Merge branch 'jc/branch-parseopt-fix'
[git.git] / po / ca.po
blob4b164f29912fe926ec260d1008c6f6820980c9da
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023
6 # Terminologia i criteris utilitzats
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   broken           |  malmès
13 #   bundle           |  farcell
14 #   chunk            |  fragment
15 #   cover letter     |  carta de presentació
16 #   cruft            |  superflu
17 #   delta            |  diferència
18 #   deprecated       |  en desús
19 #   detached         |  separat
20 #   dry-run          |  fer una prova
21 #   fatal            |  fatal
22 #   fetch            |  obtenir
23 #   flush            |  buidar / buidatge
24 #   graph            |  graf
25 #   hash             |  resum
26 #   hint             |  consell
27 #   hook             |  lligam
28 #   hunk             |  tros
29 #   not supported    |  no està admès
30 #   pull             |  baixar
31 #   push             |  pujar
32 #   quote            |  cometes (ortogràfiques)
33 #   repository       |  repositori
34 #   setting          |  paràmetre
35 #   shallow          |  superficial
36 #   skip             |  ometre
37 #   sparse           |  dispers
38 #   squelch          |  silenciar
39 #   supported        |  admetre
40 #   token            |  testimoni
41 #   unset            |  desassignar
42 #   upstream         |  font
44 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
45 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
46 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
47 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
49 # Termes que mantenim en anglès:
52 #   Anglès           |  Català
53 #   -----------------+---------------------------------
54 #   blame            |  «blame»
55 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
56 #   cherry pick      |  «cherry pick»
57 #   promisor         |  «promisor»
58 #   rebase           |  «rebase»
59 #   stage            |  «stage»
60 #   stash            |  «stash»
61 #   squash           |  «squash»
62 #   trailer          |  «trailer»
63 #   unstage          |  «unstage»
65 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
67 msgid ""
68 msgstr ""
69 "Project-Id-Version: Git\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
71 "POT-Creation-Date: 2023-05-20 14:03+0200\n"
72 "PO-Revision-Date: 2023-05-26 19:00-0600\n"
73 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
74 "Language-Team: Catalan\n"
75 "Language: ca\n"
76 "MIME-Version: 1.0\n"
77 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
78 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
80 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
82 #, c-format
83 msgid "Huh (%s)?"
84 msgstr "Perdó (%s)?"
86 msgid "could not read index"
87 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
89 msgid "binary"
90 msgstr "binari"
92 msgid "nothing"
93 msgstr "res"
95 msgid "unchanged"
96 msgstr "sense canvis"
98 msgid "Update"
99 msgstr "Actualitza"
101 #, c-format
102 msgid "could not stage '%s'"
103 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
105 msgid "could not write index"
106 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
108 #, c-format
109 msgid "updated %d path\n"
110 msgid_plural "updated %d paths\n"
111 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
112 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
114 #, c-format
115 msgid "note: %s is untracked now.\n"
116 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
118 #, c-format
119 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
120 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
122 msgid "Revert"
123 msgstr "Reverteix"
125 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
126 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
128 #, c-format
129 msgid "reverted %d path\n"
130 msgid_plural "reverted %d paths\n"
131 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
132 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
134 #, c-format
135 msgid "No untracked files.\n"
136 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
138 msgid "Add untracked"
139 msgstr "Afegeix sense seguiment"
141 #, c-format
142 msgid "added %d path\n"
143 msgid_plural "added %d paths\n"
144 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
145 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
147 #, c-format
148 msgid "ignoring unmerged: %s"
149 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
151 #, c-format
152 msgid "Only binary files changed.\n"
153 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
155 #, c-format
156 msgid "No changes.\n"
157 msgstr "Sense canvis.\n"
159 msgid "Patch update"
160 msgstr "Actualització del pedaç"
162 msgid "Review diff"
163 msgstr "Reviseu les diferències"
165 msgid "show paths with changes"
166 msgstr "mostra els camins amb canvis"
168 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
169 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
171 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
172 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
174 msgid "pick hunks and update selectively"
175 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
177 msgid "view diff between HEAD and index"
178 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
180 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
181 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
183 msgid "Prompt help:"
184 msgstr "Mostra ajuda:"
186 msgid "select a single item"
187 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
189 msgid "select a range of items"
190 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
192 msgid "select multiple ranges"
193 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
195 msgid "select item based on unique prefix"
196 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
198 msgid "unselect specified items"
199 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
201 msgid "choose all items"
202 msgstr "trieu tots els ítems"
204 msgid "(empty) finish selecting"
205 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
207 msgid "select a numbered item"
208 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
210 msgid "(empty) select nothing"
211 msgstr "(buit) no seleccionis res"
213 msgid "*** Commands ***"
214 msgstr "*** Ordres ***"
216 msgid "What now"
217 msgstr "I ara què"
219 msgid "staged"
220 msgstr "staged"
222 msgid "unstaged"
223 msgstr "unstaged"
225 msgid "path"
226 msgstr "camí"
228 msgid "could not refresh index"
229 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
231 #, c-format
232 msgid "Bye.\n"
233 msgstr "Adeu.\n"
235 #, c-format
236 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
239 #, c-format
240 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
241 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 #, c-format
244 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 #, c-format
248 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgid ""
252 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
253 "staging."
254 msgstr ""
255 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
256 "«staging»."
258 msgid ""
259 "y - stage this hunk\n"
260 "n - do not stage this hunk\n"
261 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
262 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
263 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
264 msgstr ""
265 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
266 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
267 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
268 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
269 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
271 #, c-format
272 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
273 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
275 #, c-format
276 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
277 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 #, c-format
280 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 #, c-format
284 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgid ""
288 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
289 "stashing."
290 msgstr ""
291 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
292 "per a «stashing»."
294 msgid ""
295 "y - stash this hunk\n"
296 "n - do not stash this hunk\n"
297 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
298 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
299 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
300 msgstr ""
301 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
302 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
303 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
304 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
305 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
307 #, c-format
308 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
309 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
311 #, c-format
312 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
313 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
315 #, c-format
316 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
317 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
319 #, c-format
320 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 msgid ""
324 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
325 "unstaging."
326 msgstr ""
327 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
328 "«unstaging»."
330 msgid ""
331 "y - unstage this hunk\n"
332 "n - do not unstage this hunk\n"
333 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
334 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
335 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
336 msgstr ""
337 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
338 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
339 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
340 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
341 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
343 #, c-format
344 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
345 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
347 #, c-format
348 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
349 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
351 #, c-format
352 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
355 #, c-format
356 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
357 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
359 msgid ""
360 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
361 "applying."
362 msgstr ""
363 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
364 "aplicar-lo."
366 msgid ""
367 "y - apply this hunk to index\n"
368 "n - do not apply this hunk to index\n"
369 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
370 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
371 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
372 msgstr ""
373 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
374 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
375 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
376 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
377 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
379 #, c-format
380 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
383 #, c-format
384 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 #, c-format
388 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 #, c-format
392 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgid ""
396 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
397 "discarding."
398 msgstr ""
399 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
400 "ser descartat."
402 msgid ""
403 "y - discard this hunk from worktree\n"
404 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
405 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
406 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
407 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
408 msgstr ""
409 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
410 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
411 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
412 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
413 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
415 #, c-format
416 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
417 msgstr ""
418 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
419 "d%s,?]? "
421 #, c-format
422 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
425 #, c-format
426 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
427 msgstr ""
428 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #, c-format
431 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 msgid ""
436 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
437 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
438 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
441 msgstr ""
442 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
443 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
444 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
445 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
446 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
448 #, c-format
449 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
450 msgstr ""
451 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 #, c-format
454 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 #, c-format
458 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 #, c-format
462 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgid ""
466 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
467 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
468 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
469 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
470 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
471 msgstr ""
472 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
473 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
474 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
475 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
476 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
478 #, c-format
479 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
482 #, c-format
483 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 #, c-format
487 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 #, c-format
491 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgid ""
495 "y - apply this hunk to worktree\n"
496 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
497 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
498 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
499 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
500 msgstr ""
501 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
502 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
503 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
504 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
505 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
507 #, c-format
508 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
509 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
511 msgid "could not parse diff"
512 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
514 msgid "could not parse colored diff"
515 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
517 #, c-format
518 msgid "failed to run '%s'"
519 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
521 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
522 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
524 msgid ""
525 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
526 "between its input and output lines."
527 msgstr ""
528 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
529 "entre les línies d'entrada i sortida."
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "expected context line #%d in\n"
534 "%.*s"
535 msgstr ""
536 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
537 "%.*s"
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "hunks do not overlap:\n"
542 "%.*s\n"
543 "\tdoes not end with:\n"
544 "%.*s"
545 msgstr ""
546 "els trossos no se superposen:\n"
547 "%.*s\n"
548 "\tno acaben amb:\n"
549 "%.*s"
551 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
552 msgstr ""
553 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "---\n"
558 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
559 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
560 "Lines starting with %c will be removed.\n"
561 msgstr ""
562 "---\n"
563 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
564 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
565 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
567 msgid ""
568 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
569 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
570 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
571 msgstr ""
572 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
573 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
574 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
576 msgid "could not parse hunk header"
577 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
579 msgid "'git apply --cached' failed"
580 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
582 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
583 #. The program will only accept that input at this point.
584 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
585 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
586 #. of the word "no" does not start with n.
587 msgid ""
588 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
589 msgstr ""
590 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
591 "descartarà) [y/n]? "
593 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
594 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
596 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
597 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
599 msgid "Nothing was applied.\n"
600 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
602 msgid ""
603 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
604 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
605 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
606 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
607 "g - select a hunk to go to\n"
608 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
609 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
610 "e - manually edit the current hunk\n"
611 "? - print help\n"
612 msgstr ""
613 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
614 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
615 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
616 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
617 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
618 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
619 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
620 "e - edita manualment el tros actual\n"
621 "? - mostra l'ajuda\n"
623 msgid "No previous hunk"
624 msgstr "Sense tros previ"
626 msgid "No next hunk"
627 msgstr "No hi ha tros següent"
629 msgid "No other hunks to goto"
630 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
632 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
633 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
635 msgid "go to which hunk? "
636 msgstr "ves a quin tros? "
638 #, c-format
639 msgid "Invalid number: '%s'"
640 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
642 #, c-format
643 msgid "Sorry, only %d hunk available."
644 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
645 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
646 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
648 msgid "No other hunks to search"
649 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
651 msgid "search for regex? "
652 msgstr "cerca per expressió regular? "
654 #, c-format
655 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
656 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
658 msgid "No hunk matches the given pattern"
659 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
661 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
662 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
664 #, c-format
665 msgid "Split into %d hunks."
666 msgstr "Divideix en %d trossos."
668 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
669 msgstr "No es pot editar aquest tros"
671 msgid "'git apply' failed"
672 msgstr "«git apply» ha fallat"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "\n"
677 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
678 msgstr ""
679 "\n"
680 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
682 #, c-format
683 msgid "%shint: %.*s%s\n"
684 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
686 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
687 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
689 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
690 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
692 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
693 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
695 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
696 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
698 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
699 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
701 #, c-format
702 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
703 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
705 msgid ""
706 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
707 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
708 msgstr ""
709 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
710 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
711 "marcar la resolució i feu una comissió."
713 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
714 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
716 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
717 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
719 msgid "Please, commit your changes before merging."
720 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
722 msgid "Exiting because of unfinished merge."
723 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
725 msgid ""
726 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
727 "\n"
728 "\tgit merge --no-ff\n"
729 "\n"
730 "or:\n"
731 "\n"
732 "\tgit rebase\n"
733 msgstr ""
734 "Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n"
735 "\n"
736 "\tgit merge --no-ff\n"
737 "\n"
738 "o:\n"
739 "\n"
740 "\tgit rebase\n"
742 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
743 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
748 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
749 "updated in the index:\n"
750 msgstr ""
751 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
752 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
753 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
755 msgid ""
756 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
757 "* Use the --sparse option.\n"
758 "* Disable or modify the sparsity rules."
759 msgstr ""
760 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
761 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
762 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Note: switching to '%s'.\n"
767 "\n"
768 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
769 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
770 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
771 "\n"
772 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
773 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
774 "\n"
775 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
776 "\n"
777 "Or undo this operation with:\n"
778 "\n"
779 "  git switch -\n"
780 "\n"
781 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
782 "false\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
786 "\n"
787 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
788 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
789 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
790 "\n"
791 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
792 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
793 "\n"
794 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
795 "\n"
796 "O desfer aquesta operació amb:\n"
797 "\n"
798 "  git switch -\n"
799 "\n"
800 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
801 "«false»\n"
802 "\n"
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "The following paths have been moved outside the\n"
807 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
808 "modifications.\n"
809 msgstr ""
810 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
811 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
812 "a causa de modificacions en local.\n"
814 msgid ""
815 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
816 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
817 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
818 msgstr ""
819 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
820 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
821 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
823 msgid "cmdline ends with \\"
824 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
826 msgid "unclosed quote"
827 msgstr "cometes no tancades"
829 msgid "too many arguments"
830 msgstr "hi ha massa arguments"
832 #, c-format
833 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
834 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
836 #, c-format
837 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
838 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
840 #, c-format
841 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
842 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
844 #, c-format
845 msgid "'%s' outside a repository"
846 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
850 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
852 #, c-format
853 msgid "regexec returned %d for input: %s"
854 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
856 #, c-format
857 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
858 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
860 #, c-format
861 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
862 msgstr ""
863 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
864 "línia %d"
866 #, c-format
867 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
868 msgstr ""
869 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
870 "%d"
872 #, c-format
873 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
874 msgstr ""
875 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
876 "línia %d"
878 #, c-format
879 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
880 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
882 #, c-format
883 msgid "invalid mode on line %d: %s"
884 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
886 #, c-format
887 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
888 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
893 "component (line %d)"
894 msgid_plural ""
895 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
896 "components (line %d)"
897 msgstr[0] ""
898 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
899 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
900 msgstr[1] ""
901 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
902 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
904 #, c-format
905 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
906 msgstr ""
907 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
909 #, c-format
910 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
911 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
913 #, c-format
914 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
915 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
917 msgid "new file depends on old contents"
918 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
920 msgid "deleted file still has contents"
921 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
923 #, c-format
924 msgid "corrupt patch at line %d"
925 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
927 #, c-format
928 msgid "new file %s depends on old contents"
929 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
931 #, c-format
932 msgid "deleted file %s still has contents"
933 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
935 #, c-format
936 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
937 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
939 #, c-format
940 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
941 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
943 #, c-format
944 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
945 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
947 #, c-format
948 msgid "patch with only garbage at line %d"
949 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
951 #, c-format
952 msgid "unable to read symlink %s"
953 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
955 #, c-format
956 msgid "unable to open or read %s"
957 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
959 #, c-format
960 msgid "invalid start of line: '%c'"
961 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
963 #, c-format
964 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
965 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
966 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
967 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
969 #, c-format
970 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
971 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "while searching for:\n"
976 "%.*s"
977 msgstr ""
978 "tot cercant:\n"
979 "%.*s"
981 #, c-format
982 msgid "missing binary patch data for '%s'"
983 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
985 #, c-format
986 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
987 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
989 #, c-format
990 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
991 msgstr ""
992 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
997 msgstr ""
998 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
999 "actuals."
1001 #, c-format
1002 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1003 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1005 #, c-format
1006 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1007 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1009 #, c-format
1010 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1011 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1013 #, c-format
1014 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1015 msgstr ""
1016 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1017 "rebut %s)"
1019 #, c-format
1020 msgid "patch failed: %s:%ld"
1021 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot checkout %s"
1025 msgstr "no es pot agafar %s"
1027 #, c-format
1028 msgid "failed to read %s"
1029 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1033 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1035 #, c-format
1036 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1037 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: does not exist in index"
1041 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: does not match index"
1045 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1047 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1048 msgstr ""
1049 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1051 #, c-format
1052 msgid "Performing three-way merge...\n"
1053 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1057 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1061 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1063 #, c-format
1064 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1065 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1067 #, c-format
1068 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1069 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1071 #, c-format
1072 msgid "Falling back to direct application...\n"
1073 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1075 msgid "removal patch leaves file contents"
1076 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: wrong type"
1080 msgstr "%s: tipus erroni"
1082 #, c-format
1083 msgid "%s has type %o, expected %o"
1084 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1086 #, c-format
1087 msgid "invalid path '%s'"
1088 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: already exists in index"
1092 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: already exists in working directory"
1096 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1098 #, c-format
1099 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1100 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1102 #, c-format
1103 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1104 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1106 #, c-format
1107 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1108 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: patch does not apply"
1112 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1114 #, c-format
1115 msgid "Checking patch %s..."
1116 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1118 #, c-format
1119 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1120 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1122 #, c-format
1123 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1124 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1126 #, c-format
1127 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1128 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1130 #, c-format
1131 msgid "could not add %s to temporary index"
1132 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1134 #, c-format
1135 msgid "could not write temporary index to %s"
1136 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1138 #, c-format
1139 msgid "unable to remove %s from index"
1140 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1142 #, c-format
1143 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1144 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1146 #, c-format
1147 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1148 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1150 #, c-format
1151 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1152 msgstr ""
1153 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1155 #, c-format
1156 msgid "unable to add cache entry for %s"
1157 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1159 #, c-format
1160 msgid "failed to write to '%s'"
1161 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1163 #, c-format
1164 msgid "closing file '%s'"
1165 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1167 #, c-format
1168 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1169 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1171 #, c-format
1172 msgid "Applied patch %s cleanly."
1173 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1175 msgid "internal error"
1176 msgstr "error intern"
1178 #, c-format
1179 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1180 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1181 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1182 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1184 #, c-format
1185 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1186 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1188 #, c-format
1189 msgid "cannot open %s"
1190 msgstr "no es pot obrir %s"
1192 #, c-format
1193 msgid "cannot unlink '%s'"
1194 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
1196 #, c-format
1197 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1198 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1200 #, c-format
1201 msgid "Rejected hunk #%d."
1202 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1204 #, c-format
1205 msgid "Skipped patch '%s'."
1206 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1208 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1209 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1211 msgid "unable to read index file"
1212 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1214 #, c-format
1215 msgid "can't open patch '%s': %s"
1216 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1218 #, c-format
1219 msgid "squelched %d whitespace error"
1220 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1221 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1222 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1224 #, c-format
1225 msgid "%d line adds whitespace errors."
1226 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1227 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1228 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1230 #, c-format
1231 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1232 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1233 msgstr[0] ""
1234 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1235 msgstr[1] ""
1236 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1238 msgid "Unable to write new index file"
1239 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1241 msgid "don't apply changes matching the given path"
1242 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1244 msgid "apply changes matching the given path"
1245 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1247 msgid "num"
1248 msgstr "nombre"
1250 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1251 msgstr ""
1252 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1253 "tradicionals"
1255 msgid "ignore additions made by the patch"
1256 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1258 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1259 msgstr ""
1260 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1262 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1263 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1265 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1266 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1268 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1269 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1271 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1272 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1274 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1275 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1277 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1278 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1280 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1281 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1283 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1284 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1286 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1287 msgstr ""
1288 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1290 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1291 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1293 msgid "paths are separated with NUL character"
1294 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1296 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1297 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1299 msgid "action"
1300 msgstr "acció"
1302 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1303 msgstr ""
1304 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1306 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1307 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1309 msgid "apply the patch in reverse"
1310 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1312 msgid "don't expect at least one line of context"
1313 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1315 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1316 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1318 msgid "allow overlapping hunks"
1319 msgstr "permet trossos superposats"
1321 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1322 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1324 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1325 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1327 msgid "root"
1328 msgstr "arrel"
1330 msgid "prepend <root> to all filenames"
1331 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1333 msgid "don't return error for empty patches"
1334 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1336 #, c-format
1337 msgid "cannot stream blob %s"
1338 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1340 #, c-format
1341 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1342 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1344 #, c-format
1345 msgid "deflate error (%d)"
1346 msgstr "error de deflació (%d)"
1348 #, c-format
1349 msgid "unable to start '%s' filter"
1350 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1352 msgid "unable to redirect descriptor"
1353 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1355 #, c-format
1356 msgid "'%s' filter reported error"
1357 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1359 #, c-format
1360 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1361 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1363 #, c-format
1364 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1365 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1367 #, c-format
1368 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1369 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1371 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1372 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1374 msgid ""
1375 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1376 msgstr ""
1377 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1378 "[<camí>...]"
1380 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1381 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1383 #, c-format
1384 msgid "cannot read '%s'"
1385 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1387 #, c-format
1388 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1389 msgstr ""
1390 "l'específicació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual"
1392 #, c-format
1393 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1394 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1396 #, c-format
1397 msgid "no such ref: %.*s"
1398 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1400 #, c-format
1401 msgid "not a valid object name: %s"
1402 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1404 #, c-format
1405 msgid "not a tree object: %s"
1406 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1408 #, c-format
1409 msgid "File not found: %s"
1410 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1412 #, c-format
1413 msgid "Not a regular file: %s"
1414 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1416 #, c-format
1417 msgid "unclosed quote: '%s'"
1418 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1420 #, c-format
1421 msgid "missing colon: '%s'"
1422 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1424 #, c-format
1425 msgid "empty file name: '%s'"
1426 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1428 msgid "fmt"
1429 msgstr "format"
1431 msgid "archive format"
1432 msgstr "format d'arxiu"
1434 msgid "prefix"
1435 msgstr "prefix"
1437 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1438 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1440 msgid "file"
1441 msgstr "fitxer"
1443 msgid "add untracked file to archive"
1444 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1446 msgid "path:content"
1447 msgstr "camí: contingut"
1449 msgid "write the archive to this file"
1450 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1452 msgid "read .gitattributes in working directory"
1453 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1455 msgid "report archived files on stderr"
1456 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1458 msgid "time"
1459 msgstr "data"
1461 msgid "set modification time of archive entries"
1462 msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
1464 msgid "set compression level"
1465 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1467 msgid "list supported archive formats"
1468 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1470 msgid "repo"
1471 msgstr "repositori"
1473 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1474 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1476 msgid "command"
1477 msgstr "ordre"
1479 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1480 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1482 msgid "Unexpected option --remote"
1483 msgstr "Opció inesperada --remote"
1485 #, c-format
1486 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1487 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1489 msgid "Unexpected option --output"
1490 msgstr "Opció inesperada --output"
1492 #, c-format
1493 msgid "Unknown archive format '%s'"
1494 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1496 #, c-format
1497 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1498 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1500 #, c-format
1501 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1502 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1504 msgid "unable to add additional attribute"
1505 msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
1507 #, c-format
1508 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1509 msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
1511 #, c-format
1512 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1513 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1515 msgid ""
1516 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1517 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1518 msgstr ""
1519 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1520 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1522 #, c-format
1523 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1524 msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
1526 #, c-format
1527 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1528 msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per ser massa gran"
1530 #, c-format
1531 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1532 msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per ser massa gran"
1534 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1535 msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE"
1537 #, c-format
1538 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1539 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1541 #, c-format
1542 msgid "We cannot bisect more!\n"
1543 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1545 #, c-format
1546 msgid "Not a valid commit name %s"
1547 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "The merge base %s is bad.\n"
1552 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1553 msgstr ""
1554 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1555 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "The merge base %s is new.\n"
1560 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1561 msgstr ""
1562 "La base de fusió %s és nova.\n"
1563 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "The merge base %s is %s.\n"
1568 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1569 msgstr ""
1570 "La base de fusió %s és %s.\n"
1571 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1576 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1577 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1578 msgstr ""
1579 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1580 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1581 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1586 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1587 "We continue anyway."
1588 msgstr ""
1589 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1590 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1591 "%s.\n"
1592 "Continuem de totes maneres."
1594 #, c-format
1595 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1596 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1598 #, c-format
1599 msgid "a %s revision is needed"
1600 msgstr "es necessita una revisió %s"
1602 #, c-format
1603 msgid "could not create file '%s'"
1604 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1606 #, c-format
1607 msgid "could not read file '%s'"
1608 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1610 msgid "reading bisect refs failed"
1611 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1613 #, c-format
1614 msgid "%s was both %s and %s\n"
1615 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "No testable commit found.\n"
1620 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1621 msgstr ""
1622 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1623 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1625 #, c-format
1626 msgid "(roughly %d step)"
1627 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1628 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1629 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1631 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1632 #. steps)" translation.
1633 #, c-format
1634 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1635 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1636 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1637 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1639 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1640 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1642 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1643 msgstr ""
1644 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1646 msgid "revision walk setup failed"
1647 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1649 msgid ""
1650 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1651 msgstr ""
1652 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1653 "primers"
1655 #, c-format
1656 msgid "no such path %s in %s"
1657 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1659 #, c-format
1660 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1661 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1663 msgid ""
1664 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1665 "rebasing is requested"
1666 msgstr ""
1667 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1668 "referències quan es demana fer «rebase»"
1670 #, c-format
1671 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1672 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1674 #, c-format
1675 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1676 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1678 #, c-format
1679 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1680 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1682 #, c-format
1683 msgid "branch '%s' set up to track:"
1684 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1686 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1687 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1689 msgid ""
1690 "\n"
1691 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1692 "the remote tracking information by invoking:"
1693 msgstr ""
1694 "\n"
1695 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1696 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1698 #, c-format
1699 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1700 msgstr ""
1701 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1702 "remot"
1704 #, c-format
1705 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1706 msgstr ""
1707 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1708 "configuració de fusionat"
1710 #, c-format
1711 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1712 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1714 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1715 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1716 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1717 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1718 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1719 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1720 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1721 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1722 #. around.
1723 #, c-format
1724 msgid "  %s\n"
1725 msgstr "  %s\n"
1727 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1728 #. duplicate refspecs, composed above.
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1732 "tracking ref '%s':\n"
1733 "%s\n"
1734 "This is typically a configuration error.\n"
1735 "\n"
1736 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1737 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1738 "tracking namespaces."
1739 msgstr ""
1740 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1741 "de seguiment remot «%s»:\n"
1742 "%s\n"
1743 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1744 "\n"
1745 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1746 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1747 "de seguiment."
1749 #, c-format
1750 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1751 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1753 #, c-format
1754 msgid "a branch named '%s' already exists"
1755 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1757 #, c-format
1758 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1759 msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»"
1761 #, c-format
1762 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1763 msgstr ""
1764 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1765 "una branca"
1767 #, c-format
1768 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1769 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1771 msgid ""
1772 "\n"
1773 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1774 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1775 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1776 "\n"
1777 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1778 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1779 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1780 msgstr ""
1781 "\n"
1782 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1783 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1784 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1785 "\n"
1786 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1787 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1788 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1789 "mentre pugeu."
1791 #, c-format
1792 msgid "not a valid object name: '%s'"
1793 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1795 #, c-format
1796 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1797 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1799 #, c-format
1800 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1801 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1803 #, c-format
1804 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1805 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1810 "submodules %s && git submodule update --init'"
1811 msgstr ""
1812 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
1813 "recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
1815 #, c-format
1816 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1817 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1819 #, c-format
1820 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1821 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1823 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1824 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1826 #, c-format
1827 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1828 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1830 #, c-format
1831 msgid "unexpected diff status %c"
1832 msgstr "estat de diff inesperat %c"
1834 msgid "updating files failed"
1835 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
1837 #, c-format
1838 msgid "remove '%s'\n"
1839 msgstr "elimina «%s»\n"
1841 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1842 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1844 msgid ""
1845 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1846 "See its entry in 'git help config' for details."
1847 msgstr ""
1848 "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
1849 "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
1851 msgid "Could not read the index"
1852 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
1854 msgid "Could not write patch"
1855 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
1857 msgid "editing patch failed"
1858 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not stat '%s'"
1862 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
1864 msgid "Empty patch. Aborted."
1865 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not apply '%s'"
1869 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
1871 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1872 msgstr ""
1873 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1875 msgid "dry run"
1876 msgstr "fes una prova"
1878 msgid "be verbose"
1879 msgstr "sigues detallat"
1881 msgid "interactive picking"
1882 msgstr "selecció interactiva"
1884 msgid "select hunks interactively"
1885 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1887 msgid "edit current diff and apply"
1888 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1890 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1891 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1893 msgid "update tracked files"
1894 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1896 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1897 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1899 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1900 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1902 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1903 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1905 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1906 msgstr ""
1907 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1909 msgid "don't add, only refresh the index"
1910 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1912 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1913 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1915 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1916 msgstr ""
1917 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1919 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1920 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
1922 msgid "override the executable bit of the listed files"
1923 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1925 msgid "warn when adding an embedded repository"
1926 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1931 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1932 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1933 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1934 "\n"
1935 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1936 "\n"
1937 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1938 "index with:\n"
1939 "\n"
1940 "\tgit rm --cached %s\n"
1941 "\n"
1942 "See \"git help submodule\" for more information."
1943 msgstr ""
1944 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1945 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1946 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1947 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1948 "\n"
1949 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1950 "\n"
1951 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1952 "l'índex amb:\n"
1953 "\n"
1954 "\tgit rm --cached %s\n"
1955 "\n"
1956 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1958 #, c-format
1959 msgid "adding embedded git repository: %s"
1960 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1962 msgid ""
1963 "Use -f if you really want to add them.\n"
1964 "Turn this message off by running\n"
1965 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1966 msgstr ""
1967 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1968 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1969 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1971 msgid "adding files failed"
1972 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1974 #, c-format
1975 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1976 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1978 #, c-format
1979 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1980 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
1982 #, c-format
1983 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1984 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
1986 msgid ""
1987 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1988 "Turn this message off by running\n"
1989 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1990 msgstr ""
1991 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
1992 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1993 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
1995 msgid "index file corrupt"
1996 msgstr "fitxer d'índex malmès"
1998 #, c-format
1999 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2000 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
2002 #, c-format
2003 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2004 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
2006 #, c-format
2007 msgid "could not read '%s'"
2008 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
2010 msgid "could not parse author script"
2011 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
2013 #, c-format
2014 msgid "could not parse %s"
2015 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2019 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
2021 #, c-format
2022 msgid "Malformed input line: '%s'."
2023 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
2025 #, c-format
2026 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2027 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
2029 msgid "fseek failed"
2030 msgstr "fseek ha fallat"
2032 #, c-format
2033 msgid "could not open '%s' for reading"
2034 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2036 #, c-format
2037 msgid "could not open '%s' for writing"
2038 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2040 #, c-format
2041 msgid "could not parse patch '%s'"
2042 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2044 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2045 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2047 msgid "invalid timestamp"
2048 msgstr "marca de temps no vàlida"
2050 msgid "invalid Date line"
2051 msgstr "línia Date no vàlida"
2053 msgid "invalid timezone offset"
2054 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2056 msgid "Patch format detection failed."
2057 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2059 #, c-format
2060 msgid "failed to create directory '%s'"
2061 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2063 msgid "Failed to split patches."
2064 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2066 #, c-format
2067 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2068 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2070 #, c-format
2071 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2072 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2074 #, c-format
2075 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2076 msgstr ""
2077 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2078 "empty»."
2080 #, c-format
2081 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2082 msgstr ""
2083 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2084 "abort»."
2086 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2087 msgstr ""
2088 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2090 #, c-format
2091 msgid "missing author line in commit %s"
2092 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2094 #, c-format
2095 msgid "invalid ident line: %.*s"
2096 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2098 #, c-format
2099 msgid "unable to parse commit %s"
2100 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2102 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2103 msgstr ""
2104 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2105 "de 3 vies."
2107 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2108 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2110 msgid ""
2111 "Did you hand edit your patch?\n"
2112 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2113 msgstr ""
2114 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2115 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2117 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2118 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2120 msgid "Failed to merge in the changes."
2121 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2123 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2124 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2126 msgid "applying to an empty history"
2127 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2129 msgid "failed to write commit object"
2130 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2132 #, c-format
2133 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2134 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2136 msgid "Commit Body is:"
2137 msgstr "El cos de la comissió és:"
2139 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2140 #. in your translation. The program will only accept English
2141 #. input at this point.
2142 #, c-format
2143 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2144 msgstr ""
2145 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2146 "tots: "
2148 msgid "unable to write index file"
2149 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2151 #, c-format
2152 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2153 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2155 #, c-format
2156 msgid "Skipping: %.*s"
2157 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2159 #, c-format
2160 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2161 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2163 msgid "Patch is empty."
2164 msgstr "El pedaç està buit."
2166 #, c-format
2167 msgid "Applying: %.*s"
2168 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2170 msgid "No changes -- Patch already applied."
2171 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2173 #, c-format
2174 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2175 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2177 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2178 msgstr ""
2179 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2181 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2182 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2184 msgid ""
2185 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2186 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2187 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2188 msgstr ""
2189 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2190 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2191 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2193 msgid ""
2194 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2195 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2196 "such.\n"
2197 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2198 msgstr ""
2199 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2200 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2201 "com a tal.\n"
2202 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2203 "fitxer."
2205 msgid "unable to write new index file"
2206 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2208 #, c-format
2209 msgid "Could not parse object '%s'."
2210 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2212 msgid "failed to clean index"
2213 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2215 msgid ""
2216 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2217 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2218 msgstr ""
2219 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2220 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2222 #, c-format
2223 msgid "failed to read '%s'"
2224 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2226 #, c-format
2227 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2228 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
2230 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2231 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2233 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2234 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2236 msgid "run interactively"
2237 msgstr "executa interactivament"
2239 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2240 msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
2242 msgid "historical option -- no-op"
2243 msgstr "opció històrica -- no-op"
2245 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2246 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2248 msgid "be quiet"
2249 msgstr "silenciós"
2251 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2252 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2254 msgid "recode into utf8 (default)"
2255 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2257 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2258 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2260 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2261 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2263 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2264 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2266 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2267 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2269 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2270 msgstr ""
2271 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr"
2273 msgid "strip everything before a scissors line"
2274 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2276 msgid "pass it through git-mailinfo"
2277 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2279 msgid "pass it through git-apply"
2280 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2282 msgid "n"
2283 msgstr "n"
2285 msgid "format"
2286 msgstr "format"
2288 msgid "format the patch(es) are in"
2289 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2291 msgid "override error message when patch failure occurs"
2292 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2294 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2295 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2297 msgid "synonyms for --continue"
2298 msgstr "sinònims de --continue"
2300 msgid "skip the current patch"
2301 msgstr "omet el pedaç actual"
2303 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2304 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2306 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2307 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2309 msgid "show the patch being applied"
2310 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2312 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2313 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2315 msgid "lie about committer date"
2316 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2318 msgid "use current timestamp for author date"
2319 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2321 msgid "key-id"
2322 msgstr "ID de clau"
2324 msgid "GPG-sign commits"
2325 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2327 msgid "how to handle empty patches"
2328 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2330 msgid "(internal use for git-rebase)"
2331 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2333 msgid ""
2334 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2335 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2336 msgstr ""
2337 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2338 "s'eliminarà. No l'useu més."
2340 msgid "failed to read the index"
2341 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2343 #, c-format
2344 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2345 msgstr ""
2346 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2347 "bústia."
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Stray %s directory found.\n"
2352 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2353 msgstr ""
2354 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2355 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2357 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2358 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2360 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2361 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2363 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2364 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2366 msgid "could not redirect output"
2367 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2369 msgid "git archive: Remote with no URL"
2370 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2372 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2373 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2375 #, c-format
2376 msgid "git archive: NACK %s"
2377 msgstr "git archive: %s NACK"
2379 msgid "git archive: protocol error"
2380 msgstr "git archive: error de protocol"
2382 msgid "git archive: expected a flush"
2383 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2385 msgid ""
2386 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2387 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2388 msgstr ""
2389 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2390 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2392 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2393 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2395 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2396 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2398 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2399 msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
2401 msgid "git bisect replay <logfile>"
2402 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2404 msgid "git bisect run <cmd>..."
2405 msgstr "git bisect run <ordre>..."
2407 #, c-format
2408 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2409 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2411 #, c-format
2412 msgid "could not write to file '%s'"
2413 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2415 #, c-format
2416 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2417 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2419 #, c-format
2420 msgid "'%s' is not a valid term"
2421 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2423 #, c-format
2424 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2425 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2427 #, c-format
2428 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2429 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2431 msgid "please use two different terms"
2432 msgstr "useu dos termes diferents"
2434 #, c-format
2435 msgid "We are not bisecting.\n"
2436 msgstr "No estem bisecant.\n"
2438 #, c-format
2439 msgid "'%s' is not a valid commit"
2440 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2445 msgstr ""
2446 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2447 "<comissió>»."
2449 #, c-format
2450 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2451 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2453 #, c-format
2454 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2455 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2457 #, c-format
2458 msgid "couldn't open the file '%s'"
2459 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2461 #, c-format
2462 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2463 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2468 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2469 msgstr ""
2470 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2471 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2476 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2477 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2478 msgstr ""
2479 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2480 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2481 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2483 #, c-format
2484 msgid "bisecting only with a %s commit"
2485 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2487 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2488 #. translation. The program will only accept English input
2489 #. at this point.
2490 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2491 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2493 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2494 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2496 #, c-format
2497 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2498 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2499 msgstr[0] ""
2500 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2501 msgstr[1] ""
2502 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2503 "bones\n"
2505 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2506 msgstr ""
2507 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2509 msgid "no terms defined"
2510 msgstr "cap terme definit"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Your current terms are %s for the old state\n"
2515 "and %s for the new state.\n"
2516 msgstr ""
2517 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2518 "i %s per al nou estat.\n"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2523 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2524 msgstr ""
2525 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2526 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2528 msgid "revision walk setup failed\n"
2529 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2531 #, c-format
2532 msgid "could not open '%s' for appending"
2533 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2535 msgid "'' is not a valid term"
2536 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2538 #, c-format
2539 msgid "unrecognized option: '%s'"
2540 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2542 #, c-format
2543 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2544 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2546 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2547 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2549 #, c-format
2550 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2551 msgstr ""
2552 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2554 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2555 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid ref: '%s'"
2559 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2561 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2562 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2564 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2565 #. translation. The program will only accept English input
2566 #. at this point.
2567 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2568 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2570 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2571 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2573 #, c-format
2574 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2575 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2577 #, c-format
2578 msgid "Bad rev input: %s"
2579 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2581 #, c-format
2582 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2583 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2585 msgid "We are not bisecting."
2586 msgstr "No estem bisecant."
2588 #, c-format
2589 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2590 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2592 #, c-format
2593 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2594 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2596 #, c-format
2597 msgid "running %s\n"
2598 msgstr "s'està executant %s\n"
2600 msgid "bisect run failed: no command provided."
2601 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2603 #, c-format
2604 msgid "unable to verify %s on good revision"
2605 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2607 #, c-format
2608 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2609 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2611 #, c-format
2612 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2613 msgstr ""
2614 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
2615 "128"
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2619 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2621 msgid "bisect run cannot continue any more"
2622 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2624 msgid "bisect run success"
2625 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2627 msgid "bisect found first bad commit"
2628 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2630 #, c-format
2631 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2632 msgstr ""
2633 "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
2634 "d'error %d"
2636 #, c-format
2637 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2638 msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
2640 #, c-format
2641 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2642 msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
2644 #, c-format
2645 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2646 msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
2648 msgid "no logfile given"
2649 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2651 #, c-format
2652 msgid "'%s' failed: no command provided."
2653 msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
2655 msgid "need a command"
2656 msgstr "cal una subordre"
2658 #, c-format
2659 msgid "unknown command: '%s'"
2660 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
2662 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2663 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2665 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2666 msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
2668 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2669 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2671 #, c-format
2672 msgid "expecting a color: %s"
2673 msgstr "s'esperava un color: %s"
2675 msgid "must end with a color"
2676 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2678 #, c-format
2679 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2680 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2682 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2683 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2685 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2686 msgstr ""
2687 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2688 "desactivat)"
2690 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2691 msgstr ""
2692 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2694 msgid "show work cost statistics"
2695 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2697 msgid "force progress reporting"
2698 msgstr "força l'informe de progrés"
2700 msgid "show output score for blame entries"
2701 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2703 msgid "show original filename (Default: auto)"
2704 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2706 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2707 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2709 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2710 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2712 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2713 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2715 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2716 msgstr ""
2717 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2719 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2720 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2722 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2723 msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)"
2725 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2726 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2728 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2729 msgstr ""
2730 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2731 "desactivat)"
2733 msgid "ignore whitespace differences"
2734 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2736 msgid "rev"
2737 msgstr "rev"
2739 msgid "ignore <rev> when blaming"
2740 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2742 msgid "ignore revisions from <file>"
2743 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2745 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2746 msgstr ""
2747 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2749 msgid "color lines by age"
2750 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2752 msgid "spend extra cycles to find better match"
2753 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2755 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2756 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2758 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2759 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2761 msgid "score"
2762 msgstr "puntuació"
2764 msgid "find line copies within and across files"
2765 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2767 msgid "find line movements within and across files"
2768 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2770 msgid "range"
2771 msgstr "rang"
2773 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2774 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2776 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2777 msgstr ""
2778 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2780 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2781 #. maximum display width for a relative timestamp in
2782 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2783 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2784 #. among various forms of relative timestamps, but
2785 #. your language may need more or fewer display
2786 #. columns.
2787 msgid "4 years, 11 months ago"
2788 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2790 #, c-format
2791 msgid "file %s has only %lu line"
2792 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2793 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2794 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2796 msgid "Blaming lines"
2797 msgstr "S'està fent un «blame»"
2799 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2800 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2802 msgid ""
2803 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2804 "point>]"
2805 msgstr ""
2806 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2807 "point>]"
2809 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2810 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
2812 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2813 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2815 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2816 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2818 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2819 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2821 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2822 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2824 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2825 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2830 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2831 msgstr ""
2832 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
2833 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
2834 "         s'ha fusionat a HEAD."
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2839 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2840 msgstr ""
2841 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
2842 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
2843 "         fusionada a HEAD."
2845 #, c-format
2846 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2847 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2852 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2853 msgstr ""
2854 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
2855 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
2857 msgid "Update of config-file failed"
2858 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
2860 msgid "cannot use -a with -d"
2861 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2863 #, c-format
2864 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2865 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
2867 #, c-format
2868 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2869 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "branch '%s' not found.\n"
2874 "Did you forget --remote?"
2875 msgstr ""
2876 "no s'ha trobat la branca «%s».\n"
2877 "Us heu oblidat de --remote?"
2879 #, c-format
2880 msgid "branch '%s' not found."
2881 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
2883 #, c-format
2884 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2885 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2887 #, c-format
2888 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2889 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2891 msgid "unable to parse format string"
2892 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2894 msgid "could not resolve HEAD"
2895 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2897 #, c-format
2898 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2899 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2901 #, c-format
2902 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2903 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2907 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
2909 #, c-format
2910 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2911 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2913 #, c-format
2914 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2915 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
2917 #, c-format
2918 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2919 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
2921 #, c-format
2922 msgid "No branch named '%s'."
2923 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
2925 msgid "Branch rename failed"
2926 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
2928 msgid "Branch copy failed"
2929 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
2931 #, c-format
2932 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2933 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2935 #, c-format
2936 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2937 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
2939 #, c-format
2940 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2941 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
2943 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2944 msgstr ""
2945 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
2946 "configuració ha fallat"
2948 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2949 msgstr ""
2950 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
2951 "fallat"
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Please edit the description for the branch\n"
2956 "  %s\n"
2957 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2958 msgstr ""
2959 "Editeu la descripció de la branca\n"
2960 "  %s\n"
2961 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2963 msgid "Generic options"
2964 msgstr "Opcions genèriques"
2966 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2967 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2969 msgid "suppress informational messages"
2970 msgstr "omet els missatges informatius"
2972 msgid "set branch tracking configuration"
2973 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2975 msgid "do not use"
2976 msgstr "no usar"
2978 msgid "upstream"
2979 msgstr "font"
2981 msgid "change the upstream info"
2982 msgstr "canvia la informació de font"
2984 msgid "unset the upstream info"
2985 msgstr "treu la informació de la font"
2987 msgid "use colored output"
2988 msgstr "usa sortida amb colors"
2990 msgid "act on remote-tracking branches"
2991 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
2993 msgid "print only branches that contain the commit"
2994 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
2996 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2997 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
2999 msgid "Specific git-branch actions:"
3000 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
3002 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3003 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
3005 msgid "delete fully merged branch"
3006 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
3008 msgid "delete branch (even if not merged)"
3009 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
3011 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3012 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
3014 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3015 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
3017 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3018 msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit"
3020 msgid "copy a branch and its reflog"
3021 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
3023 msgid "copy a branch, even if target exists"
3024 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3026 msgid "list branch names"
3027 msgstr "llista els noms de branca"
3029 msgid "show current branch name"
3030 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3032 msgid "create the branch's reflog"
3033 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
3035 msgid "edit the description for the branch"
3036 msgstr "edita la descripció de la branca"
3038 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3039 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3041 msgid "print only branches that are merged"
3042 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3044 msgid "print only branches that are not merged"
3045 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3047 msgid "list branches in columns"
3048 msgstr "llista les branques en columnes"
3050 msgid "object"
3051 msgstr "objecte"
3053 msgid "print only branches of the object"
3054 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3056 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3057 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3059 msgid "recurse through submodules"
3060 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3062 msgid "format to use for the output"
3063 msgstr "format a usar en la sortida"
3065 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3066 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
3068 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3069 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3071 msgid ""
3072 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3073 "propagateBranches is enabled"
3074 msgstr ""
3075 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3076 "propagateBranches està habilitat"
3078 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3079 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3081 msgid "branch name required"
3082 msgstr "cal el nom de branca"
3084 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3085 msgstr "No es pot donar descripció a una HEAD separada"
3087 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3088 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3090 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3091 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
3093 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3094 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
3096 msgid "too many branches for a copy operation"
3097 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3099 msgid "too many arguments for a rename operation"
3100 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3102 msgid "too many arguments to set new upstream"
3103 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3108 msgstr ""
3109 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
3111 #, c-format
3112 msgid "no such branch '%s'"
3113 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3115 #, c-format
3116 msgid "branch '%s' does not exist"
3117 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3119 msgid "too many arguments to unset upstream"
3120 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3122 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3123 msgstr ""
3124 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
3126 #, c-format
3127 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3128 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
3130 msgid ""
3131 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3132 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3133 msgstr ""
3134 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3135 "Volíeu usar -a|-r --list <patró>?"
3137 msgid ""
3138 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3139 "'--set-upstream-to' instead."
3140 msgstr ""
3141 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
3142 "upstream-to»."
3144 msgid "git version:\n"
3145 msgstr "versió de git:\n"
3147 #, c-format
3148 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3149 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3151 msgid "compiler info: "
3152 msgstr "informació del compilador: "
3154 msgid "libc info: "
3155 msgstr "informació de la libc: "
3157 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3158 msgstr ""
3159 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3161 msgid ""
3162 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3163 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3164 msgstr ""
3165 "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3166 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3168 msgid ""
3169 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3170 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3171 "\n"
3172 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3173 "\n"
3174 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3175 "\n"
3176 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3177 "\n"
3178 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3179 "\n"
3180 "Anything else you want to add:\n"
3181 "\n"
3182 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3183 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3184 msgstr ""
3185 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3186 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3187 "\n"
3188 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3189 "\n"
3190 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3191 "\n"
3192 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3193 "\n"
3194 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3195 "\n"
3196 "Anything else you want to add:\n"
3197 "\n"
3198 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3199 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3201 msgid "mode"
3202 msgstr "mode"
3204 msgid ""
3205 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3206 msgstr ""
3207 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3209 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3210 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3212 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3213 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3215 #, c-format
3216 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3217 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3219 #, c-format
3220 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3221 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3223 msgid "System Info"
3224 msgstr "Informació del sistema"
3226 msgid "Enabled Hooks"
3227 msgstr "Habilita els lligams"
3229 #, c-format
3230 msgid "unable to write to %s"
3231 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3233 #, c-format
3234 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3235 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3237 msgid ""
3238 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3239 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3240 msgstr ""
3241 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3242 "                  [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
3244 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3245 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
3247 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3248 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3250 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3251 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
3253 msgid "need a <file> argument"
3254 msgstr "necessita un argument <fitxer>"
3256 msgid "do not show progress meter"
3257 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3259 msgid "show progress meter"
3260 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3262 msgid "historical; same as --progress"
3263 msgstr "històric; el mateix que --progress"
3265 msgid "historical; does nothing"
3266 msgstr "històric; no fa res"
3268 msgid "specify bundle format version"
3269 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3271 msgid "Need a repository to create a bundle."
3272 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3274 msgid "do not show bundle details"
3275 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3277 #, c-format
3278 msgid "%s is okay\n"
3279 msgstr "%s està bé\n"
3281 msgid "Need a repository to unbundle."
3282 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3284 msgid "Unbundling objects"
3285 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3287 #, c-format
3288 msgid "cannot read object %s '%s'"
3289 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3291 msgid "flush is only for --buffer mode"
3292 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3294 msgid "empty command in input"
3295 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3297 #, c-format
3298 msgid "whitespace before command: '%s'"
3299 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3301 #, c-format
3302 msgid "%s requires arguments"
3303 msgstr "%s requereix arguments"
3305 #, c-format
3306 msgid "%s takes no arguments"
3307 msgstr "%s no accepta cap valor"
3309 msgid "only one batch option may be specified"
3310 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3312 msgid "git cat-file <type> <object>"
3313 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
3315 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3316 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
3318 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3319 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
3321 msgid ""
3322 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3323 "objects]\n"
3324 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3325 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3326 msgstr ""
3327 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3328 "objects]\n"
3329 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3330 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3332 msgid ""
3333 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3334 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3335 msgstr ""
3336 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3337 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3339 msgid "Check object existence or emit object contents"
3340 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3342 msgid "check if <object> exists"
3343 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
3345 msgid "pretty-print <object> content"
3346 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3348 msgid "Emit [broken] object attributes"
3349 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3351 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3352 msgstr ""
3353 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3354 "«tag», ...)"
3356 msgid "show object size"
3357 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3359 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3360 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3362 msgid "use mail map file"
3363 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3365 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3366 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3368 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3369 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3371 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3372 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3374 msgid "stdin is NUL-terminated"
3375 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3377 msgid "read commands from stdin"
3378 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3380 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3381 msgstr ""
3382 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3384 msgid "Change or optimize batch output"
3385 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3387 msgid "buffer --batch output"
3388 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3390 msgid "follow in-tree symlinks"
3391 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3393 msgid "do not order objects before emitting them"
3394 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3396 msgid ""
3397 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3398 "batch)"
3399 msgstr ""
3400 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3402 msgid "run textconv on object's content"
3403 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3405 msgid "run filters on object's content"
3406 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3408 msgid "blob|tree"
3409 msgstr "blob|tree"
3411 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3412 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3414 #, c-format
3415 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3416 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3418 msgid "path|tree-ish"
3419 msgstr "path|tree-ish"
3421 #, c-format
3422 msgid "'%s' requires a batch mode"
3423 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3425 #, c-format
3426 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3427 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3429 msgid "batch modes take no arguments"
3430 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3432 #, c-format
3433 msgid "<rev> required with '%s'"
3434 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3436 #, c-format
3437 msgid "<object> required with '-%c'"
3438 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
3440 #, c-format
3441 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3442 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
3444 msgid ""
3445 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3446 "<pathname>..."
3447 msgstr ""
3448 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3449 "<pathname>..."
3451 msgid ""
3452 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3453 msgstr ""
3454 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3456 msgid "report all attributes set on file"
3457 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3459 msgid "use .gitattributes only from the index"
3460 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3462 msgid "read file names from stdin"
3463 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3465 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3466 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3468 msgid "<tree-ish>"
3469 msgstr "<tree-ish>"
3471 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3472 msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
3474 msgid "suppress progress reporting"
3475 msgstr "omet els informes de progrés"
3477 msgid "show non-matching input paths"
3478 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3480 msgid "ignore index when checking"
3481 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3483 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3484 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3486 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3487 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3489 msgid "no path specified"
3490 msgstr "cap camí especificat"
3492 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3493 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3495 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3496 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3498 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3499 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3501 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3502 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3504 msgid "also read contacts from stdin"
3505 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3507 #, c-format
3508 msgid "unable to parse contact: %s"
3509 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3511 msgid "no contacts specified"
3512 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3514 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3515 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3517 msgid "string"
3518 msgstr "cadena"
3520 msgid "when creating files, prepend <string>"
3521 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3523 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3524 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3526 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3527 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3529 msgid "check out all files in the index"
3530 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3532 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3533 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3535 msgid "force overwrite of existing files"
3536 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3538 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3539 msgstr ""
3540 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3542 msgid "don't checkout new files"
3543 msgstr "no agafis fitxers nous"
3545 msgid "update stat information in the index file"
3546 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3548 msgid "read list of paths from the standard input"
3549 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3551 msgid "write the content to temporary files"
3552 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3554 msgid "copy out the files from named stage"
3555 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3557 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3558 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3560 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3561 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3563 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3564 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
3566 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3567 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3569 #, c-format
3570 msgid "path '%s' does not have our version"
3571 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3573 #, c-format
3574 msgid "path '%s' does not have their version"
3575 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3577 #, c-format
3578 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3579 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3581 #, c-format
3582 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3583 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3585 #, c-format
3586 msgid "path '%s': cannot merge"
3587 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3589 #, c-format
3590 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3591 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3593 #, c-format
3594 msgid "Recreated %d merge conflict"
3595 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3596 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3597 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3599 #, c-format
3600 msgid "Updated %d path from %s"
3601 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3602 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3603 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3605 #, c-format
3606 msgid "Updated %d path from the index"
3607 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3608 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3609 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3611 #, c-format
3612 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3613 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3615 #, c-format
3616 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3617 msgstr ""
3618 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3620 #, c-format
3621 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3622 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3624 #, c-format
3625 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3626 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3628 #, c-format
3629 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3630 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3632 #, c-format
3633 msgid "path '%s' is unmerged"
3634 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3636 msgid "you need to resolve your current index first"
3637 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3642 "%s"
3643 msgstr ""
3644 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3645 "%s"
3647 #, c-format
3648 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3649 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3651 msgid "HEAD is now at"
3652 msgstr "HEAD ara és a"
3654 msgid "unable to update HEAD"
3655 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3657 #, c-format
3658 msgid "Reset branch '%s'\n"
3659 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3661 #, c-format
3662 msgid "Already on '%s'\n"
3663 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3665 #, c-format
3666 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3667 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3669 #, c-format
3670 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3671 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3673 #, c-format
3674 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3675 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3677 #, c-format
3678 msgid " ... and %d more.\n"
3679 msgstr " ... i %d més.\n"
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3684 "any of your branches:\n"
3685 "\n"
3686 "%s\n"
3687 msgid_plural ""
3688 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3689 "any of your branches:\n"
3690 "\n"
3691 "%s\n"
3692 msgstr[0] ""
3693 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3694 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3695 "\n"
3696 "%s\n"
3697 msgstr[1] ""
3698 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3699 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3700 "\n"
3701 "%s\n"
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3706 "to do so with:\n"
3707 "\n"
3708 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3709 "\n"
3710 msgid_plural ""
3711 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3712 "to do so with:\n"
3713 "\n"
3714 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3715 "\n"
3716 msgstr[0] ""
3717 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3718 "per a fer-ho amb:\n"
3719 "\n"
3720 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3721 "\n"
3722 msgstr[1] ""
3723 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3724 "per a fer-ho amb:\n"
3725 "\n"
3726 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3727 "\n"
3729 msgid "internal error in revision walk"
3730 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3732 msgid "Previous HEAD position was"
3733 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3735 msgid "You are on a branch yet to be born"
3736 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3741 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3742 msgstr ""
3743 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3744 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3746 msgid ""
3747 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3748 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3749 "\n"
3750 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3751 "\n"
3752 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3753 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3754 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3755 msgstr ""
3756 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3757 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3758 "\n"
3759 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3760 "\n"
3761 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3762 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3763 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3765 #, c-format
3766 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3767 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3769 msgid "only one reference expected"
3770 msgstr "només s'esperava una referència"
3772 #, c-format
3773 msgid "only one reference expected, %d given."
3774 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3776 #, c-format
3777 msgid "invalid reference: %s"
3778 msgstr "referència no vàlida: %s"
3780 #, c-format
3781 msgid "reference is not a tree: %s"
3782 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3784 #, c-format
3785 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3786 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3788 #, c-format
3789 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3790 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3792 #, c-format
3793 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3794 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3796 #, c-format
3797 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3798 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3800 msgid ""
3801 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3802 msgstr ""
3803 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3804 "detach."
3806 msgid ""
3807 "cannot switch branch while merging\n"
3808 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3809 msgstr ""
3810 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3811 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3813 msgid ""
3814 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3815 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3816 msgstr ""
3817 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3818 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3820 msgid ""
3821 "cannot switch branch while rebasing\n"
3822 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3823 msgstr ""
3824 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3825 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3827 msgid ""
3828 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3829 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3830 msgstr ""
3831 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3832 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3834 msgid ""
3835 "cannot switch branch while reverting\n"
3836 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3837 msgstr ""
3838 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3839 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3841 msgid "you are switching branch while bisecting"
3842 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3844 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3845 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3847 #, c-format
3848 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3849 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3851 #, c-format
3852 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3853 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3855 #, c-format
3856 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3857 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3859 #, c-format
3860 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3861 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3863 msgid "missing branch or commit argument"
3864 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3866 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3867 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3869 msgid "style"
3870 msgstr "estil"
3872 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3873 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3875 msgid "detach HEAD at named commit"
3876 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3878 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3879 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3881 msgid "new-branch"
3882 msgstr "branca-nova"
3884 msgid "new unparented branch"
3885 msgstr "branca òrfena nova"
3887 msgid "update ignored files (default)"
3888 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3890 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3891 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3893 msgid "checkout our version for unmerged files"
3894 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3896 msgid "checkout their version for unmerged files"
3897 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3899 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3900 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3902 #, c-format
3903 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3904 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3906 msgid "--track needs a branch name"
3907 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3909 #, c-format
3910 msgid "missing branch name; try -%c"
3911 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3913 #, c-format
3914 msgid "could not resolve %s"
3915 msgstr "no es pot resoldre %s"
3917 msgid "invalid path specification"
3918 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3920 #, c-format
3921 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3922 msgstr ""
3923 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3924 "comissió"
3926 #, c-format
3927 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3928 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3930 msgid ""
3931 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3932 "checking out of the index."
3933 msgstr ""
3934 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3935 "agafar de l'índex."
3937 msgid "you must specify path(s) to restore"
3938 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3940 msgid "branch"
3941 msgstr "branca"
3943 msgid "create and checkout a new branch"
3944 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3946 msgid "create/reset and checkout a branch"
3947 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3949 msgid "create reflog for new branch"
3950 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3952 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3953 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3955 msgid "use overlay mode (default)"
3956 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3958 msgid "create and switch to a new branch"
3959 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3961 msgid "create/reset and switch to a branch"
3962 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3964 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3965 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3967 msgid "throw away local modifications"
3968 msgstr "descarta les modificacions locals"
3970 msgid "which tree-ish to checkout from"
3971 msgstr "des de quin arbre agafar"
3973 msgid "restore the index"
3974 msgstr "restaura l'índex"
3976 msgid "restore the working tree (default)"
3977 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
3979 msgid "ignore unmerged entries"
3980 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
3982 msgid "use overlay mode"
3983 msgstr "utilitza el mode de superposició"
3985 msgid ""
3986 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3987 "[<pathspec>...]"
3988 msgstr ""
3989 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
3990 "[<pathspec>...]"
3992 #, c-format
3993 msgid "Removing %s\n"
3994 msgstr "S'està eliminant %s\n"
3996 #, c-format
3997 msgid "Would remove %s\n"
3998 msgstr "Eliminaria %s\n"
4000 #, c-format
4001 msgid "Skipping repository %s\n"
4002 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
4004 #, c-format
4005 msgid "Would skip repository %s\n"
4006 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
4008 #, c-format
4009 msgid "failed to remove %s"
4010 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
4012 #, c-format
4013 msgid "could not lstat %s\n"
4014 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
4016 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4017 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
4019 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4020 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Prompt help:\n"
4025 "1          - select a numbered item\n"
4026 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4027 "           - (empty) select nothing\n"
4028 msgstr ""
4029 "Ajuda:\n"
4030 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
4031 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4032 "           - (buit) no seleccionis res\n"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Prompt help:\n"
4037 "1          - select a single item\n"
4038 "3-5        - select a range of items\n"
4039 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4040 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4041 "-...       - unselect specified items\n"
4042 "*          - choose all items\n"
4043 "           - (empty) finish selecting\n"
4044 msgstr ""
4045 "Ajuda:\n"
4046 "1          - selecciona un sol ítem\n"
4047 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
4048 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
4049 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4050 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
4051 "*          - tria tots els ítems\n"
4052 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
4054 #, c-format
4055 msgid "Huh (%s)?\n"
4056 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4058 #, c-format
4059 msgid "Input ignore patterns>> "
4060 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4062 #, c-format
4063 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4064 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4066 msgid "Select items to delete"
4067 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4069 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4070 #, c-format
4071 msgid "Remove %s [y/N]? "
4072 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4074 msgid ""
4075 "clean               - start cleaning\n"
4076 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4077 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4078 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4079 "quit                - stop cleaning\n"
4080 "help                - this screen\n"
4081 "?                   - help for prompt selection"
4082 msgstr ""
4083 "clean               - comença a netejar\n"
4084 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
4085 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4086 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4087 "quit                - deixa de netejar\n"
4088 "help                - aquesta pantalla\n"
4089 "?                   - ajuda de selecció manual"
4091 msgid "Would remove the following item:"
4092 msgid_plural "Would remove the following items:"
4093 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4094 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4096 msgid "No more files to clean, exiting."
4097 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4099 msgid "do not print names of files removed"
4100 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4102 msgid "force"
4103 msgstr "força"
4105 msgid "interactive cleaning"
4106 msgstr "neteja interactiva"
4108 msgid "remove whole directories"
4109 msgstr "elimina directoris sencers"
4111 msgid "pattern"
4112 msgstr "patró"
4114 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4115 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4117 msgid "remove ignored files, too"
4118 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4120 msgid "remove only ignored files"
4121 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4123 msgid ""
4124 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4125 "clean"
4126 msgstr ""
4127 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4128 "refusant netejar"
4130 msgid ""
4131 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4132 "refusing to clean"
4133 msgstr ""
4134 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4135 "refusant netejar"
4137 msgid "-x and -X cannot be used together"
4138 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
4140 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4141 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4143 msgid "don't clone shallow repository"
4144 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4146 msgid "don't create a checkout"
4147 msgstr "no facis cap agafament"
4149 msgid "create a bare repository"
4150 msgstr "crea un repositori nu"
4152 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4153 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4155 msgid "to clone from a local repository"
4156 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4158 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4159 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4161 msgid "setup as shared repository"
4162 msgstr "configura com a repositori compartit"
4164 msgid "pathspec"
4165 msgstr "especificació de camí"
4167 msgid "initialize submodules in the clone"
4168 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4170 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4171 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4173 msgid "template-directory"
4174 msgstr "directori-de-plantilla"
4176 msgid "directory from which templates will be used"
4177 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4179 msgid "reference repository"
4180 msgstr "repositori de referència"
4182 msgid "use --reference only while cloning"
4183 msgstr "usa --reference només en clonar"
4185 msgid "name"
4186 msgstr "nom"
4188 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4189 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4191 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4192 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4194 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4195 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4197 msgid "depth"
4198 msgstr "profunditat"
4200 msgid "create a shallow clone of that depth"
4201 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4203 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4204 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4206 msgid "revision"
4207 msgstr "revisió"
4209 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4210 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4212 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4213 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4215 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4216 msgstr ""
4217 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4219 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4220 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4222 msgid "gitdir"
4223 msgstr "directori de git"
4225 msgid "separate git dir from working tree"
4226 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4228 msgid "key=value"
4229 msgstr "clau=valor"
4231 msgid "set config inside the new repository"
4232 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4234 msgid "server-specific"
4235 msgstr "específic al servidor"
4237 msgid "option to transmit"
4238 msgstr "opció a transmetre"
4240 msgid "use IPv4 addresses only"
4241 msgstr "usa només adreces IPv4"
4243 msgid "use IPv6 addresses only"
4244 msgstr "usa només adreces IPv6"
4246 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4247 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4249 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4250 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4252 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4253 msgstr ""
4254 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4255 "l'arrel"
4257 msgid "uri"
4258 msgstr "uri"
4260 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4261 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4263 #, c-format
4264 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4265 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4267 #, c-format
4268 msgid "failed to stat '%s'"
4269 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4271 #, c-format
4272 msgid "%s exists and is not a directory"
4273 msgstr "%s existeix i no és directori"
4275 #, c-format
4276 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4277 msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic, es rebutja clonar amb --local"
4279 #, c-format
4280 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4281 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4283 #, c-format
4284 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4285 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es rebutja a clonar amb --local"
4287 #, c-format
4288 msgid "failed to unlink '%s'"
4289 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4291 #, c-format
4292 msgid "failed to create link '%s'"
4293 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4295 #, c-format
4296 msgid "failed to copy file to '%s'"
4297 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4299 #, c-format
4300 msgid "failed to iterate over '%s'"
4301 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4303 #, c-format
4304 msgid "done.\n"
4305 msgstr "fet.\n"
4307 msgid ""
4308 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4309 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4310 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4311 msgstr ""
4312 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4313 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4314 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4316 #, c-format
4317 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4318 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4320 msgid "remote did not send all necessary objects"
4321 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4323 #, c-format
4324 msgid "unable to update %s"
4325 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4327 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4328 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4330 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4331 msgstr ""
4332 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4333 "agafar"
4335 msgid "unable to checkout working tree"
4336 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4338 msgid "unable to write parameters to config file"
4339 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4341 msgid "cannot repack to clean up"
4342 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4344 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4345 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4347 msgid "Too many arguments."
4348 msgstr "Hi ha massa arguments."
4350 msgid "You must specify a repository to clone."
4351 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4353 msgid ""
4354 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4355 "exclude"
4356 msgstr ""
4357 "--bundle-uri és incompatible amb --depth, --shallow-since i --shallow-exclude"
4359 #, c-format
4360 msgid "repository '%s' does not exist"
4361 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4363 #, c-format
4364 msgid "depth %s is not a positive number"
4365 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4367 #, c-format
4368 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4369 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4371 #, c-format
4372 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4373 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4375 #, c-format
4376 msgid "working tree '%s' already exists."
4377 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4379 #, c-format
4380 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4381 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4383 #, c-format
4384 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4385 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4387 #, c-format
4388 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4389 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4391 #, c-format
4392 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4393 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4395 msgid ""
4396 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4397 "able"
4398 msgstr ""
4399 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4400 "able"
4402 #, c-format
4403 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4404 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4406 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4407 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4409 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4410 msgstr ""
4411 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4413 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4414 msgstr ""
4415 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4417 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4418 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4420 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4421 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4423 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4424 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4426 msgid "--local is ignored"
4427 msgstr "--local s'ignora"
4429 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4430 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4432 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4433 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4435 #, c-format
4436 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4437 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4439 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4440 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
4442 msgid "remote transport reported error"
4443 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4445 #, c-format
4446 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4447 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4449 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4450 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4452 msgid "git column [<options>]"
4453 msgstr "git column [<opcions>]"
4455 msgid "lookup config vars"
4456 msgstr "cerca les variables de configuració"
4458 msgid "layout to use"
4459 msgstr "disposició a usar"
4461 msgid "maximum width"
4462 msgstr "amplada màxima"
4464 msgid "padding space on left border"
4465 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4467 msgid "padding space on right border"
4468 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4470 msgid "padding space between columns"
4471 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4473 msgid "--command must be the first argument"
4474 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4476 msgid ""
4477 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4478 msgstr ""
4479 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4481 msgid ""
4482 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4483 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4484 "--stdin-commits]\n"
4485 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4486 "[no-]progress]\n"
4487 "                       <split options>"
4488 msgstr ""
4489 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4490 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4491 "--stdin-commits]\n"
4492 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4493 "[no-]progress]\n"
4494 "                       <split options>"
4496 msgid "dir"
4497 msgstr "directori"
4499 msgid "the object directory to store the graph"
4500 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4502 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4503 msgstr ""
4504 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4506 #, c-format
4507 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4508 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4510 #, c-format
4511 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4512 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4514 #, c-format
4515 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4516 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4518 #, c-format
4519 msgid "invalid object: %s"
4520 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4522 #, c-format
4523 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4524 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4526 msgid "start walk at all refs"
4527 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4529 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4530 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4532 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4533 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4535 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4536 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4538 msgid "enable computation for changed paths"
4539 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4541 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4542 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4544 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4545 msgstr ""
4546 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4548 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4549 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4551 msgid "only expire files older than a given date-time"
4552 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4554 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4555 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4557 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4558 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4560 msgid "Collecting commits from input"
4561 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4563 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4564 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
4566 msgid ""
4567 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4568 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4569 msgstr ""
4570 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
4571 "                [(-F <fitxer>)...] <tree>"
4573 #, c-format
4574 msgid "duplicate parent %s ignored"
4575 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4577 #, c-format
4578 msgid "not a valid object name %s"
4579 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4581 #, c-format
4582 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4583 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4585 #, c-format
4586 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4587 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4589 msgid "parent"
4590 msgstr "pare"
4592 msgid "id of a parent commit object"
4593 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4595 msgid "message"
4596 msgstr "missatge"
4598 msgid "commit message"
4599 msgstr "missatge de comissió"
4601 msgid "read commit log message from file"
4602 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4604 msgid "GPG sign commit"
4605 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4607 msgid "must give exactly one tree"
4608 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4610 msgid "git commit-tree: failed to read"
4611 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4613 msgid ""
4614 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4615 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4616 "reword):]<commit>)]\n"
4617 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4618 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4619 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4620 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4621 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4622 "           [--] [<pathspec>...]"
4623 msgstr ""
4624 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4625 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
4626 "reword):]<comissió>)]\n"
4627 "           [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4628 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4629 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4630 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
4631 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4632 "           [--] [<pathspec>...]"
4634 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4635 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
4637 msgid ""
4638 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4639 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4640 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4641 msgstr ""
4642 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4643 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4644 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4646 msgid ""
4647 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4648 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4649 "\n"
4650 "    git commit --allow-empty\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4654 "conflictes.\n"
4655 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4656 "\n"
4657 "    git commit --allow-empty\n"
4658 "\n"
4660 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4661 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4663 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4664 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4666 msgid ""
4667 "and then use:\n"
4668 "\n"
4669 "    git cherry-pick --continue\n"
4670 "\n"
4671 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4672 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4673 "\n"
4674 "    git cherry-pick --skip\n"
4675 "\n"
4676 msgstr ""
4677 "i després utilitzeu:\n"
4678 "\n"
4679 "    git cherry-pick --continue\n"
4680 "\n"
4681 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4682 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4683 "\n"
4684 "    git cherry-pick --skip\n"
4685 "\n"
4687 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4688 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4690 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4691 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4693 msgid "unable to create temporary index"
4694 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4696 msgid "interactive add failed"
4697 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4699 msgid "unable to update temporary index"
4700 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4702 msgid "Failed to update main cache tree"
4703 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4705 msgid "unable to write new_index file"
4706 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
4708 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4709 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4711 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4712 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4714 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4715 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4717 msgid "cannot read the index"
4718 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4720 msgid "unable to write temporary index file"
4721 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4723 #, c-format
4724 msgid "commit '%s' lacks author header"
4725 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4727 #, c-format
4728 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4729 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4731 msgid "malformed --author parameter"
4732 msgstr "paràmetre --author mal format"
4734 #, c-format
4735 msgid "invalid date format: %s"
4736 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4738 msgid ""
4739 "unable to select a comment character that is not used\n"
4740 "in the current commit message"
4741 msgstr ""
4742 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4743 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4745 #, c-format
4746 msgid "could not lookup commit %s"
4747 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
4749 #, c-format
4750 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4751 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4753 msgid "could not read log from standard input"
4754 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4756 #, c-format
4757 msgid "could not read log file '%s'"
4758 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4760 #, c-format
4761 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4762 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4764 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4765 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4767 msgid "could not read MERGE_MSG"
4768 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4770 #, c-format
4771 msgid "could not open '%s'"
4772 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4774 msgid "could not write commit template"
4775 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4777 #, c-format
4778 msgid ""
4779 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4780 "with '%c' will be ignored.\n"
4781 msgstr ""
4782 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4783 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4788 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4789 msgstr ""
4790 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4791 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4792 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4797 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4798 msgstr ""
4799 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4800 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4805 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4806 "An empty message aborts the commit.\n"
4807 msgstr ""
4808 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4809 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4810 "vosaltres\n"
4811 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4813 msgid ""
4814 "\n"
4815 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4816 "If this is not correct, please run\n"
4817 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4818 "and try again.\n"
4819 msgstr ""
4820 "\n"
4821 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4822 "Si això no és correcte, executeu\n"
4823 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4824 "i intenteu-ho de nou.\n"
4826 msgid ""
4827 "\n"
4828 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4829 "If this is not correct, please run\n"
4830 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4831 "and try again.\n"
4832 msgstr ""
4833 "\n"
4834 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4835 "Si això no és correcte, executeu\n"
4836 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4837 "i intenteu-ho de nou.\n"
4839 #, c-format
4840 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4841 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
4843 #, c-format
4844 msgid "%sDate:      %s"
4845 msgstr "%sData:      %s"
4847 #, c-format
4848 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4849 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4851 msgid "Cannot read index"
4852 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4854 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4855 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4857 msgid "Error building trees"
4858 msgstr "Error en construir els arbres"
4860 #, c-format
4861 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4862 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4864 #, c-format
4865 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4866 msgstr ""
4867 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4868 "cap autor existent"
4870 #, c-format
4871 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4872 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4874 #, c-format
4875 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4876 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4878 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4879 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4881 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4882 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4884 #, c-format
4885 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4886 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4888 #, c-format
4889 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4890 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4892 msgid "You have nothing to amend."
4893 msgstr "No teniu res a esmenar."
4895 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4896 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4898 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4899 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4901 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4902 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4904 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4905 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4907 #, c-format
4908 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4909 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4911 #, c-format
4912 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4913 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4915 msgid "show status concisely"
4916 msgstr "mostra l'estat concisament"
4918 msgid "show branch information"
4919 msgstr "mostra la informació de branca"
4921 msgid "show stash information"
4922 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4924 msgid "compute full ahead/behind values"
4925 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4927 msgid "version"
4928 msgstr "versió"
4930 msgid "machine-readable output"
4931 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4933 msgid "show status in long format (default)"
4934 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4936 msgid "terminate entries with NUL"
4937 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4939 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4940 msgstr ""
4941 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4942 "defecte: all)"
4944 msgid ""
4945 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4946 "traditional)"
4947 msgstr ""
4948 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4949 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4951 msgid "when"
4952 msgstr "quan"
4954 msgid ""
4955 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4956 "(Default: all)"
4957 msgstr ""
4958 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4959 "defecte: all)"
4961 msgid "list untracked files in columns"
4962 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4964 msgid "do not detect renames"
4965 msgstr "no detectis canvis de noms"
4967 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4968 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4970 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4971 msgstr ""
4972 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4974 msgid "suppress summary after successful commit"
4975 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4977 msgid "show diff in commit message template"
4978 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
4980 msgid "Commit message options"
4981 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
4983 msgid "read message from file"
4984 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
4986 msgid "author"
4987 msgstr "autor"
4989 msgid "override author for commit"
4990 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
4992 msgid "date"
4993 msgstr "data"
4995 msgid "override date for commit"
4996 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
4998 msgid "commit"
4999 msgstr "comissió"
5001 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5002 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
5004 msgid "reuse message from specified commit"
5005 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
5007 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5008 #. and only translate <commit>.
5009 msgid "[(amend|reword):]commit"
5010 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5012 msgid ""
5013 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5014 msgstr ""
5015 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
5016 "especificada"
5018 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5019 msgstr ""
5020 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
5021 "comissió especificada"
5023 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5024 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
5026 msgid "trailer"
5027 msgstr "remolc"
5029 msgid "add custom trailer(s)"
5030 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
5032 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5033 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
5035 msgid "use specified template file"
5036 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
5038 msgid "force edit of commit"
5039 msgstr "força l'edició de la comissió"
5041 msgid "include status in commit message template"
5042 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
5044 msgid "Commit contents options"
5045 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
5047 msgid "commit all changed files"
5048 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
5050 msgid "add specified files to index for commit"
5051 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
5053 msgid "interactively add files"
5054 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
5056 msgid "interactively add changes"
5057 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
5059 msgid "commit only specified files"
5060 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5062 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5063 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5065 msgid "show what would be committed"
5066 msgstr "mostra què es cometria"
5068 msgid "amend previous commit"
5069 msgstr "esmena la comissió anterior"
5071 msgid "bypass post-rewrite hook"
5072 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5074 msgid "ok to record an empty change"
5075 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5077 msgid "ok to record a change with an empty message"
5078 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5080 msgid "could not parse HEAD commit"
5081 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5083 #, c-format
5084 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5085 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5087 msgid "could not read MERGE_MODE"
5088 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5090 #, c-format
5091 msgid "could not read commit message: %s"
5092 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5094 #, c-format
5095 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5096 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5098 #, c-format
5099 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5100 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5102 #, c-format
5103 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5104 msgstr ""
5105 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5107 msgid ""
5108 "repository has been updated, but unable to write\n"
5109 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5110 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5111 msgstr ""
5112 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5113 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
5114 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
5115 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
5117 msgid "git config [<options>]"
5118 msgstr "git config [<opcions>]"
5120 #, c-format
5121 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5122 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5124 msgid "only one type at a time"
5125 msgstr "només un tipus cada cop"
5127 msgid "Config file location"
5128 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5130 msgid "use global config file"
5131 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5133 msgid "use system config file"
5134 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5136 msgid "use repository config file"
5137 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5139 msgid "use per-worktree config file"
5140 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5142 msgid "use given config file"
5143 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5145 msgid "blob-id"
5146 msgstr "ID de blob"
5148 msgid "read config from given blob object"
5149 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5151 msgid "Action"
5152 msgstr "Acció"
5154 msgid "get value: name [value-pattern]"
5155 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5157 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5158 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5160 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5161 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5163 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5164 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5166 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5167 msgstr ""
5168 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5170 msgid "add a new variable: name value"
5171 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5173 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5174 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5176 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5177 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5179 msgid "rename section: old-name new-name"
5180 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5182 msgid "remove a section: name"
5183 msgstr "elimina una secció: nom"
5185 msgid "list all"
5186 msgstr "llista tots"
5188 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5189 msgstr ""
5190 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5191 "pattern»"
5193 msgid "open an editor"
5194 msgstr "obre un editor"
5196 msgid "find the color configured: slot [default]"
5197 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5199 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5200 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5202 msgid "Type"
5203 msgstr "Tipus"
5205 msgid "type"
5206 msgstr "tipus"
5208 msgid "value is given this type"
5209 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5211 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5212 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5214 msgid "value is decimal number"
5215 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5217 msgid "value is --bool or --int"
5218 msgstr "el valor és --bool o --int"
5220 msgid "value is --bool or string"
5221 msgstr "el valor és --bool o string"
5223 msgid "value is a path (file or directory name)"
5224 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5226 msgid "value is an expiry date"
5227 msgstr "el valor és una data de venciment"
5229 msgid "Other"
5230 msgstr "Altre"
5232 msgid "terminate values with NUL byte"
5233 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5235 msgid "show variable names only"
5236 msgstr "mostra només els noms de variable"
5238 msgid "respect include directives on lookup"
5239 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5241 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5242 msgstr ""
5243 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5244 "d'ordres)"
5246 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5247 msgstr ""
5248 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5249 "«command»)"
5251 msgid "value"
5252 msgstr "valor"
5254 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5255 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5257 #, c-format
5258 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5259 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5261 #, c-format
5262 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5263 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5265 #, c-format
5266 msgid "invalid key pattern: %s"
5267 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5269 #, c-format
5270 msgid "invalid pattern: %s"
5271 msgstr "patró no vàlid: %s"
5273 #, c-format
5274 msgid "failed to format default config value: %s"
5275 msgstr ""
5276 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5278 #, c-format
5279 msgid "cannot parse color '%s'"
5280 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5282 msgid "unable to parse default color value"
5283 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5285 msgid "not in a git directory"
5286 msgstr "no és en un directori git"
5288 msgid "writing to stdin is not supported"
5289 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5291 msgid "writing config blobs is not supported"
5292 msgstr "no s'admet l'escriptura de blobs de configuració"
5294 #, c-format
5295 msgid ""
5296 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5297 "[user]\n"
5298 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5299 "#\tname = %s\n"
5300 "#\temail = %s\n"
5301 msgstr ""
5302 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5303 "[user]\n"
5304 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5305 "#\tname = %s\n"
5306 "#\temail = %s\n"
5308 msgid "only one config file at a time"
5309 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5311 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5312 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5314 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5315 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5317 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5318 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5320 msgid "$HOME not set"
5321 msgstr "$HOME no està establerta"
5323 msgid ""
5324 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5325 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5326 "section in \"git help worktree\" for details"
5327 msgstr ""
5328 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5329 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5330 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5332 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5333 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5335 msgid "only one action at a time"
5336 msgstr "només una acció cada cop"
5338 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5339 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5341 msgid ""
5342 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5343 "list"
5344 msgstr ""
5345 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5347 msgid "--default is only applicable to --get"
5348 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5350 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5351 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5353 #, c-format
5354 msgid "unable to read config file '%s'"
5355 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5357 msgid "error processing config file(s)"
5358 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5360 msgid "editing stdin is not supported"
5361 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5363 msgid "editing blobs is not supported"
5364 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5366 #, c-format
5367 msgid "cannot create configuration file %s"
5368 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5373 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5374 msgstr ""
5375 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5376 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5378 #, c-format
5379 msgid "no such section: %s"
5380 msgstr "no existeix la secció: %s"
5382 msgid "print sizes in human readable format"
5383 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5388 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5389 "\n"
5390 "\tchmod 0700 %s"
5391 msgstr ""
5392 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5393 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5394 "Considereu executar:\n"
5395 "\n"
5396 "\tchmod 0700 %s"
5398 msgid "print debugging messages to stderr"
5399 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5401 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5402 msgstr ""
5403 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5404 "d'unix"
5406 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5407 msgstr ""
5408 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5410 #, c-format
5411 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5412 msgstr ""
5413 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5415 msgid ""
5416 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5417 msgstr ""
5418 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5420 msgid ""
5421 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5422 msgstr ""
5423 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5425 msgid "git describe <blob>"
5426 msgstr "git describe <blob>"
5428 msgid "head"
5429 msgstr "davant per"
5431 msgid "lightweight"
5432 msgstr "lleuger"
5434 msgid "annotated"
5435 msgstr "anotat"
5437 #, c-format
5438 msgid "annotated tag %s not available"
5439 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5441 #, c-format
5442 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5443 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5445 #, c-format
5446 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5447 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5449 #, c-format
5450 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5451 msgstr ""
5452 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5453 "a descriure\n"
5455 #, c-format
5456 msgid "finished search at %s\n"
5457 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5462 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5463 msgstr ""
5464 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5465 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "No tags can describe '%s'.\n"
5470 "Try --always, or create some tags."
5471 msgstr ""
5472 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5473 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5475 #, c-format
5476 msgid "traversed %lu commits\n"
5477 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5482 "gave up search at %s\n"
5483 msgstr ""
5484 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5485 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5487 #, c-format
5488 msgid "describe %s\n"
5489 msgstr "descriu %s\n"
5491 #, c-format
5492 msgid "Not a valid object name %s"
5493 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5495 #, c-format
5496 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5497 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5499 msgid "find the tag that comes after the commit"
5500 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5502 msgid "debug search strategy on stderr"
5503 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5505 msgid "use any ref"
5506 msgstr "usa qualsevol referència"
5508 msgid "use any tag, even unannotated"
5509 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5511 msgid "always use long format"
5512 msgstr "sempre usa el format llarg"
5514 msgid "only follow first parent"
5515 msgstr "només segueix el primer pare"
5517 msgid "only output exact matches"
5518 msgstr "emet només coincidències exactes"
5520 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5521 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5523 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5524 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5526 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5527 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5529 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5530 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5532 msgid "mark"
5533 msgstr "marca"
5535 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5536 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5538 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5539 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5541 msgid "No names found, cannot describe anything."
5542 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5544 #, c-format
5545 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5546 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
5548 msgid ""
5549 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5550 "             [--mode=<mode>]"
5551 msgstr ""
5552 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5553 "             [--mode=<mode>]"
5555 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5556 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5558 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5559 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5561 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5562 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5564 msgid "--merge-base only works with two commits"
5565 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5567 #, c-format
5568 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5569 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5571 msgid "no merge given, only parents."
5572 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
5574 #, c-format
5575 msgid "invalid option: %s"
5576 msgstr "opció no vàlida: %s"
5578 #, c-format
5579 msgid "%s...%s: no merge base"
5580 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5582 msgid "Not a git repository"
5583 msgstr "No és un repositori de git"
5585 #, c-format
5586 msgid "invalid object '%s' given."
5587 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5589 #, c-format
5590 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5591 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5593 #, c-format
5594 msgid "unhandled object '%s' given."
5595 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5597 #, c-format
5598 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5599 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5601 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5602 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
5604 #, c-format
5605 msgid "could not read symlink %s"
5606 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5608 #, c-format
5609 msgid "could not read symlink file %s"
5610 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5612 #, c-format
5613 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5614 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5616 msgid ""
5617 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5618 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5619 msgstr ""
5620 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5621 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5623 #, c-format
5624 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5625 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5627 msgid "working tree file has been left."
5628 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5630 #, c-format
5631 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5632 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5634 #, c-format
5635 msgid "temporary files exist in '%s'."
5636 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5638 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5639 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5641 #, c-format
5642 msgid "failed: %d"
5643 msgstr "ha fallat: %d"
5645 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5646 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5648 msgid "perform a full-directory diff"
5649 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5651 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5652 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5654 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5655 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5657 msgid "tool"
5658 msgstr "eina"
5660 msgid "use the specified diff tool"
5661 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5663 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5664 msgstr ""
5665 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5667 msgid ""
5668 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5669 "code"
5670 msgstr ""
5671 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5672 "sortida diferent de zero"
5674 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5675 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5677 msgid "passed to `diff`"
5678 msgstr "passa-ho a «diff»"
5680 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5681 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5683 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5684 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5686 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5687 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5689 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5690 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5692 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5693 msgstr ""
5694 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5695 "s'especifiqui --mark-tags."
5697 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5698 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5700 msgid "show progress after <n> objects"
5701 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5703 msgid "select handling of signed tags"
5704 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5706 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5707 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5709 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5710 msgstr ""
5711 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
5712 "alternativa"
5714 msgid "dump marks to this file"
5715 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5717 msgid "import marks from this file"
5718 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5720 msgid "import marks from this file if it exists"
5721 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5723 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5724 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5726 msgid "output full tree for each commit"
5727 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5729 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5730 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5732 msgid "skip output of blob data"
5733 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5735 msgid "refspec"
5736 msgstr "especificació de referència"
5738 msgid "apply refspec to exported refs"
5739 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5741 msgid "anonymize output"
5742 msgstr "anonimitza la sortida"
5744 msgid "from:to"
5745 msgstr "des de:a"
5747 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5748 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5750 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5751 msgstr ""
5752 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5753 "identificador d'objecte"
5755 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5756 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5758 msgid "label tags with mark ids"
5759 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5761 #, c-format
5762 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5763 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5765 #, c-format
5766 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5767 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5769 #, c-format
5770 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5771 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5773 #, c-format
5774 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5775 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5777 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5778 msgstr ""
5779 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5780 "submòdul"
5782 #, c-format
5783 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5784 msgstr ""
5785 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5787 #, c-format
5788 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5789 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5791 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5792 msgstr ""
5793 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5795 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5796 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5798 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5799 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5801 msgid "git fetch --all [<options>]"
5802 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5804 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5805 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5807 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5808 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5810 #, c-format
5811 msgid "From %.*s\n"
5812 msgstr "De %.*s\n"
5814 #, c-format
5815 msgid "object %s not found"
5816 msgstr "objecte %s no trobat"
5818 msgid "[up to date]"
5819 msgstr "[al dia]"
5821 msgid "[rejected]"
5822 msgstr "[rebutjat]"
5824 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5825 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5827 msgid "[tag update]"
5828 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5830 msgid "unable to update local ref"
5831 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5833 msgid "would clobber existing tag"
5834 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5836 msgid "[new tag]"
5837 msgstr "[etiqueta nova]"
5839 msgid "[new branch]"
5840 msgstr "[branca nova]"
5842 msgid "[new ref]"
5843 msgstr "[referència nova]"
5845 msgid "forced update"
5846 msgstr "actualització forçada"
5848 msgid "non-fast-forward"
5849 msgstr "sense avanç ràpid"
5851 #, c-format
5852 msgid "cannot open '%s'"
5853 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5855 msgid ""
5856 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5857 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5858 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5859 msgstr ""
5860 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5861 "forçada,\n"
5862 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5863 "utilitzeu\n"
5864 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5866 #, c-format
5867 msgid ""
5868 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5869 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5870 "false'\n"
5871 "to avoid this check\n"
5872 msgstr ""
5873 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5874 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5875 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5877 #, c-format
5878 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5879 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5881 #, c-format
5882 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5883 msgstr ""
5884 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5886 #, c-format
5887 msgid ""
5888 "some local refs could not be updated; try running\n"
5889 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5890 msgstr ""
5891 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5892 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5893 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5895 #, c-format
5896 msgid "   (%s will become dangling)"
5897 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
5899 #, c-format
5900 msgid "   (%s has become dangling)"
5901 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
5903 msgid "[deleted]"
5904 msgstr "[suprimit]"
5906 msgid "(none)"
5907 msgstr "(cap)"
5909 #, c-format
5910 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5911 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5913 #, c-format
5914 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5915 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
5917 #, c-format
5918 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5919 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
5921 #, c-format
5922 msgid "%s is not a valid object"
5923 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5925 #, c-format
5926 msgid "the object %s does not exist"
5927 msgstr "l'objecte %s no existeix"
5929 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5930 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5935 "any branch."
5936 msgstr ""
5937 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
5938 "cap branca."
5940 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5941 msgstr ""
5942 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
5944 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5945 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
5947 msgid "unknown branch type"
5948 msgstr "tipus de branca desconegut"
5950 msgid ""
5951 "no source branch found;\n"
5952 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5953 msgstr ""
5954 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
5955 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
5957 #, c-format
5958 msgid "Fetching %s\n"
5959 msgstr "S'està obtenint %s\n"
5961 #, c-format
5962 msgid "could not fetch %s"
5963 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
5965 #, c-format
5966 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5967 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
5969 msgid ""
5970 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5971 "remote name from which new revisions should be fetched"
5972 msgstr ""
5973 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
5974 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
5976 msgid "you need to specify a tag name"
5977 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
5979 msgid "fetch from all remotes"
5980 msgstr "obtén de tots els remots"
5982 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5983 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
5985 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5986 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
5988 msgid "use atomic transaction to update references"
5989 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
5991 msgid "path to upload pack on remote end"
5992 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
5994 msgid "force overwrite of local reference"
5995 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
5997 msgid "fetch from multiple remotes"
5998 msgstr "obtén de múltiples remots"
6000 msgid "fetch all tags and associated objects"
6001 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
6003 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6004 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
6006 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6007 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
6009 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6010 msgstr ""
6011 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
6012 "dins de refs/prefetch/"
6014 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6015 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
6017 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6018 msgstr ""
6019 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
6020 "etiquetes que han canviat"
6022 msgid "on-demand"
6023 msgstr "sota demanda"
6025 msgid "control recursive fetching of submodules"
6026 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
6028 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6029 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
6031 msgid "keep downloaded pack"
6032 msgstr "retén el paquet baixat"
6034 msgid "allow updating of HEAD ref"
6035 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
6037 msgid "deepen history of shallow clone"
6038 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
6040 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6041 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
6043 msgid "convert to a complete repository"
6044 msgstr "converteix en un repositori complet"
6046 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6047 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
6049 msgid "prepend this to submodule path output"
6050 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
6052 msgid ""
6053 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6054 "files)"
6055 msgstr ""
6056 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
6057 "els fitxers de configuració)"
6059 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6060 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
6062 msgid "refmap"
6063 msgstr "mapa de referències"
6065 msgid "specify fetch refmap"
6066 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
6068 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6069 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
6071 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6072 msgstr ""
6073 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
6074 "consells de negociació"
6076 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6077 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
6079 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6080 msgstr ""
6081 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
6083 msgid "write the commit-graph after fetching"
6084 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
6086 msgid "accept refspecs from stdin"
6087 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
6089 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6090 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6092 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6093 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6095 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6096 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6098 #, c-format
6099 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6100 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
6102 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6103 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6105 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6106 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6108 #, c-format
6109 msgid "no such remote or remote group: %s"
6110 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6112 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6113 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6115 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6116 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6118 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6119 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6121 msgid ""
6122 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6123 "partialclone"
6124 msgstr ""
6125 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6126 "partialclone"
6128 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6129 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6131 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6132 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6134 msgid ""
6135 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6136 msgstr ""
6137 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6139 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6140 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6142 msgid "alias for --log (deprecated)"
6143 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6145 msgid "text"
6146 msgstr "text"
6148 msgid "use <text> as start of message"
6149 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6151 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6152 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6154 msgid "file to read from"
6155 msgstr "fitxer del qual llegir"
6157 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6158 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6160 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6161 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6163 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6164 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
6166 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6167 msgstr ""
6168 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6170 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6171 msgstr ""
6172 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6173 "d'ordres"
6175 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6176 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6178 msgid "quote placeholders suitably for python"
6179 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6181 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6182 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6184 msgid "show only <n> matched refs"
6185 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6187 msgid "respect format colors"
6188 msgstr "respecta els colors del format"
6190 msgid "print only refs which points at the given object"
6191 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6193 msgid "print only refs that are merged"
6194 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6196 msgid "print only refs that are not merged"
6197 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6199 msgid "print only refs which contain the commit"
6200 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6202 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6203 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6205 msgid "read reference patterns from stdin"
6206 msgstr "llegeix els patrons de referència de l'entrada estàndard"
6208 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6209 msgstr "s'han proporcionat arguments desconeguts amb --stdin"
6211 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6212 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6214 msgid "config"
6215 msgstr "config"
6217 msgid "config key storing a list of repository paths"
6218 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6220 msgid "missing --config=<config>"
6221 msgstr "falta --config=<config>"
6223 #, c-format
6224 msgid "got bad config --config=%s"
6225 msgstr "s'ha obtingut una configuració incorrecta --config=%s"
6227 msgid "unknown"
6228 msgstr "desconegut"
6230 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6231 #, c-format
6232 msgid "error in %s %s: %s"
6233 msgstr "error en %s %s: %s"
6235 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6236 #, c-format
6237 msgid "warning in %s %s: %s"
6238 msgstr "avís en %s %s: %s"
6240 #, c-format
6241 msgid "broken link from %7s %s"
6242 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6244 msgid "wrong object type in link"
6245 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6247 #, c-format
6248 msgid ""
6249 "broken link from %7s %s\n"
6250 "              to %7s %s"
6251 msgstr ""
6252 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6253 "               fins a %7s %s"
6255 msgid "Checking connectivity"
6256 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6258 #, c-format
6259 msgid "missing %s %s"
6260 msgstr "%s %s manca"
6262 #, c-format
6263 msgid "unreachable %s %s"
6264 msgstr "%s %s inabastable"
6266 #, c-format
6267 msgid "dangling %s %s"
6268 msgstr "%s %s sense assignació"
6270 msgid "could not create lost-found"
6271 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6273 #, c-format
6274 msgid "could not write '%s'"
6275 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6277 #, c-format
6278 msgid "could not finish '%s'"
6279 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6281 #, c-format
6282 msgid "Checking %s"
6283 msgstr "S'està comprovant %s"
6285 #, c-format
6286 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6287 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6289 #, c-format
6290 msgid "Checking %s %s"
6291 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6293 msgid "broken links"
6294 msgstr "enllaços trencats"
6296 #, c-format
6297 msgid "root %s"
6298 msgstr "arrel %s"
6300 #, c-format
6301 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6302 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6304 #, c-format
6305 msgid "%s: object corrupt or missing"
6306 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6308 #, c-format
6309 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6310 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6312 #, c-format
6313 msgid "Checking reflog %s->%s"
6314 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6318 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6320 #, c-format
6321 msgid "%s: not a commit"
6322 msgstr "%s: no és una comissió"
6324 msgid "notice: No default references"
6325 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6327 #, c-format
6328 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6329 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6331 #, c-format
6332 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6333 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6337 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6339 #, c-format
6340 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6341 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6343 #, c-format
6344 msgid "bad sha1 file: %s"
6345 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6347 msgid "Checking object directory"
6348 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6350 msgid "Checking object directories"
6351 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6353 #, c-format
6354 msgid "Checking %s link"
6355 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6357 #, c-format
6358 msgid "invalid %s"
6359 msgstr "%s no vàlid"
6361 #, c-format
6362 msgid "%s points to something strange (%s)"
6363 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6365 #, c-format
6366 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6367 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6369 #, c-format
6370 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6371 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6373 #, c-format
6374 msgid "Checking cache tree of %s"
6375 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau %s"
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6379 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau %s"
6381 msgid "non-tree in cache-tree"
6382 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6384 #, c-format
6385 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6386 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a «resolve-undo» de %s"
6388 #, c-format
6389 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6390 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de reversió per al paquet «%s»"
6392 #, c-format
6393 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6394 msgstr "rev-index no vàlid per al paquet «%s»"
6396 msgid ""
6397 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6398 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6399 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6400 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6401 msgstr ""
6402 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6403 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6404 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6405 "         [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
6407 msgid "show unreachable objects"
6408 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6410 msgid "show dangling objects"
6411 msgstr "mostra els objectes penjants"
6413 msgid "report tags"
6414 msgstr "informa de les etiquetes"
6416 msgid "report root nodes"
6417 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6419 msgid "make index objects head nodes"
6420 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6422 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6423 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6425 msgid "also consider packs and alternate objects"
6426 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6428 msgid "check only connectivity"
6429 msgstr "comprova només la connectivitat"
6431 msgid "enable more strict checking"
6432 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6434 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6435 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6437 msgid "show progress"
6438 msgstr "mostra el progrés"
6440 msgid "show verbose names for reachable objects"
6441 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6443 msgid "Checking objects"
6444 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6446 #, c-format
6447 msgid "%s: object missing"
6448 msgstr "%s: falta l'objecte"
6450 #, c-format
6451 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6452 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6454 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6455 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
6457 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6458 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
6460 #, c-format
6461 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6462 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6464 #, c-format
6465 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6466 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6468 #, c-format
6469 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6470 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6472 #, c-format
6473 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6474 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6476 #, c-format
6477 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6478 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6480 #, c-format
6481 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6482 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6484 #, c-format
6485 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6486 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6488 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6489 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6491 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6492 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6494 msgid "could not initialize listener thread"
6495 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6497 msgid "could not initialize health thread"
6498 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6500 #, c-format
6501 msgid "could not cd home '%s'"
6502 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6504 #, c-format
6505 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6506 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6508 #, c-format
6509 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6510 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6512 #, c-format
6513 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6514 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6516 msgid "daemon failed to start"
6517 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6519 msgid "daemon not online yet"
6520 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6522 msgid "daemon terminated"
6523 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6525 msgid "detach from console"
6526 msgstr "separat de la consola"
6528 msgid "use <n> ipc worker threads"
6529 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6531 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6532 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6534 #, c-format
6535 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6536 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6538 #, c-format
6539 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6540 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6542 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6543 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6545 msgid "git gc [<options>]"
6546 msgstr "git gc [<opcions>]"
6548 #, c-format
6549 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6550 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6552 #, c-format
6553 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6554 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6556 #, c-format
6557 msgid "cannot stat '%s'"
6558 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6563 "and remove %s\n"
6564 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6565 "\n"
6566 "%s"
6567 msgstr ""
6568 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6569 " principal i elimineu %s\n"
6570 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6571 "\n"
6572 "%s"
6574 msgid "prune unreferenced objects"
6575 msgstr "poda objectes sense referència"
6577 msgid "pack unreferenced objects separately"
6578 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6580 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6581 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6583 msgid "enable auto-gc mode"
6584 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6586 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6587 msgstr ""
6588 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6590 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6591 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6593 #, c-format
6594 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6595 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6597 #, c-format
6598 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6599 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6601 #, c-format
6602 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6603 msgstr ""
6604 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6605 "rendiment òptim.\n"
6607 #, c-format
6608 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6609 msgstr ""
6610 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6612 #, c-format
6613 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6614 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6616 #, c-format
6617 msgid ""
6618 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6619 msgstr ""
6620 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6622 msgid ""
6623 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6624 msgstr ""
6625 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6626 "los."
6628 msgid ""
6629 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6630 msgstr ""
6631 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6633 msgid "--no-schedule is not allowed"
6634 msgstr "--no-schedule no està permès"
6636 #, c-format
6637 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6638 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6640 msgid "failed to write commit-graph"
6641 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6643 msgid "failed to prefetch remotes"
6644 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6646 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6647 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6649 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6650 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6652 msgid "failed to write multi-pack-index"
6653 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
6655 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6656 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6658 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6659 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6661 msgid ""
6662 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6663 msgstr ""
6664 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6665 "desactivat"
6667 #, c-format
6668 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6669 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6671 #, c-format
6672 msgid "task '%s' failed"
6673 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6675 #, c-format
6676 msgid "'%s' is not a valid task"
6677 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6679 #, c-format
6680 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6681 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6683 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6684 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6686 msgid "frequency"
6687 msgstr "freqüència"
6689 msgid "run tasks based on frequency"
6690 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6692 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6693 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6695 msgid "task"
6696 msgstr "tasca"
6698 msgid "run a specific task"
6699 msgstr "executa una tasca específica"
6701 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6702 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6704 #, c-format
6705 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6706 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
6708 msgid "return success even if repository was not registered"
6709 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
6711 #, c-format
6712 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6713 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
6715 #, c-format
6716 msgid "repository '%s' is not registered"
6717 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
6719 #, c-format
6720 msgid "failed to expand path '%s'"
6721 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6723 msgid "failed to start launchctl"
6724 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6726 #, c-format
6727 msgid "failed to create directories for '%s'"
6728 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6730 #, c-format
6731 msgid "failed to bootstrap service %s"
6732 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6734 msgid "failed to create temp xml file"
6735 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6737 msgid "failed to start schtasks"
6738 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6740 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6741 msgstr ""
6742 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6743 "«cron»"
6745 msgid "failed to create crontab temporary file"
6746 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6748 msgid "failed to open temporary file"
6749 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6751 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6752 msgstr ""
6753 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6755 msgid "'crontab' died"
6756 msgstr "«crontab» ha mort"
6758 msgid "failed to start systemctl"
6759 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6761 msgid "failed to run systemctl"
6762 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6764 #, c-format
6765 msgid "failed to delete '%s'"
6766 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6768 #, c-format
6769 msgid "failed to flush '%s'"
6770 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6772 #, c-format
6773 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6774 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6776 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6777 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6779 #, c-format
6780 msgid "%s scheduler is not available"
6781 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6783 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6784 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6786 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6787 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6789 msgid "scheduler"
6790 msgstr "planificador"
6792 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6793 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6795 msgid "failed to add repo to global config"
6796 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6798 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6799 msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
6801 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6802 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6804 #, c-format
6805 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6806 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6808 #, c-format
6809 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6810 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6812 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6813 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6814 #. variable for tweaking threads, currently
6815 #. grep.threads
6816 #, c-format
6817 msgid "no threads support, ignoring %s"
6818 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6820 #, c-format
6821 msgid "unable to read tree (%s)"
6822 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6824 #, c-format
6825 msgid "unable to grep from object of type %s"
6826 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6828 #, c-format
6829 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6830 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6832 msgid "search in index instead of in the work tree"
6833 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6835 msgid "find in contents not managed by git"
6836 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6838 msgid "search in both tracked and untracked files"
6839 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6841 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6842 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6844 msgid "recursively search in each submodule"
6845 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6847 msgid "show non-matching lines"
6848 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6850 msgid "case insensitive matching"
6851 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6853 msgid "match patterns only at word boundaries"
6854 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6856 msgid "process binary files as text"
6857 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6859 msgid "don't match patterns in binary files"
6860 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6862 msgid "process binary files with textconv filters"
6863 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6865 msgid "search in subdirectories (default)"
6866 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6868 msgid "descend at most <depth> levels"
6869 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
6871 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6872 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6874 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6875 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6877 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6878 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6880 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6881 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6883 msgid "show line numbers"
6884 msgstr "mostra els números de línia"
6886 msgid "show column number of first match"
6887 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6889 msgid "don't show filenames"
6890 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6892 msgid "show filenames"
6893 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6895 msgid "show filenames relative to top directory"
6896 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6898 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6899 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6901 msgid "synonym for --files-with-matches"
6902 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6904 msgid "show only the names of files without match"
6905 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6907 msgid "print NUL after filenames"
6908 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6910 msgid "show only matching parts of a line"
6911 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6913 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6914 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6916 msgid "highlight matches"
6917 msgstr "ressalta les coincidències"
6919 msgid "print empty line between matches from different files"
6920 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6922 msgid "show filename only once above matches from same file"
6923 msgstr ""
6924 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6925 "mateix fitxer"
6927 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6928 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6930 msgid "show <n> context lines before matches"
6931 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6933 msgid "show <n> context lines after matches"
6934 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6936 msgid "use <n> worker threads"
6937 msgstr "usa <n> fils de treball"
6939 msgid "shortcut for -C NUM"
6940 msgstr "drecera per a -C NUM"
6942 msgid "show a line with the function name before matches"
6943 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6945 msgid "show the surrounding function"
6946 msgstr "mostra la funció circumdant"
6948 msgid "read patterns from file"
6949 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6951 msgid "match <pattern>"
6952 msgstr "coincideix amb <patró>"
6954 msgid "combine patterns specified with -e"
6955 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6957 msgid "indicate hit with exit status without output"
6958 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6960 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6961 msgstr ""
6962 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6963 "patrons"
6965 msgid "pager"
6966 msgstr "paginador"
6968 msgid "show matching files in the pager"
6969 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
6971 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6972 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
6974 msgid "maximum number of results per file"
6975 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
6977 msgid "no pattern given"
6978 msgstr "no s'ha donat cap patró"
6980 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6981 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
6983 #, c-format
6984 msgid "unable to resolve revision: %s"
6985 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
6987 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6988 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
6990 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6991 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
6993 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6994 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
6996 #, c-format
6997 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6998 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
7000 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7001 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
7003 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7004 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
7006 msgid "both --cached and trees are given"
7007 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
7009 msgid ""
7010 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7011 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7012 msgstr ""
7013 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
7014 "                [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
7016 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7017 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7019 msgid "object type"
7020 msgstr "tipus d'objecte"
7022 msgid "write the object into the object database"
7023 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
7025 msgid "read the object from stdin"
7026 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
7028 msgid "store file as is without filters"
7029 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
7031 msgid ""
7032 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7033 msgstr ""
7034 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
7035 "depurar al Git"
7037 msgid "process file as it were from this path"
7038 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
7040 msgid "print all available commands"
7041 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
7043 msgid "show external commands in --all"
7044 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
7046 msgid "show aliases in --all"
7047 msgstr "mostra els àlies a --all"
7049 msgid "exclude guides"
7050 msgstr "exclou guies"
7052 msgid "show man page"
7053 msgstr "mostra la pàgina de manual"
7055 msgid "show manual in web browser"
7056 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
7058 msgid "show info page"
7059 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
7061 msgid "print command description"
7062 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
7064 msgid "print list of useful guides"
7065 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
7067 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7068 msgstr ""
7069 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
7070 "l'usuari"
7072 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7073 msgstr ""
7074 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
7075 "desenvolupador"
7077 msgid "print all configuration variable names"
7078 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
7080 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7081 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7083 #, c-format
7084 msgid "unrecognized help format '%s'"
7085 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
7087 msgid "Failed to start emacsclient."
7088 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7090 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7091 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7093 #, c-format
7094 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7095 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7097 #, c-format
7098 msgid "failed to exec '%s'"
7099 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7101 #, c-format
7102 msgid ""
7103 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7104 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7105 msgstr ""
7106 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7107 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7112 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7113 msgstr ""
7114 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7115 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7117 #, c-format
7118 msgid "'%s': unknown man viewer."
7119 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7121 msgid "no man viewer handled the request"
7122 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7124 msgid "no info viewer handled the request"
7125 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7127 #, c-format
7128 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7129 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7131 #, c-format
7132 msgid "bad alias.%s string: %s"
7133 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7135 #, c-format
7136 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7137 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7139 msgid ""
7140 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7141 msgstr ""
7142 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7143 "«--all»"
7145 #, c-format
7146 msgid "usage: %s%s"
7147 msgstr "ús: %s%s"
7149 msgid "'git help config' for more information"
7150 msgstr "«git help config» per a més informació"
7152 msgid ""
7153 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7154 "args>]"
7155 msgstr ""
7156 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
7157 "args>]"
7159 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7160 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7162 msgid "file to read into hooks' stdin"
7163 msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
7165 #, c-format
7166 msgid "object type mismatch at %s"
7167 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7169 #, c-format
7170 msgid "did not receive expected object %s"
7171 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7173 #, c-format
7174 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7175 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7177 #, c-format
7178 msgid "cannot fill %d byte"
7179 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7180 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7181 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7183 msgid "early EOF"
7184 msgstr "EOF prematur"
7186 msgid "read error on input"
7187 msgstr "error de lectura d'entrada"
7189 msgid "used more bytes than were available"
7190 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7192 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7193 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7195 #, c-format
7196 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7197 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7199 msgid "pack signature mismatch"
7200 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7202 #, c-format
7203 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7204 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7206 #, c-format
7207 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7208 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7210 #, c-format
7211 msgid "inflate returned %d"
7212 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7214 msgid "offset value overflow for delta base object"
7215 msgstr ""
7216 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7218 msgid "delta base offset is out of bound"
7219 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7221 #, c-format
7222 msgid "unknown object type %d"
7223 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7225 msgid "cannot pread pack file"
7226 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7228 #, c-format
7229 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7230 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7231 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7232 msgstr[1] ""
7233 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7235 msgid "serious inflate inconsistency"
7236 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7238 #, c-format
7239 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7240 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7242 #, c-format
7243 msgid "unable to read %s"
7244 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
7246 #, c-format
7247 msgid "cannot read existing object info %s"
7248 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7250 #, c-format
7251 msgid "cannot read existing object %s"
7252 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7254 #, c-format
7255 msgid "invalid blob object %s"
7256 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7258 msgid "fsck error in packed object"
7259 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7261 #, c-format
7262 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7263 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7265 msgid "failed to apply delta"
7266 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7268 msgid "Receiving objects"
7269 msgstr "S'estan rebent objectes"
7271 msgid "Indexing objects"
7272 msgstr "S'estan indexant objectes"
7274 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7275 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7277 msgid "cannot fstat packfile"
7278 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7280 msgid "pack has junk at the end"
7281 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7283 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7284 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7286 msgid "Resolving deltas"
7287 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7289 #, c-format
7290 msgid "unable to create thread: %s"
7291 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7293 msgid "confusion beyond insanity"
7294 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7296 #, c-format
7297 msgid "completed with %d local object"
7298 msgid_plural "completed with %d local objects"
7299 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7300 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7302 #, c-format
7303 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7304 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7306 #, c-format
7307 msgid "pack has %d unresolved delta"
7308 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7309 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7310 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7312 #, c-format
7313 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7314 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7316 #, c-format
7317 msgid "local object %s is corrupt"
7318 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7320 #, c-format
7321 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7322 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7324 #, c-format
7325 msgid "cannot write %s file '%s'"
7326 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7328 #, c-format
7329 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7330 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7332 #, c-format
7333 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7334 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7336 msgid "error while closing pack file"
7337 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7339 #, c-format
7340 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7341 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7343 #, c-format
7344 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7345 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7347 #, c-format
7348 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7349 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7351 #, c-format
7352 msgid "non delta: %d object"
7353 msgid_plural "non delta: %d objects"
7354 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7355 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7357 #, c-format
7358 msgid "chain length = %d: %lu object"
7359 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7360 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7361 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7363 msgid "Cannot come back to cwd"
7364 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7366 #, c-format
7367 msgid "bad %s"
7368 msgstr "%s incorrecte"
7370 #, c-format
7371 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7372 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7374 msgid "--stdin requires a git repository"
7375 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7377 msgid "--verify with no packfile name given"
7378 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7380 msgid "fsck error in pack objects"
7381 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7383 #, c-format
7384 msgid "cannot stat template '%s'"
7385 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
7387 #, c-format
7388 msgid "cannot opendir '%s'"
7389 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
7391 #, c-format
7392 msgid "cannot readlink '%s'"
7393 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
7395 #, c-format
7396 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7397 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
7399 #, c-format
7400 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7401 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
7403 #, c-format
7404 msgid "ignoring template %s"
7405 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
7407 #, c-format
7408 msgid "templates not found in %s"
7409 msgstr "plantilles no trobades a %s"
7411 #, c-format
7412 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7413 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
7415 #, c-format
7416 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7417 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
7419 #, c-format
7420 msgid "unable to handle file type %d"
7421 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
7423 #, c-format
7424 msgid "unable to move %s to %s"
7425 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
7427 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7428 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
7430 #, c-format
7431 msgid "%s already exists"
7432 msgstr "%s ja existeix"
7434 #, c-format
7435 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7436 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
7438 #, c-format
7439 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7440 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
7442 #, c-format
7443 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7444 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
7446 #, c-format
7447 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7448 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
7450 #, c-format
7451 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7452 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
7454 msgid ""
7455 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7456 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7457 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7458 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7459 msgstr ""
7460 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7461 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7462 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7463 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7465 msgid "permissions"
7466 msgstr "permisos"
7468 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7469 msgstr ""
7470 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7472 msgid "override the name of the initial branch"
7473 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7475 msgid "hash"
7476 msgstr "resum"
7478 msgid "specify the hash algorithm to use"
7479 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7481 #, c-format
7482 msgid "cannot mkdir %s"
7483 msgstr "no es pot mkdir %s"
7485 #, c-format
7486 msgid "cannot chdir to %s"
7487 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7489 #, c-format
7490 msgid ""
7491 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7492 "dir=<directory>)"
7493 msgstr ""
7494 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7495 "dir=<directori>)"
7497 #, c-format
7498 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7499 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7501 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7502 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7504 msgid ""
7505 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7506 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7507 "                       [--parse] [<file>...]"
7508 msgstr ""
7509 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7510 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7511 "                       [--parse] [<fitxer>...]"
7513 msgid "edit files in place"
7514 msgstr "edita els fitxers in situ"
7516 msgid "trim empty trailers"
7517 msgstr "escurça els remolcs buits"
7519 msgid "where to place the new trailer"
7520 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7522 msgid "action if trailer already exists"
7523 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7525 msgid "action if trailer is missing"
7526 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7528 msgid "output only the trailers"
7529 msgstr "mostra només els «trailer»"
7531 msgid "do not apply config rules"
7532 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
7534 msgid "join whitespace-continued values"
7535 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
7537 msgid "set parsing options"
7538 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
7540 msgid "do not treat --- specially"
7541 msgstr "no tractis --- especialment"
7543 msgid "trailer(s) to add"
7544 msgstr "remolcs a afegir"
7546 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7547 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7549 msgid "no input file given for in-place editing"
7550 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7552 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7553 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7555 msgid "git show [<options>] <object>..."
7556 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7558 #, c-format
7559 msgid "invalid --decorate option: %s"
7560 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7562 msgid "suppress diff output"
7563 msgstr "omet la sortida de diferències"
7565 msgid "show source"
7566 msgstr "mostra la font"
7568 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7569 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7571 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7572 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7574 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7575 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7577 msgid "decorate options"
7578 msgstr "opcions de decoració"
7580 msgid ""
7581 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7582 "<file>"
7583 msgstr ""
7584 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7585 "<fitxer>"
7587 #, c-format
7588 msgid "unrecognized argument: %s"
7589 msgstr "argument no reconegut: %s"
7591 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7592 msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
7594 #, c-format
7595 msgid "Final output: %d %s\n"
7596 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7598 msgid "unable to create temporary object directory"
7599 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7601 #, c-format
7602 msgid "git show %s: bad file"
7603 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7605 #, c-format
7606 msgid "could not read object %s"
7607 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7609 #, c-format
7610 msgid "unknown type: %d"
7611 msgstr "tipus desconegut: %d"
7613 #, c-format
7614 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7615 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7617 msgid "format.headers without value"
7618 msgstr "format.headers sense valor"
7620 #, c-format
7621 msgid "cannot open patch file %s"
7622 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7624 msgid "need exactly one range"
7625 msgstr "necessita exactament un interval"
7627 msgid "not a range"
7628 msgstr "no és un interval"
7630 msgid "cover letter needs email format"
7631 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7633 msgid "failed to create cover-letter file"
7634 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7636 #, c-format
7637 msgid "insane in-reply-to: %s"
7638 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7640 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7641 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7643 msgid "two output directories?"
7644 msgstr "dos directoris de sortida?"
7646 #, c-format
7647 msgid "unknown commit %s"
7648 msgstr "comissió desconeguda %s"
7650 #, c-format
7651 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7652 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7654 msgid "could not find exact merge base"
7655 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7657 msgid ""
7658 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7659 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7660 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7661 msgstr ""
7662 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7663 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7664 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7665 "commit-id> manualment"
7667 msgid "failed to find exact merge base"
7668 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7670 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7671 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7673 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7674 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7676 msgid "cannot get patch id"
7677 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7679 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7680 msgstr ""
7681 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7683 #, c-format
7684 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7685 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7687 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7688 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7690 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7691 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7693 msgid "print patches to standard out"
7694 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7696 msgid "generate a cover letter"
7697 msgstr "genera una carta de presentació"
7699 msgid "use simple number sequence for output file names"
7700 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7702 msgid "sfx"
7703 msgstr "sufix"
7705 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7706 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7708 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7709 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7711 msgid "reroll-count"
7712 msgstr "reroll-count"
7714 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7715 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7717 msgid "max length of output filename"
7718 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7720 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7721 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7723 msgid "cover-from-description-mode"
7724 msgstr "cover-from-description-mode"
7726 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7727 msgstr ""
7728 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7729 "branca"
7731 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7732 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7734 msgid "store resulting files in <dir>"
7735 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7737 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7738 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7740 msgid "don't output binary diffs"
7741 msgstr "no emetis diferències binàries"
7743 msgid "output all-zero hash in From header"
7744 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7746 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7747 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7749 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7750 msgstr ""
7751 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7753 msgid "Messaging"
7754 msgstr "Missatgeria"
7756 msgid "header"
7757 msgstr "capçalera"
7759 msgid "add email header"
7760 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7762 msgid "email"
7763 msgstr "correu electrònic"
7765 msgid "add To: header"
7766 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7768 msgid "add Cc: header"
7769 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7771 msgid "ident"
7772 msgstr "identitat"
7774 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7775 msgstr ""
7776 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7778 msgid "message-id"
7779 msgstr "ID de missatge"
7781 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7782 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7784 msgid "boundary"
7785 msgstr "límit"
7787 msgid "attach the patch"
7788 msgstr "adjunta el pedaç"
7790 msgid "inline the patch"
7791 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7793 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7794 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7796 msgid "signature"
7797 msgstr "signatura"
7799 msgid "add a signature"
7800 msgstr "afegeix una signatura"
7802 msgid "base-commit"
7803 msgstr "comissió base"
7805 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7806 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7808 msgid "add a signature from a file"
7809 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7811 msgid "don't print the patch filenames"
7812 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7814 msgid "show progress while generating patches"
7815 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7817 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7818 msgstr ""
7819 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7821 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7822 msgstr ""
7823 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7825 msgid "percentage by which creation is weighted"
7826 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7828 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7829 msgstr ""
7830 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7831 "correu electrònic"
7833 #, c-format
7834 msgid "invalid ident line: %s"
7835 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7837 msgid "--name-only does not make sense"
7838 msgstr "--name-only no té sentit"
7840 msgid "--name-status does not make sense"
7841 msgstr "--name-status no té sentit"
7843 msgid "--check does not make sense"
7844 msgstr "--check no té sentit"
7846 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7847 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7849 #, c-format
7850 msgid "could not create directory '%s'"
7851 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7853 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7854 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7856 msgid "Interdiff:"
7857 msgstr "Interdiff:"
7859 #, c-format
7860 msgid "Interdiff against v%d:"
7861 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7863 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7864 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7866 msgid "Range-diff:"
7867 msgstr "Diferència de l'interval:"
7869 #, c-format
7870 msgid "Range-diff against v%d:"
7871 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7873 #, c-format
7874 msgid "unable to read signature file '%s'"
7875 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7877 msgid "Generating patches"
7878 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7880 msgid "failed to create output files"
7881 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7883 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7884 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7886 #, c-format
7887 msgid ""
7888 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7889 msgstr ""
7890 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7891 "manualment.\n"
7893 #, c-format
7894 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7895 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7897 #, c-format
7898 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7899 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7901 #, c-format
7902 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7903 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7905 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7906 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7908 msgid "separate paths with the NUL character"
7909 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7911 msgid "identify the file status with tags"
7912 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7914 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7915 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7917 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7918 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7920 msgid "show cached files in the output (default)"
7921 msgstr ""
7922 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7924 msgid "show deleted files in the output"
7925 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7927 msgid "show modified files in the output"
7928 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7930 msgid "show other files in the output"
7931 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7933 msgid "show ignored files in the output"
7934 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7936 msgid "show staged contents' object name in the output"
7937 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7939 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7940 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7942 msgid "show 'other' directories' names only"
7943 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7945 msgid "show line endings of files"
7946 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7948 msgid "don't show empty directories"
7949 msgstr "no mostris els directoris buits"
7951 msgid "show unmerged files in the output"
7952 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7954 msgid "show resolve-undo information"
7955 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7957 msgid "skip files matching pattern"
7958 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7960 msgid "read exclude patterns from <file>"
7961 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
7963 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7964 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7966 msgid "add the standard git exclusions"
7967 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7969 msgid "make the output relative to the project top directory"
7970 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7972 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7973 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7975 msgid "tree-ish"
7976 msgstr "arbre"
7978 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7979 msgstr ""
7980 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7982 msgid "show debugging data"
7983 msgstr "mostra les dades de depuració"
7985 msgid "suppress duplicate entries"
7986 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7988 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7989 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7991 msgid ""
7992 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7993 "--eol"
7994 msgstr ""
7995 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7996 "eol"
7998 msgid ""
7999 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8000 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8001 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8002 msgstr ""
8003 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8004 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8005 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8007 msgid "do not print remote URL"
8008 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
8010 msgid "exec"
8011 msgstr "executable"
8013 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8014 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
8016 msgid "limit to tags"
8017 msgstr "limita a etiquetes"
8019 msgid "limit to heads"
8020 msgstr "limita a «heads»"
8022 msgid "do not show peeled tags"
8023 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
8025 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8026 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
8028 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8029 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
8031 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8032 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
8034 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8035 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
8037 #, c-format
8038 msgid "could not get object info about '%s'"
8039 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
8041 #, c-format
8042 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8043 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
8045 #, c-format
8046 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8047 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
8049 #, c-format
8050 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8051 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
8053 msgid "only show trees"
8054 msgstr "mostra només els arbres"
8056 msgid "recurse into subtrees"
8057 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
8059 msgid "show trees when recursing"
8060 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
8062 msgid "terminate entries with NUL byte"
8063 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
8065 msgid "include object size"
8066 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
8068 msgid "list only filenames"
8069 msgstr "llista només els noms de fitxer"
8071 msgid "list only objects"
8072 msgstr "llista només els objectes"
8074 msgid "use full path names"
8075 msgstr "usa els noms de camí complets"
8077 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8078 msgstr ""
8079 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
8081 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8082 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
8084 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8085 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8086 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
8088 msgid "keep subject"
8089 msgstr "mantén l'assumpte"
8091 msgid "keep non patch brackets in subject"
8092 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
8094 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8095 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
8097 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8098 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
8100 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8101 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8103 msgid "encoding"
8104 msgstr "codificació"
8106 msgid "re-code metadata to this encoding"
8107 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8109 msgid "use scissors"
8110 msgstr "usa les tisores"
8112 msgid "<action>"
8113 msgstr "<acció>"
8115 msgid "action when quoted CR is found"
8116 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8118 msgid "use headers in message's body"
8119 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8121 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8122 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8124 #, c-format
8125 msgid "empty mbox: '%s'"
8126 msgstr "mbox buit: «%s»"
8128 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8129 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8131 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8132 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8134 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8135 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8137 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8138 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8140 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8141 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8143 msgid "output all common ancestors"
8144 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8146 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8147 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8149 msgid "list revs not reachable from others"
8150 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8152 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8153 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8155 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8156 msgstr ""
8157 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8159 msgid ""
8160 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8161 "<orig-file> <file2>"
8162 msgstr ""
8163 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8164 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8166 msgid "send results to standard output"
8167 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8169 msgid "use a diff3 based merge"
8170 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8172 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8173 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8175 msgid "for conflicts, use our version"
8176 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8178 msgid "for conflicts, use their version"
8179 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8181 msgid "for conflicts, use a union version"
8182 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8184 msgid "for conflicts, use this marker size"
8185 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8187 msgid "do not warn about conflicts"
8188 msgstr "no avisis de conflictes"
8190 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8191 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8193 #, c-format
8194 msgid "unknown option %s"
8195 msgstr "opció desconeguda %s"
8197 #, c-format
8198 msgid "could not parse object '%s'"
8199 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8201 #, c-format
8202 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8203 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8204 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8205 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8207 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8208 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8210 #, c-format
8211 msgid "could not resolve ref '%s'"
8212 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8214 #, c-format
8215 msgid "Merging %s with %s\n"
8216 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8218 msgid "not something we can merge"
8219 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8221 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8222 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8224 msgid "failure to merge"
8225 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8227 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8228 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
8230 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8231 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8233 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8234 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8236 msgid "do a trivial merge only"
8237 msgstr "fes només una fusió trivial"
8239 msgid "also show informational/conflict messages"
8240 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8242 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8243 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8245 msgid "allow merging unrelated histories"
8246 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8248 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8249 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
8251 msgid "specify a merge-base for the merge"
8252 msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
8254 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8255 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8257 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8258 msgstr "--merge-base és incompatible amb --stdin"
8260 #, c-format
8261 msgid "malformed input line: '%s'."
8262 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8264 #, c-format
8265 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8266 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
8268 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8269 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8271 msgid "switch `m' requires a value"
8272 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8274 #, c-format
8275 msgid "option `%s' requires a value"
8276 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8278 #, c-format
8279 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8280 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8282 #, c-format
8283 msgid "Available strategies are:"
8284 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8286 #, c-format
8287 msgid "Available custom strategies are:"
8288 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8290 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8291 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8293 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8294 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8296 msgid "(synonym to --stat)"
8297 msgstr "(sinònim de --stat)"
8299 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8300 msgstr ""
8301 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8302 "de fusió"
8304 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8305 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8307 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8308 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8310 msgid "edit message before committing"
8311 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8313 msgid "allow fast-forward (default)"
8314 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8316 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8317 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8319 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8320 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8322 msgid "strategy"
8323 msgstr "estratègia"
8325 msgid "merge strategy to use"
8326 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8328 msgid "option=value"
8329 msgstr "opció=valor"
8331 msgid "option for selected merge strategy"
8332 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8334 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8335 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8337 msgid "use <name> instead of the real target"
8338 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8340 msgid "abort the current in-progress merge"
8341 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8343 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8344 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8346 msgid "continue the current in-progress merge"
8347 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8349 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8350 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8352 msgid "could not run stash."
8353 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8355 msgid "stash failed"
8356 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8358 #, c-format
8359 msgid "not a valid object: %s"
8360 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8362 msgid "read-tree failed"
8363 msgstr "read-tree ha fallat"
8365 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8366 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8368 msgid "Already up to date."
8369 msgstr "Ja està al dia."
8371 #, c-format
8372 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8373 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8375 #, c-format
8376 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8377 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8379 #, c-format
8380 msgid "'%s' does not point to a commit"
8381 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8383 #, c-format
8384 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8385 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8387 msgid "Unable to write index."
8388 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8390 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8391 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8393 #, c-format
8394 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8395 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8397 #, c-format
8398 msgid "unable to write %s"
8399 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8401 #, c-format
8402 msgid "Could not read from '%s'"
8403 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8405 #, c-format
8406 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8407 msgstr ""
8408 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8410 msgid ""
8411 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8412 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8413 "\n"
8414 msgstr ""
8415 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8416 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8417 "\n"
8419 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8420 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8425 "the commit.\n"
8426 msgstr ""
8427 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8428 "interromp la comissió.\n"
8430 msgid "Empty commit message."
8431 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8433 #, c-format
8434 msgid "Wonderful.\n"
8435 msgstr "Meravellós.\n"
8437 #, c-format
8438 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8439 msgstr ""
8440 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8441 "resultat.\n"
8443 msgid "No current branch."
8444 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8446 msgid "No remote for the current branch."
8447 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8449 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8450 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8452 #, c-format
8453 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8454 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8456 #, c-format
8457 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8458 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8460 #, c-format
8461 msgid "could not close '%s'"
8462 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8464 #, c-format
8465 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8466 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8468 msgid "--abort expects no arguments"
8469 msgstr "--abort no espera cap argument"
8471 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8472 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8474 msgid "--quit expects no arguments"
8475 msgstr "--quit no espera cap argument"
8477 msgid "--continue expects no arguments"
8478 msgstr "--continue no espera cap argument"
8480 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8481 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8483 msgid ""
8484 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8485 "Please, commit your changes before you merge."
8486 msgstr ""
8487 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8488 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8490 msgid ""
8491 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8492 "Please, commit your changes before you merge."
8493 msgstr ""
8494 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8495 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8497 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8498 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8500 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8501 msgstr ""
8502 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8503 "establert."
8505 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8506 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8508 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8509 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8511 #, c-format
8512 msgid "%s - not something we can merge"
8513 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8515 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8516 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8518 #, c-format
8519 msgid "Updating %s..%s\n"
8520 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8525 "  %s"
8526 msgstr ""
8527 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8528 "  %s"
8530 #, c-format
8531 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8532 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8534 #, c-format
8535 msgid "Nope.\n"
8536 msgstr "No.\n"
8538 #, c-format
8539 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8540 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8542 #, c-format
8543 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8544 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8546 #, c-format
8547 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8548 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8550 #, c-format
8551 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8552 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8554 #, c-format
8555 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8556 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8558 #, c-format
8559 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8560 msgstr ""
8561 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8562 "demanat\n"
8564 #, c-format
8565 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8566 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8568 #, c-format
8569 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8570 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8572 #, c-format
8573 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8574 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8576 #, c-format
8577 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8578 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8580 #, c-format
8581 msgid "could not read tagged object '%s'"
8582 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8584 #, c-format
8585 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8586 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8588 msgid "could not read from stdin"
8589 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8591 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8592 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8594 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8595 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8597 msgid "unable to write tag file"
8598 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8600 msgid "input is NUL terminated"
8601 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8603 msgid "allow missing objects"
8604 msgstr "permet els objectes absents"
8606 msgid "allow creation of more than one tree"
8607 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8609 msgid ""
8610 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8611 "snapshot=<path>]"
8612 msgstr ""
8613 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8614 "snapshot=<camí>]"
8616 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8617 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8619 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8620 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8622 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8623 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8625 msgid "directory"
8626 msgstr "directori"
8628 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8629 msgstr ""
8630 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8631 "de paquets"
8633 msgid "preferred-pack"
8634 msgstr "paquet preferit"
8636 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8637 msgstr ""
8638 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8640 msgid "write multi-pack bitmap"
8641 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8643 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8644 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8646 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8647 msgstr ""
8648 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8650 msgid ""
8651 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8652 "larger than this size"
8653 msgstr ""
8654 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8655 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8657 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8658 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8660 #, c-format
8661 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8662 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8664 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8665 msgstr ""
8666 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8667 "per a procedir"
8669 #, c-format
8670 msgid "%.*s is in index"
8671 msgstr "%.*s és en l'índex"
8673 msgid "force move/rename even if target exists"
8674 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8676 msgid "skip move/rename errors"
8677 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8679 #, c-format
8680 msgid "destination '%s' is not a directory"
8681 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8683 #, c-format
8684 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8685 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8687 msgid "bad source"
8688 msgstr "origen incorrecte"
8690 msgid "destination exists"
8691 msgstr "el destí existeix"
8693 msgid "can not move directory into itself"
8694 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8696 msgid "cannot move directory over file"
8697 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
8699 msgid "source directory is empty"
8700 msgstr "el directori d'origen està buit"
8702 msgid "not under version control"
8703 msgstr "no està sota control de versions"
8705 msgid "conflicted"
8706 msgstr "en conflicte"
8708 #, c-format
8709 msgid "overwriting '%s'"
8710 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8712 msgid "Cannot overwrite"
8713 msgstr "No es pot sobreescriure"
8715 msgid "multiple sources for the same target"
8716 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8718 msgid "destination directory does not exist"
8719 msgstr "el directori destí no existeix"
8721 msgid "destination exists in the index"
8722 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8724 #, c-format
8725 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8726 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8728 #, c-format
8729 msgid "Renaming %s to %s\n"
8730 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8732 #, c-format
8733 msgid "renaming '%s' failed"
8734 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8736 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8737 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8739 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8740 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8742 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8743 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
8745 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8746 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8748 msgid "only use tags to name the commits"
8749 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8751 msgid "only use refs matching <pattern>"
8752 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8754 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8755 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8757 msgid "list all commits reachable from all refs"
8758 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8760 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8761 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8763 msgid "annotate text from stdin"
8764 msgstr "anota el text de stdin"
8766 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8767 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8769 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8770 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8772 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8773 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8775 msgid ""
8776 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8777 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8778 msgstr ""
8779 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8780 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8782 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8783 msgstr ""
8784 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8786 msgid ""
8787 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8788 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8789 msgstr ""
8790 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
8791 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8793 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8794 msgstr ""
8795 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8797 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8798 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8800 msgid ""
8801 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8802 msgstr ""
8803 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8804 "<referència-de-notes>"
8806 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8807 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8809 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8810 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8812 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8813 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8815 msgid "git notes [list [<object>]]"
8816 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8818 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8819 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8821 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8822 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8824 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8825 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8827 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8828 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8830 msgid "git notes edit [<object>]"
8831 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8833 msgid "git notes show [<object>]"
8834 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8836 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8837 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8839 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8840 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8842 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8843 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8845 msgid "git notes remove [<object>]"
8846 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8848 msgid "git notes prune [<options>]"
8849 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8851 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8852 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8854 #, c-format
8855 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8856 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8858 msgid "could not read 'show' output"
8859 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8861 #, c-format
8862 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8863 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8865 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8866 msgstr ""
8867 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8869 msgid "unable to write note object"
8870 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8872 #, c-format
8873 msgid "the note contents have been left in %s"
8874 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8876 #, c-format
8877 msgid "could not open or read '%s'"
8878 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8880 #, c-format
8881 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8882 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8884 #, c-format
8885 msgid "failed to read object '%s'."
8886 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8888 #, c-format
8889 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8890 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8892 #, c-format
8893 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8894 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8896 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8897 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8898 #, c-format
8899 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8900 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8902 #, c-format
8903 msgid "no note found for object %s."
8904 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8906 msgid "note contents as a string"
8907 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8909 msgid "note contents in a file"
8910 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8912 msgid "reuse and edit specified note object"
8913 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8915 msgid "reuse specified note object"
8916 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8918 msgid "allow storing empty note"
8919 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8921 msgid "replace existing notes"
8922 msgstr "reemplaça les notes existents"
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8927 "existing notes"
8928 msgstr ""
8929 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8930 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8932 #, c-format
8933 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8934 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8936 #, c-format
8937 msgid "Removing note for object %s\n"
8938 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8940 msgid "read objects from stdin"
8941 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8943 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8944 msgstr ""
8945 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8947 msgid "too few arguments"
8948 msgstr "massa pocs arguments"
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8953 "existing notes"
8954 msgstr ""
8955 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8956 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8958 #, c-format
8959 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8960 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8965 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8966 msgstr ""
8967 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8968 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8970 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8971 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8973 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8974 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8976 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8977 msgstr ""
8978 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8980 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8981 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8983 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8984 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8986 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8987 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8989 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8990 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8992 msgid "failed to finalize notes merge"
8993 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8995 #, c-format
8996 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8997 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
8999 msgid "General options"
9000 msgstr "Opcions generals"
9002 msgid "Merge options"
9003 msgstr "Opcions de fusió"
9005 msgid ""
9006 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9007 "cat_sort_uniq)"
9008 msgstr ""
9009 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
9010 "union/cat_sort_uniq)"
9012 msgid "Committing unmerged notes"
9013 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
9015 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9016 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
9018 msgid "Aborting notes merge resolution"
9019 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
9021 msgid "abort notes merge"
9022 msgstr "avorta la fusió de notes"
9024 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9025 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
9027 msgid "must specify a notes ref to merge"
9028 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
9030 #, c-format
9031 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9032 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
9034 #, c-format
9035 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9036 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
9038 #, c-format
9039 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9040 msgstr ""
9041 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
9042 "actual (%s)"
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9047 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9048 "abort'.\n"
9049 msgstr ""
9050 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
9051 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
9052 "«git notes merge --abort».\n"
9054 #, c-format
9055 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9056 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
9058 #, c-format
9059 msgid "Object %s has no note\n"
9060 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
9062 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9063 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
9065 msgid "read object names from the standard input"
9066 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
9068 msgid "do not remove, show only"
9069 msgstr "no eliminis, només mostra"
9071 msgid "report pruned notes"
9072 msgstr "informa de notes podades"
9074 msgid "notes-ref"
9075 msgstr "referència de notes"
9077 msgid "use notes from <notes-ref>"
9078 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
9080 #, c-format
9081 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9082 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
9084 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9085 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9087 msgid ""
9088 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9089 msgstr ""
9090 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9095 "pack %s"
9096 msgstr ""
9097 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
9098 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
9100 #, c-format
9101 msgid "bad packed object CRC for %s"
9102 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
9104 #, c-format
9105 msgid "corrupt packed object for %s"
9106 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
9108 #, c-format
9109 msgid "recursive delta detected for object %s"
9110 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
9112 #, c-format
9113 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9114 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9116 #, c-format
9117 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9118 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9120 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9121 msgstr ""
9122 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9123 "a causa de pack.packSizeLimit"
9125 msgid "Writing objects"
9126 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9128 #, c-format
9129 msgid "failed to stat %s"
9130 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9132 #, c-format
9133 msgid "failed utime() on %s"
9134 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9136 msgid "failed to write bitmap index"
9137 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9139 #, c-format
9140 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9141 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9143 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9144 msgstr ""
9145 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9146 "s'empaqueten"
9148 #, c-format
9149 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9150 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9152 #, c-format
9153 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9154 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9156 msgid "Counting objects"
9157 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9159 #, c-format
9160 msgid "unable to get size of %s"
9161 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9163 #, c-format
9164 msgid "unable to parse object header of %s"
9165 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9167 #, c-format
9168 msgid "object %s cannot be read"
9169 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9171 #, c-format
9172 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9173 msgstr ""
9174 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9175 "%<PRIuMAX>)"
9177 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9178 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9180 #, c-format
9181 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9182 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9184 #, c-format
9185 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9186 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9188 #, c-format
9189 msgid "unable to get type of object %s"
9190 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9192 msgid "Compressing objects"
9193 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9195 msgid "inconsistency with delta count"
9196 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9198 #, c-format
9199 msgid ""
9200 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9201 "hash> <uri>' (got '%s')"
9202 msgstr ""
9203 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9204 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9209 msgstr ""
9210 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9211 "rebut «%s»)"
9213 #, c-format
9214 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9215 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9217 #, c-format
9218 msgid "could not find pack '%s'"
9219 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9221 #, c-format
9222 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9223 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9225 msgid "Enumerating cruft objects"
9226 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9228 msgid "unable to add cruft objects"
9229 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9231 msgid "Traversing cruft objects"
9232 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9234 #, c-format
9235 msgid ""
9236 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9237 " %s"
9238 msgstr ""
9239 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9240 " %s"
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "expected object ID, got garbage:\n"
9245 " %s"
9246 msgstr ""
9247 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9248 " %s"
9250 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9251 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9253 msgid "cannot open pack index"
9254 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9256 #, c-format
9257 msgid "loose object at %s could not be examined"
9258 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9260 msgid "unable to force loose object"
9261 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9263 #, c-format
9264 msgid "not a rev '%s'"
9265 msgstr "«%s» no és una revisió"
9267 #, c-format
9268 msgid "bad revision '%s'"
9269 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9271 msgid "unable to add recent objects"
9272 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9274 #, c-format
9275 msgid "unsupported index version %s"
9276 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9278 #, c-format
9279 msgid "bad index version '%s'"
9280 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9282 msgid "show progress meter during object writing phase"
9283 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
9285 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9286 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
9288 msgid "<version>[,<offset>]"
9289 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9291 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9292 msgstr ""
9293 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9294 "especificada"
9296 msgid "maximum size of each output pack file"
9297 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9299 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9300 msgstr ""
9301 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9303 msgid "ignore packed objects"
9304 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9306 msgid "limit pack window by objects"
9307 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9309 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9310 msgstr ""
9311 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9313 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9314 msgstr ""
9315 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9317 msgid "reuse existing deltas"
9318 msgstr "reusa les diferències existents"
9320 msgid "reuse existing objects"
9321 msgstr "reusa els objectes existents"
9323 msgid "use OFS_DELTA objects"
9324 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9326 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9327 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9329 msgid "do not create an empty pack output"
9330 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9332 msgid "read revision arguments from standard input"
9333 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9335 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9336 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9338 msgid "include objects reachable from any reference"
9339 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9341 msgid "include objects referred by reflog entries"
9342 msgstr ""
9343 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9344 "referències"
9346 msgid "include objects referred to by the index"
9347 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9349 msgid "read packs from stdin"
9350 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9352 msgid "output pack to stdout"
9353 msgstr "emet el paquet a stdout"
9355 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9356 msgstr ""
9357 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9359 msgid "keep unreachable objects"
9360 msgstr "retén els objectes inabastables"
9362 msgid "pack loose unreachable objects"
9363 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9365 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9366 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9368 msgid "create a cruft pack"
9369 msgstr "crea un paquet superflu"
9371 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9372 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9374 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9375 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9377 msgid "create thin packs"
9378 msgstr "crea paquets prims"
9380 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9381 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9383 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9384 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9386 msgid "ignore this pack"
9387 msgstr "ignora aquest paquet"
9389 msgid "pack compression level"
9390 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9392 msgid "do not hide commits by grafts"
9393 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9395 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9396 msgstr ""
9397 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9398 "recompte d'objectes"
9400 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9401 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9403 msgid "write a bitmap index if possible"
9404 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9406 msgid "handling for missing objects"
9407 msgstr "gestió dels objectes absents"
9409 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9410 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9412 msgid "respect islands during delta compression"
9413 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9415 msgid "protocol"
9416 msgstr "protocol"
9418 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9419 msgstr ""
9420 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9422 #, c-format
9423 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9424 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9426 #, c-format
9427 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9428 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9430 #, c-format
9431 msgid "bad pack compression level %d"
9432 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9434 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9435 msgstr ""
9436 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9437 "transferència"
9439 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9440 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9442 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9443 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9445 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9446 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
9448 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9449 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9451 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9452 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9454 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9455 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9457 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9458 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9460 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9461 msgstr "no es pot usar --max-pack-size amb --cruft"
9463 msgid "Enumerating objects"
9464 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9469 "reused %<PRIu32>"
9470 msgstr ""
9471 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9472 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
9474 msgid ""
9475 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9476 "If you still use this command, please add an extra\n"
9477 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9478 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9479 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9480 msgstr ""
9481 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9482 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9483 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9484 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9485 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
9487 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9488 msgstr "es rebutja a executar sense --i-still-use-this"
9490 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9491 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9493 msgid "pack everything"
9494 msgstr "empaqueta-ho tot"
9496 msgid "prune loose refs (default)"
9497 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9499 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9500 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9502 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9503 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
9505 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9506 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
9508 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9509 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
9511 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9512 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9514 msgid "report pruned objects"
9515 msgstr "informa d'objectes podats"
9517 msgid "expire objects older than <time>"
9518 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9520 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9521 msgstr ""
9522 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9524 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9525 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9527 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9528 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9530 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9531 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9533 msgid "Options related to merging"
9534 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9536 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9537 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9539 msgid "allow fast-forward"
9540 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9542 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9543 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9545 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9546 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9548 msgid "Options related to fetching"
9549 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9551 msgid "force overwrite of local branch"
9552 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9554 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9555 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9557 msgid ""
9558 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9559 "fetched."
9560 msgstr ""
9561 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9562 "acabeu d'obtenir."
9564 msgid ""
9565 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9566 msgstr ""
9567 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9569 msgid ""
9570 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9571 "matches on the remote end."
9572 msgstr ""
9573 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9574 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9579 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9580 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9581 msgstr ""
9582 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9583 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9584 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9586 msgid "You are not currently on a branch."
9587 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9589 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9590 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9592 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9593 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9595 msgid "See git-pull(1) for details."
9596 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9598 msgid "<remote>"
9599 msgstr "<remot>"
9601 msgid "<branch>"
9602 msgstr "<branca>"
9604 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9605 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9607 msgid ""
9608 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9609 msgstr ""
9610 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9611 "ho amb:"
9613 #, c-format
9614 msgid ""
9615 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9616 "from the remote, but no such ref was fetched."
9617 msgstr ""
9618 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9619 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9621 #, c-format
9622 msgid "unable to access commit %s"
9623 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9625 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9626 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9628 msgid ""
9629 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9630 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9631 "your next pull:\n"
9632 "\n"
9633 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9634 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9635 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9636 "\n"
9637 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9638 "default\n"
9639 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9640 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9641 "invocation.\n"
9642 msgstr ""
9643 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9644 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9645 "a fer una baixada:\n"
9646 "\n"
9647 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9648 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9649 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9650 "\n"
9651 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9652 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9653 "rebase,\n"
9654 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9655 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9657 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9658 msgstr ""
9659 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9661 msgid "pull with rebase"
9662 msgstr "baixar fent «rebase»"
9664 msgid "Please commit or stash them."
9665 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "fetch updated the current branch head.\n"
9670 "fast-forwarding your working tree from\n"
9671 "commit %s."
9672 msgstr ""
9673 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9674 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9675 "la comissió %s."
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9680 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9681 "$ git diff %s\n"
9682 "output, run\n"
9683 "$ git reset --hard\n"
9684 "to recover."
9685 msgstr ""
9686 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9687 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9688 "de\n"
9689 "$ git diff %s\n"
9690 "executeu\n"
9691 "$ git reset --hard\n"
9692 "per a recuperar."
9694 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9695 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9697 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9698 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9700 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9701 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9703 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9704 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9706 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9707 msgstr ""
9708 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9709 "localment"
9711 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9712 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9714 msgid "tag shorthand without <tag>"
9715 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9717 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9718 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9720 msgid ""
9721 "\n"
9722 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9723 msgstr ""
9724 "\n"
9725 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9726 "«git help config».\n"
9728 msgid ""
9729 "\n"
9730 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9731 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9732 "in 'git help config'.\n"
9733 msgstr ""
9734 "\n"
9735 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9736 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
9737 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9742 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9743 "on the remote, use\n"
9744 "\n"
9745 "    git push %s HEAD:%s\n"
9746 "\n"
9747 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9748 "\n"
9749 "    git push %s HEAD\n"
9750 "%s%s"
9751 msgstr ""
9752 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9753 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9754 "branca font en el remot, useu\n"
9755 "\n"
9756 "    git push %s HEAD:%s\n"
9757 "\n"
9758 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9759 "\n"
9760 "    git push %s HEAD\n"
9761 "%s%s"
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "You are not currently on a branch.\n"
9766 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9767 "state now, use\n"
9768 "\n"
9769 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9770 msgstr ""
9771 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9772 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9773 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9774 "\n"
9775 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9777 msgid ""
9778 "\n"
9779 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9780 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9781 msgstr ""
9782 "\n"
9783 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9784 "seguiment\n"
9785 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9787 #, c-format
9788 msgid ""
9789 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9790 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9791 "\n"
9792 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9793 "%s"
9794 msgstr ""
9795 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9796 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9797 "\n"
9798 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9799 "%s"
9801 #, c-format
9802 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9803 msgstr ""
9804 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9806 msgid ""
9807 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9808 msgstr ""
9809 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9810 "és «nothing»."
9812 #, c-format
9813 msgid ""
9814 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9815 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9816 "to update which remote branch."
9817 msgstr ""
9818 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9819 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9820 "quina branca remota."
9822 msgid ""
9823 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9824 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9825 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9826 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9827 msgstr ""
9828 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
9829 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9830 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
9831 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9832 "informació."
9834 msgid ""
9835 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9836 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9837 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9838 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9839 msgstr ""
9840 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
9841 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
9842 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
9843 "abans de pujar de nou.\n"
9844 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9845 "informació."
9847 msgid ""
9848 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9849 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9850 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9851 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9852 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9853 msgstr ""
9854 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
9855 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
9856 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
9857 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
9858 "pujar de nou.\n"
9859 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9860 "informació."
9862 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9863 msgstr ""
9864 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9866 msgid ""
9867 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9868 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9869 "without using the '--force' option.\n"
9870 msgstr ""
9871 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9872 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9873 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9874 "«--force».\n"
9876 msgid ""
9877 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9878 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9879 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9880 "before forcing an update.\n"
9881 msgstr ""
9882 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt actual de la vostra\n"
9883 "branca està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9884 "els canvis localment (per exemple, «git pull ...») abans de forçar\n"
9885 "una pujada.\n"
9887 #, c-format
9888 msgid "Pushing to %s\n"
9889 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9891 #, c-format
9892 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9893 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9895 msgid ""
9896 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9897 "instead"
9898 msgstr ""
9899 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
9900 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
9902 #, c-format
9903 msgid "invalid value for '%s'"
9904 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9906 msgid "repository"
9907 msgstr "repositori"
9909 msgid "push all branches"
9910 msgstr "puja totes les referències"
9912 msgid "mirror all refs"
9913 msgstr "reflecteix totes les referències"
9915 msgid "delete refs"
9916 msgstr "suprimeix les referències"
9918 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9919 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all, --branches o --mirror)"
9921 msgid "force updates"
9922 msgstr "força les actualitzacions"
9924 msgid "<refname>:<expect>"
9925 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9927 msgid "require old value of ref to be at this value"
9928 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9930 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9931 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9933 msgid "control recursive pushing of submodules"
9934 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9936 msgid "use thin pack"
9937 msgstr "usa el paquet prim"
9939 msgid "receive pack program"
9940 msgstr "programa que rep els paquets"
9942 msgid "set upstream for git pull/status"
9943 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9945 msgid "prune locally removed refs"
9946 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9948 msgid "bypass pre-push hook"
9949 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9951 msgid "push missing but relevant tags"
9952 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9954 msgid "GPG sign the push"
9955 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9957 msgid "request atomic transaction on remote side"
9958 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9960 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9961 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9963 #, c-format
9964 msgid "bad repository '%s'"
9965 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9967 msgid ""
9968 "No configured push destination.\n"
9969 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9970 "repository using\n"
9971 "\n"
9972 "    git remote add <name> <url>\n"
9973 "\n"
9974 "and then push using the remote name\n"
9975 "\n"
9976 "    git push <name>\n"
9977 msgstr ""
9978 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9979 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9980 "remot fent servir\n"
9981 "\n"
9982 "    git remote add <nom> <url>\n"
9983 "\n"
9984 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9985 "\n"
9986 "    git push <nom>\n"
9988 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9989 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
9991 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9992 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
9994 msgid "push options must not have new line characters"
9995 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
9997 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9998 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10000 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10001 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
10003 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10004 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10006 msgid "use simple diff colors"
10007 msgstr "utilitza colors simples de diff"
10009 msgid "notes"
10010 msgstr "notes"
10012 msgid "passed to 'git log'"
10013 msgstr "passa-ho a «git log»"
10015 msgid "only emit output related to the first range"
10016 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
10018 msgid "only emit output related to the second range"
10019 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
10021 #, c-format
10022 msgid "not a revision: '%s'"
10023 msgstr "«%s» no és una revisió"
10025 #, c-format
10026 msgid "not a commit range: '%s'"
10027 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
10029 #, c-format
10030 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10031 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
10033 msgid "need two commit ranges"
10034 msgstr "calen dos rangs de comissió"
10036 msgid ""
10037 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10038 "prefix=<prefix>)\n"
10039 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10040 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10041 msgstr ""
10042 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10043 "prefix=<prefix>)\n"
10044 "              [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
10045 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10047 msgid "write resulting index to <file>"
10048 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
10050 msgid "only empty the index"
10051 msgstr "només buida l'índex"
10053 msgid "Merging"
10054 msgstr "S'està fusionant"
10056 msgid "perform a merge in addition to a read"
10057 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
10059 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10060 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
10062 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10063 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
10065 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10066 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
10068 msgid "<subdirectory>/"
10069 msgstr "<subdirectori>/"
10071 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10072 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
10074 msgid "update working tree with merge result"
10075 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
10077 msgid "gitignore"
10078 msgstr "gitignore"
10080 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10081 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
10083 msgid "don't check the working tree after merging"
10084 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
10086 msgid "don't update the index or the work tree"
10087 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
10089 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10090 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
10092 msgid "debug unpack-trees"
10093 msgstr "depura unpack-trees"
10095 msgid "suppress feedback messages"
10096 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
10098 msgid "You need to resolve your current index first"
10099 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
10101 msgid ""
10102 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10103 "[<upstream> [<branch>]]"
10104 msgstr ""
10105 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10106 "[<upstream> [<branca>]]"
10108 msgid ""
10109 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10110 msgstr ""
10111 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
10112 "[<branca>]"
10114 #, c-format
10115 msgid "could not read '%s'."
10116 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
10118 #, c-format
10119 msgid "could not create temporary %s"
10120 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
10122 msgid "could not mark as interactive"
10123 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
10125 msgid "could not generate todo list"
10126 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
10128 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10129 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
10131 #, c-format
10132 msgid "%s requires the merge backend"
10133 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
10135 #, c-format
10136 msgid "invalid onto: '%s'"
10137 msgstr "no vàlid a: «%s»"
10139 #, c-format
10140 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10141 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10143 #, c-format
10144 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10145 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10147 #, c-format
10148 msgid "could not remove '%s'"
10149 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10151 msgid ""
10152 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10153 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10154 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10155 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10156 "abort\"."
10157 msgstr ""
10158 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10159 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10160 "continue».\n"
10161 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10162 "skip».\n"
10163 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10164 "executeu «git rebase --abort»."
10166 #, c-format
10167 msgid ""
10168 "\n"
10169 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10170 "these revisions:\n"
10171 "\n"
10172 "    %s\n"
10173 "\n"
10174 "As a result, git cannot rebase them."
10175 msgstr ""
10176 "\n"
10177 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10178 "aquestes revisions:\n"
10179 "\n"
10180 "    %s\n"
10181 "\n"
10182 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10184 #, c-format
10185 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10186 msgstr "Mode de fusió de rebase desconegut: %s"
10188 #, c-format
10189 msgid "could not switch to %s"
10190 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10192 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10193 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10195 #, c-format
10196 msgid ""
10197 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10198 "\"ask\"."
10199 msgstr ""
10200 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10202 msgid ""
10203 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10204 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10205 "instead, which does the same thing."
10206 msgstr ""
10207 "--rebase-merges amb un argument de cadena buit està obsolet i deixarà de "
10208 "funcionar en una versió futura del Git. Utilitzeu --rebase-merges sense un "
10209 "argument, que fa el mateix."
10211 #, c-format
10212 msgid ""
10213 "%s\n"
10214 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10215 "See git-rebase(1) for details.\n"
10216 "\n"
10217 "    git rebase '<branch>'\n"
10218 "\n"
10219 msgstr ""
10220 "%s\n"
10221 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10222 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10223 "\n"
10224 "    git rebase '<branca>'\n"
10225 "\n"
10227 #, c-format
10228 msgid ""
10229 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10230 "\n"
10231 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10232 "\n"
10233 msgstr ""
10234 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10235 "amb:\n"
10236 "\n"
10237 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10238 "\n"
10240 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10241 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10243 msgid "empty exec command"
10244 msgstr "ordre exec buida"
10246 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10247 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10249 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10250 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10252 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10253 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10255 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10256 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10258 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10259 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10261 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10262 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10264 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10265 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10267 msgid "make committer date match author date"
10268 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10270 msgid "ignore author date and use current date"
10271 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10273 msgid "synonym of --reset-author-date"
10274 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10276 msgid "passed to 'git apply'"
10277 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10279 msgid "ignore changes in whitespace"
10280 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10282 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10283 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10285 msgid "continue"
10286 msgstr "continua"
10288 msgid "skip current patch and continue"
10289 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10291 msgid "abort and check out the original branch"
10292 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10294 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10295 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10297 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10298 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10300 msgid "show the patch file being applied or merged"
10301 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10303 msgid "use apply strategies to rebase"
10304 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10306 msgid "use merging strategies to rebase"
10307 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10309 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10310 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10312 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10313 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10315 msgid "how to handle commits that become empty"
10316 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10318 msgid "keep commits which start empty"
10319 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10321 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10322 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10324 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10325 msgstr ""
10326 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10327 "«rebase»"
10329 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10330 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10332 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10333 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10335 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10336 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10338 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10339 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10341 msgid "use the given merge strategy"
10342 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10344 msgid "option"
10345 msgstr "opció"
10347 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10348 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10350 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10351 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10353 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10354 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10356 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10357 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10359 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10360 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10362 msgid ""
10363 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10364 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10365 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10366 msgstr ""
10367 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10368 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10369 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10371 msgid ""
10372 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10373 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10374 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10375 msgstr ""
10376 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10377 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10378 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10380 msgid "No rebase in progress?"
10381 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10383 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10384 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10386 msgid "Cannot read HEAD"
10387 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10389 msgid ""
10390 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10391 "mark them as resolved using git add"
10392 msgstr ""
10393 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10394 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10396 msgid "could not discard worktree changes"
10397 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10399 #, c-format
10400 msgid "could not move back to %s"
10401 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10403 #, c-format
10404 msgid ""
10405 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10406 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10407 "case, please try\n"
10408 "\t%s\n"
10409 "If that is not the case, please\n"
10410 "\t%s\n"
10411 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10412 "valuable there.\n"
10413 msgstr ""
10414 "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
10415 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10416 "\t%s\n"
10417 "Si no és cas, feu:\n"
10418 "\t%s\n"
10419 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10420 "tingueu quelcom valuós.\n"
10422 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10423 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10425 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10426 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
10428 msgid ""
10429 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10430 "autosquash"
10431 msgstr ""
10432 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.autoSquash. Considereu "
10433 "afegir-hi --no-autosquash"
10435 msgid ""
10436 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10437 "no-rebase-merges"
10438 msgstr ""
10439 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.rebaseMerges. Considereu "
10440 "afegir-hi --no-rebase-merges"
10442 msgid ""
10443 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10444 "update-refs"
10445 msgstr ""
10446 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
10447 "afegir-hi --no-update-refs"
10449 #, c-format
10450 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10451 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10453 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10454 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10456 #, c-format
10457 msgid "invalid upstream '%s'"
10458 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10460 msgid "Could not create new root commit"
10461 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10463 #, c-format
10464 msgid "no such branch/commit '%s'"
10465 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10467 #, c-format
10468 msgid "No such ref: %s"
10469 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10471 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10472 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
10474 #, c-format
10475 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10476 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10478 #, c-format
10479 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10480 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10482 #, c-format
10483 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10484 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10486 msgid "HEAD is up to date."
10487 msgstr "HEAD està al dia."
10489 #, c-format
10490 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10491 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10493 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10494 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10496 #, c-format
10497 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10498 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10500 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10501 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10503 #, c-format
10504 msgid "Changes to %s:\n"
10505 msgstr "Canvis a %s:\n"
10507 #, c-format
10508 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10509 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10511 #, c-format
10512 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10513 msgstr ""
10514 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10515 "damunt...\n"
10517 msgid "Could not detach HEAD"
10518 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10520 #, c-format
10521 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10522 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10524 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10525 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10527 msgid ""
10528 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10529 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10530 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10531 "the work tree to HEAD.\n"
10532 "\n"
10533 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10534 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10535 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10536 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10537 "other way.\n"
10538 "\n"
10539 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10540 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10541 msgstr ""
10542 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10543 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10544 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10545 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10546 "\n"
10547 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10548 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10549 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10550 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10551 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10552 "\n"
10553 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10554 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10555 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10557 msgid ""
10558 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10559 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10560 "\n"
10561 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10562 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10563 "current branch, with or without a warning message.\n"
10564 "\n"
10565 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10566 msgstr ""
10567 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10568 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10569 "confusió.\n"
10570 "\n"
10571 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10572 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10573 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10574 "d'advertència o sense.\n"
10575 "\n"
10576 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10578 msgid "quiet"
10579 msgstr "silenciós"
10581 msgid "you must specify a directory"
10582 msgstr "heu d'especificar un directori"
10584 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10585 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10587 msgid ""
10588 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10589 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10590 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10591 "<refs>...]"
10592 msgstr ""
10593 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10594 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10595 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10596 "<refs>...]"
10598 msgid ""
10599 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10600 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10601 msgstr ""
10602 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10603 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10605 msgid "git reflog exists <ref>"
10606 msgstr "git reflog exists <referència>"
10608 #, c-format
10609 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10610 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10612 msgid "do not actually prune any entries"
10613 msgstr "no eliminis cap entrada"
10615 msgid ""
10616 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10617 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10619 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10620 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10622 msgid "print extra information on screen"
10623 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10625 msgid "timestamp"
10626 msgstr "marca de temps"
10628 msgid "prune entries older than the specified time"
10629 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10631 msgid ""
10632 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10633 "of the branch"
10634 msgstr ""
10635 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10636 "punta actual de la branca"
10638 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10639 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10641 msgid "process the reflogs of all references"
10642 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10644 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10645 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10647 #, c-format
10648 msgid "Marking reachable objects..."
10649 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10651 #, c-format
10652 msgid "%s points nowhere!"
10653 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10655 msgid "no reflog specified to delete"
10656 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10658 #, c-format
10659 msgid "invalid ref format: %s"
10660 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10662 msgid ""
10663 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10664 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10665 msgstr ""
10666 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10667 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10669 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10670 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10672 msgid "git remote remove <name>"
10673 msgstr "git remote remove <nom>"
10675 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10676 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10678 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10679 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10681 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10682 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10684 msgid ""
10685 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10686 msgstr ""
10687 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10689 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10690 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10692 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10693 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10695 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10696 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10698 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10699 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10701 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10702 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10704 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10705 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10707 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10708 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10710 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10711 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10713 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10714 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10716 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10717 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10719 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10720 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10722 #, c-format
10723 msgid "Updating %s"
10724 msgstr "S'està actualitzant %s"
10726 #, c-format
10727 msgid "Could not fetch %s"
10728 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10730 msgid ""
10731 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10732 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10733 msgstr ""
10734 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10735 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10736 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10738 #, c-format
10739 msgid "unknown mirror argument: %s"
10740 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10742 msgid "fetch the remote branches"
10743 msgstr "obtén les branques remotes"
10745 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10746 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
10748 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10749 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
10751 msgid "branch(es) to track"
10752 msgstr "branques a seguir"
10754 msgid "master branch"
10755 msgstr "branca mestra"
10757 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10758 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10760 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10761 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10763 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10764 msgstr ""
10765 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10767 #, c-format
10768 msgid "remote %s already exists."
10769 msgstr "el remot %s ja existeix."
10771 #, c-format
10772 msgid "Could not setup master '%s'"
10773 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10775 #, c-format
10776 msgid "more than one %s"
10777 msgstr "més d'un %s"
10779 #, c-format
10780 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10781 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10783 #, c-format
10784 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10785 msgstr ""
10786 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10788 msgid "(matching)"
10789 msgstr "(coincident)"
10791 msgid "(delete)"
10792 msgstr "(suprimir)"
10794 #, c-format
10795 msgid "could not set '%s'"
10796 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10798 #, c-format
10799 msgid "could not unset '%s'"
10800 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10802 #, c-format
10803 msgid ""
10804 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10805 "\t%s:%d\n"
10806 "now names the non-existent remote '%s'"
10807 msgstr ""
10808 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10809 "\t%s:%d\n"
10810 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10812 #, c-format
10813 msgid "No such remote: '%s'"
10814 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10816 #, c-format
10817 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10818 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10820 #, c-format
10821 msgid ""
10822 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10823 "\t%s\n"
10824 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10825 msgstr ""
10826 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10827 "defecte\n"
10828 "\t%s\n"
10829 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10831 msgid "Renaming remote references"
10832 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10834 #, c-format
10835 msgid "deleting '%s' failed"
10836 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10838 #, c-format
10839 msgid "creating '%s' failed"
10840 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10842 msgid ""
10843 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10844 "to delete it, use:"
10845 msgid_plural ""
10846 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10847 "to delete them, use:"
10848 msgstr[0] ""
10849 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10850 "per a suprimir-la, useu:"
10851 msgstr[1] ""
10852 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10853 "eliminat;\n"
10854 "per a suprimir-les, useu:"
10856 #, c-format
10857 msgid "Could not remove config section '%s'"
10858 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10860 #, c-format
10861 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10862 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10864 msgid " tracked"
10865 msgstr " seguit"
10867 msgid " skipped"
10868 msgstr " omès"
10870 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10871 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10873 msgid " ???"
10874 msgstr " ???"
10876 #, c-format
10877 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10878 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10880 #, c-format
10881 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10882 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10884 #, c-format
10885 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10886 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10888 #, c-format
10889 msgid "rebases onto remote %s"
10890 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10892 #, c-format
10893 msgid " merges with remote %s"
10894 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10896 #, c-format
10897 msgid "merges with remote %s"
10898 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10900 #, c-format
10901 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10902 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
10904 msgid "create"
10905 msgstr "crea"
10907 msgid "delete"
10908 msgstr "suprimeix"
10910 msgid "up to date"
10911 msgstr "al dia"
10913 msgid "fast-forwardable"
10914 msgstr "avanç ràpid possible"
10916 msgid "local out of date"
10917 msgstr "local no actualitzat"
10919 #, c-format
10920 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10921 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
10923 #, c-format
10924 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10925 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
10927 #, c-format
10928 msgid "    %-*s forces to %s"
10929 msgstr "    %-*s força a %s"
10931 #, c-format
10932 msgid "    %-*s pushes to %s"
10933 msgstr "    %-*s puja a %s"
10935 msgid "do not query remotes"
10936 msgstr "no consultis els remots"
10938 #, c-format
10939 msgid "* remote %s"
10940 msgstr "* remot %s"
10942 #, c-format
10943 msgid "  Fetch URL: %s"
10944 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
10946 msgid "(no URL)"
10947 msgstr "(sense URL)"
10949 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10950 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10951 #. translation.
10952 #, c-format
10953 msgid "  Push  URL: %s"
10954 msgstr "  URL de pujada: %s"
10956 #, c-format
10957 msgid "  HEAD branch: %s"
10958 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
10960 msgid "(not queried)"
10961 msgstr "(no consultat)"
10963 msgid "(unknown)"
10964 msgstr "(desconegut)"
10966 #, c-format
10967 msgid ""
10968 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10969 msgstr ""
10970 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10972 #, c-format
10973 msgid "  Remote branch:%s"
10974 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10975 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
10976 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
10978 msgid " (status not queried)"
10979 msgstr " (estat no consultat)"
10981 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10982 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10983 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
10984 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
10986 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10987 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
10989 #, c-format
10990 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10991 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10992 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
10993 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10995 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10996 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
10998 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10999 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
11001 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11002 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
11004 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11005 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
11007 #, c-format
11008 msgid "Could not delete %s"
11009 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
11011 #, c-format
11012 msgid "Not a valid ref: %s"
11013 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
11015 #, c-format
11016 msgid "Could not setup %s"
11017 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
11019 #, c-format
11020 msgid " %s will become dangling!"
11021 msgstr " %s es tornarà penjant!"
11023 #, c-format
11024 msgid " %s has become dangling!"
11025 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
11027 #, c-format
11028 msgid "Pruning %s"
11029 msgstr "S'està podant %s"
11031 #, c-format
11032 msgid "URL: %s"
11033 msgstr "URL: %s"
11035 #, c-format
11036 msgid " * [would prune] %s"
11037 msgstr " * [podaria] %s"
11039 #, c-format
11040 msgid " * [pruned] %s"
11041 msgstr " * [podat] %s"
11043 msgid "prune remotes after fetching"
11044 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
11046 #, c-format
11047 msgid "No such remote '%s'"
11048 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
11050 msgid "add branch"
11051 msgstr "afegeix branca"
11053 msgid "no remote specified"
11054 msgstr "cap remot especificat"
11056 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11057 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
11059 msgid "return all URLs"
11060 msgstr "retorna tots els URL"
11062 #, c-format
11063 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11064 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
11066 msgid "manipulate push URLs"
11067 msgstr "manipula els URL de pujada"
11069 msgid "add URL"
11070 msgstr "afegeix URL"
11072 msgid "delete URLs"
11073 msgstr "suprimeix els URL"
11075 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11076 msgstr "--add --delete no té sentit"
11078 #, c-format
11079 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11080 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
11082 #, c-format
11083 msgid "No such URL found: %s"
11084 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
11086 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11087 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
11089 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11090 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11092 msgid "git repack [<options>]"
11093 msgstr "git repack [<opcions>]"
11095 msgid ""
11096 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11097 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11098 msgstr ""
11099 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
11100 "de bits.  Useu\n"
11101 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
11102 "writeBitmaps."
11104 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11105 msgstr ""
11106 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11107 "«promisor»"
11109 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11110 msgstr ""
11111 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
11112 "pack-objects."
11114 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11115 msgstr ""
11116 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11117 "«promisor»"
11119 #, c-format
11120 msgid "cannot open index for %s"
11121 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
11123 #, c-format
11124 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11125 msgstr ""
11126 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
11128 #, c-format
11129 msgid "pack %s too large to roll up"
11130 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
11132 #, c-format
11133 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11134 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
11136 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11137 msgstr ""
11138 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
11140 #, c-format
11141 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11142 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
11144 msgid "pack everything in a single pack"
11145 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
11147 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11148 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
11150 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11151 msgstr ""
11152 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
11153 "separada"
11155 msgid "approxidate"
11156 msgstr "data aproximada"
11158 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11159 msgstr "amb --cruft, vencen els objectes més antics que aquest"
11161 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11162 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
11164 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11165 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
11167 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11168 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11170 msgid "do not run git-update-server-info"
11171 msgstr "no executis git-update-server-info"
11173 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11174 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11176 msgid "write bitmap index"
11177 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11179 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11180 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11182 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11183 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11185 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11186 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11188 msgid "size of the window used for delta compression"
11189 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11191 msgid "bytes"
11192 msgstr "octets"
11194 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11195 msgstr ""
11196 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11197 "d'entrades"
11199 msgid "limits the maximum delta depth"
11200 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11202 msgid "limits the maximum number of threads"
11203 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11205 msgid "maximum size of each packfile"
11206 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11208 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11209 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11211 msgid "do not repack this pack"
11212 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11214 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11215 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11217 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11218 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11220 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11221 msgstr ""
11222 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
11224 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11225 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11227 msgid "Nothing new to pack."
11228 msgstr "Res nou a empaquetar."
11230 #, c-format
11231 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11232 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11234 #, c-format
11235 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11236 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
11238 #, c-format
11239 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11240 msgstr ""
11241 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
11243 #, c-format
11244 msgid "could not unlink: %s"
11245 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11247 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11248 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11250 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11251 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11253 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11254 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
11256 msgid "git replace -d <object>..."
11257 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11259 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11260 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11262 #, c-format
11263 msgid ""
11264 "invalid replace format '%s'\n"
11265 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11266 msgstr ""
11267 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11268 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11270 #, c-format
11271 msgid "replace ref '%s' not found"
11272 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11274 #, c-format
11275 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11276 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11278 #, c-format
11279 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11280 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11282 #, c-format
11283 msgid "replace ref '%s' already exists"
11284 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11286 #, c-format
11287 msgid ""
11288 "Objects must be of the same type.\n"
11289 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11290 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11291 msgstr ""
11292 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11293 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11294 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11296 #, c-format
11297 msgid "unable to open %s for writing"
11298 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11300 msgid "cat-file reported failure"
11301 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11303 #, c-format
11304 msgid "unable to open %s for reading"
11305 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11307 msgid "unable to spawn mktree"
11308 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11310 msgid "unable to read from mktree"
11311 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11313 msgid "mktree reported failure"
11314 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11316 msgid "mktree did not return an object name"
11317 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11319 #, c-format
11320 msgid "unable to fstat %s"
11321 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11323 msgid "unable to write object to database"
11324 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11326 #, c-format
11327 msgid "unable to get object type for %s"
11328 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11330 msgid "editing object file failed"
11331 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11333 #, c-format
11334 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11335 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11337 #, c-format
11338 msgid "could not parse %s as a commit"
11339 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11341 #, c-format
11342 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11343 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11345 #, c-format
11346 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11347 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11349 #, c-format
11350 msgid ""
11351 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11352 "instead of --graft"
11353 msgstr ""
11354 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11355 "useu --edit en lloc de --graft"
11357 #, c-format
11358 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11359 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11361 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11362 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11364 #, c-format
11365 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11366 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11368 #, c-format
11369 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11370 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11372 #, c-format
11373 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11374 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11376 #, c-format
11377 msgid ""
11378 "could not convert the following graft(s):\n"
11379 "%s"
11380 msgstr ""
11381 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11382 "%s"
11384 msgid "list replace refs"
11385 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11387 msgid "delete replace refs"
11388 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11390 msgid "edit existing object"
11391 msgstr "edita un objecte existent"
11393 msgid "change a commit's parents"
11394 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11396 msgid "convert existing graft file"
11397 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11399 msgid "replace the ref if it exists"
11400 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11402 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11403 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11405 msgid "use this format"
11406 msgstr "usa aquest format"
11408 msgid "--format cannot be used when not listing"
11409 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11411 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11412 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11414 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11415 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11417 msgid "-d needs at least one argument"
11418 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11420 msgid "bad number of arguments"
11421 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11423 msgid "-e needs exactly one argument"
11424 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11426 msgid "-g needs at least one argument"
11427 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11429 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11430 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11432 msgid "only one pattern can be given with -l"
11433 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11435 msgid ""
11436 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11437 msgstr ""
11438 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11440 msgid "register clean resolutions in index"
11441 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11443 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11444 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11446 #, c-format
11447 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11448 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11450 msgid ""
11451 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11452 msgstr ""
11453 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11455 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11456 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11458 msgid ""
11459 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11460 msgstr ""
11461 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11463 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11464 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11466 msgid "mixed"
11467 msgstr "mixt"
11469 msgid "soft"
11470 msgstr "suau"
11472 msgid "hard"
11473 msgstr "dur"
11475 msgid "merge"
11476 msgstr "fusió"
11478 msgid "keep"
11479 msgstr "reteniment"
11481 msgid "You do not have a valid HEAD."
11482 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11484 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11485 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11487 #, c-format
11488 msgid "Failed to find tree of %s."
11489 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11491 #, c-format
11492 msgid "HEAD is now at %s"
11493 msgstr "HEAD ara és a %s"
11495 #, c-format
11496 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11497 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11499 msgid "be quiet, only report errors"
11500 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11502 msgid "skip refreshing the index after reset"
11503 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11505 msgid "reset HEAD and index"
11506 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11508 msgid "reset only HEAD"
11509 msgstr "restableix només HEAD"
11511 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11512 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11514 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11515 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11517 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11518 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11520 #, c-format
11521 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11522 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11524 #, c-format
11525 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11526 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11528 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11529 msgstr ""
11530 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11531 "d'això."
11533 #, c-format
11534 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11535 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11537 #, c-format
11538 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11539 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11541 msgid "Unstaged changes after reset:"
11542 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11544 #, c-format
11545 msgid ""
11546 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11547 "'--no-refresh' to avoid this."
11548 msgstr ""
11549 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar.  Podeu "
11550 "usar\n"
11551 ".--no-refresh' per a evitar això."
11553 #, c-format
11554 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11555 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11557 msgid "Could not write new index file."
11558 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11560 #, c-format
11561 msgid "unable to get disk usage of %s"
11562 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11564 #, c-format
11565 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11566 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11568 msgid "rev-list does not support display of notes"
11569 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11571 #, c-format
11572 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11573 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11575 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11576 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11578 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11579 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11581 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11582 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11584 msgid "output in stuck long form"
11585 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11587 msgid "premature end of input"
11588 msgstr "final prematur de l'entrada"
11590 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11591 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11593 msgid "missing opt-spec before option flags"
11594 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11596 msgid "Needed a single revision"
11597 msgstr "Cal una sola revisió"
11599 msgid ""
11600 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11601 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11602 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11603 "\n"
11604 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11605 msgstr ""
11606 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
11607 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11608 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
11609 "\n"
11610 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11611 "ús."
11613 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11614 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11616 #, c-format
11617 msgid "not a gitdir '%s'"
11618 msgstr "no és un directori git «%s»"
11620 msgid "--git-path requires an argument"
11621 msgstr "--git-path requereix un argument"
11623 msgid "-n requires an argument"
11624 msgstr "-n requereix un argument"
11626 msgid "--path-format requires an argument"
11627 msgstr "--path-format requereix un argument"
11629 #, c-format
11630 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11631 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11633 msgid "--default requires an argument"
11634 msgstr "--default requereix un argument"
11636 msgid "--prefix requires an argument"
11637 msgstr "--prefix requereix un argument"
11639 #, c-format
11640 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11641 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11643 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11644 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --branches"
11646 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11647 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --tags"
11649 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11650 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --remotes"
11652 msgid "this operation must be run in a work tree"
11653 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11655 #, c-format
11656 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11657 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11659 msgid ""
11660 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11661 "<commit>..."
11662 msgstr ""
11663 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11664 "<comissió>..."
11666 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11667 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11669 msgid ""
11670 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11671 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11672 msgstr ""
11673 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11674 "                [-S[<keyid>]] <comissió>..."
11676 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11677 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11679 #, c-format
11680 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11681 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11685 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11687 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11688 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11690 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11691 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11693 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11694 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11696 msgid "skip current commit and continue"
11697 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11699 msgid "don't automatically commit"
11700 msgstr "no cometis automàticament"
11702 msgid "edit the commit message"
11703 msgstr "edita el missatge de comissió"
11705 msgid "parent-number"
11706 msgstr "número del pare"
11708 msgid "select mainline parent"
11709 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11711 msgid "merge strategy"
11712 msgstr "estratègia de fusió"
11714 msgid "option for merge strategy"
11715 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11717 msgid "append commit name"
11718 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11720 msgid "preserve initially empty commits"
11721 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11723 msgid "allow commits with empty messages"
11724 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11726 msgid "keep redundant, empty commits"
11727 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11729 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11730 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11732 msgid "revert failed"
11733 msgstr "la reversió ha fallat"
11735 msgid "cherry-pick failed"
11736 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11738 msgid ""
11739 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11740 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11741 "       [--] [<pathspec>...]"
11742 msgstr ""
11743 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11744 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11745 "       [--] [<pathspec>...]"
11747 msgid ""
11748 "the following file has staged content different from both the\n"
11749 "file and the HEAD:"
11750 msgid_plural ""
11751 "the following files have staged content different from both the\n"
11752 "file and the HEAD:"
11753 msgstr[0] ""
11754 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11755 "i a HEAD:"
11756 msgstr[1] ""
11757 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11758 "i a HEAD:"
11760 msgid ""
11761 "\n"
11762 "(use -f to force removal)"
11763 msgstr ""
11764 "\n"
11765 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11767 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11768 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11769 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11770 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11772 msgid ""
11773 "\n"
11774 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11775 msgstr ""
11776 "\n"
11777 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11779 msgid "the following file has local modifications:"
11780 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11781 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11782 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11784 msgid "do not list removed files"
11785 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11787 msgid "only remove from the index"
11788 msgstr "només elimina de l'índex"
11790 msgid "override the up-to-date check"
11791 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11793 msgid "allow recursive removal"
11794 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11796 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11797 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11799 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11800 msgstr ""
11801 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11803 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11804 msgstr ""
11805 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11807 #, c-format
11808 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11809 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11811 #, c-format
11812 msgid "git rm: unable to remove %s"
11813 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11815 msgid ""
11816 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11817 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11818 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11819 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11820 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11821 msgstr ""
11822 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11823 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11824 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11825 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11826 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11828 msgid "remote name"
11829 msgstr "nom del remot"
11831 msgid "push all refs"
11832 msgstr "puja totes les referències"
11834 msgid "use stateless RPC protocol"
11835 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11837 msgid "read refs from stdin"
11838 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11840 msgid "print status from remote helper"
11841 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11843 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11844 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11846 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11847 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11849 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11850 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11852 #, c-format
11853 msgid "using %s with stdin is not supported"
11854 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
11856 #, c-format
11857 msgid "unknown group type: %s"
11858 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11860 msgid "group by committer rather than author"
11861 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11863 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11864 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11866 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11867 msgstr ""
11868 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11869 "comissions"
11871 msgid "show the email address of each author"
11872 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11874 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11875 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11877 msgid "linewrap output"
11878 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11880 msgid "field"
11881 msgstr "camp"
11883 msgid "group by field"
11884 msgstr "agrupa per camp"
11886 msgid "too many arguments given outside repository"
11887 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11889 msgid ""
11890 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11891 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11892 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11893 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11894 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11895 msgstr ""
11896 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11897 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11898 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11899 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11900 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11902 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11903 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11905 #, c-format
11906 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11907 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11908 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11909 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11911 #, c-format
11912 msgid "no matching refs with %s"
11913 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11915 msgid "show remote-tracking and local branches"
11916 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11918 msgid "show remote-tracking branches"
11919 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11921 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11922 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
11924 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11925 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
11927 msgid "synonym to more=-1"
11928 msgstr "sinònim de more=-1"
11930 msgid "suppress naming strings"
11931 msgstr "omet anomenar cadenes"
11933 msgid "include the current branch"
11934 msgstr "inclou la branca actual"
11936 msgid "name commits with their object names"
11937 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
11939 msgid "show possible merge bases"
11940 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
11942 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11943 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
11945 msgid "show commits in topological order"
11946 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
11948 msgid "show only commits not on the first branch"
11949 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
11951 msgid "show merges reachable from only one tip"
11952 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
11954 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11955 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
11957 msgid "<n>[,<base>]"
11958 msgstr "<n>[,<base>]"
11960 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11961 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
11963 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11964 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
11966 msgid "--reflog option needs one branch name"
11967 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
11969 #, c-format
11970 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11971 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11972 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
11973 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
11975 #, c-format
11976 msgid "no such ref %s"
11977 msgstr "no hi ha tal referència %s"
11979 #, c-format
11980 msgid "cannot handle more than %d rev."
11981 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11982 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
11983 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
11985 #, c-format
11986 msgid "'%s' is not a valid ref."
11987 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
11989 #, c-format
11990 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11991 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
11993 msgid "hash-algorithm"
11994 msgstr "algorisme de resum"
11996 msgid "Unknown hash algorithm"
11997 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
11999 msgid ""
12000 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12001 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12002 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12003 msgstr ""
12004 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12005 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12006 "             [--heads] [--] [<patró>...]"
12008 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12009 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
12011 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12012 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
12014 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12015 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
12017 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12018 msgstr ""
12019 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
12020 "exacte"
12022 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12023 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
12025 msgid "dereference tags into object IDs"
12026 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
12028 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12029 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
12031 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12032 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
12034 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12035 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
12037 msgid ""
12038 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12039 "rules) [<options>]"
12040 msgstr ""
12041 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12042 "rules) [<opcions>]"
12044 msgid "this worktree is not sparse"
12045 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
12047 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12048 msgstr ""
12049 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
12050 "no existeixi)"
12052 #, c-format
12053 msgid ""
12054 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12055 "cone"
12056 msgstr ""
12057 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
12058 "checkout"
12060 #, c-format
12061 msgid "failed to remove directory '%s'"
12062 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
12064 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12065 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
12067 msgid "failed to initialize worktree config"
12068 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
12070 msgid "failed to modify sparse-index config"
12071 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
12073 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12074 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
12076 msgid "toggle the use of a sparse index"
12077 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
12079 #, c-format
12080 msgid "unable to create leading directories of %s"
12081 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12083 #, c-format
12084 msgid "failed to open '%s'"
12085 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
12087 #, c-format
12088 msgid "could not normalize path %s"
12089 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
12091 #, c-format
12092 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12093 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
12095 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12096 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
12098 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12099 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
12101 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12102 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
12104 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12105 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
12107 msgid ""
12108 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12109 "'!', pass --skip-checks"
12110 msgstr ""
12111 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12112 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
12114 msgid ""
12115 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12116 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12117 msgstr ""
12118 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12119 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
12121 #, c-format
12122 msgid ""
12123 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12124 "skip-checks"
12125 msgstr ""
12126 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
12127 "executar amb --skip-checks"
12129 #, c-format
12130 msgid ""
12131 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12132 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12133 msgstr ""
12134 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
12135 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
12137 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12138 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12140 msgid ""
12141 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12142 msgstr ""
12143 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
12144 "falsos positius"
12146 msgid "read patterns from standard in"
12147 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
12149 msgid "no sparse-checkout to add to"
12150 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
12152 msgid ""
12153 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12154 "(--stdin | <patterns>)"
12155 msgstr ""
12156 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12157 "(--stdin | <patterns>)"
12159 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12160 msgstr ""
12161 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
12163 msgid "error while refreshing working directory"
12164 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
12166 msgid ""
12167 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12168 "file <file>]"
12169 msgstr ""
12170 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12171 "file <fitxer>]"
12173 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12174 msgstr "acaba els fitxers d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12176 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12177 msgstr ""
12178 "quan s'utilitza amb --rules-file, interpreta els patrons com a patrons del "
12179 "mode con"
12181 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12182 msgstr "utilitza patrons en <file> en lloc dels actuals."
12184 msgid "git stash list [<log-options>]"
12185 msgstr "git stash list [<log-options>]"
12187 msgid ""
12188 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12189 "options>] [<stash>]"
12190 msgstr ""
12191 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12192 "options>] [<stash>]"
12194 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12195 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12197 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12198 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12200 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12201 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12203 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12204 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
12206 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12207 msgstr ""
12208 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
12210 msgid ""
12211 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12212 "| --quiet]\n"
12213 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12214 "<message>]\n"
12215 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12216 "          [--] [<pathspec>...]]"
12217 msgstr ""
12218 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12219 "| --quiet]\n"
12220 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12221 "<missatge>]\n"
12222 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
12223 "          [--] [<pathspec>...]]"
12225 msgid ""
12226 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12227 "--quiet]\n"
12228 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12229 msgstr ""
12230 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12231 "--quiet]\n"
12232 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
12234 msgid "git stash create [<message>]"
12235 msgstr "git stash create [<missatge>]"
12237 #, c-format
12238 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12239 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12241 #, c-format
12242 msgid "Too many revisions specified:%s"
12243 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12245 msgid "No stash entries found."
12246 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12248 #, c-format
12249 msgid "%s is not a valid reference"
12250 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12252 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12253 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12255 #, c-format
12256 msgid ""
12257 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12258 "            %s -> %s\n"
12259 "         to make room.\n"
12260 msgstr ""
12261 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
12262 "            %s -> %s\n"
12263 "         per a fer-ne espai.\n"
12265 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12266 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12268 #, c-format
12269 msgid "could not generate diff %s^!."
12270 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12272 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12273 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12275 msgid "could not save index tree"
12276 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12278 #, c-format
12279 msgid "Merging %s with %s"
12280 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12282 msgid "Index was not unstashed."
12283 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12285 msgid "could not restore untracked files from stash"
12286 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12288 msgid "attempt to recreate the index"
12289 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12291 #, c-format
12292 msgid "Dropped %s (%s)"
12293 msgstr "Descartada %s (%s)"
12295 #, c-format
12296 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12297 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12299 #, c-format
12300 msgid "'%s' is not a stash reference"
12301 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12303 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12304 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12306 msgid "No branch name specified"
12307 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12309 msgid "failed to parse tree"
12310 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12312 msgid "failed to unpack trees"
12313 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12315 msgid "include untracked files in the stash"
12316 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12318 msgid "only show untracked files in the stash"
12319 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12321 #, c-format
12322 msgid "Cannot update %s with %s"
12323 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12325 msgid "stash message"
12326 msgstr "missatge «stash»"
12328 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12329 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12331 msgid "No staged changes"
12332 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12334 msgid "No changes selected"
12335 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12337 msgid "You do not have the initial commit yet"
12338 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12340 msgid "Cannot save the current index state"
12341 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12343 msgid "Cannot save the untracked files"
12344 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12346 msgid "Cannot save the current worktree state"
12347 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12349 msgid "Cannot save the current staged state"
12350 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12352 msgid "Cannot record working tree state"
12353 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12355 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12356 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12358 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12359 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12361 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12362 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12364 msgid "No local changes to save"
12365 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12367 msgid "Cannot initialize stash"
12368 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12370 msgid "Cannot save the current status"
12371 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12373 #, c-format
12374 msgid "Saved working directory and index state %s"
12375 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12377 msgid "Cannot remove worktree changes"
12378 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12380 msgid "keep index"
12381 msgstr "mantén l'índex"
12383 msgid "stash staged changes only"
12384 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12386 msgid "stash in patch mode"
12387 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12389 msgid "quiet mode"
12390 msgstr "mode silenciós"
12392 msgid "include untracked files in stash"
12393 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12395 msgid "include ignore files"
12396 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12398 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12399 msgstr ""
12400 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12402 msgid "prepend comment character and space to each line"
12403 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12405 #, c-format
12406 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12407 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12409 #, c-format
12410 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12411 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12413 #, c-format
12414 msgid ""
12415 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12416 "authoritative upstream."
12417 msgstr ""
12418 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12419 "és el seu repositori font autoritzat."
12421 #, c-format
12422 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12423 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12425 #, c-format
12426 msgid "Entering '%s'\n"
12427 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12429 #, c-format
12430 msgid ""
12431 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12433 msgstr ""
12434 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12437 #, c-format
12438 msgid ""
12439 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12440 "submodules of %s\n"
12442 msgstr ""
12443 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12444 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12447 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12448 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12450 msgid "recurse into nested submodules"
12451 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
12453 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12454 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12456 #, c-format
12457 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12458 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12460 #, c-format
12461 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12462 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12464 #, c-format
12465 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12466 msgstr ""
12467 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12468 "«%s»\n"
12470 #, c-format
12471 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12472 msgstr ""
12473 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12474 "submòdul «%s»"
12476 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12477 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12479 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12480 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12482 #, c-format
12483 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12484 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12486 #, c-format
12487 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12488 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12490 #, c-format
12491 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12492 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12494 msgid "suppress submodule status output"
12495 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12497 msgid ""
12498 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12499 "HEAD"
12500 msgstr ""
12501 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12502 "HEAD del submòdul"
12504 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12505 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12507 #, c-format
12508 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12509 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12511 #, c-format
12512 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12513 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12515 #, c-format
12516 msgid "%s"
12517 msgstr "%s"
12519 #, c-format
12520 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12521 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12523 #, c-format
12524 msgid "unexpected mode %o\n"
12525 msgstr "mode inesperat %o\n"
12527 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12528 msgstr ""
12529 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12530 "HEAD del submòdul"
12532 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12533 msgstr ""
12534 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12535 "HEAD del submòdul"
12537 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12538 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12540 msgid "limit the summary size"
12541 msgstr "limita la mida del resum"
12543 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12544 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
12546 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12547 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12549 #, c-format
12550 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12551 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12553 #, c-format
12554 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12555 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12557 #, c-format
12558 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12559 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12561 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12562 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12564 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12565 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12567 #, c-format
12568 msgid ""
12569 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12570 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12571 msgstr ""
12572 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12573 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12575 #, c-format
12576 msgid ""
12577 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12578 "them"
12579 msgstr ""
12580 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12581 "per a descartar-les"
12583 #, c-format
12584 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12585 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12587 #, c-format
12588 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12589 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12591 #, c-format
12592 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12593 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12595 #, c-format
12596 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12597 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12599 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12600 msgstr ""
12601 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12602 "locals"
12604 msgid "unregister all submodules"
12605 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12607 msgid ""
12608 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12609 msgstr ""
12610 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12612 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12613 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12615 msgid ""
12616 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12617 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12618 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12619 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12620 msgstr ""
12621 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12622 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12623 "establiu\n"
12624 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12625 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12627 #, c-format
12628 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12629 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12631 #, c-format
12632 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12633 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12635 #, c-format
12636 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12637 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12639 #, c-format
12640 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12641 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12643 #, c-format
12644 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12645 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12647 #, c-format
12648 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12649 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12651 #, c-format
12652 msgid "directory not empty: '%s'"
12653 msgstr "directori no buit: «%s»"
12655 #, c-format
12656 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12657 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12659 msgid "alternative anchor for relative paths"
12660 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12662 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12663 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12665 msgid "name of the new submodule"
12666 msgstr "nom del submòdul nou"
12668 msgid "url where to clone the submodule from"
12669 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12671 msgid "depth for shallow clones"
12672 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12674 msgid "force cloning progress"
12675 msgstr "força el progrés del clonatge"
12677 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12678 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12680 msgid ""
12681 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12682 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12683 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12684 msgstr ""
12685 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
12686 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12687 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
12689 #, c-format
12690 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12691 msgstr ""
12692 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12694 #, c-format
12695 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12696 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12698 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12699 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12701 #, c-format
12702 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12703 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12705 #, c-format
12706 msgid "Skipping submodule '%s'"
12707 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12709 #, c-format
12710 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12711 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12713 #, c-format
12714 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12715 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12717 #, c-format
12718 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12719 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12721 #, c-format
12722 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12723 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12725 #, c-format
12726 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12727 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12729 #, c-format
12730 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12731 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12733 #, c-format
12734 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12735 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12737 #, c-format
12738 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12739 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12741 #, c-format
12742 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12743 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12745 #, c-format
12746 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12747 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12749 #, c-format
12750 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12751 msgstr ""
12752 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12753 "directament %s:"
12755 #, c-format
12756 msgid ""
12757 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12758 "of that commit failed."
12759 msgstr ""
12760 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12761 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12763 #, c-format
12764 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12765 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12767 #, c-format
12768 msgid ""
12769 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12770 "the superproject is not on any branch"
12771 msgstr ""
12772 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12773 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12775 #, c-format
12776 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12777 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12779 #, c-format
12780 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12781 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12783 #, c-format
12784 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12785 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12787 #, c-format
12788 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12789 msgstr ""
12790 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12792 msgid "force checkout updates"
12793 msgstr "força les actualitzacions"
12795 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12796 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12798 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12799 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12801 msgid "traverse submodules recursively"
12802 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12804 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12805 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12807 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12808 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12810 msgid "use the 'merge' update strategy"
12811 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12813 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12814 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12816 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12817 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12819 msgid "parallel jobs"
12820 msgstr "tasques paral·leles"
12822 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12823 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12825 msgid "don't print cloning progress"
12826 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12828 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12829 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12831 msgid ""
12832 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12833 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12834 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12835 "[--] [<path>...]"
12836 msgstr ""
12837 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12838 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12839 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12840 "[--] [<camí>...]"
12842 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12843 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
12845 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12846 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12848 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12849 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
12851 msgid "set the default tracking branch to master"
12852 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12854 msgid "set the default tracking branch"
12855 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12857 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12858 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
12860 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12861 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
12863 msgid "--branch or --default required"
12864 msgstr "cal --branch o --default"
12866 msgid "print only error messages"
12867 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12869 msgid "force creation"
12870 msgstr "força la creació"
12872 msgid "show whether the branch would be created"
12873 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12875 msgid ""
12876 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12877 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12878 msgstr ""
12879 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12880 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12882 #, c-format
12883 msgid "creating branch '%s'"
12884 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12886 #, c-format
12887 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12888 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12890 #, c-format
12891 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12892 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
12894 #, c-format
12895 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12896 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
12898 #, c-format
12899 msgid ""
12900 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12901 "  %s\n"
12902 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12903 "repo\n"
12904 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12905 "option."
12906 msgstr ""
12907 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
12908 "de\n"
12909 "  %s\n"
12910 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
12911 "correcte\n"
12912 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
12913 "name»."
12915 #, c-format
12916 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12917 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
12919 #, c-format
12920 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12921 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
12923 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12924 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
12926 #, c-format
12927 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12928 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
12930 #, c-format
12931 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12932 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
12934 #, c-format
12935 msgid "'%s' already exists in the index"
12936 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
12938 #, c-format
12939 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12940 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
12942 #, c-format
12943 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12944 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
12946 msgid "branch of repository to add as submodule"
12947 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
12949 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12950 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
12952 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12953 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
12955 msgid ""
12956 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12957 "path"
12958 msgstr ""
12959 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
12960 "seu camí"
12962 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12963 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
12965 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12966 msgstr ""
12967 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
12968 "treball"
12970 #, c-format
12971 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12972 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
12974 #, c-format
12975 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12976 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
12978 msgid "git submodule--helper <command>"
12979 msgstr "git submodule--helper <command>"
12981 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12982 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12984 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12985 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12987 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12988 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12990 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12991 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
12993 msgid "delete symbolic ref"
12994 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
12996 msgid "shorten ref output"
12997 msgstr "escurça la sortida de referències"
12999 msgid "recursively dereference (default)"
13000 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
13002 msgid "reason"
13003 msgstr "raó"
13005 msgid "reason of the update"
13006 msgstr "raó de l'actualització"
13008 msgid ""
13009 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13010 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13011 msgstr ""
13012 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
13013 "        <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
13015 msgid "git tag -d <tagname>..."
13016 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
13018 msgid ""
13019 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13020 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13021 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13022 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13023 msgstr ""
13024 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
13025 "        [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
13026 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13027 "        [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
13029 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13030 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
13032 #, c-format
13033 msgid "tag '%s' not found."
13034 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
13036 #, c-format
13037 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13038 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
13040 #, c-format
13041 msgid ""
13042 "\n"
13043 "Write a message for tag:\n"
13044 "  %s\n"
13045 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13046 msgstr ""
13047 "\n"
13048 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13049 "  %s\n"
13050 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
13052 #, c-format
13053 msgid ""
13054 "\n"
13055 "Write a message for tag:\n"
13056 "  %s\n"
13057 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13058 "want to.\n"
13059 msgstr ""
13060 "\n"
13061 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13062 "  %s\n"
13063 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
13064 "mateix si voleu.\n"
13066 msgid "unable to sign the tag"
13067 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
13069 #, c-format
13070 msgid ""
13071 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13072 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13073 "\n"
13074 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13075 msgstr ""
13076 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
13077 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
13078 "useu:\n"
13079 "\n"
13080 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13082 msgid "bad object type."
13083 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
13085 msgid "no tag message?"
13086 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
13088 #, c-format
13089 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13090 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
13092 msgid "list tag names"
13093 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
13095 msgid "print <n> lines of each tag message"
13096 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
13098 msgid "delete tags"
13099 msgstr "suprimeix les etiquetes"
13101 msgid "verify tags"
13102 msgstr "verifica les etiquetes"
13104 msgid "Tag creation options"
13105 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
13107 msgid "annotated tag, needs a message"
13108 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
13110 msgid "tag message"
13111 msgstr "missatge d'etiqueta"
13113 msgid "force edit of tag message"
13114 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
13116 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13117 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
13119 msgid "use another key to sign the tag"
13120 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
13122 msgid "replace the tag if exists"
13123 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
13125 msgid "create a reflog"
13126 msgstr "crea un registre de referències"
13128 msgid "Tag listing options"
13129 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13131 msgid "show tag list in columns"
13132 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13134 msgid "print only tags that contain the commit"
13135 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13137 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13138 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13140 msgid "print only tags that are merged"
13141 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13143 msgid "print only tags that are not merged"
13144 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13146 msgid "print only tags of the object"
13147 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13149 #, c-format
13150 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13151 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
13153 #, c-format
13154 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13155 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13157 #, c-format
13158 msgid "tag '%s' already exists"
13159 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13161 #, c-format
13162 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13163 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
13165 #, c-format
13166 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13167 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13169 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13170 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
13172 msgid "failed to write object in stream"
13173 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
13175 #, c-format
13176 msgid "inflate returned (%d)"
13177 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
13179 msgid "invalid blob object from stream"
13180 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
13182 msgid "Unpacking objects"
13183 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13185 #, c-format
13186 msgid "failed to create directory %s"
13187 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
13189 #, c-format
13190 msgid "failed to delete file %s"
13191 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
13193 #, c-format
13194 msgid "failed to delete directory %s"
13195 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
13197 #, c-format
13198 msgid "Testing mtime in '%s' "
13199 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
13201 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13202 msgstr ""
13203 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
13205 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13206 msgstr ""
13207 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13208 "nou"
13210 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13211 msgstr ""
13212 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13214 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13215 msgstr ""
13216 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13217 "d'un subdirectori"
13219 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13220 msgstr ""
13221 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13223 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13224 msgstr ""
13225 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13227 msgid " OK"
13228 msgstr " D'acord"
13230 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13231 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13233 msgid "continue refresh even when index needs update"
13234 msgstr ""
13235 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13237 msgid "refresh: ignore submodules"
13238 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13240 msgid "do not ignore new files"
13241 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13243 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13244 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13246 msgid "notice files missing from worktree"
13247 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13249 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13250 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13252 msgid "refresh stat information"
13253 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13255 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13256 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13258 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13259 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13261 msgid "add the specified entry to the index"
13262 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13264 msgid "mark files as \"not changing\""
13265 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13267 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13268 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13270 msgid "mark files as \"index-only\""
13271 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13273 msgid "clear skip-worktree bit"
13274 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13276 msgid "do not touch index-only entries"
13277 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13279 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13280 msgstr ""
13281 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13282 "d'objectes"
13284 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13285 msgstr ""
13286 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13287 "treball"
13289 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13290 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13292 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13293 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13295 msgid "add entries from standard input to the index"
13296 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13298 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13299 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13301 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13302 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13304 msgid "ignore files missing from worktree"
13305 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13307 msgid "report actions to standard output"
13308 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13310 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13311 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13313 msgid "write index in this format"
13314 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13316 msgid "enable or disable split index"
13317 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13319 msgid "enable/disable untracked cache"
13320 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13322 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13323 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13325 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13326 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13328 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13329 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13331 msgid "enable or disable file system monitor"
13332 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13334 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13335 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13337 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13338 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13340 msgid ""
13341 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13342 "enable split index"
13343 msgstr ""
13344 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13345 "voleu habilitar l'índex dividit"
13347 msgid ""
13348 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13349 "disable split index"
13350 msgstr ""
13351 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13352 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13354 msgid ""
13355 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13356 "to disable the untracked cache"
13357 msgstr ""
13358 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13359 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13361 msgid "Untracked cache disabled"
13362 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13364 msgid ""
13365 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13366 "to enable the untracked cache"
13367 msgstr ""
13368 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13369 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13371 #, c-format
13372 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13373 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13375 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13376 msgstr ""
13377 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13378 "habilitar fsmonitor"
13380 msgid "fsmonitor enabled"
13381 msgstr "fsmonitor habilitat"
13383 msgid ""
13384 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13385 msgstr ""
13386 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13387 "inhabilitar fsmonitor"
13389 msgid "fsmonitor disabled"
13390 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13392 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13393 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13395 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13396 msgstr ""
13397 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13399 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13400 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13402 msgid "delete the reference"
13403 msgstr "suprimeix la referència"
13405 msgid "update <refname> not the one it points to"
13406 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13408 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13409 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13411 msgid "read updates from stdin"
13412 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13414 msgid "update the info files from scratch"
13415 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13417 msgid ""
13418 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13419 "                [--advertise-refs] <directory>"
13420 msgstr ""
13421 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13422 "                [--advertise-refs] <directory>"
13424 msgid "quit after a single request/response exchange"
13425 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13427 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13428 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13430 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13431 msgstr ""
13432 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13434 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13435 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13437 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13438 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
13440 msgid "print commit contents"
13441 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13443 msgid "print raw gpg status output"
13444 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13446 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13447 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13449 msgid "verbose"
13450 msgstr "detallat"
13452 msgid "show statistics only"
13453 msgstr "mostra només estadístiques"
13455 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13456 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13458 msgid "print tag contents"
13459 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13461 msgid ""
13462 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13463 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13464 msgstr ""
13465 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13466 "                 [-b <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
13468 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13469 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13471 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13472 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13474 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13475 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13477 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13478 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13480 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13481 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
13483 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13484 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
13486 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13487 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
13489 #, c-format
13490 msgid "Removing %s/%s: %s"
13491 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13493 msgid "report pruned working trees"
13494 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13496 msgid "expire working trees older than <time>"
13497 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13499 #, c-format
13500 msgid "'%s' already exists"
13501 msgstr "«%s» ja existeix"
13503 #, c-format
13504 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13505 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13510 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13511 msgstr ""
13512 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13513 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13514 "a netejar"
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13519 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13520 msgstr ""
13521 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13522 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13524 #, c-format
13525 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13526 msgstr ""
13527 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13528 "correctament"
13530 #, c-format
13531 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13532 msgstr ""
13533 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13535 #, c-format
13536 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13537 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13539 #, c-format
13540 msgid "could not create directory of '%s'"
13541 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13543 msgid "initializing"
13544 msgstr "s'està inicialitzant"
13546 #, c-format
13547 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13548 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13550 #, c-format
13551 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13552 msgstr ""
13553 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13554 "estava a %s)"
13556 #, c-format
13557 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13558 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13560 #, c-format
13561 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13562 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13564 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13565 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13567 msgid "create a new branch"
13568 msgstr "crea una branca nova"
13570 msgid "create or reset a branch"
13571 msgstr "crea o restableix una branca"
13573 msgid "populate the new working tree"
13574 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13576 msgid "keep the new working tree locked"
13577 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13579 msgid "reason for locking"
13580 msgstr "raó per a bloquejar"
13582 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13583 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13585 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13586 msgstr ""
13587 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13588 "remot"
13590 #, c-format
13591 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13592 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13594 msgid "added with --lock"
13595 msgstr "afegit amb --lock"
13597 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13598 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13600 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13601 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13603 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13604 msgstr ""
13605 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13607 msgid "terminate records with a NUL character"
13608 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13610 #, c-format
13611 msgid "'%s' is not a working tree"
13612 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13614 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13615 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13617 #, c-format
13618 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13619 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13621 #, c-format
13622 msgid "'%s' is already locked"
13623 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13625 #, c-format
13626 msgid "'%s' is not locked"
13627 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13629 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13630 msgstr ""
13631 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13633 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13634 msgstr ""
13635 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13637 #, c-format
13638 msgid "'%s' is a main working tree"
13639 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13641 #, c-format
13642 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13643 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13645 #, c-format
13646 msgid ""
13647 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13648 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13649 msgstr ""
13650 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13651 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13653 msgid ""
13654 "cannot move a locked working tree;\n"
13655 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13656 msgstr ""
13657 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13658 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13660 #, c-format
13661 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13662 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13664 #, c-format
13665 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13666 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13668 #, c-format
13669 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13670 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13672 #, c-format
13673 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13674 msgstr ""
13675 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13677 #, c-format
13678 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13679 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13681 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13682 msgstr ""
13683 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13685 #, c-format
13686 msgid ""
13687 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13688 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13689 msgstr ""
13690 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13691 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13693 msgid ""
13694 "cannot remove a locked working tree;\n"
13695 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13696 msgstr ""
13697 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13698 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13700 #, c-format
13701 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13702 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13704 #, c-format
13705 msgid "repair: %s: %s"
13706 msgstr "repara: %s: %s"
13708 #, c-format
13709 msgid "error: %s: %s"
13710 msgstr "error: %s: %s"
13712 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13713 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13715 msgid "<prefix>/"
13716 msgstr "<prefix>/"
13718 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13719 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13721 msgid "only useful for debugging"
13722 msgstr "només útil per a la depuració"
13724 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13725 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13727 #, c-format
13728 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13729 msgstr ""
13730 "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
13732 #, c-format
13733 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13734 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
13736 msgid "failed to create temporary file"
13737 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13739 msgid "insufficient capabilities"
13740 msgstr "capacitats insuficients"
13742 #, c-format
13743 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13744 msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
13746 msgid "failed to store maximum creation token"
13747 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
13749 #, c-format
13750 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13751 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
13753 #, c-format
13754 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13755 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
13757 #, c-format
13758 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13759 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13761 #, c-format
13762 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13763 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
13765 #, c-format
13766 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13767 msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
13769 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13770 msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
13772 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13773 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
13775 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13776 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
13778 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13779 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
13781 #, c-format
13782 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13783 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13785 #, c-format
13786 msgid "unknown capability '%s'"
13787 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13789 #, c-format
13790 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13791 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13793 #, c-format
13794 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13795 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13797 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13798 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13800 msgid "need a repository to verify a bundle"
13801 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13803 msgid ""
13804 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13805 "to the repository's history"
13806 msgstr ""
13807 "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
13808 "connectades a l'historial del repositori"
13810 #, c-format
13811 msgid "The bundle contains this ref:"
13812 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13813 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13814 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13816 msgid "The bundle records a complete history."
13817 msgstr "El farcell registra una història completa."
13819 #, c-format
13820 msgid "The bundle requires this ref:"
13821 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13822 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
13823 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13825 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13826 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
13828 msgid "Could not spawn pack-objects"
13829 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
13831 msgid "pack-objects died"
13832 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
13834 #, c-format
13835 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13836 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
13838 #, c-format
13839 msgid "unsupported bundle version %d"
13840 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
13842 #, c-format
13843 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13844 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
13846 msgid "Refusing to create empty bundle."
13847 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
13849 #, c-format
13850 msgid "cannot create '%s'"
13851 msgstr "no es pot crear «%s»"
13853 msgid "index-pack died"
13854 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
13856 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13857 msgstr ""
13858 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
13860 #, c-format
13861 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13862 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
13864 #, c-format
13865 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13866 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
13868 #, c-format
13869 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13870 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
13872 msgid "invalid hash version"
13873 msgstr "especificació de resum no vàlida"
13875 #, c-format
13876 msgid "invalid color value: %.*s"
13877 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
13879 msgid "Add file contents to the index"
13880 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
13882 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13883 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
13885 msgid "Annotate file lines with commit information"
13886 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
13888 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13889 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
13891 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13892 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
13894 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13895 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
13897 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13898 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
13900 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13901 msgstr ""
13902 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
13903 "fitxer"
13905 msgid "List, create, or delete branches"
13906 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
13908 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13909 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
13911 msgid "Move objects and refs by archive"
13912 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
13914 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13915 msgstr ""
13916 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
13917 "repositori"
13919 msgid "Display gitattributes information"
13920 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
13922 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13923 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
13925 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13926 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
13928 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13929 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
13931 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13932 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13934 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13935 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
13937 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13938 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
13940 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13941 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
13943 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13944 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
13946 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13947 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
13949 msgid "Clone a repository into a new directory"
13950 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
13952 msgid "Display data in columns"
13953 msgstr "Mostra les dades en columnes"
13955 msgid "Record changes to the repository"
13956 msgstr "Registra els canvis al repositori"
13958 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13959 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
13961 msgid "Create a new commit object"
13962 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
13964 msgid "Get and set repository or global options"
13965 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
13967 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13968 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
13970 msgid "Retrieve and store user credentials"
13971 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
13973 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13974 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
13976 msgid "Helper to store credentials on disk"
13977 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
13979 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13980 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
13982 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13983 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
13985 msgid "A CVS server emulator for Git"
13986 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
13988 msgid "A really simple server for Git repositories"
13989 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
13991 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13992 msgstr ""
13993 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
13995 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13996 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
13998 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13999 msgstr ""
14000 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
14002 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14003 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
14005 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14006 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
14008 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14009 msgstr ""
14010 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
14011 "d'arbre"
14013 msgid "Show changes using common diff tools"
14014 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
14016 msgid "Git data exporter"
14017 msgstr "Exportador de dades del Git"
14019 msgid "Backend for fast Git data importers"
14020 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
14022 msgid "Download objects and refs from another repository"
14023 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
14025 msgid "Receive missing objects from another repository"
14026 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
14028 msgid "Rewrite branches"
14029 msgstr "Torna a escriure les branques"
14031 msgid "Produce a merge commit message"
14032 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
14034 msgid "Output information on each ref"
14035 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
14037 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14038 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
14040 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14041 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
14043 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14044 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
14046 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14047 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
14049 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14050 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
14052 msgid "Print lines matching a pattern"
14053 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
14055 msgid "A portable graphical interface to Git"
14056 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
14058 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14059 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
14061 msgid "Display help information about Git"
14062 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
14064 msgid "Run git hooks"
14065 msgstr "Executa els lligams del git"
14067 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14068 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
14070 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14071 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
14073 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14074 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
14076 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14077 msgstr ""
14078 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
14080 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14081 msgstr ""
14082 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
14084 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14085 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
14087 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14088 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
14090 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14091 msgstr ""
14092 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
14094 msgid "Show commit logs"
14095 msgstr "Mostra els registres de comissió"
14097 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14098 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
14100 msgid "List references in a remote repository"
14101 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
14103 msgid "List the contents of a tree object"
14104 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
14106 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14107 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
14109 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14110 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
14112 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14113 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
14115 msgid "Join two or more development histories together"
14116 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
14118 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14119 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
14121 msgid "Run a three-way file merge"
14122 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
14124 msgid "Run a merge for files needing merging"
14125 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
14127 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14128 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
14130 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14131 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
14133 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14134 msgstr ""
14135 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
14137 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14138 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
14140 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14141 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
14143 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14144 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
14146 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14147 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
14149 msgid "Find symbolic names for given revs"
14150 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
14152 msgid "Add or inspect object notes"
14153 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
14155 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14156 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
14158 msgid "Create a packed archive of objects"
14159 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
14161 msgid "Find redundant pack files"
14162 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
14164 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14165 msgstr ""
14166 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
14168 msgid "Compute unique ID for a patch"
14169 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
14171 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14172 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
14174 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14175 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
14177 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14178 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
14180 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14181 msgstr ""
14182 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14184 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14185 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
14187 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14188 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
14190 msgid "Reads tree information into the index"
14191 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
14193 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14194 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
14196 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14197 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
14199 msgid "Manage reflog information"
14200 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
14202 msgid "Manage set of tracked repositories"
14203 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
14205 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14206 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
14208 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14209 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
14211 msgid "Generates a summary of pending changes"
14212 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
14214 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14215 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
14217 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14218 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
14220 msgid "Restore working tree files"
14221 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14223 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14224 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
14226 msgid "Pick out and massage parameters"
14227 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
14229 msgid "Revert some existing commits"
14230 msgstr "Reverteix comissions existents"
14232 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14233 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14235 msgid "Send a collection of patches as emails"
14236 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
14238 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14239 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
14241 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14242 msgstr ""
14243 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
14245 msgid "Common Git shell script setup code"
14246 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
14248 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14249 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
14251 msgid "Summarize 'git log' output"
14252 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
14254 msgid "Show various types of objects"
14255 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14257 msgid "Show branches and their commits"
14258 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14260 msgid "Show packed archive index"
14261 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14263 msgid "List references in a local repository"
14264 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14266 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14267 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14269 msgid "Add file contents to the staging area"
14270 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14272 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14273 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14275 msgid "Show the working tree status"
14276 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14278 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14279 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14281 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14282 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14284 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14285 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14287 msgid "Switch branches"
14288 msgstr "Commuta entre branques"
14290 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14291 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14293 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14294 msgstr ""
14295 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14297 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14298 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14300 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14301 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14303 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14304 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14306 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14307 msgstr ""
14308 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14310 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14311 msgstr ""
14312 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14314 msgid "Send archive back to git-archive"
14315 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14317 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14318 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14320 msgid "Show a Git logical variable"
14321 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14323 msgid "Check the GPG signature of commits"
14324 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14326 msgid "Validate packed Git archive files"
14327 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14329 msgid "Check the GPG signature of tags"
14330 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14332 msgid "Display version information about Git"
14333 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14335 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14336 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
14338 msgid "Manage multiple working trees"
14339 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14341 msgid "Create a tree object from the current index"
14342 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14344 msgid "Defining attributes per path"
14345 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14347 msgid "Git command-line interface and conventions"
14348 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14350 msgid "A Git core tutorial for developers"
14351 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14353 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14354 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14356 msgid "Git for CVS users"
14357 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14359 msgid "Tweaking diff output"
14360 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14362 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14363 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14365 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14366 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14368 msgid "The bundle file format"
14369 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14371 msgid "Chunk-based file formats"
14372 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14374 msgid "Git commit-graph format"
14375 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14377 msgid "Git index format"
14378 msgstr "Format de l'índex del Git"
14380 msgid "Git pack format"
14381 msgstr "format de paquet del Git"
14383 msgid "Git cryptographic signature formats"
14384 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14386 msgid "A Git Glossary"
14387 msgstr "Un glossari de Git"
14389 msgid "Hooks used by Git"
14390 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14392 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14393 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14395 msgid "The Git repository browser"
14396 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14398 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14399 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14401 msgid "Defining submodule properties"
14402 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14404 msgid "Git namespaces"
14405 msgstr "Espais de noms del Git"
14407 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14408 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14410 msgid "Things common to various protocols"
14411 msgstr "Coses comunes en  diversos protocols"
14413 msgid "Git HTTP-based protocols"
14414 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14416 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14417 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14419 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14420 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14422 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14423 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14425 msgid "Git Repository Layout"
14426 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14428 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14429 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14431 msgid "Mounting one repository inside another"
14432 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14434 msgid "A tutorial introduction to Git"
14435 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14437 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14438 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14440 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14441 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14443 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14444 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14446 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14447 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14449 msgid "commit-graph file is too small"
14450 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14452 #, c-format
14453 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14454 msgstr ""
14455 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14457 #, c-format
14458 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14459 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14461 #, c-format
14462 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14463 msgstr ""
14464 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14466 #, c-format
14467 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14468 msgstr ""
14469 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14471 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14472 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14474 msgid "commit-graph chain does not match"
14475 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14477 #, c-format
14478 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14479 msgstr ""
14480 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14482 msgid "unable to find all commit-graph files"
14483 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14485 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14486 msgstr ""
14487 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14488 "malmès"
14490 #, c-format
14491 msgid "could not find commit %s"
14492 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14494 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14495 msgstr ""
14496 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14497 "en té cap"
14499 msgid "Loading known commits in commit graph"
14500 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14502 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14503 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14505 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14506 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14508 msgid "Computing commit graph topological levels"
14509 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14511 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14512 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14514 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14515 msgstr ""
14516 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14518 msgid "Collecting referenced commits"
14519 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14521 #, c-format
14522 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14523 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14524 msgstr[0] ""
14525 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14526 msgstr[1] ""
14527 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14529 #, c-format
14530 msgid "error adding pack %s"
14531 msgstr "error en afegir paquet %s"
14533 #, c-format
14534 msgid "error opening index for %s"
14535 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14537 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14538 msgstr ""
14539 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14540 "empaquetats"
14542 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14543 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14545 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14546 msgstr ""
14547 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14549 msgid "unable to create temporary graph layer"
14550 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14552 #, c-format
14553 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14554 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14556 #, c-format
14557 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14558 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14559 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14560 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14562 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14563 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14565 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14566 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14568 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14569 msgstr ""
14570 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14572 msgid "Scanning merged commits"
14573 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14575 msgid "Merging commit-graph"
14576 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14578 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14579 msgstr ""
14580 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14581 "està desactivat"
14583 msgid "too many commits to write graph"
14584 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14586 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14587 msgstr ""
14588 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14589 "incorrecta i probablement és corrupte"
14591 #, c-format
14592 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14593 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14595 #, c-format
14596 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14597 msgstr ""
14598 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14599 "%u"
14601 #, c-format
14602 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14603 msgstr ""
14604 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14606 msgid "Verifying commits in commit graph"
14607 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14609 #, c-format
14610 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14611 msgstr ""
14612 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14613 "al graf de comissions"
14615 #, c-format
14616 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14617 msgstr ""
14618 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14620 #, c-format
14621 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14622 msgstr ""
14623 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14624 "llarga"
14626 #, c-format
14627 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14628 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14630 #, c-format
14631 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14632 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14634 #, c-format
14635 msgid ""
14636 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14637 msgstr ""
14638 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
14639 "té no zero en altres llocs"
14641 #, c-format
14642 msgid ""
14643 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14644 msgstr ""
14645 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
14646 "comissió %s però té zero en altres llocs"
14648 #, c-format
14649 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14650 msgstr ""
14651 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14652 "%<PRIuMAX>"
14654 #, c-format
14655 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14656 msgstr ""
14657 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14658 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14660 #, c-format
14661 msgid "%s %s is not a commit!"
14662 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14664 msgid ""
14665 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14666 "and will be removed in a future Git version.\n"
14667 "\n"
14668 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14669 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14670 "\n"
14671 "Turn this message off by running\n"
14672 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14673 msgstr ""
14674 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14675 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14676 "\n"
14677 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14678 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14679 "\n"
14680 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14681 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14683 #, c-format
14684 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14685 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14687 #, c-format
14688 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14689 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14691 #, c-format
14692 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14693 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14695 #, c-format
14696 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14697 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14699 msgid ""
14700 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14701 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14702 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14703 msgstr ""
14704 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14705 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14706 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14707 "usi el vostre projecte.\n"
14709 msgid "no compiler information available\n"
14710 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14712 msgid "no libc information available\n"
14713 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14715 #, c-format
14716 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14717 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14719 #, c-format
14720 msgid "could not get info for '%s'"
14721 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14723 #, c-format
14724 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14725 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14727 #, c-format
14728 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14729 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14731 #, c-format
14732 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14733 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
14735 #, c-format
14736 msgid "BHFI changed '%ls'"
14737 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
14739 #, c-format
14740 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14741 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
14743 #, c-format
14744 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14745 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
14747 #, c-format
14748 msgid "Invalid path: %s"
14749 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
14751 msgid "Unable to create FSEventStream."
14752 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
14754 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14755 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
14757 #, c-format
14758 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14759 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
14761 #, c-format
14762 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14763 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
14765 #, c-format
14766 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14767 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
14769 #, c-format
14770 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14771 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
14773 #, c-format
14774 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14775 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
14777 #, c-format
14778 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14779 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
14781 #, c-format
14782 msgid "opendir('%s') failed"
14783 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
14785 #, c-format
14786 msgid "lstat('%s') failed"
14787 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
14789 #, c-format
14790 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14791 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
14793 #, c-format
14794 msgid "closedir('%s') failed"
14795 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
14797 #, c-format
14798 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14799 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
14801 #, c-format
14802 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14803 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
14805 #, c-format
14806 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14807 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
14809 #, c-format
14810 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14811 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
14813 msgid "memory exhausted"
14814 msgstr "memòria esgotada"
14816 msgid "Success"
14817 msgstr "Èxit"
14819 msgid "No match"
14820 msgstr "Cap coincidència"
14822 msgid "Invalid regular expression"
14823 msgstr "Expressió regular no vàlida"
14825 msgid "Invalid collation character"
14826 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
14828 msgid "Invalid character class name"
14829 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
14831 msgid "Trailing backslash"
14832 msgstr "Barra inversa del final"
14834 msgid "Invalid back reference"
14835 msgstr "Referència anterior no vàlida"
14837 msgid "Unmatched [ or [^"
14838 msgstr "[ or [^ no emparellat"
14840 msgid "Unmatched ( or \\("
14841 msgstr "( o \\( no emparellat"
14843 msgid "Unmatched \\{"
14844 msgstr "\\{ no emparellat"
14846 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14847 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
14849 msgid "Invalid range end"
14850 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
14852 msgid "Memory exhausted"
14853 msgstr "Memòria esgotada"
14855 msgid "Invalid preceding regular expression"
14856 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
14858 msgid "Premature end of regular expression"
14859 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
14861 msgid "Regular expression too big"
14862 msgstr "Expressió regular és massa gran"
14864 msgid "Unmatched ) or \\)"
14865 msgstr ") o \\) no no emparellat"
14867 msgid "No previous regular expression"
14868 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
14870 msgid "could not send IPC command"
14871 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
14873 msgid "could not read IPC response"
14874 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
14876 #, c-format
14877 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14878 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
14880 #, c-format
14881 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14882 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14884 #, c-format
14885 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14886 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
14888 #, c-format
14889 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14890 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
14892 #, c-format
14893 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14894 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14896 #, c-format
14897 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14898 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
14900 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14901 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
14903 msgid "cannot restore terminal settings"
14904 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
14906 #, c-format
14907 msgid ""
14908 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14909 "\t%s\n"
14910 "from\n"
14911 "\t%s\n"
14912 "This might be due to circular includes."
14913 msgstr ""
14914 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
14915 "\t%s\n"
14916 "des de\n"
14917 "\t%s\n"
14918 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
14920 #, c-format
14921 msgid "could not expand include path '%s'"
14922 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
14924 msgid "relative config includes must come from files"
14925 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
14927 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14928 msgstr ""
14929 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
14931 msgid ""
14932 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14933 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14934 msgstr ""
14935 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
14936 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
14938 #, c-format
14939 msgid "invalid config format: %s"
14940 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
14942 #, c-format
14943 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14944 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
14946 #, c-format
14947 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14948 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
14950 #, c-format
14951 msgid "key does not contain a section: %s"
14952 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
14954 #, c-format
14955 msgid "key does not contain variable name: %s"
14956 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
14958 #, c-format
14959 msgid "invalid key: %s"
14960 msgstr "clau no vàlida: %s"
14962 #, c-format
14963 msgid "invalid key (newline): %s"
14964 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
14966 msgid "empty config key"
14967 msgstr "clau de configuració buida"
14969 #, c-format
14970 msgid "bogus config parameter: %s"
14971 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
14973 #, c-format
14974 msgid "bogus format in %s"
14975 msgstr "format erroni a %s"
14977 #, c-format
14978 msgid "bogus count in %s"
14979 msgstr "comptatge erroni a %s"
14981 #, c-format
14982 msgid "too many entries in %s"
14983 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
14985 #, c-format
14986 msgid "missing config key %s"
14987 msgstr "falta la clau de configuració %s"
14989 #, c-format
14990 msgid "missing config value %s"
14991 msgstr "falta el valor de configuració %s"
14993 #, c-format
14994 msgid "bad config line %d in blob %s"
14995 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
14997 #, c-format
14998 msgid "bad config line %d in file %s"
14999 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
15001 #, c-format
15002 msgid "bad config line %d in standard input"
15003 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
15005 #, c-format
15006 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15007 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
15009 #, c-format
15010 msgid "bad config line %d in command line %s"
15011 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
15013 #, c-format
15014 msgid "bad config line %d in %s"
15015 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
15017 msgid "out of range"
15018 msgstr "fora de rang"
15020 msgid "invalid unit"
15021 msgstr "unitat no vàlida"
15023 #, c-format
15024 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15025 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
15027 #, c-format
15028 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15029 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
15031 #, c-format
15032 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15033 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
15035 #, c-format
15036 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15037 msgstr ""
15038 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
15040 #, c-format
15041 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15042 msgstr ""
15043 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
15044 "%s: %s"
15046 #, c-format
15047 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15048 msgstr ""
15049 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
15050 "%s"
15052 #, c-format
15053 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15054 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
15056 #, c-format
15057 msgid "invalid value for variable %s"
15058 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
15060 #, c-format
15061 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15062 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
15064 #, c-format
15065 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15066 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
15068 #, c-format
15069 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15070 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
15072 #, c-format
15073 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15074 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
15076 #, c-format
15077 msgid "abbrev length out of range: %d"
15078 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
15080 #, c-format
15081 msgid "bad zlib compression level %d"
15082 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
15084 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15085 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter ASCII"
15087 #, c-format
15088 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15089 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
15091 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15092 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
15094 #, c-format
15095 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15096 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
15098 #, c-format
15099 msgid "malformed value for %s"
15100 msgstr "valor no vàlid per a %s"
15102 #, c-format
15103 msgid "malformed value for %s: %s"
15104 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
15106 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15107 msgstr ""
15108 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
15109 "current"
15111 #, c-format
15112 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15113 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
15115 #, c-format
15116 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15117 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
15119 #, c-format
15120 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15121 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
15123 #, c-format
15124 msgid "failed to parse %s"
15125 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
15127 msgid "unable to parse command-line config"
15128 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
15130 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15131 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
15133 #, c-format
15134 msgid "Invalid %s: '%s'"
15135 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
15137 #, c-format
15138 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15139 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
15141 #, c-format
15142 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15143 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
15145 #, c-format
15146 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15147 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
15149 #, c-format
15150 msgid "invalid section name '%s'"
15151 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
15153 #, c-format
15154 msgid "%s has multiple values"
15155 msgstr "%s té múltiples valors"
15157 #, c-format
15158 msgid "failed to write new configuration file %s"
15159 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
15161 #, c-format
15162 msgid "could not lock config file %s"
15163 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
15165 #, c-format
15166 msgid "opening %s"
15167 msgstr "s'està obrint %s"
15169 #, c-format
15170 msgid "invalid config file %s"
15171 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
15173 #, c-format
15174 msgid "fstat on %s failed"
15175 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
15177 #, c-format
15178 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15179 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
15181 #, c-format
15182 msgid "chmod on %s failed"
15183 msgstr "ha fallat chmod a %s"
15185 #, c-format
15186 msgid "could not write config file %s"
15187 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
15189 #, c-format
15190 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15191 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
15193 #, c-format
15194 msgid "invalid section name: %s"
15195 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
15197 #, c-format
15198 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15199 msgstr ""
15200 "es rebutja treballar amb una línia massa llarga a «%s» a la línia %<PRIuMAX>"
15202 #, c-format
15203 msgid "missing value for '%s'"
15204 msgstr "falta el valor per «%s»"
15206 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15207 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
15209 msgid ""
15210 "Could not read from remote repository.\n"
15211 "\n"
15212 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15213 "and the repository exists."
15214 msgstr ""
15215 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
15216 "\n"
15217 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
15218 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
15220 #, c-format
15221 msgid "server doesn't support '%s'"
15222 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
15224 #, c-format
15225 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15226 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
15228 msgid "expected flush after capabilities"
15229 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
15231 #, c-format
15232 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15233 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
15235 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15236 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
15238 #, c-format
15239 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15240 msgstr ""
15241 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
15243 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15244 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
15246 msgid "invalid packet"
15247 msgstr "paquet no vàlid"
15249 #, c-format
15250 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15251 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
15253 #, c-format
15254 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15255 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
15257 #, c-format
15258 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15259 msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
15261 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15262 msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
15264 msgid "expected response end packet after ref listing"
15265 msgstr ""
15266 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
15268 #, c-format
15269 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15270 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
15272 msgid "expected flush after ref listing"
15273 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
15275 #, c-format
15276 msgid "protocol '%s' is not supported"
15277 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
15279 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15280 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
15282 #, c-format
15283 msgid "Looking up %s ... "
15284 msgstr "S'està cercant %s..."
15286 #, c-format
15287 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15288 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
15290 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15291 #, c-format
15292 msgid ""
15293 "done.\n"
15294 "Connecting to %s (port %s) ... "
15295 msgstr ""
15296 "fet.\n"
15297 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15299 #, c-format
15300 msgid ""
15301 "unable to connect to %s:\n"
15302 "%s"
15303 msgstr ""
15304 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15305 "%s"
15307 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15308 msgid "done."
15309 msgstr "fet."
15311 #, c-format
15312 msgid "unable to look up %s (%s)"
15313 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15315 #, c-format
15316 msgid "unknown port %s"
15317 msgstr "port desconegut %s"
15319 #, c-format
15320 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15321 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15323 #, c-format
15324 msgid "strange port '%s' blocked"
15325 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15327 #, c-format
15328 msgid "cannot start proxy %s"
15329 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15331 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15332 msgstr ""
15333 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15334 "URL"
15336 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15337 msgstr ""
15338 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15339 "repositori"
15341 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15342 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15344 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15345 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15347 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15348 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15350 #, c-format
15351 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15352 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15354 msgid "unable to fork"
15355 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15357 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15358 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15360 msgid "failed write to rev-list"
15361 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15363 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15364 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15366 #, c-format
15367 msgid "illegal crlf_action %d"
15368 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15370 #, c-format
15371 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15372 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15374 #, c-format
15375 msgid ""
15376 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15377 "touches it"
15378 msgstr ""
15379 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15380 "vegada que el Git ho modifiqui"
15382 #, c-format
15383 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15384 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15386 #, c-format
15387 msgid ""
15388 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15389 "touches it"
15390 msgstr ""
15391 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15392 "que Git ho modifiqui"
15394 #, c-format
15395 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15396 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15398 #, c-format
15399 msgid ""
15400 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15401 "working-tree-encoding."
15402 msgstr ""
15403 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15404 "a codificacions d'arbre de treball."
15406 #, c-format
15407 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15408 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15410 #, c-format
15411 msgid ""
15412 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15413 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15414 msgstr ""
15415 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15416 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15418 #, c-format
15419 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15420 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15422 #, c-format
15423 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15424 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15426 #, c-format
15427 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15428 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15430 #, c-format
15431 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15432 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15434 #, c-format
15435 msgid "external filter '%s' failed %d"
15436 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15438 #, c-format
15439 msgid "read from external filter '%s' failed"
15440 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15442 #, c-format
15443 msgid "external filter '%s' failed"
15444 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15446 msgid "unexpected filter type"
15447 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15449 msgid "path name too long for external filter"
15450 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15452 #, c-format
15453 msgid ""
15454 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15455 "been filtered"
15456 msgstr ""
15457 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15458 "els camins"
15460 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15461 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15463 #, c-format
15464 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15465 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15467 #, c-format
15468 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15469 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15471 #, c-format
15472 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15473 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15475 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15476 msgstr ""
15477 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15479 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15480 msgstr ""
15481 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15483 #, c-format
15484 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15485 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15487 #, c-format
15488 msgid "url has no scheme: %s"
15489 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15491 #, c-format
15492 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15493 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15495 msgid "in the future"
15496 msgstr "en el futur"
15498 #, c-format
15499 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15500 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15501 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15502 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15504 #, c-format
15505 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15506 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15507 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15508 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15510 #, c-format
15511 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15512 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15513 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15514 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15516 #, c-format
15517 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15518 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15519 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15520 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15522 #, c-format
15523 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15524 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15525 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15526 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15528 #, c-format
15529 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15530 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15531 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15532 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15534 #, c-format
15535 msgid "%<PRIuMAX> year"
15536 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15537 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15538 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15540 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15541 #, c-format
15542 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15543 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15544 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15545 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15547 #, c-format
15548 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15549 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15550 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15551 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15553 msgid "Propagating island marks"
15554 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15556 #, c-format
15557 msgid "bad tree object %s"
15558 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15560 #, c-format
15561 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15562 msgstr ""
15563 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15565 #, c-format
15566 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15567 msgstr ""
15568 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15569 "captura (màx=%d)"
15571 #, c-format
15572 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15573 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15575 #, c-format
15576 msgid "invalid --%s value '%s'"
15577 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15579 #, c-format
15580 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15581 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15583 #, c-format
15584 msgid "could not open directory '%s'"
15585 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15587 #, c-format
15588 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15589 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15591 msgid "could not duplicate stdout"
15592 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15594 #, c-format
15595 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15596 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15598 msgid "failed to write archive"
15599 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15601 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15602 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15604 msgid "--merge-base only works with commits"
15605 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
15607 msgid "unable to get HEAD"
15608 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15610 msgid "no merge base found"
15611 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15613 msgid "multiple merge bases found"
15614 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15616 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15617 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15619 msgid ""
15620 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15621 "tree"
15622 msgstr ""
15623 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15624 "directori de treball"
15626 #, c-format
15627 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15628 msgstr ""
15629 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15630 "«%s»\n"
15632 #, c-format
15633 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15634 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15636 msgid ""
15637 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15638 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15639 msgstr ""
15640 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15641 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15643 #, c-format
15644 msgid ""
15645 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15646 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15647 msgstr ""
15648 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
15649 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15650 "indentation-change»"
15652 msgid ""
15653 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15654 "whitespace modes"
15655 msgstr ""
15656 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15657 "d'espai en blanc"
15659 #, c-format
15660 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15661 msgstr ""
15662 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15664 #, c-format
15665 msgid ""
15666 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15667 "%s"
15668 msgstr ""
15669 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15670 "%s"
15672 #, c-format
15673 msgid "external diff died, stopping at %s"
15674 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15676 #, c-format
15677 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15678 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15680 #, c-format
15681 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15682 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15684 #, c-format
15685 msgid ""
15686 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15687 msgstr ""
15688 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15690 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15691 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15693 #, c-format
15694 msgid "invalid --stat value: %s"
15695 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15697 #, c-format
15698 msgid "%s expects a numerical value"
15699 msgstr "%s espera un valor numèric"
15701 #, c-format
15702 msgid ""
15703 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15704 "%s"
15705 msgstr ""
15706 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15707 "%s"
15709 #, c-format
15710 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15711 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15713 #, c-format
15714 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15715 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15717 #, c-format
15718 msgid "unable to resolve '%s'"
15719 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15721 #, c-format
15722 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15723 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15725 #, c-format
15726 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15727 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
15729 #, c-format
15730 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15731 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
15733 #, c-format
15734 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15735 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
15737 msgid ""
15738 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15739 "\"histogram\""
15740 msgstr ""
15741 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
15743 #, c-format
15744 msgid "invalid argument to %s"
15745 msgstr "argument no vàlid a %s"
15747 #, c-format
15748 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15749 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
15751 #, c-format
15752 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15753 msgstr ""
15754 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
15756 #, c-format
15757 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15758 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
15760 msgid "Diff output format options"
15761 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
15763 msgid "generate patch"
15764 msgstr "genera el pedaç"
15766 msgid "<n>"
15767 msgstr "<n>"
15769 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15770 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
15772 msgid "generate the diff in raw format"
15773 msgstr "genera el diff en format cru"
15775 msgid "synonym for '-p --raw'"
15776 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
15778 msgid "synonym for '-p --stat'"
15779 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
15781 msgid "machine friendly --stat"
15782 msgstr "llegible per una màquina --stat"
15784 msgid "output only the last line of --stat"
15785 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
15787 msgid "<param1,param2>..."
15788 msgstr "<param1,param2>..."
15790 msgid ""
15791 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15792 msgstr ""
15793 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
15794 "subdirectori"
15796 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15797 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
15799 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15800 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
15802 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15803 msgstr ""
15804 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
15805 "blanc"
15807 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15808 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
15810 msgid "show only names of changed files"
15811 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
15813 msgid "show only names and status of changed files"
15814 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
15816 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15817 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
15819 msgid "generate diffstat"
15820 msgstr "genera diffstat"
15822 msgid "<width>"
15823 msgstr "<amplada>"
15825 msgid "generate diffstat with a given width"
15826 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
15828 msgid "generate diffstat with a given name width"
15829 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
15831 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15832 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
15834 msgid "<count>"
15835 msgstr "<comptador>"
15837 msgid "generate diffstat with limited lines"
15838 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
15840 msgid "generate compact summary in diffstat"
15841 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
15843 msgid "output a binary diff that can be applied"
15844 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
15846 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15847 msgstr ""
15848 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
15850 msgid "show colored diff"
15851 msgstr "mostra un diff amb colors"
15853 msgid "<kind>"
15854 msgstr "<kind>"
15856 msgid ""
15857 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15858 "diff"
15859 msgstr ""
15860 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
15861 "al diff"
15863 msgid ""
15864 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15865 "--numstat"
15866 msgstr ""
15867 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
15868 "sortida en --raw o --numstat"
15870 msgid "<prefix>"
15871 msgstr "<prefix>"
15873 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15874 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
15876 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15877 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
15879 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15880 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
15882 msgid "do not show any source or destination prefix"
15883 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
15885 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15886 msgstr "utilitza els prefixos per defecte a/ i b/"
15888 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15889 msgstr ""
15890 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
15891 "línies"
15893 msgid "<char>"
15894 msgstr "<char>"
15896 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15897 msgstr ""
15898 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
15900 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15901 msgstr ""
15902 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
15904 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15905 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
15907 msgid "Diff rename options"
15908 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
15910 msgid "<n>[/<m>]"
15911 msgstr "<n>[/<m>]"
15913 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15914 msgstr ""
15915 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
15917 msgid "detect renames"
15918 msgstr "detecta els canvis de noms"
15920 msgid "omit the preimage for deletes"
15921 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
15923 msgid "detect copies"
15924 msgstr "detecta còpies"
15926 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15927 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
15929 msgid "disable rename detection"
15930 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
15932 msgid "use empty blobs as rename source"
15933 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
15935 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15936 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
15938 msgid ""
15939 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15940 "given limit"
15941 msgstr ""
15942 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
15943 "nom/còpia supera el límit indicat"
15945 msgid "Diff algorithm options"
15946 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
15948 msgid "produce the smallest possible diff"
15949 msgstr "produeix el diff més petit possible"
15951 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15952 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
15954 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15955 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
15957 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15958 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
15960 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15961 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
15963 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15964 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
15966 msgid "<regex>"
15967 msgstr "<regex>"
15969 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15970 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
15972 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15973 msgstr ""
15974 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
15975 "lectura fàcil"
15977 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15978 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
15980 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15981 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
15983 msgid "<algorithm>"
15984 msgstr "<algorisme>"
15986 msgid "choose a diff algorithm"
15987 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
15989 msgid "<text>"
15990 msgstr "<text>"
15992 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15993 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
15995 msgid "<mode>"
15996 msgstr "<mode>"
15998 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15999 msgstr ""
16000 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
16001 "modificades"
16003 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16004 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
16006 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16007 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16009 msgid "moved lines of code are colored differently"
16010 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
16012 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16013 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
16015 msgid "Other diff options"
16016 msgstr "Altres opcions diff"
16018 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16019 msgstr ""
16020 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
16021 "camins relatius"
16023 msgid "treat all files as text"
16024 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
16026 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16027 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
16029 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16030 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
16032 msgid "disable all output of the program"
16033 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
16035 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16036 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
16038 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16039 msgstr ""
16040 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
16042 msgid "<when>"
16043 msgstr "<quan>"
16045 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16046 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
16048 msgid "<format>"
16049 msgstr "<format>"
16051 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16052 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
16054 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16055 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
16057 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16058 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
16060 msgid "<string>"
16061 msgstr "<cadena>"
16063 msgid ""
16064 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16065 "string"
16066 msgstr ""
16067 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
16068 "especificada"
16070 msgid ""
16071 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16072 "regex"
16073 msgstr ""
16074 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
16075 "regular especificada"
16077 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16078 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
16080 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16081 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
16083 msgid "control the order in which files appear in the output"
16084 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
16086 msgid "<path>"
16087 msgstr "<camí>"
16089 msgid "show the change in the specified path first"
16090 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
16092 msgid "skip the output to the specified path"
16093 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
16095 msgid "<object-id>"
16096 msgstr "<id de l'objecte>"
16098 msgid ""
16099 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16100 "object"
16101 msgstr ""
16102 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
16103 "especificat"
16105 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16106 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16108 msgid "select files by diff type"
16109 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
16111 msgid "<file>"
16112 msgstr "<fitxer>"
16114 msgid "output to a specific file"
16115 msgstr "sortida a un fitxer específic"
16117 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16118 msgstr ""
16119 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
16121 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16122 msgstr ""
16123 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
16125 #, c-format
16126 msgid ""
16127 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16128 msgstr ""
16129 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
16130 "l'ordre."
16132 #, c-format
16133 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16134 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
16136 msgid "Performing inexact rename detection"
16137 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
16139 #, c-format
16140 msgid "No such path '%s' in the diff"
16141 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
16143 #, c-format
16144 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16145 msgstr ""
16146 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
16148 #, c-format
16149 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16150 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
16152 #, c-format
16153 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16154 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
16156 #, c-format
16157 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16158 msgstr ""
16159 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
16160 "repeteix"
16162 msgid "disabling cone pattern matching"
16163 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
16165 #, c-format
16166 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16167 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
16169 msgid "failed to get kernel name and information"
16170 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
16172 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16173 msgstr ""
16174 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
16176 msgid ""
16177 "No directory name could be guessed.\n"
16178 "Please specify a directory on the command line"
16179 msgstr ""
16180 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
16181 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
16183 #, c-format
16184 msgid "index file corrupt in repo %s"
16185 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
16187 #, c-format
16188 msgid "could not create directories for %s"
16189 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
16191 #, c-format
16192 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16193 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
16195 #, c-format
16196 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16197 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
16199 #, c-format
16200 msgid "could not write to '%s'"
16201 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
16203 #, c-format
16204 msgid "could not edit '%s'"
16205 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
16207 msgid "Filtering content"
16208 msgstr "S'està filtrant el contingut"
16210 #, c-format
16211 msgid "could not stat file '%s'"
16212 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
16214 #, c-format
16215 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16216 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
16218 #, c-format
16219 msgid "too many args to run %s"
16220 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
16222 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16223 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
16225 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16226 msgstr ""
16227 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
16229 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16230 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
16232 #, c-format
16233 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16234 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
16236 msgid "unable to write to remote"
16237 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
16239 msgid "Server supports filter"
16240 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16242 #, c-format
16243 msgid "invalid shallow line: %s"
16244 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
16246 #, c-format
16247 msgid "invalid unshallow line: %s"
16248 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
16250 #, c-format
16251 msgid "object not found: %s"
16252 msgstr "objecte no trobat: %s"
16254 #, c-format
16255 msgid "error in object: %s"
16256 msgstr "error en objecte: %s"
16258 #, c-format
16259 msgid "no shallow found: %s"
16260 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
16262 #, c-format
16263 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16264 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
16266 #, c-format
16267 msgid "got %s %d %s"
16268 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
16270 #, c-format
16271 msgid "invalid commit %s"
16272 msgstr "comissió no vàlida %s"
16274 msgid "giving up"
16275 msgstr "s'abandona"
16277 msgid "done"
16278 msgstr "fet"
16280 #, c-format
16281 msgid "got %s (%d) %s"
16282 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
16284 #, c-format
16285 msgid "Marking %s as complete"
16286 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
16288 #, c-format
16289 msgid "already have %s (%s)"
16290 msgstr "ja es té %s (%s)"
16292 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16293 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
16295 msgid "protocol error: bad pack header"
16296 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
16298 #, c-format
16299 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16300 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16302 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16303 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16305 #, c-format
16306 msgid "%s failed"
16307 msgstr "%s ha fallat"
16309 msgid "error in sideband demultiplexer"
16310 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16312 #, c-format
16313 msgid "Server version is %.*s"
16314 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16316 #, c-format
16317 msgid "Server supports %s"
16318 msgstr "El servidor accepta %s"
16320 msgid "Server does not support shallow clients"
16321 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16323 msgid "Server does not support --shallow-since"
16324 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16326 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16327 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16329 msgid "Server does not support --deepen"
16330 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16332 msgid "Server does not support this repository's object format"
16333 msgstr ""
16334 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16336 msgid "no common commits"
16337 msgstr "cap comissió en comú"
16339 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16340 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16342 #, c-format
16343 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16344 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16346 #, c-format
16347 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16348 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16350 msgid "Server does not support shallow requests"
16351 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16353 msgid "unable to write request to remote"
16354 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16356 #, c-format
16357 msgid "expected '%s', received '%s'"
16358 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16360 #, c-format
16361 msgid "expected '%s'"
16362 msgstr "s'esperava «%s»"
16364 #, c-format
16365 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16366 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16368 #, c-format
16369 msgid "error processing acks: %d"
16370 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16372 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16373 #. keyword.
16374 #, c-format
16375 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16376 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16378 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16379 #. keyword.
16380 #, c-format
16381 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16382 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16384 #, c-format
16385 msgid "error processing shallow info: %d"
16386 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16388 #, c-format
16389 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16390 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16392 #, c-format
16393 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16394 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16396 #, c-format
16397 msgid "error processing wanted refs: %d"
16398 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16400 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16401 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16403 msgid "no matching remote head"
16404 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16406 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16407 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16409 #, c-format
16410 msgid "no such remote ref %s"
16411 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16413 #, c-format
16414 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16415 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16417 #, c-format
16418 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16419 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16421 #, c-format
16422 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16423 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16425 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16426 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16428 #, c-format
16429 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16430 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16432 #, c-format
16433 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16434 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16436 #, c-format
16437 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16438 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16440 #, c-format
16441 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16442 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16444 #, c-format
16445 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16446 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16448 #, c-format
16449 msgid ""
16450 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16451 "sockets support"
16452 msgstr ""
16453 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
16454 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
16456 msgid ""
16457 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16458 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16459 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16460 "bare]\n"
16461 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16462 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16463 msgstr ""
16464 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16465 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16466 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16467 "bare]\n"
16468 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16469 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16471 msgid ""
16472 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16473 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16474 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16475 "See 'git help git' for an overview of the system."
16476 msgstr ""
16477 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16478 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16479 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16480 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16482 #, c-format
16483 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16484 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16486 #, c-format
16487 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16488 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16490 #, c-format
16491 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16492 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16494 #, c-format
16495 msgid "-c expects a configuration string\n"
16496 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16498 #, c-format
16499 msgid "no config key given for --config-env\n"
16500 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16502 #, c-format
16503 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16504 msgstr "no s'ha donat d'atribut font per a --attr-source\n"
16506 #, c-format
16507 msgid "unknown option: %s\n"
16508 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16510 #, c-format
16511 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16512 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16514 #, c-format
16515 msgid ""
16516 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16517 "You can use '!git' in the alias to do this"
16518 msgstr ""
16519 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16520 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16522 #, c-format
16523 msgid "empty alias for %s"
16524 msgstr "àlies buit per a %s"
16526 #, c-format
16527 msgid "recursive alias: %s"
16528 msgstr "àlies recursiu: %s"
16530 msgid "write failure on standard output"
16531 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16533 msgid "unknown write failure on standard output"
16534 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16536 msgid "close failed on standard output"
16537 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16539 #, c-format
16540 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16541 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16543 #, c-format
16544 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16545 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16547 #, c-format
16548 msgid ""
16549 "usage: %s\n"
16550 "\n"
16551 msgstr ""
16552 "ús: %s\n"
16553 "\n"
16555 #, c-format
16556 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16557 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16559 #, c-format
16560 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16561 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16563 msgid "could not create temporary file"
16564 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16566 #, c-format
16567 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16568 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16570 msgid ""
16571 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16572 "signature verification"
16573 msgstr ""
16574 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16575 "verificació de la signatura ssh"
16577 msgid ""
16578 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16579 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16580 msgstr ""
16581 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16582 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16584 #, c-format
16585 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16586 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16588 #, c-format
16589 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16590 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16592 #, c-format
16593 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16594 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
16596 msgid ""
16597 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16598 msgstr ""
16599 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16601 #, c-format
16602 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16603 msgstr ""
16604 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16606 #, c-format
16607 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16608 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16610 #, c-format
16611 msgid ""
16612 "gpg failed to sign the data:\n"
16613 "%s"
16614 msgstr ""
16615 "gpg ha fallat en signar les dades:\n"
16616 "%s"
16618 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16619 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16621 #, c-format
16622 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16623 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16625 #, c-format
16626 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16627 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16629 msgid ""
16630 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16631 "8.2p1+)"
16632 msgstr ""
16633 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16634 "versió 8.2p1+)"
16636 #, c-format
16637 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16638 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16640 #, c-format
16641 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16642 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16644 msgid ""
16645 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16646 "with -P under PCRE v2"
16647 msgstr ""
16648 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16649 "amb -P sota PCRE v2"
16651 #, c-format
16652 msgid "'%s': unable to read %s"
16653 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16655 #, c-format
16656 msgid "'%s': short read"
16657 msgstr "«%s»: lectura curta"
16659 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16660 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16662 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16663 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16665 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16666 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16668 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16669 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16671 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16672 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16674 msgid "Main Porcelain Commands"
16675 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16677 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16678 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16680 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16681 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16683 msgid "Interacting with Others"
16684 msgstr "Interaccionar amb altres"
16686 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16687 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16689 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16690 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16692 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16693 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16695 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16696 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16698 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16699 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16701 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16702 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16704 #, c-format
16705 msgid "available git commands in '%s'"
16706 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16708 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16709 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16711 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16712 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16714 msgid "The Git concept guides are:"
16715 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16717 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16718 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16720 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16721 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16723 msgid "External commands"
16724 msgstr "Ordres externes"
16726 msgid "Command aliases"
16727 msgstr "Àlies d'ordres"
16729 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16730 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16732 #, c-format
16733 msgid ""
16734 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16735 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16736 msgstr ""
16737 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
16738 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
16740 #, c-format
16741 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16742 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
16744 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16745 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
16747 #, c-format
16748 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16749 msgstr ""
16750 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
16752 #, c-format
16753 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16754 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16756 #, c-format
16757 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16758 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
16760 #, c-format
16761 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16762 msgstr ""
16763 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16765 msgid ""
16766 "\n"
16767 "The most similar command is"
16768 msgid_plural ""
16769 "\n"
16770 "The most similar commands are"
16771 msgstr[0] ""
16772 "\n"
16773 "L'ordre més similar és"
16774 msgstr[1] ""
16775 "\n"
16776 "Les ordres més similars són"
16778 msgid "git version [--build-options]"
16779 msgstr "git version [--build-options]"
16781 #, c-format
16782 msgid "%s: %s - %s"
16783 msgstr "%s: %s - %s"
16785 msgid ""
16786 "\n"
16787 "Did you mean this?"
16788 msgid_plural ""
16789 "\n"
16790 "Did you mean one of these?"
16791 msgstr[0] ""
16792 "\n"
16793 "Volíeu dir això?"
16794 msgstr[1] ""
16795 "\n"
16796 "Volíeu dir un d'aquests?"
16798 #, c-format
16799 msgid ""
16800 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16801 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16802 msgstr ""
16803 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
16804 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
16806 #, c-format
16807 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16808 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
16810 msgid "not a git repository"
16811 msgstr "no és un repositori de git"
16813 #, c-format
16814 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16815 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
16817 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16818 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
16820 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16821 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
16823 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16824 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
16826 #, c-format
16827 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16828 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
16830 #, c-format
16831 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16832 msgstr ""
16833 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
16834 "rerefons SSL"
16836 #, c-format
16837 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16838 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
16840 #, c-format
16841 msgid ""
16842 "unable to update url base from redirection:\n"
16843 "  asked for: %s\n"
16844 "   redirect: %s"
16845 msgstr ""
16846 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
16847 "  petició: %s\n"
16848 "   redirecció: %s"
16850 msgid "Author identity unknown\n"
16851 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
16853 msgid "Committer identity unknown\n"
16854 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
16856 msgid ""
16857 "\n"
16858 "*** Please tell me who you are.\n"
16859 "\n"
16860 "Run\n"
16861 "\n"
16862 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16863 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16864 "\n"
16865 "to set your account's default identity.\n"
16866 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16867 "\n"
16868 msgstr ""
16869 "\n"
16870 "*** Digueu-me qui sou.\n"
16871 "\n"
16872 "Executeu\n"
16873 "\n"
16874 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
16875 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
16876 "\n"
16877 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
16878 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
16880 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16881 msgstr ""
16882 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
16883 "inhabilitada"
16885 #, c-format
16886 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16887 msgstr ""
16888 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
16889 "rebut «%s»)"
16891 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16892 msgstr ""
16893 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
16895 #, c-format
16896 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16897 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
16899 #, c-format
16900 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16901 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
16903 #, c-format
16904 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16905 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
16907 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16908 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
16910 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16911 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
16913 #, c-format
16914 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16915 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
16917 #, c-format
16918 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16919 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
16921 #, c-format
16922 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16923 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
16925 msgid "expected something after combine:"
16926 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
16928 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16929 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
16931 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16932 msgstr ""
16933 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
16934 "amb un clonatge parcial"
16936 msgid "args"
16937 msgstr "arguments"
16939 msgid "object filtering"
16940 msgstr "filtratge d'objecte"
16942 #, c-format
16943 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16944 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
16946 #, c-format
16947 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16948 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
16950 #, c-format
16951 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16952 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
16954 #, c-format
16955 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16956 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
16958 #, c-format
16959 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16960 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
16962 #, c-format
16963 msgid ""
16964 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16965 "\n"
16966 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16967 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16968 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16969 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16970 "remove the file manually to continue."
16971 msgstr ""
16972 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
16973 "\n"
16974 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
16975 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
16976 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
16977 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
16978 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
16979 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
16981 #, c-format
16982 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16983 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
16985 #, c-format
16986 msgid "unexpected line: '%s'"
16987 msgstr "línia inesperada: «%s»"
16989 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16990 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
16992 msgid "quoted CRLF detected"
16993 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
16995 #, c-format
16996 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16997 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
16999 #, c-format
17000 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17001 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
17003 #, c-format
17004 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17005 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
17007 #, c-format
17008 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17009 msgstr ""
17010 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
17011 "segueixen merge-base)"
17013 #, c-format
17014 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17015 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
17017 #, c-format
17018 msgid "Failed to merge submodule %s"
17019 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
17021 #, c-format
17022 msgid ""
17023 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17024 msgstr ""
17025 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
17026 "possible: %s"
17028 #, c-format
17029 msgid ""
17030 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17031 "%s"
17032 msgstr ""
17033 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
17034 "solucions possibles:\n"
17035 "%s"
17037 msgid "Failed to execute internal merge"
17038 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
17040 #, c-format
17041 msgid "Unable to add %s to database"
17042 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
17044 #, c-format
17045 msgid "Auto-merging %s"
17046 msgstr "S'està autofusionant %s"
17048 #, c-format
17049 msgid ""
17050 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17051 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17052 msgstr ""
17053 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
17054 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
17055 "els camins següents a: %s."
17057 #, c-format
17058 msgid ""
17059 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17060 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17061 msgstr ""
17062 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
17063 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
17064 "aquests camins a: %s segons"
17066 #, c-format
17067 msgid ""
17068 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17069 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17070 "majority of the files."
17071 msgstr ""
17072 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17073 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
17074 "per a la majoria dels fitxers."
17076 #, c-format
17077 msgid ""
17078 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17079 "renamed."
17080 msgstr ""
17081 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
17082 "mateix ja havia canviat de nom."
17084 #, c-format
17085 msgid ""
17086 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17087 "moving it to %s."
17088 msgstr ""
17089 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
17090 "a %s; movent-lo a %s."
17092 #, c-format
17093 msgid ""
17094 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17095 "%s; moving it to %s."
17096 msgstr ""
17097 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
17098 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
17100 #, c-format
17101 msgid ""
17102 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17103 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17104 msgstr ""
17105 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
17106 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
17108 #, c-format
17109 msgid ""
17110 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17111 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17112 msgstr ""
17113 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
17114 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
17115 "a %s."
17117 #, c-format
17118 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17119 msgstr ""
17120 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
17122 #, c-format
17123 msgid ""
17124 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17125 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17126 "markers."
17127 msgstr ""
17128 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
17129 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
17130 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
17132 #, c-format
17133 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17134 msgstr ""
17135 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
17136 "suprimit a %s."
17138 #, c-format
17139 msgid "cannot read object %s"
17140 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
17142 #, c-format
17143 msgid "object %s is not a blob"
17144 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
17146 #, c-format
17147 msgid ""
17148 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17149 "%s instead."
17150 msgstr ""
17151 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
17152 "comptes es mou a %s."
17154 #, c-format
17155 msgid ""
17156 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17157 "of them so each can be recorded somewhere."
17158 msgstr ""
17159 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
17160 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
17162 #, c-format
17163 msgid ""
17164 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17165 "of them so each can be recorded somewhere."
17166 msgstr ""
17167 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
17168 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
17169 "lloc."
17171 msgid "content"
17172 msgstr "contingut"
17174 msgid "add/add"
17175 msgstr "afegiment/afegiment"
17177 msgid "submodule"
17178 msgstr "submòdul"
17180 #, c-format
17181 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17182 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
17184 #, c-format
17185 msgid ""
17186 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17187 "of %s left in tree."
17188 msgstr ""
17189 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
17190 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
17192 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17193 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17194 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17195 #. commit that needs to be merged.  For example:
17196 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17197 #, c-format
17198 msgid ""
17199 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17200 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17201 msgstr ""
17202 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
17203 "   o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17208 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17209 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17210 "%s - come back to superproject and run:\n"
17211 "\n"
17212 "      git add %s\n"
17213 "\n"
17214 "   to record the above merge or update\n"
17215 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17216 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17217 msgstr ""
17218 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
17219 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
17220 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
17221 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
17222 "\n"
17223 "      git add %s\n"
17224 "\n"
17225 "   per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
17226 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
17227 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
17229 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17230 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17231 #, c-format
17232 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17233 msgstr ""
17234 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
17236 msgid "(bad commit)\n"
17237 msgstr "(comissió errònia)\n"
17239 #, c-format
17240 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17241 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
17243 #, c-format
17244 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17245 msgstr ""
17246 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
17248 #, c-format
17249 msgid "failed to create path '%s'%s"
17250 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
17252 #, c-format
17253 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17254 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
17256 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17257 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
17259 #, c-format
17260 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17261 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
17263 #, c-format
17264 msgid "blob expected for %s '%s'"
17265 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
17267 #, c-format
17268 msgid "failed to open '%s': %s"
17269 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
17271 #, c-format
17272 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17273 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
17275 #, c-format
17276 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17277 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
17279 #, c-format
17280 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17281 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
17283 #, c-format
17284 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17285 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
17287 #, c-format
17288 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17289 msgstr ""
17290 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
17292 #, c-format
17293 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17294 msgstr ""
17295 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
17297 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17298 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
17300 #, c-format
17301 msgid ""
17302 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17303 "by using:\n"
17304 "\n"
17305 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17306 "\n"
17307 "which will accept this suggestion.\n"
17308 msgstr ""
17309 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17310 "utilitzant:\n"
17311 "\n"
17312 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17313 "\n"
17314 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17316 #, c-format
17317 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17318 msgstr ""
17319 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17320 "fusions)"
17322 #, c-format
17323 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17324 msgstr ""
17325 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17326 "escrit a %s."
17328 #, c-format
17329 msgid ""
17330 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17331 "in tree."
17332 msgstr ""
17333 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17334 "s'ha deixat en l'arbre."
17336 #, c-format
17337 msgid ""
17338 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17339 "left in tree."
17340 msgstr ""
17341 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17342 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17344 #, c-format
17345 msgid ""
17346 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17347 "in tree at %s."
17348 msgstr ""
17349 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17350 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17352 #, c-format
17353 msgid ""
17354 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17355 "left in tree at %s."
17356 msgstr ""
17357 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17358 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17360 msgid "rename"
17361 msgstr "canvi de nom"
17363 msgid "renamed"
17364 msgstr "canviat de nom"
17366 #, c-format
17367 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17368 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17370 #, c-format
17371 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17372 msgstr ""
17373 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17374 "de l'operació."
17376 #, c-format
17377 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17378 msgstr ""
17379 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
17380 "%s a %s"
17382 #, c-format
17383 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17384 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17386 #, c-format
17387 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17388 msgstr ""
17389 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17390 "com a %s"
17392 #, c-format
17393 msgid ""
17394 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17395 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17396 msgstr ""
17397 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17398 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17400 msgid " (left unresolved)"
17401 msgstr " (deixat sense resolució)"
17403 #, c-format
17404 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17405 msgstr ""
17406 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17407 "nom %s->%s en %s"
17409 #, c-format
17410 msgid ""
17411 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17412 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17413 "getting a majority of the files."
17414 msgstr ""
17415 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17416 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17417 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17419 #, c-format
17420 msgid ""
17421 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17422 ">%s in %s"
17423 msgstr ""
17424 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17425 "nom de directori %s->%s en %s"
17427 msgid "modify"
17428 msgstr "modificació"
17430 msgid "modified"
17431 msgstr "modificat"
17433 #, c-format
17434 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17435 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17437 #, c-format
17438 msgid "Adding as %s instead"
17439 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17441 #, c-format
17442 msgid "Removing %s"
17443 msgstr "S'està eliminant %s"
17445 msgid "file/directory"
17446 msgstr "fitxer/directori"
17448 msgid "directory/file"
17449 msgstr "directori/fitxer"
17451 #, c-format
17452 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17453 msgstr ""
17454 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17455 "%s"
17457 #, c-format
17458 msgid "Adding %s"
17459 msgstr "S'està afegint %s"
17461 #, c-format
17462 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17463 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17465 #, c-format
17466 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17467 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17469 msgid "Merging:"
17470 msgstr "S'està fusionant:"
17472 #, c-format
17473 msgid "found %u common ancestor:"
17474 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17475 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17476 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17478 msgid "merge returned no commit"
17479 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17481 #, c-format
17482 msgid "Could not parse object '%s'"
17483 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17485 msgid "failed to read the cache"
17486 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17488 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17489 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17491 #, c-format
17492 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17493 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17495 #, c-format
17496 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17497 msgstr ""
17498 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17499 "0x%08x"
17501 #, c-format
17502 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17503 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17505 #, c-format
17506 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17507 msgstr ""
17508 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17510 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17511 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
17513 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17514 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17516 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17517 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17519 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17520 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
17522 #, c-format
17523 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17524 msgstr ""
17525 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17526 "«%s»"
17528 #, c-format
17529 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17530 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17532 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17533 msgstr ""
17534 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17535 "massa petit"
17537 #, c-format
17538 msgid "failed to add packfile '%s'"
17539 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17541 #, c-format
17542 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17543 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17545 #, c-format
17546 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17547 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17549 msgid "cannot store reverse index file"
17550 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17552 #, c-format
17553 msgid "could not parse line: %s"
17554 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17556 #, c-format
17557 msgid "malformed line: %s"
17558 msgstr "línia mal formada: %s"
17560 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17561 msgstr ""
17562 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17563 "coincideix"
17565 msgid "could not load pack"
17566 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17568 #, c-format
17569 msgid "could not open index for %s"
17570 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17572 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17573 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17575 #, c-format
17576 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17577 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17579 #, c-format
17580 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17581 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17583 #, c-format
17584 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17585 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17587 #, c-format
17588 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17589 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17591 msgid "no pack files to index."
17592 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17594 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17595 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17597 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17598 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17600 msgid "could not write multi-pack-index"
17601 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17603 #, c-format
17604 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17605 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17607 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17608 msgstr ""
17609 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17611 msgid "incorrect checksum"
17612 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17614 msgid "Looking for referenced packfiles"
17615 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17617 #, c-format
17618 msgid ""
17619 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17620 msgstr "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17622 msgid "the midx contains no oid"
17623 msgstr "el midx no conté cap oid"
17625 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17626 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17628 #, c-format
17629 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17630 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17632 msgid "Sorting objects by packfile"
17633 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17635 msgid "Verifying object offsets"
17636 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17638 #, c-format
17639 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17640 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17642 #, c-format
17643 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17644 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17646 #, c-format
17647 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17648 msgstr ""
17649 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17650 "%<PRIx64>"
17652 msgid "Counting referenced objects"
17653 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17655 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17656 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17658 msgid "could not start pack-objects"
17659 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17661 msgid "could not finish pack-objects"
17662 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17664 #, c-format
17665 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17666 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17668 #, c-format
17669 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17670 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17672 #, c-format
17673 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17674 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17676 #, c-format
17677 msgid ""
17678 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17679 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17680 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17681 msgstr ""
17682 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17683 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17684 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17686 #, c-format
17687 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17688 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17690 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17691 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17693 #, c-format
17694 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17695 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17697 #, c-format
17698 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17699 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17701 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17702 #. the environment variable, the second %s is
17703 #. its value.
17704 #, c-format
17705 msgid "Bad %s value: '%s'"
17706 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
17708 #, c-format
17709 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17710 msgstr ""
17711 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
17713 #, c-format
17714 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17715 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
17717 #, c-format
17718 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17719 msgstr ""
17720 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
17721 "massa profunda"
17723 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17724 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
17726 msgid "unable to read alternates file"
17727 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
17729 msgid "unable to move new alternates file into place"
17730 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
17732 #, c-format
17733 msgid "path '%s' does not exist"
17734 msgstr "el camí «%s» no existeix"
17736 #, c-format
17737 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17738 msgstr ""
17739 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
17741 #, c-format
17742 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17743 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
17745 #, c-format
17746 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17747 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
17749 #, c-format
17750 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17751 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
17753 #, c-format
17754 msgid "could not find object directory matching %s"
17755 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
17757 #, c-format
17758 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17759 msgstr ""
17760 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
17762 #, c-format
17763 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17764 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
17766 #, c-format
17767 msgid "mmap failed%s"
17768 msgstr "mmap ha fallat%s"
17770 #, c-format
17771 msgid "object file %s is empty"
17772 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
17774 #, c-format
17775 msgid "corrupt loose object '%s'"
17776 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
17778 #, c-format
17779 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17780 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
17782 #, c-format
17783 msgid "unable to open loose object %s"
17784 msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
17786 #, c-format
17787 msgid "unable to parse %s header"
17788 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
17790 msgid "invalid object type"
17791 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
17793 #, c-format
17794 msgid "unable to unpack %s header"
17795 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
17797 #, c-format
17798 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17799 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
17801 #, c-format
17802 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17803 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17805 #, c-format
17806 msgid "replacement %s not found for %s"
17807 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
17809 #, c-format
17810 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17811 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17813 #, c-format
17814 msgid "unable to write file %s"
17815 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
17817 #, c-format
17818 msgid "unable to set permission to '%s'"
17819 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
17821 msgid "error when closing loose object file"
17822 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
17824 #, c-format
17825 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17826 msgstr ""
17827 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
17828 "repositori %s"
17830 msgid "unable to create temporary file"
17831 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17833 msgid "unable to write loose object file"
17834 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
17836 #, c-format
17837 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17838 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
17840 #, c-format
17841 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17842 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
17844 #, c-format
17845 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17846 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
17848 #, c-format
17849 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17850 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17852 #, c-format
17853 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17854 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
17856 #, c-format
17857 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17858 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
17860 #, c-format
17861 msgid "unable to create directory %s"
17862 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
17864 #, c-format
17865 msgid "cannot read object for %s"
17866 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
17868 #, c-format
17869 msgid "object fails fsck: %s"
17870 msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
17872 msgid "refusing to create malformed object"
17873 msgstr "es rebutja crear un objecte mal format"
17875 #, c-format
17876 msgid "read error while indexing %s"
17877 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
17879 #, c-format
17880 msgid "short read while indexing %s"
17881 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
17883 #, c-format
17884 msgid "%s: failed to insert into database"
17885 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
17887 #, c-format
17888 msgid "%s: unsupported file type"
17889 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
17891 #, c-format
17892 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17893 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
17895 #, c-format
17896 msgid "unable to open %s"
17897 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
17899 #, c-format
17900 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17901 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
17903 #, c-format
17904 msgid "unable to mmap %s"
17905 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
17907 #, c-format
17908 msgid "unable to unpack header of %s"
17909 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
17911 #, c-format
17912 msgid "unable to parse header of %s"
17913 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
17915 #, c-format
17916 msgid "unable to unpack contents of %s"
17917 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
17919 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17920 #. output shown when we cannot look up or parse the
17921 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17922 #, c-format
17923 msgid "%s [bad object]"
17924 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
17926 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17927 #. object output. E.g.:
17928 #. *
17929 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17930 #, c-format
17931 msgid "%s commit %s - %s"
17932 msgstr "%s comissió %s - %s"
17934 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17935 #. tag object output. E.g.:
17936 #. *
17937 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17938 #. *
17939 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17940 #. in the tag.
17941 #. *
17942 #. The third argument is the "tag" string
17943 #. from object.c.
17944 #, c-format
17945 msgid "%s tag %s - %s"
17946 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
17948 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17949 #. tag object output where we couldn't parse
17950 #. the tag itself. E.g.:
17951 #. *
17952 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17953 #, c-format
17954 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17955 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
17957 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17958 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17959 #, c-format
17960 msgid "%s tree"
17961 msgstr "arbre %s"
17963 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17964 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17965 #, c-format
17966 msgid "%s blob"
17967 msgstr "blob %s"
17969 #, c-format
17970 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17971 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
17973 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17974 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17975 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17976 #, c-format
17977 msgid ""
17978 "The candidates are:\n"
17979 "%s"
17980 msgstr ""
17981 "Els candidats són:\n"
17982 "%s"
17984 msgid ""
17985 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17986 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17987 "may be created by mistake. For example,\n"
17988 "\n"
17989 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17990 "\n"
17991 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17992 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17993 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17994 msgstr ""
17995 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
17996 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
17997 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
17998 "exemple,\n"
17999 "\n"
18000 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18001 "\n"
18002 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
18003 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
18004 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
18005 "«git config advice.objectNameWarning false»"
18007 #, c-format
18008 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18009 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
18011 #, c-format
18012 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18013 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
18015 #, c-format
18016 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18017 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
18019 #, c-format
18020 msgid ""
18021 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18022 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18023 msgstr ""
18024 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
18025 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
18027 #, c-format
18028 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18029 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
18031 #, c-format
18032 msgid ""
18033 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18034 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18035 msgstr ""
18036 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
18037 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
18039 #, c-format
18040 msgid ""
18041 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18042 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18043 msgstr ""
18044 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
18045 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
18047 #, c-format
18048 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18049 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
18051 #, c-format
18052 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18053 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
18055 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18056 msgstr ""
18057 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
18059 #, c-format
18060 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18061 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
18063 #, c-format
18064 msgid "invalid object name '%.*s'."
18065 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
18067 #, c-format
18068 msgid "invalid object type \"%s\""
18069 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
18071 #, c-format
18072 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18073 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
18075 #, c-format
18076 msgid "object %s has unknown type id %d"
18077 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
18079 #, c-format
18080 msgid "unable to parse object: %s"
18081 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
18083 #, c-format
18084 msgid "hash mismatch %s"
18085 msgstr "el resum no coincideix %s"
18087 msgid "trying to write commit not in index"
18088 msgstr "s'està intentant no escriure la publicació a l'índex"
18090 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18091 msgstr ""
18092 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
18094 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18095 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
18097 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18098 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
18100 #, c-format
18101 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18102 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
18104 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18105 msgstr ""
18106 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18107 "memòria cau de hash)"
18109 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18110 msgstr ""
18111 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18112 "taula de cerca)"
18114 #, c-format
18115 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18116 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
18118 #, c-format
18119 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18120 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
18122 #, c-format
18123 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18124 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
18126 msgid "corrupted bitmap pack index"
18127 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
18129 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18130 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
18132 msgid "cannot fstat bitmap file"
18133 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
18135 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18136 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
18138 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18139 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
18141 #, c-format
18142 msgid "could not open pack %s"
18143 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
18145 #, c-format
18146 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18147 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
18149 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18150 msgstr ""
18151 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
18153 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18154 msgstr ""
18155 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
18156 "d'entrades"
18158 #, c-format
18159 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18160 msgstr ""
18161 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
18162 "rang"
18164 #, c-format
18165 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18166 msgstr ""
18167 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
18168 "comissió «%s»"
18170 #, c-format
18171 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18172 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
18174 #, c-format
18175 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18176 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
18178 #, c-format
18179 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18180 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
18182 #, c-format
18183 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18184 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
18186 msgid "failed to load bitmap indexes"
18187 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
18189 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18190 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
18192 #, c-format
18193 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18194 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
18196 msgid "mismatch in bitmap results"
18197 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
18199 #, c-format
18200 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18201 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
18203 #, c-format
18204 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18205 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
18207 #, c-format
18208 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18209 msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té una suma de verificació no vàlida"
18211 #, c-format
18212 msgid "mtimes file %s is too small"
18213 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
18215 #, c-format
18216 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18217 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
18219 #, c-format
18220 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18221 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18223 #, c-format
18224 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18225 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18227 #, c-format
18228 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18229 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
18231 #, c-format
18232 msgid "reverse-index file %s is too small"
18233 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
18235 #, c-format
18236 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18237 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
18239 #, c-format
18240 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18241 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
18243 #, c-format
18244 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18245 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18247 #, c-format
18248 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18249 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18251 msgid "invalid checksum"
18252 msgstr "suma de verificació no vàlida"
18254 #, c-format
18255 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18256 msgstr ""
18257 "posició no vàlida de l'índex de reversió a %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18259 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18260 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
18262 #, c-format
18263 msgid "could not stat: %s"
18264 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
18266 #, c-format
18267 msgid "failed to make %s readable"
18268 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
18270 #, c-format
18271 msgid "could not write '%s' promisor file"
18272 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
18274 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18275 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
18277 #, c-format
18278 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18279 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
18281 #, c-format
18282 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18283 msgstr ""
18284 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
18286 #, c-format
18287 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18288 msgstr ""
18289 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
18291 #, c-format
18292 msgid "malformed expiration date '%s'"
18293 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
18295 #, c-format
18296 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18297 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18299 #, c-format
18300 msgid "malformed object name '%s'"
18301 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18303 #, c-format
18304 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18305 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18307 #, c-format
18308 msgid "%s requires a value"
18309 msgstr "%s requereix un valor"
18311 #, c-format
18312 msgid "%s is incompatible with %s"
18313 msgstr "%s és incompatible amb %s"
18315 #, c-format
18316 msgid "%s : incompatible with something else"
18317 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
18319 #, c-format
18320 msgid "%s takes no value"
18321 msgstr "%s no accepta cap valor"
18323 #, c-format
18324 msgid "%s isn't available"
18325 msgstr "%s no és disponible"
18327 #, c-format
18328 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18329 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18331 #, c-format
18332 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18333 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18335 #, c-format
18336 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18337 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18339 #, c-format
18340 msgid "alias of --%s"
18341 msgstr "àlies de --%s"
18343 msgid "need a subcommand"
18344 msgstr "cal una subordre"
18346 #, c-format
18347 msgid "unknown option `%s'"
18348 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18350 #, c-format
18351 msgid "unknown switch `%c'"
18352 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18354 #, c-format
18355 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18356 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18358 msgid "..."
18359 msgstr "..."
18361 #, c-format
18362 msgid "usage: %s"
18363 msgstr "ús: %s"
18365 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18366 #. one in "usage: %s" translation.
18367 #, c-format
18368 msgid "   or: %s"
18369 msgstr "   o: %s"
18371 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18372 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18373 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18374 #. Russian, Chinese etc.).
18375 #. *
18376 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18377 #. because options have wrapped to the next line. The line
18378 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18379 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18380 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18381 #. "git cmd ".
18382 #. *
18383 #. This format string prints out that already-translated
18384 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18385 #. padding at the start of the line that we add in this
18386 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18387 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18388 #. newlines before we split it up.
18389 #, c-format
18390 msgid "%*s%s"
18391 msgstr "%*s%s"
18393 #, c-format
18394 msgid "    %s"
18395 msgstr "    %s"
18397 msgid "-NUM"
18398 msgstr "-NUM"
18400 msgid "expiry-date"
18401 msgstr "data-de-caducitat"
18403 msgid "no-op (backward compatibility)"
18404 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18406 msgid "be more verbose"
18407 msgstr "sigues més detallat"
18409 msgid "be more quiet"
18410 msgstr "sigues més discret"
18412 msgid "use <n> digits to display object names"
18413 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18415 msgid "prefixed path to initial superproject"
18416 msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
18418 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18419 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18421 msgid "read pathspec from file"
18422 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18424 msgid ""
18425 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18426 msgstr ""
18427 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18428 "separats amb el caràcter NUL"
18430 #, c-format
18431 msgid "Could not make %s writable by group"
18432 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18434 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18435 msgstr ""
18436 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18437 "valor d'un atribut"
18439 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18440 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18442 msgid "attr spec must not be empty"
18443 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18445 #, c-format
18446 msgid "invalid attribute name %s"
18447 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18449 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18450 msgstr ""
18451 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18452 "incompatibles"
18454 msgid ""
18455 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18456 "pathspec settings"
18457 msgstr ""
18458 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18459 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18461 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18462 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18464 #, c-format
18465 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18466 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18468 #, c-format
18469 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18470 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18472 #, c-format
18473 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18474 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18476 #, c-format
18477 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18478 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18480 #, c-format
18481 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18482 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18484 #, c-format
18485 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18486 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18488 #, c-format
18489 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18490 msgstr ""
18491 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18493 #, c-format
18494 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18495 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18497 #, c-format
18498 msgid "line is badly quoted: %s"
18499 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18501 msgid "unable to write flush packet"
18502 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18504 msgid "unable to write delim packet"
18505 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18507 msgid "unable to write response end packet"
18508 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18510 msgid "flush packet write failed"
18511 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18513 msgid "protocol error: impossibly long line"
18514 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18516 msgid "packet write with format failed"
18517 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18519 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18520 msgstr ""
18521 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18522 "paquet"
18524 #, c-format
18525 msgid "packet write failed: %s"
18526 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18528 msgid "read error"
18529 msgstr "error de lectura"
18531 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18532 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18534 #, c-format
18535 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18536 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18538 #, c-format
18539 msgid "protocol error: bad line length %d"
18540 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18542 #, c-format
18543 msgid "remote error: %s"
18544 msgstr "error remot: %s"
18546 msgid "Refreshing index"
18547 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18549 #, c-format
18550 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18551 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18553 msgid "unable to parse --pretty format"
18554 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18556 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18557 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18559 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18560 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18562 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18563 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18565 #, c-format
18566 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18567 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18569 #, c-format
18570 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18571 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
18573 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18574 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18576 msgid "Removing duplicate objects"
18577 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18579 msgid "could not start `log`"
18580 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18582 msgid "could not read `log` output"
18583 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18585 #, c-format
18586 msgid "could not parse commit '%s'"
18587 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18589 #, c-format
18590 msgid ""
18591 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18592 "'%s'"
18593 msgstr ""
18594 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18595 "amb «commit»: «%s»"
18597 #, c-format
18598 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18599 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18601 msgid "failed to generate diff"
18602 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18604 #, c-format
18605 msgid "could not parse log for '%s'"
18606 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18608 #, c-format
18609 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18610 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18612 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18613 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18615 #, c-format
18616 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18617 msgstr ""
18618 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18620 #, c-format
18621 msgid "unable to index file '%s'"
18622 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18624 #, c-format
18625 msgid "unable to add '%s' to index"
18626 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18628 #, c-format
18629 msgid "unable to stat '%s'"
18630 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
18632 #, c-format
18633 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18634 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18636 msgid "Refresh index"
18637 msgstr "Actualitza l'índex"
18639 #, c-format
18640 msgid ""
18641 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18642 "Using version %i"
18643 msgstr ""
18644 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18645 "S'està usant la versió %i"
18647 #, c-format
18648 msgid ""
18649 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18650 "Using version %i"
18651 msgstr ""
18652 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18653 "S'està usant la versió %i"
18655 #, c-format
18656 msgid "bad signature 0x%08x"
18657 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18659 #, c-format
18660 msgid "bad index version %d"
18661 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18663 msgid "bad index file sha1 signature"
18664 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18666 #, c-format
18667 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18668 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
18670 #, c-format
18671 msgid "ignoring %.4s extension"
18672 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
18674 #, c-format
18675 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18676 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
18678 #, c-format
18679 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18680 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
18682 msgid "unordered stage entries in index"
18683 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
18685 #, c-format
18686 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18687 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
18689 #, c-format
18690 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18691 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
18693 #, c-format
18694 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18695 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
18697 #, c-format
18698 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18699 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
18701 #, c-format
18702 msgid "%s: index file open failed"
18703 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
18705 #, c-format
18706 msgid "%s: cannot stat the open index"
18707 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
18709 #, c-format
18710 msgid "%s: index file smaller than expected"
18711 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
18713 #, c-format
18714 msgid "%s: unable to map index file%s"
18715 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
18717 #, c-format
18718 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18719 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
18721 #, c-format
18722 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18723 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
18725 #, c-format
18726 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18727 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
18729 #, c-format
18730 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18731 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
18733 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18734 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
18736 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18737 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
18739 #, c-format
18740 msgid "could not stat '%s'"
18741 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
18743 #, c-format
18744 msgid "unable to open git dir: %s"
18745 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
18747 #, c-format
18748 msgid "unable to unlink: %s"
18749 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
18751 #, c-format
18752 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18753 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
18755 #, c-format
18756 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18757 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
18759 msgid ""
18760 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18761 "continue'.\n"
18762 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18763 msgstr ""
18764 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
18765 "continue».\n"
18766 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
18768 #, c-format
18769 msgid ""
18770 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18771 msgstr ""
18772 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
18773 "ignorant."
18775 msgid ""
18776 "\n"
18777 "Commands:\n"
18778 "p, pick <commit> = use commit\n"
18779 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18780 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18781 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18782 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18783 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18784 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18785 "                   opens the editor\n"
18786 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18787 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18788 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18789 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18790 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18791 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18792 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18793 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18794 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18795 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18796 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18797 "                      updated at the end of the rebase\n"
18798 "\n"
18799 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18800 msgstr ""
18801 "\n"
18802 "Ordres:\n"
18803 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
18804 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
18805 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
18806 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
18807 "prèvia\n"
18808 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
18809 "missatge\n"
18810 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
18811 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
18812 "mateix\n"
18813 "                   que -C, però obre l'editor\n"
18814 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
18815 "d'ordres\n"
18816 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
18817 "continue»)\n"
18818 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
18819 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
18820 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
18821 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
18822 "        crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
18823 "original\n"
18824 "        (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
18825 "especificada).\n"
18826 "        Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
18827 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
18828 "<ref>\n"
18829 "                      a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
18830 "s'actualitza\n"
18831 "                      al final del «rebase»\n"
18832 "\n"
18833 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
18835 #, c-format
18836 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18837 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18838 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
18839 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
18841 msgid ""
18842 "\n"
18843 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18844 msgstr ""
18845 "\n"
18846 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
18847 "comissió.\n"
18849 msgid ""
18850 "\n"
18851 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18852 msgstr ""
18853 "\n"
18854 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
18856 msgid ""
18857 "\n"
18858 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18859 "To continue rebase after editing, run:\n"
18860 "    git rebase --continue\n"
18861 "\n"
18862 msgstr ""
18863 "\n"
18864 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
18865 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
18866 "    git rebase --continue\n"
18867 "\n"
18869 msgid ""
18870 "\n"
18871 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18872 "\n"
18873 msgstr ""
18874 "\n"
18875 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
18876 "\n"
18878 #, c-format
18879 msgid "could not write '%s'."
18880 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
18882 #, c-format
18883 msgid ""
18884 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18885 "Dropped commits (newer to older):\n"
18886 msgstr ""
18887 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
18888 "accidentalment.\n"
18889 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
18891 #, c-format
18892 msgid ""
18893 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18894 "\n"
18895 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18896 "warnings.\n"
18897 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18898 "\n"
18899 msgstr ""
18900 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
18901 "comissió.\n"
18902 "\n"
18903 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
18904 "d'advertències.\n"
18905 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
18907 #, c-format
18908 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18909 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
18911 msgid "gone"
18912 msgstr "no hi és"
18914 #, c-format
18915 msgid "ahead %d"
18916 msgstr "davant per %d"
18918 #, c-format
18919 msgid "behind %d"
18920 msgstr "darrere per %d"
18922 #, c-format
18923 msgid "ahead %d, behind %d"
18924 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
18926 #, c-format
18927 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18928 msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
18930 #, c-format
18931 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18932 msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
18934 #, c-format
18935 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18936 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
18938 #, c-format
18939 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18940 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
18942 #, c-format
18943 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18944 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
18946 #, c-format
18947 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18948 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
18950 #, c-format
18951 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18952 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
18954 #, c-format
18955 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18956 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
18958 #, c-format
18959 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18960 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
18962 #, c-format
18963 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18964 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
18966 #, c-format
18967 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18968 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
18970 #, c-format
18971 msgid "unrecognized position:%s"
18972 msgstr "posició no reconeguda:%s"
18974 #, c-format
18975 msgid "unrecognized width:%s"
18976 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
18978 #, c-format
18979 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18980 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
18982 #, c-format
18983 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18984 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
18986 #, c-format
18987 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
18988 msgstr "format esperat: %%(ahead-behind:<committish>)"
18990 #, c-format
18991 msgid "malformed field name: %.*s"
18992 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
18994 #, c-format
18995 msgid "unknown field name: %.*s"
18996 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
18998 #, c-format
18999 msgid ""
19000 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19001 msgstr ""
19002 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
19003 "l'objecte"
19005 #, c-format
19006 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19007 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
19009 #, c-format
19010 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19011 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
19013 #, c-format
19014 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19015 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
19017 #, c-format
19018 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19019 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
19021 #, c-format
19022 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19023 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
19025 #, c-format
19026 msgid "malformed format string %s"
19027 msgstr "cadena de format mal format %s"
19029 #, c-format
19030 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19031 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
19033 #, c-format
19034 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19035 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
19037 #, c-format
19038 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19039 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
19041 #, c-format
19042 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19043 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
19045 #, c-format
19046 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19047 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
19049 #, c-format
19050 msgid "(HEAD detached at %s)"
19051 msgstr "(HEAD separat a %s)"
19053 #, c-format
19054 msgid "(HEAD detached from %s)"
19055 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
19057 msgid "(no branch)"
19058 msgstr "(sense branca)"
19060 #, c-format
19061 msgid "missing object %s for %s"
19062 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
19064 #, c-format
19065 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19066 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
19068 #, c-format
19069 msgid "malformed object at '%s'"
19070 msgstr "objecte mal format a «%s»"
19072 #, c-format
19073 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19074 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
19076 #, c-format
19077 msgid "ignoring broken ref %s"
19078 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
19080 #, c-format
19081 msgid "format: %%(end) atom missing"
19082 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
19084 #, c-format
19085 msgid "malformed object name %s"
19086 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
19088 #, c-format
19089 msgid "option `%s' must point to a commit"
19090 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
19092 msgid "key"
19093 msgstr "clau"
19095 msgid "field name to sort on"
19096 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
19098 #, c-format
19099 msgid "not a reflog: %s"
19100 msgstr "no és un registre de referència: %s"
19102 #, c-format
19103 msgid "no reflog for '%s'"
19104 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
19106 #, c-format
19107 msgid "%s does not point to a valid object!"
19108 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
19110 #, c-format
19111 msgid ""
19112 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19113 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19114 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19115 "\n"
19116 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19117 "\n"
19118 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19119 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19120 "\n"
19121 "\tgit branch -m <name>\n"
19122 msgstr ""
19123 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
19124 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
19125 "que\n"
19126 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
19127 "useu:\n"
19128 "\n"
19129 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19130 "\n"
19131 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
19132 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
19133 "l'ordre:\n"
19134 "\n"
19135 "\tgit branch -m <nom>\n"
19137 #, c-format
19138 msgid "could not retrieve `%s`"
19139 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
19141 #, c-format
19142 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19143 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
19145 #, c-format
19146 msgid "ignoring dangling symref %s"
19147 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
19149 #, c-format
19150 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19151 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
19153 #, c-format
19154 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19155 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
19157 #, c-format
19158 msgid "log for %s is empty"
19159 msgstr "el registre per a %s és buit"
19161 #, c-format
19162 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19163 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
19165 #, c-format
19166 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19167 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
19169 #, c-format
19170 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19171 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
19173 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19174 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
19176 msgid "ref updates aborted by hook"
19177 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
19179 #, c-format
19180 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19181 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
19183 #, c-format
19184 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19185 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
19187 #, c-format
19188 msgid "could not remove reference %s"
19189 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
19191 #, c-format
19192 msgid "could not delete reference %s: %s"
19193 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
19195 #, c-format
19196 msgid "could not delete references: %s"
19197 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
19199 #, c-format
19200 msgid "invalid refspec '%s'"
19201 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
19203 #, c-format
19204 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19205 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
19207 #, c-format
19208 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19209 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
19211 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19212 msgstr ""
19213 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
19214 "neteja"
19216 #, c-format
19217 msgid "invalid server response; got '%s'"
19218 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
19220 #, c-format
19221 msgid "repository '%s' not found"
19222 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
19224 #, c-format
19225 msgid "Authentication failed for '%s'"
19226 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
19228 #, c-format
19229 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19230 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
19232 #, c-format
19233 msgid "unable to access '%s': %s"
19234 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
19236 #, c-format
19237 msgid "redirecting to %s"
19238 msgstr "s'està redirigint a %s"
19240 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19241 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
19243 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19244 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
19246 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19247 msgstr ""
19248 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
19249 "http.postBuffer"
19251 #, c-format
19252 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19253 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
19255 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19256 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
19258 #, c-format
19259 msgid "RPC failed; %s"
19260 msgstr "RPC ha fallat; %s"
19262 msgid "cannot handle pushes this big"
19263 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
19265 #, c-format
19266 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19267 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
19269 #, c-format
19270 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19271 msgstr ""
19272 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
19274 #, c-format
19275 msgid "%d bytes of length header were received"
19276 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
19278 #, c-format
19279 msgid "%d bytes of body are still expected"
19280 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
19282 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19283 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
19285 msgid "fetch failed."
19286 msgstr "l'obtenció ha fallat."
19288 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19289 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
19291 #, c-format
19292 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19293 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19295 #, c-format
19296 msgid "http transport does not support %s"
19297 msgstr "El transport http no admet %s"
19299 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19300 msgstr ""
19301 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
19303 #, c-format
19304 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19305 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19307 msgid "git-http-push failed"
19308 msgstr "git-http-push ha fallat"
19310 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19311 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19313 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19314 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19316 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19317 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19319 #, c-format
19320 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19321 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19323 #, c-format
19324 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19325 msgstr ""
19326 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19328 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19329 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19331 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19332 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19334 #, c-format
19335 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19336 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19338 #, c-format
19339 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19340 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19342 #, c-format
19343 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19344 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19346 #, c-format
19347 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19348 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19350 #, c-format
19351 msgid "%s tracks both %s and %s"
19352 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19354 #, c-format
19355 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19356 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19358 #, c-format
19359 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19360 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19362 #, c-format
19363 msgid "src refspec %s does not match any"
19364 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19366 #, c-format
19367 msgid "src refspec %s matches more than one"
19368 msgstr ""
19369 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19371 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19372 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19373 #. the <src>.
19374 #, c-format
19375 msgid ""
19376 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19377 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19378 "\n"
19379 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19380 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19381 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19382 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19383 "\n"
19384 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19385 msgstr ""
19386 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19387 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19388 "\n"
19389 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19390 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19391 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19392 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19393 "\n"
19394 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19396 #, c-format
19397 msgid ""
19398 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19399 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19400 "'%s:refs/heads/%s'?"
19401 msgstr ""
19402 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19403 "comissió.\n"
19404 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19405 "«%s:refs/heads/%s»?"
19407 #, c-format
19408 msgid ""
19409 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19410 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19411 "'%s:refs/tags/%s'?"
19412 msgstr ""
19413 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19414 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19416 #, c-format
19417 msgid ""
19418 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19419 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19420 "'%s:refs/tags/%s'?"
19421 msgstr ""
19422 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19423 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19425 #, c-format
19426 msgid ""
19427 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19428 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19429 "'%s:refs/tags/%s'?"
19430 msgstr ""
19431 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19432 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19433 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19435 #, c-format
19436 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19437 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19439 #, c-format
19440 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19441 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19443 #, c-format
19444 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19445 msgstr ""
19446 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19448 #, c-format
19449 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19450 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19452 msgid "HEAD does not point to a branch"
19453 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19455 #, c-format
19456 msgid "no such branch: '%s'"
19457 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19459 #, c-format
19460 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19461 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19463 #, c-format
19464 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19465 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19467 #, c-format
19468 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19469 msgstr ""
19470 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19472 #, c-format
19473 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19474 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19476 #, c-format
19477 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19478 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19480 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19481 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19483 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19484 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19486 #, c-format
19487 msgid "couldn't find remote ref %s"
19488 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19490 #, c-format
19491 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19492 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19494 #, c-format
19495 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19496 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19498 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19499 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19501 #, c-format
19502 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19503 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19505 #, c-format
19506 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19507 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19509 #, c-format
19510 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19511 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
19513 #, c-format
19514 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19515 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19516 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19517 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19519 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19520 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19522 #, c-format
19523 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19524 msgid_plural ""
19525 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19526 msgstr[0] ""
19527 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19528 "ràpidament.\n"
19529 msgstr[1] ""
19530 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19531 "se ràpidament.\n"
19533 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19534 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19536 #, c-format
19537 msgid ""
19538 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19539 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19540 msgid_plural ""
19541 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19542 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19543 msgstr[0] ""
19544 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19545 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19546 msgstr[1] ""
19547 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19548 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19550 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19551 msgstr "  (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
19553 #, c-format
19554 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19555 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19557 #, c-format
19558 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19559 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19561 #, c-format
19562 msgid "bad replace ref name: %s"
19563 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19565 #, c-format
19566 msgid "duplicate replace ref: %s"
19567 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19569 #, c-format
19570 msgid "replace depth too high for object %s"
19571 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19573 msgid "corrupt MERGE_RR"
19574 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19576 msgid "unable to write rerere record"
19577 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19579 #, c-format
19580 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19581 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19583 #, c-format
19584 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19585 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19587 #, c-format
19588 msgid "failed utime() on '%s'"
19589 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19591 #, c-format
19592 msgid "writing '%s' failed"
19593 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19595 #, c-format
19596 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19597 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19599 #, c-format
19600 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19601 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19603 #, c-format
19604 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19605 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19607 #, c-format
19608 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19609 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19611 #, c-format
19612 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19613 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19615 #, c-format
19616 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19617 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19619 #, c-format
19620 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19621 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19623 #, c-format
19624 msgid "Updated preimage for '%s'"
19625 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19627 #, c-format
19628 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19629 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19631 msgid "unable to open rr-cache directory"
19632 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19634 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19635 msgstr ""
19636 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19638 msgid "could not determine HEAD revision"
19639 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19641 #, c-format
19642 msgid "failed to find tree of %s"
19643 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
19645 #, c-format
19646 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19647 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
19649 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19650 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
19652 #, c-format
19653 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19654 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
19656 #, c-format
19657 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19658 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
19660 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19661 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
19663 msgid "your current branch appears to be broken"
19664 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
19666 #, c-format
19667 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19668 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
19670 msgid "object filtering requires --objects"
19671 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
19673 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19674 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
19676 #, c-format
19677 msgid "cannot create async thread: %s"
19678 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
19680 #, c-format
19681 msgid "'%s' does not exist"
19682 msgstr "«%s» no existeix"
19684 #, c-format
19685 msgid "could not switch to '%s'"
19686 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
19688 msgid "need a working directory"
19689 msgstr "cal un directori de treball"
19691 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19692 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
19694 #, c-format
19695 msgid "could not configure %s=%s"
19696 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
19698 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19699 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
19701 msgid "could not add enlistment"
19702 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
19704 msgid "could not set recommended config"
19705 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
19707 msgid "could not turn on maintenance"
19708 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
19710 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19711 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
19713 msgid "could not turn off maintenance"
19714 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
19716 msgid "could not remove enlistment"
19717 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
19719 #, c-format
19720 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19721 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
19723 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19724 msgstr ""
19725 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
19726 "predeterminada localment"
19728 msgid "failed to get default branch name"
19729 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
19731 msgid "failed to unregister repository"
19732 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
19734 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19735 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
19737 msgid "failed to delete enlistment directory"
19738 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
19740 msgid "branch to checkout after clone"
19741 msgstr "branca a agafar després de clonar"
19743 msgid "when cloning, create full working directory"
19744 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
19746 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19747 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
19749 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19750 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repositori> [<dir>]"
19752 #, c-format
19753 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19754 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
19756 #, c-format
19757 msgid "directory '%s' exists already"
19758 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
19760 #, c-format
19761 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19762 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
19764 #, c-format
19765 msgid "could not configure remote in '%s'"
19766 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
19768 #, c-format
19769 msgid "could not configure '%s'"
19770 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
19772 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19773 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
19775 msgid "could not configure for full clone"
19776 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
19778 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19779 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
19781 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19782 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
19784 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19785 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
19787 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19788 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
19790 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19791 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19793 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19794 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
19796 #, c-format
19797 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19798 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
19800 #, c-format
19801 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19802 msgstr "s'està eliminant el scalar.repo «%s» estancat"
19804 #, c-format
19805 msgid "git repository gone in '%s'"
19806 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
19808 msgid ""
19809 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19810 "Tasks:\n"
19811 msgstr ""
19812 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
19813 "Tasques:\n"
19815 #, c-format
19816 msgid "no such task: '%s'"
19817 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
19819 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19820 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19822 msgid "scalar delete <enlistment>"
19823 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
19825 msgid "refusing to delete current working directory"
19826 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
19828 msgid "include Git version"
19829 msgstr "inclou la versió del Git"
19831 msgid "include Git's build options"
19832 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
19834 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19835 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19837 msgid "-C requires a <directory>"
19838 msgstr "-C requereix un <directory>"
19840 #, c-format
19841 msgid "could not change to '%s'"
19842 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
19844 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19845 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
19847 msgid ""
19848 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19849 "\n"
19850 "Commands:\n"
19851 msgstr ""
19852 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
19853 "\n"
19854 "Ordres:\n"
19856 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19857 msgstr ""
19858 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
19859 "desempaquetament remot"
19861 #, c-format
19862 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19863 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
19865 #, c-format
19866 msgid "remote unpack failed: %s"
19867 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
19869 msgid "failed to sign the push certificate"
19870 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
19872 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19873 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
19875 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19876 msgstr ""
19877 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
19878 "l'empenta"
19880 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19881 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
19883 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19884 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
19886 msgid ""
19887 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19888 "signed push"
19889 msgstr ""
19890 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
19891 "admet pujar --signed"
19893 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19894 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
19896 msgid "the receiving end does not support push options"
19897 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
19899 #, c-format
19900 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19901 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
19903 #, c-format
19904 msgid "could not delete '%s'"
19905 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
19907 msgid "revert"
19908 msgstr "revertir"
19910 msgid "cherry-pick"
19911 msgstr "cherry-pick"
19913 msgid "rebase"
19914 msgstr "rebase"
19916 #, c-format
19917 msgid "unknown action: %d"
19918 msgstr "acció desconeguda: %d"
19920 msgid ""
19921 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19922 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19923 msgstr ""
19924 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
19925 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
19927 msgid ""
19928 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19929 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19930 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19931 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19932 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19933 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19934 msgstr ""
19935 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19936 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19937 "«git cherry-pick --continue».\n"
19938 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
19939 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
19940 "executeu «git cherry-pick --abort»."
19942 msgid ""
19943 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19944 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19945 "\"git revert --continue\".\n"
19946 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19947 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19948 "run \"git revert --abort\"."
19949 msgstr ""
19950 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19951 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19952 "«git revert --continue».\n"
19953 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
19954 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
19955 "executeu «git revert --abort»."
19957 #, c-format
19958 msgid "could not lock '%s'"
19959 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
19961 #, c-format
19962 msgid "could not write eol to '%s'"
19963 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
19965 #, c-format
19966 msgid "failed to finalize '%s'"
19967 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
19969 #, c-format
19970 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19971 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
19973 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19974 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
19976 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19977 #. "rebase".
19978 #, c-format
19979 msgid "%s: Unable to write new index file"
19980 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
19982 msgid "unable to update cache tree"
19983 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
19985 msgid "could not resolve HEAD commit"
19986 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
19988 #, c-format
19989 msgid "no key present in '%.*s'"
19990 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
19992 #, c-format
19993 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19994 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
19996 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19997 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
19999 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20000 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20002 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20003 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
20005 #, c-format
20006 msgid "unknown variable '%s'"
20007 msgstr "variable «%s» desconeguda"
20009 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20010 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
20012 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20013 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20015 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20016 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
20018 #, c-format
20019 msgid ""
20020 "you have staged changes in your working tree\n"
20021 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20022 "\n"
20023 "  git commit --amend %s\n"
20024 "\n"
20025 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20026 "\n"
20027 "  git commit %s\n"
20028 "\n"
20029 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20030 "\n"
20031 "  git rebase --continue\n"
20032 msgstr ""
20033 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
20034 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
20035 "executeu:\n"
20036 "\n"
20037 "  git commit --amend %s\n"
20038 "\n"
20039 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
20040 "\n"
20041 "  git commit %s\n"
20042 "\n"
20043 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
20044 "\n"
20045 "  git rebase --continue\n"
20047 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20048 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
20050 msgid ""
20051 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20052 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20053 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20054 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20055 "your configuration file:\n"
20056 "\n"
20057 "    git config --global --edit\n"
20058 "\n"
20059 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20060 "\n"
20061 "    git commit --amend --reset-author\n"
20062 msgstr ""
20063 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20064 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20065 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20066 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
20067 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
20068 "fitxer de configuració:\n"
20069 "\n"
20070 "    git config --global --edit\n"
20071 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
20072 "comissió amb:\n"
20073 "\n"
20074 "    git commit --amend --reset-author\n"
20076 msgid ""
20077 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20078 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20079 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20080 "\n"
20081 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20082 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20083 "\n"
20084 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20085 "\n"
20086 "    git commit --amend --reset-author\n"
20087 msgstr ""
20088 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20089 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20090 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20091 "missatge establint-los explícitament:\n"
20092 "\n"
20093 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
20094 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
20095 "\n"
20096 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
20097 "comissió amb:\n"
20098 "\n"
20099 "    git commit --amend --reset-author\n"
20101 msgid "couldn't look up newly created commit"
20102 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
20104 msgid "could not parse newly created commit"
20105 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
20107 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20108 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
20110 msgid "detached HEAD"
20111 msgstr "HEAD separat"
20113 msgid " (root-commit)"
20114 msgstr " (comissió arrel)"
20116 msgid "could not parse HEAD"
20117 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
20119 #, c-format
20120 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20121 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
20123 msgid "unable to parse commit author"
20124 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
20126 #, c-format
20127 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20128 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
20130 #, c-format
20131 msgid "invalid author identity '%s'"
20132 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
20134 msgid "corrupt author: missing date information"
20135 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
20137 #, c-format
20138 msgid "could not update %s"
20139 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
20141 #, c-format
20142 msgid "could not parse commit %s"
20143 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
20145 #, c-format
20146 msgid "could not parse parent commit %s"
20147 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
20149 #, c-format
20150 msgid "unknown command: %d"
20151 msgstr "ordre desconeguda: %d"
20153 msgid "This is the 1st commit message:"
20154 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
20156 #, c-format
20157 msgid "This is the commit message #%d:"
20158 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
20160 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20161 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
20163 #, c-format
20164 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20165 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
20167 #, c-format
20168 msgid "This is a combination of %d commits."
20169 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
20171 #, c-format
20172 msgid "cannot write '%s'"
20173 msgstr "no es pot escriure «%s»"
20175 msgid "need a HEAD to fixup"
20176 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
20178 msgid "could not read HEAD"
20179 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
20181 msgid "could not read HEAD's commit message"
20182 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
20184 #, c-format
20185 msgid "could not read commit message of %s"
20186 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
20188 msgid "your index file is unmerged."
20189 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
20191 msgid "cannot fixup root commit"
20192 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
20194 #, c-format
20195 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20196 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
20198 #, c-format
20199 msgid "commit %s does not have parent %d"
20200 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
20202 #, c-format
20203 msgid "cannot get commit message for %s"
20204 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
20206 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20207 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20208 #, c-format
20209 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20210 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
20212 #, c-format
20213 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20214 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
20216 #, c-format
20217 msgid "could not revert %s... %s"
20218 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
20220 #, c-format
20221 msgid "could not apply %s... %s"
20222 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
20224 #, c-format
20225 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20226 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
20228 #, c-format
20229 msgid "git %s: failed to read the index"
20230 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
20232 #, c-format
20233 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20234 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
20236 #, c-format
20237 msgid "'%s' is not a valid label"
20238 msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
20240 #, c-format
20241 msgid "'%s' is not a valid refname"
20242 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
20244 #, c-format
20245 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20246 msgstr ""
20247 "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
20249 #, c-format
20250 msgid "invalid command '%.*s'"
20251 msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
20253 #, c-format
20254 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20255 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
20257 #, c-format
20258 msgid "missing arguments for %s"
20259 msgstr "falten els arguments per a %s"
20261 #, c-format
20262 msgid "could not parse '%s'"
20263 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
20265 #, c-format
20266 msgid "invalid line %d: %.*s"
20267 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
20269 #, c-format
20270 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20271 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
20273 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20274 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
20276 msgid "cancelling a revert in progress"
20277 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
20279 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20280 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
20282 #, c-format
20283 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20284 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
20286 msgid "no commits parsed."
20287 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
20289 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20290 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
20292 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20293 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
20295 msgid "unusable squash-onto"
20296 msgstr "«squash-onto» no usable"
20298 #, c-format
20299 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20300 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
20302 msgid "empty commit set passed"
20303 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
20305 msgid "revert is already in progress"
20306 msgstr "una reversió ja està en curs"
20308 #, c-format
20309 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20310 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
20312 msgid "cherry-pick is already in progress"
20313 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20315 #, c-format
20316 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20317 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20319 #, c-format
20320 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20321 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20323 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20324 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20326 msgid "cannot resolve HEAD"
20327 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20329 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20330 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20332 #, c-format
20333 msgid "cannot read '%s': %s"
20334 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20336 msgid "unexpected end of file"
20337 msgstr "final de fitxer inesperat"
20339 #, c-format
20340 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20341 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20343 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20344 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20346 msgid "no revert in progress"
20347 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20349 msgid "no cherry-pick in progress"
20350 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20352 msgid "failed to skip the commit"
20353 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20355 msgid "there is nothing to skip"
20356 msgstr "no hi ha res a ometre"
20358 #, c-format
20359 msgid ""
20360 "have you committed already?\n"
20361 "try \"git %s --continue\""
20362 msgstr ""
20363 "heu fet ja una comissió?\n"
20364 "proveu «git %s --continue»"
20366 msgid "cannot read HEAD"
20367 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20369 #, c-format
20370 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20371 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20373 #, c-format
20374 msgid ""
20375 "You can amend the commit now, with\n"
20376 "\n"
20377 "  git commit --amend %s\n"
20378 "\n"
20379 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20380 "\n"
20381 "  git rebase --continue\n"
20382 msgstr ""
20383 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20384 "\n"
20385 "  git commit --amend %s\n"
20386 "\n"
20387 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20388 "\n"
20389 "  git rebase --continue\n"
20391 #, c-format
20392 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20393 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20395 #, c-format
20396 msgid "Could not merge %.*s"
20397 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20399 #, c-format
20400 msgid "Executing: %s\n"
20401 msgstr "S'està executant: %s\n"
20403 #, c-format
20404 msgid ""
20405 "execution failed: %s\n"
20406 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20407 "\n"
20408 "  git rebase --continue\n"
20409 "\n"
20410 msgstr ""
20411 "ha fallat: %s\n"
20412 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20413 "\n"
20414 " git rebase --continue\n"
20415 "\n"
20417 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20418 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o a l'arbre de treball.\n"
20420 #, c-format
20421 msgid ""
20422 "execution succeeded: %s\n"
20423 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20424 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20425 "\n"
20426 "  git rebase --continue\n"
20427 "\n"
20428 msgstr ""
20429 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20430 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20431 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20432 "\n"
20433 "  git rebase --continue\n"
20434 "\n"
20436 #, c-format
20437 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20438 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20440 #, c-format
20441 msgid "could not resolve '%s'"
20442 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20444 msgid "writing fake root commit"
20445 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20447 msgid "writing squash-onto"
20448 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20450 msgid "cannot merge without a current revision"
20451 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20453 #, c-format
20454 msgid "unable to parse '%.*s'"
20455 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20457 #, c-format
20458 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20459 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20461 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20462 msgstr ""
20463 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20465 #, c-format
20466 msgid "could not get commit message of '%s'"
20467 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20469 #, c-format
20470 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20471 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20473 msgid "merge: Unable to write new index file"
20474 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20476 #, c-format
20477 msgid ""
20478 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20479 msgstr ""
20480 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20482 #, c-format
20483 msgid ""
20484 "Updated the following refs with %s:\n"
20485 "%s"
20486 msgstr ""
20487 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20488 "%s"
20490 #, c-format
20491 msgid ""
20492 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20493 "%s"
20494 msgstr ""
20495 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20496 "%s"
20498 msgid "Cannot autostash"
20499 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20501 #, c-format
20502 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20503 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20505 #, c-format
20506 msgid "Could not create directory for '%s'"
20507 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20509 #, c-format
20510 msgid "Created autostash: %s\n"
20511 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20513 msgid "could not reset --hard"
20514 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20516 #, c-format
20517 msgid "Applied autostash.\n"
20518 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20520 #, c-format
20521 msgid "cannot store %s"
20522 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20524 #, c-format
20525 msgid ""
20526 "%s\n"
20527 "Your changes are safe in the stash.\n"
20528 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20529 msgstr ""
20530 "%s\n"
20531 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20532 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20534 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20535 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20537 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20538 msgstr ""
20539 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20541 msgid "could not detach HEAD"
20542 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20544 #, c-format
20545 msgid "Stopped at HEAD\n"
20546 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20548 #, c-format
20549 msgid "Stopped at %s\n"
20550 msgstr "Aturat a %s\n"
20552 #, c-format
20553 msgid ""
20554 "Could not execute the todo command\n"
20555 "\n"
20556 "    %.*s\n"
20557 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20558 "edit the todo list first:\n"
20559 "\n"
20560 "    git rebase --edit-todo\n"
20561 "    git rebase --continue\n"
20562 msgstr ""
20563 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20564 "\n"
20565 "    %.*s\n"
20566 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20567 "la llista de tasques pendents:\n"
20568 "\n"
20569 "    git rebase --edit-todo\n"
20570 "    git rebase --continue\n"
20572 #, c-format
20573 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20574 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20576 #, c-format
20577 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20578 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
20580 #, c-format
20581 msgid "unknown command %d"
20582 msgstr "ordre %d desconeguda"
20584 msgid "could not read orig-head"
20585 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20587 msgid "could not read 'onto'"
20588 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20590 #, c-format
20591 msgid "could not update HEAD to %s"
20592 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20594 #, c-format
20595 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20596 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20598 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20599 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20601 msgid "cannot amend non-existing commit"
20602 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20604 #, c-format
20605 msgid "invalid file: '%s'"
20606 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20608 #, c-format
20609 msgid "invalid contents: '%s'"
20610 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20612 msgid ""
20613 "\n"
20614 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20615 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20616 msgstr ""
20617 "\n"
20618 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
20619 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
20621 #, c-format
20622 msgid "could not write file: '%s'"
20623 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
20625 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20626 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20628 msgid "could not commit staged changes."
20629 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
20631 #, c-format
20632 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20633 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
20635 #, c-format
20636 msgid "%s: bad revision"
20637 msgstr "%s: revisió incorrecta"
20639 msgid "can't revert as initial commit"
20640 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
20642 #, c-format
20643 msgid "skipped previously applied commit %s"
20644 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
20646 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20647 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
20649 msgid "make_script: unhandled options"
20650 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
20652 msgid "make_script: error preparing revisions"
20653 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
20655 msgid "nothing to do"
20656 msgstr "res a fer"
20658 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20659 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
20661 msgid "the script was already rearranged."
20662 msgstr "l'script ja estava endreçat."
20664 #, c-format
20665 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20666 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
20668 #, c-format
20669 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20670 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
20672 #, c-format
20673 msgid ""
20674 "%s: no such path in the working tree.\n"
20675 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20676 msgstr ""
20677 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
20678 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
20679 "localment."
20681 #, c-format
20682 msgid ""
20683 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20684 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20685 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20686 msgstr ""
20687 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
20688 "treball.\n"
20689 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20690 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20692 #, c-format
20693 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20694 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
20696 #, c-format
20697 msgid ""
20698 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20699 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20700 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20701 msgstr ""
20702 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
20703 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20704 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20706 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20707 msgstr ""
20708 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
20709 "vàlida"
20711 #, c-format
20712 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20713 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
20715 msgid "unknown repository extension found:"
20716 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20717 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
20718 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
20720 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20721 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20722 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
20723 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
20725 #, c-format
20726 msgid "error opening '%s'"
20727 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
20729 #, c-format
20730 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20731 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
20733 #, c-format
20734 msgid "error reading %s"
20735 msgstr "error en llegir %s"
20737 #, c-format
20738 msgid "invalid gitfile format: %s"
20739 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
20741 #, c-format
20742 msgid "no path in gitfile: %s"
20743 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
20745 #, c-format
20746 msgid "not a git repository: %s"
20747 msgstr "no és un repositori de git: %s"
20749 #, c-format
20750 msgid "'$%s' too big"
20751 msgstr "«$%s» massa gran"
20753 #, c-format
20754 msgid "not a git repository: '%s'"
20755 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
20757 #, c-format
20758 msgid "cannot chdir to '%s'"
20759 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
20761 msgid "cannot come back to cwd"
20762 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
20764 #, c-format
20765 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20766 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
20768 msgid "Unable to read current working directory"
20769 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
20771 #, c-format
20772 msgid "cannot change to '%s'"
20773 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
20775 #, c-format
20776 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20777 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
20779 #, c-format
20780 msgid ""
20781 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20782 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20783 msgstr ""
20784 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
20785 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20786 "no està establert)."
20788 #, c-format
20789 msgid ""
20790 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20791 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20792 "\n"
20793 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20794 msgstr ""
20795 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
20796 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
20797 "\n"
20798 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20800 #, c-format
20801 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20802 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
20804 #, c-format
20805 msgid ""
20806 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20807 "The owner of files must always have read and write permissions."
20808 msgstr ""
20809 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
20810 "(0%.3o).\n"
20811 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
20812 "escriptura."
20814 msgid "fork failed"
20815 msgstr "el «fork» ha fallat"
20817 msgid "setsid failed"
20818 msgstr "«setsid» ha fallat"
20820 #, c-format
20821 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20822 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
20824 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20825 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
20827 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20828 #, c-format
20829 msgid "%u.%2.2u GiB"
20830 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20832 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20833 #, c-format
20834 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20835 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20837 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20838 #, c-format
20839 msgid "%u.%2.2u MiB"
20840 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20842 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20843 #, c-format
20844 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20845 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20847 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20848 #, c-format
20849 msgid "%u.%2.2u KiB"
20850 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20852 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20853 #, c-format
20854 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20855 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20857 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20858 #, c-format
20859 msgid "%u byte"
20860 msgid_plural "%u bytes"
20861 msgstr[0] "%u byte"
20862 msgstr[1] "%u bytes"
20864 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20865 #, c-format
20866 msgid "%u byte/s"
20867 msgid_plural "%u bytes/s"
20868 msgstr[0] "%u byte/s"
20869 msgstr[1] "%u bytes/s"
20871 #, c-format
20872 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20873 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
20875 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20876 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
20878 #, c-format
20879 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20880 msgstr ""
20881 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
20882 "d'ordres: %s"
20884 #, c-format
20885 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20886 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
20888 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20889 msgstr ""
20890 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
20891 "de fusió"
20893 #, c-format
20894 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20895 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
20897 #, c-format
20898 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20899 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
20901 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20902 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
20904 #, c-format
20905 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20906 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
20908 #, c-format
20909 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20910 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
20912 #, c-format
20913 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20914 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
20916 #, c-format
20917 msgid ""
20918 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20919 "same. Skipping it."
20920 msgstr ""
20921 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
20922 "el mateix nom. Ometent-lo."
20924 #, c-format
20925 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20926 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
20928 #, c-format
20929 msgid ""
20930 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20931 "submodule %s"
20932 msgstr ""
20933 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
20934 "en el submòdul %s"
20936 #, c-format
20937 msgid "process for submodule '%s' failed"
20938 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
20940 #, c-format
20941 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20942 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
20944 #, c-format
20945 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20946 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
20948 #, c-format
20949 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20950 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
20952 #, c-format
20953 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20954 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
20956 #, c-format
20957 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20958 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
20960 #, c-format
20961 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20962 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
20964 #, c-format
20965 msgid ""
20966 "Errors during submodule fetch:\n"
20967 "%s"
20968 msgstr ""
20969 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
20970 "%s"
20972 #, c-format
20973 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20974 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
20976 #, c-format
20977 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20978 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
20980 #, c-format
20981 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20982 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
20984 #, c-format
20985 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20986 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
20988 #, c-format
20989 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20990 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
20992 #, c-format
20993 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20994 msgstr ""
20995 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
20997 #, c-format
20998 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20999 msgstr ""
21000 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
21002 msgid "could not reset submodule index"
21003 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
21005 #, c-format
21006 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21007 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
21009 #, c-format
21010 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21011 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
21013 #, c-format
21014 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21015 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
21017 #, c-format
21018 msgid ""
21019 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21020 msgstr ""
21021 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
21022 "treball"
21024 #, c-format
21025 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21026 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
21028 #, c-format
21029 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21030 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
21032 #, c-format
21033 msgid ""
21034 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21035 "'%s' to\n"
21036 "'%s'\n"
21037 msgstr ""
21038 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
21039 "«%s» a\n"
21040 "«%s»\n"
21042 msgid "could not start ls-files in .."
21043 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
21045 #, c-format
21046 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21047 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
21049 #, c-format
21050 msgid "failed to lstat '%s'"
21051 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
21053 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21054 msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
21056 #, c-format
21057 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21058 msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"
21060 msgid "could not get the bundle-uri list"
21061 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
21063 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21064 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
21066 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21067 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
21069 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21070 msgstr ""
21071 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
21073 msgid "unhandled options"
21074 msgstr "opcions no gestionades"
21076 msgid "error preparing revisions"
21077 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
21079 #, c-format
21080 msgid "commit %s is not marked reachable"
21081 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
21083 msgid "too many commits marked reachable"
21084 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
21086 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21087 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
21089 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21090 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
21092 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21093 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
21095 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21096 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
21098 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21099 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
21101 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21102 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
21104 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21105 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
21107 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21108 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
21110 msgid ""
21111 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21112 "[<batchsize>]"
21113 msgstr ""
21114 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
21115 "[<batchsize>]"
21117 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21118 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
21120 msgid "named-pipe name"
21121 msgstr "nom del conducte amb nom"
21123 msgid "number of threads in server thread pool"
21124 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
21126 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21127 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
21129 msgid "number of bytes"
21130 msgstr "nombre d'octets"
21132 msgid "number of requests per thread"
21133 msgstr "nombre de peticions per fil"
21135 msgid "byte"
21136 msgstr "octet"
21138 msgid "ballast character"
21139 msgstr "caràcter de llast"
21141 msgid "token"
21142 msgstr "testimoni"
21144 msgid "command token to send to the server"
21145 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
21147 #, c-format
21148 msgid "running trailer command '%s' failed"
21149 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
21151 #, c-format
21152 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21153 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
21155 #, c-format
21156 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21157 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
21159 #, c-format
21160 msgid "could not read input file '%s'"
21161 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
21163 #, c-format
21164 msgid "could not stat %s"
21165 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
21167 #, c-format
21168 msgid "file %s is not a regular file"
21169 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
21171 #, c-format
21172 msgid "file %s is not writable by user"
21173 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
21175 msgid "could not open temporary file"
21176 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
21178 #, c-format
21179 msgid "could not rename temporary file to %s"
21180 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
21182 msgid "full write to remote helper failed"
21183 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
21185 #, c-format
21186 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21187 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
21189 msgid "can't dup helper output fd"
21190 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
21192 #, c-format
21193 msgid ""
21194 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21195 "version of Git"
21196 msgstr ""
21197 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
21198 "necessita una versió més nova del Git"
21200 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21201 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
21203 #, c-format
21204 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21205 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
21207 #, c-format
21208 msgid "%s also locked %s"
21209 msgstr "%s també està bloquejat %s"
21211 msgid "couldn't run fast-import"
21212 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
21214 msgid "error while running fast-import"
21215 msgstr "error en executar la importació ràpida"
21217 #, c-format
21218 msgid "could not read ref %s"
21219 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
21221 #, c-format
21222 msgid "unknown response to connect: %s"
21223 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
21225 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21226 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
21228 msgid "invalid remote service path"
21229 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
21231 msgid "operation not supported by protocol"
21232 msgstr "opció no admesa pel protocol"
21234 #, c-format
21235 msgid "can't connect to subservice %s"
21236 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
21238 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21239 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
21241 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21242 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
21244 #, c-format
21245 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21246 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
21248 #, c-format
21249 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21250 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
21252 #, c-format
21253 msgid "helper %s does not support dry-run"
21254 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
21256 #, c-format
21257 msgid "helper %s does not support --signed"
21258 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
21260 #, c-format
21261 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21262 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
21264 #, c-format
21265 msgid "helper %s does not support --atomic"
21266 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
21268 #, c-format
21269 msgid "helper %s does not support --%s"
21270 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
21272 #, c-format
21273 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21274 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
21276 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21277 msgstr ""
21278 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
21280 #, c-format
21281 msgid "helper %s does not support 'force'"
21282 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
21284 msgid "couldn't run fast-export"
21285 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
21287 msgid "error while running fast-export"
21288 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
21290 #, c-format
21291 msgid ""
21292 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21293 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21294 msgstr ""
21295 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
21296 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
21298 #, c-format
21299 msgid "unsupported object format '%s'"
21300 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
21302 #, c-format
21303 msgid "malformed response in ref list: %s"
21304 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
21306 #, c-format
21307 msgid "read(%s) failed"
21308 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
21310 #, c-format
21311 msgid "write(%s) failed"
21312 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
21314 #, c-format
21315 msgid "%s thread failed"
21316 msgstr "%s ha fallat el fil"
21318 #, c-format
21319 msgid "%s thread failed to join: %s"
21320 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
21322 #, c-format
21323 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21324 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
21326 #, c-format
21327 msgid "%s process failed to wait"
21328 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21330 #, c-format
21331 msgid "%s process failed"
21332 msgstr "el procés %s ha fallat"
21334 msgid "can't start thread for copying data"
21335 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21337 #, c-format
21338 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21339 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21341 #, c-format
21342 msgid "could not read bundle '%s'"
21343 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21345 #, c-format
21346 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21347 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21349 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21350 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21352 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21353 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21355 msgid "server does not support wait-for-done"
21356 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21358 msgid "could not parse transport.color.* config"
21359 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21361 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21362 msgstr ""
21363 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21365 #, c-format
21366 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21367 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
21369 #, c-format
21370 msgid "transport '%s' not allowed"
21371 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21373 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21374 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21376 #, c-format
21377 msgid ""
21378 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21379 "not be found on any remote:\n"
21380 msgstr ""
21381 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21382 "es poden trobar en cap remot:\n"
21384 #, c-format
21385 msgid ""
21386 "\n"
21387 "Please try\n"
21388 "\n"
21389 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21390 "\n"
21391 "or cd to the path and use\n"
21392 "\n"
21393 "\tgit push\n"
21394 "\n"
21395 "to push them to a remote.\n"
21396 "\n"
21397 msgstr ""
21398 "\n"
21399 "Intenteu\n"
21400 "\n"
21401 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21402 "\n"
21403 "o feu cd al camí i useu\n"
21404 "\n"
21405 "\tgit push\n"
21406 "\n"
21407 "per a pujar-los a un remot.\n"
21409 msgid "Aborting."
21410 msgstr "S'està avortant."
21412 msgid "failed to push all needed submodules"
21413 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21415 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21416 msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
21418 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21419 msgstr ""
21420 "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
21422 msgid "too-short tree object"
21423 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21425 msgid "malformed mode in tree entry"
21426 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21428 msgid "empty filename in tree entry"
21429 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21431 msgid "too-short tree file"
21432 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21434 #, c-format
21435 msgid ""
21436 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21437 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21438 msgstr ""
21439 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21440 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21442 #, c-format
21443 msgid ""
21444 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21445 "%%s"
21446 msgstr ""
21447 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21448 "%%s"
21450 #, c-format
21451 msgid ""
21452 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21453 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21454 msgstr ""
21455 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21456 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21458 #, c-format
21459 msgid ""
21460 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21461 "%%s"
21462 msgstr ""
21463 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21464 "%%s"
21466 #, c-format
21467 msgid ""
21468 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21469 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21470 msgstr ""
21471 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21472 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21474 #, c-format
21475 msgid ""
21476 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21477 "%%s"
21478 msgstr ""
21479 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21480 "%%s"
21482 #, c-format
21483 msgid ""
21484 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21485 "%s"
21486 msgstr ""
21487 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21488 "%s"
21490 #, c-format
21491 msgid ""
21492 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21493 "%s"
21494 msgstr ""
21495 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21496 "%s"
21498 #, c-format
21499 msgid ""
21500 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21501 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21502 msgstr ""
21503 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21504 "agafar:\n"
21505 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21507 #, c-format
21508 msgid ""
21509 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21510 "%%s"
21511 msgstr ""
21512 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21513 "agafar:\n"
21514 "%%s"
21516 #, c-format
21517 msgid ""
21518 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21519 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21520 msgstr ""
21521 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21522 "fusionar:\n"
21523 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21525 #, c-format
21526 msgid ""
21527 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21528 "%%s"
21529 msgstr ""
21530 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21531 "fusionar:\n"
21532 "%%s"
21534 #, c-format
21535 msgid ""
21536 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21537 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21538 msgstr ""
21539 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21540 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21542 #, c-format
21543 msgid ""
21544 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21545 "%%s"
21546 msgstr ""
21547 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21548 "%%s"
21550 #, c-format
21551 msgid ""
21552 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21553 "checkout:\n"
21554 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21555 msgstr ""
21556 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21557 "a agafar:\n"
21558 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21560 #, c-format
21561 msgid ""
21562 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21563 "checkout:\n"
21564 "%%s"
21565 msgstr ""
21566 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21567 "a agafar:\n"
21568 "%%s"
21570 #, c-format
21571 msgid ""
21572 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21573 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21574 msgstr ""
21575 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21576 "a fusionar:\n"
21577 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21579 #, c-format
21580 msgid ""
21581 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21582 "%%s"
21583 msgstr ""
21584 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21585 "a fusionar:\n"
21586 "%%s"
21588 #, c-format
21589 msgid ""
21590 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21591 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21592 msgstr ""
21593 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21594 "%s:\n"
21595 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21597 #, c-format
21598 msgid ""
21599 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21600 "%%s"
21601 msgstr ""
21602 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21603 "%s:\n"
21604 "%%s"
21606 #, c-format
21607 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21608 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
21610 #, c-format
21611 msgid ""
21612 "Cannot update submodule:\n"
21613 "%s"
21614 msgstr ""
21615 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
21616 "%s"
21618 #, c-format
21619 msgid ""
21620 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21621 "patterns:\n"
21622 "%s"
21623 msgstr ""
21624 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
21625 "patrons dispersos:\n"
21626 "%s"
21628 #, c-format
21629 msgid ""
21630 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21631 "%s"
21632 msgstr ""
21633 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
21634 "dispersos:\n"
21635 "%s"
21637 #, c-format
21638 msgid ""
21639 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21640 "patterns:\n"
21641 "%s"
21642 msgstr ""
21643 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
21644 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
21645 "%s"
21647 #, c-format
21648 msgid "Aborting\n"
21649 msgstr "S'està avortant\n"
21651 #, c-format
21652 msgid ""
21653 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21654 "reapply`.\n"
21655 msgstr ""
21656 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
21657 "«git sparse-checkout reapply».\n"
21659 msgid "Updating files"
21660 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
21662 msgid ""
21663 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21664 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21665 "colliding group is in the working tree:\n"
21666 msgstr ""
21667 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
21668 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
21669 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
21670 "de treball:\n"
21672 msgid "Updating index flags"
21673 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
21675 #, c-format
21676 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21677 msgstr ""
21678 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
21680 msgid "expected flush after fetch arguments"
21681 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
21683 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21684 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
21686 #, c-format
21687 msgid "invalid %XX escape sequence"
21688 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
21690 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21691 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
21693 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21694 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
21696 msgid "invalid characters in host name"
21697 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
21699 msgid "invalid port number"
21700 msgstr "número de port no vàlid"
21702 msgid "invalid '..' path segment"
21703 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
21705 msgid "usage: "
21706 msgstr "ús: "
21708 msgid "fatal: "
21709 msgstr "fatal: "
21711 msgid "error: "
21712 msgstr "error: "
21714 msgid "warning: "
21715 msgstr "avís: "
21717 msgid "Fetching objects"
21718 msgstr "S'estan obtenint objectes"
21720 #, c-format
21721 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21722 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
21724 #, c-format
21725 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21726 msgstr ""
21727 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
21729 #, c-format
21730 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21731 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
21733 #, c-format
21734 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21735 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
21737 msgid "not a directory"
21738 msgstr "no és en un directori"
21740 msgid ".git is not a file"
21741 msgstr ".git no és un fitxer"
21743 msgid ".git file broken"
21744 msgstr "fitxer .git malmès"
21746 msgid ".git file incorrect"
21747 msgstr "fitxer .git incorrecte"
21749 msgid "not a valid path"
21750 msgstr "no és un camí vàlid"
21752 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21753 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
21755 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21756 msgstr ""
21757 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
21758 "repositori"
21760 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21761 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
21763 msgid "gitdir unreadable"
21764 msgstr "gitdir illegible"
21766 msgid "gitdir incorrect"
21767 msgstr "gitdir incorrecte"
21769 msgid "not a valid directory"
21770 msgstr "no és en un directori vàlid"
21772 msgid "gitdir file does not exist"
21773 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
21775 #, c-format
21776 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21777 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
21779 #, c-format
21780 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21781 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
21783 msgid "invalid gitdir file"
21784 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
21786 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21787 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
21789 #, c-format
21790 msgid "unable to set %s in '%s'"
21791 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
21793 #, c-format
21794 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21795 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
21797 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21798 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21800 #, c-format
21801 msgid "could not setenv '%s'"
21802 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
21804 #, c-format
21805 msgid "unable to create '%s'"
21806 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
21808 #, c-format
21809 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21810 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
21812 #, c-format
21813 msgid "unable to access '%s'"
21814 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
21816 msgid "unable to get current working directory"
21817 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
21819 msgid "Unmerged paths:"
21820 msgstr "Camins sense fusionar:"
21822 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21823 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21825 #, c-format
21826 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21827 msgstr ""
21828 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21830 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21831 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21833 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21834 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21836 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21837 msgstr ""
21838 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
21839 "resolució)"
21841 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21842 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21844 msgid "Changes to be committed:"
21845 msgstr "Canvis a cometre:"
21847 msgid "Changes not staged for commit:"
21848 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
21850 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21851 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21853 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21854 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21856 msgid ""
21857 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21858 msgstr ""
21859 "  (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
21860 "treball)"
21862 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21863 msgstr ""
21864 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
21866 #, c-format
21867 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21868 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
21870 msgid "both deleted:"
21871 msgstr "suprimit per ambdós:"
21873 msgid "added by us:"
21874 msgstr "afegit per nosaltres:"
21876 msgid "deleted by them:"
21877 msgstr "suprimit per ells:"
21879 msgid "added by them:"
21880 msgstr "afegit per ells:"
21882 msgid "deleted by us:"
21883 msgstr "suprimit per nosaltres:"
21885 msgid "both added:"
21886 msgstr "afegit per ambdós:"
21888 msgid "both modified:"
21889 msgstr "modificat per ambdós:"
21891 msgid "new file:"
21892 msgstr "fitxer nou:"
21894 msgid "copied:"
21895 msgstr "copiat:"
21897 msgid "deleted:"
21898 msgstr "suprimit:"
21900 msgid "modified:"
21901 msgstr "modificat:"
21903 msgid "renamed:"
21904 msgstr "canviat de nom:"
21906 msgid "typechange:"
21907 msgstr "canviat de tipus:"
21909 msgid "unknown:"
21910 msgstr "desconegut:"
21912 msgid "unmerged:"
21913 msgstr "sense fusionar:"
21915 msgid "new commits, "
21916 msgstr "comissions noves, "
21918 msgid "modified content, "
21919 msgstr "contingut modificat, "
21921 msgid "untracked content, "
21922 msgstr "contingut no seguit, "
21924 #, c-format
21925 msgid "Your stash currently has %d entry"
21926 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21927 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
21928 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
21930 msgid "Submodules changed but not updated:"
21931 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
21933 msgid "Submodule changes to be committed:"
21934 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
21936 msgid ""
21937 "Do not modify or remove the line above.\n"
21938 "Everything below it will be ignored."
21939 msgstr ""
21940 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
21941 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
21943 #, c-format
21944 msgid ""
21945 "\n"
21946 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21947 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21948 msgstr ""
21949 "\n"
21950 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
21951 "darrere.\n"
21952 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
21954 msgid "You have unmerged paths."
21955 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
21957 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
21958 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
21960 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21961 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
21963 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21964 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
21966 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
21967 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
21969 msgid "You are in the middle of an am session."
21970 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
21972 msgid "The current patch is empty."
21973 msgstr "El pedaç actual està buit."
21975 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21976 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
21978 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21979 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21981 msgid ""
21982 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21983 msgstr ""
21984 "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
21985 "comissió buida)"
21987 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21988 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
21990 msgid "git-rebase-todo is missing."
21991 msgstr "Manca git-rebase-todo."
21993 msgid "No commands done."
21994 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
21996 #, c-format
21997 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21998 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21999 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
22000 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
22002 #, c-format
22003 msgid "  (see more in file %s)"
22004 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
22006 msgid "No commands remaining."
22007 msgstr "No manca cap ordre."
22009 #, c-format
22010 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22011 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22012 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
22013 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
22015 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22016 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
22018 #, c-format
22019 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22020 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
22022 msgid "You are currently rebasing."
22023 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
22025 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22026 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
22028 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22029 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22031 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22032 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
22034 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22035 msgstr ""
22036 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
22038 #, c-format
22039 msgid ""
22040 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22041 msgstr ""
22042 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22043 "«%s» en «%s»."
22045 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22046 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
22048 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22049 msgstr ""
22050 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
22051 "rebase --continue»)"
22053 #, c-format
22054 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22055 msgstr ""
22056 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22057 "«%s» en «%s»."
22059 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22060 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
22062 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22063 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
22065 msgid ""
22066 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22067 msgstr ""
22068 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
22069 "vostres canvis)"
22071 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22072 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
22074 #, c-format
22075 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22076 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
22078 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22079 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
22081 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22082 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
22084 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22085 msgstr ""
22086 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
22087 "continue»)"
22089 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22090 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22092 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22093 msgstr ""
22094 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
22095 "pick»)"
22097 msgid "Revert currently in progress."
22098 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
22100 #, c-format
22101 msgid "You are currently reverting commit %s."
22102 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
22104 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22105 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
22107 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22108 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
22110 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22111 msgstr ""
22112 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
22114 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22115 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22117 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22118 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
22120 #, c-format
22121 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22122 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
22124 msgid "You are currently bisecting."
22125 msgstr "Actualment esteu bisecant."
22127 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22128 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
22130 msgid "You are in a sparse checkout."
22131 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
22133 #, c-format
22134 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22135 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
22137 msgid "On branch "
22138 msgstr "En la branca "
22140 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22141 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
22143 msgid "rebase in progress; onto "
22144 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
22146 msgid "HEAD detached at "
22147 msgstr "HEAD separat a "
22149 msgid "HEAD detached from "
22150 msgstr "HEAD separat des de "
22152 msgid "Not currently on any branch."
22153 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
22155 msgid "Initial commit"
22156 msgstr "Comissió inicial"
22158 msgid "No commits yet"
22159 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
22161 msgid "Untracked files"
22162 msgstr "Fitxers no seguits"
22164 msgid "Ignored files"
22165 msgstr "Fitxers ignorats"
22167 #, c-format
22168 msgid ""
22169 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22170 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22171 msgstr ""
22172 "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
22173 "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
22174 "execucions posteriors podrien ser més ràpides."
22176 #, c-format
22177 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22178 msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
22180 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22181 msgstr ""
22182 "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
22184 #, c-format
22185 msgid "Untracked files not listed%s"
22186 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
22188 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22189 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
22191 msgid "No changes"
22192 msgstr "Sense canvis"
22194 #, c-format
22195 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22196 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
22198 #, c-format
22199 msgid "no changes added to commit\n"
22200 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
22202 #, c-format
22203 msgid ""
22204 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22205 "track)\n"
22206 msgstr ""
22207 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
22208 "per a seguir-los)\n"
22210 #, c-format
22211 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22212 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
22214 #, c-format
22215 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22216 msgstr ""
22217 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
22218 "los)\n"
22220 #, c-format
22221 msgid "nothing to commit\n"
22222 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
22224 #, c-format
22225 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22226 msgstr ""
22227 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
22229 #, c-format
22230 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22231 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
22233 msgid "No commits yet on "
22234 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
22236 msgid "HEAD (no branch)"
22237 msgstr "HEAD (sense branca)"
22239 msgid "different"
22240 msgstr "diferent"
22242 msgid "behind "
22243 msgstr "darrere "
22245 msgid "ahead "
22246 msgstr "davant per "
22248 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22249 #, c-format
22250 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22251 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
22253 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22254 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22256 #, c-format
22257 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22258 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22260 msgid ""
22261 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22262 "merge"
22263 msgstr ""
22264 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
22265 "a fusionar"
22267 msgid "Automated merge did not work."
22268 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
22270 msgid "Should not be doing an octopus."
22271 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
22273 #, sh-format
22274 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22275 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
22277 #, sh-format
22278 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22279 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
22281 #, sh-format
22282 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22283 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
22285 #, sh-format
22286 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22287 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
22289 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22290 msgstr ""
22291 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
22293 #, sh-format
22294 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22295 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
22297 #, sh-format
22298 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22299 msgstr ""
22300 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
22301 "treball"
22303 #, sh-format
22304 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22305 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
22307 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22308 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
22310 #, sh-format
22311 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22312 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
22314 #, sh-format
22315 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22316 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22318 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22319 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22321 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22322 msgstr ""
22323 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
22325 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22326 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
22328 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22329 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22331 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22332 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22334 #, perl-format
22335 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22336 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22338 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22339 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22341 #, perl-format
22342 msgid ""
22343 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22344 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22346 #, perl-format
22347 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22348 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22350 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22351 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22353 msgid ""
22354 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22355 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22356 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22357 msgstr ""
22358 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22359 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22360 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22361 "la comprovació.\n"
22363 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22364 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22366 msgid ""
22367 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22368 "configuration option)\n"
22369 msgstr ""
22370 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22371 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22373 #, perl-format
22374 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22375 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22377 #, perl-format
22378 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22379 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22381 #, perl-format
22382 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22383 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22385 #, perl-format
22386 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22387 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22389 #, perl-format
22390 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22391 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22393 #, perl-format
22394 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22395 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22397 #, perl-format
22398 msgid ""
22399 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22400 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22401 "\n"
22402 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22403 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22404 msgstr ""
22405 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22406 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22407 "\n"
22408 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22409 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22411 #, perl-format
22412 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22413 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22415 msgid ""
22416 "\n"
22417 "No patch files specified!\n"
22418 "\n"
22419 msgstr ""
22420 "\n"
22421 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22422 "\n"
22424 #, perl-format
22425 msgid "No subject line in %s?"
22426 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22428 #, perl-format
22429 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22430 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22432 msgid ""
22433 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22434 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22435 "for the patch you are writing.\n"
22436 "\n"
22437 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22438 msgstr ""
22439 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22440 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22441 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22442 "\n"
22443 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22445 #, perl-format
22446 msgid "Failed to open %s: %s"
22447 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22449 #, perl-format
22450 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22451 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22453 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22454 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22456 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22457 #, perl-format
22458 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22459 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22461 msgid ""
22462 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22463 "Encoding.\n"
22464 msgstr ""
22465 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22466 "Encoding.\n"
22468 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22469 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22471 #, perl-format
22472 msgid ""
22473 "Refusing to send because the patch\n"
22474 "\t%s\n"
22475 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22476 "want to send.\n"
22477 msgstr ""
22478 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22479 "\t%s\n"
22480 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22481 "realment voleu enviar-ho.\n"
22483 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22484 msgstr ""
22485 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22487 #, perl-format
22488 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22489 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22491 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22492 msgstr ""
22493 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22494 "cap)? "
22496 #, perl-format
22497 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22498 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22500 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22501 #. translation. The program will only accept English input
22502 #. at this point.
22503 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22504 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22506 #, perl-format
22507 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22508 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22510 msgid ""
22511 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22512 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22513 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22514 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22515 "    configuration setting.\n"
22516 "\n"
22517 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22518 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22519 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22520 "\n"
22521 msgstr ""
22522 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22523 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22524 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22525 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22526 "    sendemail.confirm.\n"
22527 "\n"
22528 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22529 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22530 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22531 "\n"
22533 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22534 #. translation. The program will only accept English input
22535 #. at this point.
22536 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22537 msgstr ""
22538 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22540 msgid "Send this email reply required"
22541 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
22543 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22544 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
22546 #, perl-format
22547 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22548 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
22550 #, perl-format
22551 msgid "STARTTLS failed! %s"
22552 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
22554 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22555 msgstr ""
22556 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
22557 "useu --smtp-debug."
22559 #, perl-format
22560 msgid "Failed to send %s\n"
22561 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
22563 #, perl-format
22564 msgid "Dry-Sent %s\n"
22565 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
22567 #, perl-format
22568 msgid "Sent %s\n"
22569 msgstr "Enviat %s\n"
22571 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22572 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
22574 msgid "OK. Log says:\n"
22575 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
22577 msgid "Result: "
22578 msgstr "Resultat: "
22580 msgid "Result: OK\n"
22581 msgstr "Resultat: correcte\n"
22583 #, perl-format
22584 msgid "can't open file %s"
22585 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
22587 #, perl-format
22588 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22589 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22591 #, perl-format
22592 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22593 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
22595 #, perl-format
22596 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22597 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22599 #, perl-format
22600 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22601 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22603 #, perl-format
22604 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22605 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
22607 #, perl-format
22608 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22609 msgstr "(%s) Sortida mal formada de «%s»"
22611 #, perl-format
22612 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22613 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
22615 #, perl-format
22616 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22617 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
22619 msgid "cannot send message as 7bit"
22620 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
22622 msgid "invalid transfer encoding"
22623 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
22625 #, perl-format
22626 msgid ""
22627 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22628 "%s\n"
22629 "warning: no patches were sent\n"
22630 msgstr ""
22631 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
22632 "%s\n"
22633 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22635 #, perl-format
22636 msgid "unable to open %s: %s\n"
22637 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22639 #, perl-format
22640 msgid ""
22641 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22642 "warning: no patches were sent\n"
22643 msgstr ""
22644 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
22645 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22647 #, perl-format
22648 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22649 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
22651 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22652 #, perl-format
22653 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22654 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "