1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023
6 # Terminologia i criteris utilitzats
9 # -----------------+---------------------------------
15 # cover letter | carta de presentació
18 # deprecated | en desús
20 # dry-run | fer una prova
23 # flush | buidar / buidatge
29 # not supported | no està admès
32 # quote | cometes (ortogràfiques)
33 # repository | repositori
35 # shallow | superficial
44 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
45 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
46 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
47 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
49 # Termes que mantenim en anglès:
53 # -----------------+---------------------------------
55 # HEAD | HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
56 # cherry pick | «cherry pick»
57 # promisor | «promisor»
65 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
69 "Project-Id-Version: Git\n"
70 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
71 "POT-Creation-Date: 2023-03-01 01:20+0000\n"
72 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:00-0600\n"
73 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
74 "Language-Team: Catalan\n"
77 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
78 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
79 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
80 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
86 msgid "could not read index"
87 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
102 msgid "could not stage '%s'"
103 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
105 msgid "could not write index"
106 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
109 msgid "updated %d path\n"
110 msgid_plural "updated %d paths\n"
111 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
112 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
115 msgid "note: %s is untracked now.\n"
116 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
119 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
120 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
125 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
126 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
129 msgid "reverted %d path\n"
130 msgid_plural "reverted %d paths\n"
131 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
132 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
135 msgid "No untracked files.\n"
136 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
138 msgid "Add untracked"
139 msgstr "Afegeix sense seguiment"
142 msgid "added %d path\n"
143 msgid_plural "added %d paths\n"
144 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
145 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
148 msgid "ignoring unmerged: %s"
149 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
152 msgid "Only binary files changed.\n"
153 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
156 msgid "No changes.\n"
157 msgstr "Sense canvis.\n"
160 msgstr "Actualització del pedaç"
163 msgstr "Reviseu les diferències"
165 msgid "show paths with changes"
166 msgstr "mostra els camins amb canvis"
168 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
169 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
171 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
172 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
174 msgid "pick hunks and update selectively"
175 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
177 msgid "view diff between HEAD and index"
178 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
180 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
181 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
184 msgstr "Mostra ajuda:"
186 msgid "select a single item"
187 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
189 msgid "select a range of items"
190 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
192 msgid "select multiple ranges"
193 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
195 msgid "select item based on unique prefix"
196 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
198 msgid "unselect specified items"
199 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
201 msgid "choose all items"
202 msgstr "trieu tots els ítems"
204 msgid "(empty) finish selecting"
205 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
207 msgid "select a numbered item"
208 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
210 msgid "(empty) select nothing"
211 msgstr "(buit) no seleccionis res"
213 msgid "*** Commands ***"
214 msgstr "*** Ordres ***"
228 msgid "could not refresh index"
229 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
236 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
237 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
240 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
241 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
244 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
248 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
255 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
259 "y - stage this hunk\n"
260 "n - do not stage this hunk\n"
261 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
262 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
263 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
265 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
266 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
267 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
268 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
269 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
272 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
273 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
276 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
277 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
280 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
284 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
291 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
295 "y - stash this hunk\n"
296 "n - do not stash this hunk\n"
297 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
298 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
299 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
301 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
302 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
303 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
304 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
305 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
308 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
309 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
313 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
316 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
317 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
320 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
327 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
331 "y - unstage this hunk\n"
332 "n - do not unstage this hunk\n"
333 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
334 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
335 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
337 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
338 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
339 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
340 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
341 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
344 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
345 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
349 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
352 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
356 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
357 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
363 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
367 "y - apply this hunk to index\n"
368 "n - do not apply this hunk to index\n"
369 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
370 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
371 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
373 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
374 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
375 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
376 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
377 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
380 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
385 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
388 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
392 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
396 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
399 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
403 "y - discard this hunk from worktree\n"
404 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
405 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
406 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
407 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
409 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
410 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
411 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
412 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
413 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
416 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
422 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
436 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
437 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
438 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
439 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
440 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
442 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
443 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
444 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
445 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
446 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
449 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
454 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
458 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
462 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
466 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
467 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
468 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
469 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
470 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
472 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
473 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
474 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
475 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
476 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
479 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
484 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
491 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
495 "y - apply this hunk to worktree\n"
496 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
497 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
498 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
499 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
501 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
502 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
503 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
504 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
505 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
508 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
509 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
511 msgid "could not parse diff"
512 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
514 msgid "could not parse colored diff"
515 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
518 msgid "failed to run '%s'"
519 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
521 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
522 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
525 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
526 "between its input and output lines."
528 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
529 "entre les línies d'entrada i sortida."
533 "expected context line #%d in\n"
536 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
541 "hunks do not overlap:\n"
543 "\tdoes not end with:\n"
546 "els trossos no se superposen:\n"
551 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
553 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
558 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
559 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
560 "Lines starting with %c will be removed.\n"
563 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
564 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
565 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
568 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
569 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
570 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
572 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
573 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
574 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
576 msgid "could not parse hunk header"
577 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
579 msgid "'git apply --cached' failed"
580 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
582 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
583 #. The program will only accept that input at this point.
584 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
585 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
586 #. of the word "no" does not start with n.
589 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
591 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
592 "descartarà) [y/n]? "
594 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
595 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
597 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
598 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
600 msgid "Nothing was applied.\n"
601 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
604 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
605 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
606 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
607 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
608 "g - select a hunk to go to\n"
609 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
610 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
611 "e - manually edit the current hunk\n"
614 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
615 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
616 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
617 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
618 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
619 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
620 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
621 "e - edita manualment el tros actual\n"
622 "? - mostra l'ajuda\n"
624 msgid "No previous hunk"
625 msgstr "Sense tros previ"
628 msgstr "No hi ha tros següent"
630 msgid "No other hunks to goto"
631 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
633 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
634 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
636 msgid "go to which hunk? "
637 msgstr "ves a quin tros? "
640 msgid "Invalid number: '%s'"
641 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
644 msgid "Sorry, only %d hunk available."
645 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
646 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
647 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
649 msgid "No other hunks to search"
650 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
652 msgid "search for regex? "
653 msgstr "cerca per expressió regular? "
656 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
657 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
659 msgid "No hunk matches the given pattern"
660 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
662 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
663 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
666 msgid "Split into %d hunks."
667 msgstr "Divideix en %d trossos."
669 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
670 msgstr "No es pot editar aquest tros"
672 msgid "'git apply' failed"
673 msgstr "«git apply» ha fallat"
678 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
681 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
684 msgid "%shint: %.*s%s\n"
685 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
687 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
688 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
690 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
691 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
693 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
694 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
696 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
697 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
699 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
700 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
703 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
704 msgstr "No és possible %s perquè teniu fitxers sense fusionar."
707 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
708 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
710 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
711 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
712 "marcar la resolució i feu una comissió."
714 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
715 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
717 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
718 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
720 msgid "Please, commit your changes before merging."
721 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
723 msgid "Exiting because of unfinished merge."
724 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
726 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
727 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
731 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
732 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
733 "updated in the index:\n"
735 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
736 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
737 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
740 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
741 "* Use the --sparse option.\n"
742 "* Disable or modify the sparsity rules."
744 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
745 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
746 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
750 "Note: switching to '%s'.\n"
752 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
753 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
754 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
756 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
757 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
759 " git switch -c <new-branch-name>\n"
761 "Or undo this operation with:\n"
765 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
769 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
771 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
772 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
773 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
775 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
776 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
778 " git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
780 "O desfer aquesta operació amb:\n"
784 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
790 "The following paths have been moved outside the\n"
791 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
794 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
795 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
796 "a causa de modificacions en local.\n"
799 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
800 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
801 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
803 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
804 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
805 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
807 msgid "cmdline ends with \\"
808 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
810 msgid "unclosed quote"
811 msgstr "cometes no tancades"
813 msgid "too many arguments"
814 msgstr "hi ha massa arguments"
817 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
818 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
821 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
822 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
825 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
826 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
829 msgid "'%s' outside a repository"
830 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
833 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
834 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
837 msgid "regexec returned %d for input: %s"
838 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
841 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
842 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
845 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
847 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
851 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
853 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
857 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
859 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
863 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
864 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
867 msgid "invalid mode on line %d: %s"
868 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
871 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
872 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
876 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
877 "component (line %d)"
879 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
880 "components (line %d)"
882 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
883 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
885 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
886 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
889 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
891 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
894 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
895 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
898 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
899 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
901 msgid "new file depends on old contents"
902 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
904 msgid "deleted file still has contents"
905 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
908 msgid "corrupt patch at line %d"
909 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
912 msgid "new file %s depends on old contents"
913 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
916 msgid "deleted file %s still has contents"
917 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
920 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
921 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
924 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
925 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
928 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
929 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
932 msgid "patch with only garbage at line %d"
933 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
936 msgid "unable to read symlink %s"
937 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
940 msgid "unable to open or read %s"
941 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
944 msgid "invalid start of line: '%c'"
945 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
948 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
949 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
950 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
951 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
954 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
955 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
959 "while searching for:\n"
966 msgid "missing binary patch data for '%s'"
967 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
970 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
971 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
974 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
976 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
980 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
982 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
986 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
987 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
990 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
991 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
994 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
995 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
998 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1000 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1004 msgid "patch failed: %s:%ld"
1005 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1008 msgid "cannot checkout %s"
1009 msgstr "no es pot agafar %s"
1012 msgid "failed to read %s"
1013 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1016 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1017 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1020 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1021 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1024 msgid "%s: does not exist in index"
1025 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1028 msgid "%s: does not match index"
1029 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1031 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1033 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1036 msgid "Performing three-way merge...\n"
1037 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1040 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1041 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1044 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1045 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1048 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1049 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1052 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1053 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1056 msgid "Falling back to direct application...\n"
1057 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1059 msgid "removal patch leaves file contents"
1060 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1063 msgid "%s: wrong type"
1064 msgstr "%s: tipus erroni"
1067 msgid "%s has type %o, expected %o"
1068 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1071 msgid "invalid path '%s'"
1072 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1075 msgid "%s: already exists in index"
1076 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1079 msgid "%s: already exists in working directory"
1080 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1083 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1084 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1087 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1088 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1091 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1092 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1095 msgid "%s: patch does not apply"
1096 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1099 msgid "Checking patch %s..."
1100 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1103 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1104 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1107 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1108 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1111 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1112 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1115 msgid "could not add %s to temporary index"
1116 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1119 msgid "could not write temporary index to %s"
1120 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1123 msgid "unable to remove %s from index"
1124 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1127 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1128 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1131 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1132 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1135 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1137 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1140 msgid "unable to add cache entry for %s"
1141 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1144 msgid "failed to write to '%s'"
1145 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1148 msgid "closing file '%s'"
1149 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1152 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1153 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1156 msgid "Applied patch %s cleanly."
1157 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1159 msgid "internal error"
1160 msgstr "error intern"
1163 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1164 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1165 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1166 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1169 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1170 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1173 msgid "cannot open %s"
1174 msgstr "no es pot obrir %s"
1177 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1178 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1181 msgid "Rejected hunk #%d."
1182 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1185 msgid "Skipped patch '%s'."
1186 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1188 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1189 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1191 msgid "unable to read index file"
1192 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1195 msgid "can't open patch '%s': %s"
1196 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1199 msgid "squelched %d whitespace error"
1200 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1201 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1202 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1205 msgid "%d line adds whitespace errors."
1206 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1207 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1208 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1211 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1212 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1214 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1216 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1218 msgid "Unable to write new index file"
1219 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1221 msgid "don't apply changes matching the given path"
1222 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1224 msgid "apply changes matching the given path"
1225 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1230 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1232 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1235 msgid "ignore additions made by the patch"
1236 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1238 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1240 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1242 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1243 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1245 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1246 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1248 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1249 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1251 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1252 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1254 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1255 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1257 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1258 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1260 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1261 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1263 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1264 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1266 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1268 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1270 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1271 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1273 msgid "paths are separated with NUL character"
1274 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1276 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1277 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1282 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1284 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1286 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1287 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1289 msgid "apply the patch in reverse"
1290 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1292 msgid "don't expect at least one line of context"
1293 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1295 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1296 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1298 msgid "allow overlapping hunks"
1299 msgstr "permet trossos superposats"
1301 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1302 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1304 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1305 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1310 msgid "prepend <root> to all filenames"
1311 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1313 msgid "don't return error for empty patches"
1314 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1317 msgid "cannot stream blob %s"
1318 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1321 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1322 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1325 msgid "deflate error (%d)"
1326 msgstr "error de deflació (%d)"
1329 msgid "unable to start '%s' filter"
1330 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1332 msgid "unable to redirect descriptor"
1333 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1336 msgid "'%s' filter reported error"
1337 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1340 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1341 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1344 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1345 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1348 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1349 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1351 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1352 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1355 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1357 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1360 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1361 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1364 msgid "cannot read '%s'"
1365 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1368 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1369 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1372 msgid "no such ref: %.*s"
1373 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1376 msgid "not a valid object name: %s"
1377 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1380 msgid "not a tree object: %s"
1381 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1383 msgid "current working directory is untracked"
1384 msgstr "no se segueix el directori de treball actual"
1387 msgid "File not found: %s"
1388 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1391 msgid "Not a regular file: %s"
1392 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1395 msgid "unclosed quote: '%s'"
1396 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1399 msgid "missing colon: '%s'"
1400 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1403 msgid "empty file name: '%s'"
1404 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1409 msgid "archive format"
1410 msgstr "format d'arxiu"
1415 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1416 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1421 msgid "add untracked file to archive"
1422 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1424 msgid "path:content"
1425 msgstr "camí: contingut"
1427 msgid "write the archive to this file"
1428 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1430 msgid "read .gitattributes in working directory"
1431 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1433 msgid "report archived files on stderr"
1434 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1439 msgid "set modification time of archive entries"
1440 msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
1442 msgid "set compression level"
1443 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1445 msgid "list supported archive formats"
1446 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1451 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1452 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1457 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1458 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1460 msgid "Unexpected option --remote"
1461 msgstr "Opció inesperada --remote"
1464 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1465 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1467 msgid "Unexpected option --output"
1468 msgstr "Opció inesperada --output"
1471 msgid "Unknown archive format '%s'"
1472 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1475 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1476 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1479 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1480 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1482 msgid "unable to add additional attribute"
1483 msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
1486 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1487 msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
1490 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1491 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1494 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1495 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1497 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1498 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1501 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1502 msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
1505 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1506 msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per massa gran"
1509 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1510 msgstr "s'ignorarà la blob «%s» gitattributes per massa gran"
1513 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1514 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1517 msgid "We cannot bisect more!\n"
1518 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1521 msgid "Not a valid commit name %s"
1522 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1526 "The merge base %s is bad.\n"
1527 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1529 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1530 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1534 "The merge base %s is new.\n"
1535 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1537 "La base de fusió %s és nova.\n"
1538 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1542 "The merge base %s is %s.\n"
1543 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1545 "La base de fusió %s és %s.\n"
1546 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1550 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1551 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1552 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1554 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1555 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1556 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1560 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1561 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1562 "We continue anyway."
1564 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1565 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1567 "Continuem de totes maneres."
1570 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1571 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1574 msgid "a %s revision is needed"
1575 msgstr "es necessita una revisió %s"
1578 msgid "could not create file '%s'"
1579 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1582 msgid "could not read file '%s'"
1583 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1585 msgid "reading bisect refs failed"
1586 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1589 msgid "%s was both %s and %s\n"
1590 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1594 "No testable commit found.\n"
1595 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1597 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1598 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1601 msgid "(roughly %d step)"
1602 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1603 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1604 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1606 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1607 #. steps)" translation.
1610 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1611 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1612 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1613 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1615 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1616 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1618 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1619 msgstr "no es pot usar --contents amb el nom d'objecte de la comissió final"
1621 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1623 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1625 msgid "revision walk setup failed"
1626 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1629 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1631 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1635 msgid "no such path %s in %s"
1636 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1639 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1640 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1643 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1644 "rebasing is requested"
1646 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1647 "referències quan es demana fer «rebase»"
1650 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1651 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1654 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1655 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1658 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1659 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1662 msgid "branch '%s' set up to track:"
1663 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1665 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1666 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1670 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1671 "the remote tracking information by invoking:"
1674 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1675 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1678 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1680 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1684 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1686 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1687 "configuració de fusionat"
1690 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1691 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1693 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1694 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1695 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1696 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1698 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1699 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1700 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1701 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1708 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1709 #. duplicate refspecs, composed above.
1713 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1714 "tracking ref '%s':\n"
1716 "This is typically a configuration error.\n"
1718 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1719 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1720 "tracking namespaces."
1722 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1723 "de seguiment remot «%s»:\n"
1725 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1727 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1728 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1732 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1733 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1736 msgid "a branch named '%s' already exists"
1737 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1740 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1741 msgstr "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s», agafada a «%s»"
1744 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1746 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1750 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1751 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1755 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1756 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1757 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1759 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1760 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1761 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1764 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1765 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1766 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1768 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1769 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1770 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1774 msgid "not a valid object name: '%s'"
1775 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1778 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1779 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1782 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1783 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1786 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1787 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1791 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1792 "submodules %s && git submodule update --init'"
1794 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
1795 "recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
1798 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1799 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1802 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1803 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1806 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1807 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
1809 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1810 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1813 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1814 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1817 msgid "unexpected diff status %c"
1818 msgstr "estat de diff inesperat %c"
1820 msgid "updating files failed"
1821 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
1824 msgid "remove '%s'\n"
1825 msgstr "elimina «%s»\n"
1827 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1828 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1831 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1832 "See its entry in 'git help config' for details."
1834 "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
1835 "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
1837 msgid "Could not read the index"
1838 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
1840 msgid "Could not write patch"
1841 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
1843 msgid "editing patch failed"
1844 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1847 msgid "Could not stat '%s'"
1848 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
1850 msgid "Empty patch. Aborted."
1851 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
1854 msgid "Could not apply '%s'"
1855 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
1857 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1859 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1862 msgstr "fes una prova"
1865 msgstr "sigues detallat"
1867 msgid "interactive picking"
1868 msgstr "selecció interactiva"
1870 msgid "select hunks interactively"
1871 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1873 msgid "edit current diff and apply"
1874 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1876 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1877 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1879 msgid "update tracked files"
1880 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1882 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1883 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1885 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1886 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1888 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1889 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1891 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1893 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1895 msgid "don't add, only refresh the index"
1896 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1898 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1899 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1901 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1903 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1905 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1906 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
1908 msgid "override the executable bit of the listed files"
1909 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1911 msgid "warn when adding an embedded repository"
1912 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1916 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1917 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1918 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1919 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1921 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1923 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1926 "\tgit rm --cached %s\n"
1928 "See \"git help submodule\" for more information."
1930 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1931 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1932 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1933 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1935 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1937 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1940 "\tgit rm --cached %s\n"
1942 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1945 msgid "adding embedded git repository: %s"
1946 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1949 "Use -f if you really want to add them.\n"
1950 "Turn this message off by running\n"
1951 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1953 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1954 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1955 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1957 msgid "adding files failed"
1958 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1961 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1962 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1965 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1966 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
1969 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1970 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
1973 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1974 "Turn this message off by running\n"
1975 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1977 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
1978 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1979 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
1981 msgid "index file corrupt"
1982 msgstr "fitxer d'índex malmès"
1985 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1986 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
1989 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1990 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
1993 msgid "could not read '%s'"
1994 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
1996 msgid "could not parse author script"
1997 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
2000 msgid "could not parse %s"
2001 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2004 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2005 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
2008 msgid "Malformed input line: '%s'."
2009 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
2012 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2013 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
2015 msgid "fseek failed"
2016 msgstr "fseek ha fallat"
2019 msgid "could not open '%s' for reading"
2020 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2023 msgid "could not open '%s' for writing"
2024 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2027 msgid "could not parse patch '%s'"
2028 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2030 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2031 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2033 msgid "invalid timestamp"
2034 msgstr "marca de temps no vàlida"
2036 msgid "invalid Date line"
2037 msgstr "línia Date no vàlida"
2039 msgid "invalid timezone offset"
2040 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2042 msgid "Patch format detection failed."
2043 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2046 msgid "failed to create directory '%s'"
2047 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2049 msgid "Failed to split patches."
2050 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2053 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2054 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2057 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2058 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2061 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2063 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2067 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2069 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2072 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2074 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2077 msgid "missing author line in commit %s"
2078 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2081 msgid "invalid ident line: %.*s"
2082 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2085 msgid "unable to parse commit %s"
2086 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2088 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2090 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2093 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2094 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2097 "Did you hand edit your patch?\n"
2098 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2100 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2101 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2103 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2104 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2106 msgid "Failed to merge in the changes."
2107 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2109 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2110 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2112 msgid "applying to an empty history"
2113 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2115 msgid "failed to write commit object"
2116 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2119 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2120 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2122 msgid "Commit Body is:"
2123 msgstr "El cos de la comissió és:"
2125 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2126 #. in your translation. The program will only accept English
2127 #. input at this point.
2130 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2132 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2135 msgid "unable to write index file"
2136 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2139 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2140 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2143 msgid "Skipping: %.*s"
2144 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2147 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2148 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2150 msgid "Patch is empty."
2151 msgstr "El pedaç està buit."
2154 msgid "Applying: %.*s"
2155 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2157 msgid "No changes -- Patch already applied."
2158 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2161 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2162 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2164 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2166 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2168 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2169 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2172 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2173 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2174 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2176 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2177 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2178 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2181 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2182 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2184 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2186 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2187 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2189 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2192 msgid "unable to write new index file"
2193 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2196 msgid "Could not parse object '%s'."
2197 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2199 msgid "failed to clean index"
2200 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2203 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2204 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2206 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2207 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2210 msgid "failed to read '%s'"
2211 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2214 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2215 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
2217 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2218 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2220 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2221 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2223 msgid "run interactively"
2224 msgstr "executa interactivament"
2226 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2227 msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
2229 msgid "historical option -- no-op"
2230 msgstr "opció històrica -- no-op"
2232 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2233 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2238 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2239 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2241 msgid "recode into utf8 (default)"
2242 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2244 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2245 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2247 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2248 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2250 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2251 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2253 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2254 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2256 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2258 "no passis l'indicador --keep-cr a git-mailsplit independentment d'am.keepcr"
2260 msgid "strip everything before a scissors line"
2261 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2263 msgid "pass it through git-mailinfo"
2264 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2266 msgid "pass it through git-apply"
2267 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2275 msgid "format the patch(es) are in"
2276 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2278 msgid "override error message when patch failure occurs"
2279 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2281 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2282 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2284 msgid "synonyms for --continue"
2285 msgstr "sinònims de --continue"
2287 msgid "skip the current patch"
2288 msgstr "omet el pedaç actual"
2290 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2291 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2293 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2294 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2296 msgid "show the patch being applied"
2297 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2299 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2300 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2302 msgid "lie about committer date"
2303 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2305 msgid "use current timestamp for author date"
2306 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2311 msgid "GPG-sign commits"
2312 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2314 msgid "how to handle empty patches"
2315 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2317 msgid "(internal use for git-rebase)"
2318 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2321 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2322 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2324 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2325 "s'eliminarà. No l'useu més."
2327 msgid "failed to read the index"
2328 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2331 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2333 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2338 "Stray %s directory found.\n"
2339 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2341 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2342 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2344 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2345 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2347 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2348 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2350 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2351 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2353 msgid "could not redirect output"
2354 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2356 msgid "git archive: Remote with no URL"
2357 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2359 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2360 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2363 msgid "git archive: NACK %s"
2364 msgstr "git archive: %s NACK"
2366 msgid "git archive: protocol error"
2367 msgstr "git archive: error de protocol"
2369 msgid "git archive: expected a flush"
2370 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2373 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2374 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2376 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2377 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2379 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2380 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2382 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2383 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2385 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2386 msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
2388 msgid "git bisect replay <logfile>"
2389 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2391 msgid "git bisect run <cmd>..."
2392 msgstr "git bisect run <ordre>..."
2395 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2396 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2399 msgid "could not write to file '%s'"
2400 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2403 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2404 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2407 msgid "'%s' is not a valid term"
2408 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2411 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2412 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2415 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2416 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2418 msgid "please use two different terms"
2419 msgstr "useu dos termes diferents"
2422 msgid "We are not bisecting.\n"
2423 msgstr "No estem bisecant.\n"
2426 msgid "'%s' is not a valid commit"
2427 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2431 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2433 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2437 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2438 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2441 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2442 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2445 msgid "couldn't open the file '%s'"
2446 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2449 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2450 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2454 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2455 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2457 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2458 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2462 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2463 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2464 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2466 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2467 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2468 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2471 msgid "bisecting only with a %s commit"
2472 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2474 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2475 #. translation. The program will only accept English input
2478 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2479 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2481 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2482 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2485 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2486 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2488 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2490 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2493 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2495 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2497 msgid "no terms defined"
2498 msgstr "cap terme definit"
2502 "Your current terms are %s for the old state\n"
2503 "and %s for the new state.\n"
2505 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2506 "i %s per al nou estat.\n"
2510 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2511 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2513 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2514 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2516 msgid "revision walk setup failed\n"
2517 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2520 msgid "could not open '%s' for appending"
2521 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2523 msgid "'' is not a valid term"
2524 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2527 msgid "unrecognized option: '%s'"
2528 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2531 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2532 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2534 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2535 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2538 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2540 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2542 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2543 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2546 msgid "invalid ref: '%s'"
2547 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2549 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2550 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2552 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2553 #. translation. The program will only accept English input
2556 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2557 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2559 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2560 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2563 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2564 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2567 msgid "Bad rev input: %s"
2568 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2571 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2572 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2574 msgid "We are not bisecting."
2575 msgstr "No estem bisecant."
2578 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2579 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2582 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2583 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2586 msgid "running %s\n"
2587 msgstr "s'està executant %s\n"
2589 msgid "bisect run failed: no command provided."
2590 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2593 msgid "unable to verify %s on good revision"
2594 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2597 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2598 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2601 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2603 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
2607 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2608 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2610 msgid "bisect run cannot continue any more"
2611 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2613 msgid "bisect run success"
2614 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2616 msgid "bisect found first bad commit"
2617 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2620 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2622 "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
2626 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2627 msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
2630 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2631 msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
2634 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2635 msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
2637 msgid "no logfile given"
2638 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2641 msgid "'%s' failed: no command provided."
2642 msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
2644 msgid "need a command"
2645 msgstr "cal una subordre"
2648 msgid "unknown command: '%s'"
2649 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
2651 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2652 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2654 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2655 msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
2657 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2658 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2661 msgid "expecting a color: %s"
2662 msgstr "s'esperava un color: %s"
2664 msgid "must end with a color"
2665 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2668 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2669 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2671 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2672 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2674 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2676 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2679 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2681 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2683 msgid "show work cost statistics"
2684 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2686 msgid "force progress reporting"
2687 msgstr "força l'informe de progrés"
2689 msgid "show output score for blame entries"
2690 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2692 msgid "show original filename (Default: auto)"
2693 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2695 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2696 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2698 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2699 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2701 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2702 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2704 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2706 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2708 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2709 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2711 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2712 msgstr "mostra l'SHA1 de comissió llarg (per defecte: desactivat)"
2714 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2715 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2717 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2719 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2722 msgid "ignore whitespace differences"
2723 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2728 msgid "ignore <rev> when blaming"
2729 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2731 msgid "ignore revisions from <file>"
2732 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2734 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2736 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2738 msgid "color lines by age"
2739 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2741 msgid "spend extra cycles to find better match"
2742 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2744 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2745 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2747 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2748 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2753 msgid "find line copies within and across files"
2754 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2756 msgid "find line movements within and across files"
2757 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2762 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2763 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2765 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2767 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2769 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2770 #. maximum display width for a relative timestamp in
2771 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2772 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2773 #. among various forms of relative timestamps, but
2774 #. your language may need more or fewer display
2777 msgid "4 years, 11 months ago"
2778 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2781 msgid "file %s has only %lu line"
2782 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2783 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2784 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2786 msgid "Blaming lines"
2787 msgstr "S'està fent un «blame»"
2789 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2790 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2793 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2796 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2799 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2800 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
2802 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2803 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2805 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2806 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2808 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2809 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2811 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2812 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2814 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2815 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2819 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2820 " '%s', but not yet merged to HEAD."
2822 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
2823 " fusionat a «%s», però encara no\n"
2824 " s'ha fusionat a HEAD."
2828 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2829 " '%s', even though it is merged to HEAD."
2831 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
2832 " s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
2833 " fusionada a HEAD."
2836 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2837 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
2841 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2842 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2844 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
2845 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
2847 msgid "Update of config-file failed"
2848 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
2850 msgid "cannot use -a with -d"
2851 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2854 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2855 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
2858 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2859 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
2862 msgid "branch '%s' not found."
2863 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
2866 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2867 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2870 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2871 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2873 msgid "unable to parse format string"
2874 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2876 msgid "could not resolve HEAD"
2877 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2880 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2881 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2884 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2885 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
2888 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2889 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
2892 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2893 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
2896 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2897 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
2900 msgid "No branch named '%s'."
2901 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
2903 msgid "Branch rename failed"
2904 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
2906 msgid "Branch copy failed"
2907 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
2910 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2911 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2914 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2915 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
2918 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2919 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
2921 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2923 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
2924 "configuració ha fallat"
2926 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2928 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
2933 "Please edit the description for the branch\n"
2935 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2937 "Editeu la descripció de la branca\n"
2939 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2941 msgid "Generic options"
2942 msgstr "Opcions genèriques"
2944 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2945 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2947 msgid "suppress informational messages"
2948 msgstr "omet els missatges informatius"
2950 msgid "set branch tracking configuration"
2951 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2959 msgid "change the upstream info"
2960 msgstr "canvia la informació de font"
2962 msgid "unset the upstream info"
2963 msgstr "treu la informació de la font"
2965 msgid "use colored output"
2966 msgstr "usa sortida amb colors"
2968 msgid "act on remote-tracking branches"
2969 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
2971 msgid "print only branches that contain the commit"
2972 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
2974 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2975 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
2977 msgid "Specific git-branch actions:"
2978 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
2980 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2981 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
2983 msgid "delete fully merged branch"
2984 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
2986 msgid "delete branch (even if not merged)"
2987 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
2989 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2990 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
2992 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2993 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
2995 msgid "copy a branch and its reflog"
2996 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
2998 msgid "copy a branch, even if target exists"
2999 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3001 msgid "list branch names"
3002 msgstr "llista els noms de branca"
3004 msgid "show current branch name"
3005 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3007 msgid "create the branch's reflog"
3008 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
3010 msgid "edit the description for the branch"
3011 msgstr "edita la descripció de la branca"
3013 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3014 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3016 msgid "print only branches that are merged"
3017 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3019 msgid "print only branches that are not merged"
3020 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3022 msgid "list branches in columns"
3023 msgstr "llista les branques en columnes"
3028 msgid "print only branches of the object"
3029 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3031 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3032 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3034 msgid "recurse through submodules"
3035 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3037 msgid "format to use for the output"
3038 msgstr "format a usar en la sortida"
3040 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3041 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
3043 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3044 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3047 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3048 "propagateBranches is enabled"
3050 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3051 "propagateBranches està habilitat"
3053 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3054 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3056 msgid "branch name required"
3057 msgstr "cal el nom de branca"
3059 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3060 msgstr "No es pot donar descripció a una HEAD separada"
3062 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3063 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3065 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3066 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
3068 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3069 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
3071 msgid "too many branches for a copy operation"
3072 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3074 msgid "too many arguments for a rename operation"
3075 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3077 msgid "too many arguments to set new upstream"
3078 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3082 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3084 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
3087 msgid "no such branch '%s'"
3088 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3091 msgid "branch '%s' does not exist"
3092 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3094 msgid "too many arguments to unset upstream"
3095 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3097 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3099 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
3102 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3103 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
3106 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3107 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3109 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3110 "Volíeu usar -a|-r --list <patró>?"
3113 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3114 "'--set-upstream-to' instead."
3116 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
3119 msgid "git version:\n"
3120 msgstr "versió de git:\n"
3123 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3124 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3126 msgid "compiler info: "
3127 msgstr "informació del compilador: "
3130 msgstr "informació de la libc: "
3132 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3134 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3137 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3138 " [--diagnose[=<mode>]]"
3140 "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3141 " [--diagnose[=<mode>]]"
3144 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3145 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3147 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3149 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3151 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3153 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3155 "Anything else you want to add:\n"
3157 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3158 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3160 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3161 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3163 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3165 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3167 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3169 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3171 "Anything else you want to add:\n"
3173 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3174 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3180 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3182 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3184 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3185 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3187 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3188 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3191 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3192 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3195 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3196 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3199 msgstr "Informació del sistema"
3201 msgid "Enabled Hooks"
3202 msgstr "Habilita els lligams"
3205 msgid "unable to write to %s"
3206 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3209 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3210 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3213 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3214 "progress-implied]\n"
3215 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3217 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3218 "progress-implied]\n"
3219 " [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
3221 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3222 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
3224 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3225 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3227 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3228 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
3230 msgid "need a <file> argument"
3231 msgstr "necessita un argument <fitxer>"
3233 msgid "do not show progress meter"
3234 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3236 msgid "show progress meter"
3237 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3239 msgid "show progress meter during object writing phase"
3240 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
3242 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3243 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
3245 msgid "specify bundle format version"
3246 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3248 msgid "Need a repository to create a bundle."
3249 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3251 msgid "do not show bundle details"
3252 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3255 msgid "%s is okay\n"
3256 msgstr "%s està bé\n"
3258 msgid "Need a repository to unbundle."
3259 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3261 msgid "Unbundling objects"
3262 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3265 msgid "cannot read object %s '%s'"
3266 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3268 msgid "flush is only for --buffer mode"
3269 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3271 msgid "empty command in input"
3272 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3275 msgid "whitespace before command: '%s'"
3276 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3279 msgid "%s requires arguments"
3280 msgstr "%s requereix arguments"
3283 msgid "%s takes no arguments"
3284 msgstr "%s no accepta cap valor"
3286 msgid "only one batch option may be specified"
3287 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3289 msgid "git cat-file <type> <object>"
3290 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
3292 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3293 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
3295 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3296 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
3299 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3301 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3302 " [--textconv | --filters] [-z]"
3304 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3306 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3307 " [--textconv | --filters] [-z]"
3310 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3311 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3313 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3314 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3316 msgid "Check object existence or emit object contents"
3317 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3319 msgid "check if <object> exists"
3320 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
3322 msgid "pretty-print <object> content"
3323 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3325 msgid "Emit [broken] object attributes"
3326 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3328 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3330 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3333 msgid "show object size"
3334 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3336 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3337 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3339 msgid "use mail map file"
3340 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3342 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3343 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3345 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3346 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3348 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3349 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3351 msgid "stdin is NUL-terminated"
3352 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3354 msgid "read commands from stdin"
3355 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3357 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3359 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3361 msgid "Change or optimize batch output"
3362 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3364 msgid "buffer --batch output"
3365 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3367 msgid "follow in-tree symlinks"
3368 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3370 msgid "do not order objects before emitting them"
3371 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3374 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3377 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3379 msgid "run textconv on object's content"
3380 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3382 msgid "run filters on object's content"
3383 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3388 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3389 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3392 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3393 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3395 msgid "path|tree-ish"
3396 msgstr "path|tree-ish"
3399 msgid "'%s' requires a batch mode"
3400 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3403 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3404 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3406 msgid "batch modes take no arguments"
3407 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3410 msgid "<rev> required with '%s'"
3411 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3414 msgid "<object> required with '-%c'"
3415 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
3418 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3419 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
3422 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3425 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3429 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3431 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3433 msgid "report all attributes set on file"
3434 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3436 msgid "use .gitattributes only from the index"
3437 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3439 msgid "read file names from stdin"
3440 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3442 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3443 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3448 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3449 msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
3451 msgid "suppress progress reporting"
3452 msgstr "omet els informes de progrés"
3454 msgid "show non-matching input paths"
3455 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3457 msgid "ignore index when checking"
3458 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3460 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3461 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3463 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3464 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3466 msgid "no path specified"
3467 msgstr "cap camí especificat"
3469 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3470 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3472 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3473 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3475 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3476 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3478 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3479 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3481 msgid "also read contacts from stdin"
3482 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3485 msgid "unable to parse contact: %s"
3486 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3488 msgid "no contacts specified"
3489 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3491 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3492 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3497 msgid "when creating files, prepend <string>"
3498 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3500 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3501 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3503 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3504 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3506 msgid "check out all files in the index"
3507 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3509 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3510 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3512 msgid "force overwrite of existing files"
3513 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3515 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3517 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3519 msgid "don't checkout new files"
3520 msgstr "no agafis fitxers nous"
3522 msgid "update stat information in the index file"
3523 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3525 msgid "read list of paths from the standard input"
3526 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3528 msgid "write the content to temporary files"
3529 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3531 msgid "copy out the files from named stage"
3532 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3534 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3535 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3537 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3538 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3540 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3541 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
3543 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3544 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3547 msgid "path '%s' does not have our version"
3548 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3551 msgid "path '%s' does not have their version"
3552 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3555 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3556 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3559 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3560 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3563 msgid "path '%s': cannot merge"
3564 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3567 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3568 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3571 msgid "Recreated %d merge conflict"
3572 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3573 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3574 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3577 msgid "Updated %d path from %s"
3578 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3579 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3580 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3583 msgid "Updated %d path from the index"
3584 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3585 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3586 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3589 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3590 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3593 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3595 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3598 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3599 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3602 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3603 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3606 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3607 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3610 msgid "path '%s' is unmerged"
3611 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3613 msgid "you need to resolve your current index first"
3614 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3618 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3621 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3625 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3626 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3628 msgid "HEAD is now at"
3629 msgstr "HEAD ara és a"
3631 msgid "unable to update HEAD"
3632 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3635 msgid "Reset branch '%s'\n"
3636 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3639 msgid "Already on '%s'\n"
3640 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3643 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3644 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3647 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3648 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3651 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3652 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3655 msgid " ... and %d more.\n"
3656 msgstr " ... i %d més.\n"
3660 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3661 "any of your branches:\n"
3665 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3666 "any of your branches:\n"
3670 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3671 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3675 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3676 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3682 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3685 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3688 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3691 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3694 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3695 "per a fer-ho amb:\n"
3697 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3700 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3701 "per a fer-ho amb:\n"
3703 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3706 msgid "internal error in revision walk"
3707 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3709 msgid "Previous HEAD position was"
3710 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3712 msgid "You are on a branch yet to be born"
3713 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3717 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3718 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3720 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3721 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3724 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3725 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3727 " git checkout --track origin/<name>\n"
3729 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3730 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3731 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3733 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3734 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3736 " git checkout --track origin/<nom>\n"
3738 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3739 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3740 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3743 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3744 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3746 msgid "only one reference expected"
3747 msgstr "només s'esperava una referència"
3750 msgid "only one reference expected, %d given."
3751 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3754 msgid "invalid reference: %s"
3755 msgstr "referència no vàlida: %s"
3758 msgid "reference is not a tree: %s"
3759 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3762 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3763 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3766 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3767 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3770 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3771 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3774 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3775 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3778 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3780 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3784 "cannot switch branch while merging\n"
3785 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3787 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3788 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3791 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3792 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3794 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3795 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3798 "cannot switch branch while rebasing\n"
3799 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3801 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3802 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3805 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3806 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3808 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3809 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3812 "cannot switch branch while reverting\n"
3813 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3815 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3816 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3818 msgid "you are switching branch while bisecting"
3819 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3821 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3822 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3825 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3826 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3829 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3830 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3833 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3834 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3837 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3838 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3840 msgid "missing branch or commit argument"
3841 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3843 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3844 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3849 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3850 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3852 msgid "detach HEAD at named commit"
3853 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3855 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3856 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3859 msgstr "branca-nova"
3861 msgid "new unparented branch"
3862 msgstr "branca òrfena nova"
3864 msgid "update ignored files (default)"
3865 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3867 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3868 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3870 msgid "checkout our version for unmerged files"
3871 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3873 msgid "checkout their version for unmerged files"
3874 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3876 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3877 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3880 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3881 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3883 msgid "--track needs a branch name"
3884 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3887 msgid "missing branch name; try -%c"
3888 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3891 msgid "could not resolve %s"
3892 msgstr "no es pot resoldre %s"
3894 msgid "invalid path specification"
3895 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3898 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3900 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3904 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3905 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3908 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3909 "checking out of the index."
3911 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3912 "agafar de l'índex."
3914 msgid "you must specify path(s) to restore"
3915 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3920 msgid "create and checkout a new branch"
3921 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3923 msgid "create/reset and checkout a branch"
3924 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3926 msgid "create reflog for new branch"
3927 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3929 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3930 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3932 msgid "use overlay mode (default)"
3933 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3935 msgid "create and switch to a new branch"
3936 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3938 msgid "create/reset and switch to a branch"
3939 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3941 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3942 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3944 msgid "throw away local modifications"
3945 msgstr "descarta les modificacions locals"
3947 msgid "which tree-ish to checkout from"
3948 msgstr "des de quin arbre agafar"
3950 msgid "restore the index"
3951 msgstr "restaura l'índex"
3953 msgid "restore the working tree (default)"
3954 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
3956 msgid "ignore unmerged entries"
3957 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
3959 msgid "use overlay mode"
3960 msgstr "utilitza el mode de superposició"
3963 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3966 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
3970 msgid "Removing %s\n"
3971 msgstr "S'està eliminant %s\n"
3974 msgid "Would remove %s\n"
3975 msgstr "Eliminaria %s\n"
3978 msgid "Skipping repository %s\n"
3979 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
3982 msgid "Would skip repository %s\n"
3983 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
3986 msgid "failed to remove %s"
3987 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
3990 msgid "could not lstat %s\n"
3991 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
3993 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3994 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
3996 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3997 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
4002 "1 - select a numbered item\n"
4003 "foo - select item based on unique prefix\n"
4004 " - (empty) select nothing\n"
4007 "1 - selecciona un ítem numerat\n"
4008 "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4009 " - (buit) no seleccionis res\n"
4014 "1 - select a single item\n"
4015 "3-5 - select a range of items\n"
4016 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4017 "foo - select item based on unique prefix\n"
4018 "-... - unselect specified items\n"
4019 "* - choose all items\n"
4020 " - (empty) finish selecting\n"
4023 "1 - selecciona un sol ítem\n"
4024 "3-5 - selecciona un rang d'ítems\n"
4025 "2-3,6-9 - selecciona múltiples rangs\n"
4026 "foo - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4027 "-... - desselecciona els ítems seleccionats\n"
4028 "* - tria tots els ítems\n"
4029 " - (buit) finalitza la selecció\n"
4033 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4036 msgid "Input ignore patterns>> "
4037 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4040 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4041 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4043 msgid "Select items to delete"
4044 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4046 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4048 msgid "Remove %s [y/N]? "
4049 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4052 "clean - start cleaning\n"
4053 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4054 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4055 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4056 "quit - stop cleaning\n"
4057 "help - this screen\n"
4058 "? - help for prompt selection"
4060 "clean - comença a netejar\n"
4061 "filter by pattern - exclou ítems de la supressió\n"
4062 "select by numbers - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4063 "ask each - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4064 "quit - deixa de netejar\n"
4065 "help - aquesta pantalla\n"
4066 "? - ajuda de selecció manual"
4068 msgid "Would remove the following item:"
4069 msgid_plural "Would remove the following items:"
4070 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4071 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4073 msgid "No more files to clean, exiting."
4074 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4076 msgid "do not print names of files removed"
4077 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4082 msgid "interactive cleaning"
4083 msgstr "neteja interactiva"
4085 msgid "remove whole directories"
4086 msgstr "elimina directoris sencers"
4091 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4092 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4094 msgid "remove ignored files, too"
4095 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4097 msgid "remove only ignored files"
4098 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4101 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4104 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4108 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4111 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4114 msgid "-x and -X cannot be used together"
4115 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
4117 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4118 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4120 msgid "don't clone shallow repository"
4121 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4123 msgid "don't create a checkout"
4124 msgstr "no facis cap agafament"
4126 msgid "create a bare repository"
4127 msgstr "crea un repositori nu"
4129 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4130 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4132 msgid "to clone from a local repository"
4133 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4135 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4136 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4138 msgid "setup as shared repository"
4139 msgstr "configura com a repositori compartit"
4142 msgstr "especificació de camí"
4144 msgid "initialize submodules in the clone"
4145 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4147 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4148 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4150 msgid "template-directory"
4151 msgstr "directori-de-plantilla"
4153 msgid "directory from which templates will be used"
4154 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4156 msgid "reference repository"
4157 msgstr "repositori de referència"
4159 msgid "use --reference only while cloning"
4160 msgstr "usa --reference només en clonar"
4165 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4166 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4168 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4169 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4171 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4172 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4175 msgstr "profunditat"
4177 msgid "create a shallow clone of that depth"
4178 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4180 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4181 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4186 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4187 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4189 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4190 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4192 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4194 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4196 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4197 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4200 msgstr "directori de git"
4202 msgid "separate git dir from working tree"
4203 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4208 msgid "set config inside the new repository"
4209 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4211 msgid "server-specific"
4212 msgstr "específic al servidor"
4214 msgid "option to transmit"
4215 msgstr "opció a transmetre"
4217 msgid "use IPv4 addresses only"
4218 msgstr "usa només adreces IPv4"
4220 msgid "use IPv6 addresses only"
4221 msgstr "usa només adreces IPv6"
4223 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4224 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4226 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4227 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4229 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4231 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4237 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4238 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4241 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4242 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4245 msgid "failed to stat '%s'"
4246 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4249 msgid "%s exists and is not a directory"
4250 msgstr "%s existeix i no és directori"
4253 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4254 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4257 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4258 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es nega a clonar amb --local"
4261 msgid "failed to unlink '%s'"
4262 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4265 msgid "failed to create link '%s'"
4266 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4269 msgid "failed to copy file to '%s'"
4270 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4273 msgid "failed to iterate over '%s'"
4274 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4281 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4282 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4283 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4285 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4286 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4287 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4290 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4291 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4293 msgid "remote did not send all necessary objects"
4294 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4297 msgid "unable to update %s"
4298 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4300 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4301 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4303 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4305 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4308 msgid "unable to checkout working tree"
4309 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4311 msgid "unable to write parameters to config file"
4312 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4314 msgid "cannot repack to clean up"
4315 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4317 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4318 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4320 msgid "Too many arguments."
4321 msgstr "Hi ha massa arguments."
4323 msgid "You must specify a repository to clone."
4324 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4327 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4330 "--bundle-uri és incompatible amb --depth, --shallow-since i --shallow-exclude"
4333 msgid "repository '%s' does not exist"
4334 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4337 msgid "depth %s is not a positive number"
4338 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4341 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4342 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4345 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4346 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4349 msgid "working tree '%s' already exists."
4350 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4353 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4354 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4357 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4358 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4361 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4362 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4365 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4366 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4369 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4372 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4376 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4377 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4379 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4380 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4382 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4384 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4386 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4388 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4390 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4391 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4393 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4394 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4396 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4397 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4399 msgid "--local is ignored"
4400 msgstr "--local s'ignora"
4402 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4403 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4405 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4406 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4409 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4410 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4412 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4413 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
4415 msgid "remote transport reported error"
4416 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4419 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4420 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4422 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4423 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4425 msgid "git column [<options>]"
4426 msgstr "git column [<opcions>]"
4428 msgid "lookup config vars"
4429 msgstr "cerca les variables de configuració"
4431 msgid "layout to use"
4432 msgstr "disposició a usar"
4434 msgid "maximum width"
4435 msgstr "amplada màxima"
4437 msgid "padding space on left border"
4438 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4440 msgid "padding space on right border"
4441 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4443 msgid "padding space between columns"
4444 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4446 msgid "--command must be the first argument"
4447 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4450 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4452 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4455 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4456 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4457 "--stdin-commits]\n"
4458 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4462 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4463 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4464 "--stdin-commits]\n"
4465 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4472 msgid "the object directory to store the graph"
4473 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4475 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4477 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4480 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4481 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4484 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4485 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4488 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4489 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4492 msgid "invalid object: %s"
4493 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4496 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4497 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4499 msgid "start walk at all refs"
4500 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4502 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4503 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4505 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4506 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4508 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4509 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4511 msgid "enable computation for changed paths"
4512 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4514 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4515 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4517 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4519 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4521 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4522 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4524 msgid "only expire files older than a given date-time"
4525 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4527 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4528 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4530 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4531 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4533 msgid "Collecting commits from input"
4534 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4536 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4537 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
4540 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4541 " [(-F <file>)...] <tree>"
4543 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
4544 " [(-F <fitxer>)...] <tree>"
4547 msgid "duplicate parent %s ignored"
4548 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4551 msgid "not a valid object name %s"
4552 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4555 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4556 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4559 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4560 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4565 msgid "id of a parent commit object"
4566 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4571 msgid "commit message"
4572 msgstr "missatge de comissió"
4574 msgid "read commit log message from file"
4575 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4577 msgid "GPG sign commit"
4578 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4580 msgid "must give exactly one tree"
4581 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4583 msgid "git commit-tree: failed to read"
4584 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4587 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4588 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4589 "reword):]<commit>)]\n"
4590 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4591 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4592 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4593 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4594 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4595 " [--] [<pathspec>...]"
4597 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4598 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
4599 "reword):]<comissió>)]\n"
4600 " [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4601 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4602 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4603 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
4604 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4605 " [--] [<pathspec>...]"
4607 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4608 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
4611 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4612 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4613 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4615 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4616 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4617 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4620 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4621 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4623 " git commit --allow-empty\n"
4626 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4628 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4630 " git commit --allow-empty\n"
4633 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4634 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4636 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4637 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4642 " git cherry-pick --continue\n"
4644 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4645 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4647 " git cherry-pick --skip\n"
4650 "i després utilitzeu:\n"
4652 " git cherry-pick --continue\n"
4654 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4655 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4657 " git cherry-pick --skip\n"
4660 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4661 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4663 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4664 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4666 msgid "unable to create temporary index"
4667 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4669 msgid "interactive add failed"
4670 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4672 msgid "unable to update temporary index"
4673 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4675 msgid "Failed to update main cache tree"
4676 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4678 msgid "unable to write new_index file"
4679 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
4681 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4682 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4684 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4685 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4687 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4688 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4690 msgid "cannot read the index"
4691 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4693 msgid "unable to write temporary index file"
4694 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4697 msgid "commit '%s' lacks author header"
4698 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4701 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4702 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4704 msgid "malformed --author parameter"
4705 msgstr "paràmetre --author mal format"
4708 msgid "invalid date format: %s"
4709 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4712 "unable to select a comment character that is not used\n"
4713 "in the current commit message"
4715 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4716 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4719 msgid "could not lookup commit %s"
4720 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió %s"
4723 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4724 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4726 msgid "could not read log from standard input"
4727 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4730 msgid "could not read log file '%s'"
4731 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4734 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4735 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4737 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4738 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4740 msgid "could not read MERGE_MSG"
4741 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4744 msgid "could not open '%s'"
4745 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4747 msgid "could not write commit template"
4748 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4752 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4753 "with '%c' will be ignored.\n"
4755 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4756 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4760 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4761 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4763 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4764 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4765 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4769 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4770 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4772 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4773 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4777 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4778 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4779 "An empty message aborts the commit.\n"
4781 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4782 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4784 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4788 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4789 "If this is not correct, please run\n"
4790 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4794 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4795 "Si això no és correcte, executeu\n"
4796 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4797 "i intenteu-ho de nou.\n"
4801 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4802 "If this is not correct, please run\n"
4803 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4807 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4808 "Si això no és correcte, executeu\n"
4809 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4810 "i intenteu-ho de nou.\n"
4813 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4814 msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
4821 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4822 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4824 msgid "Cannot read index"
4825 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4827 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4828 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4830 msgid "Error building trees"
4831 msgstr "Error en construir els arbres"
4834 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4835 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4838 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4840 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4841 "cap autor existent"
4844 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4845 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4848 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4849 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4851 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4852 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4854 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4855 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4858 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4859 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4862 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4863 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4865 msgid "You have nothing to amend."
4866 msgstr "No teniu res a esmenar."
4868 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4869 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4871 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4872 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4874 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4875 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4877 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4878 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4881 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4882 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4885 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4886 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4888 msgid "show status concisely"
4889 msgstr "mostra l'estat concisament"
4891 msgid "show branch information"
4892 msgstr "mostra la informació de branca"
4894 msgid "show stash information"
4895 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4897 msgid "compute full ahead/behind values"
4898 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4903 msgid "machine-readable output"
4904 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4906 msgid "show status in long format (default)"
4907 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4909 msgid "terminate entries with NUL"
4910 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4912 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4914 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4918 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4921 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4922 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4928 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4931 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4934 msgid "list untracked files in columns"
4935 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4937 msgid "do not detect renames"
4938 msgstr "no detectis canvis de noms"
4940 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4941 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4943 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4945 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4947 msgid "suppress summary after successful commit"
4948 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4950 msgid "show diff in commit message template"
4951 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
4953 msgid "Commit message options"
4954 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
4956 msgid "read message from file"
4957 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
4962 msgid "override author for commit"
4963 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
4968 msgid "override date for commit"
4969 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
4974 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4975 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
4977 msgid "reuse message from specified commit"
4978 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
4980 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4981 #. and only translate <commit>.
4983 msgid "[(amend|reword):]commit"
4984 msgstr "[(amend|reword):]commit"
4987 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4989 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
4992 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4994 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
4995 "comissió especificada"
4997 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
4998 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
5003 msgid "add custom trailer(s)"
5004 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
5006 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5007 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
5009 msgid "use specified template file"
5010 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
5012 msgid "force edit of commit"
5013 msgstr "força l'edició de la comissió"
5015 msgid "include status in commit message template"
5016 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
5018 msgid "Commit contents options"
5019 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
5021 msgid "commit all changed files"
5022 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
5024 msgid "add specified files to index for commit"
5025 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
5027 msgid "interactively add files"
5028 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
5030 msgid "interactively add changes"
5031 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
5033 msgid "commit only specified files"
5034 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5036 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5037 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5039 msgid "show what would be committed"
5040 msgstr "mostra què es cometria"
5042 msgid "amend previous commit"
5043 msgstr "esmena la comissió anterior"
5045 msgid "bypass post-rewrite hook"
5046 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5048 msgid "ok to record an empty change"
5049 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5051 msgid "ok to record a change with an empty message"
5052 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5054 msgid "could not parse HEAD commit"
5055 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5058 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5059 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5061 msgid "could not read MERGE_MODE"
5062 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5065 msgid "could not read commit message: %s"
5066 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5069 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5070 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5073 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5074 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5077 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5079 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5082 "repository has been updated, but unable to write\n"
5083 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5084 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5086 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5087 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
5088 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
5089 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
5091 msgid "git config [<options>]"
5092 msgstr "git config [<opcions>]"
5095 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5096 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5098 msgid "only one type at a time"
5099 msgstr "només un tipus cada cop"
5101 msgid "Config file location"
5102 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5104 msgid "use global config file"
5105 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5107 msgid "use system config file"
5108 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5110 msgid "use repository config file"
5111 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5113 msgid "use per-worktree config file"
5114 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5116 msgid "use given config file"
5117 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5122 msgid "read config from given blob object"
5123 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5128 msgid "get value: name [value-pattern]"
5129 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5131 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5132 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5134 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5135 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5137 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5138 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5140 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5142 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5144 msgid "add a new variable: name value"
5145 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5147 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5148 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5150 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5151 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5153 msgid "rename section: old-name new-name"
5154 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5156 msgid "remove a section: name"
5157 msgstr "elimina una secció: nom"
5160 msgstr "llista tots"
5162 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5164 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5167 msgid "open an editor"
5168 msgstr "obre un editor"
5170 msgid "find the color configured: slot [default]"
5171 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5173 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5174 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5182 msgid "value is given this type"
5183 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5185 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5186 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5188 msgid "value is decimal number"
5189 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5191 msgid "value is --bool or --int"
5192 msgstr "el valor és --bool o --int"
5194 msgid "value is --bool or string"
5195 msgstr "el valor és --bool o string"
5197 msgid "value is a path (file or directory name)"
5198 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5200 msgid "value is an expiry date"
5201 msgstr "el valor és una data de venciment"
5206 msgid "terminate values with NUL byte"
5207 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5209 msgid "show variable names only"
5210 msgstr "mostra només els noms de variable"
5212 msgid "respect include directives on lookup"
5213 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5215 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5217 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5220 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5222 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5228 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5229 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5232 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5233 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5236 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5237 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5240 msgid "invalid key pattern: %s"
5241 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5244 msgid "invalid pattern: %s"
5245 msgstr "patró no vàlid: %s"
5248 msgid "failed to format default config value: %s"
5250 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5253 msgid "cannot parse color '%s'"
5254 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5256 msgid "unable to parse default color value"
5257 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5259 msgid "not in a git directory"
5260 msgstr "no és en un directori git"
5262 msgid "writing to stdin is not supported"
5263 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5265 msgid "writing config blobs is not supported"
5266 msgstr "no s'ha admet l'escriptura de blobs de configuració"
5270 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5272 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5276 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5278 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5282 msgid "only one config file at a time"
5283 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5285 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5286 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5288 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5289 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5291 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5292 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5294 msgid "$HOME not set"
5295 msgstr "$HOME no està establerta"
5298 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5299 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5300 "section in \"git help worktree\" for details"
5302 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5303 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5304 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5306 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5307 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5309 msgid "only one action at a time"
5310 msgstr "només una acció cada cop"
5312 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5313 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5316 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5319 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5321 msgid "--default is only applicable to --get"
5322 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5324 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5325 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5328 msgid "unable to read config file '%s'"
5329 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5331 msgid "error processing config file(s)"
5332 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5334 msgid "editing stdin is not supported"
5335 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5337 msgid "editing blobs is not supported"
5338 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5341 msgid "cannot create configuration file %s"
5342 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5346 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5347 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5349 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5350 " Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5353 msgid "no such section: %s"
5354 msgstr "no existeix la secció: %s"
5356 msgid "print sizes in human readable format"
5357 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5361 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5362 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5366 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5367 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5368 "Considereu executar:\n"
5372 msgid "print debugging messages to stderr"
5373 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5375 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5377 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5380 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5382 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5385 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5387 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5390 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5392 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5395 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5397 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5399 msgid "git describe <blob>"
5400 msgstr "git describe <blob>"
5412 msgid "annotated tag %s not available"
5413 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5416 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5417 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5420 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5421 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5424 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5426 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5430 msgid "finished search at %s\n"
5431 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5435 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5436 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5438 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5439 "No obstant, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5443 "No tags can describe '%s'.\n"
5444 "Try --always, or create some tags."
5446 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5447 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5450 msgid "traversed %lu commits\n"
5451 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5455 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5456 "gave up search at %s\n"
5458 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5459 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5462 msgid "describe %s\n"
5463 msgstr "descriu %s\n"
5466 msgid "Not a valid object name %s"
5467 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5470 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5471 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5473 msgid "find the tag that comes after the commit"
5474 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5476 msgid "debug search strategy on stderr"
5477 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5480 msgstr "usa qualsevol referència"
5482 msgid "use any tag, even unannotated"
5483 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5485 msgid "always use long format"
5486 msgstr "sempre usa el format llarg"
5488 msgid "only follow first parent"
5489 msgstr "només segueix el primer pare"
5491 msgid "only output exact matches"
5492 msgstr "emet només coincidències exactes"
5494 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5495 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5497 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5498 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5500 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5501 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5503 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5504 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5509 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5510 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5512 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5513 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5515 msgid "No names found, cannot describe anything."
5516 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5519 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5520 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
5523 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5526 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5529 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5530 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5532 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5533 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5535 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5536 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5538 msgid "--merge-base only works with two commits"
5539 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5542 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5543 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5545 msgid "no merge given, only parents."
5546 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
5549 msgid "invalid option: %s"
5550 msgstr "opció no vàlida: %s"
5553 msgid "%s...%s: no merge base"
5554 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5556 msgid "Not a git repository"
5557 msgstr "No és un repositori de git"
5560 msgid "invalid object '%s' given."
5561 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5564 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5565 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5568 msgid "unhandled object '%s' given."
5569 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5572 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5573 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5575 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5576 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
5579 msgid "could not read symlink %s"
5580 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5583 msgid "could not read symlink file %s"
5584 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5587 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5588 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5591 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5592 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5594 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5595 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5598 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5599 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5601 msgid "working tree file has been left."
5602 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5605 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5606 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5609 msgid "temporary files exist in '%s'."
5610 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5612 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5613 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5617 msgstr "ha fallat: %d"
5619 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5620 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5622 msgid "perform a full-directory diff"
5623 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5625 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5626 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5628 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5629 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5634 msgid "use the specified diff tool"
5635 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5637 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5639 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5642 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5645 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5646 "sortida diferent de zero"
5648 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5649 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5651 msgid "passed to `diff`"
5652 msgstr "passa-ho a «diff»"
5654 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5655 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5657 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5658 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5660 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5661 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5663 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5664 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5666 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5668 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5669 "s'especifiqui --mark-tags."
5671 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5672 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5674 msgid "show progress after <n> objects"
5675 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5677 msgid "select handling of signed tags"
5678 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5680 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5681 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5683 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5685 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
5688 msgid "dump marks to this file"
5689 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5691 msgid "import marks from this file"
5692 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5694 msgid "import marks from this file if it exists"
5695 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5697 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5698 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5700 msgid "output full tree for each commit"
5701 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5703 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5704 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5706 msgid "skip output of blob data"
5707 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5710 msgstr "especificació de referència"
5712 msgid "apply refspec to exported refs"
5713 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5715 msgid "anonymize output"
5716 msgstr "anonimitza la sortida"
5721 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5722 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5724 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5726 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5727 "identificador d'objecte"
5729 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5730 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5732 msgid "label tags with mark ids"
5733 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5736 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5737 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5740 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5741 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5744 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5745 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5748 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5749 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5751 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5753 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5757 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5759 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5762 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5763 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5765 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5767 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5769 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5770 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5772 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5773 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5775 msgid "git fetch --all [<options>]"
5776 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5778 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5779 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5781 msgid "fetch from all remotes"
5782 msgstr "obtén de tots els remots"
5784 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5785 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
5787 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5788 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
5790 msgid "use atomic transaction to update references"
5791 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
5793 msgid "path to upload pack on remote end"
5794 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
5796 msgid "force overwrite of local reference"
5797 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
5799 msgid "fetch from multiple remotes"
5800 msgstr "obtén de múltiples remots"
5802 msgid "fetch all tags and associated objects"
5803 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
5805 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5806 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
5808 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5809 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
5811 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5813 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
5814 "dins de refs/prefetch/"
5816 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5817 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
5819 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5821 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
5822 "etiquetes que han canviat"
5825 msgstr "sota demanda"
5827 msgid "control recursive fetching of submodules"
5828 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
5830 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5831 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
5833 msgid "keep downloaded pack"
5834 msgstr "retén el paquet baixat"
5836 msgid "allow updating of HEAD ref"
5837 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
5839 msgid "deepen history of shallow clone"
5840 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
5842 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5843 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
5845 msgid "convert to a complete repository"
5846 msgstr "converteix en un repositori complet"
5848 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5849 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
5851 msgid "prepend this to submodule path output"
5852 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
5855 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5858 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
5859 "els fitxers de configuració)"
5861 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5862 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
5865 msgstr "mapa de referències"
5867 msgid "specify fetch refmap"
5868 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
5870 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5871 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
5873 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5875 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
5876 "consells de negociació"
5878 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5879 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
5881 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5883 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
5885 msgid "write the commit-graph after fetching"
5886 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
5888 msgid "accept refspecs from stdin"
5889 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
5891 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5892 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5895 msgid "object %s not found"
5896 msgstr "objecte %s no trobat"
5898 msgid "[up to date]"
5904 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5905 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5907 msgid "[tag update]"
5908 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5910 msgid "unable to update local ref"
5911 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5913 msgid "would clobber existing tag"
5914 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5917 msgstr "[etiqueta nova]"
5919 msgid "[new branch]"
5920 msgstr "[branca nova]"
5923 msgstr "[referència nova]"
5925 msgid "forced update"
5926 msgstr "actualització forçada"
5928 msgid "non-fast-forward"
5929 msgstr "sense avanç ràpid"
5932 msgid "cannot open '%s'"
5933 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5936 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5937 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5938 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5940 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5942 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5944 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5948 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5949 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5951 "to avoid this check\n"
5953 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5954 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5955 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5958 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5959 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5962 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5964 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5972 "some local refs could not be updated; try running\n"
5973 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5975 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5976 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5977 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5980 msgid " (%s will become dangling)"
5981 msgstr " (%s es tornarà penjant)"
5984 msgid " (%s has become dangling)"
5985 msgstr " (%s s'ha tornat penjant)"
5994 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5995 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5998 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5999 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
6002 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6003 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
6006 msgid "%s is not a valid object"
6007 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
6010 msgid "the object %s does not exist"
6011 msgstr "l'objecte %s no existeix"
6013 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6014 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
6018 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6021 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
6024 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6026 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
6028 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6029 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
6031 msgid "unknown branch type"
6032 msgstr "tipus de branca desconegut"
6035 "no source branch found;\n"
6036 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6038 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
6039 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
6042 msgid "Fetching %s\n"
6043 msgstr "S'està obtenint %s\n"
6046 msgid "could not fetch %s"
6047 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
6050 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6051 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
6054 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6055 "remote name from which new revisions should be fetched"
6057 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
6058 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
6060 msgid "you need to specify a tag name"
6061 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
6063 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6064 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6066 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6067 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6069 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6070 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6073 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6074 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
6076 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6077 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6079 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6080 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6083 msgid "no such remote or remote group: %s"
6084 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6086 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6087 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6089 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6090 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6092 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6093 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6096 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6099 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6102 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6103 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6105 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6106 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6109 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6111 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6113 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6114 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6116 msgid "alias for --log (deprecated)"
6117 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6122 msgid "use <text> as start of message"
6123 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6125 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6126 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6128 msgid "file to read from"
6129 msgstr "fitxer del qual llegir"
6131 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6132 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6134 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6135 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6137 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6138 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
6140 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6142 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6144 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6146 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6149 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6150 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6152 msgid "quote placeholders suitably for python"
6153 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6155 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6156 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6158 msgid "show only <n> matched refs"
6159 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6161 msgid "respect format colors"
6162 msgstr "respecta els colors del format"
6164 msgid "print only refs which points at the given object"
6165 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6167 msgid "print only refs that are merged"
6168 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6170 msgid "print only refs that are not merged"
6171 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6173 msgid "print only refs which contain the commit"
6174 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6176 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6177 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6179 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6180 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6185 msgid "config key storing a list of repository paths"
6186 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6188 msgid "missing --config=<config>"
6189 msgstr "falta --config=<config>"
6194 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6196 msgid "error in %s %s: %s"
6197 msgstr "error en %s %s: %s"
6199 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6201 msgid "warning in %s %s: %s"
6202 msgstr "avís en %s %s: %s"
6205 msgid "broken link from %7s %s"
6206 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6208 msgid "wrong object type in link"
6209 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6213 "broken link from %7s %s\n"
6216 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6219 msgid "Checking connectivity"
6220 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6223 msgid "missing %s %s"
6224 msgstr "%s %s manca"
6227 msgid "unreachable %s %s"
6228 msgstr "%s %s inabastable"
6231 msgid "dangling %s %s"
6232 msgstr "%s %s sense assignació"
6234 msgid "could not create lost-found"
6235 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6238 msgid "could not write '%s'"
6239 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6242 msgid "could not finish '%s'"
6243 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6247 msgstr "S'està comprovant %s"
6250 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6251 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6254 msgid "Checking %s %s"
6255 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6257 msgid "broken links"
6258 msgstr "enllaços trencats"
6265 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6266 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6269 msgid "%s: object corrupt or missing"
6270 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6273 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6274 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6277 msgid "Checking reflog %s->%s"
6278 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6281 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6282 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6285 msgid "%s: not a commit"
6286 msgstr "%s: no és una comissió"
6288 msgid "notice: No default references"
6289 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6292 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6293 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6296 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6297 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6300 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6301 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6304 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6305 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6308 msgid "bad sha1 file: %s"
6309 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6311 msgid "Checking object directory"
6312 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6314 msgid "Checking object directories"
6315 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6318 msgid "Checking %s link"
6319 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6323 msgstr "%s no vàlid"
6326 msgid "%s points to something strange (%s)"
6327 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6330 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6331 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6334 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6335 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6337 msgid "Checking cache tree"
6338 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau"
6341 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6342 msgstr "%s: apuntador sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau"
6344 msgid "non-tree in cache-tree"
6345 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6348 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6349 msgstr "%s: el punter sha1 no és vàlid a «resolve-undo»"
6352 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6353 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6354 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6355 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6357 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6358 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6359 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6360 " [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
6362 msgid "show unreachable objects"
6363 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6365 msgid "show dangling objects"
6366 msgstr "mostra els objectes penjants"
6369 msgstr "informa de les etiquetes"
6371 msgid "report root nodes"
6372 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6374 msgid "make index objects head nodes"
6375 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6377 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6378 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6380 msgid "also consider packs and alternate objects"
6381 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6383 msgid "check only connectivity"
6384 msgstr "comprova només la connectivitat"
6386 msgid "enable more strict checking"
6387 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6389 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6390 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6392 msgid "show progress"
6393 msgstr "mostra el progrés"
6395 msgid "show verbose names for reachable objects"
6396 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6398 msgid "Checking objects"
6399 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6402 msgid "%s: object missing"
6403 msgstr "%s: falta l'objecte"
6406 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6407 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6409 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6410 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
6412 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6413 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
6416 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6417 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6420 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6421 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6424 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6425 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6428 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6429 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6432 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6433 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6436 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6437 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6440 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6441 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6443 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6444 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6446 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6447 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6449 msgid "could not initialize listener thread"
6450 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6452 msgid "could not initialize health thread"
6453 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6456 msgid "could not cd home '%s'"
6457 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6460 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6461 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6464 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6465 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6468 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6469 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6471 msgid "daemon failed to start"
6472 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6474 msgid "daemon not online yet"
6475 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6477 msgid "daemon terminated"
6478 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6480 msgid "detach from console"
6481 msgstr "separat de la consola"
6483 msgid "use <n> ipc worker threads"
6484 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6486 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6487 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6490 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6491 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6494 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6495 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6497 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6498 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6500 msgid "git gc [<options>]"
6501 msgstr "git gc [<opcions>]"
6504 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6505 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6508 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6509 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6512 msgid "cannot stat '%s'"
6513 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6517 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6519 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6523 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6524 " principal i elimineu %s\n"
6525 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6529 msgid "prune unreferenced objects"
6530 msgstr "poda objectes sense referència"
6532 msgid "pack unreferenced objects separately"
6533 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6535 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6536 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6538 msgid "enable auto-gc mode"
6539 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6541 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6543 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6545 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6546 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6549 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6550 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6553 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6554 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6557 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6559 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6560 "rendiment òptim.\n"
6563 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6565 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6568 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6569 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6573 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6575 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6578 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6580 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6584 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6586 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6588 msgid "--no-schedule is not allowed"
6589 msgstr "--no-schedule no està permès"
6592 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6593 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6595 msgid "failed to write commit-graph"
6596 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6598 msgid "failed to prefetch remotes"
6599 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6601 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6602 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6604 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6605 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6607 msgid "failed to write multi-pack-index"
6608 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
6610 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6611 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6613 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6614 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6617 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6619 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6623 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6624 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6627 msgid "task '%s' failed"
6628 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6631 msgid "'%s' is not a valid task"
6632 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6635 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6636 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6638 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6639 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6644 msgid "run tasks based on frequency"
6645 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6647 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6648 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6653 msgid "run a specific task"
6654 msgstr "executa una tasca específica"
6656 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6657 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6660 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6661 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
6663 msgid "return success even if repository was not registered"
6664 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
6667 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6668 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
6671 msgid "repository '%s' is not registered"
6672 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
6675 msgid "failed to expand path '%s'"
6676 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6678 msgid "failed to start launchctl"
6679 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6682 msgid "failed to create directories for '%s'"
6683 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6686 msgid "failed to bootstrap service %s"
6687 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6689 msgid "failed to create temp xml file"
6690 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6692 msgid "failed to start schtasks"
6693 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6695 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6697 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6700 msgid "failed to create crontab temporary file"
6701 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6703 msgid "failed to open temporary file"
6704 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6706 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6708 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6710 msgid "'crontab' died"
6711 msgstr "«crontab» ha mort"
6713 msgid "failed to start systemctl"
6714 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6716 msgid "failed to run systemctl"
6717 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6720 msgid "failed to delete '%s'"
6721 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6724 msgid "failed to flush '%s'"
6725 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6728 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6729 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6731 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6732 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6735 msgid "%s scheduler is not available"
6736 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6738 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6739 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6741 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6742 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6745 msgstr "planificador"
6747 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6748 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6750 msgid "failed to add repo to global config"
6751 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6753 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6754 msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
6756 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6757 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6760 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6761 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6764 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6765 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6767 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6768 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6769 #. variable for tweaking threads, currently
6773 msgid "no threads support, ignoring %s"
6774 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6777 msgid "unable to read tree (%s)"
6778 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6781 msgid "unable to grep from object of type %s"
6782 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6785 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6786 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6788 msgid "search in index instead of in the work tree"
6789 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6791 msgid "find in contents not managed by git"
6792 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6794 msgid "search in both tracked and untracked files"
6795 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6797 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6798 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6800 msgid "recursively search in each submodule"
6801 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6803 msgid "show non-matching lines"
6804 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6806 msgid "case insensitive matching"
6807 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6809 msgid "match patterns only at word boundaries"
6810 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6812 msgid "process binary files as text"
6813 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6815 msgid "don't match patterns in binary files"
6816 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6818 msgid "process binary files with textconv filters"
6819 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6821 msgid "search in subdirectories (default)"
6822 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6824 msgid "descend at most <depth> levels"
6825 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
6827 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6828 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6830 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6831 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6833 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6834 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6836 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6837 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6839 msgid "show line numbers"
6840 msgstr "mostra els números de línia"
6842 msgid "show column number of first match"
6843 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6845 msgid "don't show filenames"
6846 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6848 msgid "show filenames"
6849 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6851 msgid "show filenames relative to top directory"
6852 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6854 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6855 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6857 msgid "synonym for --files-with-matches"
6858 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6860 msgid "show only the names of files without match"
6861 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6863 msgid "print NUL after filenames"
6864 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6866 msgid "show only matching parts of a line"
6867 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6869 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6870 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6872 msgid "highlight matches"
6873 msgstr "ressalta les coincidències"
6875 msgid "print empty line between matches from different files"
6876 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6878 msgid "show filename only once above matches from same file"
6880 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6883 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6884 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6886 msgid "show <n> context lines before matches"
6887 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6889 msgid "show <n> context lines after matches"
6890 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6892 msgid "use <n> worker threads"
6893 msgstr "usa <n> fils de treball"
6895 msgid "shortcut for -C NUM"
6896 msgstr "drecera per a -C NUM"
6898 msgid "show a line with the function name before matches"
6899 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6901 msgid "show the surrounding function"
6902 msgstr "mostra la funció circumdant"
6904 msgid "read patterns from file"
6905 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6907 msgid "match <pattern>"
6908 msgstr "coincideix amb <patró>"
6910 msgid "combine patterns specified with -e"
6911 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6913 msgid "indicate hit with exit status without output"
6914 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6916 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6918 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6924 msgid "show matching files in the pager"
6925 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
6927 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6928 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
6930 msgid "maximum number of results per file"
6931 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
6933 msgid "no pattern given"
6934 msgstr "no s'ha donat cap patró"
6936 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6937 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
6940 msgid "unable to resolve revision: %s"
6941 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
6943 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6944 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
6946 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6947 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
6949 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6950 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
6953 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6954 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
6956 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6957 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
6959 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6960 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
6962 msgid "both --cached and trees are given"
6963 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
6966 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6967 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6969 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
6970 " [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
6972 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6973 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6976 msgstr "tipus d'objecte"
6978 msgid "write the object into the object database"
6979 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
6981 msgid "read the object from stdin"
6982 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
6984 msgid "store file as is without filters"
6985 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
6988 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6990 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
6993 msgid "process file as it were from this path"
6994 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
6996 msgid "print all available commands"
6997 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
6999 msgid "show external commands in --all"
7000 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
7002 msgid "show aliases in --all"
7003 msgstr "mostra els àlies a --all"
7005 msgid "exclude guides"
7006 msgstr "exclou guies"
7008 msgid "show man page"
7009 msgstr "mostra la pàgina de manual"
7011 msgid "show manual in web browser"
7012 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
7014 msgid "show info page"
7015 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
7017 msgid "print command description"
7018 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
7020 msgid "print list of useful guides"
7021 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
7023 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7025 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
7028 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7030 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
7033 msgid "print all configuration variable names"
7034 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
7036 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7037 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7040 msgid "unrecognized help format '%s'"
7041 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
7043 msgid "Failed to start emacsclient."
7044 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7046 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7047 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7050 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7051 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7054 msgid "failed to exec '%s'"
7055 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7059 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7060 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7062 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7063 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7067 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7068 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7070 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7071 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7074 msgid "'%s': unknown man viewer."
7075 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7077 msgid "no man viewer handled the request"
7078 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7080 msgid "no info viewer handled the request"
7081 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7084 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7085 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7088 msgid "bad alias.%s string: %s"
7089 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7092 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7093 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7096 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7098 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7105 msgid "'git help config' for more information"
7106 msgstr "«git help config» per a més informació"
7109 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7112 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
7115 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7116 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7118 msgid "file to read into hooks' stdin"
7119 msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
7122 msgid "object type mismatch at %s"
7123 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7126 msgid "did not receive expected object %s"
7127 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7130 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7131 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7134 msgid "cannot fill %d byte"
7135 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7136 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7137 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7140 msgstr "EOF prematur"
7142 msgid "read error on input"
7143 msgstr "error de lectura d'entrada"
7145 msgid "used more bytes than were available"
7146 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7148 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7149 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7152 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7153 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7155 msgid "pack signature mismatch"
7156 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7159 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7160 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7163 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7164 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7167 msgid "inflate returned %d"
7168 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7170 msgid "offset value overflow for delta base object"
7172 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7174 msgid "delta base offset is out of bound"
7175 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7178 msgid "unknown object type %d"
7179 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7181 msgid "cannot pread pack file"
7182 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7185 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7186 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7187 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7189 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7191 msgid "serious inflate inconsistency"
7192 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7195 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7196 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7199 msgid "unable to read %s"
7200 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
7203 msgid "cannot read existing object info %s"
7204 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7207 msgid "cannot read existing object %s"
7208 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7211 msgid "invalid blob object %s"
7212 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7214 msgid "fsck error in packed object"
7215 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7218 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7219 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7221 msgid "failed to apply delta"
7222 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7224 msgid "Receiving objects"
7225 msgstr "S'estan rebent objectes"
7227 msgid "Indexing objects"
7228 msgstr "S'estan indexant objectes"
7230 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7231 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7233 msgid "cannot fstat packfile"
7234 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7236 msgid "pack has junk at the end"
7237 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7239 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7240 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7242 msgid "Resolving deltas"
7243 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7246 msgid "unable to create thread: %s"
7247 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7249 msgid "confusion beyond insanity"
7250 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7253 msgid "completed with %d local object"
7254 msgid_plural "completed with %d local objects"
7255 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7256 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7259 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7260 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7263 msgid "pack has %d unresolved delta"
7264 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7265 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7266 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7269 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7270 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7273 msgid "local object %s is corrupt"
7274 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7277 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7278 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7281 msgid "cannot write %s file '%s'"
7282 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7285 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7286 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7289 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7290 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7292 msgid "error while closing pack file"
7293 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7296 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7297 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7300 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7301 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7304 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7305 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7308 msgid "non delta: %d object"
7309 msgid_plural "non delta: %d objects"
7310 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7311 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7314 msgid "chain length = %d: %lu object"
7315 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7316 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7317 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7319 msgid "Cannot come back to cwd"
7320 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7324 msgstr "%s incorrecte"
7327 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7328 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7330 msgid "--stdin requires a git repository"
7331 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7333 msgid "--verify with no packfile name given"
7334 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7336 msgid "fsck error in pack objects"
7337 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7340 msgid "cannot stat template '%s'"
7341 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
7344 msgid "cannot opendir '%s'"
7345 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
7348 msgid "cannot readlink '%s'"
7349 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
7352 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7353 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
7356 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7357 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
7360 msgid "ignoring template %s"
7361 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
7364 msgid "templates not found in %s"
7365 msgstr "plantilles no trobades a %s"
7368 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7369 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
7372 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7373 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
7376 msgid "unable to handle file type %d"
7377 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
7380 msgid "unable to move %s to %s"
7381 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
7383 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7384 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
7387 msgid "%s already exists"
7388 msgstr "%s ja existeix"
7391 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7392 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
7395 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7396 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
7399 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7400 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
7403 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7404 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
7407 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7408 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
7411 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7412 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7413 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7414 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7416 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7417 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7418 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7419 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7424 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7426 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7428 msgid "override the name of the initial branch"
7429 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7434 msgid "specify the hash algorithm to use"
7435 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7438 msgid "cannot mkdir %s"
7439 msgstr "no es pot mkdir %s"
7442 msgid "cannot chdir to %s"
7443 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7447 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7450 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7454 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7455 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7457 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7458 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7461 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7462 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7463 " [--parse] [<file>...]"
7465 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7466 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7467 " [--parse] [<fitxer>...]"
7469 msgid "edit files in place"
7470 msgstr "edita els fitxers in situ"
7472 msgid "trim empty trailers"
7473 msgstr "escurça els remolcs buits"
7475 msgid "where to place the new trailer"
7476 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7478 msgid "action if trailer already exists"
7479 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7481 msgid "action if trailer is missing"
7482 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7484 msgid "output only the trailers"
7485 msgstr "mostra només els «trailer»"
7487 msgid "do not apply config rules"
7488 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
7490 msgid "join whitespace-continued values"
7491 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
7493 msgid "set parsing options"
7494 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
7496 msgid "do not treat --- specially"
7497 msgstr "no tractis --- especialment"
7499 msgid "trailer(s) to add"
7500 msgstr "remolcs a afegir"
7502 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7503 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7505 msgid "no input file given for in-place editing"
7506 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7508 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7509 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7511 msgid "git show [<options>] <object>..."
7512 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7515 msgid "invalid --decorate option: %s"
7516 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7518 msgid "suppress diff output"
7519 msgstr "omet la sortida de diferències"
7522 msgstr "mostra la font"
7524 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7525 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7527 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7528 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7530 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7531 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7533 msgid "decorate options"
7534 msgstr "opcions de decoració"
7537 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7540 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7544 msgid "unrecognized argument: %s"
7545 msgstr "argument no reconegut: %s"
7547 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7548 msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
7551 msgid "Final output: %d %s\n"
7552 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7554 msgid "unable to create temporary object directory"
7555 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7558 msgid "git show %s: bad file"
7559 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7562 msgid "could not read object %s"
7563 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7566 msgid "unknown type: %d"
7567 msgstr "tipus desconegut: %d"
7570 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7571 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7573 msgid "format.headers without value"
7574 msgstr "format.headers sense valor"
7577 msgid "cannot open patch file %s"
7578 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7580 msgid "need exactly one range"
7581 msgstr "necessita exactament un interval"
7584 msgstr "no és un interval"
7586 msgid "cover letter needs email format"
7587 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7589 msgid "failed to create cover-letter file"
7590 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7593 msgid "insane in-reply-to: %s"
7594 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7596 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7597 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7599 msgid "two output directories?"
7600 msgstr "dos directoris de sortida?"
7603 msgid "unknown commit %s"
7604 msgstr "comissió desconeguda %s"
7607 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7608 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7610 msgid "could not find exact merge base"
7611 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7614 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7615 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7616 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7618 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7619 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7620 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7621 "commit-id> manualment"
7623 msgid "failed to find exact merge base"
7624 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7626 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7627 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7629 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7630 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7632 msgid "cannot get patch id"
7633 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7635 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7637 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7640 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7641 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7643 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7644 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7646 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7647 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7649 msgid "print patches to standard out"
7650 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7652 msgid "generate a cover letter"
7653 msgstr "genera una carta de presentació"
7655 msgid "use simple number sequence for output file names"
7656 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7661 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7662 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7664 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7665 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7667 msgid "reroll-count"
7668 msgstr "reroll-count"
7670 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7671 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7673 msgid "max length of output filename"
7674 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7676 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7677 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7679 msgid "cover-from-description-mode"
7680 msgstr "cover-from-description-mode"
7682 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7684 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7687 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7688 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7690 msgid "store resulting files in <dir>"
7691 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7693 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7694 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7696 msgid "don't output binary diffs"
7697 msgstr "no emetis diferències binàries"
7699 msgid "output all-zero hash in From header"
7700 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7702 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7703 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7705 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7707 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7710 msgstr "Missatgeria"
7715 msgid "add email header"
7716 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7719 msgstr "correu electrònic"
7721 msgid "add To: header"
7722 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7724 msgid "add Cc: header"
7725 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7730 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7732 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7735 msgstr "ID de missatge"
7737 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7738 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7743 msgid "attach the patch"
7744 msgstr "adjunta el pedaç"
7746 msgid "inline the patch"
7747 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7749 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7750 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7755 msgid "add a signature"
7756 msgstr "afegeix una signatura"
7759 msgstr "comissió base"
7761 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7762 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7764 msgid "add a signature from a file"
7765 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7767 msgid "don't print the patch filenames"
7768 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7770 msgid "show progress while generating patches"
7771 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7773 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7775 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7777 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7779 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7781 msgid "percentage by which creation is weighted"
7782 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7784 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7786 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7790 msgid "invalid ident line: %s"
7791 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7793 msgid "--name-only does not make sense"
7794 msgstr "--name-only no té sentit"
7796 msgid "--name-status does not make sense"
7797 msgstr "--name-status no té sentit"
7799 msgid "--check does not make sense"
7800 msgstr "--check no té sentit"
7802 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7803 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7806 msgid "could not create directory '%s'"
7807 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7809 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7810 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7816 msgid "Interdiff against v%d:"
7817 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7819 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7820 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7823 msgstr "Diferència de l'interval:"
7826 msgid "Range-diff against v%d:"
7827 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7830 msgid "unable to read signature file '%s'"
7831 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7833 msgid "Generating patches"
7834 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7836 msgid "failed to create output files"
7837 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7839 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7840 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7844 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7846 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7850 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7851 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7854 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7855 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7858 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7859 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7861 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7862 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7864 msgid "separate paths with the NUL character"
7865 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7867 msgid "identify the file status with tags"
7868 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7870 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7871 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7873 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7874 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7876 msgid "show cached files in the output (default)"
7878 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7880 msgid "show deleted files in the output"
7881 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7883 msgid "show modified files in the output"
7884 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7886 msgid "show other files in the output"
7887 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7889 msgid "show ignored files in the output"
7890 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7892 msgid "show staged contents' object name in the output"
7893 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7895 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7896 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7898 msgid "show 'other' directories' names only"
7899 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7901 msgid "show line endings of files"
7902 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7904 msgid "don't show empty directories"
7905 msgstr "no mostris els directoris buits"
7907 msgid "show unmerged files in the output"
7908 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7910 msgid "show resolve-undo information"
7911 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7913 msgid "skip files matching pattern"
7914 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7916 msgid "read exclude patterns from <file>"
7917 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
7919 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7920 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7922 msgid "add the standard git exclusions"
7923 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7925 msgid "make the output relative to the project top directory"
7926 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7928 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7929 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7934 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7936 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7938 msgid "show debugging data"
7939 msgstr "mostra les dades de depuració"
7941 msgid "suppress duplicate entries"
7942 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7944 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7945 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7948 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7951 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7955 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7956 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7957 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7959 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7960 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7961 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7963 msgid "do not print remote URL"
7964 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7969 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7970 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7972 msgid "limit to tags"
7973 msgstr "limita a etiquetes"
7975 msgid "limit to heads"
7976 msgstr "limita a «heads»"
7978 msgid "do not show peeled tags"
7979 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
7981 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7982 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
7984 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7985 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
7987 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7988 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
7990 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7991 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
7994 msgid "could not get object info about '%s'"
7995 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
7998 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7999 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
8002 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8003 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
8006 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8007 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
8009 msgid "only show trees"
8010 msgstr "mostra només els arbres"
8012 msgid "recurse into subtrees"
8013 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
8015 msgid "show trees when recursing"
8016 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
8018 msgid "terminate entries with NUL byte"
8019 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
8021 msgid "include object size"
8022 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
8024 msgid "list only filenames"
8025 msgstr "llista només els noms de fitxer"
8027 msgid "list only objects"
8028 msgstr "llista només els objectes"
8030 msgid "use full path names"
8031 msgstr "usa els noms de camí complets"
8033 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8035 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
8037 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8038 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
8040 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8041 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8042 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
8044 msgid "keep subject"
8045 msgstr "mantén l'assumpte"
8047 msgid "keep non patch brackets in subject"
8048 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
8050 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8051 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
8053 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8054 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
8056 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8057 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8060 msgstr "codificació"
8062 msgid "re-code metadata to this encoding"
8063 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8065 msgid "use scissors"
8066 msgstr "usa les tisores"
8071 msgid "action when quoted CR is found"
8072 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8074 msgid "use headers in message's body"
8075 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8077 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8078 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8081 msgid "empty mbox: '%s'"
8082 msgstr "mbox buit: «%s»"
8084 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8085 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8087 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8088 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8090 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8091 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8093 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8094 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8096 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8097 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8099 msgid "output all common ancestors"
8100 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8102 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8103 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8105 msgid "list revs not reachable from others"
8106 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8108 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8109 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8111 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8113 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8116 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8117 "<orig-file> <file2>"
8119 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8120 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8122 msgid "send results to standard output"
8123 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8125 msgid "use a diff3 based merge"
8126 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8128 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8129 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8131 msgid "for conflicts, use our version"
8132 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8134 msgid "for conflicts, use their version"
8135 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8137 msgid "for conflicts, use a union version"
8138 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8140 msgid "for conflicts, use this marker size"
8141 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8143 msgid "do not warn about conflicts"
8144 msgstr "no avisis de conflictes"
8146 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8147 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8150 msgid "unknown option %s"
8151 msgstr "opció desconeguda %s"
8154 msgid "could not parse object '%s'"
8155 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8158 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8159 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8160 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8161 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8163 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8164 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8167 msgid "could not resolve ref '%s'"
8168 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8171 msgid "Merging %s with %s\n"
8172 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8174 msgid "not something we can merge"
8175 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8177 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8178 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8180 msgid "failure to merge"
8181 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8183 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8184 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
8186 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8187 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8189 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8190 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8192 msgid "do a trivial merge only"
8193 msgstr "fes només una fusió trivial"
8195 msgid "also show informational/conflict messages"
8196 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8198 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8199 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8201 msgid "allow merging unrelated histories"
8202 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8204 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8205 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
8207 msgid "specify a merge-base for the merge"
8208 msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
8210 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8211 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8213 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8214 msgstr "--merge-base és incompatible amb --stdin"
8217 msgid "malformed input line: '%s'."
8218 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8221 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8222 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
8224 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8225 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8227 msgid "switch `m' requires a value"
8228 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8231 msgid "option `%s' requires a value"
8232 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8235 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8236 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8239 msgid "Available strategies are:"
8240 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8243 msgid "Available custom strategies are:"
8244 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8246 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8247 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8249 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8250 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8252 msgid "(synonym to --stat)"
8253 msgstr "(sinònim de --stat)"
8255 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8257 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8260 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8261 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8263 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8264 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8266 msgid "edit message before committing"
8267 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8269 msgid "allow fast-forward (default)"
8270 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8272 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8273 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8275 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8276 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8281 msgid "merge strategy to use"
8282 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8284 msgid "option=value"
8285 msgstr "opció=valor"
8287 msgid "option for selected merge strategy"
8288 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8290 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8291 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8293 msgid "use <name> instead of the real target"
8294 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8296 msgid "abort the current in-progress merge"
8297 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8299 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8300 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8302 msgid "continue the current in-progress merge"
8303 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8305 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8306 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8308 msgid "could not run stash."
8309 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8311 msgid "stash failed"
8312 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8315 msgid "not a valid object: %s"
8316 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8318 msgid "read-tree failed"
8319 msgstr "read-tree ha fallat"
8321 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8322 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8324 msgid "Already up to date."
8325 msgstr "Ja està al dia."
8328 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8329 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8332 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8333 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8336 msgid "'%s' does not point to a commit"
8337 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8340 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8341 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8343 msgid "Unable to write index."
8344 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8346 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8347 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8350 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8351 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8354 msgid "unable to write %s"
8355 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8358 msgid "Could not read from '%s'"
8359 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8362 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8364 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8367 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8368 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8371 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8372 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8375 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8376 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8380 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8383 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8384 "interromp la comissió.\n"
8386 msgid "Empty commit message."
8387 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8390 msgid "Wonderful.\n"
8391 msgstr "Meravellós.\n"
8394 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8396 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8399 msgid "No current branch."
8400 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8402 msgid "No remote for the current branch."
8403 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8405 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8406 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8409 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8410 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8413 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8414 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8417 msgid "could not close '%s'"
8418 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8421 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8422 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8424 msgid "--abort expects no arguments"
8425 msgstr "--abort no espera cap argument"
8427 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8428 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8430 msgid "--quit expects no arguments"
8431 msgstr "--quit no espera cap argument"
8433 msgid "--continue expects no arguments"
8434 msgstr "--continue no espera cap argument"
8436 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8437 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8440 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8441 "Please, commit your changes before you merge."
8443 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8444 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8447 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8448 "Please, commit your changes before you merge."
8450 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8451 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8453 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8454 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8456 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8458 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8461 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8462 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8464 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8465 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8468 msgid "%s - not something we can merge"
8469 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8471 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8472 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8475 msgid "Updating %s..%s\n"
8476 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8480 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8483 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8487 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8488 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8495 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8496 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8499 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8500 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8503 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8504 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8507 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8508 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8511 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8512 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8515 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8517 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8521 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8522 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8525 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8526 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8529 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8530 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8533 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8534 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8537 msgid "could not read tagged object '%s'"
8538 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8541 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8542 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8544 msgid "could not read from stdin"
8545 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8547 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8548 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8550 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8551 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8553 msgid "unable to write tag file"
8554 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8556 msgid "input is NUL terminated"
8557 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8559 msgid "allow missing objects"
8560 msgstr "permet els objectes absents"
8562 msgid "allow creation of more than one tree"
8563 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8566 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8569 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8572 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8573 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8575 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8576 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8578 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8579 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8584 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8586 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8589 msgid "preferred-pack"
8590 msgstr "paquet preferit"
8592 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8594 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8596 msgid "write multi-pack bitmap"
8597 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8599 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8600 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8602 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8604 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8607 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8608 "larger than this size"
8610 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8611 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8613 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8614 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8617 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8618 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8620 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8622 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8626 msgid "%.*s is in index"
8627 msgstr "%.*s és en l'índex"
8629 msgid "force move/rename even if target exists"
8630 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8632 msgid "skip move/rename errors"
8633 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8636 msgid "destination '%s' is not a directory"
8637 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8640 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8641 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8644 msgstr "origen incorrecte"
8646 msgid "destination exists"
8647 msgstr "el destí existeix"
8649 msgid "can not move directory into itself"
8650 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8652 msgid "cannot move directory over file"
8653 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
8655 msgid "source directory is empty"
8656 msgstr "el directori d'origen està buit"
8658 msgid "not under version control"
8659 msgstr "no està sota control de versions"
8662 msgstr "en conflicte"
8665 msgid "overwriting '%s'"
8666 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8668 msgid "Cannot overwrite"
8669 msgstr "No es pot sobreescriure"
8671 msgid "multiple sources for the same target"
8672 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8674 msgid "destination directory does not exist"
8675 msgstr "el directori destí no existeix"
8677 msgid "destination exists in the index"
8678 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8681 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8682 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8685 msgid "Renaming %s to %s\n"
8686 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8689 msgid "renaming '%s' failed"
8690 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8692 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8693 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8695 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8696 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8698 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8699 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
8701 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8702 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8704 msgid "only use tags to name the commits"
8705 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8707 msgid "only use refs matching <pattern>"
8708 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8710 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8711 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8713 msgid "list all commits reachable from all refs"
8714 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8716 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8717 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8719 msgid "annotate text from stdin"
8720 msgstr "anota el text de stdin"
8722 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8723 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8725 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8726 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8728 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8729 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8732 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8733 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8735 "git notes [--ref <referència-de-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8736 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8738 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8740 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8743 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8744 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8746 "git notes [--ref <referència-de-notes>] append [--allow-empty] [-m "
8747 "<missatge> | -F <fitxer> | (-c | -C) <objecte>] [<objecte>]"
8749 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8751 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8753 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8754 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8757 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8759 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8760 "<referència-de-notes>"
8762 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8763 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8765 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8766 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8768 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8769 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8771 msgid "git notes [list [<object>]]"
8772 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8774 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8775 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8777 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8778 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8780 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8781 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8783 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8784 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8786 msgid "git notes edit [<object>]"
8787 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8789 msgid "git notes show [<object>]"
8790 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8792 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8793 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8795 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8796 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8798 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8799 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8801 msgid "git notes remove [<object>]"
8802 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8804 msgid "git notes prune [<options>]"
8805 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8807 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8808 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8811 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8812 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8814 msgid "could not read 'show' output"
8815 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8818 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8819 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8821 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8823 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8825 msgid "unable to write note object"
8826 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8829 msgid "the note contents have been left in %s"
8830 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8833 msgid "could not open or read '%s'"
8834 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8837 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8838 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8841 msgid "failed to read object '%s'."
8842 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8845 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8846 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8849 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8850 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8852 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8853 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8856 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8857 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8860 msgid "no note found for object %s."
8861 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8863 msgid "note contents as a string"
8864 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8866 msgid "note contents in a file"
8867 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8869 msgid "reuse and edit specified note object"
8870 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8872 msgid "reuse specified note object"
8873 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8875 msgid "allow storing empty note"
8876 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8878 msgid "replace existing notes"
8879 msgstr "reemplaça les notes existents"
8883 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8886 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8887 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8890 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8891 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8894 msgid "Removing note for object %s\n"
8895 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8897 msgid "read objects from stdin"
8898 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8900 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8902 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8904 msgid "too few arguments"
8905 msgstr "massa pocs arguments"
8909 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8912 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8913 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8916 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8917 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8921 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8922 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8924 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8925 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8927 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8928 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8930 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8931 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8933 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8935 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8937 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8938 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8940 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8941 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8943 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8944 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8946 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8947 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8949 msgid "failed to finalize notes merge"
8950 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8953 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8954 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
8956 msgid "General options"
8957 msgstr "Opcions generals"
8959 msgid "Merge options"
8960 msgstr "Opcions de fusió"
8963 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8966 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
8967 "union/cat_sort_uniq)"
8969 msgid "Committing unmerged notes"
8970 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
8972 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8973 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
8975 msgid "Aborting notes merge resolution"
8976 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
8978 msgid "abort notes merge"
8979 msgstr "avorta la fusió de notes"
8981 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8982 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
8984 msgid "must specify a notes ref to merge"
8985 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
8988 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8989 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
8992 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8993 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
8996 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8998 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
9003 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9004 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9007 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
9008 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
9009 "«git notes merge --abort».\n"
9012 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9013 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
9016 msgid "Object %s has no note\n"
9017 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
9019 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9020 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
9022 msgid "read object names from the standard input"
9023 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
9025 msgid "do not remove, show only"
9026 msgstr "no eliminis, només mostra"
9028 msgid "report pruned notes"
9029 msgstr "informa de notes podades"
9032 msgstr "referència de notes"
9034 msgid "use notes from <notes-ref>"
9035 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
9038 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9039 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
9041 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9042 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9045 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9047 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9051 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9054 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
9055 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
9058 msgid "bad packed object CRC for %s"
9059 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
9062 msgid "corrupt packed object for %s"
9063 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
9066 msgid "recursive delta detected for object %s"
9067 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte %s"
9070 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9071 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9074 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9075 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9077 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9079 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9080 "a causa de pack.packSizeLimit"
9082 msgid "Writing objects"
9083 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9086 msgid "failed to stat %s"
9087 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9090 msgid "failed utime() on %s"
9091 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9093 msgid "failed to write bitmap index"
9094 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9097 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9098 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9100 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9102 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9106 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9107 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9110 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9111 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9113 msgid "Counting objects"
9114 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9117 msgid "unable to get size of %s"
9118 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9121 msgid "unable to parse object header of %s"
9122 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9125 msgid "object %s cannot be read"
9126 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9129 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9131 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9134 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9135 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9138 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9139 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9142 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9143 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9146 msgid "unable to get type of object %s"
9147 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9149 msgid "Compressing objects"
9150 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9152 msgid "inconsistency with delta count"
9153 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9157 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9158 "hash> <uri>' (got '%s')"
9160 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9161 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9165 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9167 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9171 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9172 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9175 msgid "could not find pack '%s'"
9176 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9179 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9180 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9182 msgid "Enumerating cruft objects"
9183 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9185 msgid "unable to add cruft objects"
9186 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9188 msgid "Traversing cruft objects"
9189 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9193 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9196 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9201 "expected object ID, got garbage:\n"
9204 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9207 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9208 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9210 msgid "cannot open pack index"
9211 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9214 msgid "loose object at %s could not be examined"
9215 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9217 msgid "unable to force loose object"
9218 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9221 msgid "not a rev '%s'"
9222 msgstr "«%s» no és una revisió"
9225 msgid "bad revision '%s'"
9226 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9228 msgid "unable to add recent objects"
9229 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9232 msgid "unsupported index version %s"
9233 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9236 msgid "bad index version '%s'"
9237 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9239 msgid "<version>[,<offset>]"
9240 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9242 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9244 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9247 msgid "maximum size of each output pack file"
9248 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9250 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9252 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9254 msgid "ignore packed objects"
9255 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9257 msgid "limit pack window by objects"
9258 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9260 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9262 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9264 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9266 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9268 msgid "reuse existing deltas"
9269 msgstr "reusa les diferències existents"
9271 msgid "reuse existing objects"
9272 msgstr "reusa els objectes existents"
9274 msgid "use OFS_DELTA objects"
9275 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9277 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9278 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9280 msgid "do not create an empty pack output"
9281 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9283 msgid "read revision arguments from standard input"
9284 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9286 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9287 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9289 msgid "include objects reachable from any reference"
9290 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9292 msgid "include objects referred by reflog entries"
9294 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9297 msgid "include objects referred to by the index"
9298 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9300 msgid "read packs from stdin"
9301 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9303 msgid "output pack to stdout"
9304 msgstr "emet el paquet a stdout"
9306 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9308 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9310 msgid "keep unreachable objects"
9311 msgstr "retén els objectes inabastables"
9313 msgid "pack loose unreachable objects"
9314 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9316 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9317 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9319 msgid "create a cruft pack"
9320 msgstr "crea un paquet superflu"
9322 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9323 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9325 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9326 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9328 msgid "create thin packs"
9329 msgstr "crea paquets prims"
9331 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9332 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9334 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9335 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9337 msgid "ignore this pack"
9338 msgstr "ignora aquest paquet"
9340 msgid "pack compression level"
9341 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9343 msgid "do not hide commits by grafts"
9344 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9346 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9348 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9349 "recompte d'objectes"
9351 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9352 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9354 msgid "write a bitmap index if possible"
9355 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9357 msgid "handling for missing objects"
9358 msgstr "gestió dels objectes absents"
9360 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9361 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9363 msgid "respect islands during delta compression"
9364 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9369 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9371 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9374 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9375 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9378 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9379 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9382 msgid "bad pack compression level %d"
9383 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9385 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9387 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9390 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9391 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9393 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9394 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9396 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9397 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
9399 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9400 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9402 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9403 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9405 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9406 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9408 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9409 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9411 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9412 msgstr "no es pot usar --max-pack-size amb --cruft"
9414 msgid "Enumerating objects"
9415 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9419 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9422 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9423 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
9426 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9427 "If you still use this command, please add an extra\n"
9428 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9429 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9430 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9432 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9433 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9434 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9435 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9436 "a <git@vger.kernel.org>. Gràcies.\n"
9438 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9439 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9441 msgid "pack everything"
9442 msgstr "empaqueta-ho tot"
9444 msgid "prune loose refs (default)"
9445 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9447 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9448 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9450 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9451 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
9453 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9454 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
9456 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9457 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
9459 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9460 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9462 msgid "report pruned objects"
9463 msgstr "informa d'objectes podats"
9465 msgid "expire objects older than <time>"
9466 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9468 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9470 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9472 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9473 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9475 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9476 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9478 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9479 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9481 msgid "Options related to merging"
9482 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9484 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9485 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9487 msgid "allow fast-forward"
9488 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9490 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9491 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9493 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9494 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9496 msgid "Options related to fetching"
9497 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9499 msgid "force overwrite of local branch"
9500 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9502 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9503 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9506 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9509 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9513 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9515 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9518 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9519 "matches on the remote end."
9521 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9522 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9526 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9527 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9528 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9530 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9531 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9532 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9534 msgid "You are not currently on a branch."
9535 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9537 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9538 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9540 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9541 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9543 msgid "See git-pull(1) for details."
9544 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9552 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9553 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9556 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9558 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9563 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9564 "from the remote, but no such ref was fetched."
9566 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9567 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9570 msgid "unable to access commit %s"
9571 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9573 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9574 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9577 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9578 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9581 " git config pull.rebase false # merge\n"
9582 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9583 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9585 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9587 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9588 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9591 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9592 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9593 "a fer una baixada:\n"
9595 " git config pull.rebase false # merge\n"
9596 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9597 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9599 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9600 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9602 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9603 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9605 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9607 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9609 msgid "pull with rebase"
9610 msgstr "baixar fent «rebase»"
9612 msgid "please commit or stash them."
9613 msgstr "cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9617 "fetch updated the current branch head.\n"
9618 "fast-forwarding your working tree from\n"
9621 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9622 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9627 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9628 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9631 "$ git reset --hard\n"
9634 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9635 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9639 "$ git reset --hard\n"
9642 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9643 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9645 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9646 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9648 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9649 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9651 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9652 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9654 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9656 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9659 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9660 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9662 msgid "tag shorthand without <tag>"
9663 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9665 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9666 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9670 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9673 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9674 "«git help config».\n"
9678 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9679 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9680 "in 'git help config'.\n"
9683 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9684 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
9685 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
9689 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9690 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9691 "on the remote, use\n"
9693 " git push %s HEAD:%s\n"
9695 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9697 " git push %s HEAD\n"
9700 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9701 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9702 "branca font en el remot, useu\n"
9704 " git push %s HEAD:%s\n"
9706 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9708 " git push %s HEAD\n"
9713 "You are not currently on a branch.\n"
9714 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9717 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9719 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9720 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9721 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9723 " git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9727 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9728 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9731 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9733 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9737 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9738 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9740 " git push --set-upstream %s %s\n"
9743 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9744 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9746 " git push --set-upstream %s %s\n"
9750 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9752 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9755 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9757 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9762 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9763 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9764 "to update which remote branch."
9766 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9767 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9768 "quina branca remota."
9771 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9772 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9773 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9774 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9776 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt de la vostra branca\n"
9777 "actual està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9778 "els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de pujar de nou.\n"
9779 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9783 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9784 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9785 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9786 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9788 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè un punt de branca pujada\n"
9789 "està darrere de la seva branca remota corresponent. Agafeu aquesta\n"
9790 "branca i integreu els canvis remots (per exemple, «git pull ...»)\n"
9791 "abans de pujar de nou.\n"
9792 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9796 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9797 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9798 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9799 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9800 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9802 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el remot conté canvis\n"
9803 "que no teniu localment. Això acostuma a ser causat per un altre repositori\n"
9804 "que ha pujat a la mateixa referència. Pot ser que primer vulgueu\n"
9805 "integrar els canvis remots (per exemple, «git pull ...») abans de\n"
9807 "Vegeu la «Nota sobre avanços ràpids» a «git push --help» per a més "
9810 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9812 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9815 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9816 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9817 "without using the '--force' option.\n"
9819 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9820 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9821 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9825 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9826 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9827 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9828 "before forcing an update.\n"
9830 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè el punt actual de la vostra\n"
9831 "branca està darrere de la seva branca remota corresponent. Integreu\n"
9832 "els canvis localment (per exemple, «git pull ...») abans de forçar\n"
9836 msgid "Pushing to %s\n"
9837 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9840 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9841 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9844 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9847 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
9848 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
9851 msgid "invalid value for '%s'"
9852 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9857 msgid "push all refs"
9858 msgstr "puja totes les referències"
9860 msgid "mirror all refs"
9861 msgstr "reflecteix totes les referències"
9864 msgstr "suprimeix les referències"
9866 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9867 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all o --mirror)"
9869 msgid "force updates"
9870 msgstr "força les actualitzacions"
9872 msgid "<refname>:<expect>"
9873 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9875 msgid "require old value of ref to be at this value"
9876 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9878 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9879 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9881 msgid "control recursive pushing of submodules"
9882 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9884 msgid "use thin pack"
9885 msgstr "usa el paquet prim"
9887 msgid "receive pack program"
9888 msgstr "programa que rep els paquets"
9890 msgid "set upstream for git pull/status"
9891 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9893 msgid "prune locally removed refs"
9894 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9896 msgid "bypass pre-push hook"
9897 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9899 msgid "push missing but relevant tags"
9900 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9902 msgid "GPG sign the push"
9903 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9905 msgid "request atomic transaction on remote side"
9906 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9908 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9909 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9912 msgid "bad repository '%s'"
9913 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9916 "No configured push destination.\n"
9917 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9918 "repository using\n"
9920 " git remote add <name> <url>\n"
9922 "and then push using the remote name\n"
9924 " git push <name>\n"
9926 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9927 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9928 "remot fent servir\n"
9930 " git remote add <nom> <url>\n"
9932 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9936 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9937 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
9939 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9940 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
9942 msgid "push options must not have new line characters"
9943 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
9945 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9946 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9948 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9949 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
9951 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9952 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9954 msgid "use simple diff colors"
9955 msgstr "utilitza colors simples de diff"
9960 msgid "passed to 'git log'"
9961 msgstr "passa-ho a «git log»"
9963 msgid "only emit output related to the first range"
9964 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
9966 msgid "only emit output related to the second range"
9967 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
9970 msgid "not a revision: '%s'"
9971 msgstr "«%s» no és una revisió"
9974 msgid "not a commit range: '%s'"
9975 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
9978 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9979 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
9981 msgid "need two commit ranges"
9982 msgstr "calen dos rangs de comissió"
9985 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9986 "prefix=<prefix>)\n"
9987 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9988 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9990 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9991 "prefix=<prefix>)\n"
9992 " [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
9993 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9995 msgid "write resulting index to <file>"
9996 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
9998 msgid "only empty the index"
9999 msgstr "només buida l'índex"
10002 msgstr "S'està fusionant"
10004 msgid "perform a merge in addition to a read"
10005 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
10007 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10008 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
10010 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10011 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
10013 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10014 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
10016 msgid "<subdirectory>/"
10017 msgstr "<subdirectori>/"
10019 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10020 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
10022 msgid "update working tree with merge result"
10023 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
10028 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10029 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
10031 msgid "don't check the working tree after merging"
10032 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
10034 msgid "don't update the index or the work tree"
10035 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
10037 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10038 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
10040 msgid "debug unpack-trees"
10041 msgstr "depura unpack-trees"
10043 msgid "suppress feedback messages"
10044 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
10046 msgid "You need to resolve your current index first"
10047 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
10050 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10051 "[<upstream> [<branch>]]"
10053 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10054 "[<upstream> [<branca>]]"
10057 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10059 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
10063 msgid "could not read '%s'."
10064 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
10067 msgid "could not create temporary %s"
10068 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
10070 msgid "could not mark as interactive"
10071 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
10073 msgid "could not generate todo list"
10074 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
10076 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10077 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
10080 msgid "%s requires the merge backend"
10081 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
10084 msgid "invalid onto: '%s'"
10085 msgstr "no vàlid a: «%s»"
10088 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10089 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10092 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10093 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10096 msgid "could not remove '%s'"
10097 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10100 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10101 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10102 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10103 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10106 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10107 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10109 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10111 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10112 "executeu «git rebase --abort»."
10117 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10118 "these revisions:\n"
10122 "As a result, git cannot rebase them."
10125 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10126 "aquestes revisions:\n"
10130 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10133 msgid "could not switch to %s"
10134 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10136 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10137 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10141 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10144 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10149 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10150 "See git-rebase(1) for details.\n"
10152 " git rebase '<branch>'\n"
10156 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10157 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10159 " git rebase '<branca>'\n"
10164 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10166 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10169 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10172 " git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10175 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10176 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10178 msgid "empty exec command"
10179 msgstr "ordre exec buida"
10181 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10182 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10184 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10185 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10187 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10188 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10190 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10191 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10193 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10194 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10196 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10197 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10199 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10200 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10202 msgid "make committer date match author date"
10203 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10205 msgid "ignore author date and use current date"
10206 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10208 msgid "synonym of --reset-author-date"
10209 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10211 msgid "passed to 'git apply'"
10212 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10214 msgid "ignore changes in whitespace"
10215 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10217 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10218 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10223 msgid "skip current patch and continue"
10224 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10226 msgid "abort and check out the original branch"
10227 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10229 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10230 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10232 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10233 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10235 msgid "show the patch file being applied or merged"
10236 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10238 msgid "use apply strategies to rebase"
10239 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10241 msgid "use merging strategies to rebase"
10242 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10244 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10245 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10247 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10248 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10250 msgid "how to handle commits that become empty"
10251 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10253 msgid "keep commits which start empty"
10254 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10256 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10257 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10259 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10261 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10264 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10265 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10267 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10268 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10270 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10271 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10273 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10274 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10276 msgid "use the given merge strategy"
10277 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10282 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10283 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10285 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10286 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10288 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10289 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10291 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10292 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10294 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10295 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10298 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10299 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10300 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10302 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10303 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10304 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10307 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10308 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10309 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10311 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10312 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10313 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10315 msgid "No rebase in progress?"
10316 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10318 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10319 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10321 msgid "Cannot read HEAD"
10322 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10325 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10326 "mark them as resolved using git add"
10328 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10329 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10331 msgid "could not discard worktree changes"
10332 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10335 msgid "could not move back to %s"
10336 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10340 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10341 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10342 "case, please try\n"
10344 "If that is not the case, please\n"
10346 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10347 "valuable there.\n"
10349 "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
10350 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10352 "Si no és cas, feu:\n"
10354 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10355 "tingueu quelcom valuós.\n"
10357 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10358 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10361 msgid "Unknown mode: %s"
10362 msgstr "Mode desconegut: %s"
10364 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10365 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
10368 "apply options are incompatible with rebase.autosquash. Consider adding --no-"
10371 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.autosquash. Considereu "
10372 "afegir-hi --no-autosquash"
10375 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10378 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
10379 "afegir-hi --no-update-refs"
10382 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10383 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10385 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10386 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10389 msgid "invalid upstream '%s'"
10390 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10392 msgid "Could not create new root commit"
10393 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10396 msgid "no such branch/commit '%s'"
10397 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10400 msgid "No such ref: %s"
10401 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10403 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10404 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
10407 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10408 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10411 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10412 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10415 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10416 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10418 msgid "Please commit or stash them."
10419 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
10421 msgid "HEAD is up to date."
10422 msgstr "HEAD està al dia."
10425 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10426 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10428 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10429 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10432 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10433 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10435 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10436 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10439 msgid "Changes to %s:\n"
10440 msgstr "Canvis a %s:\n"
10443 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10444 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10447 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10449 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10452 msgid "Could not detach HEAD"
10453 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10456 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10457 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10459 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10460 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10463 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10464 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10465 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10466 "the work tree to HEAD.\n"
10468 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10469 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10470 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10471 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10474 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10475 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10477 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10478 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10479 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10480 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10482 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10483 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10484 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10485 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10486 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10488 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10489 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10490 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10493 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10494 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10496 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10497 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10498 "current branch, with or without a warning message.\n"
10500 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10502 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10503 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10506 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10507 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10508 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10509 "d'advertència o sense.\n"
10511 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10516 msgid "you must specify a directory"
10517 msgstr "heu d'especificar un directori"
10519 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10520 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10523 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10524 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10525 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10528 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10529 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10530 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10534 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10535 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10537 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10538 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10540 msgid "git reflog exists <ref>"
10541 msgstr "git reflog exists <referència>"
10544 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10545 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10547 msgid "do not actually prune any entries"
10548 msgstr "no eliminis cap entrada"
10551 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10552 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10554 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10555 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10557 msgid "print extra information on screen"
10558 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10561 msgstr "marca de temps"
10563 msgid "prune entries older than the specified time"
10564 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10567 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10570 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10571 "punta actual de la branca"
10573 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10574 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10576 msgid "process the reflogs of all references"
10577 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10579 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10580 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10583 msgid "Marking reachable objects..."
10584 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10587 msgid "%s points nowhere!"
10588 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10590 msgid "no reflog specified to delete"
10591 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10594 msgid "invalid ref format: %s"
10595 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10598 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10599 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10601 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10602 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10604 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10605 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10607 msgid "git remote remove <name>"
10608 msgstr "git remote remove <nom>"
10610 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10611 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10613 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10614 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10616 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10617 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10620 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10622 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10624 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10625 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10627 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10628 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10630 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10631 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10633 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10634 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10636 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10637 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10639 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10640 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10642 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10643 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10645 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10646 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10648 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10649 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10651 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10652 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10654 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10655 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10658 msgid "Updating %s"
10659 msgstr "S'està actualitzant %s"
10662 msgid "Could not fetch %s"
10663 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10666 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10667 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10669 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10670 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10671 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10674 msgid "unknown mirror argument: %s"
10675 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10677 msgid "fetch the remote branches"
10678 msgstr "obtén les branques remotes"
10680 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10681 msgstr "en obtenir, importa totes les etiquetes i tots els objectes"
10683 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10684 msgstr "o no obtinguis cap etiqueta (--no-tags)"
10686 msgid "branch(es) to track"
10687 msgstr "branques a seguir"
10689 msgid "master branch"
10690 msgstr "branca mestra"
10692 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10693 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10695 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10696 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10698 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10700 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10703 msgid "remote %s already exists."
10704 msgstr "el remot %s ja existeix."
10707 msgid "Could not setup master '%s'"
10708 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10711 msgid "more than one %s"
10712 msgstr "més d'un %s"
10715 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10716 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10719 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10721 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10724 msgstr "(coincident)"
10727 msgstr "(suprimir)"
10730 msgid "could not set '%s'"
10731 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10734 msgid "could not unset '%s'"
10735 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10739 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10741 "now names the non-existent remote '%s'"
10743 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10745 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10748 msgid "No such remote: '%s'"
10749 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10752 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10753 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10757 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10759 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10761 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10764 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10766 msgid "Renaming remote references"
10767 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10770 msgid "deleting '%s' failed"
10771 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10774 msgid "creating '%s' failed"
10775 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10778 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10779 "to delete it, use:"
10781 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10782 "to delete them, use:"
10784 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10785 "per a suprimir-la, useu:"
10787 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10789 "per a suprimir-les, useu:"
10792 msgid "Could not remove config section '%s'"
10793 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10796 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10797 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10805 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10806 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10812 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10813 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10816 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10817 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10820 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10821 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10824 msgid "rebases onto remote %s"
10825 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10828 msgid " merges with remote %s"
10829 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10832 msgid "merges with remote %s"
10833 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10836 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10837 msgstr "%-*s i amb el remot %s\n"
10848 msgid "fast-forwardable"
10849 msgstr "avanç ràpid possible"
10851 msgid "local out of date"
10852 msgstr "local no actualitzat"
10855 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10856 msgstr " %-*s força a %-*s (%s)"
10859 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10860 msgstr " %-*s puja a %-*s (%s)"
10863 msgid " %-*s forces to %s"
10864 msgstr " %-*s força a %s"
10867 msgid " %-*s pushes to %s"
10868 msgstr " %-*s puja a %s"
10870 msgid "do not query remotes"
10871 msgstr "no consultis els remots"
10874 msgid "* remote %s"
10875 msgstr "* remot %s"
10878 msgid " Fetch URL: %s"
10879 msgstr " URL d'obtenció: %s"
10882 msgstr "(sense URL)"
10884 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10885 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10889 msgid " Push URL: %s"
10890 msgstr " URL de pujada: %s"
10893 msgid " HEAD branch: %s"
10894 msgstr " Branca de HEAD: %s"
10896 msgid "(not queried)"
10897 msgstr "(no consultat)"
10900 msgstr "(desconegut)"
10904 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10906 " Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10909 msgid " Remote branch:%s"
10910 msgid_plural " Remote branches:%s"
10911 msgstr[0] " Branca remota:%s"
10912 msgstr[1] " Branques remotes:%s"
10914 msgid " (status not queried)"
10915 msgstr " (estat no consultat)"
10917 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
10918 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
10919 msgstr[0] " Branca local configurada per a «git pull»:"
10920 msgstr[1] " Branques locals configurades per a «git pull»:"
10922 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
10923 msgstr " «git push» reflectirà les referències locals"
10926 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
10927 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
10928 msgstr[0] " Referència local configurada per a «git push»%s:"
10929 msgstr[1] " Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10931 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10932 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
10934 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10935 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
10937 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10938 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
10940 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10941 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
10944 msgid "Could not delete %s"
10945 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
10948 msgid "Not a valid ref: %s"
10949 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
10952 msgid "Could not setup %s"
10953 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
10956 msgid " %s will become dangling!"
10957 msgstr " %s es tornarà penjant!"
10960 msgid " %s has become dangling!"
10961 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
10965 msgstr "S'està podant %s"
10972 msgid " * [would prune] %s"
10973 msgstr " * [podaria] %s"
10976 msgid " * [pruned] %s"
10977 msgstr " * [podat] %s"
10979 msgid "prune remotes after fetching"
10980 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
10983 msgid "No such remote '%s'"
10984 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
10987 msgstr "afegeix branca"
10989 msgid "no remote specified"
10990 msgstr "cap remot especificat"
10992 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10993 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
10995 msgid "return all URLs"
10996 msgstr "retorna tots els URL"
10999 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11000 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
11002 msgid "manipulate push URLs"
11003 msgstr "manipula els URL de pujada"
11006 msgstr "afegeix URL"
11008 msgid "delete URLs"
11009 msgstr "suprimeix els URL"
11011 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11012 msgstr "--add --delete no té sentit"
11015 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11016 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
11019 msgid "No such URL found: %s"
11020 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
11022 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11023 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
11025 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11026 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11028 msgid "git repack [<options>]"
11029 msgstr "git repack [<opcions>]"
11032 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11033 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11035 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
11037 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
11040 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11042 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11045 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11047 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
11050 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11052 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11056 msgid "cannot open index for %s"
11057 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
11060 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11062 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
11065 msgid "pack %s too large to roll up"
11066 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
11069 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11070 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
11072 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11074 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
11077 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11078 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
11080 msgid "pack everything in a single pack"
11081 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
11083 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11084 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
11086 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11088 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
11091 msgid "approxidate"
11092 msgstr "data aproximada"
11094 msgid "with -C, expire objects older than this"
11095 msgstr "amb -C, venç els objectes més antics que aquest"
11097 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11098 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
11100 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11101 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
11103 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11104 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11106 msgid "do not run git-update-server-info"
11107 msgstr "no executis git-update-server-info"
11109 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11110 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11112 msgid "write bitmap index"
11113 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11115 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11116 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11118 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11119 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11121 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11122 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11124 msgid "size of the window used for delta compression"
11125 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11130 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11132 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11135 msgid "limits the maximum delta depth"
11136 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11138 msgid "limits the maximum number of threads"
11139 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11141 msgid "maximum size of each packfile"
11142 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11144 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11145 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11147 msgid "do not repack this pack"
11148 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11150 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11151 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11153 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11154 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11156 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11158 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
11160 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11161 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11163 msgid "Nothing new to pack."
11164 msgstr "Res nou a empaquetar."
11167 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11168 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11171 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11172 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
11175 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11177 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
11180 msgid "could not unlink: %s"
11181 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11183 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11184 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11186 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11187 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11189 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11190 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
11192 msgid "git replace -d <object>..."
11193 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11195 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11196 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11200 "invalid replace format '%s'\n"
11201 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11203 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11204 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11207 msgid "replace ref '%s' not found"
11208 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11211 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11212 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11215 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11216 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11219 msgid "replace ref '%s' already exists"
11220 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11224 "Objects must be of the same type.\n"
11225 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11226 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11228 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11229 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11230 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11233 msgid "unable to open %s for writing"
11234 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11236 msgid "cat-file reported failure"
11237 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11240 msgid "unable to open %s for reading"
11241 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11243 msgid "unable to spawn mktree"
11244 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11246 msgid "unable to read from mktree"
11247 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11249 msgid "mktree reported failure"
11250 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11252 msgid "mktree did not return an object name"
11253 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11256 msgid "unable to fstat %s"
11257 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11259 msgid "unable to write object to database"
11260 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11263 msgid "unable to get object type for %s"
11264 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11266 msgid "editing object file failed"
11267 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11270 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11271 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11274 msgid "could not parse %s as a commit"
11275 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11278 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11279 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11282 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11283 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11287 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11288 "instead of --graft"
11290 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11291 "useu --edit en lloc de --graft"
11294 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11295 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11297 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11298 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11301 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11302 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11305 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11306 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11309 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11310 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11314 "could not convert the following graft(s):\n"
11317 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11320 msgid "list replace refs"
11321 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11323 msgid "delete replace refs"
11324 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11326 msgid "edit existing object"
11327 msgstr "edita un objecte existent"
11329 msgid "change a commit's parents"
11330 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11332 msgid "convert existing graft file"
11333 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11335 msgid "replace the ref if it exists"
11336 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11338 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11339 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11341 msgid "use this format"
11342 msgstr "usa aquest format"
11344 msgid "--format cannot be used when not listing"
11345 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11347 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11348 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11350 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11351 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11353 msgid "-d needs at least one argument"
11354 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11356 msgid "bad number of arguments"
11357 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11359 msgid "-e needs exactly one argument"
11360 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11362 msgid "-g needs at least one argument"
11363 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11365 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11366 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11368 msgid "only one pattern can be given with -l"
11369 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11372 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11374 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11376 msgid "register clean resolutions in index"
11377 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11379 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11380 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11383 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11384 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11387 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11389 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11391 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11392 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11395 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11397 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11399 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11400 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11415 msgstr "reteniment"
11417 msgid "You do not have a valid HEAD."
11418 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11420 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11421 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11424 msgid "Failed to find tree of %s."
11425 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11428 msgid "HEAD is now at %s"
11429 msgstr "HEAD ara és a %s"
11432 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11433 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11435 msgid "be quiet, only report errors"
11436 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11438 msgid "skip refreshing the index after reset"
11439 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11441 msgid "reset HEAD and index"
11442 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11444 msgid "reset only HEAD"
11445 msgstr "restableix només HEAD"
11447 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11448 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11450 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11451 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11453 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11454 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11457 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11458 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11461 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11462 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11464 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11466 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11470 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11471 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11474 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11475 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11477 msgid "Unstaged changes after reset:"
11478 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11482 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11483 "'--no-refresh' to avoid this."
11485 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar. Podeu "
11487 ".--no-refresh' per a evitar això."
11490 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11491 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11493 msgid "Could not write new index file."
11494 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11497 msgid "unable to get disk usage of %s"
11498 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11501 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11502 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11504 msgid "rev-list does not support display of notes"
11505 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11508 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11509 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11511 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11512 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11514 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11515 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11517 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11518 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11520 msgid "output in stuck long form"
11521 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11523 msgid "premature end of input"
11524 msgstr "final prematur de l'entrada"
11526 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11527 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11529 msgid "missing opt-spec before option flags"
11530 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11532 msgid "Needed a single revision"
11533 msgstr "Cal una sola revisió"
11536 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11537 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11538 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11540 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11542 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
11543 " o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11544 " o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
11546 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11549 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11550 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11553 msgid "not a gitdir '%s'"
11554 msgstr "no és un directori git «%s»"
11556 msgid "--git-path requires an argument"
11557 msgstr "--git-path requereix un argument"
11559 msgid "-n requires an argument"
11560 msgstr "-n requereix un argument"
11562 msgid "--path-format requires an argument"
11563 msgstr "--path-format requereix un argument"
11566 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11567 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11569 msgid "--default requires an argument"
11570 msgstr "--default requereix un argument"
11572 msgid "--prefix requires an argument"
11573 msgstr "--prefix requereix un argument"
11576 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11577 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11579 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11580 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --branches"
11582 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11583 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --tags"
11585 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11586 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --remotes"
11588 msgid "this operation must be run in a work tree"
11589 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11592 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11593 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11596 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11599 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11602 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11603 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11606 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11607 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11609 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11610 " [-S[<keyid>]] <comissió>..."
11612 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11613 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11616 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11617 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11620 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11621 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11623 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11624 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11626 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11627 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11629 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11630 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11632 msgid "skip current commit and continue"
11633 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11635 msgid "don't automatically commit"
11636 msgstr "no cometis automàticament"
11638 msgid "edit the commit message"
11639 msgstr "edita el missatge de comissió"
11641 msgid "parent-number"
11642 msgstr "número del pare"
11644 msgid "select mainline parent"
11645 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11647 msgid "merge strategy"
11648 msgstr "estratègia de fusió"
11650 msgid "option for merge strategy"
11651 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11653 msgid "append commit name"
11654 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11656 msgid "preserve initially empty commits"
11657 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11659 msgid "allow commits with empty messages"
11660 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11662 msgid "keep redundant, empty commits"
11663 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11665 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11666 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11668 msgid "revert failed"
11669 msgstr "la reversió ha fallat"
11671 msgid "cherry-pick failed"
11672 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11675 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11676 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11677 " [--] [<pathspec>...]"
11679 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11680 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11681 " [--] [<pathspec>...]"
11684 "the following file has staged content different from both the\n"
11685 "file and the HEAD:"
11687 "the following files have staged content different from both the\n"
11688 "file and the HEAD:"
11690 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11693 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11698 "(use -f to force removal)"
11701 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11703 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11704 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11705 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11706 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11710 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11713 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11715 msgid "the following file has local modifications:"
11716 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11717 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11718 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11720 msgid "do not list removed files"
11721 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11723 msgid "only remove from the index"
11724 msgstr "només elimina de l'índex"
11726 msgid "override the up-to-date check"
11727 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11729 msgid "allow recursive removal"
11730 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11732 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11733 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11735 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11737 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11739 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11741 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11744 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11745 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11748 msgid "git rm: unable to remove %s"
11749 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11752 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11753 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11754 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11755 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11756 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11758 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11759 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11760 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11761 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11762 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11764 msgid "remote name"
11765 msgstr "nom del remot"
11767 msgid "use stateless RPC protocol"
11768 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11770 msgid "read refs from stdin"
11771 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11773 msgid "print status from remote helper"
11774 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11776 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11777 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11779 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11780 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11782 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11783 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11786 msgid "using %s with stdin is not supported"
11787 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
11790 msgid "unknown group type: %s"
11791 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11793 msgid "group by committer rather than author"
11794 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11796 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11797 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11799 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11801 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11804 msgid "show the email address of each author"
11805 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11807 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11808 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11810 msgid "linewrap output"
11811 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11816 msgid "group by field"
11817 msgstr "agrupa per camp"
11819 msgid "too many arguments given outside repository"
11820 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11823 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11824 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11825 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11826 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11827 " [(<rev> | <glob>)...]"
11829 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11830 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11831 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11832 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11833 " [(<rev> | <glob>)...]"
11835 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11836 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11839 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11840 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11841 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11842 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11845 msgid "no matching refs with %s"
11846 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11848 msgid "show remote-tracking and local branches"
11849 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11851 msgid "show remote-tracking branches"
11852 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11854 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11855 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
11857 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11858 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
11860 msgid "synonym to more=-1"
11861 msgstr "sinònim de more=-1"
11863 msgid "suppress naming strings"
11864 msgstr "omet anomenar cadenes"
11866 msgid "include the current branch"
11867 msgstr "inclou la branca actual"
11869 msgid "name commits with their object names"
11870 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
11872 msgid "show possible merge bases"
11873 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
11875 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11876 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
11878 msgid "show commits in topological order"
11879 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
11881 msgid "show only commits not on the first branch"
11882 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
11884 msgid "show merges reachable from only one tip"
11885 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
11887 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11888 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
11890 msgid "<n>[,<base>]"
11891 msgstr "<n>[,<base>]"
11893 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11894 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
11896 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11897 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
11899 msgid "--reflog option needs one branch name"
11900 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
11903 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11904 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11905 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
11906 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
11909 msgid "no such ref %s"
11910 msgstr "no hi ha tal referència %s"
11913 msgid "cannot handle more than %d rev."
11914 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11915 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
11916 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
11919 msgid "'%s' is not a valid ref."
11920 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
11923 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11924 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
11926 msgid "hash-algorithm"
11927 msgstr "algorisme de resum"
11929 msgid "Unknown hash algorithm"
11930 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
11933 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11934 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11935 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
11937 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11938 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11939 " [--heads] [--] [<patró>...]"
11941 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11942 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
11944 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11945 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
11947 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11948 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
11950 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11952 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
11955 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11956 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
11958 msgid "dereference tags into object IDs"
11959 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
11961 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11962 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
11964 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11965 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
11967 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11968 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
11971 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
11973 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<opcions>]"
11975 msgid "this worktree is not sparse"
11976 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
11978 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11980 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
11985 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11988 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
11992 msgid "failed to remove directory '%s'"
11993 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
11995 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11996 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
11998 msgid "failed to initialize worktree config"
11999 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
12001 msgid "failed to modify sparse-index config"
12002 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
12004 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12005 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
12007 msgid "toggle the use of a sparse index"
12008 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
12011 msgid "unable to create leading directories of %s"
12012 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12015 msgid "failed to open '%s'"
12016 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
12019 msgid "could not normalize path %s"
12020 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
12023 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12024 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
12026 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12027 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
12029 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12030 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
12032 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12033 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
12035 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12036 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
12039 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12040 "'!', pass --skip-checks"
12042 "especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
12043 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
12046 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12047 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12049 "especifica els directoris en lloc dels patrons. Si el vostre directori "
12050 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
12054 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12057 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
12058 "executar amb --skip-checks"
12062 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12063 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12065 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
12066 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
12068 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12069 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12072 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12074 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
12077 msgid "read patterns from standard in"
12078 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
12080 msgid "no sparse-checkout to add to"
12081 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
12084 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12085 "(--stdin | <patterns>)"
12087 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12088 "(--stdin | <patterns>)"
12090 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12092 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
12094 msgid "error while refreshing working directory"
12095 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
12097 msgid "git stash list [<log-options>]"
12098 msgstr "git stash list [<log-options>]"
12101 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12102 "options>] [<stash>]"
12104 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12105 "options>] [<stash>]"
12107 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12108 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12110 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12111 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12113 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12114 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12116 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12117 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
12119 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12121 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
12124 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12126 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12128 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12129 " [--] [<pathspec>...]]"
12131 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12133 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12135 " [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
12136 " [--] [<pathspec>...]]"
12139 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12141 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12143 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12145 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
12147 msgid "git stash create [<message>]"
12148 msgstr "git stash create [<missatge>]"
12151 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12152 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12155 msgid "Too many revisions specified:%s"
12156 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12158 msgid "No stash entries found."
12159 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12162 msgid "%s is not a valid reference"
12163 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12165 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12166 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12170 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12174 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit! S'està reanomenant\n"
12176 " per a fer-ne espai.\n"
12178 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12179 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12182 msgid "could not generate diff %s^!."
12183 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12185 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12186 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12188 msgid "could not save index tree"
12189 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12192 msgid "Merging %s with %s"
12193 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12195 msgid "Index was not unstashed."
12196 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12198 msgid "could not restore untracked files from stash"
12199 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12201 msgid "attempt to recreate the index"
12202 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12205 msgid "Dropped %s (%s)"
12206 msgstr "Descartada %s (%s)"
12209 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12210 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12213 msgid "'%s' is not a stash reference"
12214 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12216 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12217 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12219 msgid "No branch name specified"
12220 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12222 msgid "failed to parse tree"
12223 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12225 msgid "failed to unpack trees"
12226 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12228 msgid "include untracked files in the stash"
12229 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12231 msgid "only show untracked files in the stash"
12232 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12235 msgid "Cannot update %s with %s"
12236 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12238 msgid "stash message"
12239 msgstr "missatge «stash»"
12241 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12242 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12244 msgid "No staged changes"
12245 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12247 msgid "No changes selected"
12248 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12250 msgid "You do not have the initial commit yet"
12251 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12253 msgid "Cannot save the current index state"
12254 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12256 msgid "Cannot save the untracked files"
12257 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12259 msgid "Cannot save the current worktree state"
12260 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12262 msgid "Cannot save the current staged state"
12263 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12265 msgid "Cannot record working tree state"
12266 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12268 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12269 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12271 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12272 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12274 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12275 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12277 msgid "No local changes to save"
12278 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12280 msgid "Cannot initialize stash"
12281 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12283 msgid "Cannot save the current status"
12284 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12287 msgid "Saved working directory and index state %s"
12288 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12290 msgid "Cannot remove worktree changes"
12291 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12294 msgstr "mantén l'índex"
12296 msgid "stash staged changes only"
12297 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12299 msgid "stash in patch mode"
12300 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12303 msgstr "mode silenciós"
12305 msgid "include untracked files in stash"
12306 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12308 msgid "include ignore files"
12309 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12311 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12313 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12315 msgid "prepend comment character and space to each line"
12316 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12319 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12320 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12323 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12324 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12328 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12329 "authoritative upstream."
12331 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12332 "és el seu repositori font autoritzat."
12335 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12336 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12339 msgid "Entering '%s'\n"
12340 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12344 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12347 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12352 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12353 "submodules of %s\n"
12356 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12357 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12360 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12361 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12363 msgid "recurse into nested submodules"
12364 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
12366 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12367 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12370 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12371 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12374 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12375 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12378 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12380 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12384 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12386 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12389 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12390 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12392 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12393 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12396 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12397 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12400 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12401 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12404 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12405 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12407 msgid "suppress submodule status output"
12408 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12411 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12414 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12415 "HEAD del submòdul"
12417 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12418 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12421 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12422 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12425 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12426 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12433 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12434 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12437 msgid "unexpected mode %o\n"
12438 msgstr "mode inesperat %o\n"
12440 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12442 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12443 "HEAD del submòdul"
12445 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12447 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12448 "HEAD del submòdul"
12450 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12451 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12453 msgid "limit the summary size"
12454 msgstr "limita la mida del resum"
12456 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12457 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
12459 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12460 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12463 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12464 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12467 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12468 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12471 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12472 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12474 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12475 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12477 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12478 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12482 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12483 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12485 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12486 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12490 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12493 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12494 "per a descartar-les"
12497 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12498 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12501 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12502 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12505 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12506 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12509 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12510 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12512 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12514 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12517 msgid "unregister all submodules"
12518 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12521 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12523 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12525 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12526 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12529 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12530 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12531 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12532 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12534 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12535 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12537 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12538 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12541 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12542 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12545 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12546 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12549 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12550 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12553 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12554 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12557 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12558 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12561 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12562 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12565 msgid "directory not empty: '%s'"
12566 msgstr "directori no buit: «%s»"
12569 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12570 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12572 msgid "alternative anchor for relative paths"
12573 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12575 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12576 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12578 msgid "name of the new submodule"
12579 msgstr "nom del submòdul nou"
12581 msgid "url where to clone the submodule from"
12582 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12584 msgid "depth for shallow clones"
12585 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12587 msgid "force cloning progress"
12588 msgstr "força el progrés del clonatge"
12590 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12591 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12594 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12595 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12596 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12598 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
12599 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12600 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
12603 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12605 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12608 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12609 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12611 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12612 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12615 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12616 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12619 msgid "Skipping submodule '%s'"
12620 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12623 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12624 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12627 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12628 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12631 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12632 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12635 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12636 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12639 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12640 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12643 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12644 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12647 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12648 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12651 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12652 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12655 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12656 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12659 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12660 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12663 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12665 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12670 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12671 "of that commit failed."
12673 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12674 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12677 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12678 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12682 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12683 "the superproject is not on any branch"
12685 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12686 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12689 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12690 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12693 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12694 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12697 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12698 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12701 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12703 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12705 msgid "force checkout updates"
12706 msgstr "força les actualitzacions"
12708 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12709 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12711 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12712 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12714 msgid "traverse submodules recursively"
12715 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12717 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12718 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12720 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12721 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12723 msgid "use the 'merge' update strategy"
12724 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12726 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12727 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12729 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12730 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12732 msgid "parallel jobs"
12733 msgstr "tasques paral·leles"
12735 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12736 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12738 msgid "don't print cloning progress"
12739 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12741 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12742 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12745 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12746 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12747 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12750 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12751 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12752 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12755 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12756 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
12758 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12759 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12761 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12762 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
12764 msgid "set the default tracking branch to master"
12765 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12767 msgid "set the default tracking branch"
12768 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12770 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12771 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
12773 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12774 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
12776 msgid "--branch or --default required"
12777 msgstr "cal --branch o --default"
12779 msgid "print only error messages"
12780 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12782 msgid "force creation"
12783 msgstr "força la creació"
12785 msgid "show whether the branch would be created"
12786 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12789 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12790 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12792 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12793 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12796 msgid "creating branch '%s'"
12797 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12800 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12801 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12804 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12805 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
12808 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12809 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
12813 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12815 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12817 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12820 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
12823 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
12825 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
12829 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12830 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
12833 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12834 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
12836 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12837 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
12840 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12841 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
12844 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12845 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
12848 msgid "'%s' already exists in the index"
12849 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
12852 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12853 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
12856 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12857 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
12859 msgid "branch of repository to add as submodule"
12860 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
12862 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12863 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
12865 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12866 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
12869 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12872 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
12875 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12876 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
12878 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12880 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
12884 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12885 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
12888 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12889 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
12891 msgid "git submodule--helper <command>"
12892 msgstr "git submodule--helper <command>"
12894 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12895 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12897 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12898 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12900 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12901 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12903 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12904 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
12906 msgid "delete symbolic ref"
12907 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
12909 msgid "shorten ref output"
12910 msgstr "escurça la sortida de referències"
12912 msgid "recursively dereference (default)"
12913 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
12918 msgid "reason of the update"
12919 msgstr "raó de l'actualització"
12922 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12923 " <tagname> [<commit> | <object>]"
12925 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
12926 " <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
12928 msgid "git tag -d <tagname>..."
12929 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
12932 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12933 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12934 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12935 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12937 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
12938 " [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
12939 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12940 " [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
12942 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12943 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
12946 msgid "tag '%s' not found."
12947 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
12950 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12951 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
12956 "Write a message for tag:\n"
12958 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12961 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12963 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
12968 "Write a message for tag:\n"
12970 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
12974 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
12976 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
12977 "mateix si voleu.\n"
12979 msgid "unable to sign the tag"
12980 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
12984 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
12985 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
12987 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12989 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
12990 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
12993 "\tgit tag -f %s %s^{}"
12995 msgid "bad object type."
12996 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
12998 msgid "no tag message?"
12999 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
13002 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13003 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
13005 msgid "list tag names"
13006 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
13008 msgid "print <n> lines of each tag message"
13009 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
13011 msgid "delete tags"
13012 msgstr "suprimeix les etiquetes"
13014 msgid "verify tags"
13015 msgstr "verifica les etiquetes"
13017 msgid "Tag creation options"
13018 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
13020 msgid "annotated tag, needs a message"
13021 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
13023 msgid "tag message"
13024 msgstr "missatge d'etiqueta"
13026 msgid "force edit of tag message"
13027 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
13029 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13030 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
13032 msgid "use another key to sign the tag"
13033 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
13035 msgid "replace the tag if exists"
13036 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
13038 msgid "create a reflog"
13039 msgstr "crea un registre de referències"
13041 msgid "Tag listing options"
13042 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13044 msgid "show tag list in columns"
13045 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13047 msgid "print only tags that contain the commit"
13048 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13050 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13051 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13053 msgid "print only tags that are merged"
13054 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13056 msgid "print only tags that are not merged"
13057 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13059 msgid "print only tags of the object"
13060 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13063 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13064 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
13067 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13068 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13071 msgid "tag '%s' already exists"
13072 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13075 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13076 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
13079 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13080 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13082 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13083 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
13085 msgid "failed to write object in stream"
13086 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
13089 msgid "inflate returned (%d)"
13090 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
13092 msgid "invalid blob object from stream"
13093 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
13095 msgid "Unpacking objects"
13096 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13099 msgid "failed to create directory %s"
13100 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
13103 msgid "failed to delete file %s"
13104 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
13107 msgid "failed to delete directory %s"
13108 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
13111 msgid "Testing mtime in '%s' "
13112 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
13114 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13116 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
13118 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13120 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13123 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13125 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13127 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13129 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13130 "d'un subdirectori"
13132 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13134 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13136 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13138 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13143 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13144 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13146 msgid "continue refresh even when index needs update"
13148 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13150 msgid "refresh: ignore submodules"
13151 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13153 msgid "do not ignore new files"
13154 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13156 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13157 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13159 msgid "notice files missing from worktree"
13160 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13162 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13163 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13165 msgid "refresh stat information"
13166 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13168 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13169 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13171 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13172 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13174 msgid "add the specified entry to the index"
13175 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13177 msgid "mark files as \"not changing\""
13178 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13180 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13181 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13183 msgid "mark files as \"index-only\""
13184 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13186 msgid "clear skip-worktree bit"
13187 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13189 msgid "do not touch index-only entries"
13190 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13192 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13194 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13197 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13199 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13202 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13203 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13205 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13206 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13208 msgid "add entries from standard input to the index"
13209 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13211 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13212 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13214 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13215 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13217 msgid "ignore files missing from worktree"
13218 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13220 msgid "report actions to standard output"
13221 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13223 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13224 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13226 msgid "write index in this format"
13227 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13229 msgid "enable or disable split index"
13230 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13232 msgid "enable/disable untracked cache"
13233 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13235 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13236 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13238 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13239 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13241 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13242 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13244 msgid "enable or disable file system monitor"
13245 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13247 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13248 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13250 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13251 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13254 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13255 "enable split index"
13257 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13258 "voleu habilitar l'índex dividit"
13261 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13262 "disable split index"
13264 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13265 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13268 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13269 "to disable the untracked cache"
13271 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13272 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13274 msgid "Untracked cache disabled"
13275 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13278 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13279 "to enable the untracked cache"
13281 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13282 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13285 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13286 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13288 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13290 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13291 "habilitar fsmonitor"
13293 msgid "fsmonitor enabled"
13294 msgstr "fsmonitor habilitat"
13297 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13299 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13300 "inhabilitar fsmonitor"
13302 msgid "fsmonitor disabled"
13303 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13305 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13306 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13308 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13310 "git update-ref [<opcions>] <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13312 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13313 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13315 msgid "delete the reference"
13316 msgstr "suprimeix la referència"
13318 msgid "update <refname> not the one it points to"
13319 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13321 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13322 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13324 msgid "read updates from stdin"
13325 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13327 msgid "update the info files from scratch"
13328 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13331 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13332 " [--advertise-refs] <directory>"
13334 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13335 " [--advertise-refs] <directory>"
13337 msgid "quit after a single request/response exchange"
13338 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13340 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13341 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13343 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13345 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13347 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13348 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13350 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13351 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
13353 msgid "print commit contents"
13354 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13356 msgid "print raw gpg status output"
13357 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13359 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13360 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13365 msgid "show statistics only"
13366 msgstr "mostra només estadístiques"
13368 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13369 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13371 msgid "print tag contents"
13372 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13375 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13376 " [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13378 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13379 " [-b <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
13381 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13382 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13384 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13385 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13387 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13388 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13390 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13391 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13393 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13394 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
13396 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13397 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
13399 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13400 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
13403 msgid "Removing %s/%s: %s"
13404 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13406 msgid "report pruned working trees"
13407 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13409 msgid "expire working trees older than <time>"
13410 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13413 msgid "'%s' already exists"
13414 msgstr "«%s» ja existeix"
13417 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13418 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13422 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13423 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13425 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13426 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13431 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13432 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13434 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13435 "useu «%s» per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13438 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13440 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13444 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13446 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13449 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13450 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13453 msgid "could not create directory of '%s'"
13454 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13456 msgid "initializing"
13457 msgstr "s'està inicialitzant"
13460 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13461 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13464 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13466 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13470 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13471 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13474 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13475 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13477 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13478 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13480 msgid "create a new branch"
13481 msgstr "crea una branca nova"
13483 msgid "create or reset a branch"
13484 msgstr "crea o restableix una branca"
13486 msgid "populate the new working tree"
13487 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13489 msgid "keep the new working tree locked"
13490 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13492 msgid "reason for locking"
13493 msgstr "raó per a bloquejar"
13495 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13496 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13498 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13500 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13504 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13505 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13507 msgid "added with --lock"
13508 msgstr "afegit amb --lock"
13510 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13511 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13513 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13514 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13516 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13518 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13520 msgid "terminate records with a NUL character"
13521 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13524 msgid "'%s' is not a working tree"
13525 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13527 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13528 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13531 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13532 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13535 msgid "'%s' is already locked"
13536 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13539 msgid "'%s' is not locked"
13540 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13542 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13544 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13546 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13548 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13551 msgid "'%s' is a main working tree"
13552 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13555 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13556 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13560 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13561 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13563 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13564 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13567 "cannot move a locked working tree;\n"
13568 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13570 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13571 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13574 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13575 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13578 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13579 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13582 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13583 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13586 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13588 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13591 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13592 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13594 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13596 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13600 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13601 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13603 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13604 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13607 "cannot remove a locked working tree;\n"
13608 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13610 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13611 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13614 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13615 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13618 msgid "repair: %s: %s"
13619 msgstr "repara: %s: %s"
13622 msgid "error: %s: %s"
13623 msgstr "error: %s: %s"
13625 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13626 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13631 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13632 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13634 msgid "only useful for debugging"
13635 msgstr "només útil per a la depuració"
13637 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13638 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13641 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13643 "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
13646 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13647 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
13649 msgid "failed to create temporary file"
13650 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13652 msgid "insufficient capabilities"
13653 msgstr "capacitats insuficients"
13656 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13657 msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
13659 msgid "failed to store maximum creation token"
13660 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
13663 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13664 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
13667 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13668 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
13671 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13672 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13675 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13676 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
13679 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13680 msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
13682 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13683 msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
13685 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13686 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
13688 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13689 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
13691 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13692 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
13695 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13696 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13699 msgid "unknown capability '%s'"
13700 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13703 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13704 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13707 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13708 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13710 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13711 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13713 msgid "need a repository to verify a bundle"
13714 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13717 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13718 "to the repository's history"
13720 "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
13721 "connectades a l'historial del repositori"
13724 msgid "The bundle contains this ref:"
13725 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13726 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13727 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13729 msgid "The bundle records a complete history."
13730 msgstr "El farcell registra una història completa."
13733 msgid "The bundle requires this ref:"
13734 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13735 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
13736 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13738 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13739 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
13741 msgid "Could not spawn pack-objects"
13742 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
13744 msgid "pack-objects died"
13745 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
13748 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13749 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
13752 msgid "unsupported bundle version %d"
13753 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
13756 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13757 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
13759 msgid "Refusing to create empty bundle."
13760 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
13763 msgid "cannot create '%s'"
13764 msgstr "no es pot crear «%s»"
13766 msgid "index-pack died"
13767 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
13769 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13771 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
13774 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13775 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
13778 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13779 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
13782 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13783 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
13785 msgid "invalid hash version"
13786 msgstr "especificació de resum no vàlida"
13789 msgid "invalid color value: %.*s"
13790 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
13792 msgid "Add file contents to the index"
13793 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
13795 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13796 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
13798 msgid "Annotate file lines with commit information"
13799 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
13801 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13802 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
13804 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13805 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
13807 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13808 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
13810 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13811 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
13813 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13815 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
13818 msgid "List, create, or delete branches"
13819 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
13821 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13822 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
13824 msgid "Move objects and refs by archive"
13825 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
13827 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13829 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
13832 msgid "Display gitattributes information"
13833 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
13835 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13836 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
13838 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13839 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
13841 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13842 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
13844 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13845 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13847 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13848 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
13850 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13851 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
13853 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13854 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
13856 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13857 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
13859 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13860 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
13862 msgid "Clone a repository into a new directory"
13863 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
13865 msgid "Display data in columns"
13866 msgstr "Mostra les dades en columnes"
13868 msgid "Record changes to the repository"
13869 msgstr "Registra els canvis al repositori"
13871 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13872 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
13874 msgid "Create a new commit object"
13875 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
13877 msgid "Get and set repository or global options"
13878 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
13880 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13881 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
13883 msgid "Retrieve and store user credentials"
13884 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
13886 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13887 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
13889 msgid "Helper to store credentials on disk"
13890 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
13892 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13893 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
13895 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13896 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
13898 msgid "A CVS server emulator for Git"
13899 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
13901 msgid "A really simple server for Git repositories"
13902 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
13904 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
13906 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
13908 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
13909 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
13911 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
13913 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
13915 msgid "Compares files in the working tree and the index"
13916 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
13918 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
13919 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
13921 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
13923 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
13926 msgid "Show changes using common diff tools"
13927 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
13929 msgid "Git data exporter"
13930 msgstr "Exportador de dades del Git"
13932 msgid "Backend for fast Git data importers"
13933 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
13935 msgid "Download objects and refs from another repository"
13936 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
13938 msgid "Receive missing objects from another repository"
13939 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
13941 msgid "Rewrite branches"
13942 msgstr "Torna a escriure les branques"
13944 msgid "Produce a merge commit message"
13945 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
13947 msgid "Output information on each ref"
13948 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
13950 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
13951 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
13953 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
13954 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
13956 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
13957 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
13959 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
13960 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
13962 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
13963 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
13965 msgid "Print lines matching a pattern"
13966 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
13968 msgid "A portable graphical interface to Git"
13969 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
13971 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
13972 msgstr "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un blob des del fitxer"
13974 msgid "Display help information about Git"
13975 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
13977 msgid "Run git hooks"
13978 msgstr "Executa els lligams del git"
13980 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
13981 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
13983 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
13984 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
13986 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
13987 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
13989 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
13991 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
13993 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
13995 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
13997 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
13998 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
14000 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14001 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
14003 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14005 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
14007 msgid "Show commit logs"
14008 msgstr "Mostra els registres de comissió"
14010 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14011 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
14013 msgid "List references in a remote repository"
14014 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
14016 msgid "List the contents of a tree object"
14017 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
14019 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14020 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
14022 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14023 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
14025 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14026 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
14028 msgid "Join two or more development histories together"
14029 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
14031 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14032 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
14034 msgid "Run a three-way file merge"
14035 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
14037 msgid "Run a merge for files needing merging"
14038 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
14040 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14041 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
14043 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14044 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
14046 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14048 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
14050 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14051 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
14053 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14054 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
14056 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14057 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
14059 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14060 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
14062 msgid "Find symbolic names for given revs"
14063 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
14065 msgid "Add or inspect object notes"
14066 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
14068 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14069 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
14071 msgid "Create a packed archive of objects"
14072 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
14074 msgid "Find redundant pack files"
14075 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
14077 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14079 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
14081 msgid "Compute unique ID for a patch"
14082 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
14084 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14085 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
14087 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14088 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
14090 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14091 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
14093 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14095 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14097 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14098 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
14100 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14101 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
14103 msgid "Reads tree information into the index"
14104 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
14106 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14107 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
14109 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14110 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
14112 msgid "Manage reflog information"
14113 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
14115 msgid "Manage set of tracked repositories"
14116 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
14118 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14119 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
14121 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14122 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
14124 msgid "Generates a summary of pending changes"
14125 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
14127 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14128 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
14130 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14131 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
14133 msgid "Restore working tree files"
14134 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14136 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14137 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
14139 msgid "Pick out and massage parameters"
14140 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
14142 msgid "Revert some existing commits"
14143 msgstr "Reverteix comissions existents"
14145 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14146 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14148 msgid "Send a collection of patches as emails"
14149 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
14151 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14152 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
14154 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14156 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
14158 msgid "Common Git shell script setup code"
14159 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
14161 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14162 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
14164 msgid "Summarize 'git log' output"
14165 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
14167 msgid "Show various types of objects"
14168 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14170 msgid "Show branches and their commits"
14171 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14173 msgid "Show packed archive index"
14174 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14176 msgid "List references in a local repository"
14177 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14179 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14180 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14182 msgid "Add file contents to the staging area"
14183 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14185 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14186 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14188 msgid "Show the working tree status"
14189 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14191 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14192 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14194 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14195 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14197 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14198 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14200 msgid "Switch branches"
14201 msgstr "Commuta entre branques"
14203 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14204 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14206 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14208 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14210 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14211 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14213 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14214 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14216 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14217 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14219 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14221 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14223 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14225 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14227 msgid "Send archive back to git-archive"
14228 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14230 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14231 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14233 msgid "Show a Git logical variable"
14234 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14236 msgid "Check the GPG signature of commits"
14237 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14239 msgid "Validate packed Git archive files"
14240 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14242 msgid "Check the GPG signature of tags"
14243 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14245 msgid "Display version information about Git"
14246 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14248 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14249 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
14251 msgid "Manage multiple working trees"
14252 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14254 msgid "Create a tree object from the current index"
14255 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14257 msgid "Defining attributes per path"
14258 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14260 msgid "Git command-line interface and conventions"
14261 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14263 msgid "A Git core tutorial for developers"
14264 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14266 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14267 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14269 msgid "Git for CVS users"
14270 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14272 msgid "Tweaking diff output"
14273 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14275 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14276 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14278 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14279 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14281 msgid "The bundle file format"
14282 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14284 msgid "Chunk-based file formats"
14285 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14287 msgid "Git commit-graph format"
14288 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14290 msgid "Git index format"
14291 msgstr "Format de l'índex del Git"
14293 msgid "Git pack format"
14294 msgstr "format de paquet del Git"
14296 msgid "Git cryptographic signature formats"
14297 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14299 msgid "A Git Glossary"
14300 msgstr "Un glossari de Git"
14302 msgid "Hooks used by Git"
14303 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14305 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14306 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14308 msgid "The Git repository browser"
14309 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14311 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14312 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14314 msgid "Defining submodule properties"
14315 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14317 msgid "Git namespaces"
14318 msgstr "Espais de noms del Git"
14320 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14321 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14323 msgid "Things common to various protocols"
14324 msgstr "Coses comunes en diversos protocols"
14326 msgid "Git HTTP-based protocols"
14327 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14329 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14330 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14332 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14333 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14335 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14336 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14338 msgid "Git Repository Layout"
14339 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14341 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14342 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14344 msgid "Mounting one repository inside another"
14345 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14347 msgid "A tutorial introduction to Git"
14348 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14350 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14351 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14353 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14354 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14356 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14357 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14359 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14360 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14362 msgid "commit-graph file is too small"
14363 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14366 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14368 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14371 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14372 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14375 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14377 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14380 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14382 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14384 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14385 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14387 msgid "commit-graph chain does not match"
14388 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14391 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14393 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14395 msgid "unable to find all commit-graph files"
14396 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14398 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14400 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14404 msgid "could not find commit %s"
14405 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14407 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14409 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14412 msgid "Loading known commits in commit graph"
14413 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14415 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14416 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14418 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14419 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14421 msgid "Computing commit graph topological levels"
14422 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14424 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14425 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14427 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14429 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14431 msgid "Collecting referenced commits"
14432 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14435 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14436 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14438 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14440 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14443 msgid "error adding pack %s"
14444 msgstr "error en afegir paquet %s"
14447 msgid "error opening index for %s"
14448 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14450 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14452 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14455 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14456 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14458 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14460 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14462 msgid "unable to create temporary graph layer"
14463 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14466 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14467 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14470 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14471 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14472 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14473 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14475 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14476 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14478 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14479 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14481 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14483 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14485 msgid "Scanning merged commits"
14486 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14488 msgid "Merging commit-graph"
14489 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14491 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14493 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14496 msgid "too many commits to write graph"
14497 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14499 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14501 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14502 "incorrecta i probablement és corrupte"
14505 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14506 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14509 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14511 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14515 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14517 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14519 msgid "Verifying commits in commit graph"
14520 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14523 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14525 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14526 "al graf de comissions"
14529 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14531 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14534 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14536 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14540 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14541 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14544 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14545 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14549 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14551 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
14552 "té no zero en altres llocs"
14556 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14558 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
14559 "comissió %s però té zero en altres llocs"
14562 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14564 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14568 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14570 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14571 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14574 msgid "%s %s is not a commit!"
14575 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14578 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14579 "and will be removed in a future Git version.\n"
14581 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14582 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14584 "Turn this message off by running\n"
14585 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14587 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14588 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14590 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14591 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14593 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14594 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14597 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14598 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14601 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14602 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14605 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14606 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14609 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14610 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14613 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14614 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14615 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14617 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14618 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14619 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14620 "usi el vostre projecte.\n"
14622 msgid "no compiler information available\n"
14623 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14625 msgid "no libc information available\n"
14626 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14629 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14630 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14633 msgid "could not get info for '%s'"
14634 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14637 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14638 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14641 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14642 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14645 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14646 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
14649 msgid "BHFI changed '%ls'"
14650 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
14653 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14654 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
14657 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14658 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
14661 msgid "Invalid path: %s"
14662 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
14664 msgid "Unable to create FSEventStream."
14665 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
14667 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14668 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
14671 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14672 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
14675 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14676 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
14679 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14680 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
14683 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14684 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
14687 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14688 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
14691 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14692 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
14695 msgid "opendir('%s') failed"
14696 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
14699 msgid "lstat('%s') failed"
14700 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
14703 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14704 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
14707 msgid "closedir('%s') failed"
14708 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
14711 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14712 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
14715 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14716 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
14719 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14720 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
14723 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14724 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
14726 msgid "memory exhausted"
14727 msgstr "memòria esgotada"
14733 msgstr "Cap coincidència"
14735 msgid "Invalid regular expression"
14736 msgstr "Expressió regular no vàlida"
14738 msgid "Invalid collation character"
14739 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
14741 msgid "Invalid character class name"
14742 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
14744 msgid "Trailing backslash"
14745 msgstr "Barra inversa del final"
14747 msgid "Invalid back reference"
14748 msgstr "Referència anterior no vàlida"
14750 msgid "Unmatched [ or [^"
14751 msgstr "[ or [^ no emparellat"
14753 msgid "Unmatched ( or \\("
14754 msgstr "( o \\( no emparellat"
14756 msgid "Unmatched \\{"
14757 msgstr "\\{ no emparellat"
14759 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14760 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
14762 msgid "Invalid range end"
14763 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
14765 msgid "Memory exhausted"
14766 msgstr "Memòria esgotada"
14768 msgid "Invalid preceding regular expression"
14769 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
14771 msgid "Premature end of regular expression"
14772 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
14774 msgid "Regular expression too big"
14775 msgstr "Expressió regular és massa gran"
14777 msgid "Unmatched ) or \\)"
14778 msgstr ") o \\) no no emparellat"
14780 msgid "No previous regular expression"
14781 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
14783 msgid "could not send IPC command"
14784 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
14786 msgid "could not read IPC response"
14787 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
14790 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14791 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
14794 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14795 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14798 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14799 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
14802 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14803 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
14806 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14807 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14810 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14811 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
14813 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14814 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
14816 msgid "cannot restore terminal settings"
14817 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
14821 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14825 "This might be due to circular includes."
14827 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
14831 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
14834 msgid "could not expand include path '%s'"
14835 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
14837 msgid "relative config includes must come from files"
14838 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
14840 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14842 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
14845 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14846 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14848 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
14849 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
14852 msgid "invalid config format: %s"
14853 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
14856 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14857 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
14860 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14861 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
14864 msgid "key does not contain a section: %s"
14865 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
14868 msgid "key does not contain variable name: %s"
14869 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
14872 msgid "invalid key: %s"
14873 msgstr "clau no vàlida: %s"
14876 msgid "invalid key (newline): %s"
14877 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
14879 msgid "empty config key"
14880 msgstr "clau de configuració buida"
14883 msgid "bogus config parameter: %s"
14884 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
14887 msgid "bogus format in %s"
14888 msgstr "format erroni a %s"
14891 msgid "bogus count in %s"
14892 msgstr "comptatge erroni a %s"
14895 msgid "too many entries in %s"
14896 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
14899 msgid "missing config key %s"
14900 msgstr "falta la clau de configuració %s"
14903 msgid "missing config value %s"
14904 msgstr "falta el valor de configuració %s"
14907 msgid "bad config line %d in blob %s"
14908 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
14911 msgid "bad config line %d in file %s"
14912 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
14915 msgid "bad config line %d in standard input"
14916 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
14919 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14920 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
14923 msgid "bad config line %d in command line %s"
14924 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
14927 msgid "bad config line %d in %s"
14928 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
14930 msgid "out of range"
14931 msgstr "fora de rang"
14933 msgid "invalid unit"
14934 msgstr "unitat no vàlida"
14937 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
14938 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
14941 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
14942 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
14945 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
14946 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
14949 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
14951 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
14954 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
14956 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
14960 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
14962 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
14966 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
14967 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
14970 msgid "invalid value for variable %s"
14971 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
14974 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
14975 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
14978 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
14979 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
14982 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
14983 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
14986 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
14987 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
14990 msgid "abbrev length out of range: %d"
14991 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
14994 msgid "bad zlib compression level %d"
14995 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
14997 msgid "core.commentChar should only be one character"
14998 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter"
15001 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15002 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
15004 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15005 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
15008 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15009 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
15012 msgid "malformed value for %s"
15013 msgstr "valor no vàlid per a %s"
15016 msgid "malformed value for %s: %s"
15017 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
15019 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15021 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
15025 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15026 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
15029 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15030 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
15033 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15034 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
15037 msgid "failed to parse %s"
15038 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
15040 msgid "unable to parse command-line config"
15041 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
15043 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15044 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
15047 msgid "Invalid %s: '%s'"
15048 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
15051 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15052 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
15055 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15056 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
15059 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15060 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
15063 msgid "invalid section name '%s'"
15064 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
15067 msgid "%s has multiple values"
15068 msgstr "%s té múltiples valors"
15071 msgid "failed to write new configuration file %s"
15072 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
15075 msgid "could not lock config file %s"
15076 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
15080 msgstr "s'està obrint %s"
15083 msgid "invalid config file %s"
15084 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
15087 msgid "fstat on %s failed"
15088 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
15091 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15092 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
15095 msgid "chmod on %s failed"
15096 msgstr "ha fallat chmod a %s"
15099 msgid "could not write config file %s"
15100 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
15103 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15104 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
15107 msgid "invalid section name: %s"
15108 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
15111 msgid "missing value for '%s'"
15112 msgstr "falta el valor per «%s»"
15114 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15115 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
15118 "Could not read from remote repository.\n"
15120 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15121 "and the repository exists."
15123 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
15125 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
15126 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
15129 msgid "server doesn't support '%s'"
15130 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
15133 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15134 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
15136 msgid "expected flush after capabilities"
15137 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
15140 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15141 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
15143 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15144 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
15147 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15149 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
15151 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15152 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
15154 msgid "invalid packet"
15155 msgstr "paquet no vàlid"
15158 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15159 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
15162 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15163 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
15166 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15167 msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
15169 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15170 msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
15172 msgid "expected response end packet after ref listing"
15174 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
15177 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15178 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
15180 msgid "expected flush after ref listing"
15181 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
15184 msgid "protocol '%s' is not supported"
15185 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
15187 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15188 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
15191 msgid "Looking up %s ... "
15192 msgstr "S'està cercant %s..."
15195 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15196 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
15198 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15202 "Connecting to %s (port %s) ... "
15205 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15209 "unable to connect to %s:\n"
15212 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15215 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15220 msgid "unable to look up %s (%s)"
15221 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15224 msgid "unknown port %s"
15225 msgstr "port desconegut %s"
15228 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15229 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15232 msgid "strange port '%s' blocked"
15233 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15236 msgid "cannot start proxy %s"
15237 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15239 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15241 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15244 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15246 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15249 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15250 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15252 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15253 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15255 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15256 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15259 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15260 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15262 msgid "unable to fork"
15263 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15265 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15266 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15268 msgid "failed write to rev-list"
15269 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15271 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15272 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15275 msgid "illegal crlf_action %d"
15276 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15279 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15280 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15284 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15287 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15288 "vegada que el Git ho modifiqui"
15291 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15292 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15296 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15299 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15300 "que Git ho modifiqui"
15303 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15304 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15308 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15309 "working-tree-encoding."
15311 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15312 "a codificacions d'arbre de treball."
15315 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15316 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15320 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15321 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15323 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15324 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15327 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15328 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15331 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15332 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15335 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15336 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15339 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15340 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15343 msgid "external filter '%s' failed %d"
15344 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15347 msgid "read from external filter '%s' failed"
15348 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15351 msgid "external filter '%s' failed"
15352 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15354 msgid "unexpected filter type"
15355 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15357 msgid "path name too long for external filter"
15358 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15362 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15365 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15368 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15369 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15372 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15373 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15376 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15377 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15380 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15381 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15383 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15385 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15387 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15389 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15392 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15393 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15396 msgid "url has no scheme: %s"
15397 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15400 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15401 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15403 msgid "in the future"
15404 msgstr "en el futur"
15407 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15408 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15409 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15410 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15413 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15414 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15415 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15416 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15419 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15420 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15421 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15422 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15425 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15426 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15427 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15428 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15431 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15432 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15433 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15434 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15437 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15438 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15439 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15440 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15443 msgid "%<PRIuMAX> year"
15444 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15445 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15446 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15448 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15450 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15451 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15452 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15453 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15456 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15457 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15458 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15459 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15461 msgid "Propagating island marks"
15462 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15465 msgid "bad tree object %s"
15466 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15469 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15471 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15474 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15476 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15480 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15481 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15484 msgid "invalid --%s value '%s'"
15485 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15488 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15489 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15492 msgid "could not open directory '%s'"
15493 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15496 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15497 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15499 msgid "could not duplicate stdout"
15500 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15503 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15504 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15506 msgid "failed to write archive"
15507 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15509 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15510 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15512 msgid "--merge-base only works with commits"
15513 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
15515 msgid "unable to get HEAD"
15516 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15518 msgid "no merge base found"
15519 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15521 msgid "multiple merge bases found"
15522 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15524 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15525 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15528 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15531 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15532 "directori de treball"
15535 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15537 " S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15541 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15542 msgstr " Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15545 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15546 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15548 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15549 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15553 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15554 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15556 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
15557 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15558 "indentation-change»"
15561 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15564 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15568 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15570 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15574 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15577 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15581 msgid "external diff died, stopping at %s"
15582 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15585 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15586 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15589 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15590 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15594 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15596 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15598 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15599 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15602 msgid "invalid --stat value: %s"
15603 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15606 msgid "%s expects a numerical value"
15607 msgstr "%s espera un valor numèric"
15611 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15614 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15618 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15619 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15622 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15623 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15626 msgid "unable to resolve '%s'"
15627 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15630 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15631 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15634 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15635 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
15638 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15639 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
15642 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15643 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
15646 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15649 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
15652 msgid "invalid argument to %s"
15653 msgstr "argument no vàlid a %s"
15656 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15657 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
15660 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15662 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
15665 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15666 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
15668 msgid "Diff output format options"
15669 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
15671 msgid "generate patch"
15672 msgstr "genera el pedaç"
15677 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15678 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
15680 msgid "generate the diff in raw format"
15681 msgstr "genera el diff en format cru"
15683 msgid "synonym for '-p --raw'"
15684 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
15686 msgid "synonym for '-p --stat'"
15687 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
15689 msgid "machine friendly --stat"
15690 msgstr "llegible per una màquina --stat"
15692 msgid "output only the last line of --stat"
15693 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
15695 msgid "<param1,param2>..."
15696 msgstr "<param1,param2>..."
15699 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15701 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
15704 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15705 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
15707 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15708 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
15710 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15712 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
15715 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15716 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
15718 msgid "show only names of changed files"
15719 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
15721 msgid "show only names and status of changed files"
15722 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
15724 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15725 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
15727 msgid "generate diffstat"
15728 msgstr "genera diffstat"
15733 msgid "generate diffstat with a given width"
15734 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
15736 msgid "generate diffstat with a given name width"
15737 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
15739 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15740 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
15743 msgstr "<comptador>"
15745 msgid "generate diffstat with limited lines"
15746 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
15748 msgid "generate compact summary in diffstat"
15749 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
15751 msgid "output a binary diff that can be applied"
15752 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
15754 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15756 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
15758 msgid "show colored diff"
15759 msgstr "mostra un diff amb colors"
15765 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15768 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
15772 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15775 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
15776 "sortida en --raw o --numstat"
15781 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15782 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
15784 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15785 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
15787 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15788 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
15790 msgid "do not show any source or destination prefix"
15791 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
15793 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15795 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
15801 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15803 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
15805 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15807 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
15809 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15810 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
15812 msgid "Diff rename options"
15813 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
15818 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15820 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
15822 msgid "detect renames"
15823 msgstr "detecta els canvis de noms"
15825 msgid "omit the preimage for deletes"
15826 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
15828 msgid "detect copies"
15829 msgstr "detecta còpies"
15831 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15832 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
15834 msgid "disable rename detection"
15835 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
15837 msgid "use empty blobs as rename source"
15838 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
15840 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15841 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
15844 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15847 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
15848 "nom/còpia supera el límit indicat"
15850 msgid "Diff algorithm options"
15851 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
15853 msgid "produce the smallest possible diff"
15854 msgstr "produeix el diff més petit possible"
15856 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15857 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
15859 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15860 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
15862 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15863 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
15865 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15866 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
15868 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15869 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
15874 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15875 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
15877 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15879 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
15882 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15883 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
15885 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15886 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
15888 msgid "<algorithm>"
15889 msgstr "<algorisme>"
15891 msgid "choose a diff algorithm"
15892 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
15897 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15898 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
15903 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15905 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
15908 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15909 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
15911 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15912 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15914 msgid "moved lines of code are colored differently"
15915 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
15917 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15918 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
15920 msgid "Other diff options"
15921 msgstr "Altres opcions diff"
15923 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
15925 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
15928 msgid "treat all files as text"
15929 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
15931 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
15932 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
15934 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
15935 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
15937 msgid "disable all output of the program"
15938 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
15940 msgid "allow an external diff helper to be executed"
15941 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
15943 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
15945 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
15950 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
15951 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
15956 msgid "specify how differences in submodules are shown"
15957 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
15959 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
15960 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
15962 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
15963 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
15969 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15972 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
15976 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
15979 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
15980 "regular especificada"
15982 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
15983 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
15985 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
15986 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
15988 msgid "control the order in which files appear in the output"
15989 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
15994 msgid "show the change in the specified path first"
15995 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
15997 msgid "skip the output to the specified path"
15998 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
16000 msgid "<object-id>"
16001 msgstr "<id de l'objecte>"
16004 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16007 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
16010 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16011 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16013 msgid "select files by diff type"
16014 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
16019 msgid "output to a specific file"
16020 msgstr "sortida a un fitxer específic"
16022 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16024 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
16026 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16028 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
16032 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16034 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
16038 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16039 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
16041 msgid "Performing inexact rename detection"
16042 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
16045 msgid "No such path '%s' in the diff"
16046 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
16049 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16051 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
16054 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16055 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
16058 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16059 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
16062 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16064 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
16067 msgid "disabling cone pattern matching"
16068 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
16071 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16072 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
16074 msgid "failed to get kernel name and information"
16075 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
16077 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16079 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
16082 "No directory name could be guessed.\n"
16083 "Please specify a directory on the command line"
16085 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
16086 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
16089 msgid "index file corrupt in repo %s"
16090 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
16093 msgid "could not create directories for %s"
16094 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
16097 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16098 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
16101 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16102 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
16104 msgid "Filtering content"
16105 msgstr "S'està filtrant el contingut"
16108 msgid "could not stat file '%s'"
16109 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
16112 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16113 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
16116 msgid "too many args to run %s"
16117 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
16119 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16120 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
16122 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16124 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
16126 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16127 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
16130 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16131 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
16133 msgid "unable to write to remote"
16134 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
16136 msgid "Server supports filter"
16137 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16140 msgid "invalid shallow line: %s"
16141 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
16144 msgid "invalid unshallow line: %s"
16145 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
16148 msgid "object not found: %s"
16149 msgstr "objecte no trobat: %s"
16152 msgid "error in object: %s"
16153 msgstr "error en objecte: %s"
16156 msgid "no shallow found: %s"
16157 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
16160 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16161 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
16164 msgid "got %s %d %s"
16165 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
16168 msgid "invalid commit %s"
16169 msgstr "comissió no vàlida %s"
16172 msgstr "s'abandona"
16178 msgid "got %s (%d) %s"
16179 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
16182 msgid "Marking %s as complete"
16183 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
16186 msgid "already have %s (%s)"
16187 msgstr "ja es té %s (%s)"
16189 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16190 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
16192 msgid "protocol error: bad pack header"
16193 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
16196 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16197 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16199 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16200 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16204 msgstr "%s ha fallat"
16206 msgid "error in sideband demultiplexer"
16207 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16210 msgid "Server version is %.*s"
16211 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16214 msgid "Server supports %s"
16215 msgstr "El servidor accepta %s"
16217 msgid "Server does not support shallow clients"
16218 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16220 msgid "Server does not support --shallow-since"
16221 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16223 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16224 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16226 msgid "Server does not support --deepen"
16227 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16229 msgid "Server does not support this repository's object format"
16231 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16233 msgid "no common commits"
16234 msgstr "cap comissió en comú"
16236 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16237 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16240 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16241 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16244 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16245 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16247 msgid "Server does not support shallow requests"
16248 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16250 msgid "unable to write request to remote"
16251 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16254 msgid "expected '%s', received '%s'"
16255 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16258 msgid "expected '%s'"
16259 msgstr "s'esperava «%s»"
16262 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16263 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16266 msgid "error processing acks: %d"
16267 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16269 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16273 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16274 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16276 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16280 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16281 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16284 msgid "error processing shallow info: %d"
16285 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16288 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16289 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16292 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16293 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16296 msgid "error processing wanted refs: %d"
16297 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16299 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16300 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16302 msgid "no matching remote head"
16303 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16305 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16306 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16309 msgid "no such remote ref %s"
16310 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16313 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16314 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16317 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16318 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16321 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16322 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16324 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16325 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16328 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16329 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16332 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16333 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16336 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16337 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16340 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16341 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16344 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16345 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16349 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16352 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
16353 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
16356 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16357 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16358 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16360 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16361 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16363 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16364 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16365 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16367 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16368 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16371 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16372 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16373 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16374 "See 'git help git' for an overview of the system."
16376 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16377 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16378 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16379 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16382 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16383 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16386 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16387 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16390 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16391 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16394 msgid "-c expects a configuration string\n"
16395 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16398 msgid "no config key given for --config-env\n"
16399 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16402 msgid "unknown option: %s\n"
16403 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16406 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16407 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16411 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16412 "You can use '!git' in the alias to do this"
16414 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16415 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16418 msgid "empty alias for %s"
16419 msgstr "àlies buit per a %s"
16422 msgid "recursive alias: %s"
16423 msgstr "àlies recursiu: %s"
16425 msgid "write failure on standard output"
16426 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16428 msgid "unknown write failure on standard output"
16429 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16431 msgid "close failed on standard output"
16432 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16435 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16436 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16439 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16440 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16451 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16452 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16455 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16456 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16458 msgid "could not create temporary file"
16459 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16462 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16463 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16466 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16467 "signature verification"
16469 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16470 "verificació de la signatura ssh"
16473 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16474 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16476 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16477 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16480 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16481 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16484 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16485 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16488 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16489 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau «%s»"
16492 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16494 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16497 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16499 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16502 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16503 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16507 "gpg failed to sign the data:\n"
16510 "gpg ha fallat en signar les dades:\n"
16513 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16514 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16517 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16518 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16521 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16522 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16525 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16528 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16532 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16533 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16536 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16537 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16540 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16541 "with -P under PCRE v2"
16543 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16544 "amb -P sota PCRE v2"
16547 msgid "'%s': unable to read %s"
16548 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16551 msgid "'%s': short read"
16552 msgstr "«%s»: lectura curta"
16554 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16555 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16557 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16558 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16560 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16561 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16563 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16564 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16566 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16567 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16569 msgid "Main Porcelain Commands"
16570 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16572 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16573 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16575 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16576 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16578 msgid "Interacting with Others"
16579 msgstr "Interaccionar amb altres"
16581 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16582 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16584 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16585 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16587 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16588 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16590 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16591 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16593 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16594 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16596 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16597 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16600 msgid "available git commands in '%s'"
16601 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16603 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16604 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16606 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16607 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16609 msgid "The Git concept guides are:"
16610 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16612 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16613 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16615 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16616 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16618 msgid "External commands"
16619 msgstr "Ordres externes"
16621 msgid "Command aliases"
16622 msgstr "Àlies d'ordres"
16624 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16625 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16629 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16630 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16632 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
16633 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
16636 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16637 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
16639 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16640 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
16643 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16645 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
16648 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16649 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16652 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16653 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
16656 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16658 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16662 "The most similar command is"
16665 "The most similar commands are"
16668 "L'ordre més similar és"
16671 "Les ordres més similars són"
16673 msgid "git version [--build-options]"
16674 msgstr "git version [--build-options]"
16677 msgid "%s: %s - %s"
16678 msgstr "%s: %s - %s"
16682 "Did you mean this?"
16685 "Did you mean one of these?"
16691 "Volíeu dir un d'aquests?"
16695 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16696 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16698 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
16699 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
16702 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16703 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
16705 msgid "not a git repository"
16706 msgstr "no és un repositori de git"
16709 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16710 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
16712 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16713 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
16715 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16716 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
16718 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16719 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
16722 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16723 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
16726 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16728 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
16732 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16733 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
16737 "unable to update url base from redirection:\n"
16741 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
16745 msgid "Author identity unknown\n"
16746 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
16748 msgid "Committer identity unknown\n"
16749 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
16753 "*** Please tell me who you are.\n"
16757 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16758 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16760 "to set your account's default identity.\n"
16761 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16765 "*** Digueu-me qui sou.\n"
16769 " git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
16770 " git config --global user.name «El vostre nom»\n"
16772 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
16773 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
16775 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16777 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
16781 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16783 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
16786 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16788 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
16791 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16792 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
16795 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16796 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
16799 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16800 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
16802 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16803 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
16805 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16806 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
16809 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16810 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
16813 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16814 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
16817 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16818 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
16820 msgid "expected something after combine:"
16821 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
16823 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16824 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
16826 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16828 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
16829 "amb un clonatge parcial"
16834 msgid "object filtering"
16835 msgstr "filtratge d'objecte"
16838 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16839 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
16842 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16843 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
16846 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16847 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
16850 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16851 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
16854 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16855 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
16859 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16861 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16862 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16863 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16864 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16865 "remove the file manually to continue."
16867 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
16869 "Sembla que un altre procés de git s'està executant en aquest\n"
16870 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
16871 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
16872 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
16873 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
16874 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
16877 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16878 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
16881 msgid "unexpected line: '%s'"
16882 msgstr "línia inesperada: «%s»"
16884 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16885 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
16887 msgid "quoted CRLF detected"
16888 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
16891 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16892 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
16895 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16896 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
16899 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16900 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
16903 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16905 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
16906 "segueixen merge-base)"
16909 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16910 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
16913 msgid "Failed to merge submodule %s"
16914 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
16918 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
16920 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
16925 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
16928 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
16929 "solucions possibles:\n"
16932 msgid "Failed to execute internal merge"
16933 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
16936 msgid "Unable to add %s to database"
16937 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
16940 msgid "Auto-merging %s"
16941 msgstr "S'està autofusionant %s"
16945 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
16946 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
16948 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
16949 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
16950 "els camins següents a: %s."
16954 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
16955 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
16957 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
16958 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
16959 "aquests camins a: %s segons"
16963 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
16964 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
16965 "majority of the files."
16967 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
16968 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
16969 "per a la majoria dels fitxers."
16973 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
16976 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
16977 "mateix ja havia canviat de nom."
16981 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
16984 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
16985 "a %s; movent-lo a %s."
16989 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
16990 "%s; moving it to %s."
16992 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
16993 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
16997 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
16998 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17000 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
17001 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
17005 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17006 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17008 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
17009 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
17013 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17015 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
17019 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17020 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17023 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
17024 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
17025 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
17028 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17030 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
17034 msgid "cannot read object %s"
17035 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
17038 msgid "object %s is not a blob"
17039 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
17043 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17046 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
17047 "comptes es mou a %s."
17051 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17052 "of them so each can be recorded somewhere."
17054 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
17055 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
17059 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17060 "of them so each can be recorded somewhere."
17062 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
17063 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
17070 msgstr "afegiment/afegiment"
17076 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17077 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
17081 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17082 "of %s left in tree."
17084 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
17085 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
17087 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17088 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17089 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17090 #. commit that needs to be merged. For example:
17091 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17095 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17096 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17098 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
17099 " o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
17103 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17104 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17105 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17106 "%s - come back to superproject and run:\n"
17110 " to record the above merge or update\n"
17111 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17112 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17114 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
17115 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
17116 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
17117 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
17121 " per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
17122 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
17123 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
17125 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17126 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17129 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17131 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
17133 msgid "(bad commit)\n"
17134 msgstr "(comissió errònia)\n"
17137 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17138 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
17141 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17143 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
17146 msgid "failed to create path '%s'%s"
17147 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
17150 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17151 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
17153 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17154 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
17157 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17158 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
17161 msgid "blob expected for %s '%s'"
17162 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
17165 msgid "failed to open '%s': %s"
17166 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
17169 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17170 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
17173 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17174 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
17177 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17178 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
17181 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17182 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
17185 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17187 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
17190 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17192 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
17194 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17195 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
17199 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17202 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17204 "which will accept this suggestion.\n"
17206 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17209 " git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17211 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17214 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17216 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17220 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17222 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17227 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17230 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17231 "s'ha deixat en l'arbre."
17235 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17238 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17239 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17243 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17246 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17247 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17251 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17252 "left in tree at %s."
17254 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17255 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17258 msgstr "canvi de nom"
17261 msgstr "canviat de nom"
17264 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17265 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17268 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17270 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17274 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17276 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s. S'ha afegit "
17280 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17281 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17284 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17286 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17291 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17292 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17294 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17295 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17297 msgid " (left unresolved)"
17298 msgstr " (deixat sense resolució)"
17301 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17303 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17308 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17309 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17310 "getting a majority of the files."
17312 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17313 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17314 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17318 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17321 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17322 "nom de directori %s->%s en %s"
17325 msgstr "modificació"
17331 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17332 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17335 msgid "Adding as %s instead"
17336 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17339 msgid "Removing %s"
17340 msgstr "S'està eliminant %s"
17342 msgid "file/directory"
17343 msgstr "fitxer/directori"
17345 msgid "directory/file"
17346 msgstr "directori/fitxer"
17349 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17351 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17356 msgstr "S'està afegint %s"
17359 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17360 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17363 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17364 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17367 msgstr "S'està fusionant:"
17370 msgid "found %u common ancestor:"
17371 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17372 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17373 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17375 msgid "merge returned no commit"
17376 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17379 msgid "Could not parse object '%s'"
17380 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17382 msgid "failed to read the cache"
17383 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17385 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17386 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17389 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17390 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17393 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17395 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17399 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17400 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17403 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17405 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17407 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17408 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
17410 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17411 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17413 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17414 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17416 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17417 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
17420 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17422 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17426 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17427 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17429 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17431 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17435 msgid "failed to add packfile '%s'"
17436 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17439 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17440 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17443 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17444 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17446 msgid "cannot store reverse index file"
17447 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17450 msgid "could not parse line: %s"
17451 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17454 msgid "malformed line: %s"
17455 msgstr "línia mal formada: %s"
17457 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17459 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17462 msgid "could not load pack"
17463 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17466 msgid "could not open index for %s"
17467 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17469 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17470 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17473 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17474 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17477 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17478 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17481 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17482 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17485 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17486 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17488 msgid "no pack files to index."
17489 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17491 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17492 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17494 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17495 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17497 msgid "could not write multi-pack-index"
17498 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17501 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17502 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17504 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17506 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17508 msgid "incorrect checksum"
17509 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17511 msgid "Looking for referenced packfiles"
17512 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17516 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17517 msgstr "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17519 msgid "the midx contains no oid"
17520 msgstr "el midx no conté cap oid"
17522 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17523 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17526 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17527 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17529 msgid "Sorting objects by packfile"
17530 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17532 msgid "Verifying object offsets"
17533 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17536 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17537 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17540 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17541 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17544 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17546 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17549 msgid "Counting referenced objects"
17550 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17552 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17553 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17555 msgid "could not start pack-objects"
17556 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17558 msgid "could not finish pack-objects"
17559 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17562 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17563 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17566 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17567 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17570 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17571 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17575 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17576 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17577 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17579 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17580 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17581 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17584 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17585 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17587 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17588 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17591 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17592 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17595 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17596 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17598 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17599 #. the environment variable, the second %s is
17603 msgid "Bad %s value: '%s'"
17604 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
17607 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17609 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
17612 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17613 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
17616 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17618 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
17621 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17622 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
17624 msgid "unable to read alternates file"
17625 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
17627 msgid "unable to move new alternates file into place"
17628 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
17631 msgid "path '%s' does not exist"
17632 msgstr "el camí «%s» no existeix"
17635 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17637 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
17640 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17641 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
17644 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17645 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
17648 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17649 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
17652 msgid "could not find object directory matching %s"
17653 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
17656 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17658 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
17661 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17662 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
17665 msgid "mmap failed%s"
17666 msgstr "mmap ha fallat%s"
17669 msgid "object file %s is empty"
17670 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
17673 msgid "corrupt loose object '%s'"
17674 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
17677 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17678 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
17681 msgid "unable to open loose object %s"
17682 msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
17685 msgid "unable to parse %s header"
17686 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
17688 msgid "invalid object type"
17689 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
17692 msgid "unable to unpack %s header"
17693 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
17696 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17697 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
17700 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17701 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17704 msgid "replacement %s not found for %s"
17705 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
17708 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17709 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17712 msgid "unable to write file %s"
17713 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
17716 msgid "unable to set permission to '%s'"
17717 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
17719 msgid "error when closing loose object file"
17720 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
17723 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17725 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
17728 msgid "unable to create temporary file"
17729 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17731 msgid "unable to write loose object file"
17732 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
17735 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17736 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
17739 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17740 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
17743 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17744 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
17747 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17748 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17751 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17752 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
17755 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17756 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
17759 msgid "unable to create directory %s"
17760 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
17763 msgid "cannot read object for %s"
17764 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
17767 msgid "object fails fsck: %s"
17768 msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
17770 msgid "refusing to create malformed object"
17771 msgstr "es nega a crear un objecte mal format"
17774 msgid "read error while indexing %s"
17775 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
17778 msgid "short read while indexing %s"
17779 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
17782 msgid "%s: failed to insert into database"
17783 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
17786 msgid "%s: unsupported file type"
17787 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
17790 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17791 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
17794 msgid "unable to open %s"
17795 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
17798 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17799 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
17802 msgid "unable to mmap %s"
17803 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
17806 msgid "unable to unpack header of %s"
17807 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
17810 msgid "unable to parse header of %s"
17811 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
17814 msgid "unable to unpack contents of %s"
17815 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
17817 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17818 #. output shown when we cannot look up or parse the
17819 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17822 msgid "%s [bad object]"
17823 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
17825 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17826 #. object output. E.g.:
17828 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17831 msgid "%s commit %s - %s"
17832 msgstr "%s comissió %s - %s"
17834 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17835 #. tag object output. E.g.:
17837 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17839 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17842 #. The third argument is the "tag" string
17846 msgid "%s tag %s - %s"
17847 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
17849 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17850 #. tag object output where we couldn't parse
17851 #. the tag itself. E.g.:
17853 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17856 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17857 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
17859 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17860 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17866 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17867 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17874 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17875 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
17877 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17878 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17879 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17883 "The candidates are:\n"
17886 "Els candidats són:\n"
17890 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17891 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17892 "may be created by mistake. For example,\n"
17894 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17896 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17897 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17898 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17900 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
17901 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
17902 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
17905 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17907 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
17908 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
17909 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
17910 "«git config advice.objectNameWarning false»"
17913 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17914 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
17917 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17918 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
17921 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17922 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
17926 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
17927 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
17929 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
17930 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
17933 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
17934 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
17938 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
17939 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
17941 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
17942 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
17946 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
17947 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
17949 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
17950 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
17953 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
17954 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
17957 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
17958 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
17960 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
17962 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
17965 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
17966 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
17969 msgid "invalid object name '%.*s'."
17970 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
17973 msgid "invalid object type \"%s\""
17974 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
17977 msgid "object %s is a %s, not a %s"
17978 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
17981 msgid "object %s has unknown type id %d"
17982 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
17985 msgid "unable to parse object: %s"
17986 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
17989 msgid "hash mismatch %s"
17990 msgstr "el resum no coincideix %s"
17992 msgid "trying to write commit not in index"
17993 msgstr "s'està intentant no escriure la publicació a l'índex"
17995 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
17997 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
17999 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18000 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
18002 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18003 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
18006 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18007 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
18009 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18011 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18012 "memòria cau de hash)"
18014 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18016 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18020 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18021 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
18024 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18025 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
18028 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18029 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
18031 msgid "corrupted bitmap pack index"
18032 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
18034 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18035 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
18037 msgid "cannot fstat bitmap file"
18038 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
18040 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18041 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
18043 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18044 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
18047 msgid "could not open pack %s"
18048 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
18051 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18052 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
18054 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18056 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
18058 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18060 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
18064 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18066 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
18070 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18072 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
18076 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18077 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
18080 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18081 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
18084 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18085 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
18088 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18089 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
18091 msgid "failed to load bitmap indexes"
18092 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
18094 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18095 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
18098 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18099 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
18101 msgid "mismatch in bitmap results"
18102 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
18105 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18106 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
18109 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18110 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
18113 msgid "mtimes file %s is too small"
18114 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
18117 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18118 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
18121 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18122 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18125 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18126 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18129 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18130 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
18133 msgid "reverse-index file %s is too small"
18134 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
18137 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18138 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
18141 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18142 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
18145 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18146 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18149 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18150 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18152 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18153 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
18156 msgid "could not stat: %s"
18157 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
18160 msgid "failed to make %s readable"
18161 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
18164 msgid "could not write '%s' promisor file"
18165 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
18167 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18168 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
18171 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18172 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
18175 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18177 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
18180 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18182 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
18185 msgid "malformed expiration date '%s'"
18186 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
18189 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18190 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18193 msgid "malformed object name '%s'"
18194 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18197 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18198 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18201 msgid "%s requires a value"
18202 msgstr "%s requereix un valor"
18205 msgid "%s is incompatible with %s"
18206 msgstr "%s és incompatible amb %s"
18209 msgid "%s : incompatible with something else"
18210 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
18213 msgid "%s takes no value"
18214 msgstr "%s no accepta cap valor"
18217 msgid "%s isn't available"
18218 msgstr "%s no és disponible"
18221 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18222 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18225 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18226 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18229 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18230 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18233 msgid "alias of --%s"
18234 msgstr "àlies de --%s"
18236 msgid "need a subcommand"
18237 msgstr "cal una subordre"
18240 msgid "unknown option `%s'"
18241 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18244 msgid "unknown switch `%c'"
18245 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18248 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18249 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18258 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18259 #. one in "usage: %s" translation.
18265 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18266 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18267 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18268 #. Russian, Chinese etc.).
18270 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18271 #. because options have wrapped to the next line. The line
18272 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18273 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18274 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18277 #. This format string prints out that already-translated
18278 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18279 #. padding at the start of the line that we add in this
18280 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18281 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18282 #. newlines before we split it up.
18295 msgid "expiry-date"
18296 msgstr "data-de-caducitat"
18298 msgid "no-op (backward compatibility)"
18299 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18301 msgid "be more verbose"
18302 msgstr "sigues més detallat"
18304 msgid "be more quiet"
18305 msgstr "sigues més discret"
18307 msgid "use <n> digits to display object names"
18308 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18310 msgid "prefixed path to initial superproject"
18311 msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
18313 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18314 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18316 msgid "read pathspec from file"
18317 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18320 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18322 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18323 "separats amb el caràcter NUL"
18326 msgid "Could not make %s writable by group"
18327 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18329 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18331 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18332 "valor d'un atribut"
18334 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18335 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18337 msgid "attr spec must not be empty"
18338 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18341 msgid "invalid attribute name %s"
18342 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18344 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18346 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18350 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18351 "pathspec settings"
18353 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18354 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18356 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18357 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18360 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18361 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18364 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18365 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18368 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18369 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18372 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18373 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18376 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18377 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18380 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18381 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18384 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18386 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18389 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18390 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18393 msgid "line is badly quoted: %s"
18394 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18396 msgid "unable to write flush packet"
18397 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18399 msgid "unable to write delim packet"
18400 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18402 msgid "unable to write response end packet"
18403 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18405 msgid "flush packet write failed"
18406 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18408 msgid "protocol error: impossibly long line"
18409 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18411 msgid "packet write with format failed"
18412 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18414 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18416 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18420 msgid "packet write failed: %s"
18421 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18424 msgstr "error de lectura"
18426 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18427 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18430 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18431 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18434 msgid "protocol error: bad line length %d"
18435 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18438 msgid "remote error: %s"
18439 msgstr "error remot: %s"
18441 msgid "Refreshing index"
18442 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18445 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18446 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18448 msgid "unable to parse --pretty format"
18449 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18451 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18452 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18454 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18455 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18457 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18458 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18461 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18462 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18465 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18466 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
18468 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18469 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18471 msgid "Removing duplicate objects"
18472 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18474 msgid "could not start `log`"
18475 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18477 msgid "could not read `log` output"
18478 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18481 msgid "could not parse commit '%s'"
18482 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18486 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18489 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18490 "amb «commit»: «%s»"
18493 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18494 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18496 msgid "failed to generate diff"
18497 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18500 msgid "could not parse log for '%s'"
18501 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18504 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18505 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18507 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18508 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18511 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18513 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18516 msgid "unable to index file '%s'"
18517 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18520 msgid "unable to add '%s' to index"
18521 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18524 msgid "unable to stat '%s'"
18525 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
18528 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18529 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18531 msgid "Refresh index"
18532 msgstr "Actualitza l'índex"
18536 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18539 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18540 "S'està usant la versió %i"
18544 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18547 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18548 "S'està usant la versió %i"
18551 msgid "bad signature 0x%08x"
18552 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18555 msgid "bad index version %d"
18556 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18558 msgid "bad index file sha1 signature"
18559 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18562 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18563 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
18566 msgid "ignoring %.4s extension"
18567 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
18570 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18571 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
18574 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18575 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
18577 msgid "unordered stage entries in index"
18578 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
18581 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18582 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
18585 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18586 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
18589 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18590 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
18593 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18594 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
18597 msgid "%s: index file open failed"
18598 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
18601 msgid "%s: cannot stat the open index"
18602 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
18605 msgid "%s: index file smaller than expected"
18606 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
18609 msgid "%s: unable to map index file%s"
18610 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
18613 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18614 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
18617 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18618 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
18621 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18622 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
18625 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18626 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
18628 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18629 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
18631 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18632 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
18635 msgid "could not stat '%s'"
18636 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
18639 msgid "unable to open git dir: %s"
18640 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
18643 msgid "unable to unlink: %s"
18644 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
18647 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18648 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
18651 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18652 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
18655 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18657 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18659 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
18661 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
18665 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18667 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
18673 "p, pick <commit> = use commit\n"
18674 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18675 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18676 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18677 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18678 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18679 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18680 " opens the editor\n"
18681 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18682 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18683 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18684 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18685 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18686 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18687 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
18688 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18689 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18690 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18691 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18692 " updated at the end of the rebase\n"
18694 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18698 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
18699 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
18700 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
18701 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
18703 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
18705 " de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
18706 " manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
18708 " que -C, però obre l'editor\n"
18709 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
18711 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
18713 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
18714 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
18715 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
18716 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
18717 " crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
18719 " (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
18721 " Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
18722 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
18724 " a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
18726 " al final del «rebase»\n"
18728 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
18731 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18732 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18733 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
18734 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
18738 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18741 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
18746 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18749 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
18753 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18754 "To continue rebase after editing, run:\n"
18755 " git rebase --continue\n"
18759 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
18760 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
18761 " git rebase --continue\n"
18766 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18770 "No obstant, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
18774 msgid "could not write '%s'."
18775 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
18779 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18780 "Dropped commits (newer to older):\n"
18782 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
18783 "accidentalment.\n"
18784 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
18788 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18790 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18792 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18795 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
18798 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
18799 "d'advertències.\n"
18800 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
18803 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18804 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
18811 msgstr "davant per %d"
18815 msgstr "darrere per %d"
18818 msgid "ahead %d, behind %d"
18819 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
18822 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18823 msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
18826 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18827 msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
18830 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18831 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
18834 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18835 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
18838 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18839 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
18842 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18843 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
18846 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18847 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
18850 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18851 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
18854 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18855 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
18858 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18859 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
18862 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18863 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
18866 msgid "unrecognized position:%s"
18867 msgstr "posició no reconeguda:%s"
18870 msgid "unrecognized width:%s"
18871 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
18874 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18875 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
18878 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18879 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
18882 msgid "malformed field name: %.*s"
18883 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
18886 msgid "unknown field name: %.*s"
18887 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
18891 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
18893 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
18897 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
18898 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
18901 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
18902 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
18905 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
18906 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
18909 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
18910 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
18913 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
18914 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
18917 msgid "malformed format string %s"
18918 msgstr "cadena de format mal format %s"
18921 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
18922 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
18925 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
18926 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
18929 msgid "(no branch, rebasing %s)"
18930 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
18933 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
18934 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
18937 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
18938 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
18941 msgid "(HEAD detached at %s)"
18942 msgstr "(HEAD separat a %s)"
18945 msgid "(HEAD detached from %s)"
18946 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
18948 msgid "(no branch)"
18949 msgstr "(sense branca)"
18952 msgid "missing object %s for %s"
18953 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
18956 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
18957 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
18960 msgid "malformed object at '%s'"
18961 msgstr "objecte mal format a «%s»"
18964 msgid "ignoring ref with broken name %s"
18965 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
18968 msgid "ignoring broken ref %s"
18969 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
18972 msgid "format: %%(end) atom missing"
18973 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
18976 msgid "malformed object name %s"
18977 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
18980 msgid "option `%s' must point to a commit"
18981 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
18986 msgid "field name to sort on"
18987 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
18990 msgid "not a reflog: %s"
18991 msgstr "no és un registre de referència: %s"
18994 msgid "no reflog for '%s'"
18995 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
18998 msgid "%s does not point to a valid object!"
18999 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
19003 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19004 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19005 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19007 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19009 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19010 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19012 "\tgit branch -m <name>\n"
19014 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
19015 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
19017 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
19020 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19022 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
19023 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
19026 "\tgit branch -m <nom>\n"
19029 msgid "could not retrieve `%s`"
19030 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
19033 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19034 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
19037 msgid "ignoring dangling symref %s"
19038 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
19041 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19042 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
19045 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19046 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
19049 msgid "log for %s is empty"
19050 msgstr "el registre per a %s és buit"
19053 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19054 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
19057 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19058 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
19061 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19062 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
19064 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19065 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
19067 msgid "ref updates aborted by hook"
19068 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
19071 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19072 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
19075 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19076 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
19079 msgid "could not remove reference %s"
19080 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
19083 msgid "could not delete reference %s: %s"
19084 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
19087 msgid "could not delete references: %s"
19088 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
19091 msgid "invalid refspec '%s'"
19092 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
19095 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19096 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
19099 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19100 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
19102 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19104 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
19108 msgid "invalid server response; got '%s'"
19109 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
19112 msgid "repository '%s' not found"
19113 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
19116 msgid "Authentication failed for '%s'"
19117 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
19120 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19121 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
19124 msgid "unable to access '%s': %s"
19125 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
19128 msgid "redirecting to %s"
19129 msgstr "s'està redirigint a %s"
19131 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19132 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
19134 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19135 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
19137 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19139 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
19143 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19144 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
19146 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19147 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
19150 msgid "RPC failed; %s"
19151 msgstr "RPC ha fallat; %s"
19153 msgid "cannot handle pushes this big"
19154 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
19157 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19158 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
19161 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19163 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
19166 msgid "%d bytes of length header were received"
19167 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
19170 msgid "%d bytes of body are still expected"
19171 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
19173 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19174 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
19176 msgid "fetch failed."
19177 msgstr "l'obtenció ha fallat."
19179 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19180 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
19183 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19184 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19187 msgid "http transport does not support %s"
19188 msgstr "El transport http no admet %s"
19190 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19192 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
19195 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19196 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19198 msgid "git-http-push failed"
19199 msgstr "git-http-push ha fallat"
19201 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19202 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19204 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19205 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19207 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19208 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19211 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19212 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19215 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19217 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19219 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19220 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19222 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19223 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19226 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19227 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19230 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19231 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19234 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19235 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19238 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19239 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19242 msgid "%s tracks both %s and %s"
19243 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19246 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19247 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19250 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19251 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19254 msgid "src refspec %s does not match any"
19255 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19258 msgid "src refspec %s matches more than one"
19260 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19262 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19263 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19268 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19269 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19271 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19272 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19273 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19274 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19276 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19278 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19279 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19281 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19282 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19283 " és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19284 " refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19286 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19290 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19291 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19292 "'%s:refs/heads/%s'?"
19294 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19296 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19297 "«%s:refs/heads/%s»?"
19301 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19302 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19303 "'%s:refs/tags/%s'?"
19305 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19306 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19310 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19311 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19312 "'%s:refs/tags/%s'?"
19314 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19315 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19319 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19320 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19321 "'%s:refs/tags/%s'?"
19323 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19324 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19325 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19328 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19329 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19332 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19333 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19336 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19338 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19341 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19342 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19344 msgid "HEAD does not point to a branch"
19345 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19348 msgid "no such branch: '%s'"
19349 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19352 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19353 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19356 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19357 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19360 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19362 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19365 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19366 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19369 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19370 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19372 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19373 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19375 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19376 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19379 msgid "couldn't find remote ref %s"
19380 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19383 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19384 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19387 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19388 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19390 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19391 msgstr " (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19394 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19395 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19398 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19399 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19402 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19403 msgstr " (useu «%s» per a detalls)\n"
19406 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19407 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19408 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19409 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19411 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19412 msgstr " (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19415 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19417 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19419 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19422 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19425 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19426 msgstr " (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19430 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19431 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19433 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19434 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19436 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19437 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19439 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19440 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19442 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19443 msgstr " (useu «git pull» per a fusionar la branca remota amb la vostra)\n"
19446 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19447 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19450 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19451 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19454 msgid "bad replace ref name: %s"
19455 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19458 msgid "duplicate replace ref: %s"
19459 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19462 msgid "replace depth too high for object %s"
19463 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19465 msgid "corrupt MERGE_RR"
19466 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19468 msgid "unable to write rerere record"
19469 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19472 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19473 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19476 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19477 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19480 msgid "failed utime() on '%s'"
19481 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19484 msgid "writing '%s' failed"
19485 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19488 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19489 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19492 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19493 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19496 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19497 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19500 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19501 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19504 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19505 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19508 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19509 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19512 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19513 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19516 msgid "cannot unlink '%s'"
19517 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
19520 msgid "Updated preimage for '%s'"
19521 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19524 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19525 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19527 msgid "unable to open rr-cache directory"
19528 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19530 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19532 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19534 msgid "could not determine HEAD revision"
19535 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19538 msgid "failed to find tree of %s"
19539 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
19542 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19543 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
19545 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19546 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
19549 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19550 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
19553 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19554 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
19556 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19557 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
19559 msgid "your current branch appears to be broken"
19560 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
19563 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19564 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
19566 msgid "object filtering requires --objects"
19567 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
19569 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19570 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
19573 msgid "cannot create async thread: %s"
19574 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
19577 msgid "'%s' does not exist"
19578 msgstr "«%s» no existeix"
19581 msgid "could not switch to '%s'"
19582 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
19584 msgid "need a working directory"
19585 msgstr "cal un directori de treball"
19587 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19588 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
19591 msgid "could not configure %s=%s"
19592 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
19594 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19595 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
19597 msgid "could not add enlistment"
19598 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
19600 msgid "could not set recommended config"
19601 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
19603 msgid "could not turn on maintenance"
19604 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
19606 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19607 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
19609 msgid "could not turn off maintenance"
19610 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
19612 msgid "could not remove enlistment"
19613 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
19616 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19617 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
19619 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19621 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
19622 "predeterminada localment"
19624 msgid "failed to get default branch name"
19625 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
19627 msgid "failed to unregister repository"
19628 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
19630 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19631 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
19633 msgid "failed to delete enlistment directory"
19634 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
19636 msgid "branch to checkout after clone"
19637 msgstr "branca a agafar després de clonar"
19639 msgid "when cloning, create full working directory"
19640 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
19642 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19643 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
19645 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19646 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repositori> [<dir>]"
19649 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19650 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
19653 msgid "directory '%s' exists already"
19654 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
19657 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19658 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
19661 msgid "could not configure remote in '%s'"
19662 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
19665 msgid "could not configure '%s'"
19666 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
19668 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19669 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
19671 msgid "could not configure for full clone"
19672 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
19674 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19675 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
19677 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19678 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
19680 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19681 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
19683 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19684 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
19686 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19687 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19689 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19690 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
19693 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19694 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
19697 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19698 msgstr "s'està eliminant el scalar.repo «%s» estancat"
19701 msgid "git repository gone in '%s'"
19702 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
19705 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19708 "scalar run <task> {<enlistment>]\n"
19712 msgid "no such task: '%s'"
19713 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
19715 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19716 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19718 msgid "scalar delete <enlistment>"
19719 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
19721 msgid "refusing to delete current working directory"
19722 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
19724 msgid "include Git version"
19725 msgstr "inclou la versió del Git"
19727 msgid "include Git's build options"
19728 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
19730 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19731 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19733 msgid "-C requires a <directory>"
19734 msgstr "-C requereix un <directory>"
19737 msgid "could not change to '%s'"
19738 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
19740 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19741 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
19744 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19748 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
19752 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19754 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
19755 "desempaquetament remot"
19758 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19759 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
19762 msgid "remote unpack failed: %s"
19763 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
19765 msgid "failed to sign the push certificate"
19766 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
19768 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19769 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
19771 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19773 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
19776 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19777 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
19779 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19780 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
19783 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19786 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
19787 "admet pujar --signed"
19789 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19790 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
19792 msgid "the receiving end does not support push options"
19793 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
19796 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19797 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
19800 msgid "could not delete '%s'"
19801 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
19806 msgid "cherry-pick"
19807 msgstr "cherry-pick"
19813 msgid "unknown action: %d"
19814 msgstr "acció desconeguda: %d"
19817 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19818 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19820 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
19821 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
19824 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19825 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19826 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19827 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19828 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19829 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19831 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19832 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19833 "«git cherry-pick --continue».\n"
19834 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
19835 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
19836 "executeu «git cherry-pick --abort»."
19839 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19840 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19841 "\"git revert --continue\".\n"
19842 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19843 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19844 "run \"git revert --abort\"."
19846 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
19847 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
19848 "«git revert --continue».\n"
19849 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
19850 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
19851 "executeu «git revert --abort»."
19854 msgid "could not lock '%s'"
19855 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
19858 msgid "could not write to '%s'"
19859 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
19862 msgid "could not write eol to '%s'"
19863 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
19866 msgid "failed to finalize '%s'"
19867 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
19870 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19871 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
19873 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19874 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
19876 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
19880 msgid "%s: Unable to write new index file"
19881 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
19883 msgid "unable to update cache tree"
19884 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
19886 msgid "could not resolve HEAD commit"
19887 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
19890 msgid "no key present in '%.*s'"
19891 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
19894 msgid "unable to dequote value of '%s'"
19895 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
19897 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
19898 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
19900 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
19901 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19903 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
19904 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
19907 msgid "unknown variable '%s'"
19908 msgstr "variable «%s» desconeguda"
19910 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
19911 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
19913 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
19914 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
19916 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
19917 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
19921 "you have staged changes in your working tree\n"
19922 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
19924 " git commit --amend %s\n"
19926 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
19930 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
19932 " git rebase --continue\n"
19934 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
19935 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
19938 " git commit --amend %s\n"
19940 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
19944 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
19946 " git rebase --continue\n"
19948 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
19949 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
19952 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19953 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19954 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
19955 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
19956 "your configuration file:\n"
19958 " git config --global --edit\n"
19960 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19962 " git commit --amend --reset-author\n"
19964 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19965 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
19966 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19967 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
19968 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
19969 "fitxer de configuració:\n"
19971 " git config --global --edit\n"
19972 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
19975 " git commit --amend --reset-author\n"
19978 "Your name and email address were configured automatically based\n"
19979 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
19980 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
19982 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
19983 " git config --global user.email you@example.com\n"
19985 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
19987 " git commit --amend --reset-author\n"
19989 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
19990 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
19991 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
19992 "missatge establint-los explícitament:\n"
19994 " git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
19995 " git config --global user.email usuari@example.com\n"
19997 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
20000 " git commit --amend --reset-author\n"
20002 msgid "couldn't look up newly created commit"
20003 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
20005 msgid "could not parse newly created commit"
20006 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
20008 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20009 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
20011 msgid "detached HEAD"
20012 msgstr "HEAD separat"
20014 msgid " (root-commit)"
20015 msgstr " (comissió arrel)"
20017 msgid "could not parse HEAD"
20018 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
20021 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20022 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
20024 msgid "unable to parse commit author"
20025 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
20028 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20029 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
20032 msgid "invalid author identity '%s'"
20033 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
20035 msgid "corrupt author: missing date information"
20036 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
20039 msgid "could not update %s"
20040 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
20043 msgid "could not parse commit %s"
20044 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
20047 msgid "could not parse parent commit %s"
20048 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
20051 msgid "unknown command: %d"
20052 msgstr "ordre desconeguda: %d"
20054 msgid "This is the 1st commit message:"
20055 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
20058 msgid "This is the commit message #%d:"
20059 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
20061 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20062 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
20065 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20066 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
20069 msgid "This is a combination of %d commits."
20070 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
20073 msgid "cannot write '%s'"
20074 msgstr "no es pot escriure «%s»"
20076 msgid "need a HEAD to fixup"
20077 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
20079 msgid "could not read HEAD"
20080 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
20082 msgid "could not read HEAD's commit message"
20083 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
20086 msgid "could not read commit message of %s"
20087 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
20089 msgid "your index file is unmerged."
20090 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
20092 msgid "cannot fixup root commit"
20093 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
20096 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20097 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
20100 msgid "commit %s does not have parent %d"
20101 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
20104 msgid "cannot get commit message for %s"
20105 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
20107 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20108 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20110 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20111 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
20114 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20115 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
20118 msgid "could not revert %s... %s"
20119 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
20122 msgid "could not apply %s... %s"
20123 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
20126 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20127 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
20130 msgid "git %s: failed to read the index"
20131 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
20134 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20135 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
20138 msgid "'%s' is not a valid label"
20139 msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
20142 msgid "'%s' is not a valid refname"
20143 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
20146 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20148 "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
20151 msgid "invalid command '%.*s'"
20152 msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
20155 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20156 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
20159 msgid "missing arguments for %s"
20160 msgstr "falten els arguments per a %s"
20163 msgid "could not parse '%s'"
20164 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
20167 msgid "invalid line %d: %.*s"
20168 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
20171 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20172 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
20174 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20175 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
20177 msgid "cancelling a revert in progress"
20178 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
20180 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20181 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
20184 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20185 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
20187 msgid "no commits parsed."
20188 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
20190 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20191 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
20193 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20194 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
20196 msgid "unusable squash-onto"
20197 msgstr "«squash-onto» no usable"
20200 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20201 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
20203 msgid "empty commit set passed"
20204 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
20206 msgid "revert is already in progress"
20207 msgstr "una reversió ja està en curs"
20210 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20211 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
20213 msgid "cherry-pick is already in progress"
20214 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20217 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20218 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20221 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20222 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20224 msgid "could not lock HEAD"
20225 msgstr "no s'ha pogut bloquejar HEAD"
20227 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20228 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20230 msgid "cannot resolve HEAD"
20231 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20233 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20234 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20237 msgid "cannot read '%s': %s"
20238 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20240 msgid "unexpected end of file"
20241 msgstr "final de fitxer inesperat"
20244 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20245 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20247 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20248 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20250 msgid "no revert in progress"
20251 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20253 msgid "no cherry-pick in progress"
20254 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20256 msgid "failed to skip the commit"
20257 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20259 msgid "there is nothing to skip"
20260 msgstr "no hi ha res a ometre"
20264 "have you committed already?\n"
20265 "try \"git %s --continue\""
20267 "heu fet ja una comissió?\n"
20268 "proveu «git %s --continue»"
20270 msgid "cannot read HEAD"
20271 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20274 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20275 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20279 "You can amend the commit now, with\n"
20281 " git commit --amend %s\n"
20283 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20285 " git rebase --continue\n"
20287 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20289 " git commit --amend %s\n"
20291 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20293 " git rebase --continue\n"
20296 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20297 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20300 msgid "Could not merge %.*s"
20301 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20304 msgid "Executing: %s\n"
20305 msgstr "S'està executant: %s\n"
20309 "execution failed: %s\n"
20310 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20312 " git rebase --continue\n"
20316 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20318 " git rebase --continue\n"
20321 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20322 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20326 "execution succeeded: %s\n"
20327 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20328 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20330 " git rebase --continue\n"
20333 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20334 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20335 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20337 " git rebase --continue\n"
20340 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20341 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20344 msgid "could not resolve '%s'"
20345 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20347 msgid "writing fake root commit"
20348 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20350 msgid "writing squash-onto"
20351 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20353 msgid "cannot merge without a current revision"
20354 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20357 msgid "unable to parse '%.*s'"
20358 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20361 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20362 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20364 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20366 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20369 msgid "could not get commit message of '%s'"
20370 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20373 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20374 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20376 msgid "merge: Unable to write new index file"
20377 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20381 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20383 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20387 "Updated the following refs with %s:\n"
20390 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20395 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20398 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20401 msgid "Cannot autostash"
20402 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20405 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20406 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20409 msgid "Could not create directory for '%s'"
20410 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20413 msgid "Created autostash: %s\n"
20414 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20416 msgid "could not reset --hard"
20417 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20420 msgid "Applied autostash.\n"
20421 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20424 msgid "cannot store %s"
20425 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20430 "Your changes are safe in the stash.\n"
20431 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20434 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20435 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20437 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20438 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20440 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20442 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20444 msgid "could not detach HEAD"
20445 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20448 msgid "Stopped at HEAD\n"
20449 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20452 msgid "Stopped at %s\n"
20453 msgstr "Aturat a %s\n"
20457 "Could not execute the todo command\n"
20460 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20461 "edit the todo list first:\n"
20463 " git rebase --edit-todo\n"
20464 " git rebase --continue\n"
20466 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20469 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20470 "la llista de tasques pendents:\n"
20472 " git rebase --edit-todo\n"
20473 " git rebase --continue\n"
20476 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20477 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20480 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20481 msgstr "Aturat a %s... %.*s\n"
20484 msgid "unknown command %d"
20485 msgstr "ordre %d desconeguda"
20487 msgid "could not read orig-head"
20488 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20490 msgid "could not read 'onto'"
20491 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20494 msgid "could not update HEAD to %s"
20495 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20498 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20499 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20501 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20502 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20504 msgid "cannot amend non-existing commit"
20505 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20508 msgid "invalid file: '%s'"
20509 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20512 msgid "invalid contents: '%s'"
20513 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20517 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20518 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20521 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
20522 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
20525 msgid "could not write file: '%s'"
20526 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
20528 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20529 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20531 msgid "could not commit staged changes."
20532 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
20535 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20536 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
20539 msgid "%s: bad revision"
20540 msgstr "%s: revisió incorrecta"
20542 msgid "can't revert as initial commit"
20543 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
20546 msgid "skipped previously applied commit %s"
20547 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
20549 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20550 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
20552 msgid "make_script: unhandled options"
20553 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
20555 msgid "make_script: error preparing revisions"
20556 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
20558 msgid "nothing to do"
20561 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20562 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
20564 msgid "the script was already rearranged."
20565 msgstr "l'script ja estava endreçat."
20568 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20569 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
20572 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20573 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
20577 "%s: no such path in the working tree.\n"
20578 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20580 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
20581 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
20586 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20587 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20588 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20590 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
20592 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20593 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20596 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20597 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
20601 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20602 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20603 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20605 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
20606 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20607 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20609 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20611 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
20615 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20616 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
20618 msgid "unknown repository extension found:"
20619 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20620 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
20621 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
20623 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20624 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20625 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
20626 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
20629 msgid "error opening '%s'"
20630 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
20633 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20634 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
20637 msgid "error reading %s"
20638 msgstr "error en llegir %s"
20641 msgid "invalid gitfile format: %s"
20642 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
20645 msgid "no path in gitfile: %s"
20646 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
20649 msgid "not a git repository: %s"
20650 msgstr "no és un repositori de git: %s"
20653 msgid "'$%s' too big"
20654 msgstr "«$%s» massa gran"
20657 msgid "not a git repository: '%s'"
20658 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
20661 msgid "cannot chdir to '%s'"
20662 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
20664 msgid "cannot come back to cwd"
20665 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
20668 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20669 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
20671 msgid "Unable to read current working directory"
20672 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
20675 msgid "cannot change to '%s'"
20676 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
20679 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20680 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
20684 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20685 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20687 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
20688 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20689 "no està establert)."
20693 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20694 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20696 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20698 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
20699 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
20701 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20704 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20705 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
20709 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20710 "The owner of files must always have read and write permissions."
20712 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
20714 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
20717 msgid "fork failed"
20718 msgstr "el «fork» ha fallat"
20720 msgid "setsid failed"
20721 msgstr "«setsid» ha fallat"
20724 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20725 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
20727 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20728 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
20730 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20732 msgid "%u.%2.2u GiB"
20733 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20735 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20737 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20738 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20740 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20742 msgid "%u.%2.2u MiB"
20743 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20745 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20747 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20748 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20750 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20752 msgid "%u.%2.2u KiB"
20753 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20755 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20757 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20758 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20760 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20763 msgid_plural "%u bytes"
20764 msgstr[0] "%u byte"
20765 msgstr[1] "%u bytes"
20767 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20770 msgid_plural "%u bytes/s"
20771 msgstr[0] "%u byte/s"
20772 msgstr[1] "%u bytes/s"
20775 msgid "could not edit '%s'"
20776 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
20779 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20780 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
20782 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20783 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
20786 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20788 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
20792 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20793 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
20795 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20797 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
20801 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20802 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
20805 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20806 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
20808 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20809 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
20812 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
20813 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
20816 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
20817 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
20820 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
20821 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
20825 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
20826 "same. Skipping it."
20828 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
20829 "el mateix nom. Ometent-lo."
20832 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
20833 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
20837 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
20840 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
20841 "en el submòdul %s"
20844 msgid "process for submodule '%s' failed"
20845 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
20848 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
20849 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
20852 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
20853 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
20856 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
20857 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
20860 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
20861 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
20864 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
20865 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
20868 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
20869 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
20873 "Errors during submodule fetch:\n"
20876 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
20880 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
20881 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
20884 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
20885 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
20888 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
20889 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
20892 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
20893 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
20896 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
20897 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
20900 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
20902 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
20905 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
20907 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
20909 msgid "could not reset submodule index"
20910 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
20913 msgid "submodule '%s' has dirty index"
20914 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
20917 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
20918 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
20921 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
20922 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
20926 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
20928 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
20932 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
20933 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
20936 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
20937 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
20941 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
20945 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
20949 msgid "could not start ls-files in .."
20950 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
20953 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
20954 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
20957 msgid "failed to lstat '%s'"
20958 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
20960 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
20961 msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
20964 msgid "remote '%s' has no configured URL"
20965 msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"
20967 msgid "could not get the bundle-uri list"
20968 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
20970 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
20971 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
20973 msgid "clear the cache tree before each iteration"
20974 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
20976 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
20978 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
20980 msgid "unhandled options"
20981 msgstr "opcions no gestionades"
20983 msgid "error preparing revisions"
20984 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
20987 msgid "commit %s is not marked reachable"
20988 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
20990 msgid "too many commits marked reachable"
20991 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
20993 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20994 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
20996 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20997 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
20999 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21000 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<nom>] [<opcions>]"
21002 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21003 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<nom>] [<fils>]"
21005 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21006 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
21008 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21009 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<nom>] [<max-wait>]"
21011 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21012 msgstr "test-helper simple-ipc send [<nom>] [<testimoni>]"
21014 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21015 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
21018 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21021 "test-helper simple-ipc multiple [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
21024 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21025 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
21027 msgid "named-pipe name"
21028 msgstr "nom del conducte amb nom"
21030 msgid "number of threads in server thread pool"
21031 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
21033 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21034 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
21036 msgid "number of bytes"
21037 msgstr "nombre d'octets"
21039 msgid "number of requests per thread"
21040 msgstr "nombre de peticions per fil"
21045 msgid "ballast character"
21046 msgstr "caràcter de llast"
21051 msgid "command token to send to the server"
21052 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
21055 msgid "running trailer command '%s' failed"
21056 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
21059 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21060 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
21063 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21064 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
21067 msgid "could not read input file '%s'"
21068 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
21071 msgid "could not stat %s"
21072 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
21075 msgid "file %s is not a regular file"
21076 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
21079 msgid "file %s is not writable by user"
21080 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
21082 msgid "could not open temporary file"
21083 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
21086 msgid "could not rename temporary file to %s"
21087 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
21089 msgid "full write to remote helper failed"
21090 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
21093 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21094 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
21096 msgid "can't dup helper output fd"
21097 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
21101 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21104 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
21105 "necessita una versió més nova del Git"
21107 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21108 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
21111 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21112 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
21115 msgid "%s also locked %s"
21116 msgstr "%s també està bloquejat %s"
21118 msgid "couldn't run fast-import"
21119 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
21121 msgid "error while running fast-import"
21122 msgstr "error en executar la importació ràpida"
21125 msgid "could not read ref %s"
21126 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
21129 msgid "unknown response to connect: %s"
21130 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
21132 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21133 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
21135 msgid "invalid remote service path"
21136 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
21138 msgid "operation not supported by protocol"
21139 msgstr "opció no admesa pel protocol"
21142 msgid "can't connect to subservice %s"
21143 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
21145 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21146 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
21148 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21149 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
21152 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21153 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
21156 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21157 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
21160 msgid "helper %s does not support dry-run"
21161 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
21164 msgid "helper %s does not support --signed"
21165 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
21168 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21169 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
21172 msgid "helper %s does not support --atomic"
21173 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
21176 msgid "helper %s does not support --%s"
21177 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
21180 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21181 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
21183 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21185 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
21188 msgid "helper %s does not support 'force'"
21189 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
21191 msgid "couldn't run fast-export"
21192 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
21194 msgid "error while running fast-export"
21195 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
21199 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21200 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21202 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
21203 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
21206 msgid "unsupported object format '%s'"
21207 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
21210 msgid "malformed response in ref list: %s"
21211 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
21214 msgid "read(%s) failed"
21215 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
21218 msgid "write(%s) failed"
21219 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
21222 msgid "%s thread failed"
21223 msgstr "%s ha fallat el fil"
21226 msgid "%s thread failed to join: %s"
21227 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
21230 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21231 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
21234 msgid "%s process failed to wait"
21235 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21238 msgid "%s process failed"
21239 msgstr "el procés %s ha fallat"
21241 msgid "can't start thread for copying data"
21242 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21245 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21246 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21249 msgid "could not read bundle '%s'"
21250 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21253 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21254 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21256 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21257 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21259 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21260 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21262 msgid "server does not support wait-for-done"
21263 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21265 msgid "could not parse transport.color.* config"
21266 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21268 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21270 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21273 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21274 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
21277 msgid "transport '%s' not allowed"
21278 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21280 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21281 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21285 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21286 "not be found on any remote:\n"
21288 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21289 "es poden trobar en cap remot:\n"
21296 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21298 "or cd to the path and use\n"
21302 "to push them to a remote.\n"
21308 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21310 "o feu cd al camí i useu\n"
21314 "per a pujar-los a un remot.\n"
21317 msgstr "S'està avortant."
21319 msgid "failed to push all needed submodules"
21320 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21322 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21323 msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
21325 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21327 "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
21329 msgid "too-short tree object"
21330 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21332 msgid "malformed mode in tree entry"
21333 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21335 msgid "empty filename in tree entry"
21336 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21338 msgid "too-short tree file"
21339 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21343 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21344 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21346 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21347 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21351 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21354 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21359 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21360 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21362 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21363 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21367 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21370 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21375 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21376 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21378 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21379 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21383 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21386 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21391 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21394 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21399 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21402 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21407 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21408 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21410 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21412 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21416 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21419 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21425 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21426 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21428 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21430 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21434 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21437 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21443 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21444 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21446 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21447 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21451 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21454 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21459 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21461 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21463 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21465 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21469 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21473 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21479 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21480 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21482 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21484 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21488 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21491 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21497 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21498 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21500 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21502 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21506 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21509 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21514 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
21515 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s». No es pot vincular."
21519 "Cannot update submodule:\n"
21522 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
21527 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21531 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
21532 "patrons dispersos:\n"
21537 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21540 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
21546 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21550 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
21551 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
21556 msgstr "S'està avortant\n"
21560 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21563 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
21564 "«git sparse-checkout reapply».\n"
21566 msgid "Updating files"
21567 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
21570 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21571 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21572 "colliding group is in the working tree:\n"
21574 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
21575 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
21576 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
21579 msgid "Updating index flags"
21580 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
21583 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21585 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
21587 msgid "expected flush after fetch arguments"
21588 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
21590 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21591 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
21594 msgid "invalid %XX escape sequence"
21595 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
21597 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21598 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
21600 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21601 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
21603 msgid "invalid characters in host name"
21604 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
21606 msgid "invalid port number"
21607 msgstr "número de port no vàlid"
21609 msgid "invalid '..' path segment"
21610 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
21624 msgid "Fetching objects"
21625 msgstr "S'estan obtenint objectes"
21628 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21629 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
21632 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21634 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
21637 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21638 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
21641 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21642 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
21644 msgid "not a directory"
21645 msgstr "no és en un directori"
21647 msgid ".git is not a file"
21648 msgstr ".git no és un fitxer"
21650 msgid ".git file broken"
21651 msgstr "fitxer .git malmès"
21653 msgid ".git file incorrect"
21654 msgstr "fitxer .git incorrecte"
21656 msgid "not a valid path"
21657 msgstr "no és un camí vàlid"
21659 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21660 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
21662 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21664 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
21667 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21668 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
21670 msgid "gitdir unreadable"
21671 msgstr "gitdir illegible"
21673 msgid "gitdir incorrect"
21674 msgstr "gitdir incorrecte"
21676 msgid "not a valid directory"
21677 msgstr "no és en un directori vàlid"
21679 msgid "gitdir file does not exist"
21680 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
21683 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21684 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
21687 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21688 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
21690 msgid "invalid gitdir file"
21691 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
21693 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21694 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
21697 msgid "unable to set %s in '%s'"
21698 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
21701 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21702 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
21704 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21705 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21708 msgid "could not setenv '%s'"
21709 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
21712 msgid "unable to create '%s'"
21713 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
21716 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21717 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
21720 msgid "unable to access '%s'"
21721 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
21723 msgid "unable to get current working directory"
21724 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
21726 msgid "Unmerged paths:"
21727 msgstr "Camins sense fusionar:"
21729 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21730 msgstr " (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21733 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21735 " (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21737 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21738 msgstr " (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
21740 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21741 msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21743 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21745 " (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
21748 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21749 msgstr " (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
21751 msgid "Changes to be committed:"
21752 msgstr "Canvis a cometre:"
21754 msgid "Changes not staged for commit:"
21755 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
21757 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21758 msgstr " (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21760 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21761 msgstr " (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
21764 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21766 " (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
21769 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21771 " (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
21774 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21775 msgstr " (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
21777 msgid "both deleted:"
21778 msgstr "suprimit per ambdós:"
21780 msgid "added by us:"
21781 msgstr "afegit per nosaltres:"
21783 msgid "deleted by them:"
21784 msgstr "suprimit per ells:"
21786 msgid "added by them:"
21787 msgstr "afegit per ells:"
21789 msgid "deleted by us:"
21790 msgstr "suprimit per nosaltres:"
21792 msgid "both added:"
21793 msgstr "afegit per ambdós:"
21795 msgid "both modified:"
21796 msgstr "modificat per ambdós:"
21799 msgstr "fitxer nou:"
21808 msgstr "modificat:"
21811 msgstr "canviat de nom:"
21813 msgid "typechange:"
21814 msgstr "canviat de tipus:"
21817 msgstr "desconegut:"
21820 msgstr "sense fusionar:"
21822 msgid "new commits, "
21823 msgstr "comissions noves, "
21825 msgid "modified content, "
21826 msgstr "contingut modificat, "
21828 msgid "untracked content, "
21829 msgstr "contingut no seguit, "
21832 msgid "Your stash currently has %d entry"
21833 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
21834 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
21835 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
21837 msgid "Submodules changed but not updated:"
21838 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
21840 msgid "Submodule changes to be committed:"
21841 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
21844 "Do not modify or remove the line above.\n"
21845 "Everything below it will be ignored."
21847 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
21848 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
21853 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
21854 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
21857 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
21859 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
21861 msgid "You have unmerged paths."
21862 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
21864 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
21865 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
21867 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
21868 msgstr " (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
21870 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
21871 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
21873 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
21874 msgstr " (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
21876 msgid "You are in the middle of an am session."
21877 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
21879 msgid "The current patch is empty."
21880 msgstr "El pedaç actual està buit."
21882 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
21883 msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
21885 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
21886 msgstr " (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21889 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
21891 " (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
21894 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
21895 msgstr " (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
21897 msgid "git-rebase-todo is missing."
21898 msgstr "Manca git-rebase-todo."
21900 msgid "No commands done."
21901 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
21904 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
21905 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
21906 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
21907 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
21910 msgid " (see more in file %s)"
21911 msgstr " (vegeu més en el fitxer %s)"
21913 msgid "No commands remaining."
21914 msgstr "No manca cap ordre."
21917 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
21918 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
21919 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
21920 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
21922 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
21923 msgstr " (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
21926 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
21927 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
21929 msgid "You are currently rebasing."
21930 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
21932 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
21933 msgstr " (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
21935 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
21936 msgstr " (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21938 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
21939 msgstr " (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
21941 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
21943 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
21947 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21949 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21952 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
21953 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
21955 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
21957 " (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
21958 "rebase --continue»)"
21961 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
21963 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
21966 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
21967 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
21969 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
21970 msgstr " (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
21973 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
21975 " (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
21978 msgid "Cherry-pick currently in progress."
21979 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
21982 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
21983 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
21985 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
21986 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
21988 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
21989 msgstr " (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
21991 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
21993 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
21996 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
21997 msgstr " (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
21999 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22001 " (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
22004 msgid "Revert currently in progress."
22005 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
22008 msgid "You are currently reverting commit %s."
22009 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
22011 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22012 msgstr " (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
22014 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22015 msgstr " (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
22017 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22019 " (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
22021 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22022 msgstr " (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22024 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22025 msgstr " (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
22028 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22029 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
22031 msgid "You are currently bisecting."
22032 msgstr "Actualment esteu bisecant."
22034 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22035 msgstr " (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
22037 msgid "You are in a sparse checkout."
22038 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
22041 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22042 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
22045 msgstr "En la branca "
22047 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22048 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
22050 msgid "rebase in progress; onto "
22051 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
22053 msgid "HEAD detached at "
22054 msgstr "HEAD separat a "
22056 msgid "HEAD detached from "
22057 msgstr "HEAD separat des de "
22059 msgid "Not currently on any branch."
22060 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
22062 msgid "Initial commit"
22063 msgstr "Comissió inicial"
22065 msgid "No commits yet"
22066 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
22068 msgid "Untracked files"
22069 msgstr "Fitxers no seguits"
22071 msgid "Ignored files"
22072 msgstr "Fitxers ignorats"
22076 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22077 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22079 "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
22080 "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
22081 "execucions posteriors podrien ser més ràpides."
22084 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22085 msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
22087 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22089 "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
22092 msgid "Untracked files not listed%s"
22093 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
22095 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22096 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
22099 msgstr "Sense canvis"
22102 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22103 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
22106 msgid "no changes added to commit\n"
22107 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
22111 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22114 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
22115 "per a seguir-los)\n"
22118 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22119 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
22122 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22124 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
22128 msgid "nothing to commit\n"
22129 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
22132 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22134 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
22137 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22138 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
22140 msgid "No commits yet on "
22141 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
22143 msgid "HEAD (no branch)"
22144 msgstr "HEAD (sense branca)"
22153 msgstr "davant per "
22155 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22157 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22158 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
22160 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22161 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22164 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22165 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22168 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22171 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
22174 msgid "Automated merge did not work."
22175 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
22177 msgid "Should not be doing an octopus."
22178 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
22181 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22182 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
22185 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22186 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
22189 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22190 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
22193 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22194 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
22196 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22198 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
22201 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22202 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
22205 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22207 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
22211 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22212 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
22214 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22215 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
22218 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22219 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
22222 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22223 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22225 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22226 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22228 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22230 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
22232 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22233 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
22235 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22236 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22238 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22239 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22242 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22243 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22245 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22246 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22250 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22251 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22254 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22255 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22257 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22258 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22261 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22262 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22263 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22265 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22266 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22267 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22268 "la comprovació.\n"
22270 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22271 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22274 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22275 "configuration option)\n"
22277 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22278 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22281 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22282 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22285 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22286 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22289 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22290 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22293 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22294 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22297 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22298 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22301 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22302 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22306 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22307 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22309 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22310 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22312 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22313 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22315 " * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22316 " * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22319 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22320 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22324 "No patch files specified!\n"
22328 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22332 msgid "No subject line in %s?"
22333 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22336 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22337 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22340 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22341 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22342 "for the patch you are writing.\n"
22344 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22346 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22347 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22348 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22350 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22353 msgid "Failed to open %s: %s"
22354 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22357 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22358 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22360 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22361 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22363 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22365 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22366 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22369 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22372 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22375 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22376 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22380 "Refusing to send because the patch\n"
22382 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22385 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22387 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22388 "realment voleu enviar-ho.\n"
22390 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22392 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22395 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22396 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22398 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22400 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22404 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22405 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22407 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22408 #. translation. The program will only accept English input
22410 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22411 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22414 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22415 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22418 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22419 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22420 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22421 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22422 " configuration setting.\n"
22424 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22425 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22426 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22429 " La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22430 " trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22431 " send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22432 " Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22433 " sendemail.confirm.\n"
22435 " Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22436 " Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22437 " missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22440 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22441 #. translation. The program will only accept English input
22443 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22445 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22447 msgid "Send this email reply required"
22448 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
22450 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22451 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
22454 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22455 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
22458 msgid "STARTTLS failed! %s"
22459 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
22461 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22463 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
22464 "useu --smtp-debug."
22467 msgid "Failed to send %s\n"
22468 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
22471 msgid "Dry-Sent %s\n"
22472 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
22476 msgstr "Enviat %s\n"
22478 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22479 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
22481 msgid "OK. Log says:\n"
22482 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
22485 msgstr "Resultat: "
22487 msgid "Result: OK\n"
22488 msgstr "Resultat: correcte\n"
22491 msgid "can't open file %s"
22492 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
22495 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22496 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22499 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22500 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
22503 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22504 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22507 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22508 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22511 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22512 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
22515 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22516 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
22519 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22520 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
22522 msgid "cannot send message as 7bit"
22523 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
22525 msgid "invalid transfer encoding"
22526 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
22530 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22532 "warning: no patches were sent\n"
22534 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
22536 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22539 msgid "unable to open %s: %s\n"
22540 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22544 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22545 "warning: no patches were sent\n"
22547 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
22548 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22551 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22552 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
22554 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22556 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22557 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "
22559 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
22560 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
22562 #~ msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
22563 #~ msgstr "no es bisecarà en un arbre en el qual s'ha fet cg-seek"
22565 #~ msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
22566 #~ msgstr "--bisect-terms requereix 0 o 1 argument"
22568 #~ msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
22569 #~ msgstr "--bisect-next no requereix cap argument"
22571 #~ msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
22572 #~ msgstr "--bisect-log no requereix cap argument"
22574 #~ msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
22575 #~ msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opcions> <env-var>"
22577 #~ msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
22578 #~ msgstr "valor per defecte per a git_env_*(...) en cas d'absència"
22580 #~ msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
22581 #~ msgstr "silenciós només utilitza el valor git_env_*() com a codi de sortida"
22585 #~ "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
22587 #~ "l'opció «--default» espera un valor booleà amb «--type=bool», no «%s»"
22591 #~ "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, "
22594 #~ "l'opció «--default» espera un valor llarg sense signe amb «--type=ulong», "
22598 #~ msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22599 #~ msgstr "%s no admet --super-prefix"
22602 #~ msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22603 #~ msgstr "no s'ha especificat cap prefix per a --super-prefix\n"
22606 #~ msgid "failed to read object %s"
22607 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte %s"
22609 #~ msgid "file write error"
22610 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer"
22612 #~ msgid "corrupt commit"
22613 #~ msgstr "comissió corrupta"
22615 #~ msgid "corrupt tag"
22616 #~ msgstr "etiqueta corrupta"
22619 #~ msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22620 #~ msgstr "%%(objecttype) no accepta arguments"
22623 #~ msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22624 #~ msgstr "%%(deltabase) no accepta arguments"
22627 #~ msgid "%%(body) does not take arguments"
22628 #~ msgstr "%%(body) no accepta arguments"
22631 #~ msgid "unrecognized email option: %s"
22632 #~ msgstr "opció del correu electrònic no reconeguda: «%s»"
22636 #~ "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22637 #~ "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22638 #~ "new files yourself (see 'git help status')."
22640 #~ "S'ha trigat %.2f segons enumerar els fitxers no seguits.\n"
22641 #~ "«status -uno» pot accelerar-ho, però heu d'anar amb compte de no\n"
22642 #~ "oblidar-vos d'afegir fitxers nous vosaltres mateixos (vegeu\n"
22643 #~ "«git help status»)."
22646 #~ msgid "%12s %12s %s"
22647 #~ msgstr "%12s %12s %s"
22650 #~ msgid "touched %d path\n"
22651 #~ msgid_plural "touched %d paths\n"
22652 #~ msgstr[0] "modificat %d camí\n"
22653 #~ msgstr[1] "modificat %d camins\n"
22656 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22657 #~ "marked for staging."
22659 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22660 #~ "immediatament\n"
22661 #~ "per «staging»."
22664 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22665 #~ "marked for stashing."
22667 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22668 #~ "immediatament\n"
22669 #~ "per «stashing»."
22672 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22673 #~ "marked for unstaging."
22675 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22676 #~ "immediatament\n"
22677 #~ "per «unstaging»."
22680 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22681 #~ "marked for applying."
22683 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22684 #~ "immediatament\n"
22685 #~ "per a aplicar-se."
22688 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22689 #~ "marked for discarding."
22691 #~ "Si el pedaç s'aplica correctament, el tros editat es marcarà "
22692 #~ "immediatament\n"
22693 #~ "per a descartar-se."
22696 #~ msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22697 #~ msgstr "s'ha produït un error en escriure al fitxer d'edició del tros: %s"
22702 #~ "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22703 #~ "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22704 #~ "Lines starting with %s will be removed.\n"
22707 #~ "Per a eliminar les línies «%s», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
22708 #~ "Per a eliminar les línies «%s», suprimiu-les.\n"
22709 #~ "Les línies que comencin per %s s'eliminaran.\n"
22712 #~ msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22713 #~ msgstr "s'ha produït un error en llegir al fitxer d'edició del tros: %s"
22716 #~ "y - stage this hunk\n"
22717 #~ "n - do not stage this hunk\n"
22718 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22719 #~ "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22720 #~ "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22722 #~ "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
22723 #~ "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
22724 #~ "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22725 #~ "a - fes «stage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22726 #~ "d - no facis «stage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22729 #~ "y - stash this hunk\n"
22730 #~ "n - do not stash this hunk\n"
22731 #~ "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22732 #~ "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22733 #~ "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22735 #~ "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
22736 #~ "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
22737 #~ "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22738 #~ "a - fes «stash» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22739 #~ "d - no facis «stash» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22742 #~ "y - unstage this hunk\n"
22743 #~ "n - do not unstage this hunk\n"
22744 #~ "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22745 #~ "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22746 #~ "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22748 #~ "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
22749 #~ "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
22750 #~ "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant\n"
22751 #~ "a - fes «unstage» d'aquest tros i tota la resta de trossos del fitxer\n"
22752 #~ "d - no facis «unstage» d'aquest tros o de cap altre restant del fitxer"
22755 #~ "y - apply this hunk to index\n"
22756 #~ "n - do not apply this hunk to index\n"
22757 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22758 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22759 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22761 #~ "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
22762 #~ "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
22763 #~ "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22764 #~ "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22765 #~ "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22768 #~ "y - discard this hunk from worktree\n"
22769 #~ "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22770 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22771 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22772 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22774 #~ "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
22775 #~ "n - no descartis aquest tros des de l'arbre de treball\n"
22776 #~ "q - surt; no descartis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22777 #~ "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22778 #~ "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22781 #~ "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22782 #~ "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22783 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22784 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22785 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22787 #~ "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22788 #~ "n - no descartis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22789 #~ "q - surt; no descartis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22790 #~ "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22791 #~ "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22794 #~ "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22795 #~ "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22796 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22797 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22798 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22800 #~ "y - aplica aquest tros a l'índex i l'arbre de treball\n"
22801 #~ "n - no apliquis aquest tros des de l'índex i de l'arbre de treball\n"
22802 #~ "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22803 #~ "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22804 #~ "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22807 #~ "y - apply this hunk to worktree\n"
22808 #~ "n - do not apply this hunk to worktree\n"
22809 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22810 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22811 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22813 #~ "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
22814 #~ "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
22815 #~ "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
22816 #~ "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
22817 #~ "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer"
22820 #~ "g - select a hunk to go to\n"
22821 #~ "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22822 #~ "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22823 #~ "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22824 #~ "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22825 #~ "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22826 #~ "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22827 #~ "e - manually edit the current hunk\n"
22828 #~ "? - print help\n"
22830 #~ "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
22831 #~ "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
22832 #~ "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
22833 #~ "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
22834 #~ "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir "
22836 #~ "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
22837 #~ "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
22838 #~ "e - edita manualment el tros actual\n"
22839 #~ "? - mostra l'ajuda\n"
22841 #~ msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22842 #~ msgstr "Els trossos seleccionats no apliquen a l'índex\n"
22845 #~ msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22846 #~ msgstr "s'està ignorant %s no fusionat\n"
22848 #~ msgid "No other hunks to goto\n"
22849 #~ msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi\n"
22852 #~ msgid "Invalid number: '%s'\n"
22853 #~ msgstr "Número no vàlid: «%s»\n"
22856 #~ msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
22857 #~ msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
22858 #~ msgstr[0] "Només %d tros disponible.\n"
22859 #~ msgstr[1] "Només %d trossos disponibles.\n"
22861 #~ msgid "No other hunks to search\n"
22862 #~ msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar\n"
22865 #~ msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
22866 #~ msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s\n"
22868 #~ msgid "No hunk matches the given pattern\n"
22869 #~ msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat\n"
22871 #~ msgid "No previous hunk\n"
22872 #~ msgstr "Sense tros previ\n"
22874 #~ msgid "No next hunk\n"
22875 #~ msgstr "No hi ha tros següent\n"
22877 #~ msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
22878 #~ msgstr "No es pot dividir aquest tros\n"
22881 #~ msgid "Split into %d hunk.\n"
22882 #~ msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
22883 #~ msgstr[0] "Divideix en %d tros.\n"
22884 #~ msgstr[1] "Divideix en %d trossos.\n"
22886 #~ msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
22887 #~ msgstr "No es pot editar aquest tros\n"
22890 #~ "status - show paths with changes\n"
22891 #~ "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
22892 #~ "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
22893 #~ "patch - pick hunks and update selectively\n"
22894 #~ "diff - view diff between HEAD and index\n"
22895 #~ "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
22898 #~ "status - mostra els camins amb canvis\n"
22899 #~ "update - afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de "
22900 #~ "canvis «staged»\n"
22901 #~ "revert - reverteix el conjunt de canvis de «staged» a la versió "
22903 #~ "patch - selecciona trossos i actualitza'ls selectivament\n"
22904 #~ "diff - mostra la diferència entre HEAD i l'índex\n"
22905 #~ "add untracked - afegeix el contingut dels fitxers no seguits al conjunt "
22906 #~ "de canvis «staged»\n"
22908 #~ msgid "missing --"
22909 #~ msgstr "manca --"
22912 #~ msgid "unknown --patch mode: %s"
22913 #~ msgstr "desconegut --patch mode: %s"
22916 #~ msgid "invalid argument %s, expecting --"
22917 #~ msgstr "argument %s no vàlid, s'esperava --"
22920 #~ msgid "unable to normalize object directory: %s"
22921 #~ msgstr "no s'ha pogut normalitzar el directori de l'objecte: %s"