blame: fix segfault on untracked files
[git.git] / po / pt_PT.po
blob321b55387743b8531bbc3b1ec44eafec91a00bde
1 # Portuguese translations for Git package.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Contributers:
5 # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
6 # Vasco Almeida <vasco13almeida@gmail.com>, 2016.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-16 00:16+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 16:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Vasco Almeida <vasco13almeida@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 #: advice.c:55
23 #, c-format
24 msgid "hint: %.*s\n"
25 msgstr "sugestão: %.*s\n"
27 #: advice.c:88
28 msgid ""
29 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
30 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
31 msgstr ""
32 "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
33 "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e faça commit."
35 #: advice.c:101 builtin/merge.c:1226
36 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
37 msgstr "Merge não concluído (MERGE_HEAD presente)."
39 #: advice.c:103
40 msgid "Please, commit your changes before merging."
41 msgstr "Faça commit das suas alterações antes de efetuar merge."
43 #: advice.c:104
44 msgid "Exiting because of unfinished merge."
45 msgstr "A terminar por causa de merge incompleto."
47 #: archive.c:12
48 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
49 msgstr "git archive [<opções>] <árvore> [<caminho>...]"
51 #: archive.c:13
52 msgid "git archive --list"
53 msgstr "git archive --list"
55 #: archive.c:14
56 msgid ""
57 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
58 msgstr ""
59 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <tree-ish> "
60 "[<caminho>...]"
62 #: archive.c:15
63 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
64 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
66 #: archive.c:344 builtin/add.c:137 builtin/add.c:420 builtin/rm.c:327
67 #, c-format
68 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
69 msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
71 #: archive.c:429
72 msgid "fmt"
73 msgstr "fmt"
75 #: archive.c:429
76 msgid "archive format"
77 msgstr "formato do arquivo"
79 #: archive.c:430 builtin/log.c:1232
80 msgid "prefix"
81 msgstr "prefixo"
83 #: archive.c:431
84 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
85 msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
87 #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2547
88 #: builtin/blame.c:2548 builtin/config.c:60 builtin/fast-export.c:987
89 #: builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:720 builtin/hash-object.c:100
90 #: builtin/ls-files.c:459 builtin/ls-files.c:462 builtin/notes.c:398
91 #: builtin/notes.c:561 builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
92 msgid "file"
93 msgstr "ficheiro"
95 #: archive.c:433 builtin/archive.c:89
96 msgid "write the archive to this file"
97 msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
99 #: archive.c:435
100 msgid "read .gitattributes in working directory"
101 msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
103 #: archive.c:436
104 msgid "report archived files on stderr"
105 msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
107 #: archive.c:437
108 msgid "store only"
109 msgstr "armazenar apenas"
111 #: archive.c:438
112 msgid "compress faster"
113 msgstr "compressão rápida"
115 #: archive.c:446
116 msgid "compress better"
117 msgstr "compressão ótima"
119 #: archive.c:449
120 msgid "list supported archive formats"
121 msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
123 #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:78
124 msgid "repo"
125 msgstr "repo"
127 #: archive.c:452 builtin/archive.c:91
128 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
129 msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
131 #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:482
132 msgid "command"
133 msgstr "comando"
135 #: archive.c:454 builtin/archive.c:93
136 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
137 msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
139 #: attr.c:263
140 msgid ""
141 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
142 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
143 msgstr ""
144 "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
145 "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
147 #: branch.c:53
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "\n"
151 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
152 "the remote tracking information by invoking\n"
153 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Após resolver a causa do problema, pode tentar corrigir\n"
157 "o ramo remoto que deve ser seguido invocando\n"
158 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
160 #: branch.c:67
161 #, c-format
162 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
163 msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
165 #: branch.c:93
166 #, c-format
167 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
168 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
170 #: branch.c:94
171 #, c-format
172 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
173 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
175 #: branch.c:98
176 #, c-format
177 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
178 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
180 #: branch.c:99
181 #, c-format
182 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
183 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
185 #: branch.c:104
186 #, c-format
187 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
188 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
190 #: branch.c:105
191 #, c-format
192 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
193 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
195 #: branch.c:109
196 #, c-format
197 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
198 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
200 #: branch.c:110
201 #, c-format
202 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
203 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
205 #: branch.c:119
206 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
207 msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
209 #: branch.c:156
210 #, c-format
211 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
212 msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
214 #: branch.c:185
215 #, c-format
216 msgid "'%s' is not a valid branch name."
217 msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
219 #: branch.c:190
220 #, c-format
221 msgid "A branch named '%s' already exists."
222 msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
224 #: branch.c:198
225 msgid "Cannot force update the current branch."
226 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
228 #: branch.c:218
229 #, c-format
230 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
231 msgstr ""
232 "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
234 #: branch.c:220
235 #, c-format
236 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
237 msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
239 #: branch.c:222
240 msgid ""
241 "\n"
242 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
243 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
244 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
245 "\n"
246 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
247 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
248 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
249 msgstr ""
250 "\n"
251 "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
252 "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
253 "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
254 "\n"
255 "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
256 "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
257 "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
259 #: branch.c:266
260 #, c-format
261 msgid "Not a valid object name: '%s'."
262 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
264 #: branch.c:286
265 #, c-format
266 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
267 msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
269 #: branch.c:291
270 #, c-format
271 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
272 msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
274 #: branch.c:344
275 #, c-format
276 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
277 msgstr "'%s' já extraído em '%s'"
279 #: bundle.c:34
280 #, c-format
281 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
282 msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
284 #: bundle.c:61
285 #, c-format
286 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
287 msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
289 #: bundle.c:87 builtin/commit.c:766
290 #, c-format
291 msgid "could not open '%s'"
292 msgstr "não é possível abrir '%s'"
294 #: bundle.c:139
295 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
296 msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
298 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:627 sequencer.c:1074
299 #: builtin/blame.c:2754 builtin/commit.c:1045 builtin/log.c:334
300 #: builtin/log.c:852 builtin/log.c:1467 builtin/log.c:1700 builtin/merge.c:358
301 #: builtin/shortlog.c:170
302 msgid "revision walk setup failed"
303 msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
305 #: bundle.c:185
306 #, c-format
307 msgid "The bundle contains this ref:"
308 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
309 msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
310 msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
312 #: bundle.c:192
313 msgid "The bundle records a complete history."
314 msgstr "O pacote regista um histórico completo."
316 #: bundle.c:194
317 #, c-format
318 msgid "The bundle requires this ref:"
319 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
320 msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
321 msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
323 #: bundle.c:253
324 msgid "Could not spawn pack-objects"
325 msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
327 #: bundle.c:264
328 msgid "pack-objects died"
329 msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
331 #: bundle.c:304
332 msgid "rev-list died"
333 msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
335 #: bundle.c:353
336 #, c-format
337 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
338 msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
340 #: bundle.c:443 builtin/log.c:157 builtin/log.c:1372 builtin/shortlog.c:273
341 #, c-format
342 msgid "unrecognized argument: %s"
343 msgstr "argumento não reconhecido: %s"
345 #: bundle.c:449
346 msgid "Refusing to create empty bundle."
347 msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
349 #: bundle.c:459
350 #, c-format
351 msgid "cannot create '%s'"
352 msgstr "não é possível criar '%s'"
354 #: bundle.c:480
355 msgid "index-pack died"
356 msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
358 #: color.c:275
359 #, c-format
360 msgid "invalid color value: %.*s"
361 msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
363 #: commit.c:40 builtin/am.c:437 builtin/am.c:473 builtin/am.c:1505
364 #: builtin/am.c:2135
365 #, c-format
366 msgid "could not parse %s"
367 msgstr "não foi possível analisar %s"
369 #: commit.c:42
370 #, c-format
371 msgid "%s %s is not a commit!"
372 msgstr "%s %s não é um commit!"
374 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
375 msgid "memory exhausted"
376 msgstr "memória esgotada"
378 #: config.c:475 config.c:477
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "bad config line %d in %s %s"
381 msgstr "linha %d de configuração incorreta em %s %s"
383 #: config.c:593
384 #, c-format
385 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s %s: %s"
386 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' em %s %s incorreto: %s"
388 #: config.c:595
389 #, c-format
390 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
391 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
393 #: config.c:680
394 #, c-format
395 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
396 msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
398 #: config.c:758 config.c:769
399 #, c-format
400 msgid "bad zlib compression level %d"
401 msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
403 #: config.c:891
404 #, c-format
405 msgid "invalid mode for object creation: %s"
406 msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
408 #: config.c:1220
409 msgid "unable to parse command-line config"
410 msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
412 #: config.c:1281
413 msgid "unknown error occured while reading the configuration files"
414 msgstr ""
415 "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
417 #: config.c:1629
418 #, c-format
419 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
420 msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
422 #: config.c:1631
423 #, c-format
424 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
425 msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
427 #: config.c:1690
428 #, c-format
429 msgid "%s has multiple values"
430 msgstr "%s tem múltiplos valores"
432 #: config.c:2226
433 #, c-format
434 msgid "Could not set '%s' to '%s'"
435 msgstr "Não foi possível definir '%s' como '%s'"
437 #: connected.c:69
438 msgid "Could not run 'git rev-list'"
439 msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
441 #: connected.c:89
442 #, c-format
443 msgid "failed write to rev-list: %s"
444 msgstr "falha ao escrever para rev-list: %s"
446 #: connected.c:97
447 #, c-format
448 msgid "failed to close rev-list's stdin: %s"
449 msgstr "falha ao fechar stdin de rev-list: %s"
451 #: date.c:95
452 msgid "in the future"
453 msgstr "no futuro"
455 #: date.c:101
456 #, c-format
457 msgid "%lu second ago"
458 msgid_plural "%lu seconds ago"
459 msgstr[0] "há %lu segundo atrás"
460 msgstr[1] "há %lu segundos atrás"
462 #: date.c:108
463 #, c-format
464 msgid "%lu minute ago"
465 msgid_plural "%lu minutes ago"
466 msgstr[0] "há %lu minuto atrás"
467 msgstr[1] "há %lu minutos atrás"
469 #: date.c:115
470 #, c-format
471 msgid "%lu hour ago"
472 msgid_plural "%lu hours ago"
473 msgstr[0] "há %lu hora atrás"
474 msgstr[1] "há %lu horas atrás"
476 #: date.c:122
477 #, c-format
478 msgid "%lu day ago"
479 msgid_plural "%lu days ago"
480 msgstr[0] "há %lu dia atrás"
481 msgstr[1] "há %lu dias atrás"
483 #: date.c:128
484 #, c-format
485 msgid "%lu week ago"
486 msgid_plural "%lu weeks ago"
487 msgstr[0] "há %lu semana atrás"
488 msgstr[1] "há %lu semanas atrás"
490 #: date.c:135
491 #, c-format
492 msgid "%lu month ago"
493 msgid_plural "%lu months ago"
494 msgstr[0] "há %lu mês atrás"
495 msgstr[1] "há %lu meses atrás"
497 #: date.c:146
498 #, c-format
499 msgid "%lu year"
500 msgid_plural "%lu years"
501 msgstr[0] "%lu ano"
502 msgstr[1] "%lu anos"
504 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
505 #: date.c:149
506 #, c-format
507 msgid "%s, %lu month ago"
508 msgid_plural "%s, %lu months ago"
509 msgstr[0] "há %s e %lu mês"
510 msgstr[1] "há %s e %lu meses"
512 #: date.c:154 date.c:159
513 #, c-format
514 msgid "%lu year ago"
515 msgid_plural "%lu years ago"
516 msgstr[0] "há %lu ano atrás"
517 msgstr[1] "há %lu anos atrás"
519 #: diffcore-order.c:24
520 #, c-format
521 msgid "failed to read orderfile '%s'"
522 msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
524 #: diffcore-rename.c:536
525 msgid "Performing inexact rename detection"
526 msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
528 #: diff.c:115
529 #, c-format
530 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
531 msgstr "  Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
533 #: diff.c:120
534 #, c-format
535 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
536 msgstr "  Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
538 #: diff.c:215
539 #, c-format
540 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
541 msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
543 #: diff.c:267
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
547 "%s"
548 msgstr ""
549 "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
550 "%s"
552 #: diff.c:2997
553 #, c-format
554 msgid "external diff died, stopping at %s"
555 msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
557 #: diff.c:3393
558 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
559 msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
561 #: diff.c:3556
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
565 "%s"
566 msgstr ""
567 "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
568 "%s"
570 #: diff.c:3570
571 #, c-format
572 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
573 msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
575 #: dir.c:2004
576 msgid "failed to get kernel name and information"
577 msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
579 #: dir.c:2123
580 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
581 msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
583 #: gpg-interface.c:166 gpg-interface.c:237
584 msgid "could not run gpg."
585 msgstr "não foi possível executar gpg."
587 #: gpg-interface.c:178
588 msgid "gpg did not accept the data"
589 msgstr "gpg não aceitou os dados"
591 #: gpg-interface.c:189
592 msgid "gpg failed to sign the data"
593 msgstr "gpg não assinou os dados"
595 #: gpg-interface.c:222
596 #, c-format
597 msgid "could not create temporary file '%s': %s"
598 msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário '%s': %s"
600 #: gpg-interface.c:225
601 #, c-format
602 msgid "failed writing detached signature to '%s': %s"
603 msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s': %s"
605 #: grep.c:1718
606 #, c-format
607 msgid "'%s': unable to read %s"
608 msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
610 #: grep.c:1735
611 #, c-format
612 msgid "'%s': %s"
613 msgstr "'%s': %s"
615 #: grep.c:1746
616 #, c-format
617 msgid "'%s': short read %s"
618 msgstr "'%s': leitura truncada %s"
620 #: help.c:205
621 #, c-format
622 msgid "available git commands in '%s'"
623 msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
625 #: help.c:212
626 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
627 msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
629 #: help.c:244
630 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
631 msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
633 #: help.c:309
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
637 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
638 msgstr ""
639 "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
640 "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
642 #: help.c:366
643 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
644 msgstr "Ai ai. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
646 #: help.c:388
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
650 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
651 msgstr ""
652 "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
653 "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
655 #: help.c:393
656 #, c-format
657 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
658 msgstr "automaticamente em %0.1f..."
660 #: help.c:400
661 #, c-format
662 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
663 msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
665 #: help.c:404 help.c:464
666 msgid ""
667 "\n"
668 "Did you mean this?"
669 msgid_plural ""
670 "\n"
671 "Did you mean one of these?"
672 msgstr[0] ""
673 "\n"
674 "Queria dizer isto?"
675 msgstr[1] ""
676 "\n"
677 "Queria dizer deste?"
679 #: help.c:460
680 #, c-format
681 msgid "%s: %s - %s"
682 msgstr "%s: %s - %s"
684 #: merge.c:41
685 msgid "failed to read the cache"
686 msgstr "falha ao ler a cache"
688 #: merge.c:94 builtin/am.c:2008 builtin/am.c:2043 builtin/checkout.c:376
689 #: builtin/checkout.c:587 builtin/clone.c:730
690 msgid "unable to write new index file"
691 msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
693 #: merge-recursive.c:189
694 #, c-format
695 msgid "(bad commit)\n"
696 msgstr "(commit incorreto)\n"
698 #: merge-recursive.c:209
699 #, c-format
700 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
701 msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
703 #: merge-recursive.c:270
704 msgid "error building trees"
705 msgstr "erro ao construir árvores"
707 #: merge-recursive.c:689
708 #, c-format
709 msgid "failed to create path '%s'%s"
710 msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
712 #: merge-recursive.c:700
713 #, c-format
714 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
715 msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
717 #: merge-recursive.c:714 merge-recursive.c:735
718 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
719 msgstr ": talvez um conflito D/F?"
721 #: merge-recursive.c:725
722 #, c-format
723 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
724 msgstr "recusando-se a perder ficheiro não controlado em '%s'"
726 #: merge-recursive.c:765
727 #, c-format
728 msgid "cannot read object %s '%s'"
729 msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
731 #: merge-recursive.c:767
732 #, c-format
733 msgid "blob expected for %s '%s'"
734 msgstr "blob para %s '%s' esperado"
736 #: merge-recursive.c:790 builtin/clone.c:374
737 #, c-format
738 msgid "failed to open '%s'"
739 msgstr "falha ao abrir '%s'"
741 #: merge-recursive.c:798
742 #, c-format
743 msgid "failed to symlink '%s'"
744 msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s'"
746 #: merge-recursive.c:801
747 #, c-format
748 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
749 msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
751 #: merge-recursive.c:939
752 msgid "Failed to execute internal merge"
753 msgstr "Falha ao executar merge interno"
755 #: merge-recursive.c:943
756 #, c-format
757 msgid "Unable to add %s to database"
758 msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
760 #: merge-recursive.c:959
761 msgid "unsupported object type in the tree"
762 msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore"
764 #: merge-recursive.c:1034 merge-recursive.c:1048
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
768 "in tree."
769 msgstr ""
770 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
771 "deixada na árvore."
773 #: merge-recursive.c:1040 merge-recursive.c:1053
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
777 "in tree at %s."
778 msgstr ""
779 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
780 "deixada na árvore em %s."
782 #: merge-recursive.c:1094
783 msgid "rename"
784 msgstr "mudar nome"
786 #: merge-recursive.c:1094
787 msgid "renamed"
788 msgstr "nome mudado"
790 #: merge-recursive.c:1150
791 #, c-format
792 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
793 msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
795 #: merge-recursive.c:1172
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
799 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
800 msgstr ""
801 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
802 "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
804 #: merge-recursive.c:1177
805 msgid " (left unresolved)"
806 msgstr " (por resolver)"
808 #: merge-recursive.c:1231
809 #, c-format
810 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
811 msgstr ""
812 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
813 "%s->%s em %s"
815 #: merge-recursive.c:1261
816 #, c-format
817 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
818 msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
820 #: merge-recursive.c:1460
821 #, c-format
822 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
823 msgstr ""
824 "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
825 "%s"
827 #: merge-recursive.c:1470
828 #, c-format
829 msgid "Adding merged %s"
830 msgstr "A adicionar %s integrado"
832 #: merge-recursive.c:1475 merge-recursive.c:1677
833 #, c-format
834 msgid "Adding as %s instead"
835 msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
837 #: merge-recursive.c:1526
838 #, c-format
839 msgid "cannot read object %s"
840 msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
842 #: merge-recursive.c:1529
843 #, c-format
844 msgid "object %s is not a blob"
845 msgstr "o objeto %s não é um blob"
847 #: merge-recursive.c:1581
848 msgid "modify"
849 msgstr "modificar"
851 #: merge-recursive.c:1581
852 msgid "modified"
853 msgstr "modificado"
855 #: merge-recursive.c:1591
856 msgid "content"
857 msgstr "conteúdo"
859 #: merge-recursive.c:1598
860 msgid "add/add"
861 msgstr "adicionar/adicionar"
863 #: merge-recursive.c:1632
864 #, c-format
865 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
866 msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
868 #: merge-recursive.c:1646
869 #, c-format
870 msgid "Auto-merging %s"
871 msgstr "Merge automático de %s"
873 #: merge-recursive.c:1650 git-submodule.sh:1048
874 msgid "submodule"
875 msgstr "submódulo"
877 #: merge-recursive.c:1651
878 #, c-format
879 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
880 msgstr "CONFLITO (%s): conflito de merge em %s"
882 #: merge-recursive.c:1737
883 #, c-format
884 msgid "Removing %s"
885 msgstr "A remover %s"
887 #: merge-recursive.c:1762
888 msgid "file/directory"
889 msgstr "ficheiro/diretório"
891 #: merge-recursive.c:1768
892 msgid "directory/file"
893 msgstr "diretório/ficheiro"
895 #: merge-recursive.c:1773
896 #, c-format
897 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
898 msgstr ""
899 "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
901 #: merge-recursive.c:1783
902 #, c-format
903 msgid "Adding %s"
904 msgstr "A adicionar %s"
906 #: merge-recursive.c:1800
907 msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
908 msgstr "Falha de merge fatal, não devia acontecer."
910 #: merge-recursive.c:1819
911 msgid "Already up-to-date!"
912 msgstr "Já está atualizado!"
914 #: merge-recursive.c:1828
915 #, c-format
916 msgid "merging of trees %s and %s failed"
917 msgstr "falha ao realizar merge das árvores %s e %s"
919 #: merge-recursive.c:1858
920 #, c-format
921 msgid "Unprocessed path??? %s"
922 msgstr "Caminho não processado??? %s"
924 #: merge-recursive.c:1906
925 msgid "Merging:"
926 msgstr "A realizar merge:"
928 #: merge-recursive.c:1919
929 #, c-format
930 msgid "found %u common ancestor:"
931 msgid_plural "found %u common ancestors:"
932 msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
933 msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
935 #: merge-recursive.c:1956
936 msgid "merge returned no commit"
937 msgstr "merge não retornou nenhum commit"
939 #: merge-recursive.c:2013
940 #, c-format
941 msgid "Could not parse object '%s'"
942 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
944 #: merge-recursive.c:2024 builtin/merge.c:646
945 msgid "Unable to write index."
946 msgstr "Não é possível escrever no índice."
948 #: notes-utils.c:41
949 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
950 msgstr ""
951 "Não é possível fazer commit de árvore de notas não inicializada ou não "
952 "referenciada"
954 #: notes-utils.c:100
955 #, c-format
956 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
957 msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
959 #: notes-utils.c:110
960 #, c-format
961 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
962 msgstr "Recusando-se a reescrever notas em %s (fora de refs/notes/)"
964 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
965 #. environment variable, the second %s is its value
966 #: notes-utils.c:137
967 #, c-format
968 msgid "Bad %s value: '%s'"
969 msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
971 #: object.c:242
972 #, c-format
973 msgid "unable to parse object: %s"
974 msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
976 #: parse-options.c:570
977 msgid "..."
978 msgstr "..."
980 #: parse-options.c:588
981 #, c-format
982 msgid "usage: %s"
983 msgstr "utilização: %s"
985 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
986 #. one in "usage: %s" translation
987 #: parse-options.c:592
988 #, c-format
989 msgid "   or: %s"
990 msgstr "        ou: %s"
992 #: parse-options.c:595
993 #, c-format
994 msgid "    %s"
995 msgstr "         %s"
997 #: parse-options.c:629
998 msgid "-NUM"
999 msgstr "-NUM"
1001 #: parse-options-cb.c:108
1002 #, c-format
1003 msgid "malformed object name '%s'"
1004 msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
1006 #: path.c:752
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not make %s writable by group"
1009 msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
1011 #: pathspec.c:133
1012 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
1013 msgstr ""
1014 "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
1015 "(pathspec) são incompatíveis"
1017 #: pathspec.c:143
1018 msgid ""
1019 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
1020 "pathspec settings"
1021 msgstr ""
1022 "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
1023 "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
1025 #: pathspec.c:177
1026 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
1027 msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
1029 #: pathspec.c:183
1030 #, c-format
1031 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
1032 msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
1034 #: pathspec.c:187
1035 #, c-format
1036 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
1037 msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
1039 #: pathspec.c:205
1040 #, c-format
1041 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
1042 msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
1044 #: pathspec.c:230
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
1047 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
1049 #: pathspec.c:241
1050 #, c-format
1051 msgid "%s: '%s' is outside repository"
1052 msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
1054 #: pathspec.c:291
1055 #, c-format
1056 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
1057 msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
1059 #: pathspec.c:353
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
1062 msgstr ""
1063 "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
1065 #: pathspec.c:433
1066 #, c-format
1067 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
1068 msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
1070 #: pathspec.c:442
1071 msgid ""
1072 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
1073 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
1074 msgstr ""
1075 "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
1076 "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
1078 #: pretty.c:969
1079 msgid "unable to parse --pretty format"
1080 msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
1082 #: progress.c:235
1083 msgid "done"
1084 msgstr "concluído"
1086 #: read-cache.c:1281
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "index.version set, but the value is invalid.\n"
1090 "Using version %i"
1091 msgstr ""
1092 "index.version definido, mas com valor inválido.\n"
1093 "A usar a versão %i"
1095 #: read-cache.c:1291
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
1099 "Using version %i"
1100 msgstr ""
1101 "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
1102 "A usar a versão %i"
1104 #: refs.c:543 builtin/merge.c:761 builtin/merge.c:872 builtin/merge.c:974
1105 #: builtin/merge.c:984
1106 #, c-format
1107 msgid "Could not open '%s' for writing"
1108 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
1110 #: refs/files-backend.c:2374
1111 #, c-format
1112 msgid "could not delete reference %s: %s"
1113 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
1115 #: refs/files-backend.c:2377
1116 #, c-format
1117 msgid "could not delete references: %s"
1118 msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
1120 #: refs/files-backend.c:2386
1121 #, c-format
1122 msgid "could not remove reference %s"
1123 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
1125 #: ref-filter.c:55
1126 #, c-format
1127 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
1128 msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
1130 #: ref-filter.c:57
1131 #, c-format
1132 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
1133 msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
1135 #: ref-filter.c:71
1136 #, c-format
1137 msgid "unrecognized format: %%(%s)"
1138 msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
1140 #: ref-filter.c:77
1141 #, c-format
1142 msgid "%%(body) does not take arguments"
1143 msgstr "%%(body) não leva argumentos"
1145 #: ref-filter.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid "%%(subject) does not take arguments"
1148 msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
1150 #: ref-filter.c:101
1151 #, c-format
1152 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
1153 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
1155 #: ref-filter.c:103
1156 #, c-format
1157 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
1158 msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
1160 #: ref-filter.c:113
1161 #, c-format
1162 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
1163 msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
1165 #: ref-filter.c:135
1166 #, c-format
1167 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
1168 msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
1170 #: ref-filter.c:147
1171 #, c-format
1172 msgid "unrecognized position:%s"
1173 msgstr "posição não reconhecida:%s"
1175 #: ref-filter.c:151
1176 #, c-format
1177 msgid "unrecognized width:%s"
1178 msgstr "largura não reconhecida:%s"
1180 #: ref-filter.c:157
1181 #, c-format
1182 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
1183 msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
1185 #: ref-filter.c:161
1186 #, c-format
1187 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
1188 msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
1190 #: ref-filter.c:244
1191 #, c-format
1192 msgid "malformed field name: %.*s"
1193 msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
1195 #: ref-filter.c:270
1196 #, c-format
1197 msgid "unknown field name: %.*s"
1198 msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
1200 #: ref-filter.c:372
1201 #, c-format
1202 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
1203 msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
1205 #: ref-filter.c:424
1206 #, c-format
1207 msgid "malformed format string %s"
1208 msgstr "cadeia malformada %s"
1210 #: ref-filter.c:878
1211 msgid ":strip= requires a positive integer argument"
1212 msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
1214 #: ref-filter.c:883
1215 #, c-format
1216 msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
1217 msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
1219 #: ref-filter.c:1046
1220 #, c-format
1221 msgid "unknown %.*s format %s"
1222 msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
1224 #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
1225 #, c-format
1226 msgid "missing object %s for %s"
1227 msgstr "falta o objeto %s de %s"
1229 #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
1230 #, c-format
1231 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
1232 msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
1234 #: ref-filter.c:1311
1235 #, c-format
1236 msgid "malformed object at '%s'"
1237 msgstr "objeto malformado em '%s'"
1239 #: ref-filter.c:1373
1240 #, c-format
1241 msgid "ignoring ref with broken name %s"
1242 msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
1244 #: ref-filter.c:1378
1245 #, c-format
1246 msgid "ignoring broken ref %s"
1247 msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
1249 #: ref-filter.c:1651
1250 #, c-format
1251 msgid "format: %%(end) atom missing"
1252 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
1254 #: ref-filter.c:1705
1255 #, c-format
1256 msgid "malformed object name %s"
1257 msgstr "nome de objeto malformado %s"
1259 #: remote.c:745
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
1262 msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
1264 #: remote.c:749
1265 #, c-format
1266 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
1267 msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
1269 #: remote.c:753
1270 #, c-format
1271 msgid "%s tracks both %s and %s"
1272 msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
1274 #: remote.c:761
1275 msgid "Internal error"
1276 msgstr "Erro interno"
1278 #: remote.c:1677 remote.c:1720
1279 msgid "HEAD does not point to a branch"
1280 msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
1282 #: remote.c:1686
1283 #, c-format
1284 msgid "no such branch: '%s'"
1285 msgstr "ramo inexistente: '%s'"
1287 #: remote.c:1689
1288 #, c-format
1289 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
1290 msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
1292 #: remote.c:1695
1293 #, c-format
1294 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
1295 msgstr "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo remoto seguido"
1297 #: remote.c:1710
1298 #, c-format
1299 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
1300 msgstr ""
1301 "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
1302 "local"
1304 #: remote.c:1725
1305 #, c-format
1306 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
1307 msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
1309 #: remote.c:1736
1310 #, c-format
1311 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
1312 msgstr ""
1313 "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
1314 "publicação"
1316 #: remote.c:1749
1317 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
1318 msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
1320 #: remote.c:1771
1321 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
1322 msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
1324 #: remote.c:2073
1325 #, c-format
1326 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
1327 msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
1329 #: remote.c:2077
1330 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
1331 msgstr "  (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
1333 #: remote.c:2080
1334 #, c-format
1335 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
1336 msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
1338 #: remote.c:2084
1339 #, c-format
1340 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
1341 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
1342 msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
1343 msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
1345 #: remote.c:2090
1346 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
1347 msgstr "  (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
1349 #: remote.c:2093
1350 #, c-format
1351 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
1352 msgid_plural ""
1353 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
1354 msgstr[0] ""
1355 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
1356 "avanço rápido.\n"
1357 msgstr[1] ""
1358 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
1359 "avanço rápido.\n"
1361 #: remote.c:2101
1362 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
1363 msgstr "  (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
1365 #: remote.c:2104
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
1369 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
1370 msgid_plural ""
1371 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
1372 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
1373 msgstr[0] ""
1374 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
1375 "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
1376 msgstr[1] ""
1377 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
1378 "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
1380 #: remote.c:2114
1381 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
1382 msgstr "  (use \"git pull\" para incorporar o ramo remoto no seu)\n"
1384 #: revision.c:2131
1385 msgid "your current branch appears to be broken"
1386 msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
1388 #: revision.c:2134
1389 #, c-format
1390 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
1391 msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
1393 #: revision.c:2328
1394 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
1395 msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
1397 #: run-command.c:92
1398 msgid "open /dev/null failed"
1399 msgstr "falha ao abrir /dev/null"
1401 #: run-command.c:94
1402 #, c-format
1403 msgid "dup2(%d,%d) failed"
1404 msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
1406 #: send-pack.c:295
1407 msgid "failed to sign the push certificate"
1408 msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
1410 #: send-pack.c:404
1411 msgid "the receiving end does not support --signed push"
1412 msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
1414 #: send-pack.c:406
1415 msgid ""
1416 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
1417 "signed push"
1418 msgstr ""
1419 "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
1420 "publicação com --signed"
1422 #: send-pack.c:418
1423 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
1424 msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
1426 #: sequencer.c:174
1427 msgid ""
1428 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
1429 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
1430 msgstr ""
1431 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
1432 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
1434 #: sequencer.c:177
1435 msgid ""
1436 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
1437 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
1438 "and commit the result with 'git commit'"
1439 msgstr ""
1440 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
1441 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
1442 "e faça commit do resultado com 'git commit'"
1444 #: sequencer.c:190 sequencer.c:833 sequencer.c:913
1445 #, c-format
1446 msgid "Could not write to %s"
1447 msgstr "Não foi possível escrever em %s"
1449 #: sequencer.c:193
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Error wrapping up %s"
1452 msgstr "Erro ao isolar %s"
1454 #: sequencer.c:208
1455 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
1456 msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
1458 #: sequencer.c:210
1459 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
1460 msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por revert."
1462 #: sequencer.c:213
1463 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
1464 msgstr "Faça commit ou stash das suas alterações para continuar."
1466 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
1467 #: sequencer.c:300
1468 #, c-format
1469 msgid "%s: Unable to write new index file"
1470 msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
1472 #: sequencer.c:318
1473 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
1474 msgstr "Não foi possível resolver o commit HEAD\n"
1476 #: sequencer.c:338
1477 msgid "Unable to update cache tree\n"
1478 msgstr "Não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
1480 #: sequencer.c:390
1481 #, c-format
1482 msgid "Could not parse commit %s\n"
1483 msgstr "Não foi possível analisar o commit %s\n"
1485 #: sequencer.c:395
1486 #, c-format
1487 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
1488 msgstr "Não foi possível analisar o commit pai %s\n"
1490 #: sequencer.c:460
1491 msgid "Your index file is unmerged."
1492 msgstr "Ficheiro de índice não integrado."
1494 #: sequencer.c:479
1495 #, c-format
1496 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
1497 msgstr "O commit %s é um merge mas nenhuma opção -m fornecida."
1499 #: sequencer.c:487
1500 #, c-format
1501 msgid "Commit %s does not have parent %d"
1502 msgstr "O commit %s não tem o pai %d"
1504 #: sequencer.c:491
1505 #, c-format
1506 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
1507 msgstr "Linha principal especificada mas o commit %s não é um merge."
1509 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
1510 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
1511 #: sequencer.c:504
1512 #, c-format
1513 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
1514 msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
1516 #: sequencer.c:508
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot get commit message for %s"
1519 msgstr "Não é possível obter a mensagem de commit de %s"
1521 #: sequencer.c:594
1522 #, c-format
1523 msgid "could not revert %s... %s"
1524 msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
1526 #: sequencer.c:595
1527 #, c-format
1528 msgid "could not apply %s... %s"
1529 msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
1531 #: sequencer.c:630
1532 msgid "empty commit set passed"
1533 msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
1535 #: sequencer.c:638
1536 #, c-format
1537 msgid "git %s: failed to read the index"
1538 msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
1540 #: sequencer.c:642
1541 #, c-format
1542 msgid "git %s: failed to refresh the index"
1543 msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
1545 #: sequencer.c:702
1546 #, c-format
1547 msgid "Cannot %s during a %s"
1548 msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s"
1550 #: sequencer.c:724
1551 #, c-format
1552 msgid "Could not parse line %d."
1553 msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
1555 #: sequencer.c:729
1556 msgid "No commits parsed."
1557 msgstr "Nenhum commit analisado."
1559 #: sequencer.c:741
1560 #, c-format
1561 msgid "Could not open %s"
1562 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1564 #: sequencer.c:745
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not read %s."
1567 msgstr "Não foi possível ler %s."
1569 #: sequencer.c:752
1570 #, c-format
1571 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
1572 msgstr "Folha de instruções inutilizável: %s"
1574 #: sequencer.c:782
1575 #, c-format
1576 msgid "Invalid key: %s"
1577 msgstr "Chave inválida: %s"
1579 #: sequencer.c:785 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid value for %s: %s"
1582 msgstr "Valor inválido de %s: %s"
1584 #: sequencer.c:795
1585 #, c-format
1586 msgid "Malformed options sheet: %s"
1587 msgstr "Folha de opções malformada: %s"
1589 #: sequencer.c:814
1590 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
1591 msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
1593 #: sequencer.c:815
1594 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
1595 msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
1597 #: sequencer.c:819
1598 #, c-format
1599 msgid "Could not create sequencer directory %s"
1600 msgstr "Não foi possível criar o diretório do sequenciador %s"
1602 #: sequencer.c:835 sequencer.c:917
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Error wrapping up %s."
1605 msgstr "Erro ao isolar %s."
1607 #: sequencer.c:854 sequencer.c:987
1608 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
1609 msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
1611 #: sequencer.c:856
1612 msgid "cannot resolve HEAD"
1613 msgstr "não é possível resolver HEAD"
1615 #: sequencer.c:858
1616 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
1617 msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
1619 #: sequencer.c:878 builtin/apply.c:4287
1620 #, c-format
1621 msgid "cannot open %s: %s"
1622 msgstr "não é possível abrir %s: %s"
1624 #: sequencer.c:881
1625 #, c-format
1626 msgid "cannot read %s: %s"
1627 msgstr "não é possível ler %s: %s"
1629 #: sequencer.c:882
1630 msgid "unexpected end of file"
1631 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
1633 #: sequencer.c:888
1634 #, c-format
1635 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
1636 msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
1638 #: sequencer.c:910
1639 #, c-format
1640 msgid "Could not format %s."
1641 msgstr "Não foi possível formatar %s."
1643 #: sequencer.c:1055
1644 #, c-format
1645 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
1646 msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
1648 #: sequencer.c:1058
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: bad revision"
1651 msgstr "%s: revisão incorreta"
1653 #: sequencer.c:1092
1654 msgid "Can't revert as initial commit"
1655 msgstr "Não é possível reverter como commit inicial"
1657 #: sequencer.c:1093
1658 msgid "Can't cherry-pick into empty head"
1659 msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia"
1661 #: setup.c:246
1662 #, c-format
1663 msgid "failed to read %s"
1664 msgstr "falha ao ler %s"
1666 #: sha1_file.c:1080
1667 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
1668 msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
1670 #: sha1_file.c:2459
1671 #, c-format
1672 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
1673 msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
1675 #: sha1_file.c:2463
1676 #, c-format
1677 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
1678 msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
1680 #: sha1_name.c:462
1681 msgid ""
1682 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
1683 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
1684 "may be created by mistake. For example,\n"
1685 "\n"
1686 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
1687 "\n"
1688 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
1689 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
1690 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
1691 msgstr ""
1692 "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
1693 "hexadecimais,\n"
1694 "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
1695 "hexadecimais.\n"
1696 "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
1697 "\n"
1698 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
1699 "\n"
1700 "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
1701 "hexadecimais.\n"
1702 "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
1703 "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
1705 #: submodule.c:62 submodule.c:96
1706 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
1707 msgstr ""
1708 "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva os conflitos do "
1709 "merge primeiro"
1711 #: submodule.c:66 submodule.c:100
1712 #, c-format
1713 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
1714 msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
1716 #: submodule.c:74
1717 #, c-format
1718 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
1719 msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
1721 #: submodule.c:107
1722 #, c-format
1723 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
1724 msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
1726 #: submodule.c:118
1727 msgid "staging updated .gitmodules failed"
1728 msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
1730 #: trailer.c:237
1731 #, c-format
1732 msgid "running trailer command '%s' failed"
1733 msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
1735 #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558
1736 #: trailer.c:562
1737 #, c-format
1738 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
1739 msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
1741 #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289
1742 #, c-format
1743 msgid "more than one %s"
1744 msgstr "mais do que um %s"
1746 #: trailer.c:582
1747 #, c-format
1748 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
1749 msgstr ""
1751 #: trailer.c:702
1752 #, c-format
1753 msgid "could not read input file '%s'"
1754 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
1756 #: trailer.c:705
1757 msgid "could not read from stdin"
1758 msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
1760 #: trailer.c:857 builtin/am.c:42
1761 #, c-format
1762 msgid "could not stat %s"
1763 msgstr "não foi possível obter stat de %s"
1765 #: trailer.c:859
1766 #, c-format
1767 msgid "file %s is not a regular file"
1768 msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
1770 #: trailer.c:861
1771 #, c-format
1772 msgid "file %s is not writable by user"
1773 msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
1775 #: trailer.c:873
1776 msgid "could not open temporary file"
1777 msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
1779 #: trailer.c:912
1780 #, c-format
1781 msgid "could not rename temporary file to %s"
1782 msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
1784 #: transport-helper.c:1041
1785 #, c-format
1786 msgid "Could not read ref %s"
1787 msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
1789 #: unpack-trees.c:203
1790 msgid "Checking out files"
1791 msgstr "A extrair ficheiros"
1793 #: urlmatch.c:120
1794 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
1795 msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
1797 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
1798 #, c-format
1799 msgid "invalid %XX escape sequence"
1800 msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
1802 #: urlmatch.c:172
1803 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
1804 msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
1806 #: urlmatch.c:189
1807 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
1808 msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
1810 #: urlmatch.c:199
1811 msgid "invalid characters in host name"
1812 msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
1814 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
1815 msgid "invalid port number"
1816 msgstr "número de porta inválido"
1818 #: urlmatch.c:322
1819 msgid "invalid '..' path segment"
1820 msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
1822 #: wrapper.c:222 wrapper.c:381
1823 #, c-format
1824 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
1825 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
1827 #: wrapper.c:224 wrapper.c:383
1828 #, c-format
1829 msgid "could not open '%s' for writing"
1830 msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
1832 #: wrapper.c:226 wrapper.c:385 builtin/am.c:323 builtin/commit.c:1691
1833 #: builtin/merge.c:1075 builtin/pull.c:387
1834 #, c-format
1835 msgid "could not open '%s' for reading"
1836 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
1838 #: wrapper.c:611
1839 #, c-format
1840 msgid "unable to access '%s': %s"
1841 msgstr "não é possível aceder a '%s': %s"
1843 #: wrapper.c:632
1844 #, c-format
1845 msgid "unable to access '%s'"
1846 msgstr "não é possível aceder a '%s'"
1848 #: wrapper.c:640
1849 msgid "unable to get current working directory"
1850 msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
1852 #: wrapper.c:667
1853 #, c-format
1854 msgid "could not open %s for writing"
1855 msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
1857 #: wrapper.c:678 builtin/am.c:410
1858 #, c-format
1859 msgid "could not write to %s"
1860 msgstr "não foi possível escrever para %s"
1862 #: wrapper.c:684
1863 #, c-format
1864 msgid "could not close %s"
1865 msgstr "não foi possível fechar %s"
1867 #: wt-status.c:149
1868 msgid "Unmerged paths:"
1869 msgstr "Caminhos não integrados:"
1871 #: wt-status.c:176 wt-status.c:203
1872 #, c-format
1873 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
1874 msgstr "  (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para retirar do índice)"
1876 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
1877 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
1878 msgstr "  (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para retirar do índice)"
1880 #: wt-status.c:182
1881 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
1882 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
1884 #: wt-status.c:184 wt-status.c:188
1885 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
1886 msgstr ""
1887 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
1888 "resolvido)"
1890 #: wt-status.c:186
1891 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
1892 msgstr "  (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
1894 #: wt-status.c:197 wt-status.c:880
1895 msgid "Changes to be committed:"
1896 msgstr "Alterações incluídas no próximo commit:"
1898 #: wt-status.c:215 wt-status.c:889
1899 msgid "Changes not staged for commit:"
1900 msgstr "Alterações não preparadas para commit:"
1902 #: wt-status.c:219
1903 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
1904 msgstr ""
1905 "  (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será incluído no "
1906 "commit)"
1908 #: wt-status.c:221
1909 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
1910 msgstr ""
1911 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será incluído no "
1912 "commit)"
1914 #: wt-status.c:222
1915 msgid ""
1916 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
1917 msgstr ""
1918 "  (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
1919 "diretório de trabalho)"
1921 #: wt-status.c:224
1922 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
1923 msgstr ""
1924 "  (faça commit ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
1925 "submódulos)"
1927 #: wt-status.c:236
1928 #, c-format
1929 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
1930 msgstr "  (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no próximo commit)"
1932 #: wt-status.c:251
1933 msgid "both deleted:"
1934 msgstr "eliminado por ambos:"
1936 #: wt-status.c:253
1937 msgid "added by us:"
1938 msgstr "adicionado por nós:"
1940 #: wt-status.c:255
1941 msgid "deleted by them:"
1942 msgstr "eliminado por eles:"
1944 #: wt-status.c:257
1945 msgid "added by them:"
1946 msgstr "adicionado por eles:"
1948 #: wt-status.c:259
1949 msgid "deleted by us:"
1950 msgstr "eliminado por nós:"
1952 #: wt-status.c:261
1953 msgid "both added:"
1954 msgstr "adicionado por ambos:"
1956 #: wt-status.c:263
1957 msgid "both modified:"
1958 msgstr "modificado por ambos:"
1960 #: wt-status.c:265
1961 #, c-format
1962 msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
1963 msgstr ""
1965 #: wt-status.c:273
1966 msgid "new file:"
1967 msgstr "novo ficheiro:"
1969 #: wt-status.c:275
1970 msgid "copied:"
1971 msgstr "copiado:"
1973 #: wt-status.c:277
1974 msgid "deleted:"
1975 msgstr "eliminado:"
1977 #: wt-status.c:279
1978 msgid "modified:"
1979 msgstr "modificado:"
1981 #: wt-status.c:281
1982 msgid "renamed:"
1983 msgstr "nome mudado:"
1985 #: wt-status.c:283
1986 msgid "typechange:"
1987 msgstr "tipo alterado:"
1989 #: wt-status.c:285
1990 msgid "unknown:"
1991 msgstr "desconhecido:"
1993 #: wt-status.c:287
1994 msgid "unmerged:"
1995 msgstr "não integrado:"
1997 #: wt-status.c:369
1998 msgid "new commits, "
1999 msgstr "novos commits, "
2001 #: wt-status.c:371
2002 msgid "modified content, "
2003 msgstr "conteúdo modificado, "
2005 #: wt-status.c:373
2006 msgid "untracked content, "
2007 msgstr "conteúdo não controlado, "
2009 #: wt-status.c:390
2010 #, c-format
2011 msgid "bug: unhandled diff status %c"
2012 msgstr ""
2014 #: wt-status.c:754
2015 msgid "Submodules changed but not updated:"
2016 msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
2018 #: wt-status.c:756
2019 msgid "Submodule changes to be committed:"
2020 msgstr "Alterações em submódulos incluídas no próximo commit:"
2022 #: wt-status.c:837
2023 msgid ""
2024 "Do not touch the line above.\n"
2025 "Everything below will be removed."
2026 msgstr ""
2027 "Não altere a linha acima.\n"
2028 "Tudo o que estiver abaixo será removido."
2030 #: wt-status.c:948
2031 msgid "You have unmerged paths."
2032 msgstr "Há caminhos não integrados."
2034 #: wt-status.c:951
2035 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
2036 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
2038 #: wt-status.c:954
2039 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
2040 msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas o merge continua em curso."
2042 #: wt-status.c:957
2043 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
2044 msgstr "  (use \"git commit\" para concluir o merge)"
2046 #: wt-status.c:967
2047 msgid "You are in the middle of an am session."
2048 msgstr "Sessão am em curso."
2050 #: wt-status.c:970
2051 msgid "The current patch is empty."
2052 msgstr "O patch atual está vazio."
2054 #: wt-status.c:974
2055 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
2056 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
2058 #: wt-status.c:976
2059 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
2060 msgstr "  (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
2062 #: wt-status.c:978
2063 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
2064 msgstr "  (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
2066 #: wt-status.c:1105
2067 msgid "No commands done."
2068 msgstr "Nenhum comando concluído."
2070 #: wt-status.c:1108
2071 #, c-format
2072 msgid "Last command done (%d command done):"
2073 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
2074 msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
2075 msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
2077 #: wt-status.c:1119
2078 #, c-format
2079 msgid "  (see more in file %s)"
2080 msgstr "  (veja mais no ficheiro %s)"
2082 #: wt-status.c:1124
2083 msgid "No commands remaining."
2084 msgstr "Nenhum comando por concluir."
2086 #: wt-status.c:1127
2087 #, c-format
2088 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
2089 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
2090 msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
2091 msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
2093 #: wt-status.c:1135
2094 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
2095 msgstr "  (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
2097 #: wt-status.c:1148
2098 #, c-format
2099 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
2100 msgstr "A realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
2102 #: wt-status.c:1153
2103 msgid "You are currently rebasing."
2104 msgstr "Rebase em curso."
2106 #: wt-status.c:1167
2107 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
2108 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
2110 #: wt-status.c:1169
2111 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
2112 msgstr "  (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
2114 #: wt-status.c:1171
2115 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
2116 msgstr "  (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
2118 #: wt-status.c:1177
2119 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
2120 msgstr ""
2121 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
2123 #: wt-status.c:1181
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
2127 msgstr ""
2128 "A dividir um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
2130 #: wt-status.c:1186
2131 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
2132 msgstr "A dividir um commit durante um rebase."
2134 #: wt-status.c:1189
2135 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
2136 msgstr ""
2137 "  (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
2138 "continue\")"
2140 #: wt-status.c:1193
2141 #, c-format
2142 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
2143 msgstr ""
2144 "A editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
2146 #: wt-status.c:1198
2147 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
2148 msgstr "A editar um commit durante um rebase."
2150 #: wt-status.c:1201
2151 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
2152 msgstr "  (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
2154 #: wt-status.c:1203
2155 msgid ""
2156 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
2157 msgstr ""
2158 "  (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
2159 "alterações)"
2161 #: wt-status.c:1213
2162 #, c-format
2163 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
2164 msgstr "A realizar cherry-pick do commit %s."
2166 #: wt-status.c:1218
2167 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
2168 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
2170 #: wt-status.c:1221
2171 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
2172 msgstr ""
2173 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
2174 "\")"
2176 #: wt-status.c:1223
2177 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
2178 msgstr ""
2179 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
2181 #: wt-status.c:1232
2182 #, c-format
2183 msgid "You are currently reverting commit %s."
2184 msgstr "A reverter o commit %s."
2186 #: wt-status.c:1237
2187 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
2188 msgstr "  (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
2190 #: wt-status.c:1240
2191 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
2192 msgstr ""
2193 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
2195 #: wt-status.c:1242
2196 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
2197 msgstr "  (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
2199 #: wt-status.c:1253
2200 #, c-format
2201 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
2202 msgstr "Bissecção em curso, iniciada a partir do ramo '%s'."
2204 #: wt-status.c:1257
2205 msgid "You are currently bisecting."
2206 msgstr "Bissecção em curso."
2208 #: wt-status.c:1260
2209 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
2210 msgstr "  (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
2212 #: wt-status.c:1438
2213 msgid "On branch "
2214 msgstr "No ramo "
2216 #: wt-status.c:1444
2217 msgid "interactive rebase in progress; onto "
2218 msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
2220 #: wt-status.c:1446
2221 msgid "rebase in progress; onto "
2222 msgstr "rebase em curso; sobre "
2224 #: wt-status.c:1451
2225 msgid "HEAD detached at "
2226 msgstr "HEAD destacada em "
2228 #: wt-status.c:1453
2229 msgid "HEAD detached from "
2230 msgstr "HEAD destacada de "
2232 #: wt-status.c:1456
2233 msgid "Not currently on any branch."
2234 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
2236 #: wt-status.c:1474
2237 msgid "Initial commit"
2238 msgstr "Commit inicial"
2240 #: wt-status.c:1488
2241 msgid "Untracked files"
2242 msgstr "Ficheiros não controlados"
2244 #: wt-status.c:1490
2245 msgid "Ignored files"
2246 msgstr "Ficheiros ignorados"
2248 #: wt-status.c:1494
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
2252 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
2253 "new files yourself (see 'git help status')."
2254 msgstr ""
2255 "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
2256 "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
2257 "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
2258 "(consulte 'git help status')."
2260 #: wt-status.c:1500
2261 #, c-format
2262 msgid "Untracked files not listed%s"
2263 msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
2265 #: wt-status.c:1502
2266 msgid " (use -u option to show untracked files)"
2267 msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
2269 #: wt-status.c:1508
2270 msgid "No changes"
2271 msgstr "Sem alterações"
2273 #: wt-status.c:1513
2274 #, c-format
2275 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
2276 msgstr ""
2277 "nenhuma alteração adicionada para commit (use \"git add\" e/ou \"git commit -"
2278 "a\")\n"
2280 #: wt-status.c:1516
2281 #, c-format
2282 msgid "no changes added to commit\n"
2283 msgstr "nenhuma alteração adicionada para commit\n"
2285 #: wt-status.c:1519
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
2289 "track)\n"
2290 msgstr ""
2291 "não foi adicionado nada para commit, mas existem ficheiros não controlados "
2292 "(use \"git add\" para controlá-los)\n"
2294 #: wt-status.c:1522
2295 #, c-format
2296 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
2297 msgstr ""
2298 "não foi adicionado nada para commit, mas existem ficheiros não controlados\n"
2300 #: wt-status.c:1525
2301 #, c-format
2302 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
2303 msgstr ""
2304 "não há nada para fazer commit (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
2305 "controlá-los)\n"
2307 #: wt-status.c:1528 wt-status.c:1533
2308 #, c-format
2309 msgid "nothing to commit\n"
2310 msgstr "não há nada para fazer commit\n"
2312 #: wt-status.c:1531
2313 #, c-format
2314 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
2315 msgstr ""
2316 "não há nada para fazer commit (use -u para mostrar os ficheiros não "
2317 "controlados)\n"
2319 #: wt-status.c:1535
2320 #, c-format
2321 msgid "nothing to commit, working directory clean\n"
2322 msgstr "não há nada para fazer commit, diretório de trabalho limpo\n"
2324 #: wt-status.c:1642
2325 msgid "Initial commit on "
2326 msgstr "Commit inicial em "
2328 #: wt-status.c:1646
2329 msgid "HEAD (no branch)"
2330 msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
2332 #: wt-status.c:1675
2333 msgid "gone"
2334 msgstr "desaparecido"
2336 #: wt-status.c:1677 wt-status.c:1685
2337 msgid "behind "
2338 msgstr "atrás "
2340 #: wt-status.c:1680 wt-status.c:1683
2341 msgid "ahead "
2342 msgstr "à frente "
2344 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:413
2345 #, c-format
2346 msgid "failed to unlink '%s'"
2347 msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
2349 #: builtin/add.c:22
2350 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
2351 msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
2353 #: builtin/add.c:65
2354 #, c-format
2355 msgid "unexpected diff status %c"
2356 msgstr "diff status inesperado %c"
2358 #: builtin/add.c:70 builtin/commit.c:278
2359 msgid "updating files failed"
2360 msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
2362 #: builtin/add.c:80
2363 #, c-format
2364 msgid "remove '%s'\n"
2365 msgstr "remover '%s'\n"
2367 #: builtin/add.c:134
2368 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
2369 msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
2371 #: builtin/add.c:194 builtin/rev-parse.c:797
2372 msgid "Could not read the index"
2373 msgstr "Não foi possível ler o índice"
2375 #: builtin/add.c:205
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not open '%s' for writing."
2378 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
2380 #: builtin/add.c:209
2381 msgid "Could not write patch"
2382 msgstr "Não foi possível escrever patch"
2384 #: builtin/add.c:212
2385 msgid "editing patch failed"
2386 msgstr "falha ao editar patch"
2388 #: builtin/add.c:215
2389 #, c-format
2390 msgid "Could not stat '%s'"
2391 msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
2393 #: builtin/add.c:217
2394 msgid "Empty patch. Aborted."
2395 msgstr "Patch vazio. Abortado."
2397 #: builtin/add.c:222
2398 #, c-format
2399 msgid "Could not apply '%s'"
2400 msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
2402 #: builtin/add.c:232
2403 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
2404 msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
2406 #: builtin/add.c:249 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:112 builtin/mv.c:111
2407 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:189 builtin/push.c:511
2408 #: builtin/remote.c:1330 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
2409 msgid "dry run"
2410 msgstr "simular ação"
2412 #: builtin/add.c:250 builtin/apply.c:4561 builtin/check-ignore.c:19
2413 #: builtin/commit.c:1322 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:558
2414 #: builtin/log.c:1651 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
2415 msgid "be verbose"
2416 msgstr "ser verboso"
2418 #: builtin/add.c:252
2419 msgid "interactive picking"
2420 msgstr "seleção interativa"
2422 #: builtin/add.c:253 builtin/checkout.c:1155 builtin/reset.c:286
2423 msgid "select hunks interactively"
2424 msgstr "selecionar blocos interativamente"
2426 #: builtin/add.c:254
2427 msgid "edit current diff and apply"
2428 msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
2430 #: builtin/add.c:255
2431 msgid "allow adding otherwise ignored files"
2432 msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
2434 #: builtin/add.c:256
2435 msgid "update tracked files"
2436 msgstr "atualizar ficheiros controlados"
2438 #: builtin/add.c:257
2439 msgid "record only the fact that the path will be added later"
2440 msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
2442 #: builtin/add.c:258
2443 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
2444 msgstr ""
2445 "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
2447 #: builtin/add.c:261
2448 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
2449 msgstr ""
2450 "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
2452 #: builtin/add.c:263
2453 msgid "don't add, only refresh the index"
2454 msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
2456 #: builtin/add.c:264
2457 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
2458 msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
2460 #: builtin/add.c:265
2461 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
2462 msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
2464 #: builtin/add.c:287
2465 #, c-format
2466 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
2467 msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
2469 #: builtin/add.c:294
2470 msgid "adding files failed"
2471 msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
2473 #: builtin/add.c:330
2474 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
2475 msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
2477 #: builtin/add.c:337
2478 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
2479 msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
2481 #: builtin/add.c:352
2482 #, c-format
2483 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2484 msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
2486 #: builtin/add.c:353
2487 #, c-format
2488 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2489 msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
2491 #: builtin/add.c:358 builtin/check-ignore.c:172 builtin/clean.c:914
2492 #: builtin/commit.c:337 builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
2493 #: builtin/submodule--helper.c:35
2494 msgid "index file corrupt"
2495 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
2497 #: builtin/add.c:439 builtin/apply.c:4659 builtin/mv.c:280 builtin/rm.c:430
2498 msgid "Unable to write new index file"
2499 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
2501 #: builtin/am.c:256 builtin/commit.c:738 builtin/merge.c:1078
2502 #, c-format
2503 msgid "could not read '%s'"
2504 msgstr "não foi possível ler '%s'"
2506 #: builtin/am.c:430
2507 msgid "could not parse author script"
2508 msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
2510 #: builtin/am.c:507
2511 #, c-format
2512 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2513 msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
2515 #: builtin/am.c:548 builtin/notes.c:300
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed input line: '%s'."
2518 msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
2520 #: builtin/am.c:585 builtin/notes.c:315
2521 #, c-format
2522 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2523 msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
2525 #: builtin/am.c:611
2526 msgid "fseek failed"
2527 msgstr "falha ao invocar fseek"
2529 #: builtin/am.c:772 builtin/am.c:860
2530 #, c-format
2531 msgid "could not open '%s' for reading: %s"
2532 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura: %s"
2534 #: builtin/am.c:779
2535 #, c-format
2536 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
2537 msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
2539 #: builtin/am.c:788
2540 #, c-format
2541 msgid "could not parse patch '%s'"
2542 msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
2544 #: builtin/am.c:853
2545 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2546 msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
2548 #: builtin/am.c:901
2549 msgid "invalid timestamp"
2550 msgstr "carimbo de data/hora inválido"
2552 #: builtin/am.c:904 builtin/am.c:912
2553 msgid "invalid Date line"
2554 msgstr "linha de Data inválida"
2556 #: builtin/am.c:909
2557 msgid "invalid timezone offset"
2558 msgstr "mudança de fuso horário inválida"
2560 #: builtin/am.c:996
2561 msgid "Patch format detection failed."
2562 msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
2564 #: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:378
2565 #, c-format
2566 msgid "failed to create directory '%s'"
2567 msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
2569 #: builtin/am.c:1005
2570 msgid "Failed to split patches."
2571 msgstr "Falha ao dividir patches."
2573 #: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:363
2574 msgid "unable to write index file"
2575 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
2577 #: builtin/am.c:1188
2578 #, c-format
2579 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2580 msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
2582 #: builtin/am.c:1189
2583 #, c-format
2584 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2585 msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
2587 #: builtin/am.c:1190
2588 #, c-format
2589 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2590 msgstr ""
2591 "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
2592 "execute \"%s --abort\"."
2594 #: builtin/am.c:1328
2595 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
2596 msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
2598 #: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1350
2599 #, c-format
2600 msgid "invalid ident line: %s"
2601 msgstr "linha de identidade inválida: %s"
2603 #: builtin/am.c:1429
2604 #, c-format
2605 msgid "unable to parse commit %s"
2606 msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
2608 #: builtin/am.c:1631
2609 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2610 msgstr ""
2611 "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a merge com 3 "
2612 "pontos."
2614 #: builtin/am.c:1633
2615 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2616 msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
2618 #: builtin/am.c:1652
2619 msgid ""
2620 "Did you hand edit your patch?\n"
2621 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2622 msgstr ""
2623 "Editou o patch manualmente?\n"
2624 "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
2626 #: builtin/am.c:1658
2627 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2628 msgstr ""
2629 "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e merge com 3 pontos..."
2631 #: builtin/am.c:1673
2632 msgid "Failed to merge in the changes."
2633 msgstr "Falha ao efetuar merge das alterações."
2635 #: builtin/am.c:1697 builtin/merge.c:633
2636 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2637 msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
2639 #: builtin/am.c:1704
2640 msgid "applying to an empty history"
2641 msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
2643 #: builtin/am.c:1717 builtin/commit.c:1755 builtin/merge.c:830
2644 #: builtin/merge.c:855
2645 msgid "failed to write commit object"
2646 msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
2648 #: builtin/am.c:1749 builtin/am.c:1753
2649 #, c-format
2650 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2651 msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
2653 #: builtin/am.c:1769
2654 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
2655 msgstr ""
2656 "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
2657 "um terminal."
2659 #: builtin/am.c:1774
2660 msgid "Commit Body is:"
2661 msgstr "Corpo do commit:"
2663 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2664 #. in your translation. The program will only accept English
2665 #. input at this point.
2667 #: builtin/am.c:1784
2668 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2669 msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
2671 #: builtin/am.c:1834
2672 #, c-format
2673 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2674 msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
2676 #: builtin/am.c:1869 builtin/am.c:1941
2677 #, c-format
2678 msgid "Applying: %.*s"
2679 msgstr "A aplicar: %.*s"
2681 #: builtin/am.c:1885
2682 msgid "No changes -- Patch already applied."
2683 msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
2685 #: builtin/am.c:1893
2686 #, c-format
2687 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2688 msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
2690 #: builtin/am.c:1899
2691 #, c-format
2692 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
2693 msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
2695 #: builtin/am.c:1944
2696 msgid ""
2697 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2698 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2699 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2700 msgstr ""
2701 "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
2702 "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
2703 "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
2705 #: builtin/am.c:1951
2706 msgid ""
2707 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2708 "Did you forget to use 'git add'?"
2709 msgstr ""
2710 "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
2711 "Esqueceu-se de usar 'git add'?"
2713 #: builtin/am.c:2059 builtin/am.c:2063 builtin/am.c:2075 builtin/reset.c:308
2714 #: builtin/reset.c:316
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not parse object '%s'."
2717 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
2719 #: builtin/am.c:2111
2720 msgid "failed to clean index"
2721 msgstr "falha ao limpar o índice"
2723 #: builtin/am.c:2145
2724 msgid ""
2725 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2726 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2727 msgstr ""
2728 "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
2729 "Não recuando a ORIG_HEAD"
2731 #: builtin/am.c:2206
2732 #, c-format
2733 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
2734 msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
2736 #: builtin/am.c:2239
2737 msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
2738 msgstr "git am [<opções>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
2740 #: builtin/am.c:2240
2741 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2742 msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
2744 #: builtin/am.c:2246
2745 msgid "run interactively"
2746 msgstr "executar interativamente"
2748 #: builtin/am.c:2248
2749 msgid "historical option -- no-op"
2750 msgstr "opção histórica -- sem-ação"
2752 #: builtin/am.c:2250
2753 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2754 msgstr "permitir recorrer a merge com 3 pontos se necessário"
2756 #: builtin/am.c:2251 builtin/init-db.c:474 builtin/prune-packed.c:57
2757 #: builtin/repack.c:171
2758 msgid "be quiet"
2759 msgstr "silencioso"
2761 #: builtin/am.c:2253
2762 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
2763 msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
2765 #: builtin/am.c:2256
2766 msgid "recode into utf8 (default)"
2767 msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
2769 #: builtin/am.c:2258
2770 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2771 msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
2773 #: builtin/am.c:2260
2774 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2775 msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
2777 #: builtin/am.c:2262
2778 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2779 msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
2781 #: builtin/am.c:2264
2782 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2783 msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
2785 #: builtin/am.c:2267
2786 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2787 msgstr ""
2788 "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
2790 #: builtin/am.c:2270
2791 msgid "strip everything before a scissors line"
2792 msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
2794 #: builtin/am.c:2271 builtin/apply.c:4544
2795 msgid "action"
2796 msgstr "ação"
2798 #: builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275 builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281
2799 #: builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287 builtin/am.c:2290 builtin/am.c:2293
2800 #: builtin/am.c:2299
2801 msgid "pass it through git-apply"
2802 msgstr "transmitir ao git-apply"
2804 #: builtin/am.c:2280 builtin/apply.c:4568
2805 msgid "root"
2806 msgstr "raiz"
2808 #: builtin/am.c:2283 builtin/am.c:2286 builtin/apply.c:4506
2809 #: builtin/apply.c:4509 builtin/clone.c:86 builtin/fetch.c:95
2810 #: builtin/pull.c:171 builtin/submodule--helper.c:72
2811 #: builtin/submodule--helper.c:160 builtin/submodule--helper.c:163
2812 msgid "path"
2813 msgstr "caminho"
2815 #: builtin/am.c:2289 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669
2816 #: builtin/grep.c:704 builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:131
2817 #: builtin/pull.c:185 builtin/repack.c:178 builtin/repack.c:182
2818 #: builtin/show-branch.c:645 builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340
2819 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:244
2820 msgid "n"
2821 msgstr "n"
2823 #: builtin/am.c:2292 builtin/apply.c:4512
2824 msgid "num"
2825 msgstr "num"
2827 #: builtin/am.c:2295 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
2828 #: builtin/tag.c:372
2829 msgid "format"
2830 msgstr "formato"
2832 #: builtin/am.c:2296
2833 msgid "format the patch(es) are in"
2834 msgstr "formato de apresentação de patches"
2836 #: builtin/am.c:2302
2837 msgid "override error message when patch failure occurs"
2838 msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
2840 #: builtin/am.c:2304
2841 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2842 msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
2844 #: builtin/am.c:2307
2845 msgid "synonyms for --continue"
2846 msgstr "sinónimo de --continue"
2848 #: builtin/am.c:2310
2849 msgid "skip the current patch"
2850 msgstr "ignorar o patch atual"
2852 #: builtin/am.c:2313
2853 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
2854 msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch"
2856 #: builtin/am.c:2317
2857 msgid "lie about committer date"
2858 msgstr "mentir sobre a data de commit"
2860 #: builtin/am.c:2319
2861 msgid "use current timestamp for author date"
2862 msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
2864 #: builtin/am.c:2321 builtin/commit.c:1593 builtin/merge.c:225
2865 #: builtin/pull.c:159 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
2866 msgid "key-id"
2867 msgstr "id-chave"
2869 #: builtin/am.c:2322
2870 msgid "GPG-sign commits"
2871 msgstr "assinar os commits com GPG"
2873 #: builtin/am.c:2325
2874 msgid "(internal use for git-rebase)"
2875 msgstr "(uso interno de git-rebase)"
2877 #: builtin/am.c:2340
2878 msgid ""
2879 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2880 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2881 msgstr ""
2882 "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
2883 "futuramente removida. Por favor não a use."
2885 #: builtin/am.c:2347
2886 msgid "failed to read the index"
2887 msgstr "falha ao ler o índice"
2889 #: builtin/am.c:2362
2890 #, c-format
2891 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2892 msgstr ""
2893 "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
2895 #: builtin/am.c:2386
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Stray %s directory found.\n"
2899 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2900 msgstr ""
2901 "Diretório abandonado %s encontrado.\n"
2902 "Use \"git am --abort\" para o remover."
2904 #: builtin/am.c:2392
2905 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2906 msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
2908 #: builtin/apply.c:59
2909 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2910 msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
2912 #: builtin/apply.c:111
2913 #, c-format
2914 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
2915 msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
2917 #: builtin/apply.c:126
2918 #, c-format
2919 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
2920 msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
2922 #: builtin/apply.c:818
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
2925 msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
2927 #: builtin/apply.c:827
2928 #, c-format
2929 msgid "regexec returned %d for input: %s"
2930 msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
2932 #: builtin/apply.c:908
2933 #, c-format
2934 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
2935 msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
2937 #: builtin/apply.c:940
2938 #, c-format
2939 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
2940 msgstr ""
2941 "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
2942 "%d"
2944 #: builtin/apply.c:944
2945 #, c-format
2946 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
2947 msgstr ""
2948 "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
2949 "inconsistente"
2951 #: builtin/apply.c:945
2952 #, c-format
2953 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
2954 msgstr ""
2955 "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
2956 "inconsistente"
2958 #: builtin/apply.c:952
2959 #, c-format
2960 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
2961 msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
2963 #: builtin/apply.c:1415
2964 #, c-format
2965 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
2966 msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
2968 #: builtin/apply.c:1472
2969 #, c-format
2970 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
2971 msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
2973 #: builtin/apply.c:1489
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
2977 "component (line %d)"
2978 msgid_plural ""
2979 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
2980 "components (line %d)"
2981 msgstr[0] ""
2982 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
2983 "%d componente do caminho (linha %d)"
2984 msgstr[1] ""
2985 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
2986 "%d componentes de caminho (linha %d)"
2988 #: builtin/apply.c:1655
2989 msgid "new file depends on old contents"
2990 msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
2992 #: builtin/apply.c:1657
2993 msgid "deleted file still has contents"
2994 msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
2996 #: builtin/apply.c:1683
2997 #, c-format
2998 msgid "corrupt patch at line %d"
2999 msgstr "patch corrompido na linha %d"
3001 #: builtin/apply.c:1719
3002 #, c-format
3003 msgid "new file %s depends on old contents"
3004 msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
3006 #: builtin/apply.c:1721
3007 #, c-format
3008 msgid "deleted file %s still has contents"
3009 msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
3011 #: builtin/apply.c:1724
3012 #, c-format
3013 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
3014 msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
3016 #: builtin/apply.c:1870
3017 #, c-format
3018 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
3019 msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
3021 #: builtin/apply.c:1899
3022 #, c-format
3023 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
3024 msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
3026 #: builtin/apply.c:2050
3027 #, c-format
3028 msgid "patch with only garbage at line %d"
3029 msgstr "patch incompreensível na linha %d"
3031 #: builtin/apply.c:2140
3032 #, c-format
3033 msgid "unable to read symlink %s"
3034 msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
3036 #: builtin/apply.c:2144
3037 #, c-format
3038 msgid "unable to open or read %s"
3039 msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
3041 #: builtin/apply.c:2777
3042 #, c-format
3043 msgid "invalid start of line: '%c'"
3044 msgstr "início de linha inválido: '%c'"
3046 #: builtin/apply.c:2896
3047 #, c-format
3048 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
3049 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
3050 msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)"
3051 msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)"
3053 #: builtin/apply.c:2908
3054 #, c-format
3055 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
3056 msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
3058 #: builtin/apply.c:2914
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "while searching for:\n"
3062 "%.*s"
3063 msgstr ""
3064 "ao procura por:\n"
3065 "%.*s"
3067 #: builtin/apply.c:2934
3068 #, c-format
3069 msgid "missing binary patch data for '%s'"
3070 msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
3072 #: builtin/apply.c:3035
3073 #, c-format
3074 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
3075 msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
3077 #: builtin/apply.c:3041
3078 #, c-format
3079 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
3080 msgstr ""
3081 "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
3082 "obteve-se %s)"
3084 #: builtin/apply.c:3062
3085 #, c-format
3086 msgid "patch failed: %s:%ld"
3087 msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
3089 #: builtin/apply.c:3186
3090 #, c-format
3091 msgid "cannot checkout %s"
3092 msgstr "não é possível extrair %s"
3094 #: builtin/apply.c:3231 builtin/apply.c:3242 builtin/apply.c:3287
3095 #, c-format
3096 msgid "read of %s failed"
3097 msgstr "falha ao ler %s"
3099 #: builtin/apply.c:3239
3100 #, c-format
3101 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
3102 msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
3104 #: builtin/apply.c:3267 builtin/apply.c:3489
3105 #, c-format
3106 msgid "path %s has been renamed/deleted"
3107 msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
3109 #: builtin/apply.c:3348 builtin/apply.c:3503
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: does not exist in index"
3112 msgstr "%s: não existe no índice"
3114 #: builtin/apply.c:3352 builtin/apply.c:3495 builtin/apply.c:3517
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: %s"
3117 msgstr "%s: %s"
3119 #: builtin/apply.c:3357 builtin/apply.c:3511
3120 #, c-format
3121 msgid "%s: does not match index"
3122 msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
3124 #: builtin/apply.c:3459
3125 msgid "removal patch leaves file contents"
3126 msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
3128 #: builtin/apply.c:3528
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: wrong type"
3131 msgstr "%s: tipo errado"
3133 #: builtin/apply.c:3530
3134 #, c-format
3135 msgid "%s has type %o, expected %o"
3136 msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
3138 #: builtin/apply.c:3689 builtin/apply.c:3691
3139 #, c-format
3140 msgid "invalid path '%s'"
3141 msgstr "caminho inválido '%s'"
3143 #: builtin/apply.c:3746
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: already exists in index"
3146 msgstr "%s: já existe no índice"
3148 #: builtin/apply.c:3749
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: already exists in working directory"
3151 msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
3153 #: builtin/apply.c:3769
3154 #, c-format
3155 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
3156 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
3158 #: builtin/apply.c:3774
3159 #, c-format
3160 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
3161 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
3163 #: builtin/apply.c:3794
3164 #, c-format
3165 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
3166 msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
3168 #: builtin/apply.c:3798
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: patch does not apply"
3171 msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
3173 #: builtin/apply.c:3812
3174 #, c-format
3175 msgid "Checking patch %s..."
3176 msgstr "A verificar o patch %s..."
3178 #: builtin/apply.c:3905 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
3179 #, c-format
3180 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
3181 msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
3183 #: builtin/apply.c:4048
3184 #, c-format
3185 msgid "unable to remove %s from index"
3186 msgstr "não é possível remover %s do índice"
3188 #: builtin/apply.c:4077
3189 #, c-format
3190 msgid "corrupt patch for submodule %s"
3191 msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
3193 #: builtin/apply.c:4081
3194 #, c-format
3195 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
3196 msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
3198 #: builtin/apply.c:4086
3199 #, c-format
3200 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
3201 msgstr ""
3202 "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
3204 #: builtin/apply.c:4089 builtin/apply.c:4197
3205 #, c-format
3206 msgid "unable to add cache entry for %s"
3207 msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
3209 #: builtin/apply.c:4122
3210 #, c-format
3211 msgid "closing file '%s'"
3212 msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
3214 #: builtin/apply.c:4171
3215 #, c-format
3216 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
3217 msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
3219 #: builtin/apply.c:4258
3220 #, c-format
3221 msgid "Applied patch %s cleanly."
3222 msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
3224 #: builtin/apply.c:4266
3225 msgid "internal error"
3226 msgstr "erro interno"
3228 #: builtin/apply.c:4269
3229 #, c-format
3230 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
3231 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
3232 msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
3233 msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
3235 #: builtin/apply.c:4279
3236 #, c-format
3237 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
3238 msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej "
3240 #: builtin/apply.c:4300
3241 #, c-format
3242 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
3243 msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
3245 #: builtin/apply.c:4303
3246 #, c-format
3247 msgid "Rejected hunk #%d."
3248 msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
3250 #: builtin/apply.c:4393
3251 msgid "unrecognized input"
3252 msgstr "entrada não reconhecida"
3254 #: builtin/apply.c:4404
3255 msgid "unable to read index file"
3256 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
3258 #: builtin/apply.c:4507
3259 msgid "don't apply changes matching the given path"
3260 msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
3262 #: builtin/apply.c:4510
3263 msgid "apply changes matching the given path"
3264 msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
3266 #: builtin/apply.c:4513
3267 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
3268 msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
3270 #: builtin/apply.c:4516
3271 msgid "ignore additions made by the patch"
3272 msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
3274 #: builtin/apply.c:4518
3275 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
3276 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
3278 #: builtin/apply.c:4522
3279 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
3280 msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
3282 #: builtin/apply.c:4524
3283 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
3284 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
3286 #: builtin/apply.c:4526
3287 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
3288 msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
3290 #: builtin/apply.c:4528
3291 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
3292 msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
3294 #: builtin/apply.c:4530
3295 msgid "apply a patch without touching the working tree"
3296 msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
3298 #: builtin/apply.c:4532
3299 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
3300 msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
3302 #: builtin/apply.c:4534
3303 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
3304 msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
3306 #: builtin/apply.c:4536
3307 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
3308 msgstr "tentar merge com três pontos se um patch não for aplicado corretamente"
3310 #: builtin/apply.c:4538
3311 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
3312 msgstr ""
3313 "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
3315 #: builtin/apply.c:4541 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:425
3316 msgid "paths are separated with NUL character"
3317 msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
3319 #: builtin/apply.c:4543
3320 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
3321 msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
3323 #: builtin/apply.c:4545
3324 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
3325 msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
3327 #: builtin/apply.c:4548 builtin/apply.c:4551
3328 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
3329 msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
3331 #: builtin/apply.c:4554
3332 msgid "apply the patch in reverse"
3333 msgstr "aplicar o patch em reverso"
3335 #: builtin/apply.c:4556
3336 msgid "don't expect at least one line of context"
3337 msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
3339 #: builtin/apply.c:4558
3340 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
3341 msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
3343 #: builtin/apply.c:4560
3344 msgid "allow overlapping hunks"
3345 msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
3347 #: builtin/apply.c:4563
3348 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
3349 msgstr ""
3350 "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
3352 #: builtin/apply.c:4566
3353 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
3354 msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
3356 #: builtin/apply.c:4569
3357 msgid "prepend <root> to all filenames"
3358 msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
3360 #: builtin/apply.c:4591
3361 msgid "--3way outside a repository"
3362 msgstr "--3way fora de um repositório"
3364 #: builtin/apply.c:4599
3365 msgid "--index outside a repository"
3366 msgstr "--index fora de um repositório"
3368 #: builtin/apply.c:4602
3369 msgid "--cached outside a repository"
3370 msgstr "--cached fora de um repositório"
3372 #: builtin/apply.c:4621
3373 #, c-format
3374 msgid "can't open patch '%s'"
3375 msgstr "não é possível abrir o patch '%s'"
3377 #: builtin/apply.c:4635
3378 #, c-format
3379 msgid "squelched %d whitespace error"
3380 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
3381 msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
3382 msgstr[1] "%d erros de espaço em branco repimidos"
3384 #: builtin/apply.c:4641 builtin/apply.c:4651
3385 #, c-format
3386 msgid "%d line adds whitespace errors."
3387 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
3388 msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
3389 msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
3391 #: builtin/archive.c:17
3392 #, c-format
3393 msgid "could not create archive file '%s'"
3394 msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
3396 #: builtin/archive.c:20
3397 msgid "could not redirect output"
3398 msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
3400 #: builtin/archive.c:37
3401 msgid "git archive: Remote with no URL"
3402 msgstr "git archive: Remoto sem URL"
3404 #: builtin/archive.c:58
3405 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
3406 msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
3408 #: builtin/archive.c:61
3409 #, c-format
3410 msgid "git archive: NACK %s"
3411 msgstr "git archive: NACK %s"
3413 #: builtin/archive.c:63
3414 #, c-format
3415 msgid "remote error: %s"
3416 msgstr "erro remoto: %s"
3418 #: builtin/archive.c:64
3419 msgid "git archive: protocol error"
3420 msgstr "git archive: erro de protocolo"
3422 #: builtin/archive.c:68
3423 msgid "git archive: expected a flush"
3424 msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
3426 #: builtin/bisect--helper.c:7
3427 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
3428 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
3430 #: builtin/bisect--helper.c:17
3431 msgid "perform 'git bisect next'"
3432 msgstr "executar 'git bisect next'"
3434 #: builtin/bisect--helper.c:19
3435 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
3436 msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
3438 #: builtin/blame.c:33
3439 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
3440 msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
3442 #: builtin/blame.c:38
3443 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
3444 msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
3446 #: builtin/blame.c:1782
3447 msgid "Blaming lines"
3448 msgstr "Linhas de culpa"
3450 #: builtin/blame.c:2530
3451 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
3452 msgstr ""
3453 "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
3455 #: builtin/blame.c:2531
3456 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
3457 msgstr ""
3458 "Mostar SHA-1 dos commits de limite em branco (Predefinição: desativado)"
3460 #: builtin/blame.c:2532
3461 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
3462 msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
3464 #: builtin/blame.c:2533
3465 msgid "Show work cost statistics"
3466 msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
3468 #: builtin/blame.c:2534
3469 msgid "Force progress reporting"
3470 msgstr "Forçar informação de progresso"
3472 #: builtin/blame.c:2535
3473 msgid "Show output score for blame entries"
3474 msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
3476 #: builtin/blame.c:2536
3477 msgid "Show original filename (Default: auto)"
3478 msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
3480 #: builtin/blame.c:2537
3481 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
3482 msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
3484 #: builtin/blame.c:2538
3485 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
3486 msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
3488 #: builtin/blame.c:2539
3489 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
3490 msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
3492 #: builtin/blame.c:2540
3493 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
3494 msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
3496 #: builtin/blame.c:2541
3497 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
3498 msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
3500 #: builtin/blame.c:2542
3501 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
3502 msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
3504 #: builtin/blame.c:2543
3505 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
3506 msgstr ""
3507 "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
3509 #: builtin/blame.c:2544
3510 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
3511 msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
3513 #: builtin/blame.c:2545
3514 msgid "Ignore whitespace differences"
3515 msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
3517 #: builtin/blame.c:2546
3518 msgid "Spend extra cycles to find better match"
3519 msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
3521 #: builtin/blame.c:2547
3522 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
3523 msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
3525 #: builtin/blame.c:2548
3526 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
3527 msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
3529 #: builtin/blame.c:2549 builtin/blame.c:2550
3530 msgid "score"
3531 msgstr "pontuação"
3533 #: builtin/blame.c:2549
3534 msgid "Find line copies within and across files"
3535 msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
3537 #: builtin/blame.c:2550
3538 msgid "Find line movements within and across files"
3539 msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
3541 #: builtin/blame.c:2551
3542 msgid "n,m"
3543 msgstr "n,m"
3545 #: builtin/blame.c:2551
3546 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
3547 msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
3549 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
3550 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
3551 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
3552 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
3553 #. relative timestamps, but your language may need more or
3554 #. fewer display columns.
3555 #: builtin/blame.c:2640
3556 msgid "4 years, 11 months ago"
3557 msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
3559 #: builtin/branch.c:25
3560 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
3561 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
3563 #: builtin/branch.c:26
3564 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
3565 msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
3567 #: builtin/branch.c:27
3568 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
3569 msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
3571 #: builtin/branch.c:28
3572 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
3573 msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
3575 #: builtin/branch.c:29
3576 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
3577 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
3579 #: builtin/branch.c:142
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
3583 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
3584 msgstr ""
3585 "a eliminar o ramo '%s' incorporado em\n"
3586 "         '%s', mas ainda não incorporado em HEAD."
3588 #: builtin/branch.c:146
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
3592 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
3593 msgstr ""
3594 "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi incorporado em\n"
3595 "         '%s', apesar de já ter sido incorporado em HEAD."
3597 #: builtin/branch.c:160
3598 #, c-format
3599 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
3600 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
3602 #: builtin/branch.c:164
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
3606 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
3607 msgstr ""
3608 "O ramo '%s' não foi totalmente incorporado.\n"
3609 "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
3611 #: builtin/branch.c:177
3612 msgid "Update of config-file failed"
3613 msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
3615 #: builtin/branch.c:205
3616 msgid "cannot use -a with -d"
3617 msgstr "não é possível usar -a com -d"
3619 #: builtin/branch.c:211
3620 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
3621 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
3623 #: builtin/branch.c:219
3624 #, c-format
3625 msgid "Cannot delete the branch '%s' which you are currently on."
3626 msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' no qual se encontra neste momento."
3628 #: builtin/branch.c:235
3629 #, c-format
3630 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
3631 msgstr "ramo remoto seguido '%s' não encontrado."
3633 #: builtin/branch.c:236
3634 #, c-format
3635 msgid "branch '%s' not found."
3636 msgstr "ramo '%s' não encontrado."
3638 #: builtin/branch.c:251
3639 #, c-format
3640 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
3641 msgstr "Erro a eliminar o ramo remoto seguido '%s'"
3643 #: builtin/branch.c:252
3644 #, c-format
3645 msgid "Error deleting branch '%s'"
3646 msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
3648 #: builtin/branch.c:259
3649 #, c-format
3650 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
3651 msgstr "Ramo remoto seguido %s eliminado (era %s).\n"
3653 #: builtin/branch.c:260
3654 #, c-format
3655 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
3656 msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
3658 #: builtin/branch.c:303
3659 #, c-format
3660 msgid "[%s: gone]"
3661 msgstr "[%s: desaparecido]"
3663 #: builtin/branch.c:308
3664 #, c-format
3665 msgid "[%s]"
3666 msgstr "[%s]"
3668 #: builtin/branch.c:313
3669 #, c-format
3670 msgid "[%s: behind %d]"
3671 msgstr "[%s: atrás %d]"
3673 #: builtin/branch.c:315
3674 #, c-format
3675 msgid "[behind %d]"
3676 msgstr "[atrás %d]"
3678 #: builtin/branch.c:319
3679 #, c-format
3680 msgid "[%s: ahead %d]"
3681 msgstr "[%s: à frente %d]"
3683 #: builtin/branch.c:321
3684 #, c-format
3685 msgid "[ahead %d]"
3686 msgstr "[à frente %d]"
3688 #: builtin/branch.c:324
3689 #, c-format
3690 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
3691 msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
3693 #: builtin/branch.c:327
3694 #, c-format
3695 msgid "[ahead %d, behind %d]"
3696 msgstr "[à frente %d, atrás %d]"
3698 #: builtin/branch.c:340
3699 msgid " **** invalid ref ****"
3700 msgstr " **** referências inválida ****"
3702 #: builtin/branch.c:366
3703 #, c-format
3704 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3705 msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
3707 #: builtin/branch.c:369
3708 #, c-format
3709 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3710 msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
3712 #: builtin/branch.c:375
3713 #, c-format
3714 msgid "(HEAD detached at %s)"
3715 msgstr "(HEAD destacada em %s)"
3717 #: builtin/branch.c:378
3718 #, c-format
3719 msgid "(HEAD detached from %s)"
3720 msgstr "(HEAD destacada de %s)"
3722 #: builtin/branch.c:382
3723 msgid "(no branch)"
3724 msgstr "(nenhum ramo)"
3726 #: builtin/branch.c:524
3727 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3728 msgstr ""
3729 "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
3731 #: builtin/branch.c:534
3732 #, c-format
3733 msgid "Invalid branch name: '%s'"
3734 msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
3736 #: builtin/branch.c:549
3737 msgid "Branch rename failed"
3738 msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
3740 #: builtin/branch.c:553
3741 #, c-format
3742 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
3743 msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
3745 #: builtin/branch.c:557
3746 #, c-format
3747 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
3748 msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
3750 #: builtin/branch.c:564
3751 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
3752 msgstr ""
3753 "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
3755 #: builtin/branch.c:586
3756 #, c-format
3757 msgid "could not write branch description template: %s"
3758 msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição de ramo: %s"
3760 #: builtin/branch.c:615
3761 msgid "Generic options"
3762 msgstr "Opções genéricas"
3764 #: builtin/branch.c:617
3765 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
3766 msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
3768 #: builtin/branch.c:618
3769 msgid "suppress informational messages"
3770 msgstr "suprimir mensagens informativas"
3772 #: builtin/branch.c:619
3773 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
3774 msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
3776 #: builtin/branch.c:621
3777 msgid "change upstream info"
3778 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
3780 #: builtin/branch.c:625
3781 msgid "use colored output"
3782 msgstr "usar saída colorida"
3784 #: builtin/branch.c:626
3785 msgid "act on remote-tracking branches"
3786 msgstr "atuar sobre ramos remotos seguidos"
3788 #: builtin/branch.c:628 builtin/branch.c:629
3789 msgid "print only branches that contain the commit"
3790 msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
3792 #: builtin/branch.c:632
3793 msgid "Specific git-branch actions:"
3794 msgstr "Ações específicas do git-branch:"
3796 #: builtin/branch.c:633
3797 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3798 msgstr "listar ramos remotos seguidos e ramos locais"
3800 #: builtin/branch.c:635
3801 msgid "delete fully merged branch"
3802 msgstr "eliminar um ramo totalmente incorporado"
3804 #: builtin/branch.c:636
3805 msgid "delete branch (even if not merged)"
3806 msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido incorporado)"
3808 #: builtin/branch.c:637
3809 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3810 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
3812 #: builtin/branch.c:638
3813 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3814 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
3816 #: builtin/branch.c:639
3817 msgid "list branch names"
3818 msgstr "listar os nomes dos ramos"
3820 #: builtin/branch.c:640
3821 msgid "create the branch's reflog"
3822 msgstr "criar reflog do ramo"
3824 #: builtin/branch.c:642
3825 msgid "edit the description for the branch"
3826 msgstr "editar a descrição do ramo"
3828 #: builtin/branch.c:643
3829 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3830 msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
3832 #: builtin/branch.c:644
3833 msgid "print only branches that are merged"
3834 msgstr "imprimir apenas os ramos que foram incorporados"
3836 #: builtin/branch.c:645
3837 msgid "print only branches that are not merged"
3838 msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram incorporados"
3840 #: builtin/branch.c:646
3841 msgid "list branches in columns"
3842 msgstr "listar os ramos em colunas"
3844 #: builtin/branch.c:647 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
3845 msgid "key"
3846 msgstr "chave"
3848 #: builtin/branch.c:648 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
3849 msgid "field name to sort on"
3850 msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
3852 #: builtin/branch.c:650 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:401
3853 #: builtin/notes.c:404 builtin/notes.c:564 builtin/notes.c:567
3854 #: builtin/tag.c:369
3855 msgid "object"
3856 msgstr "objeto"
3858 #: builtin/branch.c:651
3859 msgid "print only branches of the object"
3860 msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
3862 #: builtin/branch.c:669
3863 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3864 msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
3866 #: builtin/branch.c:673 builtin/clone.c:705
3867 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3868 msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
3870 #: builtin/branch.c:693
3871 msgid "--column and --verbose are incompatible"
3872 msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
3874 #: builtin/branch.c:704 builtin/branch.c:746
3875 msgid "branch name required"
3876 msgstr "nome do ramo é obrigatório"
3878 #: builtin/branch.c:722
3879 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3880 msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
3882 #: builtin/branch.c:727
3883 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3884 msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
3886 #: builtin/branch.c:734
3887 #, c-format
3888 msgid "No commit on branch '%s' yet."
3889 msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
3891 #: builtin/branch.c:737
3892 #, c-format
3893 msgid "No branch named '%s'."
3894 msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
3896 #: builtin/branch.c:752
3897 msgid "too many branches for a rename operation"
3898 msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
3900 #: builtin/branch.c:757
3901 msgid "too many branches to set new upstream"
3902 msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
3904 #: builtin/branch.c:761
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3908 msgstr ""
3909 "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
3910 "aponta para um ramo."
3912 #: builtin/branch.c:764 builtin/branch.c:786 builtin/branch.c:807
3913 #, c-format
3914 msgid "no such branch '%s'"
3915 msgstr "o ramo '%s' não existe"
3917 #: builtin/branch.c:768
3918 #, c-format
3919 msgid "branch '%s' does not exist"
3920 msgstr "o ramo '%s' não existe"
3922 #: builtin/branch.c:780
3923 msgid "too many branches to unset upstream"
3924 msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
3926 #: builtin/branch.c:784
3927 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3928 msgstr ""
3929 "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
3930 "esta não aponta para um ramo."
3932 #: builtin/branch.c:790
3933 #, c-format
3934 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3935 msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
3937 #: builtin/branch.c:804
3938 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
3939 msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
3941 #: builtin/branch.c:810
3942 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
3943 msgstr ""
3944 "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
3946 #: builtin/branch.c:813
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
3950 "track or --set-upstream-to\n"
3951 msgstr ""
3952 "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --"
3953 "track ou --set-upstream-to\n"
3955 #: builtin/branch.c:830
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
3960 "\n"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
3964 "\n"
3966 #: builtin/branch.c:831
3967 #, c-format
3968 msgid "    git branch -d %s\n"
3969 msgstr "    git branch -d %s\n"
3971 #: builtin/branch.c:832
3972 #, c-format
3973 msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
3974 msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
3976 #: builtin/bundle.c:51
3977 #, c-format
3978 msgid "%s is okay\n"
3979 msgstr "%s está correto\n"
3981 #: builtin/bundle.c:64
3982 msgid "Need a repository to create a bundle."
3983 msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
3985 #: builtin/bundle.c:68
3986 msgid "Need a repository to unbundle."
3987 msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
3989 #: builtin/cat-file.c:428
3990 msgid ""
3991 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
3992 "<type>|--textconv) <object>"
3993 msgstr ""
3994 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
3995 "<tipo>|--textconv) <objeto>"
3997 #: builtin/cat-file.c:429
3998 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
3999 msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
4001 #: builtin/cat-file.c:466
4002 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
4003 msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
4005 #: builtin/cat-file.c:467
4006 msgid "show object type"
4007 msgstr "mostrar tipo do objeto"
4009 #: builtin/cat-file.c:468
4010 msgid "show object size"
4011 msgstr "mostrar tamanho do objeto"
4013 #: builtin/cat-file.c:470
4014 msgid "exit with zero when there's no error"
4015 msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
4017 #: builtin/cat-file.c:471
4018 msgid "pretty-print object's content"
4019 msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
4021 #: builtin/cat-file.c:473
4022 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
4023 msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
4025 #: builtin/cat-file.c:475
4026 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4027 msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
4029 #: builtin/cat-file.c:476
4030 msgid "buffer --batch output"
4031 msgstr "carregar a saída de --batch"
4033 #: builtin/cat-file.c:478
4034 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
4035 msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
4037 #: builtin/cat-file.c:481
4038 msgid "show info about objects fed from the standard input"
4039 msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
4041 #: builtin/cat-file.c:484
4042 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
4043 msgstr ""
4044 "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --"
4045 "batch-check)"
4047 #: builtin/cat-file.c:486
4048 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
4049 msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
4051 #: builtin/check-attr.c:11
4052 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
4053 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
4055 #: builtin/check-attr.c:12
4056 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
4057 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
4059 #: builtin/check-attr.c:19
4060 msgid "report all attributes set on file"
4061 msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
4063 #: builtin/check-attr.c:20
4064 msgid "use .gitattributes only from the index"
4065 msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
4067 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97
4068 msgid "read file names from stdin"
4069 msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
4071 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
4072 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4073 msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
4075 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1136 builtin/gc.c:325
4076 msgid "suppress progress reporting"
4077 msgstr "suprimir informação de progresso"
4079 #: builtin/check-ignore.c:26
4080 msgid "show non-matching input paths"
4081 msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
4083 #: builtin/check-ignore.c:28
4084 msgid "ignore index when checking"
4085 msgstr "ignorar o índice ao verificar"
4087 #: builtin/check-ignore.c:154
4088 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4089 msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
4091 #: builtin/check-ignore.c:157
4092 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4093 msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
4095 #: builtin/check-ignore.c:159
4096 msgid "no path specified"
4097 msgstr "nenhum caminho especificado"
4099 #: builtin/check-ignore.c:163
4100 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4101 msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
4103 #: builtin/check-ignore.c:165
4104 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4105 msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
4107 #: builtin/check-ignore.c:168
4108 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4109 msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
4111 #: builtin/check-mailmap.c:8
4112 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4113 msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
4115 #: builtin/check-mailmap.c:13
4116 msgid "also read contacts from stdin"
4117 msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
4119 #: builtin/check-mailmap.c:24
4120 #, c-format
4121 msgid "unable to parse contact: %s"
4122 msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
4124 #: builtin/check-mailmap.c:47
4125 msgid "no contacts specified"
4126 msgstr "nenhum contacto especificado"
4128 #: builtin/checkout-index.c:127
4129 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4130 msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
4132 #: builtin/checkout-index.c:144
4133 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4134 msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
4136 #: builtin/checkout-index.c:160
4137 msgid "check out all files in the index"
4138 msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
4140 #: builtin/checkout-index.c:161
4141 msgid "force overwrite of existing files"
4142 msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
4144 #: builtin/checkout-index.c:163
4145 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4146 msgstr ""
4147 "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
4148 "índice"
4150 #: builtin/checkout-index.c:165
4151 msgid "don't checkout new files"
4152 msgstr "não extrair novos ficheiros"
4154 #: builtin/checkout-index.c:167
4155 msgid "update stat information in the index file"
4156 msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
4158 #: builtin/checkout-index.c:171
4159 msgid "read list of paths from the standard input"
4160 msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
4162 #: builtin/checkout-index.c:173
4163 msgid "write the content to temporary files"
4164 msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
4166 #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
4167 #: builtin/submodule--helper.c:166 builtin/submodule--helper.c:169
4168 #: builtin/submodule--helper.c:172 builtin/submodule--helper.c:175
4169 msgid "string"
4170 msgstr "cadeia"
4172 #: builtin/checkout-index.c:175
4173 msgid "when creating files, prepend <string>"
4174 msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
4176 #: builtin/checkout-index.c:177
4177 msgid "copy out the files from named stage"
4178 msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
4180 #: builtin/checkout.c:25
4181 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4182 msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
4184 #: builtin/checkout.c:26
4185 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4186 msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
4188 #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
4189 #, c-format
4190 msgid "path '%s' does not have our version"
4191 msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
4193 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
4194 #, c-format
4195 msgid "path '%s' does not have their version"
4196 msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
4198 #: builtin/checkout.c:152
4199 #, c-format
4200 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4201 msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
4203 #: builtin/checkout.c:196
4204 #, c-format
4205 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4206 msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
4208 #: builtin/checkout.c:213
4209 #, c-format
4210 msgid "path '%s': cannot merge"
4211 msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
4213 #: builtin/checkout.c:230
4214 #, c-format
4215 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4216 msgstr "Não é possível integrar os resultados do merge de '%s'"
4218 #: builtin/checkout.c:251 builtin/checkout.c:254 builtin/checkout.c:257
4219 #: builtin/checkout.c:260
4220 #, c-format
4221 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4222 msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
4224 #: builtin/checkout.c:263 builtin/checkout.c:266
4225 #, c-format
4226 msgid "'%s' cannot be used with %s"
4227 msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
4229 #: builtin/checkout.c:269
4230 #, c-format
4231 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4232 msgstr ""
4233 "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
4235 #: builtin/checkout.c:280 builtin/checkout.c:474
4236 msgid "corrupt index file"
4237 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
4239 #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347
4240 #, c-format
4241 msgid "path '%s' is unmerged"
4242 msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
4244 #: builtin/checkout.c:496
4245 msgid "you need to resolve your current index first"
4246 msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
4248 #: builtin/checkout.c:623
4249 #, c-format
4250 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4251 msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
4253 #: builtin/checkout.c:661
4254 msgid "HEAD is now at"
4255 msgstr "HEAD está agora em"
4257 #: builtin/checkout.c:665 builtin/clone.c:659
4258 msgid "unable to update HEAD"
4259 msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
4261 #: builtin/checkout.c:669
4262 #, c-format
4263 msgid "Reset branch '%s'\n"
4264 msgstr "Repor ramo '%s'\n"
4266 #: builtin/checkout.c:672
4267 #, c-format
4268 msgid "Already on '%s'\n"
4269 msgstr "Já em '%s'\n"
4271 #: builtin/checkout.c:676
4272 #, c-format
4273 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
4274 msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
4276 #: builtin/checkout.c:678 builtin/checkout.c:1068
4277 #, c-format
4278 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
4279 msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
4281 #: builtin/checkout.c:680
4282 #, c-format
4283 msgid "Switched to branch '%s'\n"
4284 msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
4286 #: builtin/checkout.c:732
4287 #, c-format
4288 msgid " ... and %d more.\n"
4289 msgstr " ... e mais %d.\n"
4291 #: builtin/checkout.c:738
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
4295 "any of your branches:\n"
4296 "\n"
4297 "%s\n"
4298 msgid_plural ""
4299 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
4300 "any of your branches:\n"
4301 "\n"
4302 "%s\n"
4303 msgstr[0] ""
4304 "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
4305 "\n"
4306 "%s\n"
4307 msgstr[1] ""
4308 "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
4309 "\n"
4310 "%s\n"
4312 #: builtin/checkout.c:757
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
4316 "to do so with:\n"
4317 "\n"
4318 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4319 "\n"
4320 msgid_plural ""
4321 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
4322 "to do so with:\n"
4323 "\n"
4324 " git branch <new-branch-name> %s\n"
4325 "\n"
4326 msgstr[0] ""
4327 "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
4328 "para fazê-lo com:\n"
4329 "\n"
4330 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
4331 "\n"
4332 msgstr[1] ""
4333 "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
4334 "para fazê-lo com:\n"
4335 "\n"
4336 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
4337 "\n"
4339 #: builtin/checkout.c:793
4340 msgid "internal error in revision walk"
4341 msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
4343 #: builtin/checkout.c:797
4344 msgid "Previous HEAD position was"
4345 msgstr "A posição anterior de HEAD era"
4347 #: builtin/checkout.c:824 builtin/checkout.c:1063
4348 msgid "You are on a branch yet to be born"
4349 msgstr "Está num ramo ainda não criado"
4351 #: builtin/checkout.c:969
4352 #, c-format
4353 msgid "only one reference expected, %d given."
4354 msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
4356 #: builtin/checkout.c:1009 builtin/worktree.c:211
4357 #, c-format
4358 msgid "invalid reference: %s"
4359 msgstr "referência inválida: %s"
4361 #: builtin/checkout.c:1038
4362 #, c-format
4363 msgid "reference is not a tree: %s"
4364 msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
4366 #: builtin/checkout.c:1077
4367 msgid "paths cannot be used with switching branches"
4368 msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
4370 #: builtin/checkout.c:1080 builtin/checkout.c:1084
4371 #, c-format
4372 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
4373 msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
4375 #: builtin/checkout.c:1088 builtin/checkout.c:1091 builtin/checkout.c:1096
4376 #: builtin/checkout.c:1099
4377 #, c-format
4378 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
4379 msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
4381 #: builtin/checkout.c:1104
4382 #, c-format
4383 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
4384 msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
4386 #: builtin/checkout.c:1137 builtin/checkout.c:1139 builtin/clone.c:84
4387 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:318
4388 #: builtin/worktree.c:320
4389 msgid "branch"
4390 msgstr "ramo"
4392 #: builtin/checkout.c:1138
4393 msgid "create and checkout a new branch"
4394 msgstr "criar e extrair um novo ramo"
4396 #: builtin/checkout.c:1140
4397 msgid "create/reset and checkout a branch"
4398 msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
4400 #: builtin/checkout.c:1141
4401 msgid "create reflog for new branch"
4402 msgstr "criar reflog do novo ramo"
4404 #: builtin/checkout.c:1142
4405 msgid "detach the HEAD at named commit"
4406 msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
4408 #: builtin/checkout.c:1143
4409 msgid "set upstream info for new branch"
4410 msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
4412 #: builtin/checkout.c:1145
4413 msgid "new-branch"
4414 msgstr "novo-ramo"
4416 #: builtin/checkout.c:1145
4417 msgid "new unparented branch"
4418 msgstr "novo ramo sem pai"
4420 #: builtin/checkout.c:1146
4421 msgid "checkout our version for unmerged files"
4422 msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
4424 #: builtin/checkout.c:1148
4425 msgid "checkout their version for unmerged files"
4426 msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
4428 #: builtin/checkout.c:1150
4429 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
4430 msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
4432 #: builtin/checkout.c:1151
4433 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
4434 msgstr "realizar um merge com 3 pontos com o novo ramo"
4436 #: builtin/checkout.c:1152 builtin/merge.c:227
4437 msgid "update ignored files (default)"
4438 msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
4440 #: builtin/checkout.c:1153 builtin/log.c:1269 parse-options.h:250
4441 msgid "style"
4442 msgstr "estilo"
4444 #: builtin/checkout.c:1154
4445 msgid "conflict style (merge or diff3)"
4446 msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
4448 #: builtin/checkout.c:1157
4449 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
4450 msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
4452 #: builtin/checkout.c:1159
4453 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
4454 msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
4456 #: builtin/checkout.c:1161
4457 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
4458 msgstr ""
4459 "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
4461 #: builtin/checkout.c:1162 builtin/clone.c:58 builtin/fetch.c:116
4462 #: builtin/merge.c:224 builtin/pull.c:113 builtin/push.c:526
4463 #: builtin/send-pack.c:168
4464 msgid "force progress reporting"
4465 msgstr "forçar informação de progresso"
4467 #: builtin/checkout.c:1193
4468 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
4469 msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
4471 #: builtin/checkout.c:1210
4472 msgid "--track needs a branch name"
4473 msgstr "--track requer um nome dum ramo"
4475 #: builtin/checkout.c:1215
4476 msgid "Missing branch name; try -b"
4477 msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
4479 #: builtin/checkout.c:1251
4480 msgid "invalid path specification"
4481 msgstr "especificação de caminho inválida"
4483 #: builtin/checkout.c:1258
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
4487 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
4488 msgstr ""
4489 "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo "
4490 "tempo.\n"
4491 "Pretendia extrair '%s' podendo ser resolvido num commit?"
4493 #: builtin/checkout.c:1263
4494 #, c-format
4495 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
4496 msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
4498 #: builtin/checkout.c:1267
4499 msgid ""
4500 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
4501 "checking out of the index."
4502 msgstr ""
4503 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
4504 "durante a extração do índice."
4506 #: builtin/clean.c:25
4507 msgid ""
4508 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
4509 msgstr ""
4510 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
4512 #: builtin/clean.c:29
4513 #, c-format
4514 msgid "Removing %s\n"
4515 msgstr "A remover %s\n"
4517 #: builtin/clean.c:30
4518 #, c-format
4519 msgid "Would remove %s\n"
4520 msgstr "Removeria %s\n"
4522 #: builtin/clean.c:31
4523 #, c-format
4524 msgid "Skipping repository %s\n"
4525 msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
4527 #: builtin/clean.c:32
4528 #, c-format
4529 msgid "Would skip repository %s\n"
4530 msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
4532 #: builtin/clean.c:33
4533 #, c-format
4534 msgid "failed to remove %s"
4535 msgstr "falha ao remover %s"
4537 #: builtin/clean.c:291
4538 msgid ""
4539 "Prompt help:\n"
4540 "1          - select a numbered item\n"
4541 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4542 "           - (empty) select nothing"
4543 msgstr ""
4544 "Ajuda de linha de comandos:\n"
4545 "1          - selecionar um item numerado\n"
4546 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
4547 "           - (vazio) não seleciona nada"
4549 #: builtin/clean.c:295
4550 msgid ""
4551 "Prompt help:\n"
4552 "1          - select a single item\n"
4553 "3-5        - select a range of items\n"
4554 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4555 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4556 "-...       - unselect specified items\n"
4557 "*          - choose all items\n"
4558 "           - (empty) finish selecting"
4559 msgstr ""
4560 "Ajuda de linha de comandos:\n"
4561 "1          - selecionar um único item\n"
4562 "3-5        - selecionar um intervalo de items\n"
4563 "2-3,6-9    - selecionar múltiplos intervalos\n"
4564 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
4565 "-...       - desselecionar itens especificados\n"
4566 "*          - escolher todos os itens\n"
4567 "           - (vazio) concluir seleção"
4569 #: builtin/clean.c:511
4570 #, c-format
4571 msgid "Huh (%s)?"
4572 msgstr "O quê (%s)?"
4574 #: builtin/clean.c:653
4575 #, c-format
4576 msgid "Input ignore patterns>> "
4577 msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
4579 #: builtin/clean.c:690
4580 #, c-format
4581 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4582 msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a %s"
4584 #: builtin/clean.c:711
4585 msgid "Select items to delete"
4586 msgstr "Selecione itens para eliminar"
4588 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4589 #: builtin/clean.c:752
4590 #, c-format
4591 msgid "Remove %s [y/N]? "
4592 msgstr "Remover %s [y/N]? "
4594 #: builtin/clean.c:777
4595 msgid "Bye."
4596 msgstr "Adeus."
4598 #: builtin/clean.c:785
4599 msgid ""
4600 "clean               - start cleaning\n"
4601 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4602 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4603 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4604 "quit                - stop cleaning\n"
4605 "help                - this screen\n"
4606 "?                   - help for prompt selection"
4607 msgstr ""
4608 "clean               - começar a limpar\n"
4609 "filter by pattern   - excluir itens da eliminação\n"
4610 "select by numbers   - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
4611 "ask each            - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
4612 "quit                - parar limpeza\n"
4613 "help                - esta ajuda\n"
4614 "?                   - ajuda para seleção em linha de comandos"
4616 #: builtin/clean.c:812
4617 msgid "*** Commands ***"
4618 msgstr "*** Comandos ***"
4620 #: builtin/clean.c:813
4621 msgid "What now"
4622 msgstr "E agora"
4624 #: builtin/clean.c:821
4625 msgid "Would remove the following item:"
4626 msgid_plural "Would remove the following items:"
4627 msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
4628 msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
4630 #: builtin/clean.c:838
4631 msgid "No more files to clean, exiting."
4632 msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
4634 #: builtin/clean.c:869
4635 msgid "do not print names of files removed"
4636 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
4638 #: builtin/clean.c:871
4639 msgid "force"
4640 msgstr "forçar"
4642 #: builtin/clean.c:872
4643 msgid "interactive cleaning"
4644 msgstr "limpeza interativa"
4646 #: builtin/clean.c:874
4647 msgid "remove whole directories"
4648 msgstr "remover diretórios inteiros"
4650 #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:722
4651 #: builtin/ls-files.c:456 builtin/name-rev.c:307 builtin/show-ref.c:182
4652 msgid "pattern"
4653 msgstr "padrão"
4655 #: builtin/clean.c:876
4656 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4657 msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
4659 #: builtin/clean.c:877
4660 msgid "remove ignored files, too"
4661 msgstr "também remover ficheiros ignorados"
4663 #: builtin/clean.c:879
4664 msgid "remove only ignored files"
4665 msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
4667 #: builtin/clean.c:897
4668 msgid "-x and -X cannot be used together"
4669 msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
4671 #: builtin/clean.c:901
4672 msgid ""
4673 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4674 "clean"
4675 msgstr ""
4676 "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
4677 "recusando-se a limpar"
4679 #: builtin/clean.c:904
4680 msgid ""
4681 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4682 "refusing to clean"
4683 msgstr ""
4684 "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
4685 "recusando-se a limpar"
4687 #: builtin/clone.c:37
4688 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4689 msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
4691 #: builtin/clone.c:60
4692 msgid "don't create a checkout"
4693 msgstr "não realizar extração"
4695 #: builtin/clone.c:61 builtin/clone.c:63 builtin/init-db.c:469
4696 msgid "create a bare repository"
4697 msgstr "criar um repositório nu"
4699 #: builtin/clone.c:65
4700 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4701 msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
4703 #: builtin/clone.c:67
4704 msgid "to clone from a local repository"
4705 msgstr "para clonar de um repositório local"
4707 #: builtin/clone.c:69
4708 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4709 msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
4711 #: builtin/clone.c:71
4712 msgid "setup as shared repository"
4713 msgstr "configurar como repositório partilhado"
4715 #: builtin/clone.c:73 builtin/clone.c:75
4716 msgid "initialize submodules in the clone"
4717 msgstr "inicializar submódulos no clone"
4719 #: builtin/clone.c:76 builtin/init-db.c:466
4720 msgid "template-directory"
4721 msgstr "diretório-modelo"
4723 #: builtin/clone.c:77 builtin/init-db.c:467
4724 msgid "directory from which templates will be used"
4725 msgstr "diretório que contém os modelos usados"
4727 #: builtin/clone.c:79 builtin/submodule--helper.c:173
4728 msgid "reference repository"
4729 msgstr "repositório de referência"
4731 #: builtin/clone.c:81
4732 msgid "use --reference only while cloning"
4733 msgstr "usar --reference apenas para clonar"
4735 #: builtin/clone.c:82 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
4736 msgid "name"
4737 msgstr "nome"
4739 #: builtin/clone.c:83
4740 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4741 msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
4743 #: builtin/clone.c:85
4744 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4745 msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
4747 #: builtin/clone.c:87
4748 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4749 msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
4751 #: builtin/clone.c:88 builtin/fetch.c:117 builtin/grep.c:665
4752 #: builtin/pull.c:193
4753 msgid "depth"
4754 msgstr "profundidade"
4756 #: builtin/clone.c:89
4757 msgid "create a shallow clone of that depth"
4758 msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
4760 #: builtin/clone.c:91
4761 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4762 msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
4764 #: builtin/clone.c:92 builtin/init-db.c:475
4765 msgid "gitdir"
4766 msgstr "gitdir"
4768 #: builtin/clone.c:93 builtin/init-db.c:476
4769 msgid "separate git dir from working tree"
4770 msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
4772 #: builtin/clone.c:94
4773 msgid "key=value"
4774 msgstr "chave=valor"
4776 #: builtin/clone.c:95
4777 msgid "set config inside the new repository"
4778 msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
4780 #: builtin/clone.c:96 builtin/fetch.c:131 builtin/push.c:536
4781 msgid "use IPv4 addresses only"
4782 msgstr "usar apenas endereços IPv4"
4784 #: builtin/clone.c:98 builtin/fetch.c:133 builtin/push.c:538
4785 msgid "use IPv6 addresses only"
4786 msgstr "usar apenas endereços IPv6"
4788 #: builtin/clone.c:239
4789 msgid ""
4790 "No directory name could be guessed.\n"
4791 "Please specify a directory on the command line"
4792 msgstr ""
4793 "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
4794 "Especifique um diretório na linha de comandos"
4796 #: builtin/clone.c:305
4797 #, c-format
4798 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
4799 msgstr ""
4800 "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
4801 "referência '%s' como uma extração ligada"
4803 #: builtin/clone.c:307
4804 #, c-format
4805 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
4806 msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
4808 #: builtin/clone.c:312
4809 #, c-format
4810 msgid "reference repository '%s' is shallow"
4811 msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
4813 #: builtin/clone.c:315
4814 #, c-format
4815 msgid "reference repository '%s' is grafted"
4816 msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
4818 #: builtin/clone.c:380 builtin/diff.c:84
4819 #, c-format
4820 msgid "failed to stat '%s'"
4821 msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
4823 #: builtin/clone.c:382
4824 #, c-format
4825 msgid "%s exists and is not a directory"
4826 msgstr "%s existe e não é um diretório"
4828 #: builtin/clone.c:396
4829 #, c-format
4830 msgid "failed to stat %s\n"
4831 msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
4833 #: builtin/clone.c:418
4834 #, c-format
4835 msgid "failed to create link '%s'"
4836 msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
4838 #: builtin/clone.c:422
4839 #, c-format
4840 msgid "failed to copy file to '%s'"
4841 msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
4843 #: builtin/clone.c:447 builtin/clone.c:631
4844 #, c-format
4845 msgid "done.\n"
4846 msgstr "concluído.\n"
4848 #: builtin/clone.c:459
4849 msgid ""
4850 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4851 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4852 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
4853 msgstr ""
4854 "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
4855 "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
4856 "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
4858 #: builtin/clone.c:536
4859 #, c-format
4860 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4861 msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
4863 #: builtin/clone.c:626
4864 #, c-format
4865 msgid "Checking connectivity... "
4866 msgstr "A verificar a conectividade... "
4868 #: builtin/clone.c:629
4869 msgid "remote did not send all necessary objects"
4870 msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
4872 #: builtin/clone.c:647
4873 #, c-format
4874 msgid "unable to update %s"
4875 msgstr "não foi possível atualizar %s"
4877 #: builtin/clone.c:696
4878 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
4879 msgstr ""
4880 "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível "
4881 "extrair.\n"
4883 #: builtin/clone.c:727
4884 msgid "unable to checkout working tree"
4885 msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
4887 #: builtin/clone.c:753
4888 msgid "unable to write parameters to config file"
4889 msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
4891 #: builtin/clone.c:816
4892 msgid "cannot repack to clean up"
4893 msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
4895 #: builtin/clone.c:818
4896 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4897 msgstr "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro alternates temporário"
4899 #: builtin/clone.c:850
4900 msgid "Too many arguments."
4901 msgstr "Demasiados argumentos."
4903 #: builtin/clone.c:854
4904 msgid "You must specify a repository to clone."
4905 msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
4907 #: builtin/clone.c:865
4908 #, c-format
4909 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
4910 msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
4912 #: builtin/clone.c:868
4913 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
4914 msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
4916 #: builtin/clone.c:881
4917 #, c-format
4918 msgid "repository '%s' does not exist"
4919 msgstr "o repositório '%s' não existe"
4921 #: builtin/clone.c:887 builtin/fetch.c:1174
4922 #, c-format
4923 msgid "depth %s is not a positive number"
4924 msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
4926 #: builtin/clone.c:897
4927 #, c-format
4928 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4929 msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
4931 #: builtin/clone.c:907
4932 #, c-format
4933 msgid "working tree '%s' already exists."
4934 msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
4936 #: builtin/clone.c:922 builtin/clone.c:933 builtin/submodule--helper.c:218
4937 #: builtin/worktree.c:219 builtin/worktree.c:246
4938 #, c-format
4939 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4940 msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
4942 #: builtin/clone.c:925
4943 #, c-format
4944 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4945 msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
4947 #: builtin/clone.c:943
4948 #, c-format
4949 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4950 msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
4952 #: builtin/clone.c:945
4953 #, c-format
4954 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4955 msgstr "A clonar em '%s'...\n"
4957 #: builtin/clone.c:984
4958 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4959 msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
4961 #: builtin/clone.c:987
4962 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4963 msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
4965 #: builtin/clone.c:992
4966 msgid "--local is ignored"
4967 msgstr "--local ignorado"
4969 #: builtin/clone.c:996
4970 #, c-format
4971 msgid "Don't know how to clone %s"
4972 msgstr "Não sei como clonar %s"
4974 #: builtin/clone.c:1045 builtin/clone.c:1053
4975 #, c-format
4976 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4977 msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
4979 #: builtin/clone.c:1056
4980 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4981 msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
4983 #: builtin/column.c:9
4984 msgid "git column [<options>]"
4985 msgstr "git column [<opções>]"
4987 #: builtin/column.c:26
4988 msgid "lookup config vars"
4989 msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
4991 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
4992 msgid "layout to use"
4993 msgstr "esquema a usar"
4995 #: builtin/column.c:29
4996 msgid "Maximum width"
4997 msgstr "Largura máxima"
4999 #: builtin/column.c:30
5000 msgid "Padding space on left border"
5001 msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
5003 #: builtin/column.c:31
5004 msgid "Padding space on right border"
5005 msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
5007 #: builtin/column.c:32
5008 msgid "Padding space between columns"
5009 msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
5011 #: builtin/column.c:51
5012 msgid "--command must be the first argument"
5013 msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
5015 #: builtin/commit.c:38
5016 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
5017 msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
5019 #: builtin/commit.c:43
5020 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
5021 msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
5023 #: builtin/commit.c:48
5024 msgid ""
5025 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5026 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5027 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5028 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5029 "your configuration file:\n"
5030 "\n"
5031 "    git config --global --edit\n"
5032 "\n"
5033 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5034 "\n"
5035 "    git commit --amend --reset-author\n"
5036 msgstr ""
5037 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
5038 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
5039 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
5040 "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
5041 "o ficheiro de configuração:\n"
5042 "\n"
5043 "    git config --global --edit\n"
5044 "\n"
5045 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
5046 "\n"
5047 "    git commit --amend --reset-author\n"
5049 #: builtin/commit.c:61
5050 msgid ""
5051 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5052 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5053 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
5054 "\n"
5055 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
5056 "    git config --global user.email you@example.com\n"
5057 "\n"
5058 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5059 "\n"
5060 "    git commit --amend --reset-author\n"
5061 msgstr ""
5062 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
5063 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
5064 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
5065 "\n"
5066 "    git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
5067 "    git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
5068 "\n"
5069 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
5070 "\n"
5071 "    git commit --amend --reset-author\n"
5073 #: builtin/commit.c:73
5074 msgid ""
5075 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5076 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5077 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5078 msgstr ""
5079 "Pediu para emendar o commit mais recente, mas fazê-lo torná-lo-ia\n"
5080 "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
5081 "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
5083 #: builtin/commit.c:78
5084 msgid ""
5085 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5086 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5087 "\n"
5088 "    git commit --allow-empty\n"
5089 "\n"
5090 msgstr ""
5091 "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
5092 "conflitos.\n"
5093 "Se deseja fazer commit de qualquer forma, use:\n"
5094 "\n"
5095 "    git commit --allow-empty\n"
5096 "\n"
5098 #: builtin/commit.c:85
5099 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
5100 msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
5102 #: builtin/commit.c:88
5103 msgid ""
5104 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5105 "\n"
5106 "    git reset\n"
5107 "\n"
5108 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
5109 "the remaining commits.\n"
5110 msgstr ""
5111 "Se deseja ignorar este commit, use:\n"
5112 "\n"
5113 "    git reset\n"
5114 "\n"
5115 "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
5116 "dos restantes commits.\n"
5118 #: builtin/commit.c:305
5119 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5120 msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
5122 #: builtin/commit.c:346
5123 msgid "unable to create temporary index"
5124 msgstr "não foi possível criar índice temporário"
5126 #: builtin/commit.c:352
5127 msgid "interactive add failed"
5128 msgstr "falha ao adicionar interativamente"
5130 #: builtin/commit.c:365
5131 msgid "unable to update temporary index"
5132 msgstr "não é possível atualizar o índice temporário"
5134 #: builtin/commit.c:367
5135 msgid "Failed to update main cache tree"
5136 msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal"
5138 #: builtin/commit.c:391 builtin/commit.c:414 builtin/commit.c:463
5139 msgid "unable to write new_index file"
5140 msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index"
5142 #: builtin/commit.c:445
5143 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5144 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um merge."
5146 #: builtin/commit.c:447
5147 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5148 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick."
5150 #: builtin/commit.c:456
5151 msgid "cannot read the index"
5152 msgstr "não é possível ler o índice"
5154 #: builtin/commit.c:475
5155 msgid "unable to write temporary index file"
5156 msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário"
5158 #: builtin/commit.c:580
5159 #, c-format
5160 msgid "commit '%s' lacks author header"
5161 msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor"
5163 #: builtin/commit.c:582
5164 #, c-format
5165 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5166 msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
5168 #: builtin/commit.c:601
5169 msgid "malformed --author parameter"
5170 msgstr "parâmetro --author malformado"
5172 #: builtin/commit.c:609
5173 #, c-format
5174 msgid "invalid date format: %s"
5175 msgstr "formato de data inválido: %s"
5177 #: builtin/commit.c:653
5178 msgid ""
5179 "unable to select a comment character that is not used\n"
5180 "in the current commit message"
5181 msgstr ""
5182 "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n"
5183 "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual"
5185 #: builtin/commit.c:690 builtin/commit.c:723 builtin/commit.c:1080
5186 #, c-format
5187 msgid "could not lookup commit %s"
5188 msgstr "não foi possível consultar o commit %s"
5190 #: builtin/commit.c:702 builtin/shortlog.c:285
5191 #, c-format
5192 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5193 msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
5195 #: builtin/commit.c:704
5196 msgid "could not read log from standard input"
5197 msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão"
5199 #: builtin/commit.c:708
5200 #, c-format
5201 msgid "could not read log file '%s'"
5202 msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'"
5204 #: builtin/commit.c:730
5205 msgid "could not read MERGE_MSG"
5206 msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG"
5208 #: builtin/commit.c:734
5209 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5210 msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG"
5212 #: builtin/commit.c:785
5213 msgid "could not write commit template"
5214 msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit"
5216 #: builtin/commit.c:803
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "\n"
5220 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5221 "If this is not correct, please remove the file\n"
5222 "\t%s\n"
5223 "and try again.\n"
5224 msgstr ""
5225 "\n"
5226 "Parece que está a fazer commit de um merge.\n"
5227 "Se não for o caso, remova o ficheiro\n"
5228 "\t%s\n"
5229 "e tente de novo.\n"
5231 #: builtin/commit.c:808
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "\n"
5235 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5236 "If this is not correct, please remove the file\n"
5237 "\t%s\n"
5238 "and try again.\n"
5239 msgstr ""
5240 "\n"
5241 "Parece que está a fazer commit de um cherry-pick.\n"
5242 "Se não é o caso, remova o ficheiro\n"
5243 "        %s\n"
5244 "e tente outra vez.\n"
5246 #: builtin/commit.c:821
5247 #, c-format
5248 msgid ""
5249 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5250 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5251 msgstr ""
5252 "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
5253 "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
5254 "aborta o commit.\n"
5256 #: builtin/commit.c:828
5257 #, c-format
5258 msgid ""
5259 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5260 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5261 "An empty message aborts the commit.\n"
5262 msgstr ""
5263 "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
5264 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
5265 "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
5267 #: builtin/commit.c:848
5268 #, c-format
5269 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
5270 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
5272 #: builtin/commit.c:856
5273 #, c-format
5274 msgid "%sDate:      %s"
5275 msgstr "%sData:      %s"
5277 #: builtin/commit.c:863
5278 #, c-format
5279 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5280 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
5282 #: builtin/commit.c:881
5283 msgid "Cannot read index"
5284 msgstr "Não é possível ler o índice"
5286 #: builtin/commit.c:938
5287 msgid "Error building trees"
5288 msgstr "Erro ao construir árvores"
5290 #: builtin/commit.c:953 builtin/tag.c:266
5291 #, c-format
5292 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
5293 msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n"
5295 #: builtin/commit.c:1055
5296 #, c-format
5297 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
5298 msgstr ""
5299 "--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor "
5300 "existente"
5302 #: builtin/commit.c:1070 builtin/commit.c:1310
5303 #, c-format
5304 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
5305 msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'"
5307 #: builtin/commit.c:1107
5308 msgid "--long and -z are incompatible"
5309 msgstr "--long e -z são incompatíveis"
5311 #: builtin/commit.c:1137
5312 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
5313 msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo"
5315 #: builtin/commit.c:1146
5316 msgid "You have nothing to amend."
5317 msgstr "Não há nada para emendar."
5319 #: builtin/commit.c:1149
5320 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
5321 msgstr "Merge em curso -- não é possível emendar."
5323 #: builtin/commit.c:1151
5324 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
5325 msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar."
5327 #: builtin/commit.c:1154
5328 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
5329 msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas"
5331 #: builtin/commit.c:1164
5332 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
5333 msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
5335 #: builtin/commit.c:1166
5336 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
5337 msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup."
5339 #: builtin/commit.c:1174
5340 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
5341 msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
5343 #: builtin/commit.c:1191
5344 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
5345 msgstr ""
5346 "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
5348 #: builtin/commit.c:1193
5349 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
5350 msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos."
5352 #: builtin/commit.c:1195
5353 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
5354 msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo."
5356 #: builtin/commit.c:1197
5357 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
5358 msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..."
5360 #: builtin/commit.c:1209 builtin/tag.c:475
5361 #, c-format
5362 msgid "Invalid cleanup mode %s"
5363 msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
5365 #: builtin/commit.c:1214
5366 msgid "Paths with -a does not make sense."
5367 msgstr "A especificação de caminhos com -a não faz sentido."
5369 #: builtin/commit.c:1324 builtin/commit.c:1605
5370 msgid "show status concisely"
5371 msgstr "mostrar status de forma concisa"
5373 #: builtin/commit.c:1326 builtin/commit.c:1607
5374 msgid "show branch information"
5375 msgstr "mostrar informação do ramo"
5377 #: builtin/commit.c:1328 builtin/commit.c:1609 builtin/push.c:512
5378 #: builtin/worktree.c:430
5379 msgid "machine-readable output"
5380 msgstr "saída inteligível por máquina"
5382 #: builtin/commit.c:1331 builtin/commit.c:1611
5383 msgid "show status in long format (default)"
5384 msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
5386 #: builtin/commit.c:1334 builtin/commit.c:1614
5387 msgid "terminate entries with NUL"
5388 msgstr "terminar entradas com NUL"
5390 #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1617 builtin/fast-export.c:981
5391 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353
5392 msgid "mode"
5393 msgstr "modo"
5395 #: builtin/commit.c:1337 builtin/commit.c:1617
5396 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5397 msgstr ""
5398 "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. "
5399 "(Predefinição: all)"
5401 #: builtin/commit.c:1340
5402 msgid "show ignored files"
5403 msgstr "mostrar ficheiros ignorados"
5405 #: builtin/commit.c:1341 parse-options.h:155
5406 msgid "when"
5407 msgstr "quando"
5409 #: builtin/commit.c:1342
5410 msgid ""
5411 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5412 "(Default: all)"
5413 msgstr ""
5414 "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
5415 "(Predefinição: all)"
5417 #: builtin/commit.c:1344
5418 msgid "list untracked files in columns"
5419 msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas"
5421 #: builtin/commit.c:1430
5422 msgid "couldn't look up newly created commit"
5423 msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado"
5425 #: builtin/commit.c:1432
5426 msgid "could not parse newly created commit"
5427 msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado"
5429 #: builtin/commit.c:1477
5430 msgid "detached HEAD"
5431 msgstr "HEAD destacada"
5433 #: builtin/commit.c:1480
5434 msgid " (root-commit)"
5435 msgstr " (commit-raiz)"
5437 #: builtin/commit.c:1575
5438 msgid "suppress summary after successful commit"
5439 msgstr "suprimir o resumo depois de fazer commit com sucesso"
5441 #: builtin/commit.c:1576
5442 msgid "show diff in commit message template"
5443 msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
5445 #: builtin/commit.c:1578
5446 msgid "Commit message options"
5447 msgstr "Opções de mensagem de commit"
5449 #: builtin/commit.c:1579 builtin/tag.c:351
5450 msgid "read message from file"
5451 msgstr "ler mensagem de um ficheiro"
5453 #: builtin/commit.c:1580
5454 msgid "author"
5455 msgstr "autor"
5457 #: builtin/commit.c:1580
5458 msgid "override author for commit"
5459 msgstr "substituir autor do commit"
5461 #: builtin/commit.c:1581 builtin/gc.c:326
5462 msgid "date"
5463 msgstr "data"
5465 #: builtin/commit.c:1581
5466 msgid "override date for commit"
5467 msgstr "substituir data do commit"
5469 #: builtin/commit.c:1582 builtin/merge.c:218 builtin/notes.c:395
5470 #: builtin/notes.c:558 builtin/tag.c:349
5471 msgid "message"
5472 msgstr "mensagem"
5474 #: builtin/commit.c:1582
5475 msgid "commit message"
5476 msgstr "mensagem de commit"
5478 #: builtin/commit.c:1583 builtin/commit.c:1584 builtin/commit.c:1585
5479 #: builtin/commit.c:1586 parse-options.h:256 ref-filter.h:79
5480 msgid "commit"
5481 msgstr "commit"
5483 #: builtin/commit.c:1583
5484 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5485 msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
5487 #: builtin/commit.c:1584
5488 msgid "reuse message from specified commit"
5489 msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
5491 #: builtin/commit.c:1585
5492 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
5493 msgstr ""
5494 "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
5496 #: builtin/commit.c:1586
5497 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5498 msgstr ""
5499 "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
5501 #: builtin/commit.c:1587
5502 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5503 msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)"
5505 #: builtin/commit.c:1588 builtin/log.c:1219 builtin/revert.c:86
5506 msgid "add Signed-off-by:"
5507 msgstr "adicionar Signed-off-by:"
5509 #: builtin/commit.c:1589
5510 msgid "use specified template file"
5511 msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
5513 #: builtin/commit.c:1590
5514 msgid "force edit of commit"
5515 msgstr "forçar edição do commit"
5517 #: builtin/commit.c:1591
5518 msgid "default"
5519 msgstr "predefinição"
5521 #: builtin/commit.c:1591 builtin/tag.c:354
5522 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
5523 msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
5525 #: builtin/commit.c:1592
5526 msgid "include status in commit message template"
5527 msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
5529 #: builtin/commit.c:1594 builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:160
5530 #: builtin/revert.c:93
5531 msgid "GPG sign commit"
5532 msgstr "assinar o commit com GPG"
5534 #: builtin/commit.c:1597
5535 msgid "Commit contents options"
5536 msgstr "Opções de conteúdo do commit"
5538 #: builtin/commit.c:1598
5539 msgid "commit all changed files"
5540 msgstr "fazer commit de todos os ficheiros alterados"
5542 #: builtin/commit.c:1599
5543 msgid "add specified files to index for commit"
5544 msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para incluir no commit"
5546 #: builtin/commit.c:1600
5547 msgid "interactively add files"
5548 msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
5550 #: builtin/commit.c:1601
5551 msgid "interactively add changes"
5552 msgstr "adicionar alterações interativamente"
5554 #: builtin/commit.c:1602
5555 msgid "commit only specified files"
5556 msgstr "fazer commit somente dos ficheiros especificados"
5558 #: builtin/commit.c:1603
5559 msgid "bypass pre-commit hook"
5560 msgstr "ignorar pre-commit hook"
5562 #: builtin/commit.c:1604
5563 msgid "show what would be committed"
5564 msgstr "mostrar o que será incluído no commit"
5566 #: builtin/commit.c:1615
5567 msgid "amend previous commit"
5568 msgstr "emendar o commit anterior"
5570 #: builtin/commit.c:1616
5571 msgid "bypass post-rewrite hook"
5572 msgstr "ignorar post-rewrite hook"
5574 #: builtin/commit.c:1621
5575 msgid "ok to record an empty change"
5576 msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
5578 #: builtin/commit.c:1623
5579 msgid "ok to record a change with an empty message"
5580 msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
5582 #: builtin/commit.c:1652
5583 msgid "could not parse HEAD commit"
5584 msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD"
5586 #: builtin/commit.c:1698
5587 #, c-format
5588 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5589 msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)"
5591 #: builtin/commit.c:1705
5592 msgid "could not read MERGE_MODE"
5593 msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE"
5595 #: builtin/commit.c:1724
5596 #, c-format
5597 msgid "could not read commit message: %s"
5598 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s"
5600 #: builtin/commit.c:1735
5601 #, c-format
5602 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5603 msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n"
5605 #: builtin/commit.c:1740
5606 #, c-format
5607 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5608 msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n"
5610 #: builtin/commit.c:1788
5611 msgid ""
5612 "Repository has been updated, but unable to write\n"
5613 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5614 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
5615 msgstr ""
5616 "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n"
5617 "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n"
5618 "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar."
5620 #: builtin/config.c:9
5621 msgid "git config [<options>]"
5622 msgstr "git config [<opções>]"
5624 #: builtin/config.c:56
5625 msgid "Config file location"
5626 msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
5628 #: builtin/config.c:57
5629 msgid "use global config file"
5630 msgstr "usar ficheiro de configuração global"
5632 #: builtin/config.c:58
5633 msgid "use system config file"
5634 msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
5636 #: builtin/config.c:59
5637 msgid "use repository config file"
5638 msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório"
5640 #: builtin/config.c:60
5641 msgid "use given config file"
5642 msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
5644 #: builtin/config.c:61
5645 msgid "blob-id"
5646 msgstr "id-blob"
5648 #: builtin/config.c:61
5649 msgid "read config from given blob object"
5650 msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
5652 #: builtin/config.c:62
5653 msgid "Action"
5654 msgstr "Ação"
5656 #: builtin/config.c:63
5657 msgid "get value: name [value-regex]"
5658 msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
5660 #: builtin/config.c:64
5661 msgid "get all values: key [value-regex]"
5662 msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
5664 #: builtin/config.c:65
5665 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
5666 msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
5668 #: builtin/config.c:66
5669 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5670 msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
5672 #: builtin/config.c:67
5673 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
5674 msgstr ""
5675 "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
5677 #: builtin/config.c:68
5678 msgid "add a new variable: name value"
5679 msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
5681 #: builtin/config.c:69
5682 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
5683 msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
5685 #: builtin/config.c:70
5686 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
5687 msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
5689 #: builtin/config.c:71
5690 msgid "rename section: old-name new-name"
5691 msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
5693 #: builtin/config.c:72
5694 msgid "remove a section: name"
5695 msgstr "remover uma secção: nome"
5697 #: builtin/config.c:73
5698 msgid "list all"
5699 msgstr "listar todos"
5701 #: builtin/config.c:74
5702 msgid "open an editor"
5703 msgstr "abrir um editor"
5705 #: builtin/config.c:75
5706 msgid "find the color configured: slot [default]"
5707 msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
5709 #: builtin/config.c:76
5710 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5711 msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
5713 #: builtin/config.c:77
5714 msgid "Type"
5715 msgstr "Tipo"
5717 #: builtin/config.c:78
5718 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5719 msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"falso\" (falso)"
5721 #: builtin/config.c:79
5722 msgid "value is decimal number"
5723 msgstr "o valor é um número decimal"
5725 #: builtin/config.c:80
5726 msgid "value is --bool or --int"
5727 msgstr "o valor é --bool ou --int"
5729 #: builtin/config.c:81
5730 msgid "value is a path (file or directory name)"
5731 msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
5733 #: builtin/config.c:82
5734 msgid "Other"
5735 msgstr "Outro"
5737 #: builtin/config.c:83
5738 msgid "terminate values with NUL byte"
5739 msgstr "terminar valores com o byte NUL"
5741 #: builtin/config.c:84
5742 msgid "show variable names only"
5743 msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
5745 #: builtin/config.c:85
5746 msgid "respect include directives on lookup"
5747 msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
5749 #: builtin/config.c:86
5750 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5751 msgstr ""
5752 "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
5753 "comandos)"
5755 #: builtin/config.c:328
5756 msgid "unable to parse default color value"
5757 msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão"
5759 #: builtin/config.c:469
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5763 "[user]\n"
5764 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5765 "#\tname = %s\n"
5766 "#\temail = %s\n"
5767 msgstr ""
5768 "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
5769 "[user]\n"
5770 "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
5771 "#\tname = %s\n"
5772 "#\temail = %s\n"
5774 #: builtin/config.c:611
5775 #, c-format
5776 msgid "cannot create configuration file %s"
5777 msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s"
5779 #: builtin/count-objects.c:77
5780 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
5781 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
5783 #: builtin/count-objects.c:87
5784 msgid "print sizes in human readable format"
5785 msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
5787 #: builtin/describe.c:17
5788 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
5789 msgstr "git describe [<opções>] [<commit-ish>...]"
5791 #: builtin/describe.c:18
5792 msgid "git describe [<options>] --dirty"
5793 msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
5795 #: builtin/describe.c:217
5796 #, c-format
5797 msgid "annotated tag %s not available"
5798 msgstr "a tag anotada %s não está disponível"
5800 #: builtin/describe.c:221
5801 #, c-format
5802 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
5803 msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado"
5805 #: builtin/describe.c:223
5806 #, c-format
5807 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
5808 msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
5810 #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:459
5811 #, c-format
5812 msgid "Not a valid object name %s"
5813 msgstr "%s não é um nome de objeto válido"
5815 #: builtin/describe.c:253
5816 #, c-format
5817 msgid "%s is not a valid '%s' object"
5818 msgstr "%s não é um objeto '%s' válido"
5820 #: builtin/describe.c:270
5821 #, c-format
5822 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5823 msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'"
5825 #: builtin/describe.c:272
5826 #, c-format
5827 msgid "searching to describe %s\n"
5828 msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
5830 #: builtin/describe.c:319
5831 #, c-format
5832 msgid "finished search at %s\n"
5833 msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
5835 #: builtin/describe.c:346
5836 #, c-format
5837 msgid ""
5838 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5839 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5840 msgstr ""
5841 "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n"
5842 "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags."
5844 #: builtin/describe.c:350
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "No tags can describe '%s'.\n"
5848 "Try --always, or create some tags."
5849 msgstr ""
5850 "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n"
5851 "Tente --always, ou crie algumas tags."
5853 #: builtin/describe.c:371
5854 #, c-format
5855 msgid "traversed %lu commits\n"
5856 msgstr "%lu commits percorridos\n"
5858 #: builtin/describe.c:374
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5862 "gave up search at %s\n"
5863 msgstr ""
5864 "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
5865 "pesquisa interrompida em %s\n"
5867 #: builtin/describe.c:396
5868 msgid "find the tag that comes after the commit"
5869 msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
5871 #: builtin/describe.c:397
5872 msgid "debug search strategy on stderr"
5873 msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
5875 #: builtin/describe.c:398
5876 msgid "use any ref"
5877 msgstr "usar uma referência qualquer"
5879 #: builtin/describe.c:399
5880 msgid "use any tag, even unannotated"
5881 msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada"
5883 #: builtin/describe.c:400
5884 msgid "always use long format"
5885 msgstr "usar sempre formato longo"
5887 #: builtin/describe.c:401
5888 msgid "only follow first parent"
5889 msgstr "seguir só o primeiro pai"
5891 #: builtin/describe.c:404
5892 msgid "only output exact matches"
5893 msgstr "imprimir apenas correspondências exatas"
5895 #: builtin/describe.c:406
5896 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5897 msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
5899 #: builtin/describe.c:408
5900 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5901 msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
5903 #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:314
5904 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5905 msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
5907 #: builtin/describe.c:411
5908 msgid "mark"
5909 msgstr "marca"
5911 #: builtin/describe.c:412
5912 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5913 msgstr ""
5914 "acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
5915 "(predefinição: \"-dirty\")"
5917 #: builtin/describe.c:430
5918 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
5919 msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
5921 #: builtin/describe.c:456
5922 msgid "No names found, cannot describe anything."
5923 msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever."
5925 #: builtin/describe.c:476
5926 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
5927 msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes"
5929 #: builtin/diff.c:86
5930 #, c-format
5931 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5932 msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica"
5934 #: builtin/diff.c:237
5935 #, c-format
5936 msgid "invalid option: %s"
5937 msgstr "opção inválida: %s"
5939 #: builtin/diff.c:358
5940 msgid "Not a git repository"
5941 msgstr "Não é um repositório git"
5943 #: builtin/diff.c:401
5944 #, c-format
5945 msgid "invalid object '%s' given."
5946 msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
5948 #: builtin/diff.c:410
5949 #, c-format
5950 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5951 msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
5953 #: builtin/diff.c:417
5954 #, c-format
5955 msgid "unhandled object '%s' given."
5956 msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
5958 #: builtin/fast-export.c:25
5959 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
5960 msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]"
5962 #: builtin/fast-export.c:980
5963 msgid "show progress after <n> objects"
5964 msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
5966 #: builtin/fast-export.c:982
5967 msgid "select handling of signed tags"
5968 msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas"
5970 #: builtin/fast-export.c:985
5971 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5972 msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados"
5974 #: builtin/fast-export.c:988
5975 msgid "Dump marks to this file"
5976 msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
5978 #: builtin/fast-export.c:990
5979 msgid "Import marks from this file"
5980 msgstr "Importar marcas deste ficheiro"
5982 #: builtin/fast-export.c:992
5983 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
5984 msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um"
5986 #: builtin/fast-export.c:994
5987 msgid "Output full tree for each commit"
5988 msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
5990 #: builtin/fast-export.c:996
5991 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
5992 msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
5994 #: builtin/fast-export.c:997
5995 msgid "Skip output of blob data"
5996 msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
5998 #: builtin/fast-export.c:998
5999 msgid "refspec"
6000 msgstr "especificador de referência"
6002 #: builtin/fast-export.c:999
6003 msgid "Apply refspec to exported refs"
6004 msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
6006 #: builtin/fast-export.c:1000
6007 msgid "anonymize output"
6008 msgstr "anonimizar saída"
6010 #: builtin/fetch.c:20
6011 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6012 msgstr ""
6013 "git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
6015 #: builtin/fetch.c:21
6016 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6017 msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
6019 #: builtin/fetch.c:22
6020 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6021 msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
6023 #: builtin/fetch.c:23
6024 msgid "git fetch --all [<options>]"
6025 msgstr "git fetch --all [<opções>]"
6027 #: builtin/fetch.c:92 builtin/pull.c:166
6028 msgid "fetch from all remotes"
6029 msgstr "obter de todos os remotos"
6031 #: builtin/fetch.c:94 builtin/pull.c:169
6032 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6033 msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir"
6035 #: builtin/fetch.c:96 builtin/pull.c:172
6036 msgid "path to upload pack on remote end"
6037 msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
6039 #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:174
6040 msgid "force overwrite of local branch"
6041 msgstr "forçar a substituição do ramo local"
6043 #: builtin/fetch.c:99
6044 msgid "fetch from multiple remotes"
6045 msgstr "obter de múltiplos remotos"
6047 #: builtin/fetch.c:101 builtin/pull.c:176
6048 msgid "fetch all tags and associated objects"
6049 msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
6051 #: builtin/fetch.c:103
6052 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6053 msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)"
6055 #: builtin/fetch.c:105
6056 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6057 msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
6059 #: builtin/fetch.c:107 builtin/pull.c:179
6060 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6061 msgstr "eliminar os ramos cujo respetivo ramo remoto já não existe"
6063 #: builtin/fetch.c:108 builtin/pull.c:182
6064 msgid "on-demand"
6065 msgstr "on-demand"
6067 #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:183
6068 msgid "control recursive fetching of submodules"
6069 msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos"
6071 #: builtin/fetch.c:113 builtin/pull.c:191
6072 msgid "keep downloaded pack"
6073 msgstr "manter o pacote transferido"
6075 #: builtin/fetch.c:115
6076 msgid "allow updating of HEAD ref"
6077 msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
6079 #: builtin/fetch.c:118 builtin/pull.c:194
6080 msgid "deepen history of shallow clone"
6081 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
6083 #: builtin/fetch.c:120 builtin/pull.c:197
6084 msgid "convert to a complete repository"
6085 msgstr "converter num repositório completo"
6087 #: builtin/fetch.c:122 builtin/log.c:1236
6088 msgid "dir"
6089 msgstr "dir"
6091 #: builtin/fetch.c:123
6092 msgid "prepend this to submodule path output"
6093 msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo"
6095 #: builtin/fetch.c:126
6096 msgid "default mode for recursion"
6097 msgstr "modo recursivo por omissão"
6099 #: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:200
6100 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6101 msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow"
6103 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:202
6104 msgid "refmap"
6105 msgstr "mapa de referências"
6107 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:203
6108 msgid "specify fetch refmap"
6109 msgstr "especificar mapa de referências"
6111 #: builtin/fetch.c:386
6112 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
6113 msgstr "Referência remota HEAD não encontrada"
6115 #: builtin/fetch.c:466
6116 #, c-format
6117 msgid "object %s not found"
6118 msgstr "objeto %s não encontrado"
6120 #: builtin/fetch.c:471
6121 msgid "[up to date]"
6122 msgstr "[atualizado]"
6124 #: builtin/fetch.c:485
6125 #, c-format
6126 msgid "! %-*s %-*s -> %s  (can't fetch in current branch)"
6127 msgstr "! %-*s %-*s -> %s  (não é possível obter no ramo atual)"
6129 #: builtin/fetch.c:486 builtin/fetch.c:574
6130 msgid "[rejected]"
6131 msgstr "[rejeitado]"
6133 #: builtin/fetch.c:497
6134 msgid "[tag update]"
6135 msgstr "[tag atualizada]"
6137 #: builtin/fetch.c:499 builtin/fetch.c:534 builtin/fetch.c:552
6138 msgid "  (unable to update local ref)"
6139 msgstr "  (não é possível atualizar a referência local)"
6141 #: builtin/fetch.c:517
6142 msgid "[new tag]"
6143 msgstr "[nova tag]"
6145 #: builtin/fetch.c:520
6146 msgid "[new branch]"
6147 msgstr "[novo ramo]"
6149 #: builtin/fetch.c:523
6150 msgid "[new ref]"
6151 msgstr "[nova referência]"
6153 #: builtin/fetch.c:569
6154 msgid "unable to update local ref"
6155 msgstr "não é possível atualizar a referência local"
6157 #: builtin/fetch.c:569
6158 msgid "forced update"
6159 msgstr "atualização forçada"
6161 #: builtin/fetch.c:576
6162 msgid "(non-fast-forward)"
6163 msgstr "(sem avanço rápido)"
6165 #: builtin/fetch.c:610 builtin/fetch.c:851
6166 #, c-format
6167 msgid "cannot open %s: %s\n"
6168 msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
6170 #: builtin/fetch.c:619
6171 #, c-format
6172 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6173 msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n"
6175 #: builtin/fetch.c:637
6176 #, c-format
6177 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6178 msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas"
6180 #: builtin/fetch.c:724 builtin/fetch.c:816
6181 #, c-format
6182 msgid "From %.*s\n"
6183 msgstr "De %.*s\n"
6185 #: builtin/fetch.c:735
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "some local refs could not be updated; try running\n"
6189 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6190 msgstr ""
6191 "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n"
6192 " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito"
6194 #: builtin/fetch.c:787
6195 #, c-format
6196 msgid "   (%s will become dangling)"
6197 msgstr "   (%s ficará suspenso)"
6199 #: builtin/fetch.c:788
6200 #, c-format
6201 msgid "   (%s has become dangling)"
6202 msgstr "   (%s ficou suspenso)"
6204 #: builtin/fetch.c:820
6205 msgid "[deleted]"
6206 msgstr "[eliminado]"
6208 #: builtin/fetch.c:821 builtin/remote.c:1025
6209 msgid "(none)"
6210 msgstr "(nenhum)"
6212 #: builtin/fetch.c:841
6213 #, c-format
6214 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
6215 msgstr "Não é possível obter objetos no ramo atual %s de um repositório não nu"
6217 #: builtin/fetch.c:860
6218 #, c-format
6219 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6220 msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s"
6222 #: builtin/fetch.c:863
6223 #, c-format
6224 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
6225 msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
6227 #: builtin/fetch.c:920
6228 #, c-format
6229 msgid "Don't know how to fetch from %s"
6230 msgstr "Não sei como obter de %s"
6232 #: builtin/fetch.c:1080
6233 #, c-format
6234 msgid "Fetching %s\n"
6235 msgstr "A obter de %s\n"
6237 #: builtin/fetch.c:1082 builtin/remote.c:96
6238 #, c-format
6239 msgid "Could not fetch %s"
6240 msgstr "Não foi possível obter de %s"
6242 #: builtin/fetch.c:1100
6243 msgid ""
6244 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
6245 "remote name from which new revisions should be fetched."
6246 msgstr ""
6247 "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
6248 "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
6250 #: builtin/fetch.c:1123
6251 msgid "You need to specify a tag name."
6252 msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
6254 #: builtin/fetch.c:1165
6255 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
6256 msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos"
6258 #: builtin/fetch.c:1167
6259 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6260 msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido"
6262 #: builtin/fetch.c:1187
6263 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6264 msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento"
6266 #: builtin/fetch.c:1189
6267 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6268 msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência"
6270 #: builtin/fetch.c:1200
6271 #, c-format
6272 msgid "No such remote or remote group: %s"
6273 msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s"
6275 #: builtin/fetch.c:1208
6276 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6277 msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência"
6279 #: builtin/fmt-merge-msg.c:14
6280 msgid ""
6281 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6282 msgstr ""
6283 "git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6284 "<ficheiro>]"
6286 #: builtin/fmt-merge-msg.c:667
6287 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6288 msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
6290 #: builtin/fmt-merge-msg.c:670
6291 msgid "alias for --log (deprecated)"
6292 msgstr "alias de --log (obsoleto)"
6294 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673
6295 msgid "text"
6296 msgstr "texto"
6298 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
6299 msgid "use <text> as start of message"
6300 msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
6302 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
6303 msgid "file to read from"
6304 msgstr "ficheiro a ler"
6306 #: builtin/for-each-ref.c:9
6307 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6308 msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
6310 #: builtin/for-each-ref.c:10
6311 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6312 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
6314 #: builtin/for-each-ref.c:11
6315 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]"
6316 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<objeto>]]"
6318 #: builtin/for-each-ref.c:12
6319 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]"
6320 msgstr "git for-each-ref [--contains [<objeto>]]"
6322 #: builtin/for-each-ref.c:27
6323 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6324 msgstr ""
6325 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
6326 "interpretadores de comandos"
6328 #: builtin/for-each-ref.c:29
6329 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6330 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
6332 #: builtin/for-each-ref.c:31
6333 msgid "quote placeholders suitably for python"
6334 msgstr ""
6335 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
6337 #: builtin/for-each-ref.c:33
6338 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6339 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
6341 #: builtin/for-each-ref.c:36
6342 msgid "show only <n> matched refs"
6343 msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
6345 #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372
6346 msgid "format to use for the output"
6347 msgstr "formato a usar na saída"
6349 #: builtin/for-each-ref.c:41
6350 msgid "print only refs which points at the given object"
6351 msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
6353 #: builtin/for-each-ref.c:43
6354 msgid "print only refs that are merged"
6355 msgstr "imprimir apenas referenciadas incorporadas"
6357 #: builtin/for-each-ref.c:44
6358 msgid "print only refs that are not merged"
6359 msgstr "imprimir apenas referências não incorporadas"
6361 #: builtin/for-each-ref.c:45
6362 msgid "print only refs which contain the commit"
6363 msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit"
6365 #: builtin/fsck.c:156 builtin/prune.c:140
6366 msgid "Checking connectivity"
6367 msgstr "A verificar conectividade"
6369 #: builtin/fsck.c:486
6370 msgid "Checking object directories"
6371 msgstr "A verificar diretórios de objetos"
6373 #: builtin/fsck.c:553
6374 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
6375 msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
6377 #: builtin/fsck.c:559
6378 msgid "show unreachable objects"
6379 msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
6381 #: builtin/fsck.c:560
6382 msgid "show dangling objects"
6383 msgstr "mostrar objetos suspensos"
6385 #: builtin/fsck.c:561
6386 msgid "report tags"
6387 msgstr "mostrar tags"
6389 #: builtin/fsck.c:562
6390 msgid "report root nodes"
6391 msgstr "mostrar nós raiz"
6393 #: builtin/fsck.c:563
6394 msgid "make index objects head nodes"
6395 msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
6397 #: builtin/fsck.c:564
6398 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6399 msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
6401 #: builtin/fsck.c:565
6402 msgid "also consider packs and alternate objects"
6403 msgstr "considerar também pacotes e objetos alternate"
6405 #: builtin/fsck.c:566
6406 msgid "check only connectivity"
6407 msgstr "verificar só a conetividade"
6409 #: builtin/fsck.c:567
6410 msgid "enable more strict checking"
6411 msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
6413 #: builtin/fsck.c:569
6414 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6415 msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
6417 #: builtin/fsck.c:570 builtin/prune.c:107
6418 msgid "show progress"
6419 msgstr "mostrar progresso"
6421 #: builtin/fsck.c:631
6422 msgid "Checking objects"
6423 msgstr "A verificar objetos"
6425 #: builtin/gc.c:25
6426 msgid "git gc [<options>]"
6427 msgstr "git gc [<opções>]"
6429 #: builtin/gc.c:72
6430 #, c-format
6431 msgid "Invalid %s: '%s'"
6432 msgstr "Inválido %s: '%s'"
6434 #: builtin/gc.c:139
6435 #, c-format
6436 msgid "insanely long object directory %.*s"
6437 msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s"
6439 #: builtin/gc.c:290
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6443 "and remove %s.\n"
6444 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6445 "\n"
6446 "%s"
6447 msgstr ""
6448 "A última execução do gc reportou o seguinte.\n"
6449 "Corrija a raiz do problema e remova %s.\n"
6450 "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n"
6451 "\n"
6452 "%s"
6454 #: builtin/gc.c:327
6455 msgid "prune unreferenced objects"
6456 msgstr "eliminar ficheiros não referenciados"
6458 #: builtin/gc.c:329
6459 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6460 msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
6462 #: builtin/gc.c:330
6463 msgid "enable auto-gc mode"
6464 msgstr "ativar modo auto-gc"
6466 #: builtin/gc.c:331
6467 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6468 msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
6470 #: builtin/gc.c:373
6471 #, c-format
6472 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6473 msgstr ""
6474 "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor "
6475 "desempenho.\n"
6477 #: builtin/gc.c:375
6478 #, c-format
6479 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6480 msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n"
6482 #: builtin/gc.c:376
6483 #, c-format
6484 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6485 msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n"
6487 #: builtin/gc.c:397
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6491 msgstr ""
6492 "gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o "
6493 "caso)"
6495 #: builtin/gc.c:441
6496 msgid ""
6497 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6498 msgstr ""
6499 "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
6500 "remover."
6502 #: builtin/grep.c:23
6503 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6504 msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
6506 #: builtin/grep.c:219
6507 #, c-format
6508 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6509 msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
6511 #: builtin/grep.c:277
6512 #, c-format
6513 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6514 msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
6516 #: builtin/grep.c:452 builtin/grep.c:487
6517 #, c-format
6518 msgid "unable to read tree (%s)"
6519 msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)"
6521 #: builtin/grep.c:502
6522 #, c-format
6523 msgid "unable to grep from object of type %s"
6524 msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s"
6526 #: builtin/grep.c:558
6527 #, c-format
6528 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6529 msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico"
6531 #: builtin/grep.c:575
6532 #, c-format
6533 msgid "cannot open '%s'"
6534 msgstr "não é possível abrir '%s'"
6536 #: builtin/grep.c:644
6537 msgid "search in index instead of in the work tree"
6538 msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
6540 #: builtin/grep.c:646
6541 msgid "find in contents not managed by git"
6542 msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git"
6544 #: builtin/grep.c:648
6545 msgid "search in both tracked and untracked files"
6546 msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados"
6548 #: builtin/grep.c:650
6549 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6550 msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
6552 #: builtin/grep.c:653
6553 msgid "show non-matching lines"
6554 msgstr "mostrar linhas não correspondidas"
6556 #: builtin/grep.c:655
6557 msgid "case insensitive matching"
6558 msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
6560 #: builtin/grep.c:657
6561 msgid "match patterns only at word boundaries"
6562 msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
6564 #: builtin/grep.c:659
6565 msgid "process binary files as text"
6566 msgstr "processar ficheiros binários como texto"
6568 #: builtin/grep.c:661
6569 msgid "don't match patterns in binary files"
6570 msgstr "ignorar ficheiros binários"
6572 #: builtin/grep.c:664
6573 msgid "process binary files with textconv filters"
6574 msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
6576 #: builtin/grep.c:666
6577 msgid "descend at most <depth> levels"
6578 msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
6580 #: builtin/grep.c:670
6581 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6582 msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX"
6584 #: builtin/grep.c:673
6585 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6586 msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
6588 #: builtin/grep.c:676
6589 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6590 msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
6592 #: builtin/grep.c:679
6593 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6594 msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
6596 #: builtin/grep.c:682
6597 msgid "show line numbers"
6598 msgstr "mostrar números de linha"
6600 #: builtin/grep.c:683
6601 msgid "don't show filenames"
6602 msgstr "não mostrar nomes de ficheiro"
6604 #: builtin/grep.c:684
6605 msgid "show filenames"
6606 msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
6608 #: builtin/grep.c:686
6609 msgid "show filenames relative to top directory"
6610 msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
6612 #: builtin/grep.c:688
6613 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6614 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
6616 #: builtin/grep.c:690
6617 msgid "synonym for --files-with-matches"
6618 msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
6620 #: builtin/grep.c:693
6621 msgid "show only the names of files without match"
6622 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
6624 #: builtin/grep.c:695
6625 msgid "print NUL after filenames"
6626 msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
6628 #: builtin/grep.c:697
6629 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6630 msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
6632 #: builtin/grep.c:698
6633 msgid "highlight matches"
6634 msgstr "realçar correspondências"
6636 #: builtin/grep.c:700
6637 msgid "print empty line between matches from different files"
6638 msgstr ""
6639 "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
6641 #: builtin/grep.c:702
6642 msgid "show filename only once above matches from same file"
6643 msgstr ""
6644 "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
6645 "mesmo ficheiro"
6647 #: builtin/grep.c:705
6648 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6649 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
6651 #: builtin/grep.c:708
6652 msgid "show <n> context lines before matches"
6653 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
6655 #: builtin/grep.c:710
6656 msgid "show <n> context lines after matches"
6657 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
6659 #: builtin/grep.c:712
6660 msgid "use <n> worker threads"
6661 msgstr "usar <n> threads de trabalho"
6663 #: builtin/grep.c:713
6664 msgid "shortcut for -C NUM"
6665 msgstr "atalho para -C NUM"
6667 #: builtin/grep.c:716
6668 msgid "show a line with the function name before matches"
6669 msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
6671 #: builtin/grep.c:718
6672 msgid "show the surrounding function"
6673 msgstr "mostrar a função circundante"
6675 #: builtin/grep.c:721
6676 msgid "read patterns from file"
6677 msgstr "ler padrões do ficheiro"
6679 #: builtin/grep.c:723
6680 msgid "match <pattern>"
6681 msgstr "procurar <padrão>"
6683 #: builtin/grep.c:725
6684 msgid "combine patterns specified with -e"
6685 msgstr "combinar padrões especificados com -e"
6687 #: builtin/grep.c:737
6688 msgid "indicate hit with exit status without output"
6689 msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir"
6691 #: builtin/grep.c:739
6692 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6693 msgstr ""
6694 "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
6696 #: builtin/grep.c:741
6697 msgid "show parse tree for grep expression"
6698 msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep"
6700 #: builtin/grep.c:745
6701 msgid "pager"
6702 msgstr "paginador"
6704 #: builtin/grep.c:745
6705 msgid "show matching files in the pager"
6706 msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador"
6708 #: builtin/grep.c:748
6709 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6710 msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
6712 #: builtin/grep.c:811
6713 msgid "no pattern given."
6714 msgstr "nenhum padrão fornecido."
6716 #: builtin/grep.c:843 builtin/index-pack.c:1475
6717 #, c-format
6718 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6719 msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
6721 #: builtin/grep.c:873
6722 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6723 msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho"
6725 #: builtin/grep.c:899
6726 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
6727 msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index."
6729 #: builtin/grep.c:904
6730 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
6731 msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões."
6733 #: builtin/grep.c:907
6734 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
6735 msgstr ""
6736 "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados."
6738 #: builtin/grep.c:915
6739 msgid "both --cached and trees are given."
6740 msgstr "--cached e árvores fornecidos simultaneamente."
6742 #: builtin/hash-object.c:81
6743 msgid ""
6744 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
6745 "[--] <file>..."
6746 msgstr ""
6747 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
6748 "stdin] [--] <ficheiro>..."
6750 #: builtin/hash-object.c:82
6751 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
6752 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
6754 #: builtin/hash-object.c:93
6755 msgid "type"
6756 msgstr "tipo"
6758 #: builtin/hash-object.c:93
6759 msgid "object type"
6760 msgstr "tipo do objeto"
6762 #: builtin/hash-object.c:94
6763 msgid "write the object into the object database"
6764 msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos"
6766 #: builtin/hash-object.c:96
6767 msgid "read the object from stdin"
6768 msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
6770 #: builtin/hash-object.c:98
6771 msgid "store file as is without filters"
6772 msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
6774 #: builtin/hash-object.c:99
6775 msgid ""
6776 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6777 msgstr ""
6778 "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o "
6779 "Git"
6781 #: builtin/hash-object.c:100
6782 msgid "process file as it were from this path"
6783 msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
6785 #: builtin/help.c:41
6786 msgid "print all available commands"
6787 msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
6789 #: builtin/help.c:42
6790 msgid "print list of useful guides"
6791 msgstr "imprimir lista de guias úteis"
6793 #: builtin/help.c:43
6794 msgid "show man page"
6795 msgstr "mostrar página do manual"
6797 #: builtin/help.c:44
6798 msgid "show manual in web browser"
6799 msgstr "mostrar o manual no navegador web"
6801 #: builtin/help.c:46
6802 msgid "show info page"
6803 msgstr "mostrar página info"
6805 #: builtin/help.c:52
6806 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
6807 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
6809 #: builtin/help.c:64
6810 #, c-format
6811 msgid "unrecognized help format '%s'"
6812 msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'"
6814 #: builtin/help.c:91
6815 msgid "Failed to start emacsclient."
6816 msgstr "Falha ao iniciar emacsclient."
6818 #: builtin/help.c:104
6819 msgid "Failed to parse emacsclient version."
6820 msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
6822 #: builtin/help.c:112
6823 #, c-format
6824 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
6825 msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
6827 #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168
6828 #, c-format
6829 msgid "failed to exec '%s': %s"
6830 msgstr "falha ao executar '%s': %s"
6832 #: builtin/help.c:205
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
6836 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
6837 msgstr ""
6838 "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n"
6839 "Considere usar 'man.<tool>.cmd'."
6841 #: builtin/help.c:217
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
6845 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
6846 msgstr ""
6847 "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n"
6848 "Considere usar 'man.<tool>.path'."
6850 #: builtin/help.c:334
6851 #, c-format
6852 msgid "'%s': unknown man viewer."
6853 msgstr "'%s' visualizador de manual desconhecido."
6855 #: builtin/help.c:351
6856 msgid "no man viewer handled the request"
6857 msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido"
6859 #: builtin/help.c:359
6860 msgid "no info viewer handled the request"
6861 msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido"
6863 #: builtin/help.c:408
6864 msgid "Defining attributes per path"
6865 msgstr "Definir atributos por caminho"
6867 #: builtin/help.c:409
6868 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
6869 msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos"
6871 #: builtin/help.c:410
6872 msgid "A Git glossary"
6873 msgstr "Um Glossário do Git"
6875 #: builtin/help.c:411
6876 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
6877 msgstr ""
6878 "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados"
6880 #: builtin/help.c:412
6881 msgid "Defining submodule properties"
6882 msgstr "Definir propriedades de submódulos"
6884 #: builtin/help.c:413
6885 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
6886 msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
6888 #: builtin/help.c:414
6889 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
6890 msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)"
6892 #: builtin/help.c:415
6893 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
6894 msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
6896 #: builtin/help.c:427
6897 msgid "The common Git guides are:\n"
6898 msgstr "Os guias comuns do Git:\n"
6900 #: builtin/help.c:448 builtin/help.c:465
6901 #, c-format
6902 msgid "usage: %s%s"
6903 msgstr "utilização: %s%s"
6905 #: builtin/help.c:481
6906 #, c-format
6907 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
6908 msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
6910 #: builtin/index-pack.c:152
6911 #, c-format
6912 msgid "unable to open %s"
6913 msgstr "não foi possível ler %s"
6915 #: builtin/index-pack.c:202
6916 #, c-format
6917 msgid "object type mismatch at %s"
6918 msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
6920 #: builtin/index-pack.c:222
6921 #, c-format
6922 msgid "did not receive expected object %s"
6923 msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido"
6925 #: builtin/index-pack.c:225
6926 #, c-format
6927 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
6928 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
6930 #: builtin/index-pack.c:267
6931 #, c-format
6932 msgid "cannot fill %d byte"
6933 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
6934 msgstr[0] "não é possível preencher %d byte"
6935 msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes"
6937 #: builtin/index-pack.c:277
6938 msgid "early EOF"
6939 msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro"
6941 #: builtin/index-pack.c:278
6942 msgid "read error on input"
6943 msgstr "erro de leitura da entrada"
6945 #: builtin/index-pack.c:290
6946 msgid "used more bytes than were available"
6947 msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
6949 #: builtin/index-pack.c:297
6950 msgid "pack too large for current definition of off_t"
6951 msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
6953 #: builtin/index-pack.c:313
6954 #, c-format
6955 msgid "unable to create '%s'"
6956 msgstr "não foi possível criar '%s'"
6958 #: builtin/index-pack.c:318
6959 #, c-format
6960 msgid "cannot open packfile '%s'"
6961 msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'"
6963 #: builtin/index-pack.c:332
6964 msgid "pack signature mismatch"
6965 msgstr "a assinatura do pacote não corresponde"
6967 #: builtin/index-pack.c:334
6968 #, c-format
6969 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
6970 msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada"
6972 #: builtin/index-pack.c:352
6973 #, c-format
6974 msgid "pack has bad object at offset %lu: %s"
6975 msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %lu: %s"
6977 #: builtin/index-pack.c:473
6978 #, c-format
6979 msgid "inflate returned %d"
6980 msgstr "a descompactação retornou %d"
6982 #: builtin/index-pack.c:522
6983 msgid "offset value overflow for delta base object"
6984 msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
6986 #: builtin/index-pack.c:530
6987 #, fuzzy
6988 msgid "delta base offset is out of bound"
6989 msgstr "um offset de base delta ultrapassou o limite"
6991 #: builtin/index-pack.c:538
6992 #, c-format
6993 msgid "unknown object type %d"
6994 msgstr "objeto de tipo desconhecido %d"
6996 #: builtin/index-pack.c:569
6997 msgid "cannot pread pack file"
6998 msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote"
7000 #: builtin/index-pack.c:571
7001 #, c-format
7002 msgid "premature end of pack file, %lu byte missing"
7003 msgid_plural "premature end of pack file, %lu bytes missing"
7004 msgstr[0] "fim de ficheiro de pacote prematuro, falta %lu byte"
7005 msgstr[1] "fim de ficheiro de pacote prematuro, faltam %lu bytes"
7007 #: builtin/index-pack.c:597
7008 msgid "serious inflate inconsistency"
7009 msgstr "inconsistência de descompactação grave"
7011 #: builtin/index-pack.c:743 builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:772
7012 #: builtin/index-pack.c:806 builtin/index-pack.c:815
7013 #, c-format
7014 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7015 msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
7017 #: builtin/index-pack.c:746 builtin/pack-objects.c:162
7018 #: builtin/pack-objects.c:254
7019 #, c-format
7020 msgid "unable to read %s"
7021 msgstr "não foi possível ler %s"
7023 #: builtin/index-pack.c:812
7024 #, c-format
7025 msgid "cannot read existing object %s"
7026 msgstr "não é possível ler o objeto existente %s"
7028 #: builtin/index-pack.c:826
7029 #, c-format
7030 msgid "invalid blob object %s"
7031 msgstr "objeto blob inválido %s"
7033 #: builtin/index-pack.c:840
7034 #, c-format
7035 msgid "invalid %s"
7036 msgstr "inválido %s"
7038 #: builtin/index-pack.c:843
7039 msgid "Error in object"
7040 msgstr "Erro no objeto"
7042 #: builtin/index-pack.c:845
7043 #, c-format
7044 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7045 msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
7047 #: builtin/index-pack.c:917 builtin/index-pack.c:948
7048 msgid "failed to apply delta"
7049 msgstr "falha ao aplicar delta"
7051 #: builtin/index-pack.c:1118
7052 msgid "Receiving objects"
7053 msgstr "A receber objetos"
7055 #: builtin/index-pack.c:1118
7056 msgid "Indexing objects"
7057 msgstr "A indexar objetos"
7059 #: builtin/index-pack.c:1150
7060 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7061 msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)"
7063 #: builtin/index-pack.c:1155
7064 msgid "cannot fstat packfile"
7065 msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote"
7067 #: builtin/index-pack.c:1158
7068 msgid "pack has junk at the end"
7069 msgstr "pacote com lixo no final"
7071 #: builtin/index-pack.c:1169
7072 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7073 msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
7075 #: builtin/index-pack.c:1194
7076 msgid "Resolving deltas"
7077 msgstr "A resolver deltas"
7079 #: builtin/index-pack.c:1205
7080 #, c-format
7081 msgid "unable to create thread: %s"
7082 msgstr "não foi possível criar thread: %s"
7084 #: builtin/index-pack.c:1247
7085 msgid "confusion beyond insanity"
7086 msgstr "extrema confusão"
7088 #: builtin/index-pack.c:1253
7089 #, c-format
7090 msgid "completed with %d local objects"
7091 msgstr "concluído com %d objetos locais"
7093 #: builtin/index-pack.c:1263
7094 #, c-format
7095 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7096 msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
7098 #: builtin/index-pack.c:1267
7099 #, c-format
7100 msgid "pack has %d unresolved delta"
7101 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7102 msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido"
7103 msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos"
7105 #: builtin/index-pack.c:1291
7106 #, c-format
7107 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7108 msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)"
7110 #: builtin/index-pack.c:1367
7111 #, c-format
7112 msgid "local object %s is corrupt"
7113 msgstr "objeto local %s corrompido"
7115 #: builtin/index-pack.c:1391
7116 msgid "error while closing pack file"
7117 msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote"
7119 #: builtin/index-pack.c:1404
7120 #, c-format
7121 msgid "cannot write keep file '%s'"
7122 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'"
7124 #: builtin/index-pack.c:1412
7125 #, c-format
7126 msgid "cannot close written keep file '%s'"
7127 msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito"
7129 #: builtin/index-pack.c:1425
7130 msgid "cannot store pack file"
7131 msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote"
7133 #: builtin/index-pack.c:1436
7134 msgid "cannot store index file"
7135 msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice"
7137 #: builtin/index-pack.c:1469
7138 #, c-format
7139 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
7140 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
7142 #: builtin/index-pack.c:1479 builtin/index-pack.c:1664
7143 #, c-format
7144 msgid "no threads support, ignoring %s"
7145 msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado"
7147 #: builtin/index-pack.c:1538
7148 #, c-format
7149 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7150 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente"
7152 #: builtin/index-pack.c:1540
7153 #, c-format
7154 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7155 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'"
7157 #: builtin/index-pack.c:1587
7158 #, c-format
7159 msgid "non delta: %d object"
7160 msgid_plural "non delta: %d objects"
7161 msgstr[0] "%d objeto não delta"
7162 msgstr[1] "%d objetos não delta"
7164 #: builtin/index-pack.c:1594
7165 #, c-format
7166 msgid "chain length = %d: %lu object"
7167 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7168 msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
7169 msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
7171 #: builtin/index-pack.c:1624
7172 msgid "Cannot come back to cwd"
7173 msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
7175 #: builtin/index-pack.c:1676 builtin/index-pack.c:1679
7176 #: builtin/index-pack.c:1691 builtin/index-pack.c:1695
7177 #, c-format
7178 msgid "bad %s"
7179 msgstr "%s incorreto"
7181 #: builtin/index-pack.c:1709
7182 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
7183 msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin"
7185 #: builtin/index-pack.c:1713 builtin/index-pack.c:1722
7186 #, c-format
7187 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
7188 msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'"
7190 #: builtin/index-pack.c:1730
7191 msgid "--verify with no packfile name given"
7192 msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
7194 #: builtin/init-db.c:55
7195 #, c-format
7196 msgid "cannot stat '%s'"
7197 msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'"
7199 #: builtin/init-db.c:61
7200 #, c-format
7201 msgid "cannot stat template '%s'"
7202 msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'"
7204 #: builtin/init-db.c:66
7205 #, c-format
7206 msgid "cannot opendir '%s'"
7207 msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'"
7209 #: builtin/init-db.c:77
7210 #, c-format
7211 msgid "cannot readlink '%s'"
7212 msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'"
7214 #: builtin/init-db.c:79
7215 #, c-format
7216 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7217 msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'"
7219 #: builtin/init-db.c:85
7220 #, c-format
7221 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7222 msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'"
7224 #: builtin/init-db.c:89
7225 #, c-format
7226 msgid "ignoring template %s"
7227 msgstr "modelo %s ignorado"
7229 #: builtin/init-db.c:118
7230 #, c-format
7231 msgid "templates not found %s"
7232 msgstr "modelos não encontrados em %s"
7234 #: builtin/init-db.c:131
7235 #, c-format
7236 msgid "not copying templates of a wrong format version %d from '%s'"
7237 msgstr ""
7238 "os modelos com versão de formato %d incorreta não foram copiados de '%s'"
7240 #: builtin/init-db.c:309 builtin/init-db.c:312
7241 #, c-format
7242 msgid "%s already exists"
7243 msgstr "%s já existe"
7245 #: builtin/init-db.c:340
7246 #, c-format
7247 msgid "unable to handle file type %d"
7248 msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d"
7250 #: builtin/init-db.c:343
7251 #, c-format
7252 msgid "unable to move %s to %s"
7253 msgstr "não foi possível mover %s para %s"
7255 #. TRANSLATORS: The first '%s' is either "Reinitialized
7256 #. existing" or "Initialized empty", the second " shared" or
7257 #. "", and the last '%s%s' is the verbatim directory name.
7258 #: builtin/init-db.c:399
7259 #, c-format
7260 msgid "%s%s Git repository in %s%s\n"
7261 msgstr "Repositório Git %s%s em %s%s\n"
7263 #: builtin/init-db.c:400
7264 msgid "Reinitialized existing"
7265 msgstr "existente reinicializado"
7267 #: builtin/init-db.c:400
7268 msgid "Initialized empty"
7269 msgstr "vazio inicializado"
7271 #: builtin/init-db.c:401
7272 msgid " shared"
7273 msgstr " partilhado"
7275 #: builtin/init-db.c:448
7276 msgid ""
7277 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
7278 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7279 msgstr ""
7280 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--"
7281 "shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
7283 #: builtin/init-db.c:471
7284 msgid "permissions"
7285 msgstr "permissões"
7287 #: builtin/init-db.c:472
7288 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7289 msgstr ""
7290 "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
7292 #: builtin/init-db.c:506 builtin/init-db.c:511
7293 #, c-format
7294 msgid "cannot mkdir %s"
7295 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
7297 #: builtin/init-db.c:515
7298 #, c-format
7299 msgid "cannot chdir to %s"
7300 msgstr "não é possível mudar para o diretório %s"
7302 #: builtin/init-db.c:536
7303 #, c-format
7304 msgid ""
7305 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7306 "dir=<directory>)"
7307 msgstr ""
7308 "%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-"
7309 "dir=<diretório>)"
7311 #: builtin/init-db.c:564
7312 #, c-format
7313 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7314 msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'"
7316 #: builtin/interpret-trailers.c:15
7317 msgid ""
7318 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7319 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
7320 msgstr ""
7321 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
7322 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
7324 #: builtin/interpret-trailers.c:26
7325 msgid "edit files in place"
7326 msgstr "editar ficheiros no local"
7328 #: builtin/interpret-trailers.c:27
7329 msgid "trim empty trailers"
7330 msgstr "cortar terminadores vazios"
7332 #: builtin/interpret-trailers.c:28
7333 msgid "trailer"
7334 msgstr "terminador"
7336 #: builtin/interpret-trailers.c:29
7337 msgid "trailer(s) to add"
7338 msgstr "terminadores a adicionar"
7340 #: builtin/interpret-trailers.c:42
7341 msgid "no input file given for in-place editing"
7342 msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local"
7344 #: builtin/log.c:43
7345 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7346 msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
7348 #: builtin/log.c:44
7349 msgid "git show [<options>] <object>..."
7350 msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
7352 #: builtin/log.c:83
7353 #, c-format
7354 msgid "invalid --decorate option: %s"
7355 msgstr "opção --decorate inválida: %s"
7357 #: builtin/log.c:131
7358 msgid "suppress diff output"
7359 msgstr "suprimir saída do diff"
7361 #: builtin/log.c:132
7362 msgid "show source"
7363 msgstr "mostrar origem"
7365 #: builtin/log.c:133
7366 msgid "Use mail map file"
7367 msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
7369 #: builtin/log.c:134
7370 msgid "decorate options"
7371 msgstr "opções de decoração"
7373 #: builtin/log.c:137
7374 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
7375 msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a cantar a partir de 1"
7377 #: builtin/log.c:233
7378 #, c-format
7379 msgid "Final output: %d %s\n"
7380 msgstr "Resultado final: %d %s\n"
7382 #: builtin/log.c:465
7383 #, c-format
7384 msgid "git show %s: bad file"
7385 msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
7387 #: builtin/log.c:479 builtin/log.c:572
7388 #, c-format
7389 msgid "Could not read object %s"
7390 msgstr "Não foi possível ler o objeto %s"
7392 #: builtin/log.c:596
7393 #, c-format
7394 msgid "Unknown type: %d"
7395 msgstr "Tipo desconhecido: %d"
7397 #: builtin/log.c:715
7398 msgid "format.headers without value"
7399 msgstr "format.headers sem valor"
7401 #: builtin/log.c:801
7402 msgid "name of output directory is too long"
7403 msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo"
7405 #: builtin/log.c:816
7406 #, c-format
7407 msgid "Cannot open patch file %s"
7408 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s"
7410 #: builtin/log.c:830
7411 msgid "Need exactly one range."
7412 msgstr "É necessário exatamente um intervalo."
7414 #: builtin/log.c:840
7415 msgid "Not a range."
7416 msgstr "Não é um intervalo."
7418 #: builtin/log.c:946
7419 msgid "Cover letter needs email format"
7420 msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
7422 #: builtin/log.c:1025
7423 #, c-format
7424 msgid "insane in-reply-to: %s"
7425 msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
7427 #: builtin/log.c:1053
7428 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7429 msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
7431 #: builtin/log.c:1098
7432 msgid "Two output directories?"
7433 msgstr "Dois diretórios de saída?"
7435 #: builtin/log.c:1214
7436 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7437 msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
7439 #: builtin/log.c:1217
7440 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7441 msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
7443 #: builtin/log.c:1221
7444 msgid "print patches to standard out"
7445 msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
7447 #: builtin/log.c:1223
7448 msgid "generate a cover letter"
7449 msgstr "gerar uma carta de apresentação"
7451 #: builtin/log.c:1225
7452 msgid "use simple number sequence for output file names"
7453 msgstr ""
7454 "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
7456 #: builtin/log.c:1226
7457 msgid "sfx"
7458 msgstr "sfx"
7460 #: builtin/log.c:1227
7461 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7462 msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
7464 #: builtin/log.c:1229
7465 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7466 msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
7468 #: builtin/log.c:1231
7469 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7470 msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
7472 #: builtin/log.c:1233
7473 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7474 msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
7476 #: builtin/log.c:1236
7477 msgid "store resulting files in <dir>"
7478 msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
7480 #: builtin/log.c:1239
7481 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7482 msgstr "não tirar/inserir [PATCH]"
7484 #: builtin/log.c:1242
7485 msgid "don't output binary diffs"
7486 msgstr "não gerar diffs binários"
7488 #: builtin/log.c:1244
7489 msgid "output all-zero hash in From header"
7490 msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
7492 #: builtin/log.c:1246
7493 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7494 msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante"
7496 #: builtin/log.c:1248
7497 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7498 msgstr ""
7499 "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
7501 #: builtin/log.c:1250
7502 msgid "Messaging"
7503 msgstr "Mensagem"
7505 #: builtin/log.c:1251
7506 msgid "header"
7507 msgstr "cabeçalho"
7509 #: builtin/log.c:1252
7510 msgid "add email header"
7511 msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
7513 #: builtin/log.c:1253 builtin/log.c:1255
7514 msgid "email"
7515 msgstr "e-mail"
7517 #: builtin/log.c:1253
7518 msgid "add To: header"
7519 msgstr "adicionar cabeçalho To:"
7521 #: builtin/log.c:1255
7522 msgid "add Cc: header"
7523 msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
7525 #: builtin/log.c:1257
7526 msgid "ident"
7527 msgstr "identidade"
7529 #: builtin/log.c:1258
7530 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7531 msgstr ""
7532 "definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer "
7533 "se não indicado)"
7535 #: builtin/log.c:1260
7536 msgid "message-id"
7537 msgstr "id-mensagem"
7539 #: builtin/log.c:1261
7540 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7541 msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
7543 #: builtin/log.c:1262 builtin/log.c:1265
7544 msgid "boundary"
7545 msgstr "limite"
7547 #: builtin/log.c:1263
7548 msgid "attach the patch"
7549 msgstr "anexar o patch"
7551 #: builtin/log.c:1266
7552 msgid "inline the patch"
7553 msgstr "incorporar o patch"
7555 #: builtin/log.c:1270
7556 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7557 msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)"
7559 #: builtin/log.c:1272
7560 msgid "signature"
7561 msgstr "assinatura"
7563 #: builtin/log.c:1273
7564 msgid "add a signature"
7565 msgstr "adicionar uma assinatura"
7567 #: builtin/log.c:1275
7568 msgid "add a signature from a file"
7569 msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
7571 #: builtin/log.c:1276
7572 msgid "don't print the patch filenames"
7573 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch"
7575 #: builtin/log.c:1365
7576 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
7577 msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
7579 #: builtin/log.c:1367
7580 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
7581 msgstr "--subject-prefix e -k são mutuamente exclusivos."
7583 #: builtin/log.c:1375
7584 msgid "--name-only does not make sense"
7585 msgstr "--name-only não faz sentido"
7587 #: builtin/log.c:1377
7588 msgid "--name-status does not make sense"
7589 msgstr "--name-status não faz sentido"
7591 #: builtin/log.c:1379
7592 msgid "--check does not make sense"
7593 msgstr "--check não faz sentido"
7595 #: builtin/log.c:1407
7596 msgid "standard output, or directory, which one?"
7597 msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?"
7599 #: builtin/log.c:1409
7600 #, c-format
7601 msgid "Could not create directory '%s'"
7602 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
7604 #: builtin/log.c:1506
7605 #, c-format
7606 msgid "unable to read signature file '%s'"
7607 msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'"
7609 #: builtin/log.c:1569
7610 msgid "Failed to create output files"
7611 msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída"
7613 #: builtin/log.c:1617
7614 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7615 msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]"
7617 #: builtin/log.c:1671
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7621 msgstr ""
7622 "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> "
7623 "manualmente.\n"
7625 #: builtin/log.c:1682 builtin/log.c:1684 builtin/log.c:1696
7626 #, c-format
7627 msgid "Unknown commit %s"
7628 msgstr "Commit desconhecido %s"
7630 #: builtin/ls-files.c:378
7631 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7632 msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
7634 #: builtin/ls-files.c:427
7635 msgid "identify the file status with tags"
7636 msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
7638 #: builtin/ls-files.c:429
7639 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7640 msgstr ""
7641 "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume "
7642 "unchanged')"
7644 #: builtin/ls-files.c:431
7645 msgid "show cached files in the output (default)"
7646 msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída"
7648 #: builtin/ls-files.c:433
7649 msgid "show deleted files in the output"
7650 msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
7652 #: builtin/ls-files.c:435
7653 msgid "show modified files in the output"
7654 msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
7656 #: builtin/ls-files.c:437
7657 msgid "show other files in the output"
7658 msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
7660 #: builtin/ls-files.c:439
7661 msgid "show ignored files in the output"
7662 msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
7664 #: builtin/ls-files.c:442
7665 msgid "show staged contents' object name in the output"
7666 msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
7668 #: builtin/ls-files.c:444
7669 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7670 msgstr ""
7671 "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
7673 #: builtin/ls-files.c:446
7674 msgid "show 'other' directories' names only"
7675 msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
7677 #: builtin/ls-files.c:448
7678 msgid "show line endings of files"
7679 msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
7681 #: builtin/ls-files.c:450
7682 msgid "don't show empty directories"
7683 msgstr "não mostrar diretórios vazios"
7685 #: builtin/ls-files.c:453
7686 msgid "show unmerged files in the output"
7687 msgstr "mostrar ficheiros com versões não conciliadas, na saída"
7689 #: builtin/ls-files.c:455
7690 msgid "show resolve-undo information"
7691 msgstr "mostrar informação de resolver-anular"
7693 #: builtin/ls-files.c:457
7694 msgid "skip files matching pattern"
7695 msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
7697 #: builtin/ls-files.c:460
7698 msgid "exclude patterns are read from <file>"
7699 msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>"
7701 #: builtin/ls-files.c:463
7702 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7703 msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>"
7705 #: builtin/ls-files.c:465
7706 msgid "add the standard git exclusions"
7707 msgstr "incluir as exclusões standard do git"
7709 #: builtin/ls-files.c:468
7710 msgid "make the output relative to the project top directory"
7711 msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto"
7713 #: builtin/ls-files.c:471
7714 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7715 msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro"
7717 #: builtin/ls-files.c:472
7718 msgid "tree-ish"
7719 msgstr "árvore"
7721 #: builtin/ls-files.c:473
7722 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7723 msgstr "fingir que os caminhos removidos desde <árvore> ainda estão presentes"
7725 #: builtin/ls-files.c:475
7726 msgid "show debugging data"
7727 msgstr "mostrar dados de depuração"
7729 #: builtin/ls-remote.c:7
7730 msgid ""
7731 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7732 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7733 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
7734 msgstr ""
7735 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7736 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
7737 "                     [--symref] [<repositório> [<referências>...]]"
7739 #: builtin/ls-remote.c:50
7740 msgid "do not print remote URL"
7741 msgstr "não imprimir URL remoto"
7743 #: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53
7744 msgid "exec"
7745 msgstr "exec"
7747 #: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54
7748 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7749 msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto"
7751 #: builtin/ls-remote.c:56
7752 msgid "limit to tags"
7753 msgstr "restringir-se a tags"
7755 #: builtin/ls-remote.c:57
7756 msgid "limit to heads"
7757 msgstr "restringir-se a cabeças"
7759 #: builtin/ls-remote.c:58
7760 msgid "do not show peeled tags"
7761 msgstr "não mostrar tags descascadas"
7763 #: builtin/ls-remote.c:60
7764 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7765 msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
7767 #: builtin/ls-remote.c:62
7768 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7769 msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências"
7771 #: builtin/ls-remote.c:64
7772 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7773 msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
7775 #: builtin/ls-tree.c:28
7776 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7777 msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore> [<caminho>...]"
7779 #: builtin/ls-tree.c:128
7780 msgid "only show trees"
7781 msgstr "mostrar apenas árvores"
7783 #: builtin/ls-tree.c:130
7784 msgid "recurse into subtrees"
7785 msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
7787 #: builtin/ls-tree.c:132
7788 msgid "show trees when recursing"
7789 msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
7791 #: builtin/ls-tree.c:135
7792 msgid "terminate entries with NUL byte"
7793 msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
7795 #: builtin/ls-tree.c:136
7796 msgid "include object size"
7797 msgstr "incluir dimensão dos objetos"
7799 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
7800 msgid "list only filenames"
7801 msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
7803 #: builtin/ls-tree.c:143
7804 msgid "use full path names"
7805 msgstr "usar nomes de caminho completos"
7807 #: builtin/ls-tree.c:145
7808 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7809 msgstr ""
7810 "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)"
7812 #: builtin/merge.c:45
7813 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
7814 msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]"
7816 #: builtin/merge.c:46
7817 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
7818 msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>"
7820 #: builtin/merge.c:47
7821 msgid "git merge --abort"
7822 msgstr "git merge --abort"
7824 #: builtin/merge.c:100
7825 msgid "switch `m' requires a value"
7826 msgstr "a opção 'm' requer um valor"
7828 #: builtin/merge.c:137
7829 #, c-format
7830 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
7831 msgstr "Estratégia de merge '%s' não encontrada.\n"
7833 #: builtin/merge.c:138
7834 #, c-format
7835 msgid "Available strategies are:"
7836 msgstr "Estratégias disponíveis:"
7838 #: builtin/merge.c:143
7839 #, c-format
7840 msgid "Available custom strategies are:"
7841 msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
7843 #: builtin/merge.c:193 builtin/pull.c:123
7844 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
7845 msgstr "não apresentar um diffstat no final do merge"
7847 #: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:126
7848 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
7849 msgstr "mostrar um diffstat no final do merge"
7851 #: builtin/merge.c:197 builtin/pull.c:129
7852 msgid "(synonym to --stat)"
7853 msgstr "(sinónimo de --stat)"
7855 #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:132
7856 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
7857 msgstr ""
7858 "adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit do merge"
7860 #: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:135
7861 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
7862 msgstr "criar um único commit em vez de realizar um merge"
7864 #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:138
7865 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
7866 msgstr "realizar um commit se o merge for bem sucedido (predefinição)"
7868 #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:141
7869 msgid "edit message before committing"
7870 msgstr "editar a mensagem antes de realizar commit"
7872 #: builtin/merge.c:207
7873 msgid "allow fast-forward (default)"
7874 msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
7876 #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:147
7877 msgid "abort if fast-forward is not possible"
7878 msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido"
7880 #: builtin/merge.c:213
7881 msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
7882 msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
7884 #: builtin/merge.c:214 builtin/notes.c:770 builtin/pull.c:152
7885 #: builtin/revert.c:89
7886 msgid "strategy"
7887 msgstr "estratégia"
7889 #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:153
7890 msgid "merge strategy to use"
7891 msgstr "estratégia de merge a usar"
7893 #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:156
7894 msgid "option=value"
7895 msgstr "opção=valor"
7897 #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:157
7898 msgid "option for selected merge strategy"
7899 msgstr "opções para a estratégia de merge selecionada"
7901 #: builtin/merge.c:219
7902 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
7903 msgstr "mensagem de commit (de merge não suscetível a avanço rápido)"
7905 #: builtin/merge.c:223
7906 msgid "abort the current in-progress merge"
7907 msgstr "abortar merge em curso"
7909 #: builtin/merge.c:251
7910 msgid "could not run stash."
7911 msgstr "não foi possível executar o comando stash."
7913 #: builtin/merge.c:256
7914 msgid "stash failed"
7915 msgstr "falha ao executar o comando stash"
7917 #: builtin/merge.c:261
7918 #, c-format
7919 msgid "not a valid object: %s"
7920 msgstr "nome de objeto inválido: %s"
7922 #: builtin/merge.c:280 builtin/merge.c:297
7923 msgid "read-tree failed"
7924 msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
7926 #: builtin/merge.c:327
7927 msgid " (nothing to squash)"
7928 msgstr " (não há nada para esmagar)"
7930 #: builtin/merge.c:340
7931 #, c-format
7932 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
7933 msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n"
7935 #: builtin/merge.c:344 builtin/merge.c:764 builtin/merge.c:976
7936 #: builtin/merge.c:989
7937 #, c-format
7938 msgid "Could not write to '%s'"
7939 msgstr "Não foi possível escrever em '%s'"
7941 #: builtin/merge.c:372
7942 msgid "Writing SQUASH_MSG"
7943 msgstr "A escrever SQUASH_MSG"
7945 #: builtin/merge.c:374
7946 msgid "Finishing SQUASH_MSG"
7947 msgstr "A concluir SQUASH_MSG"
7949 #: builtin/merge.c:397
7950 #, c-format
7951 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
7952 msgstr "Sem mensagem de merge -- HEAD não atualizada\n"
7954 #: builtin/merge.c:448
7955 #, c-format
7956 msgid "'%s' does not point to a commit"
7957 msgstr "'%s' não aponta para um commit"
7959 #: builtin/merge.c:538
7960 #, c-format
7961 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
7962 msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
7964 #: builtin/merge.c:657
7965 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
7966 msgstr "A processar exclusivamente merge de duas cabeças."
7968 #: builtin/merge.c:671
7969 #, c-format
7970 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
7971 msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s"
7973 #: builtin/merge.c:684
7974 #, c-format
7975 msgid "unable to write %s"
7976 msgstr "não foi possível escrever %s"
7978 #: builtin/merge.c:773
7979 #, c-format
7980 msgid "Could not read from '%s'"
7981 msgstr "Não foi possível ler '%s'"
7983 #: builtin/merge.c:782
7984 #, c-format
7985 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
7986 msgstr ""
7987 "Commit do merge não realizado; use 'git commit' para concluir o merge.\n"
7989 #: builtin/merge.c:788
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
7993 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
7994 "\n"
7995 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
7996 "the commit.\n"
7997 msgstr ""
7998 "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que este merge é "
7999 "necessário,\n"
8000 "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, com um ramo tópico.\n"
8001 "\n"
8002 "Linhas começadas com '%c' são ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
8003 "aborta o commit.\n"
8005 #: builtin/merge.c:812
8006 msgid "Empty commit message."
8007 msgstr "Mensagem de commit vazia."
8009 #: builtin/merge.c:824
8010 #, c-format
8011 msgid "Wonderful.\n"
8012 msgstr "Maravilhoso.\n"
8014 #: builtin/merge.c:879
8015 #, c-format
8016 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8017 msgstr ""
8018 "Falha ao realizar merge automático; corrija os conflitos e faça commit do "
8019 "resultado.\n"
8021 #: builtin/merge.c:895
8022 #, c-format
8023 msgid "'%s' is not a commit"
8024 msgstr "'%s' não é um commit"
8026 #: builtin/merge.c:936
8027 msgid "No current branch."
8028 msgstr "Nenhum ramo atual."
8030 #: builtin/merge.c:938
8031 msgid "No remote for the current branch."
8032 msgstr "Não há um remoto para o ramo atual."
8034 #: builtin/merge.c:940
8035 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8036 msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual."
8038 #: builtin/merge.c:945
8039 #, c-format
8040 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8041 msgstr "Nenhum ramo remoto seguido por %s de %s"
8043 #: builtin/merge.c:1080
8044 #, c-format
8045 msgid "could not close '%s'"
8046 msgstr "não foi possível fechar '%s'"
8048 #: builtin/merge.c:1207
8049 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8050 msgstr "Não há nenhum merge para abortar (MERGE_HEAD não presente)."
8052 #: builtin/merge.c:1223
8053 msgid ""
8054 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8055 "Please, commit your changes before you merge."
8056 msgstr ""
8057 "Merge não concluído (MERGE_HEAD presente).\n"
8058 "Faça commit das suas alterações antes de realizar merge."
8060 #: builtin/merge.c:1230
8061 msgid ""
8062 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8063 "Please, commit your changes before you merge."
8064 msgstr ""
8065 "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n"
8066 "Faça commit das suas alterações antes de realizar merge."
8068 #: builtin/merge.c:1233
8069 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8070 msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)."
8072 #: builtin/merge.c:1242
8073 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
8074 msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff."
8076 #: builtin/merge.c:1250
8077 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8078 msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido."
8080 #: builtin/merge.c:1267
8081 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8082 msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado"
8084 #: builtin/merge.c:1269
8085 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8086 msgstr ""
8087 "Não faz sentido efetuar commit não suscetível a avanço rápido, numa cabeça "
8088 "vazia"
8090 #: builtin/merge.c:1275
8091 #, c-format
8092 msgid "%s - not something we can merge"
8093 msgstr "%s - não é algo suscetível a merge"
8095 #: builtin/merge.c:1277
8096 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8097 msgstr "Só é possível realizar merge de exatamente um commit numa cabeça vazia"
8099 #: builtin/merge.c:1332
8100 #, c-format
8101 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
8102 msgstr ""
8103 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de "
8104 "confiança."
8106 #: builtin/merge.c:1335
8107 #, c-format
8108 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
8109 msgstr ""
8110 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta."
8112 #: builtin/merge.c:1338
8113 #, c-format
8114 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
8115 msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG."
8117 #: builtin/merge.c:1341
8118 #, c-format
8119 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
8120 msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n"
8122 #: builtin/merge.c:1424
8123 #, c-format
8124 msgid "Updating %s..%s\n"
8125 msgstr "A atualizar %s..%s\n"
8127 #: builtin/merge.c:1461
8128 #, c-format
8129 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8130 msgstr "A tentar merge mesmo trivial no interior do índice...\n"
8132 #: builtin/merge.c:1468
8133 #, c-format
8134 msgid "Nope.\n"
8135 msgstr "Não.\n"
8137 #: builtin/merge.c:1500
8138 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
8139 msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar."
8141 #: builtin/merge.c:1523 builtin/merge.c:1602
8142 #, c-format
8143 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8144 msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n"
8146 #: builtin/merge.c:1527
8147 #, c-format
8148 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8149 msgstr "A tentar a estratégia de merge %s...\n"
8151 #: builtin/merge.c:1593
8152 #, c-format
8153 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8154 msgstr "Nenhuma estratégia de merge conseguiu processar o merge.\n"
8156 #: builtin/merge.c:1595
8157 #, c-format
8158 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8159 msgstr "Falha ao realizar merge com a estratégia %s.\n"
8161 #: builtin/merge.c:1604
8162 #, c-format
8163 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
8164 msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n"
8166 #: builtin/merge.c:1616
8167 #, c-format
8168 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8169 msgstr ""
8170 "O merge automático foi bem sucedido; interrompido antes de realizar commit "
8171 "como pretendido\n"
8173 #: builtin/merge-base.c:29
8174 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8175 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8177 #: builtin/merge-base.c:30
8178 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8179 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8181 #: builtin/merge-base.c:31
8182 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8183 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
8185 #: builtin/merge-base.c:32
8186 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8187 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8189 #: builtin/merge-base.c:33
8190 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8191 msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]"
8193 #: builtin/merge-base.c:214
8194 msgid "output all common ancestors"
8195 msgstr "mostrar todos os antecessores"
8197 #: builtin/merge-base.c:216
8198 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8199 msgstr "encontrar antecessores de um único merge com n pontos"
8201 #: builtin/merge-base.c:218
8202 msgid "list revs not reachable from others"
8203 msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras"
8205 #: builtin/merge-base.c:220
8206 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8207 msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?"
8209 #: builtin/merge-base.c:222
8210 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8211 msgstr ""
8212 "descobrir aonde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
8214 #: builtin/merge-file.c:8
8215 msgid ""
8216 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8217 "<orig-file> <file2>"
8218 msgstr ""
8219 "git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
8220 "<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
8222 #: builtin/merge-file.c:33
8223 msgid "send results to standard output"
8224 msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
8226 #: builtin/merge-file.c:34
8227 msgid "use a diff3 based merge"
8228 msgstr "usar merge baseado em diff3"
8230 #: builtin/merge-file.c:35
8231 msgid "for conflicts, use our version"
8232 msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
8234 #: builtin/merge-file.c:37
8235 msgid "for conflicts, use their version"
8236 msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
8238 #: builtin/merge-file.c:39
8239 msgid "for conflicts, use a union version"
8240 msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
8242 #: builtin/merge-file.c:42
8243 msgid "for conflicts, use this marker size"
8244 msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
8246 #: builtin/merge-file.c:43
8247 msgid "do not warn about conflicts"
8248 msgstr "não alertar sobre conflitos"
8250 #: builtin/merge-file.c:45
8251 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8252 msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
8254 #: builtin/mktree.c:65
8255 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
8256 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
8258 #: builtin/mktree.c:152
8259 msgid "input is NUL terminated"
8260 msgstr "a entrada termina com NUL"
8262 #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
8263 msgid "allow missing objects"
8264 msgstr "permitir objetos não presentes"
8266 #: builtin/mktree.c:154
8267 msgid "allow creation of more than one tree"
8268 msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
8270 #: builtin/mv.c:15
8271 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8272 msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
8274 #: builtin/mv.c:70
8275 #, fuzzy, c-format
8276 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8277 msgstr "O diretório %s está no índice mas não no submódulo?"
8279 #: builtin/mv.c:72
8280 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8281 msgstr ""
8282 "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
8283 "prosseguir"
8285 #: builtin/mv.c:90
8286 #, c-format
8287 msgid "%.*s is in index"
8288 msgstr "%.*s está no índice"
8290 #: builtin/mv.c:112
8291 msgid "force move/rename even if target exists"
8292 msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista"
8294 #: builtin/mv.c:113
8295 msgid "skip move/rename errors"
8296 msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome"
8298 #: builtin/mv.c:152
8299 #, c-format
8300 msgid "destination '%s' is not a directory"
8301 msgstr "o destino '%s' não é um diretório"
8303 #: builtin/mv.c:163
8304 #, c-format
8305 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8306 msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n"
8308 #: builtin/mv.c:167
8309 msgid "bad source"
8310 msgstr "origem incorreta"
8312 #: builtin/mv.c:170
8313 msgid "can not move directory into itself"
8314 msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio"
8316 #: builtin/mv.c:173
8317 msgid "cannot move directory over file"
8318 msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro"
8320 #: builtin/mv.c:182
8321 msgid "source directory is empty"
8322 msgstr "o diretório de origem está vazio"
8324 #: builtin/mv.c:207
8325 msgid "not under version control"
8326 msgstr "não está no controlo de versões"
8328 #: builtin/mv.c:210
8329 msgid "destination exists"
8330 msgstr "o destino já existe"
8332 #: builtin/mv.c:218
8333 #, c-format
8334 msgid "overwriting '%s'"
8335 msgstr "a substituir '%s'"
8337 #: builtin/mv.c:221
8338 msgid "Cannot overwrite"
8339 msgstr "Não é possível substituir"
8341 #: builtin/mv.c:224
8342 msgid "multiple sources for the same target"
8343 msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
8345 #: builtin/mv.c:226
8346 msgid "destination directory does not exist"
8347 msgstr "o diretório de destino não existe"
8349 #: builtin/mv.c:233
8350 #, c-format
8351 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8352 msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
8354 #: builtin/mv.c:254
8355 #, c-format
8356 msgid "Renaming %s to %s\n"
8357 msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
8359 #: builtin/mv.c:257 builtin/remote.c:714 builtin/repack.c:365
8360 #, c-format
8361 msgid "renaming '%s' failed"
8362 msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'"
8364 #: builtin/name-rev.c:251
8365 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8366 msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
8368 #: builtin/name-rev.c:252
8369 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8370 msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
8372 #: builtin/name-rev.c:253
8373 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
8374 msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
8376 #: builtin/name-rev.c:305
8377 msgid "print only names (no SHA-1)"
8378 msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)"
8380 #: builtin/name-rev.c:306
8381 msgid "only use tags to name the commits"
8382 msgstr "usar apenas tags para designar commits"
8384 #: builtin/name-rev.c:308
8385 msgid "only use refs matching <pattern>"
8386 msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>"
8388 #: builtin/name-rev.c:310
8389 msgid "list all commits reachable from all refs"
8390 msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
8392 #: builtin/name-rev.c:311
8393 msgid "read from stdin"
8394 msgstr "ler da entrada padrão"
8396 #: builtin/name-rev.c:312
8397 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8398 msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
8400 #: builtin/name-rev.c:318
8401 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8402 msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
8404 #: builtin/notes.c:25
8405 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8406 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]"
8408 #: builtin/notes.c:26
8409 msgid ""
8410 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8411 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8412 msgstr ""
8413 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
8414 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
8416 #: builtin/notes.c:27
8417 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8418 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
8420 #: builtin/notes.c:28
8421 msgid ""
8422 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8423 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8424 msgstr ""
8425 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
8426 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
8428 #: builtin/notes.c:29
8429 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8430 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
8432 #: builtin/notes.c:30
8433 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8434 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]"
8436 #: builtin/notes.c:31
8437 msgid ""
8438 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8439 msgstr ""
8440 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>"
8442 #: builtin/notes.c:32
8443 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
8444 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
8446 #: builtin/notes.c:33
8447 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
8448 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
8450 #: builtin/notes.c:34
8451 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8452 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]"
8454 #: builtin/notes.c:35
8455 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
8456 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
8458 #: builtin/notes.c:36
8459 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8460 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8462 #: builtin/notes.c:41
8463 msgid "git notes [list [<object>]]"
8464 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
8466 #: builtin/notes.c:46
8467 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8468 msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
8470 #: builtin/notes.c:51
8471 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8472 msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
8474 #: builtin/notes.c:52
8475 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8476 msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
8478 #: builtin/notes.c:57
8479 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8480 msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
8482 #: builtin/notes.c:62
8483 msgid "git notes edit [<object>]"
8484 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
8486 #: builtin/notes.c:67
8487 msgid "git notes show [<object>]"
8488 msgstr "git notes show [<objeto>]"
8490 #: builtin/notes.c:72
8491 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8492 msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>"
8494 #: builtin/notes.c:73
8495 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8496 msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
8498 #: builtin/notes.c:74
8499 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8500 msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
8502 #: builtin/notes.c:79
8503 msgid "git notes remove [<object>]"
8504 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
8506 #: builtin/notes.c:84
8507 msgid "git notes prune [<options>]"
8508 msgstr "git notes prune [<optções>]"
8510 #: builtin/notes.c:89
8511 msgid "git notes get-ref"
8512 msgstr "git notes get-ref"
8514 #: builtin/notes.c:147
8515 #, c-format
8516 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8517 msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
8519 #: builtin/notes.c:151
8520 msgid "could not read 'show' output"
8521 msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'"
8523 #: builtin/notes.c:159
8524 #, c-format
8525 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8526 msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
8528 #: builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
8529 #, c-format
8530 msgid "could not create file '%s'"
8531 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
8533 #: builtin/notes.c:193
8534 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
8535 msgstr "Forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
8537 #: builtin/notes.c:202
8538 msgid "unable to write note object"
8539 msgstr "não é possível escrever o objeto de nota"
8541 #: builtin/notes.c:204
8542 #, c-format
8543 msgid "The note contents have been left in %s"
8544 msgstr "O conteúdo da nota foi guardado em %s"
8546 #: builtin/notes.c:232 builtin/tag.c:440
8547 #, c-format
8548 msgid "cannot read '%s'"
8549 msgstr "não é possível ler '%s'"
8551 #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:443
8552 #, c-format
8553 msgid "could not open or read '%s'"
8554 msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'"
8556 #: builtin/notes.c:253 builtin/notes.c:304 builtin/notes.c:306
8557 #: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:510
8558 #: builtin/notes.c:515 builtin/notes.c:593 builtin/notes.c:656
8559 #: builtin/notes.c:880 builtin/tag.c:456
8560 #, c-format
8561 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8562 msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
8564 #: builtin/notes.c:256
8565 #, c-format
8566 msgid "Failed to read object '%s'."
8567 msgstr "Falha ao ler o objeto '%s'."
8569 #: builtin/notes.c:260
8570 #, c-format
8571 msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'."
8572 msgstr "Não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'."
8574 #: builtin/notes.c:362 builtin/notes.c:417 builtin/notes.c:493
8575 #: builtin/notes.c:505 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:649
8576 #: builtin/notes.c:945
8577 msgid "too many parameters"
8578 msgstr "demasiados parâmetros"
8580 #: builtin/notes.c:375 builtin/notes.c:662
8581 #, c-format
8582 msgid "No note found for object %s."
8583 msgstr "A nota do objeto %s não foi encontrada."
8585 #: builtin/notes.c:396 builtin/notes.c:559
8586 msgid "note contents as a string"
8587 msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
8589 #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
8590 msgid "note contents in a file"
8591 msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
8593 #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565
8594 msgid "reuse and edit specified note object"
8595 msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
8597 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
8598 msgid "reuse specified note object"
8599 msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado"
8601 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
8602 msgid "allow storing empty note"
8603 msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
8605 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:480
8606 msgid "replace existing notes"
8607 msgstr "substituir notas existentes"
8609 #: builtin/notes.c:434
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8613 "existing notes"
8614 msgstr ""
8615 "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' "
8616 "para substituí-las."
8618 #: builtin/notes.c:449 builtin/notes.c:528
8619 #, c-format
8620 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8621 msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n"
8623 #: builtin/notes.c:460 builtin/notes.c:621 builtin/notes.c:885
8624 #, c-format
8625 msgid "Removing note for object %s\n"
8626 msgstr "A remover a nota do objeto %s\n"
8628 #: builtin/notes.c:481
8629 msgid "read objects from stdin"
8630 msgstr "ler objetos da entrada padrão"
8632 #: builtin/notes.c:483
8633 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8634 msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
8636 #: builtin/notes.c:501
8637 msgid "too few parameters"
8638 msgstr "parâmetros insuficientes"
8640 #: builtin/notes.c:522
8641 #, c-format
8642 msgid ""
8643 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8644 "existing notes"
8645 msgstr ""
8646 "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
8647 "substituí-las."
8649 #: builtin/notes.c:534
8650 #, c-format
8651 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
8652 msgstr "Não existem notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar."
8654 #: builtin/notes.c:586
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8658 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8659 msgstr ""
8660 "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
8661 "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
8663 #: builtin/notes.c:767
8664 msgid "General options"
8665 msgstr "Opções gerais"
8667 #: builtin/notes.c:769
8668 msgid "Merge options"
8669 msgstr "Opções de merge"
8671 #: builtin/notes.c:771
8672 msgid ""
8673 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8674 "cat_sort_uniq)"
8675 msgstr ""
8676 "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
8677 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
8679 #: builtin/notes.c:773
8680 msgid "Committing unmerged notes"
8681 msgstr "Efetuar commit de notas não integradas"
8683 #: builtin/notes.c:775
8684 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8685 msgstr "concluir merge de notas, fazendo commit de notas não integradas"
8687 #: builtin/notes.c:777
8688 msgid "Aborting notes merge resolution"
8689 msgstr "Abortar resoluções de merge das notas"
8691 #: builtin/notes.c:779
8692 msgid "abort notes merge"
8693 msgstr "abortar merge das notas"
8695 #: builtin/notes.c:856
8696 #, c-format
8697 msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s"
8698 msgstr "Merge das notas em %s já está em curso em %s"
8700 #: builtin/notes.c:883
8701 #, c-format
8702 msgid "Object %s has no note\n"
8703 msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n"
8705 #: builtin/notes.c:895
8706 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8707 msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente"
8709 #: builtin/notes.c:898
8710 msgid "read object names from the standard input"
8711 msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
8713 #: builtin/notes.c:979
8714 msgid "notes-ref"
8715 msgstr "notes-ref"
8717 #: builtin/notes.c:980
8718 msgid "use notes from <notes-ref>"
8719 msgstr "usar notas de <notes-ref>"
8721 #: builtin/notes.c:1015 builtin/remote.c:1626
8722 #, c-format
8723 msgid "Unknown subcommand: %s"
8724 msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
8726 #: builtin/pack-objects.c:28
8727 msgid ""
8728 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8729 msgstr ""
8730 "git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
8731 "objetos>]"
8733 #: builtin/pack-objects.c:29
8734 msgid ""
8735 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8736 msgstr ""
8737 "git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
8738 "objetos>]"
8740 #: builtin/pack-objects.c:175 builtin/pack-objects.c:178
8741 #, c-format
8742 msgid "deflate error (%d)"
8743 msgstr "erro ao compactar (%d)"
8745 #: builtin/pack-objects.c:772
8746 msgid "Writing objects"
8747 msgstr "A escrever objetos"
8749 #: builtin/pack-objects.c:1012
8750 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
8751 msgstr ""
8752 "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a "
8753 "ser compactados"
8755 #: builtin/pack-objects.c:2172
8756 msgid "Compressing objects"
8757 msgstr "A comprimir objetos"
8759 #: builtin/pack-objects.c:2558
8760 #, c-format
8761 msgid "unsupported index version %s"
8762 msgstr "versão de índice %s não suportada"
8764 #: builtin/pack-objects.c:2562
8765 #, c-format
8766 msgid "bad index version '%s'"
8767 msgstr "versão de índice '%s' incorreta"
8769 #: builtin/pack-objects.c:2592
8770 msgid "do not show progress meter"
8771 msgstr "não mostrar medidor de progresso"
8773 #: builtin/pack-objects.c:2594
8774 msgid "show progress meter"
8775 msgstr "mostrar medidor de progresso"
8777 #: builtin/pack-objects.c:2596
8778 msgid "show progress meter during object writing phase"
8779 msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos"
8781 #: builtin/pack-objects.c:2599
8782 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
8783 msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
8785 #: builtin/pack-objects.c:2600
8786 msgid "version[,offset]"
8787 msgstr "versão[,offset]"
8789 #: builtin/pack-objects.c:2601
8790 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
8791 msgstr ""
8792 "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
8794 #: builtin/pack-objects.c:2604
8795 msgid "maximum size of each output pack file"
8796 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado"
8798 #: builtin/pack-objects.c:2606
8799 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
8800 msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos alternate"
8802 #: builtin/pack-objects.c:2608
8803 msgid "ignore packed objects"
8804 msgstr "ignorar objetos compactados"
8806 #: builtin/pack-objects.c:2610
8807 msgid "limit pack window by objects"
8808 msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
8810 #: builtin/pack-objects.c:2612
8811 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
8812 msgstr ""
8813 "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
8815 #: builtin/pack-objects.c:2614
8816 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
8817 msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
8819 #: builtin/pack-objects.c:2616
8820 msgid "reuse existing deltas"
8821 msgstr "reutilizar deltas existentes"
8823 #: builtin/pack-objects.c:2618
8824 msgid "reuse existing objects"
8825 msgstr "reutilizar objetos existentes"
8827 #: builtin/pack-objects.c:2620
8828 msgid "use OFS_DELTA objects"
8829 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
8831 #: builtin/pack-objects.c:2622
8832 msgid "use threads when searching for best delta matches"
8833 msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
8835 #: builtin/pack-objects.c:2624
8836 msgid "do not create an empty pack output"
8837 msgstr "não criar um pacote vazio"
8839 #: builtin/pack-objects.c:2626
8840 msgid "read revision arguments from standard input"
8841 msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
8843 #: builtin/pack-objects.c:2628
8844 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
8845 msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados"
8847 #: builtin/pack-objects.c:2631
8848 msgid "include objects reachable from any reference"
8849 msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
8851 #: builtin/pack-objects.c:2634
8852 msgid "include objects referred by reflog entries"
8853 msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
8855 #: builtin/pack-objects.c:2637
8856 msgid "include objects referred to by the index"
8857 msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
8859 #: builtin/pack-objects.c:2640
8860 msgid "output pack to stdout"
8861 msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
8863 #: builtin/pack-objects.c:2642
8864 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
8865 msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
8867 #: builtin/pack-objects.c:2644
8868 msgid "keep unreachable objects"
8869 msgstr "manter objetos inalcançáveis"
8871 #: builtin/pack-objects.c:2645 parse-options.h:142
8872 msgid "time"
8873 msgstr "hora"
8875 #: builtin/pack-objects.c:2646
8876 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
8877 msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <hora>"
8879 #: builtin/pack-objects.c:2649
8880 msgid "create thin packs"
8881 msgstr "criar pacotes finos"
8883 #: builtin/pack-objects.c:2651
8884 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
8885 msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
8887 #: builtin/pack-objects.c:2653
8888 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
8889 msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
8891 #: builtin/pack-objects.c:2655
8892 msgid "pack compression level"
8893 msgstr "nível de compactação do pacote"
8895 #: builtin/pack-objects.c:2657
8896 msgid "do not hide commits by grafts"
8897 msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos"
8899 #: builtin/pack-objects.c:2659
8900 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
8901 msgstr ""
8902 "usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
8903 "objetos"
8905 #: builtin/pack-objects.c:2661
8906 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
8907 msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
8909 #: builtin/pack-objects.c:2752
8910 msgid "Counting objects"
8911 msgstr "A contar objetos"
8913 #: builtin/pack-refs.c:6
8914 msgid "git pack-refs [<options>]"
8915 msgstr "git pack-refs [<opções>]"
8917 #: builtin/pack-refs.c:14
8918 msgid "pack everything"
8919 msgstr "compactar tudo"
8921 #: builtin/pack-refs.c:15
8922 msgid "prune loose refs (default)"
8923 msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)"
8925 #: builtin/prune-packed.c:7
8926 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
8927 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
8929 #: builtin/prune-packed.c:40
8930 msgid "Removing duplicate objects"
8931 msgstr "A remover objetos duplicados"
8933 #: builtin/prune.c:11
8934 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
8935 msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
8937 #: builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:124
8938 msgid "do not remove, show only"
8939 msgstr "não remover, mostrar apenas"
8941 #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:125
8942 msgid "report pruned objects"
8943 msgstr "apresentar objetos eliminados"
8945 #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:127
8946 msgid "expire objects older than <time>"
8947 msgstr "expirar objetos mais antigos que <hora>"
8949 #: builtin/prune.c:123
8950 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
8951 msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos"
8953 #: builtin/pull.c:72
8954 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
8955 msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
8957 #: builtin/pull.c:117
8958 msgid "Options related to merging"
8959 msgstr "Opções relacionadas com merge"
8961 #: builtin/pull.c:120
8962 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
8963 msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de merge"
8965 #: builtin/pull.c:144 builtin/revert.c:105
8966 msgid "allow fast-forward"
8967 msgstr "permitir avanço rápido"
8969 #: builtin/pull.c:150
8970 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8971 msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
8973 #: builtin/pull.c:164
8974 msgid "Options related to fetching"
8975 msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
8977 #: builtin/pull.c:186
8978 msgid "number of submodules pulled in parallel"
8979 msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
8981 #: builtin/pull.c:275
8982 #, c-format
8983 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
8984 msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
8986 #: builtin/pull.c:359
8987 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
8988 msgstr "Não é possível efetuar pull com rebase: tem alterações não preparadas."
8990 #: builtin/pull.c:365
8991 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
8992 msgstr "Além disso, o índice contém alterações pendentes para commit."
8994 #: builtin/pull.c:367
8995 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
8996 msgstr ""
8997 "Não é possível efetuar pull com rebase: o índice contém alterações pendentes "
8998 "para commit."
9000 #: builtin/pull.c:443
9001 msgid ""
9002 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9003 "fetched."
9004 msgstr ""
9005 "Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências "
9006 "que se acabaram de obter."
9008 #: builtin/pull.c:445
9009 msgid ""
9010 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9011 msgstr ""
9012 "Não há nenhum candidato com o qual realizar merge de entre as referências "
9013 "que se acabaram obter."
9015 #: builtin/pull.c:446
9016 msgid ""
9017 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9018 "matches on the remote end."
9019 msgstr ""
9020 "Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n"
9021 "com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto."
9023 #: builtin/pull.c:449
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9027 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9028 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9029 msgstr ""
9030 "Solicitou pull do remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n"
9031 "Uma vez que este não é o remoto configurado por omissão,\n"
9032 "deve especificar um ramo na linha de comandos."
9034 #: builtin/pull.c:454
9035 msgid "You are not currently on a branch."
9036 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento."
9038 #: builtin/pull.c:456 builtin/pull.c:471
9039 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9040 msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
9042 #: builtin/pull.c:458 builtin/pull.c:473
9043 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9044 msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende realizar merge."
9046 #: builtin/pull.c:459 builtin/pull.c:474
9047 msgid "See git-pull(1) for details."
9048 msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes."
9050 #: builtin/pull.c:469
9051 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9052 msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo."
9054 #: builtin/pull.c:478
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
9058 "\n"
9059 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
9060 msgstr ""
9061 "Se deseja definir um ramo para este ramo seguir, pode fazê-lo com:\n"
9062 "\n"
9063 "    git branch --set-upstream-to=%s/<ramo> %s\n"
9065 #: builtin/pull.c:483
9066 #, c-format
9067 msgid ""
9068 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9069 "from the remote, but no such ref was fetched."
9070 msgstr ""
9071 "A configuração indica para efetuar merge com a referência '%s'\n"
9072 "do remoto, mas esta ainda não foi obtida."
9074 #: builtin/pull.c:841
9075 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9076 msgstr ""
9077 "A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao "
9078 "índice."
9080 #: builtin/pull.c:870
9081 #, c-format
9082 msgid ""
9083 "fetch updated the current branch head.\n"
9084 "fast-forwarding your working tree from\n"
9085 "commit %s."
9086 msgstr ""
9087 "o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
9088 "a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
9089 "commit %s."
9091 #: builtin/pull.c:875
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9095 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9096 "$ git diff %s\n"
9097 "output, run\n"
9098 "$ git reset --hard\n"
9099 "to recover."
9100 msgstr ""
9101 "Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n"
9102 "Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n"
9103 "$ git diff %s\n"
9104 "execute\n"
9105 "$ git reset --hard\n"
9106 "para recuperar."
9108 #: builtin/pull.c:890
9109 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9110 msgstr "Não é possível efetuar merge de múltiplos ramos numa cabeça vazia."
9112 #: builtin/pull.c:894
9113 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9114 msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos."
9116 #: builtin/push.c:16
9117 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9118 msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
9120 #: builtin/push.c:89
9121 msgid "tag shorthand without <tag>"
9122 msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>"
9124 #: builtin/push.c:99
9125 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9126 msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino"
9128 #: builtin/push.c:143
9129 msgid ""
9130 "\n"
9131 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
9132 msgstr ""
9133 "\n"
9134 "Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
9135 "config'."
9137 #: builtin/push.c:146
9138 #, c-format
9139 msgid ""
9140 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9141 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9142 "on the remote, use\n"
9143 "\n"
9144 "    git push %s HEAD:%s\n"
9145 "\n"
9146 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9147 "\n"
9148 "    git push %s %s\n"
9149 "%s"
9150 msgstr ""
9151 "O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n"
9152 "Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n"
9153 "\n"
9154 "    git push %s HEAD:%s\n"
9155 "\n"
9156 "Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n"
9157 "\n"
9158 "    git push %s %s\n"
9159 "%s"
9161 #: builtin/push.c:161
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "You are not currently on a branch.\n"
9165 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9166 "state now, use\n"
9167 "\n"
9168 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9169 msgstr ""
9170 "Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n"
9171 "Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n"
9172 "destacada), use\n"
9173 "\n"
9174 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9176 #: builtin/push.c:175
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9180 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9181 "\n"
9182 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9183 msgstr ""
9184 "O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n"
9185 "Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n"
9186 "\n"
9187 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9189 #: builtin/push.c:183
9190 #, c-format
9191 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9192 msgstr ""
9193 "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, recusando-se a publicar."
9195 #: builtin/push.c:186
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9199 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9200 "to update which remote branch."
9201 msgstr ""
9202 "O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n"
9203 "do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n"
9204 "remoto atualizar."
9206 #: builtin/push.c:242
9207 msgid ""
9208 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9209 msgstr ""
9210 "Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de "
9211 "push.default é \"nothing\"."
9213 #: builtin/push.c:249
9214 msgid ""
9215 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9216 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9217 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9218 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9219 msgstr ""
9220 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
9221 "em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
9222 "'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
9223 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
9225 #: builtin/push.c:255
9226 msgid ""
9227 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9228 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9229 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9230 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9231 msgstr ""
9232 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
9233 "em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
9234 "as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
9235 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
9237 #: builtin/push.c:261
9238 msgid ""
9239 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9240 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9241 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9242 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9243 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9244 msgstr ""
9245 "As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n"
9246 "não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório "
9247 "publicou\n"
9248 "na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n"
9249 "(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
9250 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
9252 #: builtin/push.c:268
9253 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9254 msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
9256 #: builtin/push.c:271
9257 msgid ""
9258 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9259 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9260 "without using the '--force' option.\n"
9261 msgstr ""
9262 "Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n"
9263 "objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n"
9264 "apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n"
9266 #: builtin/push.c:331
9267 #, c-format
9268 msgid "Pushing to %s\n"
9269 msgstr "A publicar em %s\n"
9271 #: builtin/push.c:335
9272 #, c-format
9273 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9274 msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'"
9276 #: builtin/push.c:365
9277 #, c-format
9278 msgid "bad repository '%s'"
9279 msgstr "repositório '%s' incorreto"
9281 #: builtin/push.c:366
9282 msgid ""
9283 "No configured push destination.\n"
9284 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9285 "repository using\n"
9286 "\n"
9287 "    git remote add <name> <url>\n"
9288 "\n"
9289 "and then push using the remote name\n"
9290 "\n"
9291 "    git push <name>\n"
9292 msgstr ""
9293 "Destino de publicação não definido.\n"
9294 "Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto "
9295 "usando\n"
9296 "\n"
9297 "    git remote add <nome> <url>\n"
9298 "\n"
9299 "e publique usando o nome remoto\n"
9300 "\n"
9301 "    git push <nome>\n"
9303 #: builtin/push.c:381
9304 msgid "--all and --tags are incompatible"
9305 msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
9307 #: builtin/push.c:382
9308 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9309 msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências"
9311 #: builtin/push.c:387
9312 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
9313 msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
9315 #: builtin/push.c:388
9316 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9317 msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências"
9319 #: builtin/push.c:393
9320 msgid "--all and --mirror are incompatible"
9321 msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
9323 #: builtin/push.c:505
9324 msgid "repository"
9325 msgstr "repositório"
9327 #: builtin/push.c:506 builtin/send-pack.c:161
9328 msgid "push all refs"
9329 msgstr "publicar todas as referências"
9331 #: builtin/push.c:507 builtin/send-pack.c:163
9332 msgid "mirror all refs"
9333 msgstr "replicar todas as referências"
9335 #: builtin/push.c:509
9336 msgid "delete refs"
9337 msgstr "eliminar referências"
9339 #: builtin/push.c:510
9340 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9341 msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)"
9343 #: builtin/push.c:513 builtin/send-pack.c:164
9344 msgid "force updates"
9345 msgstr "forçar atualização"
9347 #: builtin/push.c:515 builtin/send-pack.c:175
9348 msgid "refname>:<expect"
9349 msgstr "nome da referência>:<esperado"
9351 #: builtin/push.c:516 builtin/send-pack.c:176
9352 msgid "require old value of ref to be at this value"
9353 msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor"
9355 #: builtin/push.c:519
9356 msgid "control recursive pushing of submodules"
9357 msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
9359 #: builtin/push.c:521 builtin/send-pack.c:169
9360 msgid "use thin pack"
9361 msgstr "usar pacote fino"
9363 #: builtin/push.c:522 builtin/push.c:523 builtin/send-pack.c:158
9364 #: builtin/send-pack.c:159
9365 msgid "receive pack program"
9366 msgstr "programa receive pack"
9368 #: builtin/push.c:524
9369 msgid "set upstream for git pull/status"
9370 msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status"
9372 #: builtin/push.c:527
9373 msgid "prune locally removed refs"
9374 msgstr "eliminar referências removidas localmente"
9376 #: builtin/push.c:529
9377 msgid "bypass pre-push hook"
9378 msgstr "ignorar pre-push hook"
9380 #: builtin/push.c:530
9381 msgid "push missing but relevant tags"
9382 msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
9384 #: builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:166
9385 msgid "GPG sign the push"
9386 msgstr "assinar publicação com GPG"
9388 #: builtin/push.c:535 builtin/send-pack.c:170
9389 msgid "request atomic transaction on remote side"
9390 msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto"
9392 #: builtin/push.c:549
9393 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
9394 msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
9396 #: builtin/push.c:551
9397 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9398 msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência"
9400 #: builtin/read-tree.c:37
9401 msgid ""
9402 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
9403 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
9404 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9405 msgstr ""
9406 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9407 "prefix=<prefixo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
9408 "sparse-checkout] [--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore1> [<árvore2> "
9409 "[<árvore3>]])"
9411 #: builtin/read-tree.c:110
9412 msgid "write resulting index to <file>"
9413 msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
9415 #: builtin/read-tree.c:113
9416 msgid "only empty the index"
9417 msgstr "apenas esvaziar o índice"
9419 #: builtin/read-tree.c:115
9420 msgid "Merging"
9421 msgstr "A realizar merge"
9423 #: builtin/read-tree.c:117
9424 msgid "perform a merge in addition to a read"
9425 msgstr "realizar um merge em adição a uma leitura"
9427 #: builtin/read-tree.c:119
9428 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9429 msgstr ""
9430 "realizar merge com 3 pontos se o merge ao nível dos ficheiros não for "
9431 "necessário"
9433 #: builtin/read-tree.c:121
9434 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9435 msgstr "realizar merge com 3 ponto na presença de adições e remoções"
9437 #: builtin/read-tree.c:123
9438 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9439 msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas"
9441 #: builtin/read-tree.c:124
9442 msgid "<subdirectory>/"
9443 msgstr "<subdiretório>/"
9445 #: builtin/read-tree.c:125
9446 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9447 msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
9449 #: builtin/read-tree.c:128
9450 msgid "update working tree with merge result"
9451 msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados do merge"
9453 #: builtin/read-tree.c:130
9454 msgid "gitignore"
9455 msgstr "gitignore"
9457 #: builtin/read-tree.c:131
9458 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9459 msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
9461 #: builtin/read-tree.c:134
9462 msgid "don't check the working tree after merging"
9463 msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de efetuar merge"
9465 #: builtin/read-tree.c:135
9466 msgid "don't update the index or the work tree"
9467 msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho"
9469 #: builtin/read-tree.c:137
9470 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9471 msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa"
9473 #: builtin/read-tree.c:139
9474 msgid "debug unpack-trees"
9475 msgstr "depurar unpack-trees"
9477 #: builtin/reflog.c:423
9478 #, c-format
9479 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
9480 msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido"
9482 #: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
9483 #, c-format
9484 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
9485 msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido"
9487 #: builtin/remote.c:12
9488 msgid "git remote [-v | --verbose]"
9489 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
9491 #: builtin/remote.c:13
9492 msgid ""
9493 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
9494 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
9495 msgstr ""
9496 "git remote add [-t <ramo>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
9497 "mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
9499 #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
9500 msgid "git remote rename <old> <new>"
9501 msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
9503 #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
9504 msgid "git remote remove <name>"
9505 msgstr "git remote remove <nome>"
9507 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
9508 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
9509 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
9511 #: builtin/remote.c:17
9512 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
9513 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
9515 #: builtin/remote.c:18
9516 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
9517 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
9519 #: builtin/remote.c:19
9520 msgid ""
9521 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
9522 msgstr ""
9523 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
9525 #: builtin/remote.c:20
9526 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
9527 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
9529 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
9530 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
9531 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
9533 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
9534 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
9535 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
9537 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
9538 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
9539 msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
9541 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
9542 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
9543 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
9545 #: builtin/remote.c:29
9546 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
9547 msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
9549 #: builtin/remote.c:49
9550 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
9551 msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
9553 #: builtin/remote.c:50
9554 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
9555 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
9557 #: builtin/remote.c:55
9558 msgid "git remote show [<options>] <name>"
9559 msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
9561 #: builtin/remote.c:60
9562 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
9563 msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
9565 #: builtin/remote.c:65
9566 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
9567 msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
9569 #: builtin/remote.c:94
9570 #, c-format
9571 msgid "Updating %s"
9572 msgstr "A atualizar %s"
9574 #: builtin/remote.c:126
9575 msgid ""
9576 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
9577 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
9578 msgstr ""
9579 "--mirror é perigoso e obsoleto;\n"
9580 "\t use --mirror=fetch ou --mirror=push"
9582 #: builtin/remote.c:143
9583 #, c-format
9584 msgid "unknown mirror argument: %s"
9585 msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
9587 #: builtin/remote.c:159
9588 msgid "fetch the remote branches"
9589 msgstr "obter os ramos remotos"
9591 #: builtin/remote.c:161
9592 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
9593 msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
9595 #: builtin/remote.c:164
9596 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
9597 msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)"
9599 #: builtin/remote.c:166
9600 msgid "branch(es) to track"
9601 msgstr "ramos a seguir"
9603 #: builtin/remote.c:167
9604 msgid "master branch"
9605 msgstr "ramo mestre"
9607 #: builtin/remote.c:168
9608 msgid "push|fetch"
9609 msgstr "push|fetch"
9611 #: builtin/remote.c:169
9612 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
9613 msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
9615 #: builtin/remote.c:181
9616 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
9617 msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror"
9619 #: builtin/remote.c:183
9620 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
9621 msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
9623 #: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:633
9624 #, c-format
9625 msgid "remote %s already exists."
9626 msgstr "o remoto %s já existe."
9628 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:637
9629 #, c-format
9630 msgid "'%s' is not a valid remote name"
9631 msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido"
9633 #: builtin/remote.c:234
9634 #, c-format
9635 msgid "Could not setup master '%s'"
9636 msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'"
9638 #: builtin/remote.c:336
9639 #, c-format
9640 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
9641 msgstr ""
9642 "Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s"
9644 #: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
9645 msgid "(matching)"
9646 msgstr "(correspondente)"
9648 #: builtin/remote.c:449
9649 msgid "(delete)"
9650 msgstr "(eliminado)"
9652 #: builtin/remote.c:626 builtin/remote.c:761 builtin/remote.c:858
9653 #, c-format
9654 msgid "No such remote: %s"
9655 msgstr "Remoto inexistente: %s"
9657 #: builtin/remote.c:643
9658 #, c-format
9659 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
9660 msgstr ""
9661 "Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'"
9663 #: builtin/remote.c:663
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "Not updating non-default fetch refspec\n"
9667 "\t%s\n"
9668 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
9669 msgstr ""
9670 "O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter "
9671 "objetos, não foi atualizado\n"
9672 "\t%s\n"
9673 "\tAtualize a configuração manualmente se necessário."
9675 #: builtin/remote.c:699
9676 #, c-format
9677 msgid "deleting '%s' failed"
9678 msgstr "falha ao eliminar '%s'"
9680 #: builtin/remote.c:733
9681 #, c-format
9682 msgid "creating '%s' failed"
9683 msgstr "falha ao criar '%s'"
9685 #: builtin/remote.c:796
9686 msgid ""
9687 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
9688 "to delete it, use:"
9689 msgid_plural ""
9690 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
9691 "to delete them, use:"
9692 msgstr[0] ""
9693 "Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n"
9694 "para o remover, use:"
9695 msgstr[1] ""
9696 "Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n"
9697 "para os remover, use:"
9699 #: builtin/remote.c:810
9700 #, c-format
9701 msgid "Could not remove config section '%s'"
9702 msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'"
9704 #: builtin/remote.c:911
9705 #, c-format
9706 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
9707 msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
9709 #: builtin/remote.c:914
9710 msgid " tracked"
9711 msgstr " seguido"
9713 #: builtin/remote.c:916
9714 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
9715 msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
9717 #: builtin/remote.c:918
9718 msgid " ???"
9719 msgstr " ???"
9721 #: builtin/remote.c:959
9722 #, c-format
9723 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
9724 msgstr ""
9725 "branch.%s.merge inválido; não é possível realizar rebase sobre mais do que "
9726 "um ramo"
9728 #: builtin/remote.c:967
9729 #, c-format
9730 msgid "rebases interactively onto remote %s"
9731 msgstr "realiza rebase interativo sobre %s do remoto"
9733 #: builtin/remote.c:971
9734 #, c-format
9735 msgid " merges with remote %s"
9736 msgstr " realiza merge com %s do remoto"
9738 #: builtin/remote.c:972
9739 msgid "    and with remote"
9740 msgstr "    e com o remoto"
9742 #: builtin/remote.c:974
9743 #, c-format
9744 msgid "merges with remote %s"
9745 msgstr "realiza merge com %s do remoto"
9747 #: builtin/remote.c:975
9748 msgid "   and with remote"
9749 msgstr "   e com o remoto"
9751 #: builtin/remote.c:1021
9752 msgid "create"
9753 msgstr "criado"
9755 #: builtin/remote.c:1024
9756 msgid "delete"
9757 msgstr "eliminado"
9759 #: builtin/remote.c:1028
9760 msgid "up to date"
9761 msgstr "atualizado"
9763 #: builtin/remote.c:1031
9764 msgid "fast-forwardable"
9765 msgstr "pode ser avançado rapidamente"
9767 #: builtin/remote.c:1034
9768 msgid "local out of date"
9769 msgstr "local desatualizado"
9771 #: builtin/remote.c:1041
9772 #, c-format
9773 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
9774 msgstr "    %-*s força em %-*s (%s)"
9776 #: builtin/remote.c:1044
9777 #, c-format
9778 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
9779 msgstr "    %-*s publica em %-*s (%s)"
9781 #: builtin/remote.c:1048
9782 #, c-format
9783 msgid "    %-*s forces to %s"
9784 msgstr "    %-*s força em %s"
9786 #: builtin/remote.c:1051
9787 #, c-format
9788 msgid "    %-*s pushes to %s"
9789 msgstr "    %-*s publica em %s"
9791 #: builtin/remote.c:1119
9792 msgid "do not query remotes"
9793 msgstr "não consultar remotos"
9795 #: builtin/remote.c:1146
9796 #, c-format
9797 msgid "* remote %s"
9798 msgstr "* remoto %s"
9800 #: builtin/remote.c:1147
9801 #, c-format
9802 msgid "  Fetch URL: %s"
9803 msgstr "  Obter    do URL: %s"
9805 #: builtin/remote.c:1148 builtin/remote.c:1299
9806 msgid "(no URL)"
9807 msgstr "(nenhum URL)"
9809 #: builtin/remote.c:1157 builtin/remote.c:1159
9810 #, c-format
9811 msgid "  Push  URL: %s"
9812 msgstr "  Publicar no URL: %s"
9814 #: builtin/remote.c:1161 builtin/remote.c:1163 builtin/remote.c:1165
9815 #, c-format
9816 msgid "  HEAD branch: %s"
9817 msgstr "  Ramo HEAD: %s"
9819 #: builtin/remote.c:1167
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
9823 msgstr "  Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
9825 #: builtin/remote.c:1179
9826 #, c-format
9827 msgid "  Remote branch:%s"
9828 msgid_plural "  Remote branches:%s"
9829 msgstr[0] "  Ramo remoto:%s"
9830 msgstr[1] "  Ramos remotos:%s"
9832 #: builtin/remote.c:1182 builtin/remote.c:1209
9833 msgid " (status not queried)"
9834 msgstr " (estado não consultado)"
9836 #: builtin/remote.c:1191
9837 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
9838 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
9839 msgstr[0] "  Ramo local configurado para 'git pull':"
9840 msgstr[1] "  Ramos locais configurados para 'git pull':"
9842 #: builtin/remote.c:1199
9843 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
9844 msgstr "  Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'"
9846 #: builtin/remote.c:1206
9847 #, c-format
9848 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
9849 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
9850 msgstr[0] "  Referência local configurada para 'git push'%s:"
9851 msgstr[1] "  Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
9853 #: builtin/remote.c:1227
9854 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
9855 msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
9857 #: builtin/remote.c:1229
9858 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
9859 msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
9861 #: builtin/remote.c:1244
9862 msgid "Cannot determine remote HEAD"
9863 msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD"
9865 #: builtin/remote.c:1246
9866 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
9867 msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
9869 #: builtin/remote.c:1256
9870 #, c-format
9871 msgid "Could not delete %s"
9872 msgstr "Não foi possível eliminar %s"
9874 #: builtin/remote.c:1264
9875 #, c-format
9876 msgid "Not a valid ref: %s"
9877 msgstr "Referência inválida: %s"
9879 #: builtin/remote.c:1266
9880 #, c-format
9881 msgid "Could not setup %s"
9882 msgstr "Não foi possível configurar %s"
9884 #: builtin/remote.c:1284
9885 #, c-format
9886 msgid " %s will become dangling!"
9887 msgstr " %s ficará suspenso!"
9889 #: builtin/remote.c:1285
9890 #, c-format
9891 msgid " %s has become dangling!"
9892 msgstr " %s ficou suspenso!"
9894 #: builtin/remote.c:1295
9895 #, c-format
9896 msgid "Pruning %s"
9897 msgstr "A eliminar %s"
9899 #: builtin/remote.c:1296
9900 #, c-format
9901 msgid "URL: %s"
9902 msgstr "URL: %s"
9904 #: builtin/remote.c:1312
9905 #, c-format
9906 msgid " * [would prune] %s"
9907 msgstr " * [eliminaria] %s"
9909 #: builtin/remote.c:1315
9910 #, c-format
9911 msgid " * [pruned] %s"
9912 msgstr " * [eliminado] %s"
9914 #: builtin/remote.c:1360
9915 msgid "prune remotes after fetching"
9916 msgstr "eliminar remotos depois de obter"
9918 #: builtin/remote.c:1423 builtin/remote.c:1477 builtin/remote.c:1545
9919 #, c-format
9920 msgid "No such remote '%s'"
9921 msgstr "Remoto inexistente '%s'"
9923 #: builtin/remote.c:1439
9924 msgid "add branch"
9925 msgstr "adicionar ramo"
9927 #: builtin/remote.c:1446
9928 msgid "no remote specified"
9929 msgstr "nenhum remoto especificado"
9931 #: builtin/remote.c:1463
9932 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
9933 msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
9935 #: builtin/remote.c:1465
9936 msgid "return all URLs"
9937 msgstr "retornar todos os URLs"
9939 #: builtin/remote.c:1493
9940 #, c-format
9941 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
9942 msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado"
9944 #: builtin/remote.c:1519
9945 msgid "manipulate push URLs"
9946 msgstr "manipular URLs de publicação"
9948 #: builtin/remote.c:1521
9949 msgid "add URL"
9950 msgstr "adicionar URL"
9952 #: builtin/remote.c:1523
9953 msgid "delete URLs"
9954 msgstr "eliminar URLs"
9956 #: builtin/remote.c:1530
9957 msgid "--add --delete doesn't make sense"
9958 msgstr "--add --delete não faz sentido"
9960 #: builtin/remote.c:1571
9961 #, c-format
9962 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
9963 msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
9965 #: builtin/remote.c:1579
9966 #, c-format
9967 msgid "No such URL found: %s"
9968 msgstr "URL não encontrado: %s"
9970 #: builtin/remote.c:1581
9971 msgid "Will not delete all non-push URLs"
9972 msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação"
9974 #: builtin/remote.c:1595
9975 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
9976 msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
9978 #: builtin/repack.c:17
9979 msgid "git repack [<options>]"
9980 msgstr "git repack [<opções>]"
9982 #: builtin/repack.c:159
9983 msgid "pack everything in a single pack"
9984 msgstr "compactar tudo num único pacote"
9986 #: builtin/repack.c:161
9987 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
9988 msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
9990 #: builtin/repack.c:164
9991 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
9992 msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
9994 #: builtin/repack.c:166
9995 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
9996 msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects"
9998 #: builtin/repack.c:168
9999 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10000 msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects"
10002 #: builtin/repack.c:170
10003 msgid "do not run git-update-server-info"
10004 msgstr "não executar git-update-server-info"
10006 #: builtin/repack.c:173
10007 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10008 msgstr "passar --local ao git-pack-objects"
10010 #: builtin/repack.c:175
10011 msgid "write bitmap index"
10012 msgstr "escrever índice de mapa de bits"
10014 #: builtin/repack.c:176
10015 msgid "approxidate"
10016 msgstr "aproximar"
10018 #: builtin/repack.c:177
10019 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10020 msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes"
10022 #: builtin/repack.c:179
10023 msgid "size of the window used for delta compression"
10024 msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas"
10026 #: builtin/repack.c:180 builtin/repack.c:184
10027 msgid "bytes"
10028 msgstr "bytes"
10030 #: builtin/repack.c:181
10031 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10032 msgstr ""
10033 "o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
10034 "entradas"
10036 #: builtin/repack.c:183
10037 msgid "limits the maximum delta depth"
10038 msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
10040 #: builtin/repack.c:185
10041 msgid "maximum size of each packfile"
10042 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
10044 #: builtin/repack.c:187
10045 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10046 msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
10048 #: builtin/repack.c:197
10049 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10050 msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos"
10052 #: builtin/repack.c:381
10053 #, c-format
10054 msgid "removing '%s' failed"
10055 msgstr "falha ao remover '%s'"
10057 #: builtin/replace.c:19
10058 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10059 msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>"
10061 #: builtin/replace.c:20
10062 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10063 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
10065 #: builtin/replace.c:21
10066 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10067 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]"
10069 #: builtin/replace.c:22
10070 msgid "git replace -d <object>..."
10071 msgstr "git replace -d <objeto>..."
10073 #: builtin/replace.c:23
10074 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10075 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
10077 #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
10078 #, c-format
10079 msgid "Not a valid object name: '%s'"
10080 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'"
10082 #: builtin/replace.c:355
10083 #, c-format
10084 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
10085 msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'"
10087 #: builtin/replace.c:357
10088 #, c-format
10089 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
10090 msgstr "mergetag malformada no commit '%s' "
10092 #: builtin/replace.c:368
10093 #, c-format
10094 msgid ""
10095 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
10096 "instead of --graft"
10097 msgstr ""
10098 "o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit "
10099 "em vez de --graft"
10101 #: builtin/replace.c:401
10102 #, c-format
10103 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
10104 msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
10106 #: builtin/replace.c:402
10107 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
10108 msgstr "a assinatura será removida do commit substituto!"
10110 #: builtin/replace.c:408
10111 #, c-format
10112 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
10113 msgstr "não foi possível escrever o commit substituto de: '%s'"
10115 #: builtin/replace.c:432
10116 msgid "list replace refs"
10117 msgstr "listar referências substituídas"
10119 #: builtin/replace.c:433
10120 msgid "delete replace refs"
10121 msgstr "eliminar referências substituídas"
10123 #: builtin/replace.c:434
10124 msgid "edit existing object"
10125 msgstr "editar objeto existente"
10127 #: builtin/replace.c:435
10128 msgid "change a commit's parents"
10129 msgstr "mudar os pais de um commit"
10131 #: builtin/replace.c:436
10132 msgid "replace the ref if it exists"
10133 msgstr "substituir a referência se esta existir"
10135 #: builtin/replace.c:437
10136 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
10137 msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita"
10139 #: builtin/replace.c:438
10140 msgid "use this format"
10141 msgstr "usar este formato"
10143 #: builtin/rerere.c:12
10144 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
10145 msgstr ""
10146 "git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
10148 #: builtin/rerere.c:58
10149 msgid "register clean resolutions in index"
10150 msgstr "registar resoluções limpas no índice"
10152 #: builtin/reset.c:26
10153 msgid ""
10154 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
10155 msgstr ""
10156 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
10158 #: builtin/reset.c:27
10159 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..."
10160 msgstr "git reset [-q] <árvore> [--] <caminhos>..."
10162 #: builtin/reset.c:28
10163 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
10164 msgstr "git reset --patch [<árvore>] [--] [<caminhos>...]"
10166 #: builtin/reset.c:34
10167 msgid "mixed"
10168 msgstr "misturado"
10170 #: builtin/reset.c:34
10171 msgid "soft"
10172 msgstr "suave"
10174 #: builtin/reset.c:34
10175 msgid "hard"
10176 msgstr "forte"
10178 #: builtin/reset.c:34
10179 msgid "merge"
10180 msgstr "merge"
10182 #: builtin/reset.c:34
10183 msgid "keep"
10184 msgstr "conservador"
10186 #: builtin/reset.c:74
10187 msgid "You do not have a valid HEAD."
10188 msgstr "HEAD inválida."
10190 #: builtin/reset.c:76
10191 msgid "Failed to find tree of HEAD."
10192 msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
10194 #: builtin/reset.c:82
10195 #, c-format
10196 msgid "Failed to find tree of %s."
10197 msgstr "Falha ao procurar árvore de %s."
10199 #: builtin/reset.c:100
10200 #, c-format
10201 msgid "HEAD is now at %s"
10202 msgstr "HEAD está agora em %s"
10204 #: builtin/reset.c:183
10205 #, c-format
10206 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
10207 msgstr "Não é possível repor de modo %s durante um merge."
10209 #: builtin/reset.c:276
10210 msgid "be quiet, only report errors"
10211 msgstr "silencioso, só reportar erros"
10213 #: builtin/reset.c:278
10214 msgid "reset HEAD and index"
10215 msgstr "repor HEAD e índice"
10217 #: builtin/reset.c:279
10218 msgid "reset only HEAD"
10219 msgstr "repor HEAD apenas"
10221 #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
10222 msgid "reset HEAD, index and working tree"
10223 msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho"
10225 #: builtin/reset.c:285
10226 msgid "reset HEAD but keep local changes"
10227 msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
10229 #: builtin/reset.c:288
10230 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
10231 msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
10233 #: builtin/reset.c:305
10234 #, c-format
10235 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
10236 msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
10238 #: builtin/reset.c:313
10239 #, c-format
10240 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
10241 msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
10243 #: builtin/reset.c:322
10244 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
10245 msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
10247 #: builtin/reset.c:331
10248 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
10249 msgstr ""
10250 "--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'."
10252 #: builtin/reset.c:333
10253 #, c-format
10254 msgid "Cannot do %s reset with paths."
10255 msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos."
10257 #: builtin/reset.c:343
10258 #, c-format
10259 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
10260 msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu"
10262 #: builtin/reset.c:347
10263 msgid "-N can only be used with --mixed"
10264 msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
10266 #: builtin/reset.c:364
10267 msgid "Unstaged changes after reset:"
10268 msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:"
10270 #: builtin/reset.c:370
10271 #, c-format
10272 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
10273 msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'."
10275 #: builtin/reset.c:374
10276 msgid "Could not write new index file."
10277 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice."
10279 #: builtin/rev-list.c:350
10280 msgid "rev-list does not support display of notes"
10281 msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas"
10283 #: builtin/rev-parse.c:358
10284 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
10285 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
10287 #: builtin/rev-parse.c:363
10288 msgid "keep the `--` passed as an arg"
10289 msgstr "Conservar '--' passado como argumento"
10291 #: builtin/rev-parse.c:365
10292 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
10293 msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção"
10295 #: builtin/rev-parse.c:368
10296 msgid "output in stuck long form"
10297 msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
10299 #: builtin/rev-parse.c:499
10300 msgid ""
10301 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
10302 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
10303 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
10304 "\n"
10305 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
10306 msgstr ""
10307 "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
10308 "   or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
10309 "   or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
10310 "\n"
10311 "Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a "
10312 "primeira utilização."
10314 #: builtin/revert.c:22
10315 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
10316 msgstr "git revert [<opções>] <commit-ish>..."
10318 #: builtin/revert.c:23
10319 msgid "git revert <subcommand>"
10320 msgstr "git revert <subcommando>"
10322 #: builtin/revert.c:28
10323 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
10324 msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-ish>..."
10326 #: builtin/revert.c:29
10327 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
10328 msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
10330 #: builtin/revert.c:71
10331 #, c-format
10332 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
10333 msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s"
10335 #: builtin/revert.c:80
10336 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
10337 msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
10339 #: builtin/revert.c:81
10340 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
10341 msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
10343 #: builtin/revert.c:82
10344 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
10345 msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
10347 #: builtin/revert.c:83
10348 msgid "don't automatically commit"
10349 msgstr "não efetuar commit automaticamente"
10351 #: builtin/revert.c:84
10352 msgid "edit the commit message"
10353 msgstr "editar a mensagem de commit"
10355 #: builtin/revert.c:87
10356 msgid "parent number"
10357 msgstr "número de pai"
10359 #: builtin/revert.c:89
10360 msgid "merge strategy"
10361 msgstr "estratégia de merge"
10363 #: builtin/revert.c:90
10364 msgid "option"
10365 msgstr "opção"
10367 #: builtin/revert.c:91
10368 msgid "option for merge strategy"
10369 msgstr "opção de estratégia de merge"
10371 #: builtin/revert.c:104
10372 msgid "append commit name"
10373 msgstr "acrescentar nome do commit"
10375 #: builtin/revert.c:106
10376 msgid "preserve initially empty commits"
10377 msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
10379 #: builtin/revert.c:107
10380 msgid "allow commits with empty messages"
10381 msgstr "permitir commits com mensagens vazias"
10383 #: builtin/revert.c:108
10384 msgid "keep redundant, empty commits"
10385 msgstr "manter commits redundantes e vazios"
10387 #: builtin/revert.c:112
10388 msgid "program error"
10389 msgstr "erro do programa"
10391 #: builtin/revert.c:197
10392 msgid "revert failed"
10393 msgstr "falha ao reverter"
10395 #: builtin/revert.c:212
10396 msgid "cherry-pick failed"
10397 msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
10399 #: builtin/rm.c:17
10400 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
10401 msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
10403 #: builtin/rm.c:65
10404 msgid ""
10405 "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
10406 "uses a .git directory:"
10407 msgid_plural ""
10408 "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
10409 "use a .git directory:"
10410 msgstr[0] ""
10411 "o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n"
10412 "usa um diretório .git:"
10413 msgstr[1] ""
10414 "os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n"
10415 "usam um diretório .git:"
10417 #: builtin/rm.c:71
10418 msgid ""
10419 "\n"
10420 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
10421 msgstr ""
10422 "\n"
10423 "(use 'rm -rf' se quer mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
10425 #: builtin/rm.c:230
10426 msgid ""
10427 "the following file has staged content different from both the\n"
10428 "file and the HEAD:"
10429 msgid_plural ""
10430 "the following files have staged content different from both the\n"
10431 "file and the HEAD:"
10432 msgstr[0] ""
10433 "o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n"
10434 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
10435 msgstr[1] ""
10436 "os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n"
10437 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
10439 #: builtin/rm.c:235
10440 msgid ""
10441 "\n"
10442 "(use -f to force removal)"
10443 msgstr ""
10444 "\n"
10445 "(use -f para forçar remoção)"
10447 #: builtin/rm.c:239
10448 msgid "the following file has changes staged in the index:"
10449 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
10450 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
10451 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
10453 #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254
10454 msgid ""
10455 "\n"
10456 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
10457 msgstr ""
10458 "\n"
10459 "(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
10461 #: builtin/rm.c:251
10462 msgid "the following file has local modifications:"
10463 msgid_plural "the following files have local modifications:"
10464 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
10465 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
10467 #: builtin/rm.c:269
10468 msgid "do not list removed files"
10469 msgstr "não listar ficheiros removidos"
10471 #: builtin/rm.c:270
10472 msgid "only remove from the index"
10473 msgstr "remover apenas do índice"
10475 #: builtin/rm.c:271
10476 msgid "override the up-to-date check"
10477 msgstr "ignorar verificação de atualização"
10479 #: builtin/rm.c:272
10480 msgid "allow recursive removal"
10481 msgstr "permitir remoção recursiva"
10483 #: builtin/rm.c:274
10484 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
10485 msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência"
10487 #: builtin/rm.c:317
10488 msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10489 msgstr ""
10490 "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
10491 "prosseguir"
10493 #: builtin/rm.c:335
10494 #, c-format
10495 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
10496 msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r"
10498 #: builtin/rm.c:374
10499 #, c-format
10500 msgid "git rm: unable to remove %s"
10501 msgstr "git rm: não é possível remover %s"
10503 #: builtin/send-pack.c:18
10504 msgid ""
10505 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
10506 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
10507 "[<ref>...]\n"
10508 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
10509 msgstr ""
10510 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
10511 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> "
10512 "[<referência>...]\n"
10513 "  --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente "
10514 "exclusivos."
10516 #: builtin/send-pack.c:160
10517 msgid "remote name"
10518 msgstr "nome do remoto"
10520 #: builtin/send-pack.c:171
10521 msgid "use stateless RPC protocol"
10522 msgstr "use protocolo RPC sem estado"
10524 #: builtin/send-pack.c:172
10525 msgid "read refs from stdin"
10526 msgstr "ler referências do stdin"
10528 #: builtin/send-pack.c:173
10529 msgid "print status from remote helper"
10530 msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto"
10532 #: builtin/shortlog.c:13
10533 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
10534 msgstr ""
10535 "git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
10537 #: builtin/shortlog.c:242
10538 msgid "sort output according to the number of commits per author"
10539 msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
10541 #: builtin/shortlog.c:244
10542 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
10543 msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
10545 #: builtin/shortlog.c:246
10546 msgid "Show the email address of each author"
10547 msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor"
10549 #: builtin/shortlog.c:247
10550 msgid "w[,i1[,i2]]"
10551 msgstr "w[,i1[,i2]]"
10553 #: builtin/shortlog.c:248
10554 msgid "Linewrap output"
10555 msgstr "ajustar linhas"
10557 #: builtin/show-branch.c:10
10558 msgid ""
10559 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
10560 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
10561 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
10562 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
10563 msgstr ""
10564 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
10565 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
10566 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
10567 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
10569 #: builtin/show-branch.c:14
10570 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
10571 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]"
10573 #: builtin/show-branch.c:640
10574 msgid "show remote-tracking and local branches"
10575 msgstr "mostrar os ramos remotos seguidos e os ramos locais"
10577 #: builtin/show-branch.c:642
10578 msgid "show remote-tracking branches"
10579 msgstr "mostrar os ramos remotos seguidos"
10581 #: builtin/show-branch.c:644
10582 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
10583 msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
10585 #: builtin/show-branch.c:646
10586 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
10587 msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
10589 #: builtin/show-branch.c:648
10590 msgid "synonym to more=-1"
10591 msgstr "sinónimo de more=-1"
10593 #: builtin/show-branch.c:649
10594 msgid "suppress naming strings"
10595 msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes"
10597 #: builtin/show-branch.c:651
10598 msgid "include the current branch"
10599 msgstr "incluir o ramo atual"
10601 #: builtin/show-branch.c:653
10602 msgid "name commits with their object names"
10603 msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
10605 #: builtin/show-branch.c:655
10606 msgid "show possible merge bases"
10607 msgstr "mostrar possíveis bases de merge"
10609 #: builtin/show-branch.c:657
10610 msgid "show refs unreachable from any other ref"
10611 msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
10613 #: builtin/show-branch.c:659
10614 msgid "show commits in topological order"
10615 msgstr "mostrar commits em ordem topológica"
10617 #: builtin/show-branch.c:662
10618 msgid "show only commits not on the first branch"
10619 msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo"
10621 #: builtin/show-branch.c:664
10622 msgid "show merges reachable from only one tip"
10623 msgstr "mostrar merges alcançáveis a partir duma única ponta"
10625 #: builtin/show-branch.c:666
10626 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
10627 msgstr ""
10628 "ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
10630 #: builtin/show-branch.c:669
10631 msgid "<n>[,<base>]"
10632 msgstr "<n>[,<base>]"
10634 #: builtin/show-branch.c:670
10635 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
10636 msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
10638 #: builtin/show-ref.c:10
10639 msgid ""
10640 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
10641 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
10642 msgstr ""
10643 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
10644 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
10646 #: builtin/show-ref.c:11
10647 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
10648 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
10650 #: builtin/show-ref.c:165
10651 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
10652 msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
10654 #: builtin/show-ref.c:166
10655 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
10656 msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
10658 #: builtin/show-ref.c:167
10659 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
10660 msgstr ""
10661 "verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da "
10662 "referência"
10664 #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172
10665 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
10666 msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
10668 #: builtin/show-ref.c:174
10669 msgid "dereference tags into object IDs"
10670 msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
10672 #: builtin/show-ref.c:176
10673 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
10674 msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
10676 #: builtin/show-ref.c:180
10677 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
10678 msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)"
10680 #: builtin/show-ref.c:182
10681 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
10682 msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local"
10684 #: builtin/stripspace.c:17
10685 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
10686 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
10688 #: builtin/stripspace.c:18
10689 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
10690 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
10692 #: builtin/stripspace.c:35
10693 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
10694 msgstr ""
10695 "ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
10697 #: builtin/stripspace.c:38
10698 msgid "prepend comment character and space to each line"
10699 msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
10701 #: builtin/submodule--helper.c:73 builtin/submodule--helper.c:161
10702 msgid "alternative anchor for relative paths"
10703 msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
10705 #: builtin/submodule--helper.c:78
10706 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
10707 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
10709 #: builtin/submodule--helper.c:108
10710 msgid "git submodule--helper name <path>"
10711 msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
10713 #: builtin/submodule--helper.c:114
10714 #, c-format
10715 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
10716 msgstr ""
10717 "nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules"
10719 #: builtin/submodule--helper.c:164
10720 msgid "where the new submodule will be cloned to"
10721 msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
10723 #: builtin/submodule--helper.c:167
10724 msgid "name of the new submodule"
10725 msgstr "nome do novo submódulo"
10727 #: builtin/submodule--helper.c:170
10728 msgid "url where to clone the submodule from"
10729 msgstr "url donde clonar o submódulos"
10731 #: builtin/submodule--helper.c:176
10732 msgid "depth for shallow clones"
10733 msgstr "profundidade de clones rasos"
10735 #: builtin/submodule--helper.c:182
10736 msgid ""
10737 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
10738 "<repository>] [--name <name>] [--url <url>][--depth <depth>] [--] [<path>...]"
10739 msgstr ""
10740 "git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
10741 "<repositório>] [--name <nome>] [--url <url>][--depth <profundidade>] [--] "
10742 "[<caminho>...]"
10744 #: builtin/submodule--helper.c:196 builtin/submodule--helper.c:202
10745 #: builtin/submodule--helper.c:210
10746 #, c-format
10747 msgid "could not create directory '%s'"
10748 msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
10750 #: builtin/submodule--helper.c:198
10751 #, c-format
10752 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
10753 msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho do submódulo '%s'"
10755 #: builtin/submodule--helper.c:221
10756 #, c-format
10757 msgid "cannot open file '%s'"
10758 msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'"
10760 #: builtin/submodule--helper.c:226
10761 #, c-format
10762 msgid "could not close file %s"
10763 msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s"
10765 #: builtin/submodule--helper.c:241
10766 #, c-format
10767 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
10768 msgstr "não foi possível obter o o diretório do submódulo de '%s'"
10770 #: builtin/submodule--helper.c:267
10771 msgid "fatal: submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
10772 msgstr ""
10773 "fatal: o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando"
10775 #: builtin/submodule--helper.c:274
10776 #, c-format
10777 msgid "fatal: '%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
10778 msgstr "fatal: '%s' não é um subcomando de submodule--helper válido"
10780 #: builtin/symbolic-ref.c:7
10781 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
10782 msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]"
10784 #: builtin/symbolic-ref.c:8
10785 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
10786 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
10788 #: builtin/symbolic-ref.c:40
10789 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
10790 msgstr ""
10791 "suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)"
10793 #: builtin/symbolic-ref.c:41
10794 msgid "delete symbolic ref"
10795 msgstr "eliminar referências simbólicas"
10797 #: builtin/symbolic-ref.c:42
10798 msgid "shorten ref output"
10799 msgstr "encurtar a apresentação de referências"
10801 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
10802 msgid "reason"
10803 msgstr "razão"
10805 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
10806 msgid "reason of the update"
10807 msgstr "razão da atualização"
10809 #: builtin/tag.c:23
10810 msgid ""
10811 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
10812 "[<head>]"
10813 msgstr ""
10814 "git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-"
10815 "tag> [<head>]"
10817 #: builtin/tag.c:24
10818 msgid "git tag -d <tagname>..."
10819 msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..."
10821 #: builtin/tag.c:25
10822 msgid ""
10823 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
10824 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
10825 msgstr ""
10826 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <objeto>]\n"
10827 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]"
10829 #: builtin/tag.c:27
10830 msgid "git tag -v <tagname>..."
10831 msgstr "git tag -v <nome-da-tag>..."
10833 #: builtin/tag.c:80
10834 #, c-format
10835 msgid "tag name too long: %.*s..."
10836 msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..."
10838 #: builtin/tag.c:85
10839 #, c-format
10840 msgid "tag '%s' not found."
10841 msgstr "tag '%s' não encontrada."
10843 #: builtin/tag.c:100
10844 #, c-format
10845 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
10846 msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n"
10848 #: builtin/tag.c:112
10849 #, c-format
10850 msgid "could not verify the tag '%s'"
10851 msgstr "não foi possível validar a tag '%s'"
10853 #: builtin/tag.c:122
10854 #, c-format
10855 msgid ""
10856 "\n"
10857 "Write a message for tag:\n"
10858 "  %s\n"
10859 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
10860 msgstr ""
10861 "\n"
10862 "Escreva a mensagem da tag:\n"
10863 "  %s\n"
10864 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
10866 #: builtin/tag.c:126
10867 #, c-format
10868 msgid ""
10869 "\n"
10870 "Write a message for tag:\n"
10871 "  %s\n"
10872 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
10873 "want to.\n"
10874 msgstr ""
10875 "\n"
10876 "Escreva a mensagem da tag:\n"
10877 "  %s\n"
10878 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
10880 #: builtin/tag.c:199
10881 msgid "unable to sign the tag"
10882 msgstr "não foi possível assinar a tag"
10884 #: builtin/tag.c:201
10885 msgid "unable to write tag file"
10886 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag"
10888 #: builtin/tag.c:226
10889 msgid "bad object type."
10890 msgstr "tipo de objeto incorreto."
10892 #: builtin/tag.c:239
10893 msgid "tag header too big."
10894 msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo."
10896 #: builtin/tag.c:275
10897 msgid "no tag message?"
10898 msgstr "sem mensagem de tag?"
10900 #: builtin/tag.c:281
10901 #, c-format
10902 msgid "The tag message has been left in %s\n"
10903 msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n"
10905 #: builtin/tag.c:339
10906 msgid "list tag names"
10907 msgstr "listar os nomes das tag"
10909 #: builtin/tag.c:341
10910 msgid "print <n> lines of each tag message"
10911 msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
10913 #: builtin/tag.c:343
10914 msgid "delete tags"
10915 msgstr "eliminar tags"
10917 #: builtin/tag.c:344
10918 msgid "verify tags"
10919 msgstr "verificar tags"
10921 #: builtin/tag.c:346
10922 msgid "Tag creation options"
10923 msgstr "Opções de criação de tags"
10925 #: builtin/tag.c:348
10926 msgid "annotated tag, needs a message"
10927 msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
10929 #: builtin/tag.c:350
10930 msgid "tag message"
10931 msgstr "mensagem da tag"
10933 #: builtin/tag.c:352
10934 msgid "annotated and GPG-signed tag"
10935 msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
10937 #: builtin/tag.c:356
10938 msgid "use another key to sign the tag"
10939 msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
10941 #: builtin/tag.c:357
10942 msgid "replace the tag if exists"
10943 msgstr "substituir a tag se esta existir"
10945 #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368
10946 msgid "create a reflog"
10947 msgstr "criar um reflog"
10949 #: builtin/tag.c:360
10950 msgid "Tag listing options"
10951 msgstr "Opções de listagem de tags"
10953 #: builtin/tag.c:361
10954 msgid "show tag list in columns"
10955 msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
10957 #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363
10958 msgid "print only tags that contain the commit"
10959 msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
10961 #: builtin/tag.c:364
10962 msgid "print only tags that are merged"
10963 msgstr "imprimir apenas as tags que foram incorporadas"
10965 #: builtin/tag.c:365
10966 msgid "print only tags that are not merged"
10967 msgstr "imprimir apenas as tags que não foram incorporadas"
10969 #: builtin/tag.c:370
10970 msgid "print only tags of the object"
10971 msgstr "imprimir apenas as tags do objeto"
10973 #: builtin/tag.c:399
10974 msgid "--column and -n are incompatible"
10975 msgstr "--column e -n são incompatíveis"
10977 #: builtin/tag.c:419
10978 msgid "-n option is only allowed with -l."
10979 msgstr "a opção -n só é permitida com -l."
10981 #: builtin/tag.c:421
10982 msgid "--contains option is only allowed with -l."
10983 msgstr "a opção --contains só é permitida com -l."
10985 #: builtin/tag.c:423
10986 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
10987 msgstr "a opção --points-at só é permitida com -l."
10989 #: builtin/tag.c:425
10990 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l"
10991 msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas com -l"
10993 #: builtin/tag.c:433
10994 msgid "only one -F or -m option is allowed."
10995 msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
10997 #: builtin/tag.c:453
10998 msgid "too many params"
10999 msgstr "demasiado parâmetros"
11001 #: builtin/tag.c:459
11002 #, c-format
11003 msgid "'%s' is not a valid tag name."
11004 msgstr "'%s' não é um nome de tag válido."
11006 #: builtin/tag.c:464
11007 #, c-format
11008 msgid "tag '%s' already exists"
11009 msgstr "a tag '%s' já existe"
11011 #: builtin/tag.c:489
11012 #, c-format
11013 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
11014 msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n"
11016 #: builtin/unpack-objects.c:490
11017 msgid "Unpacking objects"
11018 msgstr "A descompactar objetos"
11020 #: builtin/update-index.c:79
11021 #, c-format
11022 msgid "failed to create directory %s"
11023 msgstr "falha ao criar o diretório %s"
11025 #: builtin/update-index.c:85
11026 #, c-format
11027 msgid "failed to stat %s"
11028 msgstr "falha ao efetuar stat de %s"
11030 #: builtin/update-index.c:95
11031 #, c-format
11032 msgid "failed to create file %s"
11033 msgstr "falha ao criar o ficheiro %s"
11035 #: builtin/update-index.c:103
11036 #, c-format
11037 msgid "failed to delete file %s"
11038 msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
11040 #: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:212
11041 #, c-format
11042 msgid "failed to delete directory %s"
11043 msgstr "falha ao criar o diretório %s"
11045 #: builtin/update-index.c:133
11046 #, c-format
11047 msgid "Testing mtime in '%s' "
11048 msgstr "A testar mtime em '%s' "
11050 #: builtin/update-index.c:145
11051 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
11052 msgstr ""
11053 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
11054 "ficheiro"
11056 #: builtin/update-index.c:158
11057 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
11058 msgstr ""
11059 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
11060 "diretório"
11062 #: builtin/update-index.c:171
11063 msgid "directory stat info changes after updating a file"
11064 msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro"
11066 #: builtin/update-index.c:182
11067 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
11068 msgstr ""
11069 "a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro "
11070 "dentro dum subdiretório"
11072 #: builtin/update-index.c:193
11073 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
11074 msgstr ""
11075 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro"
11077 #: builtin/update-index.c:206
11078 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
11079 msgstr ""
11080 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório"
11082 #: builtin/update-index.c:213
11083 msgid " OK"
11084 msgstr " OK"
11086 #: builtin/update-index.c:575
11087 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
11088 msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
11090 #: builtin/update-index.c:930
11091 msgid "continue refresh even when index needs update"
11092 msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
11094 #: builtin/update-index.c:933
11095 msgid "refresh: ignore submodules"
11096 msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
11098 #: builtin/update-index.c:936
11099 msgid "do not ignore new files"
11100 msgstr "não ignorar novos ficheiros"
11102 #: builtin/update-index.c:938
11103 msgid "let files replace directories and vice-versa"
11104 msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
11106 #: builtin/update-index.c:940
11107 msgid "notice files missing from worktree"
11108 msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
11110 #: builtin/update-index.c:942
11111 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
11112 msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não incorporadas"
11114 #: builtin/update-index.c:945
11115 msgid "refresh stat information"
11116 msgstr "refrescar informação de stat"
11118 #: builtin/update-index.c:949
11119 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
11120 msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
11122 #: builtin/update-index.c:953
11123 msgid "<mode>,<object>,<path>"
11124 msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
11126 #: builtin/update-index.c:954
11127 msgid "add the specified entry to the index"
11128 msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice"
11130 #: builtin/update-index.c:958
11131 msgid "(+/-)x"
11132 msgstr "(+/-)x"
11134 #: builtin/update-index.c:959
11135 msgid "override the executable bit of the listed files"
11136 msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
11138 #: builtin/update-index.c:963
11139 msgid "mark files as \"not changing\""
11140 msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\""
11142 #: builtin/update-index.c:966
11143 msgid "clear assumed-unchanged bit"
11144 msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
11146 #: builtin/update-index.c:969
11147 msgid "mark files as \"index-only\""
11148 msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
11150 #: builtin/update-index.c:972
11151 msgid "clear skip-worktree bit"
11152 msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
11154 #: builtin/update-index.c:975
11155 msgid "add to index only; do not add content to object database"
11156 msgstr ""
11157 "só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos"
11159 #: builtin/update-index.c:977
11160 msgid "remove named paths even if present in worktree"
11161 msgstr ""
11162 "remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
11163 "trabalho"
11165 #: builtin/update-index.c:979
11166 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
11167 msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
11169 #: builtin/update-index.c:981
11170 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
11171 msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
11173 #: builtin/update-index.c:985
11174 msgid "add entries from standard input to the index"
11175 msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
11177 #: builtin/update-index.c:989
11178 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
11179 msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
11181 #: builtin/update-index.c:993
11182 msgid "only update entries that differ from HEAD"
11183 msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
11185 #: builtin/update-index.c:997
11186 msgid "ignore files missing from worktree"
11187 msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho"
11189 #: builtin/update-index.c:1000
11190 msgid "report actions to standard output"
11191 msgstr "mostrar ações na saída padrão"
11193 #: builtin/update-index.c:1002
11194 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
11195 msgstr ""
11196 "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos"
11198 #: builtin/update-index.c:1006
11199 msgid "write index in this format"
11200 msgstr "escrever o índice neste formato"
11202 #: builtin/update-index.c:1008
11203 msgid "enable or disable split index"
11204 msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice"
11206 #: builtin/update-index.c:1010
11207 msgid "enable/disable untracked cache"
11208 msgstr "ativar ou desativar cache não controlada"
11210 #: builtin/update-index.c:1012
11211 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
11212 msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada"
11214 #: builtin/update-index.c:1014
11215 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
11216 msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros"
11218 #: builtin/update-index.c:1134
11219 msgid "Untracked cache disabled"
11220 msgstr "A cache não controlada está desativada"
11222 #: builtin/update-index.c:1146
11223 #, c-format
11224 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
11225 msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada."
11227 #: builtin/update-ref.c:9
11228 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
11229 msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]"
11231 #: builtin/update-ref.c:10
11232 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
11233 msgstr ""
11234 "git update-ref [<opções>]    <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-"
11235 "antigo>]"
11237 #: builtin/update-ref.c:11
11238 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
11239 msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
11241 #: builtin/update-ref.c:363
11242 msgid "delete the reference"
11243 msgstr "eliminar a referência"
11245 #: builtin/update-ref.c:365
11246 msgid "update <refname> not the one it points to"
11247 msgstr ""
11248 "atualizar a referência <nome-da-referência>, e não a referência aponta por "
11249 "esta"
11251 #: builtin/update-ref.c:366
11252 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
11253 msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL"
11255 #: builtin/update-ref.c:367
11256 msgid "read updates from stdin"
11257 msgstr "ler atualizações da entrada padrão"
11259 #: builtin/update-server-info.c:6
11260 msgid "git update-server-info [--force]"
11261 msgstr "git update-server-info [--force]"
11263 #: builtin/update-server-info.c:14
11264 msgid "update the info files from scratch"
11265 msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero"
11267 #: builtin/verify-commit.c:17
11268 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
11269 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
11271 #: builtin/verify-commit.c:72
11272 msgid "print commit contents"
11273 msgstr "imprimir conteúdo do commit"
11275 #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:84
11276 msgid "print raw gpg status output"
11277 msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
11279 #: builtin/verify-pack.c:54
11280 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
11281 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
11283 #: builtin/verify-pack.c:64
11284 msgid "verbose"
11285 msgstr "verboso"
11287 #: builtin/verify-pack.c:66
11288 msgid "show statistics only"
11289 msgstr "mostrar apenas estatísticas"
11291 #: builtin/verify-tag.c:17
11292 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
11293 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
11295 #: builtin/verify-tag.c:83
11296 msgid "print tag contents"
11297 msgstr "imprimir conteúdo da tag"
11299 #: builtin/worktree.c:15
11300 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
11301 msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]"
11303 #: builtin/worktree.c:16
11304 msgid "git worktree prune [<options>]"
11305 msgstr "git worktree prune [<opções>]"
11307 #: builtin/worktree.c:17
11308 msgid "git worktree list [<options>]"
11309 msgstr "git worktree list [<opções>]"
11311 #: builtin/worktree.c:39
11312 #, c-format
11313 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
11314 msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido"
11316 #: builtin/worktree.c:45
11317 #, c-format
11318 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
11319 msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe"
11321 #: builtin/worktree.c:50
11322 #, c-format
11323 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
11324 msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)"
11326 #: builtin/worktree.c:61
11327 #, c-format
11328 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
11329 msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido"
11331 #: builtin/worktree.c:77
11332 #, c-format
11333 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
11334 msgstr ""
11335 "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização "
11336 "inexistente"
11338 #: builtin/worktree.c:112
11339 #, c-format
11340 msgid "failed to remove: %s"
11341 msgstr "falha ao remover: %s"
11343 #: builtin/worktree.c:201
11344 #, c-format
11345 msgid "'%s' already exists"
11346 msgstr "'%s' já existe"
11348 #: builtin/worktree.c:233
11349 #, c-format
11350 msgid "could not create directory of '%s'"
11351 msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'"
11353 #: builtin/worktree.c:269
11354 #, c-format
11355 msgid "Preparing %s (identifier %s)"
11356 msgstr "A preparar %s (identificador %s)"
11358 #: builtin/worktree.c:317
11359 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
11360 msgstr ""
11361 "extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
11363 #: builtin/worktree.c:319
11364 msgid "create a new branch"
11365 msgstr "criar um novo ramo"
11367 #: builtin/worktree.c:321
11368 msgid "create or reset a branch"
11369 msgstr "criar ou repor um ramo"
11371 #: builtin/worktree.c:322
11372 msgid "detach HEAD at named commit"
11373 msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
11375 #: builtin/worktree.c:329
11376 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
11377 msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos"
11379 #: builtin/write-tree.c:13
11380 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
11381 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
11383 #: builtin/write-tree.c:26
11384 msgid "<prefix>/"
11385 msgstr "<prefixo>/"
11387 #: builtin/write-tree.c:27
11388 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
11389 msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
11391 #: builtin/write-tree.c:30
11392 msgid "only useful for debugging"
11393 msgstr "apenas útil para depuração"
11395 #: credential-cache--daemon.c:262
11396 msgid "print debugging messages to stderr"
11397 msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
11399 #: git.c:14
11400 msgid ""
11401 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
11402 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
11403 "to read about a specific subcommand or concept."
11404 msgstr ""
11405 "'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n"
11406 "guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
11407 "para ler sobre um subcomando ou conceito específico."
11409 #: http.c:321
11410 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
11411 msgstr ""
11413 #: common-cmds.h:9
11414 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
11415 msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)"
11417 #: common-cmds.h:10
11418 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
11419 msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)"
11421 #: common-cmds.h:11
11422 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
11423 msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)"
11425 #: common-cmds.h:12
11426 msgid "grow, mark and tweak your common history"
11427 msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
11429 #: common-cmds.h:13
11430 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
11431 msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)"
11433 #: common-cmds.h:17
11434 msgid "Add file contents to the index"
11435 msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice"
11437 #: common-cmds.h:18
11438 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
11439 msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
11441 #: common-cmds.h:19
11442 msgid "List, create, or delete branches"
11443 msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
11445 #: common-cmds.h:20
11446 msgid "Switch branches or restore working tree files"
11447 msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho"
11449 #: common-cmds.h:21
11450 msgid "Clone a repository into a new directory"
11451 msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
11453 #: common-cmds.h:22
11454 msgid "Record changes to the repository"
11455 msgstr "Gravar alterações no repositório"
11457 #: common-cmds.h:23
11458 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
11459 msgstr ""
11460 "Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
11462 #: common-cmds.h:24
11463 msgid "Download objects and refs from another repository"
11464 msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório"
11466 #: common-cmds.h:25
11467 msgid "Print lines matching a pattern"
11468 msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
11470 #: common-cmds.h:26
11471 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
11472 msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
11474 #: common-cmds.h:27
11475 msgid "Show commit logs"
11476 msgstr "Mostrado logs de commits"
11478 #: common-cmds.h:28
11479 msgid "Join two or more development histories together"
11480 msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
11482 #: common-cmds.h:29
11483 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
11484 msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
11486 #: common-cmds.h:30
11487 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
11488 msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
11490 #: common-cmds.h:31
11491 msgid "Update remote refs along with associated objects"
11492 msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
11494 #: common-cmds.h:32
11495 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
11496 msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
11498 #: common-cmds.h:33
11499 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
11500 msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado"
11502 #: common-cmds.h:34
11503 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
11504 msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice"
11506 #: common-cmds.h:35
11507 msgid "Show various types of objects"
11508 msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
11510 #: common-cmds.h:36
11511 msgid "Show the working tree status"
11512 msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho"
11514 #: common-cmds.h:37
11515 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
11516 msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG"
11518 #: parse-options.h:145
11519 msgid "expiry-date"
11520 msgstr "data-de-validade"
11522 #: parse-options.h:160
11523 msgid "no-op (backward compatibility)"
11524 msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
11526 #: parse-options.h:237
11527 msgid "be more verbose"
11528 msgstr "ser mais verboso"
11530 #: parse-options.h:239
11531 msgid "be more quiet"
11532 msgstr "ser mais silencioso"
11534 #: parse-options.h:245
11535 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
11536 msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
11538 #: rerere.h:38
11539 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
11540 msgstr ""
11541 "atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
11543 #: git-bisect.sh:55
11544 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
11545 msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\""
11547 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11548 #. translation. The program will only accept English input
11549 #. at this point.
11550 #: git-bisect.sh:61
11551 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
11552 msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? "
11554 #: git-bisect.sh:122
11555 #, sh-format
11556 msgid "unrecognised option: '$arg'"
11557 msgstr "opção não reconhecida: '$arg'"
11559 #: git-bisect.sh:126
11560 #, sh-format
11561 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
11562 msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida"
11564 #: git-bisect.sh:155
11565 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
11566 msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
11568 #: git-bisect.sh:168
11569 #, sh-format
11570 msgid ""
11571 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
11572 msgstr ""
11573 "Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'."
11575 #: git-bisect.sh:178
11576 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
11577 msgstr "não é possível bisseccionar numa árvore \"cg-seek'ed\""
11579 #: git-bisect.sh:182
11580 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
11581 msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
11583 #: git-bisect.sh:234
11584 #, sh-format
11585 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
11586 msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state"
11588 #: git-bisect.sh:263
11589 #, sh-format
11590 msgid "Bad rev input: $arg"
11591 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg"
11593 #: git-bisect.sh:278
11594 msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
11595 msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento."
11597 #: git-bisect.sh:290
11598 #, sh-format
11599 msgid "Bad rev input: $rev"
11600 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev"
11602 #: git-bisect.sh:299
11603 #, sh-format
11604 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
11605 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento."
11607 #: git-bisect.sh:322
11608 #, sh-format
11609 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
11610 msgstr "Aviso: a bisseccionar só com um commit $TERM_BAD."
11612 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
11613 #. translation. The program will only accept English input
11614 #. at this point.
11615 #: git-bisect.sh:328
11616 msgid "Are you sure [Y/n]? "
11617 msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
11619 #: git-bisect.sh:340
11620 #, sh-format
11621 msgid ""
11622 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
11623 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
11624 msgstr ""
11625 "Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n"
11626 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
11628 #: git-bisect.sh:343
11629 #, sh-format
11630 msgid ""
11631 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
11632 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
11633 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
11634 msgstr ""
11635 "Deve começar por executar \"git bisect start\".\n"
11636 "Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n"
11637 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
11639 #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
11640 msgid "We are not bisecting."
11641 msgstr "Não estamos a bisseccionar."
11643 #: git-bisect.sh:421
11644 #, sh-format
11645 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
11646 msgstr "'$invalid' não é um commit válido"
11648 #: git-bisect.sh:430
11649 #, sh-format
11650 msgid ""
11651 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
11652 "Try 'git bisect reset <commit>'."
11653 msgstr ""
11654 "Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n"
11655 "Tente 'git bisect reset <commit>'."
11657 #: git-bisect.sh:458
11658 msgid "No logfile given"
11659 msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido"
11661 #: git-bisect.sh:459
11662 #, sh-format
11663 msgid "cannot read $file for replaying"
11664 msgstr "não é possível ler $file para reproduzir"
11666 #: git-bisect.sh:480
11667 msgid "?? what are you talking about?"
11668 msgstr "?? do que é que está a falar?"
11670 #: git-bisect.sh:492
11671 #, sh-format
11672 msgid "running $command"
11673 msgstr "a executar $command"
11675 #: git-bisect.sh:499
11676 #, sh-format
11677 msgid ""
11678 "bisect run failed:\n"
11679 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
11680 msgstr ""
11681 "falha bisseccionar:\n"
11682 "código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128"
11684 #: git-bisect.sh:525
11685 msgid "bisect run cannot continue any more"
11686 msgstr "não é possível continuar a bisseccionar"
11688 #: git-bisect.sh:531
11689 #, sh-format
11690 msgid ""
11691 "bisect run failed:\n"
11692 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
11693 msgstr ""
11694 "falha ao bisseccionar:\n"
11695 "'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res"
11697 #: git-bisect.sh:538
11698 msgid "bisect run success"
11699 msgstr "bissecção concluída com sucesso"
11701 #: git-bisect.sh:565
11702 msgid "please use two different terms"
11703 msgstr "use dois termos diferentes"
11705 #: git-bisect.sh:575
11706 #, sh-format
11707 msgid "'$term' is not a valid term"
11708 msgstr "'$term' não é um termo válido"
11710 #: git-bisect.sh:578
11711 #, sh-format
11712 msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
11713 msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo"
11715 #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
11716 #, sh-format
11717 msgid "can't change the meaning of term '$term'"
11718 msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'"
11720 #: git-bisect.sh:606
11721 #, sh-format
11722 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
11723 msgstr ""
11724 "Comando inválido: bissecção em curso usando os termo $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
11726 #: git-bisect.sh:636
11727 msgid "no terms defined"
11728 msgstr "nenhum termo definido"
11730 #: git-bisect.sh:653
11731 #, sh-format
11732 msgid ""
11733 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
11734 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
11735 msgstr ""
11736 "argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n"
11737 "Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
11739 #: git-rebase.sh:57
11740 msgid ""
11741 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
11742 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
11743 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
11744 "\"."
11745 msgstr ""
11746 "Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
11747 "Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
11748 "Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --"
11749 "abort\"."
11751 #: git-rebase.sh:165
11752 msgid "Applied autostash."
11753 msgstr "Autostash aplicado."
11755 #: git-rebase.sh:168
11756 #, sh-format
11757 msgid "Cannot store $stash_sha1"
11758 msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1"
11760 #: git-rebase.sh:169
11761 msgid ""
11762 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
11763 "Your changes are safe in the stash.\n"
11764 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
11765 msgstr ""
11766 "Surgiram conflitos ao aplicar autostash.\n"
11767 "As suas alterações estão guardadas no stash.\n"
11768 "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
11770 #: git-rebase.sh:208
11771 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
11772 msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase."
11774 #: git-rebase.sh:213
11775 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
11776 msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase."
11778 #: git-rebase.sh:354
11779 msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
11780 msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive"
11782 #: git-rebase.sh:359
11783 msgid "No rebase in progress?"
11784 msgstr "Rebase não está em curso?"
11786 #: git-rebase.sh:370
11787 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
11788 msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo."
11790 #: git-rebase.sh:377
11791 msgid "Cannot read HEAD"
11792 msgstr "Não é possível ler HEAD"
11794 #: git-rebase.sh:380
11795 msgid ""
11796 "You must edit all merge conflicts and then\n"
11797 "mark them as resolved using git add"
11798 msgstr ""
11799 "Deve editar todos os conflitos do merge e\n"
11800 "marcá-los como resolvidos usando git add"
11802 #: git-rebase.sh:398
11803 #, sh-format
11804 msgid "Could not move back to $head_name"
11805 msgstr "Não foi possível voltar para $head_name"
11807 #: git-rebase.sh:417
11808 #, sh-format
11809 msgid ""
11810 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
11811 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
11812 "case, please try\n"
11813 "\t$cmd_live_rebase\n"
11814 "If that is not the case, please\n"
11815 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
11816 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
11817 "valuable there."
11818 msgstr ""
11819 "Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n"
11820 "é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n"
11821 "Se for o caso, tente\n"
11822 "\t$cmd_live_rebase\n"
11823 "Se não for o caso,\n"
11824 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
11825 "e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n"
11826 "ainda ter algo importante nesse sítio."
11828 #: git-rebase.sh:468
11829 #, sh-format
11830 msgid "invalid upstream $upstream_name"
11831 msgstr "$upstream_name a montante inválido"
11833 #: git-rebase.sh:492
11834 #, sh-format
11835 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
11836 msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de merge"
11838 #: git-rebase.sh:495 git-rebase.sh:499
11839 #, sh-format
11840 msgid "$onto_name: there is no merge base"
11841 msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de merge"
11843 #: git-rebase.sh:504
11844 #, sh-format
11845 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
11846 msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name"
11848 #: git-rebase.sh:527
11849 #, sh-format
11850 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
11851 msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name"
11853 #: git-rebase.sh:560
11854 msgid "Cannot autostash"
11855 msgstr "Não é possível efetuar autostash"
11857 #: git-rebase.sh:565
11858 #, sh-format
11859 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
11860 msgstr "Autostash criado: $stash_abbrev"
11862 #: git-rebase.sh:569
11863 msgid "Please commit or stash them."
11864 msgstr "Faça commit ou stash delas."
11866 #: git-rebase.sh:589
11867 #, sh-format
11868 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
11869 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado."
11871 #: git-rebase.sh:593
11872 #, sh-format
11873 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
11874 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado."
11876 #: git-rebase.sh:604
11877 #, sh-format
11878 msgid "Changes from $mb to $onto:"
11879 msgstr "Alterações de $mb para $onto:"
11881 #: git-rebase.sh:613
11882 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
11883 msgstr ""
11884 "Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo desta..."
11886 #: git-rebase.sh:623
11887 #, sh-format
11888 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
11889 msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name."
11891 #: git-stash.sh:51
11892 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
11893 msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros"
11895 #: git-stash.sh:74
11896 msgid "You do not have the initial commit yet"
11897 msgstr "O commit inicial ainda não existe"
11899 #: git-stash.sh:89
11900 msgid "Cannot save the current index state"
11901 msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice"
11903 #: git-stash.sh:124 git-stash.sh:137
11904 msgid "Cannot save the current worktree state"
11905 msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho"
11907 #: git-stash.sh:141
11908 msgid "No changes selected"
11909 msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
11911 #: git-stash.sh:144
11912 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
11913 msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)"
11915 #: git-stash.sh:157
11916 msgid "Cannot record working tree state"
11917 msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho"
11919 #: git-stash.sh:189
11920 #, sh-format
11921 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
11922 msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit"
11924 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
11925 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
11926 #. second line correspond to "error: ". So you should line
11927 #. up the second line with however many characters the
11928 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
11929 #. English this is:
11931 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
11932 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
11933 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
11934 #: git-stash.sh:239
11935 #, sh-format
11936 msgid ""
11937 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
11938 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
11939 msgstr ""
11940 "erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n"
11941 "      Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'"
11943 #: git-stash.sh:260
11944 msgid "No local changes to save"
11945 msgstr "Não há alterações locais para guardar"
11947 #: git-stash.sh:264
11948 msgid "Cannot initialize stash"
11949 msgstr "Não é possível inicializar o stash"
11951 #: git-stash.sh:268
11952 msgid "Cannot save the current status"
11953 msgstr "Não é possível guardar o estado atual"
11955 #: git-stash.sh:286
11956 msgid "Cannot remove worktree changes"
11957 msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho"
11959 #: git-stash.sh:405
11960 #, sh-format
11961 msgid "unknown option: $opt"
11962 msgstr "opção desconhecido: $opt"
11964 #: git-stash.sh:415
11965 msgid "No stash found."
11966 msgstr "Nenhum stash encontrado."
11968 #: git-stash.sh:422
11969 #, sh-format
11970 msgid "Too many revisions specified: $REV"
11971 msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV"
11973 #: git-stash.sh:428
11974 #, sh-format
11975 msgid "$reference is not a valid reference"
11976 msgstr "$reference não é uma referência válida"
11978 #: git-stash.sh:456
11979 #, sh-format
11980 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
11981 msgstr "'$args' não é um commit do tipo stash"
11983 #: git-stash.sh:467
11984 #, sh-format
11985 msgid "'$args' is not a stash reference"
11986 msgstr "'$args' não é uma referência de stash"
11988 #: git-stash.sh:475
11989 msgid "unable to refresh index"
11990 msgstr "não foi possível refrescar o índice"
11992 #: git-stash.sh:479
11993 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
11994 msgstr "Não é possível aplicar um stash durante um merge"
11996 #: git-stash.sh:487
11997 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
11998 msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index."
12000 #: git-stash.sh:489
12001 msgid "Could not save index tree"
12002 msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice"
12004 #: git-stash.sh:523
12005 msgid "Cannot unstage modified files"
12006 msgstr "Não é possível retirar os ficheiros modificado do índice"
12008 #: git-stash.sh:538
12009 msgid "Index was not unstashed."
12010 msgstr "O índice não foi reposto."
12012 #: git-stash.sh:561
12013 #, sh-format
12014 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
12015 msgstr "A descartar ${REV} ($s)"
12017 #: git-stash.sh:562
12018 #, sh-format
12019 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
12020 msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento do stash"
12022 #: git-stash.sh:570
12023 msgid "No branch name specified"
12024 msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
12026 #: git-stash.sh:642
12027 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
12028 msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")"
12030 #: git-submodule.sh:104
12031 #, sh-format
12032 msgid "cannot strip one component off url '$remoteurl'"
12033 msgstr "não é possível tirar um componente do URL '$remoteurl'"
12035 #: git-submodule.sh:281
12036 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12037 msgstr ""
12038 "Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
12039 "trabalho"
12041 #: git-submodule.sh:291
12042 #, sh-format
12043 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
12044 msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../"
12046 #: git-submodule.sh:308
12047 #, sh-format
12048 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
12049 msgstr "'$sm_path' já existe no índice"
12051 #: git-submodule.sh:312
12052 #, sh-format
12053 msgid ""
12054 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
12055 "$sm_path\n"
12056 "Use -f if you really want to add it."
12057 msgstr ""
12058 "O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n"
12059 "$sm_path\n"
12060 "Use -f se pretende mesmo adicioná-lo."
12062 #: git-submodule.sh:330
12063 #, sh-format
12064 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
12065 msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice"
12067 #: git-submodule.sh:332
12068 #, sh-format
12069 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
12070 msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido"
12072 #: git-submodule.sh:340
12073 #, sh-format
12074 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
12075 msgstr ""
12076 "Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:"
12078 #: git-submodule.sh:342
12079 #, sh-format
12080 msgid ""
12081 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from"
12082 msgstr ""
12083 "Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de"
12085 #: git-submodule.sh:344
12086 #, sh-format
12087 msgid ""
12088 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct repo"
12089 msgstr ""
12090 "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório correto"
12092 #: git-submodule.sh:345
12093 #, sh-format
12094 msgid ""
12095 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12096 "option."
12097 msgstr ""
12098 "ou não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a opção "
12099 "'--name'."
12101 #: git-submodule.sh:347
12102 #, sh-format
12103 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
12104 msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'."
12106 #: git-submodule.sh:359
12107 #, sh-format
12108 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
12109 msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'"
12111 #: git-submodule.sh:364
12112 #, sh-format
12113 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
12114 msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'"
12116 #: git-submodule.sh:373
12117 #, sh-format
12118 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
12119 msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'"
12121 #: git-submodule.sh:417
12122 #, sh-format
12123 msgid "Entering '$prefix$displaypath'"
12124 msgstr "A entrar em '$prefix$displaypath'"
12126 #: git-submodule.sh:437
12127 #, sh-format
12128 msgid "Stopping at '$prefix$displaypath'; script returned non-zero status."
12129 msgstr ""
12130 "Interrompido em '$prefix$displaypath'; o script retornou um valor diferente "
12131 "de zero."
12133 #: git-submodule.sh:483
12134 #, sh-format
12135 msgid "No url found for submodule path '$displaypath' in .gitmodules"
12136 msgstr "Nenhum URL encontrado no submódulo '$displaypath' em .gitmodules"
12138 #: git-submodule.sh:492
12139 #, sh-format
12140 msgid "Failed to register url for submodule path '$displaypath'"
12141 msgstr "Falha ao registar o URL do submódulo '$displaypath'"
12143 #: git-submodule.sh:494
12144 #, sh-format
12145 msgid "Submodule '$name' ($url) registered for path '$displaypath'"
12146 msgstr "Submódulo '$name' ($url) registado em '$displaypath'"
12148 #: git-submodule.sh:511
12149 #, sh-format
12150 msgid "Failed to register update mode for submodule path '$displaypath'"
12151 msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do submódulo em '$displaypath'"
12153 #: git-submodule.sh:549
12154 #, sh-format
12155 msgid "Use '.' if you really want to deinitialize all submodules"
12156 msgstr "Use '.' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos"
12158 #: git-submodule.sh:566
12159 #, sh-format
12160 msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
12161 msgstr ""
12162 "A árvore de trabalho do submódulo em '$displaypath' contém um diretório .git"
12164 #: git-submodule.sh:567
12165 #, sh-format
12166 msgid ""
12167 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
12168 msgstr ""
12169 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
12171 #: git-submodule.sh:573
12172 #, sh-format
12173 msgid ""
12174 "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
12175 "discard them"
12176 msgstr ""
12177 "A árvore de trabalho do submódulo em '$displaypath' contém alterações "
12178 "locais; use '-f' para as descartar"
12180 #: git-submodule.sh:576
12181 #, sh-format
12182 msgid "Cleared directory '$displaypath'"
12183 msgstr "Diretório '$displaypath' limpo"
12185 #: git-submodule.sh:577
12186 #, sh-format
12187 msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
12188 msgstr ""
12189 "Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo em '$displaypath'"
12191 #: git-submodule.sh:580
12192 #, sh-format
12193 msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
12194 msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'"
12196 #: git-submodule.sh:589
12197 #, sh-format
12198 msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
12199 msgstr ""
12200 "O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'"
12202 #: git-submodule.sh:723
12203 #, sh-format
12204 msgid ""
12205 "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
12206 "Maybe you want to use 'update --init'?"
12207 msgstr ""
12208 "Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n"
12209 "Talvez queira usar 'update --init'?"
12211 #: git-submodule.sh:736
12212 #, sh-format
12213 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
12214 msgstr ""
12215 "Não foi possível encontrar a revisão atual no submódulo em '$displaypath'"
12217 #: git-submodule.sh:745
12218 #, sh-format
12219 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
12220 msgstr "Não foi possível obter no submódulo '$sm_path'"
12222 #: git-submodule.sh:768
12223 #, sh-format
12224 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
12225 msgstr "Não é possível obter no submódulo '$displaypath'"
12227 #: git-submodule.sh:788
12228 #, sh-format
12229 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
12230 msgstr "Não foi possível extrair '$sha1' no submódulo em '$displaypath'"
12232 #: git-submodule.sh:789
12233 #, sh-format
12234 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
12235 msgstr "Submódulo em '$displaypath': '$sha1' extraído"
12237 #: git-submodule.sh:793
12238 #, sh-format
12239 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
12240 msgstr ""
12241 "Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no submódulo em '$displaypath'"
12243 #: git-submodule.sh:794
12244 #, sh-format
12245 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
12246 msgstr "Submódulo em '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'"
12248 #: git-submodule.sh:799
12249 #, sh-format
12250 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
12251 msgstr "Não é possível efetuar merge de '$sha1' no submódulo em '$displaypath'"
12253 #: git-submodule.sh:800
12254 #, sh-format
12255 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
12256 msgstr "Submódulo em '$displaypath': merge em '$sha1' concluído"
12258 #: git-submodule.sh:805
12259 #, sh-format
12260 msgid ""
12261 "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$prefix$sm_path'"
12262 msgstr "Falha ao executar '$command $sha1' no submódulo em '$prefix$sm_path'"
12264 #: git-submodule.sh:806
12265 #, sh-format
12266 msgid "Submodule path '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
12267 msgstr "Submódulo em '$prefix$sm_path': '$command $sha1'"
12269 #: git-submodule.sh:836
12270 #, sh-format
12271 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
12272 msgstr "Falha ao percorrer o submódulo em '$displaypath'"
12274 #: git-submodule.sh:944
12275 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
12276 msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files"
12278 #: git-submodule.sh:996
12279 #, sh-format
12280 msgid "unexpected mode $mod_dst"
12281 msgstr "modo inesperado $mod_dst"
12283 #: git-submodule.sh:1016
12284 #, sh-format
12285 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
12286 msgstr "  Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src"
12288 #: git-submodule.sh:1019
12289 #, sh-format
12290 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
12291 msgstr "  Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst"
12293 #: git-submodule.sh:1022
12294 #, sh-format
12295 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
12296 msgstr "  Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst"
12298 #: git-submodule.sh:1047
12299 msgid "blob"
12300 msgstr "blob"
12302 #: git-submodule.sh:1165
12303 #, sh-format
12304 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
12305 msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o submódulo em '$sm_path'"
12307 #: git-submodule.sh:1229
12308 #, sh-format
12309 msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
12310 msgstr "A sincronizar o URL do submódulo em '$displaypath'"
12312 #~ msgid "unable to parse format"
12313 #~ msgstr "não foi possível analisar o formato"
12315 #~ msgid "improper format entered align:%s"
12316 #~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s"
12318 #~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
12319 #~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s"
12321 #~ msgid ""
12322 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
12323 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
12324 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
12325 #~ "\n"
12326 #~ "  git config --global push.default matching\n"
12327 #~ "\n"
12328 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
12329 #~ "\n"
12330 #~ "  git config --global push.default simple\n"
12331 #~ "\n"
12332 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
12333 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
12334 #~ "\n"
12335 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
12336 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
12337 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
12338 #~ "\n"
12339 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
12340 #~ "information.\n"
12341 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
12342 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
12343 #~ msgstr ""
12344 #~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n"
12345 #~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n"
12346 #~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n"
12347 #~ "\n"
12348 #~ "  git config --global push.default matching\n"
12349 #~ "\n"
12350 #~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n"
12351 #~ "\n"
12352 #~ "  git config --global push.default simple\n"
12353 #~ "\n"
12354 #~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n"
12355 #~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n"
12356 #~ "\n"
12357 #~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo "
12358 #~ "'simple',\n"
12359 #~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n"
12360 #~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n"
12361 #~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais "
12362 #~ "informações.\n"
12363 #~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n"
12364 #~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)"
12366 #~ msgid "check|on-demand|no"
12367 #~ msgstr "check|on-demand|no"
12369 #~ msgid "Could not append '%s'"
12370 #~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'"
12372 #~ msgid "Could not set '%s'"
12373 #~ msgstr "Não foi possível definir '%s'"
12375 #~ msgid "Missing author: %s"
12376 #~ msgstr "Autor em falta: %s"
12378 #~ msgid "Testing "
12379 #~ msgstr "A testar "
12381 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
12382 #~ msgstr ""
12383 #~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a "
12384 #~ "montante"
12386 #~ msgid " 0 files changed\n"
12387 #~ msgstr " 0 ficheros modificados\n"
12389 #~ msgid " %d file changed"
12390 #~ msgid_plural " %d files changed"
12391 #~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado"
12392 #~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados"
12394 #~ msgid ", %d insertion(+)"
12395 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
12396 #~ msgstr[0] ", %d adição(+)"
12397 #~ msgstr[1] ", %d adições(+)"
12399 #~ msgid ", %d deletion(-)"
12400 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
12401 #~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)"
12402 #~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)"
12404 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
12405 #~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida"
12407 #~ msgid "bug"
12408 #~ msgstr "erro"
12410 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
12411 #~ msgstr "copiado:     %s -> %s"
12413 #~ msgid "modified:   %s"
12414 #~ msgstr "modificado:   %s"
12416 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
12417 #~ msgstr "mudado de nome:    %s -> %s"
12419 #~ msgid ", behind "
12420 #~ msgstr ", atrás "
12422 #~ msgid "no files added"
12423 #~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado"
12425 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
12426 #~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail."
12428 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
12429 #~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo"
12431 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
12432 #~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE"
12434 #~ msgid "--"
12435 #~ msgstr "--"
12437 #~ msgid "cherry-pick"
12438 #~ msgstr "cherry-pick"
12440 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
12441 #~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações."