Sync with 2.37.7
[git.git] / po / zh_TW.po
blob29b80891417a91156ca25b2dffd3453d83de5883
1 # Chinese (traditional) translations for Git package
2 # Git 套裝軟體的繁體中文翻譯。
3 # Copyright (C) 2012-2021 Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
4 # Copyright (C) 2019-2021 Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 # Contributors (CN):
8 # - Fangyi Zhou <me AT fangyi.io>
9 # - Jiang Xin <worldhello.net AT gmail.com>
10 # - Lian Cheng <rhythm.mail AT gmail.com>
11 # - Ray Chen <oldsharp AT gmail.com>
12 # - Riku <lu.riku AT gmail.com>
13 # - Thynson <lanxingcan AT gmail.com>
14 # - ws3389 <willsmith3389 AT gmail.com>
15 # - Wang Sheng <wangsheng2008love AT 163.com>
16 # - 依云 <lilydjwg AT gmail.com>
17 # - Yichao Yu <yyc1992 AT gmail.com>
18 # - Zhuang Ya <zhuangya AT me.com>
20 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2021, 2022.
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: Git\n"
24 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
25 "POT-Creation-Date: 2022-09-23 21:57+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2022-10-01 19:02+0800\n"
27 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
28 "Language-Team: Chinese (Traditional) <http://weblate.slat.org/projects/git-"
29 "po/git-cli/zh_Hant/>\n"
30 "Language: zh_TW\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
35 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
36 "X-ZhConverter: 繁化姬 dict-f4bc617e-r910 @ 2019/11/16 20:23:12 | https://"
37 "zhconvert.org\n"
39 #: add-interactive.c
40 #, c-format
41 msgid "Huh (%s)?"
42 msgstr "嗯(%s)?"
44 #: add-interactive.c builtin/merge.c builtin/rebase.c reset.c sequencer.c
45 msgid "could not read index"
46 msgstr "無法讀取索引"
48 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
49 msgid "binary"
50 msgstr "二進位"
52 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
53 msgid "nothing"
54 msgstr "無"
56 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
57 msgid "unchanged"
58 msgstr "未變更"
60 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
61 msgid "Update"
62 msgstr "更新"
64 #: add-interactive.c
65 #, c-format
66 msgid "could not stage '%s'"
67 msgstr "無法暫存「%s」"
69 #: add-interactive.c builtin/stash.c reset.c sequencer.c
70 msgid "could not write index"
71 msgstr "無法寫入索引"
73 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
74 #, c-format, perl-format
75 msgid "updated %d path\n"
76 msgid_plural "updated %d paths\n"
77 msgstr[0] "已更新 %d 個路徑\n"
79 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
80 #, c-format, perl-format
81 msgid "note: %s is untracked now.\n"
82 msgstr "注意:%s 現已不再追蹤。\n"
84 #: add-interactive.c apply.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
85 #, c-format
86 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
87 msgstr "「%s」路徑執行 make_cache_entry 失敗"
89 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
90 msgid "Revert"
91 msgstr "還原"
93 #: add-interactive.c
94 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
95 msgstr "不能解析 HEAD^{樹}"
97 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
98 #, c-format, perl-format
99 msgid "reverted %d path\n"
100 msgid_plural "reverted %d paths\n"
101 msgstr[0] "還原了 %d 個路徑\n"
103 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
104 #, c-format
105 msgid "No untracked files.\n"
106 msgstr "沒有未追蹤的檔案。\n"
108 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
109 msgid "Add untracked"
110 msgstr "新增未追蹤的"
112 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
113 #, c-format, perl-format
114 msgid "added %d path\n"
115 msgid_plural "added %d paths\n"
116 msgstr[0] "增加了 %d 個路徑\n"
118 #: add-interactive.c
119 #, c-format
120 msgid "ignoring unmerged: %s"
121 msgstr "忽略未合併:%s"
123 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
124 #, c-format
125 msgid "Only binary files changed.\n"
126 msgstr "只有二進位檔案被修改。\n"
128 #: add-interactive.c add-patch.c git-add--interactive.perl
129 #, c-format
130 msgid "No changes.\n"
131 msgstr "沒有修改。\n"
133 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
134 msgid "Patch update"
135 msgstr "修補檔更新"
137 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
138 msgid "Review diff"
139 msgstr "檢視 diff"
141 #: add-interactive.c
142 msgid "show paths with changes"
143 msgstr "顯示有變更的路徑"
145 #: add-interactive.c
146 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
147 msgstr "加入工作區狀態至暫存列表"
149 #: add-interactive.c
150 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
151 msgstr "還原修改的暫存集至 HEAD 版本"
153 #: add-interactive.c
154 msgid "pick hunks and update selectively"
155 msgstr "挑選區塊並選擇性更新"
157 #: add-interactive.c
158 msgid "view diff between HEAD and index"
159 msgstr "檢視 HEAD 及索引之間的差異"
161 #: add-interactive.c
162 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
163 msgstr "加入未追蹤檔案的內容至暫存列表"
165 #: add-interactive.c
166 msgid "Prompt help:"
167 msgstr "提示說明:"
169 #: add-interactive.c
170 msgid "select a single item"
171 msgstr "選擇單一項目"
173 #: add-interactive.c
174 msgid "select a range of items"
175 msgstr "選擇項目範圍"
177 #: add-interactive.c
178 msgid "select multiple ranges"
179 msgstr "選擇多個範圍"
181 #: add-interactive.c
182 msgid "select item based on unique prefix"
183 msgstr "基於唯一前綴選擇項目"
185 #: add-interactive.c
186 msgid "unselect specified items"
187 msgstr "取消選擇指定項目"
189 #: add-interactive.c
190 msgid "choose all items"
191 msgstr "選擇所有項目"
193 #: add-interactive.c
194 msgid "(empty) finish selecting"
195 msgstr "(空)完成選取"
197 #: add-interactive.c
198 msgid "select a numbered item"
199 msgstr "選擇編號過的項目"
201 #: add-interactive.c
202 msgid "(empty) select nothing"
203 msgstr "(空)全不選取"
205 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
206 msgid "*** Commands ***"
207 msgstr "*** 指令 ***"
209 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
210 msgid "What now"
211 msgstr "請選擇"
213 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
214 msgid "staged"
215 msgstr "快取"
217 #: add-interactive.c git-add--interactive.perl
218 msgid "unstaged"
219 msgstr "未快取"
221 #: add-interactive.c apply.c builtin/am.c builtin/bugreport.c builtin/clone.c
222 #: builtin/diagnose.c builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/pull.c
223 #: builtin/submodule--helper.c git-add--interactive.perl
224 msgid "path"
225 msgstr "路徑"
227 #: add-interactive.c
228 msgid "could not refresh index"
229 msgstr "無法重新整理索引"
231 #: add-interactive.c builtin/clean.c git-add--interactive.perl
232 #, c-format
233 msgid "Bye.\n"
234 msgstr "再見。\n"
236 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
237 #, c-format, perl-format
238 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
239 msgstr "暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
241 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
242 #, c-format, perl-format
243 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
244 msgstr "暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
246 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
247 #, c-format, perl-format
248 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 msgstr "暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
252 #, c-format, perl-format
253 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
254 msgstr "暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 #: add-patch.c
257 msgid ""
258 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
259 "staging."
260 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
262 #: add-patch.c
263 msgid ""
264 "y - stage this hunk\n"
265 "n - do not stage this hunk\n"
266 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
267 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
268 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
269 msgstr ""
270 "y - 暫存此區塊\n"
271 "n - 不要暫存此區塊\n"
272 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
273 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
274 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
276 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
277 #, c-format, perl-format
278 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 msgstr "儲藏模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
282 #, c-format, perl-format
283 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgstr "儲藏刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
286 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
287 #, c-format, perl-format
288 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "儲藏新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
292 #, c-format, perl-format
293 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "儲藏此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #: add-patch.c
297 msgid ""
298 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
299 "stashing."
300 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。"
302 #: add-patch.c
303 msgid ""
304 "y - stash this hunk\n"
305 "n - do not stash this hunk\n"
306 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
307 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
308 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
309 msgstr ""
310 "y - 儲藏此區塊\n"
311 "n - 不要儲藏此區塊\n"
312 "q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n"
313 "a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
314 "d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
316 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
317 #, c-format, perl-format
318 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
319 msgstr "取消暫存模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
322 #, c-format, perl-format
323 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "取消暫存刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
326 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
327 #, c-format, perl-format
328 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "取消暫存新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
332 #, c-format, perl-format
333 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
334 msgstr "取消暫存此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 #: add-patch.c
337 msgid ""
338 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
339 "unstaging."
340 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
342 #: add-patch.c
343 msgid ""
344 "y - unstage this hunk\n"
345 "n - do not unstage this hunk\n"
346 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
347 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
348 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
349 msgstr ""
350 "y - 不暫存此區塊\n"
351 "n - 不要不暫存此區塊\n"
352 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
353 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
354 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
356 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
357 #, c-format, perl-format
358 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
359 msgstr "將模式變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
362 #, c-format, perl-format
363 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "將刪除變更套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
366 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
367 #, c-format, perl-format
368 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "套用新增變更至索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
372 #, c-format, perl-format
373 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 msgstr "將此區塊套用到索引 [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 #: add-patch.c
377 msgid ""
378 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
379 "applying."
380 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
382 #: add-patch.c
383 msgid ""
384 "y - apply this hunk to index\n"
385 "n - do not apply this hunk to index\n"
386 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
387 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
388 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
389 msgstr ""
390 "y - 在索引中套用此區塊\n"
391 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
392 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
393 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
394 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
396 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
397 #, c-format, perl-format
398 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "從工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
402 #, c-format, perl-format
403 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "從工作區中捨棄刪除變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
406 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
407 #, c-format, perl-format
408 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "放棄工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
412 #, c-format, perl-format
413 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 msgstr "從工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 #: add-patch.c
417 msgid ""
418 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
419 "discarding."
420 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為捨棄。"
422 #: add-patch.c
423 msgid ""
424 "y - discard this hunk from worktree\n"
425 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
426 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
427 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
428 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
429 msgstr ""
430 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
431 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
432 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
433 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
434 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
436 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
437 #, c-format, perl-format
438 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 msgstr "從索引和工作區中捨棄模式變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
442 #, c-format, perl-format
443 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgstr "從索引和工作區中捨棄刪除 [y,n,q,a,d%s,?]? "
446 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
447 #, c-format, perl-format
448 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "放棄索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
452 #, c-format, perl-format
453 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgstr "從索引和工作區中捨棄此區塊 [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 #: add-patch.c
457 msgid ""
458 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
459 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
460 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
461 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
462 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
463 msgstr ""
464 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
465 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
466 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
467 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
468 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
470 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
471 #, c-format, perl-format
472 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
473 msgstr "將模式變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
476 #, c-format, perl-format
477 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
478 msgstr "將刪除變更套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
481 #, c-format, perl-format
482 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "套用索引及工作目錄的新增變更 [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
486 #, c-format, perl-format
487 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "將此區塊套用到索引和工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #: add-patch.c
491 msgid ""
492 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
493 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
494 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
495 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
496 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
497 msgstr ""
498 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
499 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
500 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
501 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
502 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
504 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
505 #, c-format, perl-format
506 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgstr "將模式變更套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
509 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
510 #, c-format, perl-format
511 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "將刪除變更套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
515 #, c-format, perl-format
516 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
517 msgstr "將新增變更套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
519 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
520 #, c-format, perl-format
521 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
522 msgstr "將此區塊套用到工作區 [y,n,q,a,d%s,?]? "
524 #: add-patch.c
525 msgid ""
526 "y - apply this hunk to worktree\n"
527 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
528 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
529 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
530 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
531 msgstr ""
532 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
533 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
534 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
535 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
536 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
538 #: add-patch.c
539 #, c-format
540 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
541 msgstr "無法解析區塊標頭 '%.*s'"
543 #: add-patch.c
544 msgid "could not parse diff"
545 msgstr "無法解析差異 (diff)"
547 #: add-patch.c
548 msgid "could not parse colored diff"
549 msgstr "無法解析上色過的差異 (diff)"
551 #: add-patch.c
552 #, c-format
553 msgid "failed to run '%s'"
554 msgstr "無法執行 '%s'"
556 #: add-patch.c
557 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
558 msgstr "interactive.diffFilter 的輸出不符"
560 #: add-patch.c
561 msgid ""
562 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
563 "between its input and output lines."
564 msgstr ""
565 "您的過濾器必須在其輸入及輸出行\n"
566 "維持一對一的對應關係。"
568 #: add-patch.c
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "expected context line #%d in\n"
572 "%.*s"
573 msgstr ""
574 "應有上下文行 #%d 於\n"
575 "%.*s"
577 #: add-patch.c
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "hunks do not overlap:\n"
581 "%.*s\n"
582 "\tdoes not end with:\n"
583 "%.*s"
584 msgstr ""
585 "區塊未重疊:\n"
586 "%.*s\n"
587 "\t不以下述結尾:\n"
588 "%.*s"
590 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
591 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
592 msgstr "手動區塊編輯模式 -- 檢視底部的快速指南。\n"
594 #: add-patch.c
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "---\n"
598 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
599 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
600 "Lines starting with %c will be removed.\n"
601 msgstr ""
602 "---\n"
603 "要刪除 '%c' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
604 "要刪除 '%c' 開始的行,刪除它們。\n"
605 "以 %c 開始的行將被刪除。\n"
607 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
608 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
609 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
610 msgid ""
611 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
612 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
613 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
614 msgstr ""
615 "如果未乾淨套用,您就有機會重新編輯。\n"
616 "若刪掉此區塊的全部內容,則會中止\n"
617 "本次編輯,區塊則不會被修改。\n"
619 #: add-patch.c
620 msgid "could not parse hunk header"
621 msgstr "無法解析區塊標頭"
623 #: add-patch.c
624 msgid "'git apply --cached' failed"
625 msgstr "「git apply --cached」失敗"
627 #. #-#-#-#-#  add-patch.c.po  #-#-#-#-#
628 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
629 #. The program will only accept that input at this point.
630 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
631 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
632 #. of the word "no" does not start with n.
634 #. #-#-#-#-#  git-add--interactive.perl.po  #-#-#-#-#
635 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
636 #. The program will only accept that input
637 #. at this point.
638 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
639 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
640 #. of the word "no" does not start with n.
641 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
642 msgid ""
643 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
644 msgstr "未套用編輯區塊。是否重新編輯(輸入 “no” 捨棄!) [y/n]? "
646 #: add-patch.c
647 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
648 msgstr "選取的區塊不會套用進索引!"
650 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
651 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
652 msgstr "無論如何都要套用到工作區嗎? "
654 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
655 msgid "Nothing was applied.\n"
656 msgstr "未套用。\n"
658 #: add-patch.c
659 msgid ""
660 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
661 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
662 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
663 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
664 "g - select a hunk to go to\n"
665 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
666 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
667 "e - manually edit the current hunk\n"
668 "? - print help\n"
669 msgstr ""
670 "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
671 "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
672 "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
673 "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
674 "g - 選擇要跳轉至的區塊\n"
675 "/ - 尋找符合提供之常規表示式的區塊\n"
676 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
677 "e - 手動編輯目前區塊\n"
678 "? - 顯示說明\n"
680 #: add-patch.c
681 msgid "No previous hunk"
682 msgstr "沒有上一個區塊"
684 #: add-patch.c
685 msgid "No next hunk"
686 msgstr "沒有下一個區塊"
688 #: add-patch.c
689 msgid "No other hunks to goto"
690 msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊"
692 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
693 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
694 msgstr "要跳轉到哪個區塊(<Enter> 檢視更多)? "
696 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
697 msgid "go to which hunk? "
698 msgstr "跳轉到哪個區塊? "
700 #: add-patch.c
701 #, c-format
702 msgid "Invalid number: '%s'"
703 msgstr "無效數字:'%s'"
705 #: add-patch.c
706 #, c-format
707 msgid "Sorry, only %d hunk available."
708 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
709 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。"
711 #: add-patch.c
712 msgid "No other hunks to search"
713 msgstr "沒有其它可供尋找的區塊"
715 #: add-patch.c git-add--interactive.perl
716 msgid "search for regex? "
717 msgstr "使用常規表示式搜尋? "
719 #: add-patch.c
720 #, c-format
721 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
722 msgstr "錯誤的常規表示式 %s:%s"
724 #: add-patch.c
725 msgid "No hunk matches the given pattern"
726 msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊"
728 #: add-patch.c
729 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
730 msgstr "對不起,不能分割這個區塊"
732 #: add-patch.c
733 #, c-format
734 msgid "Split into %d hunks."
735 msgstr "分割為 %d 個區塊。"
737 #: add-patch.c
738 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
739 msgstr "對不起,不能編輯這個區塊"
741 #: add-patch.c
742 msgid "'git apply' failed"
743 msgstr "'git apply' 失敗"
745 #: advice.c
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "\n"
749 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
750 msgstr ""
751 "\n"
752 "請使用「git config advice.%s false」來停用此訊息"
754 #: advice.c
755 #, c-format
756 msgid "%shint: %.*s%s\n"
757 msgstr "%s提示:%.*s%s\n"
759 #: advice.c
760 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
761 msgstr "無法揀選,因為您有未合併的檔案。"
763 #: advice.c
764 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
765 msgstr "無法提交,因為您有未合併的檔案。"
767 #: advice.c
768 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
769 msgstr "無法合併,因為您有未合併的檔案。"
771 #: advice.c
772 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
773 msgstr "無法拉取,因為您有未合併的檔案。"
775 #: advice.c
776 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
777 msgstr "無法還原提交,因為您有未合併的檔案。"
779 #: advice.c
780 #, c-format
781 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
782 msgstr "無法 %s,因為您有未合併的檔案。"
784 #: advice.c
785 msgid ""
786 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
787 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
788 msgstr ""
789 "請在工作區改正檔案,然後酌情使用 'git add/rm <檔案>' 指令標記\n"
790 "解決方案並提交。"
792 #: advice.c
793 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
794 msgstr "因為存在未解決的衝突而離開。"
796 #: advice.c builtin/merge.c
797 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
798 msgstr "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。"
800 #: advice.c
801 msgid "Please, commit your changes before merging."
802 msgstr "請在合併前先提交您的修改。"
804 #: advice.c
805 msgid "Exiting because of unfinished merge."
806 msgstr "因為存在未完成的合併而離開。"
808 #: advice.c
809 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
810 msgstr "無法快轉,終止。"
812 #: advice.c
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
816 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
817 "updated in the index:\n"
818 msgstr ""
819 "下列路徑和(或)路徑規格\n"
820 "符合稀疏簽出定義外且存在的路徑,\n"
821 "所以不會在索引中更新:\n"
823 #: advice.c
824 msgid ""
825 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
826 "* Use the --sparse option.\n"
827 "* Disable or modify the sparsity rules."
828 msgstr ""
829 "如果您執意要更新這些項目,請試試以下任一方式:\n"
830 "* 使用 --sparse 選項。\n"
831 "* 停用或修改稀疏規則。"
833 #: advice.c
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Note: switching to '%s'.\n"
837 "\n"
838 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
839 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
840 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
841 "\n"
842 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
843 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
844 "\n"
845 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
846 "\n"
847 "Or undo this operation with:\n"
848 "\n"
849 "  git switch -\n"
850 "\n"
851 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
852 "false\n"
853 "\n"
854 msgstr ""
855 "注意:正在切換到 '%s'。\n"
856 "\n"
857 "您正處於分離開頭指標狀態。您可以檢視、進行實驗性修改並提交,\n"
858 "而且您可以在切換回一個分支時,\n"
859 "捨棄在此狀態下所做的提交而不對分支造成影響。\n"
860 "\n"
861 "如果您想要透過建立分支來保留在此狀態下所做的提交,\n"
862 "您可以現在或稍後在 switch 指令使用 -c 選項。例如:\n"
863 "\n"
864 "  git switch -c <新分支名稱>\n"
865 "\n"
866 "或者是復原此動作:\n"
867 "\n"
868 "  git switch -\n"
869 "\n"
870 "將組態變數 advice.detachedHead 設定為 false,即可關閉本建議\n"
871 "\n"
873 #: advice.c
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "The following paths have been moved outside the\n"
877 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
878 "modifications.\n"
879 msgstr ""
880 "以下路徑已經移到稀疏簽出定義之外的地方,\n"
881 "但因為有本機更動,因此路徑不是稀疏的。\n"
883 #: advice.c
884 msgid ""
885 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
886 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
887 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
888 msgstr ""
889 "若要更正這些路徑的稀疏狀態,請:\n"
890 "* 使用 `git add --sparse <路徑>` 更新索引\n"
891 "* 使用 `git sparse-checkout reapply` 套用稀疏規則"
893 #: alias.c
894 msgid "cmdline ends with \\"
895 msgstr "指令列以 \\ 結尾"
897 #: alias.c
898 msgid "unclosed quote"
899 msgstr "未閉合的引號"
901 #: apply.c
902 #, c-format
903 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
904 msgstr "無法識別的空白字元選項 '%s'"
906 #: apply.c
907 #, c-format
908 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
909 msgstr "無法識別的空白字元忽略選項 '%s'"
911 #: apply.c archive.c builtin/add.c builtin/branch.c builtin/checkout.c
912 #: builtin/clone.c builtin/commit.c builtin/describe.c builtin/diff-tree.c
913 #: builtin/difftool.c builtin/fast-export.c builtin/fetch.c builtin/help.c
914 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c builtin/log.c builtin/ls-files.c
915 #: builtin/merge-base.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/push.c
916 #: builtin/rebase.c builtin/repack.c builtin/reset.c builtin/rev-list.c
917 #: builtin/show-branch.c builtin/stash.c builtin/submodule--helper.c
918 #: builtin/tag.c builtin/worktree.c parse-options.c range-diff.c revision.c
919 #, c-format
920 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
921 msgstr "不能同時使用 '%s' 和 '%s' 選項"
923 #: apply.c
924 #, c-format
925 msgid "'%s' outside a repository"
926 msgstr "'%s' 在版本庫之外"
928 #: apply.c
929 #, c-format
930 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
931 msgstr "無法準備時間戳常規表示式 %s"
933 #: apply.c
934 #, c-format
935 msgid "regexec returned %d for input: %s"
936 msgstr "regexec 返回 %d,輸入為:%s"
938 #: apply.c
939 #, c-format
940 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
941 msgstr "不能在修補檔的第 %d 行找到檔案名"
943 #: apply.c
944 #, c-format
945 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
946 msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 應為 /dev/null,但在第 %2$d 行得到 %1$s"
948 #: apply.c
949 #, c-format
950 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
951 msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上新檔案名不一致"
953 #: apply.c
954 #, c-format
955 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
956 msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行上舊檔案名不一致"
958 #: apply.c
959 #, c-format
960 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
961 msgstr "git apply:錯誤的 git-diff - 第 %d 行處應為 /dev/null"
963 #: apply.c
964 #, c-format
965 msgid "invalid mode on line %d: %s"
966 msgstr "第 %d 行包含無效檔案模式:%s"
968 #: apply.c
969 #, c-format
970 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
971 msgstr "不一致的檔案頭,%d 行和 %d 行"
973 #: apply.c
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
977 "component (line %d)"
978 msgid_plural ""
979 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
980 "components (line %d)"
981 msgstr[0] "當移除 %d 個前導路徑後 git diff 頭缺乏檔案名訊息(第 %d 行)"
983 #: apply.c
984 #, c-format
985 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
986 msgstr "git diff 的標頭訊息中缺乏檔案名訊息(第 %d 行)"
988 #: apply.c
989 #, c-format
990 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
991 msgstr "recount:意外的行:%.*s"
993 #: apply.c
994 #, c-format
995 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
996 msgstr "第 %d 行的修補檔區塊沒有標頭訊息:%.*s"
998 #: apply.c
999 msgid "new file depends on old contents"
1000 msgstr "新檔案依賴舊內容"
1002 #: apply.c
1003 msgid "deleted file still has contents"
1004 msgstr "刪除的檔案仍有內容"
1006 #: apply.c
1007 #, c-format
1008 msgid "corrupt patch at line %d"
1009 msgstr "修補檔在第 %d 行發現損壞"
1011 #: apply.c
1012 #, c-format
1013 msgid "new file %s depends on old contents"
1014 msgstr "新檔案 %s 依賴舊內容"
1016 #: apply.c
1017 #, c-format
1018 msgid "deleted file %s still has contents"
1019 msgstr "刪除的檔案 %s 仍有內容"
1021 #: apply.c
1022 #, c-format
1023 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
1024 msgstr "** 警告:檔案 %s 成為空檔案但並未刪除"
1026 #: apply.c
1027 #, c-format
1028 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
1029 msgstr "二進位修補檔在第 %d 行損壞:%.*s"
1031 #: apply.c
1032 #, c-format
1033 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
1034 msgstr "無法識別的二進位修補檔位於第 %d 行"
1036 #: apply.c
1037 #, c-format
1038 msgid "patch with only garbage at line %d"
1039 msgstr "修補檔案的第 %d 行只有垃圾資料"
1041 #: apply.c
1042 #, c-format
1043 msgid "unable to read symlink %s"
1044 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
1046 #: apply.c
1047 #, c-format
1048 msgid "unable to open or read %s"
1049 msgstr "不能開啟或讀取 %s"
1051 #: apply.c
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid start of line: '%c'"
1054 msgstr "無效的行首字元:'%c'"
1056 #: apply.c
1057 #, c-format
1058 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
1059 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
1060 msgstr[0] "區塊 #%d 成功套用於 %d(位移 %d 行)。"
1062 #: apply.c
1063 #, c-format
1064 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1065 msgstr "上下文減少到(%ld/%ld)以在第 %d 行套用修補檔區塊"
1067 #: apply.c
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "while searching for:\n"
1071 "%.*s"
1072 msgstr ""
1073 "當查詢:\n"
1074 "%.*s"
1076 #: apply.c
1077 #, c-format
1078 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1079 msgstr "缺少 '%s' 的二進位修補檔資料"
1081 #: apply.c
1082 #, c-format
1083 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1084 msgstr "不能反向套用一個缺少到 '%s' 的反向資料區塊的二進位修補檔"
1086 #: apply.c
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1089 msgstr "不能在 '%s' 上套用沒有完整索引行的二進位修補檔"
1091 #: apply.c
1092 #, c-format
1093 msgid ""
1094 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1095 msgstr "修補檔套用到 '%s'(%s),但是和目前內容不符合。"
1097 #: apply.c
1098 #, c-format
1099 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1100 msgstr "修補檔套用到空檔案 '%s',但其並非空檔案"
1102 #: apply.c
1103 #, c-format
1104 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1105 msgstr "無法讀取 '%2$s' 必需的目標檔案 %1$s"
1107 #: apply.c
1108 #, c-format
1109 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1110 msgstr "二進位修補檔未套用到 '%s'"
1112 #: apply.c
1113 #, c-format
1114 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1115 msgstr "到 '%s' 的二進位修補檔產生了不正確的結果(應為 %s,卻為 %s)"
1117 #: apply.c
1118 #, c-format
1119 msgid "patch failed: %s:%ld"
1120 msgstr "打修補檔失敗:%s:%ld"
1122 #: apply.c builtin/mv.c
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot checkout %s"
1125 msgstr "不能簽出 %s"
1127 #: apply.c midx.c pack-mtimes.c pack-revindex.c setup.c
1128 #, c-format
1129 msgid "failed to read %s"
1130 msgstr "無法讀取 %s"
1132 #: apply.c
1133 #, c-format
1134 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1135 msgstr "讀取位於符號連結中的 '%s'"
1137 #: apply.c
1138 #, c-format
1139 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1140 msgstr "路徑 %s 已經被重新命名/刪除"
1142 #: apply.c
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: does not exist in index"
1145 msgstr "%s:不存在於索引中"
1147 #: apply.c
1148 #, c-format
1149 msgid "%s: does not match index"
1150 msgstr "%s:和索引不符合"
1152 #: apply.c
1153 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1154 msgstr "版本庫缺少用來進行三方合併所需要的資料物件。"
1156 #: apply.c
1157 #, c-format
1158 msgid "Performing three-way merge...\n"
1159 msgstr "正在進行三方合併⋯⋯\n"
1161 #: apply.c
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1164 msgstr "無法讀取 '%s' 的目前內容"
1166 #: apply.c
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1169 msgstr "無法進行三方合併⋯⋯\n"
1171 #: apply.c
1172 #, c-format
1173 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1174 msgstr "套用修補檔到 '%s' 存在衝突。\n"
1176 #: apply.c
1177 #, c-format
1178 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1179 msgstr "成功套用修補檔到 '%s'。\n"
1181 #: apply.c
1182 #, c-format
1183 msgid "Falling back to direct application...\n"
1184 msgstr "回復至直接套用模式⋯⋯\n"
1186 #: apply.c
1187 msgid "removal patch leaves file contents"
1188 msgstr "移除修補檔仍留下了檔案內容"
1190 #: apply.c
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: wrong type"
1193 msgstr "%s:錯誤類型"
1195 #: apply.c
1196 #, c-format
1197 msgid "%s has type %o, expected %o"
1198 msgstr "%s 的類型是 %o,應為 %o"
1200 #: apply.c read-cache.c
1201 #, c-format
1202 msgid "invalid path '%s'"
1203 msgstr "無效路徑 '%s'"
1205 #: apply.c
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: already exists in index"
1208 msgstr "%s:已經存在於索引中"
1210 #: apply.c
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: already exists in working directory"
1213 msgstr "%s:已經存在於工作區中"
1215 #: apply.c
1216 #, c-format
1217 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1218 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和舊模式(%3$o)不符合"
1220 #: apply.c
1221 #, c-format
1222 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1223 msgstr "%2$s 的新模式(%1$o)和 %4$s 的舊模式(%3$o)不符合"
1225 #: apply.c
1226 #, c-format
1227 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1228 msgstr "受影響的檔案 '%s' 位於符號連結中"
1230 #: apply.c
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: patch does not apply"
1233 msgstr "%s:修補檔未套用"
1235 #: apply.c
1236 #, c-format
1237 msgid "Checking patch %s..."
1238 msgstr "正在檢查修補檔 %s..."
1240 #: apply.c
1241 #, c-format
1242 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1243 msgstr "子模組 %s 的 sha1 訊息缺少或無效"
1245 #: apply.c
1246 #, c-format
1247 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1248 msgstr "%s 的模式變更,但它不在目前 HEAD 中"
1250 #: apply.c
1251 #, c-format
1252 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1253 msgstr "sha1 訊息缺少或無效(%s)。"
1255 #: apply.c
1256 #, c-format
1257 msgid "could not add %s to temporary index"
1258 msgstr "不能在暫時索引中新增 %s"
1260 #: apply.c
1261 #, c-format
1262 msgid "could not write temporary index to %s"
1263 msgstr "不能把暫時索引寫入到 %s"
1265 #: apply.c
1266 #, c-format
1267 msgid "unable to remove %s from index"
1268 msgstr "不能從索引中移除 %s"
1270 #: apply.c
1271 #, c-format
1272 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1273 msgstr "子模組 %s 損壞的修補檔"
1275 #: apply.c
1276 #, c-format
1277 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1278 msgstr "不能對建立檔案 '%s' 呼叫 stat"
1280 #: apply.c
1281 #, c-format
1282 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1283 msgstr "不能為建立檔案 %s 建立後端儲存"
1285 #: apply.c
1286 #, c-format
1287 msgid "unable to add cache entry for %s"
1288 msgstr "無法為 %s 新增快取條目"
1290 #: apply.c builtin/bisect--helper.c builtin/gc.c
1291 #, c-format
1292 msgid "failed to write to '%s'"
1293 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
1295 #: apply.c
1296 #, c-format
1297 msgid "closing file '%s'"
1298 msgstr "關閉檔案 '%s'"
1300 #: apply.c
1301 #, c-format
1302 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1303 msgstr "不能寫入檔案 '%s' 權限 %o"
1305 #: apply.c
1306 #, c-format
1307 msgid "Applied patch %s cleanly."
1308 msgstr "成功套用修補檔 %s。"
1310 #: apply.c
1311 msgid "internal error"
1312 msgstr "內部錯誤"
1314 #: apply.c
1315 #, c-format
1316 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1317 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1318 msgstr[0] "套用 %%s 個修補檔,其中 %d 個被拒絕..."
1320 #: apply.c
1321 #, c-format
1322 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1323 msgstr "截短 .rej 檔案名為 %.*s.rej"
1325 #: apply.c
1326 #, c-format
1327 msgid "cannot open %s"
1328 msgstr "不能開啟 %s"
1330 #: apply.c
1331 #, c-format
1332 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1333 msgstr "成功套用第 #%d 個區塊。"
1335 #: apply.c
1336 #, c-format
1337 msgid "Rejected hunk #%d."
1338 msgstr "拒絕第 #%d 個區塊。"
1340 #: apply.c
1341 #, c-format
1342 msgid "Skipped patch '%s'."
1343 msgstr "略過修補檔 '%s'。"
1345 #: apply.c
1346 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1347 msgstr "輸入中沒有有效的修補檔內容(傳入「--allow-empty」允許)"
1349 #: apply.c
1350 msgid "unable to read index file"
1351 msgstr "無法讀取索引檔案"
1353 #: apply.c
1354 #, c-format
1355 msgid "can't open patch '%s': %s"
1356 msgstr "不能開啟修補檔 '%s':%s"
1358 #: apply.c
1359 #, c-format
1360 msgid "squelched %d whitespace error"
1361 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1362 msgstr[0] "抑制下仍有 %d 個空白字元誤用"
1364 #: apply.c
1365 #, c-format
1366 msgid "%d line adds whitespace errors."
1367 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1368 msgstr[0] "%d 行新增了空白字元誤用。"
1370 #: apply.c
1371 #, c-format
1372 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1373 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1374 msgstr[0] "修復空白錯誤後,套用了 %d 行。"
1376 #: apply.c builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
1377 msgid "Unable to write new index file"
1378 msgstr "無法寫入新索引檔案"
1380 #: apply.c
1381 msgid "don't apply changes matching the given path"
1382 msgstr "不要套用符合提供路徑的變更"
1384 #: apply.c
1385 msgid "apply changes matching the given path"
1386 msgstr "套用符合提供路徑的變更"
1388 #: apply.c builtin/am.c
1389 msgid "num"
1390 msgstr "數字"
1392 #: apply.c
1393 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1394 msgstr "從傳統的 diff 路徑中移除指定數量的前導斜線"
1396 #: apply.c
1397 msgid "ignore additions made by the patch"
1398 msgstr "忽略修補檔中的新增的檔案"
1400 #: apply.c
1401 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1402 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的差異統計(diffstat)"
1404 #: apply.c
1405 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1406 msgstr "以十進位數顯示新增和刪除的行數"
1408 #: apply.c
1409 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1410 msgstr "不套用修補檔,而是顯示輸入的概要"
1412 #: apply.c
1413 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1414 msgstr "不套用修補檔,而是檢視修補檔是否可套用"
1416 #: apply.c
1417 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1418 msgstr "確認修補檔可以套用到目前索引"
1420 #: apply.c
1421 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1422 msgstr "使用指令 `git add --intent-to-add` 標記新增檔案"
1424 #: apply.c
1425 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1426 msgstr "套用修補檔而不修改工作區"
1428 #: apply.c
1429 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1430 msgstr "接受修改工作區之外檔案的修補檔"
1432 #: apply.c
1433 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1434 msgstr "還套用此修補檔(與 --stat/--summary/--check 選項同時使用)"
1436 #: apply.c
1437 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1438 msgstr "嘗試三方合併。如果失敗,則回到正常修補檔 (patch) 模式"
1440 #: apply.c
1441 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1442 msgstr "建立一個暫時索引基於嵌入的索引訊息"
1444 #: apply.c builtin/checkout-index.c
1445 msgid "paths are separated with NUL character"
1446 msgstr "路徑以 NUL 字元分隔"
1448 #: apply.c
1449 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1450 msgstr "確保至少符合 <n> 行上下文"
1452 #: apply.c builtin/am.c builtin/interpret-trailers.c builtin/pack-objects.c
1453 #: builtin/rebase.c
1454 msgid "action"
1455 msgstr "動作"
1457 #: apply.c
1458 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1459 msgstr "檢查新增和修改的行中間的空白字元濫用"
1461 #: apply.c
1462 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1463 msgstr "尋找上下文時忽略空白字元的變更"
1465 #: apply.c
1466 msgid "apply the patch in reverse"
1467 msgstr "反向套用修補檔"
1469 #: apply.c
1470 msgid "don't expect at least one line of context"
1471 msgstr "無需至少一行上下文"
1473 #: apply.c
1474 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1475 msgstr "將拒絕的修補檔區塊儲存在對應的 *.rej 檔案中"
1477 #: apply.c
1478 msgid "allow overlapping hunks"
1479 msgstr "允許重疊的修補檔區塊"
1481 #: apply.c
1482 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1483 msgstr "允許不正確的檔案末尾換行符號"
1485 #: apply.c
1486 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1487 msgstr "不信任修補檔區塊的標頭訊息中的行號"
1489 #: apply.c builtin/am.c
1490 msgid "root"
1491 msgstr "根目錄"
1493 #: apply.c
1494 msgid "prepend <root> to all filenames"
1495 msgstr "為所有檔案名前新增 <根目錄>"
1497 #: apply.c
1498 msgid "don't return error for empty patches"
1499 msgstr "遇到空白修補檔時不回傳錯誤"
1501 #: archive-tar.c archive-zip.c
1502 #, c-format
1503 msgid "cannot stream blob %s"
1504 msgstr "不能開啟資料物件 %s"
1506 #: archive-tar.c archive-zip.c
1507 #, c-format
1508 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1509 msgstr "不支援的檔案模式:0%o (SHA1: %s)"
1511 #: archive-tar.c archive-zip.c builtin/pack-objects.c
1512 #, c-format
1513 msgid "deflate error (%d)"
1514 msgstr "壓縮錯誤 (%d)"
1516 #: archive-tar.c
1517 #, c-format
1518 msgid "unable to start '%s' filter"
1519 msgstr "無法啟動 '%s' 過濾器"
1521 #: archive-tar.c
1522 msgid "unable to redirect descriptor"
1523 msgstr "無法重定向描述符"
1525 #: archive-tar.c
1526 #, c-format
1527 msgid "'%s' filter reported error"
1528 msgstr "'%s' 過濾器報告了錯誤"
1530 #: archive-zip.c
1531 #, c-format
1532 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1533 msgstr "路徑不是有效的 UTF-8:%s"
1535 #: archive-zip.c
1536 #, c-format
1537 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1538 msgstr "路徑太長(%d 字元,SHA1:%s):%s"
1540 #: archive-zip.c
1541 #, c-format
1542 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1543 msgstr "對於本系統時間戳太大:%<PRIuMAX>"
1545 #: archive.c
1546 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1547 msgstr "git archive [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
1549 #: archive.c
1550 msgid ""
1551 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1552 msgstr ""
1553 "git archive --remote <版本庫> [--exec <命令>] [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
1555 #: archive.c
1556 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1557 msgstr "git archive --remote <版本庫> [--exec <命令>] --list"
1559 #: archive.c builtin/gc.c builtin/notes.c builtin/tag.c
1560 #, c-format
1561 msgid "cannot read '%s'"
1562 msgstr "不能讀取 '%s'"
1564 #: archive.c builtin/add.c builtin/rm.c
1565 #, c-format
1566 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1567 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何檔案"
1569 #: archive.c
1570 #, c-format
1571 msgid "no such ref: %.*s"
1572 msgstr "無此引用:%.*s"
1574 #: archive.c
1575 #, c-format
1576 msgid "not a valid object name: %s"
1577 msgstr "不是一個有效的物件名:%s"
1579 #: archive.c
1580 #, c-format
1581 msgid "not a tree object: %s"
1582 msgstr "不是一個樹狀物件:%s"
1584 #: archive.c
1585 msgid "current working directory is untracked"
1586 msgstr "目前工作目錄未被追蹤"
1588 #: archive.c
1589 #, c-format
1590 msgid "File not found: %s"
1591 msgstr "找不到檔案:%s"
1593 #: archive.c
1594 #, c-format
1595 msgid "Not a regular file: %s"
1596 msgstr "不是一般檔案:%s"
1598 #: archive.c
1599 #, c-format
1600 msgid "unclosed quote: '%s'"
1601 msgstr "未閉合的引號:「%s」"
1603 #: archive.c
1604 #, c-format
1605 msgid "missing colon: '%s'"
1606 msgstr "缺少冒號:「%s」"
1608 #: archive.c
1609 #, c-format
1610 msgid "empty file name: '%s'"
1611 msgstr "檔案名稱空白:「%s」"
1613 #: archive.c
1614 msgid "fmt"
1615 msgstr "格式"
1617 #: archive.c
1618 msgid "archive format"
1619 msgstr "歸檔格式"
1621 #: archive.c builtin/log.c
1622 msgid "prefix"
1623 msgstr "前綴"
1625 #: archive.c
1626 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1627 msgstr "為歸檔中每個路徑名加上前綴"
1629 #: archive.c builtin/blame.c builtin/commit-tree.c builtin/config.c
1630 #: builtin/fast-export.c builtin/grep.c builtin/hash-object.c
1631 #: builtin/ls-files.c builtin/notes.c builtin/read-tree.c parse-options.h
1632 msgid "file"
1633 msgstr "檔案"
1635 #: archive.c
1636 msgid "add untracked file to archive"
1637 msgstr "將未追蹤檔案加入歸檔"
1639 #: archive.c
1640 msgid "path:content"
1641 msgstr "路徑:內容"
1643 #: archive.c builtin/archive.c
1644 msgid "write the archive to this file"
1645 msgstr "歸檔寫入此檔案"
1647 #: archive.c
1648 msgid "read .gitattributes in working directory"
1649 msgstr "讀取工作區中的 .gitattributes"
1651 #: archive.c
1652 msgid "report archived files on stderr"
1653 msgstr "在標準錯誤上報告歸檔檔案"
1655 #: archive.c
1656 msgid "set compression level"
1657 msgstr "設定壓縮級別"
1659 #: archive.c
1660 msgid "list supported archive formats"
1661 msgstr "列出支援的歸檔格式"
1663 #: archive.c builtin/archive.c builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
1664 msgid "repo"
1665 msgstr "版本庫"
1667 #: archive.c builtin/archive.c
1668 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1669 msgstr "從遠端版本庫(<版本庫>)擷取歸檔檔案"
1671 #: archive.c builtin/archive.c builtin/difftool.c builtin/notes.c
1672 msgid "command"
1673 msgstr "指令"
1675 #: archive.c builtin/archive.c
1676 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1677 msgstr "遠端 git-upload-archive 指令的路徑"
1679 #: archive.c
1680 msgid "Unexpected option --remote"
1681 msgstr "未知參數 --remote"
1683 #: archive.c builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit.c
1684 #: builtin/fast-export.c builtin/index-pack.c builtin/log.c builtin/reset.c
1685 #: builtin/rm.c builtin/stash.c builtin/worktree.c fetch-pack.c http-fetch.c
1686 #: revision.c
1687 #, c-format
1688 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1689 msgstr "「%s」選項需要「%s」"
1691 #: archive.c
1692 msgid "Unexpected option --output"
1693 msgstr "未知參數 --output"
1695 #: archive.c
1696 #, c-format
1697 msgid "Unknown archive format '%s'"
1698 msgstr "未知歸檔格式 '%s'"
1700 #: archive.c
1701 #, c-format
1702 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1703 msgstr "參數不支援此格式 '%s':-%d"
1705 #: attr.c
1706 #, c-format
1707 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1708 msgstr "%.*s 不是一個有效的屬性名"
1710 #: attr.c
1711 #, c-format
1712 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1713 msgstr "不允許 %s:%s:%d"
1715 #: attr.c
1716 msgid ""
1717 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1718 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1719 msgstr ""
1720 "反向模式在 git attributes 中被忽略\n"
1721 "當字串確定要以驚嘆號開始時,使用 '\\!'。"
1723 #: bisect.c
1724 #, c-format
1725 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1726 msgstr "檔案 '%s' 包含錯誤的引用格式:%s"
1728 #: bisect.c
1729 #, c-format
1730 msgid "We cannot bisect more!\n"
1731 msgstr "我們無法進行更多的二分搜尋!\n"
1733 #: bisect.c
1734 #, c-format
1735 msgid "Not a valid commit name %s"
1736 msgstr "不是一個有效的提交名 %s"
1738 #: bisect.c
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "The merge base %s is bad.\n"
1742 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1743 msgstr ""
1744 "合併基礎 %s 是壞的。\n"
1745 "這意味著介於 %s 和 [%s] 之間的 bug 已經被修復。\n"
1747 #: bisect.c
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "The merge base %s is new.\n"
1751 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1752 msgstr ""
1753 "合併基礎 %s 是新的。\n"
1754 "介於 %s 和 [%s] 之間的屬性已經被修改。\n"
1756 #: bisect.c
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "The merge base %s is %s.\n"
1760 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1761 msgstr ""
1762 "合併基礎 %s 是 %s。\n"
1763 "這意味著第一個 '%s' 提交位於 %s 和 [%s] 之間。\n"
1765 #: bisect.c
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1769 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1770 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1771 msgstr ""
1772 "一些 %s 版本不是 %s 版本的祖先。\n"
1773 "這種情況下 git 二分搜尋無法正常工作。\n"
1774 "您可能弄錯了 %s 和 %s 版本?\n"
1776 #: bisect.c
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1780 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1781 "We continue anyway."
1782 msgstr ""
1783 "介於 %s 和 [%s] 的合併基礎一定被忽略了。\n"
1784 "所以我們無法確認第一個 %s 提交是否介於 %s 和 %s 之間。\n"
1785 "我們仍舊繼續。"
1787 #: bisect.c
1788 #, c-format
1789 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1790 msgstr "二分搜尋中:合併基礎必須是經過測試的\n"
1792 #: bisect.c
1793 #, c-format
1794 msgid "a %s revision is needed"
1795 msgstr "需要一個 %s 版本"
1797 #: bisect.c
1798 #, c-format
1799 msgid "could not create file '%s'"
1800 msgstr "不能建立檔案 '%s'"
1802 #: bisect.c builtin/merge.c
1803 #, c-format
1804 msgid "could not read file '%s'"
1805 msgstr "不能讀取檔案 '%s'"
1807 #: bisect.c
1808 msgid "reading bisect refs failed"
1809 msgstr "讀取二分搜尋引用失敗"
1811 #: bisect.c
1812 #, c-format
1813 msgid "%s was both %s and %s\n"
1814 msgstr "%s 同時為 %s 和 %s\n"
1816 #: bisect.c
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "No testable commit found.\n"
1820 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1821 msgstr ""
1822 "沒找到能夠測試的提交。\n"
1823 "可能是執行傳入的路徑引數是錯誤的?\n"
1825 #: bisect.c
1826 #, c-format
1827 msgid "(roughly %d step)"
1828 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1829 msgstr[0] "(大概 %d 步)"
1831 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1832 #. steps)" translation.
1834 #: bisect.c
1835 #, c-format
1836 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1837 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1838 msgstr[0] "二分搜尋中:在此之後,還剩 %d 個版本待測試 %s\n"
1840 #: blame.c
1841 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1842 msgstr "--contents 和 --reverse 不能混用。"
1844 #: blame.c
1845 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1846 msgstr "不能將 --contents 和最終的提交物件名共用"
1848 #: blame.c
1849 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1850 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要指定最新的提交"
1852 #: blame.c builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c
1853 #: builtin/pack-objects.c builtin/shortlog.c bundle.c midx.c pack-bitmap.c
1854 #: ref-filter.c remote.c sequencer.c submodule.c
1855 msgid "revision walk setup failed"
1856 msgstr "版本遍歷設定失敗"
1858 #: blame.c
1859 msgid ""
1860 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1861 msgstr "--reverse 和 --first-parent 共用,需要第一祖先鏈上的提交範圍"
1863 #: blame.c
1864 #, c-format
1865 msgid "no such path %s in %s"
1866 msgstr "在 %2$s 中無此路徑 %1$s"
1868 #: blame.c
1869 #, c-format
1870 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1871 msgstr "不能為路徑 %2$s 讀取資料物件 %1$s"
1873 #: branch.c
1874 msgid ""
1875 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1876 "rebasing is requested"
1877 msgstr "請求重定基底時,無法繼承多個參照的上游追蹤設定"
1879 #: branch.c
1880 #, c-format
1881 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1882 msgstr "未將「%s」分支設定為其自己的上游"
1884 #: branch.c
1885 #, c-format
1886 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1887 msgstr "已將「%s」分支設定為透過重定基底追蹤「%s」。"
1889 #: branch.c
1890 #, c-format
1891 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1892 msgstr "已將「%s」分支設定為追蹤「%s」。"
1894 #: branch.c
1895 #, c-format
1896 msgid "branch '%s' set up to track:"
1897 msgstr "「%s」分支已設定追蹤:"
1899 #: branch.c
1900 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1901 msgstr "無法寫入上游分支設定"
1903 #: branch.c
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1907 "the remote tracking information by invoking:"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "修正錯誤後,您可以執行下述命令\n"
1911 "命令修正遠端追蹤資訊:"
1913 #: branch.c
1914 #, c-format
1915 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1916 msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定遠端"
1918 #: branch.c
1919 #, c-format
1920 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1921 msgstr "請求繼承「%s」的追蹤設定,但未設定合併設定"
1923 #: branch.c
1924 #, c-format
1925 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1926 msgstr "未追蹤:「%s」引用有歧義"
1928 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
1929 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1930 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1931 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1932 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1934 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1935 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1936 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1937 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1938 #. around.
1940 #: branch.c object-name.c
1941 #, c-format
1942 msgid "  %s\n"
1943 msgstr "  %s\n"
1945 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1946 #. duplicate refspecs, composed above.
1948 #: branch.c
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1952 "tracking ref '%s':\n"
1953 "%s\n"
1954 "This is typically a configuration error.\n"
1955 "\n"
1956 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1957 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1958 "tracking namespaces."
1959 msgstr ""
1960 "有多個遠端的抓取引用規格映射到遠端追蹤引用「%s」的規格:\n"
1961 "%s\n"
1962 "這通常是設定錯誤。\n"
1963 "\n"
1964 "若要支援設定追蹤分支,請確定不同遠端的抓取引用規格\n"
1965 "映射到不同的追蹤命名空間。"
1967 #: branch.c
1968 #, c-format
1969 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1970 msgstr "「%s」不是一個有效的分支名稱"
1972 #: branch.c
1973 #, c-format
1974 msgid "a branch named '%s' already exists"
1975 msgstr "已有同名「%s」分支"
1977 #: branch.c
1978 #, c-format
1979 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1980 msgstr "無法強制更新在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
1982 #: branch.c
1983 #, c-format
1984 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1985 msgstr "無法設定追蹤資訊:起始點「%s」不是分支"
1987 #: branch.c
1988 #, c-format
1989 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1990 msgstr "請求的上游分支 '%s' 不存在"
1992 #: branch.c
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1996 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1997 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1998 "\n"
1999 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
2000 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
2001 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "如果您打算以遠端現存的上游分支為基礎進行修改,\n"
2005 "您或許需要執行「git fetch」取得分支。\n"
2006 "\n"
2007 "如果您打算將新建立的本機分支推送至對應的遠端分支,\n"
2008 "且建立兩個分支間的追蹤關係,\n"
2009 "您可能需要使用「git push -u」推送分支並設定和上游的關聯。"
2011 #: branch.c builtin/replace.c
2012 #, c-format
2013 msgid "not a valid object name: '%s'"
2014 msgstr "不是一個有效的物件名:'%s'"
2016 #: branch.c
2017 #, c-format
2018 msgid "ambiguous object name: '%s'"
2019 msgstr "物件名稱有歧義:「%s」"
2021 #: branch.c
2022 #, c-format
2023 msgid "not a valid branch point: '%s'"
2024 msgstr "無效的分支點:「%s」"
2026 #: branch.c
2027 #, c-format
2028 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
2029 msgstr "「%s」子模組:找不到子模組"
2031 #: branch.c
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "You may try updating the submodules using 'git checkout %s && git submodule "
2035 "update --init'"
2036 msgstr ""
2037 "您可以嘗試使用「git checkout %s && git submodule update --init」命令更新子模"
2038 "組"
2040 #: branch.c
2041 #, c-format
2042 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
2043 msgstr "「%s」子模組:無法建立「%s」分支"
2045 #: branch.c
2046 #, c-format
2047 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
2048 msgstr "'%s' 已經簽出到 '%s'"
2050 #: branch.c
2051 #, c-format
2052 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2053 msgstr "工作區 %s 的 HEAD 指向沒有被更新"
2055 #: builtin/add.c
2056 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2057 msgstr "git add [<選項>] [--] <路徑規格>..."
2059 #: builtin/add.c
2060 #, c-format
2061 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
2062 msgstr "無法 chmod %cx ‘%s’"
2064 #: builtin/add.c
2065 #, c-format
2066 msgid "unexpected diff status %c"
2067 msgstr "意外的差異狀態 %c"
2069 #: builtin/add.c builtin/commit.c
2070 msgid "updating files failed"
2071 msgstr "更新檔案失敗"
2073 #: builtin/add.c
2074 #, c-format
2075 msgid "remove '%s'\n"
2076 msgstr "刪除 '%s'\n"
2078 #: builtin/add.c
2079 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2080 msgstr "重新整理索引之後尚未被暫存的變更:"
2082 #: builtin/add.c builtin/rev-parse.c
2083 msgid "Could not read the index"
2084 msgstr "不能讀取索引"
2086 #: builtin/add.c
2087 msgid "Could not write patch"
2088 msgstr "不能生成修補檔"
2090 #: builtin/add.c
2091 msgid "editing patch failed"
2092 msgstr "編輯修補檔失敗"
2094 #: builtin/add.c
2095 #, c-format
2096 msgid "Could not stat '%s'"
2097 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
2099 #: builtin/add.c
2100 msgid "Empty patch. Aborted."
2101 msgstr "空修補檔。異常終止。"
2103 #: builtin/add.c
2104 #, c-format
2105 msgid "Could not apply '%s'"
2106 msgstr "不能套用 '%s'"
2108 #: builtin/add.c
2109 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2110 msgstr "下列路徑根據您的一個 .gitignore 檔案而被忽略:\n"
2112 #: builtin/add.c builtin/clean.c builtin/fetch.c builtin/mv.c
2113 #: builtin/prune-packed.c builtin/pull.c builtin/push.c builtin/remote.c
2114 #: builtin/rm.c builtin/send-pack.c
2115 msgid "dry run"
2116 msgstr "測試執行"
2118 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/commit.c
2119 #: builtin/count-objects.c builtin/fsck.c builtin/log.c builtin/mv.c
2120 #: builtin/read-tree.c
2121 msgid "be verbose"
2122 msgstr "詳細輸出"
2124 #: builtin/add.c
2125 msgid "interactive picking"
2126 msgstr "互動式揀選"
2128 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/reset.c
2129 msgid "select hunks interactively"
2130 msgstr "互動式挑選資料區塊"
2132 #: builtin/add.c
2133 msgid "edit current diff and apply"
2134 msgstr "編輯目前差異並套用"
2136 #: builtin/add.c
2137 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2138 msgstr "允許新增忽略的檔案"
2140 #: builtin/add.c
2141 msgid "update tracked files"
2142 msgstr "更新已追蹤的檔案"
2144 #: builtin/add.c
2145 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
2146 msgstr "對已追蹤檔案(隱含 -u)重新歸一換行符號"
2148 #: builtin/add.c
2149 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2150 msgstr "只記錄,該路徑稍後再新增"
2152 #: builtin/add.c
2153 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2154 msgstr "新增所有改變的已追蹤檔案和未追蹤檔案"
2156 #: builtin/add.c
2157 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2158 msgstr "忽略工作區中移除的路徑(和 --no-all 相同)"
2160 #: builtin/add.c
2161 msgid "don't add, only refresh the index"
2162 msgstr "不新增,只重新整理索引"
2164 #: builtin/add.c
2165 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2166 msgstr "略過因發生錯誤不能新增的檔案"
2168 #: builtin/add.c
2169 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2170 msgstr "檢查在測試執行模式下檔案(即使不存在)是否被忽略"
2172 #: builtin/add.c builtin/mv.c builtin/rm.c
2173 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
2174 msgstr "允許更新稀疏簽出 cone 外的項目"
2176 #: builtin/add.c builtin/update-index.c
2177 msgid "override the executable bit of the listed files"
2178 msgstr "覆蓋列表裡檔案的可執行位"
2180 #: builtin/add.c
2181 msgid "warn when adding an embedded repository"
2182 msgstr "建立一個嵌入式版本庫時給予警告"
2184 #: builtin/add.c
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
2188 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
2189 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
2190 "If you meant to add a submodule, use:\n"
2191 "\n"
2192 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2193 "\n"
2194 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
2195 "index with:\n"
2196 "\n"
2197 "\tgit rm --cached %s\n"
2198 "\n"
2199 "See \"git help submodule\" for more information."
2200 msgstr ""
2201 "您在目前版本庫中新增了另外一個 Git 版本庫。複製外層的版本庫將不包含嵌入版本庫"
2202 "的內容,並且不知道該如何取得它。\n"
2203 "如果您要新增一個子模組,使用:\n"
2204 "\n"
2205 "\tgit submodule add <url> %s\n"
2206 "\n"
2207 "如果您不小心新增了這個路徑,可以用下面的指令將其從索引中刪除:\n"
2208 "\n"
2209 "\tgit rm --cached %s\n"
2210 "\n"
2211 "參見 \"git help submodule\" 取得更多訊息。"
2213 #: builtin/add.c
2214 #, c-format
2215 msgid "adding embedded git repository: %s"
2216 msgstr "正在新增嵌入式 git 版本庫:%s"
2218 #: builtin/add.c
2219 msgid ""
2220 "Use -f if you really want to add them.\n"
2221 "Turn this message off by running\n"
2222 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2223 msgstr ""
2224 "如果您真的想加入,請使用 -f。\n"
2225 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2226 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2228 #: builtin/add.c
2229 msgid "adding files failed"
2230 msgstr "新增檔案失敗"
2232 #: builtin/add.c
2233 #, c-format
2234 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2235 msgstr "參數 --chmod 取值 '%s' 必須是 -x 或 +x"
2237 #: builtin/add.c builtin/checkout.c builtin/commit.c builtin/reset.c
2238 #: builtin/rm.c builtin/stash.c
2239 #, c-format
2240 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2241 msgstr "「%s」和路徑規格引數不得同時使用"
2243 #: builtin/add.c
2244 #, c-format
2245 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2246 msgstr "沒有指定檔案,也沒有檔案被新增。\n"
2248 #: builtin/add.c
2249 msgid ""
2250 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2251 "Turn this message off by running\n"
2252 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2253 msgstr ""
2254 "可能你要做的是 'git add .'?\n"
2255 "如要關閉此訊息,請執行\n"
2256 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2258 #: builtin/add.c builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/clean.c
2259 #: builtin/commit.c builtin/diff-tree.c builtin/grep.c builtin/mv.c
2260 #: builtin/reset.c builtin/rm.c builtin/submodule--helper.c read-cache.c
2261 #: rerere.c submodule.c
2262 msgid "index file corrupt"
2263 msgstr "索引檔案損壞"
2265 #: builtin/am.c builtin/mailinfo.c mailinfo.c
2266 #, c-format
2267 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2268 msgstr "「%s」動作對「%s」無效"
2270 #: builtin/am.c builtin/blame.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c
2271 #: builtin/pull.c diff-merges.c gpg-interface.c ls-refs.c parallel-checkout.c
2272 #: sequencer.c setup.c
2273 #, c-format
2274 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2275 msgstr "「%s」的值無效:「%s」"
2277 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2278 #, c-format
2279 msgid "could not read '%s'"
2280 msgstr "不能讀取 '%s'"
2282 #: builtin/am.c
2283 msgid "could not parse author script"
2284 msgstr "不能解析作者腳本"
2286 #: builtin/am.c builtin/replace.c commit.c sequencer.c
2287 #, c-format
2288 msgid "could not parse %s"
2289 msgstr "不能解析 %s"
2291 #: builtin/am.c
2292 #, c-format
2293 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2294 msgstr "'%s' 被 applypatch-msg 掛鉤刪除"
2296 #: builtin/am.c
2297 #, c-format
2298 msgid "Malformed input line: '%s'."
2299 msgstr "非法的輸入行:'%s'。"
2301 #: builtin/am.c
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2304 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
2306 #: builtin/am.c
2307 msgid "fseek failed"
2308 msgstr "fseek 失敗"
2310 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c wrapper.c
2311 #, c-format
2312 msgid "could not open '%s' for reading"
2313 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀取"
2315 #: builtin/am.c builtin/rebase.c sequencer.c strbuf.c wrapper.c
2316 #, c-format
2317 msgid "could not open '%s' for writing"
2318 msgstr "無法開啟 '%s' 進行寫入"
2320 #: builtin/am.c
2321 #, c-format
2322 msgid "could not parse patch '%s'"
2323 msgstr "無法解析修補檔 '%s'"
2325 #: builtin/am.c
2326 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2327 msgstr "一次只能有一個 StGIT 修補檔佇列被套用"
2329 #: builtin/am.c
2330 msgid "invalid timestamp"
2331 msgstr "無效的時間戳"
2333 #: builtin/am.c
2334 msgid "invalid Date line"
2335 msgstr "無效的日期行"
2337 #: builtin/am.c
2338 msgid "invalid timezone offset"
2339 msgstr "無效的時區位移值"
2341 #: builtin/am.c
2342 msgid "Patch format detection failed."
2343 msgstr "修補檔格式偵測失敗。"
2345 #: builtin/am.c builtin/clone.c
2346 #, c-format
2347 msgid "failed to create directory '%s'"
2348 msgstr "建立目錄 '%s' 失敗"
2350 #: builtin/am.c
2351 msgid "Failed to split patches."
2352 msgstr "分割修補檔失敗。"
2354 #: builtin/am.c
2355 #, c-format
2356 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2357 msgstr "當您解決這一問題,執行 \"%s --continue\"。"
2359 #: builtin/am.c
2360 #, c-format
2361 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2362 msgstr "如果您想要略過這一修補檔,則執行 \"%s --skip\"。"
2364 #: builtin/am.c
2365 #, c-format
2366 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2367 msgstr "若要將空白修補檔錄製為空白提交,請執行「%s --allow-empty」。"
2369 #: builtin/am.c
2370 #, c-format
2371 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2372 msgstr "若要復原至原始分支並停止修補動作,執行 \"%s --abort\"。"
2374 #: builtin/am.c
2375 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2376 msgstr "修補檔使用 format=flowed 格式傳送,行尾的空格可能會遺失。"
2378 #: builtin/am.c
2379 #, c-format
2380 msgid "missing author line in commit %s"
2381 msgstr "在提交 %s 中缺少作者行"
2383 #: builtin/am.c
2384 #, c-format
2385 msgid "invalid ident line: %.*s"
2386 msgstr "無效的身份標記:%.*s"
2388 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c commit-graph.c
2389 #, c-format
2390 msgid "unable to parse commit %s"
2391 msgstr "不能解析提交 %s"
2393 #: builtin/am.c
2394 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2395 msgstr "版本庫缺乏必要的資料物件以進行三方合併。"
2397 #: builtin/am.c
2398 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2399 msgstr "使用索引來重建一個(三方合併的)基礎目錄樹..."
2401 #: builtin/am.c
2402 msgid ""
2403 "Did you hand edit your patch?\n"
2404 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2405 msgstr ""
2406 "您是否曾手動編輯過您的修補檔?\n"
2407 "無法套用修補檔到索引中的資料物件上。"
2409 #: builtin/am.c
2410 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2411 msgstr "回落到基礎版本上修補及進行三方合併..."
2413 #: builtin/am.c
2414 msgid "Failed to merge in the changes."
2415 msgstr "無法合併變更。"
2417 #: builtin/am.c builtin/merge.c sequencer.c
2418 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2419 msgstr "git write-tree 無法寫入樹狀物件"
2421 #: builtin/am.c
2422 msgid "applying to an empty history"
2423 msgstr "正套用到一個空歷史上"
2425 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/merge.c sequencer.c
2426 #: t/helper/test-fast-rebase.c
2427 msgid "failed to write commit object"
2428 msgstr "寫提交物件失敗"
2430 #: builtin/am.c
2431 #, c-format
2432 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2433 msgstr "無法繼續:%s 不存在。"
2435 #: builtin/am.c
2436 msgid "Commit Body is:"
2437 msgstr "提交內容為:"
2439 #  譯者:請維持句尾空格
2440 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2441 #. in your translation. The program will only accept English
2442 #. input at this point.
2444 #: builtin/am.c
2445 #, c-format
2446 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2447 msgstr "套用?是[y]/否[n]/編輯[e]/檢視修補檔[v]/全部接受[a]: "
2449 #: builtin/am.c builtin/commit.c
2450 msgid "unable to write index file"
2451 msgstr "無法寫入索引檔案"
2453 #: builtin/am.c
2454 #, c-format
2455 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2456 msgstr "髒索引:不能套用修補檔(髒檔案:%s)"
2458 #: builtin/am.c
2459 #, c-format
2460 msgid "Skipping: %.*s"
2461 msgstr "略過:%.*s"
2463 #: builtin/am.c
2464 #, c-format
2465 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2466 msgstr "建立空白提交:%.*s"
2468 #: builtin/am.c
2469 msgid "Patch is empty."
2470 msgstr "修補檔為空。"
2472 #: builtin/am.c
2473 #, c-format
2474 msgid "Applying: %.*s"
2475 msgstr "套用:%.*s"
2477 #: builtin/am.c
2478 msgid "No changes -- Patch already applied."
2479 msgstr "沒有變更——修補檔已經套用過。"
2481 #: builtin/am.c
2482 #, c-format
2483 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2484 msgstr "打修補檔失敗於 %s %.*s"
2486 #: builtin/am.c
2487 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2488 msgstr "用 'git am --show-current-patch=diff' 命令檢視失敗的修補檔"
2490 #: builtin/am.c
2491 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2492 msgstr "沒有變更 - 將其錄製為空白提交。"
2494 #: builtin/am.c
2495 msgid ""
2496 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2497 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2498 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2499 msgstr ""
2500 "沒有變更 —— 您是不是忘了執行 'git add'?\n"
2501 "如果沒有什麼要新增到暫存區的,則很可能是其它提交已經引入了相同的變更。\n"
2502 "您也許想要略過這個修補檔。"
2504 #: builtin/am.c
2505 msgid ""
2506 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2507 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2508 "such.\n"
2509 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2510 msgstr ""
2511 "在您的索引中仍存在未合併的路徑。\n"
2512 "您應該對已經衝突解決的每一個檔案執行 'git add' 來標記已經完成。 \n"
2513 "你可以對 \"由他們刪除\" 的檔案執行 `git rm` 指令。"
2515 #: builtin/am.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/stash.c merge.c
2516 #: rerere.c
2517 msgid "unable to write new index file"
2518 msgstr "無法寫新的索引檔案"
2520 #: builtin/am.c builtin/reset.c
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not parse object '%s'."
2523 msgstr "不能解析物件 '%s'。"
2525 #: builtin/am.c
2526 msgid "failed to clean index"
2527 msgstr "清空索引失敗"
2529 #: builtin/am.c
2530 msgid ""
2531 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2532 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2533 msgstr "您好像在上一次 'am' 失敗後移動了 HEAD。未還原至 ORIG_HEAD"
2535 #: builtin/am.c builtin/bisect--helper.c worktree.c
2536 #, c-format
2537 msgid "failed to read '%s'"
2538 msgstr "讀取 '%s' 失敗"
2540 #: builtin/am.c
2541 #, c-format
2542 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2543 msgstr "「%s=%s」和「%s=%s」選項不得同時使用"
2545 #: builtin/am.c
2546 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2547 msgstr "git am [<選項>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2549 #: builtin/am.c
2550 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2551 msgstr "git am [<選項>] (--continue | --skip | --abort)"
2553 #: builtin/am.c
2554 msgid "run interactively"
2555 msgstr "以互動式方式執行"
2557 #: builtin/am.c
2558 msgid "historical option -- no-op"
2559 msgstr "老的參數 —— 無作用"
2561 #: builtin/am.c
2562 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2563 msgstr "如果必要,允許使用三方合併"
2565 #: builtin/am.c builtin/init-db.c builtin/prune-packed.c builtin/repack.c
2566 #: builtin/stash.c
2567 msgid "be quiet"
2568 msgstr "靜默模式"
2570 #: builtin/am.c
2571 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2572 msgstr "在提交說明結尾加入 Signed-off-by"
2574 #: builtin/am.c
2575 msgid "recode into utf8 (default)"
2576 msgstr "使用 utf8 字元集(預設)"
2578 #: builtin/am.c
2579 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2580 msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -k 參數"
2582 #: builtin/am.c
2583 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2584 msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -b 參數"
2586 #: builtin/am.c
2587 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2588 msgstr "向 git-mailinfo 傳遞 -m 參數"
2590 #: builtin/am.c
2591 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2592 msgstr "針對 mbox 格式,向 git-mailsplit 傳遞 --keep-cr 參數"
2594 #: builtin/am.c
2595 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2596 msgstr "不向 git-mailsplit 傳遞 --keep-cr 參數,覆蓋 am.keepcr 的設定"
2598 #: builtin/am.c
2599 msgid "strip everything before a scissors line"
2600 msgstr "捨棄裁切線前的所有內容"
2602 #: builtin/am.c
2603 msgid "pass it through git-mailinfo"
2604 msgstr "透過 git-mailinfo 傳遞"
2606 #: builtin/am.c
2607 msgid "pass it through git-apply"
2608 msgstr "傳遞給 git-apply"
2610 #: builtin/am.c builtin/commit.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/grep.c
2611 #: builtin/merge.c builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/repack.c
2612 #: builtin/show-branch.c builtin/show-ref.c builtin/tag.c parse-options.h
2613 msgid "n"
2614 msgstr "n"
2616 #: builtin/am.c builtin/branch.c builtin/bugreport.c builtin/cat-file.c
2617 #: builtin/diagnose.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c
2618 #: builtin/ls-tree.c builtin/replace.c builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
2619 msgid "format"
2620 msgstr "格式"
2622 #: builtin/am.c
2623 msgid "format the patch(es) are in"
2624 msgstr "修補檔的格式"
2626 #: builtin/am.c
2627 msgid "override error message when patch failure occurs"
2628 msgstr "打修補檔失敗時顯示的錯誤訊息"
2630 #: builtin/am.c
2631 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2632 msgstr "衝突解決後繼續套用修補檔"
2634 #: builtin/am.c
2635 msgid "synonyms for --continue"
2636 msgstr "和 --continue 同義"
2638 #: builtin/am.c
2639 msgid "skip the current patch"
2640 msgstr "略過目前修補檔"
2642 #: builtin/am.c
2643 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2644 msgstr "還原原始分支並中止修補動作"
2646 #: builtin/am.c
2647 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2648 msgstr "終止修補動作但保持 HEAD 不變"
2650 #: builtin/am.c
2651 msgid "show the patch being applied"
2652 msgstr "顯示正在套用的修補檔"
2654 #: builtin/am.c
2655 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2656 msgstr "將空白修補檔錄製為空白提交"
2658 #: builtin/am.c
2659 msgid "lie about committer date"
2660 msgstr "將作者日期作為提交日期"
2662 #: builtin/am.c
2663 msgid "use current timestamp for author date"
2664 msgstr "用目前時間作為作者日期"
2666 #: builtin/am.c builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c
2667 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c builtin/revert.c builtin/tag.c
2668 msgid "key-id"
2669 msgstr "key-id"
2671 #: builtin/am.c builtin/rebase.c
2672 msgid "GPG-sign commits"
2673 msgstr "使用 GPG 簽名提交"
2675 #: builtin/am.c
2676 msgid "how to handle empty patches"
2677 msgstr "空白修補檔的處理方式"
2679 #: builtin/am.c
2680 msgid "(internal use for git-rebase)"
2681 msgstr "(內部使用,用於 git-rebase)"
2683 #: builtin/am.c
2684 msgid ""
2685 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2686 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2687 msgstr ""
2688 "參數 -b/--binary 已經很長時間不做任何實質動作了,並且將被移除。\n"
2689 "請不要再使用它了。"
2691 #: builtin/am.c
2692 msgid "failed to read the index"
2693 msgstr "讀取索引失敗"
2695 #: builtin/am.c
2696 #, c-format
2697 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2698 msgstr "之前的重定基底目錄 %s 仍然存在,但卻提供了 mbox。"
2700 #: builtin/am.c
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Stray %s directory found.\n"
2704 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2705 msgstr ""
2706 "發現了錯誤的 %s 目錄。\n"
2707 "使用 \"git am --abort\" 刪除它。"
2709 #: builtin/am.c
2710 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2711 msgstr "解決動作未進行,我們不會繼續。"
2713 #: builtin/am.c
2714 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2715 msgstr "互動式模式需要指令列上提供修補檔"
2717 #: builtin/apply.c
2718 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2719 msgstr "git apply [<選項>] [<修補檔>...]"
2721 #: builtin/archive.c diagnose.c
2722 msgid "could not redirect output"
2723 msgstr "不能重定向輸出"
2725 #: builtin/archive.c
2726 msgid "git archive: Remote with no URL"
2727 msgstr "git archive:未提供遠端 URL"
2729 #: builtin/archive.c
2730 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2731 msgstr "git archive:期望是 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
2733 #: builtin/archive.c
2734 #, c-format
2735 msgid "git archive: NACK %s"
2736 msgstr "git archive:NACK %s"
2738 #: builtin/archive.c
2739 msgid "git archive: protocol error"
2740 msgstr "git archive:協定錯誤"
2742 #: builtin/archive.c
2743 msgid "git archive: expected a flush"
2744 msgstr "git archive:應有一個 flush 包"
2746 #: builtin/bisect--helper.c
2747 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
2748 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<提交>]"
2750 #: builtin/bisect--helper.c
2751 msgid ""
2752 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}"
2753 "=<term>] [--no-checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] "
2754 "[<paths>...]"
2755 msgstr ""
2756 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{new,bad}=<術語> --term-{old,good}"
2757 "=<術語>] [--no-checkout] [--first-parent] [<壞> [<好>...]] [--] [<路徑>...]"
2759 #: builtin/bisect--helper.c
2760 msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
2761 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<修訂版>]"
2763 #: builtin/bisect--helper.c
2764 msgid "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<rev>...]"
2765 msgstr "git bisect--helper --bisect-state (good|old) [<修訂版>...]"
2767 #: builtin/bisect--helper.c
2768 msgid "git bisect--helper --bisect-replay <filename>"
2769 msgstr "git bisect--helper --bisect-replay <檔名>"
2771 #: builtin/bisect--helper.c
2772 msgid "git bisect--helper --bisect-skip [(<rev>|<range>)...]"
2773 msgstr "git bisect--helper --bisect-skip [(<修訂版>|<範圍>)...]"
2775 #: builtin/bisect--helper.c
2776 msgid "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2777 msgstr "git bisect--helper --bisect-run <cmd>..."
2779 #: builtin/bisect--helper.c
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2782 msgstr "無法以 '%2$s' 模式開啟 '%1$s' 檔案"
2784 #: builtin/bisect--helper.c
2785 #, c-format
2786 msgid "could not write to file '%s'"
2787 msgstr "無法寫入 '%s' 檔案"
2789 #: builtin/bisect--helper.c
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2792 msgstr "無法開啟「%s」檔案進行讀取"
2794 #: builtin/bisect--helper.c
2795 #, c-format
2796 msgid "'%s' is not a valid term"
2797 msgstr "'%s' 不是一個有效的術語"
2799 #: builtin/bisect--helper.c
2800 #, c-format
2801 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2802 msgstr "不能使用內建指令 '%s' 作為術語"
2804 #: builtin/bisect--helper.c
2805 #, c-format
2806 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2807 msgstr "不能修改術語 '%s' 的含義"
2809 #: builtin/bisect--helper.c
2810 msgid "please use two different terms"
2811 msgstr "請使用兩個不同的術語"
2813 #: builtin/bisect--helper.c
2814 #, c-format
2815 msgid "We are not bisecting.\n"
2816 msgstr "我們沒有在二分搜尋。\n"
2818 #: builtin/bisect--helper.c
2819 #, c-format
2820 msgid "'%s' is not a valid commit"
2821 msgstr "'%s' 不是一個有效的提交"
2823 #: builtin/bisect--helper.c
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2827 msgstr "不能簽出原始 HEAD '%s'。嘗試 'git bisect reset <提交>'。"
2829 #: builtin/bisect--helper.c
2830 #, c-format
2831 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2832 msgstr "壞的 bisect_write 參數:%s"
2834 #: builtin/bisect--helper.c
2835 #, c-format
2836 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2837 msgstr "無法取得版本 '%s' 的物件 ID"
2839 #: builtin/bisect--helper.c
2840 #, c-format
2841 msgid "couldn't open the file '%s'"
2842 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
2844 #: builtin/bisect--helper.c
2845 #, c-format
2846 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2847 msgstr "無效的指令:您目前正處於一個 %s/%s 二分搜尋中"
2849 #: builtin/bisect--helper.c
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2853 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2854 msgstr ""
2855 "您需要給我至少一個 %s 和一個 %s 版本。\n"
2856 "為此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\"。"
2858 #: builtin/bisect--helper.c
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2862 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2863 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2864 msgstr ""
2865 "您需要執行 \"git bisect start\" 來開始。\n"
2866 "然後需要提供我至少一個 %s 和一個 %s 版本。\n"
2867 "為此您可以用 \"git bisect %s\" 和 \"git bisect %s\" 指令。"
2869 #: builtin/bisect--helper.c
2870 #, c-format
2871 msgid "bisecting only with a %s commit"
2872 msgstr "在只有一個 %s 提交的情況下二分搜尋"
2874 #  譯者:請維持句尾空格
2875 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2876 #. translation. The program will only accept English input
2877 #. at this point.
2879 #: builtin/bisect--helper.c
2880 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2881 msgstr "您確認嗎[Y/n]? "
2883 #: builtin/bisect--helper.c
2884 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2885 msgstr "狀態:正在等待好和壞的提交\n"
2887 #: builtin/bisect--helper.c
2888 #, c-format
2889 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2890 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2891 msgstr[0] "狀態:正在等待壞的提交,已知有 %d 個好的提交\n"
2893 #: builtin/bisect--helper.c
2894 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2895 msgstr "狀態:正在等待好的提交,已知有壞的提交\n"
2897 #: builtin/bisect--helper.c
2898 msgid "no terms defined"
2899 msgstr "未定義術語"
2901 #: builtin/bisect--helper.c
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Your current terms are %s for the old state\n"
2905 "and %s for the new state.\n"
2906 msgstr "您目前針對舊狀態的術語是 %s,對新狀態的術語是 %s。\n"
2908 #: builtin/bisect--helper.c
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2912 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2913 msgstr ""
2914 "指令 'git bisect terms' 的參數 %s 無效。\n"
2915 "支援的選項有:--term-good|--term-old 和 --term-bad|--term-new。"
2917 #: builtin/bisect--helper.c
2918 msgid "revision walk setup failed\n"
2919 msgstr "版本遍歷設定失敗\n"
2921 #: builtin/bisect--helper.c
2922 #, c-format
2923 msgid "could not open '%s' for appending"
2924 msgstr "無法開啟 '%s' 進行附加"
2926 #: builtin/bisect--helper.c
2927 msgid "'' is not a valid term"
2928 msgstr "'' 不是一個有效的術語"
2930 #: builtin/bisect--helper.c
2931 #, c-format
2932 msgid "unrecognized option: '%s'"
2933 msgstr "未識別的選項:'%s'"
2935 #: builtin/bisect--helper.c
2936 #, c-format
2937 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2938 msgstr "'%s' 看起來不是一個有效的版本"
2940 #: builtin/bisect--helper.c
2941 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2942 msgstr "壞的 HEAD - 我需要一個 HEAD"
2944 #: builtin/bisect--helper.c
2945 #, c-format
2946 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2947 msgstr "簽出 '%s' 失敗。嘗試 'git bisect start <有效分支>'。"
2949 #: builtin/bisect--helper.c
2950 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
2951 msgstr "不會在做了 cg-seek 的樹上做二分搜尋"
2953 #: builtin/bisect--helper.c
2954 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2955 msgstr "壞的 HEAD - 奇怪的符號引用"
2957 #: builtin/bisect--helper.c
2958 #, c-format
2959 msgid "invalid ref: '%s'"
2960 msgstr "無效的引用:'%s'"
2962 #: builtin/bisect--helper.c
2963 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2964 msgstr "您需要執行 \"git bisect start\" 來開始\n"
2966 #  譯者:請維持句尾空格
2967 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2968 #. translation. The program will only accept English input
2969 #. at this point.
2971 #: builtin/bisect--helper.c
2972 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2973 msgstr "您想讓我為您這樣做嗎[Y/n]? "
2975 #: builtin/bisect--helper.c
2976 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2977 msgstr "要呼叫 `--bisect-state`,請傳入一個以上的引數"
2979 #: builtin/bisect--helper.c
2980 #, c-format
2981 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2982 msgstr "'git bisect %s' 只能有一個參數。"
2984 #: builtin/bisect--helper.c
2985 #, c-format
2986 msgid "Bad rev input: %s"
2987 msgstr "<修訂版> 輸入格式錯誤:%s"
2989 #: builtin/bisect--helper.c
2990 #, c-format
2991 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2992 msgstr "修訂版輸入有誤(不是提交):%s"
2994 #: builtin/bisect--helper.c
2995 msgid "We are not bisecting."
2996 msgstr "我們沒有在二分搜尋。"
2998 #: builtin/bisect--helper.c
2999 #, c-format
3000 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
3001 msgstr "「%s」??您在說什麼?"
3003 #: builtin/bisect--helper.c
3004 #, c-format
3005 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
3006 msgstr "無法讀取「%s」檔案來重放"
3008 #: builtin/bisect--helper.c
3009 #, c-format
3010 msgid "running %s\n"
3011 msgstr "正在執行 %s\n"
3013 #: builtin/bisect--helper.c
3014 msgid "bisect run failed: no command provided."
3015 msgstr "二分搜尋執行失敗:沒有提供指令。"
3017 #: builtin/bisect--helper.c
3018 #, c-format
3019 msgid "unable to verify '%s' on good revision"
3020 msgstr "無法在正確修訂版上驗證「%s」"
3022 #: builtin/bisect--helper.c
3023 #, c-format
3024 msgid "bogus exit code %d for good revision"
3025 msgstr "正確修訂版回傳偽造的錯誤代碼 %d"
3027 #: builtin/bisect--helper.c
3028 #, c-format
3029 msgid "bisect run failed: exit code %d from '%s' is < 0 or >= 128"
3030 msgstr "二分搜尋執行失敗:「%2$s」返回的離開碼 %1$d 小於 0 或 >= 128"
3032 #: builtin/bisect--helper.c
3033 #, c-format
3034 msgid "cannot open file '%s' for writing"
3035 msgstr "無法開啟「%s」檔案進行寫入"
3037 #: builtin/bisect--helper.c
3038 msgid "bisect run cannot continue any more"
3039 msgstr "二分搜尋不能繼續執行"
3041 #: builtin/bisect--helper.c
3042 #, c-format
3043 msgid "bisect run success"
3044 msgstr "二分搜尋執行成功"
3046 #: builtin/bisect--helper.c
3047 #, c-format
3048 msgid "bisect found first bad commit"
3049 msgstr "二分搜尋發現到第一個有問題的提交"
3051 #: builtin/bisect--helper.c
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "bisect run failed: 'git bisect--helper --bisect-state %s' exited with error "
3055 "code %d"
3056 msgstr ""
3057 "二分搜尋執行失敗:'git bisect--helper --bisect-state %s' 以錯誤代碼 %d 離開"
3059 #: builtin/bisect--helper.c
3060 msgid "reset the bisection state"
3061 msgstr "清除二分搜尋狀態"
3063 #: builtin/bisect--helper.c
3064 msgid "check whether bad or good terms exist"
3065 msgstr "檢查壞的或好的術語是否存在"
3067 #: builtin/bisect--helper.c
3068 msgid "print out the bisect terms"
3069 msgstr "列印二分搜尋術語"
3071 #: builtin/bisect--helper.c
3072 msgid "start the bisect session"
3073 msgstr "啟動二分搜尋過程"
3075 #: builtin/bisect--helper.c
3076 msgid "find the next bisection commit"
3077 msgstr "尋找下一個二分搜尋提交"
3079 #: builtin/bisect--helper.c
3080 msgid "mark the state of ref (or refs)"
3081 msgstr "標記 ref (或 refs) 的狀態"
3083 #: builtin/bisect--helper.c
3084 msgid "list the bisection steps so far"
3085 msgstr "列出迄今的二分搜尋步驟"
3087 #: builtin/bisect--helper.c
3088 msgid "replay the bisection process from the given file"
3089 msgstr "從指定檔案重放二分搜尋過程"
3091 #: builtin/bisect--helper.c
3092 msgid "skip some commits for checkout"
3093 msgstr "略過要簽出的部分提交"
3095 #: builtin/bisect--helper.c
3096 msgid "visualize the bisection"
3097 msgstr "視覺化二分搜尋過程"
3099 #: builtin/bisect--helper.c
3100 msgid "use <cmd>... to automatically bisect"
3101 msgstr "使用 <cmd>... 自動進行二分搜尋"
3103 #: builtin/bisect--helper.c
3104 msgid "no log for BISECT_WRITE"
3105 msgstr "BISECT_WRITE 無日誌"
3107 #: builtin/bisect--helper.c
3108 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
3109 msgstr "--bisect-reset 無需參數或者需要一個提交"
3111 #: builtin/bisect--helper.c
3112 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
3113 msgstr "--bisect-terms 需要 0 或 1 個參數"
3115 #: builtin/bisect--helper.c
3116 msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
3117 msgstr "--bisect-next 需要 0 個引數"
3119 #: builtin/bisect--helper.c
3120 msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
3121 msgstr "--bisect-log 需要 0 個引數"
3123 #: builtin/bisect--helper.c
3124 msgid "no logfile given"
3125 msgstr "未提供日誌檔案"
3127 #: builtin/blame.c
3128 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3129 msgstr "git blame [<選項>] [<版本選項>] [<版本>] [--] <檔案>"
3131 #: builtin/blame.c
3132 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3133 msgstr "<版本選項> 的檔案記錄在 git-rev-list(1) 中"
3135 #: builtin/blame.c
3136 #, c-format
3137 msgid "expecting a color: %s"
3138 msgstr "期望一個顏色:%s"
3140 #: builtin/blame.c
3141 msgid "must end with a color"
3142 msgstr "必須以一個顏色結尾"
3144 #: builtin/blame.c
3145 #, c-format
3146 msgid "cannot find revision %s to ignore"
3147 msgstr "不能找到要忽略的版本 %s"
3149 #: builtin/blame.c
3150 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
3151 msgstr "增量式顯示發現的 blame 條目"
3153 #: builtin/blame.c
3154 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
3155 msgstr "不要顯示邊界提交的物件名稱(預設值: off)"
3157 #: builtin/blame.c
3158 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3159 msgstr "不將根提交看作邊界(預設值:off)"
3161 #: builtin/blame.c
3162 msgid "show work cost statistics"
3163 msgstr "顯示工作量統計"
3165 #: builtin/blame.c builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/commit-graph.c
3166 #: builtin/fetch.c builtin/merge.c builtin/multi-pack-index.c builtin/pull.c
3167 #: builtin/push.c builtin/remote.c builtin/send-pack.c
3168 msgid "force progress reporting"
3169 msgstr "強制顯示進度報告"
3171 #: builtin/blame.c
3172 msgid "show output score for blame entries"
3173 msgstr "顯示判斷 blame 條目位移的得分診斷訊息"
3175 #: builtin/blame.c
3176 msgid "show original filename (Default: auto)"
3177 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:auto)"
3179 #: builtin/blame.c
3180 msgid "show original linenumber (Default: off)"
3181 msgstr "顯示原始檔案名稱(預設值:off)"
3183 #: builtin/blame.c
3184 msgid "show in a format designed for machine consumption"
3185 msgstr "顯示成適合機器讀取的格式"
3187 #: builtin/blame.c
3188 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
3189 msgstr "顯示每一列適合機器的提交說明"
3191 #: builtin/blame.c
3192 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3193 msgstr "使用和 git-annotate 相同的輸出模式(預設值:off)"
3195 #: builtin/blame.c
3196 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
3197 msgstr "顯示原始時間戳(預設值:off)"
3199 #: builtin/blame.c
3200 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
3201 msgstr "顯示較長的 SHA1 提交編號(預設值:off)"
3203 #: builtin/blame.c
3204 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
3205 msgstr "隱藏作者名字及時間戳(預設值:off)"
3207 #: builtin/blame.c
3208 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
3209 msgstr "顯示作者信箱而非名稱(預設值:off)"
3211 #: builtin/blame.c
3212 msgid "ignore whitespace differences"
3213 msgstr "忽略空白差異"
3215 #: builtin/blame.c builtin/log.c
3216 msgid "rev"
3217 msgstr "版本"
3219 #: builtin/blame.c
3220 msgid "ignore <rev> when blaming"
3221 msgstr "在執行 blame 動作時忽略 <修訂版>"
3223 #: builtin/blame.c
3224 msgid "ignore revisions from <file>"
3225 msgstr "忽略 <檔案> 中的修訂版"
3227 #: builtin/blame.c
3228 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
3229 msgstr "使用顏色間隔輸出與前一行不同的重複中介資料"
3231 #: builtin/blame.c
3232 msgid "color lines by age"
3233 msgstr "依據時間著色"
3235 #: builtin/blame.c
3236 msgid "spend extra cycles to find better match"
3237 msgstr "循環更多次以找到更佳符合"
3239 #: builtin/blame.c
3240 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3241 msgstr "使用來自 <檔案> 的修訂集而不是呼叫 git-rev-list"
3243 #: builtin/blame.c
3244 msgid "use <file>'s contents as the final image"
3245 msgstr "將 <檔案> 的內容當成是最終 image"
3247 #: builtin/blame.c
3248 msgid "score"
3249 msgstr "得分"
3251 #: builtin/blame.c
3252 msgid "find line copies within and across files"
3253 msgstr "找到檔案內及跨檔案的複製列"
3255 #: builtin/blame.c
3256 msgid "find line movements within and across files"
3257 msgstr "找到檔案內及跨檔案的移動列"
3259 #: builtin/blame.c
3260 msgid "range"
3261 msgstr "range"
3263 #: builtin/blame.c
3264 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
3265 msgstr "只處理範圍在 <開始>,<結尾> 的列,或是 :<函數名稱> 函數"
3267 #: builtin/blame.c
3268 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
3269 msgstr "--progress 不能跟 --incremental 或 porcelain 格式同時使用"
3271 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
3272 #. maximum display width for a relative timestamp in
3273 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
3274 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
3275 #. among various forms of relative timestamps, but
3276 #. your language may need more or fewer display
3277 #. columns.
3279 #: builtin/blame.c
3280 msgid "4 years, 11 months ago"
3281 msgstr "4 年 11 個月前"
3283 #: builtin/blame.c
3284 #, c-format
3285 msgid "file %s has only %lu line"
3286 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
3287 msgstr[0] "檔案 %s 只有 %lu 行"
3289 #: builtin/blame.c
3290 msgid "Blaming lines"
3291 msgstr "追蹤程式碼行"
3293 #: builtin/branch.c
3294 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3295 msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
3297 #: builtin/branch.c
3298 msgid ""
3299 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
3300 "point>]"
3301 msgstr "git branch [<選項>] [-f] [--recurse-submodules] <分支名> [<起始點>]"
3303 #: builtin/branch.c
3304 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
3305 msgstr "git branch [<選項>] [-l] [<模式>...]"
3307 #: builtin/branch.c
3308 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3309 msgstr "git branch [<選項>] [-r] (-d | -D) <分支名>..."
3311 #: builtin/branch.c
3312 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3313 msgstr "git branch [<選項>] (-m | -M) [<舊分支>] <新分支>"
3315 #: builtin/branch.c
3316 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
3317 msgstr "git branch [<選項>] (-c | -C) [<老分支>] <新分支>"
3319 #: builtin/branch.c
3320 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3321 msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--points-at]"
3323 #: builtin/branch.c
3324 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
3325 msgstr "git branch [<選項>] [-r | -a] [--format]"
3327 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3328 #: builtin/branch.c
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3332 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3333 msgstr ""
3334 "將要刪除的分支 '%s' 已經被合併到\n"
3335 "         '%s',但未合併到 HEAD。"
3337 #  譯者:保持原換行格式,在輸出時 %s 的替代內容會讓字串變長
3338 #: builtin/branch.c
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3342 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3343 msgstr ""
3344 "並未刪除分支 '%s', 雖然它已經合併到 HEAD,\n"
3345 "         然而卻尚未被合併到分支 '%s' 。"
3347 #: builtin/branch.c
3348 #, c-format
3349 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3350 msgstr "無法查詢 '%s' 指向的提交物件"
3352 #: builtin/branch.c
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3356 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3357 msgstr ""
3358 "分支 '%s' 沒有完全合併。\n"
3359 "如果您確認要刪除它,執行 'git branch -D %s'。"
3361 #: builtin/branch.c
3362 msgid "Update of config-file failed"
3363 msgstr "更新設定檔案失敗"
3365 #: builtin/branch.c
3366 msgid "cannot use -a with -d"
3367 msgstr "不能將 -a 和 -d 同時使用"
3369 #: builtin/branch.c
3370 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
3371 msgstr "無法查詢 HEAD 指向的提交物件"
3373 #: builtin/branch.c
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
3376 msgstr "無法刪除在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
3378 #: builtin/branch.c
3379 #, c-format
3380 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3381 msgstr "未能找到遠端追蹤分支 '%s'。"
3383 #: builtin/branch.c
3384 #, c-format
3385 msgid "branch '%s' not found."
3386 msgstr "分支 '%s' 未發現。"
3388 #: builtin/branch.c
3389 #, c-format
3390 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3391 msgstr "已刪除遠端追蹤分支 %s(曾為 %s)。\n"
3393 #: builtin/branch.c
3394 #, c-format
3395 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3396 msgstr "已刪除分支 %s(曾為 %s)。\n"
3398 #: builtin/branch.c builtin/tag.c
3399 msgid "unable to parse format string"
3400 msgstr "不能解析格式化字串"
3402 #: builtin/branch.c
3403 msgid "could not resolve HEAD"
3404 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
3406 #: builtin/branch.c
3407 #, c-format
3408 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
3409 msgstr "HEAD (%s) 指向 refs/heads/ 之外"
3411 #: builtin/branch.c
3412 #, c-format
3413 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
3414 msgstr "分支 %s 正被重定基底到 %s"
3416 #: builtin/branch.c
3417 #, c-format
3418 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
3419 msgstr "分支 %s 正被二分搜尋於 %s"
3421 #: builtin/branch.c
3422 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3423 msgstr "無法複製目前分支因為不處於任何分支上。"
3425 #: builtin/branch.c
3426 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3427 msgstr "無法重新命名目前分支因為不處於任何分支上。"
3429 #: builtin/branch.c
3430 #, c-format
3431 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3432 msgstr "無效的分支名:'%s'"
3434 #: builtin/branch.c
3435 msgid "Branch rename failed"
3436 msgstr "分支重新命名失敗"
3438 #: builtin/branch.c
3439 msgid "Branch copy failed"
3440 msgstr "分支複製失敗"
3442 #: builtin/branch.c
3443 #, c-format
3444 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
3445 msgstr "已為錯誤命名的分支 '%s' 建立了一個副本"
3447 #: builtin/branch.c
3448 #, c-format
3449 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3450 msgstr "已將錯誤命名的分支 '%s' 重新命名"
3452 #: builtin/branch.c
3453 #, c-format
3454 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3455 msgstr "分支重新命名為 %s,但 HEAD 沒有更新!"
3457 #: builtin/branch.c
3458 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3459 msgstr "分支被重新命名,但更新設定檔案失敗"
3461 #: builtin/branch.c
3462 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
3463 msgstr "分支已複製,但更新設定檔案失敗"
3465 #: builtin/branch.c
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Please edit the description for the branch\n"
3469 "  %s\n"
3470 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
3471 msgstr ""
3472 "請編輯分支的描述\n"
3473 "  %s\n"
3474 "以 '%c' 開頭的行將被過濾。\n"
3476 #: builtin/branch.c
3477 msgid "Generic options"
3478 msgstr "通用選項"
3480 #: builtin/branch.c
3481 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3482 msgstr "顯示雜湊值和主題,若參數出現兩次則顯示上游分支"
3484 #: builtin/branch.c
3485 msgid "suppress informational messages"
3486 msgstr "不顯示訊息"
3488 #: builtin/branch.c builtin/checkout.c builtin/submodule--helper.c
3489 msgid "set branch tracking configuration"
3490 msgstr "設定分支追蹤設定"
3492 #: builtin/branch.c
3493 msgid "do not use"
3494 msgstr "不要使用"
3496 #: builtin/branch.c
3497 msgid "upstream"
3498 msgstr "上游"
3500 #: builtin/branch.c
3501 msgid "change the upstream info"
3502 msgstr "改變上游訊息"
3504 #: builtin/branch.c
3505 msgid "unset the upstream info"
3506 msgstr "取消上游資訊設定"
3508 #: builtin/branch.c
3509 msgid "use colored output"
3510 msgstr "使用彩色輸出"
3512 #: builtin/branch.c
3513 msgid "act on remote-tracking branches"
3514 msgstr "作用於遠端追蹤分支"
3516 #: builtin/branch.c
3517 msgid "print only branches that contain the commit"
3518 msgstr "只列印包含該提交的分支"
3520 #: builtin/branch.c
3521 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3522 msgstr "只列印不包含該提交的分支"
3524 #: builtin/branch.c
3525 msgid "Specific git-branch actions:"
3526 msgstr "具體的 git-branch 動作:"
3528 #: builtin/branch.c
3529 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3530 msgstr "列出遠端追蹤及本機分支"
3532 #: builtin/branch.c
3533 msgid "delete fully merged branch"
3534 msgstr "刪除完全合併的分支"
3536 #: builtin/branch.c
3537 msgid "delete branch (even if not merged)"
3538 msgstr "刪除分支(即使沒有合併)"
3540 #: builtin/branch.c
3541 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3542 msgstr "移動/重新命名一個分支,以及它的引用日誌"
3544 #: builtin/branch.c
3545 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3546 msgstr "移動/重新命名一個分支,即使目標已存在"
3548 #: builtin/branch.c
3549 msgid "copy a branch and its reflog"
3550 msgstr "複製分支及其引用日誌"
3552 #: builtin/branch.c
3553 msgid "copy a branch, even if target exists"
3554 msgstr "複製一個分支,即使目標已存在"
3556 #: builtin/branch.c
3557 msgid "list branch names"
3558 msgstr "列出分支名"
3560 #: builtin/branch.c
3561 msgid "show current branch name"
3562 msgstr "顯示目前分支名"
3564 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c
3565 msgid "create the branch's reflog"
3566 msgstr "建立分支的引用日誌"
3568 #: builtin/branch.c
3569 msgid "edit the description for the branch"
3570 msgstr "標記分支的描述"
3572 #: builtin/branch.c
3573 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3574 msgstr "強制建立、移動/重新命名、刪除"
3576 #: builtin/branch.c
3577 msgid "print only branches that are merged"
3578 msgstr "只列印已經合併的分支"
3580 #: builtin/branch.c
3581 msgid "print only branches that are not merged"
3582 msgstr "只列印尚未合併的分支"
3584 #: builtin/branch.c
3585 msgid "list branches in columns"
3586 msgstr "以列的方式顯示分支"
3588 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/notes.c builtin/tag.c
3589 msgid "object"
3590 msgstr "物件"
3592 #: builtin/branch.c
3593 msgid "print only branches of the object"
3594 msgstr "只列印指向該物件的分支"
3596 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
3597 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3598 msgstr "排序和過濾屬於大小寫不敏感"
3600 #: builtin/branch.c builtin/ls-files.c
3601 msgid "recurse through submodules"
3602 msgstr "在子模組中遞迴"
3604 #: builtin/branch.c builtin/for-each-ref.c builtin/ls-files.c builtin/ls-tree.c
3605 #: builtin/tag.c builtin/verify-tag.c
3606 msgid "format to use for the output"
3607 msgstr "輸出格式"
3609 #: builtin/branch.c builtin/submodule--helper.c submodule.c
3610 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3611 msgstr "無法將 HEAD 解析為有效引用。"
3613 #: builtin/branch.c builtin/clone.c
3614 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3615 msgstr "HEAD 沒有位於 /refs/heads 之下!"
3617 #: builtin/branch.c
3618 msgid ""
3619 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3620 "propagateBranches is enabled"
3621 msgstr ""
3622 "有 --recurse-submodules 的分支只能在啟用 submodule.propagateBranches 時使用"
3624 #: builtin/branch.c
3625 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3626 msgstr "--recurse-submodules 只能用來建立分支"
3628 #: builtin/branch.c
3629 msgid "branch name required"
3630 msgstr "必須提供分支名"
3632 #: builtin/branch.c
3633 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3634 msgstr "不能向分離開頭指標提供描述"
3636 #: builtin/branch.c
3637 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3638 msgstr "不能為一個以上的分支編輯描述"
3640 #: builtin/branch.c
3641 #, c-format
3642 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3643 msgstr "分支 '%s' 尚無提交。"
3645 #: builtin/branch.c
3646 #, c-format
3647 msgid "No branch named '%s'."
3648 msgstr "沒有分支 '%s'。"
3650 #: builtin/branch.c
3651 msgid "too many branches for a copy operation"
3652 msgstr "為複製動作提供了太多的分支名"
3654 #: builtin/branch.c
3655 msgid "too many arguments for a rename operation"
3656 msgstr "為重新命名動作提供了太多的參數"
3658 #: builtin/branch.c
3659 msgid "too many arguments to set new upstream"
3660 msgstr "為設定新上游提供了太多的參數"
3662 #: builtin/branch.c
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3666 msgstr "無法設定 HEAD 的上游為 %s,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
3668 #: builtin/branch.c
3669 #, c-format
3670 msgid "no such branch '%s'"
3671 msgstr "沒有此分支 '%s'"
3673 #: builtin/branch.c
3674 #, c-format
3675 msgid "branch '%s' does not exist"
3676 msgstr "分支 '%s' 不存在"
3678 #: builtin/branch.c
3679 msgid "too many arguments to unset upstream"
3680 msgstr "為取消上游設定動作提供了太多的參數"
3682 #: builtin/branch.c
3683 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3684 msgstr "在 HEAD 的上游未指向任何分支時無法取消設定。"
3686 #: builtin/branch.c
3687 #, c-format
3688 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3689 msgstr "分支 '%s' 沒有上游訊息"
3691 #: builtin/branch.c
3692 msgid ""
3693 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3694 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3695 msgstr ""
3696 "'git branch' 的 -a 和 -r 選項不帶一個分支名。\n"
3697 "您是否想要使用:-a|-r --list <模式>?"
3699 #: builtin/branch.c
3700 msgid ""
3701 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3702 "'--set-upstream-to' instead."
3703 msgstr ""
3704 "不再支援選項 '--set-upstream'。請使用 '--track' 或 '--set-upstream-to'。"
3706 #: builtin/bugreport.c
3707 msgid "git version:\n"
3708 msgstr "git 版本:\n"
3710 #: builtin/bugreport.c
3711 #, c-format
3712 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3713 msgstr "uname() 失敗,錯誤:「%s」(%d)\n"
3715 #: builtin/bugreport.c
3716 msgid "compiler info: "
3717 msgstr "編譯器資訊: "
3719 #: builtin/bugreport.c
3720 msgid "libc info: "
3721 msgstr "libc 資訊: "
3723 #: builtin/bugreport.c
3724 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3725 msgstr "不是從 git 版本庫執行 - 沒有可顯示的掛鉤\n"
3727 #: builtin/bugreport.c
3728 msgid ""
3729 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3730 "diagnose[=<mode>]"
3731 msgstr ""
3732 "git bugreport [-o|--output-directory <file>] [-s|--suffix <format>] [--"
3733 "diagnose[=<mode>]"
3735 #: builtin/bugreport.c
3736 msgid ""
3737 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3738 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3739 "\n"
3740 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3741 "\n"
3742 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3743 "\n"
3744 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3745 "\n"
3746 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3747 "\n"
3748 "Anything else you want to add:\n"
3749 "\n"
3750 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3751 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3752 msgstr ""
3753 "感謝您填寫 Git 臭蟲報告!\n"
3754 "請回答下列問題,以讓我們能夠了解您的問題。\n"
3755 "\n"
3756 "臭蟲發生前,您做了什麼?(重現問題的步驟)\n"
3757 "\n"
3758 "你原本期望發生什麼?(期望行為)\n"
3759 "\n"
3760 "那實際上發生了什麼?(實際行為)\n"
3761 "\n"
3762 "期望行為跟實際發生的行為有什麼不同?\n"
3763 "\n"
3764 "其他您想加入的:\n"
3765 "\n"
3766 "請檢閱臭蟲報告下方的剩餘部分。\n"
3767 "您可刪除任何您不想分享的地方。\n"
3769 #: builtin/bugreport.c builtin/commit.c builtin/fast-export.c builtin/rebase.c
3770 #: parse-options.h
3771 msgid "mode"
3772 msgstr "模式"
3774 #: builtin/bugreport.c
3775 msgid ""
3776 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3777 msgstr "建立詳細診斷資訊的額外 zip 封存檔案(預設值是 “stats”)"
3779 #: builtin/bugreport.c
3780 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3781 msgstr "指定錯誤報告檔案的目的地"
3783 #: builtin/bugreport.c
3784 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3785 msgstr "指定檔名,strftime 格式的後綴"
3787 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3788 #, c-format
3789 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3790 msgstr "無法建立 '%s' 的前置目錄"
3792 #: builtin/bugreport.c builtin/diagnose.c
3793 #, c-format
3794 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3795 msgstr "無法建立 %s 診斷封存檔"
3797 #: builtin/bugreport.c
3798 msgid "System Info"
3799 msgstr "系統資訊"
3801 #: builtin/bugreport.c
3802 msgid "Enabled Hooks"
3803 msgstr "啟用的掛鉤"
3805 #: builtin/bugreport.c
3806 #, c-format
3807 msgid "unable to write to %s"
3808 msgstr "無法寫入 %s"
3810 #: builtin/bugreport.c
3811 #, c-format
3812 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3813 msgstr "已在「%s」建立新報告。\n"
3815 #: builtin/bundle.c
3816 msgid "git bundle create [<options>] <file> <git-rev-list args>"
3817 msgstr "git bundle create [<選項>] <檔案> <git-rev-list 參數>"
3819 #: builtin/bundle.c
3820 msgid "git bundle verify [<options>] <file>"
3821 msgstr "git bundle verify [<選項>] <檔案>"
3823 #: builtin/bundle.c
3824 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3825 msgstr "git bundle list-heads <檔案> [<引用名稱>...]"
3827 #: builtin/bundle.c
3828 msgid "git bundle unbundle <file> [<refname>...]"
3829 msgstr "git bundle unbundle <檔案> [<引用名稱>...]"
3831 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3832 msgid "do not show progress meter"
3833 msgstr "不顯示進度表"
3835 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3836 msgid "show progress meter"
3837 msgstr "顯示進度表"
3839 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3840 msgid "show progress meter during object writing phase"
3841 msgstr "在物件寫入階段顯示進度表"
3843 #: builtin/bundle.c builtin/pack-objects.c
3844 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3845 msgstr "當進度表顯示時類似於 --all-progress"
3847 #: builtin/bundle.c
3848 msgid "specify bundle format version"
3849 msgstr "指定套件的格式版本"
3851 #: builtin/bundle.c
3852 msgid "Need a repository to create a bundle."
3853 msgstr "需要版本庫來建立套件。"
3855 #: builtin/bundle.c
3856 msgid "do not show bundle details"
3857 msgstr "不顯示套件詳細資訊"
3859 #: builtin/bundle.c
3860 #, c-format
3861 msgid "%s is okay\n"
3862 msgstr "%s 可以\n"
3864 #: builtin/bundle.c
3865 msgid "Need a repository to unbundle."
3866 msgstr "需要版本庫才能拆分套件。"
3868 #: builtin/bundle.c
3869 msgid "Unbundling objects"
3870 msgstr "正在解包物件"
3872 #: builtin/cat-file.c merge-recursive.c
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot read object %s '%s'"
3875 msgstr "不能讀取物件 %s '%s'"
3877 #: builtin/cat-file.c
3878 msgid "flush is only for --buffer mode"
3879 msgstr "排清功能只能用於 --buffer 模式"
3881 #: builtin/cat-file.c
3882 msgid "empty command in input"
3883 msgstr "輸入中沒有命令"
3885 #: builtin/cat-file.c
3886 #, c-format
3887 msgid "whitespace before command: '%s'"
3888 msgstr "命令前空格:「%s」"
3890 #: builtin/cat-file.c
3891 #, c-format
3892 msgid "%s requires arguments"
3893 msgstr "%s 需要引數"
3895 #: builtin/cat-file.c
3896 #, c-format
3897 msgid "%s takes no arguments"
3898 msgstr "%s 不取引數"
3900 #: builtin/cat-file.c
3901 #, c-format
3902 msgid "unknown command: '%s'"
3903 msgstr "未知命令:「%s」"
3905 #: builtin/cat-file.c
3906 msgid "only one batch option may be specified"
3907 msgstr "只能指定一個批次處理選項"
3909 #: builtin/cat-file.c
3910 msgid "git cat-file <type> <object>"
3911 msgstr "git cat-file <type> <object>"
3913 #: builtin/cat-file.c
3914 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3915 msgstr "git cat-file (-e | -p) <object>"
3917 #: builtin/cat-file.c
3918 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3919 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3921 #: builtin/cat-file.c
3922 msgid ""
3923 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3924 "objects]\n"
3925 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3926 "             [--textconv | --filters]"
3927 msgstr ""
3928 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3929 "objects]\n"
3930 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3931 "             [--textconv | --filters]"
3933 #: builtin/cat-file.c
3934 msgid ""
3935 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3936 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3937 msgstr ""
3938 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3939 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3941 #: builtin/cat-file.c
3942 msgid "Check object existence or emit object contents"
3943 msgstr "檢查物件的存在狀態,或輸出物件內容"
3945 #: builtin/cat-file.c
3946 msgid "check if <object> exists"
3947 msgstr "檢查 <object> 是否存在"
3949 #: builtin/cat-file.c
3950 msgid "pretty-print <object> content"
3951 msgstr "美化輸出 <object> 的內容"
3953 #: builtin/cat-file.c
3954 msgid "Emit [broken] object attributes"
3955 msgstr "輸出 [損壞的] 物件屬性"
3957 #: builtin/cat-file.c
3958 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3959 msgstr "顯示物件類型(可以是 “blob”、“tree”、“commit”、“tag” 等其中一個)"
3961 #: builtin/cat-file.c
3962 msgid "show object size"
3963 msgstr "顯示物件大小"
3965 #: builtin/cat-file.c
3966 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3967 msgstr "允許 -s 和 -t 對損壞的物件生效"
3969 #: builtin/cat-file.c builtin/log.c
3970 msgid "use mail map file"
3971 msgstr "使用信件映射檔案"
3973 #: builtin/cat-file.c
3974 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3975 msgstr "批次處理 stdin 上請求的物件(或 --batch-all-objects)"
3977 #: builtin/cat-file.c
3978 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3979 msgstr "顯示完整的 <object> 或 <rev> 內容"
3981 #: builtin/cat-file.c
3982 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3983 msgstr "類似 --batch 但不輸出 <contents>"
3985 #: builtin/cat-file.c
3986 msgid "stdin is NUL-terminated"
3987 msgstr "標準輸入的結尾是 NUL"
3989 #: builtin/cat-file.c
3990 msgid "read commands from stdin"
3991 msgstr "從標準輸入讀取命令"
3993 #: builtin/cat-file.c
3994 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3995 msgstr "傳入 --batch[-check]:忽略標準輸入,批次處理所有已知物件"
3997 #: builtin/cat-file.c
3998 msgid "Change or optimize batch output"
3999 msgstr "變更或最佳化批次處理的輸出"
4001 #: builtin/cat-file.c
4002 msgid "buffer --batch output"
4003 msgstr "緩衝 --batch 的輸出"
4005 #: builtin/cat-file.c
4006 msgid "follow in-tree symlinks"
4007 msgstr "追蹤樹中的符號連結"
4009 #: builtin/cat-file.c
4010 msgid "do not order objects before emitting them"
4011 msgstr "不要在輸出物件前排序"
4013 #: builtin/cat-file.c
4014 msgid ""
4015 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
4016 "batch)"
4017 msgstr "轉換或過濾後輸出物件(blob 或樹)(單獨或批次處理)"
4019 #: builtin/cat-file.c
4020 msgid "run textconv on object's content"
4021 msgstr "在物件內容執行 textconv"
4023 #: builtin/cat-file.c
4024 msgid "run filters on object's content"
4025 msgstr "在物件內容執行過濾器"
4027 #: builtin/cat-file.c
4028 msgid "blob|tree"
4029 msgstr "blob|tree"
4031 #: builtin/cat-file.c
4032 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
4033 msgstr "請在 (--textconv | --filters) 使用 <path>,而非 “batch”"
4035 #: builtin/cat-file.c
4036 #, c-format
4037 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
4038 msgstr "「%s=<%s>」需要「%s」或「%s」"
4040 #: builtin/cat-file.c
4041 msgid "path|tree-ish"
4042 msgstr "path|tree-ish"
4044 #: builtin/cat-file.c
4045 #, c-format
4046 msgid "'%s' requires a batch mode"
4047 msgstr "「%s」需要批次處理模式"
4049 #: builtin/cat-file.c
4050 #, c-format
4051 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
4052 msgstr "「-%c」與批次處理模式不相容"
4054 #: builtin/cat-file.c
4055 msgid "batch modes take no arguments"
4056 msgstr "批次處理模式不取引數"
4058 #: builtin/cat-file.c
4059 #, c-format
4060 msgid "<rev> required with '%s'"
4061 msgstr "<rev> 需要搭配「%s」"
4063 #: builtin/cat-file.c
4064 #, c-format
4065 msgid "<object> required with '-%c'"
4066 msgstr "<object> 需要搭配「-%c」"
4068 #: builtin/cat-file.c builtin/notes.c builtin/prune-packed.c
4069 #: builtin/receive-pack.c builtin/tag.c
4070 msgid "too many arguments"
4071 msgstr "太多參數"
4073 #: builtin/cat-file.c
4074 #, c-format
4075 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
4076 msgstr "只允許在 <type> <object> 模式傳入兩個引數,但傳了 %d 個"
4078 #: builtin/check-attr.c
4079 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
4080 msgstr "git check-attr [-a | --all | <屬性>...] [--] <路徑名>..."
4082 #: builtin/check-attr.c
4083 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
4084 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <屬性>...]"
4086 #: builtin/check-attr.c
4087 msgid "report all attributes set on file"
4088 msgstr "報告設定在檔案上的所有屬性"
4090 #: builtin/check-attr.c
4091 msgid "use .gitattributes only from the index"
4092 msgstr "只使用索引中的 .gitattributes"
4094 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c builtin/hash-object.c
4095 msgid "read file names from stdin"
4096 msgstr "從標準輸入讀出檔案名"
4098 #: builtin/check-attr.c builtin/check-ignore.c
4099 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4100 msgstr "輸入和輸出的紀錄使用 NUL 字元終結"
4102 #: builtin/check-ignore.c builtin/checkout.c builtin/gc.c builtin/worktree.c
4103 msgid "suppress progress reporting"
4104 msgstr "不顯示進度報告"
4106 #: builtin/check-ignore.c
4107 msgid "show non-matching input paths"
4108 msgstr "顯示未符合的輸入路徑"
4110 #: builtin/check-ignore.c
4111 msgid "ignore index when checking"
4112 msgstr "檢查時忽略索引"
4114 #: builtin/check-ignore.c
4115 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4116 msgstr "不能同時指定路徑及 --stdin 參數"
4118 #: builtin/check-ignore.c
4119 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4120 msgstr "-z 需要和 --stdin 參數共用才有意義"
4122 #: builtin/check-ignore.c
4123 msgid "no path specified"
4124 msgstr "未指定路徑"
4126 #: builtin/check-ignore.c
4127 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4128 msgstr "參數 --quiet 只在提供一個路徑名時有效"
4130 #: builtin/check-ignore.c
4131 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4132 msgstr "不能同時提供 --quiet 和 --verbose 參數"
4134 #: builtin/check-ignore.c
4135 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4136 msgstr "--non-matching 選項只在使用 --verbose 時有效"
4138 #: builtin/check-mailmap.c
4139 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4140 msgstr "git check-mailmap [<選項>] <聯繫位址>..."
4142 #: builtin/check-mailmap.c
4143 msgid "also read contacts from stdin"
4144 msgstr "還從標準輸入讀取聯繫位址"
4146 #: builtin/check-mailmap.c
4147 #, c-format
4148 msgid "unable to parse contact: %s"
4149 msgstr "不能解析聯繫位址:%s"
4151 #: builtin/check-mailmap.c
4152 msgid "no contacts specified"
4153 msgstr "未指定聯繫位址"
4155 #: builtin/checkout--worker.c
4156 msgid "git checkout--worker [<options>]"
4157 msgstr "git checkout--worker [<選項>]"
4159 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c builtin/column.c
4160 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4161 msgid "string"
4162 msgstr "字串"
4164 #: builtin/checkout--worker.c builtin/checkout-index.c
4165 msgid "when creating files, prepend <string>"
4166 msgstr "在建立檔案時,在前面加上 <字串>"
4168 #: builtin/checkout-index.c
4169 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4170 msgstr "git checkout-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
4172 #: builtin/checkout-index.c
4173 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4174 msgstr "索引值應該取值 1 到 3 或者 all"
4176 #: builtin/checkout-index.c
4177 msgid "check out all files in the index"
4178 msgstr "簽出索引區的所有檔案"
4180 #: builtin/checkout-index.c
4181 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
4182 msgstr "設定 skip-worktree 時不略過檔案"
4184 #: builtin/checkout-index.c
4185 msgid "force overwrite of existing files"
4186 msgstr "強制覆蓋現有的檔案"
4188 #: builtin/checkout-index.c
4189 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4190 msgstr "存在或不在索引中的檔案都沒有警告"
4192 #: builtin/checkout-index.c
4193 msgid "don't checkout new files"
4194 msgstr "不簽出新檔案"
4196 #: builtin/checkout-index.c
4197 msgid "update stat information in the index file"
4198 msgstr "更新索引中檔案的狀態訊息"
4200 #: builtin/checkout-index.c
4201 msgid "read list of paths from the standard input"
4202 msgstr "從標準輸入讀取路徑列表"
4204 #: builtin/checkout-index.c
4205 msgid "write the content to temporary files"
4206 msgstr "將內容寫入暫存檔"
4208 #: builtin/checkout-index.c
4209 msgid "copy out the files from named stage"
4210 msgstr "從指定暫存區中拷出檔案"
4212 #: builtin/checkout.c
4213 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4214 msgstr "git checkout [<選項>] <分支>"
4216 #: builtin/checkout.c
4217 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4218 msgstr "git checkout [<選項>] [<分支>] -- <檔案>..."
4220 #: builtin/checkout.c
4221 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
4222 msgstr "git switch [<選項>] [<分支>]"
4224 #: builtin/checkout.c
4225 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
4226 msgstr "git restore [<選項>] [--source=<分支>] <檔案>..."
4228 #: builtin/checkout.c
4229 #, c-format
4230 msgid "path '%s' does not have our version"
4231 msgstr "路徑 '%s' 沒有我們的版本"
4233 #: builtin/checkout.c
4234 #, c-format
4235 msgid "path '%s' does not have their version"
4236 msgstr "路徑 '%s' 沒有他們的版本"
4238 #: builtin/checkout.c
4239 #, c-format
4240 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4241 msgstr "路徑 '%s' 沒有全部必需的版本"
4243 #: builtin/checkout.c
4244 #, c-format
4245 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4246 msgstr "路徑 '%s' 沒有必需的版本"
4248 #: builtin/checkout.c
4249 #, c-format
4250 msgid "path '%s': cannot merge"
4251 msgstr "path '%s':無法合併"
4253 #: builtin/checkout.c
4254 #, c-format
4255 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4256 msgstr "無法為 '%s' 新增合併結果"
4258 #: builtin/checkout.c
4259 #, c-format
4260 msgid "Recreated %d merge conflict"
4261 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
4262 msgstr[0] "重新建立了 %d 個合併衝突"
4264 #: builtin/checkout.c
4265 #, c-format
4266 msgid "Updated %d path from %s"
4267 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
4268 msgstr[0] "從 %2$s 更新了 %1$d 個路徑"
4270 #: builtin/checkout.c
4271 #, c-format
4272 msgid "Updated %d path from the index"
4273 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
4274 msgstr[0] "從索引區更新了 %d 個路徑"
4276 #: builtin/checkout.c
4277 #, c-format
4278 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4279 msgstr "'%s' 不能在更新路徑時使用"
4281 #: builtin/checkout.c
4282 #, c-format
4283 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4284 msgstr "不能同時更新路徑並切換到分支'%s'。"
4286 #: builtin/checkout.c
4287 #, c-format
4288 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
4289 msgstr "'%s' 或 '%s' 都沒有指定"
4291 #: builtin/checkout.c
4292 #, c-format
4293 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
4294 msgstr "未指定 '%2$s' 時,必須使用 '%1$s'"
4296 #: builtin/checkout.c
4297 #, c-format
4298 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
4299 msgstr "'%s' 或 '%s' 不能和 %s 一起使用"
4301 #: builtin/checkout.c
4302 #, c-format
4303 msgid "path '%s' is unmerged"
4304 msgstr "路徑 '%s' 未合併"
4306 #: builtin/checkout.c
4307 msgid "you need to resolve your current index first"
4308 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
4310 #: builtin/checkout.c
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 "不能繼續,下列檔案有暫存的修改:\n"
4317 "%s"
4319 #: builtin/checkout.c
4320 #, c-format
4321 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4322 msgstr "不能對 '%s' 執行 reflog 動作:%s\n"
4324 #: builtin/checkout.c
4325 msgid "HEAD is now at"
4326 msgstr "HEAD 目前位於"
4328 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c t/helper/test-fast-rebase.c
4329 msgid "unable to update HEAD"
4330 msgstr "不能更新 HEAD"
4332 #: builtin/checkout.c
4333 #, c-format
4334 msgid "Reset branch '%s'\n"
4335 msgstr "重設分支 '%s'\n"
4337 #: builtin/checkout.c
4338 #, c-format
4339 msgid "Already on '%s'\n"
4340 msgstr "已經位於 '%s'\n"
4342 #: builtin/checkout.c
4343 #, c-format
4344 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4345 msgstr "切換並重設分支 '%s'\n"
4347 #: builtin/checkout.c
4348 #, c-format
4349 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4350 msgstr "切換到一個新分支 '%s'\n"
4352 #: builtin/checkout.c
4353 #, c-format
4354 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4355 msgstr "切換到分支 '%s'\n"
4357 #  譯者:請維持前導空格
4358 #: builtin/checkout.c
4359 #, c-format
4360 msgid " ... and %d more.\n"
4361 msgstr " ... 及其它 %d 個。\n"
4363 #: builtin/checkout.c
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4367 "any of your branches:\n"
4368 "\n"
4369 "%s\n"
4370 msgid_plural ""
4371 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4372 "any of your branches:\n"
4373 "\n"
4374 "%s\n"
4375 msgstr[0] ""
4376 "警告:您正丟下 %d 個提交,未和任何分支關聯:\n"
4377 "\n"
4378 "%s\n"
4380 #: builtin/checkout.c
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4384 "to do so with:\n"
4385 "\n"
4386 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4387 "\n"
4388 msgid_plural ""
4389 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4390 "to do so with:\n"
4391 "\n"
4392 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4393 "\n"
4394 msgstr[0] ""
4395 "如果您想要透過建立新分支儲存它,這可能是一個好時候。\n"
4396 "如下動作:\n"
4397 "\n"
4398 " git branch <新分支名> %s\n"
4399 "\n"
4401 #: builtin/checkout.c
4402 msgid "internal error in revision walk"
4403 msgstr "在版本遍歷時遇到內部錯誤"
4405 #: builtin/checkout.c
4406 msgid "Previous HEAD position was"
4407 msgstr "之前的 HEAD 位置是"
4409 #: builtin/checkout.c
4410 msgid "You are on a branch yet to be born"
4411 msgstr "您位於一個尚未初始化的分支"
4413 #: builtin/checkout.c
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
4417 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
4418 msgstr ""
4419 "'%s' 既可以是一個本機檔案,也可以是一個追蹤分支。\n"
4420 "請使用 --(和可選的 --no-guess)來消除歧義"
4422 #: builtin/checkout.c
4423 msgid ""
4424 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
4425 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
4426 "\n"
4427 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4428 "\n"
4429 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
4430 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
4431 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
4432 msgstr ""
4433 "如果您想要簽出一個遠端追蹤分支,例如 'origin',您可以\n"
4434 "使用 --track 選項寫出全名:\n"
4435 "\n"
4436 "    git checkout --track origin/<name>\n"
4437 "\n"
4438 "如果您總是喜歡使用模糊的簡短分支名 <name>,而不喜歡如 'origin' 的遠端\n"
4439 "版本庫名,可以在設定中設定 checkout.defaultRemote=origin。"
4441 #: builtin/checkout.c
4442 #, c-format
4443 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
4444 msgstr "'%s' 符合多個 (%d) 遠端追蹤分支"
4446 #: builtin/checkout.c
4447 msgid "only one reference expected"
4448 msgstr "預期只有一個引用"
4450 #: builtin/checkout.c
4451 #, c-format
4452 msgid "only one reference expected, %d given."
4453 msgstr "應只有一個引用,卻提供了 %d 個。"
4455 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4456 #, c-format
4457 msgid "invalid reference: %s"
4458 msgstr "無效引用:%s"
4460 #: builtin/checkout.c
4461 #, c-format
4462 msgid "reference is not a tree: %s"
4463 msgstr "引用不是一個樹:%s"
4465 #: builtin/checkout.c
4466 #, c-format
4467 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
4468 msgstr "期望一個分支,得到標籤 '%s'"
4470 #: builtin/checkout.c
4471 #, c-format
4472 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
4473 msgstr "期望一個分支,得到遠端分支 '%s'"
4475 #: builtin/checkout.c
4476 #, c-format
4477 msgid "a branch is expected, got '%s'"
4478 msgstr "期望一個分支,得到 '%s'"
4480 #: builtin/checkout.c
4481 #, c-format
4482 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
4483 msgstr "期望一個分支,得到提交 '%s'"
4485 #: builtin/checkout.c
4486 msgid ""
4487 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
4488 msgstr "若您想要分離提交的 HEAD,請傳入 --detach 選項重試。"
4490 #: builtin/checkout.c
4491 msgid ""
4492 "cannot switch branch while merging\n"
4493 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
4494 msgstr ""
4495 "不能在合併時切換分支\n"
4496 "考慮使用 \"git merge --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4498 #: builtin/checkout.c
4499 msgid ""
4500 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
4501 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
4502 msgstr ""
4503 "不能在 am 工作階段期間切換分支\n"
4504 "考慮使用 \"git am --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4506 #: builtin/checkout.c
4507 msgid ""
4508 "cannot switch branch while rebasing\n"
4509 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
4510 msgstr ""
4511 "不能在重定基底時切換分支\n"
4512 "考慮使用 \"git rebase --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4514 #: builtin/checkout.c
4515 msgid ""
4516 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
4517 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
4518 msgstr ""
4519 "不能在揀選時切換分支\n"
4520 "考慮使用 \"git cherry-pick --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4522 #: builtin/checkout.c
4523 msgid ""
4524 "cannot switch branch while reverting\n"
4525 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
4526 msgstr ""
4527 "不能在還原時切換分支\n"
4528 "考慮使用 \"git revert --quit\" 或 \"git worktree add\"。"
4530 #: builtin/checkout.c
4531 msgid "you are switching branch while bisecting"
4532 msgstr "您在執行二分搜尋時切換分支"
4534 #: builtin/checkout.c
4535 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4536 msgstr "路徑不能和切換分支同時使用"
4538 #: builtin/checkout.c
4539 #, c-format
4540 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4541 msgstr "'%s' 不能和切換分支同時使用"
4543 #: builtin/checkout.c
4544 #, c-format
4545 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4546 msgstr "'%s' 不能和 '%s' 同時使用"
4548 #: builtin/checkout.c
4549 #, c-format
4550 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
4551 msgstr "'%s' 不帶 <起始點>"
4553 #: builtin/checkout.c
4554 #, c-format
4555 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4556 msgstr "不能切換分支到一個非提交 '%s'"
4558 #: builtin/checkout.c
4559 msgid "missing branch or commit argument"
4560 msgstr "缺少分支或提交參數"
4562 #: builtin/checkout.c
4563 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4564 msgstr "和新的分支執行三方合併"
4566 #: builtin/checkout.c builtin/log.c parse-options.h
4567 msgid "style"
4568 msgstr "風格"
4570 #: builtin/checkout.c
4571 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
4572 msgstr "衝突輸出風格(merge、diff3 或 zdiff3)"
4574 #: builtin/checkout.c builtin/worktree.c
4575 msgid "detach HEAD at named commit"
4576 msgstr "HEAD 從指定的提交分離"
4578 #: builtin/checkout.c
4579 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4580 msgstr "強制簽出(捨棄本機修改)"
4582 #: builtin/checkout.c
4583 msgid "new-branch"
4584 msgstr "新分支"
4586 #: builtin/checkout.c
4587 msgid "new unparented branch"
4588 msgstr "新的沒有父提交的分支"
4590 #: builtin/checkout.c builtin/merge.c
4591 msgid "update ignored files (default)"
4592 msgstr "更新忽略的檔案(預設)"
4594 #: builtin/checkout.c
4595 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4596 msgstr "不檢查指定的引用是否被其他工作區所占用"
4598 #: builtin/checkout.c
4599 msgid "checkout our version for unmerged files"
4600 msgstr "對尚未合併的檔案簽出我們的版本"
4602 #: builtin/checkout.c
4603 msgid "checkout their version for unmerged files"
4604 msgstr "對尚未合併的檔案簽出他們的版本"
4606 #: builtin/checkout.c
4607 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4608 msgstr "對路徑不做稀疏簽出的限制"
4610 #: builtin/checkout.c
4611 #, c-format
4612 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
4613 msgstr "「-%c」、「-%c」和「%s」選項不得同時使用"
4615 #: builtin/checkout.c
4616 msgid "--track needs a branch name"
4617 msgstr "--track 需要一個分支名"
4619 #: builtin/checkout.c
4620 #, c-format
4621 msgid "missing branch name; try -%c"
4622 msgstr "缺少分支名稱,請嘗試 -%c"
4624 #: builtin/checkout.c
4625 #, c-format
4626 msgid "could not resolve %s"
4627 msgstr "無法解析 %s"
4629 #: builtin/checkout.c
4630 msgid "invalid path specification"
4631 msgstr "無效的路徑規格"
4633 #: builtin/checkout.c
4634 #, c-format
4635 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
4636 msgstr "'%s' 不是一個提交,不能基於它建立分支 '%s'"
4638 #: builtin/checkout.c
4639 #, c-format
4640 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4641 msgstr "git checkout:--detach 不能接收路徑參數 '%s'"
4643 #: builtin/checkout.c
4644 msgid ""
4645 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4646 "checking out of the index."
4647 msgstr ""
4648 "git checkout:在從索引簽出時,--ours/--theirs、--force 和 --merge 不相容。"
4650 #: builtin/checkout.c
4651 msgid "you must specify path(s) to restore"
4652 msgstr "您必須指定一個要復原的路徑"
4654 #: builtin/checkout.c builtin/clone.c builtin/remote.c
4655 #: builtin/submodule--helper.c builtin/worktree.c
4656 msgid "branch"
4657 msgstr "分支"
4659 #: builtin/checkout.c
4660 msgid "create and checkout a new branch"
4661 msgstr "建立並簽出一個新的分支"
4663 #: builtin/checkout.c
4664 msgid "create/reset and checkout a branch"
4665 msgstr "建立/重設並簽出一個分支"
4667 #: builtin/checkout.c
4668 msgid "create reflog for new branch"
4669 msgstr "為新的分支建立引用日誌"
4671 #: builtin/checkout.c
4672 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4673 msgstr "二次猜測 'git checkout <無此分支>'(預設)"
4675 #: builtin/checkout.c
4676 msgid "use overlay mode (default)"
4677 msgstr "使用疊加模式(預設)"
4679 #: builtin/checkout.c
4680 msgid "create and switch to a new branch"
4681 msgstr "建立並切換一個新分支"
4683 #: builtin/checkout.c
4684 msgid "create/reset and switch to a branch"
4685 msgstr "建立/重設並切換一個分支"
4687 #: builtin/checkout.c
4688 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4689 msgstr "二次猜測 'git switch <無此分支>'"
4691 #: builtin/checkout.c
4692 msgid "throw away local modifications"
4693 msgstr "捨棄本機修改"
4695 #: builtin/checkout.c
4696 msgid "which tree-ish to checkout from"
4697 msgstr "要簽出哪一個樹"
4699 #: builtin/checkout.c
4700 msgid "restore the index"
4701 msgstr "復原索引"
4703 #: builtin/checkout.c
4704 msgid "restore the working tree (default)"
4705 msgstr "復原工作區(預設)"
4707 #: builtin/checkout.c
4708 msgid "ignore unmerged entries"
4709 msgstr "忽略未合併條目"
4711 #: builtin/checkout.c
4712 msgid "use overlay mode"
4713 msgstr "使用疊加模式"
4715 #: builtin/clean.c
4716 msgid ""
4717 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4718 msgstr ""
4719 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <模式>] [-x | -X] [--] <路徑>..."
4721 #: builtin/clean.c
4722 #, c-format
4723 msgid "Removing %s\n"
4724 msgstr "正刪除 %s\n"
4726 #: builtin/clean.c
4727 #, c-format
4728 msgid "Would remove %s\n"
4729 msgstr "將刪除 %s\n"
4731 #: builtin/clean.c
4732 #, c-format
4733 msgid "Skipping repository %s\n"
4734 msgstr "忽略版本庫 %s\n"
4736 #: builtin/clean.c
4737 #, c-format
4738 msgid "Would skip repository %s\n"
4739 msgstr "將忽略版本庫 %s\n"
4741 #: builtin/clean.c midx.c
4742 #, c-format
4743 msgid "failed to remove %s"
4744 msgstr "刪除 %s 失敗"
4746 #: builtin/clean.c
4747 #, c-format
4748 msgid "could not lstat %s\n"
4749 msgstr "不能對 %s 呼叫 lstat\n"
4751 #: builtin/clean.c
4752 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4753 msgstr "拒絕移除目前工作目錄\n"
4755 #: builtin/clean.c
4756 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4757 msgstr "會拒絕移除目前的工作目錄\n"
4759 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Prompt help:\n"
4763 "1          - select a numbered item\n"
4764 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4765 "           - (empty) select nothing\n"
4766 msgstr ""
4767 "協助:\n"
4768 "1          - 透過編號選擇一個選項\n"
4769 "foo        - 透過唯一前綴選擇一個選項\n"
4770 "           - (空)什麼也不選擇\n"
4772 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Prompt help:\n"
4776 "1          - select a single item\n"
4777 "3-5        - select a range of items\n"
4778 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4779 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4780 "-...       - unselect specified items\n"
4781 "*          - choose all items\n"
4782 "           - (empty) finish selecting\n"
4783 msgstr ""
4784 "協助:\n"
4785 "1          - 選擇一個選項\n"
4786 "3-5        - 選擇一個範圍內的所有選項\n"
4787 "2-3,6-9    - 選擇多個範圍內的所有選項\n"
4788 "foo        - 透過唯一前綴選擇一個選項\n"
4789 "-...       - 反選特定的選項\n"
4790 "*          - 選擇所有選項\n"
4791 "           - (空)結束選擇\n"
4793 #: builtin/clean.c git-add--interactive.perl
4794 #, c-format, perl-format
4795 msgid "Huh (%s)?\n"
4796 msgstr "嗯(%s)?\n"
4798 #: builtin/clean.c
4799 #, c-format
4800 msgid "Input ignore patterns>> "
4801 msgstr "輸入範本以排除條目>> "
4803 #: builtin/clean.c
4804 #, c-format
4805 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4806 msgstr "警告:無法找到和 %s 符合的條目"
4808 #: builtin/clean.c
4809 msgid "Select items to delete"
4810 msgstr "選擇要刪除的條目"
4812 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4813 #: builtin/clean.c
4814 #, c-format
4815 msgid "Remove %s [y/N]? "
4816 msgstr "移除 %s [y/N]? "
4818 #: builtin/clean.c
4819 msgid ""
4820 "clean               - start cleaning\n"
4821 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4822 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4823 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4824 "quit                - stop cleaning\n"
4825 "help                - this screen\n"
4826 "?                   - help for prompt selection"
4827 msgstr ""
4828 "clean               - 開始清理\n"
4829 "filter by pattern   - 透過範本排除要刪除的條目\n"
4830 "select by numbers   - 透過數字選擇要刪除的條目\n"
4831 "ask each            - 針對刪除逐一詢問(就像 \"rm -i\")\n"
4832 "quit                - 停止刪除並離開\n"
4833 "help                - 顯示本協助\n"
4834 "?                   - 顯示如何在提示符下選擇的協助"
4836 #: builtin/clean.c
4837 msgid "Would remove the following item:"
4838 msgid_plural "Would remove the following items:"
4839 msgstr[0] "將刪除如下條目:"
4841 #: builtin/clean.c
4842 msgid "No more files to clean, exiting."
4843 msgstr "沒有要清理的檔案,離開。"
4845 #: builtin/clean.c
4846 msgid "do not print names of files removed"
4847 msgstr "不列印刪除檔案的名稱"
4849 #: builtin/clean.c
4850 msgid "force"
4851 msgstr "強制"
4853 #: builtin/clean.c
4854 msgid "interactive cleaning"
4855 msgstr "互動式清除"
4857 #: builtin/clean.c
4858 msgid "remove whole directories"
4859 msgstr "刪除整個目錄"
4861 #: builtin/clean.c builtin/describe.c builtin/grep.c builtin/log.c
4862 #: builtin/ls-files.c builtin/name-rev.c builtin/show-ref.c
4863 msgid "pattern"
4864 msgstr "模式"
4866 #: builtin/clean.c
4867 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4868 msgstr "新增 <模式> 到忽略規則"
4870 #: builtin/clean.c
4871 msgid "remove ignored files, too"
4872 msgstr "也刪除忽略的檔案"
4874 #: builtin/clean.c
4875 msgid "remove only ignored files"
4876 msgstr "只刪除忽略的檔案"
4878 #: builtin/clean.c
4879 msgid ""
4880 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4881 "clean"
4882 msgstr ""
4883 "clean.requireForce 設定為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4885 #: builtin/clean.c
4886 msgid ""
4887 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4888 "refusing to clean"
4889 msgstr ""
4890 "clean.requireForce 預設為 true 且未提供 -i、-n 或 -f 選項,拒絕執行清理動作"
4892 #: builtin/clean.c
4893 msgid "-x and -X cannot be used together"
4894 msgstr "-x 和 -X 不能同時使用"
4896 #: builtin/clone.c
4897 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4898 msgstr "git clone [<選項>] [--] <版本庫> [<路徑>]"
4900 #: builtin/clone.c
4901 msgid "don't clone shallow repository"
4902 msgstr "不要複製淺版本庫"
4904 #: builtin/clone.c
4905 msgid "don't create a checkout"
4906 msgstr "不建立一個簽出"
4908 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4909 msgid "create a bare repository"
4910 msgstr "建立一個純版本庫"
4912 #: builtin/clone.c
4913 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4914 msgstr "建立一個鏡像版本庫(也是純版本庫)"
4916 #: builtin/clone.c
4917 msgid "to clone from a local repository"
4918 msgstr "從本機版本庫複製"
4920 #: builtin/clone.c
4921 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4922 msgstr "不使用本機硬連結,始終複製"
4924 #: builtin/clone.c
4925 msgid "setup as shared repository"
4926 msgstr "設定為共享版本庫"
4928 #: builtin/clone.c
4929 msgid "pathspec"
4930 msgstr "路徑規格"
4932 #: builtin/clone.c
4933 msgid "initialize submodules in the clone"
4934 msgstr "在複製時初始化子模組"
4936 #: builtin/clone.c
4937 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4938 msgstr "並行複製的子模組數"
4940 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4941 msgid "template-directory"
4942 msgstr "範本目錄"
4944 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
4945 msgid "directory from which templates will be used"
4946 msgstr "範本目錄將被使用"
4948 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
4949 msgid "reference repository"
4950 msgstr "引用版本庫"
4952 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
4953 msgid "use --reference only while cloning"
4954 msgstr "僅在複製時參考 --reference 指向的本機版本庫"
4956 #: builtin/clone.c builtin/column.c builtin/fmt-merge-msg.c builtin/init-db.c
4957 #: builtin/merge-file.c builtin/merge.c builtin/pack-objects.c builtin/repack.c
4958 #: builtin/submodule--helper.c t/helper/test-simple-ipc.c
4959 msgid "name"
4960 msgstr "名稱"
4962 #: builtin/clone.c
4963 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4964 msgstr "使用 <名稱> 而不是 'origin' 去追蹤上游"
4966 #: builtin/clone.c
4967 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4968 msgstr "簽出 <分支> 而不是遠端 HEAD"
4970 #: builtin/clone.c
4971 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4972 msgstr "遠端 git-upload-pack 路徑"
4974 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/grep.c builtin/pull.c
4975 msgid "depth"
4976 msgstr "深度"
4978 #: builtin/clone.c
4979 msgid "create a shallow clone of that depth"
4980 msgstr "建立一個指定深度的淺複製"
4982 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pack-objects.c builtin/pull.c
4983 msgid "time"
4984 msgstr "時間"
4986 #: builtin/clone.c
4987 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4988 msgstr "建立從指定時間到現在的淺複製"
4990 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
4991 msgid "revision"
4992 msgstr "修訂版"
4994 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c
4995 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4996 msgstr "取得更多淺複製的過去歷史記錄,除了特定版本"
4998 #: builtin/clone.c builtin/submodule--helper.c
4999 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5000 msgstr "只複製一個分支、HEAD 或 --branch"
5002 #: builtin/clone.c
5003 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
5004 msgstr "不要複製任何標籤,之後取得也不要追蹤這些標籤"
5006 #: builtin/clone.c
5007 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5008 msgstr "子模組將以淺下載模式複製"
5010 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5011 msgid "gitdir"
5012 msgstr "git目錄"
5014 #: builtin/clone.c builtin/init-db.c
5015 msgid "separate git dir from working tree"
5016 msgstr "git目錄和工作區分離"
5018 #: builtin/clone.c
5019 msgid "key=value"
5020 msgstr "key=value"
5022 #: builtin/clone.c
5023 msgid "set config inside the new repository"
5024 msgstr "在新版本庫中設定設定訊息"
5026 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5027 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5028 msgid "server-specific"
5029 msgstr "server-specific"
5031 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/ls-remote.c builtin/pull.c
5032 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
5033 msgid "option to transmit"
5034 msgstr "傳輸選項"
5036 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5037 msgid "use IPv4 addresses only"
5038 msgstr "只使用 IPv4 位址"
5040 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c builtin/pull.c builtin/push.c
5041 msgid "use IPv6 addresses only"
5042 msgstr "只使用 IPv6 位址"
5044 #: builtin/clone.c
5045 msgid "apply partial clone filters to submodules"
5046 msgstr "將部分複製過濾器套用至子模組"
5048 #: builtin/clone.c
5049 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
5050 msgstr "任何複製的子模組都將使用它們的遠端追蹤分支"
5052 #: builtin/clone.c
5053 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
5054 msgstr "初始化稀疏簽出檔案,只包含根目錄中的檔案"
5056 #: builtin/clone.c
5057 msgid "uri"
5058 msgstr "uri"
5060 #: builtin/clone.c
5061 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
5062 msgstr "在從 origin 遠端抓取前,用來下載套件的 URI"
5064 #: builtin/clone.c
5065 #, c-format
5066 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
5067 msgstr "info: 不能為 '%s' 新增一個備用:%s\n"
5069 #: builtin/clone.c builtin/diff.c builtin/rm.c grep.c setup.c
5070 #, c-format
5071 msgid "failed to stat '%s'"
5072 msgstr "對 '%s' 呼叫 stat 失敗"
5074 #: builtin/clone.c
5075 #, c-format
5076 msgid "%s exists and is not a directory"
5077 msgstr "%s 存在且不是一個目錄"
5079 #: builtin/clone.c
5080 #, c-format
5081 msgid "failed to start iterator over '%s'"
5082 msgstr "無法在 '%s' 上啟動疊代器"
5084 #: builtin/clone.c compat/precompose_utf8.c
5085 #, c-format
5086 msgid "failed to unlink '%s'"
5087 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
5089 #: builtin/clone.c
5090 #, c-format
5091 msgid "failed to create link '%s'"
5092 msgstr "建立連結 '%s' 失敗"
5094 #: builtin/clone.c
5095 #, c-format
5096 msgid "failed to copy file to '%s'"
5097 msgstr "複製檔案至 '%s' 失敗"
5099 #: builtin/clone.c
5100 #, c-format
5101 msgid "failed to iterate over '%s'"
5102 msgstr "無法在 '%s' 上疊代"
5104 #: builtin/clone.c
5105 #, c-format
5106 msgid "done.\n"
5107 msgstr "完成。\n"
5109 #: builtin/clone.c
5110 msgid ""
5111 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5112 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5113 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
5114 msgstr ""
5115 "複製成功,但是簽出失敗。\n"
5116 "您可以透過 'git status' 檢查哪些已被簽出,然後使用指令\n"
5117 "'git restore --source=HEAD :/' 重試\n"
5119 #: builtin/clone.c
5120 #, c-format
5121 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5122 msgstr "找不到要複製的遠端分支 %s。"
5124 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5125 msgid "remote did not send all necessary objects"
5126 msgstr "遠端沒有傳送所有必需的物件"
5128 #: builtin/clone.c
5129 #, c-format
5130 msgid "unable to update %s"
5131 msgstr "不能更新 %s"
5133 #: builtin/clone.c
5134 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
5135 msgstr "無法初始化稀疏簽出"
5137 #: builtin/clone.c
5138 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
5139 msgstr "遠端 HEAD 指向不存在的引用,無法簽出"
5141 #: builtin/clone.c
5142 msgid "unable to checkout working tree"
5143 msgstr "不能簽出工作區"
5145 #: builtin/clone.c
5146 msgid "unable to write parameters to config file"
5147 msgstr "無法將參數寫入設定檔案"
5149 #: builtin/clone.c
5150 msgid "cannot repack to clean up"
5151 msgstr "無法執行 repack 來清理"
5153 #: builtin/clone.c
5154 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5155 msgstr "無法刪除暫時的 alternates 檔案"
5157 #: builtin/clone.c
5158 msgid "Too many arguments."
5159 msgstr "太多參數。"
5161 #: builtin/clone.c scalar.c
5162 msgid "You must specify a repository to clone."
5163 msgstr "您必須指定要複製的版本庫。"
5165 #: builtin/clone.c
5166 #, c-format
5167 msgid "options '%s' and '%s %s' cannot be used together"
5168 msgstr "「%s」和「%s %s」選項不得同時使用"
5170 #: builtin/clone.c
5171 msgid ""
5172 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
5173 "exclude"
5174 msgstr "--bundle-uri 與 --depth、--shallow-since 和 --shallow-exclude 不相容"
5176 #: builtin/clone.c
5177 #, c-format
5178 msgid "repository '%s' does not exist"
5179 msgstr "版本庫 '%s' 不存在"
5181 #: builtin/clone.c builtin/fetch.c
5182 #, c-format
5183 msgid "depth %s is not a positive number"
5184 msgstr "深度 %s 不是一個正數"
5186 #: builtin/clone.c
5187 #, c-format
5188 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5189 msgstr "目的地路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5191 #: builtin/clone.c
5192 #, c-format
5193 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
5194 msgstr "版本庫路徑 '%s' 已經存在,並且不是一個空目錄。"
5196 #: builtin/clone.c
5197 #, c-format
5198 msgid "working tree '%s' already exists."
5199 msgstr "工作區 '%s' 已經存在。"
5201 #: builtin/clone.c builtin/difftool.c builtin/log.c builtin/worktree.c
5202 #, c-format
5203 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5204 msgstr "不能為 '%s' 建立先導目錄"
5206 #: builtin/clone.c
5207 #, c-format
5208 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5209 msgstr "不能建立工作區目錄 '%s'"
5211 #: builtin/clone.c
5212 #, c-format
5213 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5214 msgstr "複製到純版本庫 '%s'...\n"
5216 #: builtin/clone.c
5217 #, c-format
5218 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5219 msgstr "正複製到 '%s'...\n"
5221 #: builtin/clone.c
5222 msgid ""
5223 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
5224 "able"
5225 msgstr "clone --recursive 與 --reference 和 --reference-if-able 不相容"
5227 #: builtin/clone.c builtin/remote.c
5228 #, c-format
5229 msgid "'%s' is not a valid remote name"
5230 msgstr "'%s' 不是一個有效的遠端名稱"
5232 #: builtin/clone.c
5233 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5234 msgstr "本機複製會忽略 --depth。請改用 file:// 通訊協定。"
5236 #: builtin/clone.c
5237 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
5238 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-since。請改用 file:// 協定。"
5240 #: builtin/clone.c
5241 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
5242 msgstr "本機複製會忽略 --shallow-exclude。請改用 file:// 協定。"
5244 #: builtin/clone.c
5245 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
5246 msgstr "本機複製會忽略 --filter。請改用 file:// 協定。"
5248 #: builtin/clone.c fetch-pack.c
5249 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
5250 msgstr "來源版本庫是淺版本庫 (shallow)。拒絕複製。"
5252 #: builtin/clone.c
5253 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5254 msgstr "來源版本庫是淺複製,忽略 --local"
5256 #: builtin/clone.c
5257 msgid "--local is ignored"
5258 msgstr "--local 被忽略"
5260 #: builtin/clone.c
5261 msgid "cannot clone from filtered bundle"
5262 msgstr "無法從過濾後的套件複製"
5264 #: builtin/clone.c
5265 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
5266 msgstr "無法初始化版本庫,略過套件 URI"
5268 #: builtin/clone.c
5269 #, c-format
5270 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
5271 msgstr "無法從套件 URL “%s” 抓取物件"
5273 #: builtin/clone.c
5274 msgid "remote transport reported error"
5275 msgstr "遠端傳輸回報錯誤"
5277 #: builtin/clone.c
5278 #, c-format
5279 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5280 msgstr "遠端分支 %s 在上游 %s 未發現"
5282 #: builtin/clone.c
5283 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5284 msgstr "您複製的版本庫似乎是空的。"
5286 #: builtin/column.c
5287 msgid "git column [<options>]"
5288 msgstr "git column [<選項>]"
5290 #: builtin/column.c
5291 msgid "lookup config vars"
5292 msgstr "尋找設定變數"
5294 #: builtin/column.c
5295 msgid "layout to use"
5296 msgstr "要使用的配置"
5298 #: builtin/column.c
5299 msgid "maximum width"
5300 msgstr "最大寬度"
5302 #: builtin/column.c
5303 msgid "padding space on left border"
5304 msgstr "左邊框的填充空間"
5306 #: builtin/column.c
5307 msgid "padding space on right border"
5308 msgstr "右邊框的填充空間"
5310 #: builtin/column.c
5311 msgid "padding space between columns"
5312 msgstr "兩直行之間的填充空間"
5314 #: builtin/column.c
5315 msgid "--command must be the first argument"
5316 msgstr "--command 必須是第一個參數"
5318 #: builtin/commit-graph.c
5319 msgid ""
5320 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
5321 msgstr ""
5322 "git commit-graph verify [--object-dir <物件目錄>] [--shallow] [--"
5323 "[no-]progress]"
5325 #: builtin/commit-graph.c
5326 msgid ""
5327 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
5328 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
5329 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
5330 msgstr ""
5331 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--"
5332 "split[=<strategy>]] [--reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--changed-"
5333 "paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--[no-]progress] <split options>"
5335 #: builtin/commit-graph.c builtin/fetch.c builtin/log.c
5336 msgid "dir"
5337 msgstr "目錄"
5339 #: builtin/commit-graph.c
5340 msgid "the object directory to store the graph"
5341 msgstr "儲存圖形的物件目錄"
5343 #: builtin/commit-graph.c
5344 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
5345 msgstr "如果提交圖形被分割,只驗證頭一個檔案"
5347 #: builtin/commit-graph.c
5348 #, c-format
5349 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
5350 msgstr "無法開啟提交圖形 '%s'"
5352 #: builtin/commit-graph.c
5353 #, c-format
5354 msgid "unrecognized --split argument, %s"
5355 msgstr "無法識別的 --split 參數,%s"
5357 #: builtin/commit-graph.c
5358 #, c-format
5359 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
5360 msgstr "非期望的非十六進位物件 ID:%s"
5362 #: builtin/commit-graph.c
5363 #, c-format
5364 msgid "invalid object: %s"
5365 msgstr "物件無效:%s"
5367 #: builtin/commit-graph.c parse-options-cb.c
5368 #, c-format
5369 msgid "option `%s' expects a numerical value"
5370 msgstr "選項 `%s' 期望一個數字值"
5372 #: builtin/commit-graph.c
5373 msgid "start walk at all refs"
5374 msgstr "開始遍歷所有引用"
5376 #: builtin/commit-graph.c
5377 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
5378 msgstr "從標準輸入中的包索引檔案列表中掃描提交"
5380 #: builtin/commit-graph.c
5381 msgid "start walk at commits listed by stdin"
5382 msgstr "從標準輸入中的提交開始掃描"
5384 #: builtin/commit-graph.c
5385 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
5386 msgstr "包含 commit-graph 檔案中已有所有提交"
5388 #: builtin/commit-graph.c
5389 msgid "enable computation for changed paths"
5390 msgstr "啟用已變更路徑的計算"
5392 #: builtin/commit-graph.c
5393 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
5394 msgstr "允許寫一個增量提交圖形檔案"
5396 #: builtin/commit-graph.c
5397 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
5398 msgstr "在非基本分割提交圖形中的最大提交數"
5400 #: builtin/commit-graph.c
5401 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
5402 msgstr "一個分割提交圖形的兩個級別之間的最大比率"
5404 #: builtin/commit-graph.c
5405 msgid "only expire files older than a given date-time"
5406 msgstr "只將舊於指定日期與時間的檔案設為過期"
5408 #: builtin/commit-graph.c
5409 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
5410 msgstr "變更路徑的布隆過濾器要計算的最大量"
5412 #: builtin/commit-graph.c
5413 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
5414 msgstr "不能同時使用 --reachable、--stdin-commits 或 --stdin-packs"
5416 #: builtin/commit-graph.c
5417 msgid "Collecting commits from input"
5418 msgstr "正在從輸入收集提交"
5420 #: builtin/commit-tree.c
5421 msgid ""
5422 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
5423 "<file>)...] <tree>"
5424 msgstr ""
5425 "git commit-tree [(-p <父提交>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <消息>)...] [(-F <檔案"
5426 ">)...] <樹>"
5428 #: builtin/commit-tree.c
5429 #, c-format
5430 msgid "duplicate parent %s ignored"
5431 msgstr "忽略重複的父提交 %s"
5433 #: builtin/commit-tree.c builtin/log.c
5434 #, c-format
5435 msgid "not a valid object name %s"
5436 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
5438 #: builtin/commit-tree.c
5439 #, c-format
5440 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
5441 msgstr "git commit-tree:無法讀取 '%s'"
5443 #: builtin/commit-tree.c
5444 #, c-format
5445 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
5446 msgstr "git commit-tree:無法關閉 '%s'"
5448 #: builtin/commit-tree.c
5449 msgid "parent"
5450 msgstr "父提交"
5452 #: builtin/commit-tree.c
5453 msgid "id of a parent commit object"
5454 msgstr "父提交物件 ID"
5456 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/notes.c
5457 #: builtin/stash.c builtin/tag.c
5458 msgid "message"
5459 msgstr "訊息"
5461 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c
5462 msgid "commit message"
5463 msgstr "提交說明"
5465 #: builtin/commit-tree.c
5466 msgid "read commit log message from file"
5467 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5469 #: builtin/commit-tree.c builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5470 #: builtin/revert.c
5471 msgid "GPG sign commit"
5472 msgstr "GPG 提交簽名"
5474 #: builtin/commit-tree.c
5475 msgid "must give exactly one tree"
5476 msgstr "必須精確地提供一個樹"
5478 #: builtin/commit-tree.c
5479 msgid "git commit-tree: failed to read"
5480 msgstr "git commit-tree:讀取失敗"
5482 #: builtin/commit.c
5483 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
5484 msgstr "git commit [<選項>] [--] <路徑規格>..."
5486 #: builtin/commit.c
5487 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
5488 msgstr "git status [<選項>] [--] <路徑規格>..."
5490 #: builtin/commit.c
5491 msgid ""
5492 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5493 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5494 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5495 msgstr ""
5496 "您要修補最近的提交,但這麼做會讓它成為空提交。您可以重複您的指令並帶上\n"
5497 "--allow-empty 選項,或者您可用指令 \"git reset HEAD^\" 整個刪除該提交。\n"
5499 #: builtin/commit.c
5500 msgid ""
5501 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5502 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5503 "\n"
5504 "    git commit --allow-empty\n"
5505 "\n"
5506 msgstr ""
5507 "之前的揀選動作現在是一個空提交,可能是由衝突解決導致的。如果您無論如何\n"
5508 "也要提交,使用指令:\n"
5509 "\n"
5510 "    git commit --allow-empty\n"
5511 "\n"
5513 #: builtin/commit.c
5514 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
5515 msgstr "否則,請使用 'git rebase --skip'\n"
5517 #: builtin/commit.c
5518 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
5519 msgstr "否則,請使用 'git cherry-pick --skip'\n"
5521 #: builtin/commit.c
5522 msgid ""
5523 "and then use:\n"
5524 "\n"
5525 "    git cherry-pick --continue\n"
5526 "\n"
5527 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
5528 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5529 "\n"
5530 "    git cherry-pick --skip\n"
5531 "\n"
5532 msgstr ""
5533 "然後使用:\n"
5534 "\n"
5535 "    git cherry-pick --continue\n"
5536 "\n"
5537 "來繼續揀選剩餘提交。如果您想略過此提交,使用:\n"
5538 "\n"
5539 "    git cherry-pick --skip\n"
5540 "\n"
5542 #: builtin/commit.c
5543 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5544 msgstr "解包 HEAD 樹狀物件失敗"
5546 #: builtin/commit.c
5547 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5548 msgstr "參數 --include/--only 不跟路徑沒有意義。"
5550 #: builtin/commit.c
5551 msgid "unable to create temporary index"
5552 msgstr "不能建立暫時索引"
5554 #: builtin/commit.c
5555 msgid "interactive add failed"
5556 msgstr "互動式新增失敗"
5558 #: builtin/commit.c
5559 msgid "unable to update temporary index"
5560 msgstr "無法更新暫時索引"
5562 #: builtin/commit.c
5563 msgid "Failed to update main cache tree"
5564 msgstr "不能更新樹的主快取"
5566 #: builtin/commit.c
5567 msgid "unable to write new_index file"
5568 msgstr "無法寫 new_index 檔案"
5570 #: builtin/commit.c
5571 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5572 msgstr "在合併過程中不能做部分提交。"
5574 #: builtin/commit.c
5575 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5576 msgstr "在揀選過程中不能做部分提交。"
5578 #: builtin/commit.c
5579 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
5580 msgstr "在重定基底過程中不能做部分提交。"
5582 #: builtin/commit.c
5583 msgid "cannot read the index"
5584 msgstr "無法讀取索引"
5586 #: builtin/commit.c
5587 msgid "unable to write temporary index file"
5588 msgstr "無法寫暫時索引檔案"
5590 #: builtin/commit.c
5591 #, c-format
5592 msgid "commit '%s' lacks author header"
5593 msgstr "提交 '%s' 缺少作者訊息"
5595 #: builtin/commit.c
5596 #, c-format
5597 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5598 msgstr "提交 '%s' 有格式錯誤的作者訊息"
5600 #: builtin/commit.c
5601 msgid "malformed --author parameter"
5602 msgstr "格式錯誤的 --author 參數"
5604 #: builtin/commit.c ident.c
5605 #, c-format
5606 msgid "invalid date format: %s"
5607 msgstr "無效的日期格式:%s"
5609 #: builtin/commit.c
5610 msgid ""
5611 "unable to select a comment character that is not used\n"
5612 "in the current commit message"
5613 msgstr "無法選擇一個未被目前提交說明使用的備註字元"
5615 #: builtin/commit.c
5616 #, c-format
5617 msgid "could not lookup commit %s"
5618 msgstr "不能查詢提交 %s"
5620 #: builtin/commit.c builtin/shortlog.c
5621 #, c-format
5622 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5623 msgstr "(正從標準輸入中讀取日誌訊息)\n"
5625 #: builtin/commit.c
5626 msgid "could not read log from standard input"
5627 msgstr "不能從標準輸入中讀取日誌訊息"
5629 #: builtin/commit.c
5630 #, c-format
5631 msgid "could not read log file '%s'"
5632 msgstr "不能讀取日誌檔案 '%s'"
5634 #: builtin/commit.c
5635 #, c-format
5636 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
5637 msgstr "「%s」和「%s:%s」選項不得同時使用"
5639 #: builtin/commit.c
5640 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5641 msgstr "不能讀取 SQUASH_MSG"
5643 #: builtin/commit.c
5644 msgid "could not read MERGE_MSG"
5645 msgstr "不能讀取 MERGE_MSG"
5647 #: builtin/commit.c bundle.c rerere.c sequencer.c
5648 #, c-format
5649 msgid "could not open '%s'"
5650 msgstr "不能開啟 '%s'"
5652 #: builtin/commit.c
5653 msgid "could not write commit template"
5654 msgstr "不能寫提交範本"
5656 #: builtin/commit.c
5657 #, c-format
5658 msgid ""
5659 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5660 "with '%c' will be ignored.\n"
5661 msgstr ""
5662 "請輸入描述您變更的提交訊息。\n"
5663 "開頭是「%c」的行皆會忽略。\n"
5665 #: builtin/commit.c
5666 #, c-format
5667 msgid ""
5668 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5669 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5670 msgstr ""
5671 "請輸入描述您變更的提交訊息。開頭是「%c」\n"
5672 "的行皆會忽略。提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5674 #: builtin/commit.c
5675 #, c-format
5676 msgid ""
5677 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5678 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5679 msgstr ""
5680 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是「%c」\n"
5681 "的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5683 #: builtin/commit.c
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5687 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5688 "An empty message aborts the commit.\n"
5689 msgstr ""
5690 "請輸入描述您變更的提交訊息。會保留開頭是\n"
5691 "「%c」的行,但也可以自己移除掉這些行。\n"
5692 "提交訊息空白則取消本次提交作業。\n"
5694 #: builtin/commit.c
5695 msgid ""
5696 "\n"
5697 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5698 "If this is not correct, please run\n"
5699 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5700 "and try again.\n"
5701 msgstr ""
5702 "\n"
5703 "您似乎正在提交一個合併提交。\n"
5704 "如果錯誤,請執行\n"
5705 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
5706 "後重試。\n"
5708 #: builtin/commit.c
5709 msgid ""
5710 "\n"
5711 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5712 "If this is not correct, please run\n"
5713 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5714 "and try again.\n"
5715 msgstr ""
5716 "\n"
5717 "您似乎正在提交一個揀選提交。\n"
5718 "如果錯誤,請執行\n"
5719 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
5720 "後重試。\n"
5722 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5723 #: builtin/commit.c
5724 #, c-format
5725 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5726 msgstr "%s作者:  %.*s <%.*s>"
5728 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5729 #: builtin/commit.c
5730 #, c-format
5731 msgid "%sDate:      %s"
5732 msgstr "%s日期:  %s"
5734 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
5735 #: builtin/commit.c
5736 #, c-format
5737 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5738 msgstr "%s提交者:%.*s <%.*s>"
5740 #: builtin/commit.c
5741 msgid "Cannot read index"
5742 msgstr "無法讀取索引"
5744 #: builtin/commit.c
5745 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
5746 msgstr "無法將尾部署名傳遞至 --trailers"
5748 #: builtin/commit.c
5749 msgid "Error building trees"
5750 msgstr "無法建立樹狀物件"
5752 #: builtin/commit.c builtin/tag.c
5753 #, c-format
5754 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5755 msgstr "請使用 -m 或 -F 選項提供提交說明。\n"
5757 #: builtin/commit.c
5758 #, c-format
5759 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5760 msgstr "--author '%s' 不是 '姓名 <信箱>' 格式,且未能在現有作者中找到符合"
5762 #: builtin/commit.c
5763 #, c-format
5764 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
5765 msgstr "無效的忽略模式 '%s'"
5767 #: builtin/commit.c
5768 #, c-format
5769 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5770 msgstr "無效的未追蹤檔案參數 '%s'"
5772 #: builtin/commit.c
5773 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
5774 msgstr "正在合併中——不能重新輸入。"
5776 #: builtin/commit.c
5777 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
5778 msgstr "正在揀選中——不能重新輸入。"
5780 #: builtin/commit.c
5781 #, c-format
5782 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
5783 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」路徑不得同時使用"
5785 #: builtin/commit.c
5786 #, c-format
5787 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
5788 msgstr "「%s」的改寫選項和「%s」不得同時使用"
5790 #: builtin/commit.c
5791 msgid "You have nothing to amend."
5792 msgstr "您沒有可修補的提交。"
5794 #: builtin/commit.c
5795 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5796 msgstr "您正處於一個合併過程中 -- 無法修補提交。"
5798 #: builtin/commit.c
5799 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5800 msgstr "您正處於一個揀選過程中 -- 無法修補提交。"
5802 #: builtin/commit.c
5803 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
5804 msgstr "您正處於重定基底的過程中 -- 無法修訂。"
5806 #: builtin/commit.c
5807 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5808 msgstr "--reset-author 只能和 -C、-c 或 --amend 同時使用。"
5810 #: builtin/commit.c
5811 #, c-format
5812 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
5813 msgstr "未知選項:--fixup=%s:%s"
5815 #: builtin/commit.c
5816 #, c-format
5817 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
5818 msgstr "路徑 '%s ...' 和 -a 選項同時使用沒有意義"
5820 #: builtin/commit.c
5821 msgid "show status concisely"
5822 msgstr "以簡潔的格式顯示狀態"
5824 #: builtin/commit.c
5825 msgid "show branch information"
5826 msgstr "顯示分支訊息"
5828 #: builtin/commit.c
5829 msgid "show stash information"
5830 msgstr "顯示儲藏區訊息"
5832 #: builtin/commit.c
5833 msgid "compute full ahead/behind values"
5834 msgstr "計算完整的領先/落後值"
5836 #: builtin/commit.c
5837 msgid "version"
5838 msgstr "版本"
5840 #: builtin/commit.c builtin/push.c builtin/worktree.c
5841 msgid "machine-readable output"
5842 msgstr "機器可讀的輸出"
5844 #: builtin/commit.c
5845 msgid "show status in long format (default)"
5846 msgstr "以長格式顯示狀態(預設)"
5848 #: builtin/commit.c
5849 msgid "terminate entries with NUL"
5850 msgstr "條目以 NUL 字元結尾"
5852 #: builtin/commit.c
5853 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5854 msgstr "顯示未追蹤的檔案,「模式」的可選參數:all、normal、no。(預設值:all)"
5856 #: builtin/commit.c
5857 msgid ""
5858 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5859 "traditional)"
5860 msgstr ""
5861 "顯示已忽略的檔案,可選模式:traditional、matching、no。(預設值:"
5862 "traditional)"
5864 #: builtin/commit.c parse-options.h
5865 msgid "when"
5866 msgstr "何時"
5868 #: builtin/commit.c
5869 msgid ""
5870 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5871 "(Default: all)"
5872 msgstr ""
5873 "忽略子模組的更改,「何時」的可選參數:all、dirty、untracked。(預設值:all)"
5875 #: builtin/commit.c
5876 msgid "list untracked files in columns"
5877 msgstr "以列的方式顯示未追蹤的檔案"
5879 #: builtin/commit.c
5880 msgid "do not detect renames"
5881 msgstr "不檢測重新命名"
5883 #: builtin/commit.c
5884 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5885 msgstr "檢測重新命名,可以設定索引相似度"
5887 #: builtin/commit.c
5888 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5889 msgstr "不支援已忽略和未追蹤檔案參數的組合"
5891 #: builtin/commit.c
5892 msgid "suppress summary after successful commit"
5893 msgstr "提交成功後不顯示概述訊息"
5895 #: builtin/commit.c
5896 msgid "show diff in commit message template"
5897 msgstr "在提交說明範本裡顯示差異"
5899 #: builtin/commit.c
5900 msgid "Commit message options"
5901 msgstr "提交說明選項"
5903 #: builtin/commit.c builtin/merge.c builtin/tag.c
5904 msgid "read message from file"
5905 msgstr "從檔案中讀取提交說明"
5907 #: builtin/commit.c
5908 msgid "author"
5909 msgstr "作者"
5911 #: builtin/commit.c
5912 msgid "override author for commit"
5913 msgstr "提交時覆蓋作者"
5915 #: builtin/commit.c builtin/gc.c
5916 msgid "date"
5917 msgstr "日期"
5919 #: builtin/commit.c
5920 msgid "override date for commit"
5921 msgstr "提交時覆蓋日期"
5923 #: builtin/commit.c parse-options.h ref-filter.h
5924 msgid "commit"
5925 msgstr "提交"
5927 #: builtin/commit.c
5928 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5929 msgstr "重用並編輯指定提交的提交說明"
5931 #: builtin/commit.c
5932 msgid "reuse message from specified commit"
5933 msgstr "重用指定提交的提交說明"
5935 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5936 #. and only translate <commit>.
5938 #: builtin/commit.c
5939 msgid "[(amend|reword):]commit"
5940 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5942 #: builtin/commit.c
5943 msgid ""
5944 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5945 msgstr "使用 autosquash 格式化後的說明來 fixup 或是 amend/reword 指定提交"
5947 #: builtin/commit.c
5948 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5949 msgstr "使用 autosquash 格式的提交說明用以壓縮至指定的提交"
5951 #: builtin/commit.c
5952 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5953 msgstr "現在將該提交的作者改為我(和 -C/-c/--amend 參數共用)"
5955 #: builtin/commit.c builtin/interpret-trailers.c
5956 msgid "trailer"
5957 msgstr "尾部署名"
5959 #: builtin/commit.c
5960 msgid "add custom trailer(s)"
5961 msgstr "加入自訂尾部署名"
5963 #: builtin/commit.c builtin/log.c builtin/merge.c builtin/pull.c
5964 #: builtin/revert.c
5965 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5966 msgstr "在結尾加入 Signed-off-by"
5968 #: builtin/commit.c
5969 msgid "use specified template file"
5970 msgstr "使用指定的範本檔案"
5972 #: builtin/commit.c
5973 msgid "force edit of commit"
5974 msgstr "強制編輯提交"
5976 #: builtin/commit.c
5977 msgid "include status in commit message template"
5978 msgstr "在提交說明範本裡包含狀態訊息"
5980 #: builtin/commit.c
5981 msgid "Commit contents options"
5982 msgstr "提交內容選項"
5984 #: builtin/commit.c
5985 msgid "commit all changed files"
5986 msgstr "提交所有改動的檔案"
5988 #: builtin/commit.c
5989 msgid "add specified files to index for commit"
5990 msgstr "新增指定的檔案到索引區等待提交"
5992 #: builtin/commit.c
5993 msgid "interactively add files"
5994 msgstr "互動式新增檔案"
5996 #: builtin/commit.c
5997 msgid "interactively add changes"
5998 msgstr "互動式新增變更"
6000 #: builtin/commit.c
6001 msgid "commit only specified files"
6002 msgstr "只提交指定的檔案"
6004 #: builtin/commit.c
6005 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6006 msgstr "繞過 pre-commit 和 commit-msg 掛鉤"
6008 #: builtin/commit.c
6009 msgid "show what would be committed"
6010 msgstr "顯示將要提交的內容"
6012 #: builtin/commit.c
6013 msgid "amend previous commit"
6014 msgstr "修改先前的提交"
6016 #: builtin/commit.c
6017 msgid "bypass post-rewrite hook"
6018 msgstr "繞過 post-rewrite 掛鉤"
6020 #: builtin/commit.c
6021 msgid "ok to record an empty change"
6022 msgstr "允許一個空提交"
6024 #: builtin/commit.c
6025 msgid "ok to record a change with an empty message"
6026 msgstr "允許空的提交說明"
6028 #: builtin/commit.c sequencer.c
6029 msgid "could not parse HEAD commit"
6030 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
6032 #: builtin/commit.c
6033 #, c-format
6034 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6035 msgstr "損壞的 MERGE_HEAD 檔案(%s)"
6037 #: builtin/commit.c
6038 msgid "could not read MERGE_MODE"
6039 msgstr "不能讀取 MERGE_MODE"
6041 #: builtin/commit.c
6042 #, c-format
6043 msgid "could not read commit message: %s"
6044 msgstr "不能讀取提交說明:%s"
6046 #: builtin/commit.c
6047 #, c-format
6048 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6049 msgstr "終止提交因為提交說明為空。\n"
6051 #: builtin/commit.c
6052 #, c-format
6053 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6054 msgstr "終止提交;您未更改來自範本的提交說明。\n"
6056 #: builtin/commit.c
6057 #, c-format
6058 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
6059 msgstr "提交說明內文空白,中止提交作業。\n"
6061 #: builtin/commit.c
6062 msgid ""
6063 "repository has been updated, but unable to write\n"
6064 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6065 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
6066 msgstr ""
6067 "版本庫已更新,但無法寫 new_index 檔案。檢查是否磁碟已滿或\n"
6068 "磁碟配額已耗盡,然後執行 \"git restore --staged :/\" 復原。"
6070 #: builtin/config.c
6071 msgid "git config [<options>]"
6072 msgstr "git config [<選項>]"
6074 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6075 #, c-format
6076 msgid "unrecognized --type argument, %s"
6077 msgstr "無法識別的 --type 參數,%s"
6079 #: builtin/config.c
6080 msgid "only one type at a time"
6081 msgstr "一次只能一個類型"
6083 #: builtin/config.c
6084 msgid "Config file location"
6085 msgstr "設定檔案位置"
6087 #: builtin/config.c
6088 msgid "use global config file"
6089 msgstr "使用全域設定檔案"
6091 #: builtin/config.c
6092 msgid "use system config file"
6093 msgstr "使用系統級設定檔案"
6095 #: builtin/config.c
6096 msgid "use repository config file"
6097 msgstr "使用版本庫級設定檔案"
6099 #: builtin/config.c
6100 msgid "use per-worktree config file"
6101 msgstr "使用工作區級別的設定檔案"
6103 #: builtin/config.c
6104 msgid "use given config file"
6105 msgstr "使用指定的設定檔案"
6107 #: builtin/config.c
6108 msgid "blob-id"
6109 msgstr "資料物件 ID"
6111 #: builtin/config.c
6112 msgid "read config from given blob object"
6113 msgstr "從提供的資料物件讀取設定"
6115 #: builtin/config.c
6116 msgid "Action"
6117 msgstr "動作"
6119 #: builtin/config.c
6120 msgid "get value: name [value-pattern]"
6121 msgstr "取得值:name [value-pattern]"
6123 #: builtin/config.c
6124 msgid "get all values: key [value-pattern]"
6125 msgstr "取得所有值:key [value-pattern]"
6127 #: builtin/config.c
6128 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
6129 msgstr "根據常規表示式取得值:name-regex [value-pattern]"
6131 #: builtin/config.c
6132 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6133 msgstr "獲得 URL 取值:section[.var] URL"
6135 #: builtin/config.c
6136 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
6137 msgstr "取代所有符合的變數:name value [value-pattern]"
6139 #: builtin/config.c
6140 msgid "add a new variable: name value"
6141 msgstr "新增一個新的變數:name value"
6143 #: builtin/config.c
6144 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
6145 msgstr "移除一個變數:name [value-pattern]"
6147 #: builtin/config.c
6148 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
6149 msgstr "移除所有符合項目:name [value-pattern]"
6151 #: builtin/config.c
6152 msgid "rename section: old-name new-name"
6153 msgstr "重新命名小節:old-name new-name"
6155 #: builtin/config.c
6156 msgid "remove a section: name"
6157 msgstr "刪除一個小節:name"
6159 #: builtin/config.c
6160 msgid "list all"
6161 msgstr "全部列出"
6163 #: builtin/config.c
6164 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
6165 msgstr "比較「value-pattern」的值時,使用字串相等比較"
6167 #: builtin/config.c
6168 msgid "open an editor"
6169 msgstr "開啟一個編輯器"
6171 #: builtin/config.c
6172 msgid "find the color configured: slot [default]"
6173 msgstr "獲得設定的顏色:設定 [預設]"
6175 #: builtin/config.c
6176 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6177 msgstr "獲得顏色設定:設定 [stdout-is-tty]"
6179 #: builtin/config.c
6180 msgid "Type"
6181 msgstr "類型"
6183 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c builtin/hash-object.c
6184 msgid "type"
6185 msgstr "類型"
6187 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6188 msgid "value is given this type"
6189 msgstr "取值為該類型"
6191 #: builtin/config.c
6192 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6193 msgstr "值是 \"true\" 或 \"false\""
6195 #: builtin/config.c
6196 msgid "value is decimal number"
6197 msgstr "值是十進位數"
6199 #: builtin/config.c
6200 msgid "value is --bool or --int"
6201 msgstr "值是 --bool or --int"
6203 #: builtin/config.c
6204 msgid "value is --bool or string"
6205 msgstr "值是 --bool 或 string"
6207 #: builtin/config.c
6208 msgid "value is a path (file or directory name)"
6209 msgstr "值是一個路徑(檔案或目錄名)"
6211 #: builtin/config.c
6212 msgid "value is an expiry date"
6213 msgstr "值是一個到期日期"
6215 #: builtin/config.c
6216 msgid "Other"
6217 msgstr "其它"
6219 #: builtin/config.c
6220 msgid "terminate values with NUL byte"
6221 msgstr "終止值是 NUL 位元組"
6223 #: builtin/config.c
6224 msgid "show variable names only"
6225 msgstr "只顯示變數名"
6227 #: builtin/config.c
6228 msgid "respect include directives on lookup"
6229 msgstr "查詢時參照 include 指令遞迴尋找"
6231 #: builtin/config.c
6232 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6233 msgstr "顯示設定的來源(檔案、標準輸入、資料物件,或指令列)"
6235 #: builtin/config.c
6236 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
6237 msgstr ""
6238 "顯示設定檔的作用域 (工作區 worktree、本機 local、全域 global、系統 system、指"
6239 "令 command)"
6241 #: builtin/config.c builtin/env--helper.c
6242 msgid "value"
6243 msgstr "取值"
6245 #: builtin/config.c
6246 msgid "with --get, use default value when missing entry"
6247 msgstr "使用 --get 但未指定參數時所使用的預設值"
6249 #: builtin/config.c
6250 #, c-format
6251 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
6252 msgstr "錯誤的參數個數,應該為 %d 個"
6254 #: builtin/config.c
6255 #, c-format
6256 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
6257 msgstr "錯誤的參數個數,應該為從 %d 個到 %d 個"
6259 #: builtin/config.c
6260 #, c-format
6261 msgid "invalid key pattern: %s"
6262 msgstr "無效鍵名模式:%s"
6264 #: builtin/config.c config.c
6265 #, c-format
6266 msgid "invalid pattern: %s"
6267 msgstr "無效模式:%s"
6269 #: builtin/config.c
6270 #, c-format
6271 msgid "failed to format default config value: %s"
6272 msgstr "格式化預設設定值失敗:%s"
6274 #: builtin/config.c
6275 #, c-format
6276 msgid "cannot parse color '%s'"
6277 msgstr "無法解析顏色 '%s'"
6279 #: builtin/config.c
6280 msgid "unable to parse default color value"
6281 msgstr "無法解析預設顏色值"
6283 #: builtin/config.c
6284 msgid "not in a git directory"
6285 msgstr "不在 git 版本庫中"
6287 #: builtin/config.c
6288 msgid "writing to stdin is not supported"
6289 msgstr "不支援寫到標準輸入"
6291 #: builtin/config.c
6292 msgid "writing config blobs is not supported"
6293 msgstr "不支援寫到設定資料物件"
6295 #: builtin/config.c
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6299 "[user]\n"
6300 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6301 "#\tname = %s\n"
6302 "#\temail = %s\n"
6303 msgstr ""
6304 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6305 "[user]\n"
6306 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6307 "#\tname = %s\n"
6308 "#\temail = %s\n"
6310 #: builtin/config.c
6311 msgid "only one config file at a time"
6312 msgstr "一次只能有一個設定檔案"
6314 #: builtin/config.c
6315 msgid "--local can only be used inside a git repository"
6316 msgstr "--local 只能在一個版本庫內使用"
6318 #: builtin/config.c
6319 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
6320 msgstr "--blob 只能在一個版本庫內使用"
6322 #: builtin/config.c
6323 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
6324 msgstr "--worktree 只能在 git 版本庫中使用"
6326 #: builtin/config.c
6327 msgid "$HOME not set"
6328 msgstr "$HOME 未設定"
6330 #: builtin/config.c
6331 msgid ""
6332 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
6333 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
6334 "section in \"git help worktree\" for details"
6335 msgstr ""
6336 "不能和多個工作區一起使用 --worktree,除非啟用 worktreeConfig 設定擴充部分。\n"
6337 "詳情請閱讀「git help worktree」的「CONFIGURATION FILE」小節"
6339 #: builtin/config.c
6340 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
6341 msgstr "--get-color 和變數類型不相容"
6343 #: builtin/config.c
6344 msgid "only one action at a time"
6345 msgstr "一次只能有一個動作"
6347 #: builtin/config.c
6348 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
6349 msgstr "--name-only 僅適用於 --list 或 --get-regexp"
6351 #: builtin/config.c
6352 msgid ""
6353 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
6354 "list"
6355 msgstr "--show-origin 僅適用於 --get、--get-all、--get-regexp 和 --list"
6357 #: builtin/config.c
6358 msgid "--default is only applicable to --get"
6359 msgstr "--default 僅適用於 --get"
6361 #: builtin/config.c
6362 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
6363 msgstr "--fixed-value 僅套用至 'value-pattern'"
6365 #: builtin/config.c
6366 #, c-format
6367 msgid "unable to read config file '%s'"
6368 msgstr "無法讀取設定檔案 '%s'"
6370 #: builtin/config.c
6371 msgid "error processing config file(s)"
6372 msgstr "處理設定檔案發生錯誤"
6374 #: builtin/config.c
6375 msgid "editing stdin is not supported"
6376 msgstr "不支援編輯標準輸入"
6378 #: builtin/config.c
6379 msgid "editing blobs is not supported"
6380 msgstr "不支援編輯資料物件"
6382 #: builtin/config.c
6383 #, c-format
6384 msgid "cannot create configuration file %s"
6385 msgstr "不能建立設定檔案 %s"
6387 #: builtin/config.c
6388 #, c-format
6389 msgid ""
6390 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
6391 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
6392 msgstr ""
6393 "無法用一個值覆蓋多個值\n"
6394 "       使用一個常規表示式、--add 或 --replace-all 來修改 %s。"
6396 #: builtin/config.c
6397 #, c-format
6398 msgid "no such section: %s"
6399 msgstr "無此小節:%s"
6401 #: builtin/count-objects.c
6402 msgid "print sizes in human readable format"
6403 msgstr "以使用者可讀的格式顯示大小"
6405 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6406 #, c-format
6407 msgid ""
6408 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
6409 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
6410 "\n"
6411 "\tchmod 0700 %s"
6412 msgstr ""
6413 "您的 socket 目錄權限過於寬鬆,其他使用者可能會讀取您快取的認證訊息。考慮執"
6414 "行:\n"
6415 "\n"
6416 "\tchmod 0700 %s"
6418 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6419 msgid "print debugging messages to stderr"
6420 msgstr "除錯訊息輸出到標準錯誤"
6422 #: builtin/credential-cache--daemon.c
6423 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
6424 msgstr "credential-cache--daemon 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6426 #: builtin/credential-cache.c
6427 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
6428 msgstr "credential-cache 無法使用;缺少 unix socket 支援"
6430 #: builtin/credential-store.c
6431 #, c-format
6432 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
6433 msgstr "無法在 %d 毫秒內取得憑證儲存空間的鎖"
6435 #: builtin/describe.c
6436 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
6437 msgstr "git describe [<選項>] [<提交號>...]"
6439 #: builtin/describe.c
6440 msgid "git describe [<options>] --dirty"
6441 msgstr "git describe [<選項>] --dirty"
6443 #: builtin/describe.c
6444 msgid "head"
6445 msgstr "HEAD"
6447 #: builtin/describe.c
6448 msgid "lightweight"
6449 msgstr "輕量級的"
6451 #: builtin/describe.c
6452 msgid "annotated"
6453 msgstr "附註的"
6455 #: builtin/describe.c
6456 #, c-format
6457 msgid "annotated tag %s not available"
6458 msgstr "附註標籤 %s 無效"
6460 #: builtin/describe.c
6461 #, c-format
6462 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
6463 msgstr "「%s」標籤在外部被認為是「%s」"
6465 #: builtin/describe.c
6466 #, c-format
6467 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6468 msgstr "沒有標籤準確符合 '%s'"
6470 #: builtin/describe.c
6471 #, c-format
6472 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
6473 msgstr "沒有精確符合到引用或標籤,繼續搜尋進行描述\n"
6475 #: builtin/describe.c
6476 #, c-format
6477 msgid "finished search at %s\n"
6478 msgstr "完成搜尋 %s\n"
6480 #: builtin/describe.c
6481 #, c-format
6482 msgid ""
6483 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6484 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6485 msgstr ""
6486 "沒有附註標籤能描述 '%s'。\n"
6487 "然而,存在未附註標籤:嘗試 --tags。"
6489 #: builtin/describe.c
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "No tags can describe '%s'.\n"
6493 "Try --always, or create some tags."
6494 msgstr ""
6495 "沒有標籤能描述 '%s'。\n"
6496 "嘗試 --always,或者建立一些標籤。"
6498 #: builtin/describe.c
6499 #, c-format
6500 msgid "traversed %lu commits\n"
6501 msgstr "已遍歷 %lu 個提交\n"
6503 #: builtin/describe.c
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6507 "gave up search at %s\n"
6508 msgstr ""
6509 "發現多於 %i 個標籤,列出最近的 %i 個\n"
6510 "在 %s 放棄搜尋\n"
6512 #: builtin/describe.c
6513 #, c-format
6514 msgid "describe %s\n"
6515 msgstr "描述 %s\n"
6517 #: builtin/describe.c
6518 #, c-format
6519 msgid "Not a valid object name %s"
6520 msgstr "不是一個有效的物件名 %s"
6522 #: builtin/describe.c
6523 #, c-format
6524 msgid "%s is neither a commit nor blob"
6525 msgstr "%s 既不是提交也不是資料物件"
6527 #: builtin/describe.c
6528 msgid "find the tag that comes after the commit"
6529 msgstr "尋找該提交之後的標籤"
6531 #: builtin/describe.c
6532 msgid "debug search strategy on stderr"
6533 msgstr "在標準錯誤上除錯搜尋策略"
6535 #: builtin/describe.c
6536 msgid "use any ref"
6537 msgstr "使用任意引用"
6539 #: builtin/describe.c
6540 msgid "use any tag, even unannotated"
6541 msgstr "使用任意標籤,即使未附帶備註"
6543 #: builtin/describe.c
6544 msgid "always use long format"
6545 msgstr "始終使用長提交號格式"
6547 #: builtin/describe.c
6548 msgid "only follow first parent"
6549 msgstr "只跟隨第一個父提交"
6551 #: builtin/describe.c
6552 msgid "only output exact matches"
6553 msgstr "只輸出精確符合"
6555 #: builtin/describe.c
6556 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6557 msgstr "考慮最近 <n> 個標籤(預設值:10)"
6559 #: builtin/describe.c
6560 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6561 msgstr "只考慮符合 <模式> 的標籤"
6563 #: builtin/describe.c
6564 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
6565 msgstr "不考慮符合 <模式> 的標籤"
6567 #: builtin/describe.c builtin/name-rev.c
6568 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6569 msgstr "顯示簡寫的提交號作為後備"
6571 #: builtin/describe.c
6572 msgid "mark"
6573 msgstr "標記"
6575 #: builtin/describe.c
6576 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6577 msgstr "對於髒工作區,追加 <標記>(預設值:”-dirty\")"
6579 #: builtin/describe.c
6580 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
6581 msgstr "對於損壞的工作區,追加 <標記>(預設值:”-broken\")"
6583 #: builtin/describe.c
6584 msgid "No names found, cannot describe anything."
6585 msgstr "沒有發現名稱,無法描述任何東西。"
6587 #: builtin/describe.c
6588 #, c-format
6589 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
6590 msgstr "「%s」選項和提交號不得同時使用"
6592 #: builtin/diagnose.c
6593 msgid ""
6594 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
6595 "mode=<mode>]"
6596 msgstr ""
6597 "git diagnose [-o|--output-directory <path>] [-s|--suffix <format>] [--"
6598 "mode=<mode>]"
6600 #: builtin/diagnose.c
6601 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
6602 msgstr "指定診斷封存檔的目的地"
6604 #: builtin/diagnose.c
6605 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
6606 msgstr "請指定檔案名稱的 strftime 格式後綴"
6608 #: builtin/diagnose.c
6609 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
6610 msgstr "指定診斷封存檔的內容"
6612 #: builtin/diff-tree.c
6613 msgid "--merge-base only works with two commits"
6614 msgstr "--merge-base 只對 2 個以上的提交有用"
6616 #: builtin/diff.c
6617 #, c-format
6618 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6619 msgstr "'%s':不是一個正規檔案或符號連結"
6621 #: builtin/diff.c
6622 #, c-format
6623 msgid "invalid option: %s"
6624 msgstr "無效選項:%s"
6626 #: builtin/diff.c
6627 #, c-format
6628 msgid "%s...%s: no merge base"
6629 msgstr "%s...%s: 無合併基底"
6631 #: builtin/diff.c
6632 msgid "Not a git repository"
6633 msgstr "不是一個 git 版本庫"
6635 #: builtin/diff.c builtin/grep.c
6636 #, c-format
6637 msgid "invalid object '%s' given."
6638 msgstr "提供了無效物件 '%s'。"
6640 #: builtin/diff.c
6641 #, c-format
6642 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6643 msgstr "提供了超過兩個資料物件:'%s'"
6645 #: builtin/diff.c
6646 #, c-format
6647 msgid "unhandled object '%s' given."
6648 msgstr "無法處理的物件 '%s'。"
6650 #: builtin/diff.c
6651 #, c-format
6652 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
6653 msgstr "%s...%s:多個合併基底,使用 %s"
6655 #: builtin/difftool.c
6656 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
6657 msgstr "git difftool [<選項>] [<提交> [<提交>]] [--] [<路徑>...]"
6659 #: builtin/difftool.c
6660 #, c-format
6661 msgid "could not read symlink %s"
6662 msgstr "無法讀取符號連結 %s"
6664 #: builtin/difftool.c
6665 #, c-format
6666 msgid "could not read symlink file %s"
6667 msgstr "無法讀取符號連結檔案 %s"
6669 #: builtin/difftool.c
6670 #, c-format
6671 msgid "could not read object %s for symlink %s"
6672 msgstr "無法讀取符號連結 %2$s 指向的物件 %1$s"
6674 #: builtin/difftool.c
6675 msgid ""
6676 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
6677 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
6678 msgstr ""
6679 "不支援在目錄比較模式('-d' 和 '--dir-diff')中\n"
6680 "採用組合差異格式('-c' 和 '--cc')。"
6682 #: builtin/difftool.c
6683 #, c-format
6684 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
6685 msgstr "兩個檔案都被修改:'%s' 和 '%s'。"
6687 #: builtin/difftool.c
6688 msgid "working tree file has been left."
6689 msgstr "工作區檔案被留了下來。"
6691 #: builtin/difftool.c sequencer.c
6692 #, c-format
6693 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6694 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
6696 #: builtin/difftool.c
6697 #, c-format
6698 msgid "temporary files exist in '%s'."
6699 msgstr "暫存檔存在於 '%s'。"
6701 #: builtin/difftool.c
6702 msgid "you may want to cleanup or recover these."
6703 msgstr "您可能想要清理或者復原它們。"
6705 #: builtin/difftool.c
6706 #, c-format
6707 msgid "failed: %d"
6708 msgstr "失敗:%d"
6710 #: builtin/difftool.c
6711 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
6712 msgstr "使用 `diff.guitool` 代替 `diff.tool`"
6714 #: builtin/difftool.c
6715 msgid "perform a full-directory diff"
6716 msgstr "執行一個全目錄差異比較"
6718 #: builtin/difftool.c
6719 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
6720 msgstr "啟動差異比較工具之前不提示"
6722 #: builtin/difftool.c
6723 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
6724 msgstr "在 dir-diff 模式中使用符號連結"
6726 #: builtin/difftool.c
6727 msgid "tool"
6728 msgstr "工具"
6730 #: builtin/difftool.c
6731 msgid "use the specified diff tool"
6732 msgstr "使用指定的差異比較工具"
6734 #: builtin/difftool.c
6735 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
6736 msgstr "顯示可以用在 `--tool` 參數後的差異工具列表"
6738 #: builtin/difftool.c
6739 msgid ""
6740 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
6741 "code"
6742 msgstr "當執行 diff 工具返回非零離開碼時,使 'git-difftool' 離開"
6744 #: builtin/difftool.c
6745 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
6746 msgstr "指定一個用於檢視差異的自訂指令"
6748 #: builtin/difftool.c
6749 msgid "passed to `diff`"
6750 msgstr "傳遞給 `diff`"
6752 #: builtin/difftool.c
6753 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
6754 msgstr "difftool 要求工作區或者 --no-index"
6756 #: builtin/difftool.c
6757 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
6758 msgstr "沒有為 --tool=<工具> 參數提供 <工具>"
6760 #: builtin/difftool.c
6761 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
6762 msgstr "沒有為 --extcmd=<命令> 參數提供 <命令>"
6764 #: builtin/env--helper.c
6765 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
6766 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <選項> <環境變數>"
6768 #: builtin/env--helper.c
6769 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
6770 msgstr "git_env_*(...) 的預設值"
6772 #: builtin/env--helper.c
6773 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
6774 msgstr "安靜模式,只使用 git_env_*() 的值作為離開碼"
6776 #: builtin/env--helper.c
6777 #, c-format
6778 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
6779 msgstr "選項「--default」預期收到「--type=bool」的布林值,而非「%s」"
6781 #: builtin/env--helper.c
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
6785 "%s`"
6786 msgstr "選項「--default」預期收到「--type=ulong」的無號 long 數值,而非「%s」"
6788 #: builtin/fast-export.c
6789 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6790 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
6792 #: builtin/fast-export.c
6793 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
6794 msgstr "錯誤:除非指定 --mark-tags,否則無法匯出嵌套標籤。"
6796 #: builtin/fast-export.c
6797 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
6798 msgstr "--anonymize-map 的鍵不能空白"
6800 #: builtin/fast-export.c
6801 msgid "show progress after <n> objects"
6802 msgstr "在 <n> 個物件之後顯示進度"
6804 #: builtin/fast-export.c
6805 msgid "select handling of signed tags"
6806 msgstr "選擇如何處理簽名標籤"
6808 #: builtin/fast-export.c
6809 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6810 msgstr "選擇當標籤指向被過濾物件時該標籤的處理方式"
6812 #: builtin/fast-export.c
6813 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
6814 msgstr "選擇使用備用編碼處理提交說明"
6816 #: builtin/fast-export.c
6817 msgid "dump marks to this file"
6818 msgstr "把標記傾印到這個檔案"
6820 #: builtin/fast-export.c
6821 msgid "import marks from this file"
6822 msgstr "從這個檔案匯入標記"
6824 #: builtin/fast-export.c
6825 msgid "import marks from this file if it exists"
6826 msgstr "如果這個檔案存在,則從檔案匯入標記"
6828 #: builtin/fast-export.c
6829 msgid "fake a tagger when tags lack one"
6830 msgstr "當標籤缺少標記者欄位時假裝有一個"
6832 #: builtin/fast-export.c
6833 msgid "output full tree for each commit"
6834 msgstr "每次提交都輸出整棵樹"
6836 #: builtin/fast-export.c
6837 msgid "use the done feature to terminate the stream"
6838 msgstr "使用 done 功能終止串流"
6840 #: builtin/fast-export.c
6841 msgid "skip output of blob data"
6842 msgstr "略過資料物件資料的輸出"
6844 #: builtin/fast-export.c builtin/log.c
6845 msgid "refspec"
6846 msgstr "引用規格"
6848 #: builtin/fast-export.c
6849 msgid "apply refspec to exported refs"
6850 msgstr "對匯出的引用套用引用規格"
6852 #: builtin/fast-export.c
6853 msgid "anonymize output"
6854 msgstr "匿名輸出"
6856 #: builtin/fast-export.c
6857 msgid "from:to"
6858 msgstr "from:to"
6860 #: builtin/fast-export.c
6861 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
6862 msgstr "在匿名輸出中將 <from> 轉換為 <to>"
6864 #: builtin/fast-export.c
6865 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
6866 msgstr "依物件 ID 引用不在 fast-export 串流中的父物件"
6868 #: builtin/fast-export.c
6869 msgid "show original object ids of blobs/commits"
6870 msgstr "顯示資料物件及提交的原始物件 ID"
6872 #: builtin/fast-export.c
6873 msgid "label tags with mark ids"
6874 msgstr "為包含標記 ID 的標籤打上標記"
6876 #: builtin/fast-import.c
6877 #, c-format
6878 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
6879 msgstr "「%s」子模組缺少 from 標記"
6881 #: builtin/fast-import.c
6882 #, c-format
6883 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
6884 msgstr "「%s」子模組缺少 to 標記"
6886 #: builtin/fast-import.c
6887 #, c-format
6888 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
6889 msgstr "預期 'mark' 指令,得到 %s"
6891 #: builtin/fast-import.c
6892 #, c-format
6893 msgid "Expected 'to' command, got %s"
6894 msgstr "預期 'to' 指令,得到 %s"
6896 #: builtin/fast-import.c
6897 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
6898 msgstr "期望子模組 rewrite 選項的格式是 name:filename"
6900 #: builtin/fast-import.c
6901 #, c-format
6902 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
6903 msgstr "沒有 --allow-unsafe-features 時,禁止在輸入中使用 '%s' 功能"
6905 #: builtin/fetch-pack.c
6906 #, c-format
6907 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
6908 msgstr "已建立鎖定檔案,但尚未回報:%s"
6910 #: builtin/fetch.c
6911 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6912 msgstr "git fetch [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
6914 #: builtin/fetch.c
6915 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6916 msgstr "git fetch [<選項>] <組>"
6918 #: builtin/fetch.c
6919 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6920 msgstr "git fetch --multiple [<選項>] [(<版本庫> | <組>)...]"
6922 #: builtin/fetch.c
6923 msgid "git fetch --all [<options>]"
6924 msgstr "git fetch --all [<選項>]"
6926 #: builtin/fetch.c
6927 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
6928 msgstr "fetch.parallel 不能為負數"
6930 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6931 msgid "fetch from all remotes"
6932 msgstr "從所有的遠端抓取"
6934 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6935 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6936 msgstr "為 git pull/fetch 設定上游"
6938 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6939 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6940 msgstr "追加到 .git/FETCH_HEAD 而不是覆蓋它"
6942 #: builtin/fetch.c
6943 msgid "use atomic transaction to update references"
6944 msgstr "使用 atomic 事務更新引用"
6946 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6947 msgid "path to upload pack on remote end"
6948 msgstr "上傳包到遠端的路徑"
6950 #: builtin/fetch.c
6951 msgid "force overwrite of local reference"
6952 msgstr "強制覆蓋本機引用"
6954 #: builtin/fetch.c
6955 msgid "fetch from multiple remotes"
6956 msgstr "從多個遠端抓取"
6958 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6959 msgid "fetch all tags and associated objects"
6960 msgstr "抓取所有的標籤和關聯物件"
6962 #: builtin/fetch.c
6963 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6964 msgstr "不抓取任何標籤(--no-tags)"
6966 #: builtin/fetch.c
6967 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6968 msgstr "並行取得的子模組數量"
6970 #: builtin/fetch.c
6971 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6972 msgstr "修改引用規格 (refspec) 以便將所有引用 (refs) 放置在 refs/prefetch/ 中"
6974 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6975 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6976 msgstr "清除遠端已經不存在的分支的追蹤分支"
6978 #: builtin/fetch.c
6979 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6980 msgstr "清除遠端不存在的本機標籤,並且取代變更標籤"
6982 #  譯者:可選值,不能翻譯
6983 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6984 msgid "on-demand"
6985 msgstr "on-demand"
6987 #: builtin/fetch.c
6988 msgid "control recursive fetching of submodules"
6989 msgstr "控制子模組的遞迴抓取"
6991 #: builtin/fetch.c
6992 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6993 msgstr "將取得的引用寫入 FETCH_HEAD 檔案"
6995 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
6996 msgid "keep downloaded pack"
6997 msgstr "保持下載包"
6999 #: builtin/fetch.c
7000 msgid "allow updating of HEAD ref"
7001 msgstr "允許更新 HEAD 引用"
7003 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7004 msgid "deepen history of shallow clone"
7005 msgstr "取得淺複製的更多過去歷史記錄"
7007 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7008 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
7009 msgstr "基於時間來深化淺複製的歷史"
7011 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7012 msgid "convert to a complete repository"
7013 msgstr "轉換為一個完整的版本庫"
7015 #: builtin/fetch.c
7016 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
7017 msgstr "重新抓取而不協商共同提交"
7019 #: builtin/fetch.c
7020 msgid "prepend this to submodule path output"
7021 msgstr "在子模組路徑輸出的前面加上此目錄"
7023 #: builtin/fetch.c
7024 msgid ""
7025 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
7026 "files)"
7027 msgstr "遞迴取得子模組的預設值(比設定檔案優先度低)"
7029 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7030 msgid "accept refs that update .git/shallow"
7031 msgstr "接受更新 .git/shallow 的引用"
7033 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7034 msgid "refmap"
7035 msgstr "引用映射"
7037 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7038 msgid "specify fetch refmap"
7039 msgstr "指定取得動作的引用映射"
7041 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7042 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
7043 msgstr "報告我們只擁有從該物件開始可以取得的物件"
7045 #: builtin/fetch.c
7046 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
7047 msgstr "不取得 packfile,而是輸出協商的祖先提交"
7049 #: builtin/fetch.c
7050 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
7051 msgstr "取得 (fetch) 後執行 'maintenance --auto'"
7053 #: builtin/fetch.c builtin/pull.c
7054 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
7055 msgstr "在所有更新分支上檢查強制更新"
7057 #: builtin/fetch.c
7058 msgid "write the commit-graph after fetching"
7059 msgstr "抓取後寫入分支圖"
7061 #: builtin/fetch.c
7062 msgid "accept refspecs from stdin"
7063 msgstr "從標準輸入中接受引用規格"
7065 #: builtin/fetch.c
7066 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
7067 msgstr "找不到遠端 HEAD 引用"
7069 #: builtin/fetch.c
7070 #, c-format
7071 msgid "object %s not found"
7072 msgstr "物件 %s 未發現"
7074 #: builtin/fetch.c
7075 msgid "[up to date]"
7076 msgstr "[最新]"
7078 #: builtin/fetch.c
7079 msgid "[rejected]"
7080 msgstr "[已拒絕]"
7082 #: builtin/fetch.c
7083 msgid "can't fetch into checked-out branch"
7084 msgstr "無法抓取至已簽出分支"
7086 #: builtin/fetch.c
7087 msgid "[tag update]"
7088 msgstr "[標籤更新]"
7090 #: builtin/fetch.c
7091 msgid "unable to update local ref"
7092 msgstr "不能更新本機引用"
7094 #: builtin/fetch.c
7095 msgid "would clobber existing tag"
7096 msgstr "會破壞現有的標籤"
7098 #: builtin/fetch.c
7099 msgid "[new tag]"
7100 msgstr "[新標籤]"
7102 #: builtin/fetch.c
7103 msgid "[new branch]"
7104 msgstr "[新分支]"
7106 #: builtin/fetch.c
7107 msgid "[new ref]"
7108 msgstr "[新引用]"
7110 #: builtin/fetch.c
7111 msgid "forced update"
7112 msgstr "強制更新"
7114 #: builtin/fetch.c
7115 msgid "non-fast-forward"
7116 msgstr "非快轉"
7118 #: builtin/fetch.c builtin/grep.c sequencer.c
7119 #, c-format
7120 msgid "cannot open '%s'"
7121 msgstr "不能開啟 '%s'"
7123 #: builtin/fetch.c
7124 msgid ""
7125 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
7126 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
7127 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
7128 msgstr ""
7129 "取得 (fetch) 動作通常會指示哪些分支發生了強制更新,但該檢查已被停用。\n"
7130 "要重新啟用,請使用「--show-forced-updates」選項,或執行\n"
7131 "「git config fetch.showForcedUpdates true」"
7133 #: builtin/fetch.c
7134 #, c-format
7135 msgid ""
7136 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
7137 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
7138 "false'\n"
7139 "to avoid this check\n"
7140 msgstr ""
7141 "花了 %.2f 秒檢查強制更新。您可以使用「--no-show-forced-updates」\n"
7142 "或執行「git config fetch.showForcedUpdates false」避免此項檢查\n"
7144 #: builtin/fetch.c
7145 #, c-format
7146 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
7147 msgstr "%s 未傳送所有必需的物件\n"
7149 #: builtin/fetch.c
7150 #, c-format
7151 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
7152 msgstr "已拒絕 %s,不允許更新淺複製"
7154 #: builtin/fetch.c
7155 #, c-format
7156 msgid "From %.*s\n"
7157 msgstr "來自 %.*s\n"
7159 #: builtin/fetch.c
7160 #, c-format
7161 msgid ""
7162 "some local refs could not be updated; try running\n"
7163 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
7164 msgstr ""
7165 "一些本機引用不能被更新;嘗試執行\n"
7166 " 'git remote prune %s' 來刪除舊的、有衝突的分支"
7168 #  譯者:請維持前導空格
7169 #: builtin/fetch.c
7170 #, c-format
7171 msgid "   (%s will become dangling)"
7172 msgstr "   (%s 將成為懸空狀態)"
7174 #  譯者:請維持前導空格
7175 #: builtin/fetch.c
7176 #, c-format
7177 msgid "   (%s has become dangling)"
7178 msgstr "   (%s 已成為懸空狀態)"
7180 #: builtin/fetch.c
7181 msgid "[deleted]"
7182 msgstr "[已刪除]"
7184 #: builtin/fetch.c builtin/remote.c
7185 msgid "(none)"
7186 msgstr "(無)"
7188 #: builtin/fetch.c
7189 #, c-format
7190 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
7191 msgstr "拒絕取得在「%2$s」簽出的「%1$s」分支"
7193 #: builtin/fetch.c
7194 #, c-format
7195 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
7196 msgstr "選項「%s」的值「%s」對 %s 無效"
7198 #: builtin/fetch.c
7199 #, c-format
7200 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
7201 msgstr "選項「%s」被 %s 忽略\n"
7203 #: builtin/fetch.c object-file.c
7204 #, c-format
7205 msgid "%s is not a valid object"
7206 msgstr "%s 不是一個有效的物件"
7208 #: builtin/fetch.c
7209 #, c-format
7210 msgid "the object %s does not exist"
7211 msgstr "%s 物件不存在"
7213 #: builtin/fetch.c
7214 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
7215 msgstr "檢測到多分支,和 --set-upstream 不相容"
7217 #: builtin/fetch.c
7218 #, c-format
7219 msgid ""
7220 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
7221 "any branch."
7222 msgstr ""
7223 "無法將 HEAD 的上游從「%2$s」設定為「%1$s」,因為 HEAD 沒有指向任何分支。"
7225 #: builtin/fetch.c
7226 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
7227 msgstr "沒有為一個遠端追蹤分支設定上游"
7229 #: builtin/fetch.c
7230 msgid "not setting upstream for a remote tag"
7231 msgstr "沒有為一個遠端標籤設定上游"
7233 #: builtin/fetch.c
7234 msgid "unknown branch type"
7235 msgstr "未知的分支類型"
7237 #: builtin/fetch.c
7238 msgid ""
7239 "no source branch found;\n"
7240 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
7241 msgstr ""
7242 "找不到來源分支。\n"
7243 "您得使用 --set-upstream 選項明確指定一個分支"
7245 #: builtin/fetch.c
7246 #, c-format
7247 msgid "Fetching %s\n"
7248 msgstr "正在取得 %s\n"
7250 #: builtin/fetch.c
7251 #, c-format
7252 msgid "could not fetch %s"
7253 msgstr "不能取得 %s"
7255 #: builtin/fetch.c
7256 #, c-format
7257 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
7258 msgstr "無法取得 '%s'(離開碼:%d)\n"
7260 #: builtin/fetch.c
7261 msgid ""
7262 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
7263 "remote name from which new revisions should be fetched"
7264 msgstr ""
7265 "未指定遠端版本庫。請指定用以取得新修訂版本之\n"
7266 "來源 URL 或者遠端版本庫名稱"
7268 #: builtin/fetch.c
7269 msgid "you need to specify a tag name"
7270 msgstr "您需要指定標籤名稱"
7272 #: builtin/fetch.c
7273 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
7274 msgstr "--negotiate-only 需要一或多個 --negotiation-tip=*"
7276 #: builtin/fetch.c
7277 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
7278 msgstr "--deepen 不支援負數深度"
7280 #: builtin/fetch.c
7281 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
7282 msgstr "對於一個完整的版本庫,參數 --unshallow 沒有意義"
7284 #: builtin/fetch.c
7285 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
7286 msgstr "fetch --all 不能帶一個版本庫參數"
7288 #: builtin/fetch.c
7289 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
7290 msgstr "fetch --all 帶引用規格沒有任何意義"
7292 #: builtin/fetch.c
7293 #, c-format
7294 msgid "no such remote or remote group: %s"
7295 msgstr "無此遠端或遠端群組:%s"
7297 #: builtin/fetch.c
7298 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7299 msgstr "取得群組並指定引用規格無意義"
7301 #: builtin/fetch.c
7302 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
7303 msgstr "使用 --negotiate-only 時必須提供遠端"
7305 #: builtin/fetch.c
7306 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
7307 msgstr "通訊協定不支援 --negotiate-only。結束"
7309 #: builtin/fetch.c
7310 msgid ""
7311 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
7312 "partialclone"
7313 msgstr "只可以將 --filter 用於在 extensions.partialclone 中設定的遠端版本庫"
7315 #: builtin/fetch.c
7316 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
7317 msgstr "--atomic 只能在擷取 (fetch) 一個遠端時使用"
7319 #: builtin/fetch.c
7320 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
7321 msgstr "--stdin 只能在取得一個遠端時使用"
7323 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7324 msgid ""
7325 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7326 msgstr "git fmt-merge-msg [-m <說明>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <檔案>]"
7328 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7329 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7330 msgstr "向提交說明中最多複製指定條目(合併而來的提交)的簡短說明"
7332 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7333 msgid "alias for --log (deprecated)"
7334 msgstr "參數 --log 的別名(已棄用)"
7336 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7337 msgid "text"
7338 msgstr "文字"
7340 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7341 msgid "use <text> as start of message"
7342 msgstr "使用 <文字> 作為提交說明的開始"
7344 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7345 msgid "use <name> instead of the real target branch"
7346 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地分支"
7348 #: builtin/fmt-merge-msg.c
7349 msgid "file to read from"
7350 msgstr "從檔案中讀取"
7352 #: builtin/for-each-ref.c
7353 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7354 msgstr "git for-each-ref [<選項>] [<模式>]"
7356 #: builtin/for-each-ref.c
7357 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7358 msgstr "git for-each-ref [--points-at <物件>]"
7360 #: builtin/for-each-ref.c
7361 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
7362 msgstr "git for-each-ref [--merged [<提交>]] [--no-merged [<提交>]]"
7364 #: builtin/for-each-ref.c
7365 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
7366 msgstr "git for-each-ref [--contains [<提交>]] [--no-contains [<提交>]]"
7368 #: builtin/for-each-ref.c
7369 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7370 msgstr "引用占位符適用於 shells"
7372 #: builtin/for-each-ref.c
7373 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7374 msgstr "引用占位符適用於 perl"
7376 #: builtin/for-each-ref.c
7377 msgid "quote placeholders suitably for python"
7378 msgstr "引用占位符適用於 python"
7380 #: builtin/for-each-ref.c
7381 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7382 msgstr "引用占位符適用於 Tcl"
7384 #: builtin/for-each-ref.c
7385 msgid "show only <n> matched refs"
7386 msgstr "只顯示 <n> 個符合的引用"
7388 #: builtin/for-each-ref.c builtin/tag.c
7389 msgid "respect format colors"
7390 msgstr "遵照格式中的顏色輸出"
7392 #: builtin/for-each-ref.c
7393 msgid "print only refs which points at the given object"
7394 msgstr "只列印指向提供物件的引用"
7396 #: builtin/for-each-ref.c
7397 msgid "print only refs that are merged"
7398 msgstr "只列印已經合併的引用"
7400 #: builtin/for-each-ref.c
7401 msgid "print only refs that are not merged"
7402 msgstr "只列印沒有合併的引用"
7404 #: builtin/for-each-ref.c
7405 msgid "print only refs which contain the commit"
7406 msgstr "只列印包含該提交的引用"
7408 #: builtin/for-each-ref.c
7409 msgid "print only refs which don't contain the commit"
7410 msgstr "只列印不包含該提交的引用"
7412 #: builtin/for-each-repo.c
7413 msgid "git for-each-repo --config=<config> <command-args>"
7414 msgstr "git for-each-repo --config=<設定> <命令引數>"
7416 #: builtin/for-each-repo.c
7417 msgid "config"
7418 msgstr "config"
7420 #: builtin/for-each-repo.c
7421 msgid "config key storing a list of repository paths"
7422 msgstr "儲存版本庫路徑清單的設定鍵"
7424 #: builtin/for-each-repo.c
7425 msgid "missing --config=<config>"
7426 msgstr "缺少 --config=<設定>"
7428 #: builtin/fsck.c
7429 msgid "unknown"
7430 msgstr "未知"
7432 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
7433 #: builtin/fsck.c
7434 #, c-format
7435 msgid "error in %s %s: %s"
7436 msgstr "%s %s 錯誤:%s"
7438 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
7439 #: builtin/fsck.c
7440 #, c-format
7441 msgid "warning in %s %s: %s"
7442 msgstr "%s %s 警告:%s"
7444 #: builtin/fsck.c
7445 #, c-format
7446 msgid "broken link from %7s %s"
7447 msgstr "來自 %7s %s 的損壞的連結"
7449 #: builtin/fsck.c
7450 msgid "wrong object type in link"
7451 msgstr "連結中錯誤的物件類型"
7453 #: builtin/fsck.c
7454 #, c-format
7455 msgid ""
7456 "broken link from %7s %s\n"
7457 "              to %7s %s"
7458 msgstr ""
7459 "損壞的連結來自於 %7s %s\n"
7460 "              到 %7s %s"
7462 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c connected.c
7463 msgid "Checking connectivity"
7464 msgstr "正在檢查連通性"
7466 #: builtin/fsck.c
7467 #, c-format
7468 msgid "missing %s %s"
7469 msgstr "缺少 %s %s"
7471 #: builtin/fsck.c
7472 #, c-format
7473 msgid "unreachable %s %s"
7474 msgstr "無法取得 %s %s"
7476 #: builtin/fsck.c
7477 #, c-format
7478 msgid "dangling %s %s"
7479 msgstr "懸空 %s %s"
7481 #: builtin/fsck.c
7482 msgid "could not create lost-found"
7483 msgstr "不能建立 lost-found"
7485 #: builtin/fsck.c builtin/gc.c builtin/rebase.c rebase-interactive.c rerere.c
7486 #: sequencer.c
7487 #, c-format
7488 msgid "could not write '%s'"
7489 msgstr "不能寫入 '%s'"
7491 #: builtin/fsck.c
7492 #, c-format
7493 msgid "could not finish '%s'"
7494 msgstr "不能完成 '%s'"
7496 #: builtin/fsck.c
7497 #, c-format
7498 msgid "Checking %s"
7499 msgstr "正在檢查 %s"
7501 #: builtin/fsck.c
7502 #, c-format
7503 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
7504 msgstr "正在檢查連通性(%d 個物件)"
7506 #: builtin/fsck.c
7507 #, c-format
7508 msgid "Checking %s %s"
7509 msgstr "正在檢查 %s %s"
7511 #: builtin/fsck.c
7512 msgid "broken links"
7513 msgstr "損壞的連結"
7515 #: builtin/fsck.c
7516 #, c-format
7517 msgid "root %s"
7518 msgstr "根 %s"
7520 #: builtin/fsck.c
7521 #, c-format
7522 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
7523 msgstr "已標記 %s %s (%s) 於 %s"
7525 #: builtin/fsck.c
7526 #, c-format
7527 msgid "%s: object corrupt or missing"
7528 msgstr "%s:物件損壞或遺失"
7530 #: builtin/fsck.c
7531 #, c-format
7532 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
7533 msgstr "%s:無效的引用日誌條目 %s"
7535 #: builtin/fsck.c
7536 #, c-format
7537 msgid "Checking reflog %s->%s"
7538 msgstr "正在檢查引用日誌 %s->%s"
7540 #: builtin/fsck.c
7541 #, c-format
7542 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
7543 msgstr "%s:無效的 sha1 指標 %s"
7545 #: builtin/fsck.c
7546 #, c-format
7547 msgid "%s: not a commit"
7548 msgstr "%s:不是一個提交"
7550 #: builtin/fsck.c
7551 msgid "notice: No default references"
7552 msgstr "注意:無預設引用"
7554 #: builtin/fsck.c
7555 #, c-format
7556 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
7557 msgstr "%s:雜湊路徑 (hash-path) 不符,找到的位置:%s"
7559 #: builtin/fsck.c
7560 #, c-format
7561 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
7562 msgstr "%s:物件損壞或遺失:%s"
7564 #: builtin/fsck.c
7565 #, c-format
7566 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
7567 msgstr "%s:物件屬於「%s」未知類型:%s"
7569 #: builtin/fsck.c
7570 #, c-format
7571 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
7572 msgstr "%s:不能解析物件:%s"
7574 #: builtin/fsck.c
7575 #, c-format
7576 msgid "bad sha1 file: %s"
7577 msgstr "壞的 sha1 檔案:%s"
7579 #: builtin/fsck.c
7580 msgid "Checking object directory"
7581 msgstr "正在檢查物件目錄"
7583 #: builtin/fsck.c
7584 msgid "Checking object directories"
7585 msgstr "正在檢查物件目錄"
7587 #: builtin/fsck.c
7588 #, c-format
7589 msgid "Checking %s link"
7590 msgstr "正在檢查 %s 連結"
7592 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7593 #, c-format
7594 msgid "invalid %s"
7595 msgstr "無效的 %s"
7597 #: builtin/fsck.c
7598 #, c-format
7599 msgid "%s points to something strange (%s)"
7600 msgstr "%s 指向奇怪的東西(%s)"
7602 #: builtin/fsck.c
7603 #, c-format
7604 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
7605 msgstr "%s:分離開頭指標的指向不存在"
7607 #: builtin/fsck.c
7608 #, c-format
7609 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
7610 msgstr "注意:%s 指向一個尚未誕生的分支(%s)"
7612 #: builtin/fsck.c
7613 msgid "Checking cache tree"
7614 msgstr "正在檢查快取樹"
7616 #: builtin/fsck.c
7617 #, c-format
7618 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
7619 msgstr "%s:cache-tree 中無效的 sha1 指標"
7621 #: builtin/fsck.c
7622 msgid "non-tree in cache-tree"
7623 msgstr "cache-tree 中非樹狀物件"
7625 #: builtin/fsck.c
7626 #, c-format
7627 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
7628 msgstr "%s:resolve-undo 的 sha1 指針無效"
7630 #: builtin/fsck.c
7631 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
7632 msgstr "git fsck [<選項>] [<物件>...]"
7634 #: builtin/fsck.c
7635 msgid "show unreachable objects"
7636 msgstr "顯示無法取得的物件"
7638 #: builtin/fsck.c
7639 msgid "show dangling objects"
7640 msgstr "顯示懸空的物件"
7642 #: builtin/fsck.c
7643 msgid "report tags"
7644 msgstr "報告標籤"
7646 #: builtin/fsck.c
7647 msgid "report root nodes"
7648 msgstr "報告根節點"
7650 #: builtin/fsck.c
7651 msgid "make index objects head nodes"
7652 msgstr "將索引亦作為檢查的頭節點"
7654 #: builtin/fsck.c
7655 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7656 msgstr "將引用日誌作為檢查的 HEAD 節點(預設)"
7658 #: builtin/fsck.c
7659 msgid "also consider packs and alternate objects"
7660 msgstr "也考慮包和備用物件"
7662 #: builtin/fsck.c
7663 msgid "check only connectivity"
7664 msgstr "僅檢查連通性"
7666 #: builtin/fsck.c builtin/mktag.c
7667 msgid "enable more strict checking"
7668 msgstr "啟用更嚴格的檢查"
7670 #: builtin/fsck.c
7671 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7672 msgstr "將懸空物件寫入 .git/lost-found 中"
7674 #: builtin/fsck.c builtin/prune.c
7675 msgid "show progress"
7676 msgstr "顯示進度"
7678 #: builtin/fsck.c
7679 msgid "show verbose names for reachable objects"
7680 msgstr "顯示可以取得物件的詳細名稱"
7682 #: builtin/fsck.c builtin/index-pack.c
7683 msgid "Checking objects"
7684 msgstr "正在檢查物件"
7686 #: builtin/fsck.c
7687 #, c-format
7688 msgid "%s: object missing"
7689 msgstr "%s:物件缺少"
7691 #: builtin/fsck.c
7692 #, c-format
7693 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
7694 msgstr "無效的參數:期望 sha1,得到 '%s'"
7696 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7697 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7698 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
7700 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7701 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7702 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
7704 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7705 msgid "git fsmonitor--daemon stop"
7706 msgstr "git fsmonitor--daemon stop"
7708 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7709 msgid "git fsmonitor--daemon status"
7710 msgstr "git fsmonitor--daemon status"
7712 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7713 #, c-format
7714 msgid "value of '%s' out of range: %d"
7715 msgstr "「%s」的數值超出範圍:%d"
7717 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7718 #, c-format
7719 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
7720 msgstr "「%s」的數值不是布林值或整數:%d"
7722 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7723 #, c-format
7724 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
7725 msgstr "fsmonitor-daemon 正在監控「%s」\n"
7727 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7728 #, c-format
7729 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
7730 msgstr "fsmonitor-daemon 未在監控「%s」\n"
7732 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7733 #, c-format
7734 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
7735 msgstr "無法建立 fsmonitor cookie「%s」"
7737 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7738 #, c-format
7739 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
7740 msgstr "fsmonitor:cookie_result '%d' != SEEN"
7742 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7743 #, c-format
7744 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
7745 msgstr "無法在「%s」啟動 IPC 執行緒集區"
7747 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7748 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
7749 msgstr "無法啟動 fsmonitor 監聽執行緒"
7751 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7752 msgid "could not start fsmonitor health thread"
7753 msgstr "無法啟動 fsmonitor 健康監聽執行緒"
7755 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7756 msgid "could not initialize listener thread"
7757 msgstr "無法初始化監聽執行緒"
7759 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7760 msgid "could not initialize health thread"
7761 msgstr "無法初始化健康監聽執行緒"
7763 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7764 #, c-format
7765 msgid "could not cd home '%s'"
7766 msgstr "無法 cd home '%s'"
7768 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7769 #, c-format
7770 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
7771 msgstr "fsmonitor--daemon 已在執行「%s」"
7773 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7774 #, c-format
7775 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7776 msgstr "正在「%s」執行 fsmonitor-daemon\n"
7778 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7779 #, c-format
7780 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
7781 msgstr "正在「%s」啟動 fsmonitor-daemon\n"
7783 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7784 msgid "daemon failed to start"
7785 msgstr "無法啟動守護程式"
7787 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7788 msgid "daemon not online yet"
7789 msgstr "守護程式尚未上線"
7791 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7792 msgid "daemon terminated"
7793 msgstr "守護程式已終止"
7795 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7796 msgid "detach from console"
7797 msgstr "從主控台分離"
7799 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7800 msgid "use <n> ipc worker threads"
7801 msgstr "使用 <n> 個 IPC 工作執行緒"
7803 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7804 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
7805 msgstr "要等待背景守護程式啟動的最長秒數"
7807 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7808 #, c-format
7809 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
7810 msgstr "無效的「ipc-threads」數值(%d)"
7812 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7813 #, c-format
7814 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
7815 msgstr "未處理的子命令「%s」"
7817 #: builtin/fsmonitor--daemon.c
7818 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
7819 msgstr "fsmonitor--daemon 不支援本平台"
7821 #: builtin/gc.c
7822 msgid "git gc [<options>]"
7823 msgstr "git gc [<選項>]"
7825 #: builtin/gc.c
7826 #, c-format
7827 msgid "Failed to fstat %s: %s"
7828 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗:%s"
7830 #: builtin/gc.c
7831 #, c-format
7832 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
7833 msgstr "無法解析 '%s' 值 '%s'"
7835 #: builtin/gc.c builtin/init-db.c
7836 #, c-format
7837 msgid "cannot stat '%s'"
7838 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
7840 #: builtin/gc.c
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7844 "and remove %s\n"
7845 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7846 "\n"
7847 "%s"
7848 msgstr ""
7849 "最後一次 gc 動作回報如下資訊。請檢查原因並刪除 %s\n"
7850 "等到這個檔案刪除後,自動清理才會繼續執行。\n"
7851 "\n"
7852 "%s"
7854 #: builtin/gc.c
7855 msgid "prune unreferenced objects"
7856 msgstr "清除未引用的物件"
7858 #: builtin/gc.c
7859 msgid "pack unreferenced objects separately"
7860 msgstr "獨立封裝無參照物件"
7862 #: builtin/gc.c
7863 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7864 msgstr "更徹底(增加執行時間)"
7866 #: builtin/gc.c
7867 msgid "enable auto-gc mode"
7868 msgstr "啟用自動垃圾回收模式"
7870 #: builtin/gc.c
7871 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7872 msgstr "強制執行 gc 即使另外一個 gc 正在執行"
7874 #: builtin/gc.c
7875 msgid "repack all other packs except the largest pack"
7876 msgstr "除了最大的包之外,對所有其它包重新打包"
7878 #: builtin/gc.c
7879 #, c-format
7880 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
7881 msgstr "無法解析 gc.logExpiry 的值 %s"
7883 #: builtin/gc.c
7884 #, c-format
7885 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
7886 msgstr "解析清除期限值 %s 失敗"
7888 #: builtin/gc.c
7889 #, c-format
7890 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7891 msgstr "自動在後台執行版本庫打包以求最佳性能。\n"
7893 #: builtin/gc.c
7894 #, c-format
7895 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7896 msgstr "自動打包版本庫以求最佳性能。\n"
7898 #: builtin/gc.c
7899 #, c-format
7900 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
7901 msgstr "手動維護參見 \"git help gc\"。\n"
7903 #: builtin/gc.c
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
7907 msgstr "gc 已在「%s」機器 pid %<PRIuMAX> 執行(如果不是,使用 --force)"
7909 #: builtin/gc.c
7910 msgid ""
7911 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
7912 msgstr "有太多無法取得的鬆散物件,執行「git prune」刪除它們。"
7914 #: builtin/gc.c
7915 msgid ""
7916 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
7917 msgstr ""
7918 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<作業>] [--schedule]"
7920 #: builtin/gc.c
7921 msgid "--no-schedule is not allowed"
7922 msgstr "不允許 --no-schedule"
7924 #: builtin/gc.c
7925 #, c-format
7926 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
7927 msgstr "無法識別的 --schedule 引數 '%s'"
7929 #: builtin/gc.c
7930 msgid "failed to write commit-graph"
7931 msgstr "無法寫入提交圖形"
7933 #: builtin/gc.c
7934 msgid "failed to prefetch remotes"
7935 msgstr "無法預先取得遠端"
7937 #: builtin/gc.c
7938 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
7939 msgstr "無法啟動 ‘git pack-objects’ 處理程序"
7941 #: builtin/gc.c
7942 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
7943 msgstr "無法完成 ‘git pack-objects’ 處理程序"
7945 #: builtin/gc.c
7946 msgid "failed to write multi-pack-index"
7947 msgstr "無法寫入多包索引"
7949 #: builtin/gc.c
7950 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
7951 msgstr "'git multi-pack-index expire' 失敗"
7953 #: builtin/gc.c
7954 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
7955 msgstr "'git multi-pack-index repack' 失敗"
7957 #: builtin/gc.c
7958 msgid ""
7959 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
7960 msgstr "略過增量重新打包工作,因為 core.multiPackIndex 已被停用"
7962 #: builtin/gc.c
7963 #, c-format
7964 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
7965 msgstr "已存在 '%s' 鎖定檔案,略過維護"
7967 #: builtin/gc.c
7968 #, c-format
7969 msgid "task '%s' failed"
7970 msgstr "作業 '%s' 失敗"
7972 #: builtin/gc.c
7973 #, c-format
7974 msgid "'%s' is not a valid task"
7975 msgstr "'%s' 非有效作業"
7977 #: builtin/gc.c
7978 #, c-format
7979 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
7980 msgstr "不能多次選取 '%s' 作業"
7982 #: builtin/gc.c
7983 msgid "run tasks based on the state of the repository"
7984 msgstr "基於版本庫狀態執行作業"
7986 #: builtin/gc.c
7987 msgid "frequency"
7988 msgstr "frequency"
7990 #: builtin/gc.c
7991 msgid "run tasks based on frequency"
7992 msgstr "依據頻率執行工作"
7994 #: builtin/gc.c
7995 msgid "do not report progress or other information over stderr"
7996 msgstr "不要在 stderr 輸出進度或其他資訊"
7998 #: builtin/gc.c
7999 msgid "task"
8000 msgstr "作業"
8002 #: builtin/gc.c
8003 msgid "run a specific task"
8004 msgstr "執行指定作業"
8006 #: builtin/gc.c
8007 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
8008 msgstr "--auto 和 --schedule=<頻率> 請任選一"
8010 #: builtin/gc.c
8011 msgid "failed to run 'git config'"
8012 msgstr "無法執行 ‘git config’"
8014 #: builtin/gc.c
8015 #, c-format
8016 msgid "failed to expand path '%s'"
8017 msgstr "無法展開「%s」路徑"
8019 #: builtin/gc.c
8020 msgid "failed to start launchctl"
8021 msgstr "無法啟動 launchctl"
8023 #: builtin/gc.c
8024 #, c-format
8025 msgid "failed to create directories for '%s'"
8026 msgstr "無法建立「%s」的目錄"
8028 #: builtin/gc.c
8029 #, c-format
8030 msgid "failed to bootstrap service %s"
8031 msgstr "無法啟動載入 %s 服務"
8033 #: builtin/gc.c
8034 msgid "failed to create temp xml file"
8035 msgstr "無法建立暫存 XML 檔案"
8037 #: builtin/gc.c
8038 msgid "failed to start schtasks"
8039 msgstr "無法啟動 schtasks"
8041 #: builtin/gc.c
8042 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
8043 msgstr "無法執行 “crontab -l”;您的系統可能不支援 “cron”"
8045 #: builtin/gc.c
8046 msgid "failed to create crontab temporary file"
8047 msgstr "無法建立 crontab 暫存檔"
8049 #: builtin/gc.c
8050 msgid "failed to open temporary file"
8051 msgstr "無法開啟暫存檔"
8053 #: builtin/gc.c
8054 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
8055 msgstr "無法執行 “crontab”;您的系統可能不支援 “cron”"
8057 #: builtin/gc.c
8058 msgid "'crontab' died"
8059 msgstr "“crontab” 結束運作"
8061 #: builtin/gc.c
8062 msgid "failed to start systemctl"
8063 msgstr "無法啟動 systemctl"
8065 #: builtin/gc.c
8066 msgid "failed to run systemctl"
8067 msgstr "無法執行 systemctl"
8069 #: builtin/gc.c builtin/worktree.c
8070 #, c-format
8071 msgid "failed to delete '%s'"
8072 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
8074 #: builtin/gc.c rerere.c
8075 #, c-format
8076 msgid "failed to flush '%s'"
8077 msgstr "排清 '%s' 失敗"
8079 #: builtin/gc.c
8080 #, c-format
8081 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
8082 msgstr "無法識別的 --scheduler 引數 '%s'"
8084 #: builtin/gc.c
8085 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
8086 msgstr "不支援 systemd 計時器或 crontab"
8088 #: builtin/gc.c
8089 #, c-format
8090 msgid "%s scheduler is not available"
8091 msgstr "無法使用 %s 排程器"
8093 #: builtin/gc.c
8094 msgid "another process is scheduling background maintenance"
8095 msgstr "其他處理程序正在排定背景維護工作"
8097 #: builtin/gc.c
8098 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8099 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
8101 #: builtin/gc.c
8102 msgid "scheduler"
8103 msgstr "scheduler"
8105 #: builtin/gc.c
8106 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
8107 msgstr "要觸發 git maintenance run 的排程器"
8109 #: builtin/gc.c
8110 msgid "failed to add repo to global config"
8111 msgstr "無法將版本庫加至全域設定"
8113 #: builtin/gc.c
8114 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
8115 msgstr "git maintenance <子命令> [<選項>]"
8117 #: builtin/grep.c
8118 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8119 msgstr "git grep [<選項>] [-e] <模式> [<版本>...] [[--] <路徑>...]"
8121 #: builtin/grep.c
8122 #, c-format
8123 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8124 msgstr "grep:無法建立執行緒:%s"
8126 #: builtin/grep.c
8127 #, c-format
8128 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8129 msgstr "為 %2$s 設定的執行緒數 (%1$d) 無效"
8131 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
8132 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
8133 #. variable for tweaking threads, currently
8134 #. grep.threads
8136 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8137 #, c-format
8138 msgid "no threads support, ignoring %s"
8139 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 %s"
8141 #: builtin/grep.c
8142 #, c-format
8143 msgid "unable to read tree (%s)"
8144 msgstr "無法讀取樹(%s)"
8146 #: builtin/grep.c
8147 #, c-format
8148 msgid "unable to grep from object of type %s"
8149 msgstr "無法抓取來自於 %s 類型的物件"
8151 #: builtin/grep.c
8152 #, c-format
8153 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8154 msgstr "開關 `%c' 期望一個數字值"
8156 #: builtin/grep.c
8157 msgid "search in index instead of in the work tree"
8158 msgstr "在索引區搜尋而不是在工作區"
8160 #: builtin/grep.c
8161 msgid "find in contents not managed by git"
8162 msgstr "在未被 git 管理的內容中尋找"
8164 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
8165 #: builtin/grep.c
8166 msgid "search in both tracked and untracked files"
8167 msgstr "在追蹤和未追蹤的檔案中搜尋"
8169 #: builtin/grep.c
8170 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8171 msgstr "忽略 '.gitignore' 包含的檔案"
8173 #: builtin/grep.c
8174 msgid "recursively search in each submodule"
8175 msgstr "在每一個子模組中遞迴搜尋"
8177 #: builtin/grep.c
8178 msgid "show non-matching lines"
8179 msgstr "顯示未符合的行"
8181 #: builtin/grep.c
8182 msgid "case insensitive matching"
8183 msgstr "不區分大小寫符合"
8185 #: builtin/grep.c
8186 msgid "match patterns only at word boundaries"
8187 msgstr "只在單詞邊界符合模式"
8189 #: builtin/grep.c
8190 msgid "process binary files as text"
8191 msgstr "把二進位檔案當做文字處理"
8193 #: builtin/grep.c
8194 msgid "don't match patterns in binary files"
8195 msgstr "不在二進位檔案中符合模式"
8197 #: builtin/grep.c
8198 msgid "process binary files with textconv filters"
8199 msgstr "用 textconv 過濾器處理二進位檔案"
8201 #: builtin/grep.c
8202 msgid "search in subdirectories (default)"
8203 msgstr "在子目錄中尋找(預設)"
8205 #: builtin/grep.c
8206 msgid "descend at most <depth> levels"
8207 msgstr "最多以指定的深度向下尋找"
8209 #: builtin/grep.c
8210 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8211 msgstr "使用延伸的 POSIX 常規表示式"
8213 #: builtin/grep.c
8214 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8215 msgstr "使用基本的 POSIX 常規表示式(預設)"
8217 #: builtin/grep.c
8218 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8219 msgstr "把模式解析為固定的字串"
8221 #: builtin/grep.c
8222 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8223 msgstr "使用 Perl 相容的常規表示式"
8225 #: builtin/grep.c
8226 msgid "show line numbers"
8227 msgstr "顯示行號"
8229 #: builtin/grep.c
8230 msgid "show column number of first match"
8231 msgstr "顯示第一個符合的列號"
8233 #: builtin/grep.c
8234 msgid "don't show filenames"
8235 msgstr "不顯示檔案名"
8237 #: builtin/grep.c
8238 msgid "show filenames"
8239 msgstr "顯示檔案名"
8241 #: builtin/grep.c
8242 msgid "show filenames relative to top directory"
8243 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
8245 #: builtin/grep.c
8246 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8247 msgstr "只顯示檔案名而不顯示符合的行"
8249 #: builtin/grep.c
8250 msgid "synonym for --files-with-matches"
8251 msgstr "和 --files-with-matches 同義"
8253 #: builtin/grep.c
8254 msgid "show only the names of files without match"
8255 msgstr "只顯示未符合的檔案名"
8257 #: builtin/grep.c
8258 msgid "print NUL after filenames"
8259 msgstr "在檔案名後輸出 NUL 字元"
8261 #: builtin/grep.c
8262 msgid "show only matching parts of a line"
8263 msgstr "只顯示行中的符合的部分"
8265 #: builtin/grep.c
8266 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8267 msgstr "顯示總符合行數,而不顯示符合的行"
8269 #: builtin/grep.c
8270 msgid "highlight matches"
8271 msgstr "高亮顯示符合項"
8273 #: builtin/grep.c
8274 msgid "print empty line between matches from different files"
8275 msgstr "在不同檔案的符合項之間列印空行"
8277 #: builtin/grep.c
8278 msgid "show filename only once above matches from same file"
8279 msgstr "只在同一檔案的符合項的上面顯示一次檔案名"
8281 #: builtin/grep.c
8282 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8283 msgstr "顯示符合項前後的 <n> 行上下文"
8285 #: builtin/grep.c
8286 msgid "show <n> context lines before matches"
8287 msgstr "顯示符合項前 <n> 行上下文"
8289 #: builtin/grep.c
8290 msgid "show <n> context lines after matches"
8291 msgstr "顯示符合項後 <n> 行上下文"
8293 #: builtin/grep.c
8294 msgid "use <n> worker threads"
8295 msgstr "使用 <n> 個工作執行緒"
8297 #: builtin/grep.c
8298 msgid "shortcut for -C NUM"
8299 msgstr "快捷鍵 -C 數字"
8301 #: builtin/grep.c
8302 msgid "show a line with the function name before matches"
8303 msgstr "在符合的前面顯示一行函數名"
8305 #: builtin/grep.c
8306 msgid "show the surrounding function"
8307 msgstr "顯示所在函數的前後內容"
8309 #: builtin/grep.c
8310 msgid "read patterns from file"
8311 msgstr "從檔案讀取模式"
8313 #: builtin/grep.c
8314 msgid "match <pattern>"
8315 msgstr "符合 <模式>"
8317 #: builtin/grep.c
8318 msgid "combine patterns specified with -e"
8319 msgstr "組合用 -e 參數設定的模式"
8321 #: builtin/grep.c
8322 msgid "indicate hit with exit status without output"
8323 msgstr "不輸出,而用離開碼標記命中狀態"
8325 #: builtin/grep.c
8326 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8327 msgstr "只顯示符合所有模式的檔案中的符合"
8329 #: builtin/grep.c
8330 msgid "pager"
8331 msgstr "分頁"
8333 #: builtin/grep.c
8334 msgid "show matching files in the pager"
8335 msgstr "分頁顯示符合的檔案"
8337 #: builtin/grep.c
8338 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8339 msgstr "允許呼叫 grep(1)(本次組建忽略)"
8341 #: builtin/grep.c
8342 msgid "maximum number of results per file"
8343 msgstr "每個檔案的最多結果數"
8345 #: builtin/grep.c
8346 msgid "no pattern given"
8347 msgstr "未提供符合模式"
8349 #: builtin/grep.c
8350 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8351 msgstr "--no-index 或 --untracked 不能和版本同時使用"
8353 #: builtin/grep.c
8354 #, c-format
8355 msgid "unable to resolve revision: %s"
8356 msgstr "不能解析版本:%s"
8358 #: builtin/grep.c
8359 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
8360 msgstr "--untracked 不支援與 --recurse-submodules 一起使用"
8362 #: builtin/grep.c
8363 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
8364 msgstr "無效的選項組合,忽略 --threads"
8366 #: builtin/grep.c builtin/pack-objects.c
8367 msgid "no threads support, ignoring --threads"
8368 msgstr "沒有執行緒支援,忽略 --threads"
8370 #: builtin/grep.c builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8371 #, c-format
8372 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8373 msgstr "指定的執行緒數無效(%d)"
8375 #: builtin/grep.c
8376 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8377 msgstr "--open-files-in-pager 僅用於工作區"
8379 #: builtin/grep.c
8380 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
8381 msgstr "--[no-]exclude-standard 不能用於已追蹤內容"
8383 #: builtin/grep.c
8384 msgid "both --cached and trees are given"
8385 msgstr "同時給出了 --cached 和樹狀物件"
8387 #: builtin/hash-object.c
8388 msgid ""
8389 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
8390 "[--] <file>..."
8391 msgstr ""
8392 "git hash-object [-t <類型>] [-w] [--path=<檔案> | --no-filters] [--stdin] "
8393 "[--] <檔案>..."
8395 #: builtin/hash-object.c
8396 msgid "object type"
8397 msgstr "物件類型"
8399 #: builtin/hash-object.c
8400 msgid "write the object into the object database"
8401 msgstr "將物件寫入物件資料庫"
8403 #: builtin/hash-object.c
8404 msgid "read the object from stdin"
8405 msgstr "從標準輸入讀取物件"
8407 #: builtin/hash-object.c
8408 msgid "store file as is without filters"
8409 msgstr "原樣儲存檔案不使用過濾器"
8411 #: builtin/hash-object.c
8412 msgid ""
8413 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8414 msgstr "允許對任意隨機垃圾資料做散列來建立損壞的物件以便除錯 Git"
8416 #: builtin/hash-object.c
8417 msgid "process file as it were from this path"
8418 msgstr "處理檔案並假設其來自於此路徑"
8420 #: builtin/help.c
8421 msgid "print all available commands"
8422 msgstr "列印所有可用的指令"
8424 #: builtin/help.c
8425 msgid "show external commands in --all"
8426 msgstr "在 --all 顯示外部命令"
8428 #: builtin/help.c
8429 msgid "show aliases in --all"
8430 msgstr "在 --all 顯示別名"
8432 #: builtin/help.c
8433 msgid "exclude guides"
8434 msgstr "排除嚮導"
8436 #: builtin/help.c
8437 msgid "show man page"
8438 msgstr "顯示 man 手冊"
8440 #: builtin/help.c
8441 msgid "show manual in web browser"
8442 msgstr "在 web 瀏覽器中顯示手冊"
8444 #: builtin/help.c
8445 msgid "show info page"
8446 msgstr "顯示 info 手冊"
8448 #: builtin/help.c
8449 msgid "print command description"
8450 msgstr "列印指令描述"
8452 #: builtin/help.c
8453 msgid "print list of useful guides"
8454 msgstr "顯示有用的指南列表"
8456 #: builtin/help.c
8457 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
8458 msgstr "輸出面向使用者的版本庫、命令,和檔案介面清單"
8460 #: builtin/help.c
8461 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
8462 msgstr "輸出檔案格式、通訊協定和其他開發者介面的清單"
8464 #: builtin/help.c
8465 msgid "print all configuration variable names"
8466 msgstr "列印所有設定變數名稱"
8468 #: builtin/help.c
8469 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8470 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
8472 #: builtin/help.c
8473 #, c-format
8474 msgid "unrecognized help format '%s'"
8475 msgstr "無法識別的協助格式 '%s'"
8477 #: builtin/help.c
8478 msgid "Failed to start emacsclient."
8479 msgstr "無法啟動 emacsclient。"
8481 #: builtin/help.c
8482 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8483 msgstr "無法解析 emacsclient 版本。"
8485 #: builtin/help.c
8486 #, c-format
8487 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8488 msgstr "emacsclient 版本 '%d' 太老(< 22)。"
8490 #: builtin/help.c
8491 #, c-format
8492 msgid "failed to exec '%s'"
8493 msgstr "執行 '%s' 失敗"
8495 #: builtin/help.c
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8499 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8500 msgstr ""
8501 "'%s':不支援的 man 手冊檢視器的路徑。\n"
8502 "請使用 'man.<工具>.cmd'。"
8504 #: builtin/help.c
8505 #, c-format
8506 msgid ""
8507 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8508 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8509 msgstr ""
8510 "'%s': 支援的 man 手冊檢視器指令。\n"
8511 "請使用 'man.<工具>.path'。"
8513 #: builtin/help.c
8514 #, c-format
8515 msgid "'%s': unknown man viewer."
8516 msgstr "'%s':未知的 man 檢視器。"
8518 #: builtin/help.c
8519 msgid "no man viewer handled the request"
8520 msgstr "沒有 man 檢視器處理此請求"
8522 #: builtin/help.c
8523 msgid "no info viewer handled the request"
8524 msgstr "沒有 info 檢視器處理此請求"
8526 #: builtin/help.c git.c
8527 #, c-format
8528 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
8529 msgstr "'%s' 是 '%s' 的別名"
8531 #: builtin/help.c git.c
8532 #, c-format
8533 msgid "bad alias.%s string: %s"
8534 msgstr "壞的 alias.%s 字串:%s"
8536 #: builtin/help.c
8537 #, c-format
8538 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
8539 msgstr "「%s」選項不取非選項的引數"
8541 #: builtin/help.c
8542 msgid ""
8543 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
8544 msgstr "「--no-[external-commands|aliases]」選項只能與「--all」一起使用"
8546 #: builtin/help.c
8547 #, c-format
8548 msgid "usage: %s%s"
8549 msgstr "用法:%s%s"
8551 #: builtin/help.c
8552 msgid "'git help config' for more information"
8553 msgstr "'git help config' 取得更多訊息"
8555 #: builtin/hook.c
8556 msgid "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
8557 msgstr "git hook run [--ignore-missing] <hook-name> [-- <hook-args>]"
8559 #: builtin/hook.c
8560 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
8561 msgstr "靜默忽略不存在而請求的 <hook-name>"
8563 #: builtin/index-pack.c
8564 #, c-format
8565 msgid "object type mismatch at %s"
8566 msgstr "%s 的物件類型不符合"
8568 #: builtin/index-pack.c
8569 #, c-format
8570 msgid "did not receive expected object %s"
8571 msgstr "未能取得預期的物件 %s"
8573 #: builtin/index-pack.c
8574 #, c-format
8575 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8576 msgstr "物件 %s:應為類型 %s,卻是 %s"
8578 #: builtin/index-pack.c
8579 #, c-format
8580 msgid "cannot fill %d byte"
8581 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8582 msgstr[0] "無法填充 %d 位元組"
8584 #: builtin/index-pack.c
8585 msgid "early EOF"
8586 msgstr "過早的檔案結束符(EOF)"
8588 #: builtin/index-pack.c
8589 msgid "read error on input"
8590 msgstr "輸入上的讀錯誤"
8592 #: builtin/index-pack.c
8593 msgid "used more bytes than were available"
8594 msgstr "用掉了超過可用的位元組"
8596 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8597 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8598 msgstr "包太大超過了目前 off_t 的定義"
8600 #: builtin/index-pack.c
8601 #, c-format
8602 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
8603 msgstr "包超過了最大允許大小 (%s)"
8605 #: builtin/index-pack.c
8606 msgid "pack signature mismatch"
8607 msgstr "包簽名不符合"
8609 #: builtin/index-pack.c
8610 #, c-format
8611 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8612 msgstr "不支援包版本 %<PRIu32>"
8614 #: builtin/index-pack.c
8615 #, c-format
8616 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8617 msgstr "包中有錯誤的物件位於位移量 %<PRIuMAX>:%s"
8619 #: builtin/index-pack.c
8620 #, c-format
8621 msgid "inflate returned %d"
8622 msgstr "解壓縮返回 %d"
8624 #: builtin/index-pack.c
8625 msgid "offset value overflow for delta base object"
8626 msgstr "位移值覆蓋了 delta 基準物件"
8628 #: builtin/index-pack.c
8629 msgid "delta base offset is out of bound"
8630 msgstr "delta 基準位移越界"
8632 #: builtin/index-pack.c
8633 #, c-format
8634 msgid "unknown object type %d"
8635 msgstr "未知物件類型 %d"
8637 #: builtin/index-pack.c
8638 msgid "cannot pread pack file"
8639 msgstr "無法讀取包檔案"
8641 #: builtin/index-pack.c
8642 #, c-format
8643 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8644 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8645 msgstr[0] "包檔案過早結束,缺少 %<PRIuMAX> 位元組"
8647 #: builtin/index-pack.c
8648 msgid "serious inflate inconsistency"
8649 msgstr "解壓縮嚴重的不一致"
8651 #: builtin/index-pack.c
8652 #, c-format
8653 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8654 msgstr "發現 %s 出現 SHA1 衝突!"
8656 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8657 #, c-format
8658 msgid "unable to read %s"
8659 msgstr "不能讀 %s"
8661 #: builtin/index-pack.c
8662 #, c-format
8663 msgid "cannot read existing object info %s"
8664 msgstr "不能讀取現存物件訊息 %s"
8666 #: builtin/index-pack.c
8667 #, c-format
8668 msgid "cannot read existing object %s"
8669 msgstr "不能讀取現存物件 %s"
8671 #: builtin/index-pack.c
8672 #, c-format
8673 msgid "invalid blob object %s"
8674 msgstr "無效的資料物件 %s"
8676 #: builtin/index-pack.c
8677 msgid "fsck error in packed object"
8678 msgstr "對打包物件 fsck 檢查發生錯誤"
8680 #: builtin/index-pack.c
8681 #, c-format
8682 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
8683 msgstr "%s 的所有子物件並非都可以取得"
8685 #: builtin/index-pack.c
8686 msgid "failed to apply delta"
8687 msgstr "套用 delta 失敗"
8689 #: builtin/index-pack.c
8690 msgid "Receiving objects"
8691 msgstr "接收物件中"
8693 #: builtin/index-pack.c
8694 msgid "Indexing objects"
8695 msgstr "索引物件中"
8697 #: builtin/index-pack.c
8698 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
8699 msgstr "包衝突(SHA1 不符合)"
8701 #: builtin/index-pack.c
8702 msgid "cannot fstat packfile"
8703 msgstr "不能對 packfile 呼叫 fstat"
8705 #: builtin/index-pack.c
8706 msgid "pack has junk at the end"
8707 msgstr "包的結尾有垃圾資料"
8709 #: builtin/index-pack.c
8710 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
8711 msgstr "parse_pack_objects() 中遇到不可理喻的問題"
8713 #: builtin/index-pack.c
8714 msgid "Resolving deltas"
8715 msgstr "處理 delta 中"
8717 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8718 #, c-format
8719 msgid "unable to create thread: %s"
8720 msgstr "不能建立執行緒:%s"
8722 #: builtin/index-pack.c
8723 msgid "confusion beyond insanity"
8724 msgstr "不可理喻"
8726 #: builtin/index-pack.c
8727 #, c-format
8728 msgid "completed with %d local object"
8729 msgid_plural "completed with %d local objects"
8730 msgstr[0] "完成 %d 個本機物件"
8732 #: builtin/index-pack.c
8733 #, c-format
8734 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
8735 msgstr "對 %s 的尾部總和檢查出現意外(磁碟損壞?)"
8737 #: builtin/index-pack.c
8738 #, c-format
8739 msgid "pack has %d unresolved delta"
8740 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
8741 msgstr[0] "包有 %d 個未解決的 delta"
8743 #: builtin/index-pack.c
8744 #, c-format
8745 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
8746 msgstr "不能壓縮附加物件(%d)"
8748 #: builtin/index-pack.c
8749 #, c-format
8750 msgid "local object %s is corrupt"
8751 msgstr "本機物件 %s 已損壞"
8753 #: builtin/index-pack.c
8754 #, c-format
8755 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
8756 msgstr "packfile 名稱「%s」的結尾不是「.%s」"
8758 #: builtin/index-pack.c
8759 #, c-format
8760 msgid "cannot write %s file '%s'"
8761 msgstr "無法寫入 %s 檔案 '%s'"
8763 #: builtin/index-pack.c
8764 #, c-format
8765 msgid "cannot close written %s file '%s'"
8766 msgstr "無法關閉已寫入的 %s 檔案 '%s'"
8768 #: builtin/index-pack.c
8769 #, c-format
8770 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
8771 msgstr "無法將「*.%s」暫存檔的檔名更改為「%s」"
8773 #: builtin/index-pack.c
8774 msgid "error while closing pack file"
8775 msgstr "關閉包檔案時發生錯誤"
8777 #: builtin/index-pack.c builtin/pack-objects.c
8778 #, c-format
8779 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8780 msgstr "無效的 pack.indexVersion=%<PRIu32>"
8782 #: builtin/index-pack.c
8783 #, c-format
8784 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
8785 msgstr "無法開啟現有包檔案 '%s'"
8787 #: builtin/index-pack.c
8788 #, c-format
8789 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
8790 msgstr "無法為 %s 開啟包索引檔案"
8792 #: builtin/index-pack.c
8793 #, c-format
8794 msgid "non delta: %d object"
8795 msgid_plural "non delta: %d objects"
8796 msgstr[0] "非 delta:%d 個物件"
8798 #: builtin/index-pack.c
8799 #, c-format
8800 msgid "chain length = %d: %lu object"
8801 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
8802 msgstr[0] "鏈長 = %d: %lu 物件"
8804 #: builtin/index-pack.c
8805 msgid "Cannot come back to cwd"
8806 msgstr "無法返回目前工作目錄"
8808 #: builtin/index-pack.c
8809 #, c-format
8810 msgid "bad %s"
8811 msgstr "錯誤選項 %s"
8813 #: builtin/index-pack.c builtin/init-db.c
8814 #, c-format
8815 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
8816 msgstr "未知的「%s」雜湊算法"
8818 #: builtin/index-pack.c
8819 msgid "--stdin requires a git repository"
8820 msgstr "--stdin 需要一個 git 版本庫"
8822 #: builtin/index-pack.c
8823 msgid "--verify with no packfile name given"
8824 msgstr "--verify 沒有提供 packfile 名稱參數"
8826 #: builtin/index-pack.c builtin/unpack-objects.c
8827 msgid "fsck error in pack objects"
8828 msgstr "在打包物件中 fsck 檢查發生錯誤"
8830 #: builtin/init-db.c
8831 #, c-format
8832 msgid "cannot stat template '%s'"
8833 msgstr "不能對範本 '%s' 呼叫 stat"
8835 #: builtin/init-db.c
8836 #, c-format
8837 msgid "cannot opendir '%s'"
8838 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
8840 #: builtin/init-db.c
8841 #, c-format
8842 msgid "cannot readlink '%s'"
8843 msgstr "不能讀取連結 '%s'"
8845 #: builtin/init-db.c
8846 #, c-format
8847 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
8848 msgstr "不能自 '%s' 到 '%s' 建立符號連結"
8850 #: builtin/init-db.c
8851 #, c-format
8852 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
8853 msgstr "不能複製 '%s' 至 '%s'"
8855 #: builtin/init-db.c
8856 #, c-format
8857 msgid "ignoring template %s"
8858 msgstr "忽略範本 %s"
8860 #: builtin/init-db.c
8861 #, c-format
8862 msgid "templates not found in %s"
8863 msgstr "沒有在 %s 中找到範本"
8865 #: builtin/init-db.c
8866 #, c-format
8867 msgid "not copying templates from '%s': %s"
8868 msgstr "沒有從 '%s' 複製範本:%s"
8870 #: builtin/init-db.c
8871 #, c-format
8872 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
8873 msgstr "無效的初始分支名稱:'%s'"
8875 #: builtin/init-db.c
8876 #, c-format
8877 msgid "unable to handle file type %d"
8878 msgstr "不能處理 %d 類型的檔案"
8880 #: builtin/init-db.c
8881 #, c-format
8882 msgid "unable to move %s to %s"
8883 msgstr "不能移動 %s 至 %s"
8885 #: builtin/init-db.c
8886 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
8887 msgstr "嘗試以不同的雜湊值重新初始化版本庫"
8889 #: builtin/init-db.c
8890 #, c-format
8891 msgid "%s already exists"
8892 msgstr "%s 已經存在"
8894 #: builtin/init-db.c
8895 #, c-format
8896 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
8897 msgstr "re-init: 忽略 --initial-branch=%s"
8899 #: builtin/init-db.c
8900 #, c-format
8901 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
8902 msgstr "重新初始化已存在的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
8904 #: builtin/init-db.c
8905 #, c-format
8906 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
8907 msgstr "重新初始化已存在的 Git 版本庫於 %s%s\n"
8909 #: builtin/init-db.c
8910 #, c-format
8911 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
8912 msgstr "已初始化空的共享 Git 版本庫於 %s%s\n"
8914 #: builtin/init-db.c
8915 #, c-format
8916 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
8917 msgstr "已初始化空的 Git 版本庫於 %s%s\n"
8919 #: builtin/init-db.c
8920 msgid ""
8921 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
8922 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8923 msgstr ""
8924 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<範本目錄>] [--shared[=<權限>]] "
8925 "[<目錄>]"
8927 #: builtin/init-db.c
8928 msgid "permissions"
8929 msgstr "權限"
8931 #: builtin/init-db.c
8932 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
8933 msgstr "指定 git 版本庫是多個使用者之間共享的"
8935 #: builtin/init-db.c
8936 msgid "override the name of the initial branch"
8937 msgstr "覆蓋初始分支的名稱"
8939 #: builtin/init-db.c builtin/verify-pack.c
8940 msgid "hash"
8941 msgstr "雜湊"
8943 #: builtin/init-db.c builtin/show-index.c builtin/verify-pack.c
8944 msgid "specify the hash algorithm to use"
8945 msgstr "指定要使用的雜湊算法"
8947 #: builtin/init-db.c
8948 #, c-format
8949 msgid "cannot mkdir %s"
8950 msgstr "不能建立目錄 %s"
8952 #: builtin/init-db.c
8953 #, c-format
8954 msgid "cannot chdir to %s"
8955 msgstr "不能切換目錄到 %s"
8957 #: builtin/init-db.c
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
8961 "dir=<directory>)"
8962 msgstr "不允許 %s(或 --work-tree=<目錄>)而沒有指定 %s(或 --git-dir=<目錄>)"
8964 #: builtin/init-db.c
8965 #, c-format
8966 msgid "Cannot access work tree '%s'"
8967 msgstr "不能存取工作區 '%s'"
8969 #: builtin/init-db.c
8970 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
8971 msgstr "--separate-git-dir 與純版本庫不相容"
8973 #: builtin/interpret-trailers.c
8974 msgid ""
8975 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
8976 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
8977 msgstr ""
8978 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer <鍵>[(=|:)<值"
8979 ">])...] [<檔案>...]"
8981 #: builtin/interpret-trailers.c
8982 msgid "edit files in place"
8983 msgstr "在原位編輯檔案"
8985 #: builtin/interpret-trailers.c
8986 msgid "trim empty trailers"
8987 msgstr "刪除空的尾部署名"
8989 #: builtin/interpret-trailers.c
8990 msgid "where to place the new trailer"
8991 msgstr "在哪裡放置新的尾部署名"
8993 #: builtin/interpret-trailers.c
8994 msgid "action if trailer already exists"
8995 msgstr "當尾部署名已經存在時所採取的動作"
8997 #: builtin/interpret-trailers.c
8998 msgid "action if trailer is missing"
8999 msgstr "當尾部署名缺少時所採取的動作"
9001 #: builtin/interpret-trailers.c
9002 msgid "output only the trailers"
9003 msgstr "只輸出尾部署名"
9005 #: builtin/interpret-trailers.c
9006 msgid "do not apply config rules"
9007 msgstr "不要套用組態設定規則"
9009 #: builtin/interpret-trailers.c
9010 msgid "join whitespace-continued values"
9011 msgstr "連線空白折行的值"
9013 #: builtin/interpret-trailers.c
9014 msgid "set parsing options"
9015 msgstr "設定解析選項"
9017 #: builtin/interpret-trailers.c
9018 msgid "do not treat --- specially"
9019 msgstr "不要對 --- 特殊處理"
9021 #: builtin/interpret-trailers.c
9022 msgid "trailer(s) to add"
9023 msgstr "要新增的尾部署名"
9025 #: builtin/interpret-trailers.c
9026 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
9027 msgstr "--trailer 和 --only-input 同時使用沒有意義"
9029 #: builtin/interpret-trailers.c
9030 msgid "no input file given for in-place editing"
9031 msgstr "沒有給出要原位編輯的檔案"
9033 #: builtin/log.c
9034 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9035 msgstr "git log [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
9037 #: builtin/log.c
9038 msgid "git show [<options>] <object>..."
9039 msgstr "git show [<選項>] <物件>..."
9041 #: builtin/log.c
9042 #, c-format
9043 msgid "invalid --decorate option: %s"
9044 msgstr "無效的 --decorate 選項:%s"
9046 #: builtin/log.c diff.c
9047 msgid "suppress diff output"
9048 msgstr "不顯示差異輸出"
9050 #: builtin/log.c
9051 msgid "show source"
9052 msgstr "顯示來源"
9054 #: builtin/log.c
9055 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
9056 msgstr "清除所有先前定義的裝飾過濾器"
9058 #: builtin/log.c
9059 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
9060 msgstr "只修飾與 <模式> 符合的引用"
9062 #: builtin/log.c
9063 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
9064 msgstr "不修飾和 <模式> 符合的引用"
9066 #: builtin/log.c
9067 msgid "decorate options"
9068 msgstr "修飾選項"
9070 #: builtin/log.c
9071 msgid ""
9072 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
9073 "<file>"
9074 msgstr "追蹤 <開始>,<結束> 範圍中橫列或 <檔案> 中> :<函數名稱> 的變化史"
9076 #: builtin/log.c builtin/shortlog.c bundle.c
9077 #, c-format
9078 msgid "unrecognized argument: %s"
9079 msgstr "無法識別的參數:%s"
9081 #: builtin/log.c
9082 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
9083 msgstr "-L<範圍>:<檔案> 和 pathspec 不能同時使用"
9085 #: builtin/log.c
9086 #, c-format
9087 msgid "Final output: %d %s\n"
9088 msgstr "最終輸出:%d %s\n"
9090 #: builtin/log.c
9091 msgid "unable to create temporary object directory"
9092 msgstr "無法建立暫存物件目錄"
9094 #: builtin/log.c
9095 #, c-format
9096 msgid "git show %s: bad file"
9097 msgstr "git show %s: 損壞的檔案"
9099 #: builtin/log.c
9100 #, c-format
9101 msgid "could not read object %s"
9102 msgstr "不能讀取物件 %s"
9104 #: builtin/log.c
9105 #, c-format
9106 msgid "unknown type: %d"
9107 msgstr "未知類型:%d"
9109 #: builtin/log.c
9110 #, c-format
9111 msgid "%s: invalid cover from description mode"
9112 msgstr "%s:從描述產生附函的模式無效"
9114 #: builtin/log.c
9115 msgid "format.headers without value"
9116 msgstr "format.headers 沒有值"
9118 #: builtin/log.c
9119 #, c-format
9120 msgid "cannot open patch file %s"
9121 msgstr "無法開啟修補檔案 %s"
9123 #: builtin/log.c
9124 msgid "need exactly one range"
9125 msgstr "只需要一個範圍"
9127 #: builtin/log.c
9128 msgid "not a range"
9129 msgstr "不是一個範圍"
9131 #: builtin/log.c
9132 msgid "cover letter needs email format"
9133 msgstr "附函需要信件位址格式"
9135 #: builtin/log.c
9136 msgid "failed to create cover-letter file"
9137 msgstr "無法建立附函檔案"
9139 #: builtin/log.c
9140 #, c-format
9141 msgid "insane in-reply-to: %s"
9142 msgstr "不正常的 in-reply-to:%s"
9144 #: builtin/log.c
9145 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9146 msgstr "git format-patch [<選項>] [<從> | <版本範圍>]"
9148 #: builtin/log.c
9149 msgid "two output directories?"
9150 msgstr "兩個輸出目錄?"
9152 #: builtin/log.c
9153 #, c-format
9154 msgid "unknown commit %s"
9155 msgstr "未知提交 %s"
9157 #: builtin/log.c builtin/replace.c
9158 #, c-format
9159 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
9160 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效引用"
9162 #: builtin/log.c
9163 msgid "could not find exact merge base"
9164 msgstr "不能找到準確的合併基礎"
9166 #: builtin/log.c
9167 msgid ""
9168 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9169 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9170 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
9171 msgstr ""
9172 "無法得到上游位址,如果你想自動記錄基礎提交,請使用指令\n"
9173 "git branch --set-upstream-to 來追蹤一個遠端分支。或者你可以透過\n"
9174 "參數 --base=<基礎提交> 手動指定一個基礎提交"
9176 #: builtin/log.c
9177 msgid "failed to find exact merge base"
9178 msgstr "無法找到準確的合併基礎"
9180 #: builtin/log.c
9181 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9182 msgstr "基礎提交應該是版本列表的祖先"
9184 #: builtin/log.c
9185 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9186 msgstr "基礎提交不應該出現在版本列表中"
9188 #: builtin/log.c
9189 msgid "cannot get patch id"
9190 msgstr "無法得到修補檔 id"
9192 #: builtin/log.c
9193 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
9194 msgstr "無法推斷目前系列的 range-diff 起點"
9196 #: builtin/log.c
9197 #, c-format
9198 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
9199 msgstr "將 '%s' 當作目前系列的 range-diff 起點"
9201 #: builtin/log.c
9202 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9203 msgstr "使用 [PATCH n/m],即使只有一個修補檔"
9205 #: builtin/log.c
9206 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9207 msgstr "使用 [PATCH],即使有多個修補檔"
9209 #: builtin/log.c
9210 msgid "print patches to standard out"
9211 msgstr "列印修補檔到標準輸出"
9213 #: builtin/log.c
9214 msgid "generate a cover letter"
9215 msgstr "生成一封附函"
9217 #: builtin/log.c
9218 msgid "use simple number sequence for output file names"
9219 msgstr "使用簡單的數字序列作為輸出檔案名"
9221 #: builtin/log.c
9222 msgid "sfx"
9223 msgstr "後綴"
9225 #: builtin/log.c
9226 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9227 msgstr "使用 <後綴> 代替 '.patch'"
9229 #: builtin/log.c
9230 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9231 msgstr "修補檔以 <n> 開始編號,而不是1"
9233 #: builtin/log.c
9234 msgid "reroll-count"
9235 msgstr "reroll-count"
9237 #: builtin/log.c
9238 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9239 msgstr "標記修補檔系列是第幾次重製"
9241 #: builtin/log.c
9242 msgid "max length of output filename"
9243 msgstr "輸出檔名的最大長度"
9245 #: builtin/log.c
9246 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9247 msgstr "使用 [RFC PATCH] 代替 [PATCH]"
9249 #: builtin/log.c
9250 msgid "cover-from-description-mode"
9251 msgstr "從描述產生附函的模式"
9253 #: builtin/log.c
9254 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
9255 msgstr "基於分支描述產生部分附函"
9257 #: builtin/log.c
9258 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9259 msgstr "使用 [<前綴>] 代替 [PATCH]"
9261 #: builtin/log.c
9262 msgid "store resulting files in <dir>"
9263 msgstr "把結果檔案儲存在 <目錄>"
9265 #: builtin/log.c
9266 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9267 msgstr "不刪除/新增 [PATCH]"
9269 #: builtin/log.c
9270 msgid "don't output binary diffs"
9271 msgstr "不輸出二進位差異"
9273 #: builtin/log.c
9274 msgid "output all-zero hash in From header"
9275 msgstr "在 From 標頭訊息中輸出全為零的雜湊值"
9277 #: builtin/log.c
9278 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9279 msgstr "不包含已在上游提交中的修補檔"
9281 #: builtin/log.c
9282 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9283 msgstr "顯示純修補檔格式而非預設的(修補檔+狀態)"
9285 #: builtin/log.c
9286 msgid "Messaging"
9287 msgstr "信件傳送"
9289 #: builtin/log.c
9290 msgid "header"
9291 msgstr "header"
9293 #: builtin/log.c
9294 msgid "add email header"
9295 msgstr "新增信件頭"
9297 #: builtin/log.c
9298 msgid "email"
9299 msgstr "信件位址"
9301 #: builtin/log.c
9302 msgid "add To: header"
9303 msgstr "新增收件人"
9305 #: builtin/log.c
9306 msgid "add Cc: header"
9307 msgstr "新增抄送"
9309 #: builtin/log.c
9310 msgid "ident"
9311 msgstr "標記"
9313 #: builtin/log.c
9314 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9315 msgstr "將 From 位址設定為 <標記>(如若不提供,則用提交者 ID 做為位址)"
9317 #: builtin/log.c
9318 msgid "message-id"
9319 msgstr "信件標記"
9321 #: builtin/log.c
9322 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9323 msgstr "使第一封信件作為對 <信件標記> 的回覆"
9325 #: builtin/log.c
9326 msgid "boundary"
9327 msgstr "邊界"
9329 #: builtin/log.c
9330 msgid "attach the patch"
9331 msgstr "附件方式新增修補檔"
9333 #: builtin/log.c
9334 msgid "inline the patch"
9335 msgstr "內聯顯示修補檔"
9337 #: builtin/log.c
9338 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9339 msgstr "啟用信件線索,風格:淺,深"
9341 #: builtin/log.c
9342 msgid "signature"
9343 msgstr "簽名"
9345 #: builtin/log.c
9346 msgid "add a signature"
9347 msgstr "新增一個簽名"
9349 #: builtin/log.c
9350 msgid "base-commit"
9351 msgstr "基礎提交"
9353 #: builtin/log.c
9354 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9355 msgstr "為修補檔列表新增前置樹訊息"
9357 #: builtin/log.c
9358 msgid "add a signature from a file"
9359 msgstr "從檔案新增一個簽名"
9361 #: builtin/log.c
9362 msgid "don't print the patch filenames"
9363 msgstr "不要列印修補檔檔案名"
9365 #: builtin/log.c
9366 msgid "show progress while generating patches"
9367 msgstr "在生成修補檔時顯示進度"
9369 #: builtin/log.c
9370 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
9371 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <rev> 的差異"
9373 #: builtin/log.c
9374 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
9375 msgstr "在附函或單個修補檔中顯示和 <refspec> 的差異"
9377 #: builtin/log.c builtin/range-diff.c
9378 msgid "percentage by which creation is weighted"
9379 msgstr "建立權重的百分比"
9381 #: builtin/log.c
9382 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
9383 msgstr "顯示內文中的 From:即便和信件標頭的值相同"
9385 #: builtin/log.c
9386 #, c-format
9387 msgid "invalid ident line: %s"
9388 msgstr "包含無效的身份標記:%s"
9390 #: builtin/log.c
9391 msgid "--name-only does not make sense"
9392 msgstr "--name-only 無意義"
9394 #: builtin/log.c
9395 msgid "--name-status does not make sense"
9396 msgstr "--name-status 無意義"
9398 #: builtin/log.c
9399 msgid "--check does not make sense"
9400 msgstr "--check 無意義"
9402 #: builtin/log.c
9403 msgid "--remerge-diff does not make sense"
9404 msgstr "--remerge-diff 無意義"
9406 #: builtin/log.c builtin/submodule--helper.c rerere.c submodule.c
9407 #, c-format
9408 msgid "could not create directory '%s'"
9409 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
9411 #: builtin/log.c
9412 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
9413 msgstr "--interdiff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9415 #: builtin/log.c
9416 msgid "Interdiff:"
9417 msgstr "版本間差異:"
9419 #: builtin/log.c
9420 #, c-format
9421 msgid "Interdiff against v%d:"
9422 msgstr "對 v%d 的版本差異:"
9424 #: builtin/log.c
9425 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
9426 msgstr "--range-diff 需要 --cover-letter 或單一修補檔"
9428 #: builtin/log.c
9429 msgid "Range-diff:"
9430 msgstr "範圍差異:"
9432 #: builtin/log.c
9433 #, c-format
9434 msgid "Range-diff against v%d:"
9435 msgstr "對 v%d 的範圍差異:"
9437 #: builtin/log.c
9438 #, c-format
9439 msgid "unable to read signature file '%s'"
9440 msgstr "無法讀取簽名檔案 '%s'"
9442 #: builtin/log.c
9443 msgid "Generating patches"
9444 msgstr "生成修補檔"
9446 #: builtin/log.c
9447 msgid "failed to create output files"
9448 msgstr "無法建立輸出檔案"
9450 #: builtin/log.c
9451 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9452 msgstr "git cherry [-v] [<上游> [<頭> [<限制>]]]"
9454 #: builtin/log.c
9455 #, c-format
9456 msgid ""
9457 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9458 msgstr "不能找到追蹤的遠端分支,請手動指定 <上游>。\n"
9460 #: builtin/ls-files.c
9461 #, c-format
9462 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
9463 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “(” 開頭"
9465 #: builtin/ls-files.c
9466 #, c-format
9467 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
9468 msgstr "ls-files 格式錯誤:“%s” 元素不以 “)” 結尾"
9470 #: builtin/ls-files.c
9471 #, c-format
9472 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
9473 msgstr "ls-files 格式錯誤:%%%.*s"
9475 #: builtin/ls-files.c
9476 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9477 msgstr "git ls-files [<選項>] [<檔案>...]"
9479 #: builtin/ls-files.c builtin/merge-tree.c
9480 msgid "separate paths with the NUL character"
9481 msgstr "用 NUL 字元分隔路徑"
9483 #: builtin/ls-files.c
9484 msgid "identify the file status with tags"
9485 msgstr "用標籤標記檔案的狀態"
9487 #: builtin/ls-files.c
9488 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9489 msgstr "使用小寫字母表示 '假設未改變的' 檔案"
9491 #: builtin/ls-files.c
9492 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
9493 msgstr "使用小寫字母表示 'fsmonitor clean' 檔案"
9495 #: builtin/ls-files.c
9496 msgid "show cached files in the output (default)"
9497 msgstr "顯示快取的檔案(預設)"
9499 #: builtin/ls-files.c
9500 msgid "show deleted files in the output"
9501 msgstr "顯示已刪除的檔案"
9503 #: builtin/ls-files.c
9504 msgid "show modified files in the output"
9505 msgstr "顯示已修改的檔案"
9507 #: builtin/ls-files.c
9508 msgid "show other files in the output"
9509 msgstr "顯示其它檔案"
9511 #: builtin/ls-files.c
9512 msgid "show ignored files in the output"
9513 msgstr "顯示忽略的檔案"
9515 #: builtin/ls-files.c
9516 msgid "show staged contents' object name in the output"
9517 msgstr "顯示暫存區內容的物件名稱"
9519 #: builtin/ls-files.c
9520 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9521 msgstr "顯示檔案系統需要刪除的檔案"
9523 #: builtin/ls-files.c
9524 msgid "show 'other' directories' names only"
9525 msgstr "只顯示「其他」目錄的名稱"
9527 #: builtin/ls-files.c
9528 msgid "show line endings of files"
9529 msgstr "顯示檔案換行符號格式"
9531 #: builtin/ls-files.c
9532 msgid "don't show empty directories"
9533 msgstr "不顯示空目錄"
9535 #: builtin/ls-files.c
9536 msgid "show unmerged files in the output"
9537 msgstr "顯示未合併的檔案"
9539 #: builtin/ls-files.c
9540 msgid "show resolve-undo information"
9541 msgstr "顯示 resolve-undo 訊息"
9543 #: builtin/ls-files.c
9544 msgid "skip files matching pattern"
9545 msgstr "符合排除檔案的模式"
9547 #: builtin/ls-files.c
9548 msgid "read exclude patterns from <file>"
9549 msgstr "從 <檔案> 讀取排除模式 (pattern)"
9551 #: builtin/ls-files.c
9552 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9553 msgstr "從 <檔案> 讀取額外的每個目錄的排除模式"
9555 #: builtin/ls-files.c
9556 msgid "add the standard git exclusions"
9557 msgstr "新增標準的 git 排除"
9559 #: builtin/ls-files.c
9560 msgid "make the output relative to the project top directory"
9561 msgstr "顯示相對於頂級目錄的檔案名"
9563 #: builtin/ls-files.c
9564 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9565 msgstr "如果任何 <檔案> 都不在索引區,視為錯誤"
9567 #: builtin/ls-files.c
9568 msgid "tree-ish"
9569 msgstr "樹或提交"
9571 #: builtin/ls-files.c
9572 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9573 msgstr "假裝自從 <樹或提交> 之後刪除的路徑仍然存在"
9575 #: builtin/ls-files.c
9576 msgid "show debugging data"
9577 msgstr "顯示除錯資料"
9579 #: builtin/ls-files.c
9580 msgid "suppress duplicate entries"
9581 msgstr "不顯示重複項目"
9583 #: builtin/ls-files.c
9584 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
9585 msgstr "在稀疏索引存在時顯示稀疏目錄"
9587 #: builtin/ls-files.c
9588 msgid ""
9589 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
9590 "--eol"
9591 msgstr ""
9592 "--format 不能和 -s、-o、-k、-t、--resolve-undo、--deduplicate、--eol 一起使用"
9594 #: builtin/ls-remote.c
9595 msgid ""
9596 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9597 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9598 "              [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
9599 msgstr ""
9600 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9601 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9602 "              [--symref] [<版本庫> [<引用>...]]"
9604 #: builtin/ls-remote.c
9605 msgid "do not print remote URL"
9606 msgstr "不列印遠端 URL"
9608 #: builtin/ls-remote.c builtin/rebase.c
9609 msgid "exec"
9610 msgstr "exec"
9612 #: builtin/ls-remote.c
9613 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9614 msgstr "遠端主機上的 git-upload-pack 路徑"
9616 #: builtin/ls-remote.c
9617 msgid "limit to tags"
9618 msgstr "僅限於標籤"
9620 #: builtin/ls-remote.c
9621 msgid "limit to heads"
9622 msgstr "僅限於分支"
9624 #: builtin/ls-remote.c
9625 msgid "do not show peeled tags"
9626 msgstr "不顯示已解析的標籤"
9628 #: builtin/ls-remote.c
9629 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9630 msgstr "參考 url.<base>.insteadOf 設定"
9632 #: builtin/ls-remote.c
9633 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9634 msgstr "若未找到符合的引用則以離開碼2離開"
9636 #: builtin/ls-remote.c
9637 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9638 msgstr "除了顯示指向的物件外,顯示指向的引用名"
9640 #: builtin/ls-tree.c
9641 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9642 msgstr "git ls-tree [<選項>] <樹或提交> [<路徑>...]"
9644 #: builtin/ls-tree.c
9645 #, c-format
9646 msgid "could not get object info about '%s'"
9647 msgstr "無法取得「%s」相關的物件資訊"
9649 #: builtin/ls-tree.c
9650 #, c-format
9651 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
9652 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的開頭不是「(」"
9654 #: builtin/ls-tree.c
9655 #, c-format
9656 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
9657 msgstr "無效的 ls-tree 格式:「%s」元素的結尾不是「)」"
9659 #: builtin/ls-tree.c
9660 #, c-format
9661 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
9662 msgstr "無效的 ls-tree 格式:%%%.*s"
9664 #: builtin/ls-tree.c
9665 msgid "only show trees"
9666 msgstr "只顯示樹"
9668 #: builtin/ls-tree.c
9669 msgid "recurse into subtrees"
9670 msgstr "遞迴到子樹"
9672 #: builtin/ls-tree.c
9673 msgid "show trees when recursing"
9674 msgstr "當遞迴時顯示樹"
9676 #: builtin/ls-tree.c
9677 msgid "terminate entries with NUL byte"
9678 msgstr "條目以 NUL 字元終止"
9680 #: builtin/ls-tree.c
9681 msgid "include object size"
9682 msgstr "包括物件大小"
9684 #: builtin/ls-tree.c
9685 msgid "list only filenames"
9686 msgstr "只列出檔案名"
9688 #: builtin/ls-tree.c
9689 msgid "list only objects"
9690 msgstr "只列出物件"
9692 #: builtin/ls-tree.c
9693 msgid "use full path names"
9694 msgstr "使用檔案的全路徑"
9696 #: builtin/ls-tree.c
9697 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9698 msgstr "列出整個樹;不僅僅目前目錄(隱含 --full-name)"
9700 #: builtin/ls-tree.c
9701 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
9702 msgstr "--format 不能與其他修改格式的選項結合使用"
9704 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
9705 #: builtin/mailinfo.c
9706 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
9707 msgstr "git mailinfo [<選項>] <訊息> <修補檔> < mail >info"
9709 #: builtin/mailinfo.c
9710 msgid "keep subject"
9711 msgstr "保留主旨"
9713 #: builtin/mailinfo.c
9714 msgid "keep non patch brackets in subject"
9715 msgstr "保留主旨中不是 PATCH 的方括號"
9717 #: builtin/mailinfo.c
9718 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
9719 msgstr "複製 Message-ID 至提交說明末尾"
9721 #: builtin/mailinfo.c
9722 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
9723 msgstr "重新將中介資料編碼為 i18n.commitEncoding 的設定值"
9725 #: builtin/mailinfo.c
9726 msgid "disable charset re-coding of metadata"
9727 msgstr "停用中介資料的字元重新編碼功能"
9729 #: builtin/mailinfo.c
9730 msgid "encoding"
9731 msgstr "編碼"
9733 #: builtin/mailinfo.c
9734 msgid "re-code metadata to this encoding"
9735 msgstr "重新將中介資料編碼為這個編碼方式"
9737 #: builtin/mailinfo.c
9738 msgid "use scissors"
9739 msgstr "使用剪刀標記"
9741 #: builtin/mailinfo.c
9742 msgid "<action>"
9743 msgstr "<動作>"
9745 #: builtin/mailinfo.c
9746 msgid "action when quoted CR is found"
9747 msgstr "當找到可列印 CR 字元時所要採取的行為"
9749 #: builtin/mailinfo.c
9750 msgid "use headers in message's body"
9751 msgstr "在訊息內文中使用標頭"
9753 #: builtin/mailsplit.c
9754 msgid "reading patches from stdin/tty..."
9755 msgstr "正在從標準輸入或 tty 讀取修補檔內容⋯⋯"
9757 #: builtin/mailsplit.c
9758 #, c-format
9759 msgid "empty mbox: '%s'"
9760 msgstr "空的 mbox:'%s'"
9762 #: builtin/merge-base.c
9763 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
9764 msgstr "git merge-base [-a | --all] <提交> <提交>..."
9766 #: builtin/merge-base.c
9767 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
9768 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <提交>..."
9770 #: builtin/merge-base.c
9771 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
9772 msgstr "git merge-base --independent <提交>..."
9774 #: builtin/merge-base.c
9775 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
9776 msgstr "git merge-base --is-ancestor <提交> <提交>"
9778 #: builtin/merge-base.c
9779 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
9780 msgstr "git merge-base --fork-point <引用> [<提交>]"
9782 #: builtin/merge-base.c
9783 msgid "output all common ancestors"
9784 msgstr "輸出所有共同的祖先"
9786 #: builtin/merge-base.c
9787 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
9788 msgstr "尋找一個多路合併的祖先提交"
9790 #: builtin/merge-base.c
9791 msgid "list revs not reachable from others"
9792 msgstr "顯示不能被其他存取到的版本"
9794 #: builtin/merge-base.c
9795 msgid "is the first one ancestor of the other?"
9796 msgstr "第一個是其他的祖先提交嗎?"
9798 #: builtin/merge-base.c
9799 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
9800 msgstr "根據 <引用> 的引用日誌尋找 <提交> 的衍生處"
9802 #: builtin/merge-file.c
9803 msgid ""
9804 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9805 "<orig-file> <file2>"
9806 msgstr ""
9807 "git merge-file [<選項>] [-L <檔案1> [-L <初始> [-L <名字2>]]] <檔案1> <初始文"
9808 "件> <檔案2>"
9810 #: builtin/merge-file.c
9811 msgid "send results to standard output"
9812 msgstr "將結果傳送到標準輸出"
9814 #: builtin/merge-file.c
9815 msgid "use a diff3 based merge"
9816 msgstr "使用基於 diff3 的合併"
9818 #: builtin/merge-file.c
9819 msgid "use a zealous diff3 based merge"
9820 msgstr "使用基於 zealous diff3 的合併"
9822 #: builtin/merge-file.c
9823 msgid "for conflicts, use our version"
9824 msgstr "如果衝突,使用我們的版本"
9826 #: builtin/merge-file.c
9827 msgid "for conflicts, use their version"
9828 msgstr "如果衝突,使用他們的版本"
9830 #: builtin/merge-file.c
9831 msgid "for conflicts, use a union version"
9832 msgstr "如果衝突,使用聯合版本"
9834 #: builtin/merge-file.c
9835 msgid "for conflicts, use this marker size"
9836 msgstr "如果衝突,使用指定長度的標記"
9838 #: builtin/merge-file.c
9839 msgid "do not warn about conflicts"
9840 msgstr "不要警告衝突"
9842 #: builtin/merge-file.c
9843 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9844 msgstr "為 檔案1/初始檔案/檔案2 設定標籤"
9846 #: builtin/merge-recursive.c
9847 #, c-format
9848 msgid "unknown option %s"
9849 msgstr "未知選項 %s"
9851 #: builtin/merge-recursive.c
9852 #, c-format
9853 msgid "could not parse object '%s'"
9854 msgstr "不能解析物件 '%s'"
9856 #: builtin/merge-recursive.c
9857 #, c-format
9858 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
9859 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
9860 msgstr[0] "無法處理 %d 條以上的基礎。忽略 %s。"
9862 #: builtin/merge-recursive.c
9863 msgid "not handling anything other than two heads merge."
9864 msgstr "不能處理兩個頭合併之外的任何動作。"
9866 #: builtin/merge-recursive.c
9867 #, c-format
9868 msgid "could not resolve ref '%s'"
9869 msgstr "無法解析引用 '%s'"
9871 #: builtin/merge-recursive.c
9872 #, c-format
9873 msgid "Merging %s with %s\n"
9874 msgstr "合併 %s 和 %s\n"
9876 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
9877 msgid "not something we can merge"
9878 msgstr "不能合併"
9880 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c
9881 msgid "refusing to merge unrelated histories"
9882 msgstr "拒絕合併無關的歷史"
9884 #: builtin/merge-tree.c
9885 msgid "failure to merge"
9886 msgstr "合併時發生錯誤"
9888 #: builtin/merge-tree.c
9889 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
9890 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
9892 #: builtin/merge-tree.c
9893 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
9894 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
9896 #: builtin/merge-tree.c
9897 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
9898 msgstr "執行真實合併,而非簡易合併"
9900 #: builtin/merge-tree.c
9901 msgid "do a trivial merge only"
9902 msgstr "只執行簡易合併"
9904 #: builtin/merge-tree.c
9905 msgid "also show informational/conflict messages"
9906 msgstr "亦顯示資訊性或衝突訊息"
9908 #: builtin/merge-tree.c
9909 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
9910 msgstr "列出檔名,但不附加 modes/oids/stages"
9912 #: builtin/merge-tree.c builtin/merge.c builtin/pull.c
9913 msgid "allow merging unrelated histories"
9914 msgstr "允許合並不相關的歷史"
9916 #: builtin/merge-tree.c
9917 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
9918 msgstr "--trivial-merge 和其他所有選項都不相容"
9920 #: builtin/merge.c
9921 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
9922 msgstr "git merge [<選項>] [<提交>...]"
9924 #: builtin/merge.c
9925 msgid "switch `m' requires a value"
9926 msgstr "開關 `m' 需要一個值"
9928 #: builtin/merge.c
9929 #, c-format
9930 msgid "option `%s' requires a value"
9931 msgstr "選項 `%s' 需要一個值"
9933 #: builtin/merge.c
9934 #, c-format
9935 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
9936 msgstr "不能找到合併策略 '%s'。\n"
9938 #: builtin/merge.c
9939 #, c-format
9940 msgid "Available strategies are:"
9941 msgstr "可用的策略有:"
9943 #: builtin/merge.c
9944 #, c-format
9945 msgid "Available custom strategies are:"
9946 msgstr "可用的自訂策略有:"
9948 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9949 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
9950 msgstr "在合併的最後不顯示差異統計"
9952 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9953 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
9954 msgstr "在合併的最後顯示差異統計"
9956 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9957 msgid "(synonym to --stat)"
9958 msgstr "(和 --stat 同義)"
9960 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9961 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
9962 msgstr "在合併提交說明中新增(最多 <n> 條)精簡提交記錄"
9964 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9965 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
9966 msgstr "建立一個單獨的提交而不是做一次合併"
9968 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9969 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
9970 msgstr "如果合併成功,執行一次提交(預設)"
9972 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9973 msgid "edit message before committing"
9974 msgstr "在提交前編輯提交說明"
9976 #: builtin/merge.c
9977 msgid "allow fast-forward (default)"
9978 msgstr "允許快轉(預設)"
9980 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9981 msgid "abort if fast-forward is not possible"
9982 msgstr "如果不能快轉就放棄合併"
9984 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9985 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
9986 msgstr "驗證指定的提交是否包含一個有效的 GPG 簽名"
9988 #: builtin/merge.c builtin/notes.c builtin/pull.c builtin/rebase.c
9989 #: builtin/revert.c
9990 msgid "strategy"
9991 msgstr "策略"
9993 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9994 msgid "merge strategy to use"
9995 msgstr "要使用的合併策略"
9997 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
9998 msgid "option=value"
9999 msgstr "option=value"
10001 #: builtin/merge.c builtin/pull.c
10002 msgid "option for selected merge strategy"
10003 msgstr "所選的合併策略的選項"
10005 #: builtin/merge.c
10006 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
10007 msgstr "合併的提交說明(針對非快轉式合併)"
10009 #: builtin/merge.c
10010 msgid "use <name> instead of the real target"
10011 msgstr "使用 <名稱> 而非實際目的地"
10013 #: builtin/merge.c
10014 msgid "abort the current in-progress merge"
10015 msgstr "放棄目前正在進行的合併"
10018 #: builtin/merge.c
10019 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
10020 msgstr "--abort,但是保留索引和工作區"
10022 #: builtin/merge.c
10023 msgid "continue the current in-progress merge"
10024 msgstr "繼續目前正在進行的合併"
10026 #: builtin/merge.c
10027 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
10028 msgstr "繞過 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤"
10030 #: builtin/merge.c
10031 msgid "could not run stash."
10032 msgstr "不能執行儲藏。"
10034 #: builtin/merge.c
10035 msgid "stash failed"
10036 msgstr "儲藏失敗"
10038 #: builtin/merge.c
10039 #, c-format
10040 msgid "not a valid object: %s"
10041 msgstr "不是一個有效物件:%s"
10043 #: builtin/merge.c
10044 msgid "read-tree failed"
10045 msgstr "讀取樹失敗"
10047 #  譯者:請維持前導空格
10048 #: builtin/merge.c
10049 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
10050 msgstr "已經是最新的。(無需壓縮 (squash))"
10052 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10053 msgid "Already up to date."
10054 msgstr "已經是最新的。"
10056 #: builtin/merge.c
10057 #, c-format
10058 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
10059 msgstr "壓縮提交 -- 未更新 HEAD\n"
10061 #: builtin/merge.c
10062 #, c-format
10063 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
10064 msgstr "無合併訊息 -- 未更新 HEAD\n"
10066 #: builtin/merge.c
10067 #, c-format
10068 msgid "'%s' does not point to a commit"
10069 msgstr "'%s' 沒有指向一個提交"
10071 #: builtin/merge.c
10072 #, c-format
10073 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
10074 msgstr "壞的 branch.%s.mergeoptions 字串:%s"
10076 #: builtin/merge.c builtin/stash.c merge-recursive.c
10077 msgid "Unable to write index."
10078 msgstr "不能寫入索引。"
10080 #: builtin/merge.c
10081 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
10082 msgstr "未處理兩個頭合併之外的任何動作。"
10084 #: builtin/merge.c
10085 #, c-format
10086 msgid "unknown strategy option: -X%s"
10087 msgstr "未知的策略選項:-X%s"
10089 #: builtin/merge.c t/helper/test-fast-rebase.c
10090 #, c-format
10091 msgid "unable to write %s"
10092 msgstr "不能寫 %s"
10094 #: builtin/merge.c
10095 #, c-format
10096 msgid "Could not read from '%s'"
10097 msgstr "不能從 '%s' 讀取"
10099 #: builtin/merge.c
10100 #, c-format
10101 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
10102 msgstr "未提交合並,使用 'git commit' 完成此次合併。\n"
10104 #: builtin/merge.c
10105 msgid ""
10106 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10107 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10108 "\n"
10109 msgstr ""
10110 "請輸入一個提交說明以解釋此合併的必要性,尤其是將一個更新後的上游分支\n"
10111 "合併到主題分支。\n"
10112 "\n"
10114 #: builtin/merge.c
10115 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
10116 msgstr "空的提交說明會終止提交。\n"
10118 #: builtin/merge.c
10119 #, c-format
10120 msgid ""
10121 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10122 "the commit.\n"
10123 msgstr "以 '%c' 開始的行將被忽略,而空的提交說明將終止提交。\n"
10125 #: builtin/merge.c
10126 msgid "Empty commit message."
10127 msgstr "空提交說明。"
10129 #: builtin/merge.c
10130 #, c-format
10131 msgid "Wonderful.\n"
10132 msgstr "太棒了。\n"
10134 #: builtin/merge.c
10135 #, c-format
10136 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10137 msgstr "自動合併失敗,修正衝突然後提交修正的結果。\n"
10139 #: builtin/merge.c
10140 msgid "No current branch."
10141 msgstr "沒有目前分支。"
10143 #: builtin/merge.c
10144 msgid "No remote for the current branch."
10145 msgstr "目前分支沒有對應的遠端版本庫。"
10147 #: builtin/merge.c
10148 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10149 msgstr "目前分支沒有定義預設的上游分支。"
10151 #: builtin/merge.c
10152 #, c-format
10153 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10154 msgstr "對於 %s 沒有來自 %s 的遠端追蹤分支"
10156 #: builtin/merge.c
10157 #, c-format
10158 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10159 msgstr "環境 '%2$s' 中存在壞的取值 '%1$s'"
10161 #: builtin/merge.c read-cache.c strbuf.c wrapper.c
10162 #, c-format
10163 msgid "could not close '%s'"
10164 msgstr "不能關閉 '%s'"
10166 #: builtin/merge.c
10167 #, c-format
10168 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10169 msgstr "不能在 %s 中合併:%s"
10171 #: builtin/merge.c
10172 msgid "--abort expects no arguments"
10173 msgstr "--abort 不帶參數"
10175 #: builtin/merge.c
10176 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10177 msgstr "沒有要終止的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10179 #: builtin/merge.c
10180 msgid "--quit expects no arguments"
10181 msgstr "--quit 不帶參數"
10183 #: builtin/merge.c
10184 msgid "--continue expects no arguments"
10185 msgstr "--continue 不帶參數"
10187 #: builtin/merge.c
10188 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10189 msgstr "沒有進行中的合併(MERGE_HEAD 遺失)。"
10191 #: builtin/merge.c
10192 msgid ""
10193 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10194 "Please, commit your changes before you merge."
10195 msgstr ""
10196 "您尚未結束您的合併(存在 MERGE_HEAD)。\n"
10197 "請在合併前先提交您的修改。"
10199 #: builtin/merge.c
10200 msgid ""
10201 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10202 "Please, commit your changes before you merge."
10203 msgstr ""
10204 "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。\n"
10205 "請在合併前先提交您的修改。"
10207 #: builtin/merge.c
10208 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10209 msgstr "您尚未結束您的揀選(存在 CHERRY_PICK_HEAD)。"
10211 #: builtin/merge.c
10212 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10213 msgstr "未指定提交並且 merge.defaultToUpstream 未設定。"
10215 #: builtin/merge.c
10216 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10217 msgstr "尚不支援到空分支的壓縮提交"
10219 #: builtin/merge.c
10220 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10221 msgstr "到空分支的非快轉式提交沒有意義"
10223 #: builtin/merge.c
10224 #, c-format
10225 msgid "%s - not something we can merge"
10226 msgstr "%s - 不能被合併"
10228 #: builtin/merge.c
10229 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10230 msgstr "只能將一個提交合並到空分支上"
10232 #: builtin/merge.c
10233 #, c-format
10234 msgid "Updating %s..%s\n"
10235 msgstr "更新 %s..%s\n"
10237 #: builtin/merge.c merge-ort-wrappers.c merge-recursive.c
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
10241 "  %s"
10242 msgstr ""
10243 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
10244 "  %s"
10246 #: builtin/merge.c
10247 #, c-format
10248 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10249 msgstr "嘗試非常小的索引內合併...\n"
10251 #: builtin/merge.c
10252 #, c-format
10253 msgid "Nope.\n"
10254 msgstr "無。\n"
10256 #: builtin/merge.c
10257 #, c-format
10258 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10259 msgstr "將樹回滾至原始狀態...\n"
10261 #: builtin/merge.c
10262 #, c-format
10263 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10264 msgstr "嘗試合併策略 %s...\n"
10266 #: builtin/merge.c
10267 #, c-format
10268 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10269 msgstr "沒有合併策略處理此合併。\n"
10271 #: builtin/merge.c
10272 #, c-format
10273 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10274 msgstr "使用策略 %s 合併失敗。\n"
10276 #: builtin/merge.c
10277 #, c-format
10278 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
10279 msgstr "使用 %s 策略,準備自行解決。\n"
10281 #: builtin/merge.c
10282 #, c-format
10283 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10284 msgstr "自動合併進展順利,按要求在提交前停止\n"
10286 #: builtin/merge.c
10287 #, c-format
10288 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
10289 msgstr "完成時,使用 `git stash pop` 套用儲藏更改\n"
10291 #: builtin/mktag.c
10292 #, c-format
10293 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
10294 msgstr "警告:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10296 #: builtin/mktag.c
10297 #, c-format
10298 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
10299 msgstr "錯誤:標籤輸入未通過 fsck:%s"
10301 #: builtin/mktag.c
10302 #, c-format
10303 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
10304 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) 不應觸發這個回呼函式"
10306 #: builtin/mktag.c
10307 #, c-format
10308 msgid "could not read tagged object '%s'"
10309 msgstr "無法讀取有標籤的物件「%s」"
10311 #: builtin/mktag.c
10312 #, c-format
10313 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
10314 msgstr "「%s」已標為「%s」,但卻是「%s」類型"
10316 #: builtin/mktag.c imap-send.c trailer.c
10317 msgid "could not read from stdin"
10318 msgstr "不能自標準輸入讀取"
10320 #: builtin/mktag.c
10321 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
10322 msgstr "stdin 上的標籤未通過我們的嚴格 fsck 檢查"
10324 #: builtin/mktag.c
10325 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
10326 msgstr "標準輸入上的標籤指向的不是有效物件"
10328 #: builtin/mktag.c builtin/tag.c
10329 msgid "unable to write tag file"
10330 msgstr "無法寫標籤檔案"
10332 #: builtin/mktree.c
10333 msgid "input is NUL terminated"
10334 msgstr "輸入以 NUL 字元終止"
10336 #: builtin/mktree.c builtin/write-tree.c
10337 msgid "allow missing objects"
10338 msgstr "允許遺失的物件"
10340 #: builtin/mktree.c
10341 msgid "allow creation of more than one tree"
10342 msgstr "允許建立一個以上的樹"
10344 #: builtin/multi-pack-index.c
10345 msgid ""
10346 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
10347 "snapshot=<path>]"
10348 msgstr ""
10349 "git multi-pack-index [<選項>] write [--preferred-pack=<包>] [--refs-"
10350 "snapshot=<路徑>]"
10352 #: builtin/multi-pack-index.c
10353 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
10354 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] verify"
10356 #: builtin/multi-pack-index.c
10357 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
10358 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] expire"
10360 #: builtin/multi-pack-index.c
10361 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
10362 msgstr "git multi-pack-index [<選項>] repack [--batch-size=<大小>]"
10364 #: builtin/multi-pack-index.c
10365 msgid "directory"
10366 msgstr "目錄"
10368 #: builtin/multi-pack-index.c
10369 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
10370 msgstr "包含成對 packfile 和包索引的物件目錄"
10372 #: builtin/multi-pack-index.c
10373 msgid "preferred-pack"
10374 msgstr "偏好包"
10376 #: builtin/multi-pack-index.c
10377 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
10378 msgstr "計算多包位圖時要重複使用的包"
10380 #: builtin/multi-pack-index.c
10381 msgid "write multi-pack bitmap"
10382 msgstr "寫入多包位圖"
10384 #: builtin/multi-pack-index.c
10385 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
10386 msgstr "寫入只包含指定索引的多包索引"
10388 #: builtin/multi-pack-index.c
10389 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
10390 msgstr "用來選取位圖提交的引用快照"
10392 #: builtin/multi-pack-index.c
10393 msgid ""
10394 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
10395 "larger than this size"
10396 msgstr "在 repack 期間,將較小尺寸的包檔案收集到大於此大小的批次中"
10398 #: builtin/mv.c
10399 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10400 msgstr "git mv [<選項>] <來源>... <目的地>"
10402 #: builtin/mv.c
10403 #, c-format
10404 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10405 msgstr "目錄 %s 在索引中並且不是子模組?"
10407 #: builtin/mv.c
10408 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10409 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或儲藏後再繼續"
10411 #: builtin/mv.c
10412 #, c-format
10413 msgid "%.*s is in index"
10414 msgstr "%.*s 在索引中"
10416 #: builtin/mv.c
10417 msgid "force move/rename even if target exists"
10418 msgstr "強制移動/重指令,即使目標存在"
10420 #: builtin/mv.c
10421 msgid "skip move/rename errors"
10422 msgstr "略過移動/重新命名錯誤"
10424 #: builtin/mv.c
10425 #, c-format
10426 msgid "destination '%s' is not a directory"
10427 msgstr "目的地「%s」不是目錄"
10429 #: builtin/mv.c
10430 #, c-format
10431 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10432 msgstr "檢查 '%s' 到 '%s' 的重新命名\n"
10434 #: builtin/mv.c
10435 msgid "bad source"
10436 msgstr "來源損壞"
10438 #: builtin/mv.c
10439 msgid "destination exists"
10440 msgstr "目的地已存在"
10442 #: builtin/mv.c
10443 msgid "can not move directory into itself"
10444 msgstr "不能將目錄移動到自身"
10446 #: builtin/mv.c
10447 msgid "cannot move directory over file"
10448 msgstr "不能將目錄移動到檔案"
10450 #: builtin/mv.c
10451 msgid "source directory is empty"
10452 msgstr "來源目錄空白"
10454 #: builtin/mv.c
10455 msgid "not under version control"
10456 msgstr "不在版本控制之下"
10458 #: builtin/mv.c
10459 msgid "conflicted"
10460 msgstr "衝突"
10462 #: builtin/mv.c
10463 #, c-format
10464 msgid "overwriting '%s'"
10465 msgstr "覆蓋 '%s'"
10467 #: builtin/mv.c
10468 msgid "Cannot overwrite"
10469 msgstr "不能覆蓋"
10471 #: builtin/mv.c
10472 msgid "multiple sources for the same target"
10473 msgstr "同一目標具有多個來源"
10475 #: builtin/mv.c
10476 msgid "destination directory does not exist"
10477 msgstr "找不到目的地目錄"
10479 #: builtin/mv.c
10480 msgid "destination exists in the index"
10481 msgstr "目的地已存在索引"
10483 #: builtin/mv.c
10484 #, c-format
10485 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10486 msgstr "%s,來源=%s,目的地=%s"
10488 #: builtin/mv.c
10489 #, c-format
10490 msgid "Renaming %s to %s\n"
10491 msgstr "重新命名 %s 至 %s\n"
10493 #: builtin/mv.c builtin/remote.c builtin/repack.c
10494 #, c-format
10495 msgid "renaming '%s' failed"
10496 msgstr "重新命名 '%s' 失敗"
10498 #: builtin/name-rev.c
10499 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10500 msgstr "git name-rev [<選項>] <提交>..."
10502 #: builtin/name-rev.c
10503 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10504 msgstr "git name-rev [<選項>] --all"
10506 #: builtin/name-rev.c
10507 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10508 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
10510 #: builtin/name-rev.c
10511 msgid "print only ref-based names (no object names)"
10512 msgstr "只輸出基於引用的名稱 (沒有物件名稱)"
10514 #: builtin/name-rev.c
10515 msgid "only use tags to name the commits"
10516 msgstr "只使用標籤來命名提交"
10518 #: builtin/name-rev.c
10519 msgid "only use refs matching <pattern>"
10520 msgstr "只使用和 <模式> 相符合的引用"
10522 #: builtin/name-rev.c
10523 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10524 msgstr "忽略和 <模式> 相符合的引用"
10526 #: builtin/name-rev.c
10527 msgid "list all commits reachable from all refs"
10528 msgstr "列出可以從所有引用存取的提交"
10530 #: builtin/name-rev.c
10531 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
10532 msgstr "已廢棄:請改用 --annotate-stdin"
10534 #: builtin/name-rev.c
10535 msgid "annotate text from stdin"
10536 msgstr "註解從標準輸入收到的文字"
10538 #: builtin/name-rev.c
10539 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10540 msgstr "允許列印 `未定義` 的名稱(預設)"
10542 #: builtin/name-rev.c
10543 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10544 msgstr "反向解析輸入中的標籤(內部使用)"
10546 #: builtin/notes.c
10547 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10548 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] [list [<物件>]]"
10550 #: builtin/notes.c
10551 msgid ""
10552 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10553 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10554 msgstr ""
10555 "git notes [--ref <註解引用>] add [-f] [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> "
10556 "| (-c | -C) <物件>] [<物件>]"
10558 #: builtin/notes.c
10559 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10560 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] copy [-f] <來源物件> <目標物件>"
10562 #: builtin/notes.c
10563 msgid ""
10564 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10565 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10566 msgstr ""
10567 "git notes [--ref <註解引用>] append [--allow-empty] [-m <說明> | -F <檔案> | "
10568 "(-c | -C) <物件>] [<物件>]"
10570 #: builtin/notes.c
10571 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10572 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] edit [--allow-empty] [<物件>]"
10574 #: builtin/notes.c
10575 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10576 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] show [<物件>]"
10578 #: builtin/notes.c
10579 msgid ""
10580 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10581 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] merge [-v | -q] [-s <策略> ] <註解引用>"
10583 #: builtin/notes.c
10584 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10585 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] remove [<物件>...]"
10587 #: builtin/notes.c
10588 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
10589 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] prune [-n] [-v]"
10591 #: builtin/notes.c
10592 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10593 msgstr "git notes [--ref <註解引用>] get-ref"
10595 #: builtin/notes.c
10596 msgid "git notes [list [<object>]]"
10597 msgstr "git notes [list [<物件>]]"
10599 #: builtin/notes.c
10600 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10601 msgstr "git notes add [<選項>] [<物件>]"
10603 #: builtin/notes.c
10604 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10605 msgstr "git notes copy [<選項>] <來源物件> <目標物件>"
10607 #: builtin/notes.c
10608 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10609 msgstr "git notes copy --stdin [<來源物件> <目標物件>]..."
10611 #: builtin/notes.c
10612 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10613 msgstr "git notes append [<選項>] [<物件>]"
10615 #: builtin/notes.c
10616 msgid "git notes edit [<object>]"
10617 msgstr "git notes edit [<物件>]"
10619 #: builtin/notes.c
10620 msgid "git notes show [<object>]"
10621 msgstr "git notes show [<物件>]"
10623 #: builtin/notes.c
10624 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10625 msgstr "git notes merge [<選項>] <註解引用>"
10627 #: builtin/notes.c
10628 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10629 msgstr "git notes merge --commit [<選項>]"
10631 #: builtin/notes.c
10632 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10633 msgstr "git notes merge --abort [<選項>]"
10635 #: builtin/notes.c
10636 msgid "git notes remove [<object>]"
10637 msgstr "git notes remove [<物件>]"
10639 #: builtin/notes.c
10640 msgid "git notes prune [<options>]"
10641 msgstr "git notes prune [<選項>]"
10643 #: builtin/notes.c
10644 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10645 msgstr "為下面的物件寫/編輯說明:"
10647 #: builtin/notes.c
10648 #, c-format
10649 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10650 msgstr "不能為物件 '%s' 開始 'show'"
10652 #: builtin/notes.c
10653 msgid "could not read 'show' output"
10654 msgstr "不能讀取 'show' 的輸出"
10656 #: builtin/notes.c
10657 #, c-format
10658 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10659 msgstr "無法為物件 '%s' 完成 'show'"
10661 #: builtin/notes.c
10662 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10663 msgstr "請透過 -m 或 -F 選項為註解提供內容"
10665 #: builtin/notes.c
10666 msgid "unable to write note object"
10667 msgstr "不能寫註解物件"
10669 #: builtin/notes.c
10670 #, c-format
10671 msgid "the note contents have been left in %s"
10672 msgstr "註解內容被留在 %s 中"
10674 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10675 #, c-format
10676 msgid "could not open or read '%s'"
10677 msgstr "不能開啟或讀取 '%s'"
10679 #: builtin/notes.c
10680 #, c-format
10681 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10682 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10684 #: builtin/notes.c
10685 #, c-format
10686 msgid "failed to read object '%s'."
10687 msgstr "讀取物件 '%s' 失敗。"
10689 #: builtin/notes.c
10690 #, c-format
10691 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10692 msgstr "不能從非資料物件 '%s' 中讀取註解資料。"
10694 #: builtin/notes.c
10695 #, c-format
10696 msgid "malformed input line: '%s'."
10697 msgstr "格式錯誤的輸入行:'%s'。"
10699 #: builtin/notes.c
10700 #, c-format
10701 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10702 msgstr "從 '%s' 複製註解到 '%s' 時失敗"
10704 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
10705 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10707 #: builtin/notes.c
10708 #, c-format
10709 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10710 msgstr "拒絕向 %2$s(在 refs/notes/ 之外)%1$s註解"
10712 #: builtin/notes.c
10713 #, c-format
10714 msgid "no note found for object %s."
10715 msgstr "未發現物件 %s 的註解。"
10717 #: builtin/notes.c
10718 msgid "note contents as a string"
10719 msgstr "註解內容作為一個字串"
10721 #: builtin/notes.c
10722 msgid "note contents in a file"
10723 msgstr "註解內容到一個檔案中"
10725 #: builtin/notes.c
10726 msgid "reuse and edit specified note object"
10727 msgstr "重用和編輯指定的註解物件"
10729 #: builtin/notes.c
10730 msgid "reuse specified note object"
10731 msgstr "重用指定的註解物件"
10733 #: builtin/notes.c
10734 msgid "allow storing empty note"
10735 msgstr "允許儲存空白備註"
10737 #: builtin/notes.c
10738 msgid "replace existing notes"
10739 msgstr "取代已存在的註解"
10741 #: builtin/notes.c
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10745 "existing notes"
10746 msgstr "不能新增註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10748 #: builtin/notes.c
10749 #, c-format
10750 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10751 msgstr "覆蓋物件 %s 現存註解\n"
10753 #: builtin/notes.c
10754 #, c-format
10755 msgid "Removing note for object %s\n"
10756 msgstr "刪除物件 %s 的註解\n"
10758 #: builtin/notes.c
10759 msgid "read objects from stdin"
10760 msgstr "從標準輸入讀取物件"
10762 #: builtin/notes.c
10763 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10764 msgstr "重新載入 <命令> 的設定(隱含 --stdin)"
10766 #: builtin/notes.c
10767 msgid "too few arguments"
10768 msgstr "太少參數"
10770 #: builtin/notes.c
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10774 "existing notes"
10775 msgstr "不能複製註解。發現物件 %s 已存在註解。使用 '-f' 覆蓋現存註解"
10777 #: builtin/notes.c
10778 #, c-format
10779 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10780 msgstr "來源物件 %s 缺少註解。不能複製。"
10782 #: builtin/notes.c
10783 #, c-format
10784 msgid ""
10785 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10786 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10787 msgstr ""
10788 "子指令 'edit' 的選項 -m/-F/-c/-C 已棄用。\n"
10789 "請換用 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'。\n"
10791 #: builtin/notes.c
10792 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10793 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10795 #: builtin/notes.c
10796 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10797 msgstr "刪除引用 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10799 #: builtin/notes.c
10800 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10801 msgstr "刪除 'git notes merge' 工作區失敗"
10803 #: builtin/notes.c
10804 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10805 msgstr "讀取引用 NOTES_MERGE_PARTIAL 失敗"
10807 #: builtin/notes.c
10808 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10809 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中找到提交。"
10811 #: builtin/notes.c
10812 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10813 msgstr "無法從 NOTES_MERGE_PARTIAL 中解析提交。"
10815 #: builtin/notes.c
10816 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10817 msgstr "解析 NOTES_MERGE_REF 失敗"
10819 #: builtin/notes.c
10820 msgid "failed to finalize notes merge"
10821 msgstr "無法完成註解合併"
10823 #: builtin/notes.c
10824 #, c-format
10825 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10826 msgstr "未知的註解合併策略 %s"
10828 #: builtin/notes.c
10829 msgid "General options"
10830 msgstr "通用選項"
10832 #: builtin/notes.c
10833 msgid "Merge options"
10834 msgstr "合併選項"
10836 #: builtin/notes.c
10837 msgid ""
10838 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10839 "cat_sort_uniq)"
10840 msgstr "使用指定的策略解決註解衝突 (manual/ours/theirs/union/cat_sort_uniq)"
10842 #: builtin/notes.c
10843 msgid "Committing unmerged notes"
10844 msgstr "提交未合併的註解"
10846 #: builtin/notes.c
10847 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10848 msgstr "透過提交未合併的註解來完成註解合併"
10850 #: builtin/notes.c
10851 msgid "Aborting notes merge resolution"
10852 msgstr "中止註解合併的方案"
10854 #: builtin/notes.c
10855 msgid "abort notes merge"
10856 msgstr "中止註解合併"
10858 #: builtin/notes.c
10859 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10860 msgstr "不能混用 --commit、--abort 或 -s/--strategy"
10862 #: builtin/notes.c
10863 msgid "must specify a notes ref to merge"
10864 msgstr "必須指定一個註解引用來合併"
10866 #: builtin/notes.c
10867 #, c-format
10868 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
10869 msgstr "未知的 -s/--strategy:%s"
10871 #: builtin/notes.c
10872 #, c-format
10873 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
10874 msgstr "位於 %2$s 的一個到 %1$s 中的註解合併正在執行中"
10876 #: builtin/notes.c
10877 #, c-format
10878 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
10879 msgstr "無法儲存連結到目前的註解引用(%s)"
10881 #: builtin/notes.c
10882 #, c-format
10883 msgid ""
10884 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
10885 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
10886 "abort'.\n"
10887 msgstr ""
10888 "自動合併說明失敗。修改 %s 中的衝突並且使用指令 'git notes merge --commit' 提"
10889 "交結果,或者使用指令 'git notes merge --abort' 終止合併。\n"
10891 #: builtin/notes.c builtin/tag.c
10892 #, c-format
10893 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
10894 msgstr "無法解析 '%s' 為一個有效引用。"
10896 #: builtin/notes.c
10897 #, c-format
10898 msgid "Object %s has no note\n"
10899 msgstr "物件 %s 沒有註解\n"
10901 #: builtin/notes.c
10902 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
10903 msgstr "嘗試刪除不存在的註解不是一個錯誤"
10905 #: builtin/notes.c
10906 msgid "read object names from the standard input"
10907 msgstr "從標準輸入讀取物件名稱"
10909 #: builtin/notes.c builtin/prune.c builtin/worktree.c
10910 msgid "do not remove, show only"
10911 msgstr "不刪除,只顯示"
10913 #: builtin/notes.c
10914 msgid "report pruned notes"
10915 msgstr "回報剪除的註解"
10917 #: builtin/notes.c
10918 msgid "notes-ref"
10919 msgstr "註解引用"
10921 #: builtin/notes.c
10922 msgid "use notes from <notes-ref>"
10923 msgstr "從 <註解引用> 使用註解"
10925 #: builtin/notes.c builtin/remote.c parse-options.c
10926 #, c-format
10927 msgid "unknown subcommand: `%s'"
10928 msgstr "未知子指令:「%s」"
10930 #: builtin/pack-objects.c
10931 msgid ""
10932 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
10933 msgstr "git pack-objects --stdout [<選項>...] [< <引用列表> | < <物件列表>]"
10935 #: builtin/pack-objects.c
10936 msgid ""
10937 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
10938 msgstr "git pack-objects [<選項>...] <前綴名稱> [< <引用列表> | < <物件列表>]"
10940 #: builtin/pack-objects.c
10941 #, c-format
10942 msgid ""
10943 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
10944 "pack %s"
10945 msgstr ""
10946 "write_reuse_object:無法定位 %1$s,預期在 %3$s 包中的 %2$<PRIuMAX> 偏移量"
10948 #: builtin/pack-objects.c
10949 #, c-format
10950 msgid "bad packed object CRC for %s"
10951 msgstr "%s 錯的包物件 CRC"
10953 #: builtin/pack-objects.c
10954 #, c-format
10955 msgid "corrupt packed object for %s"
10956 msgstr "%s 損壞的包物件"
10958 #: builtin/pack-objects.c
10959 #, c-format
10960 msgid "recursive delta detected for object %s"
10961 msgstr "發現物件 %s 遞迴 delta"
10963 #: builtin/pack-objects.c
10964 #, c-format
10965 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
10966 msgstr "排序了 %u 個物件,預期 %<PRIu32> 個"
10968 #: builtin/pack-objects.c
10969 #, c-format
10970 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
10971 msgstr "預期 %2$s 包中的偏移 %1$<PRIuMAX> 有物件"
10973 #: builtin/pack-objects.c
10974 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
10975 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為 pack.packSizeLimit 設定使得包被切分為多個"
10977 #: builtin/pack-objects.c
10978 msgid "Writing objects"
10979 msgstr "寫入物件中"
10981 #: builtin/pack-objects.c builtin/update-index.c
10982 #, c-format
10983 msgid "failed to stat %s"
10984 msgstr "對 %s 呼叫 stat 失敗"
10986 #: builtin/pack-objects.c object-file.c
10987 #, c-format
10988 msgid "failed utime() on %s"
10989 msgstr "在 %s 上呼叫 utime() 失敗"
10991 #: builtin/pack-objects.c
10992 msgid "failed to write bitmap index"
10993 msgstr "無法寫入位圖索引"
10995 #: builtin/pack-objects.c
10996 #, c-format
10997 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
10998 msgstr "寫入 %<PRIu32> 個物件而預期 %<PRIu32> 個"
11000 #: builtin/pack-objects.c
11001 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
11002 msgstr "停用 bitmap 寫入,因為一些物件將不會被打包"
11004 #: builtin/pack-objects.c
11005 #, c-format
11006 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
11007 msgstr "%s 壓縮中 delta 基準位移越界"
11009 #: builtin/pack-objects.c
11010 #, c-format
11011 msgid "delta base offset out of bound for %s"
11012 msgstr "%s 的 delta 基準位移越界"
11014 #: builtin/pack-objects.c
11015 msgid "Counting objects"
11016 msgstr "物件計數中"
11018 #: builtin/pack-objects.c pack-bitmap.c
11019 #, c-format
11020 msgid "unable to get size of %s"
11021 msgstr "不能得到 %s 的大小"
11023 #: builtin/pack-objects.c
11024 #, c-format
11025 msgid "unable to parse object header of %s"
11026 msgstr "無法解析物件 %s 標頭訊息"
11028 #: builtin/pack-objects.c
11029 #, c-format
11030 msgid "object %s cannot be read"
11031 msgstr "物件 %s 無法讀取"
11033 #: builtin/pack-objects.c
11034 #, c-format
11035 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11036 msgstr "物件 %s 不一致的物件長度(%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
11038 #: builtin/pack-objects.c
11039 msgid "suboptimal pack - out of memory"
11040 msgstr "次優(suboptimal)打包 - 記憶體不足"
11042 #: builtin/pack-objects.c
11043 #, c-format
11044 msgid "Delta compression using up to %d threads"
11045 msgstr "使用 %d 個執行緒進行壓縮"
11047 #: builtin/pack-objects.c
11048 #, c-format
11049 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
11050 msgstr "無法為標籤 %s 壓縮物件"
11052 #: builtin/pack-objects.c commit-graph.c
11053 #, c-format
11054 msgid "unable to get type of object %s"
11055 msgstr "無法獲得物件 %s 類型"
11057 #: builtin/pack-objects.c
11058 msgid "Compressing objects"
11059 msgstr "壓縮物件中"
11061 #: builtin/pack-objects.c
11062 msgid "inconsistency with delta count"
11063 msgstr "不一致的差異計數"
11065 #: builtin/pack-objects.c
11066 #, c-format
11067 msgid ""
11068 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
11069 "hash> <uri>' (got '%s')"
11070 msgstr ""
11071 "uploadpack.blobpackfileuri 的值格式必須為 '<object-hash> <pack-hash> "
11072 "<uri>' (收到 '%s')"
11074 #: builtin/pack-objects.c
11075 #, c-format
11076 msgid ""
11077 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
11078 msgstr "物件已經在其他 uploadpack.blobpackfileuri 設定過 (收到 '%s')"
11080 #: builtin/pack-objects.c
11081 #, c-format
11082 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
11083 msgstr "無法取得 %2$s 包中 %1$s 物件的類型"
11085 #: builtin/pack-objects.c
11086 #, c-format
11087 msgid "could not find pack '%s'"
11088 msgstr "找不到「%s」包"
11090 #: builtin/pack-objects.c
11091 #, c-format
11092 msgid "packfile %s cannot be accessed"
11093 msgstr "無法存取封包檔案 %s"
11095 #: builtin/pack-objects.c
11096 msgid "Enumerating cruft objects"
11097 msgstr "正在枚舉廢棄物件"
11099 #: builtin/pack-objects.c
11100 msgid "unable to add cruft objects"
11101 msgstr "無法加入廢棄物件"
11103 #: builtin/pack-objects.c
11104 msgid "Traversing cruft objects"
11105 msgstr "正在遍歷廢棄物件"
11107 #: builtin/pack-objects.c
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "expected edge object ID, got garbage:\n"
11111 " %s"
11112 msgstr ""
11113 "預期邊界物件(edge object)ID,卻得到垃圾資料:\n"
11114 " %s"
11116 #: builtin/pack-objects.c
11117 #, c-format
11118 msgid ""
11119 "expected object ID, got garbage:\n"
11120 " %s"
11121 msgstr ""
11122 "預期物件 ID,卻得到垃圾資料:\n"
11123 " %s"
11125 #: builtin/pack-objects.c reachable.c
11126 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
11127 msgstr "無法載入廢棄封包 .mtimes"
11129 #: builtin/pack-objects.c
11130 msgid "cannot open pack index"
11131 msgstr "無法開啟包檔案索引"
11133 #: builtin/pack-objects.c
11134 #, c-format
11135 msgid "loose object at %s could not be examined"
11136 msgstr "無法檢查 %s 處的鬆散物件"
11138 #: builtin/pack-objects.c
11139 msgid "unable to force loose object"
11140 msgstr "無法強制鬆散物件"
11142 #: builtin/pack-objects.c
11143 #, c-format
11144 msgid "not a rev '%s'"
11145 msgstr "不是一個版本 '%s'"
11147 #: builtin/pack-objects.c builtin/rev-parse.c
11148 #, c-format
11149 msgid "bad revision '%s'"
11150 msgstr "壞的版本 '%s'"
11152 #: builtin/pack-objects.c
11153 msgid "unable to add recent objects"
11154 msgstr "無法新增最近的物件"
11156 #: builtin/pack-objects.c
11157 #, c-format
11158 msgid "unsupported index version %s"
11159 msgstr "不支援的索引版本 %s"
11161 #: builtin/pack-objects.c
11162 #, c-format
11163 msgid "bad index version '%s'"
11164 msgstr "壞的索引版本 '%s'"
11166 #: builtin/pack-objects.c
11167 msgid "<version>[,<offset>]"
11168 msgstr "<版本>[,<位移>]"
11170 #: builtin/pack-objects.c
11171 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
11172 msgstr "用指定的 idx 格式版本來寫包索引檔案"
11174 #: builtin/pack-objects.c
11175 msgid "maximum size of each output pack file"
11176 msgstr "每個輸出包的最大尺寸"
11178 #: builtin/pack-objects.c
11179 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
11180 msgstr "忽略從備用物件儲存裡借用物件"
11182 #: builtin/pack-objects.c
11183 msgid "ignore packed objects"
11184 msgstr "忽略包物件"
11186 #: builtin/pack-objects.c
11187 msgid "limit pack window by objects"
11188 msgstr "限制打包視窗的物件數"
11190 #: builtin/pack-objects.c
11191 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
11192 msgstr "除物件數量限制外設定打包視窗的記憶體限制"
11194 #: builtin/pack-objects.c
11195 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
11196 msgstr "打包允許的 delta 鏈的最大長度"
11198 #: builtin/pack-objects.c
11199 msgid "reuse existing deltas"
11200 msgstr "重用已存在的 deltas"
11202 #: builtin/pack-objects.c
11203 msgid "reuse existing objects"
11204 msgstr "重用已存在的物件"
11206 #: builtin/pack-objects.c
11207 msgid "use OFS_DELTA objects"
11208 msgstr "使用 OFS_DELTA 物件"
11210 #: builtin/pack-objects.c
11211 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11212 msgstr "使用執行緒查詢最佳 delta 符合"
11214 #: builtin/pack-objects.c
11215 msgid "do not create an empty pack output"
11216 msgstr "不建立空的包輸出"
11218 #: builtin/pack-objects.c
11219 msgid "read revision arguments from standard input"
11220 msgstr "從標準輸入讀取版本號參數"
11222 #: builtin/pack-objects.c
11223 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11224 msgstr "限制那些尚未打包的物件"
11226 #: builtin/pack-objects.c
11227 msgid "include objects reachable from any reference"
11228 msgstr "包括可以從任何引用存取到的物件"
11230 #: builtin/pack-objects.c
11231 msgid "include objects referred by reflog entries"
11232 msgstr "包括被引用日誌引用到的物件"
11234 #: builtin/pack-objects.c
11235 msgid "include objects referred to by the index"
11236 msgstr "包括被索引引用到的物件"
11238 #: builtin/pack-objects.c
11239 msgid "read packs from stdin"
11240 msgstr "從標準輸入中讀取包"
11242 #: builtin/pack-objects.c
11243 msgid "output pack to stdout"
11244 msgstr "輸出包到標準輸出"
11246 #: builtin/pack-objects.c
11247 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11248 msgstr "包括那些引用了待打包物件的標籤物件"
11250 #: builtin/pack-objects.c
11251 msgid "keep unreachable objects"
11252 msgstr "維持無法取得的物件"
11254 #: builtin/pack-objects.c
11255 msgid "pack loose unreachable objects"
11256 msgstr "打包鬆散的無法取得物件"
11258 #: builtin/pack-objects.c
11259 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11260 msgstr "將比提供 <時間> 新的無法存取的物件解包"
11262 #: builtin/pack-objects.c
11263 msgid "create a cruft pack"
11264 msgstr "建立廢棄封包"
11266 #: builtin/pack-objects.c
11267 msgid "expire cruft objects older than <time>"
11268 msgstr "將早於 <time> 的廢棄物件設為過期"
11270 #: builtin/pack-objects.c
11271 msgid "use the sparse reachability algorithm"
11272 msgstr "使用稀疏可以取得性演算法"
11274 #: builtin/pack-objects.c
11275 msgid "create thin packs"
11276 msgstr "建立精簡包"
11278 #: builtin/pack-objects.c
11279 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11280 msgstr "建立適合淺複製版本庫取得的包"
11282 #: builtin/pack-objects.c
11283 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11284 msgstr "忽略配有 .keep 檔案的包"
11286 #: builtin/pack-objects.c
11287 msgid "ignore this pack"
11288 msgstr "忽略該 pack"
11290 #: builtin/pack-objects.c
11291 msgid "pack compression level"
11292 msgstr "打包壓縮級別"
11294 #: builtin/pack-objects.c
11295 msgid "do not hide commits by grafts"
11296 msgstr "顯示被移植隱藏的提交"
11298 #: builtin/pack-objects.c
11299 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11300 msgstr "使用 bitmap 索引(如果有的話)以提高物件計數時的速度"
11302 #: builtin/pack-objects.c
11303 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11304 msgstr "在建立包索引的同時建立 bitmap 索引"
11306 #: builtin/pack-objects.c
11307 msgid "write a bitmap index if possible"
11308 msgstr "如果可能,寫 bitmap 索引"
11310 #: builtin/pack-objects.c
11311 msgid "handling for missing objects"
11312 msgstr "處理遺失的物件"
11314 #: builtin/pack-objects.c
11315 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
11316 msgstr "不要打包 promisor packfile 中的物件"
11318 #: builtin/pack-objects.c
11319 msgid "respect islands during delta compression"
11320 msgstr "在差異壓縮時尊重資料島"
11322 #: builtin/pack-objects.c
11323 msgid "protocol"
11324 msgstr "通訊協定"
11326 #: builtin/pack-objects.c
11327 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
11328 msgstr "排除任何設定過,使用此通訊協定的 uploadpack.blobpackfileuri"
11330 #: builtin/pack-objects.c
11331 #, c-format
11332 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
11333 msgstr "增量鏈深度 %d 太深了,強制為 %d"
11335 #: builtin/pack-objects.c
11336 #, c-format
11337 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
11338 msgstr "設定 pack.deltaCacheLimit 太高了,強制為 %d"
11340 #: builtin/pack-objects.c config.c
11341 #, c-format
11342 msgid "bad pack compression level %d"
11343 msgstr "錯誤的打包壓縮級別 %d"
11345 #: builtin/pack-objects.c
11346 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
11347 msgstr "不能使用 --max-pack-size 來組建傳輸用的包檔案"
11349 #: builtin/pack-objects.c
11350 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
11351 msgstr "最小的包檔案大小是 1 MiB"
11353 #: builtin/pack-objects.c
11354 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
11355 msgstr "--thin 不能用於建立一個可索引包"
11357 #: builtin/pack-objects.c
11358 msgid "cannot use --filter without --stdout"
11359 msgstr "不能在沒有 --stdout 的情況下使用 --filter"
11361 #: builtin/pack-objects.c
11362 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
11363 msgstr "無法將 --filter 及 --stdin-packs 結合使用"
11365 #: builtin/pack-objects.c
11366 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
11367 msgstr "無法將內部版本清單與 --stdin-packs 結合使用"
11369 #: builtin/pack-objects.c
11370 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
11371 msgstr "無法透過 --cruft 使用內部修訂清單"
11373 #: builtin/pack-objects.c
11374 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
11375 msgstr "無法將 --stdin-packs 與 --cruft 組合使用"
11377 #: builtin/pack-objects.c
11378 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
11379 msgstr "無法將 --max-pack-size 與 --cruft 組合使用"
11381 #: builtin/pack-objects.c
11382 msgid "Enumerating objects"
11383 msgstr "枚舉物件"
11385 #: builtin/pack-objects.c
11386 #, c-format
11387 msgid ""
11388 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
11389 "reused %<PRIu32>"
11390 msgstr ""
11391 "總共 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),復用 %<PRIu32> (差異 %<PRIu32>),重用包 "
11392 "%<PRIu32>"
11394 #: builtin/pack-redundant.c
11395 msgid ""
11396 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
11397 "If you still use this command, please add an extra\n"
11398 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
11399 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
11400 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
11401 msgstr ""
11402 "「git pack-redundant」已被提名準備移除。\n"
11403 "如果您仍在使用這條命令,請在命令列多加一個選項\n"
11404 "「--i-still-use-this」,然後寄封電子信到\n"
11405 "<git@vger.kernel.org> 讓我們知道您還在使用。\n"
11406 "感謝。\n"
11408 #: builtin/pack-refs.c
11409 msgid "git pack-refs [<options>]"
11410 msgstr "git pack-refs [<選項>]"
11412 #: builtin/pack-refs.c
11413 msgid "pack everything"
11414 msgstr "打包一切"
11416 #: builtin/pack-refs.c
11417 msgid "prune loose refs (default)"
11418 msgstr "剪除鬆散引用(預設)"
11420 #: builtin/prune.c
11421 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11422 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <時間>] [--] [<head>...]"
11424 #: builtin/prune.c
11425 msgid "report pruned objects"
11426 msgstr "回報剪除的物件"
11428 #: builtin/prune.c
11429 msgid "expire objects older than <time>"
11430 msgstr "使早於提供時間的物件過期"
11432 #: builtin/prune.c
11433 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
11434 msgstr "限制遍歷 promisor packfile 以外的物件"
11436 #: builtin/prune.c
11437 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11438 msgstr "不能在珍品版本庫中執行剪除動作"
11440 #: builtin/pull.c
11441 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11442 msgstr "git pull [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11444 #: builtin/pull.c
11445 msgid "control for recursive fetching of submodules"
11446 msgstr "控制子模組的遞迴取得"
11448 #: builtin/pull.c
11449 msgid "Options related to merging"
11450 msgstr "和合併相關的選項"
11452 #: builtin/pull.c
11453 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11454 msgstr "使用重定基底動作取代合併動作以套用修改"
11456 #: builtin/pull.c builtin/revert.c
11457 msgid "allow fast-forward"
11458 msgstr "允許快轉式"
11460 #: builtin/pull.c
11461 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
11462 msgstr "控制 pre-merge-commit 和 commit-msg 掛鉤的使用"
11464 #: builtin/pull.c parse-options.h
11465 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
11466 msgstr "在動作前後執行自動儲藏和彈出儲藏"
11468 #: builtin/pull.c
11469 msgid "Options related to fetching"
11470 msgstr "和取得相關的參數"
11472 #: builtin/pull.c
11473 msgid "force overwrite of local branch"
11474 msgstr "強制覆蓋本機分支"
11476 #: builtin/pull.c
11477 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11478 msgstr "並行拉取的子模組數量"
11480 #: builtin/pull.c
11481 msgid ""
11482 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11483 "fetched."
11484 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有重定基底動作的候選。"
11486 #: builtin/pull.c
11487 msgid ""
11488 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11489 msgstr "在您剛剛取得到的引用中沒有合併動作的候選。"
11491 #: builtin/pull.c
11492 msgid ""
11493 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11494 "matches on the remote end."
11495 msgstr "這通常表示您有提供萬用字元引用規格,但遠端沒有符合項目。"
11497 #: builtin/pull.c
11498 #, c-format
11499 msgid ""
11500 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11501 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11502 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11503 msgstr ""
11504 "您要求從遠端 '%s' 拉取,但是未指定一個分支。因為這不是目前\n"
11505 "分支預設的遠端版本庫,您必須在指令列中指定一個分支名。"
11507 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11508 msgid "You are not currently on a branch."
11509 msgstr "您目前不在一個分支上。"
11511 #: builtin/pull.c
11512 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11513 msgstr "請指定您要重定基底到哪一個分支。"
11515 #: builtin/pull.c
11516 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11517 msgstr "請指定您要合併哪一個分支。"
11519 #: builtin/pull.c
11520 msgid "See git-pull(1) for details."
11521 msgstr "詳見 git-pull(1)。"
11523 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11524 msgid "<remote>"
11525 msgstr "<遠端>"
11527 #: builtin/pull.c scalar.c
11528 msgid "<branch>"
11529 msgstr "<分支>"
11531 #: builtin/pull.c builtin/rebase.c
11532 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11533 msgstr "目前分支沒有追蹤訊息。"
11535 #: builtin/pull.c
11536 msgid ""
11537 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11538 msgstr "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:"
11540 #: builtin/pull.c
11541 #, c-format
11542 msgid ""
11543 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11544 "from the remote, but no such ref was fetched."
11545 msgstr ""
11546 "您的設定中指定要合併遠端的引用 '%s',\n"
11547 "但是沒有取得到這個引用。"
11549 #: builtin/pull.c
11550 #, c-format
11551 msgid "unable to access commit %s"
11552 msgstr "無法存取提交 %s"
11554 #: builtin/pull.c
11555 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11556 msgstr "為重定基底動作忽略 --verify-signatures"
11558 #: builtin/pull.c
11559 msgid ""
11560 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
11561 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
11562 "your next pull:\n"
11563 "\n"
11564 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
11565 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
11566 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
11567 "\n"
11568 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
11569 "default\n"
11570 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
11571 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
11572 "invocation.\n"
11573 msgstr ""
11574 "您有偏離的分支,需要指定調和分支的方式。\n"
11575 "您可以在下次拉取前執行以下任一命令\n"
11576 "指定調和方式:\n"
11577 "\n"
11578 "  git config pull.rebase false  # 合併\n"
11579 "  git config pull.rebase true   # 重定基底\n"
11580 "  git config pull.ff only       # 只進行快轉\n"
11581 "\n"
11582 "您可以將「git config」改成「git config --global」以設定\n"
11583 "所有版本庫的預設偏好設定。也可以每次在命令列呼叫\n"
11584 "pull 命令時傳遞 --rebase、--no-rebase 或 --ff-only 覆蓋\n"
11585 "設定的預設值。\n"
11587 #: builtin/pull.c
11588 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11589 msgstr "更新尚未誕生的分支,變更新增至索引。"
11591 #: builtin/pull.c
11592 msgid "pull with rebase"
11593 msgstr "重定基底式拉取"
11595 #: builtin/pull.c
11596 msgid "please commit or stash them."
11597 msgstr "請提交或儲藏它們。"
11599 #: builtin/pull.c
11600 #, c-format
11601 msgid ""
11602 "fetch updated the current branch head.\n"
11603 "fast-forwarding your working tree from\n"
11604 "commit %s."
11605 msgstr ""
11606 "fetch 更新了目前的分支。快轉您的工作區\n"
11607 "至提交 %s。"
11609 #: builtin/pull.c
11610 #, c-format
11611 msgid ""
11612 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11613 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11614 "$ git diff %s\n"
11615 "output, run\n"
11616 "$ git reset --hard\n"
11617 "to recover."
11618 msgstr ""
11619 "您目前的工作區無法執行快轉動作。\n"
11620 "首先執行如下指令:\n"
11621 "$ git diff %s\n"
11622 "以確認所有有用的資料均已儲存。然後執行下面的指令\n"
11623 "$ git reset --hard\n"
11624 "復原之前的狀態。"
11626 #: builtin/pull.c
11627 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11628 msgstr "無法將多個分支合併到空分支。"
11630 #: builtin/pull.c
11631 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11632 msgstr "無法重定基底到多個分支。"
11634 #: builtin/pull.c
11635 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
11636 msgstr "無法快轉至多個分支。"
11638 #: builtin/pull.c
11639 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
11640 msgstr "需要指定如何調和偏離的分支。"
11642 #: builtin/pull.c
11643 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
11644 msgstr "本機子模組中有修改,無法重定基底"
11646 #: builtin/push.c
11647 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11648 msgstr "git push [<選項>] [<版本庫> [<引用規格>...]]"
11650 #: builtin/push.c
11651 msgid "tag shorthand without <tag>"
11652 msgstr "標籤後面未提供 <標籤> 參數"
11654 #: builtin/push.c
11655 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11656 msgstr "--delete 只接受簡單的目標引用名"
11658 #: builtin/push.c
11659 msgid ""
11660 "\n"
11661 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
11662 msgstr ""
11663 "\n"
11664 "若要永久選擇某個選項,請參閱 “git help config” 中的 push.default。\n"
11666 #: builtin/push.c
11667 msgid ""
11668 "\n"
11669 "To avoid automatically configuring upstream branches when their name\n"
11670 "doesn't match the local branch, see option 'simple' of branch."
11671 "autoSetupMerge\n"
11672 "in 'git help config'.\n"
11673 msgstr ""
11674 "\n"
11675 "為了避免自動在上游分支的名稱與本機不符時,設定上游的分支,請參閱\n"
11676 "“git help config” 中 branch.autoSetupMerge 的 “simple” 選項。\n"
11678 #: builtin/push.c
11679 #, c-format
11680 msgid ""
11681 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11682 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11683 "on the remote, use\n"
11684 "\n"
11685 "    git push %s HEAD:%s\n"
11686 "\n"
11687 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11688 "\n"
11689 "    git push %s HEAD\n"
11690 "%s%s"
11691 msgstr ""
11692 "您目前分支的上游分支,和您目前分支的名稱不符。如要推送到遠端的\n"
11693 "上游分支,請使用\n"
11694 "\n"
11695 "    git push %s HEAD:%s\n"
11696 "\n"
11697 "為推送至遠端上的同名分支,請使用\n"
11698 "\n"
11699 "    git push %s HEAD\n"
11700 "%s%s"
11702 #: builtin/push.c
11703 #, c-format
11704 msgid ""
11705 "You are not currently on a branch.\n"
11706 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11707 "state now, use\n"
11708 "\n"
11709 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11710 msgstr ""
11711 "您目前不在一個分支上。\n"
11712 "現在為推送目前(分離開頭指標)的歷史,使用\n"
11713 "\n"
11714 "    git push %s HEAD:<遠端分支名字>\n"
11716 #: builtin/push.c
11717 msgid ""
11718 "\n"
11719 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
11720 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
11721 msgstr ""
11722 "\n"
11723 "若要使沒有追蹤上游的分支自動配置,請參閱 “git help config” 中的\n"
11724 "“push.autoSetupRemote”。\n"
11726 #: builtin/push.c
11727 #, c-format
11728 msgid ""
11729 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11730 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11731 "\n"
11732 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11733 "%s"
11734 msgstr ""
11735 "目前分支 %s 沒有上游分支。\n"
11736 "若要推送目前的分支,並將遠端設為上游,請使用\n"
11737 "\n"
11738 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11739 "%s"
11741 #: builtin/push.c
11742 #, c-format
11743 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11744 msgstr "目前分支 %s 有多個上游分支,拒絕推送。"
11746 #: builtin/push.c
11747 msgid ""
11748 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11749 msgstr "您沒有為推送指定任何引用規格,並且 push.default 為 \"nothing\"。"
11751 #: builtin/push.c
11752 #, c-format
11753 msgid ""
11754 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11755 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11756 "to update which remote branch."
11757 msgstr ""
11758 "您正推送至遠端 '%s'(其並非目前分支 '%s' 的上游),\n"
11759 "而沒有告訴我要推送什麼、更新哪個遠端分支。"
11761 #: builtin/push.c
11762 msgid ""
11763 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11764 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11765 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11766 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11767 msgstr ""
11768 "更新被拒絕,因為您目前分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11769 "再次推送前,先與遠端變更合併(如 'git pull ...')。詳見\n"
11770 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11772 #: builtin/push.c
11773 msgid ""
11774 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11775 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11776 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11777 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11778 msgstr ""
11779 "更新被拒絕,因為推送的一個分支的最新提交落後於其對應的遠端分支。\n"
11780 "簽出該分支並整合遠端變更(如 'git pull ...'),然後再推送。詳見\n"
11781 "'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11783 #: builtin/push.c
11784 msgid ""
11785 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
11786 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
11787 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
11788 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
11789 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11790 msgstr ""
11791 "因為遠端版本庫包含您本機尚不存在的提交,而導致更新被拒絕。這通常是因為另外\n"
11792 "一個版本庫已向該引用進行了推送。再次推送前,您可能需要先整合遠端變更\n"
11793 "(如 'git pull ...')。\n"
11794 "詳見 'git push --help' 中的 'Note about fast-forwards' 小節。"
11796 #: builtin/push.c
11797 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11798 msgstr "更新被拒絕,因為該標籤在遠端已經存在。"
11800 #: builtin/push.c
11801 msgid ""
11802 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11803 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11804 "without using the '--force' option.\n"
11805 msgstr ""
11806 "如果不使用 '--force' 參數,您不能更新一個指向非提交物件的遠端引用,\n"
11807 "也不能更新遠端引用讓其指向一個非提交物件。\n"
11809 #: builtin/push.c
11810 msgid ""
11811 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
11812 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
11813 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
11814 "before forcing an update.\n"
11815 msgstr ""
11816 "更新被拒,因為遠端追蹤分支的最新指針繼上次簽出後有更新。\n"
11817 "您可能會希望先將這些變更整合至本地(例如:‘git pull …’)\n"
11818 "最後才強制更新。\n"
11820 #: builtin/push.c
11821 #, c-format
11822 msgid "Pushing to %s\n"
11823 msgstr "推送到 %s\n"
11825 #: builtin/push.c
11826 #, c-format
11827 msgid "failed to push some refs to '%s'"
11828 msgstr "推送一些引用到 '%s' 失敗"
11830 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c submodule-config.c
11831 #, c-format
11832 msgid "invalid value for '%s'"
11833 msgstr "「%s」的值無效"
11835 #: builtin/push.c builtin/submodule--helper.c
11836 msgid "repository"
11837 msgstr "版本庫"
11839 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11840 msgid "push all refs"
11841 msgstr "推送所有引用"
11843 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11844 msgid "mirror all refs"
11845 msgstr "鏡像所有引用"
11847 #: builtin/push.c
11848 msgid "delete refs"
11849 msgstr "刪除引用"
11851 #: builtin/push.c
11852 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
11853 msgstr "推送標籤(不能使用 --all or --mirror)"
11855 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11856 msgid "force updates"
11857 msgstr "強制更新"
11859 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11860 msgid "<refname>:<expect>"
11861 msgstr "<引用名>:<期望值>"
11863 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11864 msgid "require old value of ref to be at this value"
11865 msgstr "要求引用舊的取值為設定值"
11867 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11868 msgid "require remote updates to be integrated locally"
11869 msgstr "需要將遠端更新整合進本地"
11871 #: builtin/push.c
11872 msgid "control recursive pushing of submodules"
11873 msgstr "控制子模組的遞迴推送"
11875 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11876 msgid "use thin pack"
11877 msgstr "使用精簡打包"
11879 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11880 msgid "receive pack program"
11881 msgstr "接收包程式"
11883 #: builtin/push.c
11884 msgid "set upstream for git pull/status"
11885 msgstr "設定 git pull/status 的上游"
11887 #: builtin/push.c
11888 msgid "prune locally removed refs"
11889 msgstr "剪除本機刪除的引用"
11891 #: builtin/push.c
11892 msgid "bypass pre-push hook"
11893 msgstr "繞過 pre-push 掛鉤"
11895 #: builtin/push.c
11896 msgid "push missing but relevant tags"
11897 msgstr "推送缺少但有關的標籤"
11899 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11900 msgid "GPG sign the push"
11901 msgstr "用 GPG 為推送簽名"
11903 #: builtin/push.c builtin/send-pack.c
11904 msgid "request atomic transaction on remote side"
11905 msgstr "需要遠端支援 atomic 事務"
11907 #: builtin/push.c
11908 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
11909 msgstr "--delete 未接任何引用沒有意義"
11911 #: builtin/push.c
11912 #, c-format
11913 msgid "bad repository '%s'"
11914 msgstr "壞的版本庫 '%s'"
11916 #: builtin/push.c
11917 msgid ""
11918 "No configured push destination.\n"
11919 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
11920 "repository using\n"
11921 "\n"
11922 "    git remote add <name> <url>\n"
11923 "\n"
11924 "and then push using the remote name\n"
11925 "\n"
11926 "    git push <name>\n"
11927 msgstr ""
11928 "沒有設定推送目的地。\n"
11929 "請透過命令列指定 URL,或者用下面指令設定遠端版本庫\n"
11930 "\n"
11931 "    git remote add <名稱> <位址>\n"
11932 "\n"
11933 "然後使用該遠端版本庫名執行推送\n"
11934 "\n"
11935 "    git push <名稱>\n"
11937 #: builtin/push.c
11938 msgid "--all can't be combined with refspecs"
11939 msgstr "--all 不能和引用規格同時使用"
11941 #: builtin/push.c
11942 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
11943 msgstr "--mirror 不能和引用規格同時使用"
11945 #: builtin/push.c
11946 msgid "push options must not have new line characters"
11947 msgstr "推送選項不能有換行符號"
11949 #: builtin/range-diff.c
11950 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
11951 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
11953 #: builtin/range-diff.c
11954 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
11955 msgstr "git range-diff [<選項>] <old-tip>...<new-tip>"
11957 #: builtin/range-diff.c
11958 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
11959 msgstr "git range-diff [<選項>] <base> <old-tip> <new-tip>"
11961 #: builtin/range-diff.c
11962 msgid "use simple diff colors"
11963 msgstr "使用簡單差異顏色"
11965 #: builtin/range-diff.c
11966 msgid "notes"
11967 msgstr "註解"
11969 #: builtin/range-diff.c
11970 msgid "passed to 'git log'"
11971 msgstr "傳遞給 'git log'"
11973 #: builtin/range-diff.c
11974 msgid "only emit output related to the first range"
11975 msgstr "只發出跟第一個範圍相關的輸出"
11977 #: builtin/range-diff.c
11978 msgid "only emit output related to the second range"
11979 msgstr "只發出跟第二個範圍相關的輸出"
11981 #: builtin/range-diff.c
11982 #, c-format
11983 msgid "not a revision: '%s'"
11984 msgstr "非修訂版:「%s」"
11986 #: builtin/range-diff.c
11987 #, c-format
11988 msgid "not a commit range: '%s'"
11989 msgstr "不是提交範圍:「%s」"
11991 #: builtin/range-diff.c
11992 #, c-format
11993 msgid "not a symmetric range: '%s'"
11994 msgstr "不是對稱範圍:「%s」"
11996 #: builtin/range-diff.c
11997 msgid "need two commit ranges"
11998 msgstr "需要兩個提交範圍"
12000 #: builtin/read-tree.c
12001 msgid ""
12002 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
12003 "[-u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <tree-"
12004 "ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12005 msgstr ""
12006 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<前綴>) [-"
12007 "u | -i]] [--no-sparse-checkout] [--index-output=<檔案>] (--empty | <樹狀物件"
12008 "1> [<樹狀物件2> [<樹狀物件3>]])"
12010 #: builtin/read-tree.c
12011 msgid "write resulting index to <file>"
12012 msgstr "將索引結果寫入 <檔案>"
12014 #: builtin/read-tree.c
12015 msgid "only empty the index"
12016 msgstr "只是清空索引"
12018 #: builtin/read-tree.c
12019 msgid "Merging"
12020 msgstr "合併"
12022 #: builtin/read-tree.c
12023 msgid "perform a merge in addition to a read"
12024 msgstr "讀取之餘再執行一個合併"
12026 #: builtin/read-tree.c
12027 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12028 msgstr "如果沒有檔案級合併需要,執行三方合併"
12030 #: builtin/read-tree.c
12031 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12032 msgstr "存在新增和刪除時,也執行三方合併"
12034 #: builtin/read-tree.c
12035 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12036 msgstr "類似於 -m,但捨棄未合併的條目"
12038 #: builtin/read-tree.c
12039 msgid "<subdirectory>/"
12040 msgstr "<子目錄>/"
12042 #: builtin/read-tree.c
12043 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12044 msgstr "讀取樹狀物件到索引的 <子目錄>/ 下"
12046 #: builtin/read-tree.c
12047 msgid "update working tree with merge result"
12048 msgstr "用合併的結果更新工作區"
12050 #: builtin/read-tree.c
12051 msgid "gitignore"
12052 msgstr "gitignore"
12054 #: builtin/read-tree.c
12055 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12056 msgstr "允許忽略檔案中設定的檔案可以被覆蓋"
12058 #: builtin/read-tree.c
12059 msgid "don't check the working tree after merging"
12060 msgstr "合併後不檢查工作區"
12062 #: builtin/read-tree.c
12063 msgid "don't update the index or the work tree"
12064 msgstr "不更新索引區和工作區"
12066 #: builtin/read-tree.c
12067 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12068 msgstr "略過套用稀疏簽出過濾器"
12070 #: builtin/read-tree.c
12071 msgid "debug unpack-trees"
12072 msgstr "除錯 unpack-trees"
12074 #: builtin/read-tree.c
12075 msgid "suppress feedback messages"
12076 msgstr "抑制回饋訊息"
12078 #: builtin/read-tree.c
12079 msgid "You need to resolve your current index first"
12080 msgstr "您需要先解決目前索引的衝突"
12082 #: builtin/rebase.c
12083 msgid ""
12084 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
12085 "[<upstream> [<branch>]]"
12086 msgstr ""
12087 "git rebase [-i] [options] [--exec <命令>] [--onto <新基礎> | --keep-base] [<"
12088 "上游> [<分支>]]"
12090 #: builtin/rebase.c
12091 msgid ""
12092 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
12093 msgstr ""
12094 "git rebase [-i] [選項] [--exec <命令>] [--onto <新基礎>] --root [<分支>]"
12096 #: builtin/rebase.c sequencer.c
12097 #, c-format
12098 msgid "could not read '%s'."
12099 msgstr "不能讀取 '%s'。"
12101 #: builtin/rebase.c
12102 #, c-format
12103 msgid "could not create temporary %s"
12104 msgstr "無法建立暫時的 %s"
12106 #: builtin/rebase.c
12107 msgid "could not mark as interactive"
12108 msgstr "無法標記為互動式"
12110 #: builtin/rebase.c
12111 msgid "could not generate todo list"
12112 msgstr "無法生成待辦列表"
12114 #: builtin/rebase.c
12115 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
12116 msgstr "使用 --upstream 或 --onto 必須提供一個基礎提交"
12118 #: builtin/rebase.c
12119 #, c-format
12120 msgid "%s requires the merge backend"
12121 msgstr "%s 需要合併後端"
12123 #: builtin/rebase.c
12124 #, c-format
12125 msgid "could not get 'onto': '%s'"
12126 msgstr "無法取得 'onto':'%s'"
12128 #: builtin/rebase.c
12129 #, c-format
12130 msgid "invalid orig-head: '%s'"
12131 msgstr "無效的原始 head:'%s'"
12133 #: builtin/rebase.c
12134 #, c-format
12135 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
12136 msgstr "忽略無效的 allow_rerere_autoupdate:'%s'"
12138 #: builtin/rebase.c builtin/rm.c sequencer.c
12139 #, c-format
12140 msgid "could not remove '%s'"
12141 msgstr "無法刪除 '%s'"
12143 #: builtin/rebase.c
12144 msgid ""
12145 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
12146 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
12147 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
12148 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
12149 "abort\"."
12150 msgstr ""
12151 "手動解決所有衝突,執行 \"git add/rm <衝突的檔案>\" 標記\n"
12152 "衝突已解決,然後執行 \"git rebase --continue\"。您也可以執行\n"
12153 "\"git rebase --skip\" 指令略過這個提交。如果想要終止執行並回到\n"
12154 "\"git rebase\" 執行之前的狀態,執行 \"git rebase --abort\"。"
12156 #: builtin/rebase.c
12157 #, c-format
12158 msgid ""
12159 "\n"
12160 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
12161 "these revisions:\n"
12162 "\n"
12163 "    %s\n"
12164 "\n"
12165 "As a result, git cannot rebase them."
12166 msgstr ""
12167 "\n"
12168 "在為重放這些版本而準備修補檔時,git 遇到了一個錯誤:\n"
12169 "\n"
12170 "    %s\n"
12171 "\n"
12172 "因此 git 無法對其重定基底。"
12174 #: builtin/rebase.c
12175 #, c-format
12176 msgid "could not switch to %s"
12177 msgstr "無法切換到 %s"
12179 #: builtin/rebase.c
12180 #, c-format
12181 msgid ""
12182 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and \"ask"
12183 "\"."
12184 msgstr "無法識別的 '%s' 空類型;有效的數值有 \"drop\"、\"keep\" 跟 \"ask\"。"
12186 #: builtin/rebase.c
12187 #, c-format
12188 msgid ""
12189 "%s\n"
12190 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
12191 "See git-rebase(1) for details.\n"
12192 "\n"
12193 "    git rebase '<branch>'\n"
12194 "\n"
12195 msgstr ""
12196 "%s\n"
12197 "請指定您要重定基底到哪個分支。\n"
12198 "詳見 git-rebase(1)。\n"
12199 "\n"
12200 "    git rebase '<branch>'\n"
12201 "\n"
12203 #: builtin/rebase.c
12204 #, c-format
12205 msgid ""
12206 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
12207 "\n"
12208 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12209 "\n"
12210 msgstr ""
12211 "如果您想要為此分支建立追蹤訊息,您可以執行:\n"
12212 "\n"
12213 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
12214 "\n"
12216 #: builtin/rebase.c
12217 msgid "exec commands cannot contain newlines"
12218 msgstr "exec 指令不能包含換行符號"
12220 #: builtin/rebase.c
12221 msgid "empty exec command"
12222 msgstr "空的 exec 指令"
12224 #: builtin/rebase.c
12225 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
12226 msgstr "重定基底到提供的分支而非上游"
12228 #: builtin/rebase.c
12229 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
12230 msgstr "使用上游和分支的合併基礎做為目前基礎"
12232 #: builtin/rebase.c
12233 msgid "allow pre-rebase hook to run"
12234 msgstr "允許執行 pre-rebase 掛鉤"
12236 #: builtin/rebase.c
12237 msgid "be quiet. implies --no-stat"
12238 msgstr "安靜。暗示 --no-stat"
12240 #: builtin/rebase.c
12241 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
12242 msgstr "顯示上游變化的差異統計"
12244 #: builtin/rebase.c
12245 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
12246 msgstr "不顯示上游變化的差異統計"
12248 #: builtin/rebase.c
12249 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
12250 msgstr "在每個提交結尾加入 Signed-off-by"
12252 #: builtin/rebase.c
12253 msgid "make committer date match author date"
12254 msgstr "使提交日期與製作日期相符合"
12256 #: builtin/rebase.c
12257 msgid "ignore author date and use current date"
12258 msgstr "忽略製作日期而使用日前日期"
12260 #: builtin/rebase.c
12261 msgid "synonym of --reset-author-date"
12262 msgstr "和 --reset-author-date 同義"
12264 #: builtin/rebase.c
12265 msgid "passed to 'git apply'"
12266 msgstr "傳遞給 'git apply'"
12268 #: builtin/rebase.c
12269 msgid "ignore changes in whitespace"
12270 msgstr "忽略空白字元中的變更"
12272 #: builtin/rebase.c
12273 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
12274 msgstr "揀選所有提交,即使未修改"
12276 #: builtin/rebase.c
12277 msgid "continue"
12278 msgstr "繼續"
12280 #: builtin/rebase.c
12281 msgid "skip current patch and continue"
12282 msgstr "略過目前修補檔並繼續"
12284 #  譯者:請維持前導空格
12285 #: builtin/rebase.c
12286 msgid "abort and check out the original branch"
12287 msgstr "終止並簽出原有分支"
12289 #: builtin/rebase.c
12290 msgid "abort but keep HEAD where it is"
12291 msgstr "終止但保持 HEAD 不變"
12293 #: builtin/rebase.c
12294 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
12295 msgstr "在互動式重定基底中編輯待辦列表"
12297 #: builtin/rebase.c
12298 msgid "show the patch file being applied or merged"
12299 msgstr "顯示正在套用或合併的修補檔案"
12301 #: builtin/rebase.c
12302 msgid "use apply strategies to rebase"
12303 msgstr "使用套用策略進行重定基底"
12305 #: builtin/rebase.c
12306 msgid "use merging strategies to rebase"
12307 msgstr "使用合併策略進行重定基底"
12309 #: builtin/rebase.c
12310 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
12311 msgstr "讓使用者編輯要重定基底的提交列表"
12313 #: builtin/rebase.c
12314 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
12315 msgstr "(已移除)曾為:嘗試重新建立,而非忽略合併"
12317 #: builtin/rebase.c
12318 msgid "how to handle commits that become empty"
12319 msgstr "處理空白提交的方式"
12321 #: builtin/rebase.c
12322 msgid "keep commits which start empty"
12323 msgstr "保留開頭是空白的提交"
12325 #: builtin/rebase.c
12326 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
12327 msgstr "在 -i 互動模式下,移動以 squash!/fixup! 開頭的提交"
12329 #: builtin/rebase.c
12330 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
12331 msgstr "更新指向正在重定基底的提交之分支"
12333 #: builtin/rebase.c
12334 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
12335 msgstr "可編輯列表的每一個提交下面增加一行 exec"
12337 #: builtin/rebase.c
12338 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
12339 msgstr "允許針對空提交說明的提交重定基底"
12341 #: builtin/rebase.c
12342 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
12343 msgstr "嘗試對合併提交重定基底而不是忽略它們"
12345 #: builtin/rebase.c
12346 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
12347 msgstr "使用 'merge-base --fork-point' 來最佳化上游"
12349 #: builtin/rebase.c
12350 msgid "use the given merge strategy"
12351 msgstr "使用提供的合併策略"
12353 #: builtin/rebase.c builtin/revert.c
12354 msgid "option"
12355 msgstr "選項"
12357 #: builtin/rebase.c
12358 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
12359 msgstr "將參數傳遞給合併策略"
12361 #: builtin/rebase.c
12362 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
12363 msgstr "將所有可以取得的提交重定基底到根提交"
12365 #: builtin/rebase.c
12366 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
12367 msgstr "自動重新安排任何失敗的 `exec`"
12369 #: builtin/rebase.c
12370 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
12371 msgstr "即使已提供上游,仍套用所有變更"
12373 #: builtin/rebase.c
12374 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
12375 msgstr "看起來 'git am' 正在執行中。無法重定基底。"
12377 #: builtin/rebase.c
12378 msgid ""
12379 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
12380 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
12381 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
12382 msgstr ""
12383 "`rebase --preserve-merges` (-p) 已不受支援。\n"
12384 "請使用 `git rebase --abort` 終止目前的重定基底動作。\n"
12385 "或者是降級到 v2.33 或更早版本,以完成本重定基底動作。"
12387 #: builtin/rebase.c
12388 msgid ""
12389 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
12390 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
12391 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
12392 msgstr ""
12393 "--preserve-merges 已被 --rebase-merges 取代\n"
12394 "註:您的 `pull.rebase` 設定可能也被設定為不受支援的 “preserve”;\n"
12395 "請改用 “merges”"
12397 #: builtin/rebase.c
12398 msgid "No rebase in progress?"
12399 msgstr "沒有正在進行的重定基底?"
12401 #: builtin/rebase.c
12402 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12403 msgstr "動作 --edit-todo 只能用在互動式重定基底過程中。"
12405 #: builtin/rebase.c t/helper/test-fast-rebase.c
12406 msgid "Cannot read HEAD"
12407 msgstr "不能讀取 HEAD"
12409 #: builtin/rebase.c
12410 msgid ""
12411 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12412 "mark them as resolved using git add"
12413 msgstr ""
12414 "您必須編輯所有的合併衝突,然後透過 git add\n"
12415 "指令將它們標記為已解決"
12417 #: builtin/rebase.c
12418 msgid "could not discard worktree changes"
12419 msgstr "無法捨棄工作區變更"
12421 #: builtin/rebase.c
12422 #, c-format
12423 msgid "could not move back to %s"
12424 msgstr "無法移回 %s"
12426 #: builtin/rebase.c
12427 #, c-format
12428 msgid ""
12429 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
12430 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12431 "case, please try\n"
12432 "\t%s\n"
12433 "If that is not the case, please\n"
12434 "\t%s\n"
12435 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12436 "valuable there.\n"
12437 msgstr ""
12438 "似乎已有一個 %s 目錄,我懷疑您正處於另外一個重定基底動作過程中。\n"
12439 "如果是這樣,請執行\n"
12440 "\t%s\n"
12441 "如果不是這樣,請執行\n"
12442 "\t%s\n"
12443 "然後再重新執行。 為避免遺失重要資料,我已經停止目前動作。\n"
12445 #: builtin/rebase.c
12446 msgid "switch `C' expects a numerical value"
12447 msgstr "開關 `C' 期望一個數字值"
12449 #: builtin/rebase.c
12450 #, c-format
12451 msgid "Unknown mode: %s"
12452 msgstr "未知模式:%s"
12454 #: builtin/rebase.c
12455 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
12456 msgstr "--strategy 需要 --merge 或 --interactive"
12458 #: builtin/rebase.c
12459 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
12460 msgstr "套用選項與合併選項不得同時使用"
12462 #: builtin/rebase.c
12463 #, c-format
12464 msgid "Unknown rebase backend: %s"
12465 msgstr "未知 rebase 後端:%s"
12467 #: builtin/rebase.c
12468 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
12469 msgstr "--reschedule-failed-exec 需要 --exec 或 --interactive"
12471 #: builtin/rebase.c
12472 #, c-format
12473 msgid "invalid upstream '%s'"
12474 msgstr "無效的上游 '%s'"
12476 #: builtin/rebase.c
12477 msgid "Could not create new root commit"
12478 msgstr "不能建立新的根提交"
12480 #: builtin/rebase.c
12481 #, c-format
12482 msgid "no such branch/commit '%s'"
12483 msgstr "沒有此分支/提交 '%s'"
12485 #: builtin/rebase.c builtin/submodule--helper.c
12486 #, c-format
12487 msgid "No such ref: %s"
12488 msgstr "沒有這樣的引用:%s"
12490 #: builtin/rebase.c
12491 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
12492 msgstr "無法將 HEAD 解析為一個版本"
12494 #: builtin/rebase.c
12495 #, c-format
12496 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
12497 msgstr "'%s':只需要與分支的一個合併基礎"
12499 #: builtin/rebase.c
12500 #, c-format
12501 msgid "'%s': need exactly one merge base"
12502 msgstr "'%s':只需要一個合併基礎"
12504 #: builtin/rebase.c
12505 #, c-format
12506 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
12507 msgstr "沒有指向一個有效的提交 '%s'"
12509 #: builtin/rebase.c
12510 msgid "Please commit or stash them."
12511 msgstr "請提交或儲藏修改。"
12513 #: builtin/rebase.c
12514 msgid "HEAD is up to date."
12515 msgstr "HEAD 是最新的。"
12517 #: builtin/rebase.c
12518 #, c-format
12519 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
12520 msgstr "目前分支 %s 是最新的。\n"
12522 #: builtin/rebase.c
12523 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
12524 msgstr "HEAD 是最新的,強制重定基底。"
12526 #: builtin/rebase.c
12527 #, c-format
12528 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
12529 msgstr "目前分支 %s 是最新的,強制重定基底。\n"
12531 #: builtin/rebase.c
12532 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12533 msgstr "pre-rebase 掛鉤拒絕了重定基底動作。"
12535 #: builtin/rebase.c
12536 #, c-format
12537 msgid "Changes to %s:\n"
12538 msgstr "到 %s 的變更:\n"
12540 #: builtin/rebase.c
12541 #, c-format
12542 msgid "Changes from %s to %s:\n"
12543 msgstr "從 %s 到 %s 的變更:\n"
12545 #: builtin/rebase.c
12546 #, c-format
12547 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
12548 msgstr "首先,還原開頭指標以便在其上重放您的工作...\n"
12550 #: builtin/rebase.c
12551 msgid "Could not detach HEAD"
12552 msgstr "無法分離開頭指標"
12554 #: builtin/rebase.c
12555 #, c-format
12556 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
12557 msgstr "快轉 %s 到 %s。\n"
12559 #: builtin/receive-pack.c
12560 msgid "git receive-pack <git-dir>"
12561 msgstr "git receive-pack <版本庫目錄>"
12563 #: builtin/receive-pack.c
12564 msgid ""
12565 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
12566 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
12567 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
12568 "the work tree to HEAD.\n"
12569 "\n"
12570 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
12571 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
12572 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
12573 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
12574 "other way.\n"
12575 "\n"
12576 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
12577 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
12578 msgstr ""
12579 "預設禁止更新非純版本庫的目前分支,因為您推送的內容將導致索引和工作區\n"
12580 "不一致,並且將需要執行 'git reset --hard' 將工作區符合到 HEAD。\n"
12581 "\n"
12582 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyCurrentBranch' 設定變數為\n"
12583 "'ignore' 或 'warn' 以允許推送到目前分支。然而不推薦這麼做,除非您\n"
12584 "用某種方式將其工作區更新至您推送的狀態。\n"
12585 "\n"
12586 "若要封鎖此訊息且保持預設行為,設定 'receive.denyCurrentBranch'\n"
12587 "設定變數為 'refuse'。"
12589 #: builtin/receive-pack.c
12590 msgid ""
12591 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
12592 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
12593 "\n"
12594 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
12595 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
12596 "current branch, with or without a warning message.\n"
12597 "\n"
12598 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
12599 msgstr ""
12600 "預設禁止刪除目前分支,因為下一次 'git clone' 將不會簽出任何檔案,\n"
12601 "導致困惑。\n"
12602 "\n"
12603 "您可以在遠端版本庫中設定 'receive.denyDeleteCurrent' 設定變數為\n"
12604 "'warn'(顯示警告訊息)或 'ignore'(忽略警告訊息)以允許刪除目前分支。\n"
12605 "\n"
12606 "若要封鎖此訊息,您可以設定它為 'refuse'。"
12608 #: builtin/receive-pack.c
12609 msgid "quiet"
12610 msgstr "靜默模式"
12612 #: builtin/receive-pack.c
12613 msgid "you must specify a directory"
12614 msgstr "您必須指定目錄"
12616 #: builtin/reflog.c
12617 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12618 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
12620 #: builtin/reflog.c
12621 msgid ""
12622 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12623 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12624 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12625 "<refs>...]"
12626 msgstr ""
12627 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
12628 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
12629 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
12630 "<refs>...]"
12632 #: builtin/reflog.c
12633 msgid ""
12634 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12635 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12636 msgstr ""
12637 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
12638 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
12640 #: builtin/reflog.c
12641 msgid "git reflog exists <ref>"
12642 msgstr "git reflog exists <引用>"
12644 #: builtin/reflog.c
12645 #, c-format
12646 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
12647 msgstr "傳入「--%s」的時間戳「%s」無效"
12649 #: builtin/reflog.c
12650 msgid "do not actually prune any entries"
12651 msgstr "不實際剪除任何項目"
12653 #: builtin/reflog.c
12654 msgid ""
12655 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
12656 msgstr "將舊的 SHA1 重寫為現在比它早的新 SHA1"
12658 #: builtin/reflog.c
12659 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
12660 msgstr "更新引用至首個引用日誌項目的值"
12662 #: builtin/reflog.c
12663 msgid "print extra information on screen"
12664 msgstr "在螢幕上輸出額外資訊"
12666 #: builtin/reflog.c
12667 msgid "timestamp"
12668 msgstr "時間戳"
12670 #: builtin/reflog.c
12671 msgid "prune entries older than the specified time"
12672 msgstr "剪除舊於指定時間的項目"
12674 #: builtin/reflog.c
12675 msgid ""
12676 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
12677 "of the branch"
12678 msgstr "剪除早於 <time> 且不能從分支目前開頭到達的項目"
12680 #: builtin/reflog.c
12681 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
12682 msgstr "剪除任何指向損壞提交的引用日誌項目"
12684 #: builtin/reflog.c
12685 msgid "process the reflogs of all references"
12686 msgstr "處理所有引用的 reflog"
12688 #: builtin/reflog.c
12689 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
12690 msgstr "限制只處理目前工作區的引用日誌"
12692 #: builtin/reflog.c
12693 #, c-format
12694 msgid "Marking reachable objects..."
12695 msgstr "正在標記可以取得物件..."
12697 #: builtin/reflog.c
12698 #, c-format
12699 msgid "%s points nowhere!"
12700 msgstr "%s 指向不存在!"
12702 #: builtin/reflog.c
12703 msgid "no reflog specified to delete"
12704 msgstr "未指定要刪除的引用日誌"
12706 #: builtin/reflog.c
12707 #, c-format
12708 msgid "invalid ref format: %s"
12709 msgstr "無效的引用格式:%s"
12711 #: builtin/remote.c
12712 msgid ""
12713 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12714 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
12715 msgstr ""
12716 "git remote add [-t <分支>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
12717 "mirror=<fetch|push>] <名稱> <位址>"
12719 #: builtin/remote.c
12720 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12721 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
12723 #: builtin/remote.c
12724 msgid "git remote remove <name>"
12725 msgstr "git remote remove <名稱>"
12727 #: builtin/remote.c
12728 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
12729 msgstr "git remote set-head <名稱> (-a | --auto | -d | --delete | <分支>)"
12731 #: builtin/remote.c
12732 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
12733 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <名稱>"
12735 #: builtin/remote.c
12736 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
12737 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <名稱>"
12739 #: builtin/remote.c
12740 msgid ""
12741 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
12742 msgstr "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<組> | <遠端>)...]"
12744 #: builtin/remote.c
12745 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
12746 msgstr "git remote set-branches [--add] <名稱> <分支>..."
12748 #: builtin/remote.c
12749 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
12750 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <名稱>"
12752 #: builtin/remote.c
12753 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
12754 msgstr "git remote set-url [--push] <名稱> <新的位址> [<舊的位址>]"
12756 #: builtin/remote.c
12757 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
12758 msgstr "git remote set-url --add <名稱> <新的位址>"
12760 #: builtin/remote.c
12761 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
12762 msgstr "git remote set-url --delete <名稱> <位址>"
12764 #: builtin/remote.c
12765 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
12766 msgstr "git remote add [<選項>] <名稱> <位址>"
12768 #: builtin/remote.c
12769 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
12770 msgstr "git remote set-branches <名稱> <分支>..."
12772 #: builtin/remote.c
12773 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
12774 msgstr "git remote set-branches --add <名稱> <分支>..."
12776 #: builtin/remote.c
12777 msgid "git remote show [<options>] <name>"
12778 msgstr "git remote show [<選項>] <名稱>"
12780 #: builtin/remote.c
12781 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
12782 msgstr "git remote prune [<選項>] <名稱>"
12784 #: builtin/remote.c
12785 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
12786 msgstr "git remote update [<選項>] [<組> | <遠端>]..."
12788 #: builtin/remote.c
12789 #, c-format
12790 msgid "Updating %s"
12791 msgstr "更新 %s 中"
12793 #: builtin/remote.c
12794 #, c-format
12795 msgid "Could not fetch %s"
12796 msgstr "不能取得 %s"
12798 #: builtin/remote.c
12799 msgid ""
12800 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
12801 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
12802 msgstr ""
12803 "--mirror 選項危險且過時,請使用 --mirror=fetch\n"
12804 "\t 或 --mirror=push"
12806 #: builtin/remote.c
12807 #, c-format
12808 msgid "unknown mirror argument: %s"
12809 msgstr "未知的鏡像參數:%s"
12811 #: builtin/remote.c
12812 msgid "fetch the remote branches"
12813 msgstr "抓取遠端的分支"
12815 #: builtin/remote.c
12816 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
12817 msgstr "抓取時匯入所有的標籤和關聯物件"
12819 #: builtin/remote.c
12820 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
12821 msgstr "或不抓取任何標籤(--no-tags)"
12823 #: builtin/remote.c
12824 msgid "branch(es) to track"
12825 msgstr "追蹤的分支"
12827 #: builtin/remote.c
12828 msgid "master branch"
12829 msgstr "master 分支"
12831 #: builtin/remote.c
12832 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
12833 msgstr "把遠端設定為用以推送或抓取的鏡像"
12835 #: builtin/remote.c
12836 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
12837 msgstr "指定一個 master 分支並使用 --mirror 選項沒有意義"
12839 #: builtin/remote.c
12840 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
12841 msgstr "指定要追蹤的分支只在與取得鏡像同時使用才有意義"
12843 #: builtin/remote.c
12844 #, c-format
12845 msgid "remote %s already exists."
12846 msgstr "遠端 %s 已經存在。"
12848 #: builtin/remote.c
12849 #, c-format
12850 msgid "Could not setup master '%s'"
12851 msgstr "無法設定 master '%s'"
12853 #: builtin/remote.c trailer.c
12854 #, c-format
12855 msgid "more than one %s"
12856 msgstr "多於一個 %s"
12858 #: builtin/remote.c
12859 #, c-format
12860 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
12861 msgstr "branch.%s.rebase=%s 未處理。假設成 'true'"
12863 #: builtin/remote.c
12864 #, c-format
12865 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
12866 msgstr "無法得到引用規格 %s 的取得列表"
12868 #: builtin/remote.c
12869 msgid "(matching)"
12870 msgstr "(符合)"
12872 #: builtin/remote.c
12873 msgid "(delete)"
12874 msgstr "(刪除)"
12876 #: builtin/remote.c
12877 #, c-format
12878 msgid "could not set '%s'"
12879 msgstr "無法設定 '%s'"
12881 #: builtin/remote.c config.c
12882 #, c-format
12883 msgid "could not unset '%s'"
12884 msgstr "不能取消設定 '%s'"
12886 #: builtin/remote.c
12887 #, c-format
12888 msgid ""
12889 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
12890 "\t%s:%d\n"
12891 "now names the non-existent remote '%s'"
12892 msgstr ""
12893 "位於下述位置的 %s 設定項 remote.pushDefault:\n"
12894 "\t%s:%d\n"
12895 "現命名成不存在的遠端分支 '%s'"
12897 #: builtin/remote.c
12898 #, c-format
12899 msgid "No such remote: '%s'"
12900 msgstr "沒有此遠端版本庫:'%s'"
12902 #: builtin/remote.c
12903 #, c-format
12904 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
12905 msgstr "不能重新命名設定小節 '%s' 到 '%s'"
12907 #: builtin/remote.c
12908 #, c-format
12909 msgid ""
12910 "Not updating non-default fetch refspec\n"
12911 "\t%s\n"
12912 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
12913 msgstr ""
12914 "沒有更新非預設的取得引用規格\n"
12915 "\t%s\n"
12916 "\t如果必要請手動更新設定。"
12918 #: builtin/remote.c
12919 msgid "Renaming remote references"
12920 msgstr "正在重新命名遠端引用"
12922 #: builtin/remote.c
12923 #, c-format
12924 msgid "deleting '%s' failed"
12925 msgstr "刪除 '%s' 失敗"
12927 #: builtin/remote.c
12928 #, c-format
12929 msgid "creating '%s' failed"
12930 msgstr "建立 '%s' 失敗"
12932 #: builtin/remote.c
12933 msgid ""
12934 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
12935 "to delete it, use:"
12936 msgid_plural ""
12937 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
12938 "to delete them, use:"
12939 msgstr[0] "注意:ref/remotes 層級之外的一個分支未被移除。要刪除它,使用:"
12941 #: builtin/remote.c
12942 #, c-format
12943 msgid "Could not remove config section '%s'"
12944 msgstr "不能移除設定小節 '%s'"
12946 #: builtin/remote.c
12947 #, c-format
12948 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
12949 msgstr " 新的(下一次取得將儲存於 remotes/%s)"
12951 #: builtin/remote.c
12952 msgid " tracked"
12953 msgstr " 已追蹤"
12955 #: builtin/remote.c
12956 msgid " skipped"
12957 msgstr " 略過"
12959 #: builtin/remote.c
12960 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
12961 msgstr " 過時(使用 'git remote prune' 移除)"
12963 #: builtin/remote.c
12964 msgid " ???"
12965 msgstr " ???"
12967 #: builtin/remote.c
12968 #, c-format
12969 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
12970 msgstr "無效的 branch.%s.merge,不能重定基底到一個以上的分支"
12972 #: builtin/remote.c
12973 #, c-format
12974 msgid "rebases interactively onto remote %s"
12975 msgstr "互動式重定基底到遠端 %s"
12977 #: builtin/remote.c
12978 #, c-format
12979 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
12980 msgstr "互動式重定基底(含合併提交)到遠端 %s"
12982 #: builtin/remote.c
12983 #, c-format
12984 msgid "rebases onto remote %s"
12985 msgstr "重定基底到遠端 %s"
12987 #: builtin/remote.c
12988 #, c-format
12989 msgid " merges with remote %s"
12990 msgstr " 與遠端 %s 合併"
12992 #: builtin/remote.c
12993 #, c-format
12994 msgid "merges with remote %s"
12995 msgstr "與遠端 %s 合併"
12997 #: builtin/remote.c
12998 #, c-format
12999 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13000 msgstr "%-*s    以及和遠端 %s\n"
13002 #: builtin/remote.c
13003 msgid "create"
13004 msgstr "建立"
13006 #: builtin/remote.c
13007 msgid "delete"
13008 msgstr "刪除"
13010 #: builtin/remote.c
13011 msgid "up to date"
13012 msgstr "最新"
13014 #: builtin/remote.c
13015 msgid "fast-forwardable"
13016 msgstr "可快轉"
13018 #: builtin/remote.c
13019 msgid "local out of date"
13020 msgstr "本機已過時"
13022 #: builtin/remote.c
13023 #, c-format
13024 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13025 msgstr "    %-*s 強制推送至 %-*s (%s)"
13027 #: builtin/remote.c
13028 #, c-format
13029 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13030 msgstr "    %-*s 推送至 %-*s (%s)"
13032 #: builtin/remote.c
13033 #, c-format
13034 msgid "    %-*s forces to %s"
13035 msgstr "    %-*s 強制推送至 %s"
13037 #: builtin/remote.c
13038 #, c-format
13039 msgid "    %-*s pushes to %s"
13040 msgstr "    %-*s 推送至 %s"
13042 #: builtin/remote.c
13043 msgid "do not query remotes"
13044 msgstr "不查詢遠端"
13046 #: builtin/remote.c
13047 #, c-format
13048 msgid "* remote %s"
13049 msgstr "* 遠端 %s"
13051 #: builtin/remote.c
13052 #, c-format
13053 msgid "  Fetch URL: %s"
13054 msgstr "  取得位址:%s"
13056 #: builtin/remote.c
13057 msgid "(no URL)"
13058 msgstr "(無 URL)"
13060 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13061 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13062 #. translation.
13064 #: builtin/remote.c
13065 #, c-format
13066 msgid "  Push  URL: %s"
13067 msgstr "  推送位址:%s"
13069 #: builtin/remote.c
13070 #, c-format
13071 msgid "  HEAD branch: %s"
13072 msgstr "  HEAD 分支:%s"
13074 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13075 #: builtin/remote.c
13076 msgid "(not queried)"
13077 msgstr "(未查詢)"
13079 #: builtin/remote.c
13080 msgid "(unknown)"
13081 msgstr "(未知)"
13083 #: builtin/remote.c
13084 #, c-format
13085 msgid ""
13086 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13087 msgstr "  HEAD 分支(遠端 HEAD 模糊,可能是下列中的一個):\n"
13089 #: builtin/remote.c
13090 #, c-format
13091 msgid "  Remote branch:%s"
13092 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13093 msgstr[0] "  遠端分支:%s"
13095 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
13096 #: builtin/remote.c
13097 msgid " (status not queried)"
13098 msgstr " (狀態未查詢)"
13100 #: builtin/remote.c
13101 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13102 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13103 msgstr[0] "  為 'git pull' 設定的本機分支:"
13105 #: builtin/remote.c
13106 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13107 msgstr "  本機引用將在 'git push' 時被鏡像"
13109 #: builtin/remote.c
13110 #, c-format
13111 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13112 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13113 msgstr[0] "  為 'git push' 設定的本機引用%s:"
13115 #: builtin/remote.c
13116 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13117 msgstr "根據遠端設定 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13119 #: builtin/remote.c
13120 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13121 msgstr "刪除 refs/remotes/<名稱>/HEAD"
13123 #: builtin/remote.c
13124 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13125 msgstr "無法確定遠端 HEAD"
13127 #: builtin/remote.c
13128 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13129 msgstr "多個遠端 HEAD 分支。請明確地選擇一個用指令:"
13131 #: builtin/remote.c
13132 #, c-format
13133 msgid "Could not delete %s"
13134 msgstr "無法刪除 %s"
13136 #: builtin/remote.c
13137 #, c-format
13138 msgid "Not a valid ref: %s"
13139 msgstr "不是一個有效引用:%s"
13141 #: builtin/remote.c
13142 #, c-format
13143 msgid "Could not setup %s"
13144 msgstr "不能設定 %s"
13146 #  譯者:請維持前導空格
13147 #: builtin/remote.c
13148 #, c-format
13149 msgid " %s will become dangling!"
13150 msgstr " %s 將成為懸空狀態!"
13152 #  譯者:請維持前導空格
13153 #: builtin/remote.c
13154 #, c-format
13155 msgid " %s has become dangling!"
13156 msgstr " %s 已成為懸空狀態!"
13158 #: builtin/remote.c
13159 #, c-format
13160 msgid "Pruning %s"
13161 msgstr "修剪 %s"
13163 #: builtin/remote.c
13164 #, c-format
13165 msgid "URL: %s"
13166 msgstr "URL:%s"
13168 #: builtin/remote.c
13169 #, c-format
13170 msgid " * [would prune] %s"
13171 msgstr " * [將剪除] %s"
13173 #: builtin/remote.c
13174 #, c-format
13175 msgid " * [pruned] %s"
13176 msgstr " * [已剪除] %s"
13178 #: builtin/remote.c
13179 msgid "prune remotes after fetching"
13180 msgstr "抓取後剪除遠端"
13182 #: builtin/remote.c
13183 #, c-format
13184 msgid "No such remote '%s'"
13185 msgstr "沒有此遠端 '%s'"
13187 #: builtin/remote.c
13188 msgid "add branch"
13189 msgstr "新增分支"
13191 #: builtin/remote.c
13192 msgid "no remote specified"
13193 msgstr "未指定遠端"
13195 #: builtin/remote.c
13196 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13197 msgstr "查詢推送 URL 位址,而非取得 URL 位址"
13199 #: builtin/remote.c
13200 msgid "return all URLs"
13201 msgstr "返回所有 URL 位址"
13203 #: builtin/remote.c
13204 #, c-format
13205 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13206 msgstr "沒有給遠端版本庫 '%s' 設定 URL"
13208 #: builtin/remote.c
13209 msgid "manipulate push URLs"
13210 msgstr "動作推送 URLS"
13212 #: builtin/remote.c
13213 msgid "add URL"
13214 msgstr "新增 URL"
13216 #: builtin/remote.c
13217 msgid "delete URLs"
13218 msgstr "刪除 URL"
13220 #: builtin/remote.c
13221 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13222 msgstr "--add --delete 無意義"
13224 #: builtin/remote.c
13225 #, c-format
13226 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13227 msgstr "無效的舊 URL 符合範本:%s"
13229 #: builtin/remote.c
13230 #, c-format
13231 msgid "No such URL found: %s"
13232 msgstr "未找到此 URL:%s"
13234 #: builtin/remote.c
13235 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13236 msgstr "將不會刪除所有非推送 URL 位址"
13238 #: builtin/remote.c
13239 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13240 msgstr "詳細輸出;必須置於子指令之前"
13242 #: builtin/repack.c
13243 msgid "git repack [<options>]"
13244 msgstr "git repack [<選項>]"
13246 #: builtin/repack.c
13247 msgid ""
13248 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13249 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
13250 msgstr ""
13251 "增量 repack 和 bitmap 索引不相容。請使用 --no-write-bitmap-index\n"
13252 "或停用 pack.writeBitmaps 設定。"
13254 #: builtin/repack.c
13255 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
13256 msgstr "無法開始 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13258 #: builtin/repack.c
13259 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
13260 msgstr "repack:期望來自 pack-objects 的完整十六進位物件 ID。"
13262 #: builtin/repack.c
13263 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
13264 msgstr "無法完成 pack-objects 來重新打包 promisor 物件"
13266 #: builtin/repack.c
13267 #, c-format
13268 msgid "cannot open index for %s"
13269 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
13271 #: builtin/repack.c
13272 #, c-format
13273 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
13274 msgstr "%s 包太大,以致不能在等比數列中考慮"
13276 #: builtin/repack.c
13277 #, c-format
13278 msgid "pack %s too large to roll up"
13279 msgstr "%s 包太大,以致不能縮合"
13281 #: builtin/repack.c
13282 #, c-format
13283 msgid "could not open tempfile %s for writing"
13284 msgstr "無法開啟 '%s' 暫存檔進行寫入"
13286 #: builtin/repack.c
13287 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
13288 msgstr "無法關閉 refs 的快照暫存檔"
13290 #: builtin/repack.c
13291 msgid "pack everything in a single pack"
13292 msgstr "所有內容打包到一個包檔案中"
13294 #: builtin/repack.c
13295 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13296 msgstr "和 -a 相同,並將無法取得的物件設為鬆散物件"
13298 #: builtin/repack.c
13299 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
13300 msgstr "和 -a 相同,會獨立封裝無法存取的廢棄物件"
13302 #: builtin/repack.c
13303 msgid "approxidate"
13304 msgstr "近似日期"
13306 #: builtin/repack.c
13307 msgid "with -C, expire objects older than this"
13308 msgstr "搭配 -C 會將早於此的物件設為過期"
13310 #: builtin/repack.c
13311 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13312 msgstr "刪除多餘的包,然後執行 git-prune-packed"
13314 #: builtin/repack.c
13315 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13316 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-delta"
13318 #: builtin/repack.c
13319 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13320 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --no-reuse-object"
13322 #: builtin/repack.c
13323 msgid "do not run git-update-server-info"
13324 msgstr "不執行 git-update-server-info"
13326 #: builtin/repack.c
13327 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13328 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --local"
13330 #: builtin/repack.c
13331 msgid "write bitmap index"
13332 msgstr "寫 bitmap 索引"
13334 #: builtin/repack.c
13335 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
13336 msgstr "向 git-pack-objects 傳遞參數 --delta-islands"
13338 #: builtin/repack.c
13339 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13340 msgstr "使用 -A,不要將早於提供時間的物件過期"
13342 #: builtin/repack.c
13343 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13344 msgstr "使用 -a ,重新對無法取得物件打包"
13346 #: builtin/repack.c
13347 msgid "size of the window used for delta compression"
13348 msgstr "用於增量壓縮的視窗值"
13350 #: builtin/repack.c
13351 msgid "bytes"
13352 msgstr "位元組"
13354 #: builtin/repack.c
13355 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13356 msgstr "和上面的相似,但限制記憶體大小而非條目數"
13358 #: builtin/repack.c
13359 msgid "limits the maximum delta depth"
13360 msgstr "限制最大增量深度"
13362 #: builtin/repack.c
13363 msgid "limits the maximum number of threads"
13364 msgstr "限制最大執行緒數"
13366 #: builtin/repack.c
13367 msgid "maximum size of each packfile"
13368 msgstr "每個 packfile 的最大尺寸"
13370 #: builtin/repack.c
13371 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13372 msgstr "對標記為 .keep 的包中的物件重新打包"
13374 #: builtin/repack.c
13375 msgid "do not repack this pack"
13376 msgstr "不要對該封包重新打包"
13378 #: builtin/repack.c
13379 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
13380 msgstr "尋找因數是 <N> 的等比數列"
13382 #: builtin/repack.c
13383 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
13384 msgstr "寫入結果包的多包索引"
13386 #: builtin/repack.c
13387 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13388 msgstr "不能刪除珍品版本庫中的封包"
13390 #: builtin/repack.c
13391 msgid "Nothing new to pack."
13392 msgstr "沒有新的要打包。"
13394 #: builtin/repack.c
13395 #, c-format
13396 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
13397 msgstr "封包前綴 %s 不以 objdir %s 開頭"
13399 #: builtin/repack.c
13400 #, c-format
13401 msgid "missing required file: %s"
13402 msgstr "缺少必要檔案:%s"
13404 #: builtin/repack.c
13405 #, c-format
13406 msgid "could not unlink: %s"
13407 msgstr "無法取消連結:%s"
13409 #: builtin/replace.c
13410 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13411 msgstr "git replace [-f] <物件> <取代物>"
13413 #: builtin/replace.c
13414 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13415 msgstr "git replace [-f] --edit <物件>"
13417 #: builtin/replace.c
13418 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13419 msgstr "git replace [-f] --graft <提交> [<父提交>...]"
13421 #: builtin/replace.c
13422 msgid "git replace -d <object>..."
13423 msgstr "git replace -d <物件>..."
13425 #: builtin/replace.c
13426 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13427 msgstr "git replace [--format=<格式>] [-l [<模式>]]"
13429 #: builtin/replace.c
13430 #, c-format
13431 msgid ""
13432 "invalid replace format '%s'\n"
13433 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
13434 msgstr ""
13435 "無效的取代格式 '%s'\n"
13436 "有效的格式有 'short'、'medium' 和 'long'"
13438 #: builtin/replace.c
13439 #, c-format
13440 msgid "replace ref '%s' not found"
13441 msgstr "未發現取代引用 '%s'"
13443 #: builtin/replace.c
13444 #, c-format
13445 msgid "Deleted replace ref '%s'"
13446 msgstr "已刪除取代引用 '%s'"
13448 #: builtin/replace.c
13449 #, c-format
13450 msgid "'%s' is not a valid ref name"
13451 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用名"
13453 #: builtin/replace.c
13454 #, c-format
13455 msgid "replace ref '%s' already exists"
13456 msgstr "取代引用 '%s' 已經存在"
13458 #: builtin/replace.c
13459 #, c-format
13460 msgid ""
13461 "Objects must be of the same type.\n"
13462 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
13463 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
13464 msgstr ""
13465 "物件必須屬於同一類型。\n"
13466 "'%s' 指向 '%s' 類型的取代物件\n"
13467 "而 '%s' 指向 '%s' 類型的取代物件。"
13469 #: builtin/replace.c
13470 #, c-format
13471 msgid "unable to open %s for writing"
13472 msgstr "無法為寫入開啟 %s"
13474 #: builtin/replace.c
13475 msgid "cat-file reported failure"
13476 msgstr "cat-file 報告失敗"
13478 #: builtin/replace.c
13479 #, c-format
13480 msgid "unable to open %s for reading"
13481 msgstr "無法為讀取開啟 %s"
13483 #: builtin/replace.c
13484 msgid "unable to spawn mktree"
13485 msgstr "無法啟動 mktree"
13487 #: builtin/replace.c
13488 msgid "unable to read from mktree"
13489 msgstr "無法從 mktree 讀取"
13491 #: builtin/replace.c
13492 msgid "mktree reported failure"
13493 msgstr "mktree 報告失敗"
13495 #: builtin/replace.c
13496 msgid "mktree did not return an object name"
13497 msgstr "mktree 沒有返回一個物件名"
13499 #: builtin/replace.c
13500 #, c-format
13501 msgid "unable to fstat %s"
13502 msgstr "無法對 %s 執行 fstat"
13504 #: builtin/replace.c
13505 msgid "unable to write object to database"
13506 msgstr "無法向資料庫寫入物件"
13508 #: builtin/replace.c
13509 #, c-format
13510 msgid "unable to get object type for %s"
13511 msgstr "無法得到 %s 的物件類型"
13513 #: builtin/replace.c
13514 msgid "editing object file failed"
13515 msgstr "編輯物件檔案失敗"
13517 #: builtin/replace.c
13518 #, c-format
13519 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
13520 msgstr "新物件和舊物件相同:'%s'"
13522 #: builtin/replace.c
13523 #, c-format
13524 msgid "could not parse %s as a commit"
13525 msgstr "無法將 %s 解析為一個提交"
13527 #: builtin/replace.c
13528 #, c-format
13529 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13530 msgstr "提交 '%s' 中含有損壞的合併標籤"
13532 #: builtin/replace.c
13533 #, c-format
13534 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13535 msgstr "提交 '%s' 中含有格式錯誤的合併標籤"
13537 #: builtin/replace.c
13538 #, c-format
13539 msgid ""
13540 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13541 "instead of --graft"
13542 msgstr "原始提交 '%s' 包含已經捨棄的合併標籤 '%s',使用 --edit 代替 --graft"
13544 #: builtin/replace.c
13545 #, c-format
13546 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
13547 msgstr "原始提交 '%s' 中有一個 gpg 簽名"
13549 #: builtin/replace.c
13550 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13551 msgstr "在取代的提交中簽名將被移除!"
13553 #: builtin/replace.c
13554 #, c-format
13555 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13556 msgstr "不能為 '%s' 寫取代提交"
13558 #: builtin/replace.c
13559 #, c-format
13560 msgid "graft for '%s' unnecessary"
13561 msgstr "對 '%s' 移植沒有必要"
13563 #: builtin/replace.c
13564 #, c-format
13565 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
13566 msgstr "新提交和舊的一樣:'%s'"
13568 #: builtin/replace.c
13569 #, c-format
13570 msgid ""
13571 "could not convert the following graft(s):\n"
13572 "%s"
13573 msgstr ""
13574 "不能轉換下列移植:\n"
13575 "%s"
13577 #: builtin/replace.c
13578 msgid "list replace refs"
13579 msgstr "列出取代的引用"
13581 #: builtin/replace.c
13582 msgid "delete replace refs"
13583 msgstr "刪除取代的引用"
13585 #: builtin/replace.c
13586 msgid "edit existing object"
13587 msgstr "編輯現存的物件"
13589 #: builtin/replace.c
13590 msgid "change a commit's parents"
13591 msgstr "修改一個提交的父提交"
13593 #: builtin/replace.c
13594 msgid "convert existing graft file"
13595 msgstr "轉換現存的移植檔案"
13597 #: builtin/replace.c
13598 msgid "replace the ref if it exists"
13599 msgstr "如果存在則取代引用"
13601 #: builtin/replace.c
13602 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13603 msgstr "不要為 --edit 動作美觀顯示內容"
13605 #: builtin/replace.c
13606 msgid "use this format"
13607 msgstr "使用此格式"
13609 #: builtin/replace.c
13610 msgid "--format cannot be used when not listing"
13611 msgstr "不列出時不能使用 --format"
13613 #: builtin/replace.c
13614 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
13615 msgstr "只有寫一個取代時 -f 才有意義"
13617 #: builtin/replace.c
13618 msgid "--raw only makes sense with --edit"
13619 msgstr "--raw 只有和 --edit 共用才有意義"
13621 #: builtin/replace.c
13622 msgid "-d needs at least one argument"
13623 msgstr "-d 需要至少一個參數"
13625 #: builtin/replace.c
13626 msgid "bad number of arguments"
13627 msgstr "錯誤的參數個數"
13629 #: builtin/replace.c
13630 msgid "-e needs exactly one argument"
13631 msgstr "-e 需要且僅需要一個參數"
13633 #: builtin/replace.c
13634 msgid "-g needs at least one argument"
13635 msgstr "-g 需要至少一個參數"
13637 #: builtin/replace.c
13638 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
13639 msgstr "--convert-graft-file 不帶參數"
13641 #: builtin/replace.c
13642 msgid "only one pattern can be given with -l"
13643 msgstr "只能為 -l 提供一個模式"
13645 #: builtin/rerere.c
13646 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
13647 msgstr "git rerere [clear | forget <路徑>... | status | remaining | diff | gc]"
13649 #: builtin/rerere.c
13650 msgid "register clean resolutions in index"
13651 msgstr "在索引中註冊乾淨的解決方案"
13653 #: builtin/rerere.c
13654 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
13655 msgstr "沒有路徑的 'git rerere forget' 已經過時"
13657 #: builtin/rerere.c
13658 #, c-format
13659 msgid "unable to generate diff for '%s'"
13660 msgstr "無法為 '%s' 生成差異"
13662 #: builtin/reset.c
13663 msgid ""
13664 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13665 msgstr "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<提交>]"
13667 #: builtin/reset.c
13668 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
13669 msgstr "git reset [-q] [<樹或提交>] [--] <路徑規格>..."
13671 #: builtin/reset.c
13672 msgid ""
13673 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
13674 msgstr ""
13675 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<樹或提交>]"
13677 #: builtin/reset.c
13678 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
13679 msgstr "git reset --patch [<樹或提交>] [--] [<路徑規格>...]"
13681 #: builtin/reset.c
13682 msgid "mixed"
13683 msgstr "混雜"
13685 #: builtin/reset.c
13686 msgid "soft"
13687 msgstr "軟性"
13689 #: builtin/reset.c
13690 msgid "hard"
13691 msgstr "硬性"
13693 #: builtin/reset.c
13694 msgid "merge"
13695 msgstr "合併"
13697 #: builtin/reset.c
13698 msgid "keep"
13699 msgstr "保持"
13701 #: builtin/reset.c
13702 msgid "You do not have a valid HEAD."
13703 msgstr "您沒有一個有效的 HEAD。"
13705 #: builtin/reset.c
13706 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13707 msgstr "無法找到 HEAD 指向的樹。"
13709 #: builtin/reset.c
13710 #, c-format
13711 msgid "Failed to find tree of %s."
13712 msgstr "無法找到 %s 指向的樹。"
13714 #: builtin/reset.c
13715 #, c-format
13716 msgid "HEAD is now at %s"
13717 msgstr "HEAD 現在位於 %s"
13719 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13720 #: builtin/reset.c
13721 #, c-format
13722 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13723 msgstr "在合併過程中不能做%s重設動作。"
13725 #: builtin/reset.c builtin/stash.c
13726 msgid "be quiet, only report errors"
13727 msgstr "安靜模式,只報告錯誤"
13729 #: builtin/reset.c
13730 msgid "skip refreshing the index after reset"
13731 msgstr "重設後略過重新整理索引的步驟"
13733 #: builtin/reset.c
13734 msgid "reset HEAD and index"
13735 msgstr "重設 HEAD 和索引"
13737 #: builtin/reset.c
13738 msgid "reset only HEAD"
13739 msgstr "只重設 HEAD"
13741 #: builtin/reset.c
13742 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13743 msgstr "重設 HEAD、索引和工作區"
13745 #: builtin/reset.c
13746 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13747 msgstr "重設 HEAD 但儲存本機變更"
13749 #: builtin/reset.c
13750 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13751 msgstr "將刪除的路徑標記為稍後新增"
13753 #: builtin/reset.c
13754 #, c-format
13755 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13756 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的版本。"
13758 #: builtin/reset.c
13759 #, c-format
13760 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13761 msgstr "無法將 '%s' 解析為一個有效的樹狀物件。"
13763 #: builtin/reset.c
13764 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13765 msgstr "--mixed 帶路徑已棄用,而是用 'git reset -- <路徑>'。"
13767 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13768 #: builtin/reset.c
13769 #, c-format
13770 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13771 msgstr "不能帶路徑進行%s重設。"
13773 #  譯者:漢字之間無空格,故刪除%s前後空格
13774 #: builtin/reset.c
13775 #, c-format
13776 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13777 msgstr "不能對純版本庫進行%s重設"
13779 #: builtin/reset.c
13780 msgid "Unstaged changes after reset:"
13781 msgstr "重設後取消暫存的變更:"
13783 #: builtin/reset.c
13784 #, c-format
13785 msgid ""
13786 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
13787 "'--no-refresh' to avoid this."
13788 msgstr ""
13789 "重設後花費 %.2f 秒重新整理索引。\n"
13790 "您可以使用「--no-refresh」避開本步驟。"
13792 #: builtin/reset.c
13793 #, c-format
13794 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13795 msgstr "不能重設索引檔案至版本 '%s'。"
13797 #: builtin/reset.c
13798 msgid "Could not write new index file."
13799 msgstr "不能寫入新的索引檔案。"
13801 #: builtin/rev-list.c
13802 #, c-format
13803 msgid "unable to get disk usage of %s"
13804 msgstr "無法取得 %s 的磁碟用量"
13806 #: builtin/rev-list.c
13807 #, c-format
13808 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
13809 msgstr "「%s」的數值無效:「%s」,唯一允許的格式是「%s」"
13811 #: builtin/rev-list.c
13812 msgid "rev-list does not support display of notes"
13813 msgstr "rev-list 不支援顯示註解"
13815 #: builtin/rev-list.c
13816 #, c-format
13817 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
13818 msgstr "標記計數 (marked counting) 與「%s」不得同時使用"
13820 #: builtin/rev-parse.c
13821 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
13822 msgstr "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]"
13824 #: builtin/rev-parse.c
13825 msgid "keep the `--` passed as an arg"
13826 msgstr "保持 `--` 作為一個參數傳遞"
13828 #: builtin/rev-parse.c
13829 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
13830 msgstr "遇到第一個非選項參數後停止解析"
13832 #: builtin/rev-parse.c
13833 msgid "output in stuck long form"
13834 msgstr "以固定長格式輸出"
13836 #: builtin/rev-parse.c
13837 msgid "premature end of input"
13838 msgstr "輸入過早到達結尾"
13840 #: builtin/rev-parse.c
13841 msgid "no usage string given before the `--' separator"
13842 msgstr "「--」分隔符號前未提供用法字串"
13844 #: builtin/rev-parse.c
13845 msgid "missing opt-spec before option flags"
13846 msgstr "選項旗標前缺少 opt-spec"
13848 #: builtin/rev-parse.c
13849 msgid "Needed a single revision"
13850 msgstr "需要一個修訂版本"
13852 #: builtin/rev-parse.c
13853 msgid ""
13854 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
13855 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
13856 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
13857 "\n"
13858 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
13859 msgstr ""
13860 "git rev-parse --parseopt [<選項>] -- [<參數>...]\n"
13861 "   或者:git rev-parse --sq-quote [<參數>...]\n"
13862 "   或者:git rev-parse [<選項>] [<參數>...]\n"
13863 "\n"
13864 "初次使用時執行 \"git rev-parse --parseopt -h\" 來獲得更多訊息。"
13866 #: builtin/rev-parse.c
13867 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
13868 msgstr "--resolve-git-dir 需要 1 個引數"
13870 #: builtin/rev-parse.c
13871 #, c-format
13872 msgid "not a gitdir '%s'"
13873 msgstr "'%s' 不是 git 目錄"
13875 #: builtin/rev-parse.c
13876 msgid "--git-path requires an argument"
13877 msgstr "--git-path 需要 1 個引數"
13879 #: builtin/rev-parse.c
13880 msgid "-n requires an argument"
13881 msgstr "-n 需要 1 個引數"
13883 #: builtin/rev-parse.c
13884 msgid "--path-format requires an argument"
13885 msgstr "--path-format 需要 1 個引數"
13887 #: builtin/rev-parse.c
13888 #, c-format
13889 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
13890 msgstr "傳入 --path-format 的引數未知:%s"
13892 #: builtin/rev-parse.c
13893 msgid "--default requires an argument"
13894 msgstr "--default 需要 1 個引數"
13896 #: builtin/rev-parse.c
13897 msgid "--prefix requires an argument"
13898 msgstr "--prefix 需要 1 個引數"
13900 #: builtin/rev-parse.c
13901 #, c-format
13902 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
13903 msgstr "--abbrev-ref 的模式未知:%s"
13905 #: builtin/rev-parse.c setup.c
13906 msgid "this operation must be run in a work tree"
13907 msgstr "該動作必須在一個工作區中執行"
13909 #: builtin/rev-parse.c
13910 #, c-format
13911 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
13912 msgstr "--show-object-format 的模式未知:%s"
13914 #: builtin/revert.c
13915 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
13916 msgstr "git revert [<選項>] <提交號>..."
13918 #: builtin/revert.c
13919 msgid "git revert <subcommand>"
13920 msgstr "git revert <子指令>"
13922 #: builtin/revert.c
13923 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
13924 msgstr "git cherry-pick [<選項>] <提交號>..."
13926 #: builtin/revert.c
13927 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
13928 msgstr "git cherry-pick <子指令>"
13930 #: builtin/revert.c
13931 #, c-format
13932 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
13933 msgstr "選項 `%s' 期望一個大於零的數字"
13935 #: builtin/revert.c
13936 #, c-format
13937 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
13938 msgstr "%s:%s 不能和 %s 同時使用"
13940 #: builtin/revert.c
13941 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
13942 msgstr "終止反轉或揀選動作"
13944 #: builtin/revert.c
13945 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
13946 msgstr "繼續反轉或揀選動作"
13948 #: builtin/revert.c
13949 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
13950 msgstr "取消反轉或揀選動作"
13952 #: builtin/revert.c
13953 msgid "skip current commit and continue"
13954 msgstr "略過目前提交並繼續"
13956 #: builtin/revert.c
13957 msgid "don't automatically commit"
13958 msgstr "不要自動提交"
13960 #: builtin/revert.c
13961 msgid "edit the commit message"
13962 msgstr "編輯提交說明"
13964 #: builtin/revert.c
13965 msgid "parent-number"
13966 msgstr "父編號"
13968 #: builtin/revert.c
13969 msgid "select mainline parent"
13970 msgstr "選擇主幹父提交編號"
13972 #: builtin/revert.c
13973 msgid "merge strategy"
13974 msgstr "合併策略"
13976 #: builtin/revert.c
13977 msgid "option for merge strategy"
13978 msgstr "合併策略的選項"
13980 #: builtin/revert.c
13981 msgid "append commit name"
13982 msgstr "追加提交名稱"
13984 #: builtin/revert.c
13985 msgid "preserve initially empty commits"
13986 msgstr "保留初始化的空提交"
13988 #: builtin/revert.c
13989 msgid "allow commits with empty messages"
13990 msgstr "允許提交說明為空"
13992 #: builtin/revert.c
13993 msgid "keep redundant, empty commits"
13994 msgstr "保持多餘的、空的提交"
13996 #: builtin/revert.c
13997 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
13998 msgstr "請使用 “reference” 格式參考提交"
14000 #: builtin/revert.c
14001 msgid "revert failed"
14002 msgstr "還原失敗"
14004 #: builtin/revert.c
14005 msgid "cherry-pick failed"
14006 msgstr "揀選失敗"
14008 #: builtin/rm.c
14009 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
14010 msgstr "git rm [<選項>] [--] <檔案>..."
14012 #: builtin/rm.c
14013 msgid ""
14014 "the following file has staged content different from both the\n"
14015 "file and the HEAD:"
14016 msgid_plural ""
14017 "the following files have staged content different from both the\n"
14018 "file and the HEAD:"
14019 msgstr[0] "如下檔案其暫存的內容和工作區及 HEAD 中的都不一樣:"
14021 #: builtin/rm.c
14022 msgid ""
14023 "\n"
14024 "(use -f to force removal)"
14025 msgstr ""
14026 "\n"
14027 "(使用 -f 強制刪除)"
14029 #: builtin/rm.c
14030 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14031 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14032 msgstr[0] "下列檔案有暫存在索引的變更:"
14034 #: builtin/rm.c
14035 msgid ""
14036 "\n"
14037 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14038 msgstr ""
14039 "\n"
14040 "(使用 --cached 保留本機檔案,或用 -f 強制刪除)"
14042 #: builtin/rm.c
14043 msgid "the following file has local modifications:"
14044 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14045 msgstr[0] "如下檔案有本機修改:"
14047 #: builtin/rm.c
14048 msgid "do not list removed files"
14049 msgstr "不列出刪除的檔案"
14051 #: builtin/rm.c
14052 msgid "only remove from the index"
14053 msgstr "只從索引區刪除"
14055 #: builtin/rm.c
14056 msgid "override the up-to-date check"
14057 msgstr "忽略檔案更新狀態檢查"
14059 #: builtin/rm.c
14060 msgid "allow recursive removal"
14061 msgstr "允許遞迴刪除"
14063 #: builtin/rm.c
14064 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14065 msgstr "即使沒有符合,也以零狀態離開"
14067 #: builtin/rm.c
14068 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
14069 msgstr "沒有提供路徑規格。我該移除哪個檔案?"
14071 #: builtin/rm.c
14072 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14073 msgstr "請將您的修改暫存到 .gitmodules 中或儲藏後再繼續"
14075 #: builtin/rm.c
14076 #, c-format
14077 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14078 msgstr "未提供 -r 選項不會遞迴刪除 '%s'"
14080 #: builtin/rm.c
14081 #, c-format
14082 msgid "git rm: unable to remove %s"
14083 msgstr "git rm:不能刪除 %s"
14085 #: builtin/send-pack.c
14086 msgid ""
14087 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14088 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14089 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14090 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
14091 msgstr ""
14092 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
14093 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
14094 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
14095 "              [<主機>:]<目錄> (--all | <引用>...)"
14097 #: builtin/send-pack.c
14098 msgid "remote name"
14099 msgstr "遠端名稱"
14101 #: builtin/send-pack.c
14102 msgid "use stateless RPC protocol"
14103 msgstr "使用無狀態的 RPC 協定"
14105 #: builtin/send-pack.c
14106 msgid "read refs from stdin"
14107 msgstr "從標準輸入讀取引用"
14109 #: builtin/send-pack.c
14110 msgid "print status from remote helper"
14111 msgstr "列印來自遠端 helper 的狀態"
14113 #: builtin/shortlog.c
14114 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14115 msgstr "git shortlog [<選項>] [<版本範圍>] [[--] <路徑>...]"
14117 #: builtin/shortlog.c
14118 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14119 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<選項>]"
14121 #: builtin/shortlog.c
14122 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
14123 msgstr "不支援在標準輸入使用多個 --group 選項"
14125 #: builtin/shortlog.c
14126 msgid "using --group=trailer with stdin is not supported"
14127 msgstr "不支援在標準輸入使用 --group=trailer"
14129 #: builtin/shortlog.c
14130 #, c-format
14131 msgid "unknown group type: %s"
14132 msgstr "未知群組類型:%s"
14134 #: builtin/shortlog.c
14135 msgid "group by committer rather than author"
14136 msgstr "依提交者而非作者分組"
14138 #: builtin/shortlog.c
14139 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14140 msgstr "根據每個作者的提交數量排序"
14142 #: builtin/shortlog.c
14143 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
14144 msgstr "隱藏提交說明,只提供提交數量"
14146 #: builtin/shortlog.c
14147 msgid "show the email address of each author"
14148 msgstr "顯示每個作者的電子信件位址"
14150 #: builtin/shortlog.c
14151 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14152 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
14154 #: builtin/shortlog.c
14155 msgid "linewrap output"
14156 msgstr "折行輸出"
14158 #: builtin/shortlog.c
14159 msgid "field"
14160 msgstr "欄位"
14162 #: builtin/shortlog.c
14163 msgid "group by field"
14164 msgstr "依欄位分組"
14166 #: builtin/shortlog.c
14167 msgid "too many arguments given outside repository"
14168 msgstr "版本庫外執行提供了太多的參數"
14170 #: builtin/show-branch.c
14171 msgid ""
14172 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14173 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14174 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14175 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
14176 msgstr ""
14177 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14178 "                [--current] [--color[=<何時>] | --no-color] [--sparse]\n"
14179 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14180 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<版本> | <萬用字元"
14181 ">)...]"
14183 #: builtin/show-branch.c
14184 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14185 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<起始點>]] [--list] [<引用>]"
14187 #: builtin/show-branch.c
14188 #, c-format
14189 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14190 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14191 msgstr[0] "忽略 %s,無法處理 %d 個以上的引用"
14193 #: builtin/show-branch.c
14194 #, c-format
14195 msgid "no matching refs with %s"
14196 msgstr "沒有和 %s 符合的引用"
14198 #: builtin/show-branch.c
14199 msgid "show remote-tracking and local branches"
14200 msgstr "顯示遠端追蹤的和本機的分支"
14202 #: builtin/show-branch.c
14203 msgid "show remote-tracking branches"
14204 msgstr "顯示遠端追蹤的分支"
14206 #: builtin/show-branch.c
14207 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14208 msgstr "著色 '*!+-' 到相應的分支"
14210 #: builtin/show-branch.c
14211 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14212 msgstr "顯示共同祖先後的 <n> 個提交"
14214 #: builtin/show-branch.c
14215 msgid "synonym to more=-1"
14216 msgstr "和 more=-1 同義"
14218 #: builtin/show-branch.c
14219 msgid "suppress naming strings"
14220 msgstr "不顯示字串命名"
14222 #: builtin/show-branch.c
14223 msgid "include the current branch"
14224 msgstr "包括目前分支"
14226 #: builtin/show-branch.c
14227 msgid "name commits with their object names"
14228 msgstr "以物件名字命名提交"
14230 #: builtin/show-branch.c
14231 msgid "show possible merge bases"
14232 msgstr "顯示可能合併的基礎"
14234 #: builtin/show-branch.c
14235 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14236 msgstr "顯示沒有任何引用的的引用"
14238 #: builtin/show-branch.c
14239 msgid "show commits in topological order"
14240 msgstr "以拓撲順序顯示提交"
14242 #: builtin/show-branch.c
14243 msgid "show only commits not on the first branch"
14244 msgstr "只顯示不在第一個分支上的提交"
14246 #: builtin/show-branch.c
14247 msgid "show merges reachable from only one tip"
14248 msgstr "顯示僅一個分支可存取的合併提交"
14250 #: builtin/show-branch.c
14251 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14252 msgstr "拓撲方式排序,並儘可能地保持日期順序"
14254 #: builtin/show-branch.c
14255 msgid "<n>[,<base>]"
14256 msgstr "<n>[,<base>]"
14258 #: builtin/show-branch.c
14259 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14260 msgstr "顯示從起始點開始的 <n> 條最近的引用日誌記錄"
14262 #: builtin/show-branch.c
14263 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14264 msgstr "未提供分支,且 HEAD 無效"
14266 #: builtin/show-branch.c
14267 msgid "--reflog option needs one branch name"
14268 msgstr "選項 --reflog 需要一個分支名"
14270 #: builtin/show-branch.c
14271 #, c-format
14272 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14273 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14274 msgstr[0] "一次只能顯示 %d 個條目。"
14276 #: builtin/show-branch.c
14277 #, c-format
14278 msgid "no such ref %s"
14279 msgstr "無此引用 %s"
14281 #: builtin/show-branch.c
14282 #, c-format
14283 msgid "cannot handle more than %d rev."
14284 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14285 msgstr[0] "不能處理 %d 個以上的版本。"
14287 #: builtin/show-branch.c
14288 #, c-format
14289 msgid "'%s' is not a valid ref."
14290 msgstr "'%s' 不是一個有效的引用。"
14292 #: builtin/show-branch.c
14293 #, c-format
14294 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14295 msgstr "不能找到提交 %s(%s)"
14297 #: builtin/show-index.c
14298 msgid "hash-algorithm"
14299 msgstr "雜湊算法"
14301 #: builtin/show-index.c
14302 msgid "Unknown hash algorithm"
14303 msgstr "未知的雜湊算法"
14305 #: builtin/show-ref.c
14306 msgid ""
14307 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14308 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
14309 msgstr ""
14310 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14311 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<模式>...]"
14313 #: builtin/show-ref.c
14314 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14315 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<模式>]"
14317 #: builtin/show-ref.c
14318 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14319 msgstr "只顯示標籤(可以和頭共用)"
14321 #: builtin/show-ref.c
14322 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14323 msgstr "只顯示頭(可以和標籤共用)"
14325 #: builtin/show-ref.c
14326 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14327 msgstr "更嚴格的引用檢測,需要精確的引用路徑"
14329 #: builtin/show-ref.c
14330 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14331 msgstr "顯示 HEAD 引用,即使被過濾掉"
14333 #: builtin/show-ref.c
14334 msgid "dereference tags into object IDs"
14335 msgstr "轉換標籤到物件 ID"
14337 #: builtin/show-ref.c
14338 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14339 msgstr "只顯示使用 <n> 個數字的 SHA1 雜湊"
14341 #: builtin/show-ref.c
14342 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14343 msgstr "不列印結果到標準輸出(例如與 --verify 參數共用)"
14345 #: builtin/show-ref.c
14346 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14347 msgstr "顯示從標準輸入中讀入的不在本機版本庫中的引用"
14349 #: builtin/sparse-checkout.c
14350 msgid "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <options>"
14351 msgstr "git sparse-checkout (init|list|set|add|reapply|disable) <選項>"
14353 #: builtin/sparse-checkout.c
14354 msgid "this worktree is not sparse"
14355 msgstr "這不是稀疏工作區"
14357 #: builtin/sparse-checkout.c
14358 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
14359 msgstr "這不是稀疏工作區(sparse-checkout 檔案可能不存在)"
14361 #: builtin/sparse-checkout.c
14362 #, c-format
14363 msgid ""
14364 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
14365 "cone"
14366 msgstr "「%s」目錄有未追蹤的檔案,但不在稀疏提交的 cone 中"
14368 #: builtin/sparse-checkout.c
14369 #, c-format
14370 msgid "failed to remove directory '%s'"
14371 msgstr "無法移除 '%s' 目錄"
14373 #: builtin/sparse-checkout.c
14374 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
14375 msgstr "無法建立稀疏簽出檔案的目錄"
14377 #: builtin/sparse-checkout.c
14378 msgid "failed to initialize worktree config"
14379 msgstr "無法初始化工作區組態"
14381 #: builtin/sparse-checkout.c
14382 msgid "failed to modify sparse-index config"
14383 msgstr "無法修改稀疏索引設定"
14385 #: builtin/sparse-checkout.c
14386 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
14387 msgstr "以 cone 模式初始化稀疏簽出"
14389 #: builtin/sparse-checkout.c
14390 msgid "toggle the use of a sparse index"
14391 msgstr "切換是否使用稀疏索引"
14393 #: builtin/sparse-checkout.c commit-graph.c midx.c sequencer.c
14394 #, c-format
14395 msgid "unable to create leading directories of %s"
14396 msgstr "不能為 %s 建立先導目錄"
14398 #: builtin/sparse-checkout.c
14399 #, c-format
14400 msgid "failed to open '%s'"
14401 msgstr "無法開啟「%s」"
14403 #: builtin/sparse-checkout.c
14404 #, c-format
14405 msgid "could not normalize path %s"
14406 msgstr "無法標準化路徑 %s"
14408 #: builtin/sparse-checkout.c
14409 #, c-format
14410 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
14411 msgstr "無法去掉 '%s' C 樣式字串的引號"
14413 #: builtin/sparse-checkout.c
14414 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
14415 msgstr "無法載入現存的稀疏簽出樣式"
14417 #: builtin/sparse-checkout.c
14418 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
14419 msgstr "現有的稀疏簽出樣式不使用 cone 模式"
14421 #: builtin/sparse-checkout.c
14422 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
14423 msgstr "請從上層目錄,以非 cone 模式執行"
14425 #: builtin/sparse-checkout.c
14426 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
14427 msgstr "指定目錄而非模式(沒有前置斜線)"
14429 #: builtin/sparse-checkout.c
14430 msgid ""
14431 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
14432 "'!', pass --skip-checks"
14433 msgstr "指定目錄而非模式。若您的目錄是以「!」開頭,請傳入 --skip-checks"
14435 #: builtin/sparse-checkout.c
14436 msgid ""
14437 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
14438 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
14439 msgstr ""
14440 "指定目錄而非模式。若您的目錄名稱真的包含「*?[]\\」其中一個,請傳入 --skip-"
14441 "checks"
14443 #: builtin/sparse-checkout.c
14444 #, c-format
14445 msgid ""
14446 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
14447 "skip-checks"
14448 msgstr "「%s」不是目錄。若要仍將其視作目錄,請重新傳入 --skip-checks 執行"
14450 #: builtin/sparse-checkout.c
14451 #, c-format
14452 msgid ""
14453 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
14454 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
14455 msgstr ""
14456 "若您想要單一檔案,請在目錄前打上斜線,如「%s」(見 git-sparse-checkout 手冊"
14457 "〈NON-CONE PROBLEMS〉一節)。"
14459 #: builtin/sparse-checkout.c
14460 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14461 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
14463 #: builtin/sparse-checkout.c
14464 msgid ""
14465 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
14466 msgstr "在可能給出誤判結果的指定目錄,略過某些完整性檢查"
14468 #: builtin/sparse-checkout.c
14469 msgid "read patterns from standard in"
14470 msgstr "從標準輸入讀取樣式"
14472 #: builtin/sparse-checkout.c
14473 msgid "no sparse-checkout to add to"
14474 msgstr "沒有要加入之稀疏簽出"
14476 #: builtin/sparse-checkout.c
14477 msgid ""
14478 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14479 "(--stdin | <patterns>)"
14480 msgstr ""
14481 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
14482 "(--stdin | <patterns>)"
14484 #: builtin/sparse-checkout.c
14485 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
14486 msgstr "必須在稀疏提交才能重新套用稀疏樣式 (sparsity pattern)"
14488 #: builtin/sparse-checkout.c
14489 msgid "error while refreshing working directory"
14490 msgstr "重新整理工作目錄時發生錯誤"
14492 #: builtin/stash.c
14493 msgid "git stash list [<options>]"
14494 msgstr "git stash list [<選項>]"
14496 #: builtin/stash.c
14497 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
14498 msgstr "git stash show [<選項>] [<stash>]"
14500 #: builtin/stash.c
14501 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
14502 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
14504 #: builtin/stash.c
14505 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14506 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14508 #: builtin/stash.c
14509 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
14510 msgstr "git stash branch <分支名> [<stash>]"
14512 #: builtin/stash.c
14513 msgid ""
14514 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14515 "quiet]\n"
14516 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
14517 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
14518 "          [--] [<pathspec>...]]"
14519 msgstr ""
14520 "git stash [push [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14521 "quiet]\n"
14522 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <訊息>]\n"
14523 "          [--pathspec-from-file=<檔案> [--pathspec-file-nul]]\n"
14524 "          [--] [<路徑規格>...]]"
14526 #: builtin/stash.c
14527 msgid ""
14528 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14529 "quiet]\n"
14530 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
14531 msgstr ""
14532 "git stash save [-p|--patch] [-S|--staged] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--"
14533 "quiet]\n"
14534 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<訊息>]"
14536 #: builtin/stash.c
14537 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14538 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14540 #: builtin/stash.c
14541 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14542 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
14544 #: builtin/stash.c
14545 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
14546 msgstr "git stash store [-m|--message <消息>] [-q|--quiet] <提交>"
14548 #: builtin/stash.c
14549 msgid ""
14550 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14551 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
14552 "          [--] [<pathspec>...]]"
14553 msgstr ""
14554 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14555 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <消息>]\n"
14556 "          [--] [<路徑規格>...]]"
14558 #: builtin/stash.c
14559 msgid ""
14560 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14561 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
14562 msgstr ""
14563 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
14564 "               [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<消息>]"
14566 #: builtin/stash.c
14567 #, c-format
14568 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
14569 msgstr "'%s' 不像是一個儲藏提交"
14571 #: builtin/stash.c
14572 #, c-format
14573 msgid "Too many revisions specified:%s"
14574 msgstr "指定了太多的版本:%s"
14576 #: builtin/stash.c
14577 msgid "No stash entries found."
14578 msgstr "未發現儲藏條目。"
14580 #: builtin/stash.c
14581 #, c-format
14582 msgid "%s is not a valid reference"
14583 msgstr "%s 不是一個有效的引用名"
14585 #: builtin/stash.c
14586 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
14587 msgstr "尚未實作傳入參數的 git stash clear"
14589 #: builtin/stash.c
14590 #, c-format
14591 msgid ""
14592 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
14593 "            %s -> %s\n"
14594 "         to make room.\n"
14595 msgstr ""
14596 "警告:未追蹤檔案擋住追蹤檔案的去路!已重新命名:\n"
14597 "            %s -> %s\n"
14598 "         以騰出空間留給追蹤檔案。\n"
14600 #: builtin/stash.c
14601 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
14602 msgstr "無法在合併過程套用儲藏"
14604 #: builtin/stash.c
14605 #, c-format
14606 msgid "could not generate diff %s^!."
14607 msgstr "無法生成差異 %s^!."
14609 #: builtin/stash.c
14610 msgid "conflicts in index. Try without --index."
14611 msgstr "索引中有衝突。請試試看不用 --index。"
14613 #: builtin/stash.c
14614 msgid "could not save index tree"
14615 msgstr "不能儲存索引樹"
14617 #: builtin/stash.c
14618 #, c-format
14619 msgid "Merging %s with %s"
14620 msgstr "正在合併 %s 和 %s"
14622 #: builtin/stash.c
14623 msgid "Index was not unstashed."
14624 msgstr "索引未從儲藏中復原。"
14626 #: builtin/stash.c
14627 msgid "could not restore untracked files from stash"
14628 msgstr "無法從儲藏條目中復原未追蹤檔案"
14630 #: builtin/stash.c
14631 msgid "attempt to recreate the index"
14632 msgstr "嘗試重建索引"
14634 #: builtin/stash.c
14635 #, c-format
14636 msgid "Dropped %s (%s)"
14637 msgstr "捨棄了 %s(%s)"
14639 #: builtin/stash.c
14640 #, c-format
14641 msgid "%s: Could not drop stash entry"
14642 msgstr "%s:無法捨棄儲藏條目"
14644 #: builtin/stash.c
14645 #, c-format
14646 msgid "'%s' is not a stash reference"
14647 msgstr "'%s' 不是一個儲藏引用"
14649 #: builtin/stash.c
14650 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
14651 msgstr "儲藏條目被保留以備您再次需要。"
14653 #: builtin/stash.c
14654 msgid "No branch name specified"
14655 msgstr "未指定分支名"
14657 #: builtin/stash.c
14658 msgid "failed to parse tree"
14659 msgstr "無法解析樹"
14661 #: builtin/stash.c
14662 msgid "failed to unpack trees"
14663 msgstr "無法解包樹"
14665 #: builtin/stash.c
14666 msgid "include untracked files in the stash"
14667 msgstr "在儲藏區包含未追蹤檔案"
14669 #: builtin/stash.c
14670 msgid "only show untracked files in the stash"
14671 msgstr "只在儲藏區顯示未追蹤檔案"
14673 #: builtin/stash.c
14674 #, c-format
14675 msgid "Cannot update %s with %s"
14676 msgstr "無法用 %2$s 更新 %1$s"
14678 #: builtin/stash.c
14679 msgid "stash message"
14680 msgstr "儲藏說明"
14682 #: builtin/stash.c
14683 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
14684 msgstr "\"git stash store\" 需要一個 <提交> 參數"
14686 #: builtin/stash.c
14687 msgid "No staged changes"
14688 msgstr "無暫存變更"
14690 #: builtin/stash.c
14691 msgid "No changes selected"
14692 msgstr "沒有選擇變更"
14694 #: builtin/stash.c
14695 msgid "You do not have the initial commit yet"
14696 msgstr "您尚未建立初始提交"
14698 #: builtin/stash.c
14699 msgid "Cannot save the current index state"
14700 msgstr "無法儲存目前索引狀態"
14702 #: builtin/stash.c
14703 msgid "Cannot save the untracked files"
14704 msgstr "無法儲存未追蹤檔案"
14706 #: builtin/stash.c
14707 msgid "Cannot save the current worktree state"
14708 msgstr "無法儲存目前工作區狀態"
14710 #: builtin/stash.c
14711 msgid "Cannot save the current staged state"
14712 msgstr "無法儲存目前暫存狀態"
14714 #: builtin/stash.c
14715 msgid "Cannot record working tree state"
14716 msgstr "不能記錄工作區狀態"
14718 #: builtin/stash.c
14719 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14720 msgstr "不能同時使用參數 --patch 和 --include-untracked 或 --all"
14722 #: builtin/stash.c
14723 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
14724 msgstr "--staged 和 --include-untracked 或 --all 不得同時使用"
14726 #: builtin/stash.c
14727 msgid "Did you forget to 'git add'?"
14728 msgstr "您是否忘了執行 'git add'?"
14730 #: builtin/stash.c
14731 msgid "No local changes to save"
14732 msgstr "沒有要儲存的本機修改"
14734 #: builtin/stash.c
14735 msgid "Cannot initialize stash"
14736 msgstr "無法初始化儲藏"
14738 #: builtin/stash.c
14739 msgid "Cannot save the current status"
14740 msgstr "無法儲存目前狀態"
14742 #: builtin/stash.c
14743 #, c-format
14744 msgid "Saved working directory and index state %s"
14745 msgstr "儲存工作目錄和索引狀態 %s"
14747 #: builtin/stash.c
14748 msgid "Cannot remove worktree changes"
14749 msgstr "無法刪除工作區變更"
14751 #: builtin/stash.c
14752 msgid "keep index"
14753 msgstr "保持索引"
14755 #: builtin/stash.c
14756 msgid "stash staged changes only"
14757 msgstr "只儲藏暫存變更"
14759 #: builtin/stash.c
14760 msgid "stash in patch mode"
14761 msgstr "以修補檔模式儲藏"
14763 #: builtin/stash.c
14764 msgid "quiet mode"
14765 msgstr "靜默模式"
14767 #: builtin/stash.c
14768 msgid "include untracked files in stash"
14769 msgstr "儲藏中包含未追蹤檔案"
14771 #: builtin/stash.c
14772 msgid "include ignore files"
14773 msgstr "包含忽略的檔案"
14775 #: builtin/stripspace.c
14776 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
14777 msgstr "略過和移除所有的備註行"
14779 #: builtin/stripspace.c
14780 msgid "prepend comment character and space to each line"
14781 msgstr "為每一行的行首新增備註符和空格"
14783 #: builtin/submodule--helper.c
14784 #, c-format
14785 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
14786 msgstr "期望一個完整的引用名稱,卻得到 %s"
14788 #: builtin/submodule--helper.c
14789 #, c-format
14790 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
14791 msgstr "無法獲得子模組 '%s' 的版本庫句柄"
14793 #: builtin/submodule--helper.c
14794 #, c-format
14795 msgid ""
14796 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
14797 "authoritative upstream."
14798 msgstr "無法找到設定 '%s'。假定這個版本庫是其自身的官方上游。"
14800 #: builtin/submodule--helper.c
14801 #, c-format
14802 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
14803 msgstr "在 .gitmodules 中未找到子模組 '%s' 的 url"
14805 #: builtin/submodule--helper.c
14806 #, c-format
14807 msgid "Entering '%s'\n"
14808 msgstr "進入 '%s'\n"
14810 #: builtin/submodule--helper.c
14811 #, c-format
14812 msgid ""
14813 "run_command returned non-zero status for %s\n"
14815 msgstr ""
14816 "對 %s 執行 run_command 返回非零值。\n"
14819 #: builtin/submodule--helper.c
14820 #, c-format
14821 msgid ""
14822 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
14823 "submodules of %s\n"
14825 msgstr ""
14826 "在遞迴 %s 的子模組執行 run_command 時返回非零值。\n"
14829 #: builtin/submodule--helper.c
14830 msgid "suppress output of entering each submodule command"
14831 msgstr "隱藏每個子模組進入命令的輸出"
14833 #: builtin/submodule--helper.c
14834 msgid "recurse into nested submodules"
14835 msgstr "遞迴進入嵌套子模組中"
14837 #: builtin/submodule--helper.c
14838 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
14839 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
14841 #: builtin/submodule--helper.c
14842 #, c-format
14843 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
14844 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊 url"
14846 #: builtin/submodule--helper.c
14847 #, c-format
14848 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
14849 msgstr "子模組 '%s'(%s)已對路徑 '%s' 註冊\n"
14851 #: builtin/submodule--helper.c
14852 #, c-format
14853 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
14854 msgstr "警告:建議子模組 '%s' 使用指令更新模式\n"
14856 #: builtin/submodule--helper.c
14857 #, c-format
14858 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
14859 msgstr "無法為子模組 '%s' 註冊更新模式"
14861 #: builtin/submodule--helper.c
14862 msgid "suppress output for initializing a submodule"
14863 msgstr "隱藏初始化子模組的輸出"
14865 #: builtin/submodule--helper.c
14866 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
14867 msgstr "git submodule init [<options>] [<path>]"
14869 #: builtin/submodule--helper.c
14870 #, c-format
14871 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
14872 msgstr "在 .gitmodules 中沒有發現路徑 '%s' 的子模組映射"
14874 #: builtin/submodule--helper.c
14875 #, c-format
14876 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
14877 msgstr "無法解析子模組 '%s' 的 HEAD 引用"
14879 #: builtin/submodule--helper.c
14880 #, c-format
14881 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
14882 msgstr "遞迴子模組 '%s' 失敗"
14884 #: builtin/submodule--helper.c
14885 msgid "suppress submodule status output"
14886 msgstr "隱藏子模組的狀態輸出"
14888 #: builtin/submodule--helper.c
14889 msgid ""
14890 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
14891 "HEAD"
14892 msgstr "使用儲存在索引中的提交,而非儲存在子模組 HEAD 中的提交"
14894 #: builtin/submodule--helper.c
14895 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
14896 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<路徑>...]"
14898 #: builtin/submodule--helper.c
14899 #, c-format
14900 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
14901 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
14903 #: builtin/submodule--helper.c
14904 #, c-format
14905 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
14906 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
14908 #: builtin/submodule--helper.c
14909 #, c-format
14910 msgid "%s"
14911 msgstr "%s"
14913 #: builtin/submodule--helper.c
14914 #, c-format
14915 msgid "couldn't hash object from '%s'"
14916 msgstr "無法雜湊來自 '%s' 的物件"
14918 #: builtin/submodule--helper.c
14919 #, c-format
14920 msgid "unexpected mode %o\n"
14921 msgstr "非預期的模式 %o\n"
14923 #: builtin/submodule--helper.c
14924 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
14925 msgstr "使用儲存在索引中的提交而非子模組 HEAD"
14927 #: builtin/submodule--helper.c
14928 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
14929 msgstr "比較索引中提交與子模組 HEAD 提交的差異"
14931 #: builtin/submodule--helper.c
14932 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
14933 msgstr "'ignore_config' 值設為 'all' 時略過子模組"
14935 #: builtin/submodule--helper.c
14936 msgid "limit the summary size"
14937 msgstr "限制摘要大小"
14939 #: builtin/submodule--helper.c
14940 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
14941 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
14943 #: builtin/submodule--helper.c
14944 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
14945 msgstr "無法取得 HEAD 的版本"
14947 #: builtin/submodule--helper.c
14948 #, c-format
14949 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
14950 msgstr "為 '%s' 同步子模組 url\n"
14952 #: builtin/submodule--helper.c
14953 #, c-format
14954 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
14955 msgstr "無法為子模組路徑 '%s' 註冊 url"
14957 #: builtin/submodule--helper.c
14958 #, c-format
14959 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
14960 msgstr "無法為子模組 '%s' 更新遠端關聯"
14962 #: builtin/submodule--helper.c
14963 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
14964 msgstr "隱藏子模組 URL 同步的輸出"
14966 #: builtin/submodule--helper.c
14967 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
14968 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
14970 #: builtin/submodule--helper.c
14971 #, c-format
14972 msgid ""
14973 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
14974 "with a .git file by using absorbgitdirs."
14975 msgstr ""
14976 "子模組工作區「%s」內有 .git 目錄。使用 absorbgitdirs 會將其替換為 .git 檔案。"
14978 #: builtin/submodule--helper.c
14979 #, c-format
14980 msgid ""
14981 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
14982 "them"
14983 msgstr "子模組工作區 '%s' 包含本機修改;使用 '-f' 捨棄它們"
14985 #: builtin/submodule--helper.c
14986 #, c-format
14987 msgid "Cleared directory '%s'\n"
14988 msgstr "已清除目錄 '%s'\n"
14990 #: builtin/submodule--helper.c
14991 #, c-format
14992 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
14993 msgstr "無法移除子模組工作區 '%s'\n"
14995 #: builtin/submodule--helper.c
14996 #, c-format
14997 msgid "could not create empty submodule directory %s"
14998 msgstr "不能建立空的子模組目錄 %s"
15000 #: builtin/submodule--helper.c
15001 #, c-format
15002 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
15003 msgstr "子模組 '%s'(%s)未對路徑 '%s' 註冊\n"
15005 #: builtin/submodule--helper.c
15006 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
15007 msgstr "即使有本機變更仍移除子模組的工作區"
15009 #: builtin/submodule--helper.c
15010 msgid "unregister all submodules"
15011 msgstr "取消註冊所有子模組"
15013 #: builtin/submodule--helper.c
15014 msgid ""
15015 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
15016 msgstr ""
15017 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<路徑>...]]"
15019 #: builtin/submodule--helper.c
15020 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
15021 msgstr "如果您確定想要對所有子模組執行取消初始化,請使用 '--all'"
15023 #: builtin/submodule--helper.c
15024 msgid ""
15025 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
15026 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
15027 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
15028 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
15029 msgstr ""
15030 "從上級專案的備用版本庫計算得出的備用版本庫無效。\n"
15031 "這種情況下,請設定 submodule.alternateErrorStrategy 為 'info'\n"
15032 "以允許 Git 不用備用版本庫複製,亦可使用等效的 '--reference-if-able'\n"
15033 "而非 '--reference' 複製。"
15035 #: builtin/submodule--helper.c
15036 #, c-format
15037 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
15038 msgstr "無法取得 gitdir “%s” 的版本庫控點"
15040 #: builtin/submodule--helper.c
15041 #, c-format
15042 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
15043 msgstr "子模組 '%s' 不能新增版本庫備選:%s"
15045 #: builtin/submodule--helper.c
15046 #, c-format
15047 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
15048 msgstr "不能識別 submodule.alternateErrorStrategy 的取值 '%s'"
15050 #: builtin/submodule--helper.c
15051 #, c-format
15052 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
15053 msgstr "不能識別 submodule.alternateLocation 的取值 '%s'"
15055 #: builtin/submodule--helper.c
15056 #, c-format
15057 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
15058 msgstr "拒絕在其他子模組的 git 路徑建立/使用「%s」"
15060 #: builtin/submodule--helper.c
15061 #, c-format
15062 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
15063 msgstr "無法複製 '%s' 到子模組路徑 '%s'"
15065 #: builtin/submodule--helper.c
15066 #, c-format
15067 msgid "directory not empty: '%s'"
15068 msgstr "目錄不是空的:「%s」"
15070 #: builtin/submodule--helper.c
15071 #, c-format
15072 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
15073 msgstr "無法得到 '%s' 的子模組目錄"
15075 #: builtin/submodule--helper.c
15076 msgid "alternative anchor for relative paths"
15077 msgstr "相對路徑的替代錨記(anchor)"
15079 #: builtin/submodule--helper.c
15080 msgid "where the new submodule will be cloned to"
15081 msgstr "新的子模組將要複製的路徑"
15083 #: builtin/submodule--helper.c
15084 msgid "name of the new submodule"
15085 msgstr "新子模組的名稱"
15087 #: builtin/submodule--helper.c
15088 msgid "url where to clone the submodule from"
15089 msgstr "複製子模組的 url 位址"
15091 #: builtin/submodule--helper.c
15092 msgid "depth for shallow clones"
15093 msgstr "淺複製的深度"
15095 #: builtin/submodule--helper.c
15096 msgid "force cloning progress"
15097 msgstr "強制顯示複製進度"
15099 #: builtin/submodule--helper.c
15100 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
15101 msgstr "不允許複製至非空白目錄"
15103 #: builtin/submodule--helper.c
15104 msgid ""
15105 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15106 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15107 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15108 msgstr ""
15109 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
15110 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
15111 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
15113 #: builtin/submodule--helper.c
15114 #, c-format
15115 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
15116 msgstr "為子模組 '%2$s' 設定的更新模式 '%1$s' 無效"
15118 #: builtin/submodule--helper.c
15119 #, c-format
15120 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
15121 msgstr "子模組 '%s' 尚未初始化"
15123 #: builtin/submodule--helper.c
15124 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
15125 msgstr "也許您想要執行 'update --init'?"
15127 #: builtin/submodule--helper.c
15128 #, c-format
15129 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
15130 msgstr "略過未合併的子模組 %s"
15132 #: builtin/submodule--helper.c
15133 #, c-format
15134 msgid "Skipping submodule '%s'"
15135 msgstr "略過子模組 '%s'"
15137 #: builtin/submodule--helper.c
15138 #, c-format
15139 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
15140 msgstr "複製 '%s' 失敗。已排程重試作業"
15142 #: builtin/submodule--helper.c
15143 #, c-format
15144 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
15145 msgstr "第二次嘗試複製 '%s' 失敗,中止作業"
15147 #: builtin/submodule--helper.c
15148 #, c-format
15149 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
15150 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑簽出「%1$s」"
15152 #: builtin/submodule--helper.c
15153 #, c-format
15154 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
15155 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑重定「%1$s」的基底"
15157 #: builtin/submodule--helper.c
15158 #, c-format
15159 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
15160 msgstr "無法在「%2$s」子模組路徑合併「%1$s」"
15162 #: builtin/submodule--helper.c
15163 #, c-format
15164 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
15165 msgstr "「%s %s」在「%s」子模組路徑執行失敗"
15167 #: builtin/submodule--helper.c
15168 #, c-format
15169 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
15170 msgstr "子模組路徑「%s」:已簽出「%s」\n"
15172 #: builtin/submodule--helper.c
15173 #, c-format
15174 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
15175 msgstr "子模組路徑「%s」:已重定基底至「%s」\n"
15177 #: builtin/submodule--helper.c
15178 #, c-format
15179 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
15180 msgstr "子模組路徑「%s」:已在「%s」合併\n"
15182 #: builtin/submodule--helper.c
15183 #, c-format
15184 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
15185 msgstr "子模組路徑「%s」:「%s %s」\n"
15187 #: builtin/submodule--helper.c
15188 #, c-format
15189 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
15190 msgstr "無法在子模組路徑 「%s」中取得。嘗試直接取得 %s:"
15192 #: builtin/submodule--helper.c
15193 #, c-format
15194 msgid ""
15195 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
15196 "of that commit failed."
15197 msgstr "已經取得「%s」子模組路徑,這個路徑卻未包含「%s」。直接取得該提交失敗。"
15199 #: builtin/submodule--helper.c
15200 #, c-format
15201 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
15202 msgstr "無法在「%s」路徑初始化子模組"
15204 #: builtin/submodule--helper.c
15205 #, c-format
15206 msgid ""
15207 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
15208 "the superproject is not on any branch"
15209 msgstr "子模組(%s)的分支設定為繼承上級專案的分支,但是上級專案不在任何分支上"
15211 #: builtin/submodule--helper.c
15212 #, c-format
15213 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
15214 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找目前的修訂版本"
15216 #: builtin/submodule--helper.c
15217 #, c-format
15218 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
15219 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中抓取"
15221 #: builtin/submodule--helper.c
15222 #, c-format
15223 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
15224 msgstr "無法在子模組路徑「%s」中尋找 %s 修訂版本"
15226 #: builtin/submodule--helper.c
15227 #, c-format
15228 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
15229 msgstr "無法遞迴子模組路徑「%s」"
15231 #: builtin/submodule--helper.c
15232 msgid "force checkout updates"
15233 msgstr "強制簽出更新"
15235 #: builtin/submodule--helper.c
15236 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
15237 msgstr "在更新前,初始化尚未進行初始化的子模組"
15239 #: builtin/submodule--helper.c
15240 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
15241 msgstr "使用子模組遠端追蹤分支的 SHA-1"
15243 #: builtin/submodule--helper.c
15244 msgid "traverse submodules recursively"
15245 msgstr "遞迴遍歷子模組"
15247 #: builtin/submodule--helper.c
15248 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
15249 msgstr "不從遠端站台取得新物件"
15251 #: builtin/submodule--helper.c
15252 msgid "path into the working tree"
15253 msgstr "到工作區的路徑"
15255 #: builtin/submodule--helper.c
15256 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
15257 msgstr "使用 “checkout” 更新策略(預設值)"
15259 #: builtin/submodule--helper.c
15260 msgid "use the 'merge' update strategy"
15261 msgstr "使用 “merge” 更新策略"
15263 #: builtin/submodule--helper.c
15264 msgid "use the 'rebase' update strategy"
15265 msgstr "使用 “rebase” 更新策略"
15267 #: builtin/submodule--helper.c
15268 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
15269 msgstr "建立一個縮減至指定版本數的淺複製"
15271 #: builtin/submodule--helper.c
15272 msgid "parallel jobs"
15273 msgstr "並行任務"
15275 #: builtin/submodule--helper.c
15276 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
15277 msgstr "初始複製是否應該遵循建議的淺複製選項"
15279 #: builtin/submodule--helper.c
15280 msgid "don't print cloning progress"
15281 msgstr "不要輸出複製進度"
15283 #: builtin/submodule--helper.c
15284 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
15285 msgstr "不允許複製進非空白目錄,隱含 --init"
15287 #: builtin/submodule--helper.c
15288 msgid ""
15289 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15290 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15291 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15292 "[--] [<path>...]"
15293 msgstr ""
15294 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
15295 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
15296 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
15297 "[--] [<path>...]"
15299 #: builtin/submodule--helper.c
15300 msgid "recurse into submodules"
15301 msgstr "在子模組中遞迴"
15303 #: builtin/submodule--helper.c
15304 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15305 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
15307 #: builtin/submodule--helper.c
15308 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
15309 msgstr "檢查寫入 .gitmodules 檔案是否安全"
15311 #: builtin/submodule--helper.c
15312 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
15313 msgstr "取消 .gitmodules 檔案中的設定"
15315 #: builtin/submodule--helper.c
15316 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
15317 msgstr "git submodule--helper config <名稱> [<值>]"
15319 #: builtin/submodule--helper.c
15320 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
15321 msgstr "git submodule--helper config --unset <名稱>"
15323 #: builtin/submodule--helper.c
15324 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
15325 msgstr "請確認 .gitmodules 檔案在工作區裡"
15327 #: builtin/submodule--helper.c
15328 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
15329 msgstr "隱藏子模組設定 URL 的輸出"
15331 #: builtin/submodule--helper.c
15332 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15333 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
15335 #: builtin/submodule--helper.c
15336 msgid "set the default tracking branch to master"
15337 msgstr "將預設的追蹤分支設為 master"
15339 #: builtin/submodule--helper.c
15340 msgid "set the default tracking branch"
15341 msgstr "設定預設追蹤分支"
15343 #: builtin/submodule--helper.c
15344 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15345 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
15347 #: builtin/submodule--helper.c
15348 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15349 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
15351 #: builtin/submodule--helper.c
15352 msgid "--branch or --default required"
15353 msgstr "需要 --branch 或 --default"
15355 #: builtin/submodule--helper.c
15356 msgid "print only error messages"
15357 msgstr "只輸出錯誤訊息"
15359 #: builtin/submodule--helper.c
15360 msgid "force creation"
15361 msgstr "強制建立"
15363 #: builtin/submodule--helper.c
15364 msgid "show whether the branch would be created"
15365 msgstr "顯示分支是否會被建立"
15367 #: builtin/submodule--helper.c
15368 msgid ""
15369 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15370 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15371 msgstr ""
15372 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
15373 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
15375 #: builtin/submodule--helper.c
15376 #, c-format
15377 msgid "creating branch '%s'"
15378 msgstr "建立分支「%s」"
15380 #: builtin/submodule--helper.c
15381 #, c-format
15382 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
15383 msgstr "正在將位於 '%s' 的現有版本庫加入至索引\n"
15385 #: builtin/submodule--helper.c
15386 #, c-format
15387 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
15388 msgstr "「%s」已存在,且不是有效的 git 版本庫"
15390 #: builtin/submodule--helper.c
15391 #, c-format
15392 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
15393 msgstr "在本機找到「%s」Git 目錄,與其對應的遠端版本庫:\n"
15395 #: builtin/submodule--helper.c
15396 #, c-format
15397 msgid ""
15398 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
15399 "  %s\n"
15400 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
15401 "repo\n"
15402 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
15403 "option."
15404 msgstr ""
15405 "如果您想要直接使用這個本機 git 目錄,而非重新複製自\n"
15406 "  %s\n"
15407 "請使用 '--force' 選項。如果本機 git 目錄不是正確的版本庫\n"
15408 "假如您不太懂意思,請使用 '--name' 選項輸入其他名稱。"
15410 #: builtin/submodule--helper.c
15411 #, c-format
15412 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
15413 msgstr "正在重新啟用「%s」子模組的本機 Git 目錄\n"
15415 #: builtin/submodule--helper.c
15416 #, c-format
15417 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
15418 msgstr "無法簽出「%s」子模組"
15420 #: builtin/submodule--helper.c
15421 #, c-format
15422 msgid "Failed to add submodule '%s'"
15423 msgstr "無法加入子模組「%s」"
15425 #: builtin/submodule--helper.c
15426 #, c-format
15427 msgid "Failed to register submodule '%s'"
15428 msgstr "無法註冊子模組「%s」"
15430 #: builtin/submodule--helper.c
15431 #, c-format
15432 msgid "'%s' already exists in the index"
15433 msgstr "「%s」已在索引中"
15435 #: builtin/submodule--helper.c
15436 #, c-format
15437 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
15438 msgstr "「%s」已在索引中,且不是子模組"
15440 #: builtin/submodule--helper.c read-cache.c
15441 #, c-format
15442 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
15443 msgstr "'%s' 沒有簽出一個提交"
15445 #: builtin/submodule--helper.c
15446 msgid "branch of repository to add as submodule"
15447 msgstr "要加入為子模組的版本庫分支"
15449 #: builtin/submodule--helper.c
15450 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
15451 msgstr "允許加入忽略的子模組路徑"
15453 #: builtin/submodule--helper.c
15454 msgid "borrow the objects from reference repositories"
15455 msgstr "從引用的版本庫借用物件"
15457 #: builtin/submodule--helper.c
15458 msgid ""
15459 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
15460 "path"
15461 msgstr "將子模組的名稱設為指定字串,而非預設為其路徑"
15463 #: builtin/submodule--helper.c
15464 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15465 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
15467 #: builtin/submodule--helper.c
15468 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
15469 msgstr "只能在工作區的頂級目錄中使用相對路徑"
15471 #: builtin/submodule--helper.c
15472 #, c-format
15473 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
15474 msgstr "版本庫 URL:「%s」必須是絕對路徑,或開頭是 ./|../"
15476 #: builtin/submodule--helper.c
15477 #, c-format
15478 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
15479 msgstr "「%s」不是有效的子模組名稱"
15481 #: builtin/submodule--helper.c git.c
15482 #, c-format
15483 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
15484 msgstr "%s 不支援 --super-prefix"
15486 #: builtin/submodule--helper.c
15487 #, c-format
15488 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
15489 msgstr "'%s' 不是一個有效的 submodule--helper 子指令"
15491 #: builtin/symbolic-ref.c
15492 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
15493 msgstr "git symbolic-ref [<選項>] <名稱> [<引用>]"
15495 #: builtin/symbolic-ref.c
15496 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
15497 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <名稱>"
15499 #: builtin/symbolic-ref.c
15500 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
15501 msgstr "不顯示非符號(分離的)引用的錯誤訊息"
15503 #: builtin/symbolic-ref.c
15504 msgid "delete symbolic ref"
15505 msgstr "刪除符號引用"
15507 #: builtin/symbolic-ref.c
15508 msgid "shorten ref output"
15509 msgstr "縮短引用輸出"
15511 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15512 msgid "reason"
15513 msgstr "原因"
15515 #: builtin/symbolic-ref.c builtin/update-ref.c
15516 msgid "reason of the update"
15517 msgstr "更新的原因"
15519 #: builtin/tag.c
15520 msgid ""
15521 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
15522 "        <tagname> [<head>]"
15523 msgstr ""
15524 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <消息> | -F <檔案>]\n"
15525 "        <標籤名> [<head>]"
15527 #: builtin/tag.c
15528 msgid "git tag -d <tagname>..."
15529 msgstr "git tag -d <標籤名>..."
15531 #: builtin/tag.c
15532 msgid ""
15533 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
15534 "points-at <object>]\n"
15535 "        [--format=<format>] [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] "
15536 "[<pattern>...]"
15537 msgstr ""
15538 "git tag -l [-n[<數字>]] [--contains <提交>] [--no-contains <提交>] [--points-"
15539 "at <物件>]\n"
15540 "        [--format=<格式>] [--merged <提交>] [--no-merged <提交>] [<模式>...]"
15542 #: builtin/tag.c
15543 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
15544 msgstr "git tag -v [--format=<格式>] <標籤名>..."
15546 #: builtin/tag.c
15547 #, c-format
15548 msgid "tag '%s' not found."
15549 msgstr "未發現標籤 '%s'。"
15551 #: builtin/tag.c
15552 #, c-format
15553 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
15554 msgstr "已刪除標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15556 #: builtin/tag.c
15557 #, c-format
15558 msgid ""
15559 "\n"
15560 "Write a message for tag:\n"
15561 "  %s\n"
15562 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
15563 msgstr ""
15564 "\n"
15565 "輸入一個標籤說明:\n"
15566 "  %s\n"
15567 "以 '%c' 開頭的行將被忽略。\n"
15569 #: builtin/tag.c
15570 #, c-format
15571 msgid ""
15572 "\n"
15573 "Write a message for tag:\n"
15574 "  %s\n"
15575 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
15576 "want to.\n"
15577 msgstr ""
15578 "\n"
15579 "輸入一個標籤說明:\n"
15580 "  %s\n"
15581 "以 '%c' 開頭的行將被保留,如果您願意也可以刪除它們。\n"
15583 #: builtin/tag.c
15584 msgid "unable to sign the tag"
15585 msgstr "無法簽署標籤"
15587 #: builtin/tag.c
15588 #, c-format
15589 msgid ""
15590 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
15591 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
15592 "\n"
15593 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15594 msgstr ""
15595 "您建立了一個嵌套的標籤。您的新標籤指向的物件已經是一個標籤。如果您想要\n"
15596 "對其指向的目標建立標籤,使用:\n"
15597 "\n"
15598 "\tgit tag -f %s %s^{}"
15600 #: builtin/tag.c
15601 msgid "bad object type."
15602 msgstr "壞的物件類型。"
15604 #: builtin/tag.c
15605 msgid "no tag message?"
15606 msgstr "無標籤說明?"
15608 #: builtin/tag.c
15609 #, c-format
15610 msgid "The tag message has been left in %s\n"
15611 msgstr "標籤說明被保留在 %s\n"
15613 #: builtin/tag.c
15614 msgid "list tag names"
15615 msgstr "列出標籤名稱"
15617 #: builtin/tag.c
15618 msgid "print <n> lines of each tag message"
15619 msgstr "每個標籤訊息列印 <n> 行"
15621 #: builtin/tag.c
15622 msgid "delete tags"
15623 msgstr "刪除標籤"
15625 #: builtin/tag.c
15626 msgid "verify tags"
15627 msgstr "驗證標籤"
15629 #: builtin/tag.c
15630 msgid "Tag creation options"
15631 msgstr "標籤建立選項"
15633 #: builtin/tag.c
15634 msgid "annotated tag, needs a message"
15635 msgstr "附註標籤,需要一個說明"
15637 #: builtin/tag.c
15638 msgid "tag message"
15639 msgstr "標籤說明"
15641 #: builtin/tag.c
15642 msgid "force edit of tag message"
15643 msgstr "強制編輯標籤說明"
15645 #: builtin/tag.c
15646 msgid "annotated and GPG-signed tag"
15647 msgstr "附註並附加 GPG 簽名的標籤"
15649 #: builtin/tag.c
15650 msgid "use another key to sign the tag"
15651 msgstr "使用另外的私鑰簽名該標籤"
15653 #: builtin/tag.c
15654 msgid "replace the tag if exists"
15655 msgstr "如果存在,取代現有的標籤"
15657 #: builtin/tag.c builtin/update-ref.c
15658 msgid "create a reflog"
15659 msgstr "建立引用日誌"
15661 #: builtin/tag.c
15662 msgid "Tag listing options"
15663 msgstr "標籤列表選項"
15665 #: builtin/tag.c
15666 msgid "show tag list in columns"
15667 msgstr "以列的方式顯示標籤列表"
15669 #: builtin/tag.c
15670 msgid "print only tags that contain the commit"
15671 msgstr "只列印包含該提交的標籤"
15673 #: builtin/tag.c
15674 msgid "print only tags that don't contain the commit"
15675 msgstr "只列印不包含該提交的標籤"
15677 #: builtin/tag.c
15678 msgid "print only tags that are merged"
15679 msgstr "只列印已經合併的標籤"
15681 #: builtin/tag.c
15682 msgid "print only tags that are not merged"
15683 msgstr "只列印尚未合併的標籤"
15685 #: builtin/tag.c
15686 msgid "print only tags of the object"
15687 msgstr "只列印指向該物件的標籤"
15689 #: builtin/tag.c
15690 #, c-format
15691 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
15692 msgstr "「%s」選項只能在列表顯示模式使用"
15694 #: builtin/tag.c
15695 #, c-format
15696 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15697 msgstr "'%s' 不是一個有效的標籤名稱。"
15699 #: builtin/tag.c
15700 #, c-format
15701 msgid "tag '%s' already exists"
15702 msgstr "標籤 '%s' 已存在"
15704 #: builtin/tag.c sequencer.c
15705 #, c-format
15706 msgid "Invalid cleanup mode %s"
15707 msgstr "無效的清理模式 %s"
15709 #: builtin/tag.c
15710 #, c-format
15711 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15712 msgstr "已更新標籤 '%s'(曾為 %s)\n"
15714 #: builtin/unpack-objects.c
15715 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
15716 msgstr "包超過了最大允許值"
15718 #: builtin/unpack-objects.c
15719 msgid "failed to write object in stream"
15720 msgstr "無法在串流中寫入物件"
15722 #: builtin/unpack-objects.c
15723 #, c-format
15724 msgid "inflate returned (%d)"
15725 msgstr "inflate 回傳 (%d)"
15727 #: builtin/unpack-objects.c
15728 msgid "invalid blob object from stream"
15729 msgstr "源自串流的 blob 物件無效"
15731 #: builtin/unpack-objects.c
15732 msgid "Unpacking objects"
15733 msgstr "展開物件中"
15735 #: builtin/update-index.c
15736 #, c-format
15737 msgid "failed to create directory %s"
15738 msgstr "建立目錄 %s 失敗"
15740 #: builtin/update-index.c
15741 #, c-format
15742 msgid "failed to delete file %s"
15743 msgstr "刪除檔案 %s 失敗"
15745 #: builtin/update-index.c
15746 #, c-format
15747 msgid "failed to delete directory %s"
15748 msgstr "刪除目錄 %s 失敗"
15750 #: builtin/update-index.c
15751 #, c-format
15752 msgid "Testing mtime in '%s' "
15753 msgstr "在 '%s' 中測試 mtime "
15755 #: builtin/update-index.c
15756 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
15757 msgstr "新增一個新檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
15759 #: builtin/update-index.c
15760 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
15761 msgstr "新增一個新目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
15763 #: builtin/update-index.c
15764 msgid "directory stat info changes after updating a file"
15765 msgstr "更新一個檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
15767 #: builtin/update-index.c
15768 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
15769 msgstr "在子目錄中新增檔案後,目錄的狀態訊息被修改"
15771 #: builtin/update-index.c
15772 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
15773 msgstr "刪除一個檔案後,目錄的狀態訊息未改變"
15775 #: builtin/update-index.c
15776 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
15777 msgstr "刪除一個目錄後,目錄的狀態訊息未改變"
15779 #: builtin/update-index.c
15780 msgid " OK"
15781 msgstr " OK"
15783 #: builtin/update-index.c
15784 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
15785 msgstr "git update-index [<選項>] [--] [<檔案>...]"
15787 #: builtin/update-index.c
15788 msgid "continue refresh even when index needs update"
15789 msgstr "當索引需要更新時繼續重新整理"
15791 #: builtin/update-index.c
15792 msgid "refresh: ignore submodules"
15793 msgstr "重新整理:忽略子模組"
15795 #: builtin/update-index.c
15796 msgid "do not ignore new files"
15797 msgstr "不忽略新的檔案"
15799 #: builtin/update-index.c
15800 msgid "let files replace directories and vice-versa"
15801 msgstr "讓檔案取代目錄(反之亦然)"
15803 #: builtin/update-index.c
15804 msgid "notice files missing from worktree"
15805 msgstr "通知檔案從工作區遺失"
15807 #: builtin/update-index.c
15808 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
15809 msgstr "即使索引區包含未合併的條目也執行重新整理"
15811 #: builtin/update-index.c
15812 msgid "refresh stat information"
15813 msgstr "重新整理統計訊息"
15815 #: builtin/update-index.c
15816 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
15817 msgstr "類似於 --refresh,但是忽略 assume-unchanged 設定"
15819 #: builtin/update-index.c
15820 msgid "<mode>,<object>,<path>"
15821 msgstr "<存取模式>,<物件>,<路徑>"
15823 #: builtin/update-index.c
15824 msgid "add the specified entry to the index"
15825 msgstr "新增指定的條目到索引區"
15827 #: builtin/update-index.c
15828 msgid "mark files as \"not changing\""
15829 msgstr "把檔案標記為 \"沒有變更\""
15831 #: builtin/update-index.c
15832 msgid "clear assumed-unchanged bit"
15833 msgstr "清除 assumed-unchanged 位"
15835 #: builtin/update-index.c
15836 msgid "mark files as \"index-only\""
15837 msgstr "把檔案標記為 \"僅索引\""
15839 #: builtin/update-index.c
15840 msgid "clear skip-worktree bit"
15841 msgstr "清除 skip-worktree 位"
15843 #: builtin/update-index.c
15844 msgid "do not touch index-only entries"
15845 msgstr "不要建立只有索引的項目"
15847 #: builtin/update-index.c
15848 msgid "add to index only; do not add content to object database"
15849 msgstr "只新增到索引區;不新增物件到物件庫"
15851 #: builtin/update-index.c
15852 msgid "remove named paths even if present in worktree"
15853 msgstr "即使存在工作區裡,也刪除路徑"
15855 #: builtin/update-index.c
15856 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
15857 msgstr "攜帶 --stdin:輸入的行以 null 字元終止"
15859 #: builtin/update-index.c
15860 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
15861 msgstr "從標準輸入中讀取需要更新的路徑列表"
15863 #: builtin/update-index.c
15864 msgid "add entries from standard input to the index"
15865 msgstr "從標準輸入新增條目到索引區"
15867 #: builtin/update-index.c
15868 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
15869 msgstr "為指定檔案重新生成第2和第3暫存區"
15871 #: builtin/update-index.c
15872 msgid "only update entries that differ from HEAD"
15873 msgstr "只更新與 HEAD 不同的條目"
15875 #: builtin/update-index.c
15876 msgid "ignore files missing from worktree"
15877 msgstr "忽略工作區遺失的檔案"
15879 #: builtin/update-index.c
15880 msgid "report actions to standard output"
15881 msgstr "在標準輸出顯示動作"
15883 #: builtin/update-index.c
15884 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
15885 msgstr "(for porcelains) 忘記儲存的未解決的衝突"
15887 #: builtin/update-index.c
15888 msgid "write index in this format"
15889 msgstr "以這種格式寫入索引區"
15891 #: builtin/update-index.c
15892 msgid "enable or disable split index"
15893 msgstr "啟用或停用索引分割"
15895 #: builtin/update-index.c
15896 msgid "enable/disable untracked cache"
15897 msgstr "啟用/停用對未追蹤檔案的快取"
15899 #: builtin/update-index.c
15900 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
15901 msgstr "測試檔案系統是否支援未追蹤檔案快取"
15903 #: builtin/update-index.c
15904 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
15905 msgstr "無需檢測檔案系統,啟用對未追蹤檔案的快取"
15907 #: builtin/update-index.c
15908 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
15909 msgstr "即使沒有被標記為已更改,也要寫出索引"
15911 #: builtin/update-index.c
15912 msgid "enable or disable file system monitor"
15913 msgstr "啟用或停用檔案系統監控"
15915 #: builtin/update-index.c
15916 msgid "mark files as fsmonitor valid"
15917 msgstr "標記檔案為 fsmonitor 有效"
15919 #: builtin/update-index.c
15920 msgid "clear fsmonitor valid bit"
15921 msgstr "清除 fsmonitor 有效位"
15923 #: builtin/update-index.c
15924 msgid ""
15925 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
15926 "enable split index"
15927 msgstr "core.splitIndex 被設定為 false。如果您確定要啟用索引分割,請移除或修改"
15929 #: builtin/update-index.c
15930 msgid ""
15931 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
15932 "disable split index"
15933 msgstr "core.splitIndex 被設定為 true。如果您確定要停用索引分割,請移除或修改"
15935 #: builtin/update-index.c
15936 msgid ""
15937 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
15938 "to disable the untracked cache"
15939 msgstr ""
15940 "core.untrackedCache 被設定為 true。如果您確定要停用未追蹤檔案的快取,請移除或"
15941 "修改"
15943 #: builtin/update-index.c
15944 msgid "Untracked cache disabled"
15945 msgstr "快取未追蹤檔案被停用"
15947 #: builtin/update-index.c
15948 msgid ""
15949 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
15950 "to enable the untracked cache"
15951 msgstr ""
15952 "core.untrackedCache 被設定為 false。如果您確定要啟用未追蹤檔案快取,請移除或"
15953 "修改"
15955 #: builtin/update-index.c
15956 #, c-format
15957 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
15958 msgstr "快取未追蹤檔案在 '%s' 啟用"
15960 #: builtin/update-index.c
15961 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
15962 msgstr "core.fsmonitor 未設定;如果想要啟用 fsmonitor 請設定該選項"
15964 #: builtin/update-index.c
15965 msgid "fsmonitor enabled"
15966 msgstr "fsmonitor 被啟用"
15968 #: builtin/update-index.c
15969 msgid ""
15970 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
15971 msgstr "core.fsmonitor 已設定;如果想要停用 fsmonitor 請移除該選項"
15973 #: builtin/update-index.c
15974 msgid "fsmonitor disabled"
15975 msgstr "fsmonitor 被停用"
15977 #: builtin/update-ref.c
15978 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
15979 msgstr "git update-ref [<選項>] -d <引用名> [<舊值>]"
15981 #: builtin/update-ref.c
15982 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
15983 msgstr "git update-ref [<選項>]    <引用名> <新值> [<舊值>]"
15985 #: builtin/update-ref.c
15986 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
15987 msgstr "git update-ref [<選項>] --stdin [-z]"
15989 #: builtin/update-ref.c
15990 msgid "delete the reference"
15991 msgstr "刪除引用"
15993 #: builtin/update-ref.c
15994 msgid "update <refname> not the one it points to"
15995 msgstr "更新 <引用名> 本身而不是它指向的引用"
15997 #: builtin/update-ref.c
15998 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
15999 msgstr "標準輸入有以 NUL 字元終止的參數"
16001 #: builtin/update-ref.c
16002 msgid "read updates from stdin"
16003 msgstr "從標準輸入讀取更新"
16005 #: builtin/update-server-info.c
16006 msgid "update the info files from scratch"
16007 msgstr "從頭開始更新檔案訊息"
16009 #: builtin/upload-pack.c
16010 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
16011 msgstr "git upload-pack [<選項>] <目錄>"
16013 #: builtin/upload-pack.c t/helper/test-serve-v2.c
16014 msgid "quit after a single request/response exchange"
16015 msgstr "在一次單獨的請求/回應之後離開"
16017 #: builtin/upload-pack.c
16018 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
16019 msgstr "為 git-http-backend 提供 info/refs"
16021 #: builtin/upload-pack.c
16022 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
16023 msgstr "如果 <目錄> 不是一個 Git 目錄,不要嘗試 <目錄>/.git/"
16025 #: builtin/upload-pack.c
16026 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
16027 msgstr "不活動 <n> 秒鐘後終止傳輸"
16029 #: builtin/verify-commit.c
16030 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
16031 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <提交>..."
16033 #: builtin/verify-commit.c
16034 msgid "print commit contents"
16035 msgstr "列印提交內容"
16037 #: builtin/verify-commit.c builtin/verify-tag.c
16038 msgid "print raw gpg status output"
16039 msgstr "列印原始 gpg 狀態輸出"
16041 #: builtin/verify-pack.c
16042 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
16043 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <包>..."
16045 #: builtin/verify-pack.c
16046 msgid "verbose"
16047 msgstr "詳細輸出"
16049 #: builtin/verify-pack.c
16050 msgid "show statistics only"
16051 msgstr "只顯示統計"
16053 #: builtin/verify-tag.c
16054 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
16055 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<格式>] <標籤>..."
16057 #: builtin/verify-tag.c
16058 msgid "print tag contents"
16059 msgstr "列印標籤內容"
16061 #: builtin/worktree.c
16062 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
16063 msgstr "git worktree add [<選項>] <路徑> [<提交>]"
16065 #: builtin/worktree.c
16066 msgid "git worktree list [<options>]"
16067 msgstr "git worktree list [<選項>]"
16069 #: builtin/worktree.c
16070 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
16071 msgstr "git worktree lock [<選項>] <路徑>"
16073 #: builtin/worktree.c
16074 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
16075 msgstr "git worktree move <工作區> <新路徑>"
16077 #: builtin/worktree.c
16078 msgid "git worktree prune [<options>]"
16079 msgstr "git worktree prune [<選項>]"
16081 #: builtin/worktree.c
16082 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
16083 msgstr "git worktree remove [<選項>] <工作區>"
16085 #: builtin/worktree.c
16086 msgid "git worktree repair [<path>...]"
16087 msgstr "git worktree repair [<路徑>...]"
16089 #: builtin/worktree.c
16090 msgid "git worktree unlock <path>"
16091 msgstr "git worktree unlock <路徑>"
16093 #: builtin/worktree.c
16094 #, c-format
16095 msgid "Removing %s/%s: %s"
16096 msgstr "移除 %s/%s: %s"
16098 #: builtin/worktree.c
16099 msgid "report pruned working trees"
16100 msgstr "報告剪除的工作區"
16102 #: builtin/worktree.c
16103 msgid "expire working trees older than <time>"
16104 msgstr "將早於 <時間> 的工作區過期"
16106 #: builtin/worktree.c
16107 #, c-format
16108 msgid "'%s' already exists"
16109 msgstr "'%s' 已經存在"
16111 #: builtin/worktree.c
16112 #, c-format
16113 msgid "unusable worktree destination '%s'"
16114 msgstr "無法使用的工作目錄目的地「%s」"
16116 #: builtin/worktree.c
16117 #, c-format
16118 msgid ""
16119 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
16120 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
16121 msgstr ""
16122 "「%s」是個遺失但被鎖定的工作區;\n"
16123 "使用「%s -f -f」覆蓋,或「unlock」和「prune」或「remove」清除"
16125 #: builtin/worktree.c
16126 #, c-format
16127 msgid ""
16128 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
16129 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
16130 msgstr ""
16131 "「%s」是個遺失但已註冊的工作區;\n"
16132 "使用「%s -f」覆蓋,或「prune」或「remove」清除"
16134 #: builtin/worktree.c
16135 #, c-format
16136 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
16137 msgstr "無法將「%s」複製到「%s」;稀疏簽出可能無法正常運作"
16139 #: builtin/worktree.c
16140 #, c-format
16141 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
16142 msgstr "無法將工作區組態從「%s」複製到「%s」"
16144 #: builtin/worktree.c
16145 #, c-format
16146 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
16147 msgstr "無法取消「%2$s」中「%1$s」的設定"
16149 #: builtin/worktree.c
16150 #, c-format
16151 msgid "could not create directory of '%s'"
16152 msgstr "不能建立目錄 '%s'"
16154 #: builtin/worktree.c
16155 msgid "initializing"
16156 msgstr "正在初始化"
16158 #: builtin/worktree.c
16159 #, c-format
16160 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
16161 msgstr "準備工作區(新分支 '%s')"
16163 #: builtin/worktree.c
16164 #, c-format
16165 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
16166 msgstr "準備工作區(重設分支 '%s',之前為 %s)"
16168 #: builtin/worktree.c
16169 #, c-format
16170 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
16171 msgstr "準備工作區(簽出 '%s')"
16173 #: builtin/worktree.c
16174 #, c-format
16175 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
16176 msgstr "準備工作區(分離開頭指標 %s)"
16178 #: builtin/worktree.c
16179 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
16180 msgstr "簽出 <分支>,即使已經被簽出到其它工作區"
16182 #: builtin/worktree.c
16183 msgid "create a new branch"
16184 msgstr "建立一個新分支"
16186 #: builtin/worktree.c
16187 msgid "create or reset a branch"
16188 msgstr "建立或重設一個分支"
16190 #: builtin/worktree.c
16191 msgid "populate the new working tree"
16192 msgstr "生成新的工作區"
16194 #: builtin/worktree.c
16195 msgid "keep the new working tree locked"
16196 msgstr "鎖定新工作區"
16198 #: builtin/worktree.c
16199 msgid "reason for locking"
16200 msgstr "鎖定原因"
16202 #: builtin/worktree.c
16203 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
16204 msgstr "設定追蹤模式(參見 git-branch(1))"
16206 #: builtin/worktree.c
16207 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
16208 msgstr "嘗試為新分支名符合一個遠端追蹤分支"
16210 #: builtin/worktree.c diff.c parse-options.c
16211 #, c-format
16212 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
16213 msgstr "「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
16215 #: builtin/worktree.c
16216 msgid "added with --lock"
16217 msgstr "已使用 --lock 加入"
16219 #: builtin/worktree.c
16220 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
16221 msgstr "只能在建立新分支時使用 --[no-]track 選項"
16223 #: builtin/worktree.c
16224 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
16225 msgstr "如果有則顯示延伸的註釋和原因"
16227 #: builtin/worktree.c
16228 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
16229 msgstr "對舊於 <時間> 的工作區加上 ‘prunable’ 標示"
16231 #: builtin/worktree.c
16232 msgid "terminate records with a NUL character"
16233 msgstr "以一個 NUL 字元終止記錄"
16235 #: builtin/worktree.c
16236 #, c-format
16237 msgid "'%s' is not a working tree"
16238 msgstr "'%s' 不是一個工作區"
16240 #: builtin/worktree.c
16241 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
16242 msgstr "主工作區無法被加鎖或解鎖"
16244 #: builtin/worktree.c
16245 #, c-format
16246 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
16247 msgstr "'%s' 已被鎖定,原因:%s"
16249 #: builtin/worktree.c
16250 #, c-format
16251 msgid "'%s' is already locked"
16252 msgstr "'%s' 已被鎖定"
16254 #: builtin/worktree.c
16255 #, c-format
16256 msgid "'%s' is not locked"
16257 msgstr "'%s' 未被鎖定"
16259 #: builtin/worktree.c
16260 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
16261 msgstr "不能移動或刪除包含子模組的工作區"
16263 #: builtin/worktree.c
16264 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
16265 msgstr "強制移動,即使工作區是髒的或已鎖定"
16267 #: builtin/worktree.c
16268 #, c-format
16269 msgid "'%s' is a main working tree"
16270 msgstr "'%s' 是一個主工作區"
16272 #: builtin/worktree.c
16273 #, c-format
16274 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
16275 msgstr "無法從 '%s' 算出目的地名稱"
16277 #: builtin/worktree.c
16278 #, c-format
16279 msgid ""
16280 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
16281 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16282 msgstr ""
16283 "無法移動一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16284 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16286 #: builtin/worktree.c
16287 msgid ""
16288 "cannot move a locked working tree;\n"
16289 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
16290 msgstr ""
16291 "無法移動一個鎖定的工作區,\n"
16292 "使用 'move -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16294 #: builtin/worktree.c
16295 #, c-format
16296 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
16297 msgstr "驗證失敗,無法移動工作區:%s"
16299 #: builtin/worktree.c
16300 #, c-format
16301 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
16302 msgstr "移動 '%s' 到 '%s' 失敗"
16304 #: builtin/worktree.c
16305 #, c-format
16306 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
16307 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗"
16309 #: builtin/worktree.c
16310 #, c-format
16311 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
16312 msgstr "'%s' 包含修改或未追蹤的檔案,使用 --force 刪除"
16314 #: builtin/worktree.c
16315 #, c-format
16316 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
16317 msgstr "在 '%s' 中執行 'git status' 失敗,離開碼 %d"
16319 #: builtin/worktree.c
16320 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
16321 msgstr "強制刪除,即使工作區是髒的或已鎖定"
16323 #: builtin/worktree.c
16324 #, c-format
16325 msgid ""
16326 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
16327 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16328 msgstr ""
16329 "無法刪除一個鎖定的工作區,鎖定原因:%s\n"
16330 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16332 #: builtin/worktree.c
16333 msgid ""
16334 "cannot remove a locked working tree;\n"
16335 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
16336 msgstr ""
16337 "無法刪除一個鎖定的工作區,\n"
16338 "使用 'remove -f -f' 覆蓋或先解鎖"
16340 #: builtin/worktree.c
16341 #, c-format
16342 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
16343 msgstr "驗證失敗,無法刪除工作區:%s"
16345 #: builtin/worktree.c
16346 #, c-format
16347 msgid "repair: %s: %s"
16348 msgstr "修復:%s:%s"
16350 #: builtin/worktree.c
16351 #, c-format
16352 msgid "error: %s: %s"
16353 msgstr "錯誤:%s:%s"
16355 #: builtin/write-tree.c
16356 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
16357 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<前綴>/]"
16359 #: builtin/write-tree.c
16360 msgid "<prefix>/"
16361 msgstr "<前綴>/"
16363 #: builtin/write-tree.c
16364 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
16365 msgstr "將 <前綴> 子目錄內容寫到一個樹狀物件"
16367 #: builtin/write-tree.c
16368 msgid "only useful for debugging"
16369 msgstr "只對除錯有用"
16371 #: bulk-checkin.c
16372 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
16373 msgstr "core.fsyncMethod = batch 不支援本平台"
16375 #: bundle-uri.c
16376 msgid "failed to create temporary file"
16377 msgstr "無法建立暫存檔"
16379 #: bundle-uri.c
16380 msgid "insufficient capabilities"
16381 msgstr "功能不足"
16383 #: bundle-uri.c
16384 #, c-format
16385 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
16386 msgstr "無法從 “%s” URI 下載套件"
16388 #: bundle-uri.c
16389 #, c-format
16390 msgid "file at URI '%s' is not a bundle"
16391 msgstr "位於 URI “%s” 的檔案不是套件"
16393 #: bundle-uri.c
16394 #, c-format
16395 msgid "failed to unbundle bundle from URI '%s'"
16396 msgstr "無法解開源自 URI “%s” 的套件"
16398 #: bundle.c
16399 #, c-format
16400 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
16401 msgstr "無法識別的套件雜湊演算法:%s"
16403 #: bundle.c
16404 #, c-format
16405 msgid "unknown capability '%s'"
16406 msgstr "未知功能 '%s'"
16408 #: bundle.c
16409 #, c-format
16410 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
16411 msgstr "'%s' 不像是一個 v2 或 v3 版本的套件檔案"
16413 #: bundle.c
16414 #, c-format
16415 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
16416 msgstr "無法識別的包頭:%s%s (%d)"
16418 #: bundle.c
16419 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
16420 msgstr "版本庫中缺少這些必備的提交:"
16422 #: bundle.c
16423 msgid "need a repository to verify a bundle"
16424 msgstr "需要版本庫驗證套件"
16426 #: bundle.c
16427 #, c-format
16428 msgid "The bundle contains this ref:"
16429 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
16430 msgstr[0] "這個套件含有這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16432 #: bundle.c
16433 msgid "The bundle records a complete history."
16434 msgstr "這個套件記錄完整歷史紀錄。"
16436 #: bundle.c
16437 #, c-format
16438 msgid "The bundle requires this ref:"
16439 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
16440 msgstr[0] "這個套件需要這 %<PRIuMAX> 個引用:"
16442 #: bundle.c
16443 msgid "unable to dup bundle descriptor"
16444 msgstr "無法複製套件描述符"
16446 #: bundle.c
16447 msgid "Could not spawn pack-objects"
16448 msgstr "不能生成 pack-objects 進程"
16450 #: bundle.c
16451 msgid "pack-objects died"
16452 msgstr "pack-objects 終止"
16454 #: bundle.c
16455 #, c-format
16456 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
16457 msgstr "引用 '%s' 被 rev-list 選項排除"
16459 #: bundle.c
16460 #, c-format
16461 msgid "unsupported bundle version %d"
16462 msgstr "不支援的套件版本 %d"
16464 #: bundle.c
16465 #, c-format
16466 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
16467 msgstr "無法寫入 %2$s 演算法的套件版本 %1$d"
16469 #: bundle.c
16470 msgid "Refusing to create empty bundle."
16471 msgstr "不能建立空套件。"
16473 #: bundle.c
16474 #, c-format
16475 msgid "cannot create '%s'"
16476 msgstr "不能建立 '%s'"
16478 #: bundle.c
16479 msgid "index-pack died"
16480 msgstr "index-pack 終止"
16482 #: chunk-format.c
16483 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
16484 msgstr "終止區塊 id 出現的時間早於預期"
16486 #: chunk-format.c
16487 #, c-format
16488 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
16489 msgstr "不正確的區塊偏移 %<PRIx64> 及 %<PRIx64>"
16491 #: chunk-format.c
16492 #, c-format
16493 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
16494 msgstr "找到重複的區塊 ID %<PRIx32>"
16496 #: chunk-format.c
16497 #, c-format
16498 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
16499 msgstr "最終區塊有非零 ID %<PRIx32>"
16501 #: chunk-format.c
16502 msgid "invalid hash version"
16503 msgstr "無效的雜湊版本"
16505 #: color.c
16506 #, c-format
16507 msgid "invalid color value: %.*s"
16508 msgstr "無效的顏色值:%.*s"
16510 #: command-list.h
16511 msgid "Add file contents to the index"
16512 msgstr "新增檔案內容至索引"
16514 #: command-list.h
16515 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
16516 msgstr "套用信箱格式的系列修補檔"
16518 #: command-list.h
16519 msgid "Annotate file lines with commit information"
16520 msgstr "使用提交說明備註檔案行"
16522 #: command-list.h
16523 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
16524 msgstr "套用一個修補檔到檔案和/或索引區"
16526 #: command-list.h
16527 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
16528 msgstr "將一個 GNU Arch 版本庫匯入到 Git"
16530 #: command-list.h
16531 msgid "Create an archive of files from a named tree"
16532 msgstr "基於命名過的樹建立檔案封存"
16534 #: command-list.h
16535 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
16536 msgstr "透過二分搜尋定位引入 bug 的提交"
16538 #: command-list.h
16539 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
16540 msgstr "顯示檔案每一行最後修改的版本和修改者"
16542 #: command-list.h
16543 msgid "List, create, or delete branches"
16544 msgstr "列出、建立或刪除分支"
16546 #: command-list.h
16547 msgid "Collect information for user to file a bug report"
16548 msgstr "幫使用者收集要遞送臭蟲報告的資訊"
16550 #: command-list.h
16551 msgid "Move objects and refs by archive"
16552 msgstr "透過歸檔移動物件和引用"
16554 #: command-list.h
16555 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
16556 msgstr "提供版本庫物件的內容、類型或大小"
16558 #: command-list.h
16559 msgid "Display gitattributes information"
16560 msgstr "顯示 gitattributes 訊息"
16562 #: command-list.h
16563 msgid "Debug gitignore / exclude files"
16564 msgstr "除錯 gitignore / exclude 檔案"
16566 #: command-list.h
16567 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
16568 msgstr "顯示聯絡人的規範名稱和電子信件"
16570 #: command-list.h
16571 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
16572 msgstr "確保引用名稱格式正確"
16574 #: command-list.h
16575 msgid "Switch branches or restore working tree files"
16576 msgstr "切換分支或復原工作區檔案"
16578 #: command-list.h
16579 msgid "Copy files from the index to the working tree"
16580 msgstr "從索引複製檔案到工作區"
16582 #: command-list.h
16583 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
16584 msgstr "尋找尚未套用到上游的提交"
16586 #: command-list.h
16587 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
16588 msgstr "套用一些現存提交引入的修改"
16590 #: command-list.h
16591 msgid "Graphical alternative to git-commit"
16592 msgstr "git-commit 的圖形替代介面"
16594 #: command-list.h
16595 msgid "Remove untracked files from the working tree"
16596 msgstr "從工作區中刪除未追蹤檔案"
16598 #: command-list.h
16599 msgid "Clone a repository into a new directory"
16600 msgstr "複製版本庫至新目錄"
16602 #: command-list.h
16603 msgid "Display data in columns"
16604 msgstr "以列的方式顯示資料"
16606 #: command-list.h
16607 msgid "Record changes to the repository"
16608 msgstr "記錄變更到版本庫"
16610 #: command-list.h
16611 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
16612 msgstr "寫入和驗證 Git 提交圖檔案"
16614 #: command-list.h
16615 msgid "Create a new commit object"
16616 msgstr "建立一個新的提交物件"
16618 #: command-list.h
16619 msgid "Get and set repository or global options"
16620 msgstr "取得和設定版本庫或者全域選項"
16622 #: command-list.h
16623 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
16624 msgstr "計算未打包物件的數量和磁碟空間占用"
16626 #: command-list.h
16627 msgid "Retrieve and store user credentials"
16628 msgstr "檢索和儲存使用者密碼"
16630 #: command-list.h
16631 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
16632 msgstr "在記憶體中暫時儲存密碼的協助工具"
16634 #: command-list.h
16635 msgid "Helper to store credentials on disk"
16636 msgstr "在磁碟儲存密碼的協助工具"
16638 #: command-list.h
16639 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
16640 msgstr "將一個提交匯出到 CVS 簽出中"
16642 #: command-list.h
16643 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
16644 msgstr "從另外一個人們愛恨的設定管理系統中拯救你的資料"
16646 #: command-list.h
16647 msgid "A CVS server emulator for Git"
16648 msgstr "Git 的一個 CVS 服務模擬器"
16650 #: command-list.h
16651 msgid "A really simple server for Git repositories"
16652 msgstr "一個非常簡單的 Git 版本庫伺服器"
16654 #: command-list.h
16655 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
16656 msgstr "基於一個現存的引用為一個物件起一個可讀的名稱"
16658 #: command-list.h
16659 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
16660 msgstr "產生診斷資訊的 zip 封存檔"
16662 #: command-list.h
16663 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
16664 msgstr "顯示提交之間、提交和工作區之間等的差異"
16666 #: command-list.h
16667 msgid "Compares files in the working tree and the index"
16668 msgstr "比較工作區和索引區中的檔案"
16670 #: command-list.h
16671 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
16672 msgstr "將一個樹和工作區或索引做比較"
16674 #: command-list.h
16675 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
16676 msgstr "比較兩個樹狀物件的檔案內容和模式"
16678 #: command-list.h
16679 msgid "Show changes using common diff tools"
16680 msgstr "使用常見的差異工具顯示更改"
16682 #: command-list.h
16683 msgid "Git data exporter"
16684 msgstr "Git 資料匯出器"
16686 #: command-list.h
16687 msgid "Backend for fast Git data importers"
16688 msgstr "Git 快速資料匯入器後端"
16690 #: command-list.h
16691 msgid "Download objects and refs from another repository"
16692 msgstr "從另外一個版本庫下載物件和引用"
16694 #: command-list.h
16695 msgid "Receive missing objects from another repository"
16696 msgstr "從另一個版本庫取得缺少的物件"
16698 #: command-list.h
16699 msgid "Rewrite branches"
16700 msgstr "重寫分支"
16702 #: command-list.h
16703 msgid "Produce a merge commit message"
16704 msgstr "生成一個合併提交說明"
16706 #: command-list.h
16707 msgid "Output information on each ref"
16708 msgstr "對每一個引用輸出訊息"
16710 #: command-list.h
16711 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
16712 msgstr "在列表中的版本庫中執行 Git 命令"
16714 #: command-list.h
16715 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
16716 msgstr "準備電子信件提交的修補檔"
16718 #: command-list.h
16719 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
16720 msgstr "驗證版本庫中物件的連通性和有效性"
16722 #: command-list.h
16723 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
16724 msgstr "清除不必要的檔案和最佳化本機版本庫"
16726 #: command-list.h
16727 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
16728 msgstr "從 git-archive 建立的歸檔檔案中擷取提交 ID"
16730 #: command-list.h
16731 msgid "Print lines matching a pattern"
16732 msgstr "輸出和模式符合的行"
16734 #: command-list.h
16735 msgid "A portable graphical interface to Git"
16736 msgstr "一個便攜的 Git 圖形用戶端"
16738 #: command-list.h
16739 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
16740 msgstr "從一個檔案計算物件 ID,並可以建立 blob 資料物件"
16742 #: command-list.h
16743 msgid "Display help information about Git"
16744 msgstr "顯示 Git 的說明訊息"
16746 #: command-list.h
16747 msgid "Run git hooks"
16748 msgstr "執行 git 掛鉤"
16750 #: command-list.h
16751 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
16752 msgstr "Git HTTP 協定的服務端實現"
16754 #: command-list.h
16755 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
16756 msgstr "通過 HTTP 從遠端 Git 版本庫下載"
16758 #: command-list.h
16759 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
16760 msgstr "通過 HTTP/DAV 推送物件另一個版本庫"
16762 #: command-list.h
16763 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
16764 msgstr "從標準輸入將一組修補檔傳送到IMAP資料夾"
16766 #: command-list.h
16767 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
16768 msgstr "從一個現存的包存檔檔案建立包索引"
16770 #: command-list.h
16771 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
16772 msgstr "建立一個空的 Git 版本庫或重新初始化一個已存在的版本庫"
16774 #: command-list.h
16775 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
16776 msgstr "在 gitweb 中即時瀏覽您的工作版本庫"
16778 #: command-list.h
16779 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
16780 msgstr "新增或解析提交說明中的結構化訊息"
16782 #: command-list.h
16783 msgid "Show commit logs"
16784 msgstr "顯示提交日誌"
16786 #: command-list.h
16787 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
16788 msgstr "顯示索引和工作區中檔案的訊息"
16790 #: command-list.h
16791 msgid "List references in a remote repository"
16792 msgstr "顯示一個遠端版本庫的引用"
16794 #: command-list.h
16795 msgid "List the contents of a tree object"
16796 msgstr "顯示一個樹狀物件的內容"
16798 #: command-list.h
16799 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
16800 msgstr "從單個電子信件中擷取修補檔和作者身份"
16802 #: command-list.h
16803 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
16804 msgstr "簡單的 UNIX mbox 信箱切分程式"
16806 #: command-list.h
16807 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
16808 msgstr "執行用來最佳化 Git 版本庫資料的作業"
16810 #: command-list.h
16811 msgid "Join two or more development histories together"
16812 msgstr "合併兩個或更多開發歷史"
16814 #: command-list.h
16815 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
16816 msgstr "為了合併尋找儘可能好的公共祖先提交"
16818 #: command-list.h
16819 msgid "Run a three-way file merge"
16820 msgstr "執行一個三路檔案合併"
16822 #: command-list.h
16823 msgid "Run a merge for files needing merging"
16824 msgstr "對於需要合併的檔案執行合併"
16826 #: command-list.h
16827 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
16828 msgstr "與 git-merge-index 一起使用的標準嚮導程式"
16830 #: command-list.h
16831 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
16832 msgstr "在不接觸索引或工作區的情況下執行合併"
16834 #: command-list.h
16835 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
16836 msgstr "執行合併衝突解決工具以解決合併衝突"
16838 #: command-list.h
16839 msgid "Creates a tag object with extra validation"
16840 msgstr "建立有額外驗證的標籤物件"
16842 #: command-list.h
16843 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
16844 msgstr "基於 ls-tree 的格式化文字建立一個樹狀物件"
16846 #: command-list.h
16847 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
16848 msgstr "寫入和驗證多包索引"
16850 #: command-list.h
16851 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
16852 msgstr "移動或重新命名一個檔案、目錄或符號連結"
16854 # 尋找提供版本的符號名稱
16855 #: command-list.h
16856 msgid "Find symbolic names for given revs"
16857 msgstr "尋找提供版本的符號名稱"
16859 #: command-list.h
16860 msgid "Add or inspect object notes"
16861 msgstr "新增或檢查物件備註"
16863 #: command-list.h
16864 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
16865 msgstr "匯入和提交到 Perforce 版本庫中"
16867 #: command-list.h
16868 msgid "Create a packed archive of objects"
16869 msgstr "建立物件的存檔包"
16871 #: command-list.h
16872 msgid "Find redundant pack files"
16873 msgstr "尋找冗餘的包檔案"
16875 #: command-list.h
16876 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
16877 msgstr "打包頭和標籤以實現高效的版本庫存取"
16879 #: command-list.h
16880 msgid "Compute unique ID for a patch"
16881 msgstr "計算一個修補檔的唯一 ID"
16883 #: command-list.h
16884 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
16885 msgstr "剪除物件庫中所有無法取得的物件"
16887 #: command-list.h
16888 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
16889 msgstr "刪除已經在包檔案中的多餘物件"
16891 #: command-list.h
16892 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
16893 msgstr "取得並整合另外的版本庫或一個本機分支"
16895 #: command-list.h
16896 msgid "Update remote refs along with associated objects"
16897 msgstr "更新遠端引用和相關的物件"
16899 #: command-list.h
16900 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
16901 msgstr "將一個 quilt 修補檔集合套用到目前分支"
16903 #: command-list.h
16904 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
16905 msgstr "比較兩個提交範圍(如一個分支的兩個版本)"
16907 #: command-list.h
16908 msgid "Reads tree information into the index"
16909 msgstr "將樹訊息讀取到索引"
16911 #: command-list.h
16912 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
16913 msgstr "在另一個分支上重新套用提交"
16915 #: command-list.h
16916 msgid "Receive what is pushed into the repository"
16917 msgstr "接收推送到版本庫中的物件"
16919 #: command-list.h
16920 msgid "Manage reflog information"
16921 msgstr "管理 reflog 訊息"
16923 #: command-list.h
16924 msgid "Manage set of tracked repositories"
16925 msgstr "管理已追蹤版本庫"
16927 #: command-list.h
16928 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
16929 msgstr "打包版本庫中未打包物件"
16931 #: command-list.h
16932 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
16933 msgstr "建立、列出、刪除物件取代引用"
16935 #: command-list.h
16936 msgid "Generates a summary of pending changes"
16937 msgstr "生成待定更改的摘要"
16939 #: command-list.h
16940 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
16941 msgstr "重用衝突合併的解決方案記錄"
16943 #: command-list.h
16944 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
16945 msgstr "重設目前 HEAD 到指定狀態"
16947 #: command-list.h
16948 msgid "Restore working tree files"
16949 msgstr "復原工作區檔案"
16951 #: command-list.h
16952 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
16953 msgstr "按時間順序列出提交物件"
16955 #: command-list.h
16956 msgid "Pick out and massage parameters"
16957 msgstr "選出並處理參數"
16959 #: command-list.h
16960 msgid "Revert some existing commits"
16961 msgstr "還原一些現存提交"
16963 #: command-list.h
16964 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
16965 msgstr "從工作區和索引中刪除檔案"
16967 #: command-list.h
16968 msgid "Send a collection of patches as emails"
16969 msgstr "透過電子信件傳送一組修補檔"
16971 #: command-list.h
16972 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
16973 msgstr "使用 Git 協定推送物件到另一個版本庫"
16975 #: command-list.h
16976 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
16977 msgstr "為 shell 腳本準備的 Git 國際化設定程式碼"
16979 #: command-list.h
16980 msgid "Common Git shell script setup code"
16981 msgstr "常用的 Git shell 腳本設定程式碼"
16983 #: command-list.h
16984 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
16985 msgstr "只允許 Git SSH 存取的受限登入shell"
16987 #: command-list.h
16988 msgid "Summarize 'git log' output"
16989 msgstr "'git log' 輸出摘要"
16991 #: command-list.h
16992 msgid "Show various types of objects"
16993 msgstr "顯示各種類型的物件"
16995 #: command-list.h
16996 msgid "Show branches and their commits"
16997 msgstr "顯示分支和提交"
16999 #: command-list.h
17000 msgid "Show packed archive index"
17001 msgstr "顯示打包歸檔索引"
17003 #: command-list.h
17004 msgid "List references in a local repository"
17005 msgstr "顯示本機版本庫中的引用"
17007 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
17008 #: command-list.h
17009 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
17010 msgstr "將工作區限縮至只包含追蹤檔案的子集"
17012 #: command-list.h
17013 msgid "Add file contents to the staging area"
17014 msgstr "將檔案內容新增到索引"
17016 #: command-list.h
17017 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
17018 msgstr "儲藏髒工作區中的修改"
17020 #: command-list.h
17021 msgid "Show the working tree status"
17022 msgstr "顯示工作區狀態"
17024 #: command-list.h
17025 msgid "Remove unnecessary whitespace"
17026 msgstr "刪除不必要的空白字元"
17028 #: command-list.h
17029 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
17030 msgstr "初始化、更新或檢查子模組"
17032 #: command-list.h
17033 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
17034 msgstr "Subversion 版本庫和 Git 之間的雙向動作"
17036 #: command-list.h
17037 msgid "Switch branches"
17038 msgstr "切換分支"
17040 #: command-list.h
17041 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
17042 msgstr "讀取、修改和刪除符號引用"
17044 #: command-list.h
17045 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
17046 msgstr "建立、列出、刪除或驗證一個 GPG 簽名的標籤物件"
17048 #: command-list.h
17049 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
17050 msgstr "用資料物件的內容建立暫存檔"
17052 #: command-list.h
17053 msgid "Unpack objects from a packed archive"
17054 msgstr "從打包檔案中解壓縮物件"
17056 #: command-list.h
17057 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
17058 msgstr "將工作區的檔案內容註冊到索引"
17060 #: command-list.h
17061 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
17062 msgstr "安全地更新儲存於引用中的物件名稱"
17064 #: command-list.h
17065 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
17066 msgstr "更新輔助訊息檔案以協助啞協定服務"
17068 #: command-list.h
17069 msgid "Send archive back to git-archive"
17070 msgstr "將存檔傳送回 git-archive"
17072 #: command-list.h
17073 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
17074 msgstr "將物件壓縮包傳送回 git-fetch-pack"
17076 #: command-list.h
17077 msgid "Show a Git logical variable"
17078 msgstr "顯示 Git 邏輯變數"
17080 #: command-list.h
17081 msgid "Check the GPG signature of commits"
17082 msgstr "檢查 GPG 提交簽名"
17084 #: command-list.h
17085 msgid "Validate packed Git archive files"
17086 msgstr "驗證打包的 Git 封存檔案"
17088 #: command-list.h
17089 msgid "Check the GPG signature of tags"
17090 msgstr "檢查標籤的 GPG 簽名"
17092 #: command-list.h
17093 msgid "Display version information about Git"
17094 msgstr "顯示 Git 的版本資訊"
17096 #: command-list.h
17097 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
17098 msgstr "顯示每一個提交引入的差異日誌"
17100 #: command-list.h
17101 msgid "Manage multiple working trees"
17102 msgstr "管理多個工作區"
17104 #: command-list.h
17105 msgid "Create a tree object from the current index"
17106 msgstr "從目前索引建立一個樹狀物件"
17108 #: command-list.h
17109 msgid "Defining attributes per path"
17110 msgstr "定義路徑的屬性"
17112 #: command-list.h
17113 msgid "Git command-line interface and conventions"
17114 msgstr "Git 指令列介面和約定"
17116 #: command-list.h
17117 msgid "A Git core tutorial for developers"
17118 msgstr "面向開發人員的 Git 核心教學"
17120 #: command-list.h
17121 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
17122 msgstr "將使用者名稱及密碼提供給 Git"
17124 #: command-list.h
17125 msgid "Git for CVS users"
17126 msgstr "適合 CVS 使用者的 Git 協助"
17128 #: command-list.h
17129 msgid "Tweaking diff output"
17130 msgstr "調整差異輸出"
17132 #: command-list.h
17133 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
17134 msgstr "每一天 Git 的一組有用的最小指令集合"
17136 #: command-list.h
17137 msgid "Frequently asked questions about using Git"
17138 msgstr "Git 使用的常見問題"
17140 #: command-list.h
17141 msgid "The bundle file format"
17142 msgstr "套件檔案格式"
17144 #: command-list.h
17145 msgid "Chunk-based file formats"
17146 msgstr "以區塊為基礎的檔案格式"
17148 #: command-list.h
17149 msgid "Git commit graph format"
17150 msgstr "Git 提交圖格式"
17152 #: command-list.h
17153 msgid "Git index format"
17154 msgstr "Git 索引格式"
17156 #: command-list.h
17157 msgid "Git pack format"
17158 msgstr "Git 封包格式"
17160 #: command-list.h
17161 msgid "Git cryptographic signature formats"
17162 msgstr "Git 密碼編譯簽章格式"
17164 #: command-list.h
17165 msgid "A Git Glossary"
17166 msgstr "Git 詞彙表"
17168 #: command-list.h
17169 msgid "Hooks used by Git"
17170 msgstr "Git 使用的掛鉤"
17172 #: command-list.h
17173 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
17174 msgstr "忽略指定的未追蹤檔案"
17176 #: command-list.h
17177 msgid "The Git repository browser"
17178 msgstr "Git 版本庫瀏覽器"
17180 #: command-list.h
17181 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
17182 msgstr "映射作者或提交者的名稱和(或)電子信箱地址"
17184 #: command-list.h
17185 msgid "Defining submodule properties"
17186 msgstr "定義子模組屬性"
17188 #: command-list.h
17189 msgid "Git namespaces"
17190 msgstr "Git 名字空間"
17192 #: command-list.h
17193 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
17194 msgstr "v0 和 v1 版通訊協定功能"
17196 #: command-list.h
17197 msgid "Things common to various protocols"
17198 msgstr "各種通訊協定共通的部分"
17200 #: command-list.h
17201 msgid "Git HTTP-based protocols"
17202 msgstr "Git 以 HTTP 為基礎的通訊協定"
17204 #: command-list.h
17205 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
17206 msgstr "封包在線上傳輸的方式"
17208 #: command-list.h
17209 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
17210 msgstr "Git Wire 通訊協定,第 2 版"
17212 #: command-list.h
17213 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
17214 msgstr "用來與遠端版本庫互動的協助工具"
17216 #: command-list.h
17217 msgid "Git Repository Layout"
17218 msgstr "Git 版本庫配置"
17220 #: command-list.h
17221 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
17222 msgstr "指定 Git 的版本和版本範圍"
17224 #: command-list.h
17225 msgid "Mounting one repository inside another"
17226 msgstr "在某個版本庫掛載某個版本庫"
17228 #: command-list.h
17229 msgid "A tutorial introduction to Git"
17230 msgstr "一個 Git 教學"
17232 #: command-list.h
17233 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
17234 msgstr "一個 Git 教學:第二部分"
17236 #: command-list.h
17237 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
17238 msgstr "Git web 介面(Git 版本庫的 web 前端)"
17240 #: command-list.h
17241 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
17242 msgstr "Git 推薦的工作流概覽"
17244 #: command-list.h
17245 msgid "A tool for managing large Git repositories"
17246 msgstr "用來管理大型 Git 版本庫的工具"
17248 #: commit-graph.c
17249 msgid "commit-graph file is too small"
17250 msgstr "提交圖形檔案太小"
17252 #: commit-graph.c
17253 #, c-format
17254 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
17255 msgstr "提交圖形簽名 %X 和簽名 %X 不符合"
17257 #: commit-graph.c
17258 #, c-format
17259 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
17260 msgstr "提交圖形版本 %X 和版本 %X 不符合"
17262 #: commit-graph.c
17263 #, c-format
17264 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
17265 msgstr "提交圖形雜湊版本 %X 和版本 %X 不符合"
17267 #: commit-graph.c
17268 #, c-format
17269 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
17270 msgstr "commit-graph 檔案不夠放置 %u 個區塊"
17272 #: commit-graph.c
17273 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
17274 msgstr "提交圖形沒有基礎圖形區塊"
17276 #: commit-graph.c
17277 msgid "commit-graph chain does not match"
17278 msgstr "提交圖形鏈不符合"
17280 #: commit-graph.c
17281 #, c-format
17282 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
17283 msgstr "無效的提交圖形鏈:行 '%s' 不是一個雜湊值"
17285 #: commit-graph.c
17286 msgid "unable to find all commit-graph files"
17287 msgstr "無法找到所有提交圖形檔案"
17289 #: commit-graph.c
17290 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
17291 msgstr "無效的提交位置。提交圖形可能已損壞"
17293 #: commit-graph.c
17294 #, c-format
17295 msgid "could not find commit %s"
17296 msgstr "無法找到提交 %s"
17298 #: commit-graph.c
17299 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
17300 msgstr "提交圖需要比目前更多的世代資料,但沒有相關資料"
17302 #: commit-graph.c
17303 msgid "Loading known commits in commit graph"
17304 msgstr "正在載入提交圖中的已知提交"
17306 #: commit-graph.c
17307 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
17308 msgstr "正在展開提交圖中的可以取得的提交"
17310 #: commit-graph.c
17311 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
17312 msgstr "正在清除提交圖中的提交標記"
17314 #: commit-graph.c
17315 msgid "Computing commit graph topological levels"
17316 msgstr "正在計算提交圖拓樸級別"
17318 #: commit-graph.c
17319 msgid "Computing commit graph generation numbers"
17320 msgstr "正在計算提交圖世代數字"
17322 #: commit-graph.c
17323 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
17324 msgstr "正在計算提交變更路徑的布隆過濾器"
17326 #: commit-graph.c
17327 msgid "Collecting referenced commits"
17328 msgstr "正在收集引用提交"
17330 #: commit-graph.c
17331 #, c-format
17332 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
17333 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
17334 msgstr[0] "正在從 %<PRIuMAX> 個包中尋找提交圖的提交"
17336 #: commit-graph.c
17337 #, c-format
17338 msgid "error adding pack %s"
17339 msgstr "新增包 %s 發生錯誤"
17341 #: commit-graph.c
17342 #, c-format
17343 msgid "error opening index for %s"
17344 msgstr "為 %s 開啟索引發生錯誤"
17346 #: commit-graph.c
17347 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
17348 msgstr "正在打包物件中尋找提交圖的提交"
17350 #: commit-graph.c
17351 msgid "Finding extra edges in commit graph"
17352 msgstr "正在尋找提交圖中額外的邊"
17354 #: commit-graph.c
17355 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
17356 msgstr "無法寫入正確數量的基礎圖形 ID"
17358 #: commit-graph.c
17359 msgid "unable to create temporary graph layer"
17360 msgstr "無法建立暫時的圖形層"
17362 #: commit-graph.c
17363 #, c-format
17364 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
17365 msgstr "無法調整「%s」的共用權限"
17367 #: commit-graph.c
17368 #, c-format
17369 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
17370 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
17371 msgstr[0] "正在用 %d 步寫出提交圖"
17373 #: commit-graph.c
17374 msgid "unable to open commit-graph chain file"
17375 msgstr "無法開啟提交圖形鏈檔案"
17377 #: commit-graph.c
17378 msgid "failed to rename base commit-graph file"
17379 msgstr "無法重新命名基礎提交圖形檔案"
17381 #: commit-graph.c
17382 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
17383 msgstr "無法重新命名暫時提交圖形檔案"
17385 #: commit-graph.c
17386 msgid "Scanning merged commits"
17387 msgstr "正在掃描合併提交"
17389 #: commit-graph.c
17390 msgid "Merging commit-graph"
17391 msgstr "正在合併提交圖形"
17393 #: commit-graph.c
17394 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
17395 msgstr "嘗試寫入提交圖形,但 “core.commitGraph” 已被停用"
17397 #: commit-graph.c
17398 msgid "too many commits to write graph"
17399 msgstr "提交太多不能畫圖"
17401 #: commit-graph.c
17402 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
17403 msgstr "提交圖檔案的總和檢查碼錯誤,可能已經損壞"
17405 #: commit-graph.c
17406 #, c-format
17407 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
17408 msgstr "提交圖形的物件 ID 順序不正確:%s 然後 %s"
17410 #: commit-graph.c
17411 #, c-format
17412 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
17413 msgstr "提交圖形有不正確的扇出值:fanout[%d] = %u != %u"
17415 #: commit-graph.c
17416 #, c-format
17417 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
17418 msgstr "無法從提交圖形中解析提交 %s"
17420 #: commit-graph.c
17421 msgid "Verifying commits in commit graph"
17422 msgstr "正在驗證提交圖中的提交"
17424 #: commit-graph.c
17425 #, c-format
17426 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
17427 msgstr "無法從提交圖形的物件庫中解析提交 %s"
17429 #: commit-graph.c
17430 #, c-format
17431 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
17432 msgstr "提交圖形中的提交 %s 的根樹狀物件 ID 是 %s != %s"
17434 #: commit-graph.c
17435 #, c-format
17436 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
17437 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表太長了"
17439 #: commit-graph.c
17440 #, c-format
17441 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
17442 msgstr "%s 的提交圖形父提交是 %s != %s"
17444 #: commit-graph.c
17445 #, c-format
17446 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
17447 msgstr "提交 %s 的提交圖形父提交列表過早終止"
17449 #: commit-graph.c
17450 #, c-format
17451 msgid ""
17452 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
17453 msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號是零,但其它地方非零"
17455 #: commit-graph.c
17456 #, c-format
17457 msgid ""
17458 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
17459 msgstr "提交圖形中提交 %s 的世代號非零,但其它地方是零"
17461 #: commit-graph.c
17462 #, c-format
17463 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
17464 msgstr "提交 %s 的提交圖形處於 %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX> 世代"
17466 #: commit-graph.c
17467 #, c-format
17468 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17469 msgstr "提交圖形中提交 %s 的提交日期是 %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
17471 #: commit.c
17472 #, c-format
17473 msgid "%s %s is not a commit!"
17474 msgstr "%s %s 不是一個提交!"
17476 #: commit.c
17477 msgid ""
17478 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
17479 "and will be removed in a future Git version.\n"
17480 "\n"
17481 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
17482 "to convert the grafts into replace refs.\n"
17483 "\n"
17484 "Turn this message off by running\n"
17485 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
17486 msgstr ""
17487 "對 <GIT_DIR>/info/grafts 的支援已被棄用,並將在\n"
17488 "未來的Git版本中被移除。\n"
17489 "\n"
17490 "請使用 \"git replace --convert-graft-file\" 將\n"
17491 "grafts 轉換為取代引用。\n"
17492 "\n"
17493 "設定 \"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
17494 "可關閉本消息"
17496 #: commit.c
17497 #, c-format
17498 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
17499 msgstr "提交 %s 有一個非可信的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17501 #: commit.c
17502 #, c-format
17503 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
17504 msgstr "提交 %s 有一個錯誤的聲稱來自 %s 的 GPG 簽名。"
17506 #: commit.c
17507 #, c-format
17508 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
17509 msgstr "提交 %s 沒有 GPG 簽名。"
17511 #: commit.c
17512 #, c-format
17513 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
17514 msgstr "提交 %s 有一個來自 %s 的好的 GPG 簽名。\n"
17516 #: commit.c
17517 msgid ""
17518 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
17519 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
17520 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
17521 msgstr ""
17522 "警告:提交說明不符合 UTF-8。\n"
17523 "您能會想在修正訊息後修補提交,或者是將組態變數 i18n.commitencoding\n"
17524 "設為您專案使用的的編碼方式。\n"
17526 #: compat/compiler.h
17527 msgid "no compiler information available\n"
17528 msgstr "沒有可用的編譯器資訊\n"
17530 #: compat/compiler.h
17531 msgid "no libc information available\n"
17532 msgstr "沒有可用的 libc 資訊\n"
17534 #: compat/disk.h
17535 #, c-format
17536 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
17537 msgstr "無法判斷 “%s” 的剩餘磁碟大小"
17539 #: compat/disk.h
17540 #, c-format
17541 msgid "could not get info for '%s'"
17542 msgstr "無法取得 “%s” 的資訊"
17544 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17545 #, c-format
17546 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
17547 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒無法開啟 “%ls”"
17549 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17550 #, c-format
17551 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
17552 msgstr "[GLE %ld] 健康監聽執行緒取得 “%ls” 的 BHFI"
17554 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17555 #, c-format
17556 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
17557 msgstr "無法轉換至較寬字元:“%s”"
17559 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17560 #, c-format
17561 msgid "BHFI changed '%ls'"
17562 msgstr "BHFI 更改了 “%ls”"
17564 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17565 #, c-format
17566 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
17567 msgstr "“has_worktree_moved” 中有未處置的情況:%d"
17569 #: compat/fsmonitor/fsm-health-win32.c
17570 #, c-format
17571 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
17572 msgstr "健康監聽執行緒等待失敗 [GLE %ld]"
17574 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17575 msgid "Unable to create FSEventStream."
17576 msgstr "無法建立 FSEventStream。"
17578 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-darwin.c
17579 msgid "Failed to start the FSEventStream"
17580 msgstr "無法啟動 FSEventStream"
17582 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17583 #, c-format
17584 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
17585 msgstr "[GLE %ld] 無法將路徑轉換為 UTF-8:「%.*ls」"
17587 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17588 #, c-format
17589 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
17590 msgstr "[GLE %ld] 無法監聽 “%s”"
17592 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17593 #, c-format
17594 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
17595 msgstr "[GLE %ld] 無法取得 “%s” 的 longname"
17597 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17598 #, c-format
17599 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
17600 msgstr "在 “%s” 上呼叫 ReadDirectoryChangedW 失敗 [GLE %ld]"
17602 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17603 #, c-format
17604 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
17605 msgstr "在 “%s” 上呼叫 GetOverlappedResult 失敗 [GLE %ld]"
17607 #: compat/fsmonitor/fsm-listen-win32.c
17608 #, c-format
17609 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
17610 msgstr "無法讀取目錄變化 [GLE %ld]"
17612 #: compat/fsmonitor/fsm-settings-win32.c
17613 #, c-format
17614 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
17615 msgstr "[GLE %ld] 無法開啟以讀取「%ls」"
17617 #: compat/fsmonitor/fsm-settings-win32.c
17618 #, c-format
17619 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
17620 msgstr "[GLE %ld] 無法取得「%ls」的通訊協定資訊"
17622 #: compat/mingw.c
17623 #, c-format
17624 msgid "failed to copy SID (%ld)"
17625 msgstr "無法複製 SID (%ld)"
17627 #: compat/mingw.c
17628 #, c-format
17629 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
17630 msgstr "無法取得 “%s” 的所有者 (%ld)"
17632 #: compat/obstack.c
17633 msgid "memory exhausted"
17634 msgstr "記憶體耗盡"
17636 #: compat/regex/regcomp.c
17637 msgid "Success"
17638 msgstr "成功"
17640 #: compat/regex/regcomp.c
17641 msgid "No match"
17642 msgstr "無符合"
17644 #: compat/regex/regcomp.c
17645 msgid "Invalid regular expression"
17646 msgstr "無效的常規表示式"
17648 #: compat/regex/regcomp.c
17649 msgid "Invalid collation character"
17650 msgstr "無效的定序字元"
17652 #: compat/regex/regcomp.c
17653 msgid "Invalid character class name"
17654 msgstr "字元類別名稱無效"
17656 #: compat/regex/regcomp.c
17657 msgid "Trailing backslash"
17658 msgstr "結尾反斜線"
17660 #: compat/regex/regcomp.c
17661 msgid "Invalid back reference"
17662 msgstr "反向引用無效"
17664 #: compat/regex/regcomp.c
17665 msgid "Unmatched [ or [^"
17666 msgstr "沒有對應的 [ 或 [^"
17668 #: compat/regex/regcomp.c
17669 msgid "Unmatched ( or \\("
17670 msgstr "沒有對應的 ( 或 \\("
17672 #: compat/regex/regcomp.c
17673 msgid "Unmatched \\{"
17674 msgstr "沒有對應的 \\{"
17676 #: compat/regex/regcomp.c
17677 msgid "Invalid content of \\{\\}"
17678 msgstr "\\{\\} 的內容無效"
17680 #: compat/regex/regcomp.c
17681 msgid "Invalid range end"
17682 msgstr "範圍結尾無效"
17684 #: compat/regex/regcomp.c
17685 msgid "Memory exhausted"
17686 msgstr "記憶體耗盡"
17688 #: compat/regex/regcomp.c
17689 msgid "Invalid preceding regular expression"
17690 msgstr "無效的前置常規表示式"
17692 #: compat/regex/regcomp.c
17693 msgid "Premature end of regular expression"
17694 msgstr "常規表示式太早結束"
17696 #: compat/regex/regcomp.c
17697 msgid "Regular expression too big"
17698 msgstr "常規表示式太長"
17700 #: compat/regex/regcomp.c
17701 msgid "Unmatched ) or \\)"
17702 msgstr "沒有對應的 ) 或 \\)"
17704 #: compat/regex/regcomp.c
17705 msgid "No previous regular expression"
17706 msgstr "沒有先前的常規表示式"
17708 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17709 msgid "could not send IPC command"
17710 msgstr "無法傳送 IPC 命令"
17712 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17713 msgid "could not read IPC response"
17714 msgstr "無法讀取 IPC 回應"
17716 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17717 #, c-format
17718 msgid "could not start accept_thread '%s'"
17719 msgstr "無法啟動 accept_thread “%s”"
17721 #: compat/simple-ipc/ipc-unix-socket.c
17722 #, c-format
17723 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
17724 msgstr "無法啟動「%s」的 worker[0]"
17726 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17727 #, c-format
17728 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
17729 msgstr "對 “%s” 進行 ConnectNamedPipe 失敗 (%lu)"
17731 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17732 #, c-format
17733 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
17734 msgstr "無法為 “%s” 從管道建立 fd"
17736 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17737 #, c-format
17738 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
17739 msgstr "無法為 “%s” 啟動 thread[0]"
17741 #: compat/simple-ipc/ipc-win32.c
17742 #, c-format
17743 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
17744 msgstr "等待 “%s” 的 hEvent 失敗"
17746 #: compat/terminal.c
17747 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
17748 msgstr "無法在背景繼續;請使用 “fg” 繼續"
17750 #: compat/terminal.c
17751 msgid "cannot restore terminal settings"
17752 msgstr "無法復原終端機設定"
17754 #: config.c
17755 #, c-format
17756 msgid ""
17757 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
17758 "\t%s\n"
17759 "from\n"
17760 "\t%s\n"
17761 "This might be due to circular includes."
17762 msgstr ""
17763 "超過了最大包含深度(%1$d),當從\n"
17764 "\t%3$s\n"
17765 "包含\n"
17766 "\t%2$s\n"
17767 "這可能是因為循環包含。"
17769 #: config.c
17770 #, c-format
17771 msgid "could not expand include path '%s'"
17772 msgstr "無法展開包含路徑 '%s'"
17774 #: config.c
17775 msgid "relative config includes must come from files"
17776 msgstr "相對路徑的設定檔案引用必須來自於檔案"
17778 #: config.c
17779 msgid "relative config include conditionals must come from files"
17780 msgstr "相對路徑的設定檔案條件引用必須來自於檔案"
17782 #: config.c
17783 msgid ""
17784 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
17785 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
17786 msgstr ""
17787 "無法在檔案設定遠端 URL,無論是直接或間接透過 includeIf.hasconfig:remote.*."
17788 "url 引入"
17790 #: config.c
17791 #, c-format
17792 msgid "invalid config format: %s"
17793 msgstr "無效的設定檔格式:%s"
17795 #: config.c
17796 #, c-format
17797 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
17798 msgstr "缺少「%.*s」組態設定的環境變數名稱"
17800 #: config.c
17801 #, c-format
17802 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
17803 msgstr "缺少環境變數「%s」(於「%.*s」組態設定)"
17805 #: config.c
17806 #, c-format
17807 msgid "key does not contain a section: %s"
17808 msgstr "鍵名沒有包含一個小節名稱:%s"
17810 #: config.c
17811 #, c-format
17812 msgid "key does not contain variable name: %s"
17813 msgstr "鍵名沒有包含變數名:%s"
17815 #: config.c sequencer.c
17816 #, c-format
17817 msgid "invalid key: %s"
17818 msgstr "無效鍵名:%s"
17820 #: config.c
17821 #, c-format
17822 msgid "invalid key (newline): %s"
17823 msgstr "無效鍵名(有換行符號):%s"
17825 #: config.c
17826 msgid "empty config key"
17827 msgstr "空白設定鍵"
17829 #: config.c
17830 #, c-format
17831 msgid "bogus config parameter: %s"
17832 msgstr "偽設定參數:%s"
17834 #: config.c
17835 #, c-format
17836 msgid "bogus format in %s"
17837 msgstr "%s 中格式錯誤"
17839 #: config.c
17840 #, c-format
17841 msgid "bogus count in %s"
17842 msgstr "%s 中有偽計數"
17844 #: config.c
17845 #, c-format
17846 msgid "too many entries in %s"
17847 msgstr "%s 中的項目過多"
17849 #: config.c
17850 #, c-format
17851 msgid "missing config key %s"
17852 msgstr "缺少 %s 設定鍵"
17854 #: config.c
17855 #, c-format
17856 msgid "missing config value %s"
17857 msgstr "缺少 %s 設定值"
17859 #: config.c
17860 #, c-format
17861 msgid "bad config line %d in blob %s"
17862 msgstr "資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
17864 #: config.c
17865 #, c-format
17866 msgid "bad config line %d in file %s"
17867 msgstr "檔案 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
17869 #: config.c
17870 #, c-format
17871 msgid "bad config line %d in standard input"
17872 msgstr "標準輸入中錯誤的設定行 %d"
17874 #: config.c
17875 #, c-format
17876 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
17877 msgstr "子模組資料物件 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
17879 #: config.c
17880 #, c-format
17881 msgid "bad config line %d in command line %s"
17882 msgstr "指令列 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
17884 #: config.c
17885 #, c-format
17886 msgid "bad config line %d in %s"
17887 msgstr "在 %2$s 中錯誤的設定行 %1$d"
17889 #: config.c
17890 msgid "out of range"
17891 msgstr "超出範圍"
17893 #: config.c
17894 msgid "invalid unit"
17895 msgstr "無效的單位"
17897 #: config.c
17898 #, c-format
17899 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
17900 msgstr "設定變數 '%2$s' 的數字取值 '%1$s' 設定錯誤:%3$s"
17902 #: config.c
17903 #, c-format
17904 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
17905 msgstr "資料物件 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
17907 #: config.c
17908 #, c-format
17909 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
17910 msgstr "檔案 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
17912 #: config.c
17913 #, c-format
17914 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
17915 msgstr "標準輸入中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%3$s"
17917 #: config.c
17918 #, c-format
17919 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
17920 msgstr "子模組資料 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
17922 #: config.c
17923 #, c-format
17924 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
17925 msgstr "指令列 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
17927 #: config.c
17928 #, c-format
17929 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
17930 msgstr "在 %3$s 中設定變數 '%2$s' 錯誤的取值 '%1$s':%4$s"
17932 #: config.c
17933 #, c-format
17934 msgid "invalid value for variable %s"
17935 msgstr "%s 變數的值無效"
17937 #: config.c
17938 #, c-format
17939 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
17940 msgstr "忽略未知的 core.fsync 組件「%s」"
17942 #: config.c
17943 #, c-format
17944 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
17945 msgstr "「%2$s」的「%1$s」布林設定值無效"
17947 #: config.c
17948 #, c-format
17949 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
17950 msgstr "無法展開使用者目錄於:’%s’"
17952 #: config.c
17953 #, c-format
17954 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
17955 msgstr "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一個有效的時間戳"
17957 #: config.c
17958 #, c-format
17959 msgid "abbrev length out of range: %d"
17960 msgstr "縮寫長度超出範圍:%d"
17962 #: config.c
17963 #, c-format
17964 msgid "bad zlib compression level %d"
17965 msgstr "錯誤的 zlib 壓縮級別 %d"
17967 #: config.c
17968 msgid "core.commentChar should only be one character"
17969 msgstr "core.commentChar 應該是一個字元"
17971 #: config.c
17972 #, c-format
17973 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
17974 msgstr "忽略未知的 core.fsyncMethod 值「%s」"
17976 #: config.c
17977 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
17978 msgstr "core.fsyncObjectFiles 已被取代。請改用 core.fsync"
17980 #: config.c
17981 #, c-format
17982 msgid "invalid mode for object creation: %s"
17983 msgstr "無效的物件建立模式:%s"
17985 #: config.c
17986 #, c-format
17987 msgid "malformed value for %s"
17988 msgstr "%s 的取值格式錯誤"
17990 #: config.c
17991 #, c-format
17992 msgid "malformed value for %s: %s"
17993 msgstr "%s 的取值格式錯誤:%s"
17995 #: config.c
17996 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
17997 msgstr "必須是其中之一:nothing、matching、simple、upstream 或 current"
17999 #: config.c
18000 #, c-format
18001 msgid "unable to load config blob object '%s'"
18002 msgstr "無法從資料物件 '%s' 載入設定"
18004 #: config.c
18005 #, c-format
18006 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
18007 msgstr "引用 '%s' 沒有指向一個資料物件"
18009 #: config.c
18010 #, c-format
18011 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
18012 msgstr "不能解析設定物件 '%s'"
18014 #: config.c
18015 #, c-format
18016 msgid "failed to parse %s"
18017 msgstr "解析 %s 失敗"
18019 #: config.c
18020 msgid "unable to parse command-line config"
18021 msgstr "無法解析指令列中的設定"
18023 #: config.c
18024 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
18025 msgstr "在讀取設定檔案時遇到未知錯誤"
18027 #: config.c
18028 #, c-format
18029 msgid "Invalid %s: '%s'"
18030 msgstr "無效 %s:'%s'"
18032 #: config.c
18033 #, c-format
18034 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
18035 msgstr "splitIndex.maxPercentChange 的取值 '%d' 應該介於 0 和 100 之間"
18037 #: config.c
18038 #, c-format
18039 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
18040 msgstr "無法解析指令列設定中的 '%s'"
18042 #: config.c
18043 #, c-format
18044 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
18045 msgstr "在檔案 '%2$s' 的第 %3$d 行發現錯誤的設定變數 '%1$s'"
18047 #: config.c
18048 #, c-format
18049 msgid "invalid section name '%s'"
18050 msgstr "無效的小節名稱 '%s'"
18052 #: config.c
18053 #, c-format
18054 msgid "%s has multiple values"
18055 msgstr "%s 有多個取值"
18057 #: config.c
18058 #, c-format
18059 msgid "failed to write new configuration file %s"
18060 msgstr "寫入新的設定檔案 %s 失敗"
18062 #: config.c
18063 #, c-format
18064 msgid "could not lock config file %s"
18065 msgstr "不能鎖定設定檔案 %s"
18067 #: config.c
18068 #, c-format
18069 msgid "opening %s"
18070 msgstr "開啟 %s"
18072 #: config.c
18073 #, c-format
18074 msgid "invalid config file %s"
18075 msgstr "無效的設定檔案 %s"
18077 #: config.c
18078 #, c-format
18079 msgid "fstat on %s failed"
18080 msgstr "對 %s 呼叫 fstat 失敗"
18082 #: config.c
18083 #, c-format
18084 msgid "unable to mmap '%s'%s"
18085 msgstr "無法 mmap '%s'%s"
18087 #: config.c
18088 #, c-format
18089 msgid "chmod on %s failed"
18090 msgstr "對 %s 呼叫 chmod 失敗"
18092 #: config.c
18093 #, c-format
18094 msgid "could not write config file %s"
18095 msgstr "不能寫入設定檔案 %s"
18097 #: config.c
18098 #, c-format
18099 msgid "could not set '%s' to '%s'"
18100 msgstr "不能設定 '%s' 為 '%s'"
18102 #: config.c
18103 #, c-format
18104 msgid "invalid section name: %s"
18105 msgstr "無效的小節名稱:%s"
18107 #: config.c
18108 #, c-format
18109 msgid "missing value for '%s'"
18110 msgstr "%s 的取值缺少"
18112 #: connect.c
18113 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
18114 msgstr "遠端在初始連線時即掛斷"
18116 #: connect.c
18117 msgid ""
18118 "Could not read from remote repository.\n"
18119 "\n"
18120 "Please make sure you have the correct access rights\n"
18121 "and the repository exists."
18122 msgstr ""
18123 "無法讀取遠端版本庫。\n"
18124 "\n"
18125 "請確認您有正確的存取權限並且版本庫存在。"
18127 #: connect.c
18128 #, c-format
18129 msgid "server doesn't support '%s'"
18130 msgstr "伺服器不支援 '%s'"
18132 #: connect.c
18133 #, c-format
18134 msgid "server doesn't support feature '%s'"
18135 msgstr "伺服器不支援特性 '%s'"
18137 #: connect.c
18138 msgid "expected flush after capabilities"
18139 msgstr "在能力之後應為一個 flush 包"
18141 #: connect.c
18142 #, c-format
18143 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
18144 msgstr "忽略第一行 '%s' 之後的能力欄位"
18146 #: connect.c
18147 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
18148 msgstr "協定錯誤:意外的 capabilities^{}"
18150 #: connect.c
18151 #, c-format
18152 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
18153 msgstr "協定錯誤:預期淺複製 sha-1,卻得到 '%s'"
18155 #: connect.c
18156 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
18157 msgstr "另一端的版本庫不能是淺複製版本庫"
18159 #: connect.c
18160 msgid "invalid packet"
18161 msgstr "無效封包"
18163 #: connect.c
18164 #, c-format
18165 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
18166 msgstr "協定錯誤:意外的 '%s'"
18168 #: connect.c
18169 #, c-format
18170 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
18171 msgstr "伺服器指定的「%s」物件格式無效"
18173 #: connect.c
18174 #, c-format
18175 msgid "invalid ls-refs response: %s"
18176 msgstr "無效的 ls-refs 回應:%s"
18178 #: connect.c
18179 msgid "expected flush after ref listing"
18180 msgstr "在引用列表之後應該有一個 flush 包"
18182 #: connect.c
18183 msgid "expected response end packet after ref listing"
18184 msgstr "在引用列表後預期要有回應結束封包"
18186 #: connect.c
18187 #, c-format
18188 msgid "protocol '%s' is not supported"
18189 msgstr "不支援 '%s' 協定"
18191 #: connect.c
18192 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
18193 msgstr "無法為 socket 設定 SO_KEEPALIVE"
18195 #: connect.c
18196 #, c-format
18197 msgid "Looking up %s ... "
18198 msgstr "尋找 %s ... "
18200 #: connect.c
18201 #, c-format
18202 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
18203 msgstr "無法尋找 %s(埠 %s)(%s)"
18205 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
18206 #: connect.c
18207 #, c-format
18208 msgid ""
18209 "done.\n"
18210 "Connecting to %s (port %s) ... "
18211 msgstr ""
18212 "完成。\n"
18213 "連線到 %s(埠 %s)... "
18215 #: connect.c
18216 #, c-format
18217 msgid ""
18218 "unable to connect to %s:\n"
18219 "%s"
18220 msgstr ""
18221 "無法連線到 %s:\n"
18222 "%s"
18224 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
18225 #: connect.c
18226 msgid "done."
18227 msgstr "完成。"
18229 #: connect.c
18230 #, c-format
18231 msgid "unable to look up %s (%s)"
18232 msgstr "無法尋找 %s(%s)"
18234 #: connect.c
18235 #, c-format
18236 msgid "unknown port %s"
18237 msgstr "未知埠 %s"
18239 #: connect.c
18240 #, c-format
18241 msgid "strange hostname '%s' blocked"
18242 msgstr "已阻止奇怪的主機名稱 '%s'"
18244 #: connect.c
18245 #, c-format
18246 msgid "strange port '%s' blocked"
18247 msgstr "已阻止奇怪的埠號 '%s'"
18249 #: connect.c
18250 #, c-format
18251 msgid "cannot start proxy %s"
18252 msgstr "不能啟動代理 %s"
18254 #: connect.c
18255 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
18256 msgstr "未指定路徑,執行 'git help pull' 檢視有效的 url 語法"
18258 #: connect.c
18259 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
18260 msgstr "git:// 主機名稱和版本庫路徑中不能有換行"
18262 #: connect.c
18263 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
18264 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -4"
18266 #: connect.c
18267 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
18268 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援 -6"
18270 #: connect.c
18271 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
18272 msgstr "ssh 變體 'simple' 不支援設定埠"
18274 #: connect.c
18275 #, c-format
18276 msgid "strange pathname '%s' blocked"
18277 msgstr "已阻止奇怪的路徑名 '%s'"
18279 #: connect.c
18280 msgid "unable to fork"
18281 msgstr "無法 fork"
18283 #: connected.c
18284 msgid "Could not run 'git rev-list'"
18285 msgstr "不能執行 'git rev-list'"
18287 #: connected.c
18288 msgid "failed write to rev-list"
18289 msgstr "寫入 rev-list 失敗"
18291 #: connected.c
18292 msgid "failed to close rev-list's stdin"
18293 msgstr "關閉 rev-list 的標準輸入失敗"
18295 #: convert.c
18296 #, c-format
18297 msgid "illegal crlf_action %d"
18298 msgstr "非法的 crlf_action %d"
18300 #: convert.c
18301 #, c-format
18302 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
18303 msgstr "%s 中的 CRLF 將被 LF 取代"
18305 #: convert.c
18306 #, c-format
18307 msgid ""
18308 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
18309 "touches it"
18310 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 LF 取代 CRLF"
18312 #: convert.c
18313 #, c-format
18314 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
18315 msgstr "檔案 %s 中的 LF 將被 CRLF 取代"
18317 #: convert.c
18318 #, c-format
18319 msgid ""
18320 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
18321 "touches it"
18322 msgstr "在 “%s” 的工作複本中,下次 Git 接觸到時會用 CRLF 取代 LF"
18324 #: convert.c
18325 #, c-format
18326 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
18327 msgstr "如果使用 %2$s 編碼,禁止在 '%1$s' 中使用 BOM"
18329 #: convert.c
18330 #, c-format
18331 msgid ""
18332 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
18333 "working-tree-encoding."
18334 msgstr "檔案 '%s' 包含位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%.*s 作為工作區編碼。"
18336 #: convert.c
18337 #, c-format
18338 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
18339 msgstr "如果編碼為 %2$s,需要在 '%1$s' 中使用 BOM"
18341 #: convert.c
18342 #, c-format
18343 msgid ""
18344 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
18345 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
18346 msgstr ""
18347 "檔案 '%s' 缺少一個位元組順序標記(BOM)。請使用 UTF-%sBE or UTF-%sLE(取決於"
18348 "字節序)作為工作區編碼。"
18350 #: convert.c
18351 #, c-format
18352 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
18353 msgstr "無法對 '%s' 進行從 %s 到 %s 的編碼"
18355 #: convert.c
18356 #, c-format
18357 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
18358 msgstr "將'%s' 的編碼從 %s 到 %s 來迴轉換不一致"
18360 #: convert.c
18361 #, c-format
18362 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
18363 msgstr "不能 fork 以執行外部過濾器 '%s'"
18365 #: convert.c
18366 #, c-format
18367 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
18368 msgstr "不能將輸入傳遞給外部過濾器 '%s'"
18370 #: convert.c
18371 #, c-format
18372 msgid "external filter '%s' failed %d"
18373 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗碼 %d"
18375 #: convert.c
18376 #, c-format
18377 msgid "read from external filter '%s' failed"
18378 msgstr "從外部過濾器 '%s' 讀取失敗"
18380 #: convert.c
18381 #, c-format
18382 msgid "external filter '%s' failed"
18383 msgstr "外部過濾器 '%s' 失敗"
18385 #: convert.c
18386 msgid "unexpected filter type"
18387 msgstr "意外的過濾類型"
18389 #: convert.c
18390 msgid "path name too long for external filter"
18391 msgstr "外部過濾器的路徑名太長"
18393 #: convert.c
18394 #, c-format
18395 msgid ""
18396 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
18397 "been filtered"
18398 msgstr "外部過濾器 '%s' 不再可用,但並非所有路徑都已過濾"
18400 #: convert.c
18401 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
18402 msgstr "true/false 不是有效的工作區編碼"
18404 #: convert.c
18405 #, c-format
18406 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
18407 msgstr "%s:clean 過濾器 '%s' 失敗"
18409 #: convert.c
18410 #, c-format
18411 msgid "%s: smudge filter %s failed"
18412 msgstr "%s:smudge 過濾器 %s 失敗"
18414 #: credential.c
18415 #, c-format
18416 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
18417 msgstr "略過鍵的憑證查詢:credential.%s"
18419 #: credential.c
18420 msgid "refusing to work with credential missing host field"
18421 msgstr "拒絕使用缺少主機欄位的憑證"
18423 #: credential.c
18424 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
18425 msgstr "拒絕使用缺少通訊協定欄位的憑證"
18427 #: credential.c
18428 #, c-format
18429 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
18430 msgstr "URL 的 %s 部分有換行:%s"
18432 #: credential.c
18433 #, c-format
18434 msgid "url has no scheme: %s"
18435 msgstr "URL 沒有 Scheme:%s"
18437 #: credential.c
18438 #, c-format
18439 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
18440 msgstr "無法解析憑證 URL:%s"
18442 #: date.c
18443 msgid "in the future"
18444 msgstr "在將來"
18446 #: date.c
18447 #, c-format
18448 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
18449 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
18450 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 秒鐘前"
18452 #: date.c
18453 #, c-format
18454 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
18455 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
18456 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 分鐘前"
18458 #: date.c
18459 #, c-format
18460 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
18461 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
18462 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 小時前"
18464 #: date.c
18465 #, c-format
18466 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
18467 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
18468 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 天前"
18470 #: date.c
18471 #, c-format
18472 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
18473 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
18474 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 周前"
18476 #: date.c
18477 #, c-format
18478 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
18479 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
18480 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 個月前"
18482 #: date.c
18483 #, c-format
18484 msgid "%<PRIuMAX> year"
18485 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
18486 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年"
18488 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
18489 #: date.c
18490 #, c-format
18491 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
18492 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
18493 msgstr[0] "%s %<PRIuMAX> 個月前"
18495 #: date.c
18496 #, c-format
18497 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
18498 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
18499 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 年前"
18501 #: delta-islands.c
18502 msgid "Propagating island marks"
18503 msgstr "正在傳播資料島標記"
18505 #: delta-islands.c
18506 #, c-format
18507 msgid "bad tree object %s"
18508 msgstr "壞的樹狀物件 %s"
18510 #: delta-islands.c
18511 #, c-format
18512 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
18513 msgstr "未能載入 '%s' 的資料島常規表示式:%s"
18515 #: delta-islands.c
18516 #, c-format
18517 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
18518 msgstr "來自 config 的資料島常規表示式有太多的擷取群組(最多 %d 個)"
18520 #: delta-islands.c
18521 #, c-format
18522 msgid "Marked %d islands, done.\n"
18523 msgstr "已標記 %d 個資料島,結束。\n"
18525 #: diagnose.c
18526 #, c-format
18527 msgid "invalid --%s value '%s'"
18528 msgstr "無效的 --%s 值「%s」"
18530 #: diagnose.c
18531 #, c-format
18532 msgid "could not archive missing directory '%s'"
18533 msgstr "無法封存不存在的路徑「%s」"
18535 #: diagnose.c dir.c
18536 #, c-format
18537 msgid "could not open directory '%s'"
18538 msgstr "不能開啟目錄 '%s'"
18540 #: diagnose.c
18541 #, c-format
18542 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
18543 msgstr "略過 “%s”,其非檔案或目錄"
18545 #: diagnose.c
18546 msgid "could not duplicate stdout"
18547 msgstr "無法複製 stdout"
18549 #: diagnose.c
18550 #, c-format
18551 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
18552 msgstr "無法將「%s」路徑加入封存工具中"
18554 #: diagnose.c
18555 msgid "failed to write archive"
18556 msgstr "無法寫入封存"
18558 #: diff-lib.c
18559 msgid "--merge-base does not work with ranges"
18560 msgstr "--merge-base 跟範圍無法搭配運作"
18562 #: diff-lib.c
18563 msgid "--merge-base only works with commits"
18564 msgstr "--merge-base 只能跟提交搭配才能運作"
18566 #: diff-lib.c
18567 msgid "unable to get HEAD"
18568 msgstr "不能取得 HEAD"
18570 #: diff-lib.c
18571 msgid "no merge base found"
18572 msgstr "找不到合併基底"
18574 #: diff-lib.c
18575 msgid "multiple merge bases found"
18576 msgstr "找到多個合併基底"
18578 #: diff-no-index.c
18579 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
18580 msgstr "git diff --no-index [<選項>] <路徑> <路徑>"
18582 #: diff-no-index.c
18583 msgid ""
18584 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
18585 "tree"
18586 msgstr "不是一個 git 版本庫。使用 --no-index 比較工作區之外的兩個路徑"
18588 #  譯者:請維持前導空格
18589 #: diff.c
18590 #, c-format
18591 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
18592 msgstr "  無法解析 dirstat 截止(cut-off)百分比 '%s'\n"
18594 #  譯者:請維持前導空格
18595 #: diff.c
18596 #, c-format
18597 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
18598 msgstr "  未知的 dirstat 參數 '%s'\n"
18600 #: diff.c
18601 msgid ""
18602 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
18603 "'dimmed-zebra', 'plain'"
18604 msgstr ""
18605 "移動的顏色設定必須是 'no'、'default'、'blocks'、'zebra'、'dimmed-"
18606 "zebra'、'plain'"
18608 #: diff.c
18609 #, c-format
18610 msgid ""
18611 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
18612 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
18613 msgstr ""
18614 "未知的 color-moved-ws 模式 '%s',可能的取值有 'ignore-space-change'、'ignore-"
18615 "space-at-eol'、'ignore-all-space'、'allow-indentation-change'"
18617 #: diff.c
18618 msgid ""
18619 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
18620 "whitespace modes"
18621 msgstr "color-moved-ws:allow-indentation-change 不能與其它空白字元模式共用"
18623 #: diff.c
18624 #, c-format
18625 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
18626 msgstr "設定變數 'diff.submodule' 未知的取值:'%s'"
18628 #: diff.c
18629 #, c-format
18630 msgid ""
18631 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
18632 "%s"
18633 msgstr ""
18634 "發現設定變數 'diff.dirstat' 中的錯誤:\n"
18635 "%s"
18637 #: diff.c
18638 #, c-format
18639 msgid "external diff died, stopping at %s"
18640 msgstr "外部 diff 離開,停止在 %s"
18642 #: diff.c parse-options.c
18643 #, c-format
18644 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
18645 msgstr "「%s」、「%s」、「%s」和「%s」選項不得同時使用"
18647 #: diff.c
18648 #, c-format
18649 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
18650 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」"
18652 #: diff.c
18653 #, c-format
18654 msgid ""
18655 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
18656 msgstr "「%s」和「%s」選項不得同時使用,請使用「%s」搭配「%s」、「%s」"
18658 #: diff.c
18659 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
18660 msgstr "--follow 明確要求只跟一個路徑規格"
18662 #: diff.c
18663 #, c-format
18664 msgid "invalid --stat value: %s"
18665 msgstr "無效的 --stat 值:%s"
18667 #: diff.c parse-options.c
18668 #, c-format
18669 msgid "%s expects a numerical value"
18670 msgstr "%s 期望一個數字值"
18672 #: diff.c
18673 #, c-format
18674 msgid ""
18675 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
18676 "%s"
18677 msgstr ""
18678 "無法解析 --dirstat/-X 選項的參數:\n"
18679 "%s"
18681 #: diff.c
18682 #, c-format
18683 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
18684 msgstr "--diff-filter=%2$s 中未知的變更類 '%1$c'"
18686 #: diff.c
18687 #, c-format
18688 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
18689 msgstr "ws-error-highlight=%.*s 之後未知的值"
18691 #: diff.c
18692 #, c-format
18693 msgid "unable to resolve '%s'"
18694 msgstr "不能解析 '%s'"
18696 #: diff.c
18697 #, c-format
18698 msgid "%s expects <n>/<m> form"
18699 msgstr "%s 期望 <n>/<m> 格式"
18701 #: diff.c
18702 #, c-format
18703 msgid "%s expects a character, got '%s'"
18704 msgstr "%s 期望一個字元,得到 '%s'"
18706 #: diff.c
18707 #, c-format
18708 msgid "bad --color-moved argument: %s"
18709 msgstr "壞的 --color-moved 參數:%s"
18711 #: diff.c
18712 #, c-format
18713 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
18714 msgstr "--color-moved-ws 中的無效模式 '%s'"
18716 #: diff.c
18717 msgid ""
18718 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
18719 "\"histogram\""
18720 msgstr ""
18721 "diff-algorithm 選項有 \"myers\"、\"minimal\"、\"patience\" 和 \"histogram\""
18723 #: diff.c
18724 #, c-format
18725 msgid "invalid argument to %s"
18726 msgstr "%s 的參數無效"
18728 #: diff.c
18729 #, c-format
18730 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
18731 msgstr "傳入 -I 的常規表示式無效:「%s」"
18733 #: diff.c
18734 #, c-format
18735 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
18736 msgstr "無法解析 --submodule 選項的參數:'%s'"
18738 #: diff.c
18739 #, c-format
18740 msgid "bad --word-diff argument: %s"
18741 msgstr "壞的 --word-diff 參數:%s"
18743 #: diff.c
18744 msgid "Diff output format options"
18745 msgstr "差異輸出格式化選項"
18747 #: diff.c
18748 msgid "generate patch"
18749 msgstr "生成修補檔"
18751 #: diff.c
18752 msgid "<n>"
18753 msgstr "<n>"
18755 #: diff.c
18756 msgid "generate diffs with <n> lines context"
18757 msgstr "生成含 <n> 行上下文的差異"
18759 #: diff.c
18760 msgid "generate the diff in raw format"
18761 msgstr "生成原始格式的差異"
18763 #: diff.c
18764 msgid "synonym for '-p --raw'"
18765 msgstr "和 '-p --raw' 同義"
18767 #: diff.c
18768 msgid "synonym for '-p --stat'"
18769 msgstr "和 '-p --stat' 同義"
18771 #: diff.c
18772 msgid "machine friendly --stat"
18773 msgstr "機器友好的 --stat"
18775 #: diff.c
18776 msgid "output only the last line of --stat"
18777 msgstr "只輸出 --stat 的最後一行"
18779 #: diff.c
18780 msgid "<param1,param2>..."
18781 msgstr "<參數1,參數2>..."
18783 #: diff.c
18784 msgid ""
18785 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
18786 msgstr "輸出每個子目錄相對變更的分布"
18788 #: diff.c
18789 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
18790 msgstr "和 --dirstat=cumulative 同義"
18792 #: diff.c
18793 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
18794 msgstr "是 --dirstat=files,param1,param2... 的同義詞"
18796 #: diff.c
18797 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
18798 msgstr "如果變更中引入衝突定界符或空白錯誤,給出警告"
18800 #: diff.c
18801 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
18802 msgstr "精簡摘要,例如建立、重新命名和模式變更"
18804 #: diff.c
18805 msgid "show only names of changed files"
18806 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名"
18808 #: diff.c
18809 msgid "show only names and status of changed files"
18810 msgstr "只顯示變更檔案的檔案名和狀態"
18812 #: diff.c
18813 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
18814 msgstr "<寬度>[,<檔案名寬度>[,<次數>]]"
18816 #: diff.c
18817 msgid "generate diffstat"
18818 msgstr "生成差異統計(diffstat)"
18820 #: diff.c
18821 msgid "<width>"
18822 msgstr "<寬度>"
18824 #: diff.c
18825 msgid "generate diffstat with a given width"
18826 msgstr "使用提供的長度生成差異統計"
18828 #: diff.c
18829 msgid "generate diffstat with a given name width"
18830 msgstr "使用提供的檔案名長度生成差異統計"
18832 #: diff.c
18833 msgid "generate diffstat with a given graph width"
18834 msgstr "使用提供的圖形長度生成差異統計"
18836 #: diff.c
18837 msgid "<count>"
18838 msgstr "<次數>"
18840 #: diff.c
18841 msgid "generate diffstat with limited lines"
18842 msgstr "生成有限行數的差異統計"
18844 #: diff.c
18845 msgid "generate compact summary in diffstat"
18846 msgstr "生成差異統計的簡潔摘要"
18848 #: diff.c
18849 msgid "output a binary diff that can be applied"
18850 msgstr "輸出一個可以套用的二進位差異"
18852 #: diff.c
18853 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
18854 msgstr "在 \"index\" 行顯示完整的前後物件名稱"
18856 #: diff.c
18857 msgid "show colored diff"
18858 msgstr "顯示帶顏色的差異"
18860 #: diff.c
18861 msgid "<kind>"
18862 msgstr "<類型>"
18864 #: diff.c
18865 msgid ""
18866 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
18867 "diff"
18868 msgstr "對於差異中的上下文、舊的和新的行,加亮顯示錯誤的空白字元"
18870 #: diff.c
18871 msgid ""
18872 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
18873 "--numstat"
18874 msgstr ""
18875 "在 --raw 或者 --numstat 中,不對路徑字元轉檔並使用 NUL 字元做為輸出欄位的分隔"
18876 "符"
18878 #: diff.c
18879 msgid "<prefix>"
18880 msgstr "<前綴>"
18882 #: diff.c
18883 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
18884 msgstr "顯示提供的來源前綴,而非 \"a/\""
18886 #: diff.c
18887 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
18888 msgstr "顯示提供的目的地前綴取代 \"b/\""
18890 #: diff.c
18891 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
18892 msgstr "輸出的每一行附加前綴"
18894 #: diff.c
18895 msgid "do not show any source or destination prefix"
18896 msgstr "不顯示任何來源和目的地前綴"
18898 #: diff.c
18899 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
18900 msgstr "顯示指定行數的差異區塊間的上下文"
18902 #: diff.c
18903 msgid "<char>"
18904 msgstr "<字元>"
18906 #: diff.c
18907 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
18908 msgstr "指定一個字元取代 '+' 來表示新的一行"
18910 #: diff.c
18911 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
18912 msgstr "指定一個字元取代 '-' 來表示舊的一行"
18914 #: diff.c
18915 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
18916 msgstr "指定一個字元取代 ' ' 來表示一行上下文"
18918 #: diff.c
18919 msgid "Diff rename options"
18920 msgstr "差異重新命名選項"
18922 #: diff.c
18923 msgid "<n>[/<m>]"
18924 msgstr "<n>[/<m>]"
18926 #: diff.c
18927 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
18928 msgstr "將完全重寫的變更打破為成對的刪除和建立"
18930 #: diff.c
18931 msgid "detect renames"
18932 msgstr "檢測重新命名"
18934 #: diff.c
18935 msgid "omit the preimage for deletes"
18936 msgstr "省略刪除變更的差異輸出"
18938 #: diff.c
18939 msgid "detect copies"
18940 msgstr "檢測複製"
18942 #: diff.c
18943 msgid "use unmodified files as source to find copies"
18944 msgstr "使用未修改的檔案做為發現拷貝的來源"
18946 #: diff.c
18947 msgid "disable rename detection"
18948 msgstr "停用重新命名偵測"
18950 #: diff.c
18951 msgid "use empty blobs as rename source"
18952 msgstr "使用空的資料物件做為重新命名的來源"
18954 #: diff.c
18955 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
18956 msgstr "繼續列出檔案重新命名以外的歷史記錄"
18958 #: diff.c
18959 msgid ""
18960 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
18961 "given limit"
18962 msgstr "如果重新命名/複製目標超過提供的限制,禁止重新命名/複製檢測"
18964 #: diff.c
18965 msgid "Diff algorithm options"
18966 msgstr "差異演算法選項"
18968 #: diff.c
18969 msgid "produce the smallest possible diff"
18970 msgstr "生成儘可能小的差異"
18972 #: diff.c
18973 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
18974 msgstr "行比較時忽略空白字元"
18976 #: diff.c
18977 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
18978 msgstr "忽略空白字元的變更"
18980 #: diff.c
18981 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
18982 msgstr "忽略行尾的空白字元變更"
18984 #: diff.c
18985 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
18986 msgstr "忽略行尾的Enter符(CR)"
18988 #: diff.c
18989 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
18990 msgstr "忽略整行都是空白的變更"
18992 #: diff.c
18993 msgid "<regex>"
18994 msgstr "<正則>"
18996 #: diff.c
18997 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
18998 msgstr "忽略整行符合 <regex> 的變更"
19000 #: diff.c
19001 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
19002 msgstr "啟發式轉換差異邊界以便閱讀"
19004 #: diff.c
19005 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
19006 msgstr "使用 \"patience diff\" 演算法生成差異"
19008 #: diff.c
19009 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
19010 msgstr "使用 \"histogram diff\" 演算法生成差異"
19012 #: diff.c
19013 msgid "<algorithm>"
19014 msgstr "<演算法>"
19016 #: diff.c
19017 msgid "choose a diff algorithm"
19018 msgstr "選擇一個差異演算法"
19020 #: diff.c
19021 msgid "<text>"
19022 msgstr "<文字>"
19024 #: diff.c
19025 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
19026 msgstr "使用 \"anchored diff\" 演算法生成差異"
19028 #: diff.c
19029 msgid "<mode>"
19030 msgstr "<模式>"
19032 #: diff.c
19033 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
19034 msgstr "顯示單詞差異,使用 <模式> 分隔變更的單詞"
19036 #: diff.c
19037 msgid "use <regex> to decide what a word is"
19038 msgstr "使用 <常規表示式> 確定何為一個詞"
19040 #: diff.c
19041 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
19042 msgstr "相當於 --word-diff=color --word-diff-regex=<正則>"
19044 #: diff.c
19045 msgid "moved lines of code are colored differently"
19046 msgstr "移動的程式碼行用不同方式著色"
19048 #: diff.c
19049 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
19050 msgstr "在 --color-moved 下如何忽略空白字元"
19052 #: diff.c
19053 msgid "Other diff options"
19054 msgstr "其它差異選項"
19056 #: diff.c
19057 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
19058 msgstr "當從子目錄執行,排除目錄之外的變更並顯示相對路徑"
19060 #: diff.c
19061 msgid "treat all files as text"
19062 msgstr "把所有檔案當做文字處理"
19064 #: diff.c
19065 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
19066 msgstr "交換兩個輸入,反轉差異"
19068 #: diff.c
19069 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
19070 msgstr "有差異時離開碼為 1,否則為 0"
19072 #: diff.c
19073 msgid "disable all output of the program"
19074 msgstr "停用本程式的所有輸出"
19076 #: diff.c
19077 msgid "allow an external diff helper to be executed"
19078 msgstr "允許執行一個外部的差異協助工具"
19080 #: diff.c
19081 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
19082 msgstr "當比較二進位檔案時,執行外部的文字轉換過濾器"
19084 #: diff.c
19085 msgid "<when>"
19086 msgstr "<何時>"
19088 #: diff.c
19089 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
19090 msgstr "在生成差異時,忽略子模組的更改"
19092 #: diff.c
19093 msgid "<format>"
19094 msgstr "<格式>"
19096 #: diff.c
19097 msgid "specify how differences in submodules are shown"
19098 msgstr "指定子模組的差異如何顯示"
19100 #: diff.c
19101 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
19102 msgstr "隱藏索引中 'git add -N' 條目"
19104 #: diff.c
19105 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
19106 msgstr "將索引中 'git add -N' 條目當做真實的"
19108 #: diff.c
19109 msgid "<string>"
19110 msgstr "<字串>"
19112 #: diff.c
19113 msgid ""
19114 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19115 "string"
19116 msgstr "尋找改變了指定字串出現次數的差異"
19118 #: diff.c
19119 msgid ""
19120 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19121 "regex"
19122 msgstr "尋找改變指定正則符合出現次數的差異"
19124 #: diff.c
19125 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
19126 msgstr "顯示使用 -S 或 -G 的變更集的所有變更"
19128 #: diff.c
19129 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
19130 msgstr "將 -S 的 <string> 當做延伸 POSIX 常規表示式"
19132 #: diff.c
19133 msgid "control the order in which files appear in the output"
19134 msgstr "控制輸出中的檔案顯示順序"
19136 #: diff.c
19137 msgid "<path>"
19138 msgstr "<路徑>"
19140 #: diff.c
19141 msgid "show the change in the specified path first"
19142 msgstr "先顯示指定路徑的變更"
19144 #: diff.c
19145 msgid "skip the output to the specified path"
19146 msgstr "略過輸出至指定路徑"
19148 #: diff.c
19149 msgid "<object-id>"
19150 msgstr "<物件 ID>"
19152 #: diff.c
19153 msgid ""
19154 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
19155 "object"
19156 msgstr "尋找改變指定物件出現次數的差異"
19158 #: diff.c
19159 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19160 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
19162 #: diff.c
19163 msgid "select files by diff type"
19164 msgstr "透過差異類型選擇檔案"
19166 #: diff.c
19167 msgid "<file>"
19168 msgstr "<檔案>"
19170 #: diff.c
19171 msgid "output to a specific file"
19172 msgstr "輸出至指定檔案"
19174 #: diff.c
19175 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
19176 msgstr "因為檔案太多,已略過詳細重新命名偵測。"
19178 #: diff.c
19179 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
19180 msgstr "因為檔案太多,只在修改的路徑中尋找複製。"
19182 #: diff.c
19183 #, c-format
19184 msgid ""
19185 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
19186 msgstr "您可能想要將變數 %s 設定為至少 %d 並再次執行此指令。"
19188 #: diffcore-order.c
19189 #, c-format
19190 msgid "failed to read orderfile '%s'"
19191 msgstr "讀取排序檔案 '%s' 失敗"
19193 #: diffcore-rename.c
19194 msgid "Performing inexact rename detection"
19195 msgstr "正在進行非精確的重新命名偵測"
19197 #: diffcore-rotate.c
19198 #, c-format
19199 msgid "No such path '%s' in the diff"
19200 msgstr "diff 中沒有「%s」路徑"
19202 #: dir.c
19203 #, c-format
19204 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
19205 msgstr "路徑規格 '%s' 未符合任何 git 已知檔案"
19207 #: dir.c
19208 #, c-format
19209 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
19210 msgstr "無法識別樣式:「%s」"
19212 #: dir.c
19213 #, c-format
19214 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
19215 msgstr "無法識別反向模式:「%s」"
19217 #: dir.c
19218 #, c-format
19219 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
19220 msgstr "您的稀疏簽出檔案可能有問題:「%s」樣式重複"
19222 #: dir.c
19223 msgid "disabling cone pattern matching"
19224 msgstr "停用 cone 樣式符合模式"
19226 #: dir.c
19227 #, c-format
19228 msgid "cannot use %s as an exclude file"
19229 msgstr "不能將 %s 用作排除檔案"
19231 #: dir.c
19232 msgid "failed to get kernel name and information"
19233 msgstr "無法獲得核心名稱和訊息"
19235 #: dir.c
19236 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
19237 msgstr "快取未追蹤檔案在本系統或位置中被停用"
19239 #: dir.c
19240 msgid ""
19241 "No directory name could be guessed.\n"
19242 "Please specify a directory on the command line"
19243 msgstr ""
19244 "無法猜到目錄名。\n"
19245 "請在指令列指定一個目錄"
19247 #: dir.c
19248 #, c-format
19249 msgid "index file corrupt in repo %s"
19250 msgstr "版本庫 %s 中的索引檔案損壞"
19252 #: dir.c
19253 #, c-format
19254 msgid "could not create directories for %s"
19255 msgstr "不能為 %s 建立目錄"
19257 #: dir.c
19258 #, c-format
19259 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
19260 msgstr "不能從 '%s' 遷移 git 目錄到 '%s'"
19262 #: editor.c
19263 #, c-format
19264 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
19265 msgstr "提示:等待您的編輯器關閉檔案...%c"
19267 #: entry.c
19268 msgid "Filtering content"
19269 msgstr "過濾內容"
19271 #: entry.c
19272 #, c-format
19273 msgid "could not stat file '%s'"
19274 msgstr "不能對檔案 '%s' 呼叫 stat"
19276 #: environment.c
19277 #, c-format
19278 msgid "bad git namespace path \"%s\""
19279 msgstr "錯誤的 git 名字空間路徑 \"%s\""
19281 #: exec-cmd.c
19282 #, c-format
19283 msgid "too many args to run %s"
19284 msgstr "執行 %s 的參數太多"
19286 #: fetch-pack.c
19287 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
19288 msgstr "git fetch-pack:應為 shallow 列表"
19290 #: fetch-pack.c
19291 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
19292 msgstr "git fetch-pack:在淺複製列表之後期望一個 flush 包"
19294 #: fetch-pack.c
19295 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
19296 msgstr "git fetch-pack:期望 ACK/NAK,卻得到 flush 包"
19298 #: fetch-pack.c
19299 #, c-format
19300 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
19301 msgstr "git fetch-pack:應為 ACK/NAK,卻得到 '%s'"
19303 #: fetch-pack.c
19304 msgid "unable to write to remote"
19305 msgstr "無法寫到遠端"
19307 #: fetch-pack.c
19308 msgid "Server supports filter"
19309 msgstr "伺服器支援 filter"
19311 #: fetch-pack.c
19312 #, c-format
19313 msgid "invalid shallow line: %s"
19314 msgstr "無效的 shallow 訊息:%s"
19316 #: fetch-pack.c
19317 #, c-format
19318 msgid "invalid unshallow line: %s"
19319 msgstr "無效的 unshallow 訊息:%s"
19321 #: fetch-pack.c
19322 #, c-format
19323 msgid "object not found: %s"
19324 msgstr "物件未找到:%s"
19326 #: fetch-pack.c
19327 #, c-format
19328 msgid "error in object: %s"
19329 msgstr "物件中發生錯誤:%s"
19331 #: fetch-pack.c
19332 #, c-format
19333 msgid "no shallow found: %s"
19334 msgstr "未發現 shallow:%s"
19336 #: fetch-pack.c
19337 #, c-format
19338 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
19339 msgstr "應為 shallow/unshallow,卻得到 %s"
19341 #: fetch-pack.c
19342 #, c-format
19343 msgid "got %s %d %s"
19344 msgstr "得到 %s %d %s"
19346 #: fetch-pack.c
19347 #, c-format
19348 msgid "invalid commit %s"
19349 msgstr "無效提交 %s"
19351 #: fetch-pack.c
19352 msgid "giving up"
19353 msgstr "放棄"
19355 #: fetch-pack.c progress.h
19356 msgid "done"
19357 msgstr "完成"
19359 #: fetch-pack.c
19360 #, c-format
19361 msgid "got %s (%d) %s"
19362 msgstr "得到 %s (%d) %s"
19364 #: fetch-pack.c
19365 #, c-format
19366 msgid "Marking %s as complete"
19367 msgstr "標記 %s 為完成"
19369 #: fetch-pack.c
19370 #, c-format
19371 msgid "already have %s (%s)"
19372 msgstr "已經有 %s(%s)"
19374 #: fetch-pack.c
19375 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
19376 msgstr "fetch-pack:無法衍生 sideband 多路輸出"
19378 #: fetch-pack.c
19379 msgid "protocol error: bad pack header"
19380 msgstr "協定錯誤:壞的包頭"
19382 #: fetch-pack.c
19383 #, c-format
19384 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
19385 msgstr "fetch-pack:無法 fork %s 處理程序"
19387 #: fetch-pack.c
19388 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
19389 msgstr "fetch-pack:無效的 index-pack 輸出"
19391 #: fetch-pack.c
19392 #, c-format
19393 msgid "%s failed"
19394 msgstr "%s 失敗"
19396 #: fetch-pack.c
19397 msgid "error in sideband demultiplexer"
19398 msgstr "sideband 多路輸出發生錯誤"
19400 #: fetch-pack.c
19401 #, c-format
19402 msgid "Server version is %.*s"
19403 msgstr "伺服器版本 %.*s"
19405 #: fetch-pack.c
19406 #, c-format
19407 msgid "Server supports %s"
19408 msgstr "伺服器支援 %s"
19410 #: fetch-pack.c
19411 msgid "Server does not support shallow clients"
19412 msgstr "伺服器不支援 shallow 用戶端"
19414 #: fetch-pack.c
19415 msgid "Server does not support --shallow-since"
19416 msgstr "伺服器不支援 --shallow-since"
19418 #: fetch-pack.c
19419 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
19420 msgstr "伺服器不支援 --shallow-exclude"
19422 #: fetch-pack.c
19423 msgid "Server does not support --deepen"
19424 msgstr "伺服器不支援 --deepen"
19426 #: fetch-pack.c
19427 msgid "Server does not support this repository's object format"
19428 msgstr "伺服器不支援此版本庫的物件格式"
19430 #: fetch-pack.c
19431 msgid "no common commits"
19432 msgstr "沒有共同的提交"
19434 #: fetch-pack.c
19435 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
19436 msgstr "git fetch-pack:取得失敗。"
19438 #: fetch-pack.c
19439 #, c-format
19440 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
19441 msgstr "算法不一致:用戶端 %s;伺服器 %s"
19443 #: fetch-pack.c
19444 #, c-format
19445 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
19446 msgstr "伺服器不支援「%s」算法"
19448 #: fetch-pack.c
19449 msgid "Server does not support shallow requests"
19450 msgstr "伺服器不支援 shallow 請求"
19452 #: fetch-pack.c
19453 msgid "unable to write request to remote"
19454 msgstr "無法將請求寫到遠端"
19456 #: fetch-pack.c
19457 #, c-format
19458 msgid "expected '%s', received '%s'"
19459 msgstr "預期 '%s',得到 '%s'"
19461 #: fetch-pack.c
19462 #, c-format
19463 msgid "expected '%s'"
19464 msgstr "預期 “%s”"
19466 #: fetch-pack.c
19467 #, c-format
19468 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
19469 msgstr "意外的確認行:'%s'"
19471 #: fetch-pack.c
19472 #, c-format
19473 msgid "error processing acks: %d"
19474 msgstr "處理 ack 發生錯誤:%d"
19476 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19477 #. keyword.
19479 #: fetch-pack.c
19480 #, c-format
19481 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
19482 msgstr "預期在 「%s」後傳送 packfile"
19484 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
19485 #. keyword.
19487 #: fetch-pack.c
19488 #, c-format
19489 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
19490 msgstr "預期在沒有「%s」後不傳送其他區段"
19492 #: fetch-pack.c
19493 #, c-format
19494 msgid "error processing shallow info: %d"
19495 msgstr "處理淺複製訊息發生錯誤:%d"
19497 #: fetch-pack.c
19498 #, c-format
19499 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
19500 msgstr "預期 wanted-ref,得到 '%s'"
19502 #: fetch-pack.c
19503 #, c-format
19504 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
19505 msgstr "意外的 wanted-ref:'%s'"
19507 #: fetch-pack.c
19508 #, c-format
19509 msgid "error processing wanted refs: %d"
19510 msgstr "處理要取得的引用發生錯誤:%d"
19512 #: fetch-pack.c
19513 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
19514 msgstr "git fetch-pack: 預期要有回應結束封包"
19516 #: fetch-pack.c
19517 msgid "no matching remote head"
19518 msgstr "沒有符合的遠端分支"
19520 #: fetch-pack.c
19521 msgid "unexpected 'ready' from remote"
19522 msgstr "從遠端收到非預期的 ‘ready’"
19524 #: fetch-pack.c
19525 #, c-format
19526 msgid "no such remote ref %s"
19527 msgstr "沒有這樣的遠端引用 %s"
19529 #: fetch-pack.c
19530 #, c-format
19531 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
19532 msgstr "伺服器不允許請求未公開的物件 %s"
19534 #: fsmonitor-ipc.c
19535 #, c-format
19536 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
19537 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:路徑「%s」無效"
19539 #: fsmonitor-ipc.c
19540 #, c-format
19541 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
19542 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query:「%s」上有未指定的錯誤"
19544 #: fsmonitor-ipc.c
19545 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
19546 msgstr "fsmonitor--daemon 未在運作"
19548 #: fsmonitor-ipc.c
19549 #, c-format
19550 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
19551 msgstr "無法將「%s」命令傳送到 fsmonitor--daemon"
19553 #: fsmonitor-settings.c
19554 #, c-format
19555 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19556 msgstr "純版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19558 #: fsmonitor-settings.c
19559 #, c-format
19560 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
19561 msgstr "版本庫 “%s” 因錯誤而與 fsmonitor 不相容"
19563 #: fsmonitor-settings.c
19564 #, c-format
19565 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19566 msgstr "遠端版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19568 #: fsmonitor-settings.c
19569 #, c-format
19570 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
19571 msgstr "虛擬版本庫 “%s” 與 fsmonitor 不相容"
19573 #: fsmonitor-settings.c
19574 #, c-format
19575 msgid ""
19576 "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix sockets"
19577 msgstr "版本庫 “%s” 因缺少 Unix 通訊端而與 fsmonitor 不相容"
19579 #: git.c
19580 msgid ""
19581 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19582 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19583 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19584 "bare]\n"
19585 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19586 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
19587 "           <command> [<args>]"
19588 msgstr ""
19589 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
19590 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
19591 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
19592 "bare]\n"
19593 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
19594 "           [--super-prefix=<path>] [--config-env=<name>=<envvar>]\n"
19595 "           <command> [<args>]"
19597 #: git.c
19598 msgid ""
19599 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
19600 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
19601 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
19602 "See 'git help git' for an overview of the system."
19603 msgstr ""
19604 "指令 'git help -a' 和 'git help -g' 顯示可用的子指令和一些概念說明。\n"
19605 "檢視 'git help <命令>' 或 'git help <概念>' 以取得提供子指令或概念\n"
19606 "說明。\n"
19607 "有關系統概述,檢視 'git help git'。"
19609 #: git.c help.c
19610 #, c-format
19611 msgid "unsupported command listing type '%s'"
19612 msgstr "不支援的指令列表類型 '%s'"
19614 #: git.c
19615 #, c-format
19616 msgid "no directory given for '%s' option\n"
19617 msgstr "未傳入目錄至「%s」選項\n"
19619 #: git.c
19620 #, c-format
19621 msgid "no namespace given for --namespace\n"
19622 msgstr "沒有為 --namespace 提供命名空間\n"
19624 #: git.c
19625 #, c-format
19626 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
19627 msgstr "沒有為 --super-prefix 提供前綴\n"
19629 #: git.c
19630 #, c-format
19631 msgid "-c expects a configuration string\n"
19632 msgstr "應為 -c 提供一個設定字串\n"
19634 #: git.c
19635 #, c-format
19636 msgid "no config key given for --config-env\n"
19637 msgstr "未傳入設定鍵至 --config-env\n"
19639 #: git.c
19640 #, c-format
19641 msgid "unknown option: %s\n"
19642 msgstr "未知選項:%s\n"
19644 #: git.c
19645 #, c-format
19646 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
19647 msgstr "在展開別名 '%s' 時:'%s'"
19649 #: git.c
19650 #, c-format
19651 msgid ""
19652 "alias '%s' changes environment variables.\n"
19653 "You can use '!git' in the alias to do this"
19654 msgstr ""
19655 "別名 '%s' 修改環境變數。您可以使用在別名中\n"
19656 "使用 '!git'"
19658 #: git.c
19659 #, c-format
19660 msgid "empty alias for %s"
19661 msgstr "%s 的空別名"
19663 #: git.c
19664 #, c-format
19665 msgid "recursive alias: %s"
19666 msgstr "遞迴的別名:%s"
19668 #: git.c
19669 msgid "write failure on standard output"
19670 msgstr "在標準輸出寫入失敗"
19672 #: git.c
19673 msgid "unknown write failure on standard output"
19674 msgstr "到標準輸出的未知寫入錯誤"
19676 #: git.c
19677 msgid "close failed on standard output"
19678 msgstr "標準輸出關閉失敗"
19680 #: git.c
19681 #, c-format
19682 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
19683 msgstr "偵測到別名循環:展開後的「%s」無窮無盡:%s"
19685 #: git.c
19686 #, c-format
19687 msgid "cannot handle %s as a builtin"
19688 msgstr "不能作為內建指令處理 %s"
19690 #: git.c
19691 #, c-format
19692 msgid ""
19693 "usage: %s\n"
19694 "\n"
19695 msgstr ""
19696 "用法:%s\n"
19697 "\n"
19699 #: git.c
19700 #, c-format
19701 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
19702 msgstr "展開別名指令 '%s' 失敗,'%s' 不是一個 git 指令\n"
19704 #: git.c
19705 #, c-format
19706 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
19707 msgstr "執行指令 '%s' 失敗:%s\n"
19709 #: gpg-interface.c
19710 msgid "could not create temporary file"
19711 msgstr "不能建立暫存檔"
19713 #: gpg-interface.c
19714 #, c-format
19715 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
19716 msgstr "無法將分離式簽名寫入 '%s'"
19718 #: gpg-interface.c
19719 msgid ""
19720 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
19721 "signature verification"
19722 msgstr "SSH 簽名驗證需要設定 gpg.ssh.allowedSignersFile,簽名檔案也要存在"
19724 #: gpg-interface.c
19725 msgid ""
19726 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
19727 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
19728 msgstr ""
19729 "SSH 簽名驗證需要 ssh-keygen -Y find-principals/verify(可以在 openssh 8.2p1+ "
19730 "版本使用)"
19732 #: gpg-interface.c
19733 #, c-format
19734 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
19735 msgstr "有設定 SSH 簽名廢止檔案,但找不到檔案本體:%s"
19737 #: gpg-interface.c
19738 #, c-format
19739 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
19740 msgstr "簽名「%s」損壞或者不相容"
19742 #: gpg-interface.c
19743 #, c-format
19744 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
19745 msgstr "無法取得「%s」金鑰的 SSH 指紋"
19747 #: gpg-interface.c
19748 msgid ""
19749 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
19750 msgstr "需要設定 user.signingkey 或 gpg.ssh.defaultKeyCommand 任一"
19752 #: gpg-interface.c
19753 #, c-format
19754 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
19755 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行成功,但沒回傳按鍵:%s %s"
19757 #: gpg-interface.c
19758 #, c-format
19759 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
19760 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand 執行失敗:%s %s"
19762 #: gpg-interface.c
19763 msgid "gpg failed to sign the data"
19764 msgstr "gpg 無法為資料簽名"
19766 #: gpg-interface.c
19767 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
19768 msgstr "需要設定 user.signingKey 才能進行 SSH 簽名"
19770 #: gpg-interface.c
19771 #, c-format
19772 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
19773 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰寫入「%s」"
19775 #: gpg-interface.c
19776 #, c-format
19777 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
19778 msgstr "無法將 SSH 簽名金鑰緩衝區寫入「%s」"
19780 #: gpg-interface.c
19781 msgid ""
19782 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
19783 "8.2p1+)"
19784 msgstr "SSH 簽名需要 ssh-keygen -Y sign(可以在 openssh 8.2p1+ 版本使用)"
19786 #: gpg-interface.c
19787 #, c-format
19788 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
19789 msgstr "無法從「%s」讀取 SSH 簽名資料緩衝區"
19791 #: graph.c
19792 #, c-format
19793 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
19794 msgstr "已忽略 log.graphColors 中無效的 “%.*s” 色彩"
19796 #: grep.c
19797 msgid ""
19798 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
19799 "with -P under PCRE v2"
19800 msgstr ""
19801 "提供的模式包含 NULL 字元(通過 -f <檔案> 參數)。只有 PCRE v2 下的 -P 支援此"
19802 "功能"
19804 #: grep.c
19805 #, c-format
19806 msgid "'%s': unable to read %s"
19807 msgstr "'%s':無法讀取 %s"
19809 #: grep.c
19810 #, c-format
19811 msgid "'%s': short read"
19812 msgstr "'%s':讀取不完整"
19814 #: help.c
19815 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
19816 msgstr "開始一個工作區(參見:git help tutorial)"
19818 #: help.c
19819 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
19820 msgstr "在目前變更上工作(參見:git help everyday)"
19822 #: help.c
19823 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
19824 msgstr "檢查歷史和狀態(參見:git help revisions)"
19826 #: help.c
19827 msgid "grow, mark and tweak your common history"
19828 msgstr "擴展、標記和調校您的歷史記錄"
19830 #: help.c
19831 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
19832 msgstr "協同(參見:git help workflows)"
19834 #: help.c
19835 msgid "Main Porcelain Commands"
19836 msgstr "主要的上層指令"
19838 #: help.c
19839 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
19840 msgstr "輔助指令/動作者"
19842 #: help.c
19843 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
19844 msgstr "輔助指令/詢問者"
19846 #: help.c
19847 msgid "Interacting with Others"
19848 msgstr "與其它系統互動"
19850 #: help.c
19851 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
19852 msgstr "低級指令/動作者"
19854 #: help.c
19855 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
19856 msgstr "低級指令/詢問者"
19858 #: help.c
19859 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
19860 msgstr "低級指令 / 同步版本庫"
19862 #: help.c
19863 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
19864 msgstr "低級指令/內部協助工具"
19866 #: help.c
19867 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
19868 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面"
19870 #: help.c
19871 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
19872 msgstr "面向開發者的檔案格式、通訊協定和介面"
19874 #: help.c
19875 #, c-format
19876 msgid "available git commands in '%s'"
19877 msgstr "在 '%s' 下可用的 git 指令"
19879 #: help.c
19880 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
19881 msgstr "在 $PATH 路徑中的其他地方可用的 git 指令"
19883 #: help.c
19884 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
19885 msgstr "這些是各種場合常見的 Git 指令:"
19887 #: help.c
19888 msgid "The Git concept guides are:"
19889 msgstr "Git 概念嚮導有:"
19891 #: help.c
19892 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
19893 msgstr "面向使用者的版本庫、命令和檔案介面:"
19895 #: help.c
19896 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
19897 msgstr "檔案格式、通訊協定和其他開發者介面:"
19899 #: help.c
19900 msgid "External commands"
19901 msgstr "外部指令"
19903 #: help.c
19904 msgid "Command aliases"
19905 msgstr "指令別名"
19907 #: help.c
19908 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
19909 msgstr "執行 'git help <command>' 來檢視特定子指令"
19911 #: help.c
19912 #, c-format
19913 msgid ""
19914 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
19915 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
19916 msgstr ""
19917 "'%s' 像是一個 git 指令,但卻無法執行。\n"
19918 "可能是 git-%s 受損?"
19920 #: help.c
19921 #, c-format
19922 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
19923 msgstr "git:'%s' 不是一個 git 指令。參見 'git --help'。"
19925 #: help.c
19926 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
19927 msgstr "唉呀,您的系統中未發現 Git 指令。"
19929 #: help.c
19930 #, c-format
19931 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
19932 msgstr "警告:您執行了一個並不存在的 Git 指令 '%s'。"
19934 #: help.c
19935 #, c-format
19936 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
19937 msgstr "假定你想要的是 '%s' 並繼續。"
19939 #: help.c
19940 #, c-format
19941 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
19942 msgstr "改執行「%s」[y/N]? "
19944 #: help.c
19945 #, c-format
19946 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
19947 msgstr "假定你想要的是 '%2$s',在 %1$0.1f 秒鐘後繼續。"
19949 #: help.c
19950 msgid ""
19951 "\n"
19952 "The most similar command is"
19953 msgid_plural ""
19954 "\n"
19955 "The most similar commands are"
19956 msgstr[0] ""
19957 "\n"
19958 "最類似的指令有"
19960 #: help.c
19961 msgid "git version [<options>]"
19962 msgstr "git version [<選項>]"
19964 #: help.c
19965 #, c-format
19966 msgid "%s: %s - %s"
19967 msgstr "%s:%s - %s"
19969 #: help.c
19970 msgid ""
19971 "\n"
19972 "Did you mean this?"
19973 msgid_plural ""
19974 "\n"
19975 "Did you mean one of these?"
19976 msgstr[0] ""
19977 "\n"
19978 "您指的是這個嗎?"
19980 #: hook.c
19981 #, c-format
19982 msgid ""
19983 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
19984 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
19985 msgstr ""
19986 "因為沒有將掛鉤 '%s' 設定為可執行,掛鉤被忽略。您可以透過\n"
19987 "設定 `git config advice.ignoredHook false` 來關閉這條警告。"
19989 #: http-fetch.c
19990 #, c-format
19991 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
19992 msgstr "傳入 --packfile 的參數必須是有效的雜湊 (收到 '%s')"
19994 #: http-fetch.c
19995 msgid "not a git repository"
19996 msgstr "不是一個 git 版本庫"
19998 #: http.c
19999 #, c-format
20000 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
20001 msgstr "http.postBuffer 為負值,預設為 %d"
20003 #: http.c
20004 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20005 msgstr "不支援委託控制,因為 cURL < 7.22.0"
20007 #: http.c
20008 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
20009 msgstr "不支援公鑰檔案鎖定,因為 cURL < 7.39.0"
20011 #: http.c
20012 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20013 msgstr "不支援 CURLSSLOPT_NO_REVOKE,因為 cURL < 7.44.0"
20015 #: http.c
20016 #, c-format
20017 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20018 msgstr "不支援的 SSL 後端 '%s'。支援的 SSL 後端:"
20020 #: http.c
20021 #, c-format
20022 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20023 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':組建 cURL 時未加入 SSL 後端"
20025 #: http.c
20026 #, c-format
20027 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20028 msgstr "無法將 SSL 後端設定為 '%s':已經設定"
20030 #: http.c
20031 #, c-format
20032 msgid ""
20033 "unable to update url base from redirection:\n"
20034 "  asked for: %s\n"
20035 "   redirect: %s"
20036 msgstr ""
20037 "不能更新重定向的 url base:\n"
20038 "     請求:%s\n"
20039 "   重定向:%s"
20041 #: ident.c
20042 msgid "Author identity unknown\n"
20043 msgstr "作者身分未知\n"
20045 #: ident.c
20046 msgid "Committer identity unknown\n"
20047 msgstr "提交者身分未知\n"
20049 #: ident.c
20050 msgid ""
20051 "\n"
20052 "*** Please tell me who you are.\n"
20053 "\n"
20054 "Run\n"
20055 "\n"
20056 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20057 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20058 "\n"
20059 "to set your account's default identity.\n"
20060 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
20061 "\n"
20062 msgstr ""
20063 "\n"
20064 "*** 請告訴我你是誰。\n"
20065 "\n"
20066 "執行\n"
20067 "\n"
20068 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
20069 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20070 "\n"
20071 "來設定您帳號的預設身份標記。\n"
20072 "若只要在這個版本庫設定身份標記,請省略 --global 參數。\n"
20073 "\n"
20075 #: ident.c
20076 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
20077 msgstr "未提供信件位址且自動偵測被停用"
20079 #: ident.c
20080 #, c-format
20081 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
20082 msgstr "無法自動偵測信件位址(得到 '%s')"
20084 #: ident.c
20085 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
20086 msgstr "未提供姓名且自動偵測被停用"
20088 #: ident.c
20089 #, c-format
20090 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
20091 msgstr "無法自動偵測姓名(得到 '%s')"
20093 #: ident.c
20094 #, c-format
20095 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
20096 msgstr "不允許空的姓名(對於 <%s>)"
20098 #: ident.c
20099 #, c-format
20100 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
20101 msgstr "姓名中僅包含停用字元:%s"
20103 #: list-objects-filter-options.c
20104 msgid "expected 'tree:<depth>'"
20105 msgstr "期望 'tree:<深度>'"
20107 #: list-objects-filter-options.c
20108 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
20109 msgstr "sparse:path 過濾器支援已被刪除"
20111 #: list-objects-filter-options.c
20112 #, c-format
20113 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
20114 msgstr "“object:type=<type>” 的 “%s” 不是有效的物件格式"
20116 #: list-objects-filter-options.c
20117 #, c-format
20118 msgid "invalid filter-spec '%s'"
20119 msgstr "無效的過濾器規格 '%s'"
20121 #: list-objects-filter-options.c
20122 #, c-format
20123 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
20124 msgstr "必須對 sub-filter-spec 中的字元進行轉義:'%c'"
20126 #: list-objects-filter-options.c
20127 msgid "expected something after combine:"
20128 msgstr "期望在組合後有一些東西:"
20130 #: list-objects-filter-options.c
20131 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
20132 msgstr "不能混用多種過濾規格"
20134 #: list-objects-filter-options.c
20135 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
20136 msgstr "無法升級版本庫格式,以致不支援部分複製"
20138 #: list-objects-filter-options.h
20139 msgid "args"
20140 msgstr "參數"
20142 #: list-objects-filter-options.h
20143 msgid "object filtering"
20144 msgstr "物件過濾"
20146 #: list-objects-filter.c
20147 #, c-format
20148 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
20149 msgstr "不能存取 '%s' 中的稀疏資料物件"
20151 #: list-objects-filter.c
20152 #, c-format
20153 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
20154 msgstr "無法解析 %s 中的稀疏過濾器資料"
20156 #: list-objects.c
20157 #, c-format
20158 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
20159 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有樹的屬性,但不是一個樹狀物件"
20161 #: list-objects.c
20162 #, c-format
20163 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
20164 msgstr "樹 %2$s 中的條目 '%1$s' 具有資料物件的屬性,但不是一個資料物件"
20166 #: list-objects.c
20167 #, c-format
20168 msgid "unable to load root tree for commit %s"
20169 msgstr "無法為提交 %s 載入根樹"
20171 #: lockfile.c
20172 #, c-format
20173 msgid ""
20174 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
20175 "\n"
20176 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
20177 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
20178 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
20179 "may have crashed in this repository earlier:\n"
20180 "remove the file manually to continue."
20181 msgstr ""
20182 "無法建立 '%s.lock':%s。\n"
20183 "\n"
20184 "這個版本庫似乎有另一個 git 處理程序在執行,\n"
20185 "例如「git commit」命令開啟的編輯器。\n"
20186 "請確認所有處理程序都已經終止後再重試一次。如果錯誤沒有消失,\n"
20187 "有可能是之前在這個版本庫執行的 git 處理程序當掉了。\n"
20188 "如果是這樣,請自行刪除這個檔案再繼續。"
20190 #: lockfile.c
20191 #, c-format
20192 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
20193 msgstr "不能建立 '%s.lock':%s"
20195 #: ls-refs.c
20196 #, c-format
20197 msgid "unexpected line: '%s'"
20198 msgstr "遇到非預期橫列:「%s」"
20200 #: ls-refs.c
20201 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
20202 msgstr "在 ls-refs 引數之後應該有一個 flush 包"
20204 #: mailinfo.c
20205 msgid "quoted CRLF detected"
20206 msgstr "偵測到由可列印字元 (quoted) 所組成的 CRLF"
20208 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20209 #, c-format
20210 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
20211 msgstr "無法合併子模組 %s (沒有簽出)"
20213 #: merge-ort.c
20214 #, c-format
20215 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
20216 msgstr "無法合併 %s 子模組(沒有合併基底)"
20218 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20219 #, c-format
20220 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
20221 msgstr "無法合併子模組 %s(提交不存在)"
20223 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20224 #, c-format
20225 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
20226 msgstr "無法合併子模組 %s (提交未跟隨合併基礎)"
20228 #: merge-ort.c
20229 #, c-format
20230 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
20231 msgstr "注意:正在將 %s 子模組快轉到 %s"
20233 #: merge-ort.c
20234 #, c-format
20235 msgid "Failed to merge submodule %s"
20236 msgstr "無法合併 %s 子模組"
20238 #: merge-ort.c
20239 #, c-format
20240 msgid ""
20241 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
20242 msgstr "無法合併 %s 子模組,但存在合併可行方案:%s"
20244 #: merge-ort.c
20245 #, c-format
20246 msgid ""
20247 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
20248 "%s"
20249 msgstr ""
20250 "無法合併 %s 子模組,但有找到幾個可行的合併方案:\n"
20251 "%s"
20253 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20254 msgid "Failed to execute internal merge"
20255 msgstr "無法執行內部合併"
20257 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20258 #, c-format
20259 msgid "Unable to add %s to database"
20260 msgstr "不能新增 %s 至物件庫"
20262 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20263 #, c-format
20264 msgid "Auto-merging %s"
20265 msgstr "自動合併 %s"
20267 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20268 #, c-format
20269 msgid ""
20270 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
20271 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
20272 msgstr ""
20273 "衝突(隱式目錄重新命名):處於隱式目錄重新命名的現存檔案/目錄 %s,將以下路徑"
20274 "放在:%s。"
20276 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20277 #, c-format
20278 msgid ""
20279 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
20280 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
20281 msgstr ""
20282 "衝突(隱式目錄重新命名):無法映射一個以上路徑到 %s,隱式目錄重新命名嘗試將這"
20283 "些路徑放置於此:%s"
20285 #: merge-ort.c
20286 #, c-format
20287 msgid ""
20288 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
20289 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
20290 "majority of the files."
20291 msgstr ""
20292 "衝突(分割的目錄重新命名):未知 %s 重新命名的位置。它被重新命名為多個其他目"
20293 "錄,但沒有目的地取得過半檔案。"
20295 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20296 #, c-format
20297 msgid ""
20298 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
20299 "renamed."
20300 msgstr "警告:避免套用 %s -> %s 的重新命名到 %s,因為 %s 本身已被重新命名。"
20302 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20303 #, c-format
20304 msgid ""
20305 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
20306 "moving it to %s."
20307 msgstr ""
20308 "路徑已更新:%s 新增到 %s,位於一個被重新命名到 %s 的目錄中,將其移動到 %s。"
20310 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20311 #, c-format
20312 msgid ""
20313 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
20314 "%s; moving it to %s."
20315 msgstr ""
20316 "路徑已更新:%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s 中,將"
20317 "其移動到 %5$s。"
20319 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20320 #, c-format
20321 msgid ""
20322 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
20323 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20324 msgstr ""
20325 "衝突(檔案位置):%s 新增到 %s,位於一個被重新命名為 %s 的目錄中,建議將其移"
20326 "動到 %s。"
20328 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20329 #, c-format
20330 msgid ""
20331 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
20332 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
20333 msgstr ""
20334 "衝突(檔案位置):%1$s 重新命名為 %3$s 中的 %2$s,而該目錄被重新命名到 %4$s "
20335 "中,建議將其移動到 %5$s。"
20337 #: merge-ort.c
20338 #, c-format
20339 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
20340 msgstr ""
20341 "衝突(重新命名/重新命名):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 和 %5$s 中的 "
20342 "%4$s。"
20344 #: merge-ort.c
20345 #, c-format
20346 msgid ""
20347 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
20348 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
20349 "markers."
20350 msgstr ""
20351 "衝突(重新命名陷入相撞):%s -> %s 這個重新命名有內容衝突並與其他路徑相撞,可"
20352 "能會因此出現巢狀衝突標記。"
20354 #: merge-ort.c
20355 #, c-format
20356 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
20357 msgstr ""
20358 "衝突(重新命名/刪除):%1$s 已重新命名為 %3$s 中的 %2$s 卻在 %4$s 中被刪除。"
20360 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20361 #, c-format
20362 msgid "cannot read object %s"
20363 msgstr "不能讀取物件 %s"
20365 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20366 #, c-format
20367 msgid "object %s is not a blob"
20368 msgstr "物件 %s 不是一個資料物件"
20370 #: merge-ort.c
20371 #, c-format
20372 msgid ""
20373 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
20374 "%s instead."
20375 msgstr "衝突(檔案/目錄):目錄佔住 %2$s 中 %1$s 的位置。改移動到 %3$s。"
20377 #: merge-ort.c
20378 #, c-format
20379 msgid ""
20380 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
20381 "of them so each can be recorded somewhere."
20382 msgstr ""
20383 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名這兩個來源,這樣就可以分"
20384 "別記錄這兩方檔案。"
20386 #: merge-ort.c
20387 #, c-format
20388 msgid ""
20389 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
20390 "of them so each can be recorded somewhere."
20391 msgstr ""
20392 "衝突(類型有異):兩方的 %s 類型皆不同。已經重新命名其中一個來源,這樣就可以"
20393 "分別記錄這兩方檔案。"
20395 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20396 msgid "content"
20397 msgstr "內容"
20399 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20400 msgid "add/add"
20401 msgstr "新增/新增"
20403 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20404 msgid "submodule"
20405 msgstr "子模組"
20407 #: merge-ort.c merge-recursive.c
20408 #, c-format
20409 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
20410 msgstr "衝突(%s):合併衝突於 %s"
20412 #: merge-ort.c
20413 #, c-format
20414 msgid ""
20415 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
20416 "of %s left in tree."
20417 msgstr ""
20418 "衝突(修改/刪除):%1$s 已在 %2$s 刪除和在 %3$s 修改。%5$s 的 %4$s 版本留在樹"
20419 "上。"
20421 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
20422 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
20423 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
20424 #. commit that needs to be merged.  For example:
20425 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
20427 #: merge-ort.c
20428 #, c-format
20429 msgid ""
20430 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
20431 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
20432 msgstr ""
20433 " - 前往子模組 (%s),並合併 %s 提交或\n"
20434 "   更新至已經合併這些更改的提交\n"
20436 #: merge-ort.c
20437 #, c-format
20438 msgid ""
20439 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
20440 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
20441 "This can be accomplished with the following steps:\n"
20442 "%s - come back to superproject and run:\n"
20443 "\n"
20444 "      git add %s\n"
20445 "\n"
20446 "   to record the above merge or update\n"
20447 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
20448 " - commit the resulting index in the superproject\n"
20449 msgstr ""
20450 "與子模組進行遞迴合併,目前僅支援簡單的情況。\n"
20451 "請自行處理每個有衝突之子模組的合併問題。\n"
20452 "處理步驟有以下幾步:\n"
20453 "%s - 回到上級專案,並執行:\n"
20454 "\n"
20455 "      git add %s\n"
20456 "\n"
20457 "   來記錄上述的合併或更新\n"
20458 " - 解決上級專案中的其它衝突\n"
20459 " - 在上級專案中,提交產生之索引資訊\n"
20461 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
20462 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
20464 #: merge-ort.c
20465 #, c-format
20466 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
20467 msgstr "%s, %s, %s 樹的合併資訊收集失敗"
20469 #: merge-recursive.c
20470 msgid "(bad commit)\n"
20471 msgstr "(壞提交)\n"
20473 #: merge-recursive.c
20474 #, c-format
20475 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
20476 msgstr "add_cacheinfo 對路徑 '%s' 執行失敗,合併終止。"
20478 #: merge-recursive.c
20479 #, c-format
20480 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
20481 msgstr "add_cacheinfo 無法重新整理路徑 '%s',合併終止。"
20483 #: merge-recursive.c
20484 #, c-format
20485 msgid "failed to create path '%s'%s"
20486 msgstr "建立路徑 '%s'%s 失敗"
20488 #: merge-recursive.c
20489 #, c-format
20490 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
20491 msgstr "刪除 %s 以便為子目錄留出空間\n"
20493 #: merge-recursive.c
20494 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
20495 msgstr ":可能是一個目錄/檔案衝突?"
20497 #: merge-recursive.c
20498 #, c-format
20499 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
20500 msgstr "拒絕捨棄 '%s' 中的未追蹤檔案"
20502 #: merge-recursive.c
20503 #, c-format
20504 msgid "blob expected for %s '%s'"
20505 msgstr "%s '%s' 應為資料物件"
20507 #: merge-recursive.c
20508 #, c-format
20509 msgid "failed to open '%s': %s"
20510 msgstr "開啟 '%s' 失敗:%s"
20512 #: merge-recursive.c
20513 #, c-format
20514 msgid "failed to symlink '%s': %s"
20515 msgstr "建立符號連結 '%s' 失敗:%s"
20517 #: merge-recursive.c
20518 #, c-format
20519 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
20520 msgstr "不知道如何處理 %06o %s '%s'"
20522 #: merge-recursive.c
20523 #, c-format
20524 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
20525 msgstr "子模組 %s 快轉到如下提交:"
20527 #: merge-recursive.c
20528 #, c-format
20529 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
20530 msgstr "快轉子模組 %s"
20532 #: merge-recursive.c
20533 #, c-format
20534 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
20535 msgstr "無法合併子模組 %s (沒發現合併跟隨的提交)"
20537 #: merge-recursive.c
20538 #, c-format
20539 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
20540 msgstr "無法合併子模組 %s(非快轉)"
20542 #: merge-recursive.c
20543 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
20544 msgstr "找到子模組的一個可能的合併方案:\n"
20546 #: merge-recursive.c
20547 #, c-format
20548 msgid ""
20549 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
20550 "by using:\n"
20551 "\n"
20552 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20553 "\n"
20554 "which will accept this suggestion.\n"
20555 msgstr ""
20556 "正確的話,就能直接加進索引,例如執行下述命令:\n"
20557 "\n"
20558 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
20559 "\n"
20560 "接受本建議。\n"
20562 #: merge-recursive.c
20563 #, c-format
20564 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
20565 msgstr "無法合併子模組 %s (發現多個合併)"
20567 #: merge-recursive.c
20568 #, c-format
20569 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
20570 msgstr "錯誤:拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是寫入 %s。"
20572 #: merge-recursive.c
20573 #, c-format
20574 msgid ""
20575 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20576 "in tree."
20577 msgstr ""
20578 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20579 "本被保留。"
20581 #: merge-recursive.c
20582 #, c-format
20583 msgid ""
20584 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20585 "left in tree."
20586 msgstr ""
20587 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20588 "%7$s 版本被保留。"
20590 #: merge-recursive.c
20591 #, c-format
20592 msgid ""
20593 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
20594 "in tree at %s."
20595 msgstr ""
20596 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %5$s 中被 %4$s。%7$s 的 %6$s 版"
20597 "本保留在 %8$s 中。"
20599 #: merge-recursive.c
20600 #, c-format
20601 msgid ""
20602 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
20603 "left in tree at %s."
20604 msgstr ""
20605 "衝突(%1$s/刪除):%2$s 在 %3$s 中被刪除,在 %6$s 中的 %5$s 被 %4$s。%8$s 的 "
20606 "%7$s 版本保留在 %9$s 中。"
20608 #: merge-recursive.c
20609 msgid "rename"
20610 msgstr "重新命名"
20612 #: merge-recursive.c
20613 msgid "renamed"
20614 msgstr "重新命名"
20616 #: merge-recursive.c
20617 #, c-format
20618 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
20619 msgstr "拒絕遺失髒檔案 '%s'"
20621 #: merge-recursive.c
20622 #, c-format
20623 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
20624 msgstr "拒絕在 '%s' 處失去未追蹤檔案,即使它存在於重新命名中。"
20626 #: merge-recursive.c
20627 #, c-format
20628 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
20629 msgstr ""
20630 "衝突(重新命名/新增):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s。在 %5$s 中新增 %4$s"
20632 #: merge-recursive.c
20633 #, c-format
20634 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
20635 msgstr "%s 是 %s 中的一個目錄而已 %s 為名被新增"
20637 #: merge-recursive.c
20638 #, c-format
20639 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
20640 msgstr "拒絕遺失未追蹤檔案 '%s',而是新增為 %s"
20642 #: merge-recursive.c
20643 #, c-format
20644 msgid ""
20645 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
20646 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
20647 msgstr ""
20648 "衝突(重新命名/重新命名):在分支 \"%3$s\" 中重新命名 \"%1$s\"->\"%2$s\",在"
20649 "分支 \"%6$s\" 中重新命名 \"%4$s\"->\"%5$s\"%7$s"
20651 #: merge-recursive.c
20652 msgid " (left unresolved)"
20653 msgstr " (留下未解決)"
20655 #: merge-recursive.c
20656 #, c-format
20657 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
20658 msgstr ""
20659 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新命名 "
20660 "%4$s->%5$s"
20662 #: merge-recursive.c
20663 #, c-format
20664 msgid ""
20665 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
20666 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
20667 "getting a majority of the files."
20668 msgstr ""
20669 "衝突(分割的目錄重新命名):不清楚 %s 應該放在哪裡,因為目錄 %s 被重新命名到"
20670 "多個其它目錄,沒有目錄包含大部分檔案。"
20672 #: merge-recursive.c
20673 #, c-format
20674 msgid ""
20675 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
20676 ">%s in %s"
20677 msgstr ""
20678 "衝突(重新命名/重新命名):在 %3$s 中重新命名目錄 %1$s->%2$s,在 %6$s 中重新"
20679 "命名目錄 %4$s->%5$s"
20681 #: merge-recursive.c
20682 msgid "modify"
20683 msgstr "修改"
20685 #: merge-recursive.c
20686 msgid "modified"
20687 msgstr "修改"
20689 #: merge-recursive.c
20690 #, c-format
20691 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
20692 msgstr "略過 %s(已經做過相同合併)"
20694 #: merge-recursive.c
20695 #, c-format
20696 msgid "Adding as %s instead"
20697 msgstr "而是以 %s 為名新增"
20699 #: merge-recursive.c
20700 #, c-format
20701 msgid "Removing %s"
20702 msgstr "刪除 %s"
20704 #: merge-recursive.c
20705 msgid "file/directory"
20706 msgstr "檔案/目錄"
20708 #: merge-recursive.c
20709 msgid "directory/file"
20710 msgstr "目錄/檔案"
20712 #: merge-recursive.c
20713 #, c-format
20714 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
20715 msgstr "衝突(%1$s):在 %3$s 中有一個名為 %2$s 的目錄。以 %5$s 為名新增 %4$s"
20717 #: merge-recursive.c
20718 #, c-format
20719 msgid "Adding %s"
20720 msgstr "新增 %s"
20722 #: merge-recursive.c
20723 #, c-format
20724 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
20725 msgstr "衝突(add/add):合併衝突於 %s"
20727 #: merge-recursive.c
20728 #, c-format
20729 msgid "merging of trees %s and %s failed"
20730 msgstr "無法合併樹 %s 和 %s"
20732 #: merge-recursive.c
20733 msgid "Merging:"
20734 msgstr "合併:"
20736 #: merge-recursive.c
20737 #, c-format
20738 msgid "found %u common ancestor:"
20739 msgid_plural "found %u common ancestors:"
20740 msgstr[0] "發現 %u 個共同祖先:"
20742 #: merge-recursive.c
20743 msgid "merge returned no commit"
20744 msgstr "合併未返回提交"
20746 #: merge-recursive.c
20747 #, c-format
20748 msgid "Could not parse object '%s'"
20749 msgstr "不能解析物件 '%s'"
20751 #: merge.c
20752 msgid "failed to read the cache"
20753 msgstr "讀取快取失敗"
20755 #: midx.c
20756 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
20757 msgstr "多包索引的物件 ID fanout 大小錯誤"
20759 #: midx.c
20760 #, c-format
20761 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
20762 msgstr "多包索引檔案 %s 太小"
20764 #: midx.c
20765 #, c-format
20766 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
20767 msgstr "多包索引簽名 0x%08x 和簽名 0x%08x 不符合"
20769 #: midx.c
20770 #, c-format
20771 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
20772 msgstr "multi-pack-index 版本 %d 不能被識別"
20774 #: midx.c
20775 #, c-format
20776 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
20777 msgstr "multi-pack-index 雜湊版本 %u 與版本 %u 不符合"
20779 #: midx.c
20780 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
20781 msgstr "多包索引缺少必需的包名區塊"
20783 #: midx.c
20784 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
20785 msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID fanout 區塊"
20787 #: midx.c
20788 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
20789 msgstr "多包索引缺少必需的物件 ID 查詢區塊"
20791 #: midx.c
20792 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
20793 msgstr "多包索引缺少必需的物件位移區塊"
20795 #: midx.c
20796 #, c-format
20797 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
20798 msgstr "多包索引包名無序:'%s' 在 '%s' 之前"
20800 #: midx.c
20801 #, c-format
20802 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
20803 msgstr "錯的 pack-int-id:%u(共有 %u 個包)"
20805 #: midx.c
20806 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
20807 msgstr "多包索引儲存一個64位位移,但是 off_t 太小"
20809 #: midx.c
20810 #, c-format
20811 msgid "failed to add packfile '%s'"
20812 msgstr "新增 packfile '%s' 失敗"
20814 #: midx.c
20815 #, c-format
20816 msgid "failed to open pack-index '%s'"
20817 msgstr "開啟包索引 '%s' 失敗"
20819 #: midx.c
20820 #, c-format
20821 msgid "failed to locate object %d in packfile"
20822 msgstr "在 packfile 中定位物件 %d 失敗"
20824 #: midx.c
20825 msgid "cannot store reverse index file"
20826 msgstr "無法儲存倒排索引檔案"
20828 #: midx.c
20829 #, c-format
20830 msgid "could not parse line: %s"
20831 msgstr "無法解析橫列:%s"
20833 #: midx.c
20834 #, c-format
20835 msgid "malformed line: %s"
20836 msgstr "橫列格式錯誤:%s"
20838 #: midx.c
20839 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
20840 msgstr "忽略現有的多包索引:總和檢查碼不符"
20842 #: midx.c
20843 msgid "could not load pack"
20844 msgstr "無法載入包"
20846 #: midx.c
20847 #, c-format
20848 msgid "could not open index for %s"
20849 msgstr "無法開啟 %s 的索引"
20851 #: midx.c
20852 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
20853 msgstr "正在新增 packfile 至多包索引"
20855 #: midx.c
20856 #, c-format
20857 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
20858 msgstr "未知偏好包:「%s」"
20860 #: midx.c
20861 #, c-format
20862 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
20863 msgstr "無法選取偏好,沒有物件的 %s 包"
20865 #: midx.c
20866 #, c-format
20867 msgid "did not see pack-file %s to drop"
20868 msgstr "沒有看到要捨棄的 packfile %s"
20870 #: midx.c
20871 #, c-format
20872 msgid "preferred pack '%s' is expired"
20873 msgstr "偏好包「%s」已經過期"
20875 #: midx.c
20876 msgid "no pack files to index."
20877 msgstr "沒有要索引的 pack 檔案。"
20879 #: midx.c
20880 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
20881 msgstr "拒絕寫入無任何物件的多包 .bitmap"
20883 #: midx.c
20884 msgid "could not write multi-pack bitmap"
20885 msgstr "無法寫入多包位圖"
20887 #: midx.c
20888 msgid "could not write multi-pack-index"
20889 msgstr "無法寫入多包索引"
20891 #: midx.c
20892 #, c-format
20893 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
20894 msgstr "清理位於 %s 的多包索引失敗"
20896 #: midx.c
20897 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
20898 msgstr "有 multi-pack-index 檔案,但無法解析"
20900 #: midx.c
20901 msgid "incorrect checksum"
20902 msgstr "總和檢查碼不正確"
20904 #: midx.c
20905 msgid "Looking for referenced packfiles"
20906 msgstr "正在尋找引用的 packfile"
20908 #: midx.c
20909 #, c-format
20910 msgid ""
20911 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
20912 msgstr "物件 ID 扇出無序:fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
20914 #: midx.c
20915 msgid "the midx contains no oid"
20916 msgstr "midx 沒有 oid"
20918 #: midx.c
20919 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
20920 msgstr "正在驗證多包索引中的物件 ID 順序"
20922 #: midx.c
20923 #, c-format
20924 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
20925 msgstr "物件 ID 查詢無序:oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
20927 #: midx.c
20928 msgid "Sorting objects by packfile"
20929 msgstr "透過 packfile 為物件排序"
20931 #: midx.c
20932 msgid "Verifying object offsets"
20933 msgstr "正在驗證物件位移"
20935 #: midx.c
20936 #, c-format
20937 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
20938 msgstr "為 oid[%d] = %s 載入包條目失敗"
20940 #: midx.c
20941 #, c-format
20942 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
20943 msgstr "為 packfile %s 載入包索引失敗"
20945 #: midx.c
20946 #, c-format
20947 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
20948 msgstr "oid[%d] = %s 錯誤的物件位移:%<PRIx64> != %<PRIx64>"
20950 #: midx.c
20951 msgid "Counting referenced objects"
20952 msgstr "正在計算引用物件"
20954 #: midx.c
20955 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
20956 msgstr "正在尋找並刪除沒有引用的 packfile"
20958 #: midx.c
20959 msgid "could not start pack-objects"
20960 msgstr "不能開始 pack-objects"
20962 #: midx.c
20963 msgid "could not finish pack-objects"
20964 msgstr "不能結束 pack-objects"
20966 #: name-hash.c
20967 #, c-format
20968 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
20969 msgstr "不能建立 lazy_dir 執行緒:%s"
20971 #: name-hash.c
20972 #, c-format
20973 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
20974 msgstr "不能建立 lazy_name 執行緒:%s"
20976 #: name-hash.c
20977 #, c-format
20978 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
20979 msgstr "不能加入 lazy_name 執行緒:%s"
20981 #: notes-merge.c
20982 #, c-format
20983 msgid ""
20984 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
20985 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
20986 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
20987 msgstr ""
20988 "您的前一次備註合併尚未結束(存在 %s)。\n"
20989 "在開始一個新的備註合併之前,請使用 'git notes merge --commit' 或者 'git "
20990 "notes merge --abort' 來提交/終止前一次合併。"
20992 #: notes-merge.c
20993 #, c-format
20994 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
20995 msgstr "您尚未結束備註合併(存在 %s)。"
20997 #: notes-utils.c
20998 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
20999 msgstr "不能提交未初始化/未引用的註解樹"
21001 #: notes-utils.c
21002 #, c-format
21003 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
21004 msgstr "壞的 notes.rewriteMode 值:'%s'"
21006 #: notes-utils.c
21007 #, c-format
21008 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
21009 msgstr "拒絕向 %s(在 refs/notes/ 之外)寫入註解"
21011 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
21012 #. the environment variable, the second %s is
21013 #. its value.
21015 #: notes-utils.c
21016 #, c-format
21017 msgid "Bad %s value: '%s'"
21018 msgstr "壞的 %s 值:'%s'"
21020 #: object-file.c
21021 #, c-format
21022 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
21023 msgstr "物件目錄 %s 不存在,檢查 .git/objects/info/alternates"
21025 #: object-file.c
21026 #, c-format
21027 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
21028 msgstr "無法規範化備用物件路徑:%s"
21030 #: object-file.c
21031 #, c-format
21032 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
21033 msgstr "%s:忽略備用物件庫,嵌套太深"
21035 #: object-file.c
21036 #, c-format
21037 msgid "unable to normalize object directory: %s"
21038 msgstr "無法規範化物件目錄: %s"
21040 #: object-file.c
21041 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
21042 msgstr "無法 fdopen 取代鎖檔案"
21044 #: object-file.c
21045 msgid "unable to read alternates file"
21046 msgstr "無法讀取替代檔案"
21048 #: object-file.c
21049 msgid "unable to move new alternates file into place"
21050 msgstr "無法將新的替代檔案移動到位"
21052 #: object-file.c
21053 #, c-format
21054 msgid "path '%s' does not exist"
21055 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
21057 #: object-file.c
21058 #, c-format
21059 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
21060 msgstr "尚不支援將引用版本庫 '%s' 作為一個連結簽出。"
21062 #: object-file.c
21063 #, c-format
21064 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
21065 msgstr "引用版本庫 '%s' 不是一個本機版本庫。"
21067 #: object-file.c
21068 #, c-format
21069 msgid "reference repository '%s' is shallow"
21070 msgstr "引用版本庫 '%s' 是一個淺複製"
21072 #: object-file.c
21073 #, c-format
21074 msgid "reference repository '%s' is grafted"
21075 msgstr "引用版本庫 '%s' 已被移植"
21077 #: object-file.c
21078 #, c-format
21079 msgid "could not find object directory matching %s"
21080 msgstr "找不到符合 %s 的物件目錄"
21082 #: object-file.c
21083 #, c-format
21084 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
21085 msgstr "解析備用引用時無效的行:%s"
21087 #: object-file.c
21088 #, c-format
21089 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
21090 msgstr "嘗試 mmap %<PRIuMAX>,超過了最大值 %<PRIuMAX>"
21092 #: object-file.c
21093 #, c-format
21094 msgid "mmap failed%s"
21095 msgstr "mmap 失敗%s"
21097 #: object-file.c
21098 #, c-format
21099 msgid "object file %s is empty"
21100 msgstr "物件檔案 %s 為空"
21102 #: object-file.c
21103 #, c-format
21104 msgid "corrupt loose object '%s'"
21105 msgstr "損壞的鬆散物件 '%s'"
21107 #: object-file.c
21108 #, c-format
21109 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
21110 msgstr "鬆散物件 '%s' 後面有垃圾資料"
21112 #: object-file.c
21113 #, c-format
21114 msgid "unable to parse %s header"
21115 msgstr "無法解析 %s 頭部"
21117 #: object-file.c
21118 msgid "invalid object type"
21119 msgstr "無效的物件類型"
21121 #: object-file.c
21122 #, c-format
21123 msgid "unable to unpack %s header"
21124 msgstr "無法解開 %s 頭部"
21126 #: object-file.c
21127 #, c-format
21128 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
21129 msgstr "%s 的標頭過長,超出 %d 位元組"
21131 #: object-file.c
21132 #, c-format
21133 msgid "failed to read object %s"
21134 msgstr "讀取物件 %s 失敗"
21136 #: object-file.c
21137 #, c-format
21138 msgid "replacement %s not found for %s"
21139 msgstr "找不到 %2$s 的替代 %1$s"
21141 #: object-file.c
21142 #, c-format
21143 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
21144 msgstr "鬆散物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21146 #: object-file.c
21147 #, c-format
21148 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
21149 msgstr "打包物件 %s(儲存在 %s)已損壞"
21151 #: object-file.c
21152 #, c-format
21153 msgid "unable to write file %s"
21154 msgstr "無法寫檔案 %s"
21156 #: object-file.c
21157 #, c-format
21158 msgid "unable to set permission to '%s'"
21159 msgstr "無法為 '%s' 設定權限"
21161 #: object-file.c
21162 msgid "file write error"
21163 msgstr "檔案寫錯誤"
21165 #: object-file.c
21166 msgid "error when closing loose object file"
21167 msgstr "關閉鬆散物件檔案時發生錯誤"
21169 #: object-file.c
21170 #, c-format
21171 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
21172 msgstr "權限不足,無法在版本庫物件庫 %s 中新增物件"
21174 #: object-file.c
21175 msgid "unable to create temporary file"
21176 msgstr "無法建立暫存檔"
21178 #: object-file.c
21179 msgid "unable to write loose object file"
21180 msgstr "不能寫鬆散物件檔案"
21182 #: object-file.c
21183 #, c-format
21184 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
21185 msgstr "不能壓縮新物件 %s(%d)"
21187 #: object-file.c
21188 #, c-format
21189 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
21190 msgstr "在物件 %s 上呼叫 deflateEnd 失敗(%d)"
21192 #: object-file.c
21193 #, c-format
21194 msgid "confused by unstable object source data for %s"
21195 msgstr "被 %s 的不穩定物件來源資料混淆"
21197 #: object-file.c
21198 #, c-format
21199 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
21200 msgstr "寫入串流物件 %ld != %<PRIuMAX>"
21202 #: object-file.c
21203 #, c-format
21204 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
21205 msgstr "不能串流壓縮新物件 (%d)"
21207 #: object-file.c
21208 #, c-format
21209 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
21210 msgstr "串流物件上的 deflateEnd 失敗 (%d)"
21212 #: object-file.c
21213 #, c-format
21214 msgid "unable to create directory %s"
21215 msgstr "無法建立 %s 目錄"
21217 #: object-file.c
21218 #, c-format
21219 msgid "cannot read object for %s"
21220 msgstr "不能讀取物件 %s"
21222 #: object-file.c
21223 msgid "corrupt commit"
21224 msgstr "損壞的提交"
21226 #: object-file.c
21227 msgid "corrupt tag"
21228 msgstr "損壞的標籤"
21230 #: object-file.c
21231 #, c-format
21232 msgid "read error while indexing %s"
21233 msgstr "索引 %s 時讀取錯誤"
21235 #: object-file.c
21236 #, c-format
21237 msgid "short read while indexing %s"
21238 msgstr "索引 %s 時讀入不完整"
21240 #: object-file.c
21241 #, c-format
21242 msgid "%s: failed to insert into database"
21243 msgstr "%s:插入資料庫失敗"
21245 #: object-file.c
21246 #, c-format
21247 msgid "%s: unsupported file type"
21248 msgstr "%s:不支援的檔案類型"
21250 #: object-file.c
21251 #, c-format
21252 msgid "%s is not a valid '%s' object"
21253 msgstr "%s 不是一個有效的 '%s' 物件"
21255 #: object-file.c
21256 #, c-format
21257 msgid "unable to open %s"
21258 msgstr "不能開啟 %s"
21260 #: object-file.c
21261 #, c-format
21262 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
21263 msgstr "%s 的雜湊值不符合(預期 %s)"
21265 #: object-file.c
21266 #, c-format
21267 msgid "unable to mmap %s"
21268 msgstr "不能 mmap %s"
21270 #: object-file.c
21271 #, c-format
21272 msgid "unable to unpack header of %s"
21273 msgstr "無法解壓縮 %s 的頭部"
21275 #: object-file.c
21276 #, c-format
21277 msgid "unable to parse header of %s"
21278 msgstr "無法解析 %s 的頭部"
21280 #: object-file.c
21281 #, c-format
21282 msgid "unable to unpack contents of %s"
21283 msgstr "無法解壓縮 %s 的內容"
21285 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
21286 #. output shown when we cannot look up or parse the
21287 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
21289 #: object-name.c
21290 #, c-format
21291 msgid "%s [bad object]"
21292 msgstr "%s [無效物件]"
21294 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
21295 #. object output. E.g.:
21296 #. *
21297 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
21299 #: object-name.c
21300 #, c-format
21301 msgid "%s commit %s - %s"
21302 msgstr "%s 提交 %s - %s"
21304 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21305 #. tag object output. E.g.:
21306 #. *
21307 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
21308 #. *
21309 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
21310 #. in the tag.
21311 #. *
21312 #. The third argument is the "tag" string
21313 #. from object.c.
21315 #: object-name.c
21316 #, c-format
21317 msgid "%s tag %s - %s"
21318 msgstr "%s 標籤 %s - %s"
21320 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
21321 #. tag object output where we couldn't parse
21322 #. the tag itself. E.g.:
21323 #. *
21324 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
21326 #: object-name.c
21327 #, c-format
21328 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
21329 msgstr "%s [無效標籤,無法解析]"
21331 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21332 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
21334 #: object-name.c
21335 #, c-format
21336 msgid "%s tree"
21337 msgstr "%s 樹"
21339 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
21340 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
21342 #: object-name.c
21343 #, c-format
21344 msgid "%s blob"
21345 msgstr "%s blob"
21347 #: object-name.c
21348 #, c-format
21349 msgid "short object ID %s is ambiguous"
21350 msgstr "短物件 ID %s 存在歧義"
21352 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
21353 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
21354 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
21356 #: object-name.c
21357 #, c-format
21358 msgid ""
21359 "The candidates are:\n"
21360 "%s"
21361 msgstr ""
21362 "候選物件有:\n"
21363 "%s"
21365 #: object-name.c
21366 msgid ""
21367 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
21368 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
21369 "may be created by mistake. For example,\n"
21370 "\n"
21371 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21372 "\n"
21373 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
21374 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
21375 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
21376 msgstr ""
21377 "Git 通常不會建立以 40 個十六進位字元結尾的引用,\n"
21378 "因為當您只提供 40 個十六進位字元時,其將被忽略。\n"
21379 "這些引用可能被意外建立。例如:\n"
21380 "\n"
21381 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
21382 "\n"
21383 "當「$br」因為某些原因空白時,會建立出 40 位十六進位的引用。\n"
21384 "請檢查這些引用,並視需要刪除。執行\n"
21385 "「git config advice.objectNameWarning false」命令以關閉本訊息通知"
21387 #: object-name.c
21388 #, c-format
21389 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
21390 msgstr "'%.*s' 的日誌只能回到 %s"
21392 #: object-name.c
21393 #, c-format
21394 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
21395 msgstr "'%.*s' 的日誌只有 %d 個項目"
21397 #: object-name.c
21398 #, c-format
21399 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
21400 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不存在於 '%.*s'"
21402 #: object-name.c
21403 #, c-format
21404 msgid ""
21405 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
21406 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
21407 msgstr ""
21408 "'%s' 路徑存在,但不是 '%s'\n"
21409 "提示:你在說 '%.*s:%s',即 '%.*s:./%s' 嗎?"
21411 #: object-name.c
21412 #, c-format
21413 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
21414 msgstr "'%s' 路徑不存在於 '%.*s'"
21416 #: object-name.c
21417 #, c-format
21418 msgid ""
21419 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
21420 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
21421 msgstr ""
21422 "'%s' 路徑在索引,但不在 %d 暫存區\n"
21423 "提示:你在說 ':%d:%s' 嗎?"
21425 #: object-name.c
21426 #, c-format
21427 msgid ""
21428 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
21429 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
21430 msgstr ""
21431 "'%s' 路徑在索引,但不是 '%s'\n"
21432 "提示:你在說 ':%d:%s',即 ':%d:%s' 嗎?"
21434 #: object-name.c
21435 #, c-format
21436 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
21437 msgstr "磁碟上存在 '%s' 路徑,但不在索引中"
21439 #: object-name.c
21440 #, c-format
21441 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
21442 msgstr "'%s' 路徑不存在 (既不存在磁碟,也不存在索引)"
21444 #: object-name.c
21445 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
21446 msgstr "相對路徑與法不能用在工作區外"
21448 #: object-name.c
21449 #, c-format
21450 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
21451 msgstr "需要指定 <object>:<path>,卻只指定 <object>「%s」"
21453 #: object-name.c
21454 #, c-format
21455 msgid "invalid object name '%.*s'."
21456 msgstr "'%.*s' 物件名稱無效。"
21458 #: object.c
21459 #, c-format
21460 msgid "invalid object type \"%s\""
21461 msgstr "無效的物件類型 \"%s\""
21463 #: object.c
21464 #, c-format
21465 msgid "object %s is a %s, not a %s"
21466 msgstr "物件 %s 是一個 %s,不是一個 %s"
21468 #: object.c
21469 #, c-format
21470 msgid "object %s has unknown type id %d"
21471 msgstr "物件 %s 有未知的類型 id %d"
21473 #: object.c
21474 #, c-format
21475 msgid "unable to parse object: %s"
21476 msgstr "不能解析物件:%s"
21478 #: object.c
21479 #, c-format
21480 msgid "hash mismatch %s"
21481 msgstr "雜湊值與 %s 不符合"
21483 #: pack-bitmap-write.c
21484 msgid "trying to write commit not in index"
21485 msgstr "嘗試寫入不在索引的提交"
21487 #: pack-bitmap.c
21488 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
21489 msgstr "無法載入位圖索引(損壞?)"
21491 #: pack-bitmap.c
21492 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
21493 msgstr "位圖索引損壞(過小)"
21495 #: pack-bitmap.c
21496 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
21497 msgstr "位圖索引檔案損壞(標頭錯誤)"
21499 #: pack-bitmap.c
21500 #, c-format
21501 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
21502 msgstr "位圖索引檔案的版本 “%d” 不支援"
21504 #: pack-bitmap.c
21505 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
21506 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入雜湊快取)"
21508 #: pack-bitmap.c
21509 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
21510 msgstr "位圖索引檔案損壞(不夠長,無法置入查詢表)"
21512 #: pack-bitmap.c
21513 #, c-format
21514 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
21515 msgstr "位圖索引中有重複項目:「%s」"
21517 #: pack-bitmap.c
21518 #, c-format
21519 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
21520 msgstr "ewah 位圖損壞:項目 %d 的標頭遭截斷"
21522 #: pack-bitmap.c
21523 #, c-format
21524 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
21525 msgstr "ewah 位圖損壞:提交索引 %u 超出範圍"
21527 #: pack-bitmap.c
21528 msgid "corrupted bitmap pack index"
21529 msgstr "位圖包索引損壞"
21531 #: pack-bitmap.c
21532 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
21533 msgstr "位圖包索引的 XOR 偏移無效"
21535 #: pack-bitmap.c
21536 msgid "cannot fstat bitmap file"
21537 msgstr "無法 fstat 位圖檔案"
21539 #: pack-bitmap.c
21540 #, c-format
21541 msgid "ignoring extra bitmap file: '%s'"
21542 msgstr "忽略多出來的位圖檔案:「%s」"
21544 #: pack-bitmap.c
21545 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
21546 msgstr "總和檢查碼在 MIDX 和位圖中無符合項目"
21548 #: pack-bitmap.c
21549 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
21550 msgstr "多包位圖缺少需要的反向索引"
21552 #: pack-bitmap.c
21553 #, c-format
21554 msgid "could not open pack %s"
21555 msgstr "無法開啟封包 %s"
21557 #: pack-bitmap.c
21558 #, c-format
21559 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
21560 msgstr "偏好的封包 (%s) 無效"
21562 #: pack-bitmap.c
21563 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
21564 msgstr "位圖查詢表損壞:三元組位置超出索引"
21566 #: pack-bitmap.c
21567 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
21568 msgstr "位圖查詢表損壞:XOR 鏈超出項目數"
21570 #: pack-bitmap.c
21571 #, c-format
21572 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
21573 msgstr "位圖查詢表損壞:提交索引 %u 超出範圍"
21575 #: pack-bitmap.c
21576 #, c-format
21577 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
21578 msgstr "ewah 位圖損壞:提交 “%s” 之位圖的標頭遭截斷"
21580 #: pack-bitmap.c
21581 #, c-format
21582 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
21583 msgstr "在類型位圖中,找不到「%s」物件"
21585 #: pack-bitmap.c
21586 #, c-format
21587 msgid "object '%s' does not have a unique type"
21588 msgstr "「%s」物件的類型不唯一"
21590 #: pack-bitmap.c
21591 #, c-format
21592 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
21593 msgstr "「%s」物件:實際類型是「%s」,但預期是「%s」"
21595 #: pack-bitmap.c
21596 #, c-format
21597 msgid "object not in bitmap: '%s'"
21598 msgstr "物件不在位圖中:「%s」"
21600 #: pack-bitmap.c
21601 msgid "failed to load bitmap indexes"
21602 msgstr "無法載入位圖索引"
21604 #: pack-bitmap.c
21605 msgid "you must specify exactly one commit to test"
21606 msgstr "您必須指定剛好一個要測試的提交"
21608 #: pack-bitmap.c
21609 #, c-format
21610 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
21611 msgstr "提交「%s」無索引過的位圖"
21613 #: pack-bitmap.c
21614 msgid "mismatch in bitmap results"
21615 msgstr "位圖結果中有不符項目"
21617 #: pack-bitmap.c
21618 #, c-format
21619 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
21620 msgstr "在「%2$s」封包,位移 %3$<PRIuMAX> 的地方找不到「%1$s」"
21622 #: pack-bitmap.c
21623 #, c-format
21624 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
21625 msgstr "無法取得「%s」的磁碟用量"
21627 #: pack-mtimes.c
21628 #, c-format
21629 msgid "mtimes file %s is too small"
21630 msgstr "mtimes 檔案 %s 太小"
21632 #: pack-mtimes.c
21633 #, c-format
21634 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
21635 msgstr "mtimes 檔案 %s 有無效簽章"
21637 #: pack-mtimes.c
21638 #, c-format
21639 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21640 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
21642 #: pack-mtimes.c
21643 #, c-format
21644 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21645 msgstr "mtimes 檔案 %s 有不支援的 hash ID %<PRIu32>"
21647 #: pack-mtimes.c
21648 #, c-format
21649 msgid "mtimes file %s is corrupt"
21650 msgstr "mtimes 檔案 %s 損壞"
21652 #: pack-revindex.c
21653 #, c-format
21654 msgid "reverse-index file %s is too small"
21655 msgstr "%s 倒排索引檔案過小"
21657 #: pack-revindex.c
21658 #, c-format
21659 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
21660 msgstr "%s 倒排索引檔案損壞"
21662 #: pack-revindex.c
21663 #, c-format
21664 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
21665 msgstr "%s 倒排索引檔案有未知簽章"
21667 #: pack-revindex.c
21668 #, c-format
21669 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
21670 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的版本 %<PRIu32>"
21672 #: pack-revindex.c
21673 #, c-format
21674 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
21675 msgstr "倒排索引檔案 %s 有不支援的雜湊 ID %<PRIu32>"
21677 #: pack-write.c
21678 msgid "cannot both write and verify reverse index"
21679 msgstr "無法同時寫入和驗證倒排索引"
21681 #: pack-write.c
21682 #, c-format
21683 msgid "could not stat: %s"
21684 msgstr "無法 stat:%s"
21686 #: pack-write.c
21687 #, c-format
21688 msgid "failed to make %s readable"
21689 msgstr "無法讓 %s 能夠寫入"
21691 #: pack-write.c
21692 #, c-format
21693 msgid "could not write '%s' promisor file"
21694 msgstr "無法寫入「%s」promisor 檔案"
21696 #: packfile.c
21697 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
21698 msgstr "位移量在 packfile 結束之前(損壞的 .idx?)"
21700 #: packfile.c
21701 #, c-format
21702 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
21703 msgstr "packfile %s 無法映射%s"
21705 #: packfile.c
21706 #, c-format
21707 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
21708 msgstr "位移量在 %s 的包索引開始之前(損壞的索引?)"
21710 #: packfile.c
21711 #, c-format
21712 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
21713 msgstr "位移量越過了 %s 的包索引的結尾(被截斷的索引?)"
21715 #: parse-options-cb.c
21716 #, c-format
21717 msgid "malformed expiration date '%s'"
21718 msgstr "格式錯誤的到期時間:'%s'"
21720 #: parse-options-cb.c
21721 #, c-format
21722 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
21723 msgstr "選項 `%s' 期望 \"always\"、\"auto\" 或 \"never\""
21725 #: parse-options-cb.c
21726 #, c-format
21727 msgid "malformed object name '%s'"
21728 msgstr "格式錯誤的物件名 '%s'"
21730 #: parse-options-cb.c
21731 #, c-format
21732 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
21733 msgstr "選項「%s」期望「%s」或「%s」"
21735 #: parse-options.c
21736 #, c-format
21737 msgid "%s requires a value"
21738 msgstr "%s 需要一個值"
21740 #: parse-options.c
21741 #, c-format
21742 msgid "%s is incompatible with %s"
21743 msgstr "%s 與 %s 不相容"
21745 #: parse-options.c
21746 #, c-format
21747 msgid "%s : incompatible with something else"
21748 msgstr "%s:和其它的不相容"
21750 #: parse-options.c
21751 #, c-format
21752 msgid "%s takes no value"
21753 msgstr "%s 不取值"
21755 #: parse-options.c
21756 #, c-format
21757 msgid "%s isn't available"
21758 msgstr "%s 不可用"
21760 #: parse-options.c
21761 #, c-format
21762 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
21763 msgstr "%s 期望一個非負整數和一個可選的 k/m/g 後綴"
21765 #: parse-options.c
21766 #, c-format
21767 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
21768 msgstr "有歧義的選項:%s(可以是 --%s%s 或 --%s%s)"
21770 #: parse-options.c
21771 #, c-format
21772 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
21773 msgstr "你的意思是 `--%s`(有兩個短線)嗎?"
21775 #: parse-options.c
21776 #, c-format
21777 msgid "alias of --%s"
21778 msgstr "--%s 的別名"
21780 #: parse-options.c
21781 msgid "need a subcommand"
21782 msgstr "需要子命令"
21784 #: parse-options.c
21785 #, c-format
21786 msgid "unknown option `%s'"
21787 msgstr "未知選項 `%s'"
21789 #: parse-options.c
21790 #, c-format
21791 msgid "unknown switch `%c'"
21792 msgstr "未知開關 `%c'"
21794 #: parse-options.c
21795 #, c-format
21796 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
21797 msgstr "字串中未知的非 ascii 字元選項:`%s'"
21799 #: parse-options.c
21800 msgid "..."
21801 msgstr "..."
21803 #: parse-options.c
21804 #, c-format
21805 msgid "usage: %s"
21806 msgstr "用法:%s"
21808 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
21809 #. one in "usage: %s" translation.
21811 #: parse-options.c
21812 #, c-format
21813 msgid "   or: %s"
21814 msgstr "   或:%s"
21816 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
21817 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
21818 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
21819 #. Russian, Chinese etc.).
21820 #. *
21821 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
21822 #. because options have wrapped to the next line. The line
21823 #. after the "\n" will then be padded to align with the
21824 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
21825 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
21826 #. "git cmd ".
21827 #. *
21828 #. This format string prints out that already-translated
21829 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
21830 #. padding at the start of the line that we add in this
21831 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
21832 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
21833 #. newlines before we split it up.
21835 #: parse-options.c
21836 #, c-format
21837 msgid "%*s%s"
21838 msgstr "%*s%s"
21840 #  譯者:為保證在輸出中對齊,注意調整句中空格!
21841 #: parse-options.c
21842 #, c-format
21843 msgid "    %s"
21844 msgstr "    %s"
21846 #: parse-options.c
21847 msgid "-NUM"
21848 msgstr "-數字"
21850 #: parse-options.h
21851 msgid "expiry-date"
21852 msgstr "到期時間"
21854 #: parse-options.h
21855 msgid "no-op (backward compatibility)"
21856 msgstr "空動作(向後相容)"
21858 #: parse-options.h
21859 msgid "be more verbose"
21860 msgstr "更加詳細"
21862 #: parse-options.h
21863 msgid "be more quiet"
21864 msgstr "更加安靜"
21866 #: parse-options.h
21867 msgid "use <n> digits to display object names"
21868 msgstr "用 <n> 位數字顯示物件名稱"
21870 #: parse-options.h
21871 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21872 msgstr "設定如何刪除提交說明裡的空格和 #備註"
21874 #: parse-options.h
21875 msgid "read pathspec from file"
21876 msgstr "從檔案讀取 <路徑規格>"
21878 #: parse-options.h
21879 msgid ""
21880 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
21881 msgstr "如使用 --pathspec-from-file,則 <路徑規格> 元件會使用 NUL 字元分隔"
21883 #: path.c
21884 #, c-format
21885 msgid "Could not make %s writable by group"
21886 msgstr "不能設定 %s 為組可寫"
21888 #: pathspec.c
21889 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
21890 msgstr "跳脫字元 '\\' 不能作為屬性值的最後一個字元"
21892 #: pathspec.c
21893 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
21894 msgstr "只允許一個 'attr:' 規格。"
21896 #: pathspec.c
21897 msgid "attr spec must not be empty"
21898 msgstr "屬性規格不能為空"
21900 #: pathspec.c
21901 #, c-format
21902 msgid "invalid attribute name %s"
21903 msgstr "無效的屬性名 %s"
21905 #: pathspec.c
21906 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
21907 msgstr "全域的 'glob' 和 'noglob' 路徑規格設定不相容"
21909 #: pathspec.c
21910 msgid ""
21911 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
21912 "pathspec settings"
21913 msgstr "全域的 'literal' 路徑規格設定和其它的全域路徑規格設定不相容"
21915 #: pathspec.c
21916 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
21917 msgstr "路徑規格包含無效的神奇前綴"
21919 #: pathspec.c
21920 #, c-format
21921 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
21922 msgstr "在路徑規格 '%3$s' 中無效的神奇前綴 '%2$.*1$s'"
21924 #: pathspec.c
21925 #, c-format
21926 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
21927 msgstr "路徑規格 '%s' 的神奇前綴結尾少了一個 ')'"
21929 #: pathspec.c
21930 #, c-format
21931 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
21932 msgstr "路徑規格 '%2$s' 中包含未實現的神奇前綴 '%1$c'"
21934 #: pathspec.c
21935 #, c-format
21936 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
21937 msgstr "%s:'literal' 和 'glob' 不相容"
21939 #: pathspec.c
21940 #, c-format
21941 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
21942 msgstr "%s:'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
21944 #: pathspec.c
21945 #, c-format
21946 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
21947 msgstr "'%s'(助記符:'%c')"
21949 #: pathspec.c
21950 #, c-format
21951 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
21952 msgstr "%s:路徑規格神奇前綴不被此指令支援:%s"
21954 #: pathspec.c
21955 #, c-format
21956 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
21957 msgstr "路徑規格 '%s' 位於符號連結中"
21959 #: pathspec.c
21960 #, c-format
21961 msgid "line is badly quoted: %s"
21962 msgstr "某行不應該被括號括住:%s"
21964 #: pkt-line.c
21965 msgid "unable to write flush packet"
21966 msgstr "無法寫 flush 包"
21968 #: pkt-line.c
21969 msgid "unable to write delim packet"
21970 msgstr "無法寫 delim 包"
21972 #: pkt-line.c
21973 msgid "unable to write response end packet"
21974 msgstr "無法寫入回應結尾封包"
21976 #: pkt-line.c
21977 msgid "flush packet write failed"
21978 msgstr "flush 包寫錯誤"
21980 #: pkt-line.c
21981 msgid "protocol error: impossibly long line"
21982 msgstr "協定錯誤:不可能的長行"
21984 #: pkt-line.c
21985 msgid "packet write with format failed"
21986 msgstr "格式化包寫入錯誤"
21988 #: pkt-line.c
21989 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
21990 msgstr "寫封包失敗:資料超過了包的最大長度"
21992 #: pkt-line.c
21993 #, c-format
21994 msgid "packet write failed: %s"
21995 msgstr "封包寫入失敗:%s"
21997 #: pkt-line.c
21998 msgid "read error"
21999 msgstr "讀取錯誤"
22001 #: pkt-line.c
22002 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
22003 msgstr "遠端意外掛斷了"
22005 #: pkt-line.c
22006 #, c-format
22007 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
22008 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度字串:%.4s"
22010 #: pkt-line.c
22011 #, c-format
22012 msgid "protocol error: bad line length %d"
22013 msgstr "協定錯誤:錯誤的行長度 %d"
22015 #: pkt-line.c sideband.c
22016 #, c-format
22017 msgid "remote error: %s"
22018 msgstr "遠端錯誤:%s"
22020 #: preload-index.c
22021 msgid "Refreshing index"
22022 msgstr "正在重新整理索引"
22024 #: preload-index.c
22025 #, c-format
22026 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
22027 msgstr "無法建立執行緒 lstat:%s"
22029 #: pretty.c
22030 msgid "unable to parse --pretty format"
22031 msgstr "不能解析 --pretty 格式"
22033 #: promisor-remote.c
22034 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
22035 msgstr "promisor-remote: 無法 fork fetch 子處理程序"
22037 #: promisor-remote.c
22038 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
22039 msgstr "promisor-remote: 無法寫入 fetch 子處理程序"
22041 #: promisor-remote.c
22042 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
22043 msgstr "promisor-remote: 無法關閉 fetch 子處理程序的 stdin"
22045 #: promisor-remote.c
22046 #, c-format
22047 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
22048 msgstr "promisor 遠端名稱不能以 '/' 開始:%s"
22050 #: protocol-caps.c
22051 msgid "object-info: expected flush after arguments"
22052 msgstr "object-info:引數後預期要有 flush"
22054 #: prune-packed.c
22055 msgid "Removing duplicate objects"
22056 msgstr "正在刪除重複物件"
22058 #: range-diff.c
22059 msgid "could not start `log`"
22060 msgstr "不能啟動 `log`"
22062 #: range-diff.c
22063 msgid "could not read `log` output"
22064 msgstr "不能讀取 `log` 的輸出"
22066 #: range-diff.c sequencer.c
22067 #, c-format
22068 msgid "could not parse commit '%s'"
22069 msgstr "不能解析提交 '%s'"
22071 #: range-diff.c
22072 #, c-format
22073 msgid ""
22074 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
22075 "'%s'"
22076 msgstr "無法解析第一行「log」輸出:開頭不是「commit」:「%s」"
22078 #: range-diff.c
22079 #, c-format
22080 msgid "could not parse git header '%.*s'"
22081 msgstr "無法解析 git 頭 '%.*s'"
22083 #: range-diff.c
22084 msgid "failed to generate diff"
22085 msgstr "生成 diff 失敗"
22087 #: range-diff.c
22088 #, c-format
22089 msgid "could not parse log for '%s'"
22090 msgstr "不能解析 '%s' 的日誌"
22092 #: read-cache.c
22093 #, c-format
22094 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
22095 msgstr "將不會新增檔案別名 '%s'('%s' 已經存在於索引中)"
22097 #: read-cache.c
22098 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
22099 msgstr "不能在物件資料庫中建立空的資料物件"
22101 #: read-cache.c
22102 #, c-format
22103 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
22104 msgstr "%s:只能新增一般檔案、符號連結或 git 目錄"
22106 #: read-cache.c
22107 #, c-format
22108 msgid "unable to index file '%s'"
22109 msgstr "無法索引檔案 '%s'"
22111 #: read-cache.c
22112 #, c-format
22113 msgid "unable to add '%s' to index"
22114 msgstr "無法在索引中新增 '%s'"
22116 #: read-cache.c
22117 #, c-format
22118 msgid "unable to stat '%s'"
22119 msgstr "無法對 %s 執行 stat"
22121 #: read-cache.c
22122 #, c-format
22123 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
22124 msgstr "'%s' 看起來既是檔案又是目錄"
22126 #: read-cache.c
22127 msgid "Refresh index"
22128 msgstr "重新整理索引"
22130 #: read-cache.c
22131 #, c-format
22132 msgid ""
22133 "index.version set, but the value is invalid.\n"
22134 "Using version %i"
22135 msgstr ""
22136 "設定了 index.version,但是取值無效。\n"
22137 "使用版本 %i"
22139 #: read-cache.c
22140 #, c-format
22141 msgid ""
22142 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
22143 "Using version %i"
22144 msgstr ""
22145 "設定了 GIT_INDEX_VERSION,但是取值無效。\n"
22146 "使用版本 %i"
22148 #: read-cache.c
22149 #, c-format
22150 msgid "bad signature 0x%08x"
22151 msgstr "壞的簽名 0x%08x"
22153 #: read-cache.c
22154 #, c-format
22155 msgid "bad index version %d"
22156 msgstr "壞的索引版本 %d"
22158 #: read-cache.c
22159 msgid "bad index file sha1 signature"
22160 msgstr "壞的索引檔案 sha1 簽名"
22162 #: read-cache.c
22163 #, c-format
22164 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
22165 msgstr "索引使用不被支援的 %.4s 副檔名"
22168 #: read-cache.c
22169 #, c-format
22170 msgid "ignoring %.4s extension"
22171 msgstr "忽略 %.4s 副檔名"
22173 #: read-cache.c
22174 #, c-format
22175 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
22176 msgstr "未知的索引條目格式 0x%08x"
22178 #: read-cache.c
22179 #, c-format
22180 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
22181 msgstr "索引中靠近路徑 '%s' 有錯誤的名稱欄位"
22183 #: read-cache.c
22184 msgid "unordered stage entries in index"
22185 msgstr "索引中有未排序的暫存條目"
22187 #: read-cache.c
22188 #, c-format
22189 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
22190 msgstr "合併檔案 '%s' 有多個暫存條目"
22192 #: read-cache.c
22193 #, c-format
22194 msgid "unordered stage entries for '%s'"
22195 msgstr "'%s' 的未排序暫存條目"
22197 #: read-cache.c
22198 #, c-format
22199 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
22200 msgstr "無法建立 load_cache_entries 執行緒:%s"
22202 #: read-cache.c
22203 #, c-format
22204 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
22205 msgstr "無法加入 load_cache_entries 執行緒:%s"
22207 #: read-cache.c
22208 #, c-format
22209 msgid "%s: index file open failed"
22210 msgstr "%s:開啟索引檔案失敗"
22212 #: read-cache.c
22213 #, c-format
22214 msgid "%s: cannot stat the open index"
22215 msgstr "%s:不能對開啟的索引執行 stat 動作"
22217 #: read-cache.c
22218 #, c-format
22219 msgid "%s: index file smaller than expected"
22220 msgstr "%s:索引檔案比預期的小"
22222 #: read-cache.c
22223 #, c-format
22224 msgid "%s: unable to map index file%s"
22225 msgstr "%s:無法 map 索引檔案%s"
22227 #: read-cache.c
22228 #, c-format
22229 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
22230 msgstr "無法建立 load_index_extensions 執行緒:%s"
22232 #: read-cache.c
22233 #, c-format
22234 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
22235 msgstr "無法加入 load_index_extensions 執行緒:%s"
22237 #: read-cache.c
22238 #, c-format
22239 msgid "could not freshen shared index '%s'"
22240 msgstr "無法重新整理共享索引 '%s'"
22242 #: read-cache.c
22243 #, c-format
22244 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
22245 msgstr "損壞的索引,期望在 %2$s 中的 %1$s,得到 %3$s"
22247 #: read-cache.c
22248 msgid "cannot write split index for a sparse index"
22249 msgstr "無法寫入稀疏索引的索引分割"
22251 #: read-cache.c
22252 msgid "failed to convert to a sparse-index"
22253 msgstr "無法轉換成稀疏索引"
22255 #: read-cache.c
22256 #, c-format
22257 msgid "could not stat '%s'"
22258 msgstr "不能對 '%s' 呼叫 stat"
22260 #: read-cache.c
22261 #, c-format
22262 msgid "unable to open git dir: %s"
22263 msgstr "不能開啟 git 目錄:%s"
22265 #: read-cache.c
22266 #, c-format
22267 msgid "unable to unlink: %s"
22268 msgstr "無法刪除:%s"
22270 #: read-cache.c
22271 #, c-format
22272 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
22273 msgstr "不能修復 '%s' 的權限位"
22275 #: read-cache.c
22276 #, c-format
22277 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
22278 msgstr "%s:不能落到暫存區 #0"
22280 #: rebase-interactive.c
22281 msgid ""
22282 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
22283 "continue'.\n"
22284 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
22285 msgstr ""
22286 "您可以用 'git rebase --edit-todo' 修正,然後執行 'git rebase --continue'。\n"
22287 "或者您可以用 'git rebase --abort' 終止重定基底。\n"
22289 #: rebase-interactive.c
22290 #, c-format
22291 msgid ""
22292 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
22293 msgstr "選項 rebase.missingCommitsCheck 的值 %s 無法識別。已忽略。"
22295 #: rebase-interactive.c
22296 msgid ""
22297 "\n"
22298 "Commands:\n"
22299 "p, pick <commit> = use commit\n"
22300 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22301 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22302 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22303 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
22304 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
22305 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
22306 "                   opens the editor\n"
22307 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22308 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
22309 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22310 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22311 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22312 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22313 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
22314 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22315 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
22316 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
22317 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
22318 "                      updated at the end of the rebase\n"
22319 "\n"
22320 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22321 msgstr ""
22322 "\n"
22323 "命令:\n"
22324 "p, pick <提交> = 使用提交\n"
22325 "r, reword <提交> = 使用提交,但編輯提交說明\n"
22326 "e, edit <提交> = 使用提交,但不直接修補 (amend) \n"
22327 "s, squash <提交> = 使用提交,但融合至上個提交\n"
22328 "f, fixup [-C | -c] <提交> = 跟 “squash” 相似,但除非傳入 -C,\n"
22329 "                   否則只保留上一個提交的日誌訊息。傳入 -C 表示只保留這個\n"
22330 "                   提交的訊息;傳入 -c 與 -C 功能相同,但會開啟編輯器\n"
22331 "x, exec <命令> = 使用 shell 執行命令(這一列的剩餘部分)\n"
22332 "b, break = 在此停止(使用 “git rebase --continue” 繼續重定基底)\n"
22333 "d, drop <提交> = 移除提交\n"
22334 "l, label <標籤> = 為目前 HEAD 打上指定名字標籤\n"
22335 "t, reset <標籤> = 重設 HEAD 到指定標籤\n"
22336 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22337 "        建立一個合併提交,並使用原始的合併提交說明(如果沒有指定\n"
22338 "        原始提交,則使用 <oneline> 作為提交說明)。\n"
22339 "        使用 -c <commit> 編輯提交說明。\n"
22340 "u, update-ref <ref> = 為 <ref> 引用設立佔位符號,\n"
22341 "                      以將這個引用更新為此處的新提交。\n"
22342 "                      <ref> 會在重定基底後更新。\n"
22343 "\n"
22344 "可以對這些列重新排序;執行順序由上到下。\n"
22346 #: rebase-interactive.c
22347 #, c-format
22348 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
22349 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
22350 msgstr[0] "重定基底 %s 到 %s(%d 個提交)"
22352 #: rebase-interactive.c
22353 msgid ""
22354 "\n"
22355 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
22356 msgstr ""
22357 "\n"
22358 "不要刪除任意一行。使用 'drop' 顯式地刪除一個提交。\n"
22360 #: rebase-interactive.c
22361 msgid ""
22362 "\n"
22363 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
22364 msgstr ""
22365 "\n"
22366 "如果您在這裡刪除一行,對應的提交將會遺失。\n"
22368 #: rebase-interactive.c
22369 msgid ""
22370 "\n"
22371 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
22372 "To continue rebase after editing, run:\n"
22373 "    git rebase --continue\n"
22374 "\n"
22375 msgstr ""
22376 "\n"
22377 "您正在修改進行中的互動式重定基底待辦列表。若要在編輯結束後繼續重定基底,\n"
22378 "請執行:\n"
22379 "    git rebase --continue\n"
22380 "\n"
22382 #: rebase-interactive.c
22383 msgid ""
22384 "\n"
22385 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
22386 "\n"
22387 msgstr ""
22388 "\n"
22389 "然而,如果您刪除全部內容,重定基底動作將會終止。\n"
22390 "\n"
22392 #: rebase-interactive.c
22393 #, c-format
22394 msgid "could not write '%s'."
22395 msgstr "不能寫入 '%s'。"
22397 #: rebase-interactive.c
22398 #, c-format
22399 msgid ""
22400 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
22401 "Dropped commits (newer to older):\n"
22402 msgstr ""
22403 "警告:一些提交可能被意外捨棄。\n"
22404 "捨棄的提交(從新到舊):\n"
22406 #: rebase-interactive.c
22407 #, c-format
22408 msgid ""
22409 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
22410 "\n"
22411 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
22412 "warnings.\n"
22413 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
22414 "\n"
22415 msgstr ""
22416 "為避免這條訊息,使用 \"drop\" 指令顯式地刪除一個提交。\n"
22417 "\n"
22418 "使用 'git config rebase.missingCommitsCheck' 來修改警告級別。\n"
22419 "可選值有:ignore、warn、error。\n"
22420 "\n"
22422 #: rebase.c
22423 #, c-format
22424 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
22425 msgstr "%s:「preserve」已經改成「merges」"
22427 #: ref-filter.c wt-status.c
22428 msgid "gone"
22429 msgstr "遺失"
22431 #: ref-filter.c
22432 #, c-format
22433 msgid "ahead %d"
22434 msgstr "領先 %d"
22436 #: ref-filter.c
22437 #, c-format
22438 msgid "behind %d"
22439 msgstr "落後 %d"
22441 #: ref-filter.c
22442 #, c-format
22443 msgid "ahead %d, behind %d"
22444 msgstr "領先 %d,落後 %d"
22446 #: ref-filter.c
22447 #, c-format
22448 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
22449 msgstr "期望的格式:%%(color:<顏色>)"
22451 #: ref-filter.c
22452 #, c-format
22453 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
22454 msgstr "無法識別的顏色:%%(color:%s)"
22456 #: ref-filter.c
22457 #, c-format
22458 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
22459 msgstr "期望整數值 refname:lstrip=%s"
22461 #: ref-filter.c
22462 #, c-format
22463 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
22464 msgstr "期望整數值 refname:rstrip=%s"
22466 #: ref-filter.c
22467 #, c-format
22468 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
22469 msgstr "無法識別的 %%(%s) 參數:%s"
22471 #: ref-filter.c
22472 #, c-format
22473 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22474 msgstr "%%(objecttype) 不帶參數"
22476 #: ref-filter.c
22477 #, c-format
22478 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22479 msgstr "%%(deltabase) 不帶參數"
22481 #: ref-filter.c
22482 #, c-format
22483 msgid "%%(body) does not take arguments"
22484 msgstr "%%(body) 不帶參數"
22486 #: ref-filter.c
22487 #, c-format
22488 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
22489 msgstr "預期是 %%(trailers:key=<value>)"
22491 #: ref-filter.c
22492 #, c-format
22493 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
22494 msgstr "未知的 %%(trailers) 參數:%s"
22496 #: ref-filter.c
22497 #, c-format
22498 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
22499 msgstr "期望一個正數 contents:lines=%s"
22501 #: ref-filter.c
22502 #, c-format
22503 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
22504 msgstr "%%(%2$s) 中的 '%1$s' 預期是正數值"
22506 #: ref-filter.c
22507 #, c-format
22508 msgid "unrecognized email option: %s"
22509 msgstr "無法識別的 email 選項:%s"
22511 #: ref-filter.c
22512 #, c-format
22513 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
22514 msgstr "期望的格式:%%(align:<寬度>,<位置>)"
22516 #: ref-filter.c
22517 #, c-format
22518 msgid "unrecognized position:%s"
22519 msgstr "無法識別的位置:%s"
22521 #: ref-filter.c
22522 #, c-format
22523 msgid "unrecognized width:%s"
22524 msgstr "無法識別的寬度:%s"
22526 #: ref-filter.c
22527 #, c-format
22528 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
22529 msgstr "元素 %%(align) 需要一個正數的寬度"
22531 #: ref-filter.c
22532 #, c-format
22533 msgid "%%(rest) does not take arguments"
22534 msgstr "%%(rest) 未取引數"
22536 #: ref-filter.c
22537 #, c-format
22538 msgid "malformed field name: %.*s"
22539 msgstr "格式錯誤的欄位名:%.*s"
22541 #: ref-filter.c
22542 #, c-format
22543 msgid "unknown field name: %.*s"
22544 msgstr "未知的欄位名:%.*s"
22546 #: ref-filter.c
22547 #, c-format
22548 msgid ""
22549 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
22550 msgstr "不是一個 git 版本庫,但是欄位 '%.*s' 需要存取物件資料"
22552 #: ref-filter.c
22553 #, c-format
22554 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
22555 msgstr "format:使用 %%(%s) 元素卻缺少 %%(%s) 元素"
22557 #: ref-filter.c
22558 #, c-format
22559 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
22560 msgstr "格式:%%(then) 元素用了多次"
22562 #: ref-filter.c
22563 #, c-format
22564 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
22565 msgstr "格式:%%(then) 元素用在了 %%(else) 之後"
22567 #: ref-filter.c
22568 #, c-format
22569 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
22570 msgstr "格式:%%(else) 元素用了多次"
22572 #: ref-filter.c
22573 #, c-format
22574 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
22575 msgstr "格式:使用了 %%(end) 元素卻沒有它的對應元素"
22577 #: ref-filter.c
22578 #, c-format
22579 msgid "malformed format string %s"
22580 msgstr "錯誤的格式化字串 %s"
22582 #: ref-filter.c
22583 #, c-format
22584 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
22585 msgstr "本命令拒絕 atom %%(%.*s)"
22587 #: ref-filter.c
22588 #, c-format
22589 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
22590 msgstr "--format=%.*s 不能和 --python、--shell、--tcl 一起使用"
22592 #: ref-filter.c
22593 #, c-format
22594 msgid "(no branch, rebasing %s)"
22595 msgstr "(無分支,重定 %s 的基底)"
22597 #: ref-filter.c
22598 #, c-format
22599 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
22600 msgstr "(無分支,重定 %s 分離開頭指標的基底)"
22602 #: ref-filter.c
22603 #, c-format
22604 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
22605 msgstr "(無分支,二分搜尋從 %s 開始)"
22607 #: ref-filter.c
22608 #, c-format
22609 msgid "(HEAD detached at %s)"
22610 msgstr "(開頭指標分離於 %s)"
22612 #: ref-filter.c
22613 #, c-format
22614 msgid "(HEAD detached from %s)"
22615 msgstr "(開頭指標分離自 %s)"
22617 #: ref-filter.c
22618 msgid "(no branch)"
22619 msgstr "(無分支)"
22621 #: ref-filter.c
22622 #, c-format
22623 msgid "missing object %s for %s"
22624 msgstr "缺少 %2$s 的物件 %1$s"
22626 #: ref-filter.c
22627 #, c-format
22628 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
22629 msgstr "parse_object_buffer 失敗於 %2$s 的 %1$s"
22631 #: ref-filter.c
22632 #, c-format
22633 msgid "malformed object at '%s'"
22634 msgstr "格式錯誤的物件 '%s'"
22636 #: ref-filter.c
22637 #, c-format
22638 msgid "ignoring ref with broken name %s"
22639 msgstr "忽略帶有錯誤名稱 %s 的引用"
22641 #: ref-filter.c refs.c
22642 #, c-format
22643 msgid "ignoring broken ref %s"
22644 msgstr "忽略損壞的引用 %s"
22646 #: ref-filter.c
22647 #, c-format
22648 msgid "format: %%(end) atom missing"
22649 msgstr "格式:缺少 %%(end) 元素"
22651 #: ref-filter.c
22652 #, c-format
22653 msgid "malformed object name %s"
22654 msgstr "格式錯誤的物件名 %s"
22656 #: ref-filter.c
22657 #, c-format
22658 msgid "option `%s' must point to a commit"
22659 msgstr "選項 `%s' 必須指向一個提交"
22661 #: ref-filter.h
22662 msgid "key"
22663 msgstr "key"
22665 #: ref-filter.h
22666 msgid "field name to sort on"
22667 msgstr "排序的欄位名"
22669 #: reflog.c
22670 #, c-format
22671 msgid "not a reflog: %s"
22672 msgstr "不是引用日誌:%s"
22674 #: reflog.c
22675 #, c-format
22676 msgid "no reflog for '%s'"
22677 msgstr "沒有 '%s' 的引用日誌"
22679 #: refs.c
22680 #, c-format
22681 msgid "%s does not point to a valid object!"
22682 msgstr "%s 沒有指向一個有效的物件!"
22684 #: refs.c
22685 #, c-format
22686 msgid ""
22687 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
22688 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
22689 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
22690 "\n"
22691 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
22692 "\n"
22693 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
22694 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
22695 "\n"
22696 "\tgit branch -m <name>\n"
22697 msgstr ""
22698 "將「%s」設定為初始分支的名稱。這個預設分支名稱可以變更。\n"
22699 "如果要設定所有新版本庫要使用的初始分支名稱,\n"
22700 "請呼叫(會隱藏這個警告):\n"
22701 "\n"
22702 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
22703 "\n"
22704 "除了 “master” 外,常用的分支名稱有 “main”, “trunk” 以及\n"
22705 "“development”。剛建立的分支可以用這個命令重新命名:\n"
22706 "\n"
22707 "\tgit branch -m <name>\n"
22709 #: refs.c
22710 #, c-format
22711 msgid "could not retrieve `%s`"
22712 msgstr "無法擷取「%s」"
22714 #: refs.c
22715 #, c-format
22716 msgid "invalid branch name: %s = %s"
22717 msgstr "分支名稱無效:%s = %s"
22719 #: refs.c
22720 #, c-format
22721 msgid "ignoring dangling symref %s"
22722 msgstr "忽略懸空符號引用 %s"
22724 #: refs.c
22725 #, c-format
22726 msgid "log for ref %s has gap after %s"
22727 msgstr "引用 %s 的日誌在 %s 之後有缺口"
22729 #: refs.c
22730 #, c-format
22731 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
22732 msgstr "引用 %s 的日誌意外終止於 %s"
22734 #: refs.c
22735 #, c-format
22736 msgid "log for %s is empty"
22737 msgstr "%s 的日誌為空"
22739 #: refs.c
22740 #, c-format
22741 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
22742 msgstr "拒絕更新有錯誤名稱 '%s' 的引用"
22744 #: refs.c
22745 #, c-format
22746 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
22747 msgstr "對引用 '%s' 執行 update_ref 失敗:%s"
22749 #: refs.c
22750 #, c-format
22751 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
22752 msgstr "不允許對引用 '%s' 多次更新"
22754 #: refs.c
22755 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
22756 msgstr "在隔離環境中禁止更新引用"
22758 #: refs.c
22759 msgid "ref updates aborted by hook"
22760 msgstr "引用更新被掛鉤拒絕"
22762 #: refs.c
22763 #, c-format
22764 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
22765 msgstr "'%s' 已存在,無法建立 '%s'"
22767 #: refs.c
22768 #, c-format
22769 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
22770 msgstr "無法同時處理 '%s' 和 '%s'"
22772 #: refs/files-backend.c
22773 #, c-format
22774 msgid "could not remove reference %s"
22775 msgstr "無法刪除引用 %s"
22777 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
22778 #, c-format
22779 msgid "could not delete reference %s: %s"
22780 msgstr "無法刪除引用 %s:%s"
22782 #: refs/files-backend.c refs/packed-backend.c
22783 #, c-format
22784 msgid "could not delete references: %s"
22785 msgstr "無法刪除引用:%s"
22787 #: refspec.c
22788 #, c-format
22789 msgid "invalid refspec '%s'"
22790 msgstr "無效的引用規格:「%s」"
22792 #: remote-curl.c
22793 #, c-format
22794 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
22795 msgstr "在 push-option 取值中無效的引號:'%s'"
22797 #: remote-curl.c
22798 #, c-format
22799 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
22800 msgstr "%sinfo/refs 無效:這是一個 git 版本庫嗎?"
22802 #: remote-curl.c
22803 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
22804 msgstr "無效的服務端回應。預期服務,得到 flush 包"
22806 #: remote-curl.c
22807 #, c-format
22808 msgid "invalid server response; got '%s'"
22809 msgstr "無效的服務端回應,得到 '%s'"
22811 #: remote-curl.c
22812 #, c-format
22813 msgid "repository '%s' not found"
22814 msgstr "版本庫 '%s' 未找到"
22816 #: remote-curl.c
22817 #, c-format
22818 msgid "Authentication failed for '%s'"
22819 msgstr "'%s' 身份驗證失敗"
22821 #: remote-curl.c
22822 #, c-format
22823 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
22824 msgstr "無法依 http.pinnedPubkey 之設定存取「%s」:%s"
22826 #: remote-curl.c
22827 #, c-format
22828 msgid "unable to access '%s': %s"
22829 msgstr "無法存取 '%s':%s"
22831 #: remote-curl.c
22832 #, c-format
22833 msgid "redirecting to %s"
22834 msgstr "重定向到 %s"
22836 #: remote-curl.c
22837 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
22838 msgstr "當沒有設定溫和處理檔案結束符(EOF)時,不應該有檔案結束符"
22840 #: remote-curl.c
22841 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
22842 msgstr "遠端伺服器傳送了非預期的回應結束封包"
22844 #: remote-curl.c
22845 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
22846 msgstr "無法還原 rpc post 資料 - 嘗試增加 http.postBuffer"
22848 #: remote-curl.c
22849 #, c-format
22850 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
22851 msgstr "remote-curl: 錯誤的行長度字串:%.4s"
22853 #: remote-curl.c
22854 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
22855 msgstr "remote-curl: 非預期的回應結束封包"
22857 #: remote-curl.c
22858 #, c-format
22859 msgid "RPC failed; %s"
22860 msgstr "RPC 失敗。%s"
22862 #: remote-curl.c
22863 msgid "cannot handle pushes this big"
22864 msgstr "不能處理這麼大的推送"
22866 #: remote-curl.c
22867 #, c-format
22868 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
22869 msgstr "不能壓縮請求,zlib 壓縮錯誤 %d"
22871 #: remote-curl.c
22872 #, c-format
22873 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
22874 msgstr "不能壓縮請求,zlib 結束錯誤 %d"
22876 #: remote-curl.c
22877 #, c-format
22878 msgid "%d bytes of length header were received"
22879 msgstr "收到了 %d 位元組長度的標頭"
22881 #: remote-curl.c
22882 #, c-format
22883 msgid "%d bytes of body are still expected"
22884 msgstr "預期仍要有 %d 位元組的本文 (body)"
22886 #: remote-curl.c
22887 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
22888 msgstr "啞 http 傳輸不支援 shallow 能力"
22890 #: remote-curl.c
22891 msgid "fetch failed."
22892 msgstr "取得失敗。"
22894 #: remote-curl.c
22895 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
22896 msgstr "無法透過智慧 HTTP 取得 sha1"
22898 #: remote-curl.c
22899 #, c-format
22900 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
22901 msgstr "協定錯誤:期望 sha/ref,卻得到 '%s'"
22903 #: remote-curl.c
22904 #, c-format
22905 msgid "http transport does not support %s"
22906 msgstr "http 傳輸協定不支援 %s"
22908 #: remote-curl.c
22909 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
22910 msgstr "協定錯誤:預期是「<URL> <路徑>」,但缺少空白"
22912 #: remote-curl.c
22913 #, c-format
22914 msgid "failed to download file at URL '%s'"
22915 msgstr "無法下載位於 URL “%s” 的檔案"
22917 #: remote-curl.c
22918 msgid "git-http-push failed"
22919 msgstr "git-http-push 失敗"
22921 #: remote-curl.c
22922 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
22923 msgstr "remote-curl:用法:git remote-curl <遠端> [<url>]"
22925 #: remote-curl.c
22926 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
22927 msgstr "remote-curl:錯誤讀取來自 git 的指令流"
22929 #: remote-curl.c
22930 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
22931 msgstr "remote-curl:嘗試沒有本機版本庫下取得"
22933 #: remote-curl.c
22934 #, c-format
22935 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
22936 msgstr "remote-curl:未知的來自 git 的指令 '%s'"
22938 #: remote.c
22939 #, c-format
22940 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
22941 msgstr "設定的遠端短名稱不能以 '/' 開始:%s"
22943 #: remote.c
22944 msgid "more than one receivepack given, using the first"
22945 msgstr "提供了一個以上的 receivepack,使用第一個"
22947 #: remote.c
22948 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
22949 msgstr "提供了一個以上的 uploadpack,使用第一個"
22951 #: remote.c
22952 #, c-format
22953 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
22954 msgstr "數值 transfer.credentialsInUrl 無法識別:“%s”"
22956 #: remote.c
22957 #, c-format
22958 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
22959 msgstr "URL “%s” 使用明文憑證"
22961 #: remote.c
22962 #, c-format
22963 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
22964 msgstr "不能同時取得 %s 和 %s 至 %s"
22966 #: remote.c
22967 #, c-format
22968 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
22969 msgstr "%s 通常追蹤 %s,而非 %s"
22971 #: remote.c
22972 #, c-format
22973 msgid "%s tracks both %s and %s"
22974 msgstr "%s 同時追蹤 %s 和 %s"
22976 #: remote.c
22977 #, c-format
22978 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
22979 msgstr "模式的鍵 '%s' 沒有 '*'"
22981 #: remote.c
22982 #, c-format
22983 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
22984 msgstr "模式的值 '%s' 沒有 '*'"
22986 #: remote.c
22987 #, c-format
22988 msgid "src refspec %s does not match any"
22989 msgstr "來源引用規格 %s 沒有符合項目"
22991 #: remote.c
22992 #, c-format
22993 msgid "src refspec %s matches more than one"
22994 msgstr "來源引用規格 %s 符合超過一個"
22996 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
22997 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
22998 #. the <src>.
23000 #: remote.c
23001 #, c-format
23002 msgid ""
23003 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
23004 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
23005 "\n"
23006 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
23007 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
23008 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
23009 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
23010 "\n"
23011 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
23012 msgstr ""
23013 "您提供的目的地不是完整的引用名稱(即以「refs/」開頭)。\n"
23014 "我們覺得您可能想要:\n"
23015 "\n"
23016 "- 在遠端查詢符合「%s」的引用。\n"
23017 "- 檢查要推送的 <src>('%s')是不是在「refs/{heads,tags}/」中的引用。\n"
23018 "  如果是,我們會在對應的遠端新增 refs/{heads,tags}/ 前綴。\n"
23019 "\n"
23020 "由於這些猜測都不正確,我們放棄了。您必須給出完整引用。"
23022 #: remote.c
23023 #, c-format
23024 msgid ""
23025 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
23026 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
23027 "'%s:refs/heads/%s'?"
23028 msgstr ""
23029 "引用規格的 <src> 是個提交物件。\n"
23030 "您是想透過推送至「%s:refs/heads/%s」\n"
23031 "來建立新分支嗎?"
23033 #: remote.c
23034 #, c-format
23035 msgid ""
23036 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
23037 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
23038 "'%s:refs/tags/%s'?"
23039 msgstr ""
23040 "引用規格的 <src> 是個標籤物件。\n"
23041 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23042 "來建立新標籤嗎?"
23044 #: remote.c
23045 #, c-format
23046 msgid ""
23047 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
23048 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
23049 "'%s:refs/tags/%s'?"
23050 msgstr ""
23051 "引用規格的 <src> 是個樹狀物件。\n"
23052 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23053 "為新樹狀物件貼上標籤嗎?"
23055 #: remote.c
23056 #, c-format
23057 msgid ""
23058 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
23059 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
23060 "'%s:refs/tags/%s'?"
23061 msgstr ""
23062 "引用規格的 <src> 是個資料 (blob) 物件。\n"
23063 "您是想透過推送至「%s:refs/tags/%s」\n"
23064 "為新資料物件貼上標籤嗎?"
23066 #: remote.c
23067 #, c-format
23068 msgid "%s cannot be resolved to branch"
23069 msgstr "%s 無法被解析為分支"
23071 #: remote.c
23072 #, c-format
23073 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
23074 msgstr "無法刪除 '%s':遠端引用不存在"
23076 #: remote.c
23077 #, c-format
23078 msgid "dst refspec %s matches more than one"
23079 msgstr "目的地引用規格 %s 符合超過一個"
23081 #: remote.c
23082 #, c-format
23083 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
23084 msgstr "目的地引用 %s 接收超過一個來源"
23086 #: remote.c
23087 msgid "HEAD does not point to a branch"
23088 msgstr "HEAD 沒有指向一個分支"
23090 #: remote.c
23091 #, c-format
23092 msgid "no such branch: '%s'"
23093 msgstr "沒有此分支:'%s'"
23095 #: remote.c
23096 #, c-format
23097 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
23098 msgstr "尚未給分支 '%s' 設定上游"
23100 #: remote.c
23101 #, c-format
23102 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
23103 msgstr "上游分支 '%s' 沒有儲存為一個遠端追蹤分支"
23105 #: remote.c
23106 #, c-format
23107 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
23108 msgstr "推送目的地 '%s' 至遠端 '%s' 沒有本機追蹤分支"
23110 #: remote.c
23111 #, c-format
23112 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
23113 msgstr "分支 '%s' 沒有設定要推送的遠端伺服器"
23115 #: remote.c
23116 #, c-format
23117 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
23118 msgstr "向 '%s' 推送引用規格未包含 '%s'"
23120 #: remote.c
23121 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
23122 msgstr "推送沒有目的地(push.default 是 'nothing')"
23124 #: remote.c
23125 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
23126 msgstr "無法解析 'simple' 推送至單獨目的地"
23128 #: remote.c
23129 #, c-format
23130 msgid "couldn't find remote ref %s"
23131 msgstr "無法找到遠端引用 %s"
23133 #: remote.c
23134 #, c-format
23135 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
23136 msgstr "* 在本機忽略可笑的引用 '%s'"
23138 #: remote.c
23139 #, c-format
23140 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
23141 msgstr "您的分支基於 '%s',但此上游分支已經不存在。\n"
23143 #: remote.c
23144 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
23145 msgstr "  (使用 \"git branch --unset-upstream\" 來修復)\n"
23147 #: remote.c
23148 #, c-format
23149 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
23150 msgstr "您的分支與上游分支 '%s' 一致。\n"
23152 #: remote.c
23153 #, c-format
23154 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
23155 msgstr "您的分支和 '%s' 指向不同的提交。\n"
23157 #: remote.c
23158 #, c-format
23159 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
23160 msgstr "  (使用 \"%s\" 檢視詳情)\n"
23162 #: remote.c
23163 #, c-format
23164 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
23165 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
23166 msgstr[0] "您的分支領先 '%s' 共 %d 個提交。\n"
23168 #: remote.c
23169 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
23170 msgstr "  (使用 \"git push\" 來發布您的本機提交)\n"
23172 #: remote.c
23173 #, c-format
23174 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
23175 msgid_plural ""
23176 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
23177 msgstr[0] "您的分支落後 '%s' 共 %d 個提交,並且可以快轉。\n"
23179 #  譯者:請維持前導空格
23180 #: remote.c
23181 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
23182 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來更新您的本機分支)\n"
23184 #: remote.c
23185 #, c-format
23186 msgid ""
23187 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23188 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
23189 msgid_plural ""
23190 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
23191 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
23192 msgstr[0] ""
23193 "您的分支和 '%s' 出現了偏離,\n"
23194 "並且分別有 %d 和 %d 處不同的提交。\n"
23196 #  譯者:請維持前導空格
23197 #: remote.c
23198 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
23199 msgstr "  (使用 \"git pull\" 來合併遠端分支)\n"
23201 #: remote.c
23202 #, c-format
23203 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
23204 msgstr "無法解析期望的物件名 '%s'"
23206 #: remote.c
23207 #, c-format
23208 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
23209 msgstr "無法從 url '%s' 剝離一個元件"
23211 #: replace-object.c
23212 #, c-format
23213 msgid "bad replace ref name: %s"
23214 msgstr "錯誤的取代引用名稱:%s"
23216 #: replace-object.c
23217 #, c-format
23218 msgid "duplicate replace ref: %s"
23219 msgstr "重複的取代引用:%s"
23221 #: replace-object.c
23222 #, c-format
23223 msgid "replace depth too high for object %s"
23224 msgstr "物件 %s 的取代層級太深"
23226 #: rerere.c
23227 msgid "corrupt MERGE_RR"
23228 msgstr "損壞的 MERGE_RR"
23230 #: rerere.c
23231 msgid "unable to write rerere record"
23232 msgstr "無法寫入 rerere 記錄"
23234 #: rerere.c
23235 #, c-format
23236 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
23237 msgstr "寫入 '%s' (%s) 時發生錯誤"
23239 #: rerere.c
23240 #, c-format
23241 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
23242 msgstr "不能解析 '%s' 中的衝突區塊"
23244 #: rerere.c
23245 #, c-format
23246 msgid "failed utime() on '%s'"
23247 msgstr "在 '%s' 上呼叫 utime() 失敗"
23249 #: rerere.c
23250 #, c-format
23251 msgid "writing '%s' failed"
23252 msgstr "寫入 '%s' 失敗"
23254 #: rerere.c
23255 #, c-format
23256 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
23257 msgstr "使用之前的解決方案暫存 '%s'。"
23259 #: rerere.c
23260 #, c-format
23261 msgid "Recorded resolution for '%s'."
23262 msgstr "已記錄 '%s' 的解決方案。"
23264 #: rerere.c
23265 #, c-format
23266 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
23267 msgstr "使用之前的解決方案解決 '%s'。"
23269 #: rerere.c
23270 #, c-format
23271 msgid "cannot unlink stray '%s'"
23272 msgstr "不能刪除 stray '%s'"
23274 #: rerere.c
23275 #, c-format
23276 msgid "Recorded preimage for '%s'"
23277 msgstr "為 '%s' 記錄 preimage"
23279 #: rerere.c
23280 #, c-format
23281 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
23282 msgstr "更新 '%s' 中的衝突狀態失敗"
23284 #: rerere.c
23285 #, c-format
23286 msgid "no remembered resolution for '%s'"
23287 msgstr "沒有為 '%s' 記憶的解決方案"
23289 #: rerere.c
23290 #, c-format
23291 msgid "cannot unlink '%s'"
23292 msgstr "不能刪除 '%s'"
23294 #: rerere.c
23295 #, c-format
23296 msgid "Updated preimage for '%s'"
23297 msgstr "已為 '%s' 更新 preimage"
23299 #: rerere.c
23300 #, c-format
23301 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
23302 msgstr "忘記 '%s' 的解決方案\n"
23304 #: rerere.c
23305 msgid "unable to open rr-cache directory"
23306 msgstr "不能開啟 rr-cache 目錄"
23308 #: rerere.h
23309 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
23310 msgstr "如果可能,重用衝突解決更新索引"
23312 #: reset.c
23313 msgid "could not determine HEAD revision"
23314 msgstr "不能確定 HEAD 版本"
23316 #: reset.c sequencer.c
23317 #, c-format
23318 msgid "failed to find tree of %s"
23319 msgstr "無法找到 %s 指向的樹"
23321 #: revision.c
23322 #, c-format
23323 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
23324 msgstr "resolve-undo 不存在的「%s」記錄"
23326 #: revision.c
23327 #, c-format
23328 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
23329 msgstr "無法取得 ancestry-path 引數 %s 的提交"
23331 #: revision.c
23332 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
23333 msgstr "--unpacked=<packfile> 已不受支援"
23335 #: revision.c
23336 msgid "your current branch appears to be broken"
23337 msgstr "您的目前分支好像被損壞"
23339 #: revision.c
23340 #, c-format
23341 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
23342 msgstr "您的目前分支 '%s' 尚無任何提交"
23344 #: revision.c
23345 msgid "object filtering requires --objects"
23346 msgstr "物件過濾需要 --objects"
23348 #: revision.c
23349 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
23350 msgstr "-L 尚不支援 -p 和 -s 之外的差異格式"
23352 #: run-command.c
23353 #, c-format
23354 msgid "cannot create async thread: %s"
23355 msgstr "不能建立 async 執行緒:%s"
23357 #: scalar.c worktree.c
23358 #, c-format
23359 msgid "'%s' does not exist"
23360 msgstr "'%s' 不存在"
23362 #: scalar.c
23363 #, c-format
23364 msgid "could not switch to '%s'"
23365 msgstr "無法切換至「%s」"
23367 #: scalar.c
23368 msgid "need a working directory"
23369 msgstr "需要工作目錄"
23371 #: scalar.c
23372 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
23373 msgstr "純量編列名單需要工作目錄"
23375 #: scalar.c
23376 #, c-format
23377 msgid "could not configure %s=%s"
23378 msgstr "無法設定 %s=%s"
23380 #: scalar.c
23381 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
23382 msgstr "無法設定 log.excludeDecoration"
23384 #: scalar.c
23385 msgid "could not add enlistment"
23386 msgstr "無法加入編列清單"
23388 #: scalar.c
23389 msgid "could not set recommended config"
23390 msgstr "無法設定建議組態"
23392 #: scalar.c
23393 msgid "could not turn on maintenance"
23394 msgstr "無法開啟維護模式"
23396 #: scalar.c
23397 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
23398 msgstr "無法啟動 FSMonitor 守護程式"
23400 #: scalar.c
23401 msgid "could not turn off maintenance"
23402 msgstr "無法關閉維護模式"
23404 #: scalar.c
23405 msgid "could not remove enlistment"
23406 msgstr "無法移除編列清單"
23408 #: scalar.c
23409 #, c-format
23410 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
23411 msgstr "遠端 HEAD 不是分支:「%.*s」"
23413 #: scalar.c
23414 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
23415 msgstr "無法從遠端取得預設分支名稱。改用本機預設名稱"
23417 #: scalar.c
23418 msgid "failed to get default branch name"
23419 msgstr "無法取得預設分支名稱"
23421 #: scalar.c
23422 msgid "failed to unregister repository"
23423 msgstr "無法取消註冊版本庫"
23425 #: scalar.c
23426 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
23427 msgstr "無法停止 FSMonitor 守護程式"
23429 #: scalar.c
23430 msgid "failed to delete enlistment directory"
23431 msgstr "無法刪除編列名單目錄"
23433 #: scalar.c
23434 msgid "branch to checkout after clone"
23435 msgstr "複製後要簽出的分支"
23437 #: scalar.c
23438 msgid "when cloning, create full working directory"
23439 msgstr "複製時建立完整的工作目錄"
23441 #: scalar.c
23442 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
23443 msgstr "只下載會簽出的分支中介資料"
23445 #: scalar.c
23446 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23447 msgstr "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23449 #: scalar.c
23450 #, c-format
23451 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
23452 msgstr "無法從「%s」推論工作區名稱"
23454 #: scalar.c
23455 #, c-format
23456 msgid "directory '%s' exists already"
23457 msgstr "「%s」目錄已經存在"
23459 #: scalar.c
23460 #, c-format
23461 msgid "failed to get default branch for '%s'"
23462 msgstr "無法取得「%s」的預設分支"
23464 #: scalar.c
23465 #, c-format
23466 msgid "could not configure remote in '%s'"
23467 msgstr "無法設定「%s」中的遠端"
23469 #: scalar.c
23470 #, c-format
23471 msgid "could not configure '%s'"
23472 msgstr "無法設定「%s」"
23474 #: scalar.c
23475 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
23476 msgstr "部分複製失敗。嘗試完整複製"
23478 #: scalar.c
23479 msgid "could not configure for full clone"
23480 msgstr "無法設定完整複製"
23482 #: scalar.c
23483 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
23484 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
23486 #: scalar.c
23487 msgid "`scalar list` does not take arguments"
23488 msgstr "`scalar list` 未取引數"
23490 #: scalar.c
23491 msgid "scalar register [<enlistment>]"
23492 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
23494 #: scalar.c
23495 msgid "reconfigure all registered enlistments"
23496 msgstr "重新設定所有註冊的編列名單"
23498 #: scalar.c
23499 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23500 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
23502 #: scalar.c
23503 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
23504 msgstr "--all 或 <enlistment> 但不能傳入兩者"
23506 #: scalar.c
23507 #, c-format
23508 msgid "git repository gone in '%s'"
23509 msgstr "git 版本庫在「%s」遺失"
23511 #: scalar.c
23512 msgid ""
23513 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
23514 "Tasks:\n"
23515 msgstr ""
23516 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
23517 "作業:\n"
23519 #: scalar.c
23520 #, c-format
23521 msgid "no such task: '%s'"
23522 msgstr "無此作業:「%s」"
23524 #: scalar.c
23525 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
23526 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
23528 #: scalar.c
23529 msgid "scalar delete <enlistment>"
23530 msgstr "scalar delete <enlistment>"
23532 #: scalar.c
23533 msgid "refusing to delete current working directory"
23534 msgstr "拒絕刪除目前工作目錄"
23536 #: scalar.c
23537 msgid "include Git version"
23538 msgstr "包含 Git 版本"
23540 #: scalar.c
23541 msgid "include Git's build options"
23542 msgstr "包含 Git 組建選項"
23544 #: scalar.c
23545 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23546 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
23548 #: scalar.c
23549 msgid "-C requires a <directory>"
23550 msgstr "-C 需要 <directory>"
23552 #: scalar.c
23553 #, c-format
23554 msgid "could not change to '%s'"
23555 msgstr "無法更改為「%s」"
23557 #: scalar.c
23558 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
23559 msgstr "-c 需要 <key>=<value> 引數"
23561 #: scalar.c
23562 msgid ""
23563 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
23564 "\n"
23565 "Commands:\n"
23566 msgstr ""
23567 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
23568 "\n"
23569 "命令:\n"
23571 #: send-pack.c
23572 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
23573 msgstr "讀取遠端解包狀態時收到意外的 flush 包"
23575 #: send-pack.c
23576 #, c-format
23577 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
23578 msgstr "不能解析遠端解包狀態:%s"
23580 #: send-pack.c
23581 #, c-format
23582 msgid "remote unpack failed: %s"
23583 msgstr "遠端解包失敗:%s"
23585 #: send-pack.c
23586 msgid "failed to sign the push certificate"
23587 msgstr "為推送證書籤名失敗"
23589 #: send-pack.c
23590 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
23591 msgstr "send-pack:無法 fork 一個 fetch 子處理程序"
23593 #: send-pack.c
23594 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
23595 msgstr "push 協商失敗。繼續使用 push 處理"
23597 #: send-pack.c
23598 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
23599 msgstr "接收端不支援此版本庫的雜湊算法"
23601 #: send-pack.c
23602 msgid "the receiving end does not support --signed push"
23603 msgstr "接收端不支援 --signed 推送"
23605 #: send-pack.c
23606 msgid ""
23607 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
23608 "signed push"
23609 msgstr "未傳送推送證書,因為接收端不支援 --signed 推送"
23611 #: send-pack.c
23612 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
23613 msgstr "接收端不支援 --atomic 推送"
23615 #: send-pack.c
23616 msgid "the receiving end does not support push options"
23617 msgstr "接收端不支援推送選項"
23619 #: sequencer.c
23620 #, c-format
23621 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
23622 msgstr "無效的提交說明清理模式 '%s'"
23624 #: sequencer.c
23625 #, c-format
23626 msgid "could not delete '%s'"
23627 msgstr "無法刪除 '%s'"
23629 #: sequencer.c
23630 msgid "revert"
23631 msgstr "復原"
23633 #: sequencer.c
23634 msgid "cherry-pick"
23635 msgstr "摘取"
23637 #: sequencer.c
23638 msgid "rebase"
23639 msgstr "rebase"
23641 #: sequencer.c
23642 #, c-format
23643 msgid "unknown action: %d"
23644 msgstr "未知動作:%d"
23646 #: sequencer.c
23647 msgid ""
23648 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
23649 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
23650 msgstr ""
23651 "衝突解決完畢後,用 'git add <路徑>' 或 'git rm <路徑>'\n"
23652 "指令標記修正後的檔案"
23654 #: sequencer.c
23655 msgid ""
23656 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23657 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23658 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
23659 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
23660 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
23661 "run \"git cherry-pick --abort\"."
23662 msgstr ""
23663 "解決衝突後,請使用\n"
23664 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
23665 "\"git cherry-pick --continue\"。\n"
23666 "亦可以使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過提交。\n"
23667 "若要取消並返回 \"git cherry-pick\" 前的狀態,\n"
23668 "請執行 \"git cherry-pick --abort\"。"
23670 #: sequencer.c
23671 msgid ""
23672 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
23673 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
23674 "\"git revert --continue\".\n"
23675 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
23676 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
23677 "run \"git revert --abort\"."
23678 msgstr ""
23679 "解決衝突後,請使用\n"
23680 "\"git add/rm <pathspec>\" 標記路徑,再執行\n"
23681 "\"git revert --continue\"。\n"
23682 "亦可以使用 \"git revert --skip\" 略過提交。\n"
23683 "若要取消並返回 \"git revert\" 前的狀態,\n"
23684 "請執行 \"git revert --abort\"。"
23686 #: sequencer.c
23687 #, c-format
23688 msgid "could not lock '%s'"
23689 msgstr "不能鎖定 '%s'"
23691 #: sequencer.c strbuf.c wrapper.c
23692 #, c-format
23693 msgid "could not write to '%s'"
23694 msgstr "不能寫入 '%s'"
23696 #: sequencer.c
23697 #, c-format
23698 msgid "could not write eol to '%s'"
23699 msgstr "不能將換行符號寫入 '%s'"
23701 #: sequencer.c
23702 #, c-format
23703 msgid "failed to finalize '%s'"
23704 msgstr "無法完成 '%s'"
23706 #: sequencer.c
23707 #, c-format
23708 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
23709 msgstr "您的本機修改將被%s覆蓋。"
23711 #: sequencer.c
23712 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
23713 msgstr "提交您的修改或儲藏後再繼續。"
23715 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
23716 #. "rebase".
23718 #: sequencer.c
23719 #, c-format
23720 msgid "%s: Unable to write new index file"
23721 msgstr "%s:無法寫入新索引檔案"
23723 #: sequencer.c
23724 msgid "unable to update cache tree"
23725 msgstr "不能更新快取樹"
23727 #: sequencer.c
23728 msgid "could not resolve HEAD commit"
23729 msgstr "不能解析 HEAD 提交"
23731 #: sequencer.c
23732 #, c-format
23733 msgid "no key present in '%.*s'"
23734 msgstr "在 '%.*s' 中沒有 key"
23736 #: sequencer.c
23737 #, c-format
23738 msgid "unable to dequote value of '%s'"
23739 msgstr "無法為 '%s' 的值去引號"
23741 #: sequencer.c
23742 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
23743 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23745 #: sequencer.c
23746 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
23747 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23749 #: sequencer.c
23750 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
23751 msgstr "已經給出 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23753 #: sequencer.c
23754 #, c-format
23755 msgid "unknown variable '%s'"
23756 msgstr "未知變數 '%s'"
23758 #: sequencer.c
23759 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23760 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_NAME'"
23762 #: sequencer.c
23763 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23764 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
23766 #: sequencer.c
23767 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23768 msgstr "缺少 'GIT_AUTHOR_DATE'"
23770 #: sequencer.c
23771 #, c-format
23772 msgid ""
23773 "you have staged changes in your working tree\n"
23774 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
23775 "\n"
23776 "  git commit --amend %s\n"
23777 "\n"
23778 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
23779 "\n"
23780 "  git commit %s\n"
23781 "\n"
23782 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
23783 "\n"
23784 "  git rebase --continue\n"
23785 msgstr ""
23786 "您的工作區中存在已暫存的修改\n"
23787 "如果這些修改需要被併入前一個提交,執行:\n"
23788 "\n"
23789 "  git commit --amend %s\n"
23790 "\n"
23791 "如果這些修改要形成一個新提交,執行:\n"
23792 "\n"
23793 "  git commit %s\n"
23794 "\n"
23795 "無論哪種情況,當您完成提交,繼續執行:\n"
23796 "\n"
23797 "  git rebase --continue\n"
23799 #: sequencer.c
23800 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
23801 msgstr "'prepare-commit-msg' 掛鉤失敗"
23803 #: sequencer.c
23804 msgid ""
23805 "Your name and email address were configured automatically based\n"
23806 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
23807 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
23808 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
23809 "your configuration file:\n"
23810 "\n"
23811 "    git config --global --edit\n"
23812 "\n"
23813 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
23814 "\n"
23815 "    git commit --amend --reset-author\n"
23816 msgstr ""
23817 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
23818 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息。\n"
23819 "執行如下指令,在編輯器中遵循指引編輯您的設定檔案:\n"
23820 "\n"
23821 "    git config --global --edit\n"
23822 "\n"
23823 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交的提交者身份:\n"
23824 "\n"
23825 "    git commit --amend --reset-author\n"
23827 #: sequencer.c
23828 msgid ""
23829 "Your name and email address were configured automatically based\n"
23830 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
23831 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
23832 "\n"
23833 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
23834 "    git config --global user.email you@example.com\n"
23835 "\n"
23836 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
23837 "\n"
23838 "    git commit --amend --reset-author\n"
23839 msgstr ""
23840 "您的姓名和信件位址皆根據您的使用者名稱和主機名稱自動設定。\n"
23841 "請檢查是否正確。您可以自行設定,這樣便不會再出現這個提示訊息:\n"
23842 "\n"
23843 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
23844 "    git config --global user.email you@example.com\n"
23845 "\n"
23846 "設定完畢後,您可以使用下述指令,修正這個提交使用的提交者身份:\n"
23847 "\n"
23848 "    git commit --amend --reset-author\n"
23850 #: sequencer.c
23851 msgid "couldn't look up newly created commit"
23852 msgstr "無法找到新建立的提交"
23854 #: sequencer.c
23855 msgid "could not parse newly created commit"
23856 msgstr "不能解析新建立的提交"
23858 #: sequencer.c
23859 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
23860 msgstr "建立提交後,不能解析 HEAD"
23862 #: sequencer.c
23863 msgid "detached HEAD"
23864 msgstr "分離 HEAD"
23866 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
23867 #: sequencer.c
23868 msgid " (root-commit)"
23869 msgstr " (根提交)"
23871 #: sequencer.c
23872 msgid "could not parse HEAD"
23873 msgstr "不能解析 HEAD"
23875 #: sequencer.c
23876 #, c-format
23877 msgid "HEAD %s is not a commit!"
23878 msgstr "HEAD %s 不是一個提交!"
23880 #: sequencer.c
23881 msgid "unable to parse commit author"
23882 msgstr "不能解析提交作者"
23884 #: sequencer.c
23885 #, c-format
23886 msgid "unable to read commit message from '%s'"
23887 msgstr "不能從 '%s' 讀取提交說明"
23889 #: sequencer.c
23890 #, c-format
23891 msgid "invalid author identity '%s'"
23892 msgstr "無效的作者身分 '%s'"
23894 #: sequencer.c
23895 msgid "corrupt author: missing date information"
23896 msgstr "作者資訊損壞:缺少日期資訊"
23898 #: sequencer.c t/helper/test-fast-rebase.c
23899 #, c-format
23900 msgid "could not update %s"
23901 msgstr "不能更新 %s"
23903 #: sequencer.c
23904 #, c-format
23905 msgid "could not parse commit %s"
23906 msgstr "不能解析提交 %s"
23908 #: sequencer.c
23909 #, c-format
23910 msgid "could not parse parent commit %s"
23911 msgstr "不能解析父提交 %s"
23913 #: sequencer.c
23914 #, c-format
23915 msgid "unknown command: %d"
23916 msgstr "未知指令:%d"
23918 #: sequencer.c
23919 msgid "This is the 1st commit message:"
23920 msgstr "這是第一個提交說明:"
23922 #: sequencer.c
23923 #, c-format
23924 msgid "This is the commit message #%d:"
23925 msgstr "這是提交說明 #%d:"
23927 #: sequencer.c
23928 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
23929 msgstr "略過第 1 個提交說明:"
23931 #: sequencer.c
23932 #, c-format
23933 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
23934 msgstr "略過第 %d 個提交說明:"
23936 #: sequencer.c
23937 #, c-format
23938 msgid "This is a combination of %d commits."
23939 msgstr "這是整合 %d 個提交的集合提交。"
23941 #: sequencer.c
23942 #, c-format
23943 msgid "cannot write '%s'"
23944 msgstr "不能寫 '%s'"
23946 #: sequencer.c
23947 msgid "need a HEAD to fixup"
23948 msgstr "需要一個 HEAD 來修復"
23950 #: sequencer.c
23951 msgid "could not read HEAD"
23952 msgstr "不能讀取 HEAD"
23954 #: sequencer.c
23955 msgid "could not read HEAD's commit message"
23956 msgstr "不能讀取 HEAD 的提交說明"
23958 #: sequencer.c
23959 #, c-format
23960 msgid "could not read commit message of %s"
23961 msgstr "不能讀取 %s 的提交說明"
23963 #: sequencer.c
23964 msgid "your index file is unmerged."
23965 msgstr "您的索引檔案未完成合併。"
23967 #: sequencer.c
23968 msgid "cannot fixup root commit"
23969 msgstr "不能修復根提交"
23971 #: sequencer.c
23972 #, c-format
23973 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
23974 msgstr "提交 %s 是一個合併提交但未提供 -m 選項。"
23976 #: sequencer.c
23977 #, c-format
23978 msgid "commit %s does not have parent %d"
23979 msgstr "提交 %s 沒有第 %d 個父提交"
23981 #: sequencer.c
23982 #, c-format
23983 msgid "cannot get commit message for %s"
23984 msgstr "不能得到 %s 的提交說明"
23986 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
23987 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
23988 #: sequencer.c
23989 #, c-format
23990 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
23991 msgstr "%s:不能解析父提交 %s"
23993 #: sequencer.c
23994 #, c-format
23995 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
23996 msgstr "不能將 '%s' 重新命名為 '%s'"
23998 #: sequencer.c
23999 #, c-format
24000 msgid "could not revert %s... %s"
24001 msgstr "不能還原 %s... %s"
24003 #: sequencer.c
24004 #, c-format
24005 msgid "could not apply %s... %s"
24006 msgstr "不能套用 %s... %s"
24008 #: sequencer.c
24009 #, c-format
24010 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
24011 msgstr "拋棄 %s %s -- 修補檔的內容已在上游\n"
24013 #: sequencer.c
24014 #, c-format
24015 msgid "git %s: failed to read the index"
24016 msgstr "git %s:無法讀取索引"
24018 #: sequencer.c
24019 #, c-format
24020 msgid "git %s: failed to refresh the index"
24021 msgstr "git %s:無法重新整理索引"
24023 #: sequencer.c
24024 #, c-format
24025 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
24026 msgstr "%s 不接受參數:'%s'"
24028 #: sequencer.c
24029 #, c-format
24030 msgid "missing arguments for %s"
24031 msgstr "缺少 %s 的參數"
24033 #: sequencer.c
24034 #, c-format
24035 msgid "could not parse '%s'"
24036 msgstr "無法解析 '%s'"
24038 #: sequencer.c
24039 #, c-format
24040 msgid "invalid line %d: %.*s"
24041 msgstr "無效行 %d:%.*s"
24043 #: sequencer.c
24044 #, c-format
24045 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
24046 msgstr "沒有父提交的情況下不能 '%s'"
24048 #: sequencer.c
24049 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
24050 msgstr "正在取消一個進行中的揀選"
24052 #: sequencer.c
24053 msgid "cancelling a revert in progress"
24054 msgstr "正在取消一個進行中的還原"
24056 #: sequencer.c
24057 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
24058 msgstr "請用 'git rebase --edit-todo' 來修改。"
24060 #: sequencer.c
24061 #, c-format
24062 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
24063 msgstr "不可用的指令清單:'%s'"
24065 #: sequencer.c
24066 msgid "no commits parsed."
24067 msgstr "沒有解析提交。"
24069 #: sequencer.c
24070 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
24071 msgstr "不能在還原提交中執行揀選。"
24073 #: sequencer.c
24074 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
24075 msgstr "不能在揀選中執行還原提交。"
24077 #: sequencer.c
24078 msgid "unusable squash-onto"
24079 msgstr "不可用的 squash-onto"
24081 #: sequencer.c
24082 #, c-format
24083 msgid "malformed options sheet: '%s'"
24084 msgstr "格式錯誤的選項清單:'%s'"
24086 #: sequencer.c
24087 msgid "empty commit set passed"
24088 msgstr "提供了空的提交集"
24090 #: sequencer.c
24091 msgid "revert is already in progress"
24092 msgstr "一個還原動作已在進行"
24094 #: sequencer.c
24095 #, c-format
24096 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24097 msgstr "嘗試 \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
24099 #: sequencer.c
24100 msgid "cherry-pick is already in progress"
24101 msgstr "揀選動作已在進行"
24103 #: sequencer.c
24104 #, c-format
24105 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24106 msgstr "嘗試 \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
24108 #: sequencer.c
24109 #, c-format
24110 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
24111 msgstr "不能建立序列目錄 '%s'"
24113 #: sequencer.c
24114 msgid "could not lock HEAD"
24115 msgstr "不能鎖定 HEAD"
24117 #: sequencer.c
24118 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
24119 msgstr "揀選或還原動作並未進行"
24121 #: sequencer.c
24122 msgid "cannot resolve HEAD"
24123 msgstr "不能解析 HEAD"
24125 #: sequencer.c
24126 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
24127 msgstr "不能從尚未建立的分支終止"
24129 #: sequencer.c
24130 #, c-format
24131 msgid "cannot read '%s': %s"
24132 msgstr "不能讀取 '%s':%s"
24134 #: sequencer.c
24135 msgid "unexpected end of file"
24136 msgstr "意外的檔案結束"
24138 #: sequencer.c
24139 #, c-format
24140 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
24141 msgstr "儲存揀選提交前的 HEAD 檔案 '%s' 損壞"
24143 #: sequencer.c
24144 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
24145 msgstr "您好像移動了 HEAD。未能還原,檢查您的 HEAD!"
24147 #: sequencer.c
24148 msgid "no revert in progress"
24149 msgstr "沒有正在進行的還原"
24151 #: sequencer.c
24152 msgid "no cherry-pick in progress"
24153 msgstr "沒有正在進行的揀選"
24155 #: sequencer.c
24156 msgid "failed to skip the commit"
24157 msgstr "無法略過這個提交"
24159 #: sequencer.c
24160 msgid "there is nothing to skip"
24161 msgstr "沒有要略過的"
24163 #: sequencer.c
24164 #, c-format
24165 msgid ""
24166 "have you committed already?\n"
24167 "try \"git %s --continue\""
24168 msgstr ""
24169 "您已經提交了嗎?\n"
24170 "試試 \"git %s --continue\""
24172 #: sequencer.c
24173 msgid "cannot read HEAD"
24174 msgstr "不能讀取 HEAD"
24176 #: sequencer.c
24177 #, c-format
24178 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
24179 msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
24181 #: sequencer.c
24182 #, c-format
24183 msgid ""
24184 "You can amend the commit now, with\n"
24185 "\n"
24186 "  git commit --amend %s\n"
24187 "\n"
24188 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
24189 "\n"
24190 "  git rebase --continue\n"
24191 msgstr ""
24192 "您現在可以修補這個提交,使用\n"
24193 "\n"
24194 "  git commit --amend %s\n"
24195 "\n"
24196 "當您對變更感到滿意,執行\n"
24197 "\n"
24198 "  git rebase --continue\n"
24200 #: sequencer.c
24201 #, c-format
24202 msgid "Could not apply %s... %.*s"
24203 msgstr "不能套用 %s... %.*s"
24205 #: sequencer.c
24206 #, c-format
24207 msgid "Could not merge %.*s"
24208 msgstr "不能合併 %.*s"
24210 #: sequencer.c
24211 #, c-format
24212 msgid "Executing: %s\n"
24213 msgstr "執行:%s\n"
24215 #  譯者:請維持前導空格
24216 #: sequencer.c
24217 #, c-format
24218 msgid ""
24219 "execution failed: %s\n"
24220 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
24221 "\n"
24222 "  git rebase --continue\n"
24223 "\n"
24224 msgstr ""
24225 "執行失敗:%s\n"
24226 "%s您可以改正該問題,然後執行\n"
24227 "\n"
24228 "  git rebase --continue\n"
24229 "\n"
24231 #: sequencer.c
24232 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
24233 msgstr "並且修改索引和/或工作區\n"
24235 #: sequencer.c
24236 #, c-format
24237 msgid ""
24238 "execution succeeded: %s\n"
24239 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
24240 "Commit or stash your changes, and then run\n"
24241 "\n"
24242 "  git rebase --continue\n"
24243 "\n"
24244 msgstr ""
24245 "執行成功:%s\n"
24246 "但是在索引和/或工作區中存在變更\n"
24247 "提交或儲藏修改,然後執行\n"
24248 "\n"
24249 "  git rebase --continue\n"
24250 "\n"
24252 #: sequencer.c
24253 #, c-format
24254 msgid "illegal label name: '%.*s'"
24255 msgstr "非法的標籤名稱:'%.*s'"
24257 #: sequencer.c
24258 msgid "writing fake root commit"
24259 msgstr "寫偽根提交"
24261 #: sequencer.c
24262 msgid "writing squash-onto"
24263 msgstr "寫入 squash-onto"
24265 #: sequencer.c
24266 #, c-format
24267 msgid "could not resolve '%s'"
24268 msgstr "無法解析 '%s'"
24270 #: sequencer.c
24271 msgid "cannot merge without a current revision"
24272 msgstr "沒有目前版本不能合併"
24274 #: sequencer.c
24275 #, c-format
24276 msgid "unable to parse '%.*s'"
24277 msgstr "無法解析 '%.*s'"
24279 #: sequencer.c
24280 #, c-format
24281 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
24282 msgstr "無可用合併:'%.*s'"
24284 #: sequencer.c
24285 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
24286 msgstr "章魚合並不能在一個新的根提交上執行"
24288 #: sequencer.c
24289 #, c-format
24290 msgid "could not get commit message of '%s'"
24291 msgstr "不能取得 '%s' 的提交說明"
24293 #: sequencer.c
24294 #, c-format
24295 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
24296 msgstr "甚至不能嘗試合併 '%.*s'"
24298 #: sequencer.c
24299 msgid "merge: Unable to write new index file"
24300 msgstr "合併:無法寫入新索引檔案"
24302 #: sequencer.c
24303 #, c-format
24304 msgid ""
24305 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
24306 msgstr "似乎有另一個 “rebase” 程序正在進行;“%s.lock” 已經存在"
24308 #: sequencer.c
24309 #, c-format
24310 msgid ""
24311 "Updated the following refs with %s:\n"
24312 "%s"
24313 msgstr ""
24314 "已使用 %s 更新下述引用:\n"
24315 "%s"
24317 #: sequencer.c
24318 #, c-format
24319 msgid ""
24320 "Failed to update the following refs with %s:\n"
24321 "%s"
24322 msgstr ""
24323 "無法使用 %s 更新下述引用:\n"
24324 "%s"
24326 #: sequencer.c
24327 msgid "Cannot autostash"
24328 msgstr "無法 autostash"
24330 #: sequencer.c
24331 #, c-format
24332 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
24333 msgstr "意外的 stash 回應:'%s'"
24335 #: sequencer.c
24336 #, c-format
24337 msgid "Could not create directory for '%s'"
24338 msgstr "不能為 '%s' 建立目錄"
24340 #: sequencer.c
24341 #, c-format
24342 msgid "Created autostash: %s\n"
24343 msgstr "建立了 autostash:%s\n"
24345 #: sequencer.c
24346 msgid "could not reset --hard"
24347 msgstr "無法 reset --hard"
24349 #: sequencer.c
24350 #, c-format
24351 msgid "Applied autostash.\n"
24352 msgstr "已套用 autostash。\n"
24354 #: sequencer.c
24355 #, c-format
24356 msgid "cannot store %s"
24357 msgstr "不能儲存 %s"
24359 #: sequencer.c
24360 #, c-format
24361 msgid ""
24362 "%s\n"
24363 "Your changes are safe in the stash.\n"
24364 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
24365 msgstr ""
24366 "%s\n"
24367 "您的修改安全地儲存在儲藏區中。\n"
24368 "您可以在任何時候執行 \"git stash pop\" 或 \"git stash drop\"。\n"
24370 #: sequencer.c
24371 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
24372 msgstr "因套用自動儲藏而導致衝突。"
24374 #: sequencer.c
24375 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
24376 msgstr "已有自動儲藏;建立新儲藏項目。"
24378 #: sequencer.c
24379 msgid "could not detach HEAD"
24380 msgstr "不能分離開頭指標"
24382 #: sequencer.c
24383 #, c-format
24384 msgid "Stopped at HEAD\n"
24385 msgstr "停止在 HEAD\n"
24387 #: sequencer.c
24388 #, c-format
24389 msgid "Stopped at %s\n"
24390 msgstr "停止在 %s\n"
24392 #: sequencer.c
24393 #, c-format
24394 msgid ""
24395 "Could not execute the todo command\n"
24396 "\n"
24397 "    %.*s\n"
24398 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
24399 "edit the todo list first:\n"
24400 "\n"
24401 "    git rebase --edit-todo\n"
24402 "    git rebase --continue\n"
24403 msgstr ""
24404 "無法執行待辦指令\n"
24405 "\n"
24406 "    %.*s\n"
24407 "已被重新安排,在繼續之前編輯指令,請先編輯待辦列表:\n"
24408 "\n"
24409 "    git rebase --edit-todo\n"
24410 "    git rebase --continue\n"
24412 #: sequencer.c
24413 #, c-format
24414 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
24415 msgstr "正在重定基底 (%d/%d)%s"
24417 #: sequencer.c
24418 #, c-format
24419 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
24420 msgstr "停止在 %s... %.*s\n"
24422 #: sequencer.c
24423 #, c-format
24424 msgid "unknown command %d"
24425 msgstr "未知指令 %d"
24427 #: sequencer.c
24428 msgid "could not read orig-head"
24429 msgstr "不能讀取 orig-head"
24431 #: sequencer.c
24432 msgid "could not read 'onto'"
24433 msgstr "不能讀取 'onto'"
24435 #: sequencer.c
24436 #, c-format
24437 msgid "could not update HEAD to %s"
24438 msgstr "不能更新 HEAD 為 %s"
24440 #: sequencer.c
24441 #, c-format
24442 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
24443 msgstr "成功重定基底並更新 %s。\n"
24445 #: sequencer.c
24446 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
24447 msgstr "不能重定基底:您有未暫存的變更。"
24449 #: sequencer.c
24450 msgid "cannot amend non-existing commit"
24451 msgstr "不能修補不存在的提交"
24453 #: sequencer.c
24454 #, c-format
24455 msgid "invalid file: '%s'"
24456 msgstr "無效檔案:'%s'"
24458 #: sequencer.c
24459 #, c-format
24460 msgid "invalid contents: '%s'"
24461 msgstr "無效內容:'%s'"
24463 #: sequencer.c
24464 msgid ""
24465 "\n"
24466 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
24467 "first and then run 'git rebase --continue' again."
24468 msgstr ""
24469 "\n"
24470 "您的工作區中有未提交的變更。請先提交然後再次執行 'git rebase --continue'。"
24472 #: sequencer.c
24473 #, c-format
24474 msgid "could not write file: '%s'"
24475 msgstr "不能寫入檔案:'%s'"
24477 #: sequencer.c
24478 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
24479 msgstr "不能刪除 CHERRY_PICK_HEAD"
24481 #: sequencer.c
24482 msgid "could not commit staged changes."
24483 msgstr "不能提交暫存的修改。"
24485 #: sequencer.c
24486 #, c-format
24487 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
24488 msgstr "%s:不能揀選一個%s"
24490 #: sequencer.c
24491 #, c-format
24492 msgid "%s: bad revision"
24493 msgstr "%s:錯誤的版本"
24495 #: sequencer.c
24496 msgid "can't revert as initial commit"
24497 msgstr "不能作為初始提交還原提交"
24499 #: sequencer.c
24500 #, c-format
24501 msgid "skipped previously applied commit %s"
24502 msgstr "已略過先前套用的 %s 提交"
24504 #: sequencer.c
24505 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
24506 msgstr "使用 --reapply-cherry-picks 以包含略過提交"
24508 #: sequencer.c
24509 msgid "make_script: unhandled options"
24510 msgstr "make_script:有未能處理的選項"
24512 #: sequencer.c
24513 msgid "make_script: error preparing revisions"
24514 msgstr "make_script:準備版本時錯誤"
24516 #: sequencer.c
24517 msgid "nothing to do"
24518 msgstr "無事可做"
24520 #: sequencer.c
24521 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
24522 msgstr "無法略過不必要的揀選"
24524 #: sequencer.c
24525 msgid "the script was already rearranged."
24526 msgstr "腳本已經重新編排。"
24528 #: sequencer.c
24529 #, c-format
24530 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
24531 msgstr "位於「%s」的 update-refs 檔案無效"
24533 #: setup.c
24534 #, c-format
24535 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
24536 msgstr "'%s' 在位於 '%s' 的版本庫之外"
24538 #: setup.c
24539 #, c-format
24540 msgid ""
24541 "%s: no such path in the working tree.\n"
24542 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
24543 msgstr ""
24544 "%s:工作區中無此路徑。\n"
24545 "使用指令 'git <命令> -- <路徑>...' 來指定本機不存在的路徑。"
24547 #: setup.c
24548 #, c-format
24549 msgid ""
24550 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
24551 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24552 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24553 msgstr ""
24554 "有歧義的參數 '%s':未知的版本或路徑不存在於工作區中。\n"
24555 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
24556 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
24558 #: setup.c
24559 #, c-format
24560 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
24561 msgstr "選項 '%s' 必須在其他非選項參數之前"
24563 #: setup.c
24564 #, c-format
24565 msgid ""
24566 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
24567 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
24568 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
24569 msgstr ""
24570 "有歧義的參數 '%s':可同時是版本和檔案\n"
24571 "使用 '--' 來分隔版本和路徑,例如:\n"
24572 "'git <命令> [<版本>...] -- [<檔案>...]'"
24574 #: setup.c
24575 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
24576 msgstr "無法使用無效設定來建立工作區"
24578 #: setup.c
24579 #, c-format
24580 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
24581 msgstr "期望 git 版本庫版本 <= %d,卻得到 %d"
24583 #: setup.c
24584 msgid "unknown repository extension found:"
24585 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
24586 msgstr[0] "找到未知的儲存庫擴充元件:"
24588 #: setup.c
24589 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
24590 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
24591 msgstr[0] "repo 版本是 0 (v0),但找到只支援 v1 的擴充元件:"
24593 #: setup.c
24594 #, c-format
24595 msgid "error opening '%s'"
24596 msgstr "開啟 '%s' 發生錯誤"
24598 #: setup.c
24599 #, c-format
24600 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
24601 msgstr "檔案太大,無法作為 .git 檔案:'%s'"
24603 #: setup.c
24604 #, c-format
24605 msgid "error reading %s"
24606 msgstr "讀取 %s 發生錯誤"
24608 #: setup.c
24609 #, c-format
24610 msgid "invalid gitfile format: %s"
24611 msgstr "無效的 gitfile 格式:%s"
24613 #: setup.c
24614 #, c-format
24615 msgid "no path in gitfile: %s"
24616 msgstr "在 gitfile 中沒有路徑:%s"
24618 #: setup.c
24619 #, c-format
24620 msgid "not a git repository: %s"
24621 msgstr "不是一個 git 版本庫:%s"
24623 #: setup.c
24624 #, c-format
24625 msgid "'$%s' too big"
24626 msgstr "'$%s' 太大"
24628 #: setup.c
24629 #, c-format
24630 msgid "not a git repository: '%s'"
24631 msgstr "不是一個 git 版本庫:'%s'"
24633 #: setup.c
24634 #, c-format
24635 msgid "cannot chdir to '%s'"
24636 msgstr "不能切換目錄到 '%s'"
24638 #: setup.c
24639 msgid "cannot come back to cwd"
24640 msgstr "無法返回目前工作目錄"
24642 #: setup.c
24643 #, c-format
24644 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
24645 msgstr "取得 '%*s%s%s' 狀態(stat)失敗"
24647 #: setup.c
24648 msgid "Unable to read current working directory"
24649 msgstr "不能讀取目前工作目錄"
24651 #: setup.c
24652 #, c-format
24653 msgid "cannot change to '%s'"
24654 msgstr "不能切換到 '%s'"
24656 #: setup.c
24657 #, c-format
24658 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
24659 msgstr "不是一個 git 版本庫(或者任何父目錄):%s"
24661 #: setup.c
24662 #, c-format
24663 msgid ""
24664 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
24665 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
24666 msgstr ""
24667 "不是一個 git 版本庫(或者直至掛載點 %s 的任何父目錄)\n"
24668 "停止在檔案系統邊界(未設定 GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM)。"
24670 #: setup.c
24671 #, c-format
24672 msgid ""
24673 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
24674 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
24675 "\n"
24676 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24677 msgstr ""
24678 "在位於「%s」的版本庫偵測到可疑所有權\n"
24679 "%s若要放行本目錄,請呼叫:\n"
24680 "\n"
24681 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
24683 #: setup.c
24684 #, c-format
24685 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
24686 msgstr "無法使用 “%s” 純版本庫(safe.bareRepository 是 “%s”)"
24688 #: setup.c
24689 #, c-format
24690 msgid ""
24691 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
24692 "The owner of files must always have read and write permissions."
24693 msgstr ""
24694 "參數 core.sharedRepository 的檔案屬性值有問題(0%.3o)。\n"
24695 "檔案所有者必須始終擁有讀寫權限。"
24697 #: setup.c
24698 msgid "fork failed"
24699 msgstr "fork 失敗"
24701 #: setup.c
24702 msgid "setsid failed"
24703 msgstr "setsid 失敗"
24705 #: sparse-index.c
24706 #, c-format
24707 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
24708 msgstr "索引項目是資料夾,但不是稀疏資料夾(%08x)"
24710 #: split-index.c
24711 msgid "cannot use split index with a sparse index"
24712 msgstr "無法在稀疏索引使用索引分割"
24714 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
24715 #: strbuf.c
24716 #, c-format
24717 msgid "%u.%2.2u GiB"
24718 msgstr "%u.%2.2u GiB"
24720 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
24721 #: strbuf.c
24722 #, c-format
24723 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
24724 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
24726 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
24727 #: strbuf.c
24728 #, c-format
24729 msgid "%u.%2.2u MiB"
24730 msgstr "%u.%2.2u MiB"
24732 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
24733 #: strbuf.c
24734 #, c-format
24735 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
24736 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
24738 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
24739 #: strbuf.c
24740 #, c-format
24741 msgid "%u.%2.2u KiB"
24742 msgstr "%u.%2.2u KiB"
24744 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
24745 #: strbuf.c
24746 #, c-format
24747 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
24748 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
24750 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
24751 #: strbuf.c
24752 #, c-format
24753 msgid "%u byte"
24754 msgid_plural "%u bytes"
24755 msgstr[0] "%u 位元組"
24757 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
24758 #: strbuf.c
24759 #, c-format
24760 msgid "%u byte/s"
24761 msgid_plural "%u bytes/s"
24762 msgstr[0] "%u 位元組/秒"
24764 #: strbuf.c
24765 #, c-format
24766 msgid "could not edit '%s'"
24767 msgstr "無法編輯 '%s'"
24769 #: submodule-config.c
24770 #, c-format
24771 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
24772 msgstr "忽略可疑的子模組名稱:%s"
24774 #: submodule-config.c
24775 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
24776 msgstr "submodule.fetchJobs 不允許為負值"
24778 #: submodule-config.c
24779 #, c-format
24780 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
24781 msgstr "忽略可能被解析為指令列選項的 '%s':%s"
24783 #: submodule-config.c
24784 #, c-format
24785 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
24786 msgstr "不能更新 .gitmodules 條目 %s"
24788 #: submodule.c
24789 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
24790 msgstr "無法修改未合併的 .gitmodules,先解決合併衝突"
24792 #: submodule.c
24793 #, c-format
24794 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
24795 msgstr "無法在 .gitmodules 中找到 path=%s 的小節"
24797 #: submodule.c
24798 #, c-format
24799 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
24800 msgstr "無法移除 %s 的 .gitmodules 條目"
24802 #: submodule.c
24803 msgid "staging updated .gitmodules failed"
24804 msgstr "將更新後 .gitmodules 新增暫存區失敗"
24806 #: submodule.c
24807 #, c-format
24808 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
24809 msgstr "位於未簽出的子模組 '%s'"
24811 #: submodule.c
24812 #, c-format
24813 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
24814 msgstr "路徑規格 '%s' 在子模組 '%.*s' 中"
24816 #: submodule.c
24817 #, c-format
24818 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
24819 msgstr "無效 --ignore-submodules 參數:%s"
24821 #: submodule.c
24822 #, c-format
24823 msgid ""
24824 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
24825 "same. Skipping it."
24826 msgstr "%s 提交位於路徑:'%s' 的子模組與同名的子模組衝突。略過。"
24828 #: submodule.c
24829 #, c-format
24830 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
24831 msgstr "子模組條目 '%s'(%s)是一個 %s,不是一個提交"
24833 #: submodule.c
24834 #, c-format
24835 msgid ""
24836 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
24837 "submodule %s"
24838 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git rev-list <提交> --not --remotes -n 1' 命令"
24840 #: submodule.c
24841 #, c-format
24842 msgid "process for submodule '%s' failed"
24843 msgstr "處理 '%s' 子模組失敗"
24845 #: submodule.c
24846 #, c-format
24847 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
24848 msgstr "正在推送 '%s' 子模組\n"
24850 #: submodule.c
24851 #, c-format
24852 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
24853 msgstr "無法推送 '%s' 子模組\n"
24855 #: submodule.c
24856 #, c-format
24857 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
24858 msgstr "正在抓取 %s%s 子模組\n"
24860 #: submodule.c
24861 #, c-format
24862 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
24863 msgstr "無法存取子模組 '%s'\n"
24865 #: submodule.c
24866 #, c-format
24867 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
24868 msgstr "無法存取 %2$s 提交的子模組「%1$s」\n"
24870 #: submodule.c
24871 #, c-format
24872 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
24873 msgstr "正在抓取 %3$s 提交的 %1$s%2$s 子模組\n"
24875 #: submodule.c
24876 #, c-format
24877 msgid ""
24878 "Errors during submodule fetch:\n"
24879 "%s"
24880 msgstr ""
24881 "抓取子模組時發生錯誤:\n"
24882 "%s"
24884 #: submodule.c
24885 #, c-format
24886 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
24887 msgstr "無法將 '%s' 識別為一個 git 版本庫"
24889 #: submodule.c
24890 #, c-format
24891 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
24892 msgstr "無法在 %s 子模組執行 'git status --porcelain=2'"
24894 #: submodule.c
24895 #, c-format
24896 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
24897 msgstr "%s 子模組執行 'git status --porcelain=2' 失敗"
24899 #: submodule.c
24900 #, c-format
24901 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
24902 msgstr "無法在子模組 '%s' 中啟動 'git status'"
24904 #: submodule.c
24905 #, c-format
24906 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
24907 msgstr "無法在子模組 '%s' 中執行 'git status'"
24909 #: submodule.c
24910 #, c-format
24911 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
24912 msgstr "無法在子模組 '%s' 中取消 core.worktree 的設定"
24914 #: submodule.c
24915 #, c-format
24916 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
24917 msgstr "無法遞迴子模組路徑 '%s'"
24919 #: submodule.c
24920 msgid "could not reset submodule index"
24921 msgstr "無法重設子模組的索引"
24923 #: submodule.c
24924 #, c-format
24925 msgid "submodule '%s' has dirty index"
24926 msgstr "子模組 '%s' 中有髒索引"
24928 #: submodule.c
24929 #, c-format
24930 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
24931 msgstr "子模組 '%s' 無法被更新。"
24933 #: submodule.c
24934 #, c-format
24935 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
24936 msgstr "「%s」子模組 git 目錄在「%.*s」git 路徑中"
24938 #: submodule.c
24939 #, c-format
24940 msgid ""
24941 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
24942 msgstr "不支援對有多個工作區的子模組 '%s' 執行 relocate_gitdir"
24944 #: submodule.c
24945 #, c-format
24946 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
24947 msgstr "不能查詢子模組 '%s' 的名稱"
24949 #: submodule.c
24950 #, c-format
24951 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
24952 msgstr "拒絕移動「%s」至現存 git 目錄"
24954 #: submodule.c
24955 #, c-format
24956 msgid ""
24957 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
24958 "'%s' to\n"
24959 "'%s'\n"
24960 msgstr ""
24961 "將 '%s%s' 的 git 目錄從\n"
24962 "'%s' 遷移至\n"
24963 "'%s'\n"
24965 #: submodule.c
24966 msgid "could not start ls-files in .."
24967 msgstr "無法在 .. 中啟動 ls-files"
24969 #: submodule.c
24970 #, c-format
24971 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
24972 msgstr "ls-tree 返回未知返回值 %d"
24974 #: symlinks.c
24975 #, c-format
24976 msgid "failed to lstat '%s'"
24977 msgstr "無法 lstat “%s”"
24979 #: t/helper/test-fast-rebase.c
24980 msgid "unhandled options"
24981 msgstr "未處理選項"
24983 #: t/helper/test-fast-rebase.c
24984 msgid "error preparing revisions"
24985 msgstr "準備修訂版本時發生錯誤"
24987 #: t/helper/test-reach.c
24988 #, c-format
24989 msgid "commit %s is not marked reachable"
24990 msgstr "提交 %s 沒有標記為可以取得"
24992 #: t/helper/test-reach.c
24993 msgid "too many commits marked reachable"
24994 msgstr "太多提交標記為可以取得"
24996 #: t/helper/test-serve-v2.c
24997 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
24998 msgstr "test-tool serve-v2 [<選項>]"
25000 #: t/helper/test-serve-v2.c
25001 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
25002 msgstr "對能力廣告之後立即離開"
25004 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25005 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25006 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
25008 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25009 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25010 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
25012 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25013 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25014 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
25016 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25017 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25018 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
25020 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25021 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25022 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
25024 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25025 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25026 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
25028 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25029 msgid ""
25030 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25031 "[<batchsize>]"
25032 msgstr ""
25033 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
25034 "[<batchsize>]"
25036 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25037 msgid "name or pathname of unix domain socket"
25038 msgstr "Unix 網域通訊端的名稱或路徑名稱"
25040 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25041 msgid "named-pipe name"
25042 msgstr "有命名管道的名稱"
25044 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25045 msgid "number of threads in server thread pool"
25046 msgstr "伺服器執行緒集區的執行緒數量"
25048 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25049 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
25050 msgstr "要等待守護程式啟動或停止多久(秒)"
25052 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25053 msgid "number of bytes"
25054 msgstr "位元組數"
25056 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25057 msgid "number of requests per thread"
25058 msgstr "每個執行緒的請求數"
25060 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25061 msgid "byte"
25062 msgstr "位元組"
25064 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25065 msgid "ballast character"
25066 msgstr "穩定 (ballast) 字元"
25068 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25069 msgid "token"
25070 msgstr "代符"
25072 #: t/helper/test-simple-ipc.c
25073 msgid "command token to send to the server"
25074 msgstr "要傳送至伺服器的命令代符"
25076 #: trailer.c
25077 #, c-format
25078 msgid "running trailer command '%s' failed"
25079 msgstr "執行 trailer 指令 '%s' 失敗"
25081 #: trailer.c
25082 #, c-format
25083 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
25084 msgstr "鍵 '%2$s' 的未知取值 '%1$s'"
25086 #: trailer.c
25087 #, c-format
25088 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
25089 msgstr "簽名 '%.*s' 的鍵為空"
25091 #: trailer.c
25092 #, c-format
25093 msgid "could not read input file '%s'"
25094 msgstr "不能讀取輸入檔案 '%s'"
25096 #: trailer.c wrapper.c
25097 #, c-format
25098 msgid "could not stat %s"
25099 msgstr "不能對 %s 呼叫 stat"
25101 #: trailer.c
25102 #, c-format
25103 msgid "file %s is not a regular file"
25104 msgstr "檔案 %s 不是一個正規檔案"
25106 #: trailer.c
25107 #, c-format
25108 msgid "file %s is not writable by user"
25109 msgstr "檔案 %s 使用者不可寫"
25111 #: trailer.c
25112 msgid "could not open temporary file"
25113 msgstr "不能開啟暫存檔"
25115 #: trailer.c
25116 #, c-format
25117 msgid "could not rename temporary file to %s"
25118 msgstr "不能重新命名暫存檔為 %s"
25120 #: transport-helper.c
25121 msgid "full write to remote helper failed"
25122 msgstr "完整寫入遠端協助工具失敗"
25124 #: transport-helper.c
25125 #, c-format
25126 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
25127 msgstr "無法為 '%s' 找到遠端協助工具"
25129 #: transport-helper.c
25130 msgid "can't dup helper output fd"
25131 msgstr "無法複製協助工具輸出檔案句柄"
25133 #: transport-helper.c
25134 #, c-format
25135 msgid ""
25136 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
25137 "version of Git"
25138 msgstr "未知的強制能力 %s,該遠端協助工具可能需要新版本的Git"
25140 #: transport-helper.c
25141 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
25142 msgstr "遠端協助工具需要實現 refspec 引用規格能力"
25144 #: transport-helper.c
25145 #, c-format
25146 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
25147 msgstr "%s 意外地說:'%s'"
25149 #: transport-helper.c
25150 #, c-format
25151 msgid "%s also locked %s"
25152 msgstr "%s 也鎖定了 %s"
25154 #: transport-helper.c
25155 msgid "couldn't run fast-import"
25156 msgstr "不能執行 fast-import"
25158 #: transport-helper.c
25159 msgid "error while running fast-import"
25160 msgstr "執行 fast-import 發生錯誤"
25162 #: transport-helper.c
25163 #, c-format
25164 msgid "could not read ref %s"
25165 msgstr "無法讀取引用 %s"
25167 #: transport-helper.c
25168 #, c-format
25169 msgid "unknown response to connect: %s"
25170 msgstr "連線時未知的回應:%s"
25172 #: transport-helper.c
25173 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
25174 msgstr "協定不支援設定遠端服務路徑"
25176 #: transport-helper.c
25177 msgid "invalid remote service path"
25178 msgstr "無效的遠端服務路徑"
25180 #: transport-helper.c transport.c
25181 msgid "operation not supported by protocol"
25182 msgstr "協定不支援該動作"
25184 #: transport-helper.c
25185 #, c-format
25186 msgid "can't connect to subservice %s"
25187 msgstr "不能連線到子服務 %s"
25189 #: transport-helper.c transport.c
25190 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
25191 msgstr "--negotiate-only 需要 v2 版協定"
25193 #: transport-helper.c
25194 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
25195 msgstr "'option' 缺少對應的 'ok/error' 指令"
25197 #: transport-helper.c
25198 #, c-format
25199 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
25200 msgstr "預期 ok/error,協助工具說 '%s'"
25202 #: transport-helper.c
25203 #, c-format
25204 msgid "helper reported unexpected status of %s"
25205 msgstr "協助工具報告 %s 的意外狀態"
25207 #: transport-helper.c
25208 #, c-format
25209 msgid "helper %s does not support dry-run"
25210 msgstr "協助工具 %s 不支援 dry-run"
25212 #: transport-helper.c
25213 #, c-format
25214 msgid "helper %s does not support --signed"
25215 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed"
25217 #: transport-helper.c
25218 #, c-format
25219 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
25220 msgstr "協助工具 %s 不支援 --signed=if-asked"
25222 #: transport-helper.c
25223 #, c-format
25224 msgid "helper %s does not support --atomic"
25225 msgstr "協助工具 %s 不支援 --atomic"
25227 #: transport-helper.c
25228 #, c-format
25229 msgid "helper %s does not support --%s"
25230 msgstr "協助工具 %s 不支援 --%s"
25232 #: transport-helper.c
25233 #, c-format
25234 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
25235 msgstr "協助工具 %s 不支援 'push-option'"
25237 #: transport-helper.c
25238 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
25239 msgstr "remote-heper 不支援 push,需要引用規格"
25241 #: transport-helper.c
25242 #, c-format
25243 msgid "helper %s does not support 'force'"
25244 msgstr "協助工具 %s 不支援 'force'"
25246 #: transport-helper.c
25247 msgid "couldn't run fast-export"
25248 msgstr "無法執行 fast-export"
25250 #: transport-helper.c
25251 msgid "error while running fast-export"
25252 msgstr "執行 fast-export 時發生錯誤"
25254 #: transport-helper.c
25255 #, c-format
25256 msgid ""
25257 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
25258 "Perhaps you should specify a branch.\n"
25259 msgstr ""
25260 "沒有共同的引用並且也沒有指定,什麼也不會做。\n"
25261 "您或許得指定一個分支。\n"
25263 #: transport-helper.c
25264 #, c-format
25265 msgid "unsupported object format '%s'"
25266 msgstr "不支援的物件格式「%s」"
25268 #: transport-helper.c
25269 #, c-format
25270 msgid "malformed response in ref list: %s"
25271 msgstr "引用列表中格式錯誤的回應:%s"
25273 #: transport-helper.c
25274 #, c-format
25275 msgid "read(%s) failed"
25276 msgstr "讀取(%s)失敗"
25278 #: transport-helper.c
25279 #, c-format
25280 msgid "write(%s) failed"
25281 msgstr "寫(%s)失敗"
25283 #: transport-helper.c
25284 #, c-format
25285 msgid "%s thread failed"
25286 msgstr "%s 執行緒失敗"
25288 #: transport-helper.c
25289 #, c-format
25290 msgid "%s thread failed to join: %s"
25291 msgstr "%s 執行緒等待失敗:%s"
25293 #: transport-helper.c
25294 #, c-format
25295 msgid "can't start thread for copying data: %s"
25296 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料:%s"
25298 #: transport-helper.c
25299 #, c-format
25300 msgid "%s process failed to wait"
25301 msgstr "%s 進程等待失敗"
25303 #: transport-helper.c
25304 #, c-format
25305 msgid "%s process failed"
25306 msgstr "%s 進程失敗"
25308 #: transport-helper.c
25309 msgid "can't start thread for copying data"
25310 msgstr "不能啟動執行緒來複製資料"
25312 #: transport.c
25313 #, c-format
25314 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
25315 msgstr "將要設定 '%1$s' 的上游為 '%3$s' 的 '%2$s'\n"
25317 #: transport.c
25318 #, c-format
25319 msgid "could not read bundle '%s'"
25320 msgstr "無法讀取「%s」套件"
25322 #: transport.c
25323 #, c-format
25324 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
25325 msgstr "傳輸:無效的深度選項 '%s'"
25327 #: transport.c
25328 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
25329 msgstr "檢視 'git help config' 中的 protocol.version 取得更多訊息"
25331 #: transport.c
25332 msgid "server options require protocol version 2 or later"
25333 msgstr "服務端選項需要版本 2 協定或更高"
25335 #: transport.c
25336 msgid "server does not support wait-for-done"
25337 msgstr "伺服器不支援「等待完成」(wait-for-done) 功能"
25339 #: transport.c
25340 msgid "could not parse transport.color.* config"
25341 msgstr "不能解析 transport.color.* 設定"
25343 #: transport.c
25344 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
25345 msgstr "協定 v2 的支援尚未實現"
25347 #: transport.c
25348 #, c-format
25349 msgid "unknown value for config '%s': %s"
25350 msgstr "設定 '%s' 的取值未知:%s"
25352 #: transport.c
25353 #, c-format
25354 msgid "transport '%s' not allowed"
25355 msgstr "傳輸 '%s' 不允許"
25357 #: transport.c
25358 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
25359 msgstr "不再支援 git-over-rsync"
25361 #: transport.c
25362 #, c-format
25363 msgid ""
25364 "The following submodule paths contain changes that can\n"
25365 "not be found on any remote:\n"
25366 msgstr "下列子模組路徑所包含的修改在任何遠端來源中都找不到:\n"
25368 #: transport.c
25369 #, c-format
25370 msgid ""
25371 "\n"
25372 "Please try\n"
25373 "\n"
25374 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25375 "\n"
25376 "or cd to the path and use\n"
25377 "\n"
25378 "\tgit push\n"
25379 "\n"
25380 "to push them to a remote.\n"
25381 "\n"
25382 msgstr ""
25383 "\n"
25384 "請嘗試\n"
25385 "\n"
25386 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
25387 "\n"
25388 "或者進入到子目錄執行\n"
25389 "\n"
25390 "\tgit push\n"
25391 "\n"
25392 "以推送至遠端。\n"
25393 "\n"
25395 #: transport.c
25396 msgid "Aborting."
25397 msgstr "正在終止。"
25399 #: transport.c
25400 msgid "failed to push all needed submodules"
25401 msgstr "不能推送全部需要的子模組"
25403 #: tree-walk.c
25404 msgid "too-short tree object"
25405 msgstr "太短的樹狀物件"
25407 #: tree-walk.c
25408 msgid "malformed mode in tree entry"
25409 msgstr "樹狀物件中的條目模式錯誤"
25411 #: tree-walk.c
25412 msgid "empty filename in tree entry"
25413 msgstr "樹狀物件條目中空的檔案名"
25415 #: tree-walk.c
25416 msgid "too-short tree file"
25417 msgstr "太短的樹檔案"
25419 #: unpack-trees.c
25420 #, c-format
25421 msgid ""
25422 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25423 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
25424 msgstr ""
25425 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
25426 "%%s請在切換分支前提交或儲藏您的修改。"
25428 #: unpack-trees.c
25429 #, c-format
25430 msgid ""
25431 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
25432 "%%s"
25433 msgstr ""
25434 "您對下列檔案的本機修改將被簽出動作覆蓋:\n"
25435 "%%s"
25437 #: unpack-trees.c
25438 #, c-format
25439 msgid ""
25440 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25441 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
25442 msgstr ""
25443 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
25444 "%%s請在合併前提交或儲藏您的修改。"
25446 #: unpack-trees.c
25447 #, c-format
25448 msgid ""
25449 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
25450 "%%s"
25451 msgstr ""
25452 "您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋:\n"
25453 "%%s"
25455 #: unpack-trees.c
25456 #, c-format
25457 msgid ""
25458 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25459 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
25460 msgstr ""
25461 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
25462 "%%s請在 %s 之前提交或儲藏您的修改。"
25464 #: unpack-trees.c
25465 #, c-format
25466 msgid ""
25467 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
25468 "%%s"
25469 msgstr ""
25470 "您對下列檔案的本機修改將被 %s 覆蓋:\n"
25471 "%%s"
25473 #: unpack-trees.c
25474 #, c-format
25475 msgid ""
25476 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
25477 "%s"
25478 msgstr ""
25479 "更新如下目錄將會遺失其中未追蹤的檔案:\n"
25480 "%s"
25482 #: unpack-trees.c
25483 #, c-format
25484 msgid ""
25485 "Refusing to remove the current working directory:\n"
25486 "%s"
25487 msgstr ""
25488 "拒絕移除目前工作目錄:\n"
25489 "%s"
25491 #: unpack-trees.c
25492 #, c-format
25493 msgid ""
25494 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25495 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25496 msgstr ""
25497 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
25498 "%%s請在切換分支之前移動或刪除。"
25500 #: unpack-trees.c
25501 #, c-format
25502 msgid ""
25503 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
25504 "%%s"
25505 msgstr ""
25506 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被刪除:\n"
25507 "%%s"
25509 #: unpack-trees.c
25510 #, c-format
25511 msgid ""
25512 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25513 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25514 msgstr ""
25515 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
25516 "%%s請在合併前移動或刪除。"
25518 #: unpack-trees.c
25519 #, c-format
25520 msgid ""
25521 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
25522 "%%s"
25523 msgstr ""
25524 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被刪除:\n"
25525 "%%s"
25527 #: unpack-trees.c
25528 #, c-format
25529 msgid ""
25530 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25531 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25532 msgstr ""
25533 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
25534 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
25536 #: unpack-trees.c
25537 #, c-format
25538 msgid ""
25539 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
25540 "%%s"
25541 msgstr ""
25542 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被刪除:\n"
25543 "%%s"
25545 #: unpack-trees.c
25546 #, c-format
25547 msgid ""
25548 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25549 "checkout:\n"
25550 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
25551 msgstr ""
25552 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
25553 "%%s請在切換分支前移動或刪除。"
25555 #: unpack-trees.c
25556 #, c-format
25557 msgid ""
25558 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
25559 "checkout:\n"
25560 "%%s"
25561 msgstr ""
25562 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為簽出動作而被覆蓋:\n"
25563 "%%s"
25565 #: unpack-trees.c
25566 #, c-format
25567 msgid ""
25568 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25569 "%%sPlease move or remove them before you merge."
25570 msgstr ""
25571 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
25572 "%%s請在合併前移動或刪除。"
25574 #: unpack-trees.c
25575 #, c-format
25576 msgid ""
25577 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
25578 "%%s"
25579 msgstr ""
25580 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為合併動作而被覆蓋:\n"
25581 "%%s"
25583 #: unpack-trees.c
25584 #, c-format
25585 msgid ""
25586 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25587 "%%sPlease move or remove them before you %s."
25588 msgstr ""
25589 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
25590 "%%s請在 %s 前移動或刪除。"
25592 #: unpack-trees.c
25593 #, c-format
25594 msgid ""
25595 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
25596 "%%s"
25597 msgstr ""
25598 "工作區中下列未追蹤的檔案將會因為 %s 動作而被覆蓋:\n"
25599 "%%s"
25601 #: unpack-trees.c
25602 #, c-format
25603 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
25604 msgstr "條目 '%s' 和 '%s' 重疊。無法合併。"
25606 #: unpack-trees.c
25607 #, c-format
25608 msgid ""
25609 "Cannot update submodule:\n"
25610 "%s"
25611 msgstr ""
25612 "無法更新子模組:\n"
25613 "%s"
25615 #: unpack-trees.c
25616 #, c-format
25617 msgid ""
25618 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
25619 "patterns:\n"
25620 "%s"
25621 msgstr ""
25622 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑不是最新且保留下來:\n"
25623 "%s"
25625 #: unpack-trees.c
25626 #, c-format
25627 msgid ""
25628 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
25629 "%s"
25630 msgstr ""
25631 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑未合併且保留下來:\n"
25632 "%s"
25634 #: unpack-trees.c
25635 #, c-format
25636 msgid ""
25637 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
25638 "patterns:\n"
25639 "%s"
25640 msgstr ""
25641 "即使有稀疏簽出樣板,以下路徑已經存在而因此未更新:\n"
25642 "%s"
25644 #: unpack-trees.c
25645 #, c-format
25646 msgid "Aborting\n"
25647 msgstr "正在終止\n"
25649 #: unpack-trees.c
25650 #, c-format
25651 msgid ""
25652 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
25653 "reapply`.\n"
25654 msgstr "修正以上路徑後,您可能想要執行「git sparse-checkout reapply」。\n"
25656 #: unpack-trees.c
25657 msgid "Updating files"
25658 msgstr "正在更新檔案"
25660 #: unpack-trees.c
25661 msgid ""
25662 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
25663 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
25664 "colliding group is in the working tree:\n"
25665 msgstr ""
25666 "以下路徑發生碰撞(如:在不區分大小寫的檔案系統上的區分大小寫的路徑),\n"
25667 "並且碰撞組中只有一個檔案存在工作區中:\n"
25669 #: unpack-trees.c
25670 msgid "Updating index flags"
25671 msgstr "正在更新索引旗標"
25673 #: unpack-trees.c
25674 #, c-format
25675 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
25676 msgstr "工作區和未追蹤提交有重複項目:%s"
25678 #: upload-pack.c
25679 msgid "expected flush after fetch arguments"
25680 msgstr "在 fetch 引數應為一個 flush 包"
25682 #: urlmatch.c
25683 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
25684 msgstr "無效的 URL 方案名稱或遺失 '://' 後綴"
25686 #: urlmatch.c
25687 #, c-format
25688 msgid "invalid %XX escape sequence"
25689 msgstr "無效的 %XX 轉義序列"
25691 #: urlmatch.c
25692 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
25693 msgstr "缺少主機名稱且 URL 方案不是 'file:'"
25695 #: urlmatch.c
25696 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
25697 msgstr "一個 'file:' URL 不應該包含埠號"
25699 #: urlmatch.c
25700 msgid "invalid characters in host name"
25701 msgstr "主機名稱中包含無效的字元"
25703 #: urlmatch.c
25704 msgid "invalid port number"
25705 msgstr "無效的埠號"
25707 #: urlmatch.c
25708 msgid "invalid '..' path segment"
25709 msgstr "無效的 '..' 路徑區塊"
25711 #: usage.c
25712 msgid "usage: "
25713 msgstr "用法:"
25715 #: usage.c
25716 msgid "fatal: "
25717 msgstr "致命錯誤:"
25719 #: usage.c
25720 msgid "error: "
25721 msgstr "錯誤:"
25723 #: usage.c
25724 msgid "warning: "
25725 msgstr "警告:"
25727 #: walker.c
25728 msgid "Fetching objects"
25729 msgstr "正在抓取物件"
25731 #: worktree.c
25732 #, c-format
25733 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
25734 msgstr "在主工作區的 '%s' 不是版本庫目錄"
25736 #: worktree.c
25737 #, c-format
25738 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
25739 msgstr "檔案 '%s' 不包含工作區的絕對路徑"
25741 #: worktree.c
25742 #, c-format
25743 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
25744 msgstr "'%s' 不是一個 .git 檔案,錯誤碼 %d"
25746 #: worktree.c
25747 #, c-format
25748 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
25749 msgstr "'%s' 沒有指回到 '%s'"
25751 #: worktree.c
25752 msgid "not a directory"
25753 msgstr "不是目錄"
25755 #: worktree.c
25756 msgid ".git is not a file"
25757 msgstr ".git 不是檔案"
25759 #: worktree.c
25760 msgid ".git file broken"
25761 msgstr ".git 檔案損毀"
25763 #: worktree.c
25764 msgid ".git file incorrect"
25765 msgstr ".git 檔案不正確"
25767 #: worktree.c
25768 msgid "not a valid path"
25769 msgstr "非有效路徑"
25771 #: worktree.c
25772 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
25773 msgstr "無法定位版本庫;.git 不是檔案"
25775 #: worktree.c
25776 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
25777 msgstr "無法定位版本庫:.git 檔案未指向版本庫"
25779 #: worktree.c
25780 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
25781 msgstr "無法定位版本庫;.git 檔案損壞"
25783 #: worktree.c
25784 msgid "gitdir unreadable"
25785 msgstr "無法讀取 gitdir"
25787 #: worktree.c
25788 msgid "gitdir incorrect"
25789 msgstr "不正確的 gitdir"
25791 #: worktree.c
25792 msgid "not a valid directory"
25793 msgstr "非有效目錄"
25795 #: worktree.c
25796 msgid "gitdir file does not exist"
25797 msgstr "找不到 gitdir 檔案"
25799 #: worktree.c
25800 #, c-format
25801 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
25802 msgstr "無法讀取 gitdir 檔案 (%s)"
25804 #: worktree.c
25805 #, c-format
25806 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
25807 msgstr "讀取過短(預期有 %<PRIuMAX> 位元組,只讀到 %<PRIuMAX>)"
25809 #: worktree.c
25810 msgid "invalid gitdir file"
25811 msgstr "gitdir 檔案無效"
25813 #: worktree.c
25814 msgid "gitdir file points to non-existent location"
25815 msgstr "gitdir 檔案指向的位置不存在"
25817 #: worktree.c
25818 #, c-format
25819 msgid "unable to set %s in '%s'"
25820 msgstr "無法在「%2$s」設定 %1$s"
25822 #: worktree.c
25823 #, c-format
25824 msgid "unable to unset %s in '%s'"
25825 msgstr "無法取消在「%2$s」設定的 %1$s"
25827 #: worktree.c
25828 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
25829 msgstr "無法設定 extensions.worktreeConfig 設定"
25831 #: wrapper.c
25832 #, c-format
25833 msgid "could not setenv '%s'"
25834 msgstr "無法 setenv '%s'"
25836 #: wrapper.c
25837 #, c-format
25838 msgid "unable to create '%s'"
25839 msgstr "不能建立 '%s'"
25841 #: wrapper.c
25842 #, c-format
25843 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
25844 msgstr "無法開啟 '%s' 進行讀寫"
25846 #: wrapper.c
25847 #, c-format
25848 msgid "unable to access '%s'"
25849 msgstr "不能存取 '%s'"
25851 #: wrapper.c
25852 msgid "unable to get current working directory"
25853 msgstr "不能取得目前工作目錄"
25855 #: wt-status.c
25856 msgid "Unmerged paths:"
25857 msgstr "未合併的路徑:"
25859 #  譯者:請維持前導空格
25860 #: wt-status.c
25861 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
25862 msgstr "  (使用 \"git restore --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
25864 #  譯者:請維持前導空格
25865 #: wt-status.c
25866 #, c-format
25867 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
25868 msgstr "  (使用 \"git restore --source=%s --staged <檔案>...\" 以取消暫存)"
25870 #  譯者:請維持前導空格
25871 #: wt-status.c
25872 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
25873 msgstr "  (使用 \"git rm --cached <檔案>...\" 以取消暫存)"
25875 #  譯者:請維持前導空格
25876 #: wt-status.c
25877 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
25878 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 標記解決方案)"
25880 #  譯者:請維持前導空格
25881 #: wt-status.c
25882 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
25883 msgstr "  (酌情使用 \"git add/rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
25885 #  譯者:請維持前導空格
25886 #: wt-status.c
25887 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
25888 msgstr "  (使用 \"git rm <檔案>...\" 標記解決方案)"
25890 #: wt-status.c
25891 msgid "Changes to be committed:"
25892 msgstr "要提交的變更:"
25894 #: wt-status.c
25895 msgid "Changes not staged for commit:"
25896 msgstr "尚未暫存以備提交的變更:"
25898 #  譯者:請維持前導空格
25899 #: wt-status.c
25900 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
25901 msgstr "  (使用 \"git add <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
25903 #  譯者:請維持前導空格
25904 #: wt-status.c
25905 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
25906 msgstr "  (使用 \"git add/rm <檔案>...\" 更新要提交的內容)"
25908 #  譯者:請維持前導空格
25909 #: wt-status.c
25910 msgid ""
25911 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
25912 msgstr "  (使用 \"git restore <檔案>...\" 捨棄工作區的改動)"
25914 #  譯者:請維持前導空格
25915 #: wt-status.c
25916 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
25917 msgstr "  (提交或捨棄子模組中未追蹤或修改的內容)"
25919 #  譯者:請維持前導空格
25920 #: wt-status.c
25921 #, c-format
25922 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
25923 msgstr "  (使用 \"git %s <檔案>...\" 以包含要提交的內容)"
25925 #: wt-status.c
25926 msgid "both deleted:"
25927 msgstr "雙方刪除:"
25929 #: wt-status.c
25930 msgid "added by us:"
25931 msgstr "由我們新增:"
25933 #: wt-status.c
25934 msgid "deleted by them:"
25935 msgstr "由他們刪除:"
25937 #: wt-status.c
25938 msgid "added by them:"
25939 msgstr "由他們新增:"
25941 #: wt-status.c
25942 msgid "deleted by us:"
25943 msgstr "由我們刪除:"
25945 #: wt-status.c
25946 msgid "both added:"
25947 msgstr "雙方新增:"
25949 #: wt-status.c
25950 msgid "both modified:"
25951 msgstr "雙方修改:"
25953 #: wt-status.c
25954 msgid "new file:"
25955 msgstr "新檔案:"
25957 #: wt-status.c
25958 msgid "copied:"
25959 msgstr "複製:"
25961 #: wt-status.c
25962 msgid "deleted:"
25963 msgstr "刪除:"
25965 #: wt-status.c
25966 msgid "modified:"
25967 msgstr "修改:"
25969 #: wt-status.c
25970 msgid "renamed:"
25971 msgstr "重新命名:"
25973 #: wt-status.c
25974 msgid "typechange:"
25975 msgstr "類型變更:"
25977 #: wt-status.c
25978 msgid "unknown:"
25979 msgstr "未知:"
25981 #: wt-status.c
25982 msgid "unmerged:"
25983 msgstr "未合併:"
25985 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
25986 #: wt-status.c
25987 msgid "new commits, "
25988 msgstr "新提交, "
25990 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
25991 #: wt-status.c
25992 msgid "modified content, "
25993 msgstr "修改的內容, "
25995 #  譯者:末尾兩個位元組可能被刪減,如果翻譯為中文標點會出現半個漢字
25996 #: wt-status.c
25997 msgid "untracked content, "
25998 msgstr "未追蹤的內容, "
26000 #: wt-status.c
26001 #, c-format
26002 msgid "Your stash currently has %d entry"
26003 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
26004 msgstr[0] "您的儲藏區目前有 %d 條紀錄"
26006 #: wt-status.c
26007 msgid "Submodules changed but not updated:"
26008 msgstr "子模組已修改但尚未更新:"
26010 #: wt-status.c
26011 msgid "Submodule changes to be committed:"
26012 msgstr "要提交的子模組變更:"
26014 #: wt-status.c
26015 msgid ""
26016 "Do not modify or remove the line above.\n"
26017 "Everything below it will be ignored."
26018 msgstr ""
26019 "不要改動或刪除上面的一行。\n"
26020 "其下所有內容都將被忽略。"
26022 #: wt-status.c
26023 #, c-format
26024 msgid ""
26025 "\n"
26026 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
26027 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
26028 msgstr ""
26029 "\n"
26030 "花了 %.2f 秒才計算出分支的領先/落後範圍。\n"
26031 "為避免,您可以使用 '--no-ahead-behind'。\n"
26033 #: wt-status.c
26034 msgid "You have unmerged paths."
26035 msgstr "您有尚未合併的路徑。"
26037 #  譯者:請維持前導空格
26038 #: wt-status.c
26039 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
26040 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git commit\")"
26042 #  譯者:請維持前導空格
26043 #: wt-status.c
26044 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
26045 msgstr "  (使用 \"git merge --abort\" 終止合併)"
26047 #: wt-status.c
26048 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
26049 msgstr "所有衝突已解決但您仍處於合併中。"
26051 #  譯者:請維持前導空格
26052 #: wt-status.c
26053 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
26054 msgstr "  (使用 \"git commit\" 結束合併)"
26056 #: wt-status.c
26057 msgid "You are in the middle of an am session."
26058 msgstr "您正處於 am 動作過程中。"
26060 #: wt-status.c
26061 msgid "The current patch is empty."
26062 msgstr "目前的修補檔為空。"
26064 #  譯者:請維持前導空格
26065 #: wt-status.c
26066 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
26067 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git am --continue\")"
26069 #  譯者:請維持前導空格
26070 #: wt-status.c
26071 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
26072 msgstr "  (使用 \"git am --skip\" 略過此修補檔)"
26074 #  譯者:請維持前導空格
26075 #: wt-status.c
26076 msgid ""
26077 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
26078 msgstr "  (使用 \"git am --allow-empty\" 將目前修補檔錄製為空白提交)"
26080 #  譯者:請維持前導空格
26081 #: wt-status.c
26082 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
26083 msgstr "  (使用 \"git am --abort\" 復原原有分支)"
26085 #: wt-status.c
26086 msgid "git-rebase-todo is missing."
26087 msgstr "git-rebase-todo 遺失。"
26089 #: wt-status.c
26090 msgid "No commands done."
26091 msgstr "沒有指令被執行。"
26093 #: wt-status.c
26094 #, c-format
26095 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
26096 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
26097 msgstr[0] "上次完成的命令(完成 %<PRIuMAX> 條指令):"
26099 #: wt-status.c
26100 #, c-format
26101 msgid "  (see more in file %s)"
26102 msgstr "  (更多參見檔案 %s)"
26104 #: wt-status.c
26105 msgid "No commands remaining."
26106 msgstr "未剩下任何指令。"
26108 #: wt-status.c
26109 #, c-format
26110 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
26111 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
26112 msgstr[0] "接下來要執行的命令(剩餘 %<PRIuMAX> 條命令):"
26114 #  譯者:請維持前導空格
26115 #: wt-status.c
26116 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
26117 msgstr "  (使用 \"git rebase --edit-todo\" 來檢視和編輯)"
26119 #: wt-status.c
26120 #, c-format
26121 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
26122 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作。"
26124 #: wt-status.c
26125 msgid "You are currently rebasing."
26126 msgstr "您在執行重定基底動作。"
26128 #  譯者:請維持前導空格
26129 #: wt-status.c
26130 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
26131 msgstr "  (解決衝突,然後執行 \"git rebase --continue\")"
26133 #  譯者:請維持前導空格
26134 #: wt-status.c
26135 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
26136 msgstr "  (使用 \"git rebase --skip\" 略過此修補檔)"
26138 #  譯者:請維持前導空格
26139 #: wt-status.c
26140 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
26141 msgstr "  (使用 \"git rebase --abort\" 以簽出原有分支)"
26143 #  譯者:請維持前導空格
26144 #: wt-status.c
26145 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
26146 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git rebase --continue\")"
26148 #: wt-status.c
26149 #, c-format
26150 msgid ""
26151 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26152 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時分割提交。"
26154 #: wt-status.c
26155 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
26156 msgstr "您在執行重定基底動作時分割提交。"
26158 #  譯者:請維持前導空格
26159 #: wt-status.c
26160 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
26161 msgstr "  (一旦您工作目錄提交乾淨後,執行 \"git rebase --continue\")"
26163 #: wt-status.c
26164 #, c-format
26165 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
26166 msgstr "您在執行將分支 '%s' 重定基底到 '%s' 的動作時編輯提交。"
26168 #: wt-status.c
26169 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
26170 msgstr "您在執行重定基底動作時編輯提交。"
26172 #  譯者:請維持前導空格
26173 #: wt-status.c
26174 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
26175 msgstr "  (使用 \"git commit --amend\" 修補目前提交)"
26177 #  譯者:請維持前導空格
26178 #: wt-status.c
26179 msgid ""
26180 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
26181 msgstr "  (當您對您的修改滿意後執行 \"git rebase --continue\")"
26183 #: wt-status.c
26184 msgid "Cherry-pick currently in progress."
26185 msgstr "揀選動作正在進行中。"
26187 #: wt-status.c
26188 #, c-format
26189 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
26190 msgstr "您在執行揀選提交 %s 的動作。"
26192 #  譯者:請維持前導空格
26193 #: wt-status.c
26194 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
26195 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git cherry-pick --continue\")"
26197 #  譯者:請維持前導空格
26198 #: wt-status.c
26199 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
26200 msgstr "  (執行 \"git cherry-pick --continue\" 以繼續)"
26202 #  譯者:請維持前導空格
26203 #: wt-status.c
26204 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
26205 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git cherry-pick --continue\")"
26207 #  譯者:請維持前導空格
26208 #: wt-status.c
26209 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
26210 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --skip\" 略過此修補檔)"
26212 #  譯者:請維持前導空格
26213 #: wt-status.c
26214 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
26215 msgstr "  (使用 \"git cherry-pick --abort\" 以取消揀選動作)"
26217 #: wt-status.c
26218 msgid "Revert currently in progress."
26219 msgstr "還原動作正在進行中。"
26221 #: wt-status.c
26222 #, c-format
26223 msgid "You are currently reverting commit %s."
26224 msgstr "您在執行反轉提交 %s 的動作。"
26226 #  譯者:請維持前導空格
26227 #: wt-status.c
26228 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
26229 msgstr "  (解決衝突並執行 \"git revert --continue\")"
26231 #  譯者:請維持前導空格
26232 #: wt-status.c
26233 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
26234 msgstr "  (執行 \"git revert --continue\" 以繼續)"
26236 #  譯者:請維持前導空格
26237 #: wt-status.c
26238 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
26239 msgstr "  (所有衝突已解決:執行 \"git revert --continue\")"
26241 #  譯者:請維持前導空格
26242 #: wt-status.c
26243 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
26244 msgstr "  (使用 \"git revert --skip\" 略過此修補檔)"
26246 #  譯者:請維持前導空格
26247 #: wt-status.c
26248 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
26249 msgstr "  (使用 \"git revert --abort\" 以取消反轉提交動作)"
26251 #: wt-status.c
26252 #, c-format
26253 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
26254 msgstr "您在執行從分支 '%s' 開始的二分搜尋動作。"
26256 #: wt-status.c
26257 msgid "You are currently bisecting."
26258 msgstr "您在執行二分搜尋動作。"
26260 #  譯者:請維持前導空格
26261 #: wt-status.c
26262 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
26263 msgstr "  (使用 \"git bisect reset\" 簽出原有分支)"
26265 #: wt-status.c
26266 msgid "You are in a sparse checkout."
26267 msgstr "您正在稀疏簽出的工作區中。"
26269 #: wt-status.c
26270 #, c-format
26271 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
26272 msgstr "您處於稀疏簽出狀態,包含 %d%% 的追蹤檔案。"
26274 #: wt-status.c
26275 msgid "On branch "
26276 msgstr "位於分支 "
26278 #: wt-status.c
26279 msgid "interactive rebase in progress; onto "
26280 msgstr "互動式重定基底動作正在進行中;至 "
26282 #: wt-status.c
26283 msgid "rebase in progress; onto "
26284 msgstr "重定基底動作正在進行中;至 "
26286 #: wt-status.c
26287 msgid "HEAD detached at "
26288 msgstr "開頭指標分離於 "
26290 #: wt-status.c
26291 msgid "HEAD detached from "
26292 msgstr "開頭指標分離自 "
26294 #: wt-status.c
26295 msgid "Not currently on any branch."
26296 msgstr "目前不在任何分支上。"
26298 #: wt-status.c
26299 msgid "Initial commit"
26300 msgstr "初始提交"
26302 #: wt-status.c
26303 msgid "No commits yet"
26304 msgstr "尚無提交"
26306 #: wt-status.c
26307 msgid "Untracked files"
26308 msgstr "未追蹤的檔案"
26310 #: wt-status.c
26311 msgid "Ignored files"
26312 msgstr "忽略的檔案"
26314 #: wt-status.c
26315 #, c-format
26316 msgid ""
26317 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
26318 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
26319 "new files yourself (see 'git help status')."
26320 msgstr ""
26321 "耗費了 %.2f 秒以枚舉未追蹤的檔案。'status -uno' 也許能提高速度,\n"
26322 "但您需要小心不要忘了新增新檔案(參見 'git help status')。"
26324 #: wt-status.c
26325 #, c-format
26326 msgid "Untracked files not listed%s"
26327 msgstr "未追蹤的檔案沒有列出%s"
26329 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26330 #: wt-status.c
26331 msgid " (use -u option to show untracked files)"
26332 msgstr " (使用 -u 參數顯示未追蹤的檔案)"
26334 #: wt-status.c
26335 msgid "No changes"
26336 msgstr "沒有修改"
26338 #: wt-status.c
26339 #, c-format
26340 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
26341 msgstr "修改尚未加入提交(使用 \"git add\" 和/或 \"git commit -a\")\n"
26343 #: wt-status.c
26344 #, c-format
26345 msgid "no changes added to commit\n"
26346 msgstr "修改尚未加入提交\n"
26348 #: wt-status.c
26349 #, c-format
26350 msgid ""
26351 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
26352 "track)\n"
26353 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案(使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
26355 #: wt-status.c
26356 #, c-format
26357 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
26358 msgstr "提交為空,但是存在尚未追蹤的檔案\n"
26360 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26361 #: wt-status.c
26362 #, c-format
26363 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
26364 msgstr "無檔案要提交(建立/複製檔案並使用 \"git add\" 建立追蹤)\n"
26366 #: wt-status.c
26367 #, c-format
26368 msgid "nothing to commit\n"
26369 msgstr "無檔案要提交\n"
26371 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26372 #: wt-status.c
26373 #, c-format
26374 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
26375 msgstr "無檔案要提交(使用 -u 顯示未追蹤的檔案)\n"
26377 #  譯者:中文字串拼接,可刪除前導空格
26378 #: wt-status.c
26379 #, c-format
26380 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
26381 msgstr "沒有要提交的檔案,工作區為乾淨狀態\n"
26383 #: wt-status.c
26384 msgid "No commits yet on "
26385 msgstr "尚無提交在 "
26387 #: wt-status.c
26388 msgid "HEAD (no branch)"
26389 msgstr "HEAD(非分支)"
26391 #: wt-status.c
26392 msgid "different"
26393 msgstr "不同"
26395 #  譯者:請維持句尾空格
26396 #: wt-status.c
26397 msgid "behind "
26398 msgstr "落後 "
26400 #: wt-status.c
26401 msgid "ahead "
26402 msgstr "領先 "
26404 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
26405 #: wt-status.c
26406 #, c-format
26407 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
26408 msgstr "不能%s:您有未暫存的變更。"
26410 #: wt-status.c
26411 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
26412 msgstr "另外,您的索引中包含未提交的變更。"
26414 #: wt-status.c
26415 #, c-format
26416 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
26417 msgstr "不能%s:您的索引中包含未提交的變更。"
26419 #: git-merge-octopus.sh git-merge-resolve.sh
26420 msgid ""
26421 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
26422 "merge"
26423 msgstr "錯誤:您對下列檔案的本機修改將被合併動作覆蓋"
26425 #: git-merge-octopus.sh
26426 msgid "Automated merge did not work."
26427 msgstr "自動合併未生效。"
26429 #: git-merge-octopus.sh
26430 msgid "Should not be doing an octopus."
26431 msgstr "不應該執行章魚式合併。"
26433 #: git-merge-octopus.sh
26434 #, sh-format
26435 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
26436 msgstr "無法找到和 $pretty_name 的基礎提交"
26438 #: git-merge-octopus.sh
26439 #, sh-format
26440 msgid "Already up to date with $pretty_name"
26441 msgstr "已經和 $pretty_name 保持一致"
26443 #: git-merge-octopus.sh
26444 #, sh-format
26445 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
26446 msgstr "快轉至:$pretty_name"
26448 #: git-merge-octopus.sh
26449 #, sh-format
26450 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
26451 msgstr "嘗試和 $pretty_name 的簡單合併"
26453 #: git-merge-octopus.sh
26454 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
26455 msgstr "簡單合併未生效,嘗試自動合併。"
26457 #: git-sh-setup.sh
26458 #, sh-format
26459 msgid "usage: $dashless $USAGE"
26460 msgstr "用法:$dashless $USAGE"
26462 #: git-sh-setup.sh
26463 #, sh-format
26464 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
26465 msgstr "不能切換目錄到 $cdup,工作區的頂級目錄"
26467 #: git-sh-setup.sh
26468 #, sh-format
26469 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
26470 msgstr "致命錯誤:$program_name 不能在沒有工作區的情況下使用。"
26472 #: git-sh-setup.sh
26473 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
26474 msgstr "不能重寫分支:您有未暫存的變更。"
26476 #: git-sh-setup.sh
26477 #, sh-format
26478 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
26479 msgstr "不能 $action:您有未暫存的變更。"
26481 #: git-sh-setup.sh
26482 #, sh-format
26483 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
26484 msgstr "不能 $action:您的索引中包含未提交的變更。"
26486 #: git-sh-setup.sh
26487 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
26488 msgstr "而且您的索引中包含未提交的變更。"
26490 #: git-sh-setup.sh
26491 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
26492 msgstr "您需要在工作區的頂級目錄中執行這個指令。"
26494 #: git-sh-setup.sh
26495 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
26496 msgstr "不能確定 git 目錄的絕對路徑"
26498 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
26499 #: git-add--interactive.perl
26500 #, perl-format
26501 msgid "%12s %12s %s"
26502 msgstr "%12s %12s %s"
26504 #: git-add--interactive.perl
26505 #, perl-format
26506 msgid "touched %d path\n"
26507 msgid_plural "touched %d paths\n"
26508 msgstr[0] "建立了 %d 個路徑\n"
26510 #: git-add--interactive.perl
26511 msgid ""
26512 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26513 "marked for staging."
26514 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為暫存。"
26516 #: git-add--interactive.perl
26517 msgid ""
26518 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26519 "marked for stashing."
26520 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為儲藏。"
26522 #: git-add--interactive.perl
26523 msgid ""
26524 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26525 "marked for unstaging."
26526 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為未暫存。"
26528 #: git-add--interactive.perl
26529 msgid ""
26530 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26531 "marked for applying."
26532 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯區塊將立即標記為套用。"
26534 #: git-add--interactive.perl
26535 msgid ""
26536 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
26537 "marked for discarding."
26538 msgstr "如果修補檔能乾淨地套用,編輯塊將立即標記為捨棄。"
26540 #: git-add--interactive.perl
26541 #, perl-format
26542 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
26543 msgstr "為寫入開啟區塊編輯檔案失敗:%s"
26545 #: git-add--interactive.perl
26546 #, perl-format
26547 msgid ""
26548 "---\n"
26549 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
26550 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
26551 "Lines starting with %s will be removed.\n"
26552 msgstr ""
26553 "---\n"
26554 "要刪除 '%s' 開始的行,使其成為 ' ' 開始的行(上下文)。\n"
26555 "要刪除 '%s' 開始的行,刪除它們。\n"
26556 "以 %s 開始的行將被刪除。\n"
26558 #: git-add--interactive.perl
26559 #, perl-format
26560 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
26561 msgstr "無法讀取區塊編輯檔案:%s"
26563 #: git-add--interactive.perl
26564 msgid ""
26565 "y - stage this hunk\n"
26566 "n - do not stage this hunk\n"
26567 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
26568 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
26569 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
26570 msgstr ""
26571 "y - 暫存此區塊\n"
26572 "n - 不要暫存此區塊\n"
26573 "q - 離開。不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
26574 "a - 暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26575 "d - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26577 #: git-add--interactive.perl
26578 msgid ""
26579 "y - stash this hunk\n"
26580 "n - do not stash this hunk\n"
26581 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
26582 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
26583 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
26584 msgstr ""
26585 "y - 儲藏此區塊\n"
26586 "n - 不要儲藏此區塊\n"
26587 "q - 離開。不儲藏此區塊及後面的全部區塊\n"
26588 "a - 儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26589 "d - 不儲藏此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26591 #: git-add--interactive.perl
26592 msgid ""
26593 "y - unstage this hunk\n"
26594 "n - do not unstage this hunk\n"
26595 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
26596 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
26597 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
26598 msgstr ""
26599 "y - 不暫存此區塊\n"
26600 "n - 不要不暫存此區塊\n"
26601 "q - 離開。不要不暫存此區塊及後面的全部區塊\n"
26602 "a - 不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26603 "d - 不要不暫存此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26605 #: git-add--interactive.perl
26606 msgid ""
26607 "y - apply this hunk to index\n"
26608 "n - do not apply this hunk to index\n"
26609 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26610 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26611 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26612 msgstr ""
26613 "y - 在索引中套用此區塊\n"
26614 "n - 不要在索引中套用此區塊\n"
26615 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
26616 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26617 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26619 #: git-add--interactive.perl
26620 msgid ""
26621 "y - discard this hunk from worktree\n"
26622 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
26623 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26624 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26625 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26626 msgstr ""
26627 "y - 在工作區中捨棄此區塊\n"
26628 "n - 不要在工作區中捨棄此區塊\n"
26629 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
26630 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26631 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26633 #: git-add--interactive.perl
26634 msgid ""
26635 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
26636 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
26637 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
26638 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
26639 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
26640 msgstr ""
26641 "y - 在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
26642 "n - 不要在索引和工作區中捨棄此區塊\n"
26643 "q - 離開。不要捨棄此區塊及後面的全部區塊\n"
26644 "a - 捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26645 "d - 不要捨棄此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26647 #: git-add--interactive.perl
26648 msgid ""
26649 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
26650 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
26651 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26652 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26653 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26654 msgstr ""
26655 "y - 在索引和工作區中套用此區塊\n"
26656 "n - 不要在索引和工作區中套用此區塊\n"
26657 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
26658 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26659 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26661 #: git-add--interactive.perl
26662 msgid ""
26663 "y - apply this hunk to worktree\n"
26664 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
26665 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
26666 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
26667 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
26668 msgstr ""
26669 "y - 在工作區中套用此區塊\n"
26670 "n - 不要在工作區中套用此區塊\n"
26671 "q - 離開。不要套用此區塊及後面的全部區塊\n"
26672 "a - 套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊\n"
26673 "d - 不要套用此區塊和本檔案中後面的全部區塊"
26675 #: git-add--interactive.perl
26676 msgid ""
26677 "g - select a hunk to go to\n"
26678 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
26679 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
26680 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
26681 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
26682 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
26683 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
26684 "e - manually edit the current hunk\n"
26685 "? - print help\n"
26686 msgstr ""
26687 "g - 選擇跳轉到一個區塊\n"
26688 "/ - 尋找和提供常規表示式符合的區塊\n"
26689 "j - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個未決定區塊\n"
26690 "J - 維持此區塊未決狀態,檢視下一個區塊\n"
26691 "k - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個未決定區塊\n"
26692 "K - 維持此區塊未決狀態,檢視上一個區塊\n"
26693 "s - 分割目前區塊為更小的區塊\n"
26694 "e - 手動編輯目前區塊\n"
26695 "? - 顯示說明\n"
26697 #: git-add--interactive.perl
26698 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
26699 msgstr "選取區塊不能套用到索引!\n"
26701 #: git-add--interactive.perl
26702 #, perl-format
26703 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
26704 msgstr "忽略未套用的:%s\n"
26706 #: git-add--interactive.perl
26707 msgid "No other hunks to goto\n"
26708 msgstr "沒有其它可供跳轉的區塊\n"
26710 #: git-add--interactive.perl
26711 #, perl-format
26712 msgid "Invalid number: '%s'\n"
26713 msgstr "無效數字:'%s'\n"
26715 #: git-add--interactive.perl
26716 #, perl-format
26717 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
26718 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
26719 msgstr[0] "對不起,只有 %d 個可用區塊。\n"
26721 #: git-add--interactive.perl
26722 msgid "No other hunks to search\n"
26723 msgstr "沒有其它可供尋找的區塊\n"
26725 #: git-add--interactive.perl
26726 #, perl-format
26727 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
26728 msgstr "錯誤的常規表示式 %s:%s\n"
26730 #: git-add--interactive.perl
26731 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
26732 msgstr "沒有和提供模式相符合的區塊\n"
26734 #: git-add--interactive.perl
26735 msgid "No previous hunk\n"
26736 msgstr "沒有上一個區塊\n"
26738 #: git-add--interactive.perl
26739 msgid "No next hunk\n"
26740 msgstr "沒有下一個區塊\n"
26742 #: git-add--interactive.perl
26743 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
26744 msgstr "對不起,不能分割這個區塊\n"
26746 #: git-add--interactive.perl
26747 #, perl-format
26748 msgid "Split into %d hunk.\n"
26749 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
26750 msgstr[0] "分割為 %d 塊。\n"
26752 #: git-add--interactive.perl
26753 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
26754 msgstr "對不起,不能編輯這個區塊\n"
26756 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
26757 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
26758 #: git-add--interactive.perl
26759 msgid ""
26760 "status        - show paths with changes\n"
26761 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
26762 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
26763 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
26764 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
26765 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
26766 "changes\n"
26767 msgstr ""
26768 "status        - 顯示含變更的路徑\n"
26769 "update        - 新增工作區狀態至暫存列表\n"
26770 "revert        - 還原修改的暫存集至 HEAD 版本\n"
26771 "patch         - 挑選區塊並且有選擇地更新\n"
26772 "diff          - 顯示 HEAD 和索引間差異\n"
26773 "add untracked - 新增未追蹤檔案的內容至暫存列表\n"
26775 #: git-add--interactive.perl
26776 msgid "missing --"
26777 msgstr "缺少 --"
26779 #: git-add--interactive.perl
26780 #, perl-format
26781 msgid "unknown --patch mode: %s"
26782 msgstr "未知的 --patch 模式:%s"
26784 #: git-add--interactive.perl
26785 #, perl-format
26786 msgid "invalid argument %s, expecting --"
26787 msgstr "無效的參數 %s,期望是 --"
26789 #: git-send-email.perl
26790 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
26791 msgstr "本機時間和 GMT 有不到一分鐘間隔\n"
26793 #: git-send-email.perl
26794 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
26795 msgstr "本機時間位移量大於等於 24 小時\n"
26797 #: git-send-email.perl
26798 #, perl-format
26799 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
26800 msgstr "致命錯誤:命令「%s」中止,結束碼:%d"
26802 #: git-send-email.perl
26803 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
26804 msgstr "編輯器非正常離開,終止所有動作"
26806 #: git-send-email.perl
26807 #, perl-format
26808 msgid ""
26809 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
26810 msgstr "'%s' 包含您正在編寫的一個中間版本的信件。\n"
26812 #: git-send-email.perl
26813 #, perl-format
26814 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
26815 msgstr "'%s.final' 包含編輯的信件。\n"
26817 #: git-send-email.perl
26818 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
26819 msgstr "--dump-aliases 和其它選項不相容\n"
26821 #: git-send-email.perl
26822 msgid ""
26823 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
26824 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
26825 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
26826 msgstr ""
26827 "致命錯誤:找到 'sendmail' 的設定選項\n"
26828 "git-send-email 已經以 sendemail.* 選項設定 - 注意裡面的 'e'。\n"
26829 "請將 sendemail.forbidSendmailVariables 設為 false 停用此檢查。\n"
26831 #: git-send-email.perl
26832 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
26833 msgstr "不能在版本庫之外執行 git format-patch\n"
26835 #: git-send-email.perl
26836 msgid ""
26837 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
26838 "configuration option)\n"
26839 msgstr "`batch-size` 和 `relogin` 必須同時定義(透過指令列或者設定選項)\n"
26841 #: git-send-email.perl
26842 #, perl-format
26843 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
26844 msgstr "未知的 --suppress-cc 欄位:'%s'\n"
26846 #: git-send-email.perl
26847 #, perl-format
26848 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
26849 msgstr "未知的 --confirm 設定:'%s'\n"
26851 #: git-send-email.perl
26852 #, perl-format
26853 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
26854 msgstr "警告:不支援帶引號的 sendmail 別名:%s\n"
26856 #: git-send-email.perl
26857 #, perl-format
26858 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
26859 msgstr "警告:不支援 `:include:`:%s\n"
26861 #: git-send-email.perl
26862 #, perl-format
26863 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
26864 msgstr "警告:不支援 `/file` 或 `|pipe` 重定向:%s\n"
26866 #: git-send-email.perl
26867 #, perl-format
26868 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
26869 msgstr "警告:不能識別的 sendmail 行:%s\n"
26871 #: git-send-email.perl
26872 #, perl-format
26873 msgid ""
26874 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
26875 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
26876 "\n"
26877 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
26878 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
26879 msgstr ""
26880 "存在檔案 '%s' 但是它也可能是一個用於產生修補檔列表的提交範圍。請用如下方法消"
26881 "除歧義:\n"
26882 "\n"
26883 "    * 如果含義為一個檔案,使用 \"./%s\",或者\n"
26884 "    * 如果含義為一個範圍,使用 --format-patch 選項。\n"
26886 #: git-send-email.perl
26887 #, perl-format
26888 msgid "Failed to opendir %s: %s"
26889 msgstr "無法開啟目錄 %s: %s"
26891 #: git-send-email.perl
26892 msgid ""
26893 "\n"
26894 "No patch files specified!\n"
26895 "\n"
26896 msgstr ""
26897 "\n"
26898 "未指定修補檔案!\n"
26899 "\n"
26901 #: git-send-email.perl
26902 #, perl-format
26903 msgid "No subject line in %s?"
26904 msgstr "在 %s 中沒有標題行?"
26906 #: git-send-email.perl
26907 #, perl-format
26908 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
26909 msgstr "為寫入開啟 %s 失敗: %s"
26911 #: git-send-email.perl
26912 msgid ""
26913 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
26914 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
26915 "for the patch you are writing.\n"
26916 "\n"
26917 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
26918 msgstr ""
26919 "以 \"GIT:\" 開頭的行將被刪除。\n"
26920 "考慮包含一個整體的差異統計或者您正在寫的修補檔的目錄。\n"
26921 "\n"
26922 "如果您不想傳送摘要,清除內容。\n"
26924 #: git-send-email.perl
26925 #, perl-format
26926 msgid "Failed to open %s: %s"
26927 msgstr "無法開啟 %s: %s"
26929 #: git-send-email.perl
26930 #, perl-format
26931 msgid "Failed to open %s.final: %s"
26932 msgstr "無法開啟 %s.final: %s"
26934 #: git-send-email.perl
26935 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
26936 msgstr "摘要信件為空,略過\n"
26938 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
26939 #: git-send-email.perl
26940 #, perl-format
26941 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
26942 msgstr "您是否要使用 <%s> [y/N]? "
26944 #: git-send-email.perl
26945 msgid ""
26946 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
26947 "Encoding.\n"
26948 msgstr "如下檔案含 8bit 內容,但沒有聲明一個 Content-Transfer-Encoding。\n"
26950 #: git-send-email.perl
26951 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
26952 msgstr "要宣告 8bit 為什麼樣的編碼格式 [UTF-8]? "
26954 #: git-send-email.perl
26955 #, perl-format
26956 msgid ""
26957 "Refusing to send because the patch\n"
26958 "\t%s\n"
26959 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
26960 "want to send.\n"
26961 msgstr ""
26962 "拒絕傳送,因為修補檔\n"
26963 "\t%s\n"
26964 "包含範本標題 '*** SUBJECT HERE ***'。如果確定想要傳送,使用參數 --force。\n"
26966 #: git-send-email.perl
26967 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
26968 msgstr "信件將要傳送給誰?"
26970 #: git-send-email.perl
26971 #, perl-format
26972 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
26973 msgstr "致命錯誤:別名 '%s' 展開後還是自己\n"
26975 #: git-send-email.perl
26976 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
26977 msgstr "(如果有)Message-ID 是否要被用作第一封信件的 In-Reply-To ? "
26979 #: git-send-email.perl
26980 #, perl-format
26981 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
26982 msgstr "錯誤:不能從 %s 中擷取一個有效的信件位址\n"
26984 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
26985 #. translation. The program will only accept English input
26986 #. at this point.
26987 #: git-send-email.perl
26988 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26989 msgstr "如何處理這個位址?([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
26991 #: git-send-email.perl
26992 #, perl-format
26993 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
26994 msgstr "CA 路徑 \"%s\" 不存在"
26996 #: git-send-email.perl
26997 msgid ""
26998 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
26999 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
27000 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
27001 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
27002 "    configuration setting.\n"
27003 "\n"
27004 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
27005 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
27006 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
27007 "\n"
27008 msgstr ""
27009 "    以上的 CC 清單已經用修補檔提交說明中發現的位址進行展開。\n"
27010 "    預設 send-email 會給出提示。這個行為可以透過\n"
27011 "    sendemail.confirm 設定設定。\n"
27012 "\n"
27013 "    更多資訊,請執行 'git send-email --help'。\n"
27014 "    要保持目前行為,但不顯示此訊息,請執行 'git config --global\n"
27015 "    sendemail.confirm auto'。\n"
27016 "\n"
27018 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
27019 #. translation. The program will only accept English input
27020 #. at this point.
27021 #: git-send-email.perl
27022 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27023 msgstr "傳送這封信件?([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
27025 #: git-send-email.perl
27026 msgid "Send this email reply required"
27027 msgstr "傳送要求的信件回復"
27029 #: git-send-email.perl
27030 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
27031 msgstr "要求的 SMTP 伺服器未被正確定義。"
27033 #: git-send-email.perl
27034 #, perl-format
27035 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
27036 msgstr "伺服器不支援 STARTTLS!%s"
27038 #: git-send-email.perl
27039 #, perl-format
27040 msgid "STARTTLS failed! %s"
27041 msgstr "STARTTLS 失敗!%s"
27043 #: git-send-email.perl
27044 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
27045 msgstr "無法正確地初始化 SMTP。檢查設定並使用 --smtp-debug。"
27047 #: git-send-email.perl
27048 #, perl-format
27049 msgid "Failed to send %s\n"
27050 msgstr "無法傳送 %s\n"
27052 #: git-send-email.perl
27053 #, perl-format
27054 msgid "Dry-Sent %s\n"
27055 msgstr "測試執行傳送 %s\n"
27057 #: git-send-email.perl
27058 #, perl-format
27059 msgid "Sent %s\n"
27060 msgstr "正傳送 %s\n"
27062 #: git-send-email.perl
27063 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
27064 msgstr "測試執行成功。日誌說:\n"
27066 #: git-send-email.perl
27067 msgid "OK. Log says:\n"
27068 msgstr "OK。日誌說:\n"
27070 #: git-send-email.perl
27071 msgid "Result: "
27072 msgstr "結果: "
27074 #: git-send-email.perl
27075 msgid "Result: OK\n"
27076 msgstr "結果:OK\n"
27078 #: git-send-email.perl
27079 #, perl-format
27080 msgid "can't open file %s"
27081 msgstr "無法開啟檔案 %s"
27083 #: git-send-email.perl
27084 #, perl-format
27085 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27086 msgstr "(mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27088 #: git-send-email.perl
27089 #, perl-format
27090 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
27091 msgstr "(mbox) 新增 to:%s 自行 '%s'\n"
27093 #: git-send-email.perl
27094 #, perl-format
27095 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27096 msgstr "(non-mbox) 新增 cc:%s 自行 '%s'\n"
27098 #: git-send-email.perl
27099 #, perl-format
27100 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
27101 msgstr "(body) 新增 cc: %s 自行 '%s'\n"
27103 #: git-send-email.perl
27104 #, perl-format
27105 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
27106 msgstr "(%s) 不能執行 '%s'"
27108 #: git-send-email.perl
27109 #, perl-format
27110 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
27111 msgstr "(%s) 新增 %s: %s 自:'%s'\n"
27113 #: git-send-email.perl
27114 #, perl-format
27115 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
27116 msgstr "(%s) 無法關閉管道至 '%s'"
27118 #: git-send-email.perl
27119 msgid "cannot send message as 7bit"
27120 msgstr "不能以 7bit 形式傳送訊息"
27122 #: git-send-email.perl
27123 msgid "invalid transfer encoding"
27124 msgstr "無效的傳送編碼"
27126 #: git-send-email.perl
27127 #, perl-format
27128 msgid ""
27129 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
27130 "%s\n"
27131 "warning: no patches were sent\n"
27132 msgstr ""
27133 "致命錯誤:%s:被 %s 掛鈎拒絕\n"
27134 "%s\n"
27135 "警告:修補檔未能傳送\n"
27137 #: git-send-email.perl
27138 #, perl-format
27139 msgid "unable to open %s: %s\n"
27140 msgstr "不能開啟 %s:%s\n"
27142 #: git-send-email.perl
27143 #, perl-format
27144 msgid ""
27145 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
27146 "warning: no patches were sent\n"
27147 msgstr ""
27148 "致命錯誤:%s:%d 的字元數超過 998\n"
27149 "警告:修補檔未能傳送\n"
27151 #: git-send-email.perl
27152 #, perl-format
27153 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
27154 msgstr "略過 %s 含備份後綴 '%s'。\n"
27156 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
27157 #: git-send-email.perl
27158 #, perl-format
27159 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
27160 msgstr "您真的要傳送 %s?[y|N]: "