doc: avoid redundant use of cat
[git.git] / po / tr.po
blob19d6661bbe6d237d608e997bd2c22fe84d1e8ad8
1 # Turkish translations for Git
2 # Git Türkçe çevirileri
3 # Copyright (C) 2020-2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2020-2024
7 # ######################################################### #
8 #     Git Türkçe kavramlar dizini / Git Turkish Glossary    #
9 #                                                           #
10 # İngilizce                   | Türkçe                      #
11 # ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––#
12 # 3-way merge                 | 3 yönlü birleştirme         #
13 # bare repository             | çıplak depo                 #
14 # blame                       | genel bakış                 #
15 # blob object                 | ikili nesne                 #
16 # branch                      | dal                         #
17 # bundle                      | demet                       #
18 # checkout                    | çıkış yapım/yapmak          #
19 # chunk                       | iri parça                   #
20 # clone                       | klon(lamak)                 #
21 # commit (ad)                 | işleme                      #
22 # commit (eyl.)               | işlemek                     #
23 # commitish                   | işlememsi                   #
24 # conflict                    | çakışma                     #
25 # cruft                       | süprüntü                    #
26 # dangling object             | sallanan nesne              #
27 # detached HEAD               | ayrık HEAD                  #
28 # dirty                       | kirli                       #
29 # evil merge                  | uğursuz birleştirme         #
30 # fanout                      | çıkış sayısı                #
31 # fast-forward                | ileri sarım/sarmak          #
32 # fetch                       | getirme(k)                  #
33 # fixup                       | düzeltmek                   #
34 # graft                       | aşı                         #
35 # hash                        | sağlama                     #
36 # head                        | dal ucu                     #
37 # hunk                        | parça                       #
38 # inflate                     | söndürmek                   #
39 # init                        | ilklendirmek                #
40 # mark                        | im(lemek)                   #
41 # merge                       | birleştirme(k)              #
42 # octopus                     | ahtapot                     #
43 # orphan                      | yetim                       #
44 # orphaned                    | yetim bırakılmış            #
45 # overlay                     | yerpaylaşım                 #
46 # pack                        | paket                       #
47 # parent                      | üst öge                     #
48 # patch                       | yama                        #
49 # pathspec                    | yol belirteci               #
50 # pattern                     | dizgi                       #
51 # porcelain                   | okunabilir                  #
52 # prune                       | buda(mak)                     #
53 # pseudoref                   | yalancıktan başvuru         #
54 # pull                        | çek(mek)                    #
55 # push                        | it(mek)                     #
56 # rebase                      | yeniden temellendirme(k)    #
57 # record                      | kayıt yaz(mak)              #
58 # ref                         | başvuru                     #
59 # reflog                      | başvuru günlüğü             #
60 # refspec                     | başvuru belirteci           #
61 # register                    | kayıt yap(mak)              #
62 # remote                      | uzak konum                  #
63 # remote repository           | uzak depo                   #
64 # remote-tracking branch      | uzak izleme dalı            #
65 # repository                  | depo                        #
66 # resolve                     | çözüm/çözmek                #
67 # revert                      | geri al(mak)                #
68 # rewind                      | geri sar(mak)               #
69 # save                        | kaydet(mek)                 #
70 # shallow clone               | sığ klon                    #
71 # shallow repository          | sığ depo                    #
72 # sparse-checkout             | aralıklı çıkış              #
73 # squash                      | tıkıştır(mak)               #
74 # stage                       | hazırla(mak)                #
75 # staging area                | (işleme) hazırlama alanı    #
76 # stash                       | zula(lamak)                 #
77 # string                      | dizi                        #
78 # subdirectory                | altdizin                    #
79 # submodule                   | altmodül                    #
80 # superproject                | üst proje                   #
81 # symlink                     | sembolik bağ                #
82 # symref                      | sembolik başvuru            #
83 # tag                         | etiket                      #
84 # template                    | şablon                      #
85 # topic branch                | kişisel dal                 #
86 # trailer                     | artbilgi                    #
87 # tree                        | ağaç                        #
88 # treeish                     | ağacımsı                    #
89 # unborn                      | henüz doğmamış (dal)        #
90 # unstage                     | hazırlıktan çıkar(mak)      #
91 # upstream                    | üstkaynak                   #
92 # worktree/working tree       | çalışma ağacı               #
93 # ######################################################### #
95 msgid ""
96 msgstr ""
97 "Project-Id-Version: Git Turkish Localization Project\n"
98 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
99 "POT-Creation-Date: 2024-02-16 22:04+0300\n"
100 "PO-Revision-Date: 2024-02-16 22:00+0300\n"
101 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
102 "Language-Team: Turkish (https://github.com/bitigchi/git-po/)\n"
103 "Language: tr\n"
104 "MIME-Version: 1.0\n"
105 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
106 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
107 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
109 #, c-format
110 msgid "Huh (%s)?"
111 msgstr "Pardon (%s)?"
113 msgid "could not read index"
114 msgstr "indeks okunamadı"
116 msgid "binary"
117 msgstr "ikili"
119 msgid "nothing"
120 msgstr "hiçbir şey"
122 msgid "unchanged"
123 msgstr "değiştirilmemiş"
125 msgid "Update"
126 msgstr "Güncelle"
128 #, c-format
129 msgid "could not stage '%s'"
130 msgstr "'%s' hazırlanamadı"
132 msgid "could not write index"
133 msgstr "indeks yazılamadı"
135 #, c-format
136 msgid "updated %d path\n"
137 msgid_plural "updated %d paths\n"
138 msgstr[0] "%d yol güncellendi\n"
139 msgstr[1] "%d yol güncellendi\n"
141 #, c-format
142 msgid "note: %s is untracked now.\n"
143 msgstr "not: %s artık izlenmiyor.\n"
145 #, c-format
146 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
147 msgstr "'%s' yolu için make_cache_entry başarısız oldu"
149 msgid "Revert"
150 msgstr "Geri al"
152 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
153 msgstr "HEAD^{tree} ayrıştırılamadı"
155 #, c-format
156 msgid "reverted %d path\n"
157 msgid_plural "reverted %d paths\n"
158 msgstr[0] "%d yol geri alındı\n"
159 msgstr[1] "%d yol geri alındı\n"
161 #, c-format
162 msgid "No untracked files.\n"
163 msgstr "İzlenmeyen dosya yok.\n"
165 msgid "Add untracked"
166 msgstr "İzlenmeyenleri ekle"
168 #, c-format
169 msgid "added %d path\n"
170 msgid_plural "added %d paths\n"
171 msgstr[0] "%d yol eklendi\n"
172 msgstr[1] "%d yol eklendi\n"
174 #, c-format
175 msgid "ignoring unmerged: %s"
176 msgstr "birleştirilmeyenler yok sayılıyor: %s"
178 #, c-format
179 msgid "Only binary files changed.\n"
180 msgstr "Yalnızca ikili dosyalar değiştirildi.\n"
182 #, c-format
183 msgid "No changes.\n"
184 msgstr "Değişiklik yok.\n"
186 msgid "Patch update"
187 msgstr "Yama güncellemesi"
189 msgid "Review diff"
190 msgstr "diff'i gözden geçir"
192 msgid "show paths with changes"
193 msgstr "değiştirilmiş yolları göster"
195 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
196 msgstr "hazırlanan değişikliklere çalışma ağacı durumunu ekle"
198 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
199 msgstr "hazırlanan değişiklikleri HEAD sürümüne geri al"
201 msgid "pick hunks and update selectively"
202 msgstr "parçaları seç ve seçerek güncelle"
204 msgid "view diff between HEAD and index"
205 msgstr "HEAD ve indeks arasındaki diff'i gör"
207 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
208 msgstr "izlenmeyen dosyaların içeriğini hazırlanan değişikliklere ekle"
210 msgid "Prompt help:"
211 msgstr "İstem yardımı:"
213 msgid "select a single item"
214 msgstr "tek bir öge seç"
216 msgid "select a range of items"
217 msgstr "bir öge erimi seç"
219 msgid "select multiple ranges"
220 msgstr "birden çok erim seç"
222 msgid "select item based on unique prefix"
223 msgstr "benzersiz öneke dayanarak öge seç"
225 msgid "unselect specified items"
226 msgstr "belirtilen ögelerin seçimini kaldır"
228 msgid "choose all items"
229 msgstr "tüm ögeleri seç"
231 msgid "(empty) finish selecting"
232 msgstr "(boş) seçimi bitir"
234 msgid "select a numbered item"
235 msgstr "numaralandırılmış bir öge seç"
237 msgid "(empty) select nothing"
238 msgstr "(boş) hiçbir şey seçme"
240 msgid "*** Commands ***"
241 msgstr "*** Komutlar ***"
243 msgid "What now"
244 msgstr "Şimdi ne olacak"
246 msgid "staged"
247 msgstr "hazırlanmış"
249 msgid "unstaged"
250 msgstr "hazırlanmamış"
252 msgid "path"
253 msgstr "yol"
255 msgid "could not refresh index"
256 msgstr "indeks yenilenemedi"
258 #, c-format
259 msgid "Bye.\n"
260 msgstr "Güle güle.\n"
262 #, c-format
263 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Kip değişimi hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
266 #, c-format
267 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
268 msgstr "Silme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
270 #, c-format
271 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
272 msgstr "Ekleme hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
274 #, c-format
275 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
276 msgstr "Bu parça hazırlansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
278 msgid ""
279 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
280 "staging."
281 msgstr ""
282 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal hazırlama için "
283 "imlenecektir."
285 msgid ""
286 "y - stage this hunk\n"
287 "n - do not stage this hunk\n"
288 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
289 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
290 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
291 msgstr ""
292 "y - bu parçayı hazırla\n"
293 "n - bu parçayı hazırlama\n"
294 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlama\n"
295 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırla\n"
296 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlama\n"
298 #, c-format
299 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Kip değişimi zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 #, c-format
303 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgstr "Silme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
306 #, c-format
307 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
308 msgstr "Ekleme zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
310 #, c-format
311 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
312 msgstr "Bu parça zulalansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
314 msgid ""
315 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
316 "stashing."
317 msgstr ""
318 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal zulalama için "
319 "imlenecektir."
321 msgid ""
322 "y - stash this hunk\n"
323 "n - do not stash this hunk\n"
324 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
325 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
326 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
327 msgstr ""
328 "y - bu parçayı zulala\n"
329 "n - bu parçayı zulalama\n"
330 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini zulalama\n"
331 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları zulala\n"
332 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini zulalama\n"
334 #, c-format
335 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Kip değişimi hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
338 #, c-format
339 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
340 msgstr "Silme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
342 #, c-format
343 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
344 msgstr "Ekleme hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
346 #, c-format
347 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
348 msgstr "Bu parça hazırlıktan çıkarılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
350 msgid ""
351 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
352 "unstaging."
353 msgstr ""
354 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa, düzenlenen parça derhal hazırlıktan "
355 "çıkarım için imlenecektir."
357 msgid ""
358 "y - unstage this hunk\n"
359 "n - do not unstage this hunk\n"
360 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
361 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
362 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
363 msgstr ""
364 "y - bu parçayı hazırlıktan çıkar\n"
365 "n - bu parçayı hazırlıktan çıkarma\n"
366 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
367 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları hazırlıktan çıkar\n"
368 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini hazırlıktan çıkarma\n"
370 #, c-format
371 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Kip değişimi indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
374 #, c-format
375 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
376 msgstr "Silme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
378 #, c-format
379 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
380 msgstr "Ekleme indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
382 #, c-format
383 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
384 msgstr "Bu parça indekse uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
386 msgid ""
387 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
388 "applying."
389 msgstr ""
390 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal uygulama için "
391 "imlenecektir."
393 msgid ""
394 "y - apply this hunk to index\n"
395 "n - do not apply this hunk to index\n"
396 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
397 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
398 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
399 msgstr ""
400 "y - bu parçayı indekse uygula\n"
401 "n - bu parçayı indekse uygulama\n"
402 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
403 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
404 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
406 #, c-format
407 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
410 #, c-format
411 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
412 msgstr "Silme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
414 #, c-format
415 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
416 msgstr "Ekleme çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
418 #, c-format
419 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Bu parça çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 msgid ""
423 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
424 "discarding."
425 msgstr ""
426 "Eğer yama sorunsuzca uygulanırsa düzenlenen parça derhal ıskartaya çıkarım "
427 "için imlenecektir."
429 msgid ""
430 "y - discard this hunk from worktree\n"
431 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
432 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
433 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
434 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
435 msgstr ""
436 "y - bu parçayı çalışma ağacından at\n"
437 "n - bu parçayı çalışma ağacından atma\n"
438 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
439 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
440 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
442 #, c-format
443 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
444 msgstr ""
445 "Kip değişimi indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
447 #, c-format
448 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
449 msgstr "Silme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
451 #, c-format
452 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
453 msgstr "Ekleme indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
455 #, c-format
456 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
457 msgstr "Bu parça indeksten ve çalışma ağacından atılsın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 msgid ""
460 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
461 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
462 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
463 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
464 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
465 msgstr ""
466 "y - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten at\n"
467 "n - bu parçayı çalışma ağacından ve indeksten atma\n"
468 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini atma\n"
469 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları at\n"
470 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini atma\n"
472 #, c-format
473 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
474 msgstr ""
475 "Kip değişimi indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
477 #, c-format
478 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
479 msgstr "Silme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
481 #, c-format
482 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
483 msgstr "Ekleme indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
485 #, c-format
486 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
487 msgstr "Bu parça indekse ve çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
489 msgid ""
490 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
491 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
492 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
493 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
494 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
495 msgstr ""
496 "y - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygula\n"
497 "n - bu parçayı indekse ve çalışma ağacına uygulama\n"
498 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
499 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
500 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
502 #, c-format
503 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
504 msgstr "Kip değişimi çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
506 #, c-format
507 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
508 msgstr "Silme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
510 #, c-format
511 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
512 msgstr "Ekleme çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
514 #, c-format
515 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
516 msgstr "Bu parça çalışma ağacına uygulansın mı [y,n,q,a,d%s,?]? "
518 msgid ""
519 "y - apply this hunk to worktree\n"
520 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
521 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
522 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
523 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
524 msgstr ""
525 "y - bu parçayı çalışma ağacına uygula\n"
526 "n - bu parçayı çalışma ağacına uygulama\n"
527 "q - çık; bu parçayı veya kalanlardan herhangi birini uygulama\n"
528 "a - bu parçayı ve sonraki tüm parçaları uygula\n"
529 "d - bu parçayı veya sonraki parçalardan herhangi birini uygulama\n"
531 #, c-format
532 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
533 msgstr "parça üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
535 msgid "could not parse diff"
536 msgstr "diff ayrıştırılamadı"
538 msgid "could not parse colored diff"
539 msgstr "renklendirilmiş diff ayrıştırılamadı"
541 #, c-format
542 msgid "failed to run '%s'"
543 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
545 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
546 msgstr "interactive.diffFilter ögesinden eşleşmeyen çıktı"
548 msgid ""
549 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
550 "between its input and output lines."
551 msgstr ""
552 "Süzgeciniz kendisinin girdi ve çıktı satırları arasında\n"
553 "birebir karşılık sağlamalıdır."
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "expected context line #%d in\n"
558 "%.*s"
559 msgstr ""
560 "şurada bağlam satırı #%d bekleniyordu:\n"
561 "%.*s"
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "hunks do not overlap:\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tdoes not end with:\n"
568 "%.*s"
569 msgstr ""
570 "parçalar üst üste binmiyor:\n"
571 "%.*s\n"
572 "\tşununla bitmiyor:\n"
573 "%.*s"
575 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
576 msgstr "El ile parça düzenleme kipi -- hızlıca öğrenmek için aşağıya bakın.\n"
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "---\n"
581 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
582 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
583 "Lines starting with %c will be removed.\n"
584 msgstr ""
585 "---\n"
586 "'%c' satır kaldırmak için onları ' ' satır yapın (bağlam).\n"
587 "'%c' satır kaldırmak için onları silin.\n"
588 "%c kaldırılacak.\n"
590 msgid ""
591 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
592 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
593 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
594 msgstr ""
595 "Eğer sorunsuzca uygulanamazsa yeniden düzenlemeniz için bir olanak\n"
596 "sunulacaktır. Parçanın tüm satırları kaldırılırsa düzenleme durdurulur\n"
597 "ve parça değiştirilmeden bırakılır.\n"
599 msgid "could not parse hunk header"
600 msgstr "parça üstbilgisi ayrıştırılamadı"
602 msgid "'git apply --cached' failed"
603 msgstr "'git apply --cached' başarısız oldu"
605 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
606 #. The program will only accept that input at this point.
607 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
608 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
609 #. of the word "no" does not start with n.
611 msgid ""
612 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
613 msgstr ""
614 "Düzenlediğiniz parça uygulanamıyor. Yeniden düzenlensin mi (\"n (hayır)\" "
615 "ıskartaya çıkarır!) [y/n]? "
617 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
618 msgstr "Seçili parçalar indekse uygulanamıyor!"
620 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
621 msgstr "Çalışma ağacına yine de uygulansın mı? "
623 msgid "Nothing was applied.\n"
624 msgstr "Hiçbir şey uygulanmadı.\n"
626 msgid ""
627 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
628 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
629 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
630 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
631 "g - select a hunk to go to\n"
632 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
633 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
634 "e - manually edit the current hunk\n"
635 "? - print help\n"
636 msgstr ""
637 "j - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki karar verilmemiş parçayı gör\n"
638 "J - bu parça için sonra karar ver, bir sonraki parçayı gör\n"
639 "k - bu parça için sonra karar ver, bir önceki karar verilmemiş parçayı gör\n"
640 "K - bu parça için sonra karar ver, bir önceki parçayı gör\n"
641 "g - gidilecek bir parça seç\n"
642 "/ - verilen düzenli ifade ile eşleşen bir parça ara\n"
643 "s - geçerli parçayı daha ufak parçalara böl\n"
644 "e - geçerli parçayı el ile düzenle\n"
645 "? - yardımı yazdır\n"
647 msgid "No previous hunk"
648 msgstr "Öncesinde parça yok"
650 msgid "No next hunk"
651 msgstr "Sonrasında parça yok"
653 msgid "No other hunks to goto"
654 msgstr "Gidilecek başka bir parça yok"
656 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
657 msgstr "hangi parçaya gidilsin (daha fazla görmek için <ret>)? "
659 msgid "go to which hunk? "
660 msgstr "hangi parçaya gidilsin? "
662 #, c-format
663 msgid "Invalid number: '%s'"
664 msgstr "Geçersiz sayı: '%s'"
666 #, c-format
667 msgid "Sorry, only %d hunk available."
668 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
669 msgstr[0] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
670 msgstr[1] "Üzgünüm, yalnızca %d parça kullanılabilir."
672 msgid "No other hunks to search"
673 msgstr "Aranacak başka parça yok"
675 msgid "search for regex? "
676 msgstr "düzenli ifade aransın mı? "
678 #, c-format
679 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
680 msgstr "Hatalı oluşturulmuş düzenli ifade %s: %s"
682 msgid "No hunk matches the given pattern"
683 msgstr "Verilen dizgi ile eşleşen bir parça yok"
685 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
686 msgstr "Üzgünüm, bu parça bölünemiyor"
688 #, c-format
689 msgid "Split into %d hunks."
690 msgstr "%d parçaya bölündü."
692 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
693 msgstr "Üzgünüm, bu parça düzenlenemiyor"
695 msgid "'git apply' failed"
696 msgstr "'git apply' başarısız oldu"
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
702 msgstr ""
703 "\n"
704 "Bu iletiyi \"git config advice.%s false\" ile devre dışı bırakın"
706 #, c-format
707 msgid "%shint: %.*s%s\n"
708 msgstr "%sipucu: %.*s%s\n"
710 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
711 msgstr "Seç-al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
713 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
714 msgstr "İşleme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
716 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
717 msgstr "Birleştirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
719 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
720 msgstr "Çekme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
722 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
723 msgstr "Geriye al yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız var."
725 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
726 msgstr ""
727 "Yeniden temellendirme yapılamaz; birleştirmesi tamamlanmamış dosyalarınız "
728 "var."
730 msgid ""
731 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
732 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
733 msgstr ""
734 "Onları çalışma ağacında onarın, ardından hazırlığı bitirmek için uygun\n"
735 "görüldüğü biçimde 'git add/rm <dosya>' yaptıktan sonra işleyin."
737 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
738 msgstr "Çözüme kavuşturulmamış bir çakışmadan dolayı çıkılıyor."
740 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
741 msgstr "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var)."
743 msgid "Please, commit your changes before merging."
744 msgstr "Birleştirme öncesinde değişikliklerinizi işleyin."
746 msgid "Exiting because of unfinished merge."
747 msgstr "Tamamlanmamış birleştirmeden dolayı çıkılıyor."
749 msgid ""
750 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
751 "\n"
752 "\tgit merge --no-ff\n"
753 "\n"
754 "or:\n"
755 "\n"
756 "\tgit rebase\n"
757 msgstr ""
758 "Iraksak dallar ileri sarılamaz; şunlardan birini yapmanız gerekiyor:\n"
759 "\n"
760 "\tgit merge --no-ff\n"
761 "\n"
762 "veya\n"
763 "\n"
764 "\tgit rebase\n"
766 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
767 msgstr "İleri sarma olanaklı değil, iptal ediliyor."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
772 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
773 "updated in the index:\n"
774 msgstr ""
775 "Aşağıdaki yollar ve/veya yol belirteçleri, aralıklı çıkış\n"
776 "tanımınızın dışında kalan yollarla eşleştiğinden dolayı\n"
777 "indeksinizde güncellenmeyecek:\n"
779 msgid ""
780 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
781 "* Use the --sparse option.\n"
782 "* Disable or modify the sparsity rules."
783 msgstr ""
784 "Eğer böyle girdileri güncellemek istiyorsanız, aşağıdakilerden\n"
785 "birini deneyin:\n"
786 "* --sparse seçeneğini kullanın.\n"
787 "* Aralıklandırma kurallarını devre dışı bırakın veya değiştirin."
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Note: switching to '%s'.\n"
792 "\n"
793 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
794 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
795 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
796 "\n"
797 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
798 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
799 "\n"
800 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
801 "\n"
802 "Or undo this operation with:\n"
803 "\n"
804 "  git switch -\n"
805 "\n"
806 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
807 "false\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Not: Şuraya geçiliyor: '%s'.\n"
811 "\n"
812 "Şu anda 'ayrık HEAD' durumundasınız. Oraya buraya bakabilir, deneysel\n"
813 "değişiklikler yapıp gönderebilir veya başka bir dala geçerek yaptığınız\n"
814 "tüm işlemeleri başka hiçbir dala etki etmeden geri alabilirsiniz.\n"
815 "\n"
816 "Yaptığınız işlemeleri korumak için yeni bir dal oluşturmak isterseniz bunu\n"
817 "şimdi veya daha sonra switch komutuna -c ekleyerek yapabilirsiniz. Örnek:\n"
818 "\n"
819 "\tgit switch -c <yeni-dal-adı>\n"
820 "\n"
821 "Bu işlemi şununla geri alabilirsiniz:\n"
822 "\n"
823 "\tgit switch -\n"
824 "\n"
825 "Bu öğüdü advice.detachedHead yapılandırma değişkenini false yaparak\n"
826 "kapatabilirsiniz.\n"
827 "\n"
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "The following paths have been moved outside the\n"
832 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
833 "modifications.\n"
834 msgstr ""
835 "Aşağıdaki yollar, aralıklı çıkış tanımının dışına\n"
836 "taşındı; ancak yerel değişikliklerden dolayı\n"
837 "aralıklı değiller.\n"
839 msgid ""
840 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
841 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
842 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
843 msgstr ""
844 "Bu yollardaki aralıklılığı düzeltmek için aşağıdakini yapın:\n"
845 "* İndeksi güncellemek için \"git add --sparse <yollar>\" kullanın\n"
846 "* Aralıklılık kurallarını uygulamak için \"git sparse-checkout reapply\" "
847 "yapın"
849 msgid "cmdline ends with \\"
850 msgstr "komut satırı \\ ile bitiyor"
852 msgid "unclosed quote"
853 msgstr "kapatılmamış tırnak"
855 msgid "too many arguments"
856 msgstr "pek fazla argüman"
858 #, c-format
859 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
860 msgstr "tanımlanamayan boşluk seçeneği '%s'"
862 #, c-format
863 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
864 msgstr "tanımlanamayan boşluk yok sayma seçeneği '%s'"
866 #, c-format
867 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
868 msgstr "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
870 #, c-format
871 msgid "'%s' outside a repository"
872 msgstr "'%s' bir depo dışında"
874 msgid "failed to read patch"
875 msgstr "yama okunamadı"
877 msgid "patch too large"
878 msgstr "yama pek büyük"
880 #, c-format
881 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
882 msgstr "Zaman damgası düzenli ifadesi %s hazırlanamıyor"
884 #, c-format
885 msgid "regexec returned %d for input: %s"
886 msgstr "düzenli ifade girdi için %d döndürdü: %s"
888 #, c-format
889 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
890 msgstr "yamanın %d. satırında dosya adı bulunamıyor"
892 #, c-format
893 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
894 msgstr ""
895 "git apply: hatalı git-diff - /dev/null bekleniyordu, %s alındı, satır %d"
897 #, c-format
898 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
899 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız yeni dosya adı"
901 #, c-format
902 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
903 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda tutarsız eski dosya adı"
905 #, c-format
906 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
907 msgstr "git apply: hatalı git-diff - %d. satırda /dev/null bekleniyordu"
909 #, c-format
910 msgid "invalid mode on line %d: %s"
911 msgstr "%d. satırda geçersiz kip: %s"
913 #, c-format
914 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
915 msgstr "tutarsız üstbilgi satırları %d ve %d"
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
920 "component (line %d)"
921 msgid_plural ""
922 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
923 "components (line %d)"
924 msgstr[0] ""
925 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
926 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
927 msgstr[1] ""
928 "%d öncü yol adı bileşeni kaldırılırken git diff üstbilgisi dosya adı "
929 "bilgisine iye değil (%d. satır)"
931 #, c-format
932 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
933 msgstr "git diff üstbilgisi dosya adı bilgisine iye değil (%d. satır)"
935 #, c-format
936 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
937 msgstr "recount: beklenmedik satır: %.*s"
939 #, c-format
940 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
941 msgstr "%d. satırda üstbilgisi olmayan yama parçacığı: %.*s"
943 msgid "new file depends on old contents"
944 msgstr "yeni dosyanın eski içeriğe bağımlılığı var"
946 msgid "deleted file still has contents"
947 msgstr "silinen dosya içinde hâlâ bir şeyler var"
949 #, c-format
950 msgid "corrupt patch at line %d"
951 msgstr "hasarlı yama, %d. satır"
953 #, c-format
954 msgid "new file %s depends on old contents"
955 msgstr "%s yeni dosyasının eski içeriğe bağımlılığı var"
957 #, c-format
958 msgid "deleted file %s still has contents"
959 msgstr "%s silinen dosyasının içinde hâlâ bir şeyler var"
961 #, c-format
962 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
963 msgstr "** uyarı: %s dosyası boş duruma gelir; ancak silinmez"
965 #, c-format
966 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
967 msgstr "hasarlı ikili yama, %d. satır: %.*s"
969 #, c-format
970 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
971 msgstr "tanımlanamayan ikili yama, %d. satır"
973 #, c-format
974 msgid "patch with only garbage at line %d"
975 msgstr "yalnızca anlamsız veri içeren yama, %d. satır"
977 #, c-format
978 msgid "unable to read symlink %s"
979 msgstr "%s sembolik bağı okunamıyor"
981 #, c-format
982 msgid "unable to open or read %s"
983 msgstr "%s açılamıyor veya okunamıyor"
985 #, c-format
986 msgid "invalid start of line: '%c'"
987 msgstr "geçersiz satır başlangıcı: '%c'"
989 #, c-format
990 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
991 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
992 msgstr[0] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
993 msgstr[1] "Parça #%d başarılı oldu, %d (%d satır ofset)."
995 #, c-format
996 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
997 msgstr ""
998 "Bağlam şuna indirildi: (%ld/%ld) (%d konumundaki parçacığı uygulamak için)"
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "while searching for:\n"
1003 "%.*s"
1004 msgstr ""
1005 "şunu ararken:\n"
1006 "%.*s"
1008 #, c-format
1009 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1010 msgstr "'%s' için ikili yama verisi eksik"
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1014 msgstr "'%s' parçası geri alınmadan bir ikili yama reverse-apply yapılamıyor"
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1018 msgstr "tam indeks satırı olmadan '%s' üzerine bir ikili yama uygulanamıyor"
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1023 msgstr "Bu yama geçerli içerik ile eşleşmeyen '%s' üzerine uygulanır (%s)."
1025 #, c-format
1026 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1027 msgstr "yama boş bir '%s' üzerine uygulanır; ancak o boş değil"
1029 #, c-format
1030 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1031 msgstr "gereken songörüntü %s ('%s' için) okunamıyor"
1033 #, c-format
1034 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1035 msgstr "ikili yama '%s' üzerine uygulanamıyor"
1037 #, c-format
1038 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1039 msgstr ""
1040 "'%s' üzerine ikili yama yanlış sonuç doğuruyor (%s bekleniyordu, %s alındı)"
1042 #, c-format
1043 msgid "patch failed: %s:%ld"
1044 msgstr "yama başarısız oldu: %s:%ld"
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot checkout %s"
1048 msgstr "%s çıkışı yapılamıyor"
1050 #, c-format
1051 msgid "failed to read %s"
1052 msgstr "%s okunamadı"
1054 #, c-format
1055 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1056 msgstr "'%s' bir sembolik bağın ötesinden okunuyor"
1058 #, c-format
1059 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1060 msgstr "%s yolu yeniden adlandırıldı/silindi"
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: does not exist in index"
1064 msgstr "%s: indekste bulunmuyor"
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: does not match index"
1068 msgstr "%s: indeks ile eşleşmiyor"
1070 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1071 msgstr "Depo, 3 yönlü birleştirme için gereken ikili nesneye iye değil."
1073 #, c-format
1074 msgid "Performing three-way merge...\n"
1075 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştiriliyor...\n"
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1079 msgstr "'%s' ögesinin geçerli içeriği okunamıyor"
1081 #, c-format
1082 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1083 msgstr "3 yönlü birleştirme gerçekleştirilemedi...\n"
1085 #, c-format
1086 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1087 msgstr "'%s' üzerine yama çakışmalarla birlikte uygulandı.\n"
1089 #, c-format
1090 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1091 msgstr "'%s' üzerine yama sorunsuzca uygulandı.\n"
1093 #, c-format
1094 msgid "Falling back to direct application...\n"
1095 msgstr "Doğrudan uygulamaya geri çekiliniyor...\n"
1097 msgid "removal patch leaves file contents"
1098 msgstr "kaldırma yaması dosya içeriğini bırakır"
1100 #, c-format
1101 msgid "%s: wrong type"
1102 msgstr "%s: yanlış tür"
1104 #, c-format
1105 msgid "%s has type %o, expected %o"
1106 msgstr "%s, %o türüne iye, %o bekleniyordu"
1108 #, c-format
1109 msgid "invalid path '%s'"
1110 msgstr "geçersiz yol '%s'"
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: already exists in index"
1114 msgstr "%s: indekste halihazırda var"
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: already exists in working directory"
1118 msgstr "%s: çalışma dizininde halihazırda var"
1120 #, c-format
1121 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1122 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, eski kip (%o) ile eşleşmiyor"
1124 #, c-format
1125 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1126 msgstr "şunun yeni kipi (%o): %s, şunun eski kipi (%o): %s, ile eşleşmiyor"
1128 #, c-format
1129 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1130 msgstr "etkilenen dosya '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: patch does not apply"
1134 msgstr "%s: yama uygulanamıyor"
1136 #, c-format
1137 msgid "Checking patch %s..."
1138 msgstr "%s yaması denetleniyor..."
1140 #, c-format
1141 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1142 msgstr "%s altmodülü için sha1 bilgisi eksik veya yararsız"
1144 #, c-format
1145 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1146 msgstr "geçerli HEAD'de olmayan %s için kip değişimi"
1148 #, c-format
1149 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1150 msgstr "sha1 bilgisi eksik veya yararsız (%s)."
1152 #, c-format
1153 msgid "could not add %s to temporary index"
1154 msgstr "%s geçici indekse eklenemedi"
1156 #, c-format
1157 msgid "could not write temporary index to %s"
1158 msgstr "geçici indeks şuraya yazılamadı: %s"
1160 #, c-format
1161 msgid "unable to remove %s from index"
1162 msgstr "%s indeksten kaldırılamıyor"
1164 #, c-format
1165 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1166 msgstr "%s altmodülü için hasarlı yama"
1168 #, c-format
1169 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1170 msgstr "yeni oluşturulan '%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1172 #, c-format
1173 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1174 msgstr "yeni oluşturulan %s dosyası için yardımcı bellek oluşturulamıyor"
1176 #, c-format
1177 msgid "unable to add cache entry for %s"
1178 msgstr "%s için önbellek girdisi eklenemiyor"
1180 #, c-format
1181 msgid "failed to write to '%s'"
1182 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
1184 #, c-format
1185 msgid "closing file '%s'"
1186 msgstr "'%s' dosyası kapatılıyor"
1188 #, c-format
1189 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1190 msgstr "'%s' dosyası yazılamıyor, %o kipi"
1192 #, c-format
1193 msgid "Applied patch %s cleanly."
1194 msgstr "%s yaması sorunsuzca uygulandı."
1196 msgid "internal error"
1197 msgstr "iç hata"
1199 #, c-format
1200 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1201 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1202 msgstr[0] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1203 msgstr[1] "%%s yaması %d geri çevirme ile uygulanıyor..."
1205 #, c-format
1206 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1207 msgstr ".rej dosya adı %.*s.rej olarak kısaltılıyor"
1209 #, c-format
1210 msgid "cannot open %s"
1211 msgstr "%s açılamıyor"
1213 #, c-format
1214 msgid "cannot unlink '%s'"
1215 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemiyor"
1217 #, c-format
1218 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1219 msgstr "Parça #%d sorunsuzca uygulandı."
1221 #, c-format
1222 msgid "Rejected hunk #%d."
1223 msgstr "Parça %d geri çevrildi."
1225 #, c-format
1226 msgid "Skipped patch '%s'."
1227 msgstr "'%s' yaması atlandı."
1229 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1230 msgstr "Girdide geçerli yama yok (\"--allow-empty\" ile izin ver)"
1232 msgid "unable to read index file"
1233 msgstr "indeks dosyası okunamıyor"
1235 #, c-format
1236 msgid "can't open patch '%s': %s"
1237 msgstr "'%s' yaması açılamıyor: %s"
1239 #, c-format
1240 msgid "squelched %d whitespace error"
1241 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1242 msgstr[0] "%d boşluk hatası susturuldu"
1243 msgstr[1] "%d boşluk hatası susturuldu"
1245 #, c-format
1246 msgid "%d line adds whitespace errors."
1247 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1248 msgstr[0] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1249 msgstr[1] "%d satır boşluk hatası ekliyor."
1251 #, c-format
1252 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1253 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1254 msgstr[0] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1255 msgstr[1] "Boşluk hataları düzeltildikten sonra %d satır uygulandı."
1257 msgid "Unable to write new index file"
1258 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
1260 msgid "don't apply changes matching the given path"
1261 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygulama"
1263 msgid "apply changes matching the given path"
1264 msgstr "verilen yol ile eşleşen değişiklikleri uygula"
1266 msgid "num"
1267 msgstr "sayı"
1269 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1270 msgstr "geleneksel diff yollarından <sayı> öncü eğik çizgiyi kaldır"
1272 msgid "ignore additions made by the patch"
1273 msgstr "yamanın yaptığı eklemeleri yok say"
1275 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1276 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için diffstat çıktısı ver"
1278 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1279 msgstr "eklenen ve silinen satırların sayısını onluk birimde göster"
1281 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1282 msgstr "yamayı uygulama yerine girdi için bir özet çıktısı ver"
1284 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1285 msgstr "yamayı uygulama yerine yamanın uygulanabilir olup olmadığına bak"
1287 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1288 msgstr "yamanın geçerli indekse uygulanabilir olduğundan emin ol"
1290 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1291 msgstr "yeni dosyaları `git add --intent-to-add` ile imle"
1293 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1294 msgstr "çalışma ağacına dokunmadan bir yama uygula"
1296 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1297 msgstr "çalışma ağacının dışına dokunan bir yamayı kabul et"
1299 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1300 msgstr "ek olarak yamayı da uygula (--stat/--summary/--check ile kullan)"
1302 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1303 msgstr "3 yönlü birleştirme dene, başarısız olursa normal yamaya geri çekil"
1305 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1306 msgstr "gömülü indeks bilgisini temel alan geçici bir indeks oluştur"
1308 msgid "paths are separated with NUL character"
1309 msgstr "yollar NUL karakteri ile ayrılır"
1311 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1312 msgstr "en az <n> bağlam satırının eşleştiğinden emin ol"
1314 msgid "action"
1315 msgstr "eylem"
1317 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1318 msgstr "boşluk hatası içeren yeni veya değiştirilmiş satırları algıla"
1320 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1321 msgstr "bağlam bulurken boşluk değişikliklerini yok say"
1323 msgid "apply the patch in reverse"
1324 msgstr "yamayı tersten uygula"
1326 msgid "don't expect at least one line of context"
1327 msgstr "en az bir satır bağlam bekleme"
1329 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1330 msgstr "reddedilmiş parçaları ilgili *.rej dosyalarında bırak"
1332 msgid "allow overlapping hunks"
1333 msgstr "üst üste binen parçalara izin ver"
1335 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1336 msgstr "dosya sonunda yanlışlıkla algılanan eksik yenisatırı hoş gör"
1338 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1339 msgstr "parça üstbilgisindeki satır sayımına güvenme"
1341 msgid "root"
1342 msgstr "kök"
1344 msgid "prepend <root> to all filenames"
1345 msgstr "tüm dosya adlarının başına <kök> ekle"
1347 msgid "don't return error for empty patches"
1348 msgstr "boş yamalar için hata döndürme"
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot stream blob %s"
1352 msgstr "%s ikili nesnesi akıtılamıyor"
1354 #, c-format
1355 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1356 msgstr "desteklenmeyen dosya kipi: 0%o (SHA1: %s)"
1358 #, c-format
1359 msgid "deflate error (%d)"
1360 msgstr "söndürme hatası (%d)"
1362 #, c-format
1363 msgid "unable to start '%s' filter"
1364 msgstr "'%s' süzgeci başlatılamıyor"
1366 msgid "unable to redirect descriptor"
1367 msgstr "açıklayıcı yeniden yönlendirilemiyor"
1369 #, c-format
1370 msgid "'%s' filter reported error"
1371 msgstr "'%s' süzgeci hata bildirdi"
1373 #, c-format
1374 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1375 msgstr "yol geçerli UTF-8 değil: %s"
1377 #, c-format
1378 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1379 msgstr "yol çok uzun (%d karakter, SHA1: %s): %s"
1381 #, c-format
1382 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1383 msgstr "zaman damgası bu sistem için çok büyük: %<PRIuMAX>"
1385 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1386 msgstr "git archive [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1388 msgid ""
1389 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1390 msgstr ""
1391 "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] [<sçnklr>] <ağacımsı> [<yol>...]"
1393 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1394 msgstr "git archive --remote <depo> [--exec <komut>] --list"
1396 #, c-format
1397 msgid "cannot read '%s'"
1398 msgstr "'%s' okunamıyor"
1400 #, c-format
1401 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1402 msgstr "yol belirteci '%s', geçerli dizinin dışındaki dosyalarla eşleşiyor"
1404 #, c-format
1405 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1406 msgstr "yol belirteci '%s', hiçbir dosya ile eşleşmedi"
1408 #, c-format
1409 msgid "no such ref: %.*s"
1410 msgstr "böyle bir başvuru yok: %.*s"
1412 #, c-format
1413 msgid "not a valid object name: %s"
1414 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: %s"
1416 #, c-format
1417 msgid "not a tree object: %s"
1418 msgstr "bir ağaç nesnesi değil: %s"
1420 #, c-format
1421 msgid "File not found: %s"
1422 msgstr "Dosya bulunamadı: %s"
1424 #, c-format
1425 msgid "Not a regular file: %s"
1426 msgstr "Normal bir dosya değil: %s"
1428 #, c-format
1429 msgid "unclosed quote: '%s'"
1430 msgstr "kapatılmamış tırnak: '%s'"
1432 #, c-format
1433 msgid "missing colon: '%s'"
1434 msgstr "eksik iki nokta: '%s'"
1436 #, c-format
1437 msgid "empty file name: '%s'"
1438 msgstr "boş dosya adı: '%s'"
1440 msgid "fmt"
1441 msgstr "biçim"
1443 msgid "archive format"
1444 msgstr "arşiv biçimi"
1446 msgid "prefix"
1447 msgstr "önek"
1449 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1450 msgstr "öneki arşivdeki tüm yol adlarının başına ekle"
1452 msgid "file"
1453 msgstr "dosya"
1455 msgid "add untracked file to archive"
1456 msgstr "izlenmeyen dosyaları arşive ekle"
1458 msgid "path:content"
1459 msgstr "yol:içerik"
1461 msgid "write the archive to this file"
1462 msgstr "arşivi bu dosyaya yaz"
1464 msgid "read .gitattributes in working directory"
1465 msgstr "çalışma dizinindeki .gitattributes'u oku"
1467 msgid "report archived files on stderr"
1468 msgstr "arşivlenmiş dosyaları stderr'de raporla"
1470 msgid "time"
1471 msgstr "zaman"
1473 msgid "set modification time of archive entries"
1474 msgstr "arşiv girdilerinin değiştirilme zamanını ayarla"
1476 msgid "set compression level"
1477 msgstr "sıkıştırma düzeyini ayarla"
1479 msgid "list supported archive formats"
1480 msgstr "desteklenen arşiv biçimlerini listele"
1482 msgid "repo"
1483 msgstr "depo"
1485 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1486 msgstr "arşivi uzak konum deposu <depo>'dan al"
1488 msgid "command"
1489 msgstr "komut"
1491 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1492 msgstr "uzak konum komutu git-upload-archive'e olan yol"
1494 msgid "Unexpected option --remote"
1495 msgstr "Beklenmedik seçenek --remote"
1497 #, c-format
1498 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1499 msgstr "'%s' seçeneği '%s' gerektiriyor"
1501 msgid "Unexpected option --output"
1502 msgstr "Beklenmedik seçenek --output"
1504 #, c-format
1505 msgid "extra command line parameter '%s'"
1506 msgstr "fazladan komut satırı parametresi '%s'"
1508 #, c-format
1509 msgid "Unknown archive format '%s'"
1510 msgstr "Bilinmeyen arşiv biçimi '%s'"
1512 #, c-format
1513 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1514 msgstr "'%s' biçimi için desteklenmeyen argüman: -%d"
1516 #, c-format
1517 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1518 msgstr "%.*s geçerli bir öznitelik adı değil"
1520 msgid "unable to add additional attribute"
1521 msgstr "ek öznitelik eklenemiyor"
1523 #, c-format
1524 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1525 msgstr "pek uzun öznitelik satırı %d yok sayılıyor"
1527 #, c-format
1528 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1529 msgstr "%s izin verilmiyor: %s:%d"
1531 msgid ""
1532 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1533 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1534 msgstr ""
1535 "Negatif dizgiler git özniteliklerinde yok sayılır.\n"
1536 "Gerçek öncü ünlem için '\\!' kullanın."
1538 #, c-format
1539 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1540 msgstr "fstat gitattributes dosyası '%s' bulunamıyor"
1542 #, c-format
1543 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1544 msgstr "pek büyük gitattributes dosyası '%s' dosyası yok sayılıyor"
1546 #, c-format
1547 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1548 msgstr "pek büyük gitattributes ikili nesnesi '%s' yok sayılıyor"
1550 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1551 msgstr "hatalı --attr-source veya GIT_ATTR_SOURCE"
1553 #, c-format
1554 msgid "unable to stat '%s'"
1555 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamıyor"
1557 #, c-format
1558 msgid "unable to read %s"
1559 msgstr "%s okunamıyor"
1561 #, c-format
1562 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1563 msgstr "'%s' dosyasında hatalı tırnağa alınmış içerik: %s"
1565 #, c-format
1566 msgid "We cannot bisect more!\n"
1567 msgstr "Daha fazla ikili arama yapılamıyor!\n"
1569 #, c-format
1570 msgid "Not a valid commit name %s"
1571 msgstr "Geçerli bir işleme adı değil: %s"
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "The merge base %s is bad.\n"
1576 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1577 msgstr ""
1578 "Birleştirme temeli %s hatalı.\n"
1579 "Bu demek oluyor ki hata %s ve [%s] arasında düzeltilmiş.\n"
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "The merge base %s is new.\n"
1584 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1585 msgstr ""
1586 "Birleştirme temeli %s yeni.\n"
1587 "Özellik %s ve [%s] arasında değişmiş.\n"
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 "The merge base %s is %s.\n"
1592 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1593 msgstr ""
1594 "Birleştirme temeli %s, %s.\n"
1595 "Bu demek oluyor ki ilk '%s' işlemesi %s ve [%s] arasında.\n"
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1600 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1601 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1602 msgstr ""
1603 "Bazı %s revizyonları %s revizyonunun atası değil.\n"
1604 "git bisect bu durumda düzgünce çalışamaz.\n"
1605 "%s ve %s revizyonlarını birbirine mi karıştırdınız?\n"
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1610 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1611 "We continue anyway."
1612 msgstr ""
1613 "%s ve [%s] arasındaki birleştirme temeli atlanmalı.\n"
1614 "%s işlemesinin %s ve [%s] arasında olduğundan emin olamıyoruz.\n"
1615 "Yine de sürdüreceğiz."
1617 #, c-format
1618 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1619 msgstr "İkili arama: Birleştirme temelleri sınanmalı\n"
1621 #, c-format
1622 msgid "a %s revision is needed"
1623 msgstr "bir %s revizyonu gerekiyor"
1625 #, c-format
1626 msgid "could not create file '%s'"
1627 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamadı"
1629 #, c-format
1630 msgid "could not read file '%s'"
1631 msgstr "'%s' dosyası okunamadı"
1633 msgid "reading bisect refs failed"
1634 msgstr "ikili arama başvurularını okuma başarısız oldu"
1636 #, c-format
1637 msgid "%s was both %s and %s\n"
1638 msgstr "%s hem %s hem %s idi\n"
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "No testable commit found.\n"
1643 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1644 msgstr ""
1645 "Sınanabilir bir işleme bulunamadı.\n"
1646 "Hatalı yol argümanları ile mi başladınız?\n"
1648 #, c-format
1649 msgid "(roughly %d step)"
1650 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1651 msgstr[0] "(aşağı yukarı %d adım)"
1652 msgstr[1] "(aşağı yukarı %d adım)"
1654 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1655 #. steps)" translation.
1657 #, c-format
1658 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1659 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1660 msgstr[0] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1661 msgstr[1] "İkili arama: Şundan sonra sınanacak %d revizyon kaldı: %s\n"
1663 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1664 msgstr "--contents ve --reverse birlikte pek iyi gitmiyor."
1666 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1667 msgstr ""
1668 "--reverse ve --first-parent birlikte en son işlemenin belirtilmesini "
1669 "gerektiriyor"
1671 msgid "revision walk setup failed"
1672 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu"
1674 msgid ""
1675 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1676 msgstr ""
1677 "--reverse --first-parent birlikte ilk üst öge zincirinin yanında erim "
1678 "gerektiriyor"
1680 #, c-format
1681 msgid "no such path %s in %s"
1682 msgstr "şurada %s yolu bulunamadı: %s"
1684 #, c-format
1685 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1686 msgstr "%s ikili nesnesi %s yolunda okunamıyor"
1688 msgid ""
1689 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1690 "rebasing is requested"
1691 msgstr ""
1692 "yeniden temellendirme istendiğinde birden çok başvurunun üst kaynak izleme "
1693 "yapılandırması miras alınamıyor"
1695 #, c-format
1696 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1697 msgstr "'%s' dalı kendi üst kaynağı olarak ayarlanamaz"
1699 #, c-format
1700 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1701 msgstr ""
1702 "'%s' dalı '%s' ögesini yeniden temellendirme ile izlemek üzere ayarlandı."
1704 #, c-format
1705 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1706 msgstr "'%s' dalı '%s' ögesini izlemek üzere ayarlandı."
1708 #, c-format
1709 msgid "branch '%s' set up to track:"
1710 msgstr "'%s' dalı şunu izlemek üzere ayarlandı:"
1712 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1713 msgstr "üstkaynak dal yapılandırması yazılamıyor"
1715 msgid ""
1716 "\n"
1717 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1718 "the remote tracking information by invoking:"
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "Hata nedenini ortadan kaldırdıktan sonra uzak konum izleme\n"
1722 "bilgisini onarmayı şunu çalıştırarak deneyebilirsiniz:"
1724 #, c-format
1725 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1726 msgstr ""
1727 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir uzak konum ayarlanmamış"
1729 #, c-format
1730 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1731 msgstr ""
1732 "'%s' konumundan izleme miras istendi; ancak bir birleştirme yapılandırması "
1733 "ayarlanmamış"
1735 #, c-format
1736 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1737 msgstr "izlenmiyor: '%s' başvurusu için belirsiz bilgi"
1739 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1740 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1741 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1742 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1744 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1745 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1746 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1747 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1748 #. around.
1750 #, c-format
1751 msgid "  %s\n"
1752 msgstr "  %s\n"
1754 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1755 #. duplicate refspecs, composed above.
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1760 "tracking ref '%s':\n"
1761 "%s\n"
1762 "This is typically a configuration error.\n"
1763 "\n"
1764 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1765 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1766 "tracking namespaces."
1767 msgstr ""
1768 "Getirme başvuru belirteçleri, '%s' uzak izleyen başvurusuna\n"
1769 "eşlemlenen birden çok uzak konum var:\n"
1770 "%s\n"
1771 "Bu, genelde bir yapılandırma hatasıdır.\n"
1772 "\n"
1773 "İzleyen dalları ayarlamayı desteklemek için, farklı uzak\n"
1774 "konumların getirme belirteçlerinin değişik izleme ad alanlarına\n"
1775 "eşlemlendiğinden emin olun."
1777 #, c-format
1778 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1779 msgstr "'%s' geçerli bir dal adı değil"
1781 #, c-format
1782 msgid "a branch named '%s' already exists"
1783 msgstr "'%s' adında bir dal halihazırda var"
1785 #, c-format
1786 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1787 msgstr ""
1788 "şuradaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı zorla "
1789 "güncellenemiyor: '%s'"
1791 #, c-format
1792 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1793 msgstr "izleme bilgisi ayarlanamıyor; başlangıç noktası '%s' bir dal değil"
1795 #, c-format
1796 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1797 msgstr "istenen üstkaynak dalı '%s' yok"
1799 msgid ""
1800 "\n"
1801 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1802 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1803 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1804 "\n"
1805 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1806 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1807 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1808 msgstr ""
1809 "\n"
1810 "Eğer çalışmanızı uzak konumda halihazırda var olan bir dal\n"
1811 "üzerine temellendirmeyi tasarlıyorsanız önce \"git fetch\"\n"
1812 "çalıştırarak onu getirmeniz gerekebilir.\n"
1813 "\n"
1814 "Eğer uzak konumdaki eşini izleyecek yerel bir dal itmeyi\n"
1815 "tasarlıyorsanız itme sırasında üstkaynak yapılandırmasını\n"
1816 "da ayarlamak için \"git push -u\" kullanmak isteyebilirsiniz."
1818 #, c-format
1819 msgid "not a valid object name: '%s'"
1820 msgstr "geçerli bir nesne adı değil: '%s'"
1822 #, c-format
1823 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1824 msgstr "belirsiz nesne adı: '%s'"
1826 #, c-format
1827 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1828 msgstr "geçerli bir dal noktası değil: '%s'"
1830 #, c-format
1831 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1832 msgstr "'%s' altmodülü: altmodül bulunamıyor"
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1837 "submodules %s && git submodule update --init'"
1838 msgstr ""
1839 "'git checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init' "
1840 "kullanarak altmodülleri güncellemeyi deneyebilirsiniz"
1842 #, c-format
1843 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1844 msgstr "'%s' altmodülü: '%s' dalı oluşturulamıyor"
1846 #, c-format
1847 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1848 msgstr "'%s', '%s' konumunda halihazırda çalışma ağacı tarafından kullanılıyor"
1850 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1851 msgstr "git add [<seçenekler>] [--] <yol-blrtç>..."
1853 #, c-format
1854 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1855 msgstr "%cx '%s' chmod yapılamıyor"
1857 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1858 msgstr "İndeksi yeniledikten sonra hazırlanmamış değişiklikler:"
1860 msgid ""
1861 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1862 "See its entry in 'git help config' for details."
1863 msgstr ""
1864 "add.interactive.useBuiltin ayarı kaldırıldı!\n"
1865 "Ayrıntılar için onun 'git help config' içindeki girdisine bakın."
1867 msgid "could not read the index"
1868 msgstr "indeks okunamadı"
1870 msgid "editing patch failed"
1871 msgstr "yamayı düzenleme başarısız"
1873 #, c-format
1874 msgid "could not stat '%s'"
1875 msgstr "'%s' bilgileri alınamadı"
1877 msgid "empty patch. aborted"
1878 msgstr "boş yama. iptal edildi."
1880 #, c-format
1881 msgid "could not apply '%s'"
1882 msgstr "'%s' uygulanamadı"
1884 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1885 msgstr ""
1886 "Aşağıdaki yollar sizin .gitignore dosyalarınızın biri tarafından yok "
1887 "sayılıyor:\n"
1889 msgid "dry run"
1890 msgstr "sınama turu"
1892 msgid "be verbose"
1893 msgstr "ayrıntı ver"
1895 msgid "interactive picking"
1896 msgstr "etkileşimli seçim"
1898 msgid "select hunks interactively"
1899 msgstr "parçaları etkileşimli olarak seç"
1901 msgid "edit current diff and apply"
1902 msgstr "geçerli diff'i düzenle ve uygula"
1904 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1905 msgstr "başka türlü yok sayılan dosyaların eklenmesine izin ver"
1907 msgid "update tracked files"
1908 msgstr "izlenen dosyaları güncelle"
1910 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1911 msgstr "izlenen dosyaların satır sonlarını yeniden olağanlaştır (-u ima eder)"
1913 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1914 msgstr "yalnızca yolun sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
1916 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1917 msgstr "tüm izlenen/izlenmeyen dosyalardan değişiklikleri ekle"
1919 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1920 msgstr "çalışma ağacında kaldırılan yolları yok say (--no-all ile aynı)"
1922 msgid "don't add, only refresh the index"
1923 msgstr "ekleme, yalnızca indeksi yenile"
1925 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1926 msgstr "yalnızca hatalardan dolayı eklenemeyen dosyaları atla"
1928 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1929 msgstr ""
1930 "dosyaların -eksik olsalar bile- sınama turunda yok sayılıp sayılmadığını "
1931 "denetle"
1933 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1934 msgstr "aralıklı çıkış konisi dışındaki girdileri güncellemeye izin ver"
1936 msgid "override the executable bit of the listed files"
1937 msgstr "listelenen dosyaların yürütülebilir kısımlarını geçersiz kıl"
1939 msgid "warn when adding an embedded repository"
1940 msgstr "gömülü bir depo eklenirken uyar"
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1945 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1946 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1947 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1948 "\n"
1949 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1950 "\n"
1951 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1952 "index with:\n"
1953 "\n"
1954 "\tgit rm --cached %s\n"
1955 "\n"
1956 "See \"git help submodule\" for more information."
1957 msgstr ""
1958 "Mevcut deponuzun içine başka bir git deposu eklediniz.\n"
1959 "Dış deponun klonları gömülen deponun içeriğini içermez ve onları\n"
1960 "nasıl alabileceğini bilemez. Eğer bir altmodül eklemek istediyseniz\n"
1961 "şunu kullanın:\n"
1962 "\n"
1963 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1964 "\n"
1965 "Eğer bu yolu yanlışlıkla eklediyseniz aşağıdaki komutla indeksten\n"
1966 "kaldırabilirsiniz:\n"
1967 "\n"
1968 "\tgit rm --cached %s\n"
1969 "\n"
1970 "Ek bilgi için: \"git help submodule\"."
1972 #, c-format
1973 msgid "adding embedded git repository: %s"
1974 msgstr "gömülü git deposu ekleniyor: %s"
1976 msgid ""
1977 "Use -f if you really want to add them.\n"
1978 "Turn this message off by running\n"
1979 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1980 msgstr ""
1981 "Gerçekten eklemek istiyorsanız -f kullanın.\n"
1982 "Bu iletiyi 'git config advice.addIgnoredFile false'\n"
1983 "yaparak kapatabilirsiniz"
1985 msgid "adding files failed"
1986 msgstr "dosya ekleme başarısız"
1988 #, c-format
1989 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1990 msgstr "--chmod param '%s' ya -x ya da +x olmalıdır"
1992 #, c-format
1993 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1994 msgstr "'%s' ve yol belirteci argümanları birlikte kullanılamaz"
1996 #, c-format
1997 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1998 msgstr "Hiçbir şey belirtilmedi, hiçbir şey eklenmedi.\n"
2000 msgid ""
2001 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2002 "Turn this message off by running\n"
2003 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2004 msgstr ""
2005 "'git add .' mı demek istediniz?\n"
2006 "Bu iletiyi 'git config advice.addEmptyPathspec false'\n"
2007 "yaparak kapatabilirsiniz"
2009 msgid "index file corrupt"
2010 msgstr "indeks dosyası hasarlı"
2012 msgid "unable to write new index file"
2013 msgstr "yeni indeks dosyası yazılamıyor"
2015 #, c-format
2016 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2017 msgstr "hatalı eylem '%s', '%s' için"
2019 #, c-format
2020 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2021 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s'"
2023 #, c-format
2024 msgid "could not read '%s'"
2025 msgstr "'%s' okunamadı"
2027 msgid "could not parse author script"
2028 msgstr "yazar betiği ayrıştırılamadı"
2030 #, c-format
2031 msgid "could not parse %s"
2032 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
2034 #, c-format
2035 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2036 msgstr "'%s' applypatch-msg kancası tarafından silindi"
2038 #, c-format
2039 msgid "Malformed input line: '%s'."
2040 msgstr "Hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2044 msgstr "Notların '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanması başarısız"
2046 msgid "fseek failed"
2047 msgstr "fseek başarısız oldu"
2049 #, c-format
2050 msgid "could not open '%s' for reading"
2051 msgstr "'%s' okuma için açılamadı"
2053 #, c-format
2054 msgid "could not open '%s' for writing"
2055 msgstr "'%s' yazma için açılamadı"
2057 #, c-format
2058 msgid "could not parse patch '%s'"
2059 msgstr "'%s' yaması ayrıştırılamadı"
2061 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2062 msgstr "Bir kerede yalnızca bir StGIT yama serisi uygulanabilir"
2064 msgid "invalid timestamp"
2065 msgstr "geçersiz zaman damgası"
2067 msgid "invalid Date line"
2068 msgstr "geçersiz tarih satırı"
2070 msgid "invalid timezone offset"
2071 msgstr "geçersiz zaman dilimi ofseti"
2073 msgid "Patch format detection failed."
2074 msgstr "Yama biçimi algılaması başarısız."
2076 #, c-format
2077 msgid "failed to create directory '%s'"
2078 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
2080 msgid "Failed to split patches."
2081 msgstr "Yamalar parçalanıp bölünemedi."
2083 #, c-format
2084 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2085 msgstr "Bu sorunu çözdüğünüzde \"%s --continue\" çalıştırın."
2087 #, c-format
2088 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2089 msgstr "Eğer bu yamayı atlamayı yeğliyorsanız \"%s --skip\" çalıştırın."
2091 #, c-format
2092 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2093 msgstr ""
2094 "Boş yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"%s --allow-empty\" "
2095 "çalıştırın."
2097 #, c-format
2098 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2099 msgstr ""
2100 "İlk dalı eski durumuna getirip yamalamayı durdurmak için \"%s --abort\" "
2101 "çalıştır."
2103 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2104 msgstr ""
2105 "Yama format=flowed ile gönderildi; satır sonlarındaki boşluk kaybolmuş "
2106 "olabilir."
2108 #, c-format
2109 msgid "missing author line in commit %s"
2110 msgstr "%s işlemesinde yazar satırı eksik"
2112 #, c-format
2113 msgid "invalid ident line: %.*s"
2114 msgstr "geçersiz tanımlama satırı: %.*s"
2116 #, c-format
2117 msgid "unable to parse commit %s"
2118 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamıyor"
2120 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2121 msgstr ""
2122 "Depo 3 yönlü birleştirmeye geri çekilebilme için gereken ikili nesnelere iye "
2123 "değil."
2125 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2126 msgstr "Bir temel ağacını yeniden yapmak için indeks bilgisi kullanılıyor..."
2128 msgid ""
2129 "Did you hand edit your patch?\n"
2130 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2131 msgstr ""
2132 "Yamanızı elle mi düzenlediniz?\n"
2133 "Kendi indeksinde kaydı yazılan ikili nesnelere uygulanamıyor."
2135 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2136 msgstr "Temeli yamalamaya ve 3 yönlü birleştirmeye geri çekiliniyor..."
2138 msgid "Failed to merge in the changes."
2139 msgstr "Değişiklikler birleştirilemedi."
2141 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2142 msgstr "git write-tree bir ağaca yazamadı"
2144 msgid "applying to an empty history"
2145 msgstr "boş bir geçmişe uygulanıyor"
2147 msgid "failed to write commit object"
2148 msgstr "işleme nesnesi yazılamadı"
2150 #, c-format
2151 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2152 msgstr "sürdürülemiyor: %s yok."
2154 msgid "Commit Body is:"
2155 msgstr "İşleme gövdesi:"
2157 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2158 #. in your translation. The program will only accept English
2159 #. input at this point.
2161 #, c-format
2162 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2163 msgstr ""
2164 "Uygula? [y]evet/[n]hayır/düz[e]nle/[v]yamayı görüntüle/tümünü k[a]bul et: "
2166 msgid "unable to write index file"
2167 msgstr "indeks dosyası yazılamıyor"
2169 #, c-format
2170 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2171 msgstr "Kirli indeks: Yamalar uygulanamıyor (kirli: %s)"
2173 #, c-format
2174 msgid "Skipping: %.*s"
2175 msgstr "Atlanıyor: %.*s"
2177 #, c-format
2178 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2179 msgstr "Boş bir işleme oluşturuluyor: %.*s"
2181 msgid "Patch is empty."
2182 msgstr "Yama boş."
2184 #, c-format
2185 msgid "Applying: %.*s"
2186 msgstr "Uygulanıyor: %.*s"
2188 msgid "No changes -- Patch already applied."
2189 msgstr "Değişiklik yok -- Yama halihazırda uygulandı."
2191 #, c-format
2192 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2193 msgstr "Yama şurada başarısız oldu: %s %.*s"
2195 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2196 msgstr ""
2197 "Başarısız olan yamayı görmek için 'git am --show-current-patch=diff' kullanın"
2199 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2200 msgstr "Değişiklik yok -- boş bir işleme olarak kayıt yazıldı."
2202 msgid ""
2203 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2204 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2205 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2206 msgstr ""
2207 "Değişiklik yok - 'git add' yapmayı mı unuttunuz?\n"
2208 "Hazırlanacak başka bir şey kalmadıysa büyük olasılıkla başka bir şey\n"
2209 "aynı değişiklikleri uygulamış olabilir; bu yamayı atlamak isteyebilirsiniz."
2211 msgid ""
2212 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2213 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2214 "such.\n"
2215 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2216 msgstr ""
2217 "İndeksinizde hâlâ birleştirilmemiş yollar var.\n"
2218 "Çakışmaları çözülen tüm dosyaları 'git add' ile çözüldü olarak "
2219 "imlemelisiniz.\n"
2220 "Bir dosyanın \"onlar sildi\" olduğunu kabul etmek için dosya ile 'git rm' "
2221 "yapabilirsiniz."
2223 #, c-format
2224 msgid "Could not parse object '%s'."
2225 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı."
2227 msgid "failed to clean index"
2228 msgstr "indeks temizlenemedi"
2230 msgid ""
2231 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2232 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2233 msgstr ""
2234 "Son 'am' başarısızlığından bu yana HEAD'i hareket ettirmiş görünüyorsunuz.\n"
2235 "ORIG_HEAD'e geri sarılmıyor"
2237 #, c-format
2238 msgid "failed to read '%s'"
2239 msgstr "'%s' okunamadı"
2241 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2242 msgstr "git am [<seçenekler>] [(<mbox> | <posta-dizin>)...]"
2244 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2245 msgstr "git am [<seçenekler>] (--continue | --skip | --abort)"
2247 msgid "run interactively"
2248 msgstr "etkileşimli olarak çalıştır"
2250 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2251 msgstr "pre-applypatch ve applypatch-msg kancalarını atla"
2253 msgid "historical option -- no-op"
2254 msgstr "tarihi seçenek -- no-op"
2256 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2257 msgstr "gerekirse 3 yönlü birleştirmeye geri çekilmeye izin ver"
2259 msgid "be quiet"
2260 msgstr "sessiz ol"
2262 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2263 msgstr "işleme iletisine bir Signed-off-by satırı ekle"
2265 msgid "recode into utf8 (default)"
2266 msgstr "utf8 olarak yeniden kodla (öntanımlı)"
2268 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2269 msgstr "'git-mailinfo'ya -k bayrağını geçir"
2271 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2272 msgstr "'git-mailinfo'ya -b bayrağını geçir"
2274 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2275 msgstr "'git-mailinfo'ya -m bayrağını geçir"
2277 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2278 msgstr "'git-mailsplit'e mbox biçimi için --keep-cr bayrağını geçir"
2280 msgid "strip everything before a scissors line"
2281 msgstr "bir kesim çizgisinden önceki her şeyi çıkar"
2283 msgid "pass it through git-mailinfo"
2284 msgstr "git-mailinfo içerisinden geçir"
2286 msgid "pass it through git-apply"
2287 msgstr "git-apply aracılığıyla geçir"
2289 msgid "n"
2290 msgstr "n"
2292 msgid "format"
2293 msgstr "biçim"
2295 msgid "format the patch(es) are in"
2296 msgstr "yama biçimi"
2298 msgid "override error message when patch failure occurs"
2299 msgstr "yama başarısız olduğunda hata iletisini geçersiz kıl"
2301 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2302 msgstr "bir çakışmayı çözdükten sonra yamaları uygulamayı sürdür"
2304 msgid "synonyms for --continue"
2305 msgstr "--continue eşanlamlıları"
2307 msgid "skip the current patch"
2308 msgstr "geçerli yamayı atla"
2310 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2311 msgstr "orijinal dalı eski durumuna getir ve yamalama işlemini iptal et"
2313 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2314 msgstr "yamalama işlemini iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
2316 msgid "show the patch being applied"
2317 msgstr "uygulanmakta olan yamayı göster"
2319 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2320 msgstr "boş yamayı bir boş işleme olarak kayıt yaz"
2322 msgid "lie about committer date"
2323 msgstr "işleyici tarihi hakkında yalan söyle"
2325 msgid "use current timestamp for author date"
2326 msgstr "yazar tarihi için geçerli zaman damgasını kullan"
2328 msgid "key-id"
2329 msgstr "key-id"
2331 msgid "GPG-sign commits"
2332 msgstr "GPG imzalı işlemeler"
2334 msgid "how to handle empty patches"
2335 msgstr "boş yamaların nasıl ele alınacağı"
2337 msgid "(internal use for git-rebase)"
2338 msgstr "(git-rebase için iç kullanım)"
2340 msgid ""
2341 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2342 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2343 msgstr ""
2344 "-b/--binary seçeneği uzunca bir süredir düzgün çalışmıyordu ve\n"
2345 "yakında kaldırılacak. Lütfen artık kullanmayın."
2347 msgid "failed to read the index"
2348 msgstr "indeks okunamadı"
2350 #, c-format
2351 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2352 msgstr ""
2353 "Bir önceki yeniden temellendirme dizini %s hâlâ var; ancak mbox verildi."
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Stray %s directory found.\n"
2358 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2359 msgstr ""
2360 "Başıboş %s dizini bulundu.\n"
2361 "Kaldırmak için \"git am --abort\" kullanın."
2363 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2364 msgstr "İlerlemekte olan bir çözüm işlemi yok, sürdürme yapmıyoruz."
2366 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2367 msgstr "etkileşimli kip yamanın komut satırında olmasını gerektirir"
2369 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2370 msgstr "git apply [<seçenekler>] [<yama>...]"
2372 msgid "could not redirect output"
2373 msgstr "çıktı yeniden yönlendirilemedi"
2375 msgid "git archive: Remote with no URL"
2376 msgstr "git archive: URL'si olmayan uzak konum"
2378 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2379 msgstr "git archive: ACK/NAK bekleniyordu, floş paketi alındı"
2381 #, c-format
2382 msgid "git archive: NACK %s"
2383 msgstr "git archive NACK %s"
2385 msgid "git archive: protocol error"
2386 msgstr "git archive: Protokol hatası"
2388 msgid "git archive: expected a flush"
2389 msgstr "git archive: Floş bekleniyordu"
2391 msgid ""
2392 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2393 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2394 msgstr ""
2395 "git bisect start [--term-(new|bad)=<uçbirim> --term-(old|good)=<uçbirim>]    "
2396 "[--no-checkout] [--first-parent] [<kötü> [<iyi>...]] [--]   [<yol-blrtç>...]"
2398 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2399 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2401 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2402 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<erim>)...]"
2404 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2405 msgstr "git bisect reset [<işleme>]"
2407 msgid "git bisect replay <logfile>"
2408 msgstr "git bisect replay <günlük-dosyası>"
2410 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2411 msgstr "git bisect run <komut> [<argüman>...]"
2413 #, c-format
2414 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2415 msgstr "'%s' dosyası '%s' kipinde açılamıyor"
2417 #, c-format
2418 msgid "could not write to file '%s'"
2419 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı"
2421 #, c-format
2422 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2423 msgstr "'%s' dosyası okuma için açılamıyor"
2425 #, c-format
2426 msgid "'%s' is not a valid term"
2427 msgstr "'%s' geçerli bir terim değil"
2429 #, c-format
2430 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2431 msgstr "'%s yerleşik komutu bir terim olarak kullanılamıyor"
2433 #, c-format
2434 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2435 msgstr "'%s' teriminin anlamı değiştirilemiyor"
2437 msgid "please use two different terms"
2438 msgstr "lütfen iki değişik terim kullanın"
2440 #, c-format
2441 msgid "We are not bisecting.\n"
2442 msgstr "İkili arama yapılmıyor.\n"
2444 #, c-format
2445 msgid "'%s' is not a valid commit"
2446 msgstr "'%s' geçerli bir işleme değil"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2451 msgstr ""
2452 "Orijinal HEAD '%s' çıkışı yapılamadı. 'git bisect reset <işleme>' deneyin."
2454 #, c-format
2455 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2456 msgstr "Hatalı bisect_write argümanı: %s"
2458 #, c-format
2459 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2460 msgstr "'%s' revizyonunun oid'si alınamadı"
2462 #, c-format
2463 msgid "couldn't open the file '%s'"
2464 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2468 msgstr "Geçersiz komut: Şu anda bir %s/%s ikili aramasındasınız"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2473 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2474 msgstr ""
2475 "Bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2476 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2481 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2482 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2483 msgstr ""
2484 "\"git bisect start\" ile başlamalısınız.\n"
2485 "Bundan sonra bana en azından bir %s ve %s revizyonu vermeniz gerekiyor.\n"
2486 "Bunun için \"git bisect %s\" ve \"git bisect %s\" kullanabilirsiniz."
2488 #, c-format
2489 msgid "bisecting only with a %s commit"
2490 msgstr "yalnızca bir %s işlemesi ile ikili arama yapılıyor"
2492 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2493 #. translation. The program will only accept English input
2494 #. at this point.
2496 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2497 msgstr "Emin misiniz [Y/n]? "
2499 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2500 msgstr "durum: hem iyi hem kötü işlemeler bekleniyor\n"
2502 #, c-format
2503 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2504 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2505 msgstr[0] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2506 msgstr[1] "durum: kötü işleme bekleniyor, bilinen %d iyi işleme\n"
2508 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2509 msgstr "durum: iyi işleme(ler) bekleniyor, kötü işleme biliniyor\n"
2511 msgid "no terms defined"
2512 msgstr "hiçbir terim tanımlanmadı"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Your current terms are %s for the old state\n"
2517 "and %s for the new state.\n"
2518 msgstr ""
2519 "Mevcut terimleriniz eski durum için %s ve\n"
2520 "yeni durum için %s.\n"
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2525 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2526 msgstr ""
2527 "'git bisect terms' için geçersiz argüman %s.\n"
2528 "Desteklenen seçenekler: --term-good|--term-old ve --term-bad|--term-new."
2530 msgid "revision walk setup failed\n"
2531 msgstr "revizyonda gezinme ayarlaması başarısız oldu\n"
2533 #, c-format
2534 msgid "could not open '%s' for appending"
2535 msgstr "'%s' iliştirme için açılamadı"
2537 msgid "'' is not a valid term"
2538 msgstr "'' geçerli bir terim değil"
2540 #, c-format
2541 msgid "unrecognized option: '%s'"
2542 msgstr "tanımlanamayan seçenek: '%s'"
2544 #, c-format
2545 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2546 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon değil gibi görünüyor"
2548 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2549 msgstr "hatalı HEAD - Bana bir HEAD gerek"
2551 #, c-format
2552 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2553 msgstr "'%s' çıkış yapımı başarısız. 'git bisect start <geçerli-dal>' deneyin."
2555 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2556 msgstr "hatalı HEAD - tuhaf sembolik başvuru"
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid ref: '%s'"
2560 msgstr "geçersiz başvuru: '%s'"
2562 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2563 msgstr "\"git bisect start\" ile başlamalısınız\n"
2565 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2566 #. translation. The program will only accept English input
2567 #. at this point.
2569 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2570 msgstr "Bunu sizin yerinize benim yapmamı ister misiniz [Y/n]? "
2572 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2573 msgstr "Lütfen '--bisect-state'i en az bir argümanla çağırın"
2575 #, c-format
2576 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2577 msgstr "'git bisect %s' yalnızca bir argüman alabilir."
2579 #, c-format
2580 msgid "Bad rev input: %s"
2581 msgstr "Hatalı revizyon girdisi: %s"
2583 #, c-format
2584 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2585 msgstr "Hatalı revizyon girdisi (bir işleme değil): %s"
2587 msgid "We are not bisecting."
2588 msgstr "İkili arama yapmıyoruz."
2590 #, c-format
2591 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2592 msgstr "'%s'?? ney ney?"
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2596 msgstr "'%s' dosyası yeniden oynatım için okunamıyor"
2598 #, c-format
2599 msgid "running %s\n"
2600 msgstr "%s çalıştırılıyor\n"
2602 msgid "bisect run failed: no command provided."
2603 msgstr "ikili arama başarısız: Komut verilmedi."
2605 #, c-format
2606 msgid "unable to verify %s on good revision"
2607 msgstr "%s, iyi revizyonda doğrulanamıyor"
2609 #, c-format
2610 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2611 msgstr "iyi revizyon için anlamsız %d çıkış kodu"
2613 #, c-format
2614 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2615 msgstr "bisect çalıştırılamadı: çıkış kodu %d, %s konumundan, < 0 veya >= 128"
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2619 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı"
2621 msgid "bisect run cannot continue any more"
2622 msgstr "ikili arama artık çalışmayı sürdüremiyor"
2624 msgid "bisect run success"
2625 msgstr "ikili arama başarılı"
2627 msgid "bisect found first bad commit"
2628 msgstr "ikili arama ilk hatalı işlemeyi buldu"
2630 #, c-format
2631 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2632 msgstr "ikili arama çalıştırılamadı: 'git bisect %s', %d hata koduyla çıktı"
2634 #, c-format
2635 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2636 msgstr "'%s', bir argüman veya işleme gerektirmiyor"
2638 #, c-format
2639 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2640 msgstr "'%s', 0 veya 1 argümanı gerektiriyor"
2642 #, c-format
2643 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2644 msgstr "'%s', 0 argüman gerektiriyor"
2646 msgid "no logfile given"
2647 msgstr "hiçbir günlük dosyası verilmedi"
2649 #, c-format
2650 msgid "'%s' failed: no command provided."
2651 msgstr "'%s' başarısız: Komut verilmedi."
2653 msgid "need a command"
2654 msgstr "bir komut gerekli"
2656 #, c-format
2657 msgid "unknown command: '%s'"
2658 msgstr "bilinmeyen komut: '%s'"
2660 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2661 msgstr "git blame [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2663 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2664 msgstr "git annotate [<seçenekler>] [<rev-sçnk>] [<rev>] [--] <dosya>"
2666 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2667 msgstr "<rev-sçnk>, git-rev-list(1) içinde belgelendirilmiştir"
2669 #, c-format
2670 msgid "expecting a color: %s"
2671 msgstr "bir renk bekleniyor: %s"
2673 msgid "must end with a color"
2674 msgstr "bir renk ile bitmeli"
2676 #, c-format
2677 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2678 msgstr "yok saymak için %s revizyonu bulunamıyor"
2680 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2681 msgstr "genel bakış girdilerini biz buldukça artan biçimde göster"
2683 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2684 msgstr "sınır işlemeleri için nesne adlarını gösterme (Öntanımlı: Kapalı)"
2686 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2687 msgstr "kök işlemelerini sınır olarak değerlendirme (Öntanımlı: Kapalı)"
2689 msgid "show work cost statistics"
2690 msgstr "iş maliyet istatistiklerini göster"
2692 msgid "force progress reporting"
2693 msgstr "durum belirtmeyi zorla"
2695 msgid "show output score for blame entries"
2696 msgstr "genel bakış girdileri için çıktı skorunu göster"
2698 msgid "show original filename (Default: auto)"
2699 msgstr "orijinal dosya adını göster (Öntanımlı: Otomatik)"
2701 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2702 msgstr "orijinal satır numarasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2704 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2705 msgstr "makine işlemesi için tasarlanmış bir biçimde göster"
2707 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2708 msgstr "okunabilir biçimde her satır için işleme bilgisi ile göster"
2710 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2711 msgstr "git-annotate ile aynı çıktı kipini kullan (Öntanımlı: Kapalı)"
2713 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2714 msgstr "ham zaman damgasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2716 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2717 msgstr "uzun işleme SHA1'ini göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2719 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2720 msgstr "yazar adını ve zaman damgasını gizle (Öntanımlı: Kapalı)"
2722 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2723 msgstr "yazar adı yerine e-postasını göster (Öntanımlı: Kapalı)"
2725 msgid "ignore whitespace differences"
2726 msgstr "boşluk ayrımlarını yok say"
2728 msgid "rev"
2729 msgstr "revizyon"
2731 msgid "ignore <rev> when blaming"
2732 msgstr "suçlarken <revizyon>'u yok say"
2734 msgid "ignore revisions from <file>"
2735 msgstr "<dosya>'dan olan revizyonları yok say"
2737 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2738 msgstr "bir önceki dosyadan gereksiz üstveriyi başka biçimde renklendir"
2740 msgid "color lines by age"
2741 msgstr "satırları yaşına göre renklendir"
2743 msgid "spend extra cycles to find better match"
2744 msgstr "daha iyi eşleşme bulmak için ek döngüler harca"
2746 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2747 msgstr "git-rev-list çağırma yerine <dosya>'dan olan revizyonları kullan"
2749 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2750 msgstr "<dosya>'nın içeriğini son görüntü olarak kullan"
2752 msgid "score"
2753 msgstr "skor"
2755 msgid "find line copies within and across files"
2756 msgstr "satır kopyalarını dosyaların içinde ve aralarında ara"
2758 msgid "find line movements within and across files"
2759 msgstr "satır hareketlerini dosyaların içinde ve aralarında ara"
2761 msgid "range"
2762 msgstr "erim"
2764 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2765 msgstr ""
2766 "Yalnızca <başlangıç>,<bitiş> satır erimini veya :<işlevadı> işlevini işle"
2768 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2769 msgstr "--progress, --incremental veya okunabilir biçimlerle kullanılamaz"
2771 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2772 #. maximum display width for a relative timestamp in
2773 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2774 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2775 #. among various forms of relative timestamps, but
2776 #. your language may need more or fewer display
2777 #. columns.
2779 msgid "4 years, 11 months ago"
2780 msgstr "4 yıl 11 ay önce"
2782 #, c-format
2783 msgid "file %s has only %lu line"
2784 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2785 msgstr[0] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2786 msgstr[1] "%s dosyasında yalnızca %lu satır var"
2788 msgid "Blaming lines"
2789 msgstr "Satırlara bakılıyor"
2791 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2792 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2794 msgid ""
2795 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2796 "point>]"
2797 msgstr ""
2798 "git branch [<seçenekler>] [-f] [--recurse-submodules] <dal-adı> [<başlangıç-"
2799 "noktası>]"
2801 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2802 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-l] [<dizgi>...]"
2804 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2805 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r] (-d | -D) <dal-adı>..."
2807 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2808 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-m | -M) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2810 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2811 msgstr "git branch [<seçenekler>] (-c | -C) [<eski-dal>] <yeni-dal>"
2813 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2814 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--points-at]"
2816 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2817 msgstr "git branch [<seçenekler>] [-r | -a] [--format]"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2822 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2823 msgstr ""
2824 "'%s' dalı siliniyor: Bu dal '%s'\n"
2825 "         dalına birleştirilmiş; ancak HEAD'e henüz birleştirilmemiş."
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2830 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2831 msgstr ""
2832 "'%s' dalı silinmiyor: Bu dal HEAD'e birleştirilmiş olmasına rağmen\n"
2833 "         '%s' dalına birleştirilmemiş."
2835 #, c-format
2836 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2837 msgstr "'%s' için işleme nesnesi aranamadı"
2839 #, c-format
2840 msgid "the branch '%s' is not fully merged"
2841 msgstr "'%s' dalı tümüyle birleştirilmedi"
2843 #, c-format
2844 msgid "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2845 msgstr "Onu silmek istediğinizden eminseniz 'git branch -D %s' çalıştırın."
2847 msgid "update of config-file failed"
2848 msgstr "config-file güncellenemedi"
2850 msgid "cannot use -a with -d"
2851 msgstr "-a, -d ile kullanılamıyor"
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2855 msgstr ""
2856 "'%s' konumundaki çalışma ağacı tarafından kullanılan '%s' dalı silinemiyor"
2858 #, c-format
2859 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2860 msgstr "uzak izleme dalı '%s' bulunamadı"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "branch '%s' not found.\n"
2865 "Did you forget --remote?"
2866 msgstr ""
2867 "'%s' dalı bulunamadı.\n"
2868 "--remote yazmayı mı unuttunuz?"
2870 #, c-format
2871 msgid "branch '%s' not found"
2872 msgstr "'%s' dalı bulunamadı"
2874 #, c-format
2875 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2876 msgstr "Uzak izleme dalı %s silindi (%s idi).\n"
2878 #, c-format
2879 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2880 msgstr "%s dalı silindi (%s idi).\n"
2882 msgid "unable to parse format string"
2883 msgstr "biçim dizisi ayrıştırılamıyor"
2885 msgid "could not resolve HEAD"
2886 msgstr "HEAD çözülemedi"
2888 #, c-format
2889 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2890 msgstr "HEAD (%s), refs/heads/ dışına işaret ediyor"
2892 #, c-format
2893 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2894 msgstr "%s dalı %s konumunda yeniden temellendiriliyor"
2896 #, c-format
2897 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2898 msgstr "%s dalı %s konumunda ikili aranıyor"
2900 #, c-format
2901 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2902 msgstr "%s çalışma ağacının HEAD'i güncellenmemiş"
2904 #, c-format
2905 msgid "invalid branch name: '%s'"
2906 msgstr "geçersiz dal adı: '%s'"
2908 #, c-format
2909 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2910 msgstr "'%s' dalında henüz bir işleme yok"
2912 #, c-format
2913 msgid "no branch named '%s'"
2914 msgstr "'%s' adında bir dal yok"
2916 msgid "branch rename failed"
2917 msgstr "dal yeniden adlandırılamadı"
2919 msgid "branch copy failed"
2920 msgstr "dal kopyalanamadı"
2922 #, c-format
2923 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2924 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalının bir kopyası oluşturuldu"
2926 #, c-format
2927 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2928 msgstr "yanlış adlandırılan '%s' dalı yeniden adlandırıldı"
2930 #, c-format
2931 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2932 msgstr "dal %s olarak yeniden adlandırıldı; ancak HEAD güncellenmedi!"
2934 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2935 msgstr "dal yeniden adlandırıldı; ancak config-file güncellenemedi"
2937 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2938 msgstr "dal kopyalandı; ancak config-file güncellenemedi"
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Please edit the description for the branch\n"
2943 "  %s\n"
2944 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2945 msgstr ""
2946 "Lütfen dal açıklamasını düzenleyin:\n"
2947 "\t%s\n"
2948 "'%c' ile başlayan satırlar çıkarılacaktır.\n"
2950 msgid "Generic options"
2951 msgstr "Genel seçenekler"
2953 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2954 msgstr "sağlamayı ve konuyu göster, üstkaynak dalı için iki kez ver"
2956 msgid "suppress informational messages"
2957 msgstr "bilgi iletilerini gizle"
2959 msgid "set branch tracking configuration"
2960 msgstr "dal izleme yapılandırmasını ayarla"
2962 msgid "do not use"
2963 msgstr "kullanma"
2965 msgid "upstream"
2966 msgstr "üstkaynak"
2968 msgid "change the upstream info"
2969 msgstr "üstkaynak bilgisini değiştir"
2971 msgid "unset the upstream info"
2972 msgstr "üstkaynak bilgisini kaldır"
2974 msgid "use colored output"
2975 msgstr "renklendirilmiş çıktı kullan"
2977 msgid "act on remote-tracking branches"
2978 msgstr "uzak izleme dallarında iş yap"
2980 msgid "print only branches that contain the commit"
2981 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren dalları yazdır"
2983 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2984 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen dalları yazdır"
2986 msgid "Specific git-branch actions:"
2987 msgstr "Özel git-branch eylemleri:"
2989 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2990 msgstr "hem uzak izleme hem de yerel dalları listele"
2992 msgid "delete fully merged branch"
2993 msgstr "tümüyle birleştirilen dalı sil"
2995 msgid "delete branch (even if not merged)"
2996 msgstr "dalı sil (birleştirilmemiş olsa bile)"
2998 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2999 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü taşı/yeniden adlandır"
3001 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3002 msgstr "bir dalı taşı/yeniden adlandır, hedef var olsa bile"
3004 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3005 msgstr "boş biçimli başvurulardan sonra bir yenisatır çıktılama"
3007 msgid "copy a branch and its reflog"
3008 msgstr "bir dalı ve onun başvuru günlüğünü kopyala"
3010 msgid "copy a branch, even if target exists"
3011 msgstr "bir dalı kopyala, hedef var olsa bile"
3013 msgid "list branch names"
3014 msgstr "dal adlarını listele"
3016 msgid "show current branch name"
3017 msgstr "geçerli dal adını göster"
3019 msgid "create the branch's reflog"
3020 msgstr "dalın başvuru günlüğünü oluştur"
3022 msgid "edit the description for the branch"
3023 msgstr "dalın açıklamasını düzenle"
3025 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3026 msgstr "zorla oluştur, taşı/yeniden adlandır, sil"
3028 msgid "print only branches that are merged"
3029 msgstr "yalnızca birleştirilen dalları yazdır"
3031 msgid "print only branches that are not merged"
3032 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen dalları yazdır"
3034 msgid "list branches in columns"
3035 msgstr "dalları sütunlarla listele"
3037 msgid "object"
3038 msgstr "nesne"
3040 msgid "print only branches of the object"
3041 msgstr "yalnızca nesnenin dallarını yazdır"
3043 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3044 msgstr "sıralama ve süzme BÜYÜK/küçük harf duyarlı değildir"
3046 msgid "recurse through submodules"
3047 msgstr "altmodüller içinden özyinele"
3049 msgid "format to use for the output"
3050 msgstr "çıktı için kullanılacak biçim"
3052 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3053 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
3055 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3056 msgstr "HEAD, refs/heads altında bulunamadı!"
3058 msgid ""
3059 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3060 "propagateBranches is enabled"
3061 msgstr ""
3062 "--recurse-submodules ile dallanma, yalnızca submodule.propagateBranches "
3063 "etkinleştirilmişse kullanılabilir"
3065 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3066 msgstr "--recurse-submodules, yalnızca dal oluşturmada kullanılabilir"
3068 msgid "branch name required"
3069 msgstr "dal adı gerekli"
3071 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3072 msgstr "ayrık HEAD'e açıklama verilemiyor"
3074 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3075 msgstr "birden çok dalın açıklaması düzenlenemiyor"
3077 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3078 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal kopyalanamaz"
3080 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3081 msgstr "bir dalın üzerinde değilken geçerli dal yeniden adlandırılamaz"
3083 msgid "too many branches for a copy operation"
3084 msgstr "bir kopyalama işlemi için pek fazla dal"
3086 msgid "too many arguments for a rename operation"
3087 msgstr "bir yeniden adlandırma işlemi için pek fazla argüman"
3089 msgid "too many arguments to set new upstream"
3090 msgstr "yeni üstkaynak ayarlamak için pek fazla argüman"
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3095 msgstr ""
3096 "HEAD'in üst kaynağı %s olarak ayarlanamadı; çünkü herhangi bir dala işaret "
3097 "etmiyor"
3099 #, c-format
3100 msgid "no such branch '%s'"
3101 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3103 #, c-format
3104 msgid "branch '%s' does not exist"
3105 msgstr "'%s' diye bir dal yok"
3107 msgid "too many arguments to unset upstream"
3108 msgstr "üst kaynağı kaldırmak için pek fazla argüman"
3110 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3111 msgstr ""
3112 "HEAD'in üst kaynağı kaldırılamadı; çünkü herhangi bir dala işaret etmiyor"
3114 #, c-format
3115 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3116 msgstr "'%s' dalının üstkaynak bilgisi yok"
3118 msgid ""
3119 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3120 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3121 msgstr ""
3122 "'git branch'in -a ve -r seçenekleri bir dal adı almaz.\n"
3123 "Şunu mu demek istediniz: -a|-r --list <dizgi>?"
3125 msgid ""
3126 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3127 "'--set-upstream-to' instead"
3128 msgstr ""
3129 "--set-upstream seçeneği artık desteklenmiyor. Lütfen --track veya --set-"
3130 "upstream-to kullanın"
3132 msgid "git version:\n"
3133 msgstr "git sürümü:\n"
3135 #, c-format
3136 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3137 msgstr "uname() '%s' hatasını verip çıktı (%d)\n"
3139 msgid "compiler info: "
3140 msgstr "derleyici bilgisi: "
3142 msgid "libc info: "
3143 msgstr "libc bilgisi: "
3145 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3146 msgstr "bir git deposundan çalıştırılmadı - gösterilecek kanca yok\n"
3148 msgid ""
3149 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3150 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3151 msgstr ""
3152 "git bugreport [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
3153 "              [--diagnose[=<kip>]]"
3155 msgid ""
3156 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3157 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3158 "\n"
3159 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3160 "\n"
3161 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3162 "\n"
3163 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3164 "\n"
3165 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3166 "\n"
3167 "Anything else you want to add:\n"
3168 "\n"
3169 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3170 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3171 msgstr ""
3172 "Hata bildiriminiz için teşekkürler!\n"
3173 "Yaşadığınız sorunu daha iyi anlayabilmemiz için lütfen aşağıdaki\n"
3174 "soruları yanıtlayın.\n"
3175 "\n"
3176 "Hata oluşmadan önce ne yapıyordunuz? (hata oluşturma adımları)\n"
3177 "\n"
3178 "Ne olmasını bekliyordunuz? (beklenen davranış)\n"
3179 "\n"
3180 "Bunun yerine ne oldu? (gözlenen davranış)\n"
3181 "\n"
3182 "Olmasını istediğinizle gerçekte olan arasındaki ayrım nedir?\n"
3183 "\n"
3184 "Eklemek istediğiniz başka bir şey:\n"
3185 "\n"
3186 "Aşağıda hata raporunun geri kalanına bir göz atın.\n"
3187 "Paylaşmak istemediğiniz satırları silebilirsiniz.\n"
3189 msgid "mode"
3190 msgstr "kip"
3192 msgid ""
3193 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3194 msgstr "ayrıntılı tanıların ek bir zip arşivini oluştur (öntanımlı: 'stats')"
3196 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3197 msgstr "hata raporu dosyaları için bir hedef konum belirtin"
3199 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3200 msgstr "dosya adları için bir strftime biçim soneki belirtin"
3202 #, c-format
3203 msgid "unknown argument `%s'"
3204 msgstr "bilinmeyen argüman '%s'"
3206 #, c-format
3207 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3208 msgstr "'%s' için öncü dizinler oluşturulamadı"
3210 #, c-format
3211 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3212 msgstr "tanı arşivi %s oluşturulamadı"
3214 msgid "System Info"
3215 msgstr "Sistem Bilgisi"
3217 msgid "Enabled Hooks"
3218 msgstr "Etkin Kancalar"
3220 #, c-format
3221 msgid "unable to write to %s"
3222 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
3224 #, c-format
3225 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3226 msgstr "Hata raporu '%s' dosyasına yazıldı.\n"
3228 msgid ""
3229 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3230 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3231 msgstr ""
3232 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3233 "                  [--version=<sürüm>] <dosya> <git-rev-listesi-argümanları>"
3235 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3236 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <dosya>"
3238 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3239 msgstr "git bundle list-heads <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3241 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3242 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <dosya> [<başvuru-adı>...]"
3244 msgid "need a <file> argument"
3245 msgstr "bir <dosya> argümanı gerekiyor"
3247 msgid "do not show progress meter"
3248 msgstr "ilerleme çubuğunu gösterme"
3250 msgid "show progress meter"
3251 msgstr "ilerleme çubuğunu göster"
3253 msgid "historical; same as --progress"
3254 msgstr "eski seçenek; --progress ile aynı"
3256 msgid "historical; does nothing"
3257 msgstr "eski seçenek; bir şey yapmaz"
3259 msgid "specify bundle format version"
3260 msgstr "demet biçim sürümünü belirt"
3262 msgid "Need a repository to create a bundle."
3263 msgstr "Bir demet oluşturmak için bir depo gerekli."
3265 msgid "do not show bundle details"
3266 msgstr "demet ayrıntılarını gösterme"
3268 #, c-format
3269 msgid "%s is okay\n"
3270 msgstr "%s tamam\n"
3272 msgid "Need a repository to unbundle."
3273 msgstr "Demeti çözmek için bir depo gerekiyor."
3275 msgid "Unbundling objects"
3276 msgstr "Nesneler demetten çıkarılıyor"
3278 #, c-format
3279 msgid "cannot read object %s '%s'"
3280 msgstr "%s '%s' nesnesi okunamıyor"
3282 msgid "flush is only for --buffer mode"
3283 msgstr "floş, yalnızca --buffer kipi içindir"
3285 msgid "empty command in input"
3286 msgstr "girdide boş komut"
3288 #, c-format
3289 msgid "whitespace before command: '%s'"
3290 msgstr "komuttan önce boşluk: '%s'"
3292 #, c-format
3293 msgid "%s requires arguments"
3294 msgstr "%s, argümanlar gerektiriyor"
3296 #, c-format
3297 msgid "%s takes no arguments"
3298 msgstr "%s, bir argüman almıyor"
3300 msgid "only one batch option may be specified"
3301 msgstr "yalnızca bir toplu iş seçeneği belirtilebilir"
3303 msgid "git cat-file <type> <object>"
3304 msgstr "git cat-file <tür> <nesne>"
3306 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3307 msgstr "git cat-file (-e | -p) <nesne>"
3309 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3310 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <nesne>"
3312 msgid ""
3313 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3314 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3315 msgstr ""
3316 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3317 "             [<başvuru>:<yol|ağacımsı> | --path=<yol|ağacımsı> <revizyon>]"
3319 msgid ""
3320 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3321 "objects]\n"
3322 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3323 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3324 msgstr ""
3325 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3326 "objects]\n"
3327 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3328 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3330 msgid "Check object existence or emit object contents"
3331 msgstr "Nesne varlığını denetle veya nesne içeriğini yay"
3333 msgid "check if <object> exists"
3334 msgstr "<nesne> varlığını denetle"
3336 msgid "pretty-print <object> content"
3337 msgstr "<nesne> içeriğini okunabilir yap"
3339 msgid "Emit [broken] object attributes"
3340 msgstr "[Hatalı] nesne özniteliklerini yay"
3342 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3343 msgstr "nesne türünü göster (türler: 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3345 msgid "show object size"
3346 msgstr "nesne boyutunu göster"
3348 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3349 msgstr "-s ve -t'nin bozuk/hasarlı nesnelerle çalışmasına izin ver"
3351 msgid "use mail map file"
3352 msgstr "posta eşlem dosyasını kullan"
3354 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3355 msgstr "Toplu iş nesneleri stdin'de istendi (veya --batch-all-objects)"
3357 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3358 msgstr "tam <nesne> veya <revizyon> içeriğini göster"
3360 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3361 msgstr "--batch gibi; ancak <içerik> yayma"
3363 msgid "stdin is NUL-terminated"
3364 msgstr "stdin, NUL ile sonlandırılmış"
3366 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3367 msgstr "stdin ve stdout NUL ile sonlandırılmış"
3369 msgid "read commands from stdin"
3370 msgstr "komutları stdin'den oku"
3372 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3373 msgstr ""
3374 "--batch[-check] ile stdin'i yok sayar, bilinen tüm nesneleri bir araya "
3375 "getirir"
3377 msgid "Change or optimize batch output"
3378 msgstr "Toplu iş çıktısını değiştir veya eniyile"
3380 msgid "buffer --batch output"
3381 msgstr "--batch çıktısını arabelleğe al"
3383 msgid "follow in-tree symlinks"
3384 msgstr "ağaç içi sembolik bağları izle"
3386 msgid "do not order objects before emitting them"
3387 msgstr "onları yaymadan önce nesneleri sıralama"
3389 msgid ""
3390 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3391 "batch)"
3392 msgstr ""
3393 "Nesneyi (ikili veya ağaç), dönüştürme veya süzgeçle yay (tek veya toplu)"
3395 msgid "run textconv on object's content"
3396 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde textconv çalıştır"
3398 msgid "run filters on object's content"
3399 msgstr "nesnenin içeriği üzerinde süzgeçler çalıştır"
3401 msgid "blob|tree"
3402 msgstr "ikili nesne/ağaç"
3404 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3405 msgstr ""
3406 "(--textconv | --filters) için bir <yol> kullan; ancak 'batch' ile değil"
3408 #, c-format
3409 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3410 msgstr "'%s=<%s>' için '%s' veya '%s' gerekiyor"
3412 msgid "path|tree-ish"
3413 msgstr "yol|ağacımsı"
3415 #, c-format
3416 msgid "'%s' requires a batch mode"
3417 msgstr "'%s' bir toplu iş kipi gerektiriyor"
3419 #, c-format
3420 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3421 msgstr "'-%c', toplu iş kipi ile uyumsuz"
3423 msgid "batch modes take no arguments"
3424 msgstr "toplu iş kipleri argüman almaz"
3426 #, c-format
3427 msgid "<rev> required with '%s'"
3428 msgstr "<revizyon>, '%s' ile gerekiyor"
3430 #, c-format
3431 msgid "<object> required with '-%c'"
3432 msgstr "<nesne>, '-%c' ile gerekiyor"
3434 #, c-format
3435 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3436 msgstr "<tür> <nesne> kipinde yalnızca iki argümana izin veriliyor, %d değil"
3438 msgid ""
3439 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3440 "<pathname>..."
3441 msgstr ""
3442 "git check-attr [--source <ağacımsı>] [-a | --all | <öznitelik>...] [--] <yol-"
3443 "adı>..."
3445 msgid ""
3446 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3447 msgstr ""
3448 "git check-attr --stdin [-z] [--source <ağacımsı>] [-a | --all | "
3449 "<öznitelik>...]"
3451 msgid "report all attributes set on file"
3452 msgstr "tüm dosya özniteliklerini bildir"
3454 msgid "use .gitattributes only from the index"
3455 msgstr "yalnızca indeksteki .gitattributes'u kullan"
3457 msgid "read file names from stdin"
3458 msgstr "dosya adlarını stdin'den oku"
3460 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3461 msgstr "girdi ve çıktı kayıtlarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
3463 msgid "<tree-ish>"
3464 msgstr "<ağacımsı>"
3466 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3467 msgstr "özniteliklerin hangi ağacımsıda denetleneceği"
3469 msgid "suppress progress reporting"
3470 msgstr "ilerleme bildirimini gizle"
3472 msgid "show non-matching input paths"
3473 msgstr "eşleşmeyen girdi yollarını göster"
3475 msgid "ignore index when checking"
3476 msgstr "denetlerken indeksi yok say"
3478 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3479 msgstr "yol adları --stdin ile belirtilemiyor"
3481 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3482 msgstr "-z yalnızca --stdin ile bir anlam ifade eder"
3484 msgid "no path specified"
3485 msgstr "bir yol belirtilmedi"
3487 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3488 msgstr "--quiet yalnızca tek bir yol adı ile geçerlidir"
3490 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3491 msgstr "hem --quiet hem --verbose birlikte kullanılamaz"
3493 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3494 msgstr "--non-matching yalnızca --verbose ile geçerlidir"
3496 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3497 msgstr "git check-mailmap [<seçenekler>] <kişi>..."
3499 msgid "also read contacts from stdin"
3500 msgstr "stdin'den kişileri de oku"
3502 #, c-format
3503 msgid "unable to parse contact: %s"
3504 msgstr "kişi ayrıştırılamadı: %s"
3506 msgid "no contacts specified"
3507 msgstr "kişi belirtilmedi"
3509 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3510 msgstr "git checkout--worker [<seçenekler>]"
3512 msgid "string"
3513 msgstr "dizi"
3515 msgid "when creating files, prepend <string>"
3516 msgstr "dosyalar oluştururken başına <dizi> ekle"
3518 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3519 msgstr "git checkout-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
3521 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3522 msgstr "stage 1 ve 3 arasında veya tümü olmalıdır"
3524 msgid "check out all files in the index"
3525 msgstr "indeksteki tüm dosyaları çıkış yap"
3527 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3528 msgstr "skip-worktree kümesiyle dosyaları atlama"
3530 msgid "force overwrite of existing files"
3531 msgstr "var olan dosyaların üzerine yazılmasını zorla"
3533 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3534 msgstr "var olan dosyalar ve indekste olmayan dosyalar için uyarma"
3536 msgid "don't checkout new files"
3537 msgstr "yeni dosyaları çıkış yapma"
3539 msgid "update stat information in the index file"
3540 msgstr "indeks dosyasındaki dosya bilgilerini güncelle"
3542 msgid "read list of paths from the standard input"
3543 msgstr "yolların listesini standart girdi'den oku"
3545 msgid "write the content to temporary files"
3546 msgstr "içeriği geçici dosyalara yaz"
3548 msgid "copy out the files from named stage"
3549 msgstr "dosyaları adı verilen alandan kopyala"
3551 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3552 msgstr "git checkout [<seçenekler>] <dal>"
3554 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3555 msgstr "git checkout [<seçenekler>] [<dal>] -- <dosya>..."
3557 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3558 msgstr "git switch [<seçenekler>] [<dal>]"
3560 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3561 msgstr "git restore [<seçenekler>] [--source=<dal>] <dosya>..."
3563 #, c-format
3564 msgid "path '%s' does not have our version"
3565 msgstr "'%s' yolu bizdeki sürüme iye değil"
3567 #, c-format
3568 msgid "path '%s' does not have their version"
3569 msgstr "'%s' yolu onlardaki sürüme iye değil"
3571 #, c-format
3572 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3573 msgstr "'%s' yolu gereken tüm sürümlere iye değil"
3575 #, c-format
3576 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3577 msgstr "'%s' yolu gereken sürümlere iye değil"
3579 #, c-format
3580 msgid "path '%s': cannot merge"
3581 msgstr "'%s' yolu: Birleştirilemiyor"
3583 #, c-format
3584 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3585 msgstr "'%s' için birleştirme sonuçları eklenemiyor"
3587 #, c-format
3588 msgid "Recreated %d merge conflict"
3589 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3590 msgstr[0] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3591 msgstr[1] "%d birleştirme çakışması yeniden oluşturuldu"
3593 #, c-format
3594 msgid "Updated %d path from %s"
3595 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3596 msgstr[0] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3597 msgstr[1] "%d yol şuradan güncellendi: %s"
3599 #, c-format
3600 msgid "Updated %d path from the index"
3601 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3602 msgstr[0] "%d yol indeksten güncellendi"
3603 msgstr[1] "%d yol indeksten güncellendi"
3605 #, c-format
3606 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3607 msgstr "'%s' güncellenmekte olan yollarla kullanılamaz"
3609 #, c-format
3610 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3611 msgstr "Aynı anda hem yolları güncelleyip hem de '%s' dalına geçilemiyor."
3613 #, c-format
3614 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3615 msgstr "ne '%s' ne de '%s' belirtilmiş"
3617 #, c-format
3618 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3619 msgstr "'%s', '%s' ögesinin belirtilmediği durumlarda kullanılmalıdır"
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3623 msgstr "'%s' veya '%s', %s ile birlikte kullanılamaz"
3625 #, c-format
3626 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3627 msgstr "'%s', '%s' veya '%s' bir ağaçtan çıkış yaparken kullanılamaz"
3629 #, c-format
3630 msgid "path '%s' is unmerged"
3631 msgstr "'%s' yolu birleştirilmemiş"
3633 msgid "you need to resolve your current index first"
3634 msgstr "önce geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3639 "%s"
3640 msgstr ""
3641 "aşağıdaki dosyalardaki hazırlanan değişikliklerle sürdürülemiyor:\n"
3642 "%s"
3644 #, c-format
3645 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3646 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yapılamıyor: %s\n"
3648 msgid "HEAD is now at"
3649 msgstr "HEAD konumu:"
3651 msgid "unable to update HEAD"
3652 msgstr "HEAD güncellenemiyor"
3654 #, c-format
3655 msgid "Reset branch '%s'\n"
3656 msgstr "'%s' dalı sıfırlandı.\n"
3658 #, c-format
3659 msgid "Already on '%s'\n"
3660 msgstr "Halihazırda '%s' üzerinde\n"
3662 #, c-format
3663 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3664 msgstr "'%s' dalına geçildi ve sıfırlandı.\n"
3666 #, c-format
3667 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3668 msgstr "Yeni '%s' dalına geçildi.\n"
3670 #, c-format
3671 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3672 msgstr "'%s' dalına geçildi.\n"
3674 #, c-format
3675 msgid " ... and %d more.\n"
3676 msgstr " ... ve %d daha.\n"
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3681 "any of your branches:\n"
3682 "\n"
3683 "%s\n"
3684 msgid_plural ""
3685 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3686 "any of your branches:\n"
3687 "\n"
3688 "%s\n"
3689 msgstr[0] ""
3690 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3691 "bırakıyorsunuz:\n"
3692 "\n"
3693 "%s\n"
3694 msgstr[1] ""
3695 "Uyarı: Arkanızda dallarınızdan hiçbirine bağlı olmayın %d işleme\n"
3696 "bırakıyorsunuz:\n"
3697 "\n"
3698 "%s\n"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3703 "to do so with:\n"
3704 "\n"
3705 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3706 "\n"
3707 msgid_plural ""
3708 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3709 "to do so with:\n"
3710 "\n"
3711 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3712 "\n"
3713 msgstr[0] ""
3714 "Eğer bunu yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3715 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3716 "\n"
3717 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3718 "\n"
3719 msgstr[1] ""
3720 "Eğer bunları yeni bir dal oluşturup tutmak istiyorsanız şimdi bunu yapmak\n"
3721 "için iyi bir zaman olabilir:\n"
3722 "\n"
3723 "\tgit branch <yeni-dal-adı> %s\n"
3724 "\n"
3726 msgid "internal error in revision walk"
3727 msgstr "revizyonlarda gezinirken iç hata"
3729 msgid "Previous HEAD position was"
3730 msgstr "Önceki HEAD konumu şuydu:"
3732 msgid "You are on a branch yet to be born"
3733 msgstr "Henüz doğmamış bir dal üzerindesiniz"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3738 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3739 msgstr ""
3740 "'%s' hem bir yerel dosya hem de bir izleme dalı olabilir.\n"
3741 "-- (ve isteğe bağlı olarak --no-guess) kullanıp belirsizliği giderin"
3743 msgid ""
3744 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3745 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3746 "\n"
3747 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3748 "\n"
3749 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3750 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3751 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3752 msgstr ""
3753 "Eğer bir uzak izleme dalını çıkış yapmak istediyseniz örn. 'origin',\n"
3754 "bunu adı --track seçeneği ile tam olarak nitelendirip yapabilirsiniz.\n"
3755 "\n"
3756 "\tgit checkout --track origin/<ad>\n"
3757 "\n"
3758 "Eğer her zaman belirsiz <ad> çıkışlarının bir uzak konumu tercih etmesini\n"
3759 "isterseniz, örn. 'origin', yapılandırmanızda checkout.defaultRemote=origin\n"
3760 "ayarını yapmayı düşünün."
3762 #, c-format
3763 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3764 msgstr "'%s' birden çok (%d) uzak izleme dalıyla eşleşti"
3766 msgid "only one reference expected"
3767 msgstr "yalnızca bir başvuru bekleniyordu"
3769 #, c-format
3770 msgid "only one reference expected, %d given."
3771 msgstr "Yalnızca bir başvuru bekleniyordu, %d verildi."
3773 #, c-format
3774 msgid "invalid reference: %s"
3775 msgstr "geçersiz başvuru: %s"
3777 #, c-format
3778 msgid "reference is not a tree: %s"
3779 msgstr "başvuru bir ağaca değil: %s"
3781 #, c-format
3782 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3783 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' etiketi alındı"
3785 #, c-format
3786 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3787 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' uzak dalı alındı"
3789 #, c-format
3790 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3791 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' alındı"
3793 #, c-format
3794 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3795 msgstr "bir dal bekleniyordu, '%s' işlemesi alındı"
3797 msgid ""
3798 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3799 msgstr ""
3800 "HEAD'i işlemede ayırmak istiyorsanız --detach seçeneğiyle yeniden deneyin."
3802 msgid ""
3803 "cannot switch branch while merging\n"
3804 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3805 msgstr ""
3806 "Birleştirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3807 "\"git merge --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3809 msgid ""
3810 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3811 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3812 msgstr ""
3813 "Bir \"am\" oturumunun ortasında dal değiştirilemiyor.\n"
3814 "\"git am --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch while rebasing\n"
3818 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "Yeniden temellendirme yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3821 "\"git rebase --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3823 msgid ""
3824 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3825 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3826 msgstr ""
3827 "Seç-al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3828 "\"git cherry-pick --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3830 msgid ""
3831 "cannot switch branch while reverting\n"
3832 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3833 msgstr ""
3834 "Geriye al yaparken dal değiştirilemiyor.\n"
3835 "\"git revert --quit\" veya \"git worktree add\" yapmayı düşünün."
3837 msgid "you are switching branch while bisecting"
3838 msgstr "ikili arama yaparken dal değiştiriyorsunuz"
3840 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3841 msgstr "dal değiştirilirken yollar kullanılamaz"
3843 #, c-format
3844 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3845 msgstr "dal değiştirilirken '%s' kullanılamaz"
3847 #, c-format
3848 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3849 msgstr "'%s', '%s' ile birlikte kullanılamaz"
3851 #, c-format
3852 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3853 msgstr "'%s', <başlama-noktası> alamaz"
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3857 msgstr "Dal, işleme olmayan '%s' ögesine değiştirilemez"
3859 msgid "missing branch or commit argument"
3860 msgstr "dal veya işleme argümanı eksik"
3862 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3863 msgstr "yeni dal ile bir 3 yönlü birleştirme gerçekleştir"
3865 msgid "style"
3866 msgstr "stil"
3868 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3869 msgstr "çakışma stili (birleştirme, diff3 veya zdiff3)"
3871 msgid "detach HEAD at named commit"
3872 msgstr "adı verilen işlemede HEAD'i ayır"
3874 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3875 msgstr "zorla çıkış yap (yerel değişiklikleri çöpe at)"
3877 msgid "new-branch"
3878 msgstr "yeni dal"
3880 msgid "new unborn branch"
3881 msgstr "yeni henüz doğmamış dal"
3883 msgid "update ignored files (default)"
3884 msgstr "yok sayılan dosyaları güncelle (öntanımlı)"
3886 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3887 msgstr ""
3888 "verilen başvuruyu başka bir çalışma ağacının tutup tutmadığını denetleme"
3890 msgid "checkout our version for unmerged files"
3891 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için bizdeki sürümü çıkış yap"
3893 msgid "checkout their version for unmerged files"
3894 msgstr "birleştirilmeyen dosyalar için onlardaki sürümünü çıkış yap"
3896 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3897 msgstr "yol belirteçlerini yalnızca aralıklı girdilere kısıtlama"
3899 #, c-format
3900 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3901 msgstr "'-%c', '-%c' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
3903 msgid "--track needs a branch name"
3904 msgstr "--track için bir dal adı gerekli"
3906 #, c-format
3907 msgid "missing branch name; try -%c"
3908 msgstr "eksik dal adı; -%c deneyin"
3910 #, c-format
3911 msgid "could not resolve %s"
3912 msgstr "%s çözülemedi"
3914 msgid "invalid path specification"
3915 msgstr "geçersiz yol belirtimi"
3917 #, c-format
3918 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3919 msgstr "'%s' bir işleme değil ve ondan bir '%s' dalı oluşturulamaz"
3921 #, c-format
3922 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3923 msgstr "git checkout: --detach bir '%s' yol argümanı almıyor"
3925 msgid ""
3926 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3927 "checking out of the index."
3928 msgstr ""
3929 "git checkout: --ours/--theirs, --force ve --merge indeks çıkışı yapılırken\n"
3930 "birlikte kullanılamaz."
3932 msgid "you must specify path(s) to restore"
3933 msgstr "eski durumuna getirilecek yolları belirtmelisiniz"
3935 msgid "branch"
3936 msgstr "dal"
3938 msgid "create and checkout a new branch"
3939 msgstr "yeni bir dal oluştur ve çıkış yap"
3941 msgid "create/reset and checkout a branch"
3942 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve çıkış yap"
3944 msgid "create reflog for new branch"
3945 msgstr "yeni dal için başvuru günlüğü oluştur"
3947 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3948 msgstr "'git checkout <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş (öntanımlı)"
3950 msgid "use overlay mode (default)"
3951 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan (öntanımlı)"
3953 msgid "create and switch to a new branch"
3954 msgstr "yeni bir dal oluştur ve ona geç"
3956 msgid "create/reset and switch to a branch"
3957 msgstr "bir dal oluştur/sıfırla ve ona geç"
3959 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3960 msgstr "'git switch <böyle-bir-dal-yok>'a temkinli yaklaş"
3962 msgid "throw away local modifications"
3963 msgstr "yerel değişiklikleri çöpe at"
3965 msgid "which tree-ish to checkout from"
3966 msgstr "çıkış yapılacak ağacımsı"
3968 msgid "restore the index"
3969 msgstr "indeksi eski durumuna getir"
3971 msgid "restore the working tree (default)"
3972 msgstr "çalışma ağacını eski durumuna getir"
3974 msgid "ignore unmerged entries"
3975 msgstr "birleştirilmemiş girdileri yok say"
3977 msgid "use overlay mode"
3978 msgstr "yerpaylaşım kipini kullan"
3980 msgid ""
3981 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3982 "[<pathspec>...]"
3983 msgstr ""
3984 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <dizgi>] [-x | -X] [--] [<yol-"
3985 "blrtç>...]"
3987 #, c-format
3988 msgid "Removing %s\n"
3989 msgstr "%s kaldırılıyor\n"
3991 #, c-format
3992 msgid "Would remove %s\n"
3993 msgstr "%s kaldırılacak\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "Skipping repository %s\n"
3997 msgstr "%s dizini atlanıyor\n"
3999 #, c-format
4000 msgid "Would skip repository %s\n"
4001 msgstr "%s dizini atlanacak\n"
4003 #, c-format
4004 msgid "failed to remove %s"
4005 msgstr "%s kaldırılamadı"
4007 #, c-format
4008 msgid "could not lstat %s\n"
4009 msgstr "%s 'lstat' yapılamadı\n"
4011 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4012 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor\n"
4014 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4015 msgstr "Geçerli çalışma dizinini kaldırmayı reddederdim\n"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Prompt help:\n"
4020 "1          - select a numbered item\n"
4021 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4022 "           - (empty) select nothing\n"
4023 msgstr ""
4024 "İstem yardımı:\n"
4025 "1          - numaralandırılmış bir öge seç\n"
4026 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4027 "           - (boş) hiçbir şey seçme\n"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Prompt help:\n"
4032 "1          - select a single item\n"
4033 "3-5        - select a range of items\n"
4034 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4035 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4036 "-...       - unselect specified items\n"
4037 "*          - choose all items\n"
4038 "           - (empty) finish selecting\n"
4039 msgstr ""
4040 "İstem yardımı:\n"
4041 "1          - tek bir öge seç\n"
4042 "3-5        - bir öge aralığı seç\n"
4043 "2-3,6-9    - birden çok erim seç\n"
4044 "foo        - benzersiz öneke dayanarak bir öge seç\n"
4045 "-...       - belirtilen ögelerin seçimini kaldır\n"
4046 "*          - tüm ögeleri seç\n"
4047 "           - (boş) seçimi bitir\n"
4049 #, c-format
4050 msgid "Huh (%s)?\n"
4051 msgstr "Pardon (%s)?\n"
4053 #, c-format
4054 msgid "Input ignore patterns>> "
4055 msgstr "Girdi için yok sayma dizgileri>> "
4057 #, c-format
4058 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4059 msgstr "UYARI: Şununla eşleşen ögeler bulunamıyor: %s"
4061 msgid "Select items to delete"
4062 msgstr "Silinecek ögeleri seçin"
4064 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4065 #, c-format
4066 msgid "Remove %s [y/N]? "
4067 msgstr "%s kaldırılsın mı [y/N]? "
4069 msgid ""
4070 "clean               - start cleaning\n"
4071 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4072 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4073 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4074 "quit                - stop cleaning\n"
4075 "help                - this screen\n"
4076 "?                   - help for prompt selection"
4077 msgstr ""
4078 "clean               - temizliğe başla\n"
4079 "filter by pattern   - silinmeyecek ögeleri belirle\n"
4080 "select by numbers   - silinecek ögeleri sayıları ile seç\n"
4081 "ask each            - her silmeyi onayla (\"rm -i\" gibi)\n"
4082 "quit                - temizliği durdur\n"
4083 "help                - bu ekranı görüntüle\n"
4084 "?                   - istem seçimi için yardım"
4086 msgid "Would remove the following item:"
4087 msgid_plural "Would remove the following items:"
4088 msgstr[0] "Aşağıdaki öge kaldırılacak:"
4089 msgstr[1] "Aşağıdaki ögeler kaldırılacak:"
4091 msgid "No more files to clean, exiting."
4092 msgstr "Temizlenecek başka dosya yok, çıkılıyor."
4094 msgid "do not print names of files removed"
4095 msgstr "kaldırılan dosyaların adlarını yazdırma"
4097 msgid "force"
4098 msgstr "zorla"
4100 msgid "interactive cleaning"
4101 msgstr "etkileşimli temizlik"
4103 msgid "remove whole directories"
4104 msgstr "dizinleri tümüyle kaldır"
4106 msgid "pattern"
4107 msgstr "dizgi"
4109 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4110 msgstr "yok sayma kurallarına <dizgi> ekle"
4112 msgid "remove ignored files, too"
4113 msgstr "yok sayılan dosyalar da kaldırıldı"
4115 msgid "remove only ignored files"
4116 msgstr "yalnızca yok sayılan dosyaları kaldır"
4118 msgid ""
4119 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4120 "clean"
4121 msgstr ""
4122 "clean.requireForce 'true' olarak ayarlanmış ve ne -i ne -n ne de -f "
4123 "verilmiş; temizleme reddediliyor"
4125 msgid ""
4126 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4127 "refusing to clean"
4128 msgstr ""
4129 "clean.requireForce öntanımlı olarak 'true' ve ne -i ne -n ne de -f verilmiş; "
4130 "temizleme reddediliyor"
4132 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4133 msgstr "git clone [<seçenekler>] [--] <depo> [<dizin>]"
4135 msgid "don't clone shallow repository"
4136 msgstr "sığ depoyu klonlama"
4138 msgid "don't create a checkout"
4139 msgstr "çıkış yapma!"
4141 msgid "create a bare repository"
4142 msgstr "çıplak bir depo oluştur"
4144 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4145 msgstr "bir yansı depo oluştur (çıplak ima eder)"
4147 msgid "to clone from a local repository"
4148 msgstr "bir yerel depodan klonla"
4150 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4151 msgstr "yerel sabit bağları kullanma, her zaman kopyala"
4153 msgid "setup as shared repository"
4154 msgstr "paylaşılan depo ayarla"
4156 msgid "pathspec"
4157 msgstr "yol belirteci"
4159 msgid "initialize submodules in the clone"
4160 msgstr "klon içerisindeki altmodülleri ilklendir"
4162 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4163 msgstr "paralelde klonlanan altmodüllerin sayısı"
4165 msgid "template-directory"
4166 msgstr "şablon dizini"
4168 msgid "directory from which templates will be used"
4169 msgstr "şablonların kullanılacağı dizin"
4171 msgid "reference repository"
4172 msgstr "başvuru deposu"
4174 msgid "use --reference only while cloning"
4175 msgstr "--reference'ı yalnızca klonlarken kullan"
4177 msgid "name"
4178 msgstr "ad"
4180 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4181 msgstr "üstkaynağı izlemek için 'origin' yerine <ad> kullan"
4183 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4184 msgstr "uzak konumun HEAD'i yerine <dal>'ı çıkış yap"
4186 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4187 msgstr "uzak konumdaki git-upload-pack'e olan yol"
4189 msgid "depth"
4190 msgstr "derinlik"
4192 msgid "create a shallow clone of that depth"
4193 msgstr "verilen derinlikte sığ bir depo oluştur"
4195 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4196 msgstr "verilen zamandan sonrasını içeren bir sığ depo oluştur"
4198 msgid "revision"
4199 msgstr "revizyon"
4201 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4202 msgstr "revizyonu hariç tutarak sığ klonun geçmişini derinleştir"
4204 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4205 msgstr "yalnızca bir dal klonla, HEAD veya --branch"
4207 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4208 msgstr "etiket klonlama ve sonraki getirmeler de onları izlemesin"
4210 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4211 msgstr "klonlanan altmodüller sığ olacak"
4213 msgid "gitdir"
4214 msgstr "git dizini"
4216 msgid "separate git dir from working tree"
4217 msgstr "git dizinini çalışma ağacından ayır"
4219 msgid "specify the reference format to use"
4220 msgstr "kullanılacak başvuru biçimini belirt"
4222 msgid "key=value"
4223 msgstr "anahtar=değer"
4225 msgid "set config inside the new repository"
4226 msgstr "yapılandırmayı yeni deponun içinde ayarla"
4228 msgid "server-specific"
4229 msgstr "sunucuya özel"
4231 msgid "option to transmit"
4232 msgstr "iletme seçeneği"
4234 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4235 msgstr "altmodüllere kısımsal klon süzgeçlerini uygula"
4237 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4238 msgstr "klonlanan herhangi bir altmodül kendi uzak izleme dallarını kullanacak"
4240 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4241 msgstr ""
4242 "sparse-checkout dosyasını yalnızca kökteki dosyaları içerecek biçimde "
4243 "ilklendir"
4245 msgid "uri"
4246 msgstr "uri"
4248 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4249 msgstr "uzak konum kökeninden getirmeden önce demetleri indirmek için bir URI"
4251 #, c-format
4252 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4253 msgstr "info: '%s' için alternatif eklenemedi: %s\n"
4255 #, c-format
4256 msgid "failed to stat '%s'"
4257 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
4259 #, c-format
4260 msgid "%s exists and is not a directory"
4261 msgstr "%s var ve bir dizin değil"
4263 #, c-format
4264 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4265 msgstr "'%s' bir sembolik bağlantı; --local ile klonlama reddediliyor"
4267 #, c-format
4268 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4269 msgstr "yineleyici '%s' üzerinden çalıştırılamadı"
4271 #, c-format
4272 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4273 msgstr "'%s' sembolik bağlantısı var, --local ile klonlama reddediliyor"
4275 #, c-format
4276 msgid "failed to unlink '%s'"
4277 msgstr "'%s' bağlantısı kesilemedi"
4279 #, c-format
4280 msgid "failed to create link '%s'"
4281 msgstr "'%s' bağı oluşturulamadı"
4283 #, c-format
4284 msgid "failed to copy file to '%s'"
4285 msgstr "dosya şuraya kopyalanamadı: '%s'"
4287 #, c-format
4288 msgid "failed to iterate over '%s'"
4289 msgstr "'%s' üzerinde yinelenemedi"
4291 #, c-format
4292 msgid "done.\n"
4293 msgstr "bitti.\n"
4295 msgid ""
4296 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4297 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4298 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4299 msgstr ""
4300 "Klonlama başarılı oldu; ancak çıkış yapılamadı.\n"
4301 "Neyin çıkış yapılıp yapılmadığını 'git status' ile inceleyebilir\n"
4302 "ve 'git restore --source=HEAD' ile yeniden deneyebilirsiniz.\n"
4304 #, c-format
4305 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4306 msgstr "Klonlanacak %s uzak dal bulunamadı."
4308 msgid "remote did not send all necessary objects"
4309 msgstr "uzak konum gereken tüm nesneleri göndermedi"
4311 #, c-format
4312 msgid "unable to update %s"
4313 msgstr "%s güncellenemiyor"
4315 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4316 msgstr "sparse-checkout ilklendirilemedi"
4318 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4319 msgstr "uzak konum HEAD'i, var olmayan başvuruya başvuruyor; çıkış yapılamıyor"
4321 msgid "unable to checkout working tree"
4322 msgstr "çalışma ağacı çıkış yapılamıyor"
4324 msgid "unable to write parameters to config file"
4325 msgstr "parametreler yapılandırma dosyasına yazılamıyor"
4327 msgid "cannot repack to clean up"
4328 msgstr "temizlik için yeniden paketlenemiyor"
4330 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4331 msgstr "geçici alternatifler dosyasının bağlantısı kesilemiyor"
4333 msgid "Too many arguments."
4334 msgstr "Çok fazla argüman."
4336 msgid "You must specify a repository to clone."
4337 msgstr "Klonlamak için bir depo belirtmelisiniz."
4339 #, c-format
4340 msgid "unknown ref storage format '%s'"
4341 msgstr "bilinmeyen başvuru depolama biçimi '%s'"
4343 #, c-format
4344 msgid "repository '%s' does not exist"
4345 msgstr "'%s' deposu yok"
4347 #, c-format
4348 msgid "depth %s is not a positive number"
4349 msgstr "%s derinliği pozitif bir sayı değil"
4351 #, c-format
4352 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4353 msgstr "Hedef yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4355 #, c-format
4356 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4357 msgstr "Depo yolu '%s' halihazırda var ve boş bir dizin değil."
4359 #, c-format
4360 msgid "working tree '%s' already exists."
4361 msgstr "Çalışma ağacı '%s' halihazırda var."
4363 #, c-format
4364 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4365 msgstr "şunun öncü dizinleri oluşturulamadı: '%s'"
4367 #, c-format
4368 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4369 msgstr "'%s' çalışma ağacı dizini oluşturulamadı"
4371 #, c-format
4372 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4373 msgstr "'%s' çıplak deposuna klonlanıyor...\n"
4375 #, c-format
4376 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4377 msgstr "Klonlama konumu: '%s'...\n"
4379 msgid ""
4380 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4381 "able"
4382 msgstr ""
4383 "clone --recursive hem --reference hem --reference-if-able ile uyumlu değil"
4385 #, c-format
4386 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4387 msgstr "'%s' geçerli bir uzak konum adı değil"
4389 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4390 msgstr "--depth yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4392 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4393 msgstr "--shallow-since yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4395 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4396 msgstr ""
4397 "--shallow-exclude yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4399 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4400 msgstr "--filter yerel klonlarda yok sayılır; yerine file:// kullanın."
4402 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4403 msgstr "kaynak depo sığ, klonlama için reddet."
4405 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4406 msgstr "kaynak depo sığ, --local yok sayılıyor"
4408 msgid "--local is ignored"
4409 msgstr "--local yok sayıldı"
4411 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4412 msgstr "süzülmüş demetten klonlanamıyor"
4414 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4415 msgstr "depo ilklendirilemedi, demet URI'si atlanıyor"
4417 #, c-format
4418 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4419 msgstr "'%s' demet URI'sinden nesneler getirilemedi"
4421 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4422 msgstr "tanıtılan demetler alınamadı"
4424 msgid "remote transport reported error"
4425 msgstr "uzak konum taşıması hata bildirdi"
4427 #, c-format
4428 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4429 msgstr "%s uzak dalı %s üstkaynağında bulunamadı"
4431 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4432 msgstr "Boş bir depoyu klonlamış görünüyorsunuz."
4434 msgid "git column [<options>]"
4435 msgstr "git column [<seçenekler>]"
4437 msgid "lookup config vars"
4438 msgstr "yapılandırma değişkenlerini ara"
4440 msgid "layout to use"
4441 msgstr "kullanılacak yerleşim"
4443 msgid "maximum width"
4444 msgstr "olabilecek en çok genişlik"
4446 msgid "padding space on left border"
4447 msgstr "sol kenardaki dolgu boşluğu"
4449 msgid "padding space on right border"
4450 msgstr "sağ kenardaki dolgu boşluğu"
4452 msgid "padding space between columns"
4453 msgstr "sütunlar arasındaki dolgu boşluğu"
4455 msgid "--command must be the first argument"
4456 msgstr "--command ilk argüman olmalı"
4458 msgid ""
4459 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4460 msgstr ""
4461 "git commit-graph verify [--object-dir <dizin>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4463 msgid ""
4464 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4465 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4466 "--stdin-commits]\n"
4467 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4468 "[no-]progress]\n"
4469 "                       <split-options>"
4470 msgstr ""
4471 "git commit-graph write [--object-dir <dizin>] [--append]\n"
4472 "                       [--split[=<strateji>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4473 "--stdin-commits]\n"
4474 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4475 "[no-]progress]\n"
4476 "                       <bölme-seçenekleri>"
4478 msgid "dir"
4479 msgstr "dizin"
4481 msgid "the object directory to store the graph"
4482 msgstr "Grafiğin depolanacağı nesne dizini"
4484 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4485 msgstr "commit-graph parçalara bölünmüşse yalnızca uç dosyayı doğrula"
4487 #, c-format
4488 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4489 msgstr "commit-graph '%s' açılamadı"
4491 #, c-format
4492 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4493 msgstr "commit-graph zinciri '%s' açılamadı"
4495 #, c-format
4496 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4497 msgstr "tanımlanamayan --split argümanı, %s"
4499 #, c-format
4500 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4501 msgstr "beklenmedik onaltılık olmayan nesne kimliği: %s"
4503 #, c-format
4504 msgid "invalid object: %s"
4505 msgstr "geçersiz nesne: %s"
4507 #, c-format
4508 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4509 msgstr "'%s' seçeneği sayısal bir değer bekliyor"
4511 msgid "start walk at all refs"
4512 msgstr "tüm başvurularda gezinmeyi başlat"
4514 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4515 msgstr "stdin tarafından listelenen paket indekslerini tara"
4517 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4518 msgstr "stdin tarafından listelenen tüm işlemelerde gezinmeyi başlat"
4520 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4521 msgstr "halihazırda commit-graph dosyasında bulunan tüm işlemeleri içer"
4523 msgid "enable computation for changed paths"
4524 msgstr "değiştirilen yollar için hesaplamayı etkinleştir"
4526 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4527 msgstr "artan bir commit-graph dosyasının yazımına izin ver"
4529 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4530 msgstr ""
4531 "bir temel olmayan parçalara bölünmüş commit-graph içinde en çok olabilecek "
4532 "işleme sayısı"
4534 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4535 msgstr ""
4536 "bölünmüş bir commit-graph'ın iki düzeyi arasında olabilecek en büyük oran"
4538 msgid "only expire files older than a given date-time"
4539 msgstr "yalnızca verilen bir tarihten daha eski dosyaların hükmünü kaldır"
4541 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4542 msgstr "Hesaplanacak en çok değiştirilen yollar için Bloom süzgeçleri sayısı"
4544 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4545 msgstr ""
4546 "--reachable, --stdin-commits veya --stdin-packs'ten en çok birini kullan"
4548 msgid "Collecting commits from input"
4549 msgstr "Girdiden işlemeler toplanıyor"
4551 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4552 msgstr "git commit-tree <ağaç> [(-p <üst-öge>)...]"
4554 msgid ""
4555 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4556 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4557 msgstr ""
4558 "git commit-tree [(-p <üst-öge>)...] [-S[<anahtar-kimliği>]] [(-m "
4559 "<ileti>)...]\n"
4560 "                [(-F <dosya>)...] <ağaç>"
4562 #, c-format
4563 msgid "duplicate parent %s ignored"
4564 msgstr "yinelenmiş üst öge %s yok sayıldı"
4566 #, c-format
4567 msgid "not a valid object name %s"
4568 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
4570 #, c-format
4571 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4572 msgstr "git commit-tree: '%s' okunamadı"
4574 #, c-format
4575 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4576 msgstr "git commit-tree: '%s' kapatılamadı"
4578 msgid "parent"
4579 msgstr "üst öge"
4581 msgid "id of a parent commit object"
4582 msgstr "bir üst işleme ögesinin no'su"
4584 msgid "message"
4585 msgstr "ileti"
4587 msgid "commit message"
4588 msgstr "işleme iletisi"
4590 msgid "read commit log message from file"
4591 msgstr "işleme günlük iletisini dosyadan oku"
4593 msgid "GPG sign commit"
4594 msgstr "işlemeyi GPG ile imzala"
4596 msgid "must give exactly one tree"
4597 msgstr "bir tam ağaç vermeli"
4599 msgid "git commit-tree: failed to read"
4600 msgstr "git commit-tree: okunamadı"
4602 msgid ""
4603 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4604 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4605 "reword):]<commit>)]\n"
4606 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4607 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4608 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4609 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4610 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4611 "           [--] [<pathspec>...]"
4612 msgstr ""
4613 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<kip>] [--amend]\n"
4614 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <işleme> | --fixup [(amend|"
4615 "reword):]<işleme>)]\n"
4616 "           [-F <dosya> | -m <ileti>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4617 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4618 "           [--date=<tarih>] [--cleanup=<kip>] [--[no-]status]\n"
4619 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
4620 "           [(--trailer <jeton>[(=|:)<değer>])...] [-S[<anahtar-kimliği>]]\n"
4621 "           [--] [<yol-blrtç>...]"
4623 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4624 msgstr "git status [<seçenekler>] [--] [<yol-blrtç>...]"
4626 msgid ""
4627 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4628 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4629 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4630 msgstr ""
4631 "En son yapılan işlemeyi değiştirmek istediniz; ancak bu onu\n"
4632 "boş yapacaktır. Komutunuzu --allow-empty ile yineleyebilir veya\n"
4633 "işlemeyi \"git reset HEAD^\" ile tümüyle kaldırabilirsiniz.\n"
4635 msgid ""
4636 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4637 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4638 "\n"
4639 "    git commit --allow-empty\n"
4640 "\n"
4641 msgstr ""
4642 "Bir önceki seç-al büyük olasılıkla çakışma çözümünden dolayı şu anda boş.\n"
4643 "Yine de göndermek isterseniz şunu kullanın:\n"
4644 "\n"
4645 "\tgit commit --allow-empty\n"
4646 "\n"
4648 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4649 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git rebase --skip' kullanın.\n"
4651 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4652 msgstr "Aksi durumda, lütfen 'git cherry-pick --skip' kullanın.\n"
4654 msgid ""
4655 "and then use:\n"
4656 "\n"
4657 "    git cherry-pick --continue\n"
4658 "\n"
4659 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4660 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4661 "\n"
4662 "    git cherry-pick --skip\n"
4663 "\n"
4664 msgstr ""
4665 "ve sonra geri kalan işlemeleri seç-al yapmayı sürdürmek için:\n"
4666 "\n"
4667 "\tgit cherry-pick --continue\n"
4668 "\n"
4669 "kullanın.\n"
4670 "Bu işlemeyi atlamak isterseniz şunu kullanın:\n"
4671 "\n"
4672 "\tgit cherry-pick --skip\n"
4673 "\n"
4675 msgid "updating files failed"
4676 msgstr "dosyaları güncelleme başarısız"
4678 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4679 msgstr "HEAD ağaç nesnesi açılamadı"
4681 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4682 msgstr "--include/--only içermeyen yollar bir anlam ifade etmiyor."
4684 msgid "unable to create temporary index"
4685 msgstr "geçici indeks oluşturulamıyor"
4687 msgid "interactive add failed"
4688 msgstr "etkileşimli ekleme başarısız"
4690 msgid "unable to update temporary index"
4691 msgstr "geçici indeks güncellenemiyor"
4693 msgid "Failed to update main cache tree"
4694 msgstr "Ana önbellek ağacı güncellenemedi"
4696 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4697 msgstr "Bir birleştirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4699 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4700 msgstr "Bir seç-al sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4702 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4703 msgstr "Bir yeniden temellendirme sırasında kısmi işleme yapılamaz."
4705 msgid "cannot read the index"
4706 msgstr "indeks okunamıyor"
4708 msgid "unable to write temporary index file"
4709 msgstr "geçici indeks dosyası yazılamıyor"
4711 #, c-format
4712 msgid "commit '%s' lacks author header"
4713 msgstr "'%s' işlemesinde yazar üstbilgisi yok"
4715 #, c-format
4716 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4717 msgstr "'%s' işlemesindeki yazar satırı hatalı oluşturulmuş"
4719 msgid "malformed --author parameter"
4720 msgstr "hatalı oluşturulmuş --author parametresi"
4722 #, c-format
4723 msgid "invalid date format: %s"
4724 msgstr "geçersiz tarih biçimi: %s"
4726 msgid ""
4727 "unable to select a comment character that is not used\n"
4728 "in the current commit message"
4729 msgstr ""
4730 "geçerli işleme iletisinde kullanılmayan bir yorum\n"
4731 "karakteri seçilemiyor"
4733 #, c-format
4734 msgid "could not lookup commit '%s'"
4735 msgstr "'%s' işlemesi aranamadı"
4737 #, c-format
4738 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4739 msgstr "(günlük iletisi standart girdi'den okunuyor)\n"
4741 msgid "could not read log from standard input"
4742 msgstr "günlük standart girdi'den okunamadı"
4744 #, c-format
4745 msgid "could not read log file '%s'"
4746 msgstr "günlük dosyası '%s' okunamadı"
4748 #, c-format
4749 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4750 msgstr "'%s' ve '%s:%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
4752 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4753 msgstr "SQUASH_MSG okunamadı"
4755 msgid "could not read MERGE_MSG"
4756 msgstr "MERGE_MSG okunamadı"
4758 #, c-format
4759 msgid "could not open '%s'"
4760 msgstr "'%s' açılamadı"
4762 msgid "could not write commit template"
4763 msgstr "işleme şablonu yazılamadı"
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4768 "with '%c' will be ignored.\n"
4769 msgstr ""
4770 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4771 "satırlar yok sayılacaktır.\n"
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4776 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4777 msgstr ""
4778 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4779 "satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4784 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4785 msgstr ""
4786 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4787 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4792 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4793 "An empty message aborts the commit.\n"
4794 msgstr ""
4795 "Lütfen değişiklikleriniz için bir işleme iletisi girin. '%c' ile başlayan\n"
4796 "satırlar tutulacaktır; isterseniz onları kaldırabilirsiniz.\n"
4797 "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4802 "If this is not correct, please run\n"
4803 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4804 "and try again.\n"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "Görünüşe bakılırsa bir birleştirmeyi işliyorsunuz.\n"
4808 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4809 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4810 "ve yeniden deneyin.\n"
4812 msgid ""
4813 "\n"
4814 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4815 "If this is not correct, please run\n"
4816 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4817 "and try again.\n"
4818 msgstr ""
4819 "\n"
4820 "Görünüşe göre bir seç-al işliyorsunuz.\n"
4821 "Eğer bu doğru değilse lütfen şunu çalıştırın:\n"
4822 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4823 "ve yeniden deneyin.\n"
4825 #, c-format
4826 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4827 msgstr "%sYazar:     %.*s <%.*s>"
4829 #, c-format
4830 msgid "%sDate:      %s"
4831 msgstr "%sTarih:     %s"
4833 #, c-format
4834 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4835 msgstr "%sİşleyici:  %.*s <%.*s>"
4837 msgid "Cannot read index"
4838 msgstr "İndeks okunamıyor"
4840 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4841 msgstr "--trailers'a artbilgiler geçirilemiyor"
4843 msgid "Error building trees"
4844 msgstr "Ağaçlar yapılırken hata"
4846 #, c-format
4847 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4848 msgstr "Lütfen iletiyi -m veya -F seçeneğini kullanarak destekleyin.\n"
4850 #, c-format
4851 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4852 msgstr ""
4853 "--author '%s', 'Ad <e-posta>' biçiminde değil ve var olan bir yazarla "
4854 "eşleşmiyor"
4856 #, c-format
4857 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4858 msgstr "Geçersiz yok sayılanları göster kipi '%s'"
4860 #, c-format
4861 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4862 msgstr "Geçersiz izlenmeyen dosyaları göster kipi '%s'"
4864 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4865 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4867 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4868 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- ileti değiştirilemiyor."
4870 #, c-format
4871 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4872 msgstr ""
4873 "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' yolu birlikte kullanılamaz"
4875 #, c-format
4876 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4877 msgstr "'%s' ögesinin yeniden yazım seçeneği ve '%s' birlikte kullanılamaz"
4879 msgid "You have nothing to amend."
4880 msgstr "Değiştirecek bir şeyiniz yok."
4882 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4883 msgstr "Bir birleştirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4885 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4886 msgstr "Bir seç-al'ın tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4888 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4889 msgstr ""
4890 "Bir yeniden temellendirmenin tam ortasındasınız -- değiştirme yapılamıyor."
4892 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4893 msgstr ""
4894 "--reset-author yalnızca -C, -c veya --amend ile birlikte kullanılabilir."
4896 #, c-format
4897 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4898 msgstr "bilinmeyen seçenek: --fixup=%s:%s"
4900 #, c-format
4901 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4902 msgstr "'%s ...' yolları -a ile bir anlam ifade etmiyor"
4904 msgid "show status concisely"
4905 msgstr "durumu kısaca göster"
4907 msgid "show branch information"
4908 msgstr "dal bilgisini göster"
4910 msgid "show stash information"
4911 msgstr "zula bilgisini göster"
4913 msgid "compute full ahead/behind values"
4914 msgstr "tam önünde/arkasında değerlerini hesapla"
4916 msgid "version"
4917 msgstr "sürüm"
4919 msgid "machine-readable output"
4920 msgstr "makine tarafından okunabilir çıktı"
4922 msgid "show status in long format (default)"
4923 msgstr "durumu uzun biçimde göster (öntanımlı)"
4925 msgid "terminate entries with NUL"
4926 msgstr "girdileri NUL ile sonlandır"
4928 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4929 msgstr ""
4930 "izlenmeyen dosyaları göster, ist. bağlı kipler: all, normal, no (Öntanım.: "
4931 "all)"
4933 msgid ""
4934 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4935 "traditional)"
4936 msgstr ""
4937 "yok sayılan dosyaları göster, isteğe bağlı kipler: traditional (geleneksel) "
4938 "matching (eşleşen), no (hayır) (Öntanımlı: traditional)"
4940 msgid "when"
4941 msgstr "ne zaman"
4943 msgid ""
4944 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4945 "(Default: all)"
4946 msgstr ""
4947 "altmodüllere olan değişiklikleri yok say, isteğe bağlı ne zaman: all "
4948 "(hepsi), dirty (kirli), untracked (izlenmeyen) (Öntanımlı: all)"
4950 msgid "list untracked files in columns"
4951 msgstr "izlenmeyen dosyaları sütunlarla göster"
4953 msgid "do not detect renames"
4954 msgstr "yeniden adlandırmaları algılama"
4956 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4957 msgstr ""
4958 "yeniden adlandırmaları algıla, isteğe bağlı olarak benzerlik indeksi ayarla"
4960 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4961 msgstr ""
4962 "Yok sayılan ve izlenmeyen dosyalar argümanlarının desteklenmeyen birlikte "
4963 "kullanımı"
4965 msgid "suppress summary after successful commit"
4966 msgstr "başarılı işlemenin ardından özeti gizle"
4968 msgid "show diff in commit message template"
4969 msgstr "diff'i işleme iletisi şablonunda göster"
4971 msgid "Commit message options"
4972 msgstr "İşleme iletisi seçenekleri"
4974 msgid "read message from file"
4975 msgstr "iletiyi dosyadan oku"
4977 msgid "author"
4978 msgstr "yazar"
4980 msgid "override author for commit"
4981 msgstr "işleme yazarını geçersiz kıl"
4983 msgid "date"
4984 msgstr "tarih"
4986 msgid "override date for commit"
4987 msgstr "işleme tarihini geçersiz kıl"
4989 msgid "commit"
4990 msgstr "işleme"
4992 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4993 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini düzenle ve yeniden kullan"
4995 msgid "reuse message from specified commit"
4996 msgstr "belirtilen işlemenin iletisini yeniden kullan"
4998 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4999 #. and only translate <commit>.
5001 msgid "[(amend|reword):]commit"
5002 msgstr "[(amend|reword):]işleme"
5004 msgid ""
5005 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5006 msgstr ""
5007 "belirtilen işlemeyi değiştirmek/iletiyi yeniden yazmak için kendiliğinden "
5008 "tıkıştırma tarafından biçimlendirilen iletiyi kullan"
5010 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5011 msgstr ""
5012 "belirtilen işlemeyi tıkıştırmak için kendiliğinden tıkıştırma tarafından "
5013 "biçimlendirilen iletiyi kullan"
5015 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5016 msgstr ""
5017 "işlemenin yazarı şu andan itibaren benim (-C/-c/--amend ile kullanıldı)"
5019 msgid "trailer"
5020 msgstr "artbilgi"
5022 msgid "add custom trailer(s)"
5023 msgstr "özel artbilgiler ekle"
5025 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5026 msgstr "bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
5028 msgid "use specified template file"
5029 msgstr "belirtilen şablon dosyasını kullan"
5031 msgid "force edit of commit"
5032 msgstr "işlemeyi zorla düzenle"
5034 msgid "include status in commit message template"
5035 msgstr "işleme iletisi şablonunda durumu içer"
5037 msgid "Commit contents options"
5038 msgstr "İşleme içeriği seçenekleri"
5040 msgid "commit all changed files"
5041 msgstr "değiştirilen tüm dosyaları gönder"
5043 msgid "add specified files to index for commit"
5044 msgstr "belirtilen dosyaları işleme için indekse ekle"
5046 msgid "interactively add files"
5047 msgstr "dosyaları etkileşimli olarak ekle"
5049 msgid "interactively add changes"
5050 msgstr "değişiklikleri etkileşimli olarak ekle"
5052 msgid "commit only specified files"
5053 msgstr "yalnızca belirtilen dosyaları gönder"
5055 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5056 msgstr "pre-commit ve commit-msg kancalarını atla"
5058 msgid "show what would be committed"
5059 msgstr "neyin işleneceğini göster"
5061 msgid "amend previous commit"
5062 msgstr "önceki işlemeyi değiştir"
5064 msgid "bypass post-rewrite hook"
5065 msgstr "post-rewrite kancasını atla"
5067 msgid "ok to record an empty change"
5068 msgstr "boş bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5070 msgid "ok to record a change with an empty message"
5071 msgstr "boş iletili bir değişikliğin kaydı yazılabilir"
5073 msgid "could not parse HEAD commit"
5074 msgstr "HEAD işlemesi ayrıştırılamadı"
5076 #, c-format
5077 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5078 msgstr "Hasar görmüş MERGE_HEAD dosyası (%s)"
5080 msgid "could not read MERGE_MODE"
5081 msgstr "MERGE_MODE okunamadı"
5083 #, c-format
5084 msgid "could not read commit message: %s"
5085 msgstr "işleme iletisi okunamadı: %s"
5087 #, c-format
5088 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5089 msgstr "İşleme iletisinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5091 #, c-format
5092 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5093 msgstr "İşleme iptal ediliyor; iletiyi düzenlenmedi.\n"
5095 #, c-format
5096 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5097 msgstr "İşleme iletisi gövdesinin boş bırakılmasından ötürü iptal ediliyor.\n"
5099 msgid ""
5100 "repository has been updated, but unable to write\n"
5101 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5102 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5103 msgstr ""
5104 "Depo güncellendi; ancak yeni indeks dosyası yazılamıyor.\n"
5105 "Diskin dolu olup olmadığını ve kotanızı aşıp aşmadığınızı denetleyin,\n"
5106 "sonra kurtarmak için \"git restore --staged :/\" kullanın."
5108 msgid "git config [<options>]"
5109 msgstr "git config [<seçenekler>]"
5111 #, c-format
5112 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5113 msgstr "tanımlanamayan --type argümanı, %s"
5115 msgid "only one type at a time"
5116 msgstr "bir kerede yalnızca bir tür"
5118 msgid "Config file location"
5119 msgstr "Yapılandırma dosyası konumu"
5121 msgid "use global config file"
5122 msgstr "global yapılandırma dosyası kullan"
5124 msgid "use system config file"
5125 msgstr "sistem yapılandırma dosyası kullan"
5127 msgid "use repository config file"
5128 msgstr "depo yapılandırma dosyası kullan"
5130 msgid "use per-worktree config file"
5131 msgstr "her çalışma ağacına özel bir yapılandırma dosyası kullan"
5133 msgid "use given config file"
5134 msgstr "verilen yapılandırma dosyasını kullan"
5136 msgid "blob-id"
5137 msgstr "ikili nesne numarası"
5139 msgid "read config from given blob object"
5140 msgstr "verilen ikili nesneden yapılandırmayı oku"
5142 msgid "Action"
5143 msgstr "Eylem"
5145 msgid "get value: name [value-pattern]"
5146 msgstr "değer al: ad [değer-dizgisi]"
5148 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5149 msgstr "tüm değerleri al: anahtar [değer-dizgisi]"
5151 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5152 msgstr "düzenli ifade için değerleri al: düzenli ifade adı [değer-dizgisi]"
5154 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5155 msgstr "URL için özel olan değeri al: bölüm[.var] URL"
5157 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5158 msgstr "tüm eşleşen değişkenleri değiştir: ad değer [değer-dizgisi]"
5160 msgid "add a new variable: name value"
5161 msgstr "yeni bir değişken ekle: ad değer"
5163 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5164 msgstr "bir değişken kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5166 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5167 msgstr "tüm eşleşmeleri kaldır: ad [değer-dizgisi]"
5169 msgid "rename section: old-name new-name"
5170 msgstr "bölümü yeniden adlandır: eski-ad yeni-ad"
5172 msgid "remove a section: name"
5173 msgstr "bir bölümü kaldır: ad"
5175 msgid "list all"
5176 msgstr "tümünü listele"
5178 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5179 msgstr "değerleri 'değer-dizgisi' ile karşılaştırırken dizi eşitliği kullan"
5181 msgid "open an editor"
5182 msgstr "bir düzenleyici aç"
5184 msgid "find the color configured: slot [default]"
5185 msgstr "yapılandırılan rengi bul: yuva [öntanımlı]"
5187 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5188 msgstr "renk ayarını bul: yuva [stdout tty]"
5190 msgid "Type"
5191 msgstr "Tür"
5193 msgid "type"
5194 msgstr "tür"
5196 msgid "value is given this type"
5197 msgstr "değer bu türde verildi"
5199 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5200 msgstr "değer \"true\" (doğru) veya \"false\" (yanlış)"
5202 msgid "value is decimal number"
5203 msgstr "değer ondalık sayı"
5205 msgid "value is --bool or --int"
5206 msgstr "değer --bool veya --int"
5208 msgid "value is --bool or string"
5209 msgstr "değer --bool veya dizi"
5211 msgid "value is a path (file or directory name)"
5212 msgstr "değer bir yol (dosya veya dizin adı)"
5214 msgid "value is an expiry date"
5215 msgstr "değer bir son kullanım tarihi"
5217 msgid "Other"
5218 msgstr "Diğer"
5220 msgid "terminate values with NUL byte"
5221 msgstr "değerleri NUL baytı ile sonlandır"
5223 msgid "show variable names only"
5224 msgstr "yalnızca değişken adlarını göster"
5226 msgid "respect include directives on lookup"
5227 msgstr "arama sırasında içerme yönergelerine uy"
5229 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5230 msgstr ""
5231 "yapılandırmanın kökenini göster (dosya, stdin, ikili nesne, komut satırı)"
5233 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5234 msgstr ""
5235 "yapılandırmanın kapsamını göster (çalışma ağacı, yerel, global, sistem, "
5236 "komut)"
5238 msgid "value"
5239 msgstr "değer"
5241 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5242 msgstr "--get ile girdi verilmemişse öntanımlı değeri kullan"
5244 #, c-format
5245 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5246 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d olmalı"
5248 #, c-format
5249 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5250 msgstr "yanlış argüman sayısı, %d ile %d arasında olmalı"
5252 #, c-format
5253 msgid "invalid key pattern: %s"
5254 msgstr "geçersiz anahtar dizgisi: %s"
5256 #, c-format
5257 msgid "invalid pattern: %s"
5258 msgstr "geçersiz dizgi: %s"
5260 #, c-format
5261 msgid "failed to format default config value: %s"
5262 msgstr "öntanımlı yapılandırma değeri biçimlendirilemedi: %s"
5264 #, c-format
5265 msgid "cannot parse color '%s'"
5266 msgstr "renk ayrıştırılamıyor: '%s'"
5268 msgid "unable to parse default color value"
5269 msgstr "öntanımlı renk değeri ayrıştırılamıyor"
5271 msgid "not in a git directory"
5272 msgstr "bir git dizininde değil"
5274 msgid "writing to stdin is not supported"
5275 msgstr "stdin'e yazma desteklenmiyor"
5277 msgid "writing config blobs is not supported"
5278 msgstr "yapılandırma ikili nesneleri yazımı desteklenmiyor"
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5283 "[user]\n"
5284 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5285 "#\tname = %s\n"
5286 "#\temail = %s\n"
5287 msgstr ""
5288 "# Bu Git'in kullanıcıya özel yapılandırma dosyasıdır.\n"
5289 "[kullanıcı]\n"
5290 "Lütfen aşağıdaki satırları yorumdan çıkarın ve özelleştirin:\n"
5291 "#\tad = %s\n"
5292 "#\te-posta = %s\n"
5294 msgid "only one config file at a time"
5295 msgstr "bir kerede yalnızca bir yapılandırma dosyası"
5297 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5298 msgstr "--local yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5300 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5301 msgstr "--blob yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5303 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5304 msgstr "--worktree yalnızca bir git deposu içinde kullanılabilir"
5306 msgid "$HOME not set"
5307 msgstr "$HOME ayarlanmamış"
5309 msgid ""
5310 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5311 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5312 "section in \"git help worktree\" for details"
5313 msgstr ""
5314 "--worktree, worktreeConfig yapılandırma genişletmesi etkinleştirilmediği\n"
5315 "sürece birden çok çalışma ağacı ile birlikte kullanılamaz. Ayrıntılar için\n"
5316 "lütfen \"git help worktree\" içindeki \"CONFIGURATION FILE\" bölümünü okuyun"
5318 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5319 msgstr "--get-color ve değişken türü tutarsız"
5321 msgid "only one action at a time"
5322 msgstr "bir kerede yalnızca bir eylem"
5324 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5325 msgstr "--name-only yalnızca şunlara uygulanabilir: --list, --get-regexp"
5327 msgid ""
5328 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5329 "list"
5330 msgstr ""
5331 "--show-origin yalnızca şunlara uygulanabilir: --get, --get-all, --get-regexp "
5332 "ve --list"
5334 msgid "--default is only applicable to --get"
5335 msgstr "--default yalnızca şuna uygulanabilir: --get"
5337 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5338 msgstr "--fixed-value yalnızca 'değer-dizgisi' ile uygulanır"
5340 #, c-format
5341 msgid "unable to read config file '%s'"
5342 msgstr "'%s' yapılandırma dosyası okunamıyor"
5344 msgid "error processing config file(s)"
5345 msgstr "yapılandırma dosyaları işlenirken hata"
5347 msgid "editing stdin is not supported"
5348 msgstr "stdin'i düzenleme desteklenmiyor"
5350 msgid "editing blobs is not supported"
5351 msgstr "ikili nesneleri düzenleme desteklenmiyor"
5353 #, c-format
5354 msgid "cannot create configuration file %s"
5355 msgstr "%s yapılandırma dosyası oluşturulamıyor"
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5360 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5361 msgstr ""
5362 "Tek bir değer ile birden çok değerin üzerine yazılamıyor.\n"
5363 "       %s değerini değiştirmek için bir düzenli ifade, --add veya --replace-"
5364 "all kullanın."
5366 #, c-format
5367 msgid "no such section: %s"
5368 msgstr "böyle bir bölüm yok: %s"
5370 msgid "print sizes in human readable format"
5371 msgstr "yazdırma boyutları kişi tarafından okunabilir biçimde"
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5376 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5377 "\n"
5378 "\tchmod 0700 %s"
5379 msgstr ""
5380 "Yuva dizininizdeki izinler çok gevşek; diğer kullanıcılar sizin\n"
5381 "önbelleğe alınmış yetkilerinizi okuyabilirler. Şunu çalıştırmayı düşünün:\n"
5382 "\n"
5383 "\tchmod 0700 %s"
5385 msgid "print debugging messages to stderr"
5386 msgstr "hata ayıklama iletilerini stderr'e yazdır"
5388 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5389 msgstr "credential-cache--daemon kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5391 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5392 msgstr "credential-cache kullanılamıyor; unix yuva desteği yok"
5394 #, c-format
5395 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5396 msgstr "kimlik depo kilidi %d ms içinde alınamadı"
5398 msgid ""
5399 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5400 msgstr ""
5401 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<işlememsi>...]"
5403 msgid ""
5404 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5405 msgstr ""
5406 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<im>]"
5408 msgid "git describe <blob>"
5409 msgstr "git describe <ikili>"
5411 msgid "head"
5412 msgstr "dal ucu"
5414 msgid "lightweight"
5415 msgstr "hafif"
5417 msgid "annotated"
5418 msgstr "ek açıklamalı"
5420 #, c-format
5421 msgid "annotated tag %s not available"
5422 msgstr "ek açıklamalı etiket %s kullanılamıyor"
5424 #, c-format
5425 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5426 msgstr "'%s' etiketi dışarıda '%s' olarak biliniyor"
5428 #, c-format
5429 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5430 msgstr "'%s' ile herhangi bir etiket tam olarak eşleşmiyor"
5432 #, c-format
5433 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5434 msgstr ""
5435 "Kesin olarak eşleşen başvuru veya etiket yok, betimlemek için aranıyor\n"
5437 #, c-format
5438 msgid "finished search at %s\n"
5439 msgstr "arama şurada bitirildi: %s\n"
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5444 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5445 msgstr ""
5446 "Hiçbir ek açıklamalı etiket şunu betimleyemiyor: '%s'.\n"
5447 "Bunun yanında ek açıklaması olmayan etiketler vardı, --tags deneyin."
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "No tags can describe '%s'.\n"
5452 "Try --always, or create some tags."
5453 msgstr ""
5454 "Şunu hiçbir etiket betimleyemez: '%s'.\n"
5455 "--always deneyin veya birkaç etiket oluşturun."
5457 #, c-format
5458 msgid "traversed %lu commits\n"
5459 msgstr "%lu işleme katedildi\n"
5461 #, c-format
5462 msgid ""
5463 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5464 "gave up search at %s\n"
5465 msgstr ""
5466 "%i etiketten fazla etiket bulundu; en son %i listelendi\n"
5467 "şu konumda arama bırakıldı: %s\n"
5469 #, c-format
5470 msgid "describe %s\n"
5471 msgstr "şunu tanımla: %s\n"
5473 #, c-format
5474 msgid "Not a valid object name %s"
5475 msgstr "%s geçerli bir nesne adı değil"
5477 #, c-format
5478 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5479 msgstr "%s ne bir işleme ne de ikili nesne"
5481 msgid "find the tag that comes after the commit"
5482 msgstr "işlemenin ardından gelen etiketi bul"
5484 msgid "debug search strategy on stderr"
5485 msgstr "stderr'deki arama stratejisini ayıkla"
5487 msgid "use any ref"
5488 msgstr "herhangi bir başvuruyu kullan"
5490 msgid "use any tag, even unannotated"
5491 msgstr "herhangi bir etiketi kullan, ek açıklaması olmasa bile"
5493 msgid "always use long format"
5494 msgstr "her zaman uzun biçimi kullan"
5496 msgid "only follow first parent"
5497 msgstr "yalnızca ilk üst ögeyi izle"
5499 msgid "only output exact matches"
5500 msgstr "yalnızca kesin eşleşmeleri çıktı ver"
5502 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5503 msgstr "<n> en son etiketi dikkate al (öntanımlı: 10)"
5505 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5506 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate al"
5508 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5509 msgstr "<dizgi> ile eşleşen etiketleri dikkate alma"
5511 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5512 msgstr "kısaltılmış işleme nesnesini geri çekilinecek nesne olarak göster"
5514 msgid "mark"
5515 msgstr "im"
5517 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5518 msgstr "<im>'i kirli çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-dirty\")"
5520 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5521 msgstr "<im>'i bozuk çalışma ağacına iliştir (öntanımlı: \"-broken\")"
5523 msgid "No names found, cannot describe anything."
5524 msgstr "Hiçbir ad bulunamadı, hiçbir şey betimlenemiyor."
5526 #, c-format
5527 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5528 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
5530 msgid ""
5531 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5532 "             [--mode=<mode>]"
5533 msgstr ""
5534 "git diagnose [(-o | --output-directory) <yol>] [(-s | --suffix) <biçim>]\n"
5535 "             [--mode=<kip>]"
5537 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5538 msgstr "tanı arşivi için bir hedef konum belirtin"
5540 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5541 msgstr "dosya adı için bir strftime biçimli ek belirtin"
5543 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5544 msgstr "tanı arşivinin içeriğini belirtin"
5546 msgid "--merge-base only works with two commits"
5547 msgstr "--merge-base yalnızca iki işleme ile kullanılabilir"
5549 #, c-format
5550 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5551 msgstr "'%s': Sıradan bir dosya veya sembolik bağ değil"
5553 msgid "no merge given, only parents."
5554 msgstr "birleştirme verilmedi, yalnızca üst ögeler."
5556 #, c-format
5557 msgid "invalid option: %s"
5558 msgstr "geçersiz seçenek: %s"
5560 #, c-format
5561 msgid "%s...%s: no merge base"
5562 msgstr "%s...%s: birleştirme temeli yok"
5564 msgid "Not a git repository"
5565 msgstr "Bir git deposu değil"
5567 #, c-format
5568 msgid "invalid object '%s' given."
5569 msgstr "geçersiz nesne '%s' verildi."
5571 #, c-format
5572 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5573 msgstr "ikiden çok ikili nesne verildi: '%s'"
5575 #, c-format
5576 msgid "unhandled object '%s' given."
5577 msgstr "ele alınmayan nesne '%s' verildi."
5579 #, c-format
5580 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5581 msgstr "%s...%s: çoklu birleştirme temelleri, %s kullanılıyor"
5583 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5584 msgstr "git difftool [<seçenekler>] [<işleme> [<işleme>]] [--] [<yol>...]"
5586 #, c-format
5587 msgid "could not read symlink %s"
5588 msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
5590 #, c-format
5591 msgid "could not read symlink file %s"
5592 msgstr "%s sembolik bağ dosyası okunamadı"
5594 #, c-format
5595 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5596 msgstr "%s nesnesi %s sembolik bağı için okunamadı"
5598 msgid ""
5599 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5600 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5601 msgstr ""
5602 "Birleştirilmiş diff biçimleri ('-c' ve '--cc') dizin diff kipinde\n"
5603 "('-d' ve '--dir-diff') desteklenmiyor."
5605 #, c-format
5606 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5607 msgstr "Her iki dosya da değiştirildi: '%s' ve '%s'."
5609 msgid "working tree file has been left."
5610 msgstr "Çalışma ağacı dosyası bırakıldı."
5612 #, c-format
5613 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5614 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamadı"
5616 #, c-format
5617 msgid "temporary files exist in '%s'."
5618 msgstr "'%s' konumunda geçici dosyalar var."
5620 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5621 msgstr "Bunları temizlemek veya kurtarmak isteyebilirsiniz."
5623 #, c-format
5624 msgid "failed: %d"
5625 msgstr "başarısız: %d"
5627 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5628 msgstr "'diff.tool' yerine 'diff.guitool' kullan"
5630 msgid "perform a full-directory diff"
5631 msgstr "bir tam dizin diff'i gerçekleştir"
5633 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5634 msgstr "bir diff aracı çalıştırmadan önce sorma"
5636 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5637 msgstr "dir-diff kipinde sembolik bağlar kullan"
5639 msgid "tool"
5640 msgstr "araç"
5642 msgid "use the specified diff tool"
5643 msgstr "belirtilen diff aracını kullan"
5645 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5646 msgstr ""
5647 "'--tool' ile birlikte kullanılabilecek diff araçlarının listesini çıkar"
5649 msgid ""
5650 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5651 "code"
5652 msgstr ""
5653 "çalıştırılan bir diff aracı sıfır olmayan bir çıkış kodu döndürdüğünde 'git-"
5654 "difftool'un çıkış yapmasını sağla"
5656 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5657 msgstr "diff'leri görüntülemek için özel bir komut belirle"
5659 msgid "passed to `diff`"
5660 msgstr "'diff'e aktarıldı"
5662 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5663 msgstr "difftool, çalışma ağacı veya --no-index gerektiriyor"
5665 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5666 msgstr "--tool=<araç> için bir <araç> verilmedi"
5668 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5669 msgstr "--extcmd=<komut> için bir <komut> verilmedi"
5671 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5672 msgstr "git fast-export [<revizyon-listesi-seçenekleri>]"
5674 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5675 msgstr ""
5676 "Hata: İç içe geçmiş etiketler --mark-tags belirtilmediği sürece dışa "
5677 "aktarılamaz."
5679 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5680 msgstr "--anonymize-map jetonu boş olamaz"
5682 msgid "show progress after <n> objects"
5683 msgstr "<n> nesneden sonra ilerlemeyi göster"
5685 msgid "select handling of signed tags"
5686 msgstr "imzalanan etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5688 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5689 msgstr "nesnelerce süzülen etiketlerin nasıl ele alınacağını seçin"
5691 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5692 msgstr ""
5693 "başka bir kodlamaya iye işleme iletilerinin nasıl ele alınacağını seçin"
5695 msgid "dump marks to this file"
5696 msgstr "imleri bu dosyaya boşalt"
5698 msgid "import marks from this file"
5699 msgstr "imleri bu dosyadan içe aktar"
5701 msgid "import marks from this file if it exists"
5702 msgstr "eğer varsa bu dosyadan imleri içe aktar"
5704 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5705 msgstr "etiketlerin bir etiketleyicisi yoksa varmış gibi davran"
5707 msgid "output full tree for each commit"
5708 msgstr "her işleme için tüm ağacın çıktısını ver"
5710 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5711 msgstr "akışı sonlandırmak için 'done' özelliğini kullan"
5713 msgid "skip output of blob data"
5714 msgstr "ikili nesne verisi çıktısını atla"
5716 msgid "refspec"
5717 msgstr "başvuru belirteci"
5719 msgid "apply refspec to exported refs"
5720 msgstr "başvuru belirtecini dışa aktarılan başvurulara uygula"
5722 msgid "anonymize output"
5723 msgstr "çıktı kimliğini gizle"
5725 msgid "from:to"
5726 msgstr "kimden:kime"
5728 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5729 msgstr "<kimden> ve <kime>'yi anonimleştirilmiş çıktıda dönüştür"
5731 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5732 msgstr "'fast-export' akışında olmayan üst ögelere nesne numarası ile başvur"
5734 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5735 msgstr "ikili nesnelerin/işlemelerin orijinal nesne numaralarını göster"
5737 msgid "label tags with mark ids"
5738 msgstr "etiketleri im numaralarıyla adlandır"
5740 #, c-format
5741 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5742 msgstr "'%s' altmodülü için '(on)-dan' imleri eksik"
5744 #, c-format
5745 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5746 msgstr "'%s' altmodülü için '(o)-na' imleri eksik"
5748 #, c-format
5749 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5750 msgstr "'mark' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5752 #, c-format
5753 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5754 msgstr "'to' komutu bekleniyordu, %s alındı"
5756 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5757 msgstr "Altmodül yeniden yazım seçeneği için name:filename biçimi bekleniyordu"
5759 #, c-format
5760 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5761 msgstr "'%s' özelliği --allow-unsafe-features olmadan girdide yasaklı"
5763 #, c-format
5764 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5765 msgstr "Kilit dosyası oluşturuldu; ancak raporlanmadı: %s"
5767 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5768 msgstr "git fetch [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
5770 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5771 msgstr "git fetch [<seçenekler>] <grup>"
5773 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5774 msgstr "git fetch --multiple [<seçenekler>] [(<depo> | <grup>)...]"
5776 msgid "git fetch --all [<options>]"
5777 msgstr "git fetch --all [<seçenekler>]"
5779 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5780 msgstr "fetch.parallel negatif olamaz"
5782 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5783 msgstr "uzak HEAD başvurusu bulunamadı"
5785 #, c-format
5786 msgid "From %.*s\n"
5787 msgstr "Şu konumdan: %.*s\n"
5789 #, c-format
5790 msgid "object %s not found"
5791 msgstr "%s nesnesi bulunamadı"
5793 msgid "[up to date]"
5794 msgstr "[güncel]"
5796 msgid "[rejected]"
5797 msgstr "[reddedildi]"
5799 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5800 msgstr "çıkış yapılmış dala getirilemiyor"
5802 msgid "[tag update]"
5803 msgstr "[etiket güncellemesi]"
5805 msgid "unable to update local ref"
5806 msgstr "yerel başvuru güncellenemiyor"
5808 msgid "would clobber existing tag"
5809 msgstr "var olan etiketi değiştirecektir"
5811 msgid "[new tag]"
5812 msgstr "[yeni etiket]"
5814 msgid "[new branch]"
5815 msgstr "[yeni dal]"
5817 msgid "[new ref]"
5818 msgstr "[yeni başvuru]"
5820 msgid "forced update"
5821 msgstr "zorlanmış güncelleme"
5823 msgid "non-fast-forward"
5824 msgstr "ileri sarım değil"
5826 #, c-format
5827 msgid "cannot open '%s'"
5828 msgstr "'%s' açılamıyor"
5830 msgid ""
5831 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5832 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5833 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5834 msgstr ""
5835 "Getirme, normalde hangi dallarda zorla güncelleme yapıldığını belirtir;\n"
5836 "ancak bu denetleme kapatılmış; yeniden açmak için '--show-forced-updates'\n"
5837 "bayrağını kullanın veya 'git config fetch.showForcedUpdates true' çalıştırın"
5839 #, c-format
5840 msgid ""
5841 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5842 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5843 "false'\n"
5844 "to avoid this check\n"
5845 msgstr ""
5846 "Zorla güncellemeleri denetleme %.2f saniye sürdü. '--no-show-forced-"
5847 "updates'\n"
5848 "kullanarak veya 'git config fetch.showForcedUpdates false' çalıştırarak\n"
5849 "bu denetlemeden kaçınabilirsiniz.\n"
5851 #, c-format
5852 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5853 msgstr "%s tüm gerekli nesneleri göndermedi\n"
5855 #, c-format
5856 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5857 msgstr "%s reddedildi; çünkü sığ köklerin güncellenmesine izin verilmiyor"
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "some local refs could not be updated; try running\n"
5862 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5863 msgstr ""
5864 "bazı yerel başvurular güncellenemedi; 'git remote prune %s'\n"
5865 "kullanarak eski ve çakışan dalları kaldırmayı deneyin"
5867 #, c-format
5868 msgid "   (%s will become dangling)"
5869 msgstr "   (%s sarkacak)"
5871 #, c-format
5872 msgid "   (%s has become dangling)"
5873 msgstr "   (%s sarkmaya başladı)"
5875 msgid "[deleted]"
5876 msgstr "[silindi]"
5878 msgid "(none)"
5879 msgstr "(hiçbiri)"
5881 #, c-format
5882 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5883 msgstr "'%s' dalına getirme reddediliyor, '%s' konumunda çıkış yapıldı"
5885 #, c-format
5886 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5887 msgstr "\"%s\" seçeneği \"%s\" değeri %s için geçerli değil"
5889 #, c-format
5890 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5891 msgstr "\"%s\" seçeneği %s için yok sayılıyor\n"
5893 #, c-format
5894 msgid "%s is not a valid object"
5895 msgstr "%s geçerli bir nesne değil"
5897 #, c-format
5898 msgid "the object %s does not exist"
5899 msgstr "%s diye bir nesne yok"
5901 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5902 msgstr "birden çok dal algılandı, --set-upstream ile uyumsuz"
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5907 "any branch."
5908 msgstr ""
5909 "HEAD'in üst kaynağı '%s' olarak '%s' konumundan ayarlanamadı; çünkü herhangi "
5910 "bir dala işaret etmiyor."
5912 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5913 msgstr "bir uzak konum uzak izleme dalı için üstkaynak ayarlanmıyor"
5915 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5916 msgstr "bir uzak konum etiketi için üstkaynak ayarlanmıyor"
5918 msgid "unknown branch type"
5919 msgstr "bilinmeyen dal türü"
5921 msgid ""
5922 "no source branch found;\n"
5923 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5924 msgstr ""
5925 "Kaynak dal bulunamadı;\n"
5926 "--set-upstream seçeneği ile tam olarak bir dal belirtmeniz gerekiyor"
5928 #, c-format
5929 msgid "Fetching %s\n"
5930 msgstr "%s getiriliyor\n"
5932 #, c-format
5933 msgid "could not fetch %s"
5934 msgstr "%s getirilemedi"
5936 #, c-format
5937 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5938 msgstr "'%s' getirilemedi (çıkış kodu: %d)\n"
5940 msgid ""
5941 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5942 "remote name from which new revisions should be fetched"
5943 msgstr ""
5944 "Bir uzak dal belirtilmedi; lütfen yeni revizyonların\n"
5945 "getirileceği bir URL veya uzak konum adı belirtin"
5947 msgid "you need to specify a tag name"
5948 msgstr "bir etiket adı belirtmeniz gerekiyor"
5950 msgid "fetch from all remotes"
5951 msgstr "tüm uzak konumlardan getir"
5953 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5954 msgstr "git pull/fetch için üstkaynak ayarla"
5956 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5957 msgstr ".git/FETCH_HEAD'in üzerine yazmak yerine ona iliştir"
5959 msgid "use atomic transaction to update references"
5960 msgstr "başvuruları güncellemek için atomsal işlem kullan"
5962 msgid "path to upload pack on remote end"
5963 msgstr "uzak uçtaki yükleme paketine olan yol"
5965 msgid "force overwrite of local reference"
5966 msgstr "yerel başvurunun üzerine zorla yaz"
5968 msgid "fetch from multiple remotes"
5969 msgstr "birden çok uzak konumdan getir"
5971 msgid "fetch all tags and associated objects"
5972 msgstr "tüm etiketleri ve ilişkilendirilen nesneleri getir"
5974 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5975 msgstr "tüm etiketleri getirme (--no-tags)"
5977 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5978 msgstr "paralelde getirilen altmodüllerin sayısı"
5980 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5981 msgstr ""
5982 "başvuru belirtecini tüm başvuruları refs/prefetch/'e yerleştirecek biçimde "
5983 "değiştir"
5985 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5986 msgstr "artık uzak konumda olmayan uzak izleme dallarını buda"
5988 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5989 msgstr ""
5990 "artık uzak konumda olmayan yerel etiketleri buda ve değiştirilen etiketleri "
5991 "güncelle"
5993 msgid "on-demand"
5994 msgstr "istek üzerine"
5996 msgid "control recursive fetching of submodules"
5997 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesini denetle"
5999 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6000 msgstr "getirilen başvuruları FETCH_HEAD dosyasına yaz"
6002 msgid "keep downloaded pack"
6003 msgstr "indirilen paketi tut"
6005 msgid "allow updating of HEAD ref"
6006 msgstr "HEAD başvurusunun güncellenmesine izin ver"
6008 msgid "deepen history of shallow clone"
6009 msgstr "sığ klonun geçmişini derinleştir"
6011 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6012 msgstr "zamana bağlı olarak sığ deponun geçmişini derinleştir"
6014 msgid "convert to a complete repository"
6015 msgstr "tam bir depoya dönüştür"
6017 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6018 msgstr "ortak işlemeleri pazarlık etmeden yeniden getir"
6020 msgid "prepend this to submodule path output"
6021 msgstr "bunu altmodül yol çıktısının başına ekle"
6023 msgid ""
6024 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6025 "files)"
6026 msgstr ""
6027 "altmodüllerin özyineli getirilmesi için öntanımlı (yapılandırma "
6028 "dosyalarından daha az önceliğe iye)"
6030 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6031 msgstr ".git/shallow'u güncelleyen başvuruları kabul et"
6033 msgid "refmap"
6034 msgstr "ilgili başvuru"
6036 msgid "specify fetch refmap"
6037 msgstr "getirme ile ilgili başvuruları belirt"
6039 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6040 msgstr "yalnızca bu nesneden ulaşılabilir nesnelerimiz olduğunu bildir"
6042 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6043 msgstr ""
6044 "bir paket dosyasını getirme; bunun yerine pazarlık ipuçlarının atalarını "
6045 "yazdır"
6047 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6048 msgstr "getirme sonrasında 'maintenance --auto' çalıştır"
6050 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6051 msgstr "tüm güncellenmiş dalları zorlanmış güncellemeler için denetle"
6053 msgid "write the commit-graph after fetching"
6054 msgstr "getirdikten sonra işleme grafiğini yaz"
6056 msgid "accept refspecs from stdin"
6057 msgstr "başvuru belirteçlerini stdin'den oku"
6059 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6060 msgstr "--negotiate-only'e bir veya daha çok --negotiation-tip=* gerekiyor"
6062 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6063 msgstr "--deepen içinde negatif derinlik desteklenmiyor"
6065 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6066 msgstr "tam bir depo üzerinde --unshallow bir anlam ifade etmiyor"
6068 #, c-format
6069 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6070 msgstr "'%s' konumundan demetler getirilemedi"
6072 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6073 msgstr "fetch --all bir depo argümanı almıyor"
6075 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6076 msgstr "fetch --all başvuru belirteçleri ile birlikte bir anlam ifade etmiyor"
6078 #, c-format
6079 msgid "no such remote or remote group: %s"
6080 msgstr "böyle bir uzak konum veya uzak konum grubu yok: %s"
6082 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6083 msgstr ""
6084 "bir grubu getirme ve başvuru belirteçleri tanımlama bir anlam ifade etmiyor"
6086 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6087 msgstr "--negotiate-only kullanırken uzak konum sağlanmalıdır"
6089 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6090 msgstr "protokol, --negotiate-only desteklemediğinden çıkılıyor"
6092 msgid ""
6093 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6094 "partialclone"
6095 msgstr ""
6096 "--filter, yalnızca extensions.partialclone içinde yapılandırılmış uzak konum "
6097 "ile kullanılabilir"
6099 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6100 msgstr "--atomic yalnızca bir uzak konumdan getirirken kullanılabilir"
6102 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6103 msgstr ""
6104 "--stdin seçeneği yalnızca bir uzak konumdan getirilirken kullanılabilir"
6106 msgid ""
6107 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6108 msgstr ""
6109 "git fmt-merge-msg [-m <ileti>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <dosya>]"
6111 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6112 msgstr "günlüğü kısa günlükten en az <n> girdi ile doldur"
6114 msgid "alias for --log (deprecated)"
6115 msgstr "--log için arma (kullanılmamalı)"
6117 msgid "text"
6118 msgstr "metin"
6120 msgid "use <text> as start of message"
6121 msgstr "iletinin başlangıcı olarak <metin> kullan"
6123 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6124 msgstr "gerçek hedef dal yerine <ad> kullan"
6126 msgid "file to read from"
6127 msgstr "okunacak dosya"
6129 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6130 msgstr "git for-each-ref [<seçenekler>] [<dizgi>]"
6132 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6133 msgstr "git for-each-ref [--points-at <nesne>]"
6135 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6136 msgstr "git for-each-ref [--merged [<işleme>]] [--no-merged [<işleme>]]"
6138 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6139 msgstr "git for-each-ref [--contains [<işleme>]] [--no-contains [<işleme>]]"
6141 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6142 msgstr "yer tutucuları kabuğun anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6144 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6145 msgstr "yer tutucuları perl'in anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6147 msgid "quote placeholders suitably for python"
6148 msgstr "yer tutucuları python'un anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6150 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6151 msgstr "yer tutucuları Tcl'nin anlayabileceği biçimde tırnak içine al"
6153 msgid "show only <n> matched refs"
6154 msgstr "yalnızca <n> eşleşen başvuruyu göster"
6156 msgid "respect format colors"
6157 msgstr "biçim renklerine uy"
6159 msgid "print only refs which points at the given object"
6160 msgstr "yalnızca verilen nesneye işaret eden başvuruları yazdır"
6162 msgid "print only refs that are merged"
6163 msgstr "yalnızca birleştirilen başvuruları yazdır"
6165 msgid "print only refs that are not merged"
6166 msgstr "yalnızca birleştirilmemiş başvuruları yazdır"
6168 msgid "print only refs which contain the commit"
6169 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren başvuruları yazdır"
6171 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6172 msgstr "yalnızca işlemeyi içermeyen başvuruları yazdır"
6174 msgid "read reference patterns from stdin"
6175 msgstr "başvuru dizgilerini stdin'den oku"
6177 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6178 msgstr "--stdin ile bilinmeyen argümanlar verilmiş"
6180 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6181 msgstr "git for-each-repo --config=<yapılandırma> [--] <argümanlar>"
6183 msgid "config"
6184 msgstr "yapılandırma"
6186 msgid "config key storing a list of repository paths"
6187 msgstr "bir depo yolları listesi tutan yapılandırma anahtarı"
6189 msgid "missing --config=<config>"
6190 msgstr "--config=<yapılandırma> eksik"
6192 #, c-format
6193 msgid "got bad config --config=%s"
6194 msgstr "hatayı yapılandırma alındı, --config=%s"
6196 msgid "unknown"
6197 msgstr "bilinmeyen"
6199 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6200 #, c-format
6201 msgid "error in %s %s: %s"
6202 msgstr "%s %s içinde hata: %s"
6204 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6205 #, c-format
6206 msgid "warning in %s %s: %s"
6207 msgstr "%s %s içinde uyarı: %s"
6209 #, c-format
6210 msgid "broken link from %7s %s"
6211 msgstr "şuradan kırık bağ: %7s %s"
6213 msgid "wrong object type in link"
6214 msgstr "bağda yanlış nesne türü"
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "broken link from %7s %s\n"
6219 "              to %7s %s"
6220 msgstr ""
6221 "şuradan kırık bağ: %7s %s\n"
6222 "           şuraya: %7s %s"
6224 msgid "Checking connectivity"
6225 msgstr "Bağlantı denetleniyor"
6227 #, c-format
6228 msgid "missing %s %s"
6229 msgstr "eksik %s %s"
6231 #, c-format
6232 msgid "unreachable %s %s"
6233 msgstr "ulaşılamayan %s %s"
6235 #, c-format
6236 msgid "dangling %s %s"
6237 msgstr "sarkan %s %s"
6239 msgid "could not create lost-found"
6240 msgstr "lost-found oluşturulamadı"
6242 #, c-format
6243 msgid "could not write '%s'"
6244 msgstr "'%s' yazılamadı"
6246 #, c-format
6247 msgid "could not finish '%s'"
6248 msgstr "'%s' bitirilemedi"
6250 #, c-format
6251 msgid "Checking %s"
6252 msgstr "%s denetleniyor"
6254 #, c-format
6255 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6256 msgstr "Bağlanabilirlik denetleniyor (%d nesne)"
6258 #, c-format
6259 msgid "Checking %s %s"
6260 msgstr "%s %s denetleniyor"
6262 msgid "broken links"
6263 msgstr "kırık bağlar"
6265 #, c-format
6266 msgid "root %s"
6267 msgstr "kök %s"
6269 #, c-format
6270 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6271 msgstr "%s %s (%s) şurada etiketlendi: %s"
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: object corrupt or missing"
6275 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp"
6277 #, c-format
6278 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6279 msgstr "%s: geçersiz başvuru günlüğü girdisi %s"
6281 #, c-format
6282 msgid "Checking reflog %s->%s"
6283 msgstr "Başvuru günlüğü denetleniyor: %s->%s"
6285 #, c-format
6286 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6287 msgstr "%s: geçersiz sha1 işaretçisi %s"
6289 #, c-format
6290 msgid "%s: not a commit"
6291 msgstr "%s: bir işleme değil"
6293 msgid "notice: No default references"
6294 msgstr "Uyarı: Öntanımlı başvurular yok"
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6298 msgstr "%s: sağlama yolu uyuşmazlığı, şurada bulundu: %s"
6300 #, c-format
6301 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6302 msgstr "%s: nesne hasarlı veya kayıp: %s"
6304 #, c-format
6305 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6306 msgstr "%s: nesne bilinmeyen bir türde: '%s': %s"
6308 #, c-format
6309 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6310 msgstr "%s: nesne ayrıştırılamadı: %s"
6312 #, c-format
6313 msgid "bad sha1 file: %s"
6314 msgstr "hatalı sha1 dosyası: %s"
6316 msgid "Checking object directory"
6317 msgstr "Nesne dizini denetleniyor"
6319 msgid "Checking object directories"
6320 msgstr "Nesne dizinleri denetleniyor"
6322 #, c-format
6323 msgid "Checking %s link"
6324 msgstr "%s bağ denetleniyor"
6326 #, c-format
6327 msgid "invalid %s"
6328 msgstr "geçersiz %s"
6330 #, c-format
6331 msgid "%s points to something strange (%s)"
6332 msgstr "%s garip bir şeye işaret ediyor (%s)"
6334 #, c-format
6335 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6336 msgstr "%s: ayrık HEAD bir şeye işaret etmiyor"
6338 #, c-format
6339 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6340 msgstr "Uyarı: %s henüz doğmamış bir dala işaret ediyor (%s)"
6342 #, c-format
6343 msgid "Checking cache tree of %s"
6344 msgstr "%s ögesinin önbellek ağacı denetleniyor"
6346 #, c-format
6347 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6348 msgstr "%s: %s ögesinin cache-tree'si içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6350 msgid "non-tree in cache-tree"
6351 msgstr "cache-tree içinde ağaç olmayan öge"
6353 #, c-format
6354 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6355 msgstr "%s: %s ögesinin resolve-undo'su içinde geçersiz sha1 işaretçisi"
6357 #, c-format
6358 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6359 msgstr "'%s' paketi için rev-index yüklenemiyor"
6361 #, c-format
6362 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6363 msgstr "'%s' paketi için geçersiz rev-index"
6365 msgid ""
6366 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6367 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6368 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6369 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6370 msgstr ""
6371 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6372 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6373 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6374 "         [--[no-]name-objects] [<nesne>...]"
6376 msgid "show unreachable objects"
6377 msgstr "ulaşılamayan nesneleri göster"
6379 msgid "show dangling objects"
6380 msgstr "sarkan nesneleri göster"
6382 msgid "report tags"
6383 msgstr "etiketleri bildir"
6385 msgid "report root nodes"
6386 msgstr "kök düğümleri bildir"
6388 msgid "make index objects head nodes"
6389 msgstr "indeks nesnelerini dal ucu düğümü yap"
6391 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6392 msgstr "başvuru günlüklerini dal ucu düğümü yap (öntanımlı)"
6394 msgid "also consider packs and alternate objects"
6395 msgstr "ek olarak paketleri ve alternatif nesneleri de dikkate al"
6397 msgid "check only connectivity"
6398 msgstr "yalnızca bağlanabilirliği denetle"
6400 msgid "enable more strict checking"
6401 msgstr "daha kesin denetlemeyi etkinleştir"
6403 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6404 msgstr "sarkan nesneleri .git/lost-found'a yaz"
6406 msgid "show progress"
6407 msgstr "ilerlemeyi göster"
6409 msgid "show verbose names for reachable objects"
6410 msgstr "ulaşılabilir nesneler için ayrıntılı adları göster"
6412 msgid "Checking objects"
6413 msgstr "Nesneler denetleniyor"
6415 #, c-format
6416 msgid "%s: object missing"
6417 msgstr "%s: nesne kayıp"
6419 #, c-format
6420 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6421 msgstr "geçersiz parametre: sha1 bekleniyordu, '%s' alındı"
6423 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6424 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<seçenekler>]"
6426 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6427 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<seçenekler>]"
6429 #, c-format
6430 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6431 msgstr "'%s' değeri erim dışında: %d"
6433 #, c-format
6434 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6435 msgstr "'%s' değeri Boole veya tamsayı değil: %d"
6437 #, c-format
6438 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6439 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izliyor\n"
6441 #, c-format
6442 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6443 msgstr "fsmonitor-daemon, '%s' ögesini izlemiyor\n"
6445 #, c-format
6446 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6447 msgstr "fsmonitor çerezi '%s' oluşturulamadı"
6449 #, c-format
6450 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6451 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6453 #, c-format
6454 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6455 msgstr "'%s' üzerinde IPC iş parçacığı havuzu başlatılamadı"
6457 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6458 msgstr "fsmonitor dinleyici iş parçacığı başlatılamadı"
6460 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6461 msgstr "fsmonitor sağlık iş parçacığı başlatılamadı"
6463 msgid "could not initialize listener thread"
6464 msgstr "dinleyici iş parçacığı ilklendirilemedi"
6466 msgid "could not initialize health thread"
6467 msgstr "sağlık iş parçacığı ilklendirilemedi"
6469 #, c-format
6470 msgid "could not cd home '%s'"
6471 msgstr "'%s' ev dizinine cd yapılamadı"
6473 #, c-format
6474 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6475 msgstr "fsmonitor--daemon, halihazırda '%s' çalıştırıyor"
6477 #, c-format
6478 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6479 msgstr "fsmonitor-daemon '%s' içinde çalışıyor\n"
6481 #, c-format
6482 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6483 msgstr "'%s' içinde fsmonitor-daemon başlatılıyor\n"
6485 msgid "daemon failed to start"
6486 msgstr "ardalan süreci başlatılamadı"
6488 msgid "daemon not online yet"
6489 msgstr "ardalan süreci henüz çalışmaya başlamadı"
6491 msgid "daemon terminated"
6492 msgstr "ardalan süreci sonlandırıldı"
6494 msgid "detach from console"
6495 msgstr "konsoldan ayrıl"
6497 msgid "use <n> ipc worker threads"
6498 msgstr "<n> ipc işçisi iş parçacığı kullan"
6500 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6501 msgstr "ardalan sürecinin başlaması için beklenecek en çok saniye"
6503 #, c-format
6504 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6505 msgstr "geçersiz 'ipc-threads' değeri (%d)"
6507 #, c-format
6508 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6509 msgstr "Ele alınmamış altkomut '%s'"
6511 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6512 msgstr "fsmonitor--daemon bu platformda desteklenmiyor"
6514 msgid "git gc [<options>]"
6515 msgstr "git gc [<seçenekler>]"
6517 #, c-format
6518 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6519 msgstr "%s fstat yapılamadı: %s"
6521 #, c-format
6522 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6523 msgstr "'%s' değeri '%s' ayrıştırılamadı"
6525 #, c-format
6526 msgid "cannot stat '%s'"
6527 msgstr "'%s' bilgileri alınamıyor"
6529 #, c-format
6530 msgid ""
6531 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6532 "and remove %s\n"
6533 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6534 "\n"
6535 "%s"
6536 msgstr ""
6537 "En son yapılan gc işlemi aşağıdakileri bildirdi. Lütfen sorunun ana\n"
6538 "nedenini düzeltin ve %s ögesini kaldırın. Kendiliğinden temizlik\n"
6539 "dosya kaldırılana değin gerçekleştirilmeyecektir.\n"
6540 "\n"
6541 "%s"
6543 msgid "prune unreferenced objects"
6544 msgstr "başvurulmayan nesneleri buda"
6546 msgid "pack unreferenced objects separately"
6547 msgstr "başvurulmamış nesneleri ayrı olarak paketle"
6549 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6550 msgstr "--cruft ile yeni süprüntü paketlerinin boyutunu sınırla"
6552 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6553 msgstr "biraz daha titiz ol (artırılmış işleyiş süresi)"
6555 msgid "enable auto-gc mode"
6556 msgstr "auto-gc kipini etkinleştir"
6558 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6559 msgstr "başka bir gc çalışıyor olsa bile zorla gc çalıştır"
6561 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6562 msgstr "en büyük paket dışındaki diğer tüm paketleri yeniden paketle"
6564 #, c-format
6565 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6566 msgstr "gc.logExpiry değeri %s ayrıştırılamadı"
6568 #, c-format
6569 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6570 msgstr "'prune expiry' değeri %s ayrıştırılamadı"
6572 #, c-format
6573 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6574 msgstr "En iyi başarım için depo arka planda kendiliğinden paketleniyor.\n"
6576 #, c-format
6577 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6578 msgstr "En iyi başarım için depo kendiliğinden paketleniyor.\n"
6580 #, c-format
6581 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6582 msgstr "El ile ortalık temizliği için \"git help gc\"ye bakın.\n"
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6587 msgstr ""
6588 "gc %s makinesinde halihazırda çalışıyor (pid %<PRIuMAX> - çalışmıyorsa --"
6589 "force kullanın)"
6591 msgid ""
6592 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6593 msgstr ""
6594 "Çok fazla ulaşılabilir boşta nesne var; kaldırmak için 'git prune' kullanın."
6596 msgid ""
6597 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6598 msgstr ""
6599 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<görev>] [--schedule]"
6601 msgid "--no-schedule is not allowed"
6602 msgstr "--no-schedule kullanımına izin yok"
6604 #, c-format
6605 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6606 msgstr "tanımlanamayan --schedule argümanı, %s"
6608 msgid "failed to write commit-graph"
6609 msgstr "commit-graph yazılamadı"
6611 msgid "failed to prefetch remotes"
6612 msgstr "uzak konumlar önden getirilemedi"
6614 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6615 msgstr "'git pack-objects' işlemi başlatılamadı"
6617 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6618 msgstr "'git pack-objects' işlemi bitirilemedi"
6620 msgid "failed to write multi-pack-index"
6621 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
6623 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6624 msgstr "'git multi-pack-index expire' başarısız oldu"
6626 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6627 msgstr "'git multi-pack-index repack' başarısız oldu"
6629 msgid ""
6630 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6631 msgstr ""
6632 "incremental-repack görevi atlanıyor; çünkü core.multiPackIndex devre dışı"
6634 #, c-format
6635 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6636 msgstr "kilit dosyası '%s' var, bakım atlanıyor"
6638 #, c-format
6639 msgid "task '%s' failed"
6640 msgstr "'%s' görevi başarısız oldu"
6642 #, c-format
6643 msgid "'%s' is not a valid task"
6644 msgstr "'%s' geçerli bir görev değil"
6646 #, c-format
6647 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6648 msgstr "'%s' görevi birden çok kez seçilemez"
6650 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6651 msgstr "görevleri deponun durumuna göre çalıştır"
6653 msgid "frequency"
6654 msgstr "sıklık"
6656 msgid "run tasks based on frequency"
6657 msgstr "görevleri sıklığa göre çalıştır"
6659 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6660 msgstr "stderr üzerinden ilerlemeyi veya başka bir bilgiyi raporlama"
6662 msgid "task"
6663 msgstr "görev"
6665 msgid "run a specific task"
6666 msgstr "belirli bir görevi çalıştır"
6668 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6669 msgstr "tek kezde --auto ve --schedule=<sıklık>'tan birini kullan"
6671 #, c-format
6672 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6673 msgstr "şunun için '%s' değeri eklenemiyor: '%s'"
6675 msgid "return success even if repository was not registered"
6676 msgstr "depo kaydı yapılmamış olsa bile başarılı durum döndür"
6678 #, c-format
6679 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6680 msgstr "şunun '%s' değeri ayarı kaldırılamıyor: '%s'"
6682 #, c-format
6683 msgid "repository '%s' is not registered"
6684 msgstr "'%s' deposu kaydı yapılmamış"
6686 #, c-format
6687 msgid "failed to expand path '%s'"
6688 msgstr "'%s' yolu oluşturulamadı"
6690 msgid "failed to start launchctl"
6691 msgstr "launchctl başlatılamadı"
6693 #, c-format
6694 msgid "failed to create directories for '%s'"
6695 msgstr "'%s' için dizinler oluşturulamadı"
6697 #, c-format
6698 msgid "failed to bootstrap service %s"
6699 msgstr "%s servisi özyüklenemedi"
6701 msgid "failed to create temp xml file"
6702 msgstr "geçici xml dosyası oluşturulamadı"
6704 msgid "failed to start schtasks"
6705 msgstr "schtasks başlatılamadı"
6707 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6708 msgstr "'crontab -l' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6710 msgid "failed to create crontab temporary file"
6711 msgstr "crontab geçici dosyası oluşturulamadı"
6713 msgid "failed to open temporary file"
6714 msgstr "geçici dosya açılamadı"
6716 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6717 msgstr "'crontab' çalıştırılamadı; sisteminiz 'cron' desteklemiyor olabilir"
6719 msgid "'crontab' died"
6720 msgstr "'crontab' beklenmedik bir biçimde sonlandı"
6722 #, c-format
6723 msgid "failed to delete '%s'"
6724 msgstr "'%s' silinemedi"
6726 #, c-format
6727 msgid "failed to flush '%s'"
6728 msgstr "'%s' floş yapılamadı"
6730 msgid "failed to start systemctl"
6731 msgstr "systemctl başlatılamadı"
6733 msgid "failed to run systemctl"
6734 msgstr "systemctl çalıştırılamadı"
6736 #, c-format
6737 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6738 msgstr "tanımlanamayan --scheduler argümanı, '%s'"
6740 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6741 msgstr "ne systemd zamanlayıcıları ne de crontab kullanılabiliyor"
6743 #, c-format
6744 msgid "%s scheduler is not available"
6745 msgstr "%s planlayıcısı kullanılamıyor"
6747 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6748 msgstr "başka bir işlem arka plan bakımı zamanını planlıyor"
6750 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6751 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<görev-planlayıcı>]"
6753 msgid "scheduler"
6754 msgstr "görev planlayıcı"
6756 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6757 msgstr "git bakımını tetikleyecek görev planlayıcı"
6759 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6760 msgstr "bakım programı ayarlanamadı"
6762 msgid "failed to add repo to global config"
6763 msgstr "depo, global yapılandırmaya eklenemedi"
6765 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6766 msgstr "git maintenance <altkomut> [<seçenekler>]"
6768 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6769 msgstr "git grep [<seçenekler>] [-e] <dizgi> [<rev>...] [[--] <yol>...]"
6771 #, c-format
6772 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6773 msgstr "grep: iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
6775 #, c-format
6776 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6777 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d), %s için"
6779 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6780 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6781 #. variable for tweaking threads, currently
6782 #. grep.threads
6784 #, c-format
6785 msgid "no threads support, ignoring %s"
6786 msgstr "iş parçacığı desteği yok, %s yok sayılıyor"
6788 #, c-format
6789 msgid "unable to read tree (%s)"
6790 msgstr "ağaç okunamıyor (%s)"
6792 #, c-format
6793 msgid "unable to read tree %s"
6794 msgstr "%s ağacı okunamıyor"
6796 #, c-format
6797 msgid "unable to grep from object of type %s"
6798 msgstr "%s türündeki bir nesneden grep yapılamıyor"
6800 #, c-format
6801 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6802 msgstr "'%c' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
6804 msgid "search in index instead of in the work tree"
6805 msgstr "çalışma ağacı yerine indekste ara"
6807 msgid "find in contents not managed by git"
6808 msgstr "git tarafından yönetilmeyen içerikte bul"
6810 msgid "search in both tracked and untracked files"
6811 msgstr "hem izlenen hem izlenmeyen dosyalar içinde ara"
6813 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6814 msgstr "'.gitignore'da belirtilen dosyaları yok say"
6816 msgid "recursively search in each submodule"
6817 msgstr "her altmodülde özyineli olarak ara"
6819 msgid "show non-matching lines"
6820 msgstr "eşleşmeyen satırları göster"
6822 msgid "case insensitive matching"
6823 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarsız eşleşme"
6825 msgid "match patterns only at word boundaries"
6826 msgstr "yalnızca sözcük sınırlarındaki dizgileri eşleştir"
6828 msgid "process binary files as text"
6829 msgstr "ikili dosyaları metin olarak işle"
6831 msgid "don't match patterns in binary files"
6832 msgstr "ikili dosyalardaki dizgileri eşleştirme"
6834 msgid "process binary files with textconv filters"
6835 msgstr "ikili dosyaları textconv süzgeçleri ile işle"
6837 msgid "search in subdirectories (default)"
6838 msgstr "altdizinlerde ara (öntanımlı)"
6840 msgid "descend at most <n> levels"
6841 msgstr "en çok <n> düzey aşağı in"
6843 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6844 msgstr "genişletilmiş POSIX düzenli ifadelerini kullan"
6846 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6847 msgstr "temel POSIX düzenli ifadelerini kullan (öntanımlı)"
6849 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6850 msgstr "dizgileri sabit diziler olarak yorumla"
6852 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6853 msgstr "Perl uyumlu düzenli ifadeler kullan"
6855 msgid "show line numbers"
6856 msgstr "satır numaralarını göster"
6858 msgid "show column number of first match"
6859 msgstr "ilk eşleşmenin sütun numarasını göster"
6861 msgid "don't show filenames"
6862 msgstr "dosya adlarını gösterme"
6864 msgid "show filenames"
6865 msgstr "dosya adlarını göster"
6867 msgid "show filenames relative to top directory"
6868 msgstr "dosya adlarını en üst dizine göreceli olarak göster"
6870 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6871 msgstr "eşleşen satırlar yerine yalnızca dosya adlarını göster"
6873 msgid "synonym for --files-with-matches"
6874 msgstr "--files-with-matches eşanlamlısı"
6876 msgid "show only the names of files without match"
6877 msgstr "eşleşme olmadan yalnızca dosya adlarını göster"
6879 msgid "print NUL after filenames"
6880 msgstr "dosya adlarından sonra NUL yazdır"
6882 msgid "show only matching parts of a line"
6883 msgstr "yalnızca bir satırın eşleşen kısımlarını göster"
6885 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6886 msgstr "eşleşen satırlar yerine eşleşme sayısını göster"
6888 msgid "highlight matches"
6889 msgstr "eşleşmeleri vurgula"
6891 msgid "print empty line between matches from different files"
6892 msgstr "başka dosyalardan olan eşleşmelerin arasına boş satır yazdır"
6894 msgid "show filename only once above matches from same file"
6895 msgstr ""
6896 "aynı dosyadan olan eşleşmelerin üzerinde dosya adını yalnızca bir kez göster"
6898 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6899 msgstr "eşleşmelerden önce ve sonra <n> satır bağlam göster"
6901 msgid "show <n> context lines before matches"
6902 msgstr "eşleşmelerden önce <n> satır bağlam göster"
6904 msgid "show <n> context lines after matches"
6905 msgstr "eşleşmelerden sonra <n> satır bağlam göster"
6907 msgid "use <n> worker threads"
6908 msgstr "<n> iş parçacığı kullan"
6910 msgid "shortcut for -C NUM"
6911 msgstr "-C NUM için kısayol"
6913 msgid "show a line with the function name before matches"
6914 msgstr "eşleşmelerden önce işlev adının olduğu bir satır göster"
6916 msgid "show the surrounding function"
6917 msgstr "çevresindeki işlevi göster"
6919 msgid "read patterns from file"
6920 msgstr "dizgileri dosyadan oku"
6922 msgid "match <pattern>"
6923 msgstr "<dizgi> ile eşleş"
6925 msgid "combine patterns specified with -e"
6926 msgstr "-e ile belirtilen dizgileri birleştir"
6928 msgid "indicate hit with exit status without output"
6929 msgstr "çıkış durumu ile olan eşleşmelerde çıktı verme"
6931 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6932 msgstr "yalnızca tüm dizgilerle eşleşen dosyalardan eşleşmeleri göster"
6934 msgid "pager"
6935 msgstr "sayfalayıcı"
6937 msgid "show matching files in the pager"
6938 msgstr "sayfalayıcıda eşleşen dosyaları göster"
6940 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6941 msgstr "grep(1)'in çağrılmasına izin ver (bu yapım tarafından yok sayıldı)"
6943 msgid "maximum number of results per file"
6944 msgstr "dosya başına en çok sonuç sayısı"
6946 msgid "no pattern given"
6947 msgstr "bir dizgi verilmedi"
6949 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6950 msgstr "--no-index veya --untracked revizyonlarla birlikte kullanılamaz"
6952 #, c-format
6953 msgid "unable to resolve revision: %s"
6954 msgstr "revizyon çözülemiyor: %s"
6956 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6957 msgstr "--untracked, --recurse-submodules ile desteklenmiyor"
6959 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6960 msgstr "geçersiz seçenek birleştirmesi, --threads yok sayılıyor"
6962 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6963 msgstr "iş parçacığı desteği yok, --threads yok sayılıyor"
6965 #, c-format
6966 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6967 msgstr "geçersiz belirtilen iş parçacığı sayısı (%d)"
6969 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6970 msgstr "--open-files-in-pager yalnızca çalışma ağacında çalışır"
6972 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6973 msgstr "--[no-]exclude-standard, izlenen içerik için kullanılamıyor"
6975 msgid "both --cached and trees are given"
6976 msgstr "hem --cached hem ağaçlar verilmiş"
6978 msgid ""
6979 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6980 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6981 msgstr ""
6982 "git hash-object [-t <tür>] [-w] [--path=<dosya> | --no-filters]\n"
6983 "                [--stdin [--literally]] [--] <dosya>..."
6985 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6986 msgstr "git hash-object [-t <tür>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6988 msgid "object type"
6989 msgstr "nesne türü"
6991 msgid "write the object into the object database"
6992 msgstr "nesneyi nesne veritabanına yaz"
6994 msgid "read the object from stdin"
6995 msgstr "nesneyi stdin'den oku"
6997 msgid "store file as is without filters"
6998 msgstr "dosyayı süzgeçler olmadan olduğu gibi depola"
7000 msgid ""
7001 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7002 msgstr ""
7003 "Git hata ayıklamasında kullanmak için çer çöp toplayarak hasarlı nesneler "
7004 "oluştur"
7006 msgid "process file as it were from this path"
7007 msgstr "dosyayı sanki bu yoldanmış gibi işle"
7009 msgid "print all available commands"
7010 msgstr "tüm kullanılabilir komutları yazdır"
7012 msgid "show external commands in --all"
7013 msgstr "--all içinde dış komutları göster"
7015 msgid "show aliases in --all"
7016 msgstr "--all içinde armaları göster"
7018 msgid "exclude guides"
7019 msgstr "kılavuzları hariç tut"
7021 msgid "show man page"
7022 msgstr "man sayfasını göster"
7024 msgid "show manual in web browser"
7025 msgstr "kılavuzu web tarayıcısında göster"
7027 msgid "show info page"
7028 msgstr "bilgi sayfasını göster"
7030 msgid "print command description"
7031 msgstr "komut açıklamasını yazdır"
7033 msgid "print list of useful guides"
7034 msgstr "kullanışlı kılavuzların listesini çıkar"
7036 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7037 msgstr ""
7038 "kullanıcıya görünür depolar, komutlar ve dosya arayüzlerinin bir listesini "
7039 "yazdır"
7041 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7042 msgstr ""
7043 "dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzlerinin bir "
7044 "listesini yazdır"
7046 msgid "print all configuration variable names"
7047 msgstr "tüm yapılandırma değişkenleri adlarını yazdır"
7049 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7050 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<komut>|<belge>]"
7052 #, c-format
7053 msgid "unrecognized help format '%s'"
7054 msgstr "tanımlanamayan yardım biçimi '%s'"
7056 msgid "Failed to start emacsclient."
7057 msgstr "emacsclient başlatılamadı."
7059 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7060 msgstr "emacsclient sürümü ayrıştırılamadı."
7062 #, c-format
7063 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7064 msgstr "emacsclient sürümü '%d' pek eski (<22)."
7066 #, c-format
7067 msgid "failed to exec '%s'"
7068 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7070 #, c-format
7071 msgid ""
7072 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7073 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7074 msgstr ""
7075 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi yolu.\n"
7076 "Bunun yerine 'man.<araç>.cmd' kullanmayı düşünün."
7078 #, c-format
7079 msgid ""
7080 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7081 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7082 msgstr ""
7083 "'%s': desteklenmeyen man görüntüleyicisi komutu.\n"
7084 "Bunun yerine 'man.<araç>.path' kullanmayı düşünün."
7086 #, c-format
7087 msgid "'%s': unknown man viewer."
7088 msgstr "'%s': Bilinmeyen man görüntüleyicisi."
7090 msgid "no man viewer handled the request"
7091 msgstr "isteğe hiçbir man görüntüleyicisi ele almadı"
7093 msgid "no info viewer handled the request"
7094 msgstr "isteğe hiçbir bilgi görüntüleyicisi ele almadı"
7096 #, c-format
7097 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7098 msgstr "'%s', '%s' olarak armalanmış"
7100 #, c-format
7101 msgid "bad alias.%s string: %s"
7102 msgstr "hatalı alias.%s dizisi: %s"
7104 #, c-format
7105 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7106 msgstr "'%s', seçenek olmayan bir argüman almıyor"
7108 msgid ""
7109 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7110 msgstr ""
7111 "'--no-[external-commands|aliases]', yalnızca '--all' ile kullanılabilir"
7113 #, c-format
7114 msgid "usage: %s%s"
7115 msgstr "kullanım: %s%s"
7117 msgid "'git help config' for more information"
7118 msgstr "ek bilgi için: 'git help config'"
7120 msgid ""
7121 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7122 "args>]"
7123 msgstr ""
7124 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<yol>] <kanca-adı> [-- <kanca-"
7125 "argümanları>]"
7127 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7128 msgstr "istenen eksik <kanca-adı> sessizce yok sayılıyor"
7130 msgid "file to read into hooks' stdin"
7131 msgstr "kancaların stdin'ine okunacak dosya"
7133 #, c-format
7134 msgid "object type mismatch at %s"
7135 msgstr "%s konumunda nesne türü uyuşmazlığı"
7137 #, c-format
7138 msgid "did not receive expected object %s"
7139 msgstr "beklenen nesne %s alınmadı"
7141 #, c-format
7142 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7143 msgstr "nesne %s: beklenen tür %s, bulunan %s"
7145 #, c-format
7146 msgid "cannot fill %d byte"
7147 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7148 msgstr[0] "%d bayt doldurulamıyor"
7149 msgstr[1] "%d bayt doldurulamıyor"
7151 msgid "early EOF"
7152 msgstr "erken dosya sonu"
7154 msgid "read error on input"
7155 msgstr "girdide okuma hatası"
7157 msgid "used more bytes than were available"
7158 msgstr "kullanılabilir olandan daha çok bayt kullanıldı"
7160 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7161 msgstr "paket off_t'nin geçerli tanımı için çok büyük"
7163 #, c-format
7164 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7165 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor (%s)"
7167 msgid "pack signature mismatch"
7168 msgstr "paket imzası uyuşmazlığı"
7170 #, c-format
7171 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7172 msgstr "paket sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
7174 #, c-format
7175 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7176 msgstr "paketin %<PRIuMAX> ofsetinde hatalı nesne var: %s"
7178 #, c-format
7179 msgid "inflate returned %d"
7180 msgstr "şişirme programı %d döndürdü"
7182 msgid "offset value overflow for delta base object"
7183 msgstr "delta tabanı nesnesi için ofset değeri taşımı"
7185 msgid "delta base offset is out of bound"
7186 msgstr "delta tabanı ofseti sınırlar dışında"
7188 #, c-format
7189 msgid "unknown object type %d"
7190 msgstr "bilinmeyen nesne türü %d"
7192 msgid "cannot pread pack file"
7193 msgstr "paket dosyası 'pread' yapılamıyor"
7195 #, c-format
7196 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7197 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7198 msgstr[0] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7199 msgstr[1] "zamansız paket dosyası sonu, %<PRIuMAX> bayt eksik"
7201 msgid "serious inflate inconsistency"
7202 msgstr "ciddi şişirme programı tutarsızlığı"
7204 #, c-format
7205 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7206 msgstr "%s İLE SHA1 ÇARPIŞMASI BULUNDU!"
7208 #, c-format
7209 msgid "cannot read existing object info %s"
7210 msgstr "var olan nesne bilgisi %s okunamıyor"
7212 #, c-format
7213 msgid "cannot read existing object %s"
7214 msgstr "var olan nesne %s okunamıyor"
7216 #, c-format
7217 msgid "invalid blob object %s"
7218 msgstr "geçersiz %s ikili nesnesi"
7220 msgid "fsck error in packed object"
7221 msgstr "paketlenmiş nesne içinde fsck hatası"
7223 #, c-format
7224 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7225 msgstr "%s ögesinin tüm alt ögeleri ulaşılabilir değil"
7227 msgid "failed to apply delta"
7228 msgstr "delta uygulanamadı"
7230 msgid "Receiving objects"
7231 msgstr "Nesneler alınıyor"
7233 msgid "Indexing objects"
7234 msgstr "Nesneler indeksleniyor"
7236 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7237 msgstr "paket hasarlı (SHA1 uyumsuzluğu)"
7239 msgid "cannot fstat packfile"
7240 msgstr "paket dosyası fstat yapılamıyor"
7242 msgid "pack has junk at the end"
7243 msgstr "paket sonunda döküntüler var"
7245 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7246 msgstr "parse_pack_objects() içindeki karmaşa akıl almaz düzeyde"
7248 msgid "Resolving deltas"
7249 msgstr "Deltalar çözülüyor"
7251 #, c-format
7252 msgid "unable to create thread: %s"
7253 msgstr "iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
7255 msgid "confusion beyond insanity"
7256 msgstr "karmaşa akıl almaz düzeyde"
7258 #, c-format
7259 msgid "completed with %d local object"
7260 msgid_plural "completed with %d local objects"
7261 msgstr[0] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7262 msgstr[1] "%d yerel nesneyle tamamlandı"
7264 #, c-format
7265 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7266 msgstr "%s için beklenmedik kuyruk sağlaması (disk hasarı?)"
7268 #, c-format
7269 msgid "pack has %d unresolved delta"
7270 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7271 msgstr[0] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7272 msgstr[1] "paketin %d çözülmemiş deltası var"
7274 #, c-format
7275 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7276 msgstr "iliştirilen nesne söndürülemedi (%d)"
7278 #, c-format
7279 msgid "local object %s is corrupt"
7280 msgstr "yerel nesne %s hasarlı"
7282 #, c-format
7283 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7284 msgstr "paket dosyası adı '%s', '.%s' ile bitmiyor"
7286 #, c-format
7287 msgid "cannot write %s file '%s'"
7288 msgstr "%s dosyası '%s' yazılamıyor"
7290 #, c-format
7291 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7292 msgstr "yazılmış %s dosyası '%s' kapatılamıyor"
7294 #, c-format
7295 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7296 msgstr "geçici '*.%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamıyor"
7298 msgid "error while closing pack file"
7299 msgstr "paket dosyası kapatılırken hata"
7301 #, c-format
7302 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7303 msgstr "hatalı pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7305 #, c-format
7306 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7307 msgstr "Mevcut paket dosyası '%s' açılamıyor"
7309 #, c-format
7310 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7311 msgstr "'%s' için var olan paket idx dosyası açılamıyor"
7313 #, c-format
7314 msgid "non delta: %d object"
7315 msgid_plural "non delta: %d objects"
7316 msgstr[0] "delta değil: %d nesne"
7317 msgstr[1] "delta değil: %d nesne"
7319 #, c-format
7320 msgid "chain length = %d: %lu object"
7321 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7322 msgstr[0] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7323 msgstr[1] "zincir uzunluğu = %d: %lu nesne"
7325 msgid "Cannot come back to cwd"
7326 msgstr "Şu anki çalışma dizinine geri gelinemiyor"
7328 #, c-format
7329 msgid "bad %s"
7330 msgstr "hatalı %s"
7332 #, c-format
7333 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7334 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
7336 msgid "--stdin requires a git repository"
7337 msgstr "--stdin bir git dizini gerektirir"
7339 msgid "--verify with no packfile name given"
7340 msgstr "--verify ile bir paket dosyası adı verilmedi"
7342 msgid "fsck error in pack objects"
7343 msgstr "paket nesnelerinde fsck hatası"
7345 msgid ""
7346 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7347 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7348 "         [--ref-format=<format>]\n"
7349 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7350 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7351 msgstr ""
7352 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<şablon-dizini>]\n"
7353 "         [--separate-git-dir <git-dizini>] [--object-format=<biçim>]\n"
7354 "         [--ref-format=<biçim>]\n"
7355 "         [-b <dal-adı> | --initial-branch=<dal-adı>]\n"
7356 "         [--shared[=<izin>]] [<dizin>]"
7358 msgid "permissions"
7359 msgstr "izinler"
7361 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7362 msgstr "git deposunun kullanıcılar arasında paylaşıp paylaşılmayacağını belirt"
7364 msgid "override the name of the initial branch"
7365 msgstr "başlangıç dalının adını geçersiz kıl"
7367 msgid "hash"
7368 msgstr "sağlama"
7370 msgid "specify the hash algorithm to use"
7371 msgstr "kullanılacak sağlama algoritmasını belirle"
7373 #, c-format
7374 msgid "cannot mkdir %s"
7375 msgstr "%s mkdir yapılamıyor"
7377 #, c-format
7378 msgid "cannot chdir to %s"
7379 msgstr "%s ögesine chdir yapılamıyor"
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7384 "dir=<directory>)"
7385 msgstr ""
7386 "%s (veya --work-tree=<dizin>), %s (veya --git-dir=<dizin>) belirlenmeden "
7387 "izin verilmiyor"
7389 #, c-format
7390 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7391 msgstr "'%s' çalışma ağacı erişilemiyor"
7393 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7394 msgstr "--separate-git-dir, çıplak depo ile uyumsuz"
7396 msgid ""
7397 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7398 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7399 "                       [--parse] [<file>...]"
7400 msgstr ""
7401 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7402 "                       [(--trailer (<anahtar>|<anArması>)"
7403 "[(=|:)<değer>])...]\n"
7404 "                       [--parse] [<dosya>...]"
7406 msgid "edit files in place"
7407 msgstr "dosyaları yerinde düzenle"
7409 msgid "trim empty trailers"
7410 msgstr "boş artbilgileri kırp"
7412 msgid "placement"
7413 msgstr "yerleştirme"
7415 msgid "where to place the new trailer"
7416 msgstr "yeni artbilgiler nereye yerleştirilecek"
7418 msgid "action if trailer already exists"
7419 msgstr "artbilgi halihazırda varsa yapılacak eylem"
7421 msgid "action if trailer is missing"
7422 msgstr "artbilgi eksikse yapılacak eylem"
7424 msgid "output only the trailers"
7425 msgstr "yalnızca artbilgileri çıktı ver"
7427 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7428 msgstr "trailer.* yapılandırma değişkenlerini uygulama"
7430 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7431 msgstr "çok satırlı artbilgileri tek satırlı değerler olarak biçimlendir"
7433 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7434 msgstr "--only-trailers --only-input --unfold için arma"
7436 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7437 msgstr "\"---\" dizgisine satır sonu olarak davranma"
7439 msgid "trailer(s) to add"
7440 msgstr "eklenecek artbilgi(ler)"
7442 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7443 msgstr "--trailer ile --only-input bir anlam ifade etmiyor"
7445 msgid "no input file given for in-place editing"
7446 msgstr "yerinde düzenleme için girdi dosyası verilmedi"
7448 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7449 msgstr "git log [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
7451 msgid "git show [<options>] <object>..."
7452 msgstr "git show [<seçenekler>] <nesne>..."
7454 #, c-format
7455 msgid "invalid --decorate option: %s"
7456 msgstr "geçersiz --decorate seçeneği: %s"
7458 msgid "suppress diff output"
7459 msgstr "diff çıktısını gizle"
7461 msgid "show source"
7462 msgstr "kaynağı göster"
7464 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7465 msgstr "tüm önceden tanımlanmış süsleme süzgeçlerini temizle"
7467 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7468 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları süsle"
7470 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7471 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları süsleme"
7473 msgid "decorate options"
7474 msgstr "süsleme seçenekleri"
7476 msgid ""
7477 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7478 "<file>"
7479 msgstr ""
7480 "<dosya> içindeki <başlangıç>,<bitiş> satır eriminin veya :<işlevadı> "
7481 "işlevinin evrimini izle"
7483 #, c-format
7484 msgid "unrecognized argument: %s"
7485 msgstr "tanımlanamayan argüman: %s"
7487 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7488 msgstr "-L<erim>:<dosya>, yol belirteci ile kullanılamıyor"
7490 #, c-format
7491 msgid "Final output: %d %s\n"
7492 msgstr "Son çıktı: %d %s\n"
7494 msgid "unable to create temporary object directory"
7495 msgstr "geçici nesne dizini oluşturulamıyor"
7497 #, c-format
7498 msgid "git show %s: bad file"
7499 msgstr "git show %s: hatalı dosya"
7501 #, c-format
7502 msgid "could not read object %s"
7503 msgstr "%s nesnesi okunamadı"
7505 #, c-format
7506 msgid "unknown type: %d"
7507 msgstr "bilinmeyen tür: %d"
7509 #, c-format
7510 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7511 msgstr "%s: açıklama kipinden geçersiz kapak sayfası"
7513 msgid "format.headers without value"
7514 msgstr "format.headers değere iye değil"
7516 #, c-format
7517 msgid "cannot open patch file %s"
7518 msgstr "%s yama dosyası okunamıyor"
7520 msgid "need exactly one range"
7521 msgstr "bir tam erim gerekiyor"
7523 msgid "not a range"
7524 msgstr "bir erim değil"
7526 #, c-format
7527 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7528 msgstr "'%s' dal açıklama dosyası okunamıyor"
7530 msgid "cover letter needs email format"
7531 msgstr "ön yazı için e-posta biçimi gerekli"
7533 msgid "failed to create cover-letter file"
7534 msgstr "cover-letter dosyası oluşturulamadı"
7536 #, c-format
7537 msgid "insane in-reply-to: %s"
7538 msgstr "akıl almaz in-reply-to: %s"
7540 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7541 msgstr "git format-patch [<seçenekler>] [<-beri> | <revizyon-erimi>]"
7543 msgid "two output directories?"
7544 msgstr "iki çıktı dizini?"
7546 #, c-format
7547 msgid "unknown commit %s"
7548 msgstr "bilinmeyen işleme %s"
7550 #, c-format
7551 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7552 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru olarak çözülemedi"
7554 msgid "could not find exact merge base"
7555 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7557 msgid ""
7558 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7559 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7560 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7561 msgstr ""
7562 "Üstkaynak alınamadı; taban işlemesinin kaydını kendiliğinden yazmak\n"
7563 "istiyorsanız lütfen git branch --set-upstream-to kullanarak bir uzak dalı\n"
7564 "izleyin. Bunun dışında taban işlemesini kendiniz --base=<taban-işlemesi-no>\n"
7565 "kullanarak el ile belirtebilirsiniz"
7567 msgid "failed to find exact merge base"
7568 msgstr "kesin birleştirme temeli bulunamadı"
7570 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7571 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinin atası olmalı"
7573 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7574 msgstr "taban işlemesi revizyon listesinde olmamalı"
7576 msgid "cannot get patch id"
7577 msgstr "yama numarası alınamıyor"
7579 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7580 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeninden bir anlam çıkartılamadı"
7582 #, c-format
7583 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7584 msgstr "geçerli dizinin range-diff kökeni olarak '%s' kullanılıyor"
7586 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7587 msgstr "bir yamayla bile olsa [PATCH n/m] kullan"
7589 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7590 msgstr "birden çok yama bile olsa [PATCH] kullan"
7592 msgid "print patches to standard out"
7593 msgstr "yamaları standart çıktıya yazdır"
7595 msgid "generate a cover letter"
7596 msgstr "bir ön yazı oluştur"
7598 msgid "use simple number sequence for output file names"
7599 msgstr "çıktı dosya adları için yalın sayı dizisi oluştur"
7601 msgid "sfx"
7602 msgstr "sonek"
7604 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7605 msgstr "'.patch' yerine <sonek> kullan"
7607 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7608 msgstr "yamaları 1 yerine <n>'de numaralandırmaya başla"
7610 msgid "reroll-count"
7611 msgstr "reroll-count"
7613 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7614 msgstr "diziyi n. deneme olarak imle"
7616 msgid "max length of output filename"
7617 msgstr "çıktı dosya adının olabilecek en çok uzunluğu"
7619 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7620 msgstr "[PATCH] yerine [RFC PATCH] kullan"
7622 msgid "cover-from-description-mode"
7623 msgstr "açıklama kipinden kapak sayfası kipi"
7625 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7626 msgstr "ön yazının bazı kısımlarını dalın açıklamasından oluştur"
7628 msgid "use branch description from file"
7629 msgstr "dal açıklamasını dosyadan oku"
7631 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7632 msgstr "[PATCH] yerine [<önek>] kullan"
7634 msgid "store resulting files in <dir>"
7635 msgstr "ortaya çıkan dosyaları <dizin>'de depola"
7637 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7638 msgstr "[PATCH]'i soyma/ekleme"
7640 msgid "don't output binary diffs"
7641 msgstr "ikili diff'leri çıktı verme"
7643 msgid "output all-zero hash in From header"
7644 msgstr "From başlığında tümü sıfırdan oluşan sağlama çıktısı ver"
7646 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7647 msgstr "üstkaynaktaki bir işleme ile eşleşen bir yamayı içerme"
7649 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7650 msgstr "öntanımlı yerine yama biçimini göster (patch + stat)"
7652 msgid "Messaging"
7653 msgstr "İletileşme"
7655 msgid "header"
7656 msgstr "üstbilgi"
7658 msgid "add email header"
7659 msgstr "e-posta üstbilgisi ekle"
7661 msgid "email"
7662 msgstr "e-posta"
7664 msgid "add To: header"
7665 msgstr "To: üstbilgisi ekle"
7667 msgid "add Cc: header"
7668 msgstr "Cc: üstbilgisi ekle"
7670 msgid "ident"
7671 msgstr "tanımlayıcı"
7673 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7674 msgstr ""
7675 "From adresini <tanımlayıcı> olarak ayarla (veya yoksa işleyici tanımlayıcısı)"
7677 msgid "message-id"
7678 msgstr "ileti no"
7680 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7681 msgstr "ilk postayı <ileti no>'ya bir yanıt yap"
7683 msgid "boundary"
7684 msgstr "sınır"
7686 msgid "attach the patch"
7687 msgstr "yamayı ekle"
7689 msgid "inline the patch"
7690 msgstr "yamayı iletiye koy"
7692 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7693 msgstr "iletileri kataloglamayı etkinleştir, stiller: shallow, deep"
7695 msgid "signature"
7696 msgstr "imza"
7698 msgid "add a signature"
7699 msgstr "imza ekle"
7701 msgid "base-commit"
7702 msgstr "taban işleme"
7704 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7705 msgstr "yama dizisine önkoşul ağaç bilgisini ekle"
7707 msgid "add a signature from a file"
7708 msgstr "dosyadan bir imza ekle"
7710 msgid "don't print the patch filenames"
7711 msgstr "yama dosya adlarını yazdırma"
7713 msgid "show progress while generating patches"
7714 msgstr "yamalar oluşturulurken ilerlemeyi göster"
7716 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7717 msgstr "<rev> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7719 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7720 msgstr ""
7721 "<bşvr-blrtç> karşısındaki değişiklikleri ön yazıda veya tek bir yamada göster"
7723 msgid "percentage by which creation is weighted"
7724 msgstr "oluşumun tartıldığı yüzde"
7726 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7727 msgstr "e-posta üstbilgisinin aynısı dahi olsa gövde için From:'u göster"
7729 #, c-format
7730 msgid "invalid ident line: %s"
7731 msgstr "geçersiz tanımlayıcı satırı: %s"
7733 msgid "--name-only does not make sense"
7734 msgstr "--name-only bir anlam ifade etmiyor"
7736 msgid "--name-status does not make sense"
7737 msgstr "--name-status bir anlam ifade etmiyor"
7739 msgid "--check does not make sense"
7740 msgstr "--check bir anlam ifade etmiyor"
7742 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7743 msgstr "--remerge-diff bir anlam ifade etmiyor"
7745 #, c-format
7746 msgid "could not create directory '%s'"
7747 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
7749 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7750 msgstr "--interdiff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7752 msgid "Interdiff:"
7753 msgstr "Interdiff:"
7755 #, c-format
7756 msgid "Interdiff against v%d:"
7757 msgstr "Interdiff v%d karşısında:"
7759 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7760 msgstr "--range-diff, --cover-letter veya tek yama gerektiriyor"
7762 msgid "Range-diff:"
7763 msgstr "Range-diff:"
7765 #, c-format
7766 msgid "Range-diff against v%d:"
7767 msgstr "Range-diff v%d karşısında:"
7769 #, c-format
7770 msgid "unable to read signature file '%s'"
7771 msgstr "'%s' imza dosyası okunamıyor"
7773 msgid "Generating patches"
7774 msgstr "Yamalar oluşturuluyor"
7776 msgid "failed to create output files"
7777 msgstr "çıktı dosyaları oluşturulamadı"
7779 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7780 msgstr "git cherry [-v] [<üstkaynak> [<dal-ucu> [<sınır>]]]"
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7785 msgstr "İzlenen bir uzak dal bulunamadı, lütfen el ile <üstkaynak> belirtin.\n"
7787 #, c-format
7788 msgid "could not get object info about '%s'"
7789 msgstr "'%s' hakkında nesne bilgisi alınamadı"
7791 #, c-format
7792 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7793 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, '(' ile başlamıyor"
7795 #, c-format
7796 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7797 msgstr "hatalı ls-files biçimi: '%s' ögesi, ')' ile sonlanmıyor"
7799 #, c-format
7800 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7801 msgstr "hatalı ls-files biçimi: %%%.*s"
7803 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7804 msgstr "git ls-files [<seçenekler>] [<dosya>...]"
7806 msgid "separate paths with the NUL character"
7807 msgstr "yolları NUL karakteri ile ayır"
7809 msgid "identify the file status with tags"
7810 msgstr "dosya durumunu etiketlerle tanımla"
7812 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7813 msgstr "'değiştirilmediği düşünülen' dosyaları küçük harflerle göster"
7815 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7816 msgstr "'fsmonitor clean' dosyalarını küçük harflerle göster"
7818 msgid "show cached files in the output (default)"
7819 msgstr "önbelleğe alınan dosyaları çıktıda göster (öntanımlı)"
7821 msgid "show deleted files in the output"
7822 msgstr "silinen dosyaları çıktıda göster"
7824 msgid "show modified files in the output"
7825 msgstr "değiştirilen dosyaları çıktıda göster"
7827 msgid "show other files in the output"
7828 msgstr "diğer dosyaları çıktıda göster"
7830 msgid "show ignored files in the output"
7831 msgstr "yok sayılan dosyaları çıktıda göster"
7833 msgid "show staged contents' object name in the output"
7834 msgstr "hazırlanan içeriğin nesne adını çıktıda göster"
7836 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7837 msgstr "dosya sistemindeki kaldırılması gereken dosyaları göster"
7839 msgid "show 'other' directories' names only"
7840 msgstr "'diğer' dizinlerin yalnızca adını göster"
7842 msgid "show line endings of files"
7843 msgstr "dosyaların satır sonlarını göster"
7845 msgid "don't show empty directories"
7846 msgstr "boş dizinleri gösterme"
7848 msgid "show unmerged files in the output"
7849 msgstr "birleştirilmemiş dosyaları çıktıda göster"
7851 msgid "show resolve-undo information"
7852 msgstr "'resolve-undo' bilgisini göster"
7854 msgid "skip files matching pattern"
7855 msgstr "dizgi ile eşleşen dosyaları atla"
7857 msgid "read exclude patterns from <file>"
7858 msgstr "hariç bırakma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7860 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7861 msgstr "ek dizin başı hariç tutma dizgilerini <dosya>'dan oku"
7863 msgid "add the standard git exclusions"
7864 msgstr "standart git hariç tutmalarını ekle"
7866 msgid "make the output relative to the project top directory"
7867 msgstr "çıktıyı en üst proje dizinine göreceli olarak yap"
7869 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7870 msgstr "eğer bir <dosya> indekste değilse bunu bir hata olarak gör"
7872 msgid "tree-ish"
7873 msgstr "ağacımsı"
7875 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7876 msgstr "<ağacımsı>'dan bu yana kaldırılan yolların hâlâ var olduğunu varsay"
7878 msgid "show debugging data"
7879 msgstr "hata ayıklama verisini göster"
7881 msgid "suppress duplicate entries"
7882 msgstr "yinelenen girdileri sustur"
7884 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7885 msgstr "bir aralıklı indeks bulunurluğunda aralıklı dizinleri göster"
7887 msgid ""
7888 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7889 "--eol"
7890 msgstr ""
7891 "--format; -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol ile birlikte "
7892 "kullanılamaz"
7894 msgid ""
7895 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7896 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7897 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7898 msgstr ""
7899 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<yürütülebilir>]\n"
7900 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<anahtar>]\n"
7901 "              [--symref] [<depo> [<dizgiler>...]]"
7903 msgid "do not print remote URL"
7904 msgstr "uzak konum URL'sini yazdırma"
7906 msgid "exec"
7907 msgstr "çalıştır"
7909 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7910 msgstr "uzak konum makinesindeki git-upload-pack yolu"
7912 msgid "limit to tags"
7913 msgstr "etiketlere kısıtla"
7915 msgid "limit to heads"
7916 msgstr "uç işlemelere kısıtla"
7918 msgid "do not show peeled tags"
7919 msgstr "soyulmuş etiketleri gösterme"
7921 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7922 msgstr "url.<temel>.insteadOf'u dikkate al"
7924 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7925 msgstr "eşleşen başvuru bulunamazsa 2 numaralı çıkış koduyla çık"
7927 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7928 msgstr "işaret ettiği nesneye ek olarak altında yatan başvuruyu göster"
7930 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7931 msgstr "git ls-tree [<seçenekler>] <ağacımsı> [<yol>...]"
7933 #, c-format
7934 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7935 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi '(' ile başlamıyor"
7937 #, c-format
7938 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7939 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: '%s' ögesi ')' ile sonlanmıyor"
7941 #, c-format
7942 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7943 msgstr "hatalı ls-tree biçimi: %%%.*s"
7945 msgid "only show trees"
7946 msgstr "yalnızca ağaçları göster"
7948 msgid "recurse into subtrees"
7949 msgstr "altağaçlara özyinele"
7951 msgid "show trees when recursing"
7952 msgstr "özyinelerken ağaçları göster"
7954 msgid "terminate entries with NUL byte"
7955 msgstr "girdileri NUL baytı ile sonlandır"
7957 msgid "include object size"
7958 msgstr "nesne boyutunu içer"
7960 msgid "list only filenames"
7961 msgstr "yalnızca dosya adlarını listele"
7963 msgid "list only objects"
7964 msgstr "yalnızca nesneleri listele"
7966 msgid "use full path names"
7967 msgstr "tam yol adlarını kullan"
7969 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7970 msgstr "yalnızca geçerli dizini değil tüm ağacı listele (--full-name ima eder)"
7972 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7973 msgstr "--format, diğer format-altering seçenekleriyle birlikte kullanılamaz"
7975 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7976 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7977 msgstr "git mailinfo [<seçenekler>] <ileti> <yama> < mail >info"
7979 msgid "keep subject"
7980 msgstr "konuyu tut"
7982 msgid "keep non patch brackets in subject"
7983 msgstr "yama olmayan ayraçları konuda tut"
7985 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7986 msgstr "Message-ID'yi işleme iletisinin sonuna kopyala"
7988 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7989 msgstr "üstveriyi i18n.commitEncoding olarak yeniden kodla"
7991 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7992 msgstr "üstverinin karakter seti yeniden kodlamasını devre dışı bırak"
7994 msgid "encoding"
7995 msgstr "kodlama"
7997 msgid "re-code metadata to this encoding"
7998 msgstr "üstveriyi bu kodlama olacak biçimde yeniden kodla"
8000 msgid "use scissors"
8001 msgstr "makas kullan"
8003 msgid "<action>"
8004 msgstr "<eylem>"
8006 msgid "action when quoted CR is found"
8007 msgstr "alıntılanmış CR bulunduğu zaman yapılacak eylem"
8009 msgid "use headers in message's body"
8010 msgstr "ileti gövdesinde üstbilgi kullan"
8012 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8013 msgstr "yamalar stdin/tty'den okunuyor..."
8015 #, c-format
8016 msgid "empty mbox: '%s'"
8017 msgstr "boş mbox: '%s'"
8019 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8020 msgstr "git merge-base [-a | --all] <işleme> <işleme>..."
8022 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8023 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <işleme>..."
8025 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8026 msgstr "git merge-base --is-ancestor <işleme> <işleme>"
8028 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8029 msgstr "git merge-base --independent <işleme>..."
8031 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8032 msgstr "git merge-base --fork-point <başvuru> [<işleme>]"
8034 msgid "output all common ancestors"
8035 msgstr "tüm ortak ataları çıktı ver"
8037 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8038 msgstr "tek bir n yönlü birleştirme için ataları bul"
8040 msgid "list revs not reachable from others"
8041 msgstr "başkaları tarafından ulaşılabilir revizyonları listele"
8043 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8044 msgstr "ilki diğerlerinin atası mı?"
8046 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8047 msgstr "<işleme>'nin nerede <başvuru>'nun günlüğünden çatallandığını bul"
8049 msgid ""
8050 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8051 "<orig-file> <file2>"
8052 msgstr ""
8053 "git merge-file [<seçenekler>] [-L <ad1> [-L <orij> [-L <ad2>]]] <dosya1> "
8054 "<orij-dosya> <dosya2>"
8056 msgid ""
8057 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
8058 "\"histogram\""
8059 msgstr ""
8060 "diff-algorithm seçeneği şunları kabul eder: \"myers\", \"minimal\", "
8061 "\"patience\" ve \"histogram\""
8063 msgid "send results to standard output"
8064 msgstr "sonuçları standart çıktıya gönder"
8066 msgid "use object IDs instead of filenames"
8067 msgstr "dosya adları yerine nesne kimlikleri kullan"
8069 msgid "use a diff3 based merge"
8070 msgstr "diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8072 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8073 msgstr "gayretli bir diff3 tabanlı birleştirme kullan"
8075 msgid "for conflicts, use our version"
8076 msgstr "çakışmalarda bizim sürümü kullan"
8078 msgid "for conflicts, use their version"
8079 msgstr "çakışmalarda onların sürümünü kullan"
8081 msgid "for conflicts, use a union version"
8082 msgstr "çakışmalarda birlik olmuş bir sürüm kullan"
8084 msgid "<algorithm>"
8085 msgstr "<algoritma>"
8087 msgid "choose a diff algorithm"
8088 msgstr "bir diff algoritması seç"
8090 msgid "for conflicts, use this marker size"
8091 msgstr "çakışmalarda bu imleyici boyutunu kullan"
8093 msgid "do not warn about conflicts"
8094 msgstr "çakışmalar hakkında uyarma"
8096 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8097 msgstr "file1/orig-file/file2 için etiketler yapıştır"
8099 #, c-format
8100 msgid "object '%s' does not exist"
8101 msgstr "'%s' diye bir nesne yok"
8103 msgid "Could not write object file"
8104 msgstr "nesne dosyası yazılamadı"
8106 #, c-format
8107 msgid "unknown option %s"
8108 msgstr "bilinmeyen seçenek %s"
8110 #, c-format
8111 msgid "could not parse object '%s'"
8112 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
8114 #, c-format
8115 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8116 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8117 msgstr[0] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8118 msgstr[1] "%d tabandan fazlası ele alınamıyor. %s yok sayılıyor."
8120 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8121 msgstr "iki dal ucu birleştirmesinden başka bir şey işlenmiyor."
8123 #, c-format
8124 msgid "could not resolve ref '%s'"
8125 msgstr "'%s' başvurusu çözülemedi"
8127 #, c-format
8128 msgid "Merging %s with %s\n"
8129 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor\n"
8131 msgid "not something we can merge"
8132 msgstr "birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8134 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8135 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişleri birleştirme reddediliyor"
8137 msgid "failure to merge"
8138 msgstr "birleştirilemedi"
8140 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8141 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<seçenekler>] <dal1> <dal2>"
8143 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8144 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <taban-ağaç> <dal1> <dal2>"
8146 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8147 msgstr "bir önemsiz birleştirme yerine gerçek bir birleştirme yap"
8149 msgid "do a trivial merge only"
8150 msgstr "yalnızca bir önemsiz birleştirme yap"
8152 msgid "also show informational/conflict messages"
8153 msgstr "ayrıcı bilgi/çakışma iletilerini göster"
8155 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8156 msgstr "kipi/oid'si/hazırlığı olmayan dosya adlarını listele"
8158 msgid "allow merging unrelated histories"
8159 msgstr "birbiriyle ilişkisi olmayan geçmişlerin birleştirilmesine izin ver"
8161 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8162 msgstr "girdi satırı başına bir adet çoklu birleştirmeler gerçekleştir"
8164 msgid "specify a merge-base for the merge"
8165 msgstr "birleştirme için bir birleştirme temeli belirtilmeli"
8167 msgid "option=value"
8168 msgstr "seçenek=değer"
8170 msgid "option for selected merge strategy"
8171 msgstr "seçili birleştirme stratejisi için seçenekler"
8173 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8174 msgstr "--trivial-merge, tüm diğer seçeneklerle uyumsuz"
8176 #, c-format
8177 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8178 msgstr "bilinmeyen strateji seçeneği: -X%s"
8180 #, c-format
8181 msgid "malformed input line: '%s'."
8182 msgstr "hatalı oluşturulmuş girdi satırı: '%s'."
8184 #, c-format
8185 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8186 msgstr "birleştirme sürdürülemiyor; %d için temiz olmayan sonuçlar alındı"
8188 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8189 msgstr "git merge [<seçenekler>] [<işleme>...]"
8191 msgid "switch `m' requires a value"
8192 msgstr "'m' anahtarı bir değer gerektiriyor"
8194 #, c-format
8195 msgid "option `%s' requires a value"
8196 msgstr "'%s' seçeneği bir değer gerektiriyor"
8198 #, c-format
8199 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8200 msgstr "Birleştirme stratejisi '%s' bulunamadı.\n"
8202 #, c-format
8203 msgid "Available strategies are:"
8204 msgstr "Kullanılabilir stratejiler:"
8206 #, c-format
8207 msgid "Available custom strategies are:"
8208 msgstr "Kullanılabilir özel stratejiler:"
8210 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8211 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat gösterme"
8213 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8214 msgstr "birleştirmenin sonunda bir diffstat göster"
8216 msgid "(synonym to --stat)"
8217 msgstr "(--stat eşanlamlısı)"
8219 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8220 msgstr ""
8221 "kısa günlükten birleştirme işlemesi iletisine girdiler (en çok <n>) ekle"
8223 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8224 msgstr "birleştirme yerine tek bir işleme oluştur"
8226 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8227 msgstr "birleştirme başarılı olursa bir işleme gerçekleştir (öntanımlı)"
8229 msgid "edit message before committing"
8230 msgstr "göndermeden önce iletiyi düzenle"
8232 msgid "allow fast-forward (default)"
8233 msgstr "ileri sarıma izin ver (öntanımlı)"
8235 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8236 msgstr "ileri sarım olanaklı değilse iptal et"
8238 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8239 msgstr "adı verilen işlemenin geçerli bir GPG imzası olduğunu doğrula"
8241 msgid "strategy"
8242 msgstr "strateji"
8244 msgid "merge strategy to use"
8245 msgstr "kullanılacak birleştirme stratejisi"
8247 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8248 msgstr ""
8249 "birleştirme işlemesi iletisi (ileri sarım olmayan bir birleştirme için)"
8251 msgid "use <name> instead of the real target"
8252 msgstr "gerçek hedef yerine <ad> kullan"
8254 msgid "abort the current in-progress merge"
8255 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi iptal et"
8257 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8258 msgstr "--abort; ancak indeksi ve çalışma ağacını değiştirmeden bırakın"
8260 msgid "continue the current in-progress merge"
8261 msgstr "ilerlemekte olan geçerli birleştirmeyi sürdürün"
8263 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8264 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarını atla"
8266 msgid "could not run stash."
8267 msgstr "zula çalıştırılamadı."
8269 msgid "stash failed"
8270 msgstr "zulalama başarısız oldu"
8272 #, c-format
8273 msgid "not a valid object: %s"
8274 msgstr "geçerli bir nesne değil: %s"
8276 msgid "read-tree failed"
8277 msgstr "read-tree başarısız oldu"
8279 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8280 msgstr "Tümü güncel (tıkıştırılacak bir şey yok)"
8282 msgid "Already up to date."
8283 msgstr "Tümü güncel."
8285 #, c-format
8286 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8287 msgstr "Tıkıştırma işlemesi -- HEAD güncellenmiyor\n"
8289 #, c-format
8290 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8291 msgstr "Birleştirme iletisi yok -- HEAD güncellenmiyor\n"
8293 #, c-format
8294 msgid "'%s' does not point to a commit"
8295 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmiyor"
8297 #, c-format
8298 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8299 msgstr "Hatalı branch.%s.mergeoptions dizisi: %s"
8301 msgid "Unable to write index."
8302 msgstr "İndeks yazılamıyor."
8304 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8305 msgstr "İki uç işlemenin birleştirilmesi dışında bir şey yapılmıyor."
8307 #, c-format
8308 msgid "unable to write %s"
8309 msgstr "%s yazılamıyor"
8311 #, c-format
8312 msgid "Could not read from '%s'"
8313 msgstr "Şu konumdan okunamadı: '%s'"
8315 #, c-format
8316 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8317 msgstr "Birleştirme işlenmiyor, tamamlamak için 'git commit' kullanın.\n"
8319 msgid ""
8320 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8321 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8322 "\n"
8323 msgstr ""
8324 "Bu birleştirmenin neden gerekli olduğunu açıklamak için bir işleme iletisi\n"
8325 "girin, özellikle güncellenmiş bir üstkaynağı kişisel dala birleştiriyorsa.\n"
8326 "\n"
8328 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8329 msgstr "Boş bir ileti işlemeyi iptal eder.\n"
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8334 "the commit.\n"
8335 msgstr ""
8336 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır. Boş bir ileti işlemeyi\n"
8337 "iptal eder.\n"
8339 msgid "Empty commit message."
8340 msgstr "Boş işleme iletisi."
8342 #, c-format
8343 msgid "Wonderful.\n"
8344 msgstr "Harika.\n"
8346 #, c-format
8347 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8348 msgstr "Otomatik birleştirme başarısız; çakışmaları çözün ve sonucu işleyin.\n"
8350 msgid "No current branch."
8351 msgstr "Geçerli dal yok."
8353 msgid "No remote for the current branch."
8354 msgstr "Geçerli dal için uzak konum yok."
8356 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8357 msgstr "Geçerli dal için öntanımlı üstkaynak tanımlanmamış."
8359 #, c-format
8360 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8361 msgstr "%s için %s konumundan uzak izleme dalı yok"
8363 #, c-format
8364 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8365 msgstr "Hatalı değer '%s', '%s' ortamında"
8367 #, c-format
8368 msgid "could not close '%s'"
8369 msgstr "'%s' kapatılamadı"
8371 #, c-format
8372 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8373 msgstr "%s içinde birleştirebileceğimiz bir şey değil: %s"
8375 msgid "--abort expects no arguments"
8376 msgstr "--abort bir argüman beklemez"
8378 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8379 msgstr "İptal edilecek bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8381 msgid "--quit expects no arguments"
8382 msgstr "--quit bir argüman beklemez"
8384 msgid "--continue expects no arguments"
8385 msgstr "--continue bir argüman beklemez"
8387 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8388 msgstr "İlerlemekte olan bir birleştirme yok (MERGE_HEAD eksik)."
8390 msgid ""
8391 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8392 "Please, commit your changes before you merge."
8393 msgstr ""
8394 "Birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (MERGE_HEAD var).\n"
8395 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8397 msgid ""
8398 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8399 "Please, commit your changes before you merge."
8400 msgstr ""
8401 "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var).\n"
8402 "Lütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin."
8404 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8405 msgstr "Seç-al'ınızı sonuçlandırmadınız (CHERRY_PICK_HEAD var)."
8407 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8408 msgstr "Belirtilen bir işleme yok ve merge.defaultToUpstream ayarlanmamış."
8410 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8411 msgstr "İşlemeyi boş dal ucuna tıkıştırma henüz desteklenmiyor"
8413 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8414 msgstr ""
8415 "İleri sarım olmayan işlemeyi boş dal ucuna yapmak bir anlam ifade etmiyor"
8417 #, c-format
8418 msgid "%s - not something we can merge"
8419 msgstr "%s - birleştirebileceğimiz bir şey değil"
8421 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8422 msgstr "Boş dal ucuna tam olarak yalnızca bir işleme birleştirilebilir"
8424 #, c-format
8425 msgid "Updating %s..%s\n"
8426 msgstr "Güncelleniyor: %s..%s\n"
8428 #, c-format
8429 msgid ""
8430 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8431 "  %s"
8432 msgstr ""
8433 "Birleştirme ile aşağıdaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
8434 "\t%s"
8436 #, c-format
8437 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8438 msgstr "Gerçekten önemsiz indeks içi birleştirme deneniyor...\n"
8440 #, c-format
8441 msgid "Nope.\n"
8442 msgstr "Yok.\n"
8444 #, c-format
8445 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8446 msgstr "Ağaç bozulmamış durumuna geri sarılıyor...\n"
8448 #, c-format
8449 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8450 msgstr "%s birleştirme stratejisi deneniyor...\n"
8452 #, c-format
8453 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8454 msgstr "Birleştirmeyi hiçbir birleştirme stratejisi ele almadı\n"
8456 #, c-format
8457 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8458 msgstr "%s stratejisi ile birleştirme başarısız oldu.\n"
8460 #, c-format
8461 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8462 msgstr "El ile çözümü hazırlamak için %s stratejisi kullanılıyor.\n"
8464 #, c-format
8465 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8466 msgstr ""
8467 "Otomatik birleştirme iyi geçti; istendiği üzere gönderme öncesinde durdu.\n"
8469 #, c-format
8470 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8471 msgstr "Bittiğinde, 'git stash pop' ile zulalalan değişiklikleri uygula\n"
8473 #, c-format
8474 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8475 msgstr "uyarı: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8477 #, c-format
8478 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8479 msgstr "hata: etiket girdisi fsck'den geçemiyor: %s"
8481 #, c-format
8482 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8483 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) hiçbir zaman bu geri çağırmayı tetiklememeli"
8485 #, c-format
8486 msgid "could not read tagged object '%s'"
8487 msgstr "etiketlenmiş nesne '%s' okunamadı"
8489 #, c-format
8490 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8491 msgstr "'%s' nesnesi '%s' olarak etiketlenmiş; ancak bir '%s' türü"
8493 msgid "could not read from stdin"
8494 msgstr "stdin'den okunamadı"
8496 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8497 msgstr "stdin üzerindeki etiket bizim sıkı fsck denetimimizi geçemedi"
8499 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8500 msgstr "stdin üzerindeki etiket geçerli bir nesneye başvurmuyor"
8502 msgid "unable to write tag file"
8503 msgstr "etiket dosyası yazılamıyor"
8505 msgid "input is NUL terminated"
8506 msgstr "girdi NUL ile sonlandırıldı"
8508 msgid "allow missing objects"
8509 msgstr "eksik nesnelere izin ver"
8511 msgid "allow creation of more than one tree"
8512 msgstr "birden çok ağacın oluşturulmasına izin ver"
8514 msgid ""
8515 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8516 "snapshot=<path>]"
8517 msgstr ""
8518 "git multi-pack-index [<seçenekler>] write [--preferred-pack=<paket>][--refs-"
8519 "snapshot=<yol>]"
8521 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8522 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] verify"
8524 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8525 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] expire"
8527 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8528 msgstr "git multi-pack-index [<seçenekler>] repack [--batch-size=<boyut>]"
8530 msgid "directory"
8531 msgstr "dizin"
8533 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8534 msgstr "nesne dizini paket dosyası seti ve pack-index eşleri içeriyor"
8536 msgid "preferred-pack"
8537 msgstr "preferred-pack"
8539 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8540 msgstr "bir çoklu paket biteşlemi hesaplanırken yeniden kullanılacak paket"
8542 msgid "write multi-pack bitmap"
8543 msgstr "çoklu paket biteşlemi yaz"
8545 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8546 msgstr "yalnızca verilen indeksleri içeren çoklu paket indekslerini yaz"
8548 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8549 msgstr "biteşlem işlemeleri seçmek için başvuruların anlık görüntüsünü al"
8551 msgid ""
8552 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8553 "larger than this size"
8554 msgstr ""
8555 "yeniden paketleme sırasında daha küçük boyutlu paket dosyalarını bu boyuttan "
8556 "daha büyük bir toplu iş olarak toplayın"
8558 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8559 msgstr "git mv [<seçenekler>] <kaynak>... <hedef>"
8561 #, c-format
8562 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8563 msgstr "%s dizini indekste ve altmodül değil mi?"
8565 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8566 msgstr ""
8567 "İlerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'e hazırlayın veya "
8568 "zulalayın"
8570 #, c-format
8571 msgid "%.*s is in index"
8572 msgstr "%.*s indekste"
8574 msgid "force move/rename even if target exists"
8575 msgstr "hedef var olsa bile zorla taşı/yeniden adlandır"
8577 msgid "skip move/rename errors"
8578 msgstr "taşı/yeniden adlandır hatalarını atla"
8580 #, c-format
8581 msgid "destination '%s' is not a directory"
8582 msgstr "'%s' hedefi bir dizin değil"
8584 #, c-format
8585 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8586 msgstr "'%s'->'%s' yeniden adlandırması denetleniyor\n"
8588 msgid "bad source"
8589 msgstr "hatalı kaynak"
8591 msgid "destination exists"
8592 msgstr "hedef konum var"
8594 msgid "can not move directory into itself"
8595 msgstr "dizin kendi içine taşınamıyor"
8597 msgid "destination already exists"
8598 msgstr "hedef halihazırda var"
8600 msgid "source directory is empty"
8601 msgstr "kaynak dizin boş"
8603 msgid "not under version control"
8604 msgstr "sürüm denetimi altında değil"
8606 msgid "conflicted"
8607 msgstr "çakışmalı"
8609 #, c-format
8610 msgid "overwriting '%s'"
8611 msgstr "üzerine yazılıyor: '%s'"
8613 msgid "Cannot overwrite"
8614 msgstr "Üzerine yazılamıyor"
8616 msgid "multiple sources for the same target"
8617 msgstr "aynı hedef için birden çok kaynak"
8619 msgid "destination directory does not exist"
8620 msgstr "hedef dizin yok"
8622 msgid "destination exists in the index"
8623 msgstr "hedef konum indekste var"
8625 #, c-format
8626 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8627 msgstr "%s, kaynak=%s, hedef:%s"
8629 #, c-format
8630 msgid "Renaming %s to %s\n"
8631 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor\n"
8633 #, c-format
8634 msgid "renaming '%s' failed"
8635 msgstr "'%s' yeniden adlandırılamadı"
8637 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8638 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] <işleme>..."
8640 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8641 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --all"
8643 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8644 msgstr "git name-rev [<seçenekler>] --annotate-stdin"
8646 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8647 msgstr "yalnızca başvuru tabanlı adları yazdır (nesne adı yok)"
8649 msgid "only use tags to name the commits"
8650 msgstr "işlemeleri adlandırmak için yalnızca etiketleri kullan"
8652 msgid "only use refs matching <pattern>"
8653 msgstr "yalnızca <dizgi> ile eşleşen başvuruları kullan"
8655 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8656 msgstr "<dizgi> ile eşleşen başvuruları yok say"
8658 msgid "list all commits reachable from all refs"
8659 msgstr "tüm başvurulardan ulaşılabilir olan tüm işlemeleri listele"
8661 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8662 msgstr "kullanılmıyor: Yerine --annotate-stdin kullanın"
8664 msgid "annotate text from stdin"
8665 msgstr "metne stdin'den açıklama ekle"
8667 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8668 msgstr "'tanımlanmayan' adların yazdırılmasına izin ver (öntanımlı)"
8670 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8671 msgstr "girdide etiketlerin başvurularını kaldır (iç kullanım)"
8673 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8674 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] [list [<nesne>]]"
8676 msgid ""
8677 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8678 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8679 "| -C) <object>] [<object>]"
8680 msgstr ""
8681 "git notes [--ref <not-bşv>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8682 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ilet> | -F <dosya> | (-c "
8683 "| -C) <nesne>] [<nesne>]"
8685 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8686 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] copy [-f] <nesneden> <nesneye>"
8688 msgid ""
8689 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8690 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8691 "| -C) <object>] [<object>]"
8692 msgstr ""
8693 "git notes [--ref <not-bşv>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8694 "separator=<paragraf-sonu>] [--[no-]stripspace] [-m <ileti> | -F <dosya> | (-"
8695 "c | -C) <nesne>] [<nesne>]"
8697 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8698 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] edit [--allow-empty] [<nesne>]"
8700 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8701 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] show [<nesne>]"
8703 msgid ""
8704 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8705 msgstr ""
8706 "git notes [--ref <not-bşvr>] merge [-v | -q] [-s <strateji>] <not-bşvr>"
8708 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8709 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] remove [<nesne>...]"
8711 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8712 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] prune [-n] [-v]"
8714 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8715 msgstr "git notes [--ref <not-bşvr>] get-ref"
8717 msgid "git notes [list [<object>]]"
8718 msgstr "git notes [list [<nesne>]]"
8720 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8721 msgstr "git notes add [<seçenekler>] [<nesne>]"
8723 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8724 msgstr "git notes copy [<seçenekler>] <nesneden> <nesneye>"
8726 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8727 msgstr "git notes copy --stdin [<nesneden> <nesneye>]..."
8729 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8730 msgstr "git notes append [<seçenekler>] [<nesne>]"
8732 msgid "git notes edit [<object>]"
8733 msgstr "git notes edit [<nesne>]"
8735 msgid "git notes show [<object>]"
8736 msgstr "git notes show [<nesne>]"
8738 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8739 msgstr "git notes merge [<seçenekler>] <not-bşvr>"
8741 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8742 msgstr "git notes merge --commit [<seçenekler>]"
8744 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8745 msgstr "git notes merge --abort [<seçenekler>]"
8747 msgid "git notes remove [<object>]"
8748 msgstr "git notes remove [<nesne>]"
8750 msgid "git notes prune [<options>]"
8751 msgstr "git notes prune [<seçenekler>]"
8753 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8754 msgstr "Aşağıdaki nesneler için not yaz/düzenle:"
8756 #, c-format
8757 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8758 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' başlatılamıyor"
8760 msgid "could not read 'show' output"
8761 msgstr "'show' çıktısı okunamadı"
8763 #, c-format
8764 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8765 msgstr "'%s' nesnesi için 'show' bitirilemedi"
8767 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8768 msgstr "not içeriğini lütfen -m veya -F seçeneğini kullanarak sağlayın"
8770 msgid "unable to write note object"
8771 msgstr "not nesnesi yazılamıyor"
8773 #, c-format
8774 msgid "the note contents have been left in %s"
8775 msgstr "not içeriği %s içinde bırakıldı"
8777 #, c-format
8778 msgid "could not open or read '%s'"
8779 msgstr "'%s', açılamadı veya okunamadı"
8781 #, c-format
8782 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8783 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
8785 #, c-format
8786 msgid "failed to read object '%s'."
8787 msgstr "'%s' nesnesi okunamadı."
8789 #, c-format
8790 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8791 msgstr "İkili nesne olmayan '%s' nesnesinden not verisi okunamıyor."
8793 #, c-format
8794 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8795 msgstr "notlar '%s' konumundan '%s' konumuna kopyalanamadı"
8797 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8798 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8800 #, c-format
8801 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8802 msgstr "notları %s yapma (%s içinde) reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
8804 #, c-format
8805 msgid "no note found for object %s."
8806 msgstr "%s nesnesi için not bulunamadı."
8808 msgid "note contents as a string"
8809 msgstr "not içeriği dizi olarak"
8811 msgid "note contents in a file"
8812 msgstr "not içeriği bir dosyada"
8814 msgid "reuse and edit specified note object"
8815 msgstr "belirtilen not nesnesini düzenle ve yeniden kullan"
8817 msgid "reuse specified note object"
8818 msgstr "belirtilen not nesnesini yeniden kullan"
8820 msgid "allow storing empty note"
8821 msgstr "boş not depolamasına izin ver"
8823 msgid "replace existing notes"
8824 msgstr "var olan notları başkalarıyla değiştir"
8826 msgid "<paragraph-break>"
8827 msgstr "<paragraf-sonu>"
8829 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8830 msgstr "paragraflar arasında <paragraf-sonu> ekle"
8832 msgid "remove unnecessary whitespace"
8833 msgstr "gereksiz boşlukları kaldır"
8835 #, c-format
8836 msgid ""
8837 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8838 "existing notes"
8839 msgstr ""
8840 "Not eklenemiyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. Bu "
8841 "notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8843 #, c-format
8844 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8845 msgstr "%s nesnesi için var olan notların üzerine yazılıyor\n"
8847 #, c-format
8848 msgid "Removing note for object %s\n"
8849 msgstr "%s nesnesi için olan not kaldırılıyor\n"
8851 msgid "read objects from stdin"
8852 msgstr "nesneleri stdin'den oku"
8854 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8855 msgstr "<komut> için yapılandırma yeniden yazımını yükle (--stdin ima eder)"
8857 msgid "too few arguments"
8858 msgstr "pek az argüman"
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8863 "existing notes"
8864 msgstr ""
8865 "Notlar kopyalanamıyor. %s nesnesi için halihazırda var olan notlar bulundu. "
8866 "Bu notların üzerine yazmak için '-f' kullanın"
8868 #, c-format
8869 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8870 msgstr "%s kaynak nesnesi için not eksik. Kopyalanamıyor."
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8875 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8876 msgstr ""
8877 "'edit' altkomutunun -m/-F/-c/-C seçenekleri artık eski ve kullanılmamalı.\n"
8878 "Lütfen bunun yerine 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' kullanın.\n"
8880 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8881 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu silinemedi"
8883 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8884 msgstr "NOTES_MERGE_REF başvurusu silinemedi"
8886 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8887 msgstr "'git remove merge' çalışma ağacı kaldırılamadı"
8889 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8890 msgstr "NOTES_MERGE_PARTIAL başvurusu okunamadı"
8892 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8893 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden bulunamadı."
8895 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8896 msgstr "işleme, NOTES_MERGE_PARTIAL ögesinden ayrıştırılamadı."
8898 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8899 msgstr "NOTES_MERGE_REF çözülemedi"
8901 msgid "failed to finalize notes merge"
8902 msgstr "not birleştirilmesi tamamlanamadı"
8904 #, c-format
8905 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8906 msgstr "bilinmeyen not birleştirme stratejisi %s"
8908 msgid "General options"
8909 msgstr "Genel seçenekler"
8911 msgid "Merge options"
8912 msgstr "Birleştirme seçenekleri"
8914 msgid ""
8915 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8916 "cat_sort_uniq)"
8917 msgstr ""
8918 "not çakışmalarını verilen stratejiyi kullanarak çöz (el ile/bizimkionlarınki/"
8919 "birlik olmuş/cat_sort_uniq)"
8921 msgid "Committing unmerged notes"
8922 msgstr "Birleştirilmemiş notlar işleniyor"
8924 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8925 msgstr "birleştirilmemiş notları işleyerek not birleştirmesini tamamla"
8927 msgid "Aborting notes merge resolution"
8928 msgstr "Notlar birleştirmesi çözümü iptal ediliyor"
8930 msgid "abort notes merge"
8931 msgstr "not birleştirmesini iptal et"
8933 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8934 msgstr "--commit, --abort veya -s/--strategy karıştırılamıyor"
8936 msgid "must specify a notes ref to merge"
8937 msgstr "birleştirmek için bir not başvurusu belirtilmeli"
8939 #, c-format
8940 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8941 msgstr "bilinmeyen -s/--strategy: %s"
8943 #, c-format
8944 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8945 msgstr "%s konumuna bir not birleştirmesi halihazırda %s konumunda sürüyor"
8947 #, c-format
8948 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8949 msgstr "geçerli not başvurusuna bağlantı depolanamadı (%s)"
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8954 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8955 "abort'.\n"
8956 msgstr ""
8957 "Kendiliğinden not birleştirmesi başarısız oldu. %s içindeki çakışmaları "
8958 "çözün ve sonucu 'git notes merge --commit' ile işleyin. Birleştirmeyi iptal "
8959 "etmek isterseniz 'git notes merge --abort' kullanarak bunu yapabilirsiniz.\n"
8961 #, c-format
8962 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8963 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru olarak çözülemiyor."
8965 #, c-format
8966 msgid "Object %s has no note\n"
8967 msgstr "%s nesnesinin notu yok\n"
8969 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8970 msgstr "var olmayan notu kaldırma denemesi bir hata değil"
8972 msgid "read object names from the standard input"
8973 msgstr "nesne adlarını standart girdi'den oku"
8975 msgid "do not remove, show only"
8976 msgstr "kaldırma, yalnızca göster"
8978 msgid "report pruned notes"
8979 msgstr "budanmış notları kaldır"
8981 msgid "notes-ref"
8982 msgstr "not başvurusu"
8984 msgid "use notes from <notes-ref>"
8985 msgstr "notları <not-bşvr>'ndan kullan"
8987 #, c-format
8988 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8989 msgstr "bilinmeyen altkomut: '%s'"
8991 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8992 msgstr ""
8993 "git pack-objects --stdout [<sçnklr>] [< <başvuru-listesi> | < <nesne-"
8994 "listesi>]"
8996 msgid ""
8997 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8998 msgstr ""
8999 "git pack-objects [<sçnklr>] <temel-ad> [< <bşvru-listesi> | < <nesne-"
9000 "listesi>]"
9002 #, c-format
9003 msgid ""
9004 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9005 "pack %s"
9006 msgstr ""
9007 "write_reuse_object: %s bulunamıyor, %<PRIuMAX> ofsetinde bekleniyordu (%s "
9008 "paketinde)"
9010 #, c-format
9011 msgid "bad packed object CRC for %s"
9012 msgstr "%s için hatalı paketlenmiş nesne CRC'si"
9014 #, c-format
9015 msgid "corrupt packed object for %s"
9016 msgstr "%s için hasarlı paketlenmiş nesne"
9018 #, c-format
9019 msgid "recursive delta detected for object %s"
9020 msgstr "%s nesnesi için özyineli delta algılandı"
9022 #, c-format
9023 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9024 msgstr "%u nesne sipariş verildi, %<PRIu32> bekleniyordu"
9026 #, c-format
9027 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9028 msgstr "şu paketin %<PRIuMAX> ofsetinde nesne bekleniyordu: %s"
9030 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9031 msgstr ""
9032 "biteşlem yazımı kapatılıyor, paketler pack.packSizeLimit dolayısıyla "
9033 "parçalara ayrılmış"
9035 msgid "Writing objects"
9036 msgstr "Nesneler yazılıyor"
9038 #, c-format
9039 msgid "failed to stat %s"
9040 msgstr "%s bilgileri alınamıyor"
9042 #, c-format
9043 msgid "failed utime() on %s"
9044 msgstr "%s üzerinde utime() başarısız"
9046 msgid "failed to write bitmap index"
9047 msgstr "biteşlem indeksi yazılamadı"
9049 #, c-format
9050 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9051 msgstr "%<PRIu32> nesne yazıldı (%<PRIu32> bekleniyordu)"
9053 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9054 msgstr "bazı nesneler paketlenmediğinden dolayı biteşlem yazımı kapatılıyor"
9056 #, c-format
9057 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9058 msgstr "%s için paket içinde delta taban ofset taşımı"
9060 #, c-format
9061 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9062 msgstr "%s için delta taban ofseti sınırların dışında"
9064 msgid "Counting objects"
9065 msgstr "Nesneler sayılıyor"
9067 #, c-format
9068 msgid "unable to get size of %s"
9069 msgstr "%s boyutu alınamıyor"
9071 #, c-format
9072 msgid "unable to parse object header of %s"
9073 msgstr "%s nesne üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
9075 #, c-format
9076 msgid "object %s cannot be read"
9077 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
9079 #, c-format
9080 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9081 msgstr "%s nesnesi için tutarsız nesne uzunluğu (%<PRIuMAX> / %<PRIuMAX>)"
9083 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9084 msgstr "standart altı paket - bellek yetersiz"
9086 #, c-format
9087 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9088 msgstr "Delta sıkıştırması %d iş parçacığı kullanıyor"
9090 #, c-format
9091 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9092 msgstr "%s etiketinden ulaşılabilir nesneler paketlenemiyor"
9094 #, c-format
9095 msgid "unable to get type of object %s"
9096 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor"
9098 msgid "Compressing objects"
9099 msgstr "Nesneler sıkıştırılıyor"
9101 msgid "inconsistency with delta count"
9102 msgstr "delta sayımında tutarsızlık"
9104 #, c-format
9105 msgid "invalid pack.allowPackReuse value: '%s'"
9106 msgstr "geçersiz pack.allowPackReuse değeri: '%s'"
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9111 "hash> <uri>' (got '%s')"
9112 msgstr ""
9113 "uploadpack.blobpackfileuri değeri '<nesne-sağlaması> <paket-sağlaması> <uri> "
9114 "biçiminde olmalıdır ('%s' alındı)"
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9119 msgstr ""
9120 "nesne halihazırda başka bir uploadpack.blobpackfileuri içinde yapılandırıldı "
9121 "('%s' alındı)"
9123 #, c-format
9124 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9125 msgstr "%s nesnesinin türü alınamıyor (%s paketinde)"
9127 #, c-format
9128 msgid "could not find pack '%s'"
9129 msgstr "'%s' paketi bulunamadı"
9131 #, c-format
9132 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9133 msgstr "paket dosyası %s erişilemedi"
9135 msgid "Enumerating cruft objects"
9136 msgstr "Süprüntü nesneler ortaya dökülüyor"
9138 msgid "unable to add cruft objects"
9139 msgstr "süprüntü nesneler eklenemiyor"
9141 msgid "Traversing cruft objects"
9142 msgstr "Süprüntü nesneler basamaklandırılıyor"
9144 #, c-format
9145 msgid ""
9146 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9147 " %s"
9148 msgstr ""
9149 "sınır nesnesi numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9150 " %s"
9152 #, c-format
9153 msgid ""
9154 "expected object ID, got garbage:\n"
9155 " %s"
9156 msgstr ""
9157 "nesne numarası bekleniyordu, anlamsız veri alındı:\n"
9158 "%s"
9160 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9161 msgstr "süprüntü paket .mtimes yüklenemedi"
9163 msgid "cannot open pack index"
9164 msgstr "paket indeksi açılamıyor"
9166 #, c-format
9167 msgid "loose object at %s could not be examined"
9168 msgstr "%s konumundaki gevşek nesne incelenemedi"
9170 msgid "unable to force loose object"
9171 msgstr "gevşek nesne zorlanamıyor"
9173 #, c-format
9174 msgid "not a rev '%s'"
9175 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9177 #, c-format
9178 msgid "bad revision '%s'"
9179 msgstr "hatalı revizyon: '%s'"
9181 msgid "unable to add recent objects"
9182 msgstr "en son nesneler eklenemiyor"
9184 #, c-format
9185 msgid "unsupported index version %s"
9186 msgstr "desteklenmeyen indeks sürümü %s"
9188 #, c-format
9189 msgid "bad index version '%s'"
9190 msgstr "hatalı indeks sürümü '%s'"
9192 msgid "show progress meter during object writing phase"
9193 msgstr "ilerleme çubuğunu nesne yazımı aşaması sırasında göster"
9195 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9196 msgstr "ilerleme çubuğu gösterildiğinde --all-progress'e benzer"
9198 msgid "<version>[,<offset>]"
9199 msgstr "<sürüm>[,<ofset>]"
9201 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9202 msgstr "paket indeks dosyasını belirtilen idx biçiminde yaz"
9204 msgid "maximum size of each output pack file"
9205 msgstr "her çıktı paketi dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
9207 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9208 msgstr "alternatif nesne mağazasından ödünç alınan nesneleri yok say"
9210 msgid "ignore packed objects"
9211 msgstr "paketlenmiş nesneleri yok say"
9213 msgid "limit pack window by objects"
9214 msgstr "paket penceresini nesnelerle sınırla"
9216 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9217 msgstr "paket penceresini nesne limitine ek olarak bellek ile kısıtla"
9219 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9220 msgstr "ortaya çıkan pakette olabilecek en büyük delta zincirinin uzunluğu"
9222 msgid "reuse existing deltas"
9223 msgstr "var olan deltaları yeniden kullan"
9225 msgid "reuse existing objects"
9226 msgstr "var olan nesneleri yeniden kullan"
9228 msgid "use OFS_DELTA objects"
9229 msgstr "OFS_DELTA nesneleri kullan"
9231 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9232 msgstr "en iyi delta eşleşmelerini ararken iş parçacıklarını kullan"
9234 msgid "do not create an empty pack output"
9235 msgstr "boş bir paket çıktısı oluşturma"
9237 msgid "read revision arguments from standard input"
9238 msgstr "revizyon argümanlarını standart girdi'den oku"
9240 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9241 msgstr "nesneleri henüz paketlenmeyenlere kısıtla"
9243 msgid "include objects reachable from any reference"
9244 msgstr "herhangi bir başvurudan ulaşılabilir olan nesneleri içer"
9246 msgid "include objects referred by reflog entries"
9247 msgstr "başvuru günlüğü tarafından başvurulan nesneleri içer"
9249 msgid "include objects referred to by the index"
9250 msgstr "indeks tarafından başvurulan nesneleri içer"
9252 msgid "read packs from stdin"
9253 msgstr "paketleri stdin'den oku"
9255 msgid "output pack to stdout"
9256 msgstr "paketi stdout'a çıktı ver"
9258 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9259 msgstr "paketlenecek nesnelere başvuran etiket nesnelerini içer"
9261 msgid "keep unreachable objects"
9262 msgstr "ulaşılamayan nesneleri tut"
9264 msgid "pack loose unreachable objects"
9265 msgstr "ulaşılamayan gevşek nesneleri paketle"
9267 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9268 msgstr "<zaman>'dan daha yeni ulaşılamayan nesneleri aç"
9270 msgid "create a cruft pack"
9271 msgstr "bir süprüntü paket oluştur"
9273 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9274 msgstr "<zaman>'dan daha eski süprüntü nesneleri yürürlükten kaldır"
9276 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9277 msgstr "aralıklı ulaşılabilirlik algoritmasını kullan"
9279 msgid "create thin packs"
9280 msgstr "ince paketler oluştur"
9282 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9283 msgstr "sığ getirmelere uygun paketler oluştur"
9285 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9286 msgstr "eşlik eden .keep dosyasına iye paketleri yok say"
9288 msgid "ignore this pack"
9289 msgstr "bu paketi yok say"
9291 msgid "pack compression level"
9292 msgstr "paket sıkıştırma düzeyi"
9294 msgid "do not hide commits by grafts"
9295 msgstr "aşılarla gelen işlemeleri gizleme"
9297 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9298 msgstr ""
9299 "nesnelerin sayımını hızlandırmak için eğer varsa bir biteşlem indeksi kullan"
9301 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9302 msgstr "paket indeksiyle birlikte bir biteşlem indeksi de yaz"
9304 msgid "write a bitmap index if possible"
9305 msgstr "eğer olanaklıysa bir biteşlem indeksi yaz"
9307 msgid "handling for missing objects"
9308 msgstr "eksik nesneler için işlem"
9310 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9311 msgstr "nesneleri vaatçi paket dosyalarıyla paketleme"
9313 msgid "respect islands during delta compression"
9314 msgstr "delta sıkıştırması sırasında adalara uy"
9316 msgid "protocol"
9317 msgstr "protokol"
9319 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9320 msgstr ""
9321 "bu protokol ile herhangi bir yapılandırılmış uploadpack.blobpackfileuri "
9322 "ögesini hariç tut"
9324 #, c-format
9325 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9326 msgstr "delta zincir derinliği %d çok derin, %d zorlanıyor"
9328 #, c-format
9329 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9330 msgstr "pack.deltaCacheLimit çok yüksek, %d zorlanıyor"
9332 #, c-format
9333 msgid "bad pack compression level %d"
9334 msgstr "hatalı paket sıkıştırma düzeyi %d"
9336 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9337 msgstr "--max-pack-size, aktarım için bir paket yapımında kullanılamaz"
9339 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9340 msgstr "olabilecek en küçük paket boyutu limiti 1 MiB'dır"
9342 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9343 msgstr "--thin bir indekslenebilir paket yapımında kullanılamaz"
9345 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9346 msgstr "--filter, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9348 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9349 msgstr "iç revizyon listeleri, --stdin-packs ile birlikte kullanılamıyor"
9351 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9352 msgstr "iç revizyon listeleri, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9354 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9355 msgstr "--stdin-packs, --cruft ile birlikte kullanılamıyor"
9357 msgid "Enumerating objects"
9358 msgstr "Nesneler ortaya dökülüyor"
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9363 "reused %<PRIu32> (from %<PRIuMAX>)"
9364 msgstr ""
9365 "Toplam %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), yeniden kullanılan %<PRIu32> (delta "
9366 "%<PRIu32>), yeniden kullanılan paket %<PRIu32> (%<PRIuMAX> konumundan)"
9368 msgid ""
9369 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9370 "If you still use this command, please add an extra\n"
9371 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9372 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9373 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9374 msgstr ""
9375 "'git pack-redundant' komutu kaldırma için aday\n"
9376 "gösterildi. Bu komutu hâlâ kullanıyorsanız lütfen\n"
9377 "komut satırında '--i-still-use-this' ek seçeneğini\n"
9378 "kullanın ve bunu hâlâ kullandığınızı\n"
9379 "<git@vger.kernel.org> adresine bir e-posta atarak\n"
9380 "bize haber verin. Sağ olun.\n"
9382 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9383 msgstr "--i-still-use-this olmadan çalıştırma reddediliyor"
9385 msgid ""
9386 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9387 "<pattern>]"
9388 msgstr ""
9389 "git pack-refs [--all] [--no-prune]git pack-refs [--all] [--no-prune] [--"
9390 "include <dizgi>] [--exclude <dizgi>]"
9392 msgid "pack everything"
9393 msgstr "her şeyi paketle"
9395 msgid "prune loose refs (default)"
9396 msgstr "gevşek başvuruları buda (öntanımlı)"
9398 msgid "references to include"
9399 msgstr "içerilecek başvurular"
9401 msgid "references to exclude"
9402 msgstr "dışarıda tutulacak başvurular"
9404 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9405 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9407 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9408 msgstr "kararlı olmayan yama kimliği algoritmasını kullan"
9410 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9411 msgstr "kararlı yama kimliği algoritmasını kullan"
9413 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9414 msgstr "yamadan boşlukları çıkarma"
9416 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9417 msgstr ""
9418 "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <zaman>] [--] [<dal-ucu>...]"
9420 msgid "report pruned objects"
9421 msgstr "budanmış nesneleri bildir"
9423 msgid "expire objects older than <time>"
9424 msgstr "<zaman>'dan daha eski nesnelerin hükmünü kaldır"
9426 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9427 msgstr "promisor paket dosyalarının dışındaki nesnelere taramayı kısıtla"
9429 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9430 msgstr "bir precious-objects deposu içinde budama yapılamıyor"
9432 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9433 msgstr "git pull [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9435 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9436 msgstr "altmodüllerin özyineli getirilmesi için denetleme"
9438 msgid "Options related to merging"
9439 msgstr "Birleştirme ile ilgili seçenekler"
9441 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9442 msgstr "değişiklikleri birleştirme yerine yeniden temellendirme ile kat"
9444 msgid "allow fast-forward"
9445 msgstr "ileri sarıma izin ver"
9447 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9448 msgstr "pre-merge-commit ve commit-msg kancalarının kullanımını denetle"
9450 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9451 msgstr "öncesinde ve sonrasında kendiliğinden zulala/zulaları patlat"
9453 msgid "Options related to fetching"
9454 msgstr "Getirme ile ilgili seçenekler"
9456 msgid "force overwrite of local branch"
9457 msgstr "zorla yerel dalın üzerine yaz"
9459 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9460 msgstr "paralelde çekilen altmodüllerin sayısı"
9462 msgid "use IPv4 addresses only"
9463 msgstr "yalnızca IPv4 adresleri kullan"
9465 msgid "use IPv6 addresses only"
9466 msgstr "yalnızca IPv6 adresleri kullan"
9468 msgid ""
9469 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9470 "fetched."
9471 msgstr ""
9472 "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında yeniden temellendirme için aday yok."
9474 msgid ""
9475 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9476 msgstr "Az önce getirdiğiniz başvurular arasında birleştirme için aday yok."
9478 msgid ""
9479 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9480 "matches on the remote end."
9481 msgstr ""
9482 "Genellikle bu, uzak uçta eşleşmesi olmayan bir joker başvuru belirteci\n"
9483 "sağladığınız anlamına gelir."
9485 #, c-format
9486 msgid ""
9487 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9488 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9489 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9490 msgstr ""
9491 "'%s' uzak konumundan çekme yapmak istediniz; ancak bir dal belirtmediniz.\n"
9492 "Bu, geçerli dalınız için öntanımlı yapılandırılmış uzak konum olmadığından,\n"
9493 "komut satırında bir dal belirtmeniz gerekir."
9495 msgid "You are not currently on a branch."
9496 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz."
9498 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9499 msgstr ""
9500 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirme yapmak istediğinizi belirtin."
9502 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9503 msgstr "Lütfen hangi dal ile birleştirmek istediğinizi belirtin."
9505 msgid "See git-pull(1) for details."
9506 msgstr "Ayrıntılar için git-pull(1)'a bakın."
9508 msgid "<remote>"
9509 msgstr "<uzak-konum>"
9511 msgid "<branch>"
9512 msgstr "<dal>"
9514 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9515 msgstr "Geçerli dal için izleme bilgisi yok."
9517 msgid ""
9518 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9519 msgstr ""
9520 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak isterseniz şununla yapabilirsiniz:"
9522 #, c-format
9523 msgid ""
9524 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9525 "from the remote, but no such ref was fetched."
9526 msgstr ""
9527 "Yapılandırmanız uzak konumdan '%s' başvurusu ile birleştirmeyi belirtiyor,\n"
9528 "ancak böyle bir başvuru getirilmedi."
9530 #, c-format
9531 msgid "unable to access commit %s"
9532 msgstr "%s işlemesine erişilemedi"
9534 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9535 msgstr "yeniden temellendirme için --verify-signatures yok sayılıyor"
9537 msgid ""
9538 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9539 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9540 "your next pull:\n"
9541 "\n"
9542 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9543 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9544 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9545 "\n"
9546 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9547 "default\n"
9548 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9549 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9550 "invocation.\n"
9551 msgstr ""
9552 "Iraksak dallarınız var ve onların nasıl uzlaştırılacağını\n"
9553 "belirtmeniz gerekiyor. Bunu bir sonraki çekimden önce\n"
9554 "aşağıdaki komutlardan birini çalıştırarak yapabilirsiniz:\n"
9555 "\n"
9556 "\tgit config pull.rebase false  # birleştir\n"
9557 "\tgit config pull.rebase true   # yeniden temellendir\n"
9558 "\tgit config pull.ff only       # yalnızca ileri sar\n"
9559 "\n"
9560 "Tüm depolar için global bir tercih ayarlamak için \"git config\"i\n"
9561 "\"git config --global\" ile değiştirebilirsiniz. Öntanımlı\n"
9562 "yapılandırmayı yürütme sırasında --rebase, --no-rebase veya\n"
9563 "--ff-only ile bir kerelik geçersiz kılabilirsiniz.\n"
9565 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9566 msgstr "İndekse eklenen değişikliklerle henüz doğmamış bir dal güncelleniyor."
9568 msgid "pull with rebase"
9569 msgstr "yeniden temellendirme ile çekim"
9571 msgid "Please commit or stash them."
9572 msgstr "Lütfen onları işleyin veya zulalayın."
9574 #, c-format
9575 msgid ""
9576 "fetch updated the current branch head.\n"
9577 "fast-forwarding your working tree from\n"
9578 "commit %s."
9579 msgstr ""
9580 "Getirme geçerli dal ucunu güncelledi.\n"
9581 "Çalışma ağacınız %s işlemesinden\n"
9582 "ileri sarılıyor."
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9587 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9588 "$ git diff %s\n"
9589 "output, run\n"
9590 "$ git reset --hard\n"
9591 "to recover."
9592 msgstr ""
9593 "Çalışma ağacınız ileri sarılamıyor.\n"
9594 "$ git diff %s\n"
9595 "çıktısından gerekli olacağını düşündüğünüz ögeleri\n"
9596 "kaydettiğinizden emin olduktan sonra kurtarma için\n"
9597 "$ git reset --hard\n"
9598 "komutunu çalıştırın."
9600 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9601 msgstr "Boş dal ucuna birden çok dal birleştirilemez."
9603 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9604 msgstr "Birden çok dala yeniden temellendirme yapılamaz."
9606 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9607 msgstr "Birden çok dala ileri sarım yapılamaz."
9609 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9610 msgstr "Iraksak dalların nasıl uzlaştırılacağının belirtilmesi gerekiyor."
9612 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9613 msgstr ""
9614 "yerelde kaydı yazılmış altmodül değişiklikleriyle yeniden temellendirme "
9615 "yapılamaz"
9617 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9618 msgstr "git push [<seçenekler>] [<depo> [<bşvr-blrtç>...]]"
9620 msgid "tag shorthand without <tag>"
9621 msgstr "stenografiyi <etiket> olmadan etiketle"
9623 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9624 msgstr "--delete yalnızca düz hedef başvuru adlarını kabul eder"
9626 msgid ""
9627 "\n"
9628 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9629 msgstr ""
9630 "\n"
9631 "Bir seçeneği kalıcı seçmek için 'git help config' içinde bkz. push.default.\n"
9633 msgid ""
9634 "\n"
9635 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9636 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9637 "in 'git help config'.\n"
9638 msgstr ""
9639 "\n"
9640 "Yerel dal ile adı eşleşmeyen uzak dalları kendiliğinden\n"
9641 "yapılandırmaktan kaçınmak için, 'git help config' içinde\n"
9642 "branch.autoSetupMerge'ün 'simple' seçeneğine bakın.\n"
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9647 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9648 "on the remote, use\n"
9649 "\n"
9650 "    git push %s HEAD:%s\n"
9651 "\n"
9652 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9653 "\n"
9654 "    git push %s HEAD\n"
9655 "%s%s"
9656 msgstr ""
9657 "Geçerli dalınızın üstkaynak dalı, geçerli dalınızın adıyla\n"
9658 "eşleşmiyor. Uzak konumdaki üstkaynağa itmek için şunu kullanın:\n"
9659 "\n"
9660 "    git push %s HEAD:%s\n"
9661 "\n"
9662 "Uzak konumdaki aynı adlı dala itmek içinse şunu kullanın:\n"
9663 "\n"
9664 "    git push %s HEAD\n"
9665 "%s%s"
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "You are not currently on a branch.\n"
9670 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9671 "state now, use\n"
9672 "\n"
9673 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9674 msgstr ""
9675 "Şu anda bir dal üzerinde değilsiniz.\n"
9676 "Geçerli duruma (ayrık HEAD) yol açan geçmişi şimdi itmek\n"
9677 "için şunu kullanın:\n"
9678 "\n"
9679 "\tgit push %s HEAD:<uzak-konum-dalının-adı>\n"
9681 msgid ""
9682 "\n"
9683 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9684 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9685 msgstr ""
9686 "\n"
9687 "Bunun, izleyen bir üstkaynağı olmayan dallarda kendiliğinden\n"
9688 "olması için, 'git help config' içinde 'push.autoSetupRemote'a bakın.\n"
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9693 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9694 "\n"
9695 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9696 "%s"
9697 msgstr ""
9698 "Geçerli %s dalının bir üstkaynak dalı yok.\n"
9699 "Geçerli dalı itmek ve uzak konumu üstkaynak olarak ayarlamak\n"
9700 "için şunu kullanın:\n"
9701 "\n"
9702 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9703 "%s"
9705 #, c-format
9706 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9707 msgstr "Geçerli %s dalının birden çok üstkaynağı var, itme reddediliyor."
9709 msgid ""
9710 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9711 msgstr ""
9712 "İtmek için bir başvuru belirteci belirtmediniz ve push.default \"nothing\"."
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9717 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9718 "to update which remote branch."
9719 msgstr ""
9720 "'%s' uzak konumuna hangi uzak dalı güncellemek için neyin\n"
9721 "itileceğini belirtmeden itiyorsunuz; ancak o geçerli '%s'\n"
9722 "dalınızın üstkaynağı değil."
9724 msgid ""
9725 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9726 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9727 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9728 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9729 msgstr ""
9730 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9731 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9732 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9733 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9734 "bakın."
9736 msgid ""
9737 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9738 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9739 "before pushing again.\n"
9740 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9741 msgstr ""
9742 "Güncellemeler reddedildi; çünkü itilmiş bir dal ucu kendisinin\n"
9743 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9744 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9745 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9746 "bakın."
9748 msgid ""
9749 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9750 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9751 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9752 "'git pull' before pushing again.\n"
9753 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9754 msgstr ""
9755 "Güncellemeler reddedildi; çünkü uzak konumda henüz yerelde sizde olmayan\n"
9756 "değişiklikler var. Bu genelde başka bir deponun aynı başvuruya itmesinden\n"
9757 "dolayı olur. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek istiyorsanız yeniden\n"
9758 "itmeden önce 'git pull' yapın..\n"
9759 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9760 "bakın."
9762 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9763 msgstr "Güncellemeler reddedildi; çünkü etiket uzak konumda halihazırda var."
9765 msgid ""
9766 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9767 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9768 "without using the '--force' option.\n"
9769 msgstr ""
9770 "İşleme olmayan bir nesneye işaret eden uzak başvuruyu güncelleyemez\n"
9771 "veya --force seçeneğini kullanmadan bir uzak başvuruyu işlemesi\n"
9772 "olmayan bir nesneye işaret etmesini sağlaması için güncelleyemezsiniz.\n"
9774 msgid ""
9775 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9776 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9777 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9778 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9779 msgstr ""
9780 "Güncellemeler reddedildi; çünkü geçerli dalınızın ucu kendisinin\n"
9781 "uzak konum karşıtından geride. Uzaktaki değişiklikleri tümleştirmek\n"
9782 "istiyorsanız yeniden itmeden önce 'git pull' yapın.\n"
9783 "Ayrıntılar için 'git push --help' içinde 'Notes about fast-forwards'a\n"
9784 "bakın."
9786 #, c-format
9787 msgid "Pushing to %s\n"
9788 msgstr "Şuraya itiliyor: %s\n"
9790 #, c-format
9791 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9792 msgstr "bazı başvurular '%s' konumuna itilemedi"
9794 msgid ""
9795 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9796 "instead"
9797 msgstr ""
9798 "altmodül içine push.recurseSubmodules=only ile özyineleniyor; yerine talep "
9799 "başına kullanılıyor"
9801 #, c-format
9802 msgid "invalid value for '%s'"
9803 msgstr "'%s' için geçersiz değer"
9805 msgid "repository"
9806 msgstr "depo"
9808 msgid "push all branches"
9809 msgstr "tüm dalları it"
9811 msgid "mirror all refs"
9812 msgstr "tüm başvuruları yansıla"
9814 msgid "delete refs"
9815 msgstr "başvuruları sil"
9817 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9818 msgstr "etiketleri it (--all, --branches  veya --mirror ile kullanılamaz)"
9820 msgid "force updates"
9821 msgstr "güncellemeleri zorla"
9823 msgid "<refname>:<expect>"
9824 msgstr "<bşvr-adı>:<bekle>"
9826 msgid "require old value of ref to be at this value"
9827 msgstr "başvurunun eski değerinin bu değerde olmasını gerektir"
9829 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9830 msgstr "uzak güncellemelerin yerele tümleştirilmesini gerektir"
9832 msgid "control recursive pushing of submodules"
9833 msgstr "altmodüllerin özyineli itilmesini denetle"
9835 msgid "use thin pack"
9836 msgstr "ince paket kullan"
9838 msgid "receive pack program"
9839 msgstr "paket programını al"
9841 msgid "set upstream for git pull/status"
9842 msgstr "git pull/status için üstkaynak ayarla"
9844 msgid "prune locally removed refs"
9845 msgstr "yerelde kaldırılan başvuruları buda"
9847 msgid "bypass pre-push hook"
9848 msgstr "pre-push kancasını atla"
9850 msgid "push missing but relevant tags"
9851 msgstr "eksik; ancak ilgili etiketleri it"
9853 msgid "GPG sign the push"
9854 msgstr "itmeyi GPG ile imzala"
9856 msgid "request atomic transaction on remote side"
9857 msgstr "uzak tarafta atomsal işlem iste"
9859 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9860 msgstr "--delete bir başvuru olmadan anlam ifade etmiyor"
9862 #, c-format
9863 msgid "bad repository '%s'"
9864 msgstr "hatalı depo '%s'"
9866 msgid ""
9867 "No configured push destination.\n"
9868 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9869 "repository using\n"
9870 "\n"
9871 "    git remote add <name> <url>\n"
9872 "\n"
9873 "and then push using the remote name\n"
9874 "\n"
9875 "    git push <name>\n"
9876 msgstr ""
9877 "Yapılandırılan itme hedefi yok.\n"
9878 "Ya URL'yi komut satırından belirtin ya da şunu kullanarak bir uzak konum "
9879 "deposu yapılandırın:\n"
9880 "\n"
9881 "\tgit remote add <ad> <url>\n"
9882 "\n"
9883 "ardından uzak konum adını kullanarak itin:\n"
9884 "\n"
9885 "\tgit push <ad>\n"
9887 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9888 msgstr "--all başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9890 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9891 msgstr "--mirror başvuru belirteçleriyle birleştirilemez"
9893 msgid "push options must not have new line characters"
9894 msgstr "itme seçeneklerinde yeni satır karakterleri olmamalı"
9896 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9897 msgstr ""
9898 "git range-diff [<seçenekler>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9900 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9901 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <old-tip>...<new-tip>"
9903 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9904 msgstr "git range-diff [<seçenekler>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9906 msgid "use simple diff colors"
9907 msgstr "yalın diff renklerini kullan"
9909 msgid "notes"
9910 msgstr "notlar"
9912 msgid "passed to 'git log'"
9913 msgstr "'git log'a aktarıldı"
9915 msgid "only emit output related to the first range"
9916 msgstr "yalnızca ilk erimle ilişkili çıktıyı yay"
9918 msgid "only emit output related to the second range"
9919 msgstr "yalnızca ikinci erimle ilişkili çıktıyı yay"
9921 #, c-format
9922 msgid "not a revision: '%s'"
9923 msgstr "bir revizyon değil: '%s'"
9925 #, c-format
9926 msgid "not a commit range: '%s'"
9927 msgstr "bir işleme erimi değil: '%s'"
9929 #, c-format
9930 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9931 msgstr "bir simetrik erim değil: '%s'"
9933 msgid "need two commit ranges"
9934 msgstr "iki işleme erimi gerekli"
9936 msgid ""
9937 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9938 "prefix=<prefix>)\n"
9939 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9940 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9941 msgstr ""
9942 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<önek>)\n"
9943 "              [-u | -i]] [--index-output=<dosya>] [--no-sparse-checkout]\n"
9944 "              (--empty | <ağacımsı1> [<ağacımsı2> [<ağacımsı3>]])"
9946 msgid "write resulting index to <file>"
9947 msgstr "ortaya çıkan indeksi <dosya>'ya yaz"
9949 msgid "only empty the index"
9950 msgstr "yalnızca indeksi boşalt"
9952 msgid "Merging"
9953 msgstr "Birleştiriliyor"
9955 msgid "perform a merge in addition to a read"
9956 msgstr "bir okumaya ek olarak bir birleştirme gerçekleştir"
9958 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9959 msgstr "dosya düzeyinde birleştirme gerekmiyorsa 3 yönlü birleştir"
9961 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9962 msgstr "eklemeler ve kaldırmalar varlığında 3 yönlü birleştir"
9964 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9965 msgstr "-m ile aynı; ancak birleştirilmeyen girdileri atar"
9967 msgid "<subdirectory>/"
9968 msgstr "<altdizin>/"
9970 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9971 msgstr "ağacı indekse <altdizin>/ altında oku"
9973 msgid "update working tree with merge result"
9974 msgstr "birleştirme sonucuyla çalışma ağacını güncelleştir"
9976 msgid "gitignore"
9977 msgstr "gitignore"
9979 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9980 msgstr "açıkça yok sayılan dosyaların üzerine yazılmasına izin ver"
9982 msgid "don't check the working tree after merging"
9983 msgstr "birleştirmeden sonra çalışma ağacını denetleme"
9985 msgid "don't update the index or the work tree"
9986 msgstr "indeksi veya çalışma ağacını güncelleme"
9988 msgid "skip applying sparse checkout filter"
9989 msgstr "aralıklı çıkış süzgeci uygulamayı atla"
9991 msgid "debug unpack-trees"
9992 msgstr "unpack-trees hatalarını ayıkla"
9994 msgid "suppress feedback messages"
9995 msgstr "geribildirim iletilerini gizle"
9997 msgid "You need to resolve your current index first"
9998 msgstr "Öncelikle geçerli indeksinizi çözmelisiniz"
10000 msgid ""
10001 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10002 "[<upstream> [<branch>]]"
10003 msgstr ""
10004 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel> | --keep-"
10005 "base] [<üstkaynak> [<dal>]]"
10007 msgid ""
10008 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10009 msgstr ""
10010 "git rebase [-i] [options] [--exec <komut>] [--onto <yeni-temel>] --root "
10011 "[<dal>]"
10013 #, c-format
10014 msgid "could not read '%s'."
10015 msgstr "'%s' okunamadı."
10017 #, c-format
10018 msgid "could not create temporary %s"
10019 msgstr "geçici %s oluşturulamadı"
10021 msgid "could not mark as interactive"
10022 msgstr "etkileşimli olarak imlenemedi"
10024 msgid "could not generate todo list"
10025 msgstr "yapılacaklar listesi oluşturulamadı"
10027 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10028 msgstr "bir taban işlemesi --upstream veya --onto ile sağlanmalıdır"
10030 #, c-format
10031 msgid "%s requires the merge backend"
10032 msgstr "%s birleştirme arka ucunu gerektiriyor"
10034 #, c-format
10035 msgid "invalid onto: '%s'"
10036 msgstr "üzerine geçersiz: '%s'"
10038 #, c-format
10039 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10040 msgstr "geçersiz orig-head: '%s'"
10042 #, c-format
10043 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10044 msgstr "geçersiz allow_rerere_autoupdate yok sayılıyor: '%s'"
10046 #, c-format
10047 msgid "could not remove '%s'"
10048 msgstr "'%s' kaldırılamadı"
10050 msgid ""
10051 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10052 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10053 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10054 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10055 "abort\"."
10056 msgstr ""
10057 "Tüm çakışmaları el ile çözün, onları \"git add/rm <çakışan-dosyalar>\"\n"
10058 "ile tamam olarak imleyin, ardından \"git rebase --continue\"\n"
10059 "çalıştırın. Bunun yerine bu işlemeyi atlayabilirsiniz: \"git rebase\n"
10060 "--skip\" yapın. İptal edip \"git rebase\" öncesine geri dönmek için\n"
10061 "\"git rebase --abort\" çalıştırın."
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "\n"
10066 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10067 "these revisions:\n"
10068 "\n"
10069 "    %s\n"
10070 "\n"
10071 "As a result, git cannot rebase them."
10072 msgstr ""
10073 "\n"
10074 "Git, yamaları bu revizyonları yeniden oynatmak için hazırlarken bir\n"
10075 "hatayla karşılaştı:\n"
10076 "\n"
10077 "\t%s\n"
10078 "\n"
10079 "Bunun sonucu olarak git onları yeniden temellendiremiyor."
10081 #, c-format
10082 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10083 msgstr "Bilinmeyen rebase-merges kipi: %s"
10085 #, c-format
10086 msgid "could not switch to %s"
10087 msgstr "şuraya geçilemedi: %s"
10089 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10090 msgstr "uygulama seçenekleri ve birleştirme seçenekleri birlikte kullanılamaz"
10092 #, c-format
10093 msgid ""
10094 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10095 "\"ask\"."
10096 msgstr ""
10097 "Tanımlanamayan boş tür '%s'; geçerli türler: \"drop\", \"keep\" ve \"ask\"."
10099 msgid ""
10100 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10101 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10102 "instead, which does the same thing."
10103 msgstr ""
10104 "bir boş dizi argümanıyla --rebase-merges yapmak artık kullanılmıyor ve "
10105 "Git'in ileriki bir sürümünde tümüyle kaldırılacak. Bunun yerine, aynı şeyi "
10106 "yapan argümansız bir --rebase-merges kullanın."
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "%s\n"
10111 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10112 "See git-rebase(1) for details.\n"
10113 "\n"
10114 "    git rebase '<branch>'\n"
10115 "\n"
10116 msgstr ""
10117 "%s\n"
10118 "Lütfen hangi dala karşı yeniden temellendirmek istediğinizi belirtin.\n"
10119 "Ayrıntılar için: git-rebase(1)\n"
10120 "\n"
10121 "\tgit rebase '<dal>'\n"
10122 "\n"
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10127 "\n"
10128 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10129 "\n"
10130 msgstr ""
10131 "Eğer bu dal için izleme bilgisi ayarlamak istiyorsanız şunu kullanın:\n"
10132 "\n"
10133 "\tgit branch --set-upstream-to=%s/<dal> %s\n"
10134 "\n"
10136 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10137 msgstr "'exec' komutları yenisatırlar içeremez"
10139 msgid "empty exec command"
10140 msgstr "boş 'exec' komutu"
10142 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10143 msgstr "üstkaynak yerine verilen dalın üzerine yeniden temellendir"
10145 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10146 msgstr "üstkaynağın birleştirme temelini ve dalını geçerli temel olarak kullan"
10148 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10149 msgstr "pre-rebase kancasının çalışmasına izin ver"
10151 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10152 msgstr "sessiz ol (--no-stat ima eder)"
10154 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10155 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren bir diffstat görüntüle"
10157 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10158 msgstr "üstkaynakta nelerin değiştiğini gösteren diffstat gösterme"
10160 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10161 msgstr "her işlemeye bir Signed-off-by artbilgisi ekle"
10163 msgid "make committer date match author date"
10164 msgstr "işleyici tarihi ile yazar tarihini aynı yap"
10166 msgid "ignore author date and use current date"
10167 msgstr "yazar tarihini yok say ve geçerli tarihi kullan"
10169 msgid "synonym of --reset-author-date"
10170 msgstr "--reset-author-date eşanlamlısı"
10172 msgid "passed to 'git apply'"
10173 msgstr "'git apply'a aktarıldı"
10175 msgid "ignore changes in whitespace"
10176 msgstr "boşluk değişikliklerini yok say"
10178 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10179 msgstr "değiştirilmemiş olsa bile tüm işlemeleri seç-al yap"
10181 msgid "continue"
10182 msgstr "sürdür"
10184 msgid "skip current patch and continue"
10185 msgstr "geçerli yamayı atla ve sürdür"
10187 msgid "abort and check out the original branch"
10188 msgstr "iptal et ve orijinal dalı çıkış yap"
10190 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10191 msgstr "iptal et; ancak HEAD'i olduğu yerde bırak"
10193 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10194 msgstr ""
10195 "bir etkileşimli yeniden temellendirme sırasında yapılacaklar listesini "
10196 "düzenle"
10198 msgid "show the patch file being applied or merged"
10199 msgstr "yama dosyası uygulanırken veya birleştirilirken göster"
10201 msgid "use apply strategies to rebase"
10202 msgstr "yeniden temellendirmek için \"apply\" stratejilerini kullan"
10204 msgid "use merging strategies to rebase"
10205 msgstr "yeniden temellendirmek için birleştirme stratejilerini kullan"
10207 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10208 msgstr ""
10209 "yeniden temellendirilecek işlemelerin listesini kullanıcının düzenlemesine "
10210 "izin ver"
10212 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10213 msgstr ""
10214 "şu (KALDIRILDI): Birleştirmeleri yok saymak yerine onları yeniden "
10215 "oluşturmaya çalış"
10217 msgid "how to handle commits that become empty"
10218 msgstr "boşalan işlemelerin nasıl ele alınacağı"
10220 msgid "keep commits which start empty"
10221 msgstr "boş başlayan işlemeleri tut"
10223 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10224 msgstr "-i altındaki squash!/fixup! ile başlayan işlemeleri taşı"
10226 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10227 msgstr "yeniden temellendirilen işlemelere işaret eden dalları güncelle"
10229 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10230 msgstr "düzenlenebilir listenin her işlemesinden sonra exec satırları ekle"
10232 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10233 msgstr "boş iletili işlemelerin yeniden temellendirilmesine izin ver"
10235 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10236 msgstr "birleştirmeleri atlamak yerine onları yeniden temellendirmeyi dene"
10238 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10239 msgstr "üstkaynağı arılaştırmak için 'merge-base --fork-point' kullan"
10241 msgid "use the given merge strategy"
10242 msgstr "verilen birleştirme stratejisini kullan"
10244 msgid "option"
10245 msgstr "seçenek"
10247 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10248 msgstr "argümanı birleştirme stratejisine aktar"
10250 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10251 msgstr "ulaşılabilir tüm işlemeleri kök(ler)e kadar yeniden temellendir"
10253 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10254 msgstr "başarısız olan her 'exec'i kendiliğinden yeniden zamanla"
10256 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10257 msgstr "tüm değişiklikleri uygula, halihazırda üstkaynakta olanları bile"
10259 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10260 msgstr "Görünüşe göre 'git am' sürmekte. Yeniden temellendirilemiyor."
10262 msgid ""
10263 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10264 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10265 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10266 msgstr ""
10267 "`rebase --preserve-merges` (-p), artık desteklenmiyor.\n"
10268 "Geçerli yeniden birleştirmeyi sonlandırmak için `git rebase --abort` "
10269 "kullanın.\n"
10270 "Yeniden birleştirmeyi tamamlamak için 2.33 veya daha eski bir sürüme geçin."
10272 msgid ""
10273 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10274 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10275 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10276 msgstr ""
10277 "--preserve-merges, --rebase-merges olarak değiştirildi\n"
10278 "Not: `pull.rebase` yapılandırmanız, artık desteklenmeyen'\n"
10279 "'preserve' olarak ayarlı olabilir; yerine 'merges' kullanın"
10281 msgid "No rebase in progress?"
10282 msgstr "Sürmekte olan bir yeniden temellendirme yok"
10284 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10285 msgstr ""
10286 "--edit-todo seçeneği yalnızca etkileşimli yeniden temellendirme sırasında "
10287 "kullanılabilir."
10289 msgid "Cannot read HEAD"
10290 msgstr "HEAD okunamıyor"
10292 msgid ""
10293 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10294 "mark them as resolved using git add"
10295 msgstr ""
10296 "Önce tüm birleştirme çakışmalarını düzenlemeli ve onları\n"
10297 "git add kullanarak tamamlandı olarak imlemelisiniz"
10299 msgid "could not discard worktree changes"
10300 msgstr "çalışma ağacı değişiklikleri atılamadı"
10302 #, c-format
10303 msgid "could not move back to %s"
10304 msgstr "%s konumuna geri taşınamadı"
10306 #, c-format
10307 msgid ""
10308 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10309 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10310 "case, please try\n"
10311 "\t%s\n"
10312 "If that is not the case, please\n"
10313 "\t%s\n"
10314 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10315 "valuable there.\n"
10316 msgstr ""
10317 "Görünüşe bakılırsa bir %s dizini zaten var ve merak\n"
10318 "ediyorum acaba siz başka bir yeniden temellendirmenin ortasında mısınız?\n"
10319 "Durum buysa lütfen şunu deneyin:\n"
10320 "\t%s\n"
10321 "Eğer başka bir şeyse, lütfen\n"
10322 "\t%s\n"
10323 "yapın ve beni yeniden çalıştırın. Ben sizi belki orada hâlâ değerli bir\n"
10324 "şeyler olabilir diye durdurdum.\n"
10326 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10327 msgstr "'C' anahtarı sayısal bir değer bekliyor"
10329 msgid ""
10330 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10331 "no-rebase-merges"
10332 msgstr ""
10333 "seçenekleri uygula, rebase.rebaseMerges ile uyumlu değil. --no-rebase-merges "
10334 "eklemeyi düşünün"
10336 msgid ""
10337 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10338 "update-refs"
10339 msgstr ""
10340 "uygulama seçenekleri, rebase.updateRefs ile uyumlu değil. --no-update-refs "
10341 "eklemeyi düşünün"
10343 #, c-format
10344 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10345 msgstr "Bilinmeyen yeniden temellendirme arka ucu: %s"
10347 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10348 msgstr "--reschedule-failed-exec, --exec veya --interactive gerektiriyor"
10350 #, c-format
10351 msgid "invalid upstream '%s'"
10352 msgstr "geçersiz üstkaynak '%s'"
10354 msgid "Could not create new root commit"
10355 msgstr "Yeni kök işleme oluşturulamadı"
10357 #, c-format
10358 msgid "no such branch/commit '%s'"
10359 msgstr "böyle bir dal/işleme yok: '%s'"
10361 #, c-format
10362 msgid "No such ref: %s"
10363 msgstr "Böyle bir başvuru yok: %s"
10365 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10366 msgstr "HEAD, bir işlemeye çözülemedi"
10368 #, c-format
10369 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10370 msgstr "'%s': tam olarak dallı bir birleştirme temeli gerekli"
10372 #, c-format
10373 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10374 msgstr "'%s': tam olarak bir birleştirme temeli gerekiyor"
10376 #, c-format
10377 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10378 msgstr "'%s' geçerli bir işlemeye işaret etmiyor"
10380 msgid "HEAD is up to date."
10381 msgstr "HEAD güncel."
10383 #, c-format
10384 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10385 msgstr "Geçerli dal %s güncel.\n"
10387 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10388 msgstr "HEAD güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı."
10390 #, c-format
10391 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10392 msgstr "Geçerli dal %s güncel, yeniden temellendirme zorla yapıldı.\n"
10394 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10395 msgstr "'pre-rebase' kancası yeniden temellendirmeyi reddetti."
10397 #, c-format
10398 msgid "Changes to %s:\n"
10399 msgstr "%s için olan değişiklikler:\n"
10401 #, c-format
10402 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10403 msgstr "%s -> %s değişiklikleri:\n"
10405 #, c-format
10406 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10407 msgstr ""
10408 "Öncelikle dal ucu üzerindeki çalışmanızı yeniden oynatmak için geri "
10409 "sarılıyor...\n"
10411 msgid "Could not detach HEAD"
10412 msgstr "HEAD ayrılamadı"
10414 #, c-format
10415 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10416 msgstr "%s, %s konumuna ileri sarıldı.\n"
10418 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10419 msgstr "git receive-pack <git-dizini>"
10421 msgid ""
10422 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10423 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10424 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10425 "the work tree to HEAD.\n"
10426 "\n"
10427 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10428 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10429 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10430 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10431 "other way.\n"
10432 "\n"
10433 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10434 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10435 msgstr ""
10436 "Öntanımlı olarak, çıplak olmayan bir depodaki geçerli dalı\n"
10437 "güncelleme reddedilir; çünkü bu indeksi ve çalışma ağacını\n"
10438 "ittiğinizle tutarsız duruma getirir ve çalışma ağacını HEAD\n"
10439 "ile eşleştirmek için 'git reset --hard' gerektirir.\n"
10440 "Geçerli dalına itmeye izin vermek için uzak depodaki\n"
10441 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'ignore'\n"
10442 "veya 'warn' olarak ayarlayabilirsiniz; ancak bu onun çalışma\n"
10443 "ağacını ittiğinizle eşleştirecek bir yol bulmadığınız sürece\n"
10444 "önerilmez. Bu iletiyi susturup öntanımlı davranışı tutmak için\n"
10445 "'receive.denyCurrentBranch' yapılandırma değişkenini 'refuse'\n"
10446 "olarak ayarlayın."
10448 msgid ""
10449 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10450 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10451 "\n"
10452 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10453 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10454 "current branch, with or without a warning message.\n"
10455 "\n"
10456 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10457 msgstr ""
10458 "Öntanımlı olarak, geçerli dalı silme reddedilir; çünkü bir\n"
10459 "sonraki 'git clone' hiçbir dosyanın çıkış yapılamamasına\n"
10460 "neden olup karmaşa doğurur.\n"
10461 "\n"
10462 "Geçerli dalın bir uyarı iletisiyle veya ileti olmadan\n"
10463 "silinebilmesine izin vermek için uzak depodaki\n"
10464 "'receive.denyDeleteCurrent' yapılandırma değişkenini 'warn'\n"
10465 "veya 'ignore' olarak ayarlayabilirsiniz.\n"
10466 "\n"
10467 "Bu iletiyi susturmak için onu 'refuse' olarak ayarlayın."
10469 msgid "quiet"
10470 msgstr "sessiz"
10472 msgid "you must specify a directory"
10473 msgstr "bir dizin belirtmelisiniz"
10475 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10476 msgstr "git reflog [show] [<günlük-seçenekleri>] [<başvuru>]"
10478 msgid ""
10479 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10480 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10481 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10482 "<refs>...]"
10483 msgstr ""
10484 "git reflog expire [--expire=<zaman>] [--expire-unreachable=<zaman>]\n"
10485 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10486 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10487 "<zaman>...]"
10489 msgid ""
10490 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10491 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10492 msgstr ""
10493 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10494 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <başvuru>@{<belirteç>}..."
10496 msgid "git reflog exists <ref>"
10497 msgstr "git reflog exists <başvuru>"
10499 #, c-format
10500 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10501 msgstr "geçersiz zaman damgası '%s', '--%s' argümanına verildi"
10503 msgid "do not actually prune any entries"
10504 msgstr "özünde, hiçbir girdiyi budama"
10506 msgid ""
10507 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10508 msgstr ""
10509 "eski SHA-1'i, onun öncesinde gelen girdinin yeni SHA-1'i ile üzerine yaz"
10511 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10512 msgstr "başvuruyu, en üst başvuru günlüğü girdisinin değerine güncelle"
10514 msgid "print extra information on screen"
10515 msgstr "ekranda ek bilgi yazdır"
10517 msgid "timestamp"
10518 msgstr "zaman damgası"
10520 msgid "prune entries older than the specified time"
10521 msgstr "belirtilen zamandan daha eski girdileri buda"
10523 msgid ""
10524 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10525 "of the branch"
10526 msgstr ""
10527 "dalın geçerli ucundan erişilemeyen ve <zaman>'dan daha eski girdileri buda"
10529 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10530 msgstr "hatalı işlemelere işaret eden tüm başvuru günlüğü girdilerini buda"
10532 msgid "process the reflogs of all references"
10533 msgstr "tüm başvuruların başvuru günlüklerini işle"
10535 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10536 msgstr ""
10537 "başvuru günlüklerine işlemeyi yalnızca geçerli çalışma ağacına sınırlar"
10539 #, c-format
10540 msgid "Marking reachable objects..."
10541 msgstr "Ulaşılabilir nesneler imleniyor..."
10543 #, c-format
10544 msgid "%s points nowhere!"
10545 msgstr "%s hiçbir yere işaret etmiyor!"
10547 msgid "no reflog specified to delete"
10548 msgstr "silmek için bir başvuru günlüğü belirtilmedi"
10550 #, c-format
10551 msgid "invalid ref format: %s"
10552 msgstr "geçersiz başvuru biçimi: %s"
10554 msgid ""
10555 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10556 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10557 msgstr ""
10558 "git remote add [-t <dal>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10559 "mirror=<getir|it>] <ad> <url>"
10561 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10562 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <eski> <yeni>"
10564 msgid "git remote remove <name>"
10565 msgstr "git remote remove <ad>"
10567 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10568 msgstr "git remote set-head <ad> (-a | --auto | -d | --delete | <dal>)"
10570 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10571 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <ad>"
10573 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10574 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <ad>"
10576 msgid ""
10577 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10578 msgstr ""
10579 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <uzak-k>)...]"
10581 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10582 msgstr "git remote set-branches [--add] <ad> <dal>..."
10584 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10585 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <ad>"
10587 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10588 msgstr "git remote set-url [--push] <ad> <yeni-url> [<eski-url>]"
10590 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10591 msgstr "git remote set-url --add <ad> <yeni-url>"
10593 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10594 msgstr "git remote set-url --delete <ad> <url>"
10596 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10597 msgstr "git remote add [<seçenekler>] <ad> <url>"
10599 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10600 msgstr "git remote set-branches <ad> <dal>..."
10602 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10603 msgstr "git remote set-branches --add <ad> <dal>..."
10605 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10606 msgstr "git remote show [<seçenekler>] <ad>"
10608 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10609 msgstr "git remote prune [<seçenekler>] <ad>"
10611 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10612 msgstr "git remote update [<seçenekler>] [<grup> | <uzak-konum>]..."
10614 #, c-format
10615 msgid "Updating %s"
10616 msgstr "%s güncelleniyor"
10618 #, c-format
10619 msgid "Could not fetch %s"
10620 msgstr "%s getirilemedi"
10622 msgid ""
10623 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10624 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10625 msgstr ""
10626 "--mirror tehlikeli ve artık kullanılmamalı; lütfen\n"
10627 "\t yerine --mirror=fetch veya --mirror=push kullanın"
10629 #, c-format
10630 msgid "unknown mirror argument: %s"
10631 msgstr "bilinmeyen yansı argümanı: %s"
10633 msgid "fetch the remote branches"
10634 msgstr "uzak konum dallarını getir"
10636 msgid ""
10637 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10638 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10639 msgstr ""
10640 "getirirken tüm etiketleri ve ilişkili nesneleri\n"
10641 "içe aktar veya etiketleri hiç içe aktarma (--no-tags)"
10643 msgid "branch(es) to track"
10644 msgstr "izlenecek dal(lar)"
10646 msgid "master branch"
10647 msgstr "ana dal"
10649 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10650 msgstr ""
10651 "uzak konum deposunu ona itilecek veya ondan getirilecek bir yansı olarak "
10652 "ayarla"
10654 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10655 msgstr "--mirror ile bir ana dal belirtmek anlam ifade etmiyor"
10657 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10658 msgstr ""
10659 "izlemek için dallar belirtmek yalnızca getirme yansılarıyla anlamifade ediyor"
10661 #, c-format
10662 msgid "remote %s already exists."
10663 msgstr "%s uzak konumu halihazırda var."
10665 #, c-format
10666 msgid "Could not setup master '%s'"
10667 msgstr "'%s' ana dalı ayarlanamadı"
10669 #, c-format
10670 msgid "more than one %s"
10671 msgstr "birden çok %s"
10673 #, c-format
10674 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10675 msgstr "ele alınmamış branch.%s.rebase=%s, 'true' olduğu var sayılıyor"
10677 #, c-format
10678 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10679 msgstr "%s başvuru belirteci için getirme haritası alınamadı"
10681 msgid "(matching)"
10682 msgstr "(eşleşiyor)"
10684 msgid "(delete)"
10685 msgstr "(sil)"
10687 #, c-format
10688 msgid "could not set '%s'"
10689 msgstr "'%s' ayarlanamadı"
10691 #, c-format
10692 msgid "could not unset '%s'"
10693 msgstr "'%s' ayarı kapatılamadı"
10695 #, c-format
10696 msgid ""
10697 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10698 "\t%s:%d\n"
10699 "now names the non-existent remote '%s'"
10700 msgstr ""
10701 "Şuradaki %s yapılandırması remote.pushDefault:\n"
10702 "\t%s:%d\n"
10703 "artık var olmayan '%s' uzak konumunu adlandırıyor"
10705 #, c-format
10706 msgid "No such remote: '%s'"
10707 msgstr "Böyle bir uzak konum yok: '%s'"
10709 #, c-format
10710 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10711 msgstr "'%s' yapılandırma bölümü '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
10713 #, c-format
10714 msgid ""
10715 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10716 "\t%s\n"
10717 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10718 msgstr ""
10719 "Öntanımlı olmayan getirme başvuru belirteci güncellenmiyor.\n"
10720 "\t%s\n"
10721 "\tLütfen gerekirse yapılandırmayı el ile güncelleyin."
10723 msgid "Renaming remote references"
10724 msgstr "Uzak konum başvuruları yeniden adlandırılıyor"
10726 #, c-format
10727 msgid "deleting '%s' failed"
10728 msgstr "'%s' silinmesi başarısız"
10730 #, c-format
10731 msgid "creating '%s' failed"
10732 msgstr "'%s' oluşturulması başarısız"
10734 msgid ""
10735 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10736 "to delete it, use:"
10737 msgid_plural ""
10738 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10739 "to delete them, use:"
10740 msgstr[0] ""
10741 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bir dal kaldırılmadı;\n"
10742 "onu silmek için şunu kullanın:"
10743 msgstr[1] ""
10744 "Not: refs/remotes/ hiyerarşisi dışındaki bazı dallar kaldırılmadı;\n"
10745 "onları silmek için şunu kullanın:"
10747 #, c-format
10748 msgid "Could not remove config section '%s'"
10749 msgstr "'%s' yapılandırsa bölümü kaldırılamadı"
10751 #, c-format
10752 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10753 msgstr " yeni (bir sonraki getirme uzak konumlarda depolayacak/%s"
10755 msgid " tracked"
10756 msgstr " izlendi"
10758 msgid " skipped"
10759 msgstr " atlandı"
10761 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10762 msgstr " eskimiş (kaldırmak için 'git remote prune' kullanın)"
10764 msgid " ???"
10765 msgstr " ???"
10767 #, c-format
10768 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10769 msgstr "geçersiz branch.%s.merge; birden çok dala yeniden temellendirilemiyor"
10771 #, c-format
10772 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10773 msgstr "%s uzak konumuna etkileşimli olarak yeniden temellendirir"
10775 #, c-format
10776 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10777 msgstr ""
10778 "%s uzak konumuna etkileşimli olarak (birleştirmelerle birlikte) yeniden "
10779 "temellendirir"
10781 #, c-format
10782 msgid "rebases onto remote %s"
10783 msgstr "%s uzak konumuna yeniden temellendirir"
10785 #, c-format
10786 msgid " merges with remote %s"
10787 msgstr " %s uzak konumu ile birleştirir"
10789 #, c-format
10790 msgid "merges with remote %s"
10791 msgstr "%s uzak konumu ile birleştirir"
10793 #, c-format
10794 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10795 msgstr "%-*s    ve %s uzak konumu ile birlikte\n"
10797 msgid "create"
10798 msgstr "oluştur"
10800 msgid "delete"
10801 msgstr "sil"
10803 msgid "up to date"
10804 msgstr "güncel"
10806 msgid "fast-forwardable"
10807 msgstr "ileri sarılabilir"
10809 msgid "local out of date"
10810 msgstr "yerelin tarihi geçmiş"
10812 #, c-format
10813 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10814 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %-*s (%s)"
10816 #, c-format
10817 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10818 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %-*s (%s)"
10820 #, c-format
10821 msgid "    %-*s forces to %s"
10822 msgstr "    %-*s şuna zorluyor: %s"
10824 #, c-format
10825 msgid "    %-*s pushes to %s"
10826 msgstr "    %-*s şuna itiyor: %s"
10828 msgid "do not query remotes"
10829 msgstr "uzak konumları sorgulama"
10831 #, c-format
10832 msgid "* remote %s"
10833 msgstr "* uzak konum %s"
10835 #, c-format
10836 msgid "  Fetch URL: %s"
10837 msgstr "  URL'yi getir: %s"
10839 msgid "(no URL)"
10840 msgstr "(URL yok)"
10842 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10843 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10844 #. translation.
10846 #, c-format
10847 msgid "  Push  URL: %s"
10848 msgstr "     URL'yi it: %s"
10850 #, c-format
10851 msgid "  HEAD branch: %s"
10852 msgstr "     HEAD dalı: %s"
10854 msgid "(not queried)"
10855 msgstr "(sorgulanmadı"
10857 msgid "(unknown)"
10858 msgstr "(bilinmiyor)"
10860 #, c-format
10861 msgid ""
10862 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10863 msgstr ""
10864 "  HEAD dalı (uzak konum HEAD'i belirsiz, aşağıdakilerden biri olabilir):\n"
10866 #, c-format
10867 msgid "  Remote branch:%s"
10868 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10869 msgstr[0] "  Uzak dal:%s"
10870 msgstr[1] "  Uzak dallar:%s"
10872 msgid " (status not queried)"
10873 msgstr " (durum sorgulanmadı)"
10875 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10876 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10877 msgstr[0] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dal:"
10878 msgstr[1] "  'git pull' için yapılandırılan yerel dallar:"
10880 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10881 msgstr "  Yerel başvurular 'git pull' tarafından yansılanacak"
10883 #, c-format
10884 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10885 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10886 msgstr[0] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvuru:"
10887 msgstr[1] "  'git push'%s için yapılandırılan yerel başvurular:"
10889 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10890 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i uzak konuma göre ayarla"
10892 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10893 msgstr "refs/remotes/<ad>/HEAD'i sil"
10895 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10896 msgstr "Uzak konum HEAD'i belirlenemiyor"
10898 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10899 msgstr "Birden çok uzak konum HEAD dalı. Lütfen birini açıkça seçin:"
10901 #, c-format
10902 msgid "Could not delete %s"
10903 msgstr "%s silinemedi"
10905 #, c-format
10906 msgid "Not a valid ref: %s"
10907 msgstr "Geçerli bir başvuru değil: %s"
10909 #, c-format
10910 msgid "Could not setup %s"
10911 msgstr "%s ayarlanamadı"
10913 #, c-format
10914 msgid " %s will become dangling!"
10915 msgstr " %s sarkacak!"
10917 #, c-format
10918 msgid " %s has become dangling!"
10919 msgstr " %s sarkmaya başladı!"
10921 #, c-format
10922 msgid "Pruning %s"
10923 msgstr "%s budanıyor"
10925 #, c-format
10926 msgid "URL: %s"
10927 msgstr "URL: %s"
10929 #, c-format
10930 msgid " * [would prune] %s"
10931 msgstr " * %s [budanacak]"
10933 #, c-format
10934 msgid " * [pruned] %s"
10935 msgstr " * %s [budandı]"
10937 msgid "prune remotes after fetching"
10938 msgstr "getirme sonrasında uzak konumları buda"
10940 #, c-format
10941 msgid "No such remote '%s'"
10942 msgstr "Böyle bir uzak konum yok '%s'"
10944 msgid "add branch"
10945 msgstr "dal ekle"
10947 msgid "no remote specified"
10948 msgstr "uzak konum belirtilmedi"
10950 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10951 msgstr "itme URL'lerinden çok getirme URL'lerini sorgula"
10953 msgid "return all URLs"
10954 msgstr "tüm URL'leri döndür"
10956 #, c-format
10957 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10958 msgstr "'%s' uzak konumu için URL yapılandırılmamış"
10960 msgid "manipulate push URLs"
10961 msgstr "itme URL'lerini değiştir"
10963 msgid "add URL"
10964 msgstr "URL ekle"
10966 msgid "delete URLs"
10967 msgstr "URL'leri sil"
10969 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10970 msgstr "--add --delete bir anlam ifade etmiyor"
10972 #, c-format
10973 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10974 msgstr "Geçersiz eski URL dizgisi: %s"
10976 #, c-format
10977 msgid "No such URL found: %s"
10978 msgstr "Böyle bir URL bulunamadı: %s"
10980 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10981 msgstr "Tüm itme olmayan URL'ler silinmeyecek"
10983 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10984 msgstr "ayrıntılı anlat; bir altkomuttan önce yerleştirilmelidir"
10986 msgid "git repack [<options>]"
10987 msgstr "git repack [<seçenekler>]"
10989 msgid ""
10990 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
10991 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
10992 msgstr ""
10993 "Artan yeniden paketlemeler biteşlem indeksleri ile uyumsuzdur.\n"
10994 "--no-write-bitmap-index kullanın veya pack.writeBitmaps\n"
10995 "yapılandırmasını devre dışı bırakın."
10997 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
10998 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects başlatılamadı"
11000 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11001 msgstr ""
11002 "repack: Onaltılı tam nesne no satırları yalnızca pack-objects'ten bekleniyor."
11004 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11005 msgstr "vaatçi nesneleri yeniden paketleme için pack-objects bitirilemedi"
11007 #, c-format
11008 msgid "cannot open index for %s"
11009 msgstr "%s için indeks açılamıyor"
11011 #, c-format
11012 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11013 msgstr "%s paketi, geometrik ilerlemede kullanmayı düşünmek için pek büyük"
11015 #, c-format
11016 msgid "pack %s too large to roll up"
11017 msgstr "%s paketi, sarmak için pek büyük"
11019 #, c-format
11020 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11021 msgstr "geçici dosya '%s', yazma için açılamadı"
11023 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11024 msgstr "başvurular anlık görüntü geçici dosyası kapatılamadı"
11026 #, c-format
11027 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11028 msgstr "eskimiş biteşlem kaldırılamadı: %s"
11030 #, c-format
11031 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11032 msgstr "paket öneki %s, nesne dizini %s ile başlamıyor"
11034 msgid "pack everything in a single pack"
11035 msgstr "her şeyi tek bir pakete sığdır"
11037 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11038 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan nesneleri serbest bırak"
11040 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11041 msgstr "-a ile aynı, ulaşılamayan süprüntü nesneleri ayrı paketle"
11043 msgid "approxidate"
11044 msgstr "yaklaşık tarih"
11046 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11047 msgstr "--cruft ile bundan daha eski nesneleri yürürlükten kaldır"
11049 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11050 msgstr "gereksiz paketleri kaldır ve 'git-prune-packed' çalıştır"
11052 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11053 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-delta geçir"
11055 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11056 msgstr "'git-pack-objects'e --no-reuse-object geçir"
11058 msgid "do not run git-update-server-info"
11059 msgstr "'git-update-server-info' çalıştırma"
11061 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11062 msgstr "--local'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11064 msgid "write bitmap index"
11065 msgstr "biteşlem indeksi yaz"
11067 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11068 msgstr "--delta-islands'ı 'git-pack-objects'e geçir"
11070 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11071 msgstr "-A ile, bundan daha eski nesneleri bırakma"
11073 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11074 msgstr "-a ile, ulaşılamayan nesneleri yeniden paketle"
11076 msgid "size of the window used for delta compression"
11077 msgstr "delta sıkıştırması için kullanılan pencerenin boyutu"
11079 msgid "bytes"
11080 msgstr "baytlar"
11082 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11083 msgstr "yukarıdakiyle aynı; ancak girdi sayısı yerine bellek boyutunu kısıtla"
11085 msgid "limits the maximum delta depth"
11086 msgstr "olabilecek en büyük delta derinliğini kısıtlar"
11088 msgid "limits the maximum number of threads"
11089 msgstr "iş parçacıklarının olabilecek en büyük sayısını kısıtlar"
11091 msgid "maximum size of each packfile"
11092 msgstr "her paket dosyasının olabilecek en büyük boyutu"
11094 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11095 msgstr "nesneleri .keep ile imlenmiş paketlerde yeniden paketle"
11097 msgid "do not repack this pack"
11098 msgstr "bu paketi yeniden paketleme"
11100 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11101 msgstr "<N> faktörlü bir geometrik ilerleme bul"
11103 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11104 msgstr "ortaya çıkan paketlerin bir çoklu paket indeksini yaz"
11106 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11107 msgstr "budanan nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11109 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11110 msgstr "süzülen nesneler içeren paketi depolamak için paket öneki"
11112 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11113 msgstr "bir precious-objects deposundaki paketler silinemiyor"
11115 #, c-format
11116 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11117 msgstr "'%s' seçeneği, yalnızca '%s' ile birlikte kullanılabilir"
11119 msgid "Nothing new to pack."
11120 msgstr "Paketlenecek yeni bir şey yok."
11122 #, c-format
11123 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11124 msgstr "paketi '%s' olarak yeniden adlandırma başarısız"
11126 #, c-format
11127 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11128 msgstr "pack-objects, şu paket için bir '%s' dosyası yazmadı: %s-%s"
11130 #, c-format
11131 msgid "could not unlink: %s"
11132 msgstr "bağlantı kaldırılamadı: %s"
11134 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11135 msgstr "git replace [-f] <nesne> <değişim>"
11137 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11138 msgstr "git replace [-f] --edit <nesne>"
11140 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11141 msgstr "git replace [-f] --graft <işleme> [<üst-öge>...]"
11143 msgid "git replace -d <object>..."
11144 msgstr "git replace -d <nesne>..."
11146 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11147 msgstr "git replace [--format=<biçim>] [-l [<dizgi>]]"
11149 #, c-format
11150 msgid ""
11151 "invalid replace format '%s'\n"
11152 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11153 msgstr ""
11154 "geçersiz değiştirme biçimi '%s'\n"
11155 "geçerli biçimler: 'short' (kısa), 'medium' (orta) ve 'long' (uzun)"
11157 #, c-format
11158 msgid "replace ref '%s' not found"
11159 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' bulunamadı"
11161 #, c-format
11162 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11163 msgstr "Değiştirme başvurusu '%s' silindi"
11165 #, c-format
11166 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11167 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru adı değil"
11169 #, c-format
11170 msgid "replace ref '%s' already exists"
11171 msgstr "değiştirme başvurusu '%s' halihazırda var"
11173 #, c-format
11174 msgid ""
11175 "Objects must be of the same type.\n"
11176 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11177 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11178 msgstr ""
11179 "Nesneler aynı türden olmalıdır.\n"
11180 "'%s', '%s' türünden değiştirilmiş bir nesneye işaret ederken\n"
11181 "'%s' ise yerine geçecek '%s' türünden bir nesneye işaret ediyor."
11183 #, c-format
11184 msgid "unable to open %s for writing"
11185 msgstr "%s yazma için açılamıyor"
11187 msgid "cat-file reported failure"
11188 msgstr "cat-file hata bildirdi"
11190 #, c-format
11191 msgid "unable to open %s for reading"
11192 msgstr "%s okuma için açılamıyor"
11194 msgid "unable to spawn mktree"
11195 msgstr "mktree ortaya çıkarılamıyor"
11197 msgid "unable to read from mktree"
11198 msgstr "mktree'den okunamıyor"
11200 msgid "mktree reported failure"
11201 msgstr "mktree hata bildirdi"
11203 msgid "mktree did not return an object name"
11204 msgstr "mktree bir nesne adı döndürmedi"
11206 #, c-format
11207 msgid "unable to fstat %s"
11208 msgstr "%s 'fstat' yapılamıyor"
11210 msgid "unable to write object to database"
11211 msgstr "nesne veritabanına yazılamıyor"
11213 #, c-format
11214 msgid "unable to get object type for %s"
11215 msgstr "%s için nesne türü alınamadı"
11217 msgid "editing object file failed"
11218 msgstr "nesne dosyasını düzenleme başarısız"
11220 #, c-format
11221 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11222 msgstr "yeni nesne eskisiyle aynı: '%s'"
11224 #, c-format
11225 msgid "could not parse %s as a commit"
11226 msgstr "%s, bir işleme olarak ayrıştırılamadı"
11228 #, c-format
11229 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11230 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı birleştirme etiketi"
11232 #, c-format
11233 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11234 msgstr "'%s' işlemesinde hatalı oluşturulmuş birleştirme etiketi"
11236 #, c-format
11237 msgid ""
11238 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11239 "instead of --graft"
11240 msgstr ""
11241 "'%s' orijinal işlemesi atılmış olan '%s' birleştirme etiketini içeriyor; --"
11242 "graft yerine --edit kullanın"
11244 #, c-format
11245 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11246 msgstr "'%s' orijinal işlemesinin bir gpg imzası var"
11248 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11249 msgstr "imza, yerine geçecek işlemede kaldırılacak"
11251 #, c-format
11252 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11253 msgstr "şunun yerine geçecek işleme yazılamadı: '%s'"
11255 #, c-format
11256 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11257 msgstr "'%s' için aşı gereksiz"
11259 #, c-format
11260 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11261 msgstr "yeni işleme eskisiyle aynı: '%s'"
11263 #, c-format
11264 msgid ""
11265 "could not convert the following graft(s):\n"
11266 "%s"
11267 msgstr ""
11268 "aşağıdaki aşı(lar) dönüştürülemedi:\n"
11269 "%s"
11271 msgid "list replace refs"
11272 msgstr "değiştirme başvurularını listele"
11274 msgid "delete replace refs"
11275 msgstr "değiştirme başvurularını sil"
11277 msgid "edit existing object"
11278 msgstr "geçerli nesneyi düzenle"
11280 msgid "change a commit's parents"
11281 msgstr "bir işlemenin üst ögelerini değiştir"
11283 msgid "convert existing graft file"
11284 msgstr "var olan aşı dosyasını dönüştür"
11286 msgid "replace the ref if it exists"
11287 msgstr "başvuru varsa onu değiştir"
11289 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11290 msgstr "--edit içeriğini hoş biçimde gösterme"
11292 msgid "use this format"
11293 msgstr "bu biçimi kullan"
11295 msgid "--format cannot be used when not listing"
11296 msgstr "--format, listelemiyorken kullanılamaz"
11298 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11299 msgstr "-f yalnızca yerine geçecek bir nesne yazılırken anlam ifade eder"
11301 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11302 msgstr "--raw yalnızca --edit ile anlam ifade eder"
11304 msgid "-d needs at least one argument"
11305 msgstr "-d için en azından bir argüman gerekli"
11307 msgid "bad number of arguments"
11308 msgstr "hatalı argüman sayısı"
11310 msgid "-e needs exactly one argument"
11311 msgstr "-e için tam olarak bir argüman gerekli"
11313 msgid "-g needs at least one argument"
11314 msgstr "-g için en azından bir argüman gerekli"
11316 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11317 msgstr "--convert-graft-file argüman almaz"
11319 msgid "only one pattern can be given with -l"
11320 msgstr "-l ile yalnızca bir dizgi verilebilir"
11322 msgid "need some commits to replay"
11323 msgstr "yeniden oynatmak için birkaç işleme gerekli"
11325 msgid "--onto and --advance are incompatible"
11326 msgstr "--onto ve --advance birbiriyle uyumsuz"
11328 msgid "all positive revisions given must be references"
11329 msgstr "verilen tüm pozitif revizyonlar, başvuru olmalı"
11331 msgid "argument to --advance must be a reference"
11332 msgstr "--advance'a olan argüman bir başvuru olmalı"
11334 msgid ""
11335 "cannot advance target with multiple sources because ordering would be ill-"
11336 "defined"
11337 msgstr ""
11338 "birden çok kaynaklı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı tanımlanmış "
11339 "olurdu"
11341 msgid ""
11342 "cannot implicitly determine whether this is an --advance or --onto operation"
11343 msgstr ""
11344 "bunun --advance veya --onto işlemi olup olmadığı örtük olarak algılanamıyor"
11346 msgid ""
11347 "cannot advance target with multiple source branches because ordering would "
11348 "be ill-defined"
11349 msgstr ""
11350 "birden çok kaynak dallı hedef ilerletilemiyor; çünkü sıralama hatalı "
11351 "tanımlanmış olurdu"
11353 msgid "cannot implicitly determine correct base for --onto"
11354 msgstr "--onto için olan doğru temel örtük olarak algılanamıyor"
11356 msgid ""
11357 "(EXPERIMENTAL!) git replay ([--contained] --onto <newbase> | --advance "
11358 "<branch>) <revision-range>..."
11359 msgstr ""
11360 "(DENEYSEL!) git replay ([--contained] --onto <yeni-temel> | --advance <dal>) "
11361 "<revizyon-erimi>..."
11363 msgid "make replay advance given branch"
11364 msgstr "verilen dalı önceden yeniden oynat"
11366 msgid "replay onto given commit"
11367 msgstr "verilen işlemeye yeniden oynat"
11369 msgid "advance all branches contained in revision-range"
11370 msgstr "revizyon eriminde içerilen tüm dalları ilerlet"
11372 msgid "option --onto or --advance is mandatory"
11373 msgstr "--onto veya --advance seçeneğinin kullanımı zorunlu"
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "some rev walking options will be overridden as '%s' bit in 'struct rev_info' "
11378 "will be forced"
11379 msgstr ""
11380 "'struct rev_info' içindeki '%s' biti zorlanacağından kimi revizyon yürütme "
11381 "seçenekleri geçersiz kılınacak"
11383 msgid "error preparing revisions"
11384 msgstr "revizyonlar hazırlanırken hata"
11386 msgid "replaying down to root commit is not supported yet!"
11387 msgstr "kök işlemeye kadar yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11389 msgid "replaying merge commits is not supported yet!"
11390 msgstr "birleştirme işlemelerini yeniden oynatma henüz desteklenmiyor!"
11392 msgid ""
11393 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11394 msgstr ""
11395 "git rerere [clear | forget <yol-blrtç>... | diff | status | remaining | gc]"
11397 msgid "register clean resolutions in index"
11398 msgstr "indeksteki temiz çözümlerin kaydını yap"
11400 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11401 msgstr "yol olmadan 'git rerere forget' kullanım dışı"
11403 #, c-format
11404 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11405 msgstr "'%s' için diff oluşturulamıyor"
11407 msgid ""
11408 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11409 msgstr ""
11410 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<işleme>]"
11412 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11413 msgstr "git reset [-q] [<ağacımsı>] [--] <yol-blrtç>..."
11415 msgid ""
11416 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11417 msgstr ""
11418 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<ağacımsı>]"
11420 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11421 msgstr "git reset --patch [<ağacımsı>] [--] [<yol-blrtç>...]"
11423 msgid "mixed"
11424 msgstr "karışık"
11426 msgid "soft"
11427 msgstr "yumuşak"
11429 msgid "hard"
11430 msgstr "sert"
11432 msgid "merge"
11433 msgstr "birleştir"
11435 msgid "keep"
11436 msgstr "tut"
11438 msgid "You do not have a valid HEAD."
11439 msgstr "Geçerli bir HEAD'iniz yok."
11441 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11442 msgstr "HEAD ağacı bulunamadı."
11444 #, c-format
11445 msgid "Failed to find tree of %s."
11446 msgstr "%s ağacı bulunamadı."
11448 #, c-format
11449 msgid "HEAD is now at %s"
11450 msgstr "HEAD şimdi şurada: %s"
11452 #, c-format
11453 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11454 msgstr "Bir birleştirmenin ortasında %s sıfırlaması yapılamıyor."
11456 msgid "be quiet, only report errors"
11457 msgstr "sessiz ol, yalnızca hataları bildir"
11459 msgid "skip refreshing the index after reset"
11460 msgstr "sıfırlama sonrası indeksi yenilemeyi atla"
11462 msgid "reset HEAD and index"
11463 msgstr "HEAD'i ve indeksi sıfırla"
11465 msgid "reset only HEAD"
11466 msgstr "yalnızca HEAD'i sıfırla"
11468 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11469 msgstr "HEAD'i, indeksi ve çalışma ağacını sıfırla"
11471 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11472 msgstr "HEAD'i sıfırla; ancak yerel değişiklikleri tut"
11474 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11475 msgstr ""
11476 "yalnızca kaldırılan yolların daha sonra ekleneceği gerçeğinin kaydını yaz"
11478 #, c-format
11479 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11480 msgstr "'%s' geçerli bir revizyon olarak çözülemedi."
11482 #, c-format
11483 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11484 msgstr "'%s' geçerli bir ağaç olarak çözülemedi."
11486 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11487 msgstr ""
11488 "belirtilmiş yol ile --mixed artık eski; yerine 'git reset -- <yollar>' "
11489 "kullanın."
11491 #, c-format
11492 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11493 msgstr "Belirtilmiş yol varken %s sıfırlaması yapılamıyor."
11495 #, c-format
11496 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11497 msgstr "%s sıfırlamasına çıplak bir depoda izin verilmiyor"
11499 msgid "Unstaged changes after reset:"
11500 msgstr "Sıfırlama sonrasında hazırlanmamış değişiklikler:"
11502 #, c-format
11503 msgid ""
11504 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11505 "'--no-refresh' to avoid this."
11506 msgstr ""
11507 "Sıfırlamadan sonra indeksi yenilemek %.2f saniye sürdü. Bundan kaçınmak "
11508 "için\n"
11509 "'--no-refresh' kullanabilirsiniz."
11511 #, c-format
11512 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11513 msgstr "İndeks dosyası '%s' revizyonuna sıfırlanamadı."
11515 msgid "Could not write new index file."
11516 msgstr "Yeni indeks dosyası yazılamadı."
11518 #, c-format
11519 msgid "unable to get disk usage of %s"
11520 msgstr "%s ögesinin disk kullanımı alınamıyor"
11522 #, c-format
11523 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11524 msgstr "'%s' için geçersiz değer: '%s', tek izin verilen biçim '%s'"
11526 msgid "rev-list does not support display of notes"
11527 msgstr "rev-list not görüntülemesini desteklemiyor"
11529 #, c-format
11530 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11531 msgstr "imli sayım ve '%s' birlikte kullanılamaz"
11533 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11534 msgstr "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]"
11536 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11537 msgstr "'--'i geçirilen bir argüman olarak tut"
11539 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11540 msgstr "seçenek olmayan ilk argümandan sonra ayrıştırmayı durdur"
11542 msgid "output in stuck long form"
11543 msgstr "uzun biçimde çıktı ver"
11545 msgid "premature end of input"
11546 msgstr "zamansız girdi sonu"
11548 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11549 msgstr "'--' ayırıcısı öncesinde bir kullanım dizisi verilmedi"
11551 msgid "missing opt-spec before option flags"
11552 msgstr "seçenek bayraklarından önce eksik opt-spec"
11554 msgid "Needed a single revision"
11555 msgstr "Tek bir revizyon gerekiyordu"
11557 msgid ""
11558 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11559 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11560 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11561 "\n"
11562 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11563 msgstr ""
11564 "git rev-parse --parseopt [<seçenekler>] -- [<argümanlar>...]\n"
11565 "   veya: git rev-parse --sq-quote [<argümanlar>...]\n"
11566 "   veya: git rev-parse [<seçenekler>] [<argümanlar>...]\n"
11567 "\n"
11568 "İlki hakkında ek bilgi için \"git rev-parse --parseopt -h\" çalıştırın."
11570 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11571 msgstr "--resolve-git-dir bir argüman gerektiriyor"
11573 #, c-format
11574 msgid "not a gitdir '%s'"
11575 msgstr "bir git dizini değil: '%s'"
11577 msgid "--git-path requires an argument"
11578 msgstr "--git-path bir argüman gerektiriyor"
11580 msgid "-n requires an argument"
11581 msgstr "-n bir argüman gerektiriyor"
11583 msgid "--path-format requires an argument"
11584 msgstr "--path-format bir argüman gerektiriyor"
11586 #, c-format
11587 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11588 msgstr "--path-format için bilinmeyen bir argüman: %s"
11590 msgid "--default requires an argument"
11591 msgstr "--default bir argüman gerektiriyor"
11593 msgid "--prefix requires an argument"
11594 msgstr "--prefix bir argüman gerektiriyor"
11596 #, c-format
11597 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11598 msgstr "--abbrev-ref için bilinmeyen kip: %s"
11600 msgid "this operation must be run in a work tree"
11601 msgstr "bu işlem bir çalışma ağacı içinde çalıştırılmalı"
11603 msgid "Could not read the index"
11604 msgstr "İndeks okunamadı"
11606 #, c-format
11607 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11608 msgstr "--show-object-format için bilinmeyen kip: %s"
11610 msgid ""
11611 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11612 "<commit>..."
11613 msgstr ""
11614 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-S[<anahtar-"
11615 "kimliği>]] <işleme>..."
11617 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11618 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11620 msgid ""
11621 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11622 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11623 msgstr ""
11624 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <üst-öge-numarası>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11625 "                [-S[<anahtar-kimliği>]] <işleme>..."
11627 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11628 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11630 #, c-format
11631 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11632 msgstr "'%s' seçeneği sıfırdan büyük bir sayı bekliyor"
11634 #, c-format
11635 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11636 msgstr "%s: %s, %s ile birlikte kullanılamaz"
11638 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11639 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sonlandır"
11641 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11642 msgstr "geri al veya seç-al dizisini sürdür"
11644 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11645 msgstr "geri al veya seç-al dizisini iptal et"
11647 msgid "skip current commit and continue"
11648 msgstr "geçerli işlemeyi atla ve sürdür"
11650 msgid "don't automatically commit"
11651 msgstr "kendiliğinden gönderme"
11653 msgid "edit the commit message"
11654 msgstr "işleme iletisini düzenle"
11656 msgid "parent-number"
11657 msgstr "üst öge numarası"
11659 msgid "select mainline parent"
11660 msgstr "ana üst ögeyi seç"
11662 msgid "merge strategy"
11663 msgstr "birleştirme stratejisi"
11665 msgid "option for merge strategy"
11666 msgstr "birleştirme stratejisi için seçenek"
11668 msgid "append commit name"
11669 msgstr "işleme adını iliştir"
11671 msgid "preserve initially empty commits"
11672 msgstr "başlangıçta boş olan işlemeleri koru"
11674 msgid "allow commits with empty messages"
11675 msgstr "boş iletili işlemelere izin ver"
11677 msgid "keep redundant, empty commits"
11678 msgstr "gereksiz, boş işlemeleri tut"
11680 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11681 msgstr "işlemelere başvurmak için 'reference' biçimini kullan"
11683 msgid "revert failed"
11684 msgstr "geri al başarısız"
11686 msgid "cherry-pick failed"
11687 msgstr "seç-al başarısız"
11689 msgid ""
11690 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11691 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11692 "       [--] [<pathspec>...]"
11693 msgstr ""
11694 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11695 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
11696 "       [--] [<yol-blrtç>...]"
11698 msgid ""
11699 "the following file has staged content different from both the\n"
11700 "file and the HEAD:"
11701 msgid_plural ""
11702 "the following files have staged content different from both the\n"
11703 "file and the HEAD:"
11704 msgstr[0] ""
11705 "Aşağıdaki dosyanın hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11706 "içeriği var:"
11707 msgstr[1] ""
11708 "Aşağıdaki dosyaların hem HEAD'den hem de dosyadan farklı hazırlanmış\n"
11709 "içeriği var:"
11711 msgid ""
11712 "\n"
11713 "(use -f to force removal)"
11714 msgstr ""
11715 "\n"
11716 "(zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11718 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11719 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11720 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11721 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların indekste hazırlanmış değişiklikleri var:"
11723 msgid ""
11724 "\n"
11725 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11726 msgstr ""
11727 "\n"
11728 "(dosyayı tutmak için --cached, zorla kaldırmak için -f kullanın)"
11730 msgid "the following file has local modifications:"
11731 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11732 msgstr[0] "Aşağıdaki dosyanın yerel değişiklikleri var:"
11733 msgstr[1] "Aşağıdaki dosyaların yerel değişiklikleri var:"
11735 msgid "do not list removed files"
11736 msgstr "kaldırılan dosyaları listeleme"
11738 msgid "only remove from the index"
11739 msgstr "yalnızca indeksten kaldır"
11741 msgid "override the up-to-date check"
11742 msgstr "güncellik denetlemesini geçersiz kıl"
11744 msgid "allow recursive removal"
11745 msgstr "özyineli kaldırmaya izin ver"
11747 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11748 msgstr "hiçbir şey eşleşmemiş olsa bile sıfır koduyla çık"
11750 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11751 msgstr "Yol belirteci verilmedi. Hangi dosyaları kaldırmalıyım?"
11753 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11754 msgstr ""
11755 "ilerlemek için lütfen değişikliklerinizi .gitmodules'a hazırlayın veya "
11756 "zulalayın"
11758 #, c-format
11759 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11760 msgstr "'%s', -r olmadan özyineli olarak kaldırılmıyor"
11762 #, c-format
11763 msgid "git rm: unable to remove %s"
11764 msgstr "git rm: %s kaldırılamadı"
11766 msgid ""
11767 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11768 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11769 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11770 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11771 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11772 msgstr ""
11773 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11774 "              [--receive-pack=<git-paket-al>]\n"
11775 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11776 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11777 "              [<makine>:]<dizin> (--all | <başvuru>...)"
11779 msgid "remote name"
11780 msgstr "uzak konum adı"
11782 msgid "push all refs"
11783 msgstr "tüm başvuruları it"
11785 msgid "use stateless RPC protocol"
11786 msgstr "durumsuz RPC protokolünü kullan"
11788 msgid "read refs from stdin"
11789 msgstr "başvuruları stdin'den oku"
11791 msgid "print status from remote helper"
11792 msgstr "uzak konum yardımcısından durum yazdır"
11794 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11795 msgstr "git shortlog [<seçenekler>] [<revizyon-erimi>] [[--] <yol>...]"
11797 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11798 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<seçenekler>]"
11800 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11801 msgstr "stdin ile çoklu --group seçenekleri kullanımı desteklenmiyor"
11803 #, c-format
11804 msgid "using %s with stdin is not supported"
11805 msgstr "stdin ile %s kullanma desteklenmiyor"
11807 #, c-format
11808 msgid "unknown group type: %s"
11809 msgstr "bilinmeyen grup türü: %s"
11811 msgid "group by committer rather than author"
11812 msgstr "yazar yerine işleyici ile grupla"
11814 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11815 msgstr "çıktıyı yazar başına olan işleme sayısına göre sırala"
11817 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11818 msgstr "işleme açıklamalarını gizle, yalnızca işleme sayısını ver"
11820 msgid "show the email address of each author"
11821 msgstr "her yazarın e-posta adresini göster"
11823 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11824 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11826 msgid "linewrap output"
11827 msgstr "çıktıyı kaydır"
11829 msgid "field"
11830 msgstr "alan"
11832 msgid "group by field"
11833 msgstr "alan ile grupla"
11835 msgid "too many arguments given outside repository"
11836 msgstr "depo dışında pek fazla argüman verildi"
11838 msgid ""
11839 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11840 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11841 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11842 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11843 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11844 msgstr ""
11845 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11846 "                [--current] [--color[=<ne-zaman>] | --no-color] [--sparse]\n"
11847 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11848 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11849 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11851 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11852 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<temel>]] [--list] [<başvuru>]"
11854 #, c-format
11855 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11856 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11857 msgstr[0] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11858 msgstr[1] "%s yok sayılıyor; %d başvurudan fazlası ele alınamıyor"
11860 #, c-format
11861 msgid "no matching refs with %s"
11862 msgstr "%s ile eşleşen başvuru yok"
11864 msgid "show remote-tracking and local branches"
11865 msgstr "uzak izleme dallarını ve yerel dalları göster"
11867 msgid "show remote-tracking branches"
11868 msgstr "uzak izleme dallarını göster"
11870 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11871 msgstr "'*!+-'i dala göre renklendir"
11873 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11874 msgstr "ortak atadan sonra <n> işleme daha göster"
11876 msgid "synonym to more=-1"
11877 msgstr "more=-+ eşanlamlısı"
11879 msgid "suppress naming strings"
11880 msgstr "adlandırma dizilerini gizle"
11882 msgid "include the current branch"
11883 msgstr "geçerli dalı içer"
11885 msgid "name commits with their object names"
11886 msgstr "işlemeleri kendi nesne adlarıyla adlandır"
11888 msgid "show possible merge bases"
11889 msgstr "olası birleştirme temellerini göster"
11891 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11892 msgstr "başka başvurudan erişilemeyen başvuruları göster"
11894 msgid "show commits in topological order"
11895 msgstr "işlemeleri ilingesel sırada göster"
11897 msgid "show only commits not on the first branch"
11898 msgstr "yalnızca birinci dalda olmayan işlemeleri göster"
11900 msgid "show merges reachable from only one tip"
11901 msgstr "yalnızca bir uçtan ulaşılabilir olan birleştirmeleri göster"
11903 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11904 msgstr "olabildiğince tarih sırasını koruyarak ilingesel biçimde sırala"
11906 msgid "<n>[,<base>]"
11907 msgstr "<n>[,<temel>]"
11909 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11910 msgstr "tabanda başlayarak en yeni <n> başvuru günlüğü girdilerini göster"
11912 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11913 msgstr "dal verilmedi ve HEAD geçersiz"
11915 msgid "--reflog option needs one branch name"
11916 msgstr "--reflog seçeneği için bir dal adı gerekli"
11918 #, c-format
11919 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11920 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11921 msgstr[0] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11922 msgstr[1] "Aynı anda yalnızca %d girdi gösterilebilir."
11924 #, c-format
11925 msgid "no such ref %s"
11926 msgstr "böyle bir başvuru yok: %s"
11928 #, c-format
11929 msgid "cannot handle more than %d rev."
11930 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11931 msgstr[0] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11932 msgstr[1] "%d revizyondan başkası ele alınamıyor."
11934 #, c-format
11935 msgid "'%s' is not a valid ref."
11936 msgstr "'%s' geçerli bir başvuru değil."
11938 #, c-format
11939 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11940 msgstr "%s işlemesi bulunamıyor (%s)"
11942 msgid "hash-algorithm"
11943 msgstr "sağlama algoritması"
11945 msgid "Unknown hash algorithm"
11946 msgstr "bilinmeyen sağlama algoritması '%s'"
11948 msgid ""
11949 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11950 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11951 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11952 msgstr ""
11953 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
11954 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11955 "             [--heads] [--] [<dizgi>...]"
11957 msgid ""
11958 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11959 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11960 "             [--] [<ref>...]"
11961 msgstr ""
11962 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
11963 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
11964 "             [--] [<başvuru>...]"
11966 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11967 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<dizgi>]"
11969 msgid "git show-ref --exists <ref>"
11970 msgstr "git show-ref --exists <başvuru>"
11972 msgid "reference does not exist"
11973 msgstr "başvuru yok"
11975 msgid "failed to look up reference"
11976 msgstr "başvuru bakılamadı"
11978 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11979 msgstr "yalnızca etiketleri göster (dal uçlarıyla birlikte kullanılabilir)"
11981 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11982 msgstr "yalnızca dal uçlarını göster (etiketlerle birlikte kullanılabilir)"
11984 msgid "check for reference existence without resolving"
11985 msgstr "çözmeden başvuru varlığını denetle"
11987 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11988 msgstr "daha sıkı başvuru denetlemesi; kesin başvuru yolu gerektirir"
11990 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11991 msgstr "süzülüp dışarıda kalsa bile HEAD başvurusunu göster"
11993 msgid "dereference tags into object IDs"
11994 msgstr "etiketleri nesne numaralarına çevir"
11996 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11997 msgstr "SHA1 sağlamasını yalnızca <n> basamak kullanarak göster"
11999 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12000 msgstr "sonuçları stdout'a yazdırma (--verify ile birlikte kullanışlı)"
12002 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12003 msgstr "stdin'den yerel bir depoda olmayan başvuruları göster"
12005 msgid ""
12006 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12007 "rules) [<options>]"
12008 msgstr ""
12009 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12010 "rules) [<seçenekler>]"
12012 msgid "this worktree is not sparse"
12013 msgstr "bu çalışma ağacı aralıklı değil"
12015 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12016 msgstr ""
12017 "bu çalışma ağacı aralıklı değil (sparse-checkout dosyası var olmayabilir)"
12019 #, c-format
12020 msgid ""
12021 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12022 "cone"
12023 msgstr ""
12024 "'%s' dizini izlenmeyen dosyalar içeriyor; ancak aralıklı çıkış konisinde "
12025 "değil"
12027 #, c-format
12028 msgid "failed to remove directory '%s'"
12029 msgstr "'%s' dizini kaldırılamadı"
12031 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12032 msgstr "aralıklı çıkış dosyası için dizin oluşturulamadı"
12034 msgid "failed to initialize worktree config"
12035 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması ilklendirilemedi"
12037 msgid "failed to modify sparse-index config"
12038 msgstr "sparse-index yapılandırması değiştirilemedi"
12040 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12041 msgstr "aralıklı çıkışı koni kipinde ilklendir"
12043 msgid "toggle the use of a sparse index"
12044 msgstr "bir aralıklı indeksin kullanımını aç/kapat"
12046 #, c-format
12047 msgid "unable to create leading directories of %s"
12048 msgstr "%s öncü dizinleri oluşturulamıyor"
12050 #, c-format
12051 msgid "failed to open '%s'"
12052 msgstr "'%s' açılamadı"
12054 #, c-format
12055 msgid "could not normalize path %s"
12056 msgstr "'%s' yolu olağanlaştırılamadı"
12058 #, c-format
12059 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12060 msgstr "C biçemli '%s' dizisinin tırnakları kaldırılamıyor"
12062 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12063 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri yüklenemiyor"
12065 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12066 msgstr "var olan aralıklı çıkış dizgileri koni kipini kullanmıyor"
12068 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12069 msgstr "koni dışı kipte en üst düzey dizinden çalıştırın"
12071 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12072 msgstr "dizgiler yerine dizinleri belirt (önünde eğik çizgi yok)"
12074 msgid ""
12075 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12076 "'!', pass --skip-checks"
12077 msgstr ""
12078 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininiz bir '!' ile başlıyorsa --skip-"
12079 "checks'i geç"
12081 msgid ""
12082 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12083 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12084 msgstr ""
12085 "dizgiler yerine dizinleri belirt; dizininizin içinde '*?[[\\' varsa --skip-"
12086 "checks'i geç"
12088 #, c-format
12089 msgid ""
12090 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12091 "skip-checks"
12092 msgstr ""
12093 "%s, bir dizin değil; yine de bir dizinmiş gibi davranmak için --skip-checks "
12094 "ile yeniden çalıştır"
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12099 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12100 msgstr ""
12101 "Tek bir dosya istiyorsanız yollardan önce bir eğik çizgi geçirin ('%s' gibi) "
12102 "git-sparse-checkout kılavuzunda NON-CONE PROBLEMS'a bakın)."
12104 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12105 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <dizgiler>)"
12107 msgid ""
12108 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12109 msgstr "yanlış pozitif verebilen yollarda düzgünlük denetimlerini atla"
12111 msgid "read patterns from standard in"
12112 msgstr "dizgileri stdin'den oku"
12114 msgid "no sparse-checkout to add to"
12115 msgstr "kendisine eklenecek bir aralıklı çıkış yok"
12117 msgid ""
12118 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12119 "(--stdin | <patterns>)"
12120 msgstr ""
12121 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12122 "(--stdin | <dizgiler>)"
12124 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12125 msgstr ""
12126 "aralıklılık dizgilerinin yeniden uygulanması için bir aralıklı çıkış içinde "
12127 "olmalı"
12129 msgid "error while refreshing working directory"
12130 msgstr "çalışma dizini yenilenirken hata"
12132 msgid ""
12133 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12134 "file <file>]"
12135 msgstr ""
12136 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12137 "file <dosya>]"
12139 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12140 msgstr "girdi ve çıktı dosyalarını bir NUL karakteri ile sonlandır"
12142 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12143 msgstr ""
12144 "--rules-file ile kullanıldığında dizgileri koni kipi dizgileri olarak yorumla"
12146 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12147 msgstr "geçerli dizgiler yerine <dosya> içindekileri kullan."
12149 msgid "git stash list [<log-options>]"
12150 msgstr "git stash list [<günlük-seçenekleri>]"
12152 msgid ""
12153 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12154 "options>] [<stash>]"
12155 msgstr ""
12156 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12157 "seçenekleri>] [<zula>]"
12159 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12160 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<zula>]"
12162 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12163 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12165 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12166 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<zula>]"
12168 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12169 msgstr "git stash branch <dal-adı> [<zula>]"
12171 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12172 msgstr "git stash store [(-m | --message) <ileti>] [-q | --quiet] <işleme>"
12174 msgid ""
12175 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12176 "| --quiet]\n"
12177 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12178 "<message>]\n"
12179 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12180 "          [--] [<pathspec>...]]"
12181 msgstr ""
12182 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q\n"
12183 "          | --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --"
12184 "message)\n"
12185 "          <ileti>] [--pathspec-from-file=<dosya> [--pathspec-file-nul]]\n"
12186 "          [--] [<yol-blrtç>...]]"
12188 msgid ""
12189 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12190 "--quiet]\n"
12191 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12192 msgstr ""
12193 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12194 "|\n"
12195 "          --quiet] [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<ileti>]"
12197 msgid "git stash create [<message>]"
12198 msgstr "git stash create [<ileti>]"
12200 #, c-format
12201 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12202 msgstr "'%s' zulaya benzer bir işleme değil"
12204 #, c-format
12205 msgid "Too many revisions specified:%s"
12206 msgstr "Çok fazla revizyon belirtildi:%s"
12208 msgid "No stash entries found."
12209 msgstr "Zula girdisi bulunamadı."
12211 #, c-format
12212 msgid "%s is not a valid reference"
12213 msgstr "%s geçerli bir başvuru değil"
12215 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12216 msgstr "parametreli git stash clear henüz kullanılabilir değil"
12218 #, c-format
12219 msgid ""
12220 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12221 "            %s -> %s\n"
12222 "         to make room.\n"
12223 msgstr ""
12224 "UYARI: İzlenmeyen dosya, izlenen dosyanın önüne çıktı!\n"
12225 "Yer açmak için\n"
12226 "            %s -> %s\n"
12227 "         yeniden adlandırılıyor.\n"
12229 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12230 msgstr "bir birleştirmenin ortasında zula uygulanamıyor"
12232 #, c-format
12233 msgid "could not generate diff %s^!."
12234 msgstr "diff oluşturulamadı: %s^!."
12236 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12237 msgstr "İndekste çakışmalar var. --index olmadan deneyin."
12239 msgid "could not save index tree"
12240 msgstr "indeks ağacı kaydedilemedi"
12242 #, c-format
12243 msgid "Merging %s with %s"
12244 msgstr "%s, %s ile birleştiriliyor"
12246 msgid "Index was not unstashed."
12247 msgstr "İndeks zuladan çıkartılmamıştı."
12249 msgid "could not restore untracked files from stash"
12250 msgstr "izlenmeyen dosyalar zuladan geri getirilemedi"
12252 msgid "attempt to recreate the index"
12253 msgstr "indeks yeniden oluşturulmaya çalışılıyor"
12255 #, c-format
12256 msgid "Dropped %s (%s)"
12257 msgstr "%s bırakıldı (%s)"
12259 #, c-format
12260 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12261 msgstr "%s: Zula girdisi bırakılamadı"
12263 #, c-format
12264 msgid "'%s' is not a stash reference"
12265 msgstr "'%s' bir zula başvurusu değil"
12267 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12268 msgstr "Zula girdisi yeniden gereksiniminiz olursa diye saklanıyor."
12270 msgid "No branch name specified"
12271 msgstr "Dal adı belirtilmedi"
12273 msgid "failed to parse tree"
12274 msgstr "ağaç ayrıştırılamadı"
12276 msgid "failed to unpack trees"
12277 msgstr "ağaçların paketi açılamadı"
12279 msgid "include untracked files in the stash"
12280 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12282 msgid "only show untracked files in the stash"
12283 msgstr "zulada yalnızca izlenmeyen dosyaları göster"
12285 #, c-format
12286 msgid "Cannot update %s with %s"
12287 msgstr "%s, %s ile güncellenemiyor"
12289 msgid "stash message"
12290 msgstr "zula iletisi"
12292 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12293 msgstr "\"git stash store\" bir <işleme> argümanı gerektirir"
12295 msgid "No staged changes"
12296 msgstr "Hazırlanan değişiklik yok"
12298 msgid "No changes selected"
12299 msgstr "Değişiklik seçilmedi"
12301 msgid "You do not have the initial commit yet"
12302 msgstr "Henüz ilk işleme yapılmamış"
12304 msgid "Cannot save the current index state"
12305 msgstr "Geçerli indeks durumu kaydedilemiyor"
12307 msgid "Cannot save the untracked files"
12308 msgstr "İzlenmeyen dosyalar kaydedilemiyor"
12310 msgid "Cannot save the current worktree state"
12311 msgstr "Geçerli çalışma ağacı durumu kaydedilemiyor"
12313 msgid "Cannot save the current staged state"
12314 msgstr "Geçerli hazırlananlar durumu kaydedilemiyor"
12316 msgid "Cannot record working tree state"
12317 msgstr "Çalışma ağacı durumu kaydı yazılamıyor"
12319 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12320 msgstr "--patch, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12322 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12323 msgstr "--staged, --include-untracked veya --all hepsi bir anda kullanılamıyor"
12325 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12326 msgstr "'git add' yapmayı mı unuttunuz?"
12328 msgid "No local changes to save"
12329 msgstr "Kaydedilecek yerel değişiklik yok"
12331 msgid "Cannot initialize stash"
12332 msgstr "Zula ilklendirilemiyor"
12334 msgid "Cannot save the current status"
12335 msgstr "Geçerli durum kaydedilemiyor"
12337 #, c-format
12338 msgid "Saved working directory and index state %s"
12339 msgstr "Çalışma dizini ve indeks durumu %s kaydedildi"
12341 msgid "Cannot remove worktree changes"
12342 msgstr "Çalışma ağacı değişiklikleri kaldırılamıyor"
12344 msgid "keep index"
12345 msgstr "indeksi tut"
12347 msgid "stash staged changes only"
12348 msgstr "yalnızca hazırlanan değişiklikleri zulala"
12350 msgid "stash in patch mode"
12351 msgstr "yama kipinde zula"
12353 msgid "quiet mode"
12354 msgstr "sessiz kip"
12356 msgid "include untracked files in stash"
12357 msgstr "zulada izlenmeyen dosyaları içer"
12359 msgid "include ignore files"
12360 msgstr "yok sayma dosyalarını içer"
12362 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12363 msgstr "yorum karakteri ile başlayan tüm satırları atla ve kaldır"
12365 msgid "prepend comment character and space to each line"
12366 msgstr "her satırın başına yorum karakteri ve boşluk koy"
12368 #, c-format
12369 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12370 msgstr "Tam bir başvuru adı bekleniyordu, %s alındı"
12372 #, c-format
12373 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12374 msgstr "'%s' altmodülü için depo tutacağı alınamadı"
12376 #, c-format
12377 msgid ""
12378 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12379 "authoritative upstream."
12380 msgstr ""
12381 "'%s' yapılandırması aranamadı. Bu deponun kendi yetkili üstkaynağı olduğu "
12382 "varsayılıyor."
12384 #, c-format
12385 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12386 msgstr ".gitmodules içinde '%s' altmodül yolu için url bulunamadı"
12388 #, c-format
12389 msgid "Entering '%s'\n"
12390 msgstr "Giriliyor: '%s'\n"
12392 #, c-format
12393 msgid ""
12394 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12396 msgstr ""
12397 "run_command, %s için sıfır olmayan durum döndürdü\n"
12400 #, c-format
12401 msgid ""
12402 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12403 "submodules of %s\n"
12405 msgstr ""
12406 "run_command, %s ögesinin iç içe geçmiş altmodülleri içinde özyinelerken "
12407 "sıfır olmayan durum döndürdü."
12409 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12410 msgstr "her bir altmodül komutu girişinin çıktısını gizle"
12412 msgid "recurse into nested submodules"
12413 msgstr "iç içe geçmiş altmodüle özyinele"
12415 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12416 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <komut>"
12418 #, c-format
12419 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12420 msgstr "Altmodül yolu url'si '%s' kaydı yapılamadı"
12422 #, c-format
12423 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12424 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapıldı\n"
12426 #, c-format
12427 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12428 msgstr "uyarı: '%s' altmodülü için komut güncellemesi önerilmiyor\n"
12430 #, c-format
12431 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12432 msgstr "'%s' altmodülü yolu için güncelleme kipi kaydı yapılamadı"
12434 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12435 msgstr "bir altmodül ilklendirmesi çıktısını gizle"
12437 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12438 msgstr "git submodule init [<seçenekler>] [<yol>]"
12440 #, c-format
12441 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12442 msgstr "'%s' yolu için .gitmodules içinde altmodül eşlemi bulunmadı"
12444 #, c-format
12445 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12446 msgstr "'%s' altmodülü içinde HEAD başvurusu çözülemedi"
12448 #, c-format
12449 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12450 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
12452 msgid "suppress submodule status output"
12453 msgstr "altmodül durum çıktısını gizle"
12455 msgid ""
12456 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12457 "HEAD"
12458 msgstr ""
12459 "altmodül HEAD'i içinde depolanan işleme yerine indekste depolanan işlemeyi "
12460 "kullan"
12462 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12463 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<yol>...]"
12465 #, c-format
12466 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12467 msgstr "* %s %s(ikili nesne)->%s(altmodül)"
12469 #, c-format
12470 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12471 msgstr "* %s %s(altmodül)->%s(ikili nesne)"
12473 #, c-format
12474 msgid "%s"
12475 msgstr "%s"
12477 #, c-format
12478 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12479 msgstr "'%s' üzerinden nesne sağlaması yapılamadı"
12481 #, c-format
12482 msgid "unexpected mode %o\n"
12483 msgstr "beklenmedik kip %o\n"
12485 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12486 msgstr "altmodül HEAD'i içindeki işleme ile indekstekini karşılaştırmak için"
12488 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12489 msgstr "indeksteki işlemeyi altmodül HEAD'inde olan ile karşılaştır"
12491 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12492 msgstr "'ignore_config' değeri 'all' olan altmodülleri atla"
12494 msgid "limit the summary size"
12495 msgstr "özet boyutunu sınırla"
12497 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12498 msgstr "git submodule summary [<seçenekler>] [<işleme>] [--] [<yol>]"
12500 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12501 msgstr "HEAD için bir revizyon getirilemedi"
12503 #, c-format
12504 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12505 msgstr "'%s' için altmodül url'si eşitleniyor\n"
12507 #, c-format
12508 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12509 msgstr "'%s' altmodülü yolu için url kaydı yapılamadı"
12511 #, c-format
12512 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12513 msgstr "'%s' altmodülü için uzak konum güncellenemedi"
12515 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12516 msgstr "altmodül url'si eşitleme çıktısını gizle"
12518 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12519 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<yol>]"
12521 #, c-format
12522 msgid ""
12523 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12524 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12525 msgstr ""
12526 "Altmodül çalışma ağacı '%s' bir .git dizini içeriyor. Bu, absorbgitdirs "
12527 "kullanılarak bir .git dosyası ile değiştirilecek."
12529 #, c-format
12530 msgid ""
12531 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12532 "them"
12533 msgstr ""
12534 "Altmodül çalışma ağacı '%s' yerel değişiklikler içeriyor; onları atmak için "
12535 "'-f' kullanın"
12537 #, c-format
12538 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12539 msgstr "'%s' dizini temizlendi\n"
12541 #, c-format
12542 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12543 msgstr "'%s' altmodül çalışma ağacı kaldırılamadı\n"
12545 #, c-format
12546 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12547 msgstr "boş altmodül dizini %s oluşturulamadı"
12549 #, c-format
12550 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12551 msgstr "'%s' altmodülü (%s), '%s' yoluna kaydı yapılmamış\n"
12553 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12554 msgstr "altmodül çalışma ağaçlarını yerel değişiklikler içerseler bile kaldır"
12556 msgid "unregister all submodules"
12557 msgstr "tüm altmodüllerin kaydını kaldır"
12559 msgid ""
12560 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12561 msgstr ""
12562 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<yol>...]]"
12564 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12565 msgstr ""
12566 "Tüm altmodüllerin ilklendirmesini gerçekten geri almak istiyorsanız '--all' "
12567 "kullanın"
12569 msgid ""
12570 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12571 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12572 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12573 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12574 msgstr ""
12575 "Bir üst projenin alternatifinden hesaplanan bir alternatif geçersiz.\n"
12576 "Böyle bir durumda Git'in alternatifsiz klonlamasına izin vermek için\n"
12577 "submodule.alternateErrorStrategy ayarını 'info'ya ayarlayın veya\n"
12578 "--reference yerine --reference-if-able kullanarak klonlayın."
12580 #, c-format
12581 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12582 msgstr "'%s' git dizini için bir depo tutacı alınamadı"
12584 #, c-format
12585 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12586 msgstr "'%s' altmodülü alternatif ekleyemiyor: %s"
12588 #, c-format
12589 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12590 msgstr "'%s' submodule.alternateErrorStrategy değeri tanımlanamadı"
12592 #, c-format
12593 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12594 msgstr "'%s' submodule.alternateLocation değeri tanımlanamadı"
12596 #, c-format
12597 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12598 msgstr ""
12599 "başka bir altmodülün git dizininde '%s' oluşturma/kullanma reddediliyor"
12601 #, c-format
12602 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12603 msgstr "'%s' ögesinin '%s' altmodül yoluna klonlanması başarısız"
12605 #, c-format
12606 msgid "directory not empty: '%s'"
12607 msgstr "dizin boş değil: '%s'"
12609 #, c-format
12610 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12611 msgstr "'%s' için altmodül dizini alınamadı"
12613 msgid "alternative anchor for relative paths"
12614 msgstr "göreceli yollar için alternatif tutturucu"
12616 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12617 msgstr "yeni altmodülün nereye klonlanacağı"
12619 msgid "name of the new submodule"
12620 msgstr "yeni altmodülün adı"
12622 msgid "url where to clone the submodule from"
12623 msgstr "altmodülün klonlanacağı url konumu"
12625 msgid "depth for shallow clones"
12626 msgstr "sığ klonların derinliği"
12628 msgid "force cloning progress"
12629 msgstr "zorla klonla"
12631 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12632 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme"
12634 msgid ""
12635 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12636 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12637 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12638 msgstr ""
12639 "git submodule--helper clone [--prefix=<yol>] [--quiet] [--reference <depo>] "
12640 "[--name <ad>] [--depth <derinlik>] [--single-branch] [--filter <süzgeç-"
12641 "belirteci>] --url <url> --path <yol>"
12643 #, c-format
12644 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12645 msgstr "Geçersiz güncelleme kipi '%s', '%s' altmodül yolu için yapılandırılmış"
12647 #, c-format
12648 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12649 msgstr "Altmodül yolu '%s' ilklendirilmedi"
12651 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12652 msgstr "'update --init' mi kullanmak istersiniz?"
12654 #, c-format
12655 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12656 msgstr "Birleştirilmemiş altmodül %s atlanıyor"
12658 #, c-format
12659 msgid "Skipping submodule '%s'"
12660 msgstr "'%s' altmodülü atlanıyor"
12662 #, c-format
12663 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12664 msgstr "bir URL olmadan '%s' altmodülü içe aktarılamıyor"
12666 #, c-format
12667 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12668 msgstr "'%s' klonlanamadı. Yeniden deneme zamanlandı"
12670 #, c-format
12671 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12672 msgstr "'%s' ikinci bir kez klonlanamadı, iptal ediliyor"
12674 #, c-format
12675 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12676 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' çıkışı yapılamadı: '%s'"
12678 #, c-format
12679 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12680 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' yeniden temellendirilemedi: '%s'"
12682 #, c-format
12683 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12684 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s' birleştirilemedi: '%s'"
12686 #, c-format
12687 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12688 msgstr "Şu altmodül yolunda '%s %s' yürütülemedi: '%s'"
12690 #, c-format
12691 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12692 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' çıkışı yapıldı\n"
12694 #, c-format
12695 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12696 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' üzerine yeniden temellendirildi\n"
12698 #, c-format
12699 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12700 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s' içinde birleştirildi\n"
12702 #, c-format
12703 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12704 msgstr "Altmodül yolu '%s': '%s %s'\n"
12706 #, c-format
12707 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12708 msgstr ""
12709 "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı; %s doğrudan getirilmeye "
12710 "çalışılıyor:"
12712 #, c-format
12713 msgid ""
12714 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12715 "of that commit failed."
12716 msgstr ""
12717 "'%s' altmodül yolunda getirme yapıldı; ancak %s içermiyor. Bu işlemenin "
12718 "doğrudan getirilmesi başarısız oldu."
12720 #, c-format
12721 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12722 msgstr "'%s' konumundaki altmodül ilklendirilemedi"
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12727 "the superproject is not on any branch"
12728 msgstr ""
12729 "Altmodül (%s) dalı, üst projenin dalından devralmak üzere yapılandırıldı; "
12730 "ancak üst proje, herhangi bir dalda değil"
12732 #, c-format
12733 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12734 msgstr "'%s' altmodül yolunda geçerli revizyon bulunamadı"
12736 #, c-format
12737 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12738 msgstr "'%s' altmodül yolunda getirme yapılamadı"
12740 #, c-format
12741 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12742 msgstr "%s revizyonu, '%s' altmodül yolunda bulunamadı"
12744 #, c-format
12745 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12746 msgstr "'%s' altmodül yoluna özyineleme yapılamadı"
12748 msgid "force checkout updates"
12749 msgstr "güncellemeleri zorla çıkış yap"
12751 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12752 msgstr "güncellemeden önce ilklendirilmemiş altmodülleri ilklendir"
12754 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12755 msgstr "altmodül uzak izleme dalının SHA-1'ini kullan"
12757 msgid "traverse submodules recursively"
12758 msgstr "altmodülleri özyineli basamaklandır"
12760 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12761 msgstr "yeni nesneleri uzak konumdan getirme"
12763 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12764 msgstr "'checkout' güncelleme stratejisini kullan (öntanımlı)"
12766 msgid "use the 'merge' update strategy"
12767 msgstr "'merge' güncelleme stratejisini kullan"
12769 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12770 msgstr "'rebase' güncelleme stratejisini kullan"
12772 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12773 msgstr "belirli bir revizyon sayısına kısaltılmış sığ klon oluştur"
12775 msgid "parallel jobs"
12776 msgstr "paralel işler"
12778 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12779 msgstr "ilk klonun sığlık üzerine olan tavsiyeyi izleyip izlemeyeceği"
12781 msgid "don't print cloning progress"
12782 msgstr "klonlama işlemini yazdırma"
12784 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12785 msgstr "boş olmayan dizine klonlamaya izin verme, --init ima eder"
12787 msgid ""
12788 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12789 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12790 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12791 "[--] [<path>...]"
12792 msgstr ""
12793 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<süzgeç-blrtç>]] [--remote] "
12794 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12795 "shallow] [--reference <depo>] [--recursive] [--[no-]single-branch] [--] "
12796 "[<yol>...]"
12798 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
12799 msgstr "HEAD geçerli bir başvuru olarak çözülemedi."
12801 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12802 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<seçenekler>] [<yol>...]"
12804 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12805 msgstr "bir altmodül url ayarlanması çıktısını gizle"
12807 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12808 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <yol> <yeniurl>"
12810 msgid "set the default tracking branch to master"
12811 msgstr "öntanımlı izleme dalını master olarak ayarla"
12813 msgid "set the default tracking branch"
12814 msgstr "öntanımlı izleme dalını ayarla"
12816 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12817 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <yol>"
12819 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12820 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <dal> <yol>"
12822 msgid "--branch or --default required"
12823 msgstr "--branch veya --default gerekli"
12825 msgid "print only error messages"
12826 msgstr "yalnızca hata iletilerini yazdır"
12828 msgid "force creation"
12829 msgstr "oluşturmayı zorla"
12831 msgid "show whether the branch would be created"
12832 msgstr "dalın oluşturulup oluşturulmayacağını göster"
12834 msgid ""
12835 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12836 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12837 msgstr ""
12838 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12839 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <ad> <başlangıç-oid> <başlangıç-adı>"
12841 #, c-format
12842 msgid "creating branch '%s'"
12843 msgstr "'%s' dalı oluşturuluyor"
12845 #, c-format
12846 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12847 msgstr "'%s' konumundaki var olan depo indekse ekleniyor\n"
12849 #, c-format
12850 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12851 msgstr "'%s' halihazırda var ve geçerli bir git deposu değil"
12853 #, c-format
12854 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12855 msgstr "'%s' için bir git deposu yerelde şu uzak konumlarla bulundu:\n"
12857 #, c-format
12858 msgid ""
12859 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12860 "  %s\n"
12861 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12862 "repo\n"
12863 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12864 "option."
12865 msgstr ""
12866 "Eğer bu yerel git dizinini\n"
12867 "  %s\n"
12868 "konumundan yeniden klonlama yerine yeniden kullanmak isterseniz\n"
12869 "'--force' seçeneğini kullanın. Eğer bu yerel git dizini doğru\n"
12870 "depo değilse veya bunun ne anlama geldiğinden emin değilseniz\n"
12871 "'--name' seçeneği ile başka bir ad seçin."
12873 #, c-format
12874 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12875 msgstr "'%s' altmodülü için yerel git dizini yeniden etkinleştiriliyor\n"
12877 #, c-format
12878 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12879 msgstr "'%s' altmodülü çıkış yapılamıyor"
12881 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12882 msgstr ".gitmodules dosyasının çalışma ağacında olduğundan lütfen emin ol"
12884 #, c-format
12885 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12886 msgstr "'%s' altmodülü eklenemedi"
12888 #, c-format
12889 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12890 msgstr "'%s' altmodülü kaydı yapılamadı"
12892 #, c-format
12893 msgid "'%s' already exists in the index"
12894 msgstr "'%s' indekste halihazırda var"
12896 #, c-format
12897 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12898 msgstr "'%s' indekste halihazırda var ve bir altmodül değil"
12900 #, c-format
12901 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12902 msgstr "'%s' çıkışı yapılmış bir işlemeye iye değil"
12904 msgid "branch of repository to add as submodule"
12905 msgstr "altmodül olarak eklenecek depo dalı"
12907 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12908 msgstr "başka bir durumda yok sayılan altmodül yolunun eklenmesine izin ver"
12910 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12911 msgstr "nesneleri başvuru depolarından ödünç al"
12913 msgid ""
12914 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12915 "path"
12916 msgstr ""
12917 "altmodülün adını kendi yoluna öntanımlamak yerine verilen dizi olarak ayarlar"
12919 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12920 msgstr "git submodule add [<seçenekler>] [--] <depo> [<yol>]"
12922 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12923 msgstr ""
12924 "Göreceli yol yalnızca çalışma ağacının en üst düzeyinden kullanılabilir"
12926 #, c-format
12927 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12928 msgstr "depo URL'si: '%s' mutlak olmalı veya ./|../ ile başlamalıdır"
12930 #, c-format
12931 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12932 msgstr "'%s' geçerli bir altmodül adı değil"
12934 msgid "git submodule--helper <command>"
12935 msgstr "git submodule--helper <komut>"
12937 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12938 msgstr "git symbolic-ref [-m <neden>] <ad> <başvuru>"
12940 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12941 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <ad>"
12943 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12944 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <ad>"
12946 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12947 msgstr "sembolik olmayan (ayrık) başvurular için hata iletisini gizle"
12949 msgid "delete symbolic ref"
12950 msgstr "sembolik başvuruyu sil"
12952 msgid "shorten ref output"
12953 msgstr "başvuru çıktısını kısalt"
12955 msgid "recursively dereference (default)"
12956 msgstr "başvuruyu özyineli olarak kaldır (öntanımlı)"
12958 msgid "reason"
12959 msgstr "neden"
12961 msgid "reason of the update"
12962 msgstr "güncelleme nedeni"
12964 msgid ""
12965 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12966 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12967 msgstr ""
12968 "git tag [-a | -s | -u <anahtar-kimliği>] [-f] [-m <ileti> | -F <dosya>] [-"
12969 "e]\n"
12970 "        <etiket-adı> [<işleme> | <nesne>]"
12972 msgid "git tag -d <tagname>..."
12973 msgstr "git tag -d <etiket-adı>..."
12975 msgid ""
12976 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12977 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12978 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12979 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12980 msgstr ""
12981 "git tag [-n[<sayı>]] -l [--contains <işleme>] [--no-contains <işleme>]\n"
12982 "        [--points-at <nesne>] [--column[=<seçenekler>] | --no-column]\n"
12983 "        [--create-reflog] [--sort=<anahtar>] [--format=<biçim>]\n"
12984 "        [--merged <işleme>] [--no-merged <işleme>] [<dizgi>...]"
12986 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12987 msgstr "git tag -v [--format=<biçim>] <etiket-adı>..."
12989 #, c-format
12990 msgid "tag '%s' not found."
12991 msgstr "'%s' etiketi bulunamadı."
12993 #, c-format
12994 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12995 msgstr "'%s' etiketi silindi (%s idi)\n"
12997 #, c-format
12998 msgid ""
12999 "\n"
13000 "Write a message for tag:\n"
13001 "  %s\n"
13002 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13003 msgstr ""
13004 "\n"
13005 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13006 "  %s\n"
13007 "'%c' ile başlayan satırlar yok sayılacaktır.\n"
13009 #, c-format
13010 msgid ""
13011 "\n"
13012 "Write a message for tag:\n"
13013 "  %s\n"
13014 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13015 "want to.\n"
13016 msgstr ""
13017 "\n"
13018 "Etiket için bir ileti yazın:\n"
13019 "  %s\n"
13020 "'%c' ile başlayan satırlar tutulacaktır; isterseniz onları "
13021 "kaldırabilirsiniz.\n"
13023 msgid "unable to sign the tag"
13024 msgstr "etiket imzalanamıyor"
13026 #, c-format
13027 msgid ""
13028 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13029 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13030 "\n"
13031 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13032 msgstr ""
13033 "İç içe geçmiş bir etiket oluşturdunuz. Sizin yeni etiketinizce başvurulan\n"
13034 "nesne zaten bir etiket. İşaret ettiği nesneyi etiketlemek istediyseniz:\n"
13035 "\n"
13036 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13038 msgid "bad object type."
13039 msgstr "hatalı nesne türü."
13041 msgid "no tag message?"
13042 msgstr "etiket iletisi yok mu?"
13044 #, c-format
13045 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13046 msgstr "Etiket iletisi %s içinde bırakıldı\n"
13048 msgid "list tag names"
13049 msgstr "etiket adlarını listele"
13051 msgid "print <n> lines of each tag message"
13052 msgstr "her etiket iletisinin <n> satırını listele"
13054 msgid "delete tags"
13055 msgstr "etiketleri sil"
13057 msgid "verify tags"
13058 msgstr "etiketleri doğrula"
13060 msgid "Tag creation options"
13061 msgstr "Etiket oluşturma seçenekleri"
13063 msgid "annotated tag, needs a message"
13064 msgstr "açıklama eklenmiş etiket için bir ileti gerek"
13066 msgid "tag message"
13067 msgstr "etiket iletisi"
13069 msgid "force edit of tag message"
13070 msgstr "etiket iletisini zorla düzenle"
13072 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13073 msgstr "açıklama eklenmiş ve GPG imzalı etiket"
13075 msgid "use another key to sign the tag"
13076 msgstr "etiketi imzalamak için başka bir anahtar kullanın"
13078 msgid "replace the tag if exists"
13079 msgstr "eğer varsa etiketi başkasıyla değiştir"
13081 msgid "create a reflog"
13082 msgstr "bir başvuru günlüğü oluştur"
13084 msgid "Tag listing options"
13085 msgstr "Etiket listeleme seçenekleri"
13087 msgid "show tag list in columns"
13088 msgstr "etiket listesini sütunlarla göster"
13090 msgid "print only tags that contain the commit"
13091 msgstr "yalnızca işlemeyi içeren etiketleri yazdır"
13093 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13094 msgstr "yalnızca işleme içermeyen etiketleri yazdır"
13096 msgid "print only tags that are merged"
13097 msgstr "yalnızca birleştirilen etiketleri yazdır"
13099 msgid "print only tags that are not merged"
13100 msgstr "yalnızca birleştirilmeyen etiketleri yazdır"
13102 msgid "print only tags of the object"
13103 msgstr "yalnızca nesnenin etiketlerini yazdır"
13105 #, c-format
13106 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13107 msgstr "'%s' seçeneğine yalnızca liste kipinde izin verilir"
13109 #, c-format
13110 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13111 msgstr "'%s' geçerli bir etiket adı değil."
13113 #, c-format
13114 msgid "tag '%s' already exists"
13115 msgstr "'%s' etiketi halihazırda var"
13117 #, c-format
13118 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13119 msgstr "Geçersiz temizlik kipi %s"
13121 #, c-format
13122 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13123 msgstr "'%s' etiketi güncellendi (%s idi)\n"
13125 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13126 msgstr "paket izin verilen en büyük boyutu aşıyor"
13128 msgid "failed to write object in stream"
13129 msgstr "akışta nesne yazılamadı"
13131 #, c-format
13132 msgid "inflate returned (%d)"
13133 msgstr "şişirme programı (%d) döndürdü"
13135 msgid "invalid blob object from stream"
13136 msgstr "akıştan geçersiz ikili nesne"
13138 msgid "Unpacking objects"
13139 msgstr "Nesneler açılıyor"
13141 #, c-format
13142 msgid "failed to create directory %s"
13143 msgstr "%s dizini oluşturulamadı"
13145 #, c-format
13146 msgid "failed to delete file %s"
13147 msgstr "%s dosyası silinemedi"
13149 #, c-format
13150 msgid "failed to delete directory %s"
13151 msgstr "%s dizini silinemedi"
13153 #, c-format
13154 msgid "Testing mtime in '%s' "
13155 msgstr "'%s' içindeki mtime sınanıyor "
13157 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13158 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dosya ekledikten sonra değişmez"
13160 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13161 msgstr "dizin bilgileri yeni bir dizin ekledikten sonra değişmez"
13163 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13164 msgstr "dizin bilgileri bir dosya güncellemesinden sonra değişir"
13166 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13167 msgstr "dizin bilgileri altdizin içine yeni bir dosya ekledikten sonra değişir"
13169 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13170 msgstr "dizin bilgileri bir dosya sildikten sonra değişmez"
13172 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13173 msgstr "dizin bilgileri bir dizin sildikten sonra değişmez"
13175 msgid " OK"
13176 msgstr " Tamam"
13178 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13179 msgstr "git update-index [<seçenekler>] [--] [<dosya>...]"
13181 msgid "continue refresh even when index needs update"
13182 msgstr "indeksin güncellenmesi gerekse bile yenilemeyi sürdür"
13184 msgid "refresh: ignore submodules"
13185 msgstr "refresh: altmodülleri yok say"
13187 msgid "do not ignore new files"
13188 msgstr "yeni dosyaları yok sayma"
13190 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13191 msgstr "dosyaların dizinlerin yerine geçmesine ve tersine izin ver"
13193 msgid "notice files missing from worktree"
13194 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları fark et"
13196 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13197 msgstr "indekste birleştirilmemiş girdiler olsa bile yenile"
13199 msgid "refresh stat information"
13200 msgstr "dosya durum bilgisini yenile"
13202 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13203 msgstr "--refresh gibi; ancak assume-unchanged ayarını yok sayar"
13205 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13206 msgstr "<kip>,<nesne>,<yol>"
13208 msgid "add the specified entry to the index"
13209 msgstr "belirtilen girdiyi indekse ekle"
13211 msgid "mark files as \"not changing\""
13212 msgstr "dosyaları \"not changing\" olarak imle"
13214 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13215 msgstr "assumed-unchanged kısmını temizle"
13217 msgid "mark files as \"index-only\""
13218 msgstr "dosyaları \"index-only\" olarak imle"
13220 msgid "clear skip-worktree bit"
13221 msgstr "skip-worktree kısmını atla"
13223 msgid "do not touch index-only entries"
13224 msgstr "'index-only' girdilerine dokunma"
13226 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13227 msgstr "yalnızca indekse ekle; içeriğe nesne veritabanına ekleme"
13229 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13230 msgstr "çalışma ağacında var olsa bile ad verilen yolları kaldır"
13232 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13233 msgstr "--stdin ile: girdi satırları boş baytlarla sonlandırılır"
13235 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13236 msgstr "güncellenecek yol listelerini standart girdi'den oku"
13238 msgid "add entries from standard input to the index"
13239 msgstr "indekse standart girdi'den girdiler ekle"
13241 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13242 msgstr "#2 ve #3 numaralı adımları listelenmiş yollar için yeniden doldur"
13244 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13245 msgstr "yalnızca HEAD'den farklı olan girdileri güncelle"
13247 msgid "ignore files missing from worktree"
13248 msgstr "çalışma ağacından eksik olan dosyaları yok say"
13250 msgid "report actions to standard output"
13251 msgstr "eylemleri standart çıktı'ya bildir"
13253 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13254 msgstr "(okunabilir veri için) kaydedilmiş çözülmeyen çakışmaları unut"
13256 msgid "write index in this format"
13257 msgstr "indeksi bu biçimle yaz"
13259 msgid "report on-disk index format version"
13260 msgstr "diskteki indeks biçimi sürümünü raporla"
13262 msgid "enable or disable split index"
13263 msgstr "bölünmüş indeksi etkinleştir veya devre dışı bırak"
13265 msgid "enable/disable untracked cache"
13266 msgstr "izlenmeyen önbelleği etkinleştir/devre dışı bırak"
13268 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13269 msgstr "dosya sisteminin izlenmeyen önbellek destekleyip desteklemediğini sına"
13271 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13272 msgstr "dosya sistemini sınamadan izlenmeyen önbelleği etkinleştir"
13274 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13275 msgstr "değiştirilmiş olarak imlenmese bile indeksi yaz"
13277 msgid "enable or disable file system monitor"
13278 msgstr "dosya sistemi monitörünü etkinleştir veya devre dışı bırak"
13280 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13281 msgstr "dosyaları dosya sistemi monitöründe geçerli olarak imle"
13283 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13284 msgstr "dosya sistemi monitöründe geçerli kısmını temizle"
13286 #, c-format
13287 msgid "%d\n"
13288 msgstr "%d\n"
13290 #, c-format
13291 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13292 msgstr "index-version: %d idi, %d olarak ayarlandı"
13294 msgid ""
13295 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13296 "enable split index"
13297 msgstr ""
13298 "core.splitIndex 'false' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi etkinleştirmeyi "
13299 "gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13301 msgid ""
13302 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13303 "disable split index"
13304 msgstr ""
13305 "core.splitIndex 'true' olarak ayarlanmış; bölünmüş indeksi devre dışı "
13306 "bırakmayı gerçekten istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13308 msgid ""
13309 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13310 "to disable the untracked cache"
13311 msgstr ""
13312 "core.untrackedCache 'true' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği gerçekten "
13313 "devre dışı bırakmayı istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13315 msgid "Untracked cache disabled"
13316 msgstr "İzlenmeyen önbellek devre dışı bırakıldı"
13318 msgid ""
13319 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13320 "to enable the untracked cache"
13321 msgstr ""
13322 "core.untrackedCache 'false' olarak ayarlanmış; izlenmeyen önbelleği "
13323 "gerçekten etkinleştirmek istiyorsanız bunu kaldırın veya değiştirin"
13325 #, c-format
13326 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13327 msgstr "İzlenmeyen önbellek '%s' için etkinleştirildi"
13329 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13330 msgstr ""
13331 "core.fsmonitor ayarlanmamış; dosya sistemin monitörünü gerçekten "
13332 "etkinleştirmek istiyorsanız onu ayarlayın"
13334 msgid "fsmonitor enabled"
13335 msgstr "dosya sistemi monitörü etkin"
13337 msgid ""
13338 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13339 msgstr ""
13340 "core.fsmonitor ayarlanmış; dosya sistemi monitörünü gerçekten devre dışı "
13341 "bırakmak istiyorsanız onu kaldırın"
13343 msgid "fsmonitor disabled"
13344 msgstr "dosya sistemi monitörü devre dışı"
13346 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13347 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] -d <bşvr-adı> [<eski-değer>]"
13349 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13350 msgstr ""
13351 "git update-ref [<seçenekler>]    <bşvr-adı> <yeni-değer> [<eski-değer>]"
13353 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13354 msgstr "git update-ref [<seçenekler>] --stdin [-z]"
13356 msgid "delete the reference"
13357 msgstr "başvuruyu sil"
13359 msgid "update <refname> not the one it points to"
13360 msgstr "<başvuru-adı>'nı güncelleyin, işaret ettiğini değil"
13362 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13363 msgstr "stdin'de NUL ile sonlandırılan argümanlar var"
13365 msgid "read updates from stdin"
13366 msgstr "güncellemeleri stdin'den oku"
13368 msgid "update the info files from scratch"
13369 msgstr "bilgi dosyalarını en baştan güncelle"
13371 msgid ""
13372 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13373 "                [--advertise-refs] <directory>"
13374 msgstr ""
13375 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13376 "                [--advertise-refs] <dizin>"
13378 msgid "quit after a single request/response exchange"
13379 msgstr "tek bir istek/yanıt değiş tokuşundan sonra çık"
13381 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13382 msgstr "git-http-backend için info/refs'i sun"
13384 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13385 msgstr "eğer <dizin> bir Git dizini değilse <dizin>/.git/ deneme"
13387 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13388 msgstr "aktarımı <n> saniye hareketsizlikten sonra kes"
13390 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13391 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <işleme>..."
13393 msgid "print commit contents"
13394 msgstr "işleme içeriğini yazdır"
13396 msgid "print raw gpg status output"
13397 msgstr "ham gpg durum çıktısını yazdır"
13399 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13400 msgstr ""
13401 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paket>.idx..."
13403 msgid "verbose"
13404 msgstr "ayrıntılı anlatım"
13406 msgid "show statistics only"
13407 msgstr "yalnızca istatistikleri göster"
13409 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13410 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<biçim>] [--raw] <etiket>..."
13412 msgid "print tag contents"
13413 msgstr "etiket içeriğini yazdır"
13415 msgid ""
13416 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13417 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13418 msgstr ""
13419 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <dizi>]]\n"
13420 "                 [--orphan] [(-b | -B) <yeni-dal>] <yol> [<işlememsi>]"
13422 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13423 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13425 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13426 msgstr "git worktree lock [--reason <dizi>] <çalışma-ağacı>"
13428 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13429 msgstr "git worktree move <ç-ağacı> <yeni-yol>"
13431 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13432 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <süre-dolum>]"
13434 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13435 msgstr "git worktree remove [-f] <çalışma-ağacı>"
13437 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13438 msgstr "git worktree repair [<yol>...]"
13440 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13441 msgstr "git worktree unlock <çalışma-ağacı>"
13443 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13444 msgstr "Olası kaynak dal yok, '--orphan' anlamı çıkarılıyor"
13446 #, c-format
13447 msgid ""
13448 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13449 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13450 "using the --orphan flag:\n"
13451 "\n"
13452 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13453 msgstr ""
13454 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13455 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13456 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13457 "\n"
13458 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13460 #, c-format
13461 msgid ""
13462 "If you meant to create a worktree containing a new unborn branch\n"
13463 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13464 "using the --orphan flag:\n"
13465 "\n"
13466 "    git worktree add --orphan %s\n"
13467 msgstr ""
13468 "Bu depo için henüz doğmamış bir dal (işleme içermeyen dal) içeren\n"
13469 "bir çalışma ağacı oluşturmak istediyseniz bunu --orphan bayrağını\n"
13470 "kullanarak yapabilirsiniz:\n"
13471 "\n"
13472 "    git worktree add --orphan %s\n"
13474 #, c-format
13475 msgid "Removing %s/%s: %s"
13476 msgstr "%s/%s kaldırılıyor: %s"
13478 msgid "report pruned working trees"
13479 msgstr "budanan çalışma ağaçlarını bildir"
13481 msgid "expire working trees older than <time>"
13482 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarının hükmünü kaldır"
13484 #, c-format
13485 msgid "'%s' already exists"
13486 msgstr "'%s' halihazırda var"
13488 #, c-format
13489 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13490 msgstr "kullanılamayan çalışma ağacı konumu '%s'"
13492 #, c-format
13493 msgid ""
13494 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13495 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13496 msgstr ""
13497 "'%s' eksik; ancak kilitli bir çalışma ağacı;\n"
13498 "geçersiz kılmak için '%s -f -f', temizlemek için 'unlock', 'prune' veya "
13499 "'remove' kullanın"
13501 #, c-format
13502 msgid ""
13503 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13504 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13505 msgstr ""
13506 "'%s' eksik; ancak halihazırda kaydı yapılmış bir çalışma ağacı;\n"
13507 "geçersiz kılmak için '%s -f', temizlemek için 'prune' veya 'remove' kullanın"
13509 #, c-format
13510 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13511 msgstr "'%s' -> '%s' kopyalanamadı; aralıklı çıkış düzgün çalışmayabilir"
13513 #, c-format
13514 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13515 msgstr "çalışma ağacı yapılandırması '%s' -> '%s' konumuna kopyalanamadı"
13517 #, c-format
13518 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13519 msgstr "'%s' ayarı, '%s' içinde kaldırılamadı"
13521 #, c-format
13522 msgid "could not create directory of '%s'"
13523 msgstr "'%s' dizini oluşturulamadı"
13525 msgid "initializing"
13526 msgstr "ilklendiriliyor"
13528 #, c-format
13529 msgid "could not find created worktree '%s'"
13530 msgstr "oluşturulan '%s' çalışma ağacı bulunamadı"
13532 #, c-format
13533 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13534 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (yeni dal '%s')"
13536 #, c-format
13537 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13538 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' dalı sıfırlanıyor; %s konumundaydı)"
13540 #, c-format
13541 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13542 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor ('%s' çıkış yapılıyor)"
13544 #, c-format
13545 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13546 msgstr "erişilemiyor: geçersiz başvuru: %s"
13548 #, c-format
13549 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13550 msgstr "Çalışma ağacı hazırlanıyor (ayrık HEAD %s)"
13552 #, c-format
13553 msgid ""
13554 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13555 "HEAD path: '%s'\n"
13556 "HEAD contents: '%s'"
13557 msgstr ""
13558 "HEAD, geçersiz (veya yetim bırakılmış bir başvuruya işaret ediyor.\n"
13559 "HEAD yolu: '%s'\n"
13560 "HEAD içeriği: '%s'"
13562 msgid ""
13563 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13564 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13565 msgstr ""
13566 "Bir uzak konum olmasına rağmen hiçbir yerel/uzak başvuru yok, durduruluyor;\n"
13567 "geçersiz kılmak veya önce bir uzak konum getirmek için 'add -f' kullanın"
13569 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13570 msgstr "diğer çalışma ağacında çıkış yapılmış olsa bile <dal> çıkışını yap"
13572 msgid "create a new branch"
13573 msgstr "yeni bir dal oluştur"
13575 msgid "create or reset a branch"
13576 msgstr "yeni bir dal oluştur veya sıfırla"
13578 msgid "create unborn branch"
13579 msgstr "henüz doğmamış dal oluştur"
13581 msgid "populate the new working tree"
13582 msgstr "yeni çalışma ağacını doldur"
13584 msgid "keep the new working tree locked"
13585 msgstr "yeni çalışma ağacını kilitli tut"
13587 msgid "reason for locking"
13588 msgstr "kilitleme nedeni"
13590 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13591 msgstr "izleme kipini ayarla (bkz: git-branch(1))"
13593 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13594 msgstr "yeni dalın adını bir uzak izleme dalıyla eşleştirmeyi dene"
13596 #, c-format
13597 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13598 msgstr "'%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
13600 #, c-format
13601 msgid "option '%s' and commit-ish cannot be used together"
13602 msgstr "'%s' seçeneği ve işlememsiler birlikte kullanılamaz"
13604 msgid "added with --lock"
13605 msgstr "--lock ile eklendi"
13607 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13608 msgstr "--[no-]track yalnızca yeni bir dal oluşturulmuşsa kullanılabilir"
13610 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13611 msgstr "varsa genişletilmiş açıklamaları ve nedenleri göster"
13613 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13614 msgstr "<zaman>'dan eski çalışma ağaçlarına 'budanabilir' açıklama ekle"
13616 msgid "terminate records with a NUL character"
13617 msgstr "kayıtları bir NUL karakteriyle sonlandır"
13619 #, c-format
13620 msgid "'%s' is not a working tree"
13621 msgstr "'%s' bir çalışma ağacı değil"
13623 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13624 msgstr "Ana çalışma ağacı kilitlenemez veya kilidi açılamaz"
13626 #, c-format
13627 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13628 msgstr "'%s' halihazırda kilitli, nedeni: %s"
13630 #, c-format
13631 msgid "'%s' is already locked"
13632 msgstr "'%s' halihazırda kilitli"
13634 #, c-format
13635 msgid "'%s' is not locked"
13636 msgstr "'%s' kilitli değil"
13638 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13639 msgstr "altmodül içeren çalışma ağaçları taşınamaz veya kaldırılamaz"
13641 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13642 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla taşı"
13644 #, c-format
13645 msgid "'%s' is a main working tree"
13646 msgstr "'%s' bir ana çalışma ağacı"
13648 #, c-format
13649 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13650 msgstr "hedef adı şuradan anlaşılamadı: '%s'"
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13655 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13656 msgstr ""
13657 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13658 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13660 msgid ""
13661 "cannot move a locked working tree;\n"
13662 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13663 msgstr ""
13664 "kilitli bir çalışma ağacı taşınamıyor;\n"
13665 "geçersiz kılmak için 'move -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13667 #, c-format
13668 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13669 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı taşınamıyor: %s"
13671 #, c-format
13672 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13673 msgstr "'%s' -> '%s' taşıması başarısız"
13675 #, c-format
13676 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13677 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı"
13679 #, c-format
13680 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13681 msgstr ""
13682 "'%s' değiştirilmiş veya izlenmeyen dosyalar içeriyor, silmek için --force "
13683 "kullanın"
13685 #, c-format
13686 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13687 msgstr "'%s' üzerinde 'git status' çalıştırılamadı, kod %d"
13689 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13690 msgstr "çalışma ağacı kirli veya kilitli olsa bile zorla kaldır"
13692 #, c-format
13693 msgid ""
13694 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13695 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13696 msgstr ""
13697 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor, kilit nedeni: %s\n"
13698 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13700 msgid ""
13701 "cannot remove a locked working tree;\n"
13702 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13703 msgstr ""
13704 "kilitli bir çalışma ağacı kaldırılamıyor;\n"
13705 "geçersiz kılmak için 'remove -f -f' kullanın veya önce kilidini açın"
13707 #, c-format
13708 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13709 msgstr "doğrulama başarısız, çalışma ağacı kaldırılamıyor: %s"
13711 #, c-format
13712 msgid "repair: %s: %s"
13713 msgstr "şunu onar %s: %s"
13715 #, c-format
13716 msgid "error: %s: %s"
13717 msgstr "hata: %s: %s"
13719 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13720 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<önek>/]"
13722 msgid "<prefix>/"
13723 msgstr "<önek>/"
13725 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13726 msgstr "bir <önek> altdizini için ağaç nesnesi yaz"
13728 msgid "only useful for debugging"
13729 msgstr "yalnızca hata ayıklama için yararlı"
13731 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13732 msgstr "core.fsyncMethod = batch, bu platformda desteklenmiyor"
13734 #, c-format
13735 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13736 msgstr "demet liste anahtarı %s ile '%s' değeri ayrıştırılamıyor"
13738 #, c-format
13739 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13740 msgstr "'%s' konumundaki demet listesinin kipi yok"
13742 msgid "failed to create temporary file"
13743 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
13745 msgid "insufficient capabilities"
13746 msgstr "yetersiz yetenekler"
13748 #, c-format
13749 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13750 msgstr "'%s' konumundan indirilen dosya bir demet değil"
13752 msgid "failed to store maximum creation token"
13753 msgstr "en büyük oluşturma jetonu depolanamadı"
13755 #, c-format
13756 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13757 msgstr "'%s' URI'sinden tanımlanamayan demet kipi"
13759 #, c-format
13760 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13761 msgstr "demet URI özyineleme sınırı aşıldı (%d)"
13763 #, c-format
13764 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13765 msgstr "'%s' URI'sinden demet indirilemedi"
13767 #, c-format
13768 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13769 msgstr "'%s' URI'sindeki dosya bir demet veya demet listesi değil"
13771 #, c-format
13772 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13773 msgstr "bundle-uri: beklenmedik argüman: '%s'"
13775 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13776 msgstr "bundle-uri: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
13778 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13779 msgstr "bundle-uri: boş bir satır alındı"
13781 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13782 msgstr "bundle-uri: satır, 'anahtar=değer' olarak biçimlenmemiş"
13784 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13785 msgstr "bundle-uri: satırda boş anahtar veya değer var"
13787 #, c-format
13788 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13789 msgstr "bilinmeyen demet sağlama algoritması: %s"
13791 #, c-format
13792 msgid "unknown capability '%s'"
13793 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13795 #, c-format
13796 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13797 msgstr "'%s' bir v2 veya v3 demet dosyası gibi görünmüyor"
13799 #, c-format
13800 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13801 msgstr "tanımlanamayan üstbilgi: %s%s (%d)"
13803 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13804 msgstr "Depo aşağıdaki önkoşul işlemelere iye değil:"
13806 msgid "need a repository to verify a bundle"
13807 msgstr "bir demeti doğrulamak için bir depo gerekiyor"
13809 msgid ""
13810 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13811 "to the repository's history"
13812 msgstr ""
13813 "nesne deposunda bazı önkoşul işlemeleri var; ancak deponun geçmişine bağlı "
13814 "değiller"
13816 #, c-format
13817 msgid "The bundle contains this ref:"
13818 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13819 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu içeriyor:"
13820 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu içeriyor:"
13822 msgid "The bundle records a complete history."
13823 msgstr "Demet tam bir geçmiş kaydını yazar."
13825 #, c-format
13826 msgid "The bundle requires this ref:"
13827 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13828 msgstr[0] "Demet bu başvuruyu gerektiriyor:"
13829 msgstr[1] "Demet bu %<PRIuMAX> başvuruyu gerektiriyor:"
13831 #, c-format
13832 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13833 msgstr "Demet, bu sağlama algoritmasını kullanıyor: %s"
13835 #, c-format
13836 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13837 msgstr "Demet, bu süzgeci kullanıyor: %s"
13839 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13840 msgstr "demet açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
13842 msgid "Could not spawn pack-objects"
13843 msgstr "pack-objects ortaya çıkarılamadı"
13845 msgid "pack-objects died"
13846 msgstr "pack-objects sonlandı"
13848 #, c-format
13849 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13850 msgstr "'%s' başvurusu revizyon listesi seçenekleri tarafından dışlandı"
13852 #, c-format
13853 msgid "unsupported bundle version %d"
13854 msgstr "desteklenmeyen demet sürümü %d"
13856 #, c-format
13857 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13858 msgstr "demet sürümü %d, %s algoritması ile yazılamıyor"
13860 msgid "Refusing to create empty bundle."
13861 msgstr "Boş demet oluşturma reddediliyor."
13863 #, c-format
13864 msgid "cannot create '%s'"
13865 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
13867 msgid "index-pack died"
13868 msgstr "index-pack sonlandı"
13870 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13871 msgstr "iri parça numarası sonlandırması beklenenden önce ortaya çıkıyor"
13873 #, c-format
13874 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
13875 msgstr "iri parça kimliği %<PRIx32>, %d bayt hizalı değil"
13877 #, c-format
13878 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13879 msgstr "düzgün olmayan iri parça ofseti %<PRIx64> ve %<PRIx64>"
13881 #, c-format
13882 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13883 msgstr "yinelenmiş iri parça numarası %<PRIx32> bulundu"
13885 #, c-format
13886 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13887 msgstr "en son iri parçanın numarası sıfır olmayan %<PRIx32>"
13889 msgid "invalid hash version"
13890 msgstr "geçersiz sağlama sürümü"
13892 #, c-format
13893 msgid "invalid color value: %.*s"
13894 msgstr "geçersiz renk değeri: %.*s"
13896 msgid "Add file contents to the index"
13897 msgstr "Dosya içeriğini indekse ekle"
13899 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13900 msgstr "Bir posta kutusundan bir dizi yama uygula"
13902 msgid "Annotate file lines with commit information"
13903 msgstr "İşleme bilgisini dosya içi açıklama olarak ekle"
13905 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13906 msgstr "İndekse ve/veya dosyalara bir yama uygula"
13908 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13909 msgstr "Git'e bir GNU Arch deposu içe aktar"
13911 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13912 msgstr "Ad verilmiş ağaçtan bir dosyalar arşivi oluştur"
13914 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13915 msgstr "Hatalara neden olan işlemeyi bulmada ikili arama kullan"
13917 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13918 msgstr "Dosya satırlarını son değiştiren revizyon/yazarı göster"
13920 msgid "List, create, or delete branches"
13921 msgstr "Dal oluştur, sil veya listele"
13923 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13924 msgstr "Hata raporu bildirimi için veri topla"
13926 msgid "Move objects and refs by archive"
13927 msgstr "Nesneleri ve başvuruları arşive göre taşı"
13929 msgid "Provide contents or details of repository objects"
13930 msgstr "Depo nesnelerinin içeriğini veya ayrıntılarını sağla"
13932 msgid "Display gitattributes information"
13933 msgstr "gitattributes bilgisini görüntüle"
13935 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13936 msgstr "gitignore / exclude dosyalarında hata ayıkla"
13938 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13939 msgstr "Kişilerin adlarını ve e-posta adreslerini göster"
13941 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13942 msgstr "Bir başvuru adının düzgünce oluşturulduğundan emin ol"
13944 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13945 msgstr "Dal değiştir veya çalışma ağacını eski haline geri getir"
13947 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13948 msgstr "Dosyaları indeksten çalışma ağacına kopyala"
13950 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13951 msgstr "Henüz üstkaynağa uygulanmayan işlemeleri bul"
13953 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13954 msgstr "Mevcut bazı işlemelerin getirdiği değişiklikleri uygula"
13956 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13957 msgstr "git-commit için grafik tabanlı alternatif"
13959 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13960 msgstr "İzlenmeyen dosyaları çalışma ağacından kaldır"
13962 msgid "Clone a repository into a new directory"
13963 msgstr "Bir depoyu yeni bir dizine klonla"
13965 msgid "Display data in columns"
13966 msgstr "Verileri sütunlarla göster"
13968 msgid "Record changes to the repository"
13969 msgstr "Değişikliklerin kaydını depoya yaz"
13971 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13972 msgstr "Git commit-graph dosyalarını doğrula ve yaz"
13974 msgid "Create a new commit object"
13975 msgstr "Yeni bir işleme nesnesi oluştur"
13977 msgid "Get and set repository or global options"
13978 msgstr "Depoyu veya global seçenekleri al ve ayarla"
13980 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13981 msgstr "Açılmamış nesne sayısını ve disk kullanımını hesapla"
13983 msgid "Retrieve and store user credentials"
13984 msgstr "Kullanıcı yetkilerini al ve depola"
13986 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13987 msgstr "Parolaları geçici olarak bellekte saklamak için yardımcı"
13989 msgid "Helper to store credentials on disk"
13990 msgstr "Yetkileri diskte saklamak için yardımcı"
13992 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13993 msgstr "Bir CVS çıkışına tek bir işlemeyi dışa aktar"
13995 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13996 msgstr "'Tiskindiğiniz' başka bir KDY'den verinizi kurtarın"
13998 msgid "A CVS server emulator for Git"
13999 msgstr "Git için bir SCV sunucusu öykünücüsü"
14001 msgid "A really simple server for Git repositories"
14002 msgstr "Git depoları için gerçekten yalın bir sunucu"
14004 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14005 msgstr "Uygun bir başvuruyu temel alıp nesneye okunabilir ad ver"
14007 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14008 msgstr "Tanı bilgisinin bir zip arşivini oluştur"
14010 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14011 msgstr "İşlemeler, işleme ve ağaçlar vb. arası değişiklikler"
14013 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14014 msgstr "İndeksteki ve çalışma ağacındaki dosyaları sıkıştır"
14016 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14017 msgstr "Bir ağacı çalışma ağacı veya indeks ile karşılaştır"
14019 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14020 msgstr "İki ağaç nesnesiyle bulunan ikililerin içerik/kipini karşılaştır"
14022 msgid "Show changes using common diff tools"
14023 msgstr "Değişiklikleri yaygın diff araçlarıyla göster"
14025 msgid "Git data exporter"
14026 msgstr "Git veri dışa aktarıcısı"
14028 msgid "Backend for fast Git data importers"
14029 msgstr "Hızlı Git veri dışa aktarıcıları için arka uç"
14031 msgid "Download objects and refs from another repository"
14032 msgstr "Başka bir depodan nesneleri ve başvuruları indir"
14034 msgid "Receive missing objects from another repository"
14035 msgstr "Başka bir depodan eksik nesneleri al"
14037 msgid "Rewrite branches"
14038 msgstr "Dalları yeniden yaz"
14040 msgid "Produce a merge commit message"
14041 msgstr "Bir birleştirme işlemesi iletisi oluştur"
14043 msgid "Output information on each ref"
14044 msgstr "Her başvuru üzerine bilgi çıktı ver"
14046 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14047 msgstr "Listedeki depolar üzerinde bir Git komutu çalıştır"
14049 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14050 msgstr "E-posta teslimi için yamaları hazırla"
14052 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14053 msgstr "Veritab. nesnelerin bağlanırlığını ve geçerliliğini sına"
14055 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14056 msgstr "Gereksiz dosyaları temizle ve yerel depoyu eniyile"
14058 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14059 msgstr "İşleme iletisini bir git-archive arşivinden çıkartıp al"
14061 msgid "Print lines matching a pattern"
14062 msgstr "Bir dizgi ile eşleşen satırları yazdır"
14064 msgid "A portable graphical interface to Git"
14065 msgstr "Git için taşınabilir bir grafik arabirim"
14067 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14068 msgstr "Nesne kimliğini hesapla/dosyadan isteğe bağlı nesne oluştur"
14070 msgid "Display help information about Git"
14071 msgstr "Git yardım bilgisini görüntüle"
14073 msgid "Run git hooks"
14074 msgstr "Git kancalarını çalıştır"
14076 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14077 msgstr "Git'in HTTP üzerinden sunucu tarafı uygulaması"
14079 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14080 msgstr "HTTP üzerinden uzak bir Git deposundan indir"
14082 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14083 msgstr "Nesneleri HTTP/DAV üzerinden başka bir depoya it"
14085 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14086 msgstr "stdin'den bir IMAP klasörüne bir yama derlemesi gönder"
14088 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14089 msgstr "Mevcut paketli bir arşiv için paket indeks dosyası yap"
14091 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14092 msgstr "Boş bir Git deposu oluştur veya olanı yeniden ilklendir"
14094 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14095 msgstr "gitweb'deki çalışma deposuna anında göz at"
14097 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14098 msgstr "İşleme iletilerine düzenli bilgi ekle veya ayrıştır"
14100 msgid "Show commit logs"
14101 msgstr "İşleme günlüklerini göster"
14103 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14104 msgstr "İndeks ve çalışma ağacındaki dosya bilgilerini göster"
14106 msgid "List references in a remote repository"
14107 msgstr "Uzak bir depodaki başvuruları listele"
14109 msgid "List the contents of a tree object"
14110 msgstr "Bir ağaç nesnesinin içeriğini listele"
14112 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14113 msgstr "E-posta iletisinden yama ve yazar bilgisini çıkart"
14115 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14116 msgstr "Yalın UNIX mbox bölücü yazılımı"
14118 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14119 msgstr "Git depo verisini eniyilemek için görevler çalıştır"
14121 msgid "Join two or more development histories together"
14122 msgstr "İki veya daha fazla geliştirme geçmişini birleştir"
14124 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14125 msgstr "Birleştirme için olabildiğince en iyi ortak ataları bul"
14127 msgid "Run a three-way file merge"
14128 msgstr "Bir 3 yönlü dosya birleştirmesi çalıştır"
14130 msgid "Run a merge for files needing merging"
14131 msgstr "Birleştirilmesi gereken dosyaları birleştir"
14133 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14134 msgstr "Bu yardımcı program git-merge-index kullanımı içindir"
14136 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14137 msgstr "İndekse veya çalışma ağacına dokunmadan birleştir"
14139 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14140 msgstr "Çakışmaları çözmek için çözüm araçlarını çalıştır"
14142 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14143 msgstr "Ek doğrulamalı bir etiket nesnesi oluştur"
14145 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14146 msgstr "ls-tree biçimli metinden bir ağaç nesnesi yap"
14148 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14149 msgstr "multi-pack-index doğrula ve yaz"
14151 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14152 msgstr "Dosya, dizin veya sembolik bağları taşı/yeniden adlandır"
14154 msgid "Find symbolic names for given revs"
14155 msgstr "Verilen revizyonlar için sembolik adları bul"
14157 msgid "Add or inspect object notes"
14158 msgstr "Nesne notları ekle veya incele"
14160 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14161 msgstr "Perforce depolarından içe aktar ve onlara gönder"
14163 msgid "Create a packed archive of objects"
14164 msgstr "Paketlenmiş bir nesne arşivi oluştur"
14166 msgid "Find redundant pack files"
14167 msgstr "Gereksiz paket dosyalarını bul"
14169 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14170 msgstr "Etkili depo erişimi için dal uçları ve etiketler paketle"
14172 msgid "Compute unique ID for a patch"
14173 msgstr "Bir yama için eşi olmayan numara hesapla"
14175 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14176 msgstr "Ulaşılamayan tüm nesneleri nesne veritabanından buda"
14178 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14179 msgstr "Halihazırda paket dosyalarında olan ek nesneleri kaldır"
14181 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14182 msgstr "Başka bir depo veya yerel daldan getir ve tümleştir"
14184 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14185 msgstr "İlişkin nesnelerle birlikte uzak başvuruları da güncelle"
14187 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14188 msgstr "Geçerli dala bir \"Quilt\" yama seti uygula"
14190 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14191 msgstr "İki işleme erimini karşılaştır (bir dalın iki sürümü)"
14193 msgid "Reads tree information into the index"
14194 msgstr "Ağaç bilgisini indekse okur"
14196 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14197 msgstr "İşlemeleri başka bir temel ucu üzerine uygula"
14199 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14200 msgstr "Depoya ne itildiyse al"
14202 msgid "Manage reflog information"
14203 msgstr "Başvuru günlüğü bilgisini yönet"
14205 msgid "Manage set of tracked repositories"
14206 msgstr "İzlenen depolar setini yönet"
14208 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14209 msgstr "Bir depodaki paketlenmemiş nesneleri paketle"
14211 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14212 msgstr "Nesne değiştirmek için başvurular oluştur, sil, listele"
14214 msgid "EXPERIMENTAL: Replay commits on a new base, works with bare repos too"
14215 msgstr ""
14216 "DENEYSEL: İşlemeleri yeni temelde yeniden oynat, çıplak depolarla da çalışır"
14218 msgid "Generates a summary of pending changes"
14219 msgstr "Bekleyen değişikliklerin bir özetini çıkart"
14221 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14222 msgstr "Çakışan birleştirmelerin kayıtlı çözümlerini yen. kullan"
14224 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14225 msgstr "Geçerli HEAD'i belirtilen duruma sıfırla"
14227 msgid "Restore working tree files"
14228 msgstr "Çalışma ağacı dosyalarını eski durumuna getir"
14230 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14231 msgstr "İşleme nesnelerini ters kronolojik sırada listele"
14233 msgid "Pick out and massage parameters"
14234 msgstr "Parametreleri al ve üzerinde çalış"
14236 msgid "Revert some existing commits"
14237 msgstr "Bazı var olan işlemeleri geri al"
14239 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14240 msgstr "Dosyaları çalışma ağacından ve indeksten kaldır"
14242 msgid "Send a collection of patches as emails"
14243 msgstr "Bir yama derlemesini e-posta olarak gönder"
14245 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14246 msgstr "Nesneleri Git protokolü üzerinden başka bir depoya it"
14248 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14249 msgstr "Kabuk betikleri için Git'in i18n kurulum kodu"
14251 msgid "Common Git shell script setup code"
14252 msgstr "Ortak Git kabuk betiği kurulum kodu"
14254 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14255 msgstr "Yalnızca Git SSH erişimi için kısıtlandırılmış oturum açma kabuğu"
14257 msgid "Summarize 'git log' output"
14258 msgstr "'git log' çıktısını özetle"
14260 msgid "Show various types of objects"
14261 msgstr "Çeşitli türlerden nesneleri göster"
14263 msgid "Show branches and their commits"
14264 msgstr "Dalları ve onların işlemelerini göster"
14266 msgid "Show packed archive index"
14267 msgstr "Paketlenmiş arşiv indeksini göster"
14269 msgid "List references in a local repository"
14270 msgstr "Yerel bir depodaki başvuruları listele"
14272 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14273 msgstr "Çalışma ağacını izlenen dosyaların alt kümesine küçült"
14275 msgid "Add file contents to the staging area"
14276 msgstr "Dosya içeriğini hazırlama alanına ekle"
14278 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14279 msgstr "Kirli bir çalışma dizinindeki değişiklikleri zulala"
14281 msgid "Show the working tree status"
14282 msgstr "Çalışma ağacı durumunu göster"
14284 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14285 msgstr "Gereksiz boşlukları kaldır"
14287 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14288 msgstr "Altmodülleri ilklendir, güncelle veya incele"
14290 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14291 msgstr "Bir Subversion ve Git deposu arasında iki yönlü işlemler"
14293 msgid "Switch branches"
14294 msgstr "Dal değiştir"
14296 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14297 msgstr "Sembolik başvuruları oku, düzenle ve sil"
14299 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14300 msgstr "GPG imzalı bir etiket oluştur, sil, listele veya doğrula"
14302 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14303 msgstr "Bir ikili nesnenin içeriği ile geçici bir dosya oluştur"
14305 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14306 msgstr "Paketlenmiş bir arşivden nesneleri çıkar"
14308 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14309 msgstr "Çalışma ağacındaki dosya içeriğini indekse kaydet"
14311 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14312 msgstr "Güvenlice bir başvuruda depolanan nesne adını güncelle"
14314 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14315 msgstr ""
14316 "Programlanamayan sunuculara destek için yardımcı veri dosyasını güncelle"
14318 msgid "Send archive back to git-archive"
14319 msgstr "Arşivi git-archive'e geri gönder"
14321 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14322 msgstr "Nesneleri git-fetch-pack'e paketlenmiş olarak geri gönder"
14324 msgid "Show a Git logical variable"
14325 msgstr "Bir mantıksal Git değişkeni göster"
14327 msgid "Check the GPG signature of commits"
14328 msgstr "İşlemelerin GPG imzasını denetle"
14330 msgid "Validate packed Git archive files"
14331 msgstr "Paketlenmiş Git arşiv dosyalarını doğrula"
14333 msgid "Check the GPG signature of tags"
14334 msgstr "Etiketlerin GPG imzasını doğrula"
14336 msgid "Display version information about Git"
14337 msgstr "Git sürüm bilgisini görüntüle"
14339 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14340 msgstr "Günlükleri her işlemenin değişiklikleriyle göster"
14342 msgid "Manage multiple working trees"
14343 msgstr "Birden çok çalışma ağacını yönet"
14345 msgid "Create a tree object from the current index"
14346 msgstr "Geçerli indeksten bir ağaç nesnesi oluştur"
14348 msgid "Defining attributes per path"
14349 msgstr "Öznitelikleri yola göre tanımla"
14351 msgid "Git command-line interface and conventions"
14352 msgstr "Git komut satırı arabirimi ve kuralları"
14354 msgid "A Git core tutorial for developers"
14355 msgstr "Geliştiriciler için Git çekirdeği eğitmeni"
14357 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14358 msgstr "Git'e kullanıcı adları ve parolalar belirt"
14360 msgid "Git for CVS users"
14361 msgstr "CVS kullanıcıları için Git"
14363 msgid "Tweaking diff output"
14364 msgstr "diff çıktısı için ince ayarlar"
14366 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14367 msgstr "Günlük Git kullanımı için yararlı komutlar"
14369 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14370 msgstr "Git kullanımı hakkında sıkça sorulan sorular"
14372 msgid "The bundle file format"
14373 msgstr "Demet dosya biçimi"
14375 msgid "Chunk-based file formats"
14376 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
14378 msgid "Git commit-graph format"
14379 msgstr "Git commit-graph biçimi"
14381 msgid "Git index format"
14382 msgstr "Git indeks biçimi"
14384 msgid "Git pack format"
14385 msgstr "Git paket biçimi"
14387 msgid "Git cryptographic signature formats"
14388 msgstr "Git kriptografik imza biçimleri"
14390 msgid "A Git Glossary"
14391 msgstr "Git Kavram Dizini"
14393 msgid "Hooks used by Git"
14394 msgstr "Git tarafından kullanılan kancalar"
14396 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14397 msgstr "Özellikle yok sayılması istenen dosyaları belirt"
14399 msgid "The Git repository browser"
14400 msgstr "Git depo tarayıcısı"
14402 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14403 msgstr "Yazar/İşleyici adlarını ve/veya e-posta adreslerini eşlemle"
14405 msgid "Defining submodule properties"
14406 msgstr "Altmodül özelliklerini tanımlama"
14408 msgid "Git namespaces"
14409 msgstr "Git ad alanları"
14411 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14412 msgstr "Protokol v0 ve v1 yetenekleri"
14414 msgid "Things common to various protocols"
14415 msgstr "Çeşitli protokollerde ortak olan şeyler"
14417 msgid "Git HTTP-based protocols"
14418 msgstr "Git HTTP tabanlı protokolleri"
14420 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14421 msgstr "Paketlerin nice aktarıldığı"
14423 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14424 msgstr "Git Wire Protokolü, Sürüm 2"
14426 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14427 msgstr "Uzak depolar ile etkileşim için yardımcı programlar"
14429 msgid "Git Repository Layout"
14430 msgstr "Git Depo Yerleşimi"
14432 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14433 msgstr "Git için revizyonları ve erimleri belirtme"
14435 msgid "Mounting one repository inside another"
14436 msgstr "Bir depoyu bir başkasının içine bağlama"
14438 msgid "A tutorial introduction to Git"
14439 msgstr "Git'e Giriş"
14441 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14442 msgstr "Git'e Giriş: Bölüm 2"
14444 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14445 msgstr "Git web arabirimi (Git depoları için web ön ucu)"
14447 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14448 msgstr "Önerilen Git çalışma akışlarına genel bakış"
14450 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14451 msgstr "Büyük Git depolarını yönetmek için bir araç"
14453 msgid "commit-graph file is too small"
14454 msgstr "commit-graph dosyası pek küçük"
14456 msgid "commit-graph oid fanout chunk is wrong size"
14457 msgstr "commit-graph OID çıkış sayısı iri parçası boyutu yanlış"
14459 msgid "commit-graph fanout values out of order"
14460 msgstr "commit-graph çıkış sayısı değerleri sırasız: fanout[%d] = %u != %u"
14462 msgid "commit-graph OID lookup chunk is the wrong size"
14463 msgstr "commit-graph OID arama iri parçası boyutu yanlış"
14465 msgid "commit-graph commit data chunk is wrong size"
14466 msgstr "commit-graph işleme verisi iri parçası boyutu yanlış"
14468 msgid "commit-graph generations chunk is wrong size"
14469 msgstr "commit-graph kuşaklar iri parçası boyutu yanlış"
14471 msgid "commit-graph changed-path index chunk is too small"
14472 msgstr "commit-graph changed-path indeksi iri parçası boyutu pek küçük"
14474 #, c-format
14475 msgid ""
14476 "ignoring too-small changed-path chunk (%<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>) in commit-"
14477 "graph file"
14478 msgstr ""
14479 "commit-graph dosyasındaki pek küçük changed-path iri parçası (%<PRIuMAX> < "
14480 "%<PRIuMAX>) yok sayılıyor"
14482 #, c-format
14483 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14484 msgstr "commit-graph imzası %X, %X ile eşleşmiyor"
14486 #, c-format
14487 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14488 msgstr "commit-graph sürümü %x, %X ile eşleşmiyor"
14490 #, c-format
14491 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14492 msgstr "commit-graph sağlama sürümü %X, %X ile eşleşmiyor"
14494 #, c-format
14495 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14496 msgstr "commit-graph dosyası %u iri parça tutmak için pek küçük"
14498 msgid "commit-graph required OID fanout chunk missing or corrupted"
14499 msgstr ""
14500 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14502 msgid "commit-graph required OID lookup chunk missing or corrupted"
14503 msgstr "commit-graph'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
14505 msgid "commit-graph required commit data chunk missing or corrupted"
14506 msgstr ""
14507 "commit-graph'ten gerekli OID çıkış sayısı iri parçası eksik veya hasarlı"
14509 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14510 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçasına iye değil"
14512 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14513 msgstr "commit-graph temel grafiği iri parçası pek küçük"
14515 msgid "commit-graph chain does not match"
14516 msgstr "commit-graph zinciri eşleşmiyor"
14518 #, c-format
14519 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14520 msgstr "temel grafikteki işleme sayısı pek yüksek: %<PRIuMAX>"
14522 msgid "commit-graph chain file too small"
14523 msgstr "commit-graph zincir dosyası pek küçük"
14525 #, c-format
14526 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14527 msgstr "geçersiz commit-graph zinciri: '%s'. satır bir sağlama değil"
14529 msgid "unable to find all commit-graph files"
14530 msgstr "tüm commit-graph dosyaları bulunamıyor"
14532 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14533 msgstr "geçersiz işleme konumu, commit-graph büyük olasılıkla hasarlı"
14535 #, c-format
14536 msgid "could not find commit %s"
14537 msgstr "%s işlemesi bulunamadı"
14539 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14540 msgstr "commit-graph, taşım oluşturma verisi gerektiriyor; ancak hiç yok"
14542 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14543 msgstr "commit-graph, taşım üretim verisi pek küçük"
14545 msgid "commit-graph extra-edges pointer out of bounds"
14546 msgstr "commit-graph extra-edges işaretçisi sınırlar dışında"
14548 msgid "Loading known commits in commit graph"
14549 msgstr "İşleme grafiğindeki bilinen işlemeler yükleniyor"
14551 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14552 msgstr "İşleme grafiğindeki ulaşılabilir işlemeler genişletiliyor"
14554 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14555 msgstr "İşleme grafiğindeki işleme imleri temizleniyor"
14557 msgid "Computing commit graph topological levels"
14558 msgstr "İşleme grafiği ilingesel düzeyleri hesaplanıyor"
14560 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14561 msgstr "İşleme grafiği kuşak sayıları hesaplanıyor"
14563 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14564 msgstr ""
14565 "Geçerli işlemelerdeki değiştirilmiş yollar için Bloom süzgeci hesaplanıyor"
14567 msgid "Collecting referenced commits"
14568 msgstr "Başvurulmuş işlemeler toplanıyor"
14570 #, c-format
14571 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14572 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14573 msgstr[0] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14574 msgstr[1] "%<PRIuMAX> pakette işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14576 #, c-format
14577 msgid "error adding pack %s"
14578 msgstr "%s paketi eklenirken hata"
14580 #, c-format
14581 msgid "error opening index for %s"
14582 msgstr "%s için indeks açılırken hata"
14584 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14585 msgstr "Paketlenmiş nesneler arasından işleme grafiği için işlemeler bulunuyor"
14587 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14588 msgstr "İşleme grafiğindeki ek sınırlar bulunuyor"
14590 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14591 msgstr "temel grafiği numaralarının doğru sayısı yazılamadı"
14593 msgid "unable to create temporary graph layer"
14594 msgstr "geçici grafik katmanı oluşturulamıyor"
14596 #, c-format
14597 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14598 msgstr "'%s' için paylaşılan izinler ayarlanamıyor"
14600 #, c-format
14601 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14602 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14603 msgstr[0] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14604 msgstr[1] "İşleme grafiği %d geçişte yazılıyor"
14606 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14607 msgstr "commit-graph zincir dosyası açılamıyor"
14609 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14610 msgstr "temel commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14612 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14613 msgstr "geçici commit-graph dosyası yeniden adlandırılamadı"
14615 #, c-format
14616 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14617 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> işlemeli grafikler birleştirilemiyor"
14619 #, c-format
14620 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14621 msgstr "%s grafiği birleştirilemiyor, pek çok işleme: %<PRIuMAX>"
14623 msgid "Scanning merged commits"
14624 msgstr "Birleştirilen işlemeler taranıyor"
14626 msgid "Merging commit-graph"
14627 msgstr "commit-graph birleştiriliyor"
14629 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14630 msgstr ""
14631 "bir commit-graph yazılmaya çalışılıyor; ancak 'core.commitGraph' devre dışı"
14633 msgid "too many commits to write graph"
14634 msgstr "grafik yazımı için pek fazla işleme"
14636 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14637 msgstr ""
14638 "commit-graph dosyasının sağlama toplamı yanlış ve büyük olasılıkla hasarlı"
14640 #, c-format
14641 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14642 msgstr "commit-graph hatalı nesne tanımlayıcı sırasına iye: %s, sonra %s"
14644 #, c-format
14645 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14646 msgstr "commit-graph hatalı fanout değerine iye: fanout[%d] = %u != %u"
14648 #, c-format
14649 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14650 msgstr "%s işlemesi commit-graph'tan ayrıştırılamadı"
14652 #, c-format
14653 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14654 msgstr ""
14655 "%s işlemesi commit-graph için olan nesne veritabanından ayrıştırılamadı"
14657 #, c-format
14658 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14659 msgstr ""
14660 "commit-graph'teki %s işlemesi için olan kök ağaç nesne tanımlayıcısı %s != %s"
14662 #, c-format
14663 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14664 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi çok uzun"
14666 #, c-format
14667 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14668 msgstr "%s için olan commit-graph üst ögesi %s != %s"
14670 #, c-format
14671 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14672 msgstr "%s işlemesi için olan commit-graph üst öge listesi erkenden sonlanıyor"
14674 #, c-format
14675 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14676 msgstr "%s işlemesi için commit-graph kuşağı %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14678 #, c-format
14679 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14680 msgstr ""
14681 "%s işlemesi için commit-graph içindeki işleme tarihi %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14683 #, c-format
14684 msgid ""
14685 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14686 "'%s')"
14687 msgstr ""
14688 "commit-graph'te hem sıfır hem de sıfır olmayan üretimler var (örneğin, "
14689 "'%s've '%s' işlemeleri)"
14691 msgid "Verifying commits in commit graph"
14692 msgstr "İşleme grafiğindeki işlemeler doğrulanıyor"
14694 #, c-format
14695 msgid "%s %s is not a commit!"
14696 msgstr "%s %s bir işleme değil!"
14698 msgid ""
14699 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14700 "and will be removed in a future Git version.\n"
14701 "\n"
14702 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14703 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14704 "\n"
14705 "Turn this message off by running\n"
14706 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14707 msgstr ""
14708 "<GIT_DIR>/info/grafts desteği artık kullanılmamalı\n"
14709 "ve ileriki bir Git sürümünde kaldırılacak.\n"
14710 "\n"
14711 "Aşıları değiştirme başvurularına dönüştürmek için\n"
14712 "lütfen \"git replace --convert-graft-file\" kullanın.\n"
14713 "\n"
14714 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\"\n"
14715 "kullanarak bu iletiyi kapatabilirsiniz"
14717 #, c-format
14718 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14719 msgstr "%s işlemesi işleme grafiğinde var; ancak nesne veritabanında yok"
14721 #, c-format
14722 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14723 msgstr ""
14724 "%s işlemesinin güvenilmeyen bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14726 #, c-format
14727 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14728 msgstr "%s işlemesinin hatalı bir GPG imzası var, iddiaya göre %s tarafından."
14730 #, c-format
14731 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14732 msgstr "%s işlemesinin bir GPG imzası yok."
14734 #, c-format
14735 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14736 msgstr "%s işlemesinin %s tarafından sağlanan düzgün bir GPG imzası var\n"
14738 msgid ""
14739 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14740 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14741 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14742 msgstr ""
14743 "Uyarı: İşleme iletisi UTF-8'e uymuyor.\n"
14744 "İletiyi düzelttikten sonra bunu değiştirmek isteyebilir veya\n"
14745 "i18n.commitEncoding yapılandırma değişkenini projenizin kullandığı\n"
14746 "kodlama ile değiştirmek isteyebilirsiniz.\n"
14748 msgid "no compiler information available\n"
14749 msgstr "derleyici bilgisi yok\n"
14751 msgid "no libc information available\n"
14752 msgstr "libc bilgisi yok\n"
14754 #, c-format
14755 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14756 msgstr "'%s' için boş disk alanı belirlenemedi"
14758 #, c-format
14759 msgid "could not get info for '%s'"
14760 msgstr "'%s' için bilgi alınamadı"
14762 #, c-format
14763 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14764 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı şunu açamadı: '%ls'"
14766 #, c-format
14767 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14768 msgstr "[GLE %ld] sağlık iş parçacığı '%ls' için BHFI alıyor"
14770 #, c-format
14771 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14772 msgstr "geniş karakterlere dönüştürülemedi: '%s'"
14774 #, c-format
14775 msgid "BHFI changed '%ls'"
14776 msgstr "BHFI, şunu değiştirdi: '%ls'"
14778 #, c-format
14779 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14780 msgstr "'has_worktree_moved' içinde işlenmemiş senaryo: %d"
14782 #, c-format
14783 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14784 msgstr "sağlık iş parçacığı bekleme başarısız oldu [GLE %ld]"
14786 #, c-format
14787 msgid "Invalid path: %s"
14788 msgstr "Geçersiz yol %s"
14790 msgid "Unable to create FSEventStream."
14791 msgstr "FSEventStream oluşturulamadı."
14793 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14794 msgstr "FSEventStream başlatılamadı"
14796 #, c-format
14797 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14798 msgstr "[GLE %ld] yol UTF-8'e dönüştürülemedi: '%.*ls"
14800 #, c-format
14801 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14802 msgstr "[GLE %ld] '%s' izlenemedi"
14804 #, c-format
14805 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14806 msgstr "[GLE %ld] şunun uzun adı alınamadı: '%s'"
14808 #, c-format
14809 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14810 msgstr "ReadDirectoryChangedW, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14812 #, c-format
14813 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14814 msgstr "GetOverlappedResult, '%s' üzerinde başarısız oldu [GLE %ld]"
14816 #, c-format
14817 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14818 msgstr "dizin değişiklikleri okunamadı [GLE %ld]"
14820 #, c-format
14821 msgid "opendir('%s') failed"
14822 msgstr "opendir('%s') başarısız oldu"
14824 #, c-format
14825 msgid "lstat('%s') failed"
14826 msgstr "lstat('%s') başarısız oldu"
14828 #, c-format
14829 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14830 msgstr "strbuf_readlink('%s') başarısız oldu"
14832 #, c-format
14833 msgid "closedir('%s') failed"
14834 msgstr "closedir('%s') başarısız oldu"
14836 #, c-format
14837 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14838 msgstr "[GLE %ld] '%ls', okuma için açılamıyor"
14840 #, c-format
14841 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14842 msgstr "[GLE %ld] '%ls' için protokol bilgisi alınamıyor"
14844 #, c-format
14845 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14846 msgstr "SID kopyalanamadı (%ld)"
14848 #, c-format
14849 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14850 msgstr "'%s' için sahip alınamadı (%ld)"
14852 msgid "memory exhausted"
14853 msgstr "bellek tükendi"
14855 msgid "Success"
14856 msgstr "Başarılı"
14858 msgid "No match"
14859 msgstr "Eşleşme yok"
14861 msgid "Invalid regular expression"
14862 msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
14864 msgid "Invalid collation character"
14865 msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
14867 msgid "Invalid character class name"
14868 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
14870 msgid "Trailing backslash"
14871 msgstr "Sonda ters eğik çizgi"
14873 msgid "Invalid back reference"
14874 msgstr "geçersiz geri başvuru"
14876 msgid "Unmatched [ or [^"
14877 msgstr "Eşleşmemiş [ veya [^"
14879 msgid "Unmatched ( or \\("
14880 msgstr "Eşleşmemiş ( veya \\("
14882 msgid "Unmatched \\{"
14883 msgstr "Eşleşmemiş \\{"
14885 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14886 msgstr "Şunun geçersiz içeriği: \\(\\)"
14888 msgid "Invalid range end"
14889 msgstr "Geçersiz erim sonu"
14891 msgid "Memory exhausted"
14892 msgstr "Bellek tükendi"
14894 msgid "Invalid preceding regular expression"
14895 msgstr "Geçersiz önde bulunan düzenli ifade"
14897 msgid "Premature end of regular expression"
14898 msgstr "Düzenli ifadenin erken bitimi"
14900 msgid "Regular expression too big"
14901 msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
14903 msgid "Unmatched ) or \\)"
14904 msgstr "Eşleşmemiş ) veya \\)"
14906 msgid "No previous regular expression"
14907 msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
14909 msgid "could not send IPC command"
14910 msgstr "IPC komutu gönderilemedi"
14912 msgid "could not read IPC response"
14913 msgstr "IPC yanıtı okunamadı"
14915 #, c-format
14916 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14917 msgstr "accept_thread '%s' başlatılamadı"
14919 #, c-format
14920 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14921 msgstr "'%s' için worker[0] başlatılamadı"
14923 #, c-format
14924 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14925 msgstr "ConnectNamedPipe, '%s' için başarısız oldu (%lu)"
14927 #, c-format
14928 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14929 msgstr "'%s' için veri yolundan fd oluşturulamadı"
14931 #, c-format
14932 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14933 msgstr "'%s' için thread[0] başlatılamadı"
14935 #, c-format
14936 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14937 msgstr "'%s' için hEvent beklemesi başarısız"
14939 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14940 msgstr "arka planda sürdürülemiyor, sürdürmek için 'fg' kullanın"
14942 msgid "cannot restore terminal settings"
14943 msgstr "uçbirim ayarları geri yüklenemiyor"
14945 #, c-format
14946 msgid ""
14947 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14948 "\t%s\n"
14949 "from\n"
14950 "\t%s\n"
14951 "This might be due to circular includes."
14952 msgstr ""
14953 "aşağıdaki içerilirken olabilecek en çok içerme derinliği (%d) aşıldı:\n"
14954 "\t%s\n"
14955 "içerme konumu:\n"
14956 "\t%s\n"
14957 "Bu dairesel içermelerden dolayı olabilir."
14959 #, c-format
14960 msgid "could not expand include path '%s'"
14961 msgstr "içerme yolu '%s' genişletilemedi"
14963 msgid "relative config includes must come from files"
14964 msgstr "göreceli yapılandırma içermeleri dosyalardan gelmeli"
14966 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14967 msgstr "göreceli yapılandırma içerme koşulluları dosyalardan gelmeli"
14969 msgid ""
14970 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14971 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14972 msgstr ""
14973 "uzak URL'ler dosya içinde doğrudan veya başka türlü includeIf.hasconfig:"
14974 "remote.*.url kullanarak yapılandırılamaz"
14976 #, c-format
14977 msgid "invalid config format: %s"
14978 msgstr "geçersiz yapılandırma biçimi: %s"
14980 #, c-format
14981 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14982 msgstr "'%.*s' yapılandırması için çevre değişkeni adı eksik"
14984 #, c-format
14985 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14986 msgstr "şu yapılandırma için '%s' çevre değişkeni eksik: '%.*s'"
14988 #, c-format
14989 msgid "key does not contain a section: %s"
14990 msgstr "anahtar, bir bölüm içermiyor: %s"
14992 #, c-format
14993 msgid "key does not contain variable name: %s"
14994 msgstr "anahtar, bir değişken adı içermiyor: %s"
14996 #, c-format
14997 msgid "invalid key: %s"
14998 msgstr "geçersiz anahtar: %s"
15000 #, c-format
15001 msgid "invalid key (newline): %s"
15002 msgstr "geçersiz anahtar (yenisatır): %s"
15004 msgid "empty config key"
15005 msgstr "boş yapılandırma anahtarı"
15007 #, c-format
15008 msgid "bogus config parameter: %s"
15009 msgstr "düzmece yapılandırma parametresi: %s"
15011 #, c-format
15012 msgid "bogus format in %s"
15013 msgstr "%s içinde düzmece biçim"
15015 #, c-format
15016 msgid "bogus count in %s"
15017 msgstr "%s içinde düzmece sayım"
15019 #, c-format
15020 msgid "too many entries in %s"
15021 msgstr "%s içinde pek fazla girdi"
15023 #, c-format
15024 msgid "missing config key %s"
15025 msgstr "%s yapılandırma anahtarı eksik"
15027 #, c-format
15028 msgid "missing config value %s"
15029 msgstr "%s yapılandırma değeri eksik"
15031 #, c-format
15032 msgid "bad config line %d in blob %s"
15033 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s ikili nesnesi içinde"
15035 #, c-format
15036 msgid "bad config line %d in file %s"
15037 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s dosyası içinde"
15039 #, c-format
15040 msgid "bad config line %d in standard input"
15041 msgstr "standart girdi içinde hatalı yapılandırma satırı %d"
15043 #, c-format
15044 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15045 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s altmodül ikili nesnesi içinde"
15047 #, c-format
15048 msgid "bad config line %d in command line %s"
15049 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d, %s komut satırı içinde"
15051 #, c-format
15052 msgid "bad config line %d in %s"
15053 msgstr "hatalı yapılandırma satırı %d (%s içinde)"
15055 msgid "out of range"
15056 msgstr "erim dışı"
15058 msgid "invalid unit"
15059 msgstr "geçersiz birim"
15061 #, c-format
15062 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15063 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için: %s"
15065 #, c-format
15066 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15067 msgstr ""
15068 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s ikili nesnesi içinde: "
15069 "%s"
15071 #, c-format
15072 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15073 msgstr ""
15074 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s dosyası içinde: %s"
15076 #, c-format
15077 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15078 msgstr ""
15079 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, standart girdi içinde: %s"
15081 #, c-format
15082 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15083 msgstr ""
15084 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s altmodül ikili "
15085 "nesnesi içinde: %s"
15087 #, c-format
15088 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15089 msgstr ""
15090 "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için, %s komut satırı içinde: "
15091 "%s"
15093 #, c-format
15094 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15095 msgstr "hatalı sayısal yapılandırma değeri '%s', '%s' için (%s içinde): %s"
15097 #, c-format
15098 msgid "invalid value for variable %s"
15099 msgstr "%s değişkeni için geçersiz değer"
15101 #, c-format
15102 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15103 msgstr "bilinmeyen core.fsync bileşeni '%s' yok sayılıyor"
15105 #, c-format
15106 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15107 msgstr "hatalı Boole yapılandırma değeri '%s', '%s' için"
15109 #, c-format
15110 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15111 msgstr "şuradaki kullanıcı dizini genişletilemedi: '%s'"
15113 #, c-format
15114 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15115 msgstr "%s', '%s' için geçerli bir zaman damgası değil"
15117 #, c-format
15118 msgid "abbrev length out of range: %d"
15119 msgstr "kısaltma uzunluğu erim dışında: %d"
15121 #, c-format
15122 msgid "bad zlib compression level %d"
15123 msgstr "hatalı zlib sıkıştırma düzeyi %d"
15125 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15126 msgstr "core.commentChar yalnızca bir ASCII karakter olmalı"
15128 #, c-format
15129 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15130 msgstr "bilinmeyen core.fsyncMethod değeri '%s' yok sayılıyor"
15132 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15133 msgstr "core.fsyncObjectFiles artık kullanılmıyor; yerine core.fsync kullanın"
15135 #, c-format
15136 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15137 msgstr "nesne oluşturma için geçersiz kip: %s"
15139 #, c-format
15140 msgid "malformed value for %s"
15141 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer"
15143 #, c-format
15144 msgid "malformed value for %s: %s"
15145 msgstr "%s için hatalı oluşturulmuş değer: %s"
15147 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15148 msgstr "nothing, matching, simple, upstream veya current içinden biri olmalı"
15150 #, c-format
15151 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15152 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi yüklenemiyor"
15154 #, c-format
15155 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15156 msgstr "'%s' başvurusu ikili bir nesneye işaret etmiyor"
15158 #, c-format
15159 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15160 msgstr "'%s' yapılandırma ikili nesnesi çözülemiyor"
15162 msgid "unable to parse command-line config"
15163 msgstr "komut satırı yapılandırması ayrıştırılamıyor"
15165 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15166 msgstr "yapılandırma dosyaları okunurken beklenmedik bir hata oluştu"
15168 #, c-format
15169 msgid "Invalid %s: '%s'"
15170 msgstr "Geçersiz %s: '%s'"
15172 #, c-format
15173 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15174 msgstr "splitIndex.maxPercentChange değeri '%d' 0 ve 100 arasında olmalı"
15176 #, c-format
15177 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15178 msgstr "'%s' komut satırı yapılandırmasından ayrıştırılamıyor"
15180 #, c-format
15181 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15182 msgstr "hatalı yapılandırma değişkeni '%s', '%s' dosyası %d. satırda"
15184 #, c-format
15185 msgid "invalid section name '%s'"
15186 msgstr "geçersiz bölüm adı '%s'"
15188 #, c-format
15189 msgid "%s has multiple values"
15190 msgstr "%s birden çok değere iye"
15192 #, c-format
15193 msgid "failed to write new configuration file %s"
15194 msgstr "yeni yapılandırma dosyası %s yazılamadı"
15196 #, c-format
15197 msgid "could not lock config file %s"
15198 msgstr "%s yapılandırma dosyası kilitlenemedi"
15200 #, c-format
15201 msgid "opening %s"
15202 msgstr "%s açılıyor"
15204 #, c-format
15205 msgid "invalid config file %s"
15206 msgstr "geçersiz yapılandırma dosyası %s"
15208 #, c-format
15209 msgid "fstat on %s failed"
15210 msgstr "%s üzerinde fstat başarısız oldu"
15212 #, c-format
15213 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15214 msgstr "'%s'%s mmap yapılamıyor"
15216 #, c-format
15217 msgid "chmod on %s failed"
15218 msgstr "%s üzerinde chmod başarısız oldu"
15220 #, c-format
15221 msgid "could not write config file %s"
15222 msgstr "%s yapılandırma dosyası yazılamadı"
15224 #, c-format
15225 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15226 msgstr "'%s', '%s' olarak ayarlanamadı"
15228 #, c-format
15229 msgid "invalid section name: %s"
15230 msgstr "geçersiz bölüm adı: %s"
15232 #, c-format
15233 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15234 msgstr "'%s' içindeki haddinden uzun %<PRIuMAX>. satırla çalışma reddediliyor"
15236 #, c-format
15237 msgid "missing value for '%s'"
15238 msgstr "'%s' için değer eksik"
15240 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15241 msgstr "uzak uç ilk iletişimle birlikte hattı kapattı"
15243 msgid ""
15244 "Could not read from remote repository.\n"
15245 "\n"
15246 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15247 "and the repository exists."
15248 msgstr ""
15249 "Uzak konum deposu okunamadı.\n"
15250 "\n"
15251 "Lütfen doğru erişim haklarına iye olduğunuzdan ve\n"
15252 "deponun var olduğundan emin olun."
15254 #, c-format
15255 msgid "server doesn't support '%s'"
15256 msgstr "sunucu '%s' desteklemiyor"
15258 #, c-format
15259 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15260 msgstr "sunucu '%s' özelliğini desteklemiyor"
15262 msgid "expected flush after capabilities"
15263 msgstr "yeteneklerden sonra floş bekleniyordu"
15265 #, c-format
15266 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15267 msgstr "'%s' ilk satırından sonra yetenekler yok sayılıyor"
15269 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15270 msgstr "protokol hatası: beklenmedik yetenekler^{}"
15272 #, c-format
15273 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15274 msgstr "protokol hatası: sığ sha-1 bekleniyordu, '%s' alındı"
15276 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15277 msgstr "diğer uçtaki depo sığ olamaz"
15279 msgid "invalid packet"
15280 msgstr "geçersiz paket"
15282 #, c-format
15283 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15284 msgstr "protokol hatası: beklenmedik '%s'"
15286 #, c-format
15287 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15288 msgstr "sunucu tarafından bilinmeyen nesne biçimi '%s' belirtildi"
15290 #, c-format
15291 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15292 msgstr "bundle-uri %d. yanıt satırında hata: %s"
15294 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15295 msgstr "bundle-uri listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15297 msgid "expected response end packet after ref listing"
15298 msgstr "başvuru listelemesinden sonra yanıt sonu paketi bekleniyordu"
15300 #, c-format
15301 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15302 msgstr "geçersiz ls-refs yanıtı: %s"
15304 msgid "expected flush after ref listing"
15305 msgstr "başvuru listelemesinden sonra floş bekleniyordu"
15307 #, c-format
15308 msgid "protocol '%s' is not supported"
15309 msgstr "'%s' protokolü desteklenmiyor"
15311 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15312 msgstr "yuva üzerinde SO_KEEPALIVE ayarlanamıyor"
15314 #, c-format
15315 msgid "Looking up %s ... "
15316 msgstr "%s adresi aranıyor ... "
15318 #, c-format
15319 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15320 msgstr "%s aranamıyor (kapı %s) (%s)"
15322 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 "done.\n"
15326 "Connecting to %s (port %s) ... "
15327 msgstr ""
15328 "bitti.\n"
15329 "%s adresine bağlanılıyor (kapı %s) ... "
15331 #, c-format
15332 msgid ""
15333 "unable to connect to %s:\n"
15334 "%s"
15335 msgstr ""
15336 "%s adresine bağlanılıyor:\n"
15337 "%s"
15339 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15340 msgid "done."
15341 msgstr "bitti."
15343 #, c-format
15344 msgid "unable to look up %s (%s)"
15345 msgstr "%s aranamıyor (%s)"
15347 #, c-format
15348 msgid "unknown port %s"
15349 msgstr "bilinmeyen kapı %s"
15351 #, c-format
15352 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15353 msgstr "garip makine adı '%s' engellendi"
15355 #, c-format
15356 msgid "strange port '%s' blocked"
15357 msgstr "garip kapı '%s' engellendi"
15359 #, c-format
15360 msgid "cannot start proxy %s"
15361 msgstr "vekil %s başlatılamıyor"
15363 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15364 msgstr "yol belirtilmedi; geçerli url sözdizimi için 'git help pull' yazın"
15366 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15367 msgstr "git:// makinelerinde ve depo yollarında yenisatır karakteri yasak"
15369 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15370 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -4 desteklemiyor"
15372 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15373 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' -6 desteklemiyor"
15375 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15376 msgstr "ssh değişik biçimi 'simple' kapı ayarlamayı desteklemiyor"
15378 #, c-format
15379 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15380 msgstr "garip yol adı '%s' engellendi"
15382 msgid "unable to fork"
15383 msgstr "çatallanamıyor"
15385 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15386 msgstr "'git rev-list' çalıştırılamadı"
15388 msgid "failed write to rev-list"
15389 msgstr "rev-list yazılamadı"
15391 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15392 msgstr "rev-list'in stdin'i kapatılamadı"
15394 #, c-format
15395 msgid "illegal crlf_action %d"
15396 msgstr "izin verilmeyen crlf_action %d"
15398 #, c-format
15399 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15400 msgstr "CRLF %s içinde LF ile değiştirilecek"
15402 #, c-format
15403 msgid ""
15404 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15405 "touches it"
15406 msgstr ""
15407 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki CRLF'ler LF ile "
15408 "değiştirilecektir"
15410 #, c-format
15411 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15412 msgstr "LF %s içinde CRLF ile değiştirilecek"
15414 #, c-format
15415 msgid ""
15416 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15417 "touches it"
15418 msgstr ""
15419 "Git'in bir sonraki dokunuşunda, '%s' çalışma kopyasındaki LF'ler CRLF ile "
15420 "değiştirilecektir"
15422 #, c-format
15423 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15424 msgstr "BOM '%s' içinde yasaklı, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15426 #, c-format
15427 msgid ""
15428 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15429 "working-tree-encoding."
15430 msgstr ""
15431 "'%s' dosyası bir bayt sıra imi (BOM) içeriyor. Lütfen çalışma ağacı "
15432 "kodlaması için UTF-%.*s kullanın."
15434 #, c-format
15435 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15436 msgstr "BOM '%s' içinde gerekli, eğer %s olarak kodlanmışsa"
15438 #, c-format
15439 msgid ""
15440 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15441 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15442 msgstr ""
15443 "'%s' dosyasında bir bayt sıra imi (BOM) eksik. Lütfen çalışma ağacı "
15444 "kodlaması için UTF-%sBE veya UTF-%sLE (bayt sırasına göre) kullanın."
15446 #, c-format
15447 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15448 msgstr "'%s', %s değerinden %s değerine kodlanamadı"
15450 #, c-format
15451 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15452 msgstr ""
15453 "'%s' kodlamasını %s -> %s biçiminde yapıp tersine döndürmek aynı şey değil"
15455 #, c-format
15456 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15457 msgstr "'%s' dış süzgecini çalıştırmak için çatallama yapılamıyor"
15459 #, c-format
15460 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15461 msgstr "girdi '%s' dış süzgecine beslenemiyor"
15463 #, c-format
15464 msgid "external filter '%s' failed %d"
15465 msgstr "'%s' dış süzgeci %d için başarısız oldu"
15467 #, c-format
15468 msgid "read from external filter '%s' failed"
15469 msgstr "'%s' dış süzgecinden okuma başarısız oldu"
15471 #, c-format
15472 msgid "external filter '%s' failed"
15473 msgstr "'%s' dış süzgeci başarısız oldu"
15475 msgid "unexpected filter type"
15476 msgstr "beklenmedik süzgeç türü"
15478 msgid "path name too long for external filter"
15479 msgstr "dış süzgeç için yol adı pek uzun"
15481 #, c-format
15482 msgid ""
15483 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15484 "been filtered"
15485 msgstr ""
15486 "'%s' dış süzgeci artık kullanılamıyor; ancak tüm yolların süzümü bitmedi"
15488 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15489 msgstr "doğru/yanlış geçerli bir çalışma ağacı kodlaması değil"
15491 #, c-format
15492 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15493 msgstr "%s: temiz süzgeç '%s' başarısız oldu"
15495 #, c-format
15496 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15497 msgstr "%s: is süzgeci %s başarısız oldu"
15499 #, c-format
15500 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15501 msgstr "şu anahtar için yetki araması atlanıyor: credential.%s"
15503 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15504 msgstr "ana makine bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15506 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15507 msgstr "protokol bilgisi eksik yetki ile çalışma reddediliyor"
15509 #, c-format
15510 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15511 msgstr "url, kendisinin %s bileşeninde bir yenisatır içeriyor: %s"
15513 #, c-format
15514 msgid "url has no scheme: %s"
15515 msgstr "url'nin şeması yok: %s"
15517 #, c-format
15518 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15519 msgstr "yetki url'si ayrıştırılamıyor: %s"
15521 msgid "in the future"
15522 msgstr "gelecekte"
15524 #, c-format
15525 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15526 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15527 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15528 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saniye önce"
15530 #, c-format
15531 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15532 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15533 msgstr[0] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15534 msgstr[1] "%<PRIuMAX> dakika önce"
15536 #, c-format
15537 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15538 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15539 msgstr[0] "%<PRIuMAX> saat önce"
15540 msgstr[1] "%<PRIuMAX> saat önce"
15542 #, c-format
15543 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15544 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15545 msgstr[0] "%<PRIuMAX> gün önce"
15546 msgstr[1] "%<PRIuMAX> gün önce"
15548 #, c-format
15549 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15550 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15551 msgstr[0] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15552 msgstr[1] "%<PRIuMAX> hafta önce"
15554 #, c-format
15555 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15556 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15557 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ay önce"
15558 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ay önce"
15560 #, c-format
15561 msgid "%<PRIuMAX> year"
15562 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15563 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl"
15564 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl"
15566 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15567 #, c-format
15568 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15569 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15570 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15571 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> ay önce"
15573 #, c-format
15574 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15575 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15576 msgstr[0] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15577 msgstr[1] "%<PRIuMAX> yıl önce"
15579 msgid "Propagating island marks"
15580 msgstr "Delta adası imleri yayılıyor"
15582 #, c-format
15583 msgid "bad tree object %s"
15584 msgstr "hatalı ağaç nesnesi %s"
15586 #, c-format
15587 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15588 msgstr "'%s' için delta adası düzenli ifadesi yüklenemedi: %s"
15590 #, c-format
15591 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15592 msgstr ""
15593 "yapılandırmanın delta adası düzenli ifadesinde pek fazla yakalama grubu var "
15594 "(en çok %d)"
15596 #, c-format
15597 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15598 msgstr "%d delta adası imlendi, bitti.\n"
15600 #, c-format
15601 msgid "invalid --%s value '%s'"
15602 msgstr "geçersiz --%s değeri '%s'"
15604 #, c-format
15605 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15606 msgstr "eksik dizin '%s', arşivlenemedi"
15608 #, c-format
15609 msgid "could not open directory '%s'"
15610 msgstr "'%s' dizini açılamadı"
15612 #, c-format
15613 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15614 msgstr "ne bir dosya ne de dizin olan '%s' atlanıyor"
15616 msgid "could not duplicate stdout"
15617 msgstr "stdout çoğaltılamadı"
15619 #, c-format
15620 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15621 msgstr "'%s' dizini, arşivleyiciye eklenemedi"
15623 msgid "failed to write archive"
15624 msgstr "arşiv yazılamadı"
15626 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15627 msgstr "--merge-base erimlerle çalışmaz"
15629 msgid "unable to get HEAD"
15630 msgstr "HEAD alınamıyor"
15632 msgid "no merge base found"
15633 msgstr "bir birleştirme temeli bulunamadı"
15635 msgid "multiple merge bases found"
15636 msgstr "birden çok birleştirme temeli bulundu"
15638 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15639 msgstr "stdin, bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15641 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15642 msgstr "adlandırılmış bir veriyolu bir dizinle karşılaştırılamıyor"
15644 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15645 msgstr "git diff --no-index [<seçenekler>] <yol> <yol>"
15647 msgid ""
15648 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15649 "tree"
15650 msgstr ""
15651 "Bir git deposu değil. Bir çalışma ağacının dışındaki iki yolu karşılaştırmak "
15652 "için --no-index kullanın"
15654 #, c-format
15655 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15656 msgstr "  dirstat kesim yüzdesi '%s' ayrıştırılamadı\n"
15658 #, c-format
15659 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15660 msgstr "  Bilinmeyen dirstat parametresi '%s'\n"
15662 msgid ""
15663 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15664 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15665 msgstr ""
15666 "\"color-moved\" ayarı 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', "
15667 "'plain' seçeneklerinden biri olmalıdır"
15669 #, c-format
15670 msgid ""
15671 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15672 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15673 msgstr ""
15674 "bilinmeyen color-moved-ws kipi '%s', olabilecek değerler: 'ignore-space-"
15675 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space' 'allow-indentation-change'"
15677 msgid ""
15678 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15679 "whitespace modes"
15680 msgstr ""
15681 "color-moved-ws: allow-indentation-change diğer boşluk kipleri ile birlikte "
15682 "kullanılamaz"
15684 #, c-format
15685 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15686 msgstr "'diff.submodule' yapılandırma değişkeni için bilinmeyen değer: '%s'"
15688 #, c-format
15689 msgid "unknown value for config '%s': %s"
15690 msgstr "'%s' yapılandırması için bilinmeyen değer: %s"
15692 #, c-format
15693 msgid ""
15694 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15695 "%s"
15696 msgstr ""
15697 "'diff.dirstat' yapılandırma değişkeninde hatalar bulundu:\n"
15698 "%s"
15700 #, c-format
15701 msgid "external diff died, stopping at %s"
15702 msgstr "dış diff sonlandı, %s konumunda durdu"
15704 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15705 msgstr "--follow tam olarak yalnızca bir yol belirteci gerektiriyor"
15707 #, c-format
15708 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15709 msgstr "yol belirteci sihri --follow tarafından desteklenmiyor: %s"
15711 #, c-format
15712 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15713 msgstr "'%s', '%s', '%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz"
15715 #, c-format
15716 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15717 msgstr ""
15718 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ile "
15719 "kullanın"
15721 #, c-format
15722 msgid ""
15723 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15724 msgstr ""
15725 "'%s' ve '%s' seçenekleri birlikte kullanılamaz, '%s' seçeneğini '%s' ve '%s' "
15726 "ile kullanın"
15728 #, c-format
15729 msgid "invalid --stat value: %s"
15730 msgstr "geçersiz --stat değeri: %s"
15732 #, c-format
15733 msgid "%s expects a numerical value"
15734 msgstr "%s bir sayısal değer bekliyor"
15736 #, c-format
15737 msgid ""
15738 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15739 "%s"
15740 msgstr ""
15741 "--dirstat/-X seçenek parametresi ayrıştırılamadı:\n"
15742 "%s"
15744 #, c-format
15745 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15746 msgstr "şurada bilinmeyen değişiklik sınıfı '%c': --diff-filter=%s"
15748 #, c-format
15749 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15750 msgstr "şundan sonra bilinmeyen değer: ws-error-highlight=%.*s"
15752 #, c-format
15753 msgid "unable to resolve '%s'"
15754 msgstr "'%s' çözülemiyor"
15756 #, c-format
15757 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15758 msgstr "%s <n>/<m> biçimi bekliyor"
15760 #, c-format
15761 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15762 msgstr "%s bir karakter bekliyor, '%s' aldı"
15764 #, c-format
15765 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15766 msgstr "hatalı --color-moved argümanı: %s"
15768 #, c-format
15769 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15770 msgstr "--color-moved-ws içinde geçersiz kip '%s'"
15772 #, c-format
15773 msgid "invalid argument to %s"
15774 msgstr "%s için geçersiz argüman"
15776 #, c-format
15777 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15778 msgstr "-I'ya geçersiz düzenli ifade verildi: '%s'"
15780 #, c-format
15781 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15782 msgstr "--submodule seçenek parametresi ayrıştırılamadı: '%s'"
15784 #, c-format
15785 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15786 msgstr "hatalı --word-diff argümanı: %s"
15788 msgid "Diff output format options"
15789 msgstr "Diff çıktısı biçimlendirme seçenekleri"
15791 msgid "generate patch"
15792 msgstr "yama oluştur"
15794 msgid "<n>"
15795 msgstr "<n>"
15797 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15798 msgstr "diff'leri <n> satır bağlamlı oluştur"
15800 msgid "generate the diff in raw format"
15801 msgstr "diff'i ham biçimde oluştur"
15803 msgid "synonym for '-p --raw'"
15804 msgstr "'-p --raw eşanlamlısı"
15806 msgid "synonym for '-p --stat'"
15807 msgstr "'-p --stat eşanlamlısı"
15809 msgid "machine friendly --stat"
15810 msgstr "makinede okunabilen --stat"
15812 msgid "output only the last line of --stat"
15813 msgstr "--stat'ın yalnızca son satırını çıktı ver"
15815 msgid "<param1>,<param2>..."
15816 msgstr "<param1>,<param2>..."
15818 msgid ""
15819 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15820 msgstr ""
15821 "her alt dizin için göreceli bir miktar değişikliğin dağıtımını çıktı ver"
15823 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15824 msgstr "--dirstat=cumulative eşanlamlısı"
15826 msgid "synonym for --dirstat=files,<param1>,<param2>..."
15827 msgstr "--dirstat=files,<param1>,<param2>... eşanlamlısı"
15829 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15830 msgstr ""
15831 "değişiklikler çakışma imleyicileri veya boşluk hataları doğuruyorsa uyar"
15833 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15834 msgstr ""
15835 "sıkışık özet; örn. oluşumlar, yeniden adlandırmalar ve kip değişiklikleri"
15837 msgid "show only names of changed files"
15838 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını göster"
15840 msgid "show only names and status of changed files"
15841 msgstr "yalnızca değiştirilen dosyaların adlarını ve durumlarını göster"
15843 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15844 msgstr "<genişlik>[,<ad-genişlik>[,<sayım>]]"
15846 msgid "generate diffstat"
15847 msgstr "diffstat oluştur"
15849 msgid "<width>"
15850 msgstr "<genişlik>"
15852 msgid "generate diffstat with a given width"
15853 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir genişlik ile oluştur"
15855 msgid "generate diffstat with a given name width"
15856 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir ad genişliği ile oluştur"
15858 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15859 msgstr "diffstat'ı verilmiş bir grafik genişliği ile oluştur"
15861 msgid "<count>"
15862 msgstr "<sayım>"
15864 msgid "generate diffstat with limited lines"
15865 msgstr "diffstat'ı kısıtlı satırlarla oluştur"
15867 msgid "generate compact summary in diffstat"
15868 msgstr "diffstat içinde ufak özet oluştur"
15870 msgid "output a binary diff that can be applied"
15871 msgstr "uygulanabilir bir ikili diff çıktısı ver"
15873 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15874 msgstr "\"index\" satırlarında tam ön ve songörüntü nesne adlarını göster"
15876 msgid "show colored diff"
15877 msgstr "renkli diff göster"
15879 msgid "<kind>"
15880 msgstr "<çeşit>"
15882 msgid ""
15883 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15884 "diff"
15885 msgstr ""
15886 "diff'teki boşluk hatalarını 'context', 'old' veya 'new' satırlarında vurgula"
15888 msgid ""
15889 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15890 "--numstat"
15891 msgstr ""
15892 "--raw veya --numstat içinde yol adlarını tahrip etme ve çıktı alanı "
15893 "sonlandırıcıları olarak NUL'ları kullan"
15895 msgid "<prefix>"
15896 msgstr "<önek>"
15898 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15899 msgstr "\"a/\" yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15901 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15902 msgstr "\"b/\"yerine verilmiş kaynak önekini göster"
15904 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15905 msgstr "çıktının her satırının başına ek bir önek ekle"
15907 msgid "do not show any source or destination prefix"
15908 msgstr "hiçbir kaynak ve hedef önekini gösterme"
15910 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15911 msgstr "a/ ve b/ ögelerinin öntanımlı öneklerini kullan"
15913 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15914 msgstr "diff parçaları arasındaki bağlamı belirtilen satır sayısı kadar göster"
15916 msgid "<char>"
15917 msgstr "<karakter>"
15919 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15920 msgstr "yeni satırı belirtmek için '+' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15922 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15923 msgstr "eski satırı belirtmek için '-' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15925 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15926 msgstr "bağlam belirtmek için ' ' yerine kullanılacak karakteri belirle"
15928 msgid "Diff rename options"
15929 msgstr "Diff yeniden adlandırma seçenekleri"
15931 msgid "<n>[/<m>]"
15932 msgstr "<n>[/<m>]"
15934 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15935 msgstr "tam yeniden yazım değişikliklerini silme ve oluşturma olarak ayır"
15937 msgid "detect renames"
15938 msgstr "yeniden adlandırmaları algıla"
15940 msgid "omit the preimage for deletes"
15941 msgstr "silmeler için öngörüntüyü atla"
15943 msgid "detect copies"
15944 msgstr "kopyaları algıla"
15946 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15947 msgstr "değiştirilmemiş dosyaları kopyaları bulmak için kaynak olarak kullan"
15949 msgid "disable rename detection"
15950 msgstr "yeniden adlandırma algılamasını devre dışı bırak"
15952 msgid "use empty blobs as rename source"
15953 msgstr "boş ikili nesneleri yeniden adlandırma kaynağı olarak kullan"
15955 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15956 msgstr ""
15957 "bir dosyanın geçmişini listelemeyi yeniden adlandırmaların ötesinde sürdür"
15959 msgid ""
15960 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15961 "given limit"
15962 msgstr ""
15963 "eğer yeniden adlandırma/kopyalama hedeflerinin sayısı verilen sınırı aşarsa "
15964 "yeniden adlandırma/kopyalama algılamasını önle"
15966 msgid "Diff algorithm options"
15967 msgstr "Diff algoritma seçenekleri"
15969 msgid "produce the smallest possible diff"
15970 msgstr "olabilecek en küçük diff'i üret"
15972 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15973 msgstr "satırları karşılaştırırken boşlukları yok say"
15975 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15976 msgstr "boşluk sayısındaki değişiklikleri yok say"
15978 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15979 msgstr "satır sonundaki boşluk değişikliklerini yok say"
15981 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15982 msgstr "satır sonundaki satırbaşı karakterini yok say"
15984 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15985 msgstr "satırlarının tümü boş olan değişiklikleri yok say"
15987 msgid "<regex>"
15988 msgstr "<ifade>"
15990 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15991 msgstr "satırlarının tümü <ifade> ile eşleşen değişiklikleri yok say"
15993 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15994 msgstr "diff parça sınırlarını kolay okuma için bulgusal olarak kaydır"
15996 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15997 msgstr "diff'i \"patience diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
15999 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16000 msgstr "diff'i \"histogram diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16002 msgid "<text>"
16003 msgstr "<metin>"
16005 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16006 msgstr "diff'i \"anchored diff\" algoritmasını kullanarak oluştur"
16008 msgid "<mode>"
16009 msgstr "<kip>"
16011 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16012 msgstr ""
16013 "sözcük diff'ini değiştirilen sözcükleri sınırlandırmak için <kip> kullanarak "
16014 "göster"
16016 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16017 msgstr "bir sözcüğün ne olduğuna karar vermek için <ifade> kullan"
16019 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16020 msgstr "şuna eşdeğer: --word-diff=color --word-diff-regex=<ifade>"
16022 msgid "moved lines of code are colored differently"
16023 msgstr "taşınan kod satırları farklı renklendirilir"
16025 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16026 msgstr "boşluklar --color-moved içinde nasıl yok sayılır"
16028 msgid "Other diff options"
16029 msgstr "Diğer diff seçenekleri"
16031 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16032 msgstr ""
16033 "altdizinden çalıştırıldığında dışarıdaki değişiklikleri hariç tut ve "
16034 "göreceli yolları göster"
16036 msgid "treat all files as text"
16037 msgstr "tüm dosyaları metin olarak varsay"
16039 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16040 msgstr "iki girdiyi değiştir, diff'i tersine döndür"
16042 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16043 msgstr "ayrımlar varsa 1 ile, yoksa 0 ile çık"
16045 msgid "disable all output of the program"
16046 msgstr "tüm program çıktısını devre dışı bırak"
16048 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16049 msgstr "bir dış diff yardımcısının yürütülmesine izin ver"
16051 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16052 msgstr ""
16053 "ikili dosyaları karşılaştırırken dış metin dönüştürme süzgeçlerini çalıştır"
16055 msgid "<when>"
16056 msgstr "<ne-zaman>"
16058 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16059 msgstr "diff oluştururken altmodüllere olan değişiklikleri yok say"
16061 msgid "<format>"
16062 msgstr "<biçim>"
16064 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16065 msgstr "altmodüllerdeki değişikliklerin nasıl gösterileceğini belirt"
16067 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16068 msgstr "indeksten 'git add -N' girdilerini gizle"
16070 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16071 msgstr "indekste 'git add -N' girdilerine gerçekmiş gibi davran"
16073 msgid "<string>"
16074 msgstr "<dizi>"
16076 msgid ""
16077 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16078 "string"
16079 msgstr "belirtilen dizinin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16081 msgid ""
16082 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16083 "regex"
16084 msgstr "belirtilen düzenli ifadenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16086 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16087 msgstr "değişiklik setinde -S veya -G içeren tüm değişiklikleri göster"
16089 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16090 msgstr "-S içindeki <dizi>'yi genişletilmiş POSIX düzenli ifadesi olarak işle"
16092 msgid "control the order in which files appear in the output"
16093 msgstr "dosyaların çıktıda hangi sırayla görüneceğini denetle"
16095 msgid "<path>"
16096 msgstr "<yol>"
16098 msgid "show the change in the specified path first"
16099 msgstr "öncelikle belirtilen yoldaki değişikliği göster"
16101 msgid "skip the output to the specified path"
16102 msgstr "belirtilen yola olan çıktıyı atla"
16104 msgid "<object-id>"
16105 msgstr "<nesne-no>"
16107 msgid ""
16108 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16109 "object"
16110 msgstr "belirtilen nesnenin görülme sayısını değiştiren ayrımlara bak"
16112 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16113 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16115 msgid "select files by diff type"
16116 msgstr "dosyaları diff türüne göre seç"
16118 msgid "<file>"
16119 msgstr "<dosya>"
16121 msgid "output to a specific file"
16122 msgstr "belirli bir dosyaya çıktıla"
16124 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16125 msgstr ""
16126 "Geniş kapsamlı yeniden adlandırma algılaması pek fazla dosya olmasından "
16127 "dolayı atlandı."
16129 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16130 msgstr ""
16131 "Çok fazla dosya olmasından dolayı yalnızca değiştirilen yollardan kopyalar "
16132 "bulundu."
16134 #, c-format
16135 msgid ""
16136 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16137 msgstr ""
16138 "%s değişkeninizi en azından %d olarak ayarlamak ve komutu yeniden denemek "
16139 "isteyebilirsiniz."
16141 #, c-format
16142 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16143 msgstr "orderfile '%s' okunamadı"
16145 msgid "Performing inexact rename detection"
16146 msgstr "Kesin olmayan yeniden adlandırma algılaması gerçekleştiriliyor"
16148 #, c-format
16149 msgid "No such path '%s' in the diff"
16150 msgstr "diff'te '%s' diye bir yol yok"
16152 #, c-format
16153 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16154 msgstr "yol belirteci '%s' git'in tanıdığı herhangi bir dosya ile eşleşmedi"
16156 #, c-format
16157 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16158 msgstr "tanımlanamayan dizgi: '%s'"
16160 #, c-format
16161 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16162 msgstr "tanımlanamayan negatif dizgi: '%s'"
16164 #, c-format
16165 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16166 msgstr "sparse-checkout dosyanızın sorunları olabilir: '%s' dizgisi yinelenmiş"
16168 msgid "disabling cone pattern matching"
16169 msgstr "koni dizgi eşleşmesi devre dışı bırakılıyor"
16171 #, c-format
16172 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16173 msgstr "%s bir 'exclude' dosyası olarak kullanılamıyor"
16175 msgid "failed to get kernel name and information"
16176 msgstr "çekirdek adı ve bilgisi alınamadı"
16178 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16179 msgstr "izlenmeyen önbellek bu sistemde veya konumda devre dışı bırakılmış"
16181 msgid ""
16182 "No directory name could be guessed.\n"
16183 "Please specify a directory on the command line"
16184 msgstr ""
16185 "Bir dizin adı tahmin edilemedi.\n"
16186 "Lütfen komut satırında bir dizin belirtin"
16188 #, c-format
16189 msgid "index file corrupt in repo %s"
16190 msgstr "%s deposundaki indeks dosyası hasarlı"
16192 #, c-format
16193 msgid "could not create directories for %s"
16194 msgstr "%s için dizinler oluşturulamadı"
16196 #, c-format
16197 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16198 msgstr "git dizini '%s' konumundan '%s' konumuna göç ettirilemedi"
16200 #, c-format
16201 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16202 msgstr "İpucu: Düzenleyicinizin dosyayı kapatması bekleniyor...%c"
16204 #, c-format
16205 msgid "could not write to '%s'"
16206 msgstr "şuraya yazılamadı: '%s'"
16208 #, c-format
16209 msgid "could not edit '%s'"
16210 msgstr "'%s' düzenlenemedi"
16212 msgid "Filtering content"
16213 msgstr "İçerik süzülüyor"
16215 #, c-format
16216 msgid "could not stat file '%s'"
16217 msgstr "'%s' dosyasının bilgileri alınamadı"
16219 #, c-format
16220 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16221 msgstr "hatalı git ad alanı yolu \"%s\""
16223 #, c-format
16224 msgid "too many args to run %s"
16225 msgstr "%s çalıştırmak için pek fazla argüman"
16227 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16228 msgstr "git fetch-pack: sığ bir liste bekleniyordu"
16230 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16231 msgstr "git fetch-pack: sığ listeden sonra floş paketi bekleniyordu"
16233 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16234 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, floş paket alındı"
16236 #, c-format
16237 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16238 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK bekleniyordu, '%s' alındı"
16240 msgid "unable to write to remote"
16241 msgstr "uzak konuma yazılamıyor"
16243 msgid "Server supports filter"
16244 msgstr "Sunucu süzgeç destekliyor"
16246 #, c-format
16247 msgid "invalid shallow line: %s"
16248 msgstr "geçersiz sığ satır: %s"
16250 #, c-format
16251 msgid "invalid unshallow line: %s"
16252 msgstr "geçersiz sığ olmayan satır: %s"
16254 #, c-format
16255 msgid "object not found: %s"
16256 msgstr "nesne bulunamadı: %s"
16258 #, c-format
16259 msgid "error in object: %s"
16260 msgstr "nesne içinde hata: %s"
16262 #, c-format
16263 msgid "no shallow found: %s"
16264 msgstr "sığ bulunamadı: %s"
16266 #, c-format
16267 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16268 msgstr "sığ/sığ olmayan bekleniyordu, %s alındı"
16270 #, c-format
16271 msgid "got %s %d %s"
16272 msgstr "%s %d %s alındı"
16274 #, c-format
16275 msgid "invalid commit %s"
16276 msgstr "geçersiz işleme %s"
16278 msgid "giving up"
16279 msgstr "vazgeçiliyor"
16281 msgid "done"
16282 msgstr "bitti"
16284 #, c-format
16285 msgid "got %s (%d) %s"
16286 msgstr "%s (%d) %s alındı"
16288 #, c-format
16289 msgid "Marking %s as complete"
16290 msgstr "%s tamam olarak imleniyor"
16292 #, c-format
16293 msgid "already have %s (%s)"
16294 msgstr "%s halihazırda var (%s)"
16296 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16297 msgstr "fetch-pack: yanbant çoğullama çözücüsü ayrı çatallanamıyor"
16299 msgid "protocol error: bad pack header"
16300 msgstr "protokol hatası: hatalı paket üstbilgisi"
16302 #, c-format
16303 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16304 msgstr "fetch-pack: %s ayrı çatallanamıyor"
16306 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16307 msgstr "fetch-pack: geçersiz index-pack çıktısı"
16309 #, c-format
16310 msgid "%s failed"
16311 msgstr "%s başarısız oldu"
16313 msgid "error in sideband demultiplexer"
16314 msgstr "yanbant çoğullama çözücüsünde hata"
16316 #, c-format
16317 msgid "Server version is %.*s"
16318 msgstr "Sunucu sürümü %.*s"
16320 #, c-format
16321 msgid "Server supports %s"
16322 msgstr "Sunucu %s destekliyor"
16324 msgid "Server does not support shallow clients"
16325 msgstr "Sunucu sığ istemcileri desteklemiyor"
16327 msgid "Server does not support --shallow-since"
16328 msgstr "Sunucu --shallow-since desteklemiyor"
16330 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16331 msgstr "Sunucu --shallow-exclude desteklemiyor"
16333 msgid "Server does not support --deepen"
16334 msgstr "Sunucu --deepen desteklemiyor"
16336 msgid "Server does not support this repository's object format"
16337 msgstr "Sunucu bu deponun nesne türünü desteklemiyor"
16339 msgid "no common commits"
16340 msgstr "ortak işleme yok"
16342 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16343 msgstr "git fetch-pack: Getirme başarısız."
16345 #, c-format
16346 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16347 msgstr "eşleşmeyen algoritmalar: İstemci %s; sunucu %s"
16349 #, c-format
16350 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16351 msgstr "sunucu '%s' algoritmasını desteklemiyor"
16353 msgid "Server does not support shallow requests"
16354 msgstr "Sunucu sığ istekleri desteklemiyor"
16356 msgid "unable to write request to remote"
16357 msgstr "uzak konuma istek yazılamıyor"
16359 #, c-format
16360 msgid "expected '%s', received '%s'"
16361 msgstr "'%s' bekleniyordu, '%s' alındı"
16363 #, c-format
16364 msgid "expected '%s'"
16365 msgstr "'%s' bekleniyordu"
16367 #, c-format
16368 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16369 msgstr "beklenmedik alındı satırı: '%s'"
16371 #, c-format
16372 msgid "error processing acks: %d"
16373 msgstr "alındılar işlenirken hata: %d"
16375 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16376 #. keyword.
16378 #, c-format
16379 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16380 msgstr "paket dosyasının '%s' ögesinden sonra gönderilmesi bekleniyordu"
16382 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16383 #. keyword.
16385 #, c-format
16386 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16387 msgstr "'%s' \"yok\" iken başka hiçbir bölümün gönderilmemesi bekleniyordu"
16389 #, c-format
16390 msgid "error processing shallow info: %d"
16391 msgstr "sığ bilgi işlenirken hata: %d"
16393 #, c-format
16394 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16395 msgstr "wanted-ref bekleniyordu, '%s' alındı"
16397 #, c-format
16398 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16399 msgstr "beklenmedik wanted-ref: '%s'"
16401 #, c-format
16402 msgid "error processing wanted refs: %d"
16403 msgstr "aranan başvurular işlenirken hata: %d"
16405 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16406 msgstr "git fetch-pack: yanıt sonu paketi bekleniyordu"
16408 msgid "no matching remote head"
16409 msgstr "eşleşen uzak dal ucu yok"
16411 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16412 msgstr "uzak konumdan beklenmedik 'ready'"
16414 #, c-format
16415 msgid "no such remote ref %s"
16416 msgstr "böyle bir uzak başvuru yok: %s"
16418 #, c-format
16419 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16420 msgstr "Sunucu %s tanıtılmamış nesnesi için isteğe izin vermiyor"
16422 #, c-format
16423 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16424 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: geçersiz yol '%s'"
16426 #, c-format
16427 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16428 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: '%s' üzerinde belirtilmemiş hata"
16430 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16431 msgstr "fsmonitor--daemon çalışmıyor"
16433 #, c-format
16434 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16435 msgstr "fsmonitor--daemon'a '%s' komutu gönderilemedi"
16437 #, c-format
16438 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16439 msgstr "çıplak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16441 #, c-format
16442 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16443 msgstr "'%s' deposu, hatalardan dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16445 #, c-format
16446 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16447 msgstr "uzak depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16449 #, c-format
16450 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16451 msgstr "sanal depo '%s', fsmonitor ile uyumsuz"
16453 #, c-format
16454 msgid ""
16455 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16456 "sockets support"
16457 msgstr ""
16458 "yuva dizini '%s', Unix yuva dasteği olmadığından dolayı fsmonitor ile uyumsuz"
16460 msgid ""
16461 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16462 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16463 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16464 "bare]\n"
16465 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16466 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16467 msgstr ""
16468 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <yol>] [-c <ad>=<değer>]\n"
16469 "           [--exec-path[=<yol>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16470 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16471 "bare]\n"
16472 "           [--git-dir=<yol>] [--work-tree=<yol>] [--namespace=<ad>]\n"
16473 "           [--config-env=<ad>=<çevre-değişkeni>] <komut> [<argümanlar>]"
16475 msgid ""
16476 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16477 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16478 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16479 "See 'git help git' for an overview of the system."
16480 msgstr ""
16481 "'git help -a' ve 'git help -g' kullanılabilir komutları ve bazı konsept\n"
16482 "kılavuzlarını listeler. Belirli bir komut veya konsept üzerine bilgi almak\n"
16483 "için 'git help <komut>' veya 'git help <konsept>' yazın. Genel bir görünüm\n"
16484 "için 'git help git' kullanabilirsiniz."
16486 #, c-format
16487 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16488 msgstr "desteklenmeyen komut listeleme türü '%s'"
16490 #, c-format
16491 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16492 msgstr "'%s' seçeneği için bir dizin verilmedi\n"
16494 #, c-format
16495 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16496 msgstr "--namespace için ad alanı verilmedi\n"
16498 #, c-format
16499 msgid "-c expects a configuration string\n"
16500 msgstr "-c bir yapılandırma dizisi bekliyor\n"
16502 #, c-format
16503 msgid "no config key given for --config-env\n"
16504 msgstr "--config-env için bir yapılandırma anahtarı verilmedi\n"
16506 #, c-format
16507 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16508 msgstr "--attr-source için öznitelik kaynağı verilmedi\n"
16510 #, c-format
16511 msgid "unknown option: %s\n"
16512 msgstr "bilinmeyen seçenek: %s\n"
16514 #, c-format
16515 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16516 msgstr "'%s' arması genişletirilirken: '%s'"
16518 #, c-format
16519 msgid ""
16520 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16521 "You can use '!git' in the alias to do this"
16522 msgstr ""
16523 "'%s' arması çevre değişkenlerini değiştirir.\n"
16524 "Bunu yapmak için armada '!git' kullanabilirsiniz"
16526 #, c-format
16527 msgid "empty alias for %s"
16528 msgstr "%s için boş arma"
16530 #, c-format
16531 msgid "recursive alias: %s"
16532 msgstr "özyineli arma: %s"
16534 msgid "write failure on standard output"
16535 msgstr "standart çıktı'da yazma hatası"
16537 msgid "unknown write failure on standard output"
16538 msgstr "standart çıktı'da bilinmeyen yazma hatası"
16540 msgid "close failed on standard output"
16541 msgstr "standart çıktı'da kapatma başarısız"
16543 #, c-format
16544 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16545 msgstr "arma döngüsü algılandı: '%s' genişletilmesi sonlanmıyor:%s"
16547 #, c-format
16548 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16549 msgstr "%s bir yerleşik olarak ele alınamıyor"
16551 #, c-format
16552 msgid ""
16553 "usage: %s\n"
16554 "\n"
16555 msgstr ""
16556 "kullanım: %s\n"
16557 "\n"
16559 #, c-format
16560 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16561 msgstr ""
16562 "'%s' armasının genişletilmesi başarısız oldu; '%s' bir git komutu değil\n"
16564 #, c-format
16565 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16566 msgstr "'%s' komutu çalıştırılamadı: %s\n"
16568 msgid "could not create temporary file"
16569 msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
16571 #, c-format
16572 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16573 msgstr "şuna ayrık imza yazılamadı: '%s'"
16575 msgid ""
16576 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16577 "signature verification"
16578 msgstr ""
16579 "gpg.ssh.allowedSignersFile'ın ssh imza doğrulaması için yapılandırılması ve "
16580 "var olması gerekiyor"
16582 msgid ""
16583 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16584 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16585 msgstr ""
16586 "ssh-keygen -Y find-principals/verify, ssh imza doğrulaması için gerekli "
16587 "(openssh 8.21p1+ sürümünde var)"
16589 #, c-format
16590 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16591 msgstr "ssh imza geri alım dosyası yapılandırıldı; ancak bulunamadı: %s"
16593 #, c-format
16594 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16595 msgstr "hatalı/uyumsuz imza '%s'"
16597 #, c-format
16598 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16599 msgstr "'%s' anahtarı için ssh parmak izi alınamadı"
16601 msgid ""
16602 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16603 msgstr ""
16604 "ya user.signingkey ya da gpg.ssh.defaultKeyCommand'in yapılandırılması "
16605 "gerekiyor"
16607 #, c-format
16608 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16609 msgstr ""
16610 "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarılı oldu; ancak herhangi bir anahtar "
16611 "döndürmedi: %s %s"
16613 #, c-format
16614 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16615 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand başarısız oldu: %s %s"
16617 #, c-format
16618 msgid ""
16619 "gpg failed to sign the data:\n"
16620 "%s"
16621 msgstr ""
16622 "gpg veriyi imzalayamadı:\n"
16623 "%s"
16625 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16626 msgstr "user.signingKey'in ssh imzalaması için ayarlanması gerekiyor"
16628 #, c-format
16629 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16630 msgstr "ssh imzalama anahtarı '%s' konumuna yazılamadı"
16632 #, c-format
16633 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16634 msgstr "ssh imzalama anahtarı arabelleği '%s' konumuna yazılamadı"
16636 msgid ""
16637 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16638 "8.2p1+)"
16639 msgstr ""
16640 "ssh-keygen -Y imzası, ssh imzalaması için gerekli (openssh 8.21p1+ sürümünde "
16641 "var)"
16643 #, c-format
16644 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16645 msgstr "ssh imzalama verisi arabelleği '%s' konumundan okunamadı"
16647 #, c-format
16648 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16649 msgstr "log.graphColors içindeki '%.*s' geçersiz renk yok sayıldı"
16651 msgid ""
16652 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16653 "with -P under PCRE v2"
16654 msgstr ""
16655 "verilen dizgi NULL baytı içeriyor (-f <dosya> aracılığıyla). Bu yalnızca "
16656 "PCRE v2 altında -P ile desteklenir"
16658 #, c-format
16659 msgid "'%s': unable to read %s"
16660 msgstr "'%s': %s okunamıyor"
16662 #, c-format
16663 msgid "'%s': short read"
16664 msgstr "'%s': kısa okuma"
16666 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16667 msgstr "bir çalışma alanı başlatın (ayrıca bkz: git help tutorial)"
16669 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16670 msgstr "güncel değişiklikler üzerinde çalışın (ayrıca bkz: git help everyday)"
16672 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16673 msgstr ""
16674 "geçmişi ve geçerli durumu gözden geçirin (ayrıca bkz: git help revisions)"
16676 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16677 msgstr "ortak geçmişinizi büyütün, imleyin ve geliştirin"
16679 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16680 msgstr "birlikte çalışın (ayrıca bkz: git help workflows)"
16682 msgid "Main Porcelain Commands"
16683 msgstr "Ana Komutlar"
16685 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16686 msgstr "Yan Komutlar / Yönlendiriciler"
16688 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16689 msgstr "Yan Komutlar / Sorgucular"
16691 msgid "Interacting with Others"
16692 msgstr "Başkaları ile Etkileşim"
16694 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16695 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Yönlendiriciler"
16697 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16698 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Sorgucular"
16700 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16701 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / Depo Eşitleme"
16703 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16704 msgstr "Düşük Düzeyli Komutlar / İç Yardımcılar"
16706 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16707 msgstr "Kullanıcı için depo, komut ve dosya arayüzleri"
16709 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16710 msgstr "Geliştirici için dosya biçimleri, protokoller ve arayüzler"
16712 #, c-format
16713 msgid "available git commands in '%s'"
16714 msgstr "'%s' içindeki kullanılabilir git komutları"
16716 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16717 msgstr "$PATH içindeki başka yerlerden kullanılabilen git komutları"
16719 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16720 msgstr "En çok kullanılan temel Git komutlarının bir listesi aşağıdadır:"
16722 msgid "The Git concept guides are:"
16723 msgstr "Git konsept kılavuzları şunlardır:"
16725 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16726 msgstr "Kullanıcıya görünür depo, komut ve dosya arayüzleri:"
16728 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16729 msgstr "Dosya biçimleri, protokoller ve diğer geliştirici arayüzleri:"
16731 msgid "External commands"
16732 msgstr "Dış komutlar"
16734 msgid "Command aliases"
16735 msgstr "Komut armaları"
16737 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16738 msgstr "Belirli bir altkomut üzerine okumak için 'git help <komut>' kullanın"
16740 #, c-format
16741 msgid ""
16742 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16743 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16744 msgstr ""
16745 "'%s' bir git komutu gibi görünüyor; ancak biz onu\n"
16746 "yürütemedik. git-%s bozuk olabilir mi?"
16748 #, c-format
16749 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16750 msgstr "git: '%s' bir git komutu değil. Yardım için: 'git --help'."
16752 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16753 msgstr "Tüh. Sisteminiz hiçbir Git komutu bildirmiyor."
16755 #, c-format
16756 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16757 msgstr ""
16758 "UYARI: '%s' adında bir Git komutunu çağırdınız; ancak böyle bir komut yok."
16760 #, c-format
16761 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16762 msgstr "'%s' demek istediğiniz varsayılarak sürdürülüyor."
16764 #, c-format
16765 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16766 msgstr "Bunun yerine '%s' çalıştırılsın mı? (y/N)? "
16768 #, c-format
16769 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16770 msgstr "%0.1f saniye içinde sürdürülüyor, '%s' demek istediğiniz varsayılacak."
16772 msgid ""
16773 "\n"
16774 "The most similar command is"
16775 msgid_plural ""
16776 "\n"
16777 "The most similar commands are"
16778 msgstr[0] ""
16779 "\n"
16780 "Buna en yakın komut:"
16781 msgstr[1] ""
16782 "\n"
16783 "Buna en yakın komutlar:"
16785 msgid "git version [--build-options]"
16786 msgstr "git version [--build-options]"
16788 #, c-format
16789 msgid "%s: %s - %s"
16790 msgstr "%s: %s - %s"
16792 msgid ""
16793 "\n"
16794 "Did you mean this?"
16795 msgid_plural ""
16796 "\n"
16797 "Did you mean one of these?"
16798 msgstr[0] ""
16799 "\n"
16800 "Şunu mu demek istediniz?"
16801 msgstr[1] ""
16802 "\n"
16803 "Şunlardan birini mi demek istediniz?"
16805 #, c-format
16806 msgid ""
16807 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16808 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16809 msgstr ""
16810 "'%s' kancası yok sayıldı; çünkü bir yürütülebilir olarak ayarlanmamış.\n"
16811 "Bu uyarıyı 'git config advice.ignoredHook false' ile kapatabilirsiniz."
16813 #, c-format
16814 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16815 msgstr "--packfile için argüman geçerli bir sağlama olmalıdır ('%s' alındı)"
16817 msgid "not a git repository"
16818 msgstr "bir git deposu değil"
16820 #, c-format
16821 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16822 msgstr "http.postBuffer için negatif değer; %d olarak varsayılıyor"
16824 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16825 msgstr "Delegasyon denetimi cURL < 7.22.0 tarafından desteklenmiyor"
16827 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16828 msgstr "Ortak anahtar iğnelemesi cURL < 7.39.0 tarafından desteklenmiyor"
16830 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16831 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE cURL < 7.44.0 tarafından desteklenmiyor"
16833 #, c-format
16834 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16835 msgstr "Desteklenmeyen SSL arka ucu '%s'. Desteklenen SSL arka uçları:"
16837 #, c-format
16838 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16839 msgstr ""
16840 "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: cURL, SSL arka uçları olmadan yapılmış"
16842 #, c-format
16843 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16844 msgstr "SSL arka ucu '%s' olarak ayarlanamadı: Halihazırda ayarlanmış"
16846 #, c-format
16847 msgid ""
16848 "unable to update url base from redirection:\n"
16849 "  asked for: %s\n"
16850 "   redirect: %s"
16851 msgstr ""
16852 "yeniden yönlendirerek url tabanı güncellenemiyor:\n"
16853 " şu istendi: %s\n"
16854 "   yönlenen: %s"
16856 msgid "Author identity unknown\n"
16857 msgstr "Yazar kimliği bilinmiyor\n"
16859 msgid "Committer identity unknown\n"
16860 msgstr "İşleyici kimliği bilinmiyor\n"
16862 msgid ""
16863 "\n"
16864 "*** Please tell me who you are.\n"
16865 "\n"
16866 "Run\n"
16867 "\n"
16868 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16869 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16870 "\n"
16871 "to set your account's default identity.\n"
16872 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16873 "\n"
16874 msgstr ""
16875 "\n"
16876 "*** Lütfen bana kim olduğunuzu söyleyin.\n"
16877 "\n"
16878 "Hesabınızın öntanımlı kimliğini ayarlamak için\n"
16879 "\n"
16880 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
16881 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
16882 "\n"
16883 "komutlarını çalıştırın.\n"
16884 "Kimliğinizi yalnızca bu depo için geçerli kılmak isterseniz --global\n"
16885 "değişkenini kullanmayın.\n"
16886 "\n"
16888 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16889 msgstr "bir e-posta verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16891 #, c-format
16892 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16893 msgstr "e-posta adresi kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16895 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16896 msgstr "bir ad verilmedi ve kendiliğinden algılama devre dışı"
16898 #, c-format
16899 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16900 msgstr "ad kendiliğinden algılanamıyor ('%s' alındı)"
16902 #, c-format
16903 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16904 msgstr "boş tanımlayıcı adına (<%s> için) izin verilmiyor"
16906 #, c-format
16907 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16908 msgstr "ad yalnızca izin verilmeyen karakterlerden oluşuyor: %s"
16910 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16911 msgstr "'tree:<derinlik>' bekleniyordu"
16913 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16914 msgstr "sparse:path süzgeçleri desteği artık yok"
16916 #, c-format
16917 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16918 msgstr "'object:type=<tür>' için '%s' geçerli bir nesne türü değil"
16920 #, c-format
16921 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16922 msgstr "geçersiz filter-spec '%s'"
16924 #, c-format
16925 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16926 msgstr "sub-filter-spec içinde kaçış karakteri olmalı: '%c'"
16928 msgid "expected something after combine:"
16929 msgstr "birlikte kullanımdan sonra bir şeyler bekleniyordu:"
16931 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16932 msgstr "çoklu filter-specs birlikte kullanılamaz"
16934 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16935 msgstr "depo biçimi kısımsal klonları desteklemesi için yükseltilemiyor"
16937 msgid "args"
16938 msgstr "argümanlar"
16940 msgid "object filtering"
16941 msgstr "nesne süzümü"
16943 #, c-format
16944 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16945 msgstr "'%s' içindeki aralıklı ikili nesneye erişilemiyor"
16947 #, c-format
16948 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16949 msgstr "%s içindeki aralıklı süzgeç verisi ayrıştırılamıyor"
16951 #, c-format
16952 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16953 msgstr "'%s' girdisi (%s ağacında) ağaç kipine iye; ancak bir ağaç değil"
16955 #, c-format
16956 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16957 msgstr ""
16958 "'%s' girdisi (%s ağacında) ikili nesne kipine iye; ancak bir ikili nesne "
16959 "değil"
16961 #, c-format
16962 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16963 msgstr "%s işlemesi için kök ağacı yüklenemiyor"
16965 #, c-format
16966 msgid ""
16967 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16968 "\n"
16969 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16970 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16971 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16972 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16973 "remove the file manually to continue."
16974 msgstr ""
16975 "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s.\n"
16976 "\n"
16977 "Bu depoda başka bir git işlemi çalışıyor gibi görünüyor, örneğin\n"
16978 "'git commit' kullanılarak açılmış bir düzenleyici. Lütfen tüm işlemlerin\n"
16979 "sonlandırıldığından emin olun ve yeniden deneyin. Eğer hâlâ başarısız\n"
16980 "oluyorsa bir git işlemi bu depo içinde daha önceden çakılmış olabilir:\n"
16981 "Sürdürmek için dosyayı el ile kaldırın."
16983 #, c-format
16984 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16985 msgstr "'%s.lock' oluşturulamıyor: %s"
16987 #, c-format
16988 msgid "unexpected line: '%s'"
16989 msgstr "beklenmedik satır: '%s'"
16991 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16992 msgstr "ls-refs argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
16994 msgid "quoted CRLF detected"
16995 msgstr "alıntılanmış CRLF algılandı"
16997 #, c-format
16998 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16999 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (çıkış yapılmadı)"
17001 #, c-format
17002 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17003 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birleştirme temeli yok)"
17005 #, c-format
17006 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17007 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler yok)"
17009 #, c-format
17010 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17011 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeler merge-base'i takip etmiyor)"
17013 #, c-format
17014 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17015 msgstr "Not: %s altmodülü %s yönüne ileri sarılıyor"
17017 #, c-format
17018 msgid "Failed to merge submodule %s"
17019 msgstr "'%s' altmodülü birleştirilemedi"
17021 #, c-format
17022 msgid ""
17023 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17024 msgstr ""
17025 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak olası bir birleştirme çözümü var: %s"
17027 #, c-format
17028 msgid ""
17029 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17030 "%s"
17031 msgstr ""
17032 "%s altmodülü birleştirilemedi; ancak birden çok olası birleştirmeler var:\n"
17033 "%s"
17035 msgid "failed to execute internal merge"
17036 msgstr "iç birleştirme yürütülemedi"
17038 #, c-format
17039 msgid "unable to add %s to database"
17040 msgstr "%s veritabanına eklenemiyor"
17042 #, c-format
17043 msgid "Auto-merging %s"
17044 msgstr "%s kendiliğinden birleştiriliyor"
17046 #, c-format
17047 msgid ""
17048 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17049 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17050 msgstr ""
17051 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s konumunda var olan dosya/dizin "
17052 "örtülü yeniden adlandırmanın aşağıdaki yolları oraya koymasına engel oluyor: "
17053 "%s."
17055 #, c-format
17056 msgid ""
17057 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17058 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17059 msgstr ""
17060 "ÇAKIŞMA (örtülü dizin yeniden adlandırma): %s için birden çok yol "
17061 "eşlemlenemiyor; örtülü dizin yeniden adlandırmaları aşağıdaki yolları oraya "
17062 "koymayı denedi: %s"
17064 #, c-format
17065 msgid ""
17066 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17067 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17068 "majority of the files."
17069 msgstr ""
17070 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye yeniden "
17071 "adlandırılacağı belirsiz; herhangi bir hedef dosyaların çoğunu almadan "
17072 "birden çok başka dizine yeniden adlandırılmıştı."
17074 #, c-format
17075 msgid ""
17076 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17077 "renamed."
17078 msgstr ""
17079 "UYARI: %s -> %s yeniden adlandırmasını %s ögesine uygulamadan kaçınılıyor, "
17080 "çünkü %s ögesinin kendisi yeniden adlandırıldı."
17082 #, c-format
17083 msgid ""
17084 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17085 "moving it to %s."
17086 msgstr ""
17087 "Yol güncellendi: %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden adlandırılan bir "
17088 "dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17090 #, c-format
17091 msgid ""
17092 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17093 "%s; moving it to %s."
17094 msgstr ""
17095 "Yol güncellendi: %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s içinde "
17096 "yeniden adlandırılan bir dizinde; onu %s konumuna taşıdı."
17098 #, c-format
17099 msgid ""
17100 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17101 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17102 msgstr ""
17103 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, (%s içinde eklenen) %s içinde yeniden "
17104 "adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17106 #, c-format
17107 msgid ""
17108 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17109 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17110 msgstr ""
17111 "ÇAKIŞMA (dosya konumu): %s, %s olarak yeniden adlandırıldı (%s içinde), %s "
17112 "içinde yeniden adlandırılan bir dizinde, belki de %s konumuna taşınmalı."
17114 #, c-format
17115 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17116 msgstr ""
17117 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde) ve "
17118 "ek olarak %s olarak da adlandırıldı (%s içinde)."
17120 #, c-format
17121 msgid ""
17122 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17123 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17124 "markers."
17125 msgstr ""
17126 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandırma çarpışması): %s -> %s yeniden adlandırmasının "
17127 "içerik çakışmaları var ve başka bir yolla çarpışıyor; bu iç içe geçmiş "
17128 "çakışma imleyicilerine neden olabilir."
17130 #, c-format
17131 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17132 msgstr ""
17133 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/sil): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde); "
17134 "ancak %s içinde silindi."
17136 #, c-format
17137 msgid "cannot read object %s"
17138 msgstr "%s nesnesi okunamıyor"
17140 #, c-format
17141 msgid "object %s is not a blob"
17142 msgstr "%s nesnesi ikili bir nesne değil"
17144 #, c-format
17145 msgid ""
17146 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17147 "%s instead."
17148 msgstr ""
17149 "ÇAKIŞMA (dosya/dizin): Dizin, şuradan %s yolunda: %s; bunun yerine %s "
17150 "konumuna taşınıyor."
17152 #, c-format
17153 msgid ""
17154 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17155 "of them so each can be recorded somewhere."
17156 msgstr ""
17157 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17158 "ikisi de yeniden adlandırıldı; böylelikle başka bir yerde kayıtları "
17159 "yazılabilir."
17161 #, c-format
17162 msgid ""
17163 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17164 "of them so each can be recorded somewhere."
17165 msgstr ""
17166 "ÇAKIŞMA (belirgin türler): %s ögesinin her bir yanında değişik türler vardı; "
17167 "bir tanesi yeniden adlandırıldı; böylelikle her birinin başka bir yerde "
17168 "kayıtları yazılabilir."
17170 msgid "content"
17171 msgstr "içerik"
17173 msgid "add/add"
17174 msgstr "ekle/ekle"
17176 msgid "submodule"
17177 msgstr "altmodül"
17179 #, c-format
17180 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17181 msgstr "ÇAKIŞMA (%s): %s içinde birleştirme çakışması"
17183 #, c-format
17184 msgid ""
17185 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17186 "of %s left in tree."
17187 msgstr ""
17188 "ÇAKIŞMA (değiştir/sil): %s silindi (%s içinde) ve %s içinde değiştirildi. %s "
17189 "sürümü (şunun: %s) ağaçta bırakıldı."
17191 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17192 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17193 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17194 #. commit that needs to be merged.  For example:
17195 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17197 #, c-format
17198 msgid ""
17199 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17200 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17201 msgstr ""
17202 " - altmodüle gidin (%s) ve %s işlemesini birleştirin\n"
17203 "   veya bu değişiklikleri birleştirmiş var olan bir işlemeye güncelleyin\n"
17205 #, c-format
17206 msgid ""
17207 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17208 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17209 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17210 "%s - come back to superproject and run:\n"
17211 "\n"
17212 "      git add %s\n"
17213 "\n"
17214 "   to record the above merge or update\n"
17215 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17216 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17217 msgstr ""
17218 "Altmodülle özyineli birleştirme şu anda yalnızca önemsiz durumları "
17219 "destekler.\n"
17220 "Her bir çakışan altmodülün birleştirmesini lütfen elle yapın.\n"
17221 "Bu, aşağıdaki adımlarla gerçekleştirilebilir:\n"
17222 "%s - yukarıdaki birleştirmeyi kaydetmek veya güncellemek için\n"
17223 "     üst projeye geri gelin ve şunu çalıştırın:\n"
17224 "\n"
17225 "      git add %s\n"
17226 "\n"
17227 " - üst projedeki kalan diğer çakışmaları çözün\n"
17228 " - üst projedeki sonuç olarak alınan indeksi işleyin\n"
17230 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17231 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17233 #, c-format
17234 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17235 msgstr "şu ağaçlar için birleştirme bilgisi toplama başarısız: %s, %s, %s"
17237 msgid "(bad commit)\n"
17238 msgstr "(hatalı işleme)\n"
17240 #, c-format
17241 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17242 msgstr ""
17243 "add_cacheinfo '%s' yolu için başarısız oldu; birleştirme iptal ediliyor."
17245 #, c-format
17246 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17247 msgstr "add_cacheinfo '%s' yolu için yenilenemedi; birleştirme iptal ediliyor."
17249 #, c-format
17250 msgid "failed to create path '%s'%s"
17251 msgstr "'%s'%s yolu oluşturulamadı"
17253 #, c-format
17254 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17255 msgstr "Altdizine yer açmak için %s kaldırılıyor\n"
17257 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17258 msgstr ": bir D/F çakışması olabilir mi?"
17260 #, c-format
17261 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17262 msgstr "'%s' konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor"
17264 #, c-format
17265 msgid "blob expected for %s '%s'"
17266 msgstr "%s '%s' için ikili nesne bekleniyordu"
17268 #, c-format
17269 msgid "failed to open '%s': %s"
17270 msgstr "'%s' açılamadı: %s"
17272 #, c-format
17273 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17274 msgstr "'%s' için sembolik bağ oluşturulamadı: %s"
17276 #, c-format
17277 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17278 msgstr "şununla ne yapılacağı bilinmiyor: %06o %s '%s'"
17280 #, c-format
17281 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17282 msgstr "%s altmodülü şu işlemeye ileri sarılıyor:"
17284 #, c-format
17285 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17286 msgstr "%s altmodülü ileri sarılıyor"
17288 #, c-format
17289 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17290 msgstr ""
17291 "%s altmodülü birleştirilemedi (işlemeleri takip eden birleştirme bulunamadı)"
17293 #, c-format
17294 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17295 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (ileri sarım değil)"
17297 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17298 msgstr "Şu altmodül için olası bir birleştirme çözümü bulundu:\n"
17300 #, c-format
17301 msgid ""
17302 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17303 "by using:\n"
17304 "\n"
17305 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17306 "\n"
17307 "which will accept this suggestion.\n"
17308 msgstr ""
17309 "Eğer bu doğruysa yalnızca indekse ekleyin, örneğin:\n"
17310 "\n"
17311 "\tgit update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17312 "\n"
17313 "komutu bu öneriyi kabul edecektir.\n"
17315 #, c-format
17316 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17317 msgstr "%s altmodülü birleştirilemedi (birden çok birleştirme bulundu)"
17319 #, c-format
17320 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17321 msgstr ""
17322 "Hata: %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine "
17323 "%s konumuna yazılacak."
17325 #, c-format
17326 msgid ""
17327 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17328 "in tree."
17329 msgstr ""
17330 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17331 "ağaçta bırakıldı."
17333 #, c-format
17334 msgid ""
17335 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17336 "left in tree."
17337 msgstr ""
17338 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17339 "(%s) sürümü ağaçta bırakıldı."
17341 #, c-format
17342 msgid ""
17343 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17344 "in tree at %s."
17345 msgstr ""
17346 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s (%s içinde). %s (%s) sürümü "
17347 "ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17349 #, c-format
17350 msgid ""
17351 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17352 "left in tree at %s."
17353 msgstr ""
17354 "ÇAKIŞMA (%s/silme): %s silindi (%s içinde) ve %s şuraya: %s (%s içinde). %s "
17355 "(%s) sürümü ağaçta %s konumunda bırakıldı."
17357 msgid "rename"
17358 msgstr "yeniden adlandır"
17360 msgid "renamed"
17361 msgstr "yeniden adlandırıldı"
17363 #, c-format
17364 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17365 msgstr "%s konumundaki kirli dosyayı kaybetme reddediliyor"
17367 #, c-format
17368 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17369 msgstr ""
17370 "Engel olduğu halde %s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor."
17372 #, c-format
17373 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17374 msgstr ""
17375 "ÇAKIŞMA (yeniden adlandır/ekle): %s->%s olarak adlandırıldı (%s içinde). %s "
17376 "eklendi (%s içinde)"
17378 #, c-format
17379 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17380 msgstr "%s bir dizin (%s içinde), bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17382 #, c-format
17383 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17384 msgstr ""
17385 "%s konumundaki izlenmeyen dosyayı kaybetme reddediliyor, bunun yerine %s "
17386 "olarak ekleniyor"
17388 #, c-format
17389 msgid ""
17390 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17391 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17392 msgstr ""
17393 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\" "
17394 "dalında), \"%s\"->\"%s\" olarak adlandır (\"%s\"%s içinde)"
17396 msgid " (left unresolved)"
17397 msgstr " (çözülmeden bırakıldı)"
17399 #, c-format
17400 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17401 msgstr ""
17402 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): %s->%s olarak adlandır (%s içinde). %s-"
17403 ">%s olarak adlandır (%s içinde)"
17405 #, c-format
17406 msgid ""
17407 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17408 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17409 "getting a majority of the files."
17410 msgstr ""
17411 "ÇAKIŞMA: (dizin yeniden adlandırma ayrılması): %s ögesinin nereye "
17412 "yerleştirileceği belirsiz; çünkü %s dizini birden çok başka dizine yeniden "
17413 "adlandırılırken hiçbir hedef dosyaların büyük çoğunluğunu almadı."
17415 #, c-format
17416 msgid ""
17417 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17418 ">%s in %s"
17419 msgstr ""
17420 "ÇAKIŞMA (y. adlandır/y. adlandır): Dizini %s->%s olarak adlandır (%s "
17421 "içinde). Dizini %s->%s olarak adlandır (%s içinde)"
17423 msgid "modify"
17424 msgstr "değiştir"
17426 msgid "modified"
17427 msgstr "değiştirilmiş"
17429 #, c-format
17430 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17431 msgstr "%s atlandı (var olan ile aynı biçimde birleştirildi)"
17433 #, c-format
17434 msgid "Adding as %s instead"
17435 msgstr "Bunun yerine %s olarak ekleniyor"
17437 #, c-format
17438 msgid "Removing %s"
17439 msgstr "%s kaldırılıyor"
17441 msgid "file/directory"
17442 msgstr "dosya/dizin"
17444 msgid "directory/file"
17445 msgstr "dizin/dosya"
17447 #, c-format
17448 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17449 msgstr ""
17450 "ÇAKIŞMA (%s): %s adıyla bir dizin var (%s içinde). %s, %s olarak ekleniyor"
17452 #, c-format
17453 msgid "Adding %s"
17454 msgstr "%s ekleniyor"
17456 #, c-format
17457 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17458 msgstr "ÇAKIŞMA (ekle/ekle): %s içinde birleştirme çakışması"
17460 #, c-format
17461 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17462 msgstr "%s ve %s ağaçlarının birleştirilmesi başarısız"
17464 msgid "Merging:"
17465 msgstr "Birleştiriliyor:"
17467 #, c-format
17468 msgid "found %u common ancestor:"
17469 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17470 msgstr[0] "%u ortak ata bulundu:"
17471 msgstr[1] "%u ortak ata bulundu:"
17473 msgid "merge returned no commit"
17474 msgstr "birleştirme herhangi bir işleme döndürmedi"
17476 #, c-format
17477 msgid "Could not parse object '%s'"
17478 msgstr "'%s' nesnesi ayrıştırılamadı"
17480 msgid "failed to read the cache"
17481 msgstr "önbellek okunamadı"
17483 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17484 msgstr "multi-pack-index OID çıkış sayısı boyutu yanlış"
17486 #, c-format
17487 msgid ""
17488 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17489 msgstr ""
17490 "oid çıkış sayısı sırasız: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17492 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17493 msgstr "multi-pack-index OID arama iri parçası yanlış boyutlu"
17495 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17496 msgstr "multi-pack-index OID nesne ofseti iri parçası yanlış boyutlu"
17498 #, c-format
17499 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17500 msgstr "multi-pack-index dosyası %s pek küçük"
17502 #, c-format
17503 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17504 msgstr "multi-pack-index imzası 0x%08x, 0x%08x imzası ile eşleşmiyor"
17506 #, c-format
17507 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17508 msgstr "multi-pack-index sürümü %d tanımlanamıyor"
17510 #, c-format
17511 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17512 msgstr "multi-pack-index sağlama sürümü %u, %u sürümü ile eşleşmiyor"
17514 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17515 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli pack-name iri parçası eksik veya hasarlı"
17517 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17518 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID fanout iri parçası eksik veya hasarlı"
17520 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17521 msgstr "multi-pack-index'ten gerekli OID arama iri parçası eksik veya hasarlı"
17523 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17524 msgstr ""
17525 "multi-pack-index'ten gerekli nesne ofsetleri iri parçası eksik veya hasarlı"
17527 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17528 msgstr "multi-pack-index pack-name iri parçası pek kısa"
17530 #, c-format
17531 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17532 msgstr "multi-pack-index paket adlarının sırasız: '%s' şundan önce: '%s'"
17534 #, c-format
17535 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17536 msgstr "hatalı pack-int-id: %u (%u toplam paket)"
17538 msgid "MIDX does not contain the BTMP chunk"
17539 msgstr "MIDX, BTMP iri parçasını içermiyor"
17541 #, c-format
17542 msgid "could not load bitmapped pack %<PRIu32>"
17543 msgstr "biteşlemli %<PRIu32> paketi yüklenemedi"
17545 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17546 msgstr "multi-pack-index bir 64 bit ofset depoluyor; ancak off_t pek küçük"
17548 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17549 msgstr "multi-pack-index geniş ofseti sınırlar dışında"
17551 #, c-format
17552 msgid "failed to add packfile '%s'"
17553 msgstr "paket dosyası '%s' eklenemedi"
17555 #, c-format
17556 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17557 msgstr "pack-index '%s' açılamadı"
17559 #, c-format
17560 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17561 msgstr "%d nesnesi paket dosyasında bulunamadı"
17563 msgid "cannot store reverse index file"
17564 msgstr "ters indeks dosyası depolanamıyor"
17566 #, c-format
17567 msgid "could not parse line: %s"
17568 msgstr "satır ayrıştırılamadı: %s"
17570 #, c-format
17571 msgid "malformed line: %s"
17572 msgstr "hatalı oluşturulmuş satır: %s"
17574 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17575 msgstr "var olan multi-pack-index yok sayılıyor; sağlama toplamı uyumsuzluğu"
17577 msgid "could not load pack"
17578 msgstr "paket yüklenemedi"
17580 #, c-format
17581 msgid "could not open index for %s"
17582 msgstr "%s için indeks açılamadı"
17584 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17585 msgstr "Paket dosyaları multi-pack-index'e ekleniyor"
17587 #, c-format
17588 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17589 msgstr "bilinmeyen tercih edilen paket: '%s'"
17591 #, c-format
17592 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17593 msgstr "yeğlenen paket %s nesnesiz seçilemiyor"
17595 #, c-format
17596 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17597 msgstr "bırakılacak pack-file %s görülmedi"
17599 #, c-format
17600 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17601 msgstr "tercih edilen '%s' paketinin süresi geçmiş"
17603 msgid "no pack files to index."
17604 msgstr "indekslenecek paket dosyası yok."
17606 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17607 msgstr "bir nesne olmadan multi-pack .bitmap yazımı reddediliyor"
17609 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17610 msgstr "çoklu paket biteşlem yazılamadı"
17612 msgid "could not write multi-pack-index"
17613 msgstr "multi-pack-index yazılamadı"
17615 #, c-format
17616 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17617 msgstr "multi-pack-index %s konumunda temizlenemedi"
17619 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17620 msgstr "multi-pack-index dosyası var; ancak ayrıştırılamadı"
17622 msgid "incorrect checksum"
17623 msgstr "yanlış sağlama toplamı"
17625 msgid "Looking for referenced packfiles"
17626 msgstr "Başvurulmuş paket dosyaları aranıyor"
17628 msgid "the midx contains no oid"
17629 msgstr "midx bir oid içermiyor"
17631 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17632 msgstr "multi-pack-index içindeki OID sırası doğrulanıyor"
17634 #, c-format
17635 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17636 msgstr "oid araması sırasız: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17638 msgid "Sorting objects by packfile"
17639 msgstr "Nesneler paket dosyasına göre sıralanıyor"
17641 msgid "Verifying object offsets"
17642 msgstr "Nesne ofsetleri doğrulanıyor"
17644 #, c-format
17645 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17646 msgstr "şunun için paket girdisi yüklenemedi: oid[%d] = %s"
17648 #, c-format
17649 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17650 msgstr "paket dosyası %s için pack-index yüklenemedi"
17652 #, c-format
17653 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17654 msgstr "şunun için yanlış nesne ofseti: oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17656 msgid "Counting referenced objects"
17657 msgstr "Başvurulmuş nesneler sayılıyor"
17659 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17660 msgstr "Başvurulmamış paket dosyaları bulunuyor ve siliniyor"
17662 msgid "could not start pack-objects"
17663 msgstr "pack-objects başlatılamadı"
17665 msgid "could not finish pack-objects"
17666 msgstr "pack-objects bitirilemedi"
17668 #, c-format
17669 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17670 msgstr "lazy_dir iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
17672 #, c-format
17673 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17674 msgstr "lazy_name oluşturulamıyor: %s"
17676 #, c-format
17677 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17678 msgstr "lazy_name iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
17680 #, c-format
17681 msgid ""
17682 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17683 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17684 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17685 msgstr ""
17686 "Bir önceki not birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var).\n"
17687 "Lütfen başka bir not birleştirmesine başlamadan önce 'git notes merge --"
17688 "commit' veya 'git notes merge --abort' kullanarak bir önceki birleştirmeyi "
17689 "işleyin/durdurun."
17691 #, c-format
17692 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17693 msgstr "Notlar birleştirmenizi sonuçlandırmadınız (%s var)."
17695 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17696 msgstr "İlklendirilmemiş/Başvurulmamış not ağacı işlenemiyor"
17698 #, c-format
17699 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17700 msgstr "Hatalı notes.rewriteMode değeri: '%s'"
17702 #, c-format
17703 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17704 msgstr "%s içindeki notları yeniden yazma reddediliyor (refs/notes/ dışında)"
17706 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17707 #. the environment variable, the second %s is
17708 #. its value.
17710 #, c-format
17711 msgid "Bad %s value: '%s'"
17712 msgstr "Hatalı %s değeri: '%s'"
17714 #, c-format
17715 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17716 msgstr "nesne dizini %s yok; şurayı denetleyin: .git/objects/info/alternates"
17718 #, c-format
17719 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17720 msgstr "alternatif nesne yolu olağanlaştırılamıyor: %s"
17722 #, c-format
17723 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17724 msgstr "%s: alternatif nesne depoları yok sayılıyor, iç içe geçme pek derin"
17726 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17727 msgstr "alternatifler kilit dosyası fdopen yapılamıyor"
17729 msgid "unable to read alternates file"
17730 msgstr "alternatifler dosyası okunamıyor"
17732 msgid "unable to move new alternates file into place"
17733 msgstr "yeni alternatifler dosyası yerine taşınamıyor"
17735 #, c-format
17736 msgid "path '%s' does not exist"
17737 msgstr "'%s' diye bir yol yok"
17739 #, c-format
17740 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17741 msgstr ""
17742 "Bağlantı yapılmış çıkış olarak '%s' başvuru deposu henüz desteklenmiyor."
17744 #, c-format
17745 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17746 msgstr "Başvuru deposu '%s' yerel bir depo değil."
17748 #, c-format
17749 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17750 msgstr "başvuru deposu '%s' sığ"
17752 #, c-format
17753 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17754 msgstr "başvuru deposu '%s' aşılı"
17756 #, c-format
17757 msgid "could not find object directory matching %s"
17758 msgstr "'%s' ile eşleşen nesne dizini bulunamadı"
17760 #, c-format
17761 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17762 msgstr "alternatif başvurular ayrıştırılırken geçersiz satır: %s"
17764 #, c-format
17765 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17766 msgstr "%<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> sınırı üzerinden mmap yapılmaya çalışılıyor"
17768 #, c-format
17769 msgid "mmap failed%s"
17770 msgstr "mmap başarısız%s"
17772 #, c-format
17773 msgid "object file %s is empty"
17774 msgstr "nesne dosyası %s boş"
17776 #, c-format
17777 msgid "corrupt loose object '%s'"
17778 msgstr "hasarlı gevşek nesne '%s'"
17780 #, c-format
17781 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17782 msgstr "gevşek nesne '%s' sonunda anlamsız veri"
17784 #, c-format
17785 msgid "unable to open loose object %s"
17786 msgstr "gevşek nesne %s açılamıyor"
17788 #, c-format
17789 msgid "unable to parse %s header"
17790 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17792 msgid "invalid object type"
17793 msgstr "geçersiz nesne türü"
17795 #, c-format
17796 msgid "unable to unpack %s header"
17797 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17799 #, c-format
17800 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17801 msgstr "%s üstbilgisi pek uzun, %d bayt'ı aşıyor"
17803 #, c-format
17804 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17805 msgstr "%s gevşek nesnesi (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17807 #, c-format
17808 msgid "replacement %s not found for %s"
17809 msgstr "%s yedeği %s için bulunamadı"
17811 #, c-format
17812 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17813 msgstr "paketlenmiş nesne %s (%s içinde depolanıyor) hasarlı"
17815 #, c-format
17816 msgid "unable to write file %s"
17817 msgstr "%s dosyası yazılamıyor"
17819 #, c-format
17820 msgid "unable to set permission to '%s'"
17821 msgstr "'%s' ögesine izin ayarlanamıyor"
17823 msgid "error when closing loose object file"
17824 msgstr "gevşek nesne dosyası kapatılırken hata"
17826 #, c-format
17827 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17828 msgstr "%s depo veritabanına nesne eklemek için yetersiz izin"
17830 msgid "unable to create temporary file"
17831 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
17833 msgid "unable to write loose object file"
17834 msgstr "gevşek nesne dosyası yazılamıyor"
17836 #, c-format
17837 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17838 msgstr "yeni nesne %s söndürülemiyor (%d)"
17840 #, c-format
17841 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17842 msgstr "%s nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız oldu (%d)"
17844 #, c-format
17845 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17846 msgstr "%s için olan nesne kaynak verisinden dolayı kafa karışıklığı"
17848 #, c-format
17849 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17850 msgstr "akış nesnesini yaz %ld != %<PRIuMAX>"
17852 #, c-format
17853 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17854 msgstr "yeni nesne akışı söndürülemiyor (%d)"
17856 #, c-format
17857 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17858 msgstr "akış nesnesi üzerinde deflateEnd başarısız (%d)"
17860 #, c-format
17861 msgid "unable to create directory %s"
17862 msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
17864 #, c-format
17865 msgid "cannot read object for %s"
17866 msgstr "%s için nesne okunamıyor"
17868 #, c-format
17869 msgid "object fails fsck: %s"
17870 msgstr "nesne fsck'yi başarısız ediyor: %s"
17872 msgid "refusing to create malformed object"
17873 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne oluşturma reddediliyor"
17875 #, c-format
17876 msgid "read error while indexing %s"
17877 msgstr "%s indekslenirken okuma hatası"
17879 #, c-format
17880 msgid "short read while indexing %s"
17881 msgstr "%s indekslenirken kısa read"
17883 #, c-format
17884 msgid "%s: failed to insert into database"
17885 msgstr "%s: veritabanına ekleme başarısız"
17887 #, c-format
17888 msgid "%s: unsupported file type"
17889 msgstr "%s: desteklenmeyen dosya türü"
17891 #, c-format
17892 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17893 msgstr "%s geçerli bir '%s' nesnesi değil"
17895 #, c-format
17896 msgid "unable to open %s"
17897 msgstr "%s açılamıyor"
17899 #, c-format
17900 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17901 msgstr "%s için sağlama uyuşmazlığı (%s bekleniyordu)"
17903 #, c-format
17904 msgid "unable to mmap %s"
17905 msgstr "%s mmap yapılamadı"
17907 #, c-format
17908 msgid "unable to unpack header of %s"
17909 msgstr "%s üstbilgisi açılamıyor"
17911 #, c-format
17912 msgid "unable to parse header of %s"
17913 msgstr "%s üstbilgisi ayrıştırılamıyor"
17915 #, c-format
17916 msgid "unable to unpack contents of %s"
17917 msgstr "%s içeriği açılamıyor"
17919 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17920 #. output shown when we cannot look up or parse the
17921 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17923 #, c-format
17924 msgid "%s [bad object]"
17925 msgstr "%s [hatalı nesne]"
17927 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17928 #. object output. E.g.:
17929 #. *
17930 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17932 #, c-format
17933 msgid "%s commit %s - %s"
17934 msgstr "%s %s işlemesi - %s"
17936 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17937 #. tag object output. E.g.:
17938 #. *
17939 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17940 #. *
17941 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17942 #. in the tag.
17943 #. *
17944 #. The third argument is the "tag" string
17945 #. from object.c.
17947 #, c-format
17948 msgid "%s tag %s - %s"
17949 msgstr "%s %s etiketi - %s"
17951 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17952 #. tag object output where we couldn't parse
17953 #. the tag itself. E.g.:
17954 #. *
17955 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17957 #, c-format
17958 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17959 msgstr "%s [hatalı etiket, ayrıştırılamadı]"
17961 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17962 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17964 #, c-format
17965 msgid "%s tree"
17966 msgstr "%s ağacı"
17968 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17969 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17971 #, c-format
17972 msgid "%s blob"
17973 msgstr "%s ikili nesnesi"
17975 #, c-format
17976 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17977 msgstr "kısa nesne kimliği %s belirsiz"
17979 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17980 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17981 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17983 #, c-format
17984 msgid ""
17985 "The candidates are:\n"
17986 "%s"
17987 msgstr ""
17988 "Adaylar:\n"
17989 "%s"
17991 msgid ""
17992 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17993 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17994 "may be created by mistake. For example,\n"
17995 "\n"
17996 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17997 "\n"
17998 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17999 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18000 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18001 msgstr ""
18002 "Git normalde hiçbir zaman 40 onaltılı karakterlerle biten bir başvuru\n"
18003 "oluşturmaz; çünkü 40 onaltılı bir başvuru, onu belirlediğiniz zaman yok\n"
18004 "sayılacaktır. Bu başvurular yanlışlıkla oluşturulmuş olabilir. Örneğin:\n"
18005 "\n"
18006 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18007 "\n"
18008 "komutunda \"$br\" bir şekilde boş kalmış ve 40 onaltılı bir başvuru\n"
18009 "oluşturulmuş. Lütfen bu başvuruları inceleyin ve gerekirse silin. Bu "
18010 "iletiyi\n"
18011 "kapatmak için \"git config advice.objectNameWarning\" yapın"
18013 #, c-format
18014 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18015 msgstr "'%.*s' günlüğü yalnızca şuna geri gider: %s"
18017 #, c-format
18018 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18019 msgstr "'%.*s' günlüğünde yalnızca %d girdi var"
18021 #, c-format
18022 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18023 msgstr "'%s' yolu disk üzerinde var; ancak '%.*s' içinde değil"
18025 #, c-format
18026 msgid ""
18027 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18028 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18029 msgstr ""
18030 "'%s' yolu mevcut; ancak '%s' değil\n"
18031 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%.*s:%s', nam-ı diğer '%.*s:./%s'?"
18033 #, c-format
18034 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18035 msgstr "'%s' yolu '%.*s' içinde mevcut değil"
18037 #, c-format
18038 msgid ""
18039 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18040 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18041 msgstr ""
18042 "'%s' yolu indekste; ancak %d numaralı alanda değil\n"
18043 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: ':%d:%s'?"
18045 #, c-format
18046 msgid ""
18047 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18048 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18049 msgstr ""
18050 "'%s' yolu indekste; ancak '%s' değil\n"
18051 "İpucu: Şunu mu demek istediniz: '%d:%s', nam-ı diğer ':%d:./%s'?"
18053 #, c-format
18054 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18055 msgstr "'%s' yolu diskte mevcut; ancak indekste değil"
18057 #, c-format
18058 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18059 msgstr "'%s' diye bir yol yok (ne diskte ne de indekste)"
18061 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18062 msgstr "göreceli yol sözdizimi çalışma ağacı dışında kullanılamaz"
18064 #, c-format
18065 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18066 msgstr "<nesne>:<yol> gerekiyor, yalnızca <nesne> '%s' verildi"
18068 #, c-format
18069 msgid "invalid object name '%.*s'."
18070 msgstr "geçersiz nesne adı: '%.*s'."
18072 #, c-format
18073 msgid "invalid object type \"%s\""
18074 msgstr "geçersiz nesne türü \"%s\""
18076 #, c-format
18077 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18078 msgstr "%s nesnesi bir %s, %s değil"
18080 #, c-format
18081 msgid "object %s has unknown type id %d"
18082 msgstr "%s nesnesi %d bilinmeyen tür numarasına iye"
18084 #, c-format
18085 msgid "unable to parse object: %s"
18086 msgstr "nesne ayrıştırılamıyor: %s"
18088 #, c-format
18089 msgid "hash mismatch %s"
18090 msgstr "sağlama uyuşmazlığı %s"
18092 msgid "trying to write commit not in index"
18093 msgstr "indekste olmayan işleme yazılmaya çalışılıyor"
18095 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18096 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi (hasarlı mı?)"
18098 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18099 msgstr "hasarlı biteşlem indeksi (pek küçük)"
18101 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18102 msgstr "hasarlı biteşlem indeks dosyası (yanlış üstbilgi)"
18104 #, c-format
18105 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18106 msgstr "biteşlem indeks dosyası için desteklenmeyen sürüm '%d'"
18108 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18109 msgstr ""
18110 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (sağlama önbelleğine sığmak için pek küçük)"
18112 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18113 msgstr ""
18114 "hasarlı biteşlem indeks dosyası (arama tablosuna sığmak için pek küçük)"
18116 #, c-format
18117 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18118 msgstr "biteşlem indeksinde yinelenen girdi: '%s'"
18120 #, c-format
18121 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18122 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: %d girdisi için kısaltılmış üstbilgi"
18124 #, c-format
18125 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18126 msgstr "hasarlı ewah biteşlemi: işleme erimi %u, erim dışında"
18128 msgid "corrupted bitmap pack index"
18129 msgstr "hasarlı biteşlem paket indeksi"
18131 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18132 msgstr "biteşlem paket indeksinde geçersi XOR ofseti"
18134 msgid "cannot fstat bitmap file"
18135 msgstr "biteşlem dosyası fstat yapılamıyor"
18137 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18138 msgstr "sağlama toplamı, MIDX ve biteşlem içinde uymuyor"
18140 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18141 msgstr "çoklu paket biteşlemi gereken ters indeksi içermiyor"
18143 #, c-format
18144 msgid "could not open pack %s"
18145 msgstr "%s paketi açılamadı"
18147 msgid "could not determine MIDX preferred pack"
18148 msgstr "MIDX yeğlenen paketi algılanamadı"
18150 #, c-format
18151 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18152 msgstr "yeğlenen paket (%s) geçersiz"
18154 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18155 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: üçlü konum indeks dışında"
18157 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18158 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: xor zinciri, girdi sayısını aşıyor"
18160 #, c-format
18161 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18162 msgstr "hasarlı biteşlem arama tablosu: işleme indeksi %u, erim dışında"
18164 #, c-format
18165 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18166 msgstr ""
18167 "hasarlı ewah biteşlemi: \"%s\" işlemesinin biteşleminde kısaltılmış üstbilgi"
18169 #, c-format
18170 msgid "unable to load pack: '%s', disabling pack-reuse"
18171 msgstr "paket yüklenemiyor: '%s', pack-reuse devre dışı bırakılıyor"
18173 #, c-format
18174 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18175 msgstr "'%s' nesnesi, tür biteşlemlerinde bulunamadı"
18177 #, c-format
18178 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18179 msgstr "'%s' nesnesinin benzersiz bir türü yok"
18181 #, c-format
18182 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18183 msgstr "'%s' nesnesi: gerçek tür '%s', beklenen: '%s'"
18185 #, c-format
18186 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18187 msgstr "nesne, biteşlemde değil: '%s'"
18189 msgid "failed to load bitmap indexes"
18190 msgstr "biteşlem indeksi yüklenemedi"
18192 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18193 msgstr "sınamak için tam olarak bir işleme belirtmelisiniz"
18195 #, c-format
18196 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18197 msgstr "'%s' işlemesinin indekslenmiş bir biteşlemi yok"
18199 msgid "mismatch in bitmap results"
18200 msgstr "biteşlem sonuçlarında uyuşmazlık"
18202 #, c-format
18203 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18204 msgstr "öge bulunamadı: '%s'; '%s' paketinde, %<PRIuMAX> ofsetinde"
18206 #, c-format
18207 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18208 msgstr "'%s' ögesinin disk kullanımı alınamadı"
18210 #, c-format
18211 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18212 msgstr "biteşlem dosyası '%s', geçersiz sağlama toplamına iye"
18214 #, c-format
18215 msgid "mtimes file %s is too small"
18216 msgstr "mtimes dosyası %s pek küçük"
18218 #, c-format
18219 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18220 msgstr "%s mtimes dosyasında bilinmeyen imza var"
18222 #, c-format
18223 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18224 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sürüm %<PRIu32> var"
18226 #, c-format
18227 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18228 msgstr "%s mtimes dosyasında desteklenmeyen sağlama kimliği %<PRIu32> var"
18230 #, c-format
18231 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18232 msgstr "%s mtimes dosyası hasarlı"
18234 #, c-format
18235 msgid "reverse-index file %s is too small"
18236 msgstr "reverse-index dosyası %s pek küçük"
18238 #, c-format
18239 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18240 msgstr "reverse-index dosyası %s hasar görmüş"
18242 #, c-format
18243 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18244 msgstr "%s reverse-index dosyasının bilinmeyen bir imzası var"
18246 #, c-format
18247 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18248 msgstr "%s reverse-index dosyasının sürümü %<PRIu32> desteklenmiyor"
18250 #, c-format
18251 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18252 msgstr "%s reverse-index dosyasının sağlama numarası %<PRIu32> desteklenmiyor"
18254 msgid "invalid checksum"
18255 msgstr "geçersiz sağlama toplamı"
18257 #, c-format
18258 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18259 msgstr "%<PRIu64> konumunda geçersiz rev-index konumu: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18261 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18262 msgstr "multi-pack-index reverse-index iri parçası yanlış boyutlu"
18264 msgid "could not determine preferred pack"
18265 msgstr "yeğlenen paket algılanamadı"
18267 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18268 msgstr "ters indeks dosyası hem yazılıp hem doğrulanamıyor"
18270 #, c-format
18271 msgid "could not stat: %s"
18272 msgstr "dosya bilgileri alınamadı: %s"
18274 #, c-format
18275 msgid "failed to make %s readable"
18276 msgstr "%s, yazılabilir yapılamadı"
18278 #, c-format
18279 msgid "could not write '%s' promisor file"
18280 msgstr "vaat dosyası '%s' yazılamadı"
18282 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18283 msgstr "ofset paket dosyasının sonundan önce (bozuk .idx?)"
18285 #, c-format
18286 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18287 msgstr "paket dosyası %s eşlemlenemiyor%s"
18289 #, c-format
18290 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18291 msgstr "ofset %s için paket indeksinin başlangıcından önce (hasarlı indeks?)"
18293 #, c-format
18294 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18295 msgstr "ofset %s için paket indeksinin sonundan ötede (kırpılmış index?)"
18297 #, c-format
18298 msgid "malformed expiration date '%s'"
18299 msgstr "hatalı oluşturulmuş son kullanım tarihi '%s'"
18301 #, c-format
18302 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18303 msgstr "'%s' seçeneği \"always\", \"auto\" veya \"never\" bekliyor"
18305 #, c-format
18306 msgid "malformed object name '%s'"
18307 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı '%s'"
18309 #, c-format
18310 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18311 msgstr "'%s' seçeneği \"%s\" veya \"%s\" bekliyor"
18313 #, c-format
18314 msgid "%s requires a value"
18315 msgstr "%s bir değer gerektiriyor"
18317 #, c-format
18318 msgid "%s takes no value"
18319 msgstr "%s bir değer almıyor"
18321 #, c-format
18322 msgid "%s isn't available"
18323 msgstr "%s kullanılabilir değil"
18325 #, c-format
18326 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18327 msgstr "%s negatif olmayan bir tamsayı bekliyor, isteğe bağlı k/m/g eki ile"
18329 #, c-format
18330 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18331 msgstr "belirsiz seçenek: %s (--%s%s veya --%s%s olabilir)"
18333 #, c-format
18334 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18335 msgstr "şunu mu demek istediniz: '--%s' (iki tire ile)?"
18337 #, c-format
18338 msgid "alias of --%s"
18339 msgstr "şunun arması: --%s"
18341 msgid "need a subcommand"
18342 msgstr "bir altkomut gerekli"
18344 #, c-format
18345 msgid "unknown option `%s'"
18346 msgstr "bilinmeyen seçenek '%s'"
18348 #, c-format
18349 msgid "unknown switch `%c'"
18350 msgstr "bilinmeyen anahtar '%c'"
18352 #, c-format
18353 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18354 msgstr "dizi içinde bilinmeyen ascii dışı seçenek: '%s'"
18356 msgid "..."
18357 msgstr "..."
18359 #, c-format
18360 msgid "usage: %s"
18361 msgstr "kullanım: %s"
18363 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18364 #. one in "usage: %s" translation.
18366 #, c-format
18367 msgid "   or: %s"
18368 msgstr "    veya: %s"
18370 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18371 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18372 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18373 #. Russian, Chinese etc.).
18374 #. *
18375 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18376 #. because options have wrapped to the next line. The line
18377 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18378 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18379 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18380 #. "git cmd ".
18381 #. *
18382 #. This format string prints out that already-translated
18383 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18384 #. padding at the start of the line that we add in this
18385 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18386 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18387 #. newlines before we split it up.
18389 #, c-format
18390 msgid "%*s%s"
18391 msgstr "%*s%s"
18393 #, c-format
18394 msgid "    %s"
18395 msgstr "    %s"
18397 msgid "-NUM"
18398 msgstr "-SAYI"
18400 #, c-format
18401 msgid "opposite of --no-%s"
18402 msgstr "--no-%s karşıtı"
18404 msgid "expiry-date"
18405 msgstr "son kullanım tarihi"
18407 msgid "no-op (backward compatibility)"
18408 msgstr "işlem yok (geriye dönük uyumluluk için)"
18410 msgid "be more verbose"
18411 msgstr "daha ayrıntılı anlat"
18413 msgid "be more quiet"
18414 msgstr "daha sessiz ol"
18416 msgid "use <n> digits to display object names"
18417 msgstr "nesne adlarını görüntülemek için <n> basamak kullan"
18419 msgid "prefixed path to initial superproject"
18420 msgstr "yol, ilk üst projeye öneklendi"
18422 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18423 msgstr "iletiden boşlukları ve #yorumları çıkart"
18425 msgid "read pathspec from file"
18426 msgstr "yol belirtecini dosyadan oku"
18428 msgid ""
18429 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18430 msgstr ""
18431 "--pathspec-from-file ile yol belirteci ögeleri NUL karakteri ile ayrılır"
18433 #, c-format
18434 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18435 msgstr "hatalı Boole çevre değeri '%s', '%s' için"
18437 #, c-format
18438 msgid "failed to parse %s"
18439 msgstr "%s ayrıştırılamadı"
18441 #, c-format
18442 msgid "Could not make %s writable by group"
18443 msgstr "%s grup ile yazılabilir yapılamadı"
18445 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18446 msgstr "Kaçış karakteri '\\' attr değerindeki son karakter olarak kullanılamaz"
18448 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18449 msgstr "Yalnızca bir 'attr:' belirtimine izin verilir."
18451 msgid "attr spec must not be empty"
18452 msgstr "attr belirteci boş bırakılmamalı"
18454 #, c-format
18455 msgid "invalid attribute name %s"
18456 msgstr "geçersiz öznitelik adı %s"
18458 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18459 msgstr "global 'glob' ve 'noglob' yol belirteci ayarları birbiriyle uyumsuz"
18461 msgid ""
18462 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18463 "pathspec settings"
18464 msgstr ""
18465 "global 'literal' yol belirteci ayarı diğer tüm global yol belirteci "
18466 "ayarlarıyla uyumsuz"
18468 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18469 msgstr "yol belirteci sihri 'prefix' için geçersiz parametre"
18471 #, c-format
18472 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18473 msgstr "Geçersiz yol belirteci sihri '%.*s' (%s içinde)"
18475 #, c-format
18476 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18477 msgstr "'%s' içindeki yol belirteci sihrinin sonunda eksik ')'"
18479 #, c-format
18480 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18481 msgstr "Yerine getirilmemiş yol belirteci sihri '%c' ('%s' içinde)"
18483 #, c-format
18484 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18485 msgstr "%s: 'literal' ve 'glob' birbiriyle uyumsuz"
18487 #, c-format
18488 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18489 msgstr "'%s', dizin ağacının dışında"
18491 #, c-format
18492 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18493 msgstr "%s: '%s', '%s' konumunda depo dışında"
18495 #, c-format
18496 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18497 msgstr "'%s' (belleten: '%c')"
18499 #, c-format
18500 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18501 msgstr "%s: yol belirteci sihri bu komut tarafından desteklenmiyor: %s"
18503 #, c-format
18504 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18505 msgstr "yol belirteci '%s' bir sembolik bağın ötesinde"
18507 #, c-format
18508 msgid "line is badly quoted: %s"
18509 msgstr "satırda hatalı tırnaklar: %s"
18511 msgid "unable to write flush packet"
18512 msgstr "floş paketi yazılamıyor"
18514 msgid "unable to write delim packet"
18515 msgstr "sınırlandıran paket yazılamıyor"
18517 msgid "unable to write response end packet"
18518 msgstr "yanıt sonu paketi yazılamıyor"
18520 msgid "flush packet write failed"
18521 msgstr "floş paketi yazımı başarısız"
18523 msgid "protocol error: impossibly long line"
18524 msgstr "protokol hatası: olanaksız uzun satır"
18526 msgid "packet write with format failed"
18527 msgstr "biçimlendirilmiş paket yazımı başarısız"
18529 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18530 msgstr "paket yazımı başarısız - veri olabilecek en çok paket boyutunu aşıyor"
18532 #, c-format
18533 msgid "packet write failed: %s"
18534 msgstr "paket yazımı başarısız: %s"
18536 msgid "read error"
18537 msgstr "okuma hatası"
18539 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18540 msgstr "uzak konum beklenmedik bir biçimde hattı kapattı"
18542 #, c-format
18543 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18544 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
18546 #, c-format
18547 msgid "protocol error: bad line length %d"
18548 msgstr "protokol hatası: hatalı satır uzunluğu %d"
18550 #, c-format
18551 msgid "remote error: %s"
18552 msgstr "uzak konum hatası: %s"
18554 msgid "Refreshing index"
18555 msgstr "İndeks yenileniyor"
18557 #, c-format
18558 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18559 msgstr "iş parçacıklarına ayrılmış 'lstat' oluşturulamıyor: %s"
18561 msgid "unable to parse --pretty format"
18562 msgstr "--pretty biçimi ayrıştırılamıyor"
18564 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18565 msgstr "promisor-remote: getirme alt süreci çatallanamıyor"
18567 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18568 msgstr "promisor-remote: getirme alt sürecine yazılamıyor"
18570 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18571 msgstr "promisor-remote: alt sürecine getirmek için stdin kapatılamıyor"
18573 #, c-format
18574 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18575 msgstr "vaatçi uzak konum adı '/' ile başlayamaz: %s"
18577 #, c-format
18578 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18579 msgstr "vaatçi uzak konumundan %s getirilemedi"
18581 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18582 msgstr "object-info: argümanlardan sonra floş bekleniyordu"
18584 msgid "Removing duplicate objects"
18585 msgstr "Yinelenmiş nesneler kaldırılıyor"
18587 msgid "could not start `log`"
18588 msgstr "'log' başlatılamadı"
18590 msgid "could not read `log` output"
18591 msgstr "'log' çıktısı okunamadı"
18593 #, c-format
18594 msgid "could not parse commit '%s'"
18595 msgstr "'%s' işlemesi ayrıştırılamadı"
18597 #, c-format
18598 msgid ""
18599 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18600 "'%s'"
18601 msgstr ""
18602 "'log' çıktısının ilk satırı ayrıştırılamadı: 'commit ' ile başlamıyor: '%s'"
18604 #, c-format
18605 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18606 msgstr "git üstbilgisi '%.*s' ayrıştırılamadı"
18608 msgid "failed to generate diff"
18609 msgstr "diff oluşturulamadı"
18611 #, c-format
18612 msgid "could not parse log for '%s'"
18613 msgstr "'%s' günlüğü ayrıştırılamadı"
18615 #, c-format
18616 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18617 msgstr "geçersiz ek süprüntü ucu: '%s'"
18619 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18620 msgstr "ek son kullanılan nesneler numaralandırılamıyor"
18622 #, c-format
18623 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18624 msgstr "dosya arması '%s' eklenmeyecek ('%s' indekste halihazırda var)"
18626 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18627 msgstr "nesne veritabanında boş ikili bir nesne oluşturulamıyor"
18629 #, c-format
18630 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18631 msgstr ""
18632 "%s: yalnızca sıradan dosyalar, sembolik bağlar ve git dizinleri eklenebilir"
18634 #, c-format
18635 msgid "unable to index file '%s'"
18636 msgstr "'%s' dosyası indekslenemiyor"
18638 #, c-format
18639 msgid "unable to add '%s' to index"
18640 msgstr "'%s' indekse eklenemiyor"
18642 #, c-format
18643 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18644 msgstr "'%s' hem bir dosya hem de bir dizin olarak görünüyor"
18646 msgid "Refresh index"
18647 msgstr "İndeks yenileniyor"
18649 #, c-format
18650 msgid ""
18651 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18652 "Using version %i"
18653 msgstr ""
18654 "index.version ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18655 "%i sürümü kullanılıyor"
18657 #, c-format
18658 msgid ""
18659 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18660 "Using version %i"
18661 msgstr ""
18662 "GIT_INDEX_VERSION ayarlanmış; ancak değer geçersiz.\n"
18663 "%i sürümü kullanılıyor"
18665 #, c-format
18666 msgid "bad signature 0x%08x"
18667 msgstr "hatalı imza 0x%08x"
18669 #, c-format
18670 msgid "bad index version %d"
18671 msgstr "hatalı indeks sürümü %d"
18673 msgid "bad index file sha1 signature"
18674 msgstr "hatalı indeks dosyası sha1 imzası"
18676 #, c-format
18677 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18678 msgstr "indeks bizim anlamadığımız %.4s imzası kullanıyor"
18680 #, c-format
18681 msgid "ignoring %.4s extension"
18682 msgstr "%.4s uzantısı yok sayılıyor"
18684 #, c-format
18685 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18686 msgstr "bilinmeyen indeks girdisi biçimi 0x%08x"
18688 #, c-format
18689 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18690 msgstr "indekste hatalı oluşturulmuş ad alanı, '%s' yolu yakınında"
18692 msgid "unordered stage entries in index"
18693 msgstr "indekste sırasız hazırlama alanı girdileri"
18695 #, c-format
18696 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18697 msgstr "birleştirilmiş dosya '%s' için çoklu hazırlama alanı girdileri"
18699 #, c-format
18700 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18701 msgstr "'%s' için sırasız hazırlama alanı girdileri"
18703 #, c-format
18704 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18705 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18707 #, c-format
18708 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18709 msgstr "load_cache_entries iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18711 #, c-format
18712 msgid "%s: index file open failed"
18713 msgstr "%s: indeks dosyası açılamadı"
18715 #, c-format
18716 msgid "%s: cannot stat the open index"
18717 msgstr "%s: açık indeksin bilgileri alınamıyor"
18719 #, c-format
18720 msgid "%s: index file smaller than expected"
18721 msgstr "%s: indeks dosyası beklenenden daha küçük"
18723 #, c-format
18724 msgid "%s: unable to map index file%s"
18725 msgstr "%s: indeks dosyası eşlemlenemiyor%s"
18727 #, c-format
18728 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18729 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı oluşturulamıyor: %s"
18731 #, c-format
18732 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18733 msgstr "load_index_extensions iş parçacığı ucu birleştirilemiyor: %s"
18735 #, c-format
18736 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18737 msgstr "paylaşılan indeks '%s' tazelenemedi"
18739 #, c-format
18740 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18741 msgstr "bozuk indeks, %s bekleniyordu (%s içinde), %s alındı"
18743 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18744 msgstr "bir aralıklı indeks için bölünmüş indeks yazılamıyor"
18746 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18747 msgstr "bir sparse-index'e dönüştürülemedi"
18749 #, c-format
18750 msgid "unable to open git dir: %s"
18751 msgstr "git dizini açılamıyor: %s"
18753 #, c-format
18754 msgid "unable to unlink: %s"
18755 msgstr "bağlantı kesilemiyor: %s"
18757 #, c-format
18758 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18759 msgstr "'%s' üzerindeki izin bitleri onarılamıyor"
18761 #, c-format
18762 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18763 msgstr "%s: #0 numaralı hazırlama alanına bırakılamıyor"
18765 #, c-format
18766 msgid "unexpected diff status %c"
18767 msgstr "beklenmedik diff durumu %c"
18769 #, c-format
18770 msgid "remove '%s'\n"
18771 msgstr "kaldır: '%s'\n"
18773 msgid ""
18774 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18775 "continue'.\n"
18776 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18777 msgstr ""
18778 "Bunu 'git rebase --edit-todo' ile düzeltebilir ve ardından 'git rebase --"
18779 "continue' yapabilirsiniz.\n"
18780 "Yeniden temellendirmeyi durdurmak isterseniz 'git rebase --abort' yapın.\n"
18782 #, c-format
18783 msgid ""
18784 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18785 msgstr ""
18786 "rebase.missingCommitsCheck seçeneği için tanımlanamayan %s ayarı. Yok "
18787 "sayılıyor."
18789 msgid ""
18790 "\n"
18791 "Commands:\n"
18792 "p, pick <commit> = use commit\n"
18793 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18794 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18795 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18796 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18797 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18798 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18799 "                   opens the editor\n"
18800 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18801 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18802 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18803 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18804 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18805 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18806 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18807 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18808 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18809 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18810 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18811 "                      updated at the end of the rebase\n"
18812 "\n"
18813 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18814 msgstr ""
18815 "\n"
18816 "Komutlar:\n"
18817 "p, pick <işleme> = işlemeyi kullan\n"
18818 "r, reword <işleme> = işlemeyi kullan; ancak işleme iletisini düzenle\n"
18819 "e, edit <işleme> = işlemeyi kullan; ancak değiştirmek için dur\n"
18820 "s, squash <işleme> = işlemeyi kullan; ancak önceki işleme içine karıştır\n"
18821 "f, fixup [-C | -c] <işleme> = \"squash\" gibi; ancak yalnızca bir önceki\n"
18822 "                   işlemenin günlük iletisini tutar (-C kullanılmadıysa\n"
18823 "                   o zaman yalnızca bu işlemenin iletisini tut; -c, -C\n"
18824 "                   ile aynıdır; ancak ek olarak düzenleyiciyi açar)\n"
18825 "x, exec <komut> = komutu (satırın geri kalanı) kabuk kullanarak çalıştır\n"
18826 "b, break = burada dur (daha sonra sürdürmek için 'git rebase --continue')\n"
18827 "d, drop <işleme> = işlemeyi kaldır\n"
18828 "l, label <etiket> = geçerli HEAD'i bir ad ile etiketle\n"
18829 "t, reset <etiket> = HEAD'i bir etikete sıfırla\n"
18830 "m, merge [-C <işleme> | -c <işleme>] <etiket> [# <teksatır>]\n"
18831 ".       orijinal birleştirme işlemesi iletisini kullanarak bir\n"
18832 ".       birleştirme işlemesi oluştur (veya teksatır, eğer bir orijinal\n"
18833 ".       birleştirme işlemesi belirtilmemişse). İşleme iletisini yeniden\n"
18834 ".       yazmak için -c <işleme> kullan.\n"
18835 "u, update-ref <baş> = yeni iletilerde <baş>'ın bu konuma güncellenmesi için\n"
18836 "                      bir yer tutucu izle. <baş>, yeniden temellendirmenin\n"
18837 "                      sonunda güncellenir\n"
18838 "\n"
18839 "Bu satırlar yeniden sıralanabilirler, yukarıdan aşağıya yürütülürler.\n"
18841 #, c-format
18842 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18843 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18844 msgstr[0] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18845 msgstr[1] "%s ögesini %s üzerine yeniden temellendir (%d komut)"
18847 msgid ""
18848 "\n"
18849 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18850 msgstr ""
18851 "\n"
18852 "Hiçbir satırı kaldırmayın. Bir işlemeyi kaldırmak için 'drop'u açıkça "
18853 "kullanın.\n"
18855 msgid ""
18856 "\n"
18857 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18858 msgstr ""
18859 "\n"
18860 "Buradaki bir satırı kaldırırsanız İŞLEME KAYBOLUR.\n"
18862 msgid ""
18863 "\n"
18864 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18865 "To continue rebase after editing, run:\n"
18866 "    git rebase --continue\n"
18867 "\n"
18868 msgstr ""
18869 "\n"
18870 "Sürmekte olan bir etkileşimli yeniden temellendirmenin yapılacaklar "
18871 "dosyasını düzenlemektesiniz.\n"
18872 "Düzenlemenin ardından yeniden temellendirmeyi sürdürmek için şunu kullanın:\n"
18873 "\tgit rebase --continue\n"
18874 "\n"
18876 msgid ""
18877 "\n"
18878 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18879 "\n"
18880 msgstr ""
18881 "\n"
18882 "Ancak tümünü kaldırırsanız yeniden temellendirme iptal edilecektir.\n"
18883 "\n"
18885 #, c-format
18886 msgid "could not write '%s'."
18887 msgstr "'%s' yazılamadı."
18889 #, c-format
18890 msgid ""
18891 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18892 "Dropped commits (newer to older):\n"
18893 msgstr ""
18894 "Uyarı: Bazı işlemeler yanlışlıkla bırakılmış olabilir.\n"
18895 "Bırakılan işlemeler: (yeniden eskiye):\n"
18897 #, c-format
18898 msgid ""
18899 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18900 "\n"
18901 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18902 "warnings.\n"
18903 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18904 "\n"
18905 msgstr ""
18906 "Bu iletiden kaçınmak için, bir işlemeyi kaldırırken açıkça \"drop\" "
18907 "kullanın.\n"
18908 "Uyarıların düzeyini değiştirmek için 'git config rebase."
18909 "missingCommitsCheck'\n"
18910 "kullanın. Kullanılabilir davranışlar: ignore, warn, error.\n"
18911 "\n"
18913 #, c-format
18914 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18915 msgstr "%s: 'preserve'in yerini 'merges' aldı"
18917 msgid "gone"
18918 msgstr "gitti"
18920 #, c-format
18921 msgid "ahead %d"
18922 msgstr "%d önünde"
18924 #, c-format
18925 msgid "behind %d"
18926 msgstr "%d arkasında"
18928 #, c-format
18929 msgid "ahead %d, behind %d"
18930 msgstr "%d önünde, %d arkasında"
18932 #, c-format
18933 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18934 msgstr "%%(%.*s) argüman almıyor"
18936 #, c-format
18937 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18938 msgstr "tanımlanamayan %%(%.*s) argümanı: %s"
18940 #, c-format
18941 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18942 msgstr "beklenen biçim: %%(color:<renk>)"
18944 #, c-format
18945 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18946 msgstr "tanımlanamayan renk: %%(color:%s)"
18948 #, c-format
18949 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18950 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:lstrip=%s"
18952 #, c-format
18953 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18954 msgstr "Tamsayı değeri şunu bekliyordu: refname:rstrip=%s"
18956 #, c-format
18957 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18958 msgstr "%%(trailers:key=<değer>) bekleniyordu"
18960 #, c-format
18961 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18962 msgstr "bilinmeyen %%(trailers) argümanı: %s"
18964 #, c-format
18965 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18966 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: contents:lines=%s"
18968 #, c-format
18969 msgid "argument expected for %s"
18970 msgstr "%s için argüman bekleniyordu"
18972 #, c-format
18973 msgid "positive value expected %s=%s"
18974 msgstr "pozitif değer şunu bekliyordu: %s=%s"
18976 #, c-format
18977 msgid "cannot fully parse %s=%s"
18978 msgstr "tümüyle ayrıştırılamıyor: %s=%s"
18980 #, c-format
18981 msgid "value expected %s="
18982 msgstr "değer şunu bekliyordu: %s="
18984 #, c-format
18985 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18986 msgstr "pozitif değer şurada '%s' bekliyordu: %%(%s)"
18988 #, c-format
18989 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18990 msgstr "beklenen biçim: %%(align:<genişlik>,<konum>)"
18992 #, c-format
18993 msgid "unrecognized position:%s"
18994 msgstr "tanımlanamayan konum:%s"
18996 #, c-format
18997 msgid "unrecognized width:%s"
18998 msgstr "tanımlanamayan genişlik:%s"
19000 #, c-format
19001 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19002 msgstr "tanımlanamayan %%(%s) argümanı: %s"
19004 #, c-format
19005 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19006 msgstr "pozitif genişlik %%(align) ögeciği ile birlikte bekleniyordu"
19008 #, c-format
19009 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19010 msgstr "beklenen biçim: %%(ahead-behind:<işlememsi>)"
19012 #, c-format
19013 msgid "malformed field name: %.*s"
19014 msgstr "hatalı oluşturulmuş alan adı: %.*s"
19016 #, c-format
19017 msgid "unknown field name: %.*s"
19018 msgstr "bilinmeyen alan adı: %.*s"
19020 #, c-format
19021 msgid ""
19022 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19023 msgstr ""
19024 "bir git deposu değil; ancak '%.*s' alanı nesne verisine erişim gerektiriyor"
19026 #, c-format
19027 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19028 msgstr "biçim: %%(%s) ögeciği bir %%(%s) ögeciği olmadan kullanıldı"
19030 #, c-format
19031 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19032 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19034 #, c-format
19035 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19036 msgstr "biçim: %%(then) ögeciği %%(else) ögeciğinden sonra kullanıldı"
19038 #, c-format
19039 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19040 msgstr "biçim: %%(else) ögeciği birden çok kez kullanıldı"
19042 #, c-format
19043 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19044 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eş ögeciği olmadan kullanıldı"
19046 #, c-format
19047 msgid "malformed format string %s"
19048 msgstr "hatalı oluşturulmuş biçim dizisi %s"
19050 #, c-format
19051 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19052 msgstr "bu komut atom %%(%.*s) reddediyor"
19054 #, c-format
19055 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19056 msgstr "--format=%.*s, --python, --shell ve --tcl ile kullanılamaz"
19058 msgid "failed to run 'describe'"
19059 msgstr "'describe' çalıştırılamadı"
19061 #, c-format
19062 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19063 msgstr "(dal yok, %s yeniden temellendiriliyor)"
19065 #, c-format
19066 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19067 msgstr "(dal yok, ayrık HEAD %s yeniden temellendiriliyor)"
19069 #, c-format
19070 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19071 msgstr "(dal yok, ikili arama %s üzerinde başladı)"
19073 #, c-format
19074 msgid "(HEAD detached at %s)"
19075 msgstr "(HEAD, %s konumunda ayrıldı)"
19077 #, c-format
19078 msgid "(HEAD detached from %s)"
19079 msgstr "(HEAD, %s ögesinden ayrıldı)"
19081 msgid "(no branch)"
19082 msgstr "(dal yok)"
19084 #, c-format
19085 msgid "missing object %s for %s"
19086 msgstr "eksik nesne %s (%s için)"
19088 #, c-format
19089 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19090 msgstr "parse_object_buffer %s üzerinde başarısız oldu (%s için)"
19092 #, c-format
19093 msgid "malformed object at '%s'"
19094 msgstr "'%s' konumunda hatalı oluşturulmuş nesne"
19096 #, c-format
19097 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19098 msgstr "bozuk ada iye %s başvurusu yok sayılıyor"
19100 #, c-format
19101 msgid "ignoring broken ref %s"
19102 msgstr "bozuk başvuru %s yok sayılıyor"
19104 #, c-format
19105 msgid "format: %%(end) atom missing"
19106 msgstr "biçim: %%(end) ögeciği eksik"
19108 #, c-format
19109 msgid "malformed object name %s"
19110 msgstr "hatalı oluşturulmuş nesne adı %s"
19112 #, c-format
19113 msgid "option `%s' must point to a commit"
19114 msgstr "'%s' bir işlemeye işaret etmeli"
19116 msgid "key"
19117 msgstr "anahtar"
19119 msgid "field name to sort on"
19120 msgstr "üzerine sıralanacak alan adı"
19122 msgid "exclude refs which match pattern"
19123 msgstr "dizgiyle eşleşen başvuruları dışarıda bırak"
19125 #, c-format
19126 msgid "not a reflog: %s"
19127 msgstr "bir başvuru günlüğü değil: %s"
19129 #, c-format
19130 msgid "no reflog for '%s'"
19131 msgstr "'%s' için başvuru günlüğü yok"
19133 #, c-format
19134 msgid "%s does not point to a valid object!"
19135 msgstr "%s geçerli bir nesneye işaret etmiyor!"
19137 #, c-format
19138 msgid ""
19139 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19140 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19141 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19142 "\n"
19143 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19144 "\n"
19145 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19146 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19147 "\n"
19148 "\tgit branch -m <name>\n"
19149 msgstr ""
19150 "Başlangıç dal adı olarak %s kullanılıyor. Bu öntanımlı dal adı\n"
19151 "değiştirilebilir. Bu iletiyi kapatmak ve yeni depolarınızda kullanılacak\n"
19152 "başlangıç dal adını yapılandırmak için şu komutu kullanın:\n"
19153 "\n"
19154 "\tgit config --global init.defaultBranch <ad>\n"
19155 "\n"
19156 "'master' yerine kullanılan diğer yaygın dal adları 'main', 'trunk'\n"
19157 "ve/veya 'development'tır. Yeni oluşturulan dal şu komutla yeniden\n"
19158 "adlandırılabilir:\n"
19159 "\n"
19160 "\tgit branch -m <ad>\n"
19162 #, c-format
19163 msgid "could not retrieve `%s`"
19164 msgstr "'%s' alınamadı"
19166 #, c-format
19167 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19168 msgstr "geçersiz dal adı: %s = %s"
19170 #, c-format
19171 msgid "ignoring dangling symref %s"
19172 msgstr "sarkan sembolik başvuru %s yok sayılıyor"
19174 #, c-format
19175 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19176 msgstr "%s başvurusu için olan günlükte %s sonrasında boşluk var"
19178 #, c-format
19179 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19180 msgstr ""
19181 "%s başvurusu için olan günlük %s konumunda beklenmedik bir biçimde sonlandı"
19183 #, c-format
19184 msgid "log for %s is empty"
19185 msgstr "%s için olan günlük boş"
19187 #, c-format
19188 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19189 msgstr "hatalı ada iye '%s' başvurusunu güncelleme reddediliyor"
19191 #, c-format
19192 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19193 msgstr "'%s' başvurusu için update_ref başarısız oldu: %s"
19195 #, c-format
19196 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19197 msgstr "'%s' başvurusu için birden çok güncellemeye izin verilmiyor"
19199 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19200 msgstr "başvuru güncellemeleri karantina ortamı içinde yasak"
19202 msgid "ref updates aborted by hook"
19203 msgstr "başvuru güncellemeleri kanca tarafından iptal edildi"
19205 #, c-format
19206 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19207 msgstr "'%s' mevcut; '%s' oluşturulamıyor"
19209 #, c-format
19210 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19211 msgstr "'%s' ve '%s' aynı anda işlenemiyor"
19213 #, c-format
19214 msgid "could not delete reference %s: %s"
19215 msgstr "%s başvurusu silinemedi: %s"
19217 #, c-format
19218 msgid "could not delete references: %s"
19219 msgstr "başvurular silinemedi: %s"
19221 #, c-format
19222 msgid "invalid refspec '%s'"
19223 msgstr "geçersiz başvuru belirteci '%s'"
19225 #, c-format
19226 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19227 msgstr "push-option değerinde geçersiz tırnak içine alım: '%s'"
19229 #, c-format
19230 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19231 msgstr "%sinfo/refs geçerli değil: bu bir git deposu mu?"
19233 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19234 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; servis bekleniyordu, floş paketi alındı"
19236 #, c-format
19237 msgid "invalid server response; got '%s'"
19238 msgstr "geçersiz sunucu yanıtı; '%s' alındı"
19240 #, c-format
19241 msgid "repository '%s' not found"
19242 msgstr "'%s' deposu bulunamadı"
19244 #, c-format
19245 msgid "Authentication failed for '%s'"
19246 msgstr "'%s' için kimlik doğrulaması başarısız"
19248 #, c-format
19249 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19250 msgstr "'%s', http.pinnedPubkey yapılandırması ile erişilemiyor: %s"
19252 #, c-format
19253 msgid "unable to access '%s': %s"
19254 msgstr "'%s' erişilemiyor: %s"
19256 #, c-format
19257 msgid "redirecting to %s"
19258 msgstr "şuraya yeniden yönlendiriliyor: %s"
19260 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19261 msgstr "dosya sonuna dikkat edilmiyorsa dosya sonu olmamalıdır"
19263 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19264 msgstr "uzak sunucu beklenmedik yanıt sonu paketi gönderdi"
19266 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19267 msgstr ""
19268 "rpc sonrası verisi geri sarılamıyor - http.postBuffer'ı artırmayı deneyin"
19270 #, c-format
19271 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19272 msgstr "remote-curl: hatalı satır uzunluğu karakteri: %.4s"
19274 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19275 msgstr "remote-curl: beklenmedik yanıt sonu paketi"
19277 #, c-format
19278 msgid "RPC failed; %s"
19279 msgstr "RPC başarısız oldu; %s"
19281 msgid "cannot handle pushes this big"
19282 msgstr "bu kadar büyük itmeler ele alınamıyor"
19284 #, c-format
19285 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19286 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib deflate' hatası %d"
19288 #, c-format
19289 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19290 msgstr "istek söndürülemiyor; 'zlib end' hatası %d"
19292 #, c-format
19293 msgid "%d bytes of length header were received"
19294 msgstr "üstbilginin %d baytı alındı"
19296 #, c-format
19297 msgid "%d bytes of body are still expected"
19298 msgstr "gövdenin %d baytı hâlâ bekleniyor"
19300 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19301 msgstr "programlanamayan http taşıyıcısı sığ işlevleri desteklemiyor"
19303 msgid "fetch failed."
19304 msgstr "getirme başarısız."
19306 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19307 msgstr "akıllı http üzerinden sha1 ile getirme yapılamıyor"
19309 #, c-format
19310 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19311 msgstr "protokol hatası: sha/ref bekleniyordu, '%s' alındı"
19313 #, c-format
19314 msgid "http transport does not support %s"
19315 msgstr "http taşıyıcısı %s desteklemiyor"
19317 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19318 msgstr "protokol hatası: '<url> <yol>' bekleniyordu, eksik boşluk"
19320 #, c-format
19321 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19322 msgstr "'%s' URL'sindeki dosya indirilemedi"
19324 msgid "git-http-push failed"
19325 msgstr "git-http-push başarısız"
19327 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19328 msgstr "remote-curl: kullanım: git remote-curl <uzak-konum> [<url>]"
19330 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19331 msgstr "remote-curl: git'ten komut akışı okunurken hata"
19333 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19334 msgstr "remote-curl: yerel bir depo olmadan getirme yapılmaya çalışıldı"
19336 #, c-format
19337 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19338 msgstr "remote-curl: git'ten bilinmeyen komut '%s'"
19340 #, c-format
19341 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19342 msgstr "uzak konum yapılandırma stenografisi '/' ile başlayamaz: %s"
19344 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19345 msgstr "birden fazla receivepack verildi, birincisi kullanılıyor"
19347 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19348 msgstr "birden fazla uploadpack verildi, birincisi kullanılıyor"
19350 #, c-format
19351 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19352 msgstr "tanımlanamayan değer transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19354 #, c-format
19355 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19356 msgstr "'%s' URL'si, düz metin kimlik bilgileri kullanıyor"
19358 #, c-format
19359 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19360 msgstr "Hem %s hem %s şuraya getirilemiyor: %s"
19362 #, c-format
19363 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19364 msgstr "%s genelde %s ögesini izler, %s değil"
19366 #, c-format
19367 msgid "%s tracks both %s and %s"
19368 msgstr "%s hem %s hem %s ögelerini izler"
19370 #, c-format
19371 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19372 msgstr "dizginin '%s' anahtarında '*' yoktu"
19374 #, c-format
19375 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19376 msgstr "dizginin '%s' değerinde '*' yok"
19378 #, c-format
19379 msgid "src refspec %s does not match any"
19380 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s başka hiçbir şeyle eşleşmiyor"
19382 #, c-format
19383 msgid "src refspec %s matches more than one"
19384 msgstr "kaynak başvuru belirteci %s birden fazlası ile eşleşiyor"
19386 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19387 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19388 #. the <src>.
19390 #, c-format
19391 msgid ""
19392 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19393 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19394 "\n"
19395 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19396 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19397 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19398 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19399 "\n"
19400 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19401 msgstr ""
19402 "Sağladığınız kaynak tam bir başvuru belirteci değil (örneğin \"refs/\"\n"
19403 "ile başlamıyor. Bununla ne demek istediğinizi bulabilmek için:\n"
19404 "\n"
19405 "- Uzak konumda '%s' ile eşleşen bir başvuru aradık.\n"
19406 "- İtilen <kaynak>'ın ('%s') \"refs/{heads,tags}/\" içinde bir\n"
19407 "  başvuru olup olmadığına baktık. Eğer öyleyse uzak konum tarafında\n"
19408 "  eşleşen bir refs/{heads,tags}/ öneki ekledik.\n"
19409 "\n"
19410 "Hiçbiri işe yaramadı, biz de bıraktık. Başvuruyu tam olarak "
19411 "nitelendirmelisiniz."
19413 #, c-format
19414 msgid ""
19415 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19416 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19417 "'%s:refs/heads/%s'?"
19418 msgstr ""
19419 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir işleme nesnesi.\n"
19420 "'%s:refs/heads/%s' konumuna iterek yeni bir dal mı\n"
19421 "oluşturmak istediniz?"
19423 #, c-format
19424 msgid ""
19425 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19426 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19427 "'%s:refs/tags/%s'?"
19428 msgstr ""
19429 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir etiket nesnesi.\n"
19430 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir etiket mi\n"
19431 "oluşturmak istediniz?"
19433 #, c-format
19434 msgid ""
19435 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19436 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19437 "'%s:refs/tags/%s'?"
19438 msgstr ""
19439 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı bir ağaç nesnesi.\n"
19440 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni bir ağaç mı\n"
19441 "etiketlemek istediniz?"
19443 #, c-format
19444 msgid ""
19445 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19446 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19447 "'%s:refs/tags/%s'?"
19448 msgstr ""
19449 "Başvuru belirtecinin <kaynak> kısmı ikili bir nesne.\n"
19450 "'%s:refs/tags/%s' konumuna iterek yeni ikili bir nesne mi\n"
19451 "etiketlemek istediniz?"
19453 #, c-format
19454 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19455 msgstr "%s dala çözülemiyor"
19457 #, c-format
19458 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19459 msgstr "'%s' silinemiyor: uzak başvuru yok"
19461 #, c-format
19462 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19463 msgstr "birden çok hedef başvuru belirteci %s eşleşmesi"
19465 #, c-format
19466 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19467 msgstr "hedef başvurusu %s birden çok kaynaktan alıyor"
19469 msgid "HEAD does not point to a branch"
19470 msgstr "HEAD bir dala işaret etmiyor"
19472 #, c-format
19473 msgid "no such branch: '%s'"
19474 msgstr "böyle bir dal yok: '%s'"
19476 #, c-format
19477 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19478 msgstr "'%s' dalı için üstkaynak yapılandırılmamış"
19480 #, c-format
19481 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19482 msgstr "üstkaynak dalı '%s' bir uzak izleme dalı olarak depolanmıyor"
19484 #, c-format
19485 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19486 msgstr "'%s' itme hedefinin ('%s' uzak konumunda) yerel izleme dalı yok"
19488 #, c-format
19489 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19490 msgstr "'%s' dalının itme için uzak konumu yok"
19492 #, c-format
19493 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19494 msgstr "'%s' için olan başvuru belirteçleri '%s' içermiyor"
19496 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19497 msgstr "itilecek bir hedef yok (push.default: 'nothing')"
19499 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19500 msgstr "tek bir konuma 'simple' itme çözülemiyor"
19502 #, c-format
19503 msgid "couldn't find remote ref %s"
19504 msgstr "%s uzak başvurusu bulunamadı"
19506 #, c-format
19507 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19508 msgstr "* Eğlenceli başvuru '%s' yerel olarak yok sayılıyor"
19510 #, c-format
19511 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19512 msgstr "Dalınız '%s' temelli; ancak üstkaynak kaybolmuş.\n"
19514 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19515 msgstr "  (düzeltmek için \"git branch --unset-upstream\" kullan)\n"
19517 #, c-format
19518 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19519 msgstr "Dalınız '%s' ile güncel.\n"
19521 #, c-format
19522 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19523 msgstr "Sizin dalınız ve '%s' başka işlemelere başvuruyor.\n"
19525 #, c-format
19526 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19527 msgstr "  (ayrıntılar için \"%s\" kullanın)\n"
19529 #, c-format
19530 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19531 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19532 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19533 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme ileride.\n"
19535 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19536 msgstr "  (yerel işlemelerinizi yayımlamak için \"git push\" kullanın)\n"
19538 #, c-format
19539 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19540 msgid_plural ""
19541 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19542 msgstr[0] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19543 msgstr[1] "Dalınız '%s' dalından %d işleme geride ve ileri sarılabilir.\n"
19545 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19546 msgstr "  (yerel dalınızı güncellemek için \"git pull\" kullanın)\n"
19548 #, c-format
19549 msgid ""
19550 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19551 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19552 msgid_plural ""
19553 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19554 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19555 msgstr[0] ""
19556 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19557 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19558 msgstr[1] ""
19559 "Sizin dalınız ve '%s' birbirinden uzaklaşmış ve sırasıyla\n"
19560 "her birinde %d ve %d işleme var.\n"
19562 msgid ""
19563 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19564 msgstr ""
19565 "  (uzak dalı kendi dalınızla birleştirmek istiyorsanız \"git pull\" "
19566 "kullanın)\n"
19568 #, c-format
19569 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19570 msgstr "beklenen nesne adı '%s' ayrıştırılamıyor"
19572 #, c-format
19573 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19574 msgstr "'%s' url'sinden bir bileşen çıkarılamıyor"
19576 #, c-format
19577 msgid "bad replace ref name: %s"
19578 msgstr "hatalı değiştirme başvurusu adı: %s"
19580 #, c-format
19581 msgid "duplicate replace ref: %s"
19582 msgstr "yinelenmiş değiştirme başvurusu: %s"
19584 #, c-format
19585 msgid "replace depth too high for object %s"
19586 msgstr "%s nesnesi için değiştirme derinliği pek yüksek"
19588 msgid "corrupt MERGE_RR"
19589 msgstr "hasar görmüş MERGE_RR"
19591 msgid "unable to write rerere record"
19592 msgstr "rerere kaydı yazılamıyor"
19594 #, c-format
19595 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19596 msgstr "'%s' yazılırken hatalar vardı (%s)"
19598 #, c-format
19599 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19600 msgstr "'%s' içindeki çakışan parçalar ayrıştırılamadı"
19602 #, c-format
19603 msgid "failed utime() on '%s'"
19604 msgstr "'%s' üzerinde utime() başarısız"
19606 #, c-format
19607 msgid "writing '%s' failed"
19608 msgstr "'%s' yazılamadı"
19610 #, c-format
19611 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19612 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak hazırlama alanına alındı."
19614 #, c-format
19615 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19616 msgstr "'%s' için çözüm kaydedildi."
19618 #, c-format
19619 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19620 msgstr "'%s' bir önceki çözüm kullanılarak çözüldü."
19622 #, c-format
19623 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19624 msgstr "'%s' başıboşunun bağlantısı kesilemiyor"
19626 #, c-format
19627 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19628 msgstr "'%s' için öngörüntü kaydedildi"
19630 #, c-format
19631 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19632 msgstr "'%s' içindeki çakışan durum güncellenemedi"
19634 #, c-format
19635 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19636 msgstr "'%s' için hatırlanan çözüm yok"
19638 #, c-format
19639 msgid "Updated preimage for '%s'"
19640 msgstr "'%s' için öngörüntü güncellendi"
19642 #, c-format
19643 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19644 msgstr "'%s' için çözüm unutuldu\n"
19646 msgid "unable to open rr-cache directory"
19647 msgstr "rr-cache dizini açılamıyor"
19649 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19650 msgstr ""
19651 "eğer olanaklıysa indeksi yeniden kullanılmış çakışma çözümü ile güncelle"
19653 msgid "could not determine HEAD revision"
19654 msgstr "HEAD revizyonu saptanamadı"
19656 #, c-format
19657 msgid "failed to find tree of %s"
19658 msgstr "%s ögesinin ağacı bulunamadı"
19660 #, c-format
19661 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19662 msgstr "gizli başvurular için desteklenmeyen bölüm: %s"
19664 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19665 msgstr "--exclude-hidden=, birden çok kez geçirildi"
19667 #, c-format
19668 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19669 msgstr "resolve-undo, kayıp olan '%s' ögesini kaydetmiş"
19671 #, c-format
19672 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19673 msgstr "soy yolu argümanı %s için işleme alınamadı"
19675 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19676 msgstr "--unpacked=<paketdosyası> artık desteklenmiyor"
19678 #, c-format
19679 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19680 msgstr "--stdin kipinde geçersiz seçenek '%s'"
19682 msgid "your current branch appears to be broken"
19683 msgstr "geçerli dalınız bozuk gibi görünüyor"
19685 #, c-format
19686 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19687 msgstr "geçerli dalınız '%s' içinde henüz bir işleme yok"
19689 msgid "object filtering requires --objects"
19690 msgstr "nesne süzme --objects gerektiriyor"
19692 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19693 msgstr "-L, -p ve -s dışında başka diff biçimlerini henüz desteklemiyor"
19695 #, c-format
19696 msgid "cannot create async thread: %s"
19697 msgstr "async iş parçacığı oluşturulamadı: %s"
19699 #, c-format
19700 msgid "'%s' does not exist"
19701 msgstr "'%s' yok"
19703 #, c-format
19704 msgid "could not switch to '%s'"
19705 msgstr "şuraya geçilemedi: '%s'"
19707 msgid "need a working directory"
19708 msgstr "bir çalışma dizini gerekiyor"
19710 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19711 msgstr "Scalar gönüllü kayıtları bir çalışma ağacı gerektiriyor"
19713 #, c-format
19714 msgid "could not configure %s=%s"
19715 msgstr "%s=%s yapılandırılamadı"
19717 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19718 msgstr "log.excludeDecoration yapılandırılamadı"
19720 msgid "could not add enlistment"
19721 msgstr "gönüllü yazılma eklenemedi"
19723 msgid "could not set recommended config"
19724 msgstr "önerilen yapılandırma ayarlanamadı"
19726 msgid "could not turn on maintenance"
19727 msgstr "bakım ayarı açılamadı"
19729 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19730 msgstr "FSMonitor ardalan süreci başlatılamadı"
19732 msgid "could not turn off maintenance"
19733 msgstr "bakım ayarı kapatılamadı"
19735 msgid "could not remove enlistment"
19736 msgstr "gönüllü yazılma kaldırılamadı"
19738 #, c-format
19739 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19740 msgstr "uzak konum HEAD'i bir dal değil: '%.*s'"
19742 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19743 msgstr ""
19744 "uzak konumdan öntanımlı dal adı alınamadı; yerel öntanımlı kullanılıyor"
19746 msgid "failed to get default branch name"
19747 msgstr "öntanımlı dal adı alınamadı"
19749 msgid "failed to unregister repository"
19750 msgstr "depo kaydı silinemedi"
19752 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19753 msgstr "FSMonitor ardalan süreci durdurulamadı"
19755 msgid "failed to delete enlistment directory"
19756 msgstr "gönüllü kayıt dizini silinemedi"
19758 msgid "branch to checkout after clone"
19759 msgstr "klonlama sonrası çıkış yapılacak dal"
19761 msgid "when cloning, create full working directory"
19762 msgstr "klonlama sırasında tam çalışma dizini oluştur"
19764 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19765 msgstr "yalnızca çıkış yapılacak dalın üstverisini indir"
19767 msgid "create repository within 'src' directory"
19768 msgstr "'src' dizininde depo oluştur"
19770 msgid ""
19771 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
19772 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
19773 msgstr ""
19774 "scalar clone [--single-branch] [--branch <ana-dal>] [--full-clone]\n"
19775 "\t[--[no-]src] <url> [<yazılma>]"
19777 #, c-format
19778 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19779 msgstr "'%s' ögesinden çalışma ağacı adı ortaya çıkarılamıyor"
19781 #, c-format
19782 msgid "directory '%s' exists already"
19783 msgstr "'%s' dizini halihazırda var"
19785 #, c-format
19786 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19787 msgstr "'%s' için öntanımlı dal alınamadı"
19789 #, c-format
19790 msgid "could not configure remote in '%s'"
19791 msgstr "'%s' içindeki uzak konum yapılandırılamadı"
19793 #, c-format
19794 msgid "could not configure '%s'"
19795 msgstr "'%s' yapılandırılamadı"
19797 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19798 msgstr "kısımsal klonlama başarısız; tam klonlama deneniyor"
19800 msgid "could not configure for full clone"
19801 msgstr "tam klonlama için yapılandırılamadı"
19803 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19804 msgstr "scalar diagnose [<gönüllükayıt>]"
19806 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19807 msgstr "'scalar list' argüman almıyor"
19809 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19810 msgstr "scalar register [<gönüllükayıt>]"
19812 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19813 msgstr "tüm kaydı yapılmış gönüllü kayıtları yeniden yapılandır"
19815 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19816 msgstr "scalar reconfigure [--all | <gönüllükayıt>]"
19818 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19819 msgstr "--all veya <gönüllükayıt>; ancak ikisi değil"
19821 #, c-format
19822 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19823 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırılamadı"
19825 #, c-format
19826 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
19827 msgstr "eskimiş scalar.repo '%s' kaldırıldı"
19829 #, c-format
19830 msgid "repository at '%s' has different owner"
19831 msgstr "'%s' konumundaki deponun sahibi başkası"
19833 #, c-format
19834 msgid "repository at '%s' has a format issue"
19835 msgstr "'%s' konumundaki depoda bir biçim sorunu var"
19837 #, c-format
19838 msgid "repository not found in '%s'"
19839 msgstr "'%s' konumunda depo bulunamadı"
19841 #, c-format
19842 msgid ""
19843 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
19844 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
19845 msgstr ""
19846 "bu deponun kaydını Scalar'dan kaldırmak için şu komutu çalıştırın:\n"
19847 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
19849 msgid ""
19850 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19851 "Tasks:\n"
19852 msgstr ""
19853 "scalar run <görev> [<gönüllükayıt>]\n"
19854 "Görevler:\n"
19856 #, c-format
19857 msgid "no such task: '%s'"
19858 msgstr "böyle bir görev yok: '%s'"
19860 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19861 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19863 msgid "scalar delete <enlistment>"
19864 msgstr "scalar delete <gönüllükayıt>"
19866 msgid "refusing to delete current working directory"
19867 msgstr "geçerli çalışma dizinini silme reddediliyor"
19869 msgid "include Git version"
19870 msgstr "Git sürümünü içer"
19872 msgid "include Git's build options"
19873 msgstr "Git'in yapı seçeneklerini içer"
19875 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19876 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19878 msgid "-C requires a <directory>"
19879 msgstr "-C, bir <dizin> gerektiriyor"
19881 #, c-format
19882 msgid "could not change to '%s'"
19883 msgstr "'%s' olarak değiştirilemedi"
19885 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19886 msgstr "-c, bir <anahtar>=<değer> argümanı gerektiriyor"
19888 msgid ""
19889 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19890 "\n"
19891 "Commands:\n"
19892 msgstr ""
19893 "scalar [-C <dizin>] [-c <anahtar>=<değer>] <komut> [<seçenekler>]\n"
19894 "\n"
19895 "Komutlar:\n"
19897 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19898 msgstr "uzak konum açım durumu okunurken beklenmedik floş paketi"
19900 #, c-format
19901 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19902 msgstr "uzak konum açım durumu ayrıştırılamadı: %s"
19904 #, c-format
19905 msgid "remote unpack failed: %s"
19906 msgstr "uzak konum açımı başarısız: %s"
19908 msgid "failed to sign the push certificate"
19909 msgstr "itme sertifikası imzalanamadı"
19911 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19912 msgstr "send-pack: getirme alt süreci çatallanamıyor"
19914 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19915 msgstr "itme pazarlığı başarısız; yine de itme olmadan sürdürülüyor"
19917 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19918 msgstr "alıcı uç bu deponun sağlama algoritmasını desteklemiyor"
19920 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19921 msgstr "alıcı uç --signed itmeyi desteklemiyor"
19923 msgid ""
19924 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19925 "signed push"
19926 msgstr ""
19927 "alıcı uç --signed itmeyi desteklemediğinden dolayı bir itme sertifikası "
19928 "gönderilmiyor"
19930 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19931 msgstr "alıcı uç --atomic itmeyi desteklemiyor"
19933 msgid "the receiving end does not support push options"
19934 msgstr "alıcı uç itme seçeneklerini desteklemiyor"
19936 #, c-format
19937 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19938 msgstr "geçersiz işleme iletisi temizleme kipi '%s'"
19940 #, c-format
19941 msgid "could not delete '%s'"
19942 msgstr "'%s' silinemedi"
19944 msgid "revert"
19945 msgstr "geri al"
19947 msgid "cherry-pick"
19948 msgstr "seç-al"
19950 msgid "rebase"
19951 msgstr "yeniden temellendirme"
19953 #, c-format
19954 msgid "unknown action: %d"
19955 msgstr "bilinmeyen eylem: %d"
19957 msgid ""
19958 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19959 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19960 msgstr ""
19961 "çakışmaları çözdükten sonra doğrusu verilen yolları 'git add <yollar>'\n"
19962 "veya 'git rm <yollar>' ile imleyin"
19964 msgid ""
19965 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19966 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19967 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19968 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19969 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19970 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19971 msgstr ""
19972 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19973 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19974 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19975 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git cherry-pick --skip\" ile\n"
19976 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git cherry-pick\" öncesine\n"
19977 "geri dönmek için \"git cherry-pick --abort\" çalıştırın."
19979 msgid ""
19980 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19981 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19982 "\"git revert --continue\".\n"
19983 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19984 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19985 "run \"git revert --abort\"."
19986 msgstr ""
19987 "Çakışmaları çözdükten sonra onları şu komutla imleyin:\n"
19988 "\"git add/rm <yolblrtç>\", sonrasında şunu çalıştırın:\n"
19989 "\"git revert --continue\".\n"
19990 "Bunun yerine bu işlemeyi \"git revert --skip\" ile\n"
19991 "atlayabilirsiniz. İptal edip \"git revert\" öncesine\n"
19992 "geri dönmek için \"git revert --abort\" çalıştırın."
19994 #, c-format
19995 msgid "could not lock '%s'"
19996 msgstr "'%s' kilitlenemedi"
19998 #, c-format
19999 msgid "could not write eol to '%s'"
20000 msgstr "satır sonu şuraya yazılamadı: '%s'"
20002 #, c-format
20003 msgid "failed to finalize '%s'"
20004 msgstr "'%s' tamamlanamadı"
20006 #, c-format
20007 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20008 msgstr "%s ile yerel değişikliklerinizin üzerine yazılacaktır."
20010 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20011 msgstr "İlerlemek için değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
20013 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20014 #. "rebase".
20016 #, c-format
20017 msgid "%s: Unable to write new index file"
20018 msgstr "%s: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20020 msgid "unable to update cache tree"
20021 msgstr "önbellek ağacı güncellenemiyor"
20023 msgid "could not resolve HEAD commit"
20024 msgstr "HEAD işlemesi çözülemedi"
20026 #, c-format
20027 msgid "no key present in '%.*s'"
20028 msgstr "'%.*s' içinde bir anahtar yok"
20030 #, c-format
20031 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20032 msgstr "'%s' ögesinin tırnakları kaldırılamıyor"
20034 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20035 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' halihazırda verilmiş"
20037 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20038 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' halihazırda verilmiş"
20040 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20041 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' halihazırda verilmiş"
20043 #, c-format
20044 msgid "unknown variable '%s'"
20045 msgstr "bilinmeyen değişken '%s'"
20047 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20048 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' eksik"
20050 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20051 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' eksik"
20053 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20054 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' eksik"
20056 #, c-format
20057 msgid ""
20058 "you have staged changes in your working tree\n"
20059 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20060 "\n"
20061 "  git commit --amend %s\n"
20062 "\n"
20063 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20064 "\n"
20065 "  git commit %s\n"
20066 "\n"
20067 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20068 "\n"
20069 "  git rebase --continue\n"
20070 msgstr ""
20071 "Çalışma ağacınızda hazırlanmış değişiklikleriniz var.\n"
20072 "Eğer bu değişikliklerin bir önceki işlemeye eklenmesi\n"
20073 "gerekiyorsa şu komutu çalıştırın:\n"
20074 "\n"
20075 "  git commit --amend %s\n"
20076 "\n"
20077 "Yeni bir işleme yapmak istiyorsanız şu komutu çalıştırın:\n"
20078 "\n"
20079 "  git commit %s\n"
20080 "\n"
20081 "Her iki durumda da işiniz bittikten sonra şu komut ile sürdürün:\n"
20082 "\n"
20083 "  git rebase --continue\n"
20085 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20086 msgstr "'prepare-commit-msg' başarısız oldu"
20088 msgid ""
20089 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20090 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20091 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20092 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20093 "your configuration file:\n"
20094 "\n"
20095 "    git config --global --edit\n"
20096 "\n"
20097 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20098 "\n"
20099 "    git commit --amend --reset-author\n"
20100 msgstr ""
20101 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20102 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20103 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz. Aşağıdaki komutu\n"
20104 "çalıştırın ve yapılandırma dosyanızı düzenlemek için düzenleyicinizdeki\n"
20105 "yönergeleri izleyin:\n"
20106 "\n"
20107 "\tgit config --global --edit\n"
20108 "\n"
20109 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20110 "\n"
20111 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20113 msgid ""
20114 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20115 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20116 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20117 "\n"
20118 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20119 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20120 "\n"
20121 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20122 "\n"
20123 "    git commit --amend --reset-author\n"
20124 msgstr ""
20125 "Adınız ve e-posta adresiniz kullanıcı adınız ve makine adı temel alınarak\n"
20126 "kendiliğinden yapılandırıldı. Lütfen doğru olup olmadığını denetleyin.\n"
20127 "Bu iletiyi onları el ile belirterek gizleyebilirsiniz:\n"
20128 "\n"
20129 "\tgit config --global user.name \"Adınız\"\n"
20130 "\tgit config --global user.email \"siz@e-posta.com\"\n"
20131 "\n"
20132 "Bundan sonra bu işleme için kullanılan kimliği düzeltmek isteyebilirsiniz:\n"
20133 "\n"
20134 "\tgit commit --amend --reset-author\n"
20136 msgid "couldn't look up newly created commit"
20137 msgstr "yeni yapılan işleme aranamadı"
20139 msgid "could not parse newly created commit"
20140 msgstr "yeni yapılan işleme ayrıştırılamadı"
20142 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20143 msgstr "HEAD, işleme yapıldıktan sonra çözülemiyor"
20145 msgid "detached HEAD"
20146 msgstr "ayrık HEAD"
20148 msgid " (root-commit)"
20149 msgstr " (kök işleme)"
20151 msgid "could not parse HEAD"
20152 msgstr "HEAD ayrıştırılamadı"
20154 #, c-format
20155 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20156 msgstr "HEAD %s bir işleme değil"
20158 msgid "unable to parse commit author"
20159 msgstr "işleme yazarı ayrıştırılamıyor"
20161 #, c-format
20162 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20163 msgstr "'%s' konumundan işleme iletisi okunamıyor"
20165 #, c-format
20166 msgid "invalid author identity '%s'"
20167 msgstr "geçersiz yazar kimliği '%s'"
20169 msgid "corrupt author: missing date information"
20170 msgstr "hasar görmüş yazar: tarih bilgisi eksik"
20172 #, c-format
20173 msgid "could not update %s"
20174 msgstr "%s güncellenemedi"
20176 #, c-format
20177 msgid "could not parse commit %s"
20178 msgstr "%s işlemesi ayrıştırılamadı"
20180 #, c-format
20181 msgid "could not parse parent commit %s"
20182 msgstr "üst işleme %s ayrıştırılamadı"
20184 #, c-format
20185 msgid "unknown command: %d"
20186 msgstr "bilinmeyen komut: %d"
20188 msgid "This is the 1st commit message:"
20189 msgstr "Birinci işleme iletisi bu:"
20191 #, c-format
20192 msgid "This is the commit message #%d:"
20193 msgstr "İşleme iletisi #%d bu:"
20195 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20196 msgstr "Birinci işlemenin iletisi atlanacak:"
20198 #, c-format
20199 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20200 msgstr "İşleme iletisi #%d atlanacak:"
20202 #, c-format
20203 msgid "This is a combination of %d commits."
20204 msgstr "Bu %d işlemenin bir birleşimi."
20206 #, c-format
20207 msgid "cannot write '%s'"
20208 msgstr "'%s' yazılamıyor"
20210 msgid "need a HEAD to fixup"
20211 msgstr "düzeltmek için bir HEAD gerekiyor"
20213 msgid "could not read HEAD"
20214 msgstr "HEAD okunamadı"
20216 msgid "could not read HEAD's commit message"
20217 msgstr "HEAD'in işleme iletisi okunamadı"
20219 #, c-format
20220 msgid "could not read commit message of %s"
20221 msgstr "%s işleme iletisi okunamadı"
20223 msgid "your index file is unmerged."
20224 msgstr "indeks dosyanız birleştirilmemiş."
20226 msgid "cannot fixup root commit"
20227 msgstr "kök işleme düzeltilemiyor"
20229 #, c-format
20230 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20231 msgstr "%s işlemesi bir birleştirme; ancak bir -m seçeneği verilmedi."
20233 #, c-format
20234 msgid "commit %s does not have parent %d"
20235 msgstr "%s işlemesinin %d diye bir üst ögesi yok"
20237 #, c-format
20238 msgid "cannot get commit message for %s"
20239 msgstr "%s işlemesinin iletisi alınamıyor"
20241 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20242 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20243 #, c-format
20244 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20245 msgstr "%s: üst işleme %s ayrıştırılamıyor"
20247 #, c-format
20248 msgid "could not revert %s... %s"
20249 msgstr "%s geri alınamadı... %s"
20251 #, c-format
20252 msgid "could not apply %s... %s"
20253 msgstr "%s uygulanamadı... %s"
20255 #, c-format
20256 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20257 msgstr "%s %s bırakılıyor -- yama içeriği halihazırda üstkaynakta\n"
20259 #, c-format
20260 msgid "git %s: failed to read the index"
20261 msgstr "git %s: indeks okunamadı"
20263 #, c-format
20264 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20265 msgstr "git %s: indeks yenilenemedi"
20267 #, c-format
20268 msgid "'%s' is not a valid label"
20269 msgstr "'%s', geçerli bir etiket değil"
20271 #, c-format
20272 msgid "'%s' is not a valid refname"
20273 msgstr "'%s', geçerli bir başvuru adı değil"
20275 #, c-format
20276 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20277 msgstr ""
20278 "update-ref, tümüyle kalifiye bir başvuru adı gerektiriyor; örn. refs/heads/%s"
20280 #, c-format
20281 msgid "invalid command '%.*s'"
20282 msgstr "geçersiz komut %.*s"
20284 #, c-format
20285 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20286 msgstr "%s argüman kabul etmiyor: '%s'"
20288 #, c-format
20289 msgid "missing arguments for %s"
20290 msgstr "%s için eksik argüman"
20292 #, c-format
20293 msgid "could not parse '%s'"
20294 msgstr "'%s' ayrıştırılamadı"
20296 #, c-format
20297 msgid "invalid line %d: %.*s"
20298 msgstr "geçersiz satır %d: %.*s"
20300 #, c-format
20301 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20302 msgstr "öncesinde bir işleme olmadan '%s' yapılamıyor"
20304 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20305 msgstr "sürmekte olan bir seç-al iptal ediliyor"
20307 msgid "cancelling a revert in progress"
20308 msgstr "sürmekte olan bir geri al iptal ediliyor"
20310 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20311 msgstr "lütfen bunu 'git rebase --edit-todo' kullanarak onarın."
20313 #, c-format
20314 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20315 msgstr "kullanılabilir olmayan yönerge tablosu: '%s'"
20317 msgid "no commits parsed."
20318 msgstr "Hiçbir işleme ayrıştırılmadı."
20320 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20321 msgstr "bir geri al sırasında seç-al yapılamıyor."
20323 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20324 msgstr "bir seç-al sırasında geri al yapılamıyor."
20326 msgid "unusable squash-onto"
20327 msgstr "kullanılabilir olmayan squash-onto"
20329 #, c-format
20330 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20331 msgstr "hatalı oluşturulmuş seçenekler tablosu: '%s'"
20333 msgid "empty commit set passed"
20334 msgstr "boş işleme seti aktarıldı"
20336 msgid "revert is already in progress"
20337 msgstr "geri al halihazırda sürüyor"
20339 #, c-format
20340 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20341 msgstr "\"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20343 msgid "cherry-pick is already in progress"
20344 msgstr "seç-al halihazırda sürüyor"
20346 #, c-format
20347 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20348 msgstr "\"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\" deneyin"
20350 #, c-format
20351 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20352 msgstr "ardıştırıcı dizini '%s' oluşturulamadı"
20354 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20355 msgstr "süren bir seç-al veya geri al yok"
20357 msgid "cannot resolve HEAD"
20358 msgstr "HEAD çözülemiyor"
20360 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20361 msgstr "daha doğmamış bir daldan iptal edilemiyor"
20363 #, c-format
20364 msgid "cannot read '%s': %s"
20365 msgstr "'%s' okunamıyor: %s"
20367 msgid "unexpected end of file"
20368 msgstr "beklenmedik dosya sonu"
20370 #, c-format
20371 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20372 msgstr "depolanmış seç-al öncesi HEAD dosyası '%s' hasar görmüş"
20374 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20375 msgstr "HEAD'i taşımış görünüyorsunuz. Geri sarılmıyor, HEAD'inizi denetleyin!"
20377 msgid "no revert in progress"
20378 msgstr "süren bir geri al yok"
20380 msgid "no cherry-pick in progress"
20381 msgstr "süren bir seç-al yok"
20383 msgid "failed to skip the commit"
20384 msgstr "işleme atlanamadı"
20386 msgid "there is nothing to skip"
20387 msgstr "atlanacak bir şey yok"
20389 #, c-format
20390 msgid ""
20391 "have you committed already?\n"
20392 "try \"git %s --continue\""
20393 msgstr ""
20394 "İşlemeyi yaptınız mı?\n"
20395 "\"git %s --continue\" deneyin.\""
20397 msgid "cannot read HEAD"
20398 msgstr "HEAD okunamıyor"
20400 #, c-format
20401 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20402 msgstr "'%s', '%s' konumuna kopyalanamıyor"
20404 #, c-format
20405 msgid ""
20406 "You can amend the commit now, with\n"
20407 "\n"
20408 "  git commit --amend %s\n"
20409 "\n"
20410 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20411 "\n"
20412 "  git rebase --continue\n"
20413 msgstr ""
20414 "İşlemeyi şimdi şu komutla değiştirebilirsiniz:\n"
20415 "\n"
20416 "\tgit commit --amend %s\n"
20417 "\n"
20418 "Değişikliklerinizden memnunsanız şu komutla sürdürün:\n"
20419 "\n"
20420 "\tgit rebase --continue\n"
20422 #, c-format
20423 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20424 msgstr "%s uygulanamıyor... %.*s"
20426 #, c-format
20427 msgid "Could not merge %.*s"
20428 msgstr "%.*s birleştirilemedi"
20430 #, c-format
20431 msgid "Executing: %s\n"
20432 msgstr "Yürütülüyor: %s\n"
20434 #, c-format
20435 msgid ""
20436 "execution failed: %s\n"
20437 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20438 "\n"
20439 "  git rebase --continue\n"
20440 "\n"
20441 msgstr ""
20442 "Yürütme başarısız: %s\n"
20443 "%sSorunu çözüp sürdürmek için şunu çalıştırın:\n"
20444 "\n"
20445 "\tgit rebase --continue\n"
20446 "\n"
20448 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20449 msgstr "ve indekse ve/veya çalışma ağacına değişiklikler yapıldı.\n"
20451 #, c-format
20452 msgid ""
20453 "execution succeeded: %s\n"
20454 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20455 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20456 "\n"
20457 "  git rebase --continue\n"
20458 "\n"
20459 msgstr ""
20460 "Yürütme başarılı oldu: %s;\n"
20461 "ancak indeksinize ve/veya çalışma ağacınıza değişiklikler bıraktı.\n"
20462 "Değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın, ardından şunu çalıştırın:\n"
20463 "\n"
20464 "\tgit rebase --continue\n"
20465 "\n"
20467 #, c-format
20468 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20469 msgstr "izin verilmeyen etiket adı: '%.*s'"
20471 #, c-format
20472 msgid "could not resolve '%s'"
20473 msgstr "'%s' çözülemedi"
20475 msgid "writing fake root commit"
20476 msgstr "sahte kök işlemesi yazılıyor"
20478 msgid "writing squash-onto"
20479 msgstr "squash-onto yazılıyor"
20481 msgid "cannot merge without a current revision"
20482 msgstr "güncel bir revizyon olmadan birleştirilemiyor"
20484 #, c-format
20485 msgid "unable to parse '%.*s'"
20486 msgstr "'%.*s' ayrıştırılamıyor"
20488 #, c-format
20489 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20490 msgstr "birleştirilecek bir şey yok: '%.*s'"
20492 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20493 msgstr "ahtapot birleştirmesi bir [yeni kök]ün üzerinde yürütülemez"
20495 #, c-format
20496 msgid "could not get commit message of '%s'"
20497 msgstr "'%s' işlemesinin işleme iletisi alınamadı"
20499 #, c-format
20500 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20501 msgstr "şunu birleştirme girişiminde bulunulamadı bile: '%.*s'"
20503 msgid "merge: Unable to write new index file"
20504 msgstr "merge: Yeni indeks dosyası yazılamıyor"
20506 #, c-format
20507 msgid ""
20508 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20509 msgstr "başka bir 'rebase' süreci çalışıyor gibi; '%s.lock' halihazırda var"
20511 #, c-format
20512 msgid ""
20513 "Updated the following refs with %s:\n"
20514 "%s"
20515 msgstr ""
20516 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellendi:\n"
20517 "%s"
20519 #, c-format
20520 msgid ""
20521 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20522 "%s"
20523 msgstr ""
20524 "Aşağıdaki başvurular, %s ile güncellenemedi:\n"
20525 "%s"
20527 msgid "Cannot autostash"
20528 msgstr "Kendiliğinden zulalanamıyor"
20530 #, c-format
20531 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20532 msgstr "Beklenmedik zula yanıtı: '%s'"
20534 #, c-format
20535 msgid "Could not create directory for '%s'"
20536 msgstr "'%s' için dizin oluşturulamadı"
20538 #, c-format
20539 msgid "Created autostash: %s\n"
20540 msgstr "Zula kendiliğinden oluşturuldu: %s\n"
20542 msgid "could not reset --hard"
20543 msgstr "'reset --hard' yapılamadı"
20545 #, c-format
20546 msgid "Applied autostash.\n"
20547 msgstr "Kendiliğinden zulalama uygulandı.\n"
20549 #, c-format
20550 msgid "cannot store %s"
20551 msgstr "%s depolanamıyor"
20553 #, c-format
20554 msgid ""
20555 "%s\n"
20556 "Your changes are safe in the stash.\n"
20557 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20558 msgstr ""
20559 "%s\n"
20560 "Değişiklikleriniz zulada güvende.\n"
20561 "İstediğiniz zaman \"git stash pop\" veya \"git stash drop\" yapabilirsiniz.\n"
20563 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20564 msgstr "Kendiliğinden zulalama çakışmalara neden oldu."
20566 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20567 msgstr "Kendiliğinden zulalama mevcut; yeni bir zula girdisi oluşturuluyor."
20569 msgid "autostash reference is a symref"
20570 msgstr "kendiliğinden zulalama başvurusu bir sembol başvurusu"
20572 msgid "could not detach HEAD"
20573 msgstr "HEAD ayrılamadı"
20575 #, c-format
20576 msgid "Stopped at HEAD\n"
20577 msgstr "HEAD'de duruldu\n"
20579 #, c-format
20580 msgid "Stopped at %s\n"
20581 msgstr "%s konumunda duruldu\n"
20583 #, c-format
20584 msgid ""
20585 "Could not execute the todo command\n"
20586 "\n"
20587 "    %.*s\n"
20588 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20589 "edit the todo list first:\n"
20590 "\n"
20591 "    git rebase --edit-todo\n"
20592 "    git rebase --continue\n"
20593 msgstr ""
20594 "todo komutu yürütülemedi.\n"
20595 "\n"
20596 "\t%.*s\n"
20597 "Yeniden zamanlandı; sürdürmeden önce komutu düzenlemek için lütfen\n"
20598 "önce yapılacaklar listesini düzenleyin:\n"
20599 "\n"
20600 "\tgit rebase --edit-todo\n"
20601 "\tgit rebase --continue\n"
20603 #, c-format
20604 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20605 msgstr "%s konumunda durdu... %.*s\n"
20607 #, c-format
20608 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20609 msgstr "Yeniden temellendiriliyor: (%d/%d)%s"
20611 #, c-format
20612 msgid "unknown command %d"
20613 msgstr "bilinmeyen komut %d"
20615 msgid "could not read orig-head"
20616 msgstr "orig-head okunamadı"
20618 msgid "could not read 'onto'"
20619 msgstr "'onto' okunamadı"
20621 #, c-format
20622 msgid "could not update HEAD to %s"
20623 msgstr "HEAD şu konuma güncellenemedi: %s"
20625 #, c-format
20626 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20627 msgstr "%s başarıyla yeniden temellendirildi ve güncellendi.\n"
20629 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20630 msgstr "Yeniden temellendirilemiyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
20632 msgid "cannot amend non-existing commit"
20633 msgstr "var olmayan işleme değiştirilemiyor"
20635 #, c-format
20636 msgid "invalid file: '%s'"
20637 msgstr "geçersiz dosya: '%s'"
20639 #, c-format
20640 msgid "invalid contents: '%s'"
20641 msgstr "geçersiz içerik: '%s'"
20643 msgid ""
20644 "\n"
20645 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20646 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20647 msgstr ""
20648 "\n"
20649 "Çalışma ağacınızda işlenmemiş değişiklikleriniz var. Lütfen önce\n"
20650 "onları işleyin ve ardından 'git rebase --continue' yapın."
20652 #, c-format
20653 msgid "could not write file: '%s'"
20654 msgstr "dosya yazılamadı: '%s'"
20656 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20657 msgstr "CHERRY_PICK_HEAD kaldırılamadı"
20659 msgid "could not commit staged changes."
20660 msgstr "Hazırlanmış değişiklikler işlenemedi."
20662 #, c-format
20663 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20664 msgstr "%s: Bir %s seçip alınamıyor"
20666 #, c-format
20667 msgid "%s: bad revision"
20668 msgstr "%s hatalı revizyon"
20670 msgid "can't revert as initial commit"
20671 msgstr "ilk işleme geri alınamaz"
20673 #, c-format
20674 msgid "skipped previously applied commit %s"
20675 msgstr "daha önce uygulanan %s işlemesi atlandı"
20677 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20678 msgstr "atlanan işlemeleri içermek için --reapply-cherry-picks kullanın"
20680 msgid "make_script: unhandled options"
20681 msgstr "make_script: ele alınmayan seçenekler"
20683 msgid "make_script: error preparing revisions"
20684 msgstr "make_script: revizyonlar hazırlanırken hata"
20686 msgid "nothing to do"
20687 msgstr "yapılacak bir şey yok"
20689 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20690 msgstr "gerekli olmayan seçim komutları atlanamadı"
20692 msgid "the script was already rearranged."
20693 msgstr "betik halihazırda yeniden düzenlenmişti."
20695 #, c-format
20696 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20697 msgstr "'%s' konumundaki update-refs dosyası geçersiz"
20699 #, c-format
20700 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20701 msgstr "'%s', '%s' konumunda depo dışında"
20703 #, c-format
20704 msgid ""
20705 "%s: no such path in the working tree.\n"
20706 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20707 msgstr ""
20708 "%s: Çalışma ağacında böyle bir yol yok.\n"
20709 "Yerelde var olmayan yolları belirtmek için 'git <komut> -- <yol>... kullanın."
20711 #, c-format
20712 msgid ""
20713 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20714 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20715 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20716 msgstr ""
20717 "Belirsiz argüman '%s': Çalışma ağacında olmayan bilinmeyen revizyon veya "
20718 "yol.\n"
20719 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20720 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20722 #, c-format
20723 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20724 msgstr "'%s' seçeneği seçenek olmayan argümanlardan önce gelmeli"
20726 #, c-format
20727 msgid ""
20728 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20729 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20730 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20731 msgstr ""
20732 "Belirsiz argüman '%s': Hem revizyon hem dosya adı.\n"
20733 "Yolları revizyonlardan ayırmak için '--' kullanın, şöyle:\n"
20734 "'git <komut> [<revizyon>...] -- [<dosya>...]'"
20736 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20737 msgstr "geçersiz yapılandırma kullanılarak çalışma ağacı kurulamıyor"
20739 #, c-format
20740 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20741 msgstr "Beklenen git repo sürümü <= %d, %d bulundu"
20743 msgid "unknown repository extension found:"
20744 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20745 msgstr[0] "bilinmeyen depo genişletmesi bulundu:"
20746 msgstr[1] "bilinmeyen depo genişletmeleri bulundu:"
20748 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20749 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20750 msgstr[0] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletme bulundu:"
20751 msgstr[1] "depo sürümü 0; ancak v1'e özel genişletmeler bulundu:"
20753 #, c-format
20754 msgid "error opening '%s'"
20755 msgstr "'%s' açılırken hata"
20757 #, c-format
20758 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20759 msgstr "bir .git dosyası olabilmek için çok büyük: '%s'"
20761 #, c-format
20762 msgid "error reading %s"
20763 msgstr "%s okunurken hata"
20765 #, c-format
20766 msgid "invalid gitfile format: %s"
20767 msgstr "geçersiz gitfile biçimi: %s"
20769 #, c-format
20770 msgid "no path in gitfile: %s"
20771 msgstr "gitfile içinde yol yok: %s"
20773 #, c-format
20774 msgid "not a git repository: %s"
20775 msgstr "bir git deposu değil: %s"
20777 #, c-format
20778 msgid "'$%s' too big"
20779 msgstr "'$%s' çok büyük"
20781 #, c-format
20782 msgid "not a git repository: '%s'"
20783 msgstr "bir git deposu değil: '%s'"
20785 #, c-format
20786 msgid "cannot chdir to '%s'"
20787 msgstr "'%s' konumuna chdir yapılamıyor"
20789 msgid "cannot come back to cwd"
20790 msgstr "cwd'ye geri dönülemiyor"
20792 #, c-format
20793 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20794 msgstr "'%*s%s%s' bilgileri alınamadı"
20796 msgid "Unable to read current working directory"
20797 msgstr "Şu anki çalışma dizini okunamıyor"
20799 #, c-format
20800 msgid "cannot change to '%s'"
20801 msgstr "şuraya değiştirilemiyor: '%s'"
20803 #, c-format
20804 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20805 msgstr "bir git deposu (veya üst dizinlerinden birisi) değil: %s"
20807 #, c-format
20808 msgid ""
20809 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20810 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20811 msgstr ""
20812 "Bir git deposu veya (%s bağlama noktasına kadar olan üstü) değil\n"
20813 "Dosya sistemi sınırında duruluyor (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20814 "ayarlanmamış)."
20816 #, c-format
20817 msgid ""
20818 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20819 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20820 "\n"
20821 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20822 msgstr ""
20823 "'%s' konumundaki depoda belirsiz iyelik algılandı\n"
20824 "%sBu dizin için istisna eklemek için şunu çağırın:\n"
20825 "\n"
20826 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20828 #, c-format
20829 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20830 msgstr "çıplak depo '%s', kullanılamaz (safe.bareRepository '%s')"
20832 #, c-format
20833 msgid ""
20834 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20835 "The owner of files must always have read and write permissions."
20836 msgstr ""
20837 "core.sharedRepository dosya kipi değeri ile sorun (0%.3o).\n"
20838 "Dosyaların sahibinin her zaman okuma ve yazma izni olması gerekir."
20840 msgid "fork failed"
20841 msgstr "çatallama başarısız"
20843 msgid "setsid failed"
20844 msgstr "setsid başarısız"
20846 #, c-format
20847 msgid "cannot stat template '%s'"
20848 msgstr "'%s' şablonunun bilgileri alınamıyor"
20850 #, c-format
20851 msgid "cannot opendir '%s'"
20852 msgstr "'%s' opendir yapılamıyor"
20854 #, c-format
20855 msgid "cannot readlink '%s'"
20856 msgstr "'%s' readlink yapılamıyor"
20858 #, c-format
20859 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
20860 msgstr "'%s', '%s' ögesine sembolik bağla bağlanamıyor"
20862 #, c-format
20863 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
20864 msgstr "'%s' şuraya kopyalanamıyor: '%s'"
20866 #, c-format
20867 msgid "ignoring template %s"
20868 msgstr "%s şablonu yok sayılıyor"
20870 #, c-format
20871 msgid "templates not found in %s"
20872 msgstr "şablonlar %s içinde bulunamadı"
20874 #, c-format
20875 msgid "not copying templates from '%s': %s"
20876 msgstr "şablonlar '%s' konumundan kopyalanmıyor: %s"
20878 #, c-format
20879 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
20880 msgstr "geçersiz başlangıç dalı adı: '%s'"
20882 #, c-format
20883 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
20884 msgstr "re-init: --initial-branch=%s yok sayıldı"
20886 #, c-format
20887 msgid "unable to handle file type %d"
20888 msgstr "%d dosya türü ele alınamıyor"
20890 #, c-format
20891 msgid "unable to move %s to %s"
20892 msgstr "%s şuraya taşınamıyor: %s"
20894 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
20895 msgstr "depoyu başka bir sağlama ile yeniden ilklendirme deneniyor"
20897 msgid ""
20898 "attempt to reinitialize repository with different reference storage format"
20899 msgstr ""
20900 "depo başka bir başvuru depolama biçimiyle yeniden ilklendirilmeye çalışılıyor"
20902 #, c-format
20903 msgid "%s already exists"
20904 msgstr "%s halihazırda var"
20906 #, c-format
20907 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
20908 msgstr "%s%s içindeki var olan paylaşılan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
20910 #, c-format
20911 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
20912 msgstr "%s%s içindeki var olan Git deposu yeniden ilklendirildi\n"
20914 #, c-format
20915 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
20916 msgstr "%s%s içinde paylaşılan boş Git deposu ilklendirildi\n"
20918 #, c-format
20919 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
20920 msgstr "%s%s içinde boş Git deposu ilklendirildi\n"
20922 #, c-format
20923 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20924 msgstr "indeks girdisi bir dizin; ancak aralıklı değil (%08x)"
20926 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20927 msgstr "bir aralıklı indeksle bölünmüş indeks kullanılamıyor"
20929 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20930 #, c-format
20931 msgid "%u.%2.2u GiB"
20932 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20934 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20935 #, c-format
20936 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20937 msgstr "%u.%2.2u GiB/sn"
20939 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20940 #, c-format
20941 msgid "%u.%2.2u MiB"
20942 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20944 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20945 #, c-format
20946 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20947 msgstr "%u.%2.2u MiB/sn"
20949 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20950 #, c-format
20951 msgid "%u.%2.2u KiB"
20952 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20954 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20955 #, c-format
20956 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20957 msgstr "%u.%2.2u KiB/sn"
20959 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20960 #, c-format
20961 msgid "%u byte"
20962 msgid_plural "%u bytes"
20963 msgstr[0] "%u bayt"
20964 msgstr[1] "%u bayt"
20966 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20967 #, c-format
20968 msgid "%u byte/s"
20969 msgid_plural "%u bytes/s"
20970 msgstr[0] "%u bayt/sn"
20971 msgstr[1] "%u bayt/sn"
20973 #, c-format
20974 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20975 msgstr "kuşku doğuran altmodül yok sayılıyor: %s"
20977 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20978 msgstr "submodule.fetchJobs için negatif değerlere izin verilmiyor"
20980 #, c-format
20981 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20982 msgstr ""
20983 "'%s' bir komut satırı seçeneği olarak yorumlanabileceğinden yok sayılıyor: %s"
20985 #, c-format
20986 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20987 msgstr ".gitmodules girdisi %s güncellenemedi"
20989 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20990 msgstr ""
20991 "Birleştirilmemiş .gitmodules değiştirilemiyor, önce birleştirme "
20992 "çakışmalarını çözün"
20994 #, c-format
20995 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20996 msgstr ".gitmodules içinde path=%s olan bölüm bulunamadı"
20998 #, c-format
20999 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21000 msgstr "%s için .gitmodules girdisi kaldırılamadı"
21002 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21003 msgstr "güncellenmiş .gitmodules'u hazırlama başarısız oldu"
21005 #, c-format
21006 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21007 msgstr "içi doldurulmamış '%s' altmodülünde"
21009 #, c-format
21010 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21011 msgstr "Yol belirteci '%s' '%.*s' altmodülünde"
21013 #, c-format
21014 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21015 msgstr "hatalı --ignore-submodules argümanı: %s"
21017 #, c-format
21018 msgid ""
21019 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21020 "same. Skipping it."
21021 msgstr ""
21022 "%s işlemesinde '%s' yolunda bulunan altmodül, aynı adlı bir altmodülle "
21023 "çarpışıyor. Atlanıyor."
21025 #, c-format
21026 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21027 msgstr "altmodül girdisi '%s' (%s) bir %s, işleme değil"
21029 #, c-format
21030 msgid ""
21031 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21032 "submodule %s"
21033 msgstr ""
21034 "'%s' altmodülünde 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' "
21035 "çalıştırılamadı"
21037 #, c-format
21038 msgid "process for submodule '%s' failed"
21039 msgstr "'%s' altmodülü için işlem başarısız oldu"
21041 #, c-format
21042 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21043 msgstr "'%s' altmodülü itiliyor\n"
21045 #, c-format
21046 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21047 msgstr "'%s' altmodülü itilemiyor\n"
21049 #, c-format
21050 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21051 msgstr "%s%s altmodülü getiriliyor\n"
21053 #, c-format
21054 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21055 msgstr "'%s' altmodülüne erişilemedi\n"
21057 #, c-format
21058 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21059 msgstr "'%s' altmodülüne %s işlemesinde erişilemedi\n"
21061 #, c-format
21062 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21063 msgstr "%s%s altmodülü %s işlemesinde getiriliyor\n"
21065 #, c-format
21066 msgid ""
21067 "Errors during submodule fetch:\n"
21068 "%s"
21069 msgstr ""
21070 "Altmodül getirilirken hata:\n"
21071 "%s"
21073 #, c-format
21074 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21075 msgstr "'%s' bir git deposu olarak tanımlanamadı"
21077 #, c-format
21078 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21079 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' çalıştırılamadı"
21081 #, c-format
21082 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21083 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status --porcelain=2' başarısız oldu"
21085 #, c-format
21086 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21087 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' başlatılamadı"
21089 #, c-format
21090 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21091 msgstr "'%s' altmodülü içinde 'git status' çalıştırılamadı"
21093 #, c-format
21094 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21095 msgstr "'%s' altmodülü içinde core.worktree ayarı kapatılamadı"
21097 #, c-format
21098 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21099 msgstr "'%s' altmodülüne özyinelenemedi"
21101 msgid "could not reset submodule index"
21102 msgstr "altmodül indeksi sıfırlanamadı"
21104 #, c-format
21105 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21106 msgstr "'%s' altmodülü indeksi kirli"
21108 #, c-format
21109 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21110 msgstr "'%s' altmodülü güncellenemedi."
21112 #, c-format
21113 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21114 msgstr "altmodül git dizini '%s', '%.*s' git dizini içinde"
21116 #, c-format
21117 msgid ""
21118 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21119 msgstr ""
21120 "relocate_gitdir birden çok çalışma ağaçlı '%s' altmodülü için desteklenmiyor"
21122 #, c-format
21123 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21124 msgstr "'%s' altmodülü adı aranamadı"
21126 #, c-format
21127 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21128 msgstr "'%s' ögesini mevcut bir git dizinine taşıma reddediliyor"
21130 #, c-format
21131 msgid ""
21132 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21133 "'%s' to\n"
21134 "'%s'\n"
21135 msgstr ""
21136 "'%s%s' git dizini göç ettiriliyor:\n"
21137 "şuradan: '%s'\n"
21138 "şuraya: '%s'\n"
21140 msgid "could not start ls-files in .."
21141 msgstr "ls-files şurada başlatılamadı .."
21143 #, c-format
21144 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21145 msgstr "ls-tree beklenmedik bir biçimde %d kodu ile çıktı"
21147 #, c-format
21148 msgid "failed to lstat '%s'"
21149 msgstr "'%s', lstat yapılamadı"
21151 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21152 msgstr "demet URI'lerini almak için bir uzak konum yapılandırılmamış"
21154 #, c-format
21155 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21156 msgstr "'%s' uzak konumunun yapılandırılmış bir URL'si yok"
21158 msgid "could not get the bundle-uri list"
21159 msgstr "bundle-uri listesi alınamadı"
21161 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21162 msgstr "test-tool cache-tree <seçenekler> (control|prime|update)"
21164 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21165 msgstr "her bir yinelemeden önce önbellek ağacını temizle"
21167 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21168 msgstr "önbellek ağacındaki geçersizleştirilecek girdi sayısı (öntanımlı 0)"
21170 #, c-format
21171 msgid "commit %s is not marked reachable"
21172 msgstr "%s işlemesi ulaşılabilir olarak imlenmedi"
21174 msgid "too many commits marked reachable"
21175 msgstr "pek fazla işleme ulaşılabilir olarak imlenmiş"
21177 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21178 msgstr "test-tool serve-v2 [<seçenekler>]"
21180 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21181 msgstr "becerileri gösterdikten hemen sonra çık"
21183 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21184 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<ad>] [<seçenekler>]"
21186 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21187 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<ad>] [<iş-parçacıkları>]"
21189 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21190 msgstr ""
21191 "test-helper simple-ipc start-daemon [<ad>] [<iş-parçacıkları>] [<maks-bekl>]"
21193 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21194 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<ad>] [<maks-bekle>]"
21196 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21197 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<ad>] [<jeton>]"
21199 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21200 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<ad>] [<bayt-sayısı>] [<bayt>]"
21202 msgid ""
21203 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21204 "[<batchsize>]"
21205 msgstr ""
21206 "test-helper simple-ipc multiple     [<ad>] [<iş-parçacığı>] [<bayt-sayısı>] "
21207 "[<parti-boyutu>]"
21209 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21210 msgstr "unix ad alanının adı veya yol adı"
21212 msgid "named-pipe name"
21213 msgstr "named-pipe adı"
21215 msgid "number of threads in server thread pool"
21216 msgstr "sunucu iş parçacığı havuzundaki iş parçacığı sayısı"
21218 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21219 msgstr "ardalan sürecinin başlaması veya durması için beklenecek saniye"
21221 msgid "number of bytes"
21222 msgstr "bayt sayısı"
21224 msgid "number of requests per thread"
21225 msgstr "iş parçacığı başına düşen istek sayısı"
21227 msgid "byte"
21228 msgstr "bayt"
21230 msgid "ballast character"
21231 msgstr "dengeleyici karakter"
21233 msgid "token"
21234 msgstr "jeton"
21236 msgid "command token to send to the server"
21237 msgstr "sunucuya gönderilecek komut jetonu"
21239 #, c-format
21240 msgid "running trailer command '%s' failed"
21241 msgstr "'%s' artbilgi komutunu çalıştırma başarısız oldu"
21243 #, c-format
21244 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21245 msgstr "bilinmeyen değer '%s' ('%s' anahtarı için)"
21247 #, c-format
21248 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21249 msgstr "'%.*s' artbilgisi içinde boş artbilgi jetonu"
21251 #, c-format
21252 msgid "could not read input file '%s'"
21253 msgstr "'%s' girdi dosyası okunamadı"
21255 #, c-format
21256 msgid "could not stat %s"
21257 msgstr "%s dosya bilgileri alınamadı"
21259 #, c-format
21260 msgid "file %s is not a regular file"
21261 msgstr "%s dosyası sıradan bir dosya değil"
21263 #, c-format
21264 msgid "file %s is not writable by user"
21265 msgstr "%s dosyası kullanıcı tarafından yazılabilir değil"
21267 msgid "could not open temporary file"
21268 msgstr "geçici dosya açılamadı"
21270 #, c-format
21271 msgid "could not rename temporary file to %s"
21272 msgstr "geçici dosya adı %s olarak değiştirilemedi"
21274 msgid "full write to remote helper failed"
21275 msgstr "uzak konum yardımcısına tam yazım başarısız"
21277 #, c-format
21278 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21279 msgstr "'%s' için uzak konum yardımcısı bulunamadı"
21281 msgid "can't dup helper output fd"
21282 msgstr "uzak konum yardımcısı çıktısı için dosya açıklayıcısı çoğaltılamıyor"
21284 #, c-format
21285 msgid ""
21286 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21287 "version of Git"
21288 msgstr ""
21289 "bilinmeyen zorunlu %s yeteneği; bu uzak konum yardımcısı büyük olasılıkla "
21290 "Git'in daha yeni bir sürümüne gereksinim duyuyor"
21292 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21293 msgstr "bu uzak konum yardımcısı refspec yapabilirliğini yerine getirmeli"
21295 #, c-format
21296 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21297 msgstr "%s beklenmedik bir biçimde şunu söyledi: '%s'"
21299 #, c-format
21300 msgid "%s also locked %s"
21301 msgstr "%s ayrıca şunu kilitledi: %s"
21303 msgid "couldn't run fast-import"
21304 msgstr "fast-import çalıştırılamadı"
21306 msgid "error while running fast-import"
21307 msgstr "fast-import çalıştırılırken hata"
21309 #, c-format
21310 msgid "could not read ref %s"
21311 msgstr "%s başvurusu okunamadı"
21313 #, c-format
21314 msgid "unknown response to connect: %s"
21315 msgstr "'connect'e bilinmeyen yanıt: %s"
21317 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21318 msgstr "uzak servis yolu ayarlama protokol tarafından desteklenmiyor"
21320 msgid "invalid remote service path"
21321 msgstr "geçersiz uzak konum servis yolu"
21323 #, c-format
21324 msgid "can't connect to subservice %s"
21325 msgstr "%s altservisine bağlanılamıyor"
21327 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21328 msgstr "--negotiate-only protokolün ikinci sürümünü gerektiriyor"
21330 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21331 msgstr "eşleşen bir 'tamam/hata' direktifi olmadan 'option'"
21333 #, c-format
21334 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21335 msgstr "tamam/hata bekleniyordu, yardımcı şunu söyledi: '%s'"
21337 #, c-format
21338 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21339 msgstr "yardımcı %s beklenmedik durumu bildirdi"
21341 #, c-format
21342 msgid "helper %s does not support dry-run"
21343 msgstr "%s yardımcısı 'dry-run' desteklemiyor"
21345 #, c-format
21346 msgid "helper %s does not support --signed"
21347 msgstr "%s yardımcısı --signed desteklemiyor"
21349 #, c-format
21350 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21351 msgstr "%s yardımcısı --signed=if-asked desteklemiyor"
21353 #, c-format
21354 msgid "helper %s does not support --atomic"
21355 msgstr "%s yardımcısı --atomic desteklemiyor"
21357 #, c-format
21358 msgid "helper %s does not support --%s"
21359 msgstr "%s yardımcısı --%s desteklemiyor"
21361 #, c-format
21362 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21363 msgstr "%s yardımcısı 'push-option' desteklemiyor"
21365 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21366 msgstr "remote-helper itme desteklemiyor; başvuru belirteci gerekli"
21368 #, c-format
21369 msgid "helper %s does not support 'force'"
21370 msgstr "%s yardımcısı 'force' desteklemiyor"
21372 msgid "couldn't run fast-export"
21373 msgstr "fast-export çalıştırılamadı"
21375 msgid "error while running fast-export"
21376 msgstr "fast-export çalıştırılırken hata"
21378 #, c-format
21379 msgid ""
21380 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21381 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21382 msgstr ""
21383 "Ortak başvuru yok ve hiç belirtilmemiş; bir şey yapılmayacak.\n"
21384 "Belki de bir dal belirtmelisiniz.\n"
21386 #, c-format
21387 msgid "unsupported object format '%s'"
21388 msgstr "desteklenmeyen nesne biçimi '%s'"
21390 #, c-format
21391 msgid "malformed response in ref list: %s"
21392 msgstr "başvuru listesinde hatalı oluşturulmuş yanıt: %s"
21394 #, c-format
21395 msgid "read(%s) failed"
21396 msgstr "read(%s) başarısız oldu"
21398 #, c-format
21399 msgid "write(%s) failed"
21400 msgstr "write(%s) başarısız oldu"
21402 #, c-format
21403 msgid "%s thread failed"
21404 msgstr "%s iş parçacığı başarısız oldu"
21406 #, c-format
21407 msgid "%s thread failed to join: %s"
21408 msgstr "%s iş parçacığı eklenemedi: %s"
21410 #, c-format
21411 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21412 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor: %s"
21414 #, c-format
21415 msgid "%s process failed to wait"
21416 msgstr "%s işlemi bekleyemedi"
21418 #, c-format
21419 msgid "%s process failed"
21420 msgstr "%s işlemi başarısız oldu"
21422 msgid "can't start thread for copying data"
21423 msgstr "veri kopyalama için iş parçacığı başlatılamıyor"
21425 #, c-format
21426 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21427 msgstr "'%s' üst kaynağı '%s' (kaynak: '%s') olarak ayarlanacak\n"
21429 #, c-format
21430 msgid "could not read bundle '%s'"
21431 msgstr "'%s' demeti okunamadı"
21433 #, c-format
21434 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21435 msgstr "transport: Geçersiz derinlik seçeneği '%s'"
21437 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21438 msgstr "ayrıntılar için 'git help config' içinde protocol.version'a bakın"
21440 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21441 msgstr "sunucu seçenekleri protokol sürüm 2 veya sonrasını gerektirir"
21443 msgid "server does not support wait-for-done"
21444 msgstr "Sunucu, wait-for-done desteklemiyor"
21446 msgid "could not parse transport.color.* config"
21447 msgstr "transport.color.* yapılandırması ayrıştırılamadı"
21449 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21450 msgstr "protokol v2 desteği henüz yerine getirilmedi"
21452 #, c-format
21453 msgid "transport '%s' not allowed"
21454 msgstr "'%s' taşıyıcısına izin verilmiyor"
21456 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21457 msgstr "git-over-rsync artık desteklenmiyor"
21459 #, c-format
21460 msgid ""
21461 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21462 "not be found on any remote:\n"
21463 msgstr ""
21464 "Aşağıdaki altmodül yolları başka hiçbir uzak konumda bulunamayan\n"
21465 "değişiklikler içeriyor:\n"
21467 #, c-format
21468 msgid ""
21469 "\n"
21470 "Please try\n"
21471 "\n"
21472 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21473 "\n"
21474 "or cd to the path and use\n"
21475 "\n"
21476 "\tgit push\n"
21477 "\n"
21478 "to push them to a remote.\n"
21479 "\n"
21480 msgstr ""
21481 "\n"
21482 "Lütfen\n"
21483 "\n"
21484 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21485 "\n"
21486 "deneyin veya bir uzak konuma itmek için yola cd yapıp\n"
21487 "\n"
21488 "\tgit push\n"
21489 "\n"
21490 "kullanın.\n"
21491 "\n"
21493 msgid "Aborting."
21494 msgstr "İptal ediliyor."
21496 msgid "failed to push all needed submodules"
21497 msgstr "gereken tüm altmodüller itilemedi"
21499 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21500 msgstr "bundle-uri işlemi protokol tarafından desteklenmiyor"
21502 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21503 msgstr "sunucu tarafından tanıtılan bundle-uri listesi alınamadı"
21505 msgid "operation not supported by protocol"
21506 msgstr "işlem protokol tarafından desteklenmiyor"
21508 msgid "too-short tree object"
21509 msgstr "ağaç nesnesi çok kısa"
21511 msgid "malformed mode in tree entry"
21512 msgstr "ağaç girdisinde hatalı oluşturulmuş kip"
21514 msgid "empty filename in tree entry"
21515 msgstr "ağaç girdisinde boş dosya adı"
21517 msgid "too-short tree file"
21518 msgstr "ağaç dosyası çok kısa"
21520 #, c-format
21521 msgid ""
21522 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21523 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21524 msgstr ""
21525 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21526 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21528 #, c-format
21529 msgid ""
21530 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21531 "%%s"
21532 msgstr ""
21533 "Çıkış ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21534 "%%s"
21536 #, c-format
21537 msgid ""
21538 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21539 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21540 msgstr ""
21541 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21542 "yazılacak:\n"
21543 "%%sLütfen birleştirmeden önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21545 #, c-format
21546 msgid ""
21547 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21548 "%%s"
21549 msgstr ""
21550 "Birleştirme ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine "
21551 "yazılacak:\n"
21552 "%%s"
21554 #, c-format
21555 msgid ""
21556 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21557 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21558 msgstr ""
21559 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21560 "%%sLütfen %s yapmadan önce değişikliklerinizi işleyin veya zulalayın."
21562 #, c-format
21563 msgid ""
21564 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21565 "%%s"
21566 msgstr ""
21567 "%s ile aşağıdaki dosyalardaki yerel değişikliklerin üzerine yazılacak:\n"
21568 "%%s"
21570 #, c-format
21571 msgid ""
21572 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21573 "%s"
21574 msgstr ""
21575 "Aşağıdaki dizinleri güncellemek içlerindeki izlenmeyen dosyaları kaybeder:\n"
21576 "%s"
21578 #, c-format
21579 msgid ""
21580 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21581 "%s"
21582 msgstr ""
21583 "Geçerli çalışma dizinini kaldırma reddediliyor:\n"
21584 "%s"
21586 #, c-format
21587 msgid ""
21588 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21589 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21590 msgstr ""
21591 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21592 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21594 #, c-format
21595 msgid ""
21596 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21597 "%%s"
21598 msgstr ""
21599 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21600 "%%s"
21602 #, c-format
21603 msgid ""
21604 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21605 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21606 msgstr ""
21607 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21608 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21610 #, c-format
21611 msgid ""
21612 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21613 "%%s"
21614 msgstr ""
21615 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21616 "%%s"
21618 #, c-format
21619 msgid ""
21620 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21621 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21622 msgstr ""
21623 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21624 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21626 #, c-format
21627 msgid ""
21628 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21629 "%%s"
21630 msgstr ""
21631 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyaları kaldırılacak:\n"
21632 "%%s"
21634 #, c-format
21635 msgid ""
21636 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21637 "checkout:\n"
21638 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21639 msgstr ""
21640 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21641 "yazılacak:\n"
21642 "%%sLütfen dal değiştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21644 #, c-format
21645 msgid ""
21646 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21647 "checkout:\n"
21648 "%%s"
21649 msgstr ""
21650 "Çıkış ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21651 "yazılacak:\n"
21652 "%%s"
21654 #, c-format
21655 msgid ""
21656 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21657 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21658 msgstr ""
21659 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21660 "yazılacak:\n"
21661 "%%sLütfen birleştirmeden önce onları taşıyın veya kaldırın."
21663 #, c-format
21664 msgid ""
21665 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21666 "%%s"
21667 msgstr ""
21668 "Birleştirme ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine "
21669 "yazılacak:\n"
21670 "%%s"
21672 #, c-format
21673 msgid ""
21674 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21675 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21676 msgstr ""
21677 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21678 "%%sLütfen %s yapmadan önce onları taşıyın veya kaldırın."
21680 #, c-format
21681 msgid ""
21682 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21683 "%%s"
21684 msgstr ""
21685 "%s ile aşağıdaki izlenmeyen çalışma ağacı dosyalarının üzerine yazılacak:\n"
21686 "%%s"
21688 #, c-format
21689 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21690 msgstr "'%s' girdisi '%s' ile üst üste biniyor. Bağlanamıyor."
21692 #, c-format
21693 msgid ""
21694 "Cannot update submodule:\n"
21695 "%s"
21696 msgstr ""
21697 "Altmodül güncellenemiyor:\n"
21698 "%s"
21700 #, c-format
21701 msgid ""
21702 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21703 "patterns:\n"
21704 "%s"
21705 msgstr ""
21706 "Aşağıdaki yollar güncel değil ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21707 "%s"
21709 #, c-format
21710 msgid ""
21711 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21712 "%s"
21713 msgstr ""
21714 "Aşağıdaki yollar birleştirilmemiş ve seyrek dizgilere rağmen terk edilmiş:\n"
21715 "%s"
21717 #, c-format
21718 msgid ""
21719 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21720 "patterns:\n"
21721 "%s"
21722 msgstr ""
21723 "Aşağıdaki yollar halihazırda vardı ve buna göre, seyrek dizgilere rağmen "
21724 "güncellenmedi:\n"
21725 "%s"
21727 #, c-format
21728 msgid "Aborting\n"
21729 msgstr "İptal ediliyor\n"
21731 #, c-format
21732 msgid ""
21733 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21734 "reapply`.\n"
21735 msgstr ""
21736 "Yukarıdaki yolları onardıktan sonra 'git sparse-checkout reapply' yapmak "
21737 "isteyebilirsiniz.\n"
21739 msgid "Updating files"
21740 msgstr "Dosyalar güncelleniyor"
21742 msgid ""
21743 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21744 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21745 "colliding group is in the working tree:\n"
21746 msgstr ""
21747 "Aşağıdaki yollar birbiriyle çarpıştı (örn. BÜYÜK/küçük harf duyarlı\n"
21748 "olmayan dosya sisteminde BÜYÜK/küçük harf duyarlı yollar) ve aynı çarpışan\n"
21749 "gruptan yalnızca bir tanesi çalışma ağacında:\n"
21751 msgid "Updating index flags"
21752 msgstr "İndeks bayrakları güncelleniyor"
21754 #, c-format
21755 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21756 msgstr "çalışma ağacı ve izlenmeyen işlemenin yinelenmiş girdileri var: %s"
21758 msgid "expected flush after fetch arguments"
21759 msgstr "getir argümanlarından sonra floş bekleniyordu"
21761 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21762 msgstr "geçersiz URL şeması veya eksik '://' eki"
21764 #, c-format
21765 msgid "invalid %XX escape sequence"
21766 msgstr "geçersiz %XX kaçış sırası"
21768 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21769 msgstr "ana bilgisayar eksik ve şema 'file:' değil"
21771 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21772 msgstr "bir 'file:' URL'sinin kapı numarası olmayabilir"
21774 msgid "invalid characters in host name"
21775 msgstr "ana bilgisayar adında geçersiz karakter"
21777 msgid "invalid port number"
21778 msgstr "geçersiz kapı numarası"
21780 msgid "invalid '..' path segment"
21781 msgstr "geçersiz '..' yol kesimi"
21783 msgid "usage: "
21784 msgstr "kullanım: "
21786 msgid "fatal: "
21787 msgstr "onulmaz: "
21789 msgid "error: "
21790 msgstr "hata: "
21792 msgid "warning: "
21793 msgstr "uyarı: "
21795 msgid "Fetching objects"
21796 msgstr "Nesneler getiriliyor"
21798 #, c-format
21799 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21800 msgstr "ana çalışma ağacındaki '%s' depo dizini değil"
21802 #, c-format
21803 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21804 msgstr "'%s' dosyası çalışma ağacı konumuna olan tam yolu içermiyor"
21806 #, c-format
21807 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21808 msgstr "'%s' bir .git dosyası değil, hata kodu %d"
21810 #, c-format
21811 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21812 msgstr "'%s' şuna geri işaret etmiyor: '%s'"
21814 msgid "not a directory"
21815 msgstr "bir dizin değil"
21817 msgid ".git is not a file"
21818 msgstr ".git bir dosya değil"
21820 msgid ".git file broken"
21821 msgstr ".git dosyası bozuk"
21823 msgid ".git file incorrect"
21824 msgstr ".git dosyası doğru değil"
21826 msgid "not a valid path"
21827 msgstr "geçerli bir yol değil"
21829 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21830 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git bir dosya değil"
21832 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21833 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bir depoya başvurmuyor"
21835 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21836 msgstr "depo konumu bulunamıyor: .git dosyası bozuk"
21838 msgid "gitdir unreadable"
21839 msgstr "okunamayan gitdir"
21841 msgid "gitdir incorrect"
21842 msgstr "doğru olmayan gitdir"
21844 msgid "not a valid directory"
21845 msgstr "geçerli bir dizin değil"
21847 msgid "gitdir file does not exist"
21848 msgstr "gitdir dosyası mevcut değil"
21850 #, c-format
21851 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21852 msgstr "gitdir dosyası (%s) okunamıyor"
21854 #, c-format
21855 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21856 msgstr "az okundu (%<PRIuMAX> bayt bekleniyordu, %<PRIuMAX> okundu)"
21858 msgid "invalid gitdir file"
21859 msgstr "geçersiz gitdir dosyası"
21861 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21862 msgstr "gitdir dosyası var olmayan bir konuma işaret ediyor"
21864 #, c-format
21865 msgid "unable to set %s in '%s'"
21866 msgstr "%s, '%s' içinde ayarlanamıyor"
21868 #, c-format
21869 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21870 msgstr "%s, '%s' içinde ayarı kaldırılamıyor"
21872 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21873 msgstr "extensions.worktreeConfig yapılandırması ayarlanamadı"
21875 #, c-format
21876 msgid "could not setenv '%s'"
21877 msgstr "setenv '%s' yapılamadı"
21879 #, c-format
21880 msgid "unable to create '%s'"
21881 msgstr "'%s' oluşturulamıyor"
21883 #, c-format
21884 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21885 msgstr "'%s' okuma ve yazma için açılamadı"
21887 #, c-format
21888 msgid "unable to access '%s'"
21889 msgstr "'%s' erişilemiyor"
21891 msgid "unable to get current working directory"
21892 msgstr "geçerli çalışma dizini alınamıyor"
21894 msgid "unable to get random bytes"
21895 msgstr "rastgele baytlar alınamıyor"
21897 msgid "Unmerged paths:"
21898 msgstr "Birleştirilmemiş yollar:"
21900 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21901 msgstr ""
21902 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --staged <dosya>...\" kullanın)"
21904 #, c-format
21905 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21906 msgstr ""
21907 "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git restore --source=%s --staged <dosya>...\" "
21908 "kullanın)"
21910 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21911 msgstr "  (hazırlıktan çıkarmak için \"git rm --cached <dosya>...\" kullanın)"
21913 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21914 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21916 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21917 msgstr ""
21918 "  (hazırlığı bitirmek için uygun bir biçimde \"git add/rm <dosya>...\" "
21919 "kullanın)"
21921 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21922 msgstr "  (hazırlığı bitirmek için \"git rm <dosya>...\" kullanın)"
21924 msgid "Changes to be committed:"
21925 msgstr "İşlenecek değişiklikler:"
21927 msgid "Changes not staged for commit:"
21928 msgstr "İşleme için hazırlanmamış değişiklikler:"
21930 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21931 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add <dosya>...\" kullanın)"
21933 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21934 msgstr "  (işlenecekleri güncellemek için \"git add/rm <dosya>...\" kullanın)"
21936 msgid ""
21937 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21938 msgstr ""
21939 "  (çalışma dizinindeki değişiklikleri atmak için\n"
21940 "    \"git restore <dosya>...\" kullanın)"
21942 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21943 msgstr "  (altmodüllerdeki izlenmeyen/değiştirilen içeriği gönder veya at)"
21945 #, c-format
21946 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21947 msgstr "  (işlenecekler arasına koymak için \"git %s <dosya>...\" kullanın)"
21949 msgid "both deleted:"
21950 msgstr "ikimiz de sildik:"
21952 msgid "added by us:"
21953 msgstr "biz ekledik:"
21955 msgid "deleted by them:"
21956 msgstr "onlar sildi:"
21958 msgid "added by them:"
21959 msgstr "onlar ekledi:"
21961 msgid "deleted by us:"
21962 msgstr "biz sildik:"
21964 msgid "both added:"
21965 msgstr "ikimiz de ekledik:"
21967 msgid "both modified:"
21968 msgstr "ikimiz de değiştirdik:"
21970 msgid "new file:"
21971 msgstr "yeni dosya:"
21973 msgid "copied:"
21974 msgstr "kopyalandı:"
21976 msgid "deleted:"
21977 msgstr "silindi:"
21979 msgid "modified:"
21980 msgstr "değiştirildi:"
21982 msgid "renamed:"
21983 msgstr "yeniden adlandırıldı:"
21985 msgid "typechange:"
21986 msgstr "türü değiştirildi:"
21988 msgid "unknown:"
21989 msgstr "bilinmiyor:"
21991 msgid "unmerged:"
21992 msgstr "birleştirilmedi:"
21994 msgid "new commits, "
21995 msgstr "yeni işlemeler, "
21997 msgid "modified content, "
21998 msgstr "değiştirilen içerik, "
22000 msgid "untracked content, "
22001 msgstr "izlenmeyen içerik, "
22003 #, c-format
22004 msgid "Your stash currently has %d entry"
22005 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22006 msgstr[0] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22007 msgstr[1] "Zulanızda şu anda %d girdi var"
22009 msgid "Submodules changed but not updated:"
22010 msgstr "Değiştirilen; ancak güncellenmeyen altmodüller:"
22012 msgid "Submodule changes to be committed:"
22013 msgstr "İşlenecek altmodül değişiklikleri:"
22015 msgid ""
22016 "Do not modify or remove the line above.\n"
22017 "Everything below it will be ignored."
22018 msgstr ""
22019 "Yukarıdaki satırı değiştirmeyin veya kaldırmayın.\n"
22020 "Altındaki her şey yok sayılacaktır."
22022 #, c-format
22023 msgid ""
22024 "\n"
22025 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22026 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22027 msgstr ""
22028 "\n"
22029 "Dal önünde/arkasında değerlerini hesaplama %.2f saniye sürdü.\n"
22030 "Bundan kaçınmak için --no-ahead-behind kullanabilirsiniz.\n"
22032 msgid "You have unmerged paths."
22033 msgstr "Birleştirilmemiş yollarınız var."
22035 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22036 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git commit\" çalıştır)"
22038 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22039 msgstr "  (birleştirmeyi iptal etmek için \"git merge --abort\" kullanın)"
22041 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22042 msgstr "Tüm çakışmalar onarıldı; ancak siz hâlâ birleştiriyorsunuz."
22044 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22045 msgstr "  (birleştirmeyi sonuçlandırmak için \"git commit\" kullanın)"
22047 msgid "You are in the middle of an am session."
22048 msgstr "Bir 'am' oturumunun tam ortasındasınız."
22050 msgid "The current patch is empty."
22051 msgstr "Mevcut yama boş."
22053 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22054 msgstr "  (çakışmaları onar ve ardından \"git am --continue\" çalıştır)"
22056 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22057 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git am --skip\" kullanın"
22059 msgid ""
22060 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22061 msgstr ""
22062 "  (yamayı boş işleme kaydı olarak yazmak için \"git am --allow-empty\" "
22063 "kullanın)"
22065 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22066 msgstr "  (ilk dalı eski durumuna getirmek için \"git am --abort\" kullanın)"
22068 msgid "git-rebase-todo is missing."
22069 msgstr "git-rebase-todo eksik."
22071 msgid "No commands done."
22072 msgstr "Yerine getirilen bir komut yok."
22074 #, c-format
22075 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22076 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22077 msgstr[0] "Son yerine getirilen komut (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22078 msgstr[1] "Son yerine getirilen komutlar (%<PRIuMAX> komut yapıldı):"
22080 #, c-format
22081 msgid "  (see more in file %s)"
22082 msgstr "  (ek bilgi için %s dosyasına bakın)"
22084 msgid "No commands remaining."
22085 msgstr "Kalan komut yok."
22087 #, c-format
22088 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22089 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22090 msgstr[0] "Sıradaki yerine getirilecek komut (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22091 msgstr[1] "Sıradaki yerine getirilecek komutlar (%<PRIuMAX> kalan komut):"
22093 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22094 msgstr "  (görüntüleme ve düzenleme için \"git rebase --edit-todo\" kullanın)"
22096 #, c-format
22097 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22098 msgstr "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendiriyorsunuz."
22100 msgid "You are currently rebasing."
22101 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme yapmaktasınız."
22103 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22104 msgstr "  (çakışmaları çözün ve ardından \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22106 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22107 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git rebase --skip\" kullanın)"
22109 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22110 msgstr "  (ilk dalı çıkış yapmak için \"git rebase --abort\" kullanın)"
22112 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22113 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22115 #, c-format
22116 msgid ""
22117 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22118 msgstr ""
22119 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22120 "parçalara bölüyorsunuz."
22122 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22123 msgstr ""
22124 "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi parçalara bölüyorsunuz."
22126 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22127 msgstr ""
22128 "  (Çalışma dizininiz temizlendiğinde \"git rebase --continue\" çalıştır)"
22130 #, c-format
22131 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22132 msgstr ""
22133 "Şu anda '%s' dalını '%s' üzerine yeniden temellendirirken bir işlemeyi "
22134 "düzenliyorsunuz."
22136 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22137 msgstr "Şu anda yeniden temellendirme sırasında bir işlemeyi düzenliyorsunuz."
22139 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22140 msgstr "  (geçerli işlemeyi değiştirmek için \"git commit --amend\" kullanın)"
22142 msgid ""
22143 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22144 msgstr ""
22145 "  (değişikliklerinizden memnunsanız \"git rebase --continue\" kullanın)"
22147 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22148 msgstr "Seç-al şu anda sürmekte."
22150 #, c-format
22151 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22152 msgstr "Şu anda %s işlemesini seç-al yapıyorsunuz."
22154 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22155 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22157 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22158 msgstr "  (sürdürmek için \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22160 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22161 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git cherry-pick --continue\" çalıştır)"
22163 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22164 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git cherry-pick --skip\" kullanın)"
22166 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22167 msgstr "  (seç-al işlemini iptal için \"git cherry-pick --abort\" kullanın)"
22169 msgid "Revert currently in progress."
22170 msgstr "Geriye al şu anda sürmekte."
22172 #, c-format
22173 msgid "You are currently reverting commit %s."
22174 msgstr "Şu anda %s işlemesini geri alıyorsunuz."
22176 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22177 msgstr "  (çakışmaları onar ve \"git revert --continue\" çalıştır)"
22179 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22180 msgstr "  (sürdürmek için \"git revert --continue\" çalıştır)"
22182 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22183 msgstr "  (tüm çakışmalar onarıldı: \"git revert --continue\" çalıştır)"
22185 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22186 msgstr "  (bu yamayı atlamak için \"git revert --skip\" kullanın)"
22188 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22189 msgstr "  (geri al işlemini iptal için \"git revert --abort\" kullanın)"
22191 #, c-format
22192 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22193 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz, '%s' dalından başlandı."
22195 msgid "You are currently bisecting."
22196 msgstr "Şu anda ikili arama yapıyorsunuz."
22198 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22199 msgstr "  (ilk dala dönmek için \"git bisect reset\" kullanın)"
22201 msgid "You are in a sparse checkout."
22202 msgstr "Bir aralıklı çıkış içindesiniz."
22204 #, c-format
22205 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22206 msgstr "İzlenen dosyaların %%%d mevcut olduğu aralıklı bir çıkıştasınız."
22208 msgid "On branch "
22209 msgstr "Üzerinde bulunulan dal: "
22211 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22212 msgstr "şunun üzerine etkileşimli yeniden temellendirme sürmekte: "
22214 msgid "rebase in progress; onto "
22215 msgstr "şunun üzerine yeniden temellendirme sürmekte: "
22217 msgid "HEAD detached at "
22218 msgstr "HEAD şurada ayrıldı: "
22220 msgid "HEAD detached from "
22221 msgstr "HEAD şundan ayrıldı: "
22223 msgid "Not currently on any branch."
22224 msgstr "Şu anda bir dal üzerinde değil."
22226 msgid "Initial commit"
22227 msgstr "İlk işleme"
22229 msgid "No commits yet"
22230 msgstr "Henüz bir işleme yok"
22232 msgid "Untracked files"
22233 msgstr "İzlenmeyen dosyalar"
22235 msgid "Ignored files"
22236 msgstr "Yok sayılan dosyalar"
22238 #, c-format
22239 msgid ""
22240 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22241 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22242 msgstr ""
22243 "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü;\n"
22244 "ancak sonuçlar önbelleğe alındı ve sonrakiler daha hızlı olabilir."
22246 #, c-format
22247 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22248 msgstr "İzlenmeyen dosyaları ortaya dökme %.2f saniye sürdü."
22250 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22251 msgstr "Bunu iyileştirme üzerine bilgi için 'git help status'a bakın."
22253 #, c-format
22254 msgid "Untracked files not listed%s"
22255 msgstr "İzlenmeyen dosyalar listelenmiyor%s"
22257 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22258 msgstr " (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u seçeneğini kullanın)"
22260 msgid "No changes"
22261 msgstr "Değişiklik yok"
22263 #, c-format
22264 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22265 msgstr ""
22266 "İşlemeye eklenen değişiklik yok (\"git add\" ve/veya \"git commit -a\" "
22267 "kullanın)\n"
22269 #, c-format
22270 msgid "no changes added to commit\n"
22271 msgstr "İşlemeye eklenen değişiklik yok\n"
22273 #, c-format
22274 msgid ""
22275 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22276 "track)\n"
22277 msgstr ""
22278 "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22279 "  (izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22281 #, c-format
22282 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22283 msgstr "işlemeye bir şey eklenmedi; ancak izlenmeyen dosyalar var\n"
22285 #, c-format
22286 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22287 msgstr ""
22288 "İşlenecek bir şey yok\n"
22289 "  (dosyalar oluşturun/kopyalayın ve izlemek için \"git add\" kullanın)\n"
22291 #, c-format
22292 msgid "nothing to commit\n"
22293 msgstr "İşlenecek bir şey yok\n"
22295 #, c-format
22296 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22297 msgstr ""
22298 "İşlenecek bir şey yok (izlenmeyen dosyaları göstermek için -u kullanın)\n"
22300 #, c-format
22301 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22302 msgstr "İşlenecek bir şey yok, çalışma ağacı temiz\n"
22304 msgid "No commits yet on "
22305 msgstr "Şurada henüz bir işleme yok: "
22307 msgid "HEAD (no branch)"
22308 msgstr "HEAD (dal yok)"
22310 msgid "different"
22311 msgstr "değişik"
22313 msgid "behind "
22314 msgstr "şunun arkasında: "
22316 msgid "ahead "
22317 msgstr "şunun önünde: "
22319 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22320 #, c-format
22321 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22322 msgstr "%s yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22324 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22325 msgstr "Ek olarak, indeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22327 #, c-format
22328 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22329 msgstr "%s yapılamıyor: İndeksiniz işlenmemiş değişiklikler içeriyor."
22331 #, c-format
22332 msgid "unknown style '%s' given for '%s'"
22333 msgstr "'%s' bilinmeyen biçemi şunun için verildi: '%s'"
22335 msgid ""
22336 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22337 "merge"
22338 msgstr ""
22339 "Hata: Birleştirme ile aşağıdaki dosyalara olan değişikliklerin üzerine "
22340 "yazılacak"
22342 msgid "Automated merge did not work."
22343 msgstr "Otomatikleştirilmiş birleştirme işe yaramadı."
22345 msgid "Should not be doing an octopus."
22346 msgstr "Bir ahtapot birleştirmesi yapılmamalı."
22348 #, sh-format
22349 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22350 msgstr "$pretty_name ile olan ortak işleme bulunamıyor"
22352 #, sh-format
22353 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22354 msgstr "$pretty_name ile her şey güncel"
22356 #, sh-format
22357 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22358 msgstr "İleri sarma konumu: $pretty_name"
22360 #, sh-format
22361 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22362 msgstr "$pretty_name ile yalın birleştirme deneniyor"
22364 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22365 msgstr "Yalın birleştirme işe yaramadı, otomatik birleştirme deneniyor."
22367 #, sh-format
22368 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22369 msgstr "kullanım: $dashless $USAGE"
22371 #, sh-format
22372 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22373 msgstr "$cdup konumuna chdir yapılamıyor, çalışma ağacının en üst düzeyi"
22375 #, sh-format
22376 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22377 msgstr "onulmaz: $program_name bir çalışma ağacı olmadan kullanılamaz."
22379 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22380 msgstr "Dallar yeniden yazılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22382 #, sh-format
22383 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22384 msgstr "$action yapılamıyor: Hazırlanmamış değişiklikleriniz var."
22386 #, sh-format
22387 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22388 msgstr "$action yapılamıyor: İndeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22390 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22391 msgstr "Ek olarak, indeksinizde işlenmemiş değişiklikleriniz var."
22393 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22394 msgstr "Bu komutu çalışma ağacının en üst düzeyinden çalıştırmanız gerekiyor."
22396 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22397 msgstr "Git dizininin kesin yolu algılanamıyor"
22399 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22400 msgstr "yerel dilim GMT'den bir dakikadan az bir aralıkla ayrımlı\n"
22402 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22403 msgstr "yerel saat ofseti 24 saate eşit veya daha büyük\n"
22405 #, perl-format
22406 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22407 msgstr "onulmaz: '%s' komutu %d çıkış koduyla sonlandı"
22409 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22410 msgstr "düzenleyici düzgünce çıkmadı, her şey iptal ediliyor"
22412 #, perl-format
22413 msgid ""
22414 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22415 msgstr "'%s' yazmakta olduğunuz e-postanın orta düzey bir sürümünü içeriyor.\n"
22417 #, perl-format
22418 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22419 msgstr "'%s.final' yazılan e-postayı içeriyor.\n"
22421 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22422 msgstr "--dump-aliases diğer seçeneklerle uyumsuz\n"
22424 msgid ""
22425 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22426 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22427 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22428 msgstr ""
22429 "onulmaz: 'sendmail' için yapılandırma seçenekleri bulundu\n"
22430 "git-send-email, sendemail.* seçenekleri ile yapılandırılmıştır.\n"
22431 "'e'ye dikkat edin. sendemail.forbidSendmailVariables seçeneğini\n"
22432 "'false' yaparak bu denetimi devre dışı bırakabilirsiniz.\n"
22434 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22435 msgstr "'git format-patch' bir deponun dışından çalıştırılamıyor\n"
22437 msgid ""
22438 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22439 "configuration option)\n"
22440 msgstr ""
22441 "'batch-size' ve 'relogin' birlikte belirtilmeli (komut satırı veya "
22442 "yapılandırma seçeneklerinden)\n"
22444 #, perl-format
22445 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22446 msgstr "Bilinmeyen --suppress-cc alanı: '%s'\n"
22448 #, perl-format
22449 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22450 msgstr "Bilinmeyen --confirm ayarı: '%s'\n"
22452 #, perl-format
22453 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22454 msgstr "uyarı: tırnak içine alınmış sendmail arması desteklenmiyor: %s\n"
22456 #, perl-format
22457 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22458 msgstr "uyarı: ':include:' desteklenmiyor: %s\n"
22460 #, perl-format
22461 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22462 msgstr "uyarı: '/file' veya '|pipe' yeniden yönlendirmesi desteklenmiyor: %s\n"
22464 #, perl-format
22465 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22466 msgstr "uyarı: sendmail satırı tanımlanamadı: %s\n"
22468 #, perl-format
22469 msgid ""
22470 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22471 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22472 "\n"
22473 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22474 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22475 msgstr ""
22476 "'%s' dosyası mevcut; ancak aynı zamanda yama üretilecek işlemelerin\n"
22477 "bir erimi de olabilir. Lütfen şunları kullanarak açıklık getirin:\n"
22478 "\n"
22479 "\t* Bir dosya demek istiyorsanız \"./%s\" diyerek veya\n"
22480 "\t* Bir erim demek istiyorsanız --format-patch seçeneğini vererek\n"
22482 #, perl-format
22483 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22484 msgstr "%s opendir yapılamadı: %s"
22486 msgid ""
22487 "\n"
22488 "No patch files specified!\n"
22489 "\n"
22490 msgstr ""
22491 "\n"
22492 "Hiçbir yama dosyası belirtilmedi!\n"
22493 "\n"
22495 #, perl-format
22496 msgid "No subject line in %s?"
22497 msgstr "%s içinde konu satırı yok mu?"
22499 #, perl-format
22500 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22501 msgstr "%s yazma için açılamadı: %s"
22503 msgid ""
22504 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22505 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22506 "for the patch you are writing.\n"
22507 "\n"
22508 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22509 msgstr ""
22510 "\"GIT:\" ile başlayan satırlar kaldırılacaktır.\n"
22511 "Yazdığınız yama için genel bir diffstat veya içerik tablosu\n"
22512 "eklemeyi düşünün.\n"
22513 "\n"
22514 "Bir özet göndermek istemiyorsanız gövde kısmını temizleyin.\n"
22516 #, perl-format
22517 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22518 msgstr "%s.final açılamadı: %s"
22520 #, perl-format
22521 msgid "Failed to open %s: %s"
22522 msgstr "%s açılamadı: %s"
22524 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22525 msgstr "Özet e-postası boş, atlanıyor\n"
22527 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22528 #, perl-format
22529 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22530 msgstr "<%s> kullanmak istediğinizden emin misiniz [y/N]? "
22532 msgid ""
22533 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22534 "Encoding.\n"
22535 msgstr ""
22536 "Aşağıdaki dosyalar 8 bit; ancak Content-Transfer-Encoding desteklemiyorlar.\n"
22538 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22539 msgstr "Hangi 8 bit kodlamayı beyan etmeliyim [UTF-8]? "
22541 #, perl-format
22542 msgid ""
22543 "Refusing to send because the patch\n"
22544 "\t%s\n"
22545 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22546 "want to send.\n"
22547 msgstr ""
22548 "Gönderme reddediliyor; çünkü\n"
22549 "\t%s\n"
22550 "içinde '*** SUBJECT HERE ***' konu şablonu var. Yine de göndermek "
22551 "istiyorsanız --force kullanın.\n"
22553 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22554 msgstr "E-postalar kime gönderilmeli (eğer gerekliyse)?"
22556 #, perl-format
22557 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22558 msgstr "onulmaz: '%s' arması kendisine genişliyor\n"
22560 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22561 msgstr ""
22562 "İlk e-posta için Message-ID, In-Reply-To olarak kullanılsın mı (eğer "
22563 "gerekliyse)? "
22565 #, perl-format
22566 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22567 msgstr "hata: şuradan geçerli bir adres çıkartılamadı: %s\n"
22569 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22570 #. translation. The program will only accept English input
22571 #. at this point.
22572 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22573 msgstr "Bu adresle ne yapılsın? ([q] çık|[d] bırak|düz[e]nle): "
22575 #, perl-format
22576 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22577 msgstr "CA yolu \"%s\" mevcut değil"
22579 msgid ""
22580 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22581 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22582 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22583 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22584 "    configuration setting.\n"
22585 "\n"
22586 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22587 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22588 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22589 "\n"
22590 msgstr ""
22591 "    Yukarıdaki Cc listesi yama işleme iletisinde bulunan adresler\n"
22592 "    kullanılarak genişletilmiştir. Bu gerçekleştiğinde send-email\n"
22593 "    öntanımlı olarak iletiyi göndermeden önce sorar. Bu davranış\n"
22594 "    sendemail.confirm yapılandırma ayarıyla denetlenir.\n"
22595 "\n"
22596 "    Ek bilgi için 'git send-email --help' çalıştırın.\n"
22597 "    Geçerli davranışı korumak; ancak bu iletiyi susturmak için\n"
22598 "    'git config --global sendemail.confirm auto' çalıştırın.\n"
22599 "\n"
22601 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22602 #. translation. The program will only accept English input
22603 #. at this point.
22604 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22605 msgstr ""
22606 "Bu e-posta gönderilsin mi? ([y] evet|[n] hayır|düz[e]nle|[q] çık|[a] tümü): "
22608 msgid "Send this email reply required"
22609 msgstr "Bu e-postayı yanıt gerektirme seçeneğiyle gönder"
22611 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22612 msgstr "Gerekli SMTP sunucusu düzgünce tanımlanmamış."
22614 #, perl-format
22615 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22616 msgstr "Sunucu STARTTLS desteklemiyor! %s"
22618 #, perl-format
22619 msgid "STARTTLS failed! %s"
22620 msgstr "STARTTLS başarısız oldu! %s"
22622 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22623 msgstr ""
22624 "SMTP düzgünce başlatılamıyor. Yapılandırmayı denetleyin ve --smtp-debug "
22625 "yapın."
22627 #, perl-format
22628 msgid "Failed to send %s\n"
22629 msgstr "%s gönderilemedi\n"
22631 #, perl-format
22632 msgid "Dry-Sent %s\n"
22633 msgstr "%s gönderilir gibi yapıldı\n"
22635 #, perl-format
22636 msgid "Sent %s\n"
22637 msgstr "%s gönderildi\n"
22639 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22640 msgstr "Sınama tamam. Günlük çıktısı:\n"
22642 msgid "OK. Log says:\n"
22643 msgstr "Tamam. Günlük çıktısı:\n"
22645 msgid "Result: "
22646 msgstr "Sonuç: "
22648 msgid "Result: OK\n"
22649 msgstr "Sonuç: Tamam\n"
22651 #, perl-format
22652 msgid "can't open file %s"
22653 msgstr "%s dosyası açılamıyor"
22655 #, perl-format
22656 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22657 msgstr "(mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22659 #, perl-format
22660 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22661 msgstr "(mbox) To: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22663 #, perl-format
22664 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22665 msgstr "(non-mbox) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22667 #, perl-format
22668 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22669 msgstr "(body) Cc: %s, '%s' satırından ekleniyor\n"
22671 #, perl-format
22672 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22673 msgstr "(%s) '%s' yürütülemedi"
22675 #, perl-format
22676 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22677 msgstr "(%s) '%s' ögesinden hatalı oluşturulmuş çıktı"
22679 #, perl-format
22680 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22681 msgstr "(%s) şuraya olan veriyolu kapatılamadı: '%s'"
22683 #, perl-format
22684 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22685 msgstr "(%s) %s: %s, '%s' konumundan ekleniyor\n"
22687 msgid "cannot send message as 7bit"
22688 msgstr "ileti 7 bit olarak gönderilemiyor"
22690 msgid "invalid transfer encoding"
22691 msgstr "geçersiz aktarım kodlaması"
22693 #, perl-format
22694 msgid ""
22695 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22696 "%s\n"
22697 "warning: no patches were sent\n"
22698 msgstr ""
22699 "onulmaz: %s: %s kancası tarafından reddedildi\n"
22700 "%s\n"
22701 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22703 #, perl-format
22704 msgid "unable to open %s: %s\n"
22705 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22707 #, perl-format
22708 msgid ""
22709 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22710 "warning: no patches were sent\n"
22711 msgstr ""
22712 "onulmaz: %s:%d, 998 karakterden uzun\n"
22713 "uyarı: hiçbir yama gönderilmedi\n"
22715 #, perl-format
22716 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22717 msgstr "%s, yedek sonek '%s' ile atlanıyor.\n"
22719 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22720 #, perl-format
22721 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22722 msgstr "%s ögesini gerçekten göndermek istiyor musunuz? [y|N]: "