Merge branch 'jc/unit-tests-make-relative-fix'
[git.git] / po / fr.po
blobee2e610ef1469c351f9d7825319bc68a71e73e9c
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2023 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2013-2019.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   chunk            |  tronçon
25 #   to commit        |  valider
26 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
27 #   config file      |  fichier de configuration
28 #   dangling         |  en suspens
29 #   to debug         |  déboguer
30 #   debugging        |  débogage
31 #   to deflate       |  compresser
32 #   email            |  courriel
33 #   enlistment       |  enrôlement
34 #   entry            |  élément
35 #   fanout           |  dispersion
36 #   fast-forward     |  avance rapide
37 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
38 #   to fetch         |  rapatrier
39 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
40 #   to format        |  formater
41 #   glob             |  glob
42 #   hash             |  hachage
43 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
44 #   hook             |  crochet
45 #   hunk             |  section
46 #   to inflate       |  décompresser
47 #   to list          |  afficher
48 #   mapping          |  mise en correspondance
49 #   merge            |  fusion
50 #   pack             |  paquet
51 #   patches          |  patchs
52 #   pattern          |  motif
53 #   to prune         |  élaguer
54 #   to push          |  pousser
55 #   to rebase        |  rebaser
56 #   scheduler        |  planificateur
57 #   trailers         |  lignes terminales
58 #   repository       |  dépôt
59 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
60 #   revision         |  révision
61 #   shallow          |  superficiel
62 #   shell            |  interpréteur de commandes
63 #   sparse           |  clairsemé
64 #   split (index)    |  index scindé
65 #   stash            |  remisage
66 #   to stash         |  remiser
67 #   tag              |  étiquette
68 #   template         |  modèle
69 #   thread           |  fil
70 #   to track         |  suivre
71 #   tree             |  arbre
72 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
73 #   to unstage       |  désindexer
74 #   upstream         |  amont
75 #   viewer           |  visualiseur
76 #   worktree /       |
77 #   work(ing) tree   |  arbre de travail
79 msgid ""
80 msgstr ""
81 "Project-Id-Version: git\n"
82 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
83 "POT-Creation-Date: 2023-11-08 04:57+0000\n"
84 "PO-Revision-Date: 2023-11-11 10:00+0100\n"
85 "Last-Translator: Cédric Malard <c.malard-git@valdun.net>\n"
86 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
87 "Language: fr\n"
88 "MIME-Version: 1.0\n"
89 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
90 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
91 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
92 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
94 #, c-format
95 msgid "Huh (%s)?"
96 msgstr "Hein (%s) ?"
98 msgid "could not read index"
99 msgstr "impossible de lire l'index"
101 msgid "binary"
102 msgstr "binaire"
104 msgid "nothing"
105 msgstr "rien"
107 msgid "unchanged"
108 msgstr "inchangé"
110 msgid "Update"
111 msgstr "Mise à jour"
113 #, c-format
114 msgid "could not stage '%s'"
115 msgstr "impossible d'indexer '%s'"
117 msgid "could not write index"
118 msgstr "impossible d'écrire l'index"
120 #, c-format
121 msgid "updated %d path\n"
122 msgid_plural "updated %d paths\n"
123 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
124 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
126 #, c-format
127 msgid "note: %s is untracked now.\n"
128 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
130 #, c-format
131 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
132 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
134 msgid "Revert"
135 msgstr "Inverser"
137 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
138 msgstr "Impossible d'analyser HEAD^{tree}"
140 #, c-format
141 msgid "reverted %d path\n"
142 msgid_plural "reverted %d paths\n"
143 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
144 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
146 #, c-format
147 msgid "No untracked files.\n"
148 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
150 msgid "Add untracked"
151 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
153 #, c-format
154 msgid "added %d path\n"
155 msgid_plural "added %d paths\n"
156 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
157 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
159 #, c-format
160 msgid "ignoring unmerged: %s"
161 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s"
163 #, c-format
164 msgid "Only binary files changed.\n"
165 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
167 #, c-format
168 msgid "No changes.\n"
169 msgstr "Aucune modification.\n"
171 msgid "Patch update"
172 msgstr "Mise à jour par patch"
174 msgid "Review diff"
175 msgstr "Réviser la différence"
177 msgid "show paths with changes"
178 msgstr "afficher les chemins comprenant des modifications"
180 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
181 msgstr ""
182 "ajouter l'état de l'arbre de travail à l'ensemble des modifications indexées"
184 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
185 msgstr "retourner l'ensemble de modifications indexées à la version HEAD"
187 msgid "pick hunks and update selectively"
188 msgstr "sélection et mise à jour individuelle des sections"
190 msgid "view diff between HEAD and index"
191 msgstr "visualiser les diffs entre HEAD et l'index"
193 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
194 msgstr ""
195 "ajouter le contenu des fichiers non-suivis à l'ensemble des modifications "
196 "indexées"
198 msgid "Prompt help:"
199 msgstr "Aide :"
201 msgid "select a single item"
202 msgstr "sélectionner un seul élément"
204 msgid "select a range of items"
205 msgstr "sélectionner une plage d'éléments"
207 msgid "select multiple ranges"
208 msgstr "sélectionner plusieurs plages"
210 msgid "select item based on unique prefix"
211 msgstr "sélectionner un élément basé sur une préfixe unique"
213 msgid "unselect specified items"
214 msgstr "désélectionner les éléments spécifiés"
216 msgid "choose all items"
217 msgstr "choisir tous les éléments"
219 msgid "(empty) finish selecting"
220 msgstr "(vide) arrêter de sélectionner"
222 msgid "select a numbered item"
223 msgstr "sélectionner un élément par son numéro"
225 msgid "(empty) select nothing"
226 msgstr "(vide) ne rien sélectionner"
228 msgid "*** Commands ***"
229 msgstr "*** Commandes ***"
231 msgid "What now"
232 msgstr "Et maintenant"
234 msgid "staged"
235 msgstr "indexé"
237 msgid "unstaged"
238 msgstr "non-indexé"
240 msgid "path"
241 msgstr "chemin"
243 msgid "could not refresh index"
244 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
246 #, c-format
247 msgid "Bye.\n"
248 msgstr "Au revoir.\n"
250 #, c-format
251 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
252 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
254 #, c-format
255 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
256 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
258 #, c-format
259 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
260 msgstr "Indexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
262 #, c-format
263 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
264 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
266 msgid ""
267 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
268 "staging."
269 msgstr ""
270 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
271 "marquée comme indexée."
273 msgid ""
274 "y - stage this hunk\n"
275 "n - do not stage this hunk\n"
276 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
277 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
278 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
279 msgstr ""
280 "y - indexer cette section\n"
281 "n - ne pas indexer cette section\n"
282 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
283 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
284 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
286 #, c-format
287 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
288 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
290 #, c-format
291 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
294 #, c-format
295 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 msgstr "Remiser l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
298 #, c-format
299 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
302 msgid ""
303 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
304 "stashing."
305 msgstr ""
306 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
307 "marquée comme remisée."
309 msgid ""
310 "y - stash this hunk\n"
311 "n - do not stash this hunk\n"
312 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
313 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
314 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
315 msgstr ""
316 "y - remiser cette section\n"
317 "n - ne pas remiser cette section\n"
318 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
319 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
320 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
322 #, c-format
323 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
324 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
326 #, c-format
327 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
328 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
330 #, c-format
331 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
332 msgstr "Désindexer l'ajout [y,n,q,a,d%s,?] ? "
334 #, c-format
335 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
336 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
338 msgid ""
339 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
340 "unstaging."
341 msgstr ""
342 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
343 "marquée comme desindexée."
345 msgid ""
346 "y - unstage this hunk\n"
347 "n - do not unstage this hunk\n"
348 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
349 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
350 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
351 msgstr ""
352 "y - désindexer cette section\n"
353 "n - ne pas désindexer cette section\n"
354 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
355 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
356 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
358 #, c-format
359 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
360 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
362 #, c-format
363 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
364 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
366 #, c-format
367 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr "Appliquer l'ajout à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
370 #, c-format
371 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
372 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
374 msgid ""
375 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
376 "applying."
377 msgstr ""
378 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
379 "marquée comme appliquée."
381 msgid ""
382 "y - apply this hunk to index\n"
383 "n - do not apply this hunk to index\n"
384 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
385 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
386 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
387 msgstr ""
388 "y - appliquer cette section\n"
389 "n - ne pas appliquer cette section\n"
390 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
391 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
392 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
394 #, c-format
395 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
396 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
398 #, c-format
399 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
402 #, c-format
403 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
404 msgstr "Abandonner l'ajout dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
406 #, c-format
407 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
408 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
410 msgid ""
411 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
412 "discarding."
413 msgstr ""
414 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera immédiatement "
415 "marquée comme éliminée."
417 msgid ""
418 "y - discard this hunk from worktree\n"
419 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
420 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - supprimer cette section\n"
425 "n - ne pas supprimer cette section\n"
426 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
427 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
428 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
430 #, c-format
431 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr ""
433 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
435 #, c-format
436 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
439 #, c-format
440 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Abandonner l'ajout de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
443 #, c-format
444 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
448 msgid ""
449 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
450 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
451 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
456 "n - ne pas éliminer cette section\n"
457 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
458 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
459 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
461 #, c-format
462 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 msgstr ""
464 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
465 "d%s,?] ? "
467 #, c-format
468 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr ""
470 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,"
471 "d%s,?] ? "
473 #, c-format
474 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
475 msgstr ""
476 "Appliquer l'ajout dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
478 #, c-format
479 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
480 msgstr ""
481 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
483 msgid ""
484 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
485 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
486 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
487 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
488 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
489 msgstr ""
490 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
491 "n - ne pas appliquer cette section\n"
492 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
493 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
494 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
496 #, c-format
497 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr ""
499 "Appliquer le changement de mode dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
501 #, c-format
502 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
503 msgstr "Appliquer la suppression dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
505 #, c-format
506 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
507 msgstr "Appliquer l'ajout dans l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
509 #, c-format
510 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
511 msgstr "Appliquer la section à l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
513 msgid ""
514 "y - apply this hunk to worktree\n"
515 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
516 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
517 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
518 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
519 msgstr ""
520 "y - appliquer cette section à l'arbre de travail\n"
521 "n - ne pas appliquer cette section\n"
522 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
523 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
524 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier\n"
526 #, c-format
527 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
528 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section '%.*s'"
530 msgid "could not parse diff"
531 msgstr "impossible d'analyser la diff"
533 msgid "could not parse colored diff"
534 msgstr "impossible d'analyser la diff colorée"
536 #, c-format
537 msgid "failed to run '%s'"
538 msgstr "échec pour lancer '%s'"
540 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
541 msgstr "sortie sans correspondance depuis interactive.diffFilter"
543 msgid ""
544 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
545 "between its input and output lines."
546 msgstr ""
547 "Votre filtre doit maintenir une correspondance un-pour-un\n"
548 "entre les lignes en entrée et en sortie."
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "expected context line #%d in\n"
553 "%.*s"
554 msgstr ""
555 "ligne de contexte attendue #%d dans\n"
556 "%.*s"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "hunks do not overlap:\n"
561 "%.*s\n"
562 "\tdoes not end with:\n"
563 "%.*s"
564 msgstr ""
565 "les sections ne se recouvrent pas :\n"
566 "%.*s\n"
567 "\tne se termine pas par :\n"
568 "%.*s"
570 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
571 msgstr ""
572 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "---\n"
577 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
578 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
579 "Lines starting with %c will be removed.\n"
580 msgstr ""
581 "---\n"
582 "Pour éliminer les lignes '%c', rendez-les ' ' (contexte).\n"
583 "Pour éliminer les lignes '%c', effacez-les.\n"
584 "Les lignes commençant par %c seront éliminées.\n"
586 msgid ""
587 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
588 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
589 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
590 msgstr ""
591 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
592 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
593 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
595 msgid "could not parse hunk header"
596 msgstr "impossible d'analyser l'entête de section"
598 msgid "'git apply --cached' failed"
599 msgstr "'git apply --cached' a échoué"
601 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
602 #. The program will only accept that input at this point.
603 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
604 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
605 #. of the word "no" does not start with n.
607 msgid ""
608 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
609 msgstr ""
610 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"n\" "
611 "l'élimine !) [y|n] ? "
613 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
614 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !"
616 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
617 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
619 msgid "Nothing was applied.\n"
620 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
622 msgid ""
623 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
624 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
625 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
626 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
627 "g - select a hunk to go to\n"
628 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
629 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
630 "e - manually edit the current hunk\n"
631 "? - print help\n"
632 msgstr ""
633 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
634 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
635 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
636 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
637 "g - sélectionner une section et s'y rendre\n"
638 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
639 "s - découper la section en sections plus petites\n"
640 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
641 "? - afficher l'aide\n"
643 msgid "No previous hunk"
644 msgstr "Pas de section précédente"
646 msgid "No next hunk"
647 msgstr "Pas de section suivante"
649 msgid "No other hunks to goto"
650 msgstr "Aucune autre section à atteindre"
652 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
653 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
655 msgid "go to which hunk? "
656 msgstr "aller à quelle section ? "
658 #, c-format
659 msgid "Invalid number: '%s'"
660 msgstr "Numéro invalide : '%s'"
662 #, c-format
663 msgid "Sorry, only %d hunk available."
664 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
665 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible."
666 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles."
668 msgid "No other hunks to search"
669 msgstr "Aucune autre section à rechercher"
671 msgid "search for regex? "
672 msgstr "rechercher la regex ? "
674 #, c-format
675 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
676 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s"
678 msgid "No hunk matches the given pattern"
679 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné"
681 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
682 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section"
684 #, c-format
685 msgid "Split into %d hunks."
686 msgstr "Découpée en %d sections."
688 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
689 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section"
691 msgid "'git apply' failed"
692 msgstr "'git apply' a échoué"
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "\n"
697 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
698 msgstr ""
699 "\n"
700 "Désactivez ce message avec \"git config advice.%s false\""
702 #, c-format
703 msgid "%shint: %.*s%s\n"
704 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
706 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
707 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
709 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
710 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
712 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
713 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
715 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
716 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
718 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
719 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
721 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
722 msgstr "Impossible de rebaser, car vous avez des fichiers non fusionnés."
724 msgid ""
725 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
726 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
727 msgstr ""
728 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
729 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
731 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
732 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
734 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
735 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
737 msgid "Please, commit your changes before merging."
738 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
740 msgid "Exiting because of unfinished merge."
741 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
743 msgid ""
744 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
745 "\n"
746 "\tgit merge --no-ff\n"
747 "\n"
748 "or:\n"
749 "\n"
750 "\tgit rebase\n"
751 msgstr ""
752 "Des branches divergentes ne peuvent pas être gérées en avance rapide, vous "
753 "devez soit :\n"
754 "\n"
755 "\tgit merge --no-ff\n"
756 "\n"
757 "ou :\n"
758 "\n"
759 "\tgit rebase\n"
761 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
762 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
767 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
768 "updated in the index:\n"
769 msgstr ""
770 "Les chemins ou spécificateurs de chemins suivants correspondent à des "
771 "chemins\n"
772 "qui existent hors de votre définition d'extraction clairsemée, et ne seront\n"
773 "donc pas mis à jour dans l'index :\n"
775 msgid ""
776 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
777 "* Use the --sparse option.\n"
778 "* Disable or modify the sparsity rules."
779 msgstr ""
780 "Si vous souhaitez mettre à jour de telles entrées, essayez au choix :\n"
781 "* d'utiliser l'option --sparse,\n"
782 "* de désactiver ou modifier les règles de choix clairsemé."
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Note: switching to '%s'.\n"
787 "\n"
788 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
789 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
790 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
791 "\n"
792 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
793 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
794 "\n"
795 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
796 "\n"
797 "Or undo this operation with:\n"
798 "\n"
799 "  git switch -\n"
800 "\n"
801 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
802 "false\n"
803 "\n"
804 msgstr ""
805 "Note : basculement sur '%s'.\n"
806 "\n"
807 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
808 "modifications\n"
809 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire un autre basculement "
810 "pour\n"
811 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
812 "autres branches\n"
813 "\n"
814 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
815 "vous créez,\n"
816 "il vous suffit d'utiliser l'option -c de la commande switch comme ceci :\n"
817 "\n"
818 "  git switch -c <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
819 "\n"
820 "Ou annuler cette opération avec :\n"
821 "\n"
822 "  git switch -\n"
823 "\n"
824 "Désactivez ce conseil en renseignant la variable de configuration advice."
825 "detachedHead à false\n"
826 "\n"
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "The following paths have been moved outside the\n"
831 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
832 "modifications.\n"
833 msgstr ""
834 "Les chemins suivants ont été déplacés hors de\n"
835 "la définition d'extraction clairsemée mai ne sont pas\n"
836 "clairsemés à cause de modifications locales\n"
838 msgid ""
839 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
840 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
841 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
842 msgstr ""
843 "Pour corriger l'état clairsemé de ces chemins, faites ceci :\n"
844 "* Lancez \"git add --sparse <chemins>\" pour mettre l'index à jour\n"
845 "* Lancez \"git sparse-checkout reapply\" pour réappliquer les règles"
847 msgid "cmdline ends with \\"
848 msgstr "cmdline se termine par \\"
850 msgid "unclosed quote"
851 msgstr "citation non fermée"
853 msgid "too many arguments"
854 msgstr "trop d'arguments"
856 #, c-format
857 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
858 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
860 #, c-format
861 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
862 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
864 #, c-format
865 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
866 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
868 #, c-format
869 msgid "'%s' outside a repository"
870 msgstr "'%s' hors d'un dépôt"
872 msgid "failed to read patch"
873 msgstr "impossible de lire la rustine"
875 msgid "patch too large"
876 msgstr "la rustine est trop grosse"
878 #, c-format
879 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
880 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
882 #, c-format
883 msgid "regexec returned %d for input: %s"
884 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
886 #, c-format
887 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
888 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
890 #, c-format
891 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
892 msgstr ""
893 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
894 "ligne %d"
896 #, c-format
897 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
898 msgstr ""
899 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
900 "à la ligne %d"
902 #, c-format
903 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
904 msgstr ""
905 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
906 "à la ligne %d"
908 #, c-format
909 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
910 msgstr ""
911 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
913 #, c-format
914 msgid "invalid mode on line %d: %s"
915 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
917 #, c-format
918 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
919 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
924 "component (line %d)"
925 msgid_plural ""
926 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
927 "components (line %d)"
928 msgstr[0] ""
929 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
930 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
931 msgstr[1] ""
932 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
933 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
935 #, c-format
936 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
937 msgstr ""
938 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
940 #, c-format
941 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
942 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
944 #, c-format
945 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
946 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
948 msgid "new file depends on old contents"
949 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
951 msgid "deleted file still has contents"
952 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
954 #, c-format
955 msgid "corrupt patch at line %d"
956 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
958 #, c-format
959 msgid "new file %s depends on old contents"
960 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
962 #, c-format
963 msgid "deleted file %s still has contents"
964 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
966 #, c-format
967 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
968 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
970 #, c-format
971 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
972 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
974 #, c-format
975 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
976 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
978 #, c-format
979 msgid "patch with only garbage at line %d"
980 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
982 #, c-format
983 msgid "unable to read symlink %s"
984 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
986 #, c-format
987 msgid "unable to open or read %s"
988 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
990 #, c-format
991 msgid "invalid start of line: '%c'"
992 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
994 #, c-format
995 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
996 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
997 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
998 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
1000 #, c-format
1001 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
1002 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "while searching for:\n"
1007 "%.*s"
1008 msgstr ""
1009 "pendant la recherche de :\n"
1010 "%.*s"
1012 #, c-format
1013 msgid "missing binary patch data for '%s'"
1014 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
1018 msgstr ""
1019 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
1020 "inverse"
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1024 msgstr ""
1025 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1030 msgstr ""
1031 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
1033 #, c-format
1034 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1035 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
1037 #, c-format
1038 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1039 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
1041 #, c-format
1042 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1043 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
1045 #, c-format
1046 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1047 msgstr ""
1048 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
1049 "trouvé)"
1051 #, c-format
1052 msgid "patch failed: %s:%ld"
1053 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot checkout %s"
1057 msgstr "extraction de %s impossible"
1059 #, c-format
1060 msgid "failed to read %s"
1061 msgstr "échec de la lecture de %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1065 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
1067 #, c-format
1068 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1069 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
1071 #, c-format
1072 msgid "%s: does not exist in index"
1073 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: does not match index"
1077 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
1079 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1080 msgstr ""
1081 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour effectuer une fusion à 3 points."
1083 #, c-format
1084 msgid "Performing three-way merge...\n"
1085 msgstr "Application d'une fusion à 3 points…\n"
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1089 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
1091 #, c-format
1092 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1093 msgstr "Échec de l'application de la fusion à 3 points…\n"
1095 #, c-format
1096 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1097 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
1099 #, c-format
1100 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1101 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
1103 #, c-format
1104 msgid "Falling back to direct application...\n"
1105 msgstr "Retour à une application directe…\n"
1107 msgid "removal patch leaves file contents"
1108 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s: wrong type"
1112 msgstr "%s : type erroné"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has type %o, expected %o"
1116 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
1118 #, c-format
1119 msgid "invalid path '%s'"
1120 msgstr "chemin invalide '%s'"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: already exists in index"
1124 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: already exists in working directory"
1128 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
1130 #, c-format
1131 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1132 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
1134 #, c-format
1135 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1136 msgstr ""
1137 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
1139 #, c-format
1140 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1141 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s: patch does not apply"
1145 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
1147 #, c-format
1148 msgid "Checking patch %s..."
1149 msgstr "Vérification du patch %s..."
1151 #, c-format
1152 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1153 msgstr ""
1154 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
1156 #, c-format
1157 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1158 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
1160 #, c-format
1161 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1162 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
1164 #, c-format
1165 msgid "could not add %s to temporary index"
1166 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
1168 #, c-format
1169 msgid "could not write temporary index to %s"
1170 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
1172 #, c-format
1173 msgid "unable to remove %s from index"
1174 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
1176 #, c-format
1177 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1178 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
1180 #, c-format
1181 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1182 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
1184 #, c-format
1185 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1186 msgstr ""
1187 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
1188 "impossible"
1190 #, c-format
1191 msgid "unable to add cache entry for %s"
1192 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
1194 #, c-format
1195 msgid "failed to write to '%s'"
1196 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
1198 #, c-format
1199 msgid "closing file '%s'"
1200 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
1202 #, c-format
1203 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1204 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
1206 #, c-format
1207 msgid "Applied patch %s cleanly."
1208 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
1210 msgid "internal error"
1211 msgstr "erreur interne"
1213 #, c-format
1214 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1215 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1216 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
1217 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
1219 #, c-format
1220 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1221 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
1223 #, c-format
1224 msgid "cannot open %s"
1225 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
1227 #, c-format
1228 msgid "cannot unlink '%s'"
1229 msgstr "impossible de délier '%s'"
1231 #, c-format
1232 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1233 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
1235 #, c-format
1236 msgid "Rejected hunk #%d."
1237 msgstr "Section n°%d rejetée."
1239 #, c-format
1240 msgid "Skipped patch '%s'."
1241 msgstr "Chemin '%s' non traité."
1243 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1244 msgstr "Pas de rustine valide sur l'entrée (permis avec \"--allow-empty\")"
1246 msgid "unable to read index file"
1247 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
1249 #, c-format
1250 msgid "can't open patch '%s': %s"
1251 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
1253 #, c-format
1254 msgid "squelched %d whitespace error"
1255 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1256 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
1257 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
1259 #, c-format
1260 msgid "%d line adds whitespace errors."
1261 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1262 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
1263 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
1265 #, c-format
1266 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1267 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1268 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
1269 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
1271 msgid "Unable to write new index file"
1272 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
1274 msgid "don't apply changes matching the given path"
1275 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1277 msgid "apply changes matching the given path"
1278 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
1280 msgid "num"
1281 msgstr "num"
1283 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1284 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
1286 msgid "ignore additions made by the patch"
1287 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
1289 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1290 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
1292 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1293 msgstr ""
1294 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
1296 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1297 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
1299 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1300 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
1302 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1303 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
1305 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1306 msgstr "marquer les nouveaux fichiers `git add --intent-to-add`"
1308 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1309 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
1311 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1312 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
1314 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1315 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec --stat/--summary/--check)"
1317 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1318 msgstr ""
1319 "tenter une fusion à 3 points, revenir à un rustinage normal en cas d'échec"
1321 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1322 msgstr ""
1323 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
1325 msgid "paths are separated with NUL character"
1326 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
1328 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1329 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
1331 msgid "action"
1332 msgstr "action"
1334 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1335 msgstr ""
1336 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
1337 "d'espace"
1339 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1340 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
1342 msgid "apply the patch in reverse"
1343 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
1345 msgid "don't expect at least one line of context"
1346 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
1348 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1349 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
1351 msgid "allow overlapping hunks"
1352 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
1354 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1355 msgstr ""
1356 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
1357 "fichier"
1359 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1360 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
1362 msgid "root"
1363 msgstr "racine"
1365 msgid "prepend <root> to all filenames"
1366 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
1368 msgid "don't return error for empty patches"
1369 msgstr "ne pas renvoyer d'erreur pour les rustines vides"
1371 #, c-format
1372 msgid "cannot stream blob %s"
1373 msgstr "impossible de transmettre le blob %s en flux"
1375 #, c-format
1376 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1377 msgstr "mode de fichier non supporté :0%o (SHA1: %s)"
1379 #, c-format
1380 msgid "deflate error (%d)"
1381 msgstr "erreur de compression (%d)"
1383 #, c-format
1384 msgid "unable to start '%s' filter"
1385 msgstr "impossible de démarrer le filtre '%s'"
1387 msgid "unable to redirect descriptor"
1388 msgstr "impossible de rediriger un descripteur"
1390 #, c-format
1391 msgid "'%s' filter reported error"
1392 msgstr "le filtre '%s' a retourné une erreur"
1394 #, c-format
1395 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1396 msgstr "le chemin n'est pas codé en UTF-8 valide : %s"
1398 #, c-format
1399 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1400 msgstr "le chemin est trop long (%d caractères, SHA1 : %s) : %s"
1402 #, c-format
1403 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1404 msgstr "l'horodatage est trop grand pour ce système : %<PRIuMAX>"
1406 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1407 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
1409 msgid ""
1410 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1411 msgstr ""
1412 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
1413 "apparenté> [<chemin>...]"
1415 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1416 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
1418 #, c-format
1419 msgid "cannot read '%s'"
1420 msgstr "impossible de lire '%s'"
1422 #, c-format
1423 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1424 msgstr ""
1425 "le spécificateur de chemin '%s' correspond à des fichiers hors du répertoire "
1426 "actuel"
1428 #, c-format
1429 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1430 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
1432 #, c-format
1433 msgid "no such ref: %.*s"
1434 msgstr "référence inexistante : %.*s"
1436 #, c-format
1437 msgid "not a valid object name: %s"
1438 msgstr "nom d'objet invalide : %s"
1440 #, c-format
1441 msgid "not a tree object: %s"
1442 msgstr "objet arbre invalide : %s"
1444 #, c-format
1445 msgid "File not found: %s"
1446 msgstr "Fichier non trouvé : %s"
1448 #, c-format
1449 msgid "Not a regular file: %s"
1450 msgstr "'%s' n'est pas un fichier normal"
1452 #, c-format
1453 msgid "unclosed quote: '%s'"
1454 msgstr "citation non fermée : '%s'"
1456 #, c-format
1457 msgid "missing colon: '%s'"
1458 msgstr "deux points manquants : '%s'"
1460 #, c-format
1461 msgid "empty file name: '%s'"
1462 msgstr "nom de fichier vide : '%s'"
1464 msgid "fmt"
1465 msgstr "fmt"
1467 msgid "archive format"
1468 msgstr "format d'archive"
1470 msgid "prefix"
1471 msgstr "préfixe"
1473 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1474 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
1476 msgid "file"
1477 msgstr "fichier"
1479 msgid "add untracked file to archive"
1480 msgstr "ajouter les fichiers non suivis à l'archive"
1482 msgid "path:content"
1483 msgstr "chemin:contenu"
1485 msgid "write the archive to this file"
1486 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
1488 msgid "read .gitattributes in working directory"
1489 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
1491 msgid "report archived files on stderr"
1492 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
1494 msgid "time"
1495 msgstr "heure"
1497 msgid "set modification time of archive entries"
1498 msgstr "régler la date de modification des entrées de l'archive"
1500 msgid "set compression level"
1501 msgstr "régler le niveau de compression"
1503 msgid "list supported archive formats"
1504 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
1506 msgid "repo"
1507 msgstr "dépôt"
1509 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1510 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
1512 msgid "command"
1513 msgstr "commande"
1515 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1516 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
1518 msgid "Unexpected option --remote"
1519 msgstr "Option --remote inattendue"
1521 #, c-format
1522 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1523 msgstr "l'option '%s' requiert '%s'"
1525 msgid "Unexpected option --output"
1526 msgstr "Option --output inattendue"
1528 #, c-format
1529 msgid "Unknown archive format '%s'"
1530 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
1532 #, c-format
1533 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1534 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
1536 #, c-format
1537 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1538 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
1540 msgid "unable to add additional attribute"
1541 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut additionnel"
1543 #, c-format
1544 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1545 msgstr "ligne d'attribute trop longue ignorée %d"
1547 #, c-format
1548 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1549 msgstr "%s non permis : %s : %d"
1551 msgid ""
1552 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1553 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1554 msgstr ""
1555 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
1556 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
1558 #, c-format
1559 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1560 msgstr "impossible de fstat le fichier gitattributes '%s'"
1562 #, c-format
1563 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1564 msgstr "fichier gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1566 #, c-format
1567 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1568 msgstr "blob gitattributes trop gros ignoré '%s'"
1570 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1571 msgstr "mauvais --attr-source ou GIT_ATTR_SOURCE"
1573 #, c-format
1574 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1575 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
1577 #, c-format
1578 msgid "We cannot bisect more!\n"
1579 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
1581 #, c-format
1582 msgid "Not a valid commit name %s"
1583 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "The merge base %s is bad.\n"
1588 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1589 msgstr ""
1590 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
1591 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "The merge base %s is new.\n"
1596 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1597 msgstr ""
1598 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
1599 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "The merge base %s is %s.\n"
1604 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1605 msgstr ""
1606 "La base de fusion %s est %s.\n"
1607 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1612 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1613 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1614 msgstr ""
1615 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
1616 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
1617 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1622 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1623 "We continue anyway."
1624 msgstr ""
1625 "la base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1626 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1627 "et %s.\n"
1628 "On continue tout de même."
1630 #, c-format
1631 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1632 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1634 #, c-format
1635 msgid "a %s revision is needed"
1636 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1638 #, c-format
1639 msgid "could not create file '%s'"
1640 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1642 #, c-format
1643 msgid "could not read file '%s'"
1644 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1646 msgid "reading bisect refs failed"
1647 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1649 #, c-format
1650 msgid "%s was both %s and %s\n"
1651 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "No testable commit found.\n"
1656 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1657 msgstr ""
1658 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1659 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais arguement de chemin ?\n"
1661 #, c-format
1662 msgid "(roughly %d step)"
1663 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1664 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1665 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1667 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1668 #. steps)" translation.
1670 #, c-format
1671 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1672 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1673 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après ceci %s\n"
1674 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après ceci %s\n"
1676 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1677 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1679 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1680 msgstr ""
1681 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1682 "dernier commit"
1684 msgid "revision walk setup failed"
1685 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1687 msgid ""
1688 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1689 msgstr ""
1690 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1691 "premier parent"
1693 #, c-format
1694 msgid "no such path %s in %s"
1695 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1697 #, c-format
1698 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1699 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1701 msgid ""
1702 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1703 "rebasing is requested"
1704 msgstr ""
1705 "impossible d'hériter la configuration de suivi de référence amont depuis "
1706 "plusieurs références quand un rebasage est demandé"
1708 #, c-format
1709 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1710 msgstr "la branche %s ne peut pas être sa propre branche amont"
1712 #, c-format
1713 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1714 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s' en rebasant."
1716 #, c-format
1717 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1718 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre '%s'."
1720 #, c-format
1721 msgid "branch '%s' set up to track:"
1722 msgstr "la branche '%s' est paramétrée pour suivre :"
1724 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1725 msgstr "échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1727 msgid ""
1728 "\n"
1729 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1730 "the remote tracking information by invoking:"
1731 msgstr ""
1732 "\n"
1733 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer\n"
1734 "de corriger l'information de suivi distant en invoquant :"
1736 #, c-format
1737 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1738 msgstr "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de distant configuré"
1740 #, c-format
1741 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1742 msgstr ""
1743 "héritage de suivi depuis '%s' demandé, mais pas de configuration de fusion "
1744 "renseignée"
1746 #, c-format
1747 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1748 msgstr "pas de suivi : information ambiguë pour la référence '%s'"
1750 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1751 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1752 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1753 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1755 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1756 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1757 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1758 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1759 #. around.
1761 #, c-format
1762 msgid "  %s\n"
1763 msgstr "  %s\n"
1765 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1766 #. duplicate refspecs, composed above.
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1771 "tracking ref '%s':\n"
1772 "%s\n"
1773 "This is typically a configuration error.\n"
1774 "\n"
1775 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1776 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1777 "tracking namespaces."
1778 msgstr ""
1779 "Il y a plusieurs distants dont les spécificateurs de référence de\n"
1780 "récupération correspondent à la référence de suivi '%s' :\n"
1781 "%s\n"
1782 "C'est typiquement une erreur de configuration.\n"
1783 "\n"
1784 "Pour gérer le réglage des branches de suivi, assurez-vous\n"
1785 "que des réfspecs de récupération de distants différents\n"
1786 "correspondent à des espaces de nommage de suivi différents."
1788 #, c-format
1789 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1790 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide"
1792 #, c-format
1793 msgid "a branch named '%s' already exists"
1794 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà"
1796 #, c-format
1797 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1798 msgstr ""
1799 "impossible de forcer la mise à jour de la branche '%s' utilisée par l'arbre-"
1800 "de-travail dans '%s'"
1802 #, c-format
1803 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1804 msgstr ""
1805 "Impossible de configurer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1806 "pas une branche"
1808 #, c-format
1809 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1810 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1812 msgid ""
1813 "\n"
1814 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1815 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1816 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1817 "\n"
1818 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1819 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1820 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1821 msgstr ""
1822 "\n"
1823 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1824 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1825 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1826 "\n"
1827 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1828 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1829 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1831 #, c-format
1832 msgid "not a valid object name: '%s'"
1833 msgstr "nom d'objet invalide : '%s'"
1835 #, c-format
1836 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1837 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'"
1839 #, c-format
1840 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1841 msgstr "point d'embranchement invalide : '%s'"
1843 #, c-format
1844 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1845 msgstr "sous-module '%s' : impossible de trouver le sous-module"
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1850 "submodules %s && git submodule update --init'"
1851 msgstr ""
1852 "Vous pouvez essayer de mettre à jour les sous-modules en utilisant 'git "
1853 "checkout --no-recurse-submodules %s && git submodule update --init'"
1855 #, c-format
1856 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1857 msgstr "sous-module '%s' : impossible de créer la branche '%s'"
1859 #, c-format
1860 msgid "'%s' is already used by worktree at '%s'"
1861 msgstr "'%s' est déjà utilisé par l'arbre-de-travail dans '%s'"
1863 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1864 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
1866 #, c-format
1867 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1868 msgstr "impossible de chmod %cx '%s'"
1870 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1871 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
1873 msgid ""
1874 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1875 "See its entry in 'git help config' for details."
1876 msgstr ""
1877 "le réglage add.interactive.useBuiltin a été supprimé !\n"
1878 "Référez-vous à cette entrée dans 'git help config' pour plus de détails."
1880 msgid "could not read the index"
1881 msgstr "impossible de lire l'index"
1883 msgid "editing patch failed"
1884 msgstr "échec de l'édition du patch"
1886 #, c-format
1887 msgid "could not stat '%s'"
1888 msgstr "impossible de stat '%s'"
1890 msgid "empty patch. aborted"
1891 msgstr "rustine vide. abandon"
1893 #, c-format
1894 msgid "could not apply '%s'"
1895 msgstr "impossible d'appliquer '%s'"
1897 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1898 msgstr ""
1899 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
1901 msgid "dry run"
1902 msgstr "simuler l'action"
1904 msgid "be verbose"
1905 msgstr "mode verbeux"
1907 msgid "interactive picking"
1908 msgstr "sélection interactive"
1910 msgid "select hunks interactively"
1911 msgstr "sélection interactive des sections"
1913 msgid "edit current diff and apply"
1914 msgstr "édition du diff actuel et application"
1916 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1917 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
1919 msgid "update tracked files"
1920 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
1922 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1923 msgstr ""
1924 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
1926 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1927 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
1929 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1930 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
1932 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1933 msgstr ""
1934 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
1936 msgid "don't add, only refresh the index"
1937 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
1939 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1940 msgstr ""
1941 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
1942 "d'erreurs"
1944 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1945 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
1947 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1948 msgstr ""
1949 "permettre la mise à jour des entrées hors du cone d'extraction clairsemée"
1951 msgid "override the executable bit of the listed files"
1952 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
1954 msgid "warn when adding an embedded repository"
1955 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1960 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1961 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1962 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1963 "\n"
1964 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1965 "\n"
1966 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1967 "index with:\n"
1968 "\n"
1969 "\tgit rm --cached %s\n"
1970 "\n"
1971 "See \"git help submodule\" for more information."
1972 msgstr ""
1973 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
1974 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
1975 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
1976 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
1977 "\n"
1978 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1979 "\n"
1980 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
1981 "supprimer de l'index avec :\n"
1982 "\n"
1983 "\tgit rm --cached %s\n"
1984 "\n"
1985 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
1987 #, c-format
1988 msgid "adding embedded git repository: %s"
1989 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
1991 msgid ""
1992 "Use -f if you really want to add them.\n"
1993 "Turn this message off by running\n"
1994 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1995 msgstr ""
1996 "Utilisez -f si vous voulez vraiment les ajouter.\n"
1997 "Éliminez ce message en lançant\n"
1998 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
2000 msgid "adding files failed"
2001 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
2003 #, c-format
2004 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
2005 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
2007 #, c-format
2008 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
2009 msgstr ""
2010 "'%s' et les arguments de spécificateur de chemin ne peuvent pas être "
2011 "utilisés ensemble"
2013 #, c-format
2014 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
2015 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
2017 msgid ""
2018 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
2019 "Turn this message off by running\n"
2020 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2021 msgstr ""
2022 "Peut-être avez-vous voulu dire 'git add .' ?\n"
2023 "Éliminez ce message en lançant\n"
2024 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
2026 msgid "index file corrupt"
2027 msgstr "fichier d'index corrompu"
2029 msgid "unable to write new index file"
2030 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2032 #, c-format
2033 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2034 msgstr "action invalide '%s' pour '%s'"
2036 #, c-format
2037 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2038 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s'"
2040 #, c-format
2041 msgid "could not read '%s'"
2042 msgstr "impossible de lire '%s'"
2044 msgid "could not parse author script"
2045 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du script"
2047 #, c-format
2048 msgid "could not parse %s"
2049 msgstr "impossible d'analyser %s"
2051 #, c-format
2052 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2053 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
2055 #, c-format
2056 msgid "Malformed input line: '%s'."
2057 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
2059 #, c-format
2060 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2061 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
2063 msgid "fseek failed"
2064 msgstr "échec de fseek"
2066 #, c-format
2067 msgid "could not open '%s' for reading"
2068 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
2070 #, c-format
2071 msgid "could not open '%s' for writing"
2072 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2074 #, c-format
2075 msgid "could not parse patch '%s'"
2076 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
2078 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2079 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
2081 msgid "invalid timestamp"
2082 msgstr "horodatage invalide"
2084 msgid "invalid Date line"
2085 msgstr "ligne de Date invalide"
2087 msgid "invalid timezone offset"
2088 msgstr "décalage horaire invalide"
2090 msgid "Patch format detection failed."
2091 msgstr "Échec de détection du format du patch."
2093 #, c-format
2094 msgid "failed to create directory '%s'"
2095 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
2097 msgid "Failed to split patches."
2098 msgstr "Échec de découpage des patchs."
2100 #, c-format
2101 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2102 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
2104 #, c-format
2105 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2106 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
2108 #, c-format
2109 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2110 msgstr ""
2111 "Pour enregistrer la rustine vide comme un commit vide, lancez \"%s --allow-"
2112 "empty\"."
2114 #, c-format
2115 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2116 msgstr ""
2117 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
2118 "abort\"."
2120 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2121 msgstr ""
2122 "Rustine envoyée avec format=flowed ; les espaces en fin de ligne peuvent "
2123 "être perdus."
2125 #, c-format
2126 msgid "missing author line in commit %s"
2127 msgstr "ligne d'auteur manquante dans le commit %s"
2129 #, c-format
2130 msgid "invalid ident line: %.*s"
2131 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
2133 #, c-format
2134 msgid "unable to parse commit %s"
2135 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
2137 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2138 msgstr ""
2139 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
2140 "points."
2142 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2143 msgstr ""
2144 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
2146 msgid ""
2147 "Did you hand edit your patch?\n"
2148 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2149 msgstr ""
2150 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
2151 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
2153 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2154 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
2156 msgid "Failed to merge in the changes."
2157 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
2159 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2160 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
2162 msgid "applying to an empty history"
2163 msgstr "application à un historique vide"
2165 msgid "failed to write commit object"
2166 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
2168 #, c-format
2169 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2170 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
2172 msgid "Commit Body is:"
2173 msgstr "Le corps de la validation est :"
2175 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2176 #. in your translation. The program will only accept English
2177 #. input at this point.
2179 #, c-format
2180 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2181 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
2183 msgid "unable to write index file"
2184 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
2186 #, c-format
2187 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2188 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
2190 #, c-format
2191 msgid "Skipping: %.*s"
2192 msgstr "Ignoré : %.*s"
2194 #, c-format
2195 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2196 msgstr "Création d'un commit vide : %.*s"
2198 msgid "Patch is empty."
2199 msgstr "Le patch actuel est vide."
2201 #, c-format
2202 msgid "Applying: %.*s"
2203 msgstr "Application de  %.*s"
2205 msgid "No changes -- Patch already applied."
2206 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
2208 #, c-format
2209 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2210 msgstr "l'application de la rustine a échoué à %s %.*s"
2212 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2213 msgstr ""
2214 "Utilisez 'git am --show-current-patch=diff' pour visualiser le patch en échec"
2216 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2217 msgstr "aucune modification - enregistré comme un commit vide."
2219 msgid ""
2220 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2221 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2222 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2223 msgstr ""
2224 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
2225 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
2226 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
2227 "patch."
2229 msgid ""
2230 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2231 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2232 "such.\n"
2233 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2234 msgstr ""
2235 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
2236 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
2237 "comme tel.\n"
2238 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
2239 "accepter son état."
2241 #, c-format
2242 msgid "Could not parse object '%s'."
2243 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
2245 msgid "failed to clean index"
2246 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
2248 msgid ""
2249 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2250 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2251 msgstr ""
2252 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
2253 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
2255 #, c-format
2256 msgid "failed to read '%s'"
2257 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
2259 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2260 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2262 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2263 msgstr "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2265 msgid "run interactively"
2266 msgstr "exécution interactive"
2268 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2269 msgstr "court-circuiter les crochets pre-applypatch and applypatch-msg"
2271 msgid "historical option -- no-op"
2272 msgstr "option historique -- no-op"
2274 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2275 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
2277 msgid "be quiet"
2278 msgstr "être silencieux"
2280 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2281 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by au message de validation"
2283 msgid "recode into utf8 (default)"
2284 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
2286 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2287 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
2289 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2290 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
2292 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2293 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
2295 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2296 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
2298 msgid "strip everything before a scissors line"
2299 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
2301 msgid "pass it through git-mailinfo"
2302 msgstr "le passer à travers git-mailinfo"
2304 msgid "pass it through git-apply"
2305 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
2307 msgid "n"
2308 msgstr "n"
2310 msgid "format"
2311 msgstr "format"
2313 msgid "format the patch(es) are in"
2314 msgstr "format de présentation des patchs"
2316 msgid "override error message when patch failure occurs"
2317 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
2319 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2320 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
2322 msgid "synonyms for --continue"
2323 msgstr "synonymes de --continue"
2325 msgid "skip the current patch"
2326 msgstr "sauter le patch courant"
2328 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2329 msgstr "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch"
2331 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2332 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est"
2334 msgid "show the patch being applied"
2335 msgstr "afficher le patch en cours d'application"
2337 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2338 msgstr "enregistrer la rustine vide comme un commit vide"
2340 msgid "lie about committer date"
2341 msgstr "mentir sur la date de validation"
2343 msgid "use current timestamp for author date"
2344 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
2346 msgid "key-id"
2347 msgstr "id-clé"
2349 msgid "GPG-sign commits"
2350 msgstr "signer les commits avec GPG"
2352 msgid "how to handle empty patches"
2353 msgstr "comment gérer les rustines vides"
2355 msgid "(internal use for git-rebase)"
2356 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
2358 msgid ""
2359 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2360 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2361 msgstr ""
2362 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
2363 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
2365 msgid "failed to read the index"
2366 msgstr "échec à la lecture de l'index"
2368 #, c-format
2369 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2370 msgstr ""
2371 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Stray %s directory found.\n"
2376 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2377 msgstr ""
2378 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
2379 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
2381 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2382 msgstr ""
2383 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
2384 "reprise."
2386 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2387 msgstr "le mode interactif requiert des rustines sur la ligne de commande"
2389 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2390 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
2392 msgid "could not redirect output"
2393 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
2395 msgid "git archive: Remote with no URL"
2396 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
2398 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2399 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
2401 #, c-format
2402 msgid "git archive: NACK %s"
2403 msgstr "git archive : NACK %s"
2405 msgid "git archive: protocol error"
2406 msgstr "git archive : erreur de protocole"
2408 msgid "git archive: expected a flush"
2409 msgstr "git archive : vidage attendu"
2411 msgid ""
2412 "git bisect start [--term-(new|bad)=<term> --term-(old|good)=<term>]    [--no-"
2413 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2414 msgstr ""
2415 "git bisect start [--term-{new,bad}=<terme> --term-{old,good}=<terme>]    [--"
2416 "no-checkout] [--first-parent] [<mauvais> [<bon>...]] [--]    [<spéc-de-"
2417 "chemin>...]"
2419 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2420 msgstr "git bisect (good|bad) [<rév>...]"
2422 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2423 msgstr "git bisect skip [(<rév>|<plage>)...]"
2425 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2426 msgstr "git bisect reset [<commit>]"
2428 msgid "git bisect replay <logfile>"
2429 msgstr "git bisect replay <fichier-journal>"
2431 msgid "git bisect run <cmd> [<arg>...]"
2432 msgstr "git bisect run <cmd>  [<arg>...]"
2434 #, c-format
2435 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2436 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en mode '%s'"
2438 #, c-format
2439 msgid "could not write to file '%s'"
2440 msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s'"
2442 #, c-format
2443 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2444 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s' en lecture"
2446 #, c-format
2447 msgid "'%s' is not a valid term"
2448 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
2450 #, c-format
2451 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2452 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
2454 #, c-format
2455 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2456 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
2458 msgid "please use two different terms"
2459 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
2461 #, c-format
2462 msgid "We are not bisecting.\n"
2463 msgstr "Pas de bissection en cours.\n"
2465 #, c-format
2466 msgid "'%s' is not a valid commit"
2467 msgstr "'%s' n'est pas un commit valide"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2472 msgstr ""
2473 "échec d'extraction de la HEAD d'origine '%s'. Essayez 'git bisect reset "
2474 "<commit>'."
2476 #, c-format
2477 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2478 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : %s"
2480 #, c-format
2481 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2482 msgstr "impossible d'obtenir l'oid de la révision '%s'"
2484 #, c-format
2485 msgid "couldn't open the file '%s'"
2486 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2490 msgstr "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection %s/%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2495 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2496 msgstr ""
2497 "Vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2498 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2503 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2504 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2505 msgstr ""
2506 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
2507 "Puis vous devez me donner au moins une révision %s et une révision %s.\n"
2508 "Vous pouvez utiliser \"git bisect %s\" et \"git bisect %s\" pour cela."
2510 #, c-format
2511 msgid "bisecting only with a %s commit"
2512 msgstr "bissection avec seulement un commit %s"
2514 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2515 #. translation. The program will only accept English input
2516 #. at this point.
2518 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2519 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
2521 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2522 msgstr "status : en attente d'un commit bon et d'un commit mauvais\n"
2524 #, c-format
2525 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2526 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2527 msgstr[0] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commit bon connu\n"
2528 msgstr[1] "status : en attente d'un mauvais commit, %d commits bons connus\n"
2530 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2531 msgstr "status : en attente de bon(s) commit(s), un mauvais commit connu\n"
2533 msgid "no terms defined"
2534 msgstr "aucun terme défini"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Your current terms are %s for the old state\n"
2539 "and %s for the new state.\n"
2540 msgstr ""
2541 "Vos termes actuels sont %s pour l'état ancien\n"
2542 "et %s pour le nouvel état.\n"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2547 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2548 msgstr ""
2549 "argument invalide %s pour 'git bisect terms'.\n"
2550 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
2551 "new."
2553 msgid "revision walk setup failed\n"
2554 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions\n"
2556 #, c-format
2557 msgid "could not open '%s' for appending"
2558 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en ajout"
2560 msgid "'' is not a valid term"
2561 msgstr "'' n'est pas un terme valide"
2563 #, c-format
2564 msgid "unrecognized option: '%s'"
2565 msgstr "option non reconnue : '%s'"
2567 #, c-format
2568 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2569 msgstr "'%s' ne semble être une révision valide"
2571 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2572 msgstr "mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
2574 #, c-format
2575 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2576 msgstr ""
2577 "l'extraction de '%s' a échoué. Essayez 'git bisect start <branche-valide>'."
2579 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2580 msgstr "mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
2582 #, c-format
2583 msgid "invalid ref: '%s'"
2584 msgstr "réference invalide : '%s'"
2586 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2587 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\"\n"
2589 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2590 #. translation. The program will only accept English input
2591 #. at this point.
2593 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2594 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
2596 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2597 msgstr "Veuillez appeler `--bisect-state` avec au moins un argument"
2599 #, c-format
2600 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2601 msgstr "'git bisect %s' n'accepte qu'un seul argument."
2603 #, c-format
2604 msgid "Bad rev input: %s"
2605 msgstr "Mauvaise révision en entrée : %s"
2607 #, c-format
2608 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2609 msgstr "Mauvaise révision en entrée (pas un commit) : %s"
2611 msgid "We are not bisecting."
2612 msgstr "Pas de bissection en cours."
2614 #, c-format
2615 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2616 msgstr "'%s' ?? de quoi parlez-vous ?"
2618 #, c-format
2619 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2620 msgstr "impossible de lire le fichier '%s' pour rejouer"
2622 #, c-format
2623 msgid "running %s\n"
2624 msgstr "Lancement de %s\n"
2626 msgid "bisect run failed: no command provided."
2627 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
2629 #, c-format
2630 msgid "unable to verify %s on good revision"
2631 msgstr "impossible de vérifier %s sur une bonne révision"
2633 #, c-format
2634 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2635 msgstr "code de sortie %d erroné pour une bonne révision"
2637 #, c-format
2638 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2639 msgstr "la bissection a échoué : le code retour %d de %s est < 0 ou >= 128"
2641 #, c-format
2642 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2643 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2645 msgid "bisect run cannot continue any more"
2646 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
2648 msgid "bisect run success"
2649 msgstr "succès de la bissection"
2651 msgid "bisect found first bad commit"
2652 msgstr "la bissection a trouvé le premier mauvais commit"
2654 #, c-format
2655 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2656 msgstr "la bissection a échoué : 'git bisect %s' a retourné le code erreur %d"
2658 #, c-format
2659 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2660 msgstr "%s supporte soit aucun argument, soit un commit"
2662 #, c-format
2663 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2664 msgstr "'%s' nécessite 0 ou 1 argument"
2666 #, c-format
2667 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2668 msgstr "'%s' n'accepte aucun argument"
2670 msgid "no logfile given"
2671 msgstr "pas de fichier de log donné"
2673 #, c-format
2674 msgid "'%s' failed: no command provided."
2675 msgstr "'%s' a échoué : aucune commande fournie."
2677 msgid "need a command"
2678 msgstr "commande requise"
2680 #, c-format
2681 msgid "unknown command: '%s'"
2682 msgstr "commande inconnue : '%s'"
2684 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2685 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
2687 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2688 msgstr "git annotate [<options>] [<options-de-rev>] [<rev>] [--] <fichier>"
2690 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2691 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
2693 #, c-format
2694 msgid "expecting a color: %s"
2695 msgstr "couleur attendue : %s"
2697 msgid "must end with a color"
2698 msgstr "doit finir avec une couleur"
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2702 msgstr "référence à ignorer %s introuvable"
2704 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2705 msgstr ""
2706 "montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
2707 "manière incrémentale"
2709 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2710 msgstr ""
2711 "ne pas montrer les noms des objets pour les commits de limite (Défaut : "
2712 "désactivé)"
2714 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2715 msgstr ""
2716 "ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
2718 msgid "show work cost statistics"
2719 msgstr "montrer les statistiques de coût d'activité"
2721 msgid "force progress reporting"
2722 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
2724 msgid "show output score for blame entries"
2725 msgstr "montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
2727 msgid "show original filename (Default: auto)"
2728 msgstr "montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
2730 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2731 msgstr "montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
2733 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2734 msgstr "afficher dans un format propice à la consommation par machine"
2736 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2737 msgstr "afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
2739 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2740 msgstr "utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
2742 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2743 msgstr "afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
2745 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2746 msgstr "afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
2748 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2749 msgstr "supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
2751 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2752 msgstr "afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
2754 msgid "ignore whitespace differences"
2755 msgstr "ignorer les différences d'espace"
2757 msgid "rev"
2758 msgstr "rév"
2760 msgid "ignore <rev> when blaming"
2761 msgstr "ignorer <rev> pendant le blâme"
2763 msgid "ignore revisions from <file>"
2764 msgstr "ignorer les révisions listées dans <fichier>"
2766 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2767 msgstr ""
2768 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
2770 msgid "color lines by age"
2771 msgstr "colorier les lignes par âge"
2773 msgid "spend extra cycles to find better match"
2774 msgstr ""
2775 "dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
2777 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2778 msgstr ""
2779 "utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
2781 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2782 msgstr "utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
2784 msgid "score"
2785 msgstr "score"
2787 msgid "find line copies within and across files"
2788 msgstr "trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
2790 msgid "find line movements within and across files"
2791 msgstr "trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
2793 msgid "range"
2794 msgstr "plage"
2796 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2797 msgstr ""
2798 "traiter seulement l'intervalle de ligne <début>,<fin> ou la fonction : <nom-"
2799 "de-fonction>"
2801 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2802 msgstr ""
2803 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
2804 "porcelaine"
2806 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2807 #. maximum display width for a relative timestamp in
2808 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2809 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2810 #. among various forms of relative timestamps, but
2811 #. your language may need more or fewer display
2812 #. columns.
2814 msgid "4 years, 11 months ago"
2815 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
2817 #, c-format
2818 msgid "file %s has only %lu line"
2819 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2820 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
2821 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
2823 msgid "Blaming lines"
2824 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
2826 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2827 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2829 msgid ""
2830 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2831 "point>]"
2832 msgstr ""
2833 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <nom-de-branche> [<point-"
2834 "de-départ>]"
2836 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2837 msgstr "git branch [<options>] [-l] [<motif>...]"
2839 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2840 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
2842 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2843 msgstr ""
2844 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2846 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2847 msgstr ""
2848 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
2850 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2851 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2853 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2854 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2859 "         '%s', but not yet merged to HEAD"
2860 msgstr ""
2861 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
2862 "         '%s', mais pas encore dans HEAD"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2867 "         '%s', even though it is merged to HEAD"
2868 msgstr ""
2869 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas encore été fusionnée dans\n"
2870 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD"
2872 #, c-format
2873 msgid "couldn't look up commit object for '%s'"
2874 msgstr "impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "the branch '%s' is not fully merged.\n"
2879 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'"
2880 msgstr ""
2881 "la branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
2882 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'"
2884 msgid "update of config-file failed"
2885 msgstr "échec de la mise à jour du fichier de configuration"
2887 msgid "cannot use -a with -d"
2888 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot delete branch '%s' used by worktree at '%s'"
2892 msgstr ""
2893 "impossible de supprimer la branche '%s' utilisée par l'arbre-de-travail dans "
2894 "'%s'"
2896 #, c-format
2897 msgid "remote-tracking branch '%s' not found"
2898 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "branch '%s' not found.\n"
2903 "Did you forget --remote?"
2904 msgstr ""
2905 "branche '%s' non trouvée.\n"
2906 "Avez-vous oublié --remote ?"
2908 #, c-format
2909 msgid "branch '%s' not found"
2910 msgstr "branche '%s' non trouvée"
2912 #, c-format
2913 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2914 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
2916 #, c-format
2917 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2918 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
2920 msgid "unable to parse format string"
2921 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
2923 msgid "could not resolve HEAD"
2924 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
2926 #, c-format
2927 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2928 msgstr "HEAD (%s) pointe hors de refs/heads/"
2930 #, c-format
2931 msgid "branch %s is being rebased at %s"
2932 msgstr "la branche %s est en cours de rebasage sur %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "branch %s is being bisected at %s"
2936 msgstr "la branche %s est en cours de bissection sur %s"
2938 #, c-format
2939 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2940 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
2942 #, c-format
2943 msgid "invalid branch name: '%s'"
2944 msgstr "nom de branche invalide : '%s'"
2946 #, c-format
2947 msgid "no commit on branch '%s' yet"
2948 msgstr "aucun commit encore sur la branche '%s'"
2950 #, c-format
2951 msgid "no branch named '%s'"
2952 msgstr "aucune branche nommée '%s'"
2954 msgid "branch rename failed"
2955 msgstr "échec de renommage de la branche"
2957 msgid "branch copy failed"
2958 msgstr "échec de copie de la branche"
2960 #, c-format
2961 msgid "created a copy of a misnamed branch '%s'"
2962 msgstr "création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
2964 #, c-format
2965 msgid "renamed a misnamed branch '%s' away"
2966 msgstr "renommage d'une branche mal nommée '%s'"
2968 #, c-format
2969 msgid "branch renamed to %s, but HEAD is not updated"
2970 msgstr "la branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour"
2972 msgid "branch is renamed, but update of config-file failed"
2973 msgstr ""
2974 "la branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2975 "échoué"
2977 msgid "branch is copied, but update of config-file failed"
2978 msgstr ""
2979 "la branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
2980 "échoué"
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Please edit the description for the branch\n"
2985 "  %s\n"
2986 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2987 msgstr ""
2988 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
2989 "  %s\n"
2990 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
2992 msgid "Generic options"
2993 msgstr "Options génériques"
2995 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2996 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
2998 msgid "suppress informational messages"
2999 msgstr "supprimer les messages d'information"
3001 msgid "set branch tracking configuration"
3002 msgstr "règler la configuration des branches de suivi"
3004 msgid "do not use"
3005 msgstr "ne pas utiliser"
3007 msgid "upstream"
3008 msgstr "amont"
3010 msgid "change the upstream info"
3011 msgstr "modifier l'information amont"
3013 msgid "unset the upstream info"
3014 msgstr "désactiver l'information amont"
3016 msgid "use colored output"
3017 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
3019 msgid "act on remote-tracking branches"
3020 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
3022 msgid "print only branches that contain the commit"
3023 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
3025 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3026 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
3028 msgid "Specific git-branch actions:"
3029 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
3031 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3032 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
3034 msgid "delete fully merged branch"
3035 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
3037 msgid "delete branch (even if not merged)"
3038 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
3040 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3041 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
3043 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3044 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
3046 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3047 msgstr "ne pas générer de nouvelle ligne après des réfs formatées vides"
3049 msgid "copy a branch and its reflog"
3050 msgstr "copier une branche et son reflog"
3052 msgid "copy a branch, even if target exists"
3053 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
3055 msgid "list branch names"
3056 msgstr "afficher les noms des branches"
3058 msgid "show current branch name"
3059 msgstr "afficher le nom de la branche courante"
3061 msgid "create the branch's reflog"
3062 msgstr "créer le reflog de la branche"
3064 msgid "edit the description for the branch"
3065 msgstr "éditer la description de la branche"
3067 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3068 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
3070 msgid "print only branches that are merged"
3071 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
3073 msgid "print only branches that are not merged"
3074 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
3076 msgid "list branches in columns"
3077 msgstr "afficher les branches en colonnes"
3079 msgid "object"
3080 msgstr "objet"
3082 msgid "print only branches of the object"
3083 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
3085 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3086 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
3088 msgid "recurse through submodules"
3089 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
3091 msgid "format to use for the output"
3092 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
3094 msgid "failed to resolve HEAD as a valid ref"
3095 msgstr "échec de résolution de HEAD comme référence valide"
3097 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3098 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
3100 msgid ""
3101 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3102 "propagateBranches is enabled"
3103 msgstr ""
3104 "brancher avec --recurse-submodules ne peut être utilisé que si submodule."
3105 "propagateBranches est activé"
3107 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3108 msgstr "--recurse-submodules ne peut être utilisé que pour créer des branches"
3110 msgid "branch name required"
3111 msgstr "le nom de branche est requis"
3113 msgid "cannot give description to detached HEAD"
3114 msgstr "impossible de décrire une HEAD détachée"
3116 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3117 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
3119 msgid "cannot copy the current branch while not on any"
3120 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas"
3122 msgid "cannot rename the current branch while not on any"
3123 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas"
3125 msgid "too many branches for a copy operation"
3126 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
3128 msgid "too many arguments for a rename operation"
3129 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
3131 msgid "too many arguments to set new upstream"
3132 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch"
3137 msgstr ""
3138 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
3139 "aucune branche"
3141 #, c-format
3142 msgid "no such branch '%s'"
3143 msgstr "pas de branche '%s'"
3145 #, c-format
3146 msgid "branch '%s' does not exist"
3147 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
3149 msgid "too many arguments to unset upstream"
3150 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
3152 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch"
3153 msgstr ""
3154 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
3155 "aucune branche"
3157 #, c-format
3158 msgid "branch '%s' has no upstream information"
3159 msgstr "la branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
3161 msgid ""
3162 "the -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3163 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3164 msgstr ""
3165 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de "
3166 "branche.\n"
3167 "Vouliez-vous plutôt dire -a|-r --list <motif> ?"
3169 msgid ""
3170 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3171 "'--set-upstream-to' instead"
3172 msgstr ""
3173 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
3174 "upstream-to' à la place"
3176 msgid "git version:\n"
3177 msgstr "version git ::\n"
3179 #, c-format
3180 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3181 msgstr "échec de uname() avec l'erreur '%s' (%d)\n"
3183 msgid "compiler info: "
3184 msgstr "info compilateur : "
3186 msgid "libc info: "
3187 msgstr "info libc : "
3189 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3190 msgstr "lancé hors d'un dépôt git - aucun crochet à montrer\n"
3192 msgid ""
3193 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3194 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3195 msgstr ""
3196 "git bugreport [(-o | --output-directory) <chemin>] [(-s | --suffix) "
3197 "<format>]\n"
3198 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3200 msgid ""
3201 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3202 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3203 "\n"
3204 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3205 "\n"
3206 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3207 "\n"
3208 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3209 "\n"
3210 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3211 "\n"
3212 "Anything else you want to add:\n"
3213 "\n"
3214 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3215 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3216 msgstr ""
3217 "Merci de remplir le rapport de bogue Git !\n"
3218 "Veuillez répondre aux questions suivantes pour nous aider à comprendre votre "
3219 "problème.\n"
3220 "\n"
3221 "Qu'avez-vous fait avant l'apparition du bogue ? (Étapes pour reproduire "
3222 "votre problème)\n"
3223 "\n"
3224 "Quel était le résultat attendu ? (comportement attendu)\n"
3225 "\n"
3226 "Que s'est-il passé à la place ? (comportement observé)\n"
3227 "\n"
3228 "Quelle différence y a-t-il entre ce que vous attendiez et ce qu'il s'est "
3229 "passé ?\n"
3230 "\n"
3231 "Autres remarques :\n"
3232 "\n"
3233 "Veuillez relire le rapport de bogue ci-dessous.\n"
3234 "Vous pouvez supprimer toute ligne que vous ne souhaitez pas envoyer.\n"
3236 msgid "mode"
3237 msgstr "mode"
3239 msgid ""
3240 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3241 msgstr ""
3242 "créer une archive zip supplémentaire de diagnostique détaillé (par défaut "
3243 "'stats')"
3245 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3246 msgstr "spécifier la destination du/des fichier(s) de rapport de bogue"
3248 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3249 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le(s) nom(s) de fichier"
3251 #, c-format
3252 msgid "unknown argument `%s'"
3253 msgstr "argument inconnu '%s'"
3255 #, c-format
3256 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3257 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau pour '%s'"
3259 #, c-format
3260 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3261 msgstr "impossible de créer l'archive de diagnostique %s"
3263 msgid "System Info"
3264 msgstr "Info système"
3266 msgid "Enabled Hooks"
3267 msgstr "Crochets activés"
3269 #, c-format
3270 msgid "unable to write to %s"
3271 msgstr "impossible d'écrire dans %s"
3273 #, c-format
3274 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3275 msgstr "Nouveau rapport créé à '%s'.\n"
3277 msgid ""
3278 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3279 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3280 msgstr ""
3281 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3282 "                  [--version=<version>] <fichier> <args-de-git-rev-list>"
3284 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3285 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fichier>"
3287 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3288 msgstr "git bundle list-heads <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3290 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3291 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fichier> [<nom-de-ref>...]"
3293 msgid "need a <file> argument"
3294 msgstr "requiert un argument <fichier>"
3296 msgid "do not show progress meter"
3297 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
3299 msgid "show progress meter"
3300 msgstr "afficher la barre de progression"
3302 msgid "historical; same as --progress"
3303 msgstr "option historique ; identique à --progress"
3305 msgid "historical; does nothing"
3306 msgstr "option historique ; ne fait rien"
3308 msgid "specify bundle format version"
3309 msgstr "spécifier la version du format de colis"
3311 msgid "Need a repository to create a bundle."
3312 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
3314 msgid "do not show bundle details"
3315 msgstr "ne pas afficher les détails du colis"
3317 #, c-format
3318 msgid "%s is okay\n"
3319 msgstr "%s est correct\n"
3321 msgid "Need a repository to unbundle."
3322 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
3324 msgid "Unbundling objects"
3325 msgstr "Dépaquetage d'objets"
3327 #, c-format
3328 msgid "cannot read object %s '%s'"
3329 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
3331 msgid "flush is only for --buffer mode"
3332 msgstr "flush n'est que pour le mode --buffer"
3334 msgid "empty command in input"
3335 msgstr "commande vide dans l'entrée"
3337 #, c-format
3338 msgid "whitespace before command: '%s'"
3339 msgstr "caractère espace devant la commande : '%s'"
3341 #, c-format
3342 msgid "%s requires arguments"
3343 msgstr "%s nécessite des arguments"
3345 #, c-format
3346 msgid "%s takes no arguments"
3347 msgstr "%s n'accepte aucune argument"
3349 msgid "only one batch option may be specified"
3350 msgstr "une seule option de traitement ne peut être spécifiée à la fois"
3352 msgid "git cat-file <type> <object>"
3353 msgstr "git cat-file <type> <objet>"
3355 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3356 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objet>"
3358 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3359 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objet>"
3361 msgid ""
3362 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3363 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3364 msgstr ""
3365 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3366 "             [<rev>:<chemin|arbresque> | --path=<chemin|arbresque> <rev>]"
3368 msgid ""
3369 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3370 "objects]\n"
3371 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3372 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3373 msgstr ""
3374 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3375 "objects]\n"
3376 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3377 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3379 msgid "Check object existence or emit object contents"
3380 msgstr "Vérifie l'existence d'un objet ou émettre le contenu de l'objet"
3382 msgid "check if <object> exists"
3383 msgstr "Vérification si <objet> existe"
3385 msgid "pretty-print <object> content"
3386 msgstr "affichage propre du contenu de <objet>"
3388 msgid "Emit [broken] object attributes"
3389 msgstr "Émet les attributs [broken] d'un objet"
3391 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3392 msgstr "montrer le type de l'objet (parmi 'blob', 'tree', 'commit', 'tag' ...)"
3394 msgid "show object size"
3395 msgstr "afficher la taille de l'objet"
3397 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3398 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
3400 msgid "use mail map file"
3401 msgstr "utiliser le fichier de correspondance de mail"
3403 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3404 msgstr "Traiter par lot les objets demandés sur stdin (ou --batch-all-objects)"
3406 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3407 msgstr "afficher tout le contenu de <objet> ou <rev>"
3409 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3410 msgstr "comme --batch, mais ne pas émettre <contenu>"
3412 msgid "stdin is NUL-terminated"
3413 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
3415 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3416 msgstr "l'entrée et la sortie standard se terminent par NUL"
3418 msgid "read commands from stdin"
3419 msgstr "lire les commandes depuis l'entrée standard"
3421 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3422 msgstr ""
3423 "avec --batch[-check] : ignore stdin, gère tous les objets connus par lots"
3425 msgid "Change or optimize batch output"
3426 msgstr "Changer ou optimiser la sortie de traitement"
3428 msgid "buffer --batch output"
3429 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
3431 msgid "follow in-tree symlinks"
3432 msgstr "suivi des liens symboliques dans l'arbre"
3434 msgid "do not order objects before emitting them"
3435 msgstr "ne pas ordonner les objets avant de les émettre"
3437 msgid ""
3438 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3439 "batch)"
3440 msgstr ""
3441 "Émet l'objet (blob ou arbre) avec une conversion ou un filtre (autonome ou "
3442 "en lot)"
3444 msgid "run textconv on object's content"
3445 msgstr "lancer textconv sur le contenu de l'objet"
3447 msgid "run filters on object's content"
3448 msgstr "lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
3450 msgid "blob|tree"
3451 msgstr "blob|arbre"
3453 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3454 msgstr ""
3455 "utiliser un <chemin> spécifique pour (--textconv | --filters); pas pour les "
3456 "lots"
3458 #, c-format
3459 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3460 msgstr "'%s=<%s>' a besoin de  '%s' ou '%s'"
3462 msgid "path|tree-ish"
3463 msgstr "blob|arbre-esque"
3465 #, c-format
3466 msgid "'%s' requires a batch mode"
3467 msgstr "%s a besoin d'un mode par lots"
3469 #, c-format
3470 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3471 msgstr "'-%c' est incompatible avec le mode par lots"
3473 msgid "batch modes take no arguments"
3474 msgstr "les modes par lot n'acceptent aucun argument"
3476 #, c-format
3477 msgid "<rev> required with '%s'"
3478 msgstr "<rev> nécessaire avec '%s'"
3480 #, c-format
3481 msgid "<object> required with '-%c'"
3482 msgstr "<objet> nécessaire avec '-%c'"
3484 #, c-format
3485 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3486 msgstr "deux arguments seulement permis dans le mode <type> <objet>, pas %d"
3488 msgid ""
3489 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3490 "<pathname>..."
3491 msgstr ""
3492 "git check-attr [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3493 "<chemin>..."
3495 msgid ""
3496 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3497 msgstr ""
3498 "git check-attr --stdin [-z] [--source <arbre-esque>] [-a | --all | <attr>...]"
3500 msgid "report all attributes set on file"
3501 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
3503 msgid "use .gitattributes only from the index"
3504 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
3506 msgid "read file names from stdin"
3507 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
3509 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3510 msgstr ""
3511 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
3513 msgid "<tree-ish>"
3514 msgstr "<arbre-esque>"
3516 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3517 msgstr "à quel <arbre-esque> vérifier les attributs"
3519 msgid "suppress progress reporting"
3520 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
3522 msgid "show non-matching input paths"
3523 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
3525 msgid "ignore index when checking"
3526 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
3528 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3529 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
3531 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3532 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
3534 msgid "no path specified"
3535 msgstr "aucun chemin spécifié"
3537 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3538 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
3540 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3541 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
3543 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3544 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
3546 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3547 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3549 msgid "also read contacts from stdin"
3550 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
3552 #, c-format
3553 msgid "unable to parse contact: %s"
3554 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
3556 msgid "no contacts specified"
3557 msgstr "aucun contact spécifié"
3559 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3560 msgstr "git checkout--worker [<options>]"
3562 msgid "string"
3563 msgstr "chaîne"
3565 msgid "when creating files, prepend <string>"
3566 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
3568 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3569 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
3571 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3572 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
3574 msgid "check out all files in the index"
3575 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
3577 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3578 msgstr "ne pas sauter des fichiers avec un ensemble skip-worktree"
3580 msgid "force overwrite of existing files"
3581 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
3583 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3584 msgstr ""
3585 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
3586 "l'index"
3588 msgid "don't checkout new files"
3589 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
3591 msgid "update stat information in the index file"
3592 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
3594 msgid "read list of paths from the standard input"
3595 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
3597 msgid "write the content to temporary files"
3598 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
3600 msgid "copy out the files from named stage"
3601 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
3603 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3604 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
3606 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3607 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
3609 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3610 msgstr "git switch [<options>] <branche>"
3612 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3613 msgstr "git restore [<options>] [--source=<branche>] <fichier>..."
3615 #, c-format
3616 msgid "path '%s' does not have our version"
3617 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
3619 #, c-format
3620 msgid "path '%s' does not have their version"
3621 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
3623 #, c-format
3624 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3625 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
3627 #, c-format
3628 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3629 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
3631 #, c-format
3632 msgid "path '%s': cannot merge"
3633 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
3635 #, c-format
3636 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3637 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
3639 #, c-format
3640 msgid "Recreated %d merge conflict"
3641 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3642 msgstr[0] "%d conflit du fusion recréé"
3643 msgstr[1] "%d conflits du fusion recréés"
3645 #, c-format
3646 msgid "Updated %d path from %s"
3647 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3648 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis %s"
3649 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis %s"
3651 #, c-format
3652 msgid "Updated %d path from the index"
3653 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3654 msgstr[0] "%d chemin mis à jour depuis l'index"
3655 msgstr[1] "%d chemins mis à jour depuis l'index"
3657 #, c-format
3658 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3659 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
3661 #, c-format
3662 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3663 msgstr ""
3664 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
3665 "même temps."
3667 #, c-format
3668 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3669 msgstr "ni '%s', ni '%s' spécifié"
3671 #, c-format
3672 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3673 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé quand '%s' n'est pas spécifié"
3675 #, c-format
3676 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3677 msgstr "'%s' ou '%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
3679 #, c-format
3680 msgid "'%s', '%s', or '%s' cannot be used when checking out of a tree"
3681 msgstr ""
3682 "'%s', '%s' ou '%s' ne peuvent pas être utilisés lors de l'extraction d'un "
3683 "arbre"
3685 #, c-format
3686 msgid "path '%s' is unmerged"
3687 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
3689 msgid "you need to resolve your current index first"
3690 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3695 "%s"
3696 msgstr ""
3697 "impossible de continuer avec des modifications indexées dans les fichiers "
3698 "suivants :\n"
3699 "%s"
3701 #, c-format
3702 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3703 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
3705 msgid "HEAD is now at"
3706 msgstr "HEAD est maintenant sur"
3708 msgid "unable to update HEAD"
3709 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
3711 #, c-format
3712 msgid "Reset branch '%s'\n"
3713 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
3715 #, c-format
3716 msgid "Already on '%s'\n"
3717 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
3719 #, c-format
3720 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3721 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
3723 #, c-format
3724 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3725 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
3727 #, c-format
3728 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3729 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
3731 #, c-format
3732 msgid " ... and %d more.\n"
3733 msgstr " ... et %d en plus.\n"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3738 "any of your branches:\n"
3739 "\n"
3740 "%s\n"
3741 msgid_plural ""
3742 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3743 "any of your branches:\n"
3744 "\n"
3745 "%s\n"
3746 msgstr[0] ""
3747 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
3748 "une branche :\n"
3749 "\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr[1] ""
3752 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
3753 "une branche :\n"
3754 "\n"
3755 "%s\n"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3760 "to do so with:\n"
3761 "\n"
3762 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3763 "\n"
3764 msgid_plural ""
3765 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3766 "to do so with:\n"
3767 "\n"
3768 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3769 "\n"
3770 msgstr[0] ""
3771 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3772 "moment\n"
3773 "pour le faire avec :\n"
3774 "\n"
3775 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3776 "\n"
3777 msgstr[1] ""
3778 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
3779 "moment\n"
3780 "pour le faire avec :\n"
3781 "\n"
3782 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
3783 "\n"
3785 msgid "internal error in revision walk"
3786 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
3788 msgid "Previous HEAD position was"
3789 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
3791 msgid "You are on a branch yet to be born"
3792 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3797 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3798 msgstr ""
3799 "'%s' pourrait être un fichier local ou un branche de suivi.\n"
3800 "Veuillez utiliser -- (et --no-guess en facultatif) pour les distinguer"
3802 msgid ""
3803 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3804 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3805 "\n"
3806 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3807 "\n"
3808 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3809 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3810 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3811 msgstr ""
3812 "Si vous souhaitiez extraire une branche de suivi distant sur 'origin',\n"
3813 "par exemple, qualifiez-la complètement avec l'option --track :\n"
3814 "\n"
3815 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3816 "\n"
3817 "Si vous souhaitez privilégier un distant particulier lorsque <nom> est\n"
3818 "ambigu, vous pouvez positionner checkout.defaultRemote=origin dans\n"
3819 "votre config."
3821 #, c-format
3822 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3823 msgstr "'%s' correspond à plusieurs (%d) branches de suivi à distance"
3825 msgid "only one reference expected"
3826 msgstr "une seule référence attendue"
3828 #, c-format
3829 msgid "only one reference expected, %d given."
3830 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
3832 #, c-format
3833 msgid "invalid reference: %s"
3834 msgstr "référence invalide : %s"
3836 #, c-format
3837 msgid "reference is not a tree: %s"
3838 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
3840 #, c-format
3841 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3842 msgstr "branche attendue, mais étiquette '%s' reçue"
3844 #, c-format
3845 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3846 msgstr "une branche est attendue, mais une branche distante '%s' a été reçue"
3848 #, c-format
3849 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3850 msgstr "une branche est attendue, mais '%s' a été reçue"
3852 #, c-format
3853 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3854 msgstr "une branche est attendue, mais un commit '%s' a été reçu"
3856 msgid ""
3857 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3858 msgstr ""
3859 "Si vous souhaitez détacher HEAD à ce commit, réessayez avec l'option --"
3860 "detach."
3862 msgid ""
3863 "cannot switch branch while merging\n"
3864 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3865 msgstr ""
3866 "impossible de basculer de branche pendant une fusion\n"
3867 "Envisagez \"git merge --quit\" ou \"git worktree add\"."
3869 msgid ""
3870 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3871 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3872 msgstr ""
3873 "impossible de basculer de branche pendant une session am\n"
3874 "Envisagez \"git am --quit\" ou \"git worktree add\"."
3876 msgid ""
3877 "cannot switch branch while rebasing\n"
3878 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3879 msgstr ""
3880 "impossible de basculer de branche pendant un rebasage\n"
3881 "Envisagez \"git rebase --quit\" ou \"git worktree add\"."
3883 msgid ""
3884 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3885 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3886 msgstr ""
3887 "impossible de basculer de branche pendant un picorage\n"
3888 "Envisagez \"git cherry-pick --quit\" ou \"git worktree add\"."
3890 msgid ""
3891 "cannot switch branch while reverting\n"
3892 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3893 msgstr ""
3894 "impossible de basculer de branche pendant un retour\n"
3895 "Envisagez \"git revert --quit\" ou \"git worktree add\"."
3897 msgid "you are switching branch while bisecting"
3898 msgstr "vous basculez de branche en cours de bissection"
3900 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3901 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
3903 #, c-format
3904 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3905 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
3907 #, c-format
3908 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3909 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
3911 #, c-format
3912 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3913 msgstr "'%s' n'accepte pas <point-de-départ>"
3915 #, c-format
3916 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3917 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
3919 msgid "missing branch or commit argument"
3920 msgstr "argument de branche ou de commit manquant"
3922 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3923 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
3925 msgid "style"
3926 msgstr "style"
3928 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3929 msgstr "style de conflit (merge (fusion), diff3 ou zdiff3)"
3931 msgid "detach HEAD at named commit"
3932 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
3934 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3935 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
3937 msgid "new-branch"
3938 msgstr "nouvelle branche"
3940 msgid "new unparented branch"
3941 msgstr "nouvelle branche sans parent"
3943 msgid "update ignored files (default)"
3944 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
3946 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3947 msgstr ""
3948 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
3950 msgid "checkout our version for unmerged files"
3951 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
3953 msgid "checkout their version for unmerged files"
3954 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
3956 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3957 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
3959 #, c-format
3960 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3961 msgstr ""
3962 "les options '-%c', '-%c' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
3964 msgid "--track needs a branch name"
3965 msgstr "--track requiert un nom de branche"
3967 #, c-format
3968 msgid "missing branch name; try -%c"
3969 msgstr "nom de branche manquant ; essayez -%c"
3971 #, c-format
3972 msgid "could not resolve %s"
3973 msgstr "impossible de résoudre %s"
3975 msgid "invalid path specification"
3976 msgstr "spécification de chemin invalide"
3978 #, c-format
3979 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3980 msgstr ""
3981 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
3983 #, c-format
3984 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3985 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
3987 msgid ""
3988 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3989 "checking out of the index."
3990 msgstr ""
3991 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
3992 "de l'extraction de l'index."
3994 msgid "you must specify path(s) to restore"
3995 msgstr "vous devez spécifier un ou des chemins à restaurer"
3997 msgid "branch"
3998 msgstr "branche"
4000 msgid "create and checkout a new branch"
4001 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
4003 msgid "create/reset and checkout a branch"
4004 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
4006 msgid "create reflog for new branch"
4007 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
4009 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
4010 msgstr ""
4011 "essayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>' (par défaut)"
4013 msgid "use overlay mode (default)"
4014 msgstr "utiliser le mode de superposition (défaut)"
4016 msgid "create and switch to a new branch"
4017 msgstr "créer et basculer sur une nouvelle branche"
4019 msgid "create/reset and switch to a branch"
4020 msgstr "créer/réinitialiser et basculer sur une branche"
4022 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
4023 msgstr "interpréter 'git switch <branche-inexistante>'"
4025 msgid "throw away local modifications"
4026 msgstr "laisser tomber les modifications locales"
4028 msgid "which tree-ish to checkout from"
4029 msgstr "de quel <arbre-esque> faire l'extraction"
4031 msgid "restore the index"
4032 msgstr "restaurer l'index"
4034 msgid "restore the working tree (default)"
4035 msgstr "restaurer l'arbre de travail (par défaut)"
4037 msgid "ignore unmerged entries"
4038 msgstr "ignorer les entrées non-fusionnées"
4040 msgid "use overlay mode"
4041 msgstr "utiliser le mode de superposition"
4043 msgid ""
4044 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4045 "[<pathspec>...]"
4046 msgstr ""
4047 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] [<spec-de-"
4048 "chemins>...]"
4050 #, c-format
4051 msgid "Removing %s\n"
4052 msgstr "Suppression de %s\n"
4054 #, c-format
4055 msgid "Would remove %s\n"
4056 msgstr "Supprimerait %s\n"
4058 #, c-format
4059 msgid "Skipping repository %s\n"
4060 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
4062 #, c-format
4063 msgid "Would skip repository %s\n"
4064 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
4066 #, c-format
4067 msgid "failed to remove %s"
4068 msgstr "échec de la suppression de %s"
4070 #, c-format
4071 msgid "could not lstat %s\n"
4072 msgstr "lstat de %s impossible\n"
4074 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4075 msgstr "Refus de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4077 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4078 msgstr "Refuserait de supprimer le répertoire de travail actuel\n"
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Prompt help:\n"
4083 "1          - select a numbered item\n"
4084 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4085 "           - (empty) select nothing\n"
4086 msgstr ""
4087 "Aide en ligne :\n"
4088 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
4089 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4090 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "Prompt help:\n"
4095 "1          - select a single item\n"
4096 "3-5        - select a range of items\n"
4097 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4098 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4099 "-...       - unselect specified items\n"
4100 "*          - choose all items\n"
4101 "           - (empty) finish selecting\n"
4102 msgstr ""
4103 "Aide en ligne :\n"
4104 "1          - sélectionner un seul élément\n"
4105 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
4106 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
4107 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
4108 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
4109 "*          - choisir tous les éléments\n"
4110 "           - (vide) terminer la sélection\n"
4112 #, c-format
4113 msgid "Huh (%s)?\n"
4114 msgstr "Hein (%s) ?\n"
4116 #, c-format
4117 msgid "Input ignore patterns>> "
4118 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
4120 #, c-format
4121 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4122 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
4124 msgid "Select items to delete"
4125 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
4127 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4128 #, c-format
4129 msgid "Remove %s [y/N]? "
4130 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
4132 msgid ""
4133 "clean               - start cleaning\n"
4134 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4135 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4136 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4137 "quit                - stop cleaning\n"
4138 "help                - this screen\n"
4139 "?                   - help for prompt selection"
4140 msgstr ""
4141 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
4142 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
4143 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
4144 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
4145 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
4146 "help                - cet écran\n"
4147 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
4149 msgid "Would remove the following item:"
4150 msgid_plural "Would remove the following items:"
4151 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
4152 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
4154 msgid "No more files to clean, exiting."
4155 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
4157 msgid "do not print names of files removed"
4158 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
4160 msgid "force"
4161 msgstr "forcer"
4163 msgid "interactive cleaning"
4164 msgstr "nettoyage interactif"
4166 msgid "remove whole directories"
4167 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
4169 msgid "pattern"
4170 msgstr "motif"
4172 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4173 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
4175 msgid "remove ignored files, too"
4176 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
4178 msgid "remove only ignored files"
4179 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
4181 msgid ""
4182 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4183 "clean"
4184 msgstr ""
4185 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4186 "nettoyer"
4188 msgid ""
4189 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4190 "refusing to clean"
4191 msgstr ""
4192 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
4193 "nettoyer"
4195 msgid "-x and -X cannot be used together"
4196 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
4198 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4199 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
4201 msgid "don't clone shallow repository"
4202 msgstr "ne pas cloner un dépôt superficiel"
4204 msgid "don't create a checkout"
4205 msgstr "ne pas créer d'extraction"
4207 msgid "create a bare repository"
4208 msgstr "créer un dépôt nu"
4210 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4211 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
4213 msgid "to clone from a local repository"
4214 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
4216 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4217 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
4219 msgid "setup as shared repository"
4220 msgstr "régler comme dépôt partagé"
4222 msgid "pathspec"
4223 msgstr "spécificateur de chemin"
4225 msgid "initialize submodules in the clone"
4226 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
4228 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4229 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
4231 msgid "template-directory"
4232 msgstr "répertoire-modèle"
4234 msgid "directory from which templates will be used"
4235 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
4237 msgid "reference repository"
4238 msgstr "dépôt de référence"
4240 msgid "use --reference only while cloning"
4241 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
4243 msgid "name"
4244 msgstr "nom"
4246 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4247 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
4249 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4250 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
4252 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4253 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
4255 msgid "depth"
4256 msgstr "profondeur"
4258 msgid "create a shallow clone of that depth"
4259 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
4261 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4262 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
4264 msgid "revision"
4265 msgstr "révision"
4267 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4268 msgstr ""
4269 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
4271 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4272 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
4274 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4275 msgstr ""
4276 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
4277 "faire"
4279 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4280 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
4282 msgid "gitdir"
4283 msgstr "gitdir"
4285 msgid "separate git dir from working tree"
4286 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
4288 msgid "key=value"
4289 msgstr "clé=valeur"
4291 msgid "set config inside the new repository"
4292 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
4294 msgid "server-specific"
4295 msgstr "spécifique au serveur"
4297 msgid "option to transmit"
4298 msgstr "option à transmettre"
4300 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4301 msgstr "appliquer les filtres de clone partiel aux sous-modules"
4303 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4304 msgstr ""
4305 "tous les sous-modules clonés utiliseront leur branche de suivi à distance"
4307 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4308 msgstr ""
4309 "initialiser le fichier d'extraction clairsemée pour n'inclure que les "
4310 "fichiers à la racine"
4312 msgid "uri"
4313 msgstr "uri"
4315 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4316 msgstr ""
4317 "un URI pour télécharger des paquets avant de récupérer depuis le distant "
4318 "d'origine"
4320 #, c-format
4321 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4322 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
4324 #, c-format
4325 msgid "failed to stat '%s'"
4326 msgstr "échec du stat de '%s'"
4328 #, c-format
4329 msgid "%s exists and is not a directory"
4330 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
4332 #, c-format
4333 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4334 msgstr "'%s' est un lien symbolique, refus de cloner avec --local"
4336 #, c-format
4337 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4338 msgstr "échec du démarrage un itérateur sur '%s'"
4340 #, c-format
4341 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4342 msgstr "le lien symbolique '%s' existe, refus de cloner avec --local"
4344 #, c-format
4345 msgid "failed to unlink '%s'"
4346 msgstr "échec pour délier '%s'"
4348 #, c-format
4349 msgid "failed to create link '%s'"
4350 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
4352 #, c-format
4353 msgid "failed to copy file to '%s'"
4354 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
4356 #, c-format
4357 msgid "failed to iterate over '%s'"
4358 msgstr "échec de l'itération sur '%s'"
4360 #, c-format
4361 msgid "done.\n"
4362 msgstr "fait.\n"
4364 msgid ""
4365 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4366 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4367 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4368 msgstr ""
4369 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
4370 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
4371 "et réessayer avec 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4373 #, c-format
4374 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4375 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
4377 msgid "remote did not send all necessary objects"
4378 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
4380 #, c-format
4381 msgid "unable to update %s"
4382 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
4384 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4385 msgstr "échec lors de l'initialisation l'extraction clairsemée"
4387 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4388 msgstr ""
4389 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
4390 "l'extraire"
4392 msgid "unable to checkout working tree"
4393 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
4395 msgid "unable to write parameters to config file"
4396 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
4398 msgid "cannot repack to clean up"
4399 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
4401 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4402 msgstr "impossible de délier le fichier temporaire alternates"
4404 msgid "Too many arguments."
4405 msgstr "Trop d'arguments."
4407 msgid "You must specify a repository to clone."
4408 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
4410 msgid ""
4411 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4412 "exclude"
4413 msgstr ""
4414 "--bundle-uri est incompatible avec --depth, --shallow-since, et --shallow-"
4415 "exclude"
4417 #, c-format
4418 msgid "repository '%s' does not exist"
4419 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
4421 #, c-format
4422 msgid "depth %s is not a positive number"
4423 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
4425 #, c-format
4426 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4427 msgstr ""
4428 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4430 #, c-format
4431 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4432 msgstr "le chemin du dépôt '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
4434 #, c-format
4435 msgid "working tree '%s' already exists."
4436 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
4438 #, c-format
4439 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4440 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
4442 #, c-format
4443 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4444 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
4446 #, c-format
4447 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4448 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
4450 #, c-format
4451 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4452 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
4454 msgid ""
4455 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4456 "able"
4457 msgstr ""
4458 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
4459 "reference-if-able"
4461 #, c-format
4462 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4463 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
4465 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4466 msgstr ""
4467 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
4469 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4470 msgstr ""
4471 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
4472 "\"."
4474 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4475 msgstr ""
4476 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
4477 "\"file://\"."
4479 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4480 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
4482 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4483 msgstr "le dépôt source est superficiel, clonage rejeté."
4485 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4486 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
4488 msgid "--local is ignored"
4489 msgstr "--local est ignoré"
4491 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4492 msgstr "impossible de cloner depuis un colis filtré"
4494 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4495 msgstr "échec lors de l'initialisation du dépôt, URI du paquet ignoré"
4497 #, c-format
4498 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4499 msgstr "impossible de récupérer les objets depuis l'URI de paquet '%s'"
4501 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4502 msgstr "échec de récupération des colis annoncés"
4504 msgid "remote transport reported error"
4505 msgstr "le transport distant a retourné une erreur"
4507 #, c-format
4508 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4509 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
4511 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4512 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
4514 msgid "git column [<options>]"
4515 msgstr "git column [<options>]"
4517 msgid "lookup config vars"
4518 msgstr "rechercher les variables de configuration"
4520 msgid "layout to use"
4521 msgstr "mise en page à utiliser"
4523 msgid "maximum width"
4524 msgstr "largeur maximale"
4526 msgid "padding space on left border"
4527 msgstr "remplissage d'espace sur la bordure gauche"
4529 msgid "padding space on right border"
4530 msgstr "remplissage d'espace sur le côté droit"
4532 msgid "padding space between columns"
4533 msgstr "remplissage d'espace entre les colonnes"
4535 msgid "--command must be the first argument"
4536 msgstr "--command doit être le premier argument"
4538 msgid ""
4539 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4540 msgstr ""
4541 "git commit-graph verify [--object-dir <rép>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4543 msgid ""
4544 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4545 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4546 "--stdin-commits]\n"
4547 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4548 "[no-]progress]\n"
4549 "                       <split options>"
4550 msgstr ""
4551 "git commit-graph write [--object-dir <rép>] [--append]\n"
4552 "                       [--split[=<stratégie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4553 "| --stdin-commits]\n"
4554 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4555 "[no-]progress]\n"
4556 "                       <options de division>"
4558 msgid "dir"
4559 msgstr "répertoire"
4561 msgid "the object directory to store the graph"
4562 msgstr "le répertoire d'objet où stocker le graphe"
4564 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4565 msgstr ""
4566 "si le graphe de commit est divisé, vérifier seulement le fichier sommet"
4568 #, c-format
4569 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4570 msgstr "Impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4572 #, c-format
4573 msgid "could not open commit-graph chain '%s'"
4574 msgstr "impossible d'ouvrir le graphe de commit '%s'"
4576 #, c-format
4577 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4578 msgstr "argument de --split non reconnu, %s"
4580 #, c-format
4581 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4582 msgstr "ID d'objet non hexadécimal inattendu : %s"
4584 #, c-format
4585 msgid "invalid object: %s"
4586 msgstr "objet invalide : %s"
4588 #, c-format
4589 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4590 msgstr "l'option '%s' attend une valeur numérique"
4592 msgid "start walk at all refs"
4593 msgstr "commencer le parcours à toutes les réfs"
4595 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4596 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
4598 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4599 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
4601 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4602 msgstr ""
4603 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
4605 msgid "enable computation for changed paths"
4606 msgstr "activer le calcul pour les chemins modifiés"
4608 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4609 msgstr "permettre d'écrire un fichier incrémental de graphe de commit"
4611 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4612 msgstr ""
4613 "le nombre maximum de commits dans un graphe de commit divisé pas de base"
4615 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4616 msgstr "rapport maximum entre deux niveaux d'un graphe de commit divisé"
4618 msgid "only expire files older than a given date-time"
4619 msgstr "ne faire expirer que les fichiers plus vieux qu'une date-time donnée"
4621 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4622 msgstr "nombre maximum des filtres Bloom des chemins modifiés à calculer"
4624 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4625 msgstr "utilisez un seul parmi --reachable, --stdin-commits ou --stdin-packs"
4627 msgid "Collecting commits from input"
4628 msgstr "Collecte des commits depuis l'entrée"
4630 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4631 msgstr "git commit-tree <arbre> [(-p <parent>)...]"
4633 msgid ""
4634 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4635 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4636 msgstr ""
4637 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<idclé>]] [(-m <message>)...]\n"
4638 "                [(-F <fichier>)...] <arbre>"
4640 #, c-format
4641 msgid "duplicate parent %s ignored"
4642 msgstr "le parent dupliqué %s est ignoré"
4644 #, c-format
4645 msgid "not a valid object name %s"
4646 msgstr "nom d'objet invalide %s"
4648 #, c-format
4649 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4650 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture de '%s'"
4652 #, c-format
4653 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4654 msgstr "git commit-tree : échec de la fermeture de '%s'"
4656 msgid "parent"
4657 msgstr "parent"
4659 msgid "id of a parent commit object"
4660 msgstr "id d'un objet commit parent"
4662 msgid "message"
4663 msgstr "message"
4665 msgid "commit message"
4666 msgstr "message de validation"
4668 msgid "read commit log message from file"
4669 msgstr "lire le message de validation depuis un fichier"
4671 msgid "GPG sign commit"
4672 msgstr "signer la validation avec GPG"
4674 msgid "must give exactly one tree"
4675 msgstr "exactement un arbre obligatoire"
4677 msgid "git commit-tree: failed to read"
4678 msgstr "git commit-tree : échec de la lecture"
4680 msgid ""
4681 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4682 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4683 "reword):]<commit>)]\n"
4684 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4685 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4686 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4687 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4688 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4689 "           [--] [<pathspec>...]"
4690 msgstr ""
4691 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4692 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4693 "reword):]<commit>)]\n"
4694 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4695 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<auteur>]\n"
4696 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4697 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
4698 "           [(--trailer <symbole>[(=|:)<valeur>])...] [-S[<id-clé>]]\n"
4699 "           [--] [<spéc-de-chemin>...]"
4701 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4702 msgstr "git status [<options>] [--] [<spécification-de-chemin>...]"
4704 msgid ""
4705 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4706 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4707 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4708 msgstr ""
4709 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
4710 "rendrait\n"
4711 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
4712 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
4714 msgid ""
4715 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4716 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4717 "\n"
4718 "    git commit --allow-empty\n"
4719 "\n"
4720 msgstr ""
4721 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
4722 "résolution de conflit.\n"
4723 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
4724 "\n"
4725 "    git commit --allow-empty\n"
4726 "\n"
4728 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4729 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git rebase --skip'\n"
4731 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4732 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git cherry-pick --skip'\n"
4734 msgid ""
4735 "and then use:\n"
4736 "\n"
4737 "    git cherry-pick --continue\n"
4738 "\n"
4739 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4740 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4741 "\n"
4742 "    git cherry-pick --skip\n"
4743 "\n"
4744 msgstr ""
4745 "utilisez ensuite :\n"
4746 "\n"
4747 "    git cherry-pick --continue\n"
4748 "\n"
4749 "pour continuer le picorage des commits restants.\n"
4750 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
4751 "\n"
4752 "    git cherry-pick --skip\n"
4753 "\n"
4755 msgid "updating files failed"
4756 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
4758 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4759 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
4761 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4762 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
4764 msgid "unable to create temporary index"
4765 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
4767 msgid "interactive add failed"
4768 msgstr "échec de l'ajout interactif"
4770 msgid "unable to update temporary index"
4771 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
4773 msgid "Failed to update main cache tree"
4774 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
4776 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4777 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
4779 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4780 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
4782 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4783 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un rebasage."
4785 msgid "cannot read the index"
4786 msgstr "impossible de lire l'index"
4788 msgid "unable to write temporary index file"
4789 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
4791 #, c-format
4792 msgid "commit '%s' lacks author header"
4793 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
4795 #, c-format
4796 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4797 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
4799 msgid "malformed --author parameter"
4800 msgstr "paramètre --author mal formé"
4802 #, c-format
4803 msgid "invalid date format: %s"
4804 msgstr "format de date invalide : %s"
4806 msgid ""
4807 "unable to select a comment character that is not used\n"
4808 "in the current commit message"
4809 msgstr ""
4810 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
4811 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
4813 #, c-format
4814 msgid "could not lookup commit '%s'"
4815 msgstr "impossible de rechercher le commit '%s'"
4817 #, c-format
4818 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4819 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
4821 msgid "could not read log from standard input"
4822 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
4824 #, c-format
4825 msgid "could not read log file '%s'"
4826 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
4828 #, c-format
4829 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4830 msgstr "les options '%s' et '%s.%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
4832 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4833 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
4835 msgid "could not read MERGE_MSG"
4836 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
4838 #, c-format
4839 msgid "could not open '%s'"
4840 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
4842 msgid "could not write commit template"
4843 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4848 "with '%c' will be ignored.\n"
4849 msgstr ""
4850 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4851 "commençant par '%c' seront ignorées.\n"
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4856 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4857 msgstr ""
4858 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4859 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
4860 "validation.\n"
4862 #, c-format
4863 msgid ""
4864 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4865 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4866 msgstr ""
4867 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes "
4868 "commençant\n"
4869 "par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même si vous le "
4870 "souhaitez.\n"
4872 #, c-format
4873 msgid ""
4874 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4875 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4876 "An empty message aborts the commit.\n"
4877 msgstr ""
4878 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
4879 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
4880 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
4882 msgid ""
4883 "\n"
4884 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4885 "If this is not correct, please run\n"
4886 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4887 "and try again.\n"
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
4891 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4892 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4893 "et essayez à nouveau.\n"
4895 msgid ""
4896 "\n"
4897 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4898 "If this is not correct, please run\n"
4899 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4900 "and try again.\n"
4901 msgstr ""
4902 "\n"
4903 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
4904 "Si ce n'est pas le cas, veuillez lancer\n"
4905 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4906 "et essayez à nouveau.\n"
4908 #, c-format
4909 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4910 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
4912 #, c-format
4913 msgid "%sDate:      %s"
4914 msgstr "%sDate :       %s"
4916 #, c-format
4917 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4918 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
4920 msgid "Cannot read index"
4921 msgstr "Impossible de lire l'index"
4923 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4924 msgstr "impossible de passer les lignes finales à --trailers"
4926 msgid "Error building trees"
4927 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
4929 #, c-format
4930 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4931 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
4933 #, c-format
4934 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4935 msgstr ""
4936 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
4937 "auteur existant"
4939 #, c-format
4940 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4941 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
4943 #, c-format
4944 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4945 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
4947 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4948 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de reformuler."
4950 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4951 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de reformuler."
4953 #, c-format
4954 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4955 msgstr ""
4956 "l'option de reformulation de '%s' et le chemin '%s' ne peuvent pas être "
4957 "utilisés ensemble"
4959 #, c-format
4960 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4961 msgstr ""
4962 "l'option de reformulation de '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisés "
4963 "ensemble"
4965 msgid "You have nothing to amend."
4966 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
4968 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4969 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
4971 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4972 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
4974 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4975 msgstr "Vous êtes en plein rebasage -- impossible de corriger (amend)."
4977 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4978 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
4980 #, c-format
4981 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4982 msgstr "option inconnue : --fixup=%s:%s"
4984 #, c-format
4985 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4986 msgstr "des chemins '%s ...' avec l'option -a n'a pas de sens"
4988 msgid "show status concisely"
4989 msgstr "afficher l'état avec concision"
4991 msgid "show branch information"
4992 msgstr "afficher l'information de branche"
4994 msgid "show stash information"
4995 msgstr "afficher l'information de remisage"
4997 msgid "compute full ahead/behind values"
4998 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
5000 msgid "version"
5001 msgstr "version"
5003 msgid "machine-readable output"
5004 msgstr "sortie pour traitement automatique"
5006 msgid "show status in long format (default)"
5007 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
5009 msgid "terminate entries with NUL"
5010 msgstr "terminer les éléments par NUL"
5012 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5013 msgstr ""
5014 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
5015 "no. (Défaut : all)"
5017 msgid ""
5018 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5019 "traditional)"
5020 msgstr ""
5021 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
5022 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
5024 msgid "when"
5025 msgstr "quand"
5027 msgid ""
5028 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5029 "(Default: all)"
5030 msgstr ""
5031 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
5032 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
5034 msgid "list untracked files in columns"
5035 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
5037 msgid "do not detect renames"
5038 msgstr "ne pas détecter les renommages"
5040 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5041 msgstr ""
5042 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
5043 "similarité"
5045 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5046 msgstr ""
5047 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
5049 msgid "suppress summary after successful commit"
5050 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
5052 msgid "show diff in commit message template"
5053 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
5055 msgid "Commit message options"
5056 msgstr "Options du message de validation"
5058 msgid "read message from file"
5059 msgstr "lire le message depuis un fichier"
5061 msgid "author"
5062 msgstr "auteur"
5064 msgid "override author for commit"
5065 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
5067 msgid "date"
5068 msgstr "date"
5070 msgid "override date for commit"
5071 msgstr "remplacer la date pour la validation"
5073 msgid "commit"
5074 msgstr "commit"
5076 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5077 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
5079 msgid "reuse message from specified commit"
5080 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
5082 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5083 #. and only translate <commit>.
5085 msgid "[(amend|reword):]commit"
5086 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5088 msgid ""
5089 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5090 msgstr ""
5091 "utiliser un message au format autosquash pour corriger ou reformuler le "
5092 "commit spécifié"
5094 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5095 msgstr ""
5096 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
5098 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5099 msgstr ""
5100 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
5102 msgid "trailer"
5103 msgstr "ligne de fin"
5105 msgid "add custom trailer(s)"
5106 msgstr "ajouter des lignes terminales personnaliser"
5108 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5109 msgstr "ajouter une ligne terminale Signed-off-by"
5111 msgid "use specified template file"
5112 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
5114 msgid "force edit of commit"
5115 msgstr "forcer l'édition du commit"
5117 msgid "include status in commit message template"
5118 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
5120 msgid "Commit contents options"
5121 msgstr "Valider les options des contenus"
5123 msgid "commit all changed files"
5124 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
5126 msgid "add specified files to index for commit"
5127 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
5129 msgid "interactively add files"
5130 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
5132 msgid "interactively add changes"
5133 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
5135 msgid "commit only specified files"
5136 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
5138 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5139 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
5141 msgid "show what would be committed"
5142 msgstr "afficher ce qui serait validé"
5144 msgid "amend previous commit"
5145 msgstr "corriger la validation précédente"
5147 msgid "bypass post-rewrite hook"
5148 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
5150 msgid "ok to record an empty change"
5151 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
5153 msgid "ok to record a change with an empty message"
5154 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
5156 msgid "could not parse HEAD commit"
5157 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
5159 #, c-format
5160 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5161 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
5163 msgid "could not read MERGE_MODE"
5164 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
5166 #, c-format
5167 msgid "could not read commit message: %s"
5168 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
5170 #, c-format
5171 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5172 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
5174 #, c-format
5175 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5176 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
5178 #, c-format
5179 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5180 msgstr ""
5181 "Abandon de la validation dû à un corps de message de validation vide.\n"
5183 msgid ""
5184 "repository has been updated, but unable to write\n"
5185 "new index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5186 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5187 msgstr ""
5188 "le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le nouveau fichier\n"
5189 "d'index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
5190 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git restore --staged :/\" pour réparer."
5192 msgid "git config [<options>]"
5193 msgstr "git config [<options>]"
5195 #, c-format
5196 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5197 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
5199 msgid "only one type at a time"
5200 msgstr "qu'un seul type à la fois"
5202 msgid "Config file location"
5203 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
5205 msgid "use global config file"
5206 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
5208 msgid "use system config file"
5209 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
5211 msgid "use repository config file"
5212 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
5214 msgid "use per-worktree config file"
5215 msgstr "utiliser un fichier de configuration par arbre de travail"
5217 msgid "use given config file"
5218 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
5220 msgid "blob-id"
5221 msgstr "blob-id"
5223 msgid "read config from given blob object"
5224 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
5226 msgid "Action"
5227 msgstr "Action"
5229 msgid "get value: name [value-pattern]"
5230 msgstr "obtenir la valeur : nom [motif-de-valeur]"
5232 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5233 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [motif-de-valeur]"
5235 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5236 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [motif-de-valeur]"
5238 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5239 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
5241 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5242 msgstr ""
5243 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [motif-de-valeur]"
5245 msgid "add a new variable: name value"
5246 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
5248 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5249 msgstr "supprimer une variable : nom [motif-de-valeur]"
5251 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5252 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [motif-de-valeur]"
5254 msgid "rename section: old-name new-name"
5255 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
5257 msgid "remove a section: name"
5258 msgstr "supprimer une section : nom"
5260 msgid "list all"
5261 msgstr "afficher tout"
5263 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5264 msgstr ""
5265 "utiliser l'égalité de chaînes lors de la comparaison de 'motif-de-valeur'"
5267 msgid "open an editor"
5268 msgstr "ouvrir un éditeur"
5270 msgid "find the color configured: slot [default]"
5271 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
5273 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5274 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
5276 msgid "Type"
5277 msgstr "Type"
5279 msgid "type"
5280 msgstr "type"
5282 msgid "value is given this type"
5283 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
5285 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5286 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
5288 msgid "value is decimal number"
5289 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
5291 msgid "value is --bool or --int"
5292 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
5294 msgid "value is --bool or string"
5295 msgstr "la valeur est --bool ou une chaîne"
5297 msgid "value is a path (file or directory name)"
5298 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
5300 msgid "value is an expiry date"
5301 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
5303 msgid "Other"
5304 msgstr "Autre"
5306 msgid "terminate values with NUL byte"
5307 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
5309 msgid "show variable names only"
5310 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
5312 msgid "respect include directives on lookup"
5313 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
5315 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5316 msgstr ""
5317 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
5318 "ligne de commande)"
5320 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5321 msgstr ""
5322 "afficher la portée de configuration (arbre de travail, local, global, "
5323 "système, commande)"
5325 msgid "value"
5326 msgstr "valeur"
5328 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5329 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
5331 #, c-format
5332 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5333 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être %d"
5335 #, c-format
5336 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5337 msgstr "mauvais nombre d'arguments, devrait être entre %d et %d"
5339 #, c-format
5340 msgid "invalid key pattern: %s"
5341 msgstr "motif de clé invalide : %s"
5343 #, c-format
5344 msgid "invalid pattern: %s"
5345 msgstr "motif invalide : %s"
5347 #, c-format
5348 msgid "failed to format default config value: %s"
5349 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
5351 #, c-format
5352 msgid "cannot parse color '%s'"
5353 msgstr "impossible d'analyser la couleur '%s'"
5355 msgid "unable to parse default color value"
5356 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
5358 msgid "not in a git directory"
5359 msgstr "pas dans un répertoire git"
5361 msgid "writing to stdin is not supported"
5362 msgstr "l'écriture sur stdin n'est pas supportée"
5364 msgid "writing config blobs is not supported"
5365 msgstr "l'écriture de blob de configuration n'est pas supportée<"
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5370 "[user]\n"
5371 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5372 "#\tname = %s\n"
5373 "#\temail = %s\n"
5374 msgstr ""
5375 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
5376 "[user]\n"
5377 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
5378 "#\tname = %s\n"
5379 "#\temail = %s\n"
5381 msgid "only one config file at a time"
5382 msgstr "un seul fichier de configuration à la fois"
5384 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5385 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5387 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5388 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5390 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5391 msgstr "--worktree ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
5393 msgid "$HOME not set"
5394 msgstr "$HOME n'est pas défini"
5396 msgid ""
5397 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5398 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5399 "section in \"git help worktree\" for details"
5400 msgstr ""
5401 "--worktree ne peut pas être utilisé avec des arbres de travail multiples\n"
5402 "à moins que l'extension worktreeConfig soit configuré. Veuillez lire\n"
5403 "la section \"CONFIGURATION FILE\" de \"git help worktree\" pour plus de "
5404 "détails"
5406 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5407 msgstr "--get-color et le type de la variable sont incohérents"
5409 msgid "only one action at a time"
5410 msgstr "une seule action à la fois"
5412 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5413 msgstr "--name-only n'est applicable qu'avec --list ou --get-regexp"
5415 msgid ""
5416 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5417 "list"
5418 msgstr ""
5419 "--show-origin n'est applicable qu'avec --get, --get-all, --get-regexp ou --"
5420 "list"
5422 msgid "--default is only applicable to --get"
5423 msgstr "--default n'est applicable qu'avec --get"
5425 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5426 msgstr "--fixed-value ne s'applique qu'à 'motif-de-valeur'"
5428 #, c-format
5429 msgid "unable to read config file '%s'"
5430 msgstr "lecture du fichier de configuration '%s' impossible"
5432 msgid "error processing config file(s)"
5433 msgstr "erreur lors du traitement de fichier(s) de configuration"
5435 msgid "editing stdin is not supported"
5436 msgstr "l'édition de stdin n'est pas supportée"
5438 msgid "editing blobs is not supported"
5439 msgstr "l'édition de blobs n'est pas supportée"
5441 #, c-format
5442 msgid "cannot create configuration file %s"
5443 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
5445 #, c-format
5446 msgid ""
5447 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5448 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5449 msgstr ""
5450 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
5451 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
5453 #, c-format
5454 msgid "no such section: %s"
5455 msgstr "section inexistante : %s"
5457 msgid "print sizes in human readable format"
5458 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
5460 #, c-format
5461 msgid ""
5462 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5463 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5464 "\n"
5465 "\tchmod 0700 %s"
5466 msgstr ""
5467 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
5468 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
5469 "\n"
5470 "    chmod 0700 %s"
5472 msgid "print debugging messages to stderr"
5473 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
5475 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5476 msgstr ""
5477 "credential-cache--daemon non disponible ; pas de gestion des sockets unix"
5479 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5480 msgstr "credential-cache non disponible ; pas de gestion des socket unix"
5482 #, c-format
5483 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5484 msgstr "impossible d'accéder au verrou de stockage d'identification en %d ms"
5486 msgid ""
5487 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5488 msgstr ""
5489 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-esque>...]"
5491 msgid ""
5492 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5493 msgstr ""
5494 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<marque>]"
5496 msgid "git describe <blob>"
5497 msgstr "git describe <blob>"
5499 msgid "head"
5500 msgstr "tête"
5502 msgid "lightweight"
5503 msgstr "léger"
5505 msgid "annotated"
5506 msgstr "annoté"
5508 #, c-format
5509 msgid "annotated tag %s not available"
5510 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
5512 #, c-format
5513 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5514 msgstr "l'étiquette '%s' est connue à l'extérieur comme '%s'"
5516 #, c-format
5517 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5518 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
5520 #, c-format
5521 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5522 msgstr ""
5523 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
5524 "describe\n"
5526 #, c-format
5527 msgid "finished search at %s\n"
5528 msgstr "recherche terminée à %s\n"
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5533 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5534 msgstr ""
5535 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
5536 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
5538 #, c-format
5539 msgid ""
5540 "No tags can describe '%s'.\n"
5541 "Try --always, or create some tags."
5542 msgstr ""
5543 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
5544 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
5546 #, c-format
5547 msgid "traversed %lu commits\n"
5548 msgstr "%lu commits parcourus\n"
5550 #, c-format
5551 msgid ""
5552 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5553 "gave up search at %s\n"
5554 msgstr ""
5555 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
5556 "affichées\n"
5557 "abandon de la recherche à %s\n"
5559 #, c-format
5560 msgid "describe %s\n"
5561 msgstr "décrire %s\n"
5563 #, c-format
5564 msgid "Not a valid object name %s"
5565 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
5567 #, c-format
5568 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5569 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
5571 msgid "find the tag that comes after the commit"
5572 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
5574 msgid "debug search strategy on stderr"
5575 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
5577 msgid "use any ref"
5578 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
5580 msgid "use any tag, even unannotated"
5581 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
5583 msgid "always use long format"
5584 msgstr "toujours utiliser le format long"
5586 msgid "only follow first parent"
5587 msgstr "ne suivre que le premier parent"
5589 msgid "only output exact matches"
5590 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
5592 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5593 msgstr ""
5594 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
5596 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5597 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
5599 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5600 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
5602 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5603 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
5605 msgid "mark"
5606 msgstr "marque"
5608 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5609 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
5611 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5612 msgstr ""
5613 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
5615 msgid "No names found, cannot describe anything."
5616 msgstr "Aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
5618 #, c-format
5619 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5620 msgstr ""
5621 "l'option '%s' et des commit-esques ne peuvent pas être utilisées ensemble"
5623 msgid ""
5624 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5625 "             [--mode=<mode>]"
5626 msgstr ""
5627 "git diagnose [-o | --output-directory <fichier>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5628 "             [--mode=<mode>]"
5630 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5631 msgstr "spécifier la destination de l'archive de diagnostique"
5633 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5634 msgstr "spécifier une suffixe au format strftime pour le nom de fichier"
5636 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5637 msgstr "spécifier le contenu de l'archive de diagnostique"
5639 msgid "--merge-base only works with two commits"
5640 msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec deux commits"
5642 #, c-format
5643 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5644 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
5646 msgid "no merge given, only parents."
5647 msgstr "pas de fusion fournie, seulement des parents."
5649 #, c-format
5650 msgid "invalid option: %s"
5651 msgstr "option invalide : %s"
5653 #, c-format
5654 msgid "%s...%s: no merge base"
5655 msgstr "%s..%s: pas de base de fusion"
5657 msgid "Not a git repository"
5658 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git"
5660 #, c-format
5661 msgid "invalid object '%s' given."
5662 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
5664 #, c-format
5665 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5666 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
5668 #, c-format
5669 msgid "unhandled object '%s' given."
5670 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
5672 #, c-format
5673 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5674 msgstr "\"%s...%s\" : bases multiples de fusion, utilisation de %s"
5676 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5677 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
5679 #, c-format
5680 msgid "could not read symlink %s"
5681 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
5683 #, c-format
5684 msgid "could not read symlink file %s"
5685 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
5687 #, c-format
5688 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5689 msgstr "impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
5691 msgid ""
5692 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5693 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5694 msgstr ""
5695 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
5696 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
5698 #, c-format
5699 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5700 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
5702 msgid "working tree file has been left."
5703 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
5705 #, c-format
5706 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5707 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
5709 #, c-format
5710 msgid "temporary files exist in '%s'."
5711 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
5713 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5714 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
5716 #, c-format
5717 msgid "failed: %d"
5718 msgstr "échec : %d"
5720 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5721 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
5723 msgid "perform a full-directory diff"
5724 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
5726 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5727 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
5729 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5730 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
5732 msgid "tool"
5733 msgstr "outil"
5735 msgid "use the specified diff tool"
5736 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
5738 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5739 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
5741 msgid ""
5742 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5743 "code"
5744 msgstr ""
5745 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
5746 "de sortie non-nul"
5748 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5749 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
5751 msgid "passed to `diff`"
5752 msgstr "passé à `diff`"
5754 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5755 msgstr "difftool exige un arbre de travail ou --no-index"
5757 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5758 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
5760 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5761 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
5763 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5764 msgstr "git fast-export [<options-de-liste-de-révisions>]"
5766 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5767 msgstr ""
5768 "Erreur : impossible d'exporter des étiquettes imbriquées à moins que --mark-"
5769 "tags ne soit spécifié."
5771 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5772 msgstr "le jeton --anonymize-map ne peut pas être vide"
5774 msgid "show progress after <n> objects"
5775 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
5777 msgid "select handling of signed tags"
5778 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
5780 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5781 msgstr ""
5782 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
5784 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5785 msgstr ""
5786 "sélectionner la gestion des messages de validation dans un encodage "
5787 "alternatif"
5789 msgid "dump marks to this file"
5790 msgstr "enregistrer les marques dans ce fichier"
5792 msgid "import marks from this file"
5793 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
5795 msgid "import marks from this file if it exists"
5796 msgstr "importer les marques depuis ce fichier s'il existe"
5798 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5799 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
5801 msgid "output full tree for each commit"
5802 msgstr "afficher l'arbre complet pour chaque commit"
5804 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5805 msgstr "utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
5807 msgid "skip output of blob data"
5808 msgstr "sauter l'affichage de données de blob"
5810 msgid "refspec"
5811 msgstr "spécificateur de référence"
5813 msgid "apply refspec to exported refs"
5814 msgstr "appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
5816 msgid "anonymize output"
5817 msgstr "anonymise la sortie"
5819 msgid "from:to"
5820 msgstr "depuis:vers"
5822 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5823 msgstr "convertit <depuis> en <vers> dans la sortie anonymisée"
5825 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5826 msgstr ""
5827 "référencer les parents qui ne sont pas dans le flux d'export rapide par id "
5828 "d'objet"
5830 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5831 msgstr "afficher les ids d'objet originaux des blobs/commits"
5833 msgid "label tags with mark ids"
5834 msgstr "marquer les étiquettes avec des ids de marque"
5836 #, c-format
5837 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5838 msgstr "Champs from manquants pour le sous-module '%s'"
5840 #, c-format
5841 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5842 msgstr "Champs 'to' manquants pour le sous-module '%s'"
5844 #, c-format
5845 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5846 msgstr "Commande 'mark' attendue, %s trouvé"
5848 #, c-format
5849 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5850 msgstr "Commande 'to' attendue, %s trouvé"
5852 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5853 msgstr ""
5854 "Format attendu nom:<nom de fichier> pour l'option de réécriture de sous-"
5855 "module"
5857 #, c-format
5858 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5859 msgstr ""
5860 "la fonctionnalité '%s' est interdite en entrée sans --allow-unsafe-features"
5862 #, c-format
5863 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5864 msgstr "Fichier verrou créé mais non reporté : %s"
5866 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5867 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
5869 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5870 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
5872 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5873 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
5875 msgid "git fetch --all [<options>]"
5876 msgstr "git fetch --all [<options>]"
5878 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5879 msgstr "fetch.parallel ne peut pas être négatif"
5881 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5882 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
5884 #, c-format
5885 msgid "From %.*s\n"
5886 msgstr "Depuis %.*s\n"
5888 #, c-format
5889 msgid "object %s not found"
5890 msgstr "objet %s non trouvé"
5892 msgid "[up to date]"
5893 msgstr "[à jour]"
5895 msgid "[rejected]"
5896 msgstr "[rejeté]"
5898 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5899 msgstr "impossible de récupérer dans la branche extraite"
5901 msgid "[tag update]"
5902 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
5904 msgid "unable to update local ref"
5905 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
5907 msgid "would clobber existing tag"
5908 msgstr "écraserait l'étiquette existante"
5910 msgid "[new tag]"
5911 msgstr "[nouvelle étiquette]"
5913 msgid "[new branch]"
5914 msgstr "[nouvelle branche]"
5916 msgid "[new ref]"
5917 msgstr "[nouvelle référence]"
5919 msgid "forced update"
5920 msgstr "mise à jour forcée"
5922 msgid "non-fast-forward"
5923 msgstr "pas en avance rapide"
5925 #, c-format
5926 msgid "cannot open '%s'"
5927 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
5929 msgid ""
5930 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5931 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5932 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5933 msgstr ""
5934 "fetch indique normalement quelles branches ont subi une mise à jour forcée,\n"
5935 "mais ceci a été désactivé. Pour ré-activer, utilisez le drapeau\n"
5936 "'--show-forced-updates' ou lancez 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5941 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5942 "false'\n"
5943 "to avoid this check\n"
5944 msgstr ""
5945 "%.2f secondes ont été nécessaires pour vérifier les mises à jour forcées ;\n"
5946 "Vous pouvez utiliser '--no-show-forced-updates' ou lancer\n"
5947 "'git config fetch.showForcedUpdates false' pour éviter cette vérification\n"
5949 #, c-format
5950 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5951 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
5953 #, c-format
5954 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5955 msgstr ""
5956 "%s rejeté parce que les  mises à jour de racines superficielles ne sont pas "
5957 "permises"
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "some local refs could not be updated; try running\n"
5962 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5963 msgstr ""
5964 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
5965 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
5967 #, c-format
5968 msgid "   (%s will become dangling)"
5969 msgstr "   (%s sera en suspens)"
5971 #, c-format
5972 msgid "   (%s has become dangling)"
5973 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
5975 msgid "[deleted]"
5976 msgstr "[supprimé]"
5978 msgid "(none)"
5979 msgstr "(aucun(e))"
5981 #, c-format
5982 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5983 msgstr "refus de récupérer dans la branche '%s' extraite dans '%s'"
5985 #, c-format
5986 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5987 msgstr "la valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
5989 #, c-format
5990 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5991 msgstr "l'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
5993 #, c-format
5994 msgid "%s is not a valid object"
5995 msgstr "%s n'est pas un objet valide"
5997 #, c-format
5998 msgid "the object %s does not exist"
5999 msgstr "l'objet %s n'existe pas"
6001 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6002 msgstr "branches multiples détectées, imcompatible avec --set-upstream"
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6007 "any branch."
6008 msgstr ""
6009 "impossible de régler la branche amont de HEAD à '%s' depuis '%s' qui ne "
6010 "pointe sur aucune branche."
6012 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6013 msgstr "dépôt amont non défini pour la branche de suivi à distance"
6015 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6016 msgstr "dépôt amont non défini pour l'étiquette distante"
6018 msgid "unknown branch type"
6019 msgstr "type de branche inconnu"
6021 msgid ""
6022 "no source branch found;\n"
6023 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6024 msgstr ""
6025 "aucune branche source trouvée.\n"
6026 "Vous devez spécifier exactement une branche avec l'option --set-upstream"
6028 #, c-format
6029 msgid "Fetching %s\n"
6030 msgstr "Récupération de %s\n"
6032 #, c-format
6033 msgid "could not fetch %s"
6034 msgstr "impossible de récupérer %s"
6036 #, c-format
6037 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6038 msgstr "impossible de récupérer '%s' (code de sortie : %d)\n"
6040 msgid ""
6041 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6042 "remote name from which new revisions should be fetched"
6043 msgstr ""
6044 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
6045 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées"
6047 msgid "you need to specify a tag name"
6048 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette"
6050 msgid "fetch from all remotes"
6051 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
6053 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6054 msgstr "définir la branche amont pour git pull/fetch"
6056 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6057 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
6059 msgid "use atomic transaction to update references"
6060 msgstr "utiliser une transaction atomique pour mettre à jour les références"
6062 msgid "path to upload pack on remote end"
6063 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
6065 msgid "force overwrite of local reference"
6066 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
6068 msgid "fetch from multiple remotes"
6069 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
6071 msgid "fetch all tags and associated objects"
6072 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
6074 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6075 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
6077 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6078 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
6080 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6081 msgstr ""
6082 "modifier le spécificateur de référence pour placer les références dans refs/"
6083 "prefetch/"
6085 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6086 msgstr ""
6087 "élaguer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
6088 "dépôt distant"
6090 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6091 msgstr ""
6092 "élaguer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
6093 "encombrent les étiquettes modifiées"
6095 msgid "on-demand"
6096 msgstr "à la demande"
6098 msgid "control recursive fetching of submodules"
6099 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
6101 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6102 msgstr "écrire les références récupérées dans le fichier FETCH_HEAD"
6104 msgid "keep downloaded pack"
6105 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
6107 msgid "allow updating of HEAD ref"
6108 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
6110 msgid "deepen history of shallow clone"
6111 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
6113 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6114 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
6116 msgid "convert to a complete repository"
6117 msgstr "convertir en un dépôt complet"
6119 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6120 msgstr "re-récupérer sans négocier les commits communs"
6122 msgid "prepend this to submodule path output"
6123 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
6125 msgid ""
6126 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6127 "files)"
6128 msgstr ""
6129 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
6130 "basse que les fichiers de config)"
6132 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6133 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
6135 msgid "refmap"
6136 msgstr "correspondance de référence"
6138 msgid "specify fetch refmap"
6139 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
6141 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6142 msgstr "rapporte que nous n'avons que des objets joignables depuis cet objet"
6144 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6145 msgstr ""
6146 "ne pas récupérer le fichier paquet ; à la place, afficher les ancêtres des "
6147 "sommets de négociation"
6149 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6150 msgstr "lancer 'maintenance --auto' après la récupération"
6152 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6153 msgstr ""
6154 "vérifier les mises à jour forcées (forced-updates) sur toutes les branches "
6155 "mises à jour"
6157 msgid "write the commit-graph after fetching"
6158 msgstr "écrire le graphe de commits après le rapatriement"
6160 msgid "accept refspecs from stdin"
6161 msgstr "lire les spécificateurs de référence depuis l'entrée standard"
6163 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6164 msgstr "--negotiate-only nécessite au moins un --negotiation-tip=*"
6166 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6167 msgstr "une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
6169 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6170 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
6172 #, c-format
6173 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6174 msgstr "échec de récupération des colis depuis '%s'"
6176 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6177 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
6179 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6180 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
6182 #, c-format
6183 msgid "no such remote or remote group: %s"
6184 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
6186 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6187 msgstr ""
6188 "la récupération d'un groupe avec des spécifications de référence n'a pas de "
6189 "sens"
6191 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6192 msgstr "le distant doit être fourni lors de l'utilisation de --negotiate-only"
6194 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6195 msgstr "Le protocole ne prend pas en charge --negotiate-only, abandon"
6197 msgid ""
6198 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6199 "partialclone"
6200 msgstr ""
6201 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans "
6202 "extensions.partialclone"
6204 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6205 msgstr "--atomic ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6207 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6208 msgstr "--stdin ne peut être utilisée qu'en récupérant depuis un seul distant"
6210 msgid ""
6211 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6212 msgstr ""
6213 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
6215 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6216 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
6218 msgid "alias for --log (deprecated)"
6219 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
6221 msgid "text"
6222 msgstr "texte"
6224 msgid "use <text> as start of message"
6225 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
6227 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6228 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la branche cible reélle"
6230 msgid "file to read from"
6231 msgstr "fichier d'où lire"
6233 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6234 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
6236 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6237 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objet>]"
6239 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6240 msgstr "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6242 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6243 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6245 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6246 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
6248 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6249 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
6251 msgid "quote placeholders suitably for python"
6252 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
6254 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6255 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
6257 msgid "show only <n> matched refs"
6258 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
6260 msgid "respect format colors"
6261 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
6263 msgid "print only refs which points at the given object"
6264 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
6266 msgid "print only refs that are merged"
6267 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
6269 msgid "print only refs that are not merged"
6270 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
6272 msgid "print only refs which contain the commit"
6273 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
6275 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6276 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
6278 msgid "read reference patterns from stdin"
6279 msgstr "lire les motifs de références depuis l'entrée standard"
6281 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6282 msgstr "arguments inconnus fournis avec l'option --stdin"
6284 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6285 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6287 msgid "config"
6288 msgstr "config"
6290 msgid "config key storing a list of repository paths"
6291 msgstr "clé de config qui stocke la liste des chemins de dépôts"
6293 msgid "missing --config=<config>"
6294 msgstr "--config=<config> manquant"
6296 #, c-format
6297 msgid "got bad config --config=%s"
6298 msgstr "config incorrecte --config=%s"
6300 msgid "unknown"
6301 msgstr "inconnu"
6303 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6304 #, c-format
6305 msgid "error in %s %s: %s"
6306 msgstr "erreur dans l'objet %s %s : %s"
6308 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6309 #, c-format
6310 msgid "warning in %s %s: %s"
6311 msgstr "avertissement dans l'objet %s %s : %s"
6313 #, c-format
6314 msgid "broken link from %7s %s"
6315 msgstr "lien cassé dans l'objet %7s %s"
6317 msgid "wrong object type in link"
6318 msgstr "type d'objet inconnu dans le lien"
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "broken link from %7s %s\n"
6323 "              to %7s %s"
6324 msgstr ""
6325 "lien cassé depuis %7s %s\n"
6326 "             vers %7s %s"
6328 msgid "Checking connectivity"
6329 msgstr "Vérification de la connectivité"
6331 #, c-format
6332 msgid "missing %s %s"
6333 msgstr "objet %s manquant %s"
6335 #, c-format
6336 msgid "unreachable %s %s"
6337 msgstr "objet %s inatteignable %s"
6339 #, c-format
6340 msgid "dangling %s %s"
6341 msgstr "objet %s fantôme %s"
6343 msgid "could not create lost-found"
6344 msgstr "impossible de créer le fichier lost-found"
6346 #, c-format
6347 msgid "could not write '%s'"
6348 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
6350 #, c-format
6351 msgid "could not finish '%s'"
6352 msgstr "impossible de finir '%s'"
6354 #, c-format
6355 msgid "Checking %s"
6356 msgstr "Vérification de l'objet %s"
6358 #, c-format
6359 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6360 msgstr "Vérification de la connectivité (%d objets)"
6362 #, c-format
6363 msgid "Checking %s %s"
6364 msgstr "Vérification de l'objet %s %s"
6366 msgid "broken links"
6367 msgstr "liens cassés"
6369 #, c-format
6370 msgid "root %s"
6371 msgstr "racine %s"
6373 #, c-format
6374 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6375 msgstr "étiquetage de l'objet %s %s (%s) dans %s"
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: object corrupt or missing"
6379 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant"
6381 #, c-format
6382 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6383 msgstr "%s : entrée %s de journal de références invalide"
6385 #, c-format
6386 msgid "Checking reflog %s->%s"
6387 msgstr "Vérification du journal de réferences %s-> %s"
6389 #, c-format
6390 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6391 msgstr "%s : pointeur de sha1 invalide %s"
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: not a commit"
6395 msgstr "l'objet %s n'est pas un commit"
6397 msgid "notice: No default references"
6398 msgstr "note : pas de référence par défaut"
6400 #, c-format
6401 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6402 msgstr "%s : incohérence de hachage,trouvé à : %s"
6404 #, c-format
6405 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6406 msgstr "%s : objet corrompu ou manquant : %s"
6408 #, c-format
6409 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6410 msgstr "%s : l'objet a un type '%s' inconnu : %s"
6412 #, c-format
6413 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6414 msgstr "%s : impossible d'analyser : %s"
6416 #, c-format
6417 msgid "bad sha1 file: %s"
6418 msgstr "mauvais fichier de sha1 : %s"
6420 msgid "Checking object directory"
6421 msgstr "Vérification du répertoire d'objet"
6423 msgid "Checking object directories"
6424 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
6426 #, c-format
6427 msgid "Checking %s link"
6428 msgstr "Vérification du lien %s"
6430 #, c-format
6431 msgid "invalid %s"
6432 msgstr "%s invalide"
6434 #, c-format
6435 msgid "%s points to something strange (%s)"
6436 msgstr "%s pointe sur quelque chose bizarre (%s)"
6438 #, c-format
6439 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6440 msgstr "%s : la HEAD détachée ne pointe sur rien"
6442 #, c-format
6443 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6444 msgstr "note : %s pointe sur une branche non-née (%s)"
6446 #, c-format
6447 msgid "Checking cache tree of %s"
6448 msgstr "Vérification de l'arbre cache de %s"
6450 #, c-format
6451 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6452 msgstr "%s : pointer sha1 invalide dans l'arbre de cache de %s"
6454 msgid "non-tree in cache-tree"
6455 msgstr "non-arbre dans l'arbre de cache"
6457 #, c-format
6458 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6459 msgstr "%s : pointeur sha1 invalide dans resolve-undo de %s"
6461 #, c-format
6462 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6463 msgstr "impossible de charger le rev-index pour le paquet '%s'"
6465 #, c-format
6466 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6467 msgstr "rev-index invalide pour le paquet '%s'"
6469 msgid ""
6470 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6471 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6472 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6473 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6474 msgstr ""
6475 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6476 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6477 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6478 "         [--[no-]name-objects] [<objec>...]"
6480 msgid "show unreachable objects"
6481 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
6483 msgid "show dangling objects"
6484 msgstr "afficher les objets en suspens"
6486 msgid "report tags"
6487 msgstr "afficher les étiquettes"
6489 msgid "report root nodes"
6490 msgstr "signaler les nœuds racines"
6492 msgid "make index objects head nodes"
6493 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
6495 # translated from man page
6496 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6497 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
6499 msgid "also consider packs and alternate objects"
6500 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
6502 msgid "check only connectivity"
6503 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
6505 msgid "enable more strict checking"
6506 msgstr "activer une vérification plus strict"
6508 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6509 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
6511 msgid "show progress"
6512 msgstr "afficher la progression"
6514 msgid "show verbose names for reachable objects"
6515 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
6517 msgid "Checking objects"
6518 msgstr "Vérification des objets"
6520 #, c-format
6521 msgid "%s: object missing"
6522 msgstr "%s : objet manquant"
6524 #, c-format
6525 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6526 msgstr "paramètre invalide : sha-1 attendu, '%s' trouvé"
6528 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6529 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6531 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6532 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6534 #, c-format
6535 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6536 msgstr "valeur de '%s' hors de gamme : %d"
6538 #, c-format
6539 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6540 msgstr "la valeur de '%s' n'est ni bool ni int : %d"
6542 #, c-format
6543 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6544 msgstr "fsmonitor-daemon surveille '%s'\n"
6546 #, c-format
6547 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6548 msgstr "fsmonitor-daemon ne surveille pas '%s'\n"
6550 #, c-format
6551 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6552 msgstr "impossible de créer le cookie fsmonitor '%s'"
6554 #, c-format
6555 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6556 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6558 #, c-format
6559 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6560 msgstr "impossible de démarrer le stock de fils IPC sur '%s'"
6562 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6563 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute fsmonitor"
6565 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6566 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé fsmonitor"
6568 msgid "could not initialize listener thread"
6569 msgstr "impossible de démarrer le fil d'écoute"
6571 msgid "could not initialize health thread"
6572 msgstr "impossible de démarrer le fil de santé"
6574 #, c-format
6575 msgid "could not cd home '%s'"
6576 msgstr "impossible de changer de répertoire à la maison '%s'"
6578 #, c-format
6579 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6580 msgstr "fsmonitor--daemon exécute déjà '%s'"
6582 #, c-format
6583 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6584 msgstr "lancement du fil fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6586 #, c-format
6587 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6588 msgstr "démarrer fsmonitor-daemon dans '%s'\n"
6590 msgid "daemon failed to start"
6591 msgstr "échec du démarrage du daemon"
6593 msgid "daemon not online yet"
6594 msgstr "le daemon n'est pas encore en ligne"
6596 msgid "daemon terminated"
6597 msgstr "le daemon s'est terminé"
6599 msgid "detach from console"
6600 msgstr "détacher de la console"
6602 msgid "use <n> ipc worker threads"
6603 msgstr "utiliser <n> fils de travail ipc"
6605 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6606 msgstr "nombre max de secondes à attendre que le daemon démarre"
6608 #, c-format
6609 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6610 msgstr "valeur invalide de 'ipc-threads' (%d)"
6612 #, c-format
6613 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6614 msgstr "Sous-commande non-gérée '%s'"
6616 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6617 msgstr "fsmonitor--daemon non géré sur cette plateforme"
6619 msgid "git gc [<options>]"
6620 msgstr "git gc [<options>]"
6622 #, c-format
6623 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6624 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
6626 #, c-format
6627 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6628 msgstr "échec de l'analyse de '%s' valeur '%s'"
6630 #, c-format
6631 msgid "cannot stat '%s'"
6632 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6637 "and remove %s\n"
6638 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6639 "\n"
6640 "%s"
6641 msgstr ""
6642 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
6643 "la cause et supprimer %s\n"
6644 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
6645 "supprimé.\n"
6646 "\n"
6647 "%s"
6649 msgid "prune unreferenced objects"
6650 msgstr "élaguer les objets non référencés"
6652 msgid "pack unreferenced objects separately"
6653 msgstr "empaqueter les objets non référencés séparément"
6655 msgid "with --cruft, limit the size of new cruft packs"
6656 msgstr "avec --cruft, limiter la taille des nouveaux paquets déchets"
6658 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6659 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
6661 msgid "enable auto-gc mode"
6662 msgstr "activer le mode auto-gc"
6664 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6665 msgstr ""
6666 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
6667 "tourne déjà"
6669 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6670 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
6672 #, c-format
6673 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6674 msgstr "impossible d'analyser gc.logExpiry %s"
6676 #, c-format
6677 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6678 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
6680 #, c-format
6681 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6682 msgstr ""
6683 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
6684 "performances.\n"
6686 #, c-format
6687 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6688 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
6690 #, c-format
6691 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6692 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
6694 #, c-format
6695 msgid ""
6696 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6697 msgstr ""
6698 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
6699 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
6701 msgid ""
6702 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6703 msgstr ""
6704 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
6705 "supprimer."
6707 msgid ""
6708 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6709 msgstr ""
6710 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<tâche>] [--schedule]"
6712 msgid "--no-schedule is not allowed"
6713 msgstr "--no-schedule n'est pas accepté"
6715 #, c-format
6716 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6717 msgstr "argument de --schedule non reconnu, '%s'"
6719 msgid "failed to write commit-graph"
6720 msgstr "échec de l'écriture du graphe de commits"
6722 msgid "failed to prefetch remotes"
6723 msgstr "échec de la pré-récupération des distants"
6725 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6726 msgstr "impossible de démarrer le processus 'git pack-objects'"
6728 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6729 msgstr "impossible de finir le processus 'git pack-objects'"
6731 msgid "failed to write multi-pack-index"
6732 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
6734 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6735 msgstr "échec de 'git multi-pack-index expire'"
6737 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6738 msgstr "échec de 'git multi-pack-index repack'"
6740 msgid ""
6741 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6742 msgstr ""
6743 "tâche incremental-repack ignorée parce que core.multiPackIndex est désactivé"
6745 #, c-format
6746 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6747 msgstr "le fichier verrou '%s' existe, pas de maintenance"
6749 #, c-format
6750 msgid "task '%s' failed"
6751 msgstr "échec de la tâche '%s'"
6753 #, c-format
6754 msgid "'%s' is not a valid task"
6755 msgstr "'%s' n'est pas une tâche valide"
6757 #, c-format
6758 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6759 msgstr "la tâche '%s' ne peut pas être sélectionnée plusieurs fois"
6761 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6762 msgstr "lancer les tâches selon l'état du dépôt"
6764 msgid "frequency"
6765 msgstr "fréquence"
6767 msgid "run tasks based on frequency"
6768 msgstr "lancer les tâches selon une fréquence"
6770 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6771 msgstr "ne pas afficher le progrès ou d'autres informations sur stderr"
6773 msgid "task"
6774 msgstr "tâche"
6776 msgid "run a specific task"
6777 msgstr "lancer une tâche spécifique"
6779 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6780 msgstr "--auto et --schedule=<fréquence> sont mutuellement exclusifs"
6782 #, c-format
6783 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6784 msgstr "impossible d'ajouter la valeur '%s' de '%s'"
6786 msgid "return success even if repository was not registered"
6787 msgstr "renvoyer un succès même si le dépôt n'était pas enregistré"
6789 #, c-format
6790 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6791 msgstr "impossible de retirer la valeur '%s' de '%s'"
6793 #, c-format
6794 msgid "repository '%s' is not registered"
6795 msgstr "le dépôt '%s' n'est pas enregistré"
6797 #, c-format
6798 msgid "failed to expand path '%s'"
6799 msgstr "impossible d'étendre le chemin '%s'"
6801 msgid "failed to start launchctl"
6802 msgstr "échec de démarrage de launchctl"
6804 #, c-format
6805 msgid "failed to create directories for '%s'"
6806 msgstr "échec de la création des répertoires pour '%s'"
6808 #, c-format
6809 msgid "failed to bootstrap service %s"
6810 msgstr "échec de l'amorçage du service %s"
6812 msgid "failed to create temp xml file"
6813 msgstr "échec de création du fichier temporaire xml"
6815 msgid "failed to start schtasks"
6816 msgstr "échec du démarrage de schtasks"
6818 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6819 msgstr ""
6820 "echec du lancement de 'crontab -l' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6821 "'cron'"
6823 msgid "failed to create crontab temporary file"
6824 msgstr "impossible de créer un fichier crontab temporaire"
6826 msgid "failed to open temporary file"
6827 msgstr "impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
6829 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6830 msgstr ""
6831 "echec du lancement de 'crontab' ; votre système n'a pas l'air de fournir "
6832 "'cron'"
6834 msgid "'crontab' died"
6835 msgstr "'crontab' est mort"
6837 #, c-format
6838 msgid "failed to delete '%s'"
6839 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
6841 #, c-format
6842 msgid "failed to flush '%s'"
6843 msgstr "échec du flush de '%s'"
6845 msgid "failed to start systemctl"
6846 msgstr "échec du démarrage de systemctl"
6848 msgid "failed to run systemctl"
6849 msgstr "échec pour lancer systemctl"
6851 #, c-format
6852 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6853 msgstr "argument '%s' de --scheduler non reconnu"
6855 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6856 msgstr "ni les minuteurs systemd ni crontab ne sont disponibles"
6858 #, c-format
6859 msgid "%s scheduler is not available"
6860 msgstr "le planificateur %s n'est pas disponible"
6862 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6863 msgstr ""
6864 "un autre processus est en train de programmer une maintenance en tâche de "
6865 "fond"
6867 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6868 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<planificateur>]"
6870 msgid "scheduler"
6871 msgstr "planificateur"
6873 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6874 msgstr "planificateur qui lancera les maintenances git"
6876 msgid "failed to set up maintenance schedule"
6877 msgstr "impossible de mettre en place la planification de maintenance"
6879 msgid "failed to add repo to global config"
6880 msgstr "échec de l'ajout du dépôt à la config globale"
6882 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6883 msgstr "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6885 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6886 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
6888 #, c-format
6889 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6890 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
6892 #, c-format
6893 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6894 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
6896 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6897 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6898 #. variable for tweaking threads, currently
6899 #. grep.threads
6901 #, c-format
6902 msgid "no threads support, ignoring %s"
6903 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
6905 #, c-format
6906 msgid "unable to read tree (%s)"
6907 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
6909 #, c-format
6910 msgid "unable to grep from object of type %s"
6911 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
6913 #, c-format
6914 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6915 msgstr "l'option '%c' attend une valeur numérique"
6917 msgid "search in index instead of in the work tree"
6918 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
6920 msgid "find in contents not managed by git"
6921 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
6923 msgid "search in both tracked and untracked files"
6924 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
6926 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6927 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
6929 msgid "recursively search in each submodule"
6930 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
6932 msgid "show non-matching lines"
6933 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
6935 msgid "case insensitive matching"
6936 msgstr "correspondance insensible à la casse"
6938 msgid "match patterns only at word boundaries"
6939 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
6941 msgid "process binary files as text"
6942 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
6944 msgid "don't match patterns in binary files"
6945 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
6947 msgid "process binary files with textconv filters"
6948 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
6950 msgid "search in subdirectories (default)"
6951 msgstr "rechercher dans les sous-répertoires (défaut)"
6953 msgid "descend at most <n> levels"
6954 msgstr "descendre au plus de <n> niveaux"
6956 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6957 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
6959 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6960 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
6962 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6963 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
6965 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6966 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
6968 msgid "show line numbers"
6969 msgstr "afficher les numéros de ligne"
6971 msgid "show column number of first match"
6972 msgstr "afficher le numéro de colonne de la première correspondance"
6974 msgid "don't show filenames"
6975 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
6977 msgid "show filenames"
6978 msgstr "afficher les noms de fichier"
6980 msgid "show filenames relative to top directory"
6981 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
6983 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6984 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
6986 msgid "synonym for --files-with-matches"
6987 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
6989 msgid "show only the names of files without match"
6990 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
6992 msgid "print NUL after filenames"
6993 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
6995 msgid "show only matching parts of a line"
6996 msgstr "n'afficher que les parties correspondantes d'une ligne"
6998 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6999 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
7001 msgid "highlight matches"
7002 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
7004 msgid "print empty line between matches from different files"
7005 msgstr ""
7006 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
7008 msgid "show filename only once above matches from same file"
7009 msgstr ""
7010 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
7011 "fichier"
7013 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7014 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
7016 msgid "show <n> context lines before matches"
7017 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
7019 msgid "show <n> context lines after matches"
7020 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
7022 msgid "use <n> worker threads"
7023 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
7025 msgid "shortcut for -C NUM"
7026 msgstr "raccourci pour -C NUM"
7028 msgid "show a line with the function name before matches"
7029 msgstr ""
7030 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
7032 msgid "show the surrounding function"
7033 msgstr "afficher la fonction contenante"
7035 msgid "read patterns from file"
7036 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
7038 msgid "match <pattern>"
7039 msgstr "rechercher <motif>"
7041 msgid "combine patterns specified with -e"
7042 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
7044 msgid "indicate hit with exit status without output"
7045 msgstr ""
7046 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
7048 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7049 msgstr ""
7050 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
7051 "motifs"
7053 msgid "pager"
7054 msgstr "pagineur"
7056 msgid "show matching files in the pager"
7057 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
7059 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7060 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
7062 msgid "maximum number of results per file"
7063 msgstr "nombre maximum de résultats par fichier"
7065 msgid "no pattern given"
7066 msgstr "aucun motif fourni"
7068 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7069 msgstr ""
7070 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
7072 #, c-format
7073 msgid "unable to resolve revision: %s"
7074 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
7076 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7077 msgstr "--untracked non supportée avec --recurse-submodules"
7079 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7080 msgstr "option de combinaison invalide, ignore --threads"
7082 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7083 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
7085 #, c-format
7086 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7087 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
7089 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7090 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
7092 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7093 msgstr "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi"
7095 msgid "both --cached and trees are given"
7096 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps"
7098 msgid ""
7099 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7100 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7101 msgstr ""
7102 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters]\n"
7103 "                [--stdin [--literally]] [--] <fichier>..."
7105 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7106 msgstr "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7108 msgid "object type"
7109 msgstr "type d'objet"
7111 msgid "write the object into the object database"
7112 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
7114 msgid "read the object from stdin"
7115 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
7117 msgid "store file as is without filters"
7118 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
7120 msgid ""
7121 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7122 msgstr ""
7123 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
7124 "debugger Git"
7126 msgid "process file as it were from this path"
7127 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
7129 msgid "print all available commands"
7130 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
7132 msgid "show external commands in --all"
7133 msgstr "afficher les commandes externes dans --all"
7135 msgid "show aliases in --all"
7136 msgstr "afficher les alias dans --all"
7138 msgid "exclude guides"
7139 msgstr "exclure les guides"
7141 msgid "show man page"
7142 msgstr "afficher la page de manuel"
7144 msgid "show manual in web browser"
7145 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
7147 msgid "show info page"
7148 msgstr "afficher la page info"
7150 msgid "print command description"
7151 msgstr "afficher la description de la commande"
7153 msgid "print list of useful guides"
7154 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
7156 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7157 msgstr "afficher les liste des dépôts publics, des commandes et des interfaces"
7159 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7160 msgstr ""
7161 "afficher la liste des formats de fichier, des protocoles et des autres "
7162 "interfaces pour développeur"
7164 msgid "print all configuration variable names"
7165 msgstr "afficher tous les noms de variables de configuration"
7167 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7168 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<commande>|<doc>]"
7170 #, c-format
7171 msgid "unrecognized help format '%s'"
7172 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
7174 msgid "Failed to start emacsclient."
7175 msgstr "Échec de démarrage d'emacsclient."
7177 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7178 msgstr "Échec d'analyse de la version d'emacsclient."
7180 #, c-format
7181 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7182 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
7184 #, c-format
7185 msgid "failed to exec '%s'"
7186 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
7188 #, c-format
7189 msgid ""
7190 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7191 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7192 msgstr ""
7193 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
7194 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7196 #, c-format
7197 msgid ""
7198 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7199 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7200 msgstr ""
7201 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
7202 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
7204 #, c-format
7205 msgid "'%s': unknown man viewer."
7206 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
7208 msgid "no man viewer handled the request"
7209 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
7211 msgid "no info viewer handled the request"
7212 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
7214 #, c-format
7215 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7216 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
7218 #, c-format
7219 msgid "bad alias.%s string: %s"
7220 msgstr "mauvais chaîne alias.%s : %s"
7222 #, c-format
7223 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7224 msgstr "l'option '%s' n'accepte pas d'argument sans option"
7226 msgid ""
7227 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7228 msgstr ""
7229 "les options '--no-[external-commands|aliases]' ne peuvent être utilisées "
7230 "qu'avec '--all'"
7232 #, c-format
7233 msgid "usage: %s%s"
7234 msgstr "usage : %s%s"
7236 msgid "'git help config' for more information"
7237 msgstr "'git help config' pour plus d'information"
7239 msgid ""
7240 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7241 "args>]"
7242 msgstr ""
7243 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<chemin>] <nom-de-crochet> [-- "
7244 "<arguments-de-crochet>]"
7246 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7247 msgstr "ignorer silencieusement le <nom-de-crochet> requis manquant"
7249 msgid "file to read into hooks' stdin"
7250 msgstr "fichier à la lire dans l'entrée standard du crochet"
7252 #, c-format
7253 msgid "object type mismatch at %s"
7254 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
7256 #, c-format
7257 msgid "did not receive expected object %s"
7258 msgstr "objet attendu non reçu %s"
7260 #, c-format
7261 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7262 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
7264 #, c-format
7265 msgid "cannot fill %d byte"
7266 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7267 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
7268 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
7270 msgid "early EOF"
7271 msgstr "fin de fichier prématurée"
7273 msgid "read error on input"
7274 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
7276 msgid "used more bytes than were available"
7277 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
7279 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7280 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
7282 #, c-format
7283 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7284 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise (%s)"
7286 msgid "pack signature mismatch"
7287 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
7289 #, c-format
7290 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7291 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
7293 #, c-format
7294 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7295 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
7297 #, c-format
7298 msgid "inflate returned %d"
7299 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
7301 msgid "offset value overflow for delta base object"
7302 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
7304 msgid "delta base offset is out of bound"
7305 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
7307 #, c-format
7308 msgid "unknown object type %d"
7309 msgstr "type d'objet inconnu %d"
7311 msgid "cannot pread pack file"
7312 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
7314 #, c-format
7315 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7316 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7317 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
7318 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
7320 msgid "serious inflate inconsistency"
7321 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
7323 #, c-format
7324 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7325 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
7327 #, c-format
7328 msgid "unable to read %s"
7329 msgstr "impossible de lire %s"
7331 #, c-format
7332 msgid "cannot read existing object info %s"
7333 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
7335 #, c-format
7336 msgid "cannot read existing object %s"
7337 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
7339 #, c-format
7340 msgid "invalid blob object %s"
7341 msgstr "objet blob invalide %s"
7343 msgid "fsck error in packed object"
7344 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
7346 #, c-format
7347 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7348 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
7350 msgid "failed to apply delta"
7351 msgstr "échec d'application du delta"
7353 msgid "Receiving objects"
7354 msgstr "Réception d'objets"
7356 msgid "Indexing objects"
7357 msgstr "Indexation d'objets"
7359 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7360 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
7362 msgid "cannot fstat packfile"
7363 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
7365 msgid "pack has junk at the end"
7366 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
7368 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7369 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
7371 msgid "Resolving deltas"
7372 msgstr "Résolution des deltas"
7374 #, c-format
7375 msgid "unable to create thread: %s"
7376 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
7378 msgid "confusion beyond insanity"
7379 msgstr "confusion extrême"
7381 #, c-format
7382 msgid "completed with %d local object"
7383 msgid_plural "completed with %d local objects"
7384 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
7385 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
7387 #, c-format
7388 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7389 msgstr ""
7390 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
7392 #, c-format
7393 msgid "pack has %d unresolved delta"
7394 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7395 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
7396 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
7398 #, c-format
7399 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7400 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
7402 #, c-format
7403 msgid "local object %s is corrupt"
7404 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
7406 #, c-format
7407 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7408 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.%s'"
7410 #, c-format
7411 msgid "cannot write %s file '%s'"
7412 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
7414 #, c-format
7415 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7416 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
7418 #, c-format
7419 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7420 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire '*.%s' en '%s'"
7422 msgid "error while closing pack file"
7423 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
7425 #, c-format
7426 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7427 msgstr "mauvais pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7429 #, c-format
7430 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7431 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
7433 #, c-format
7434 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
7437 #, c-format
7438 msgid "non delta: %d object"
7439 msgid_plural "non delta: %d objects"
7440 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
7441 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
7443 #, c-format
7444 msgid "chain length = %d: %lu object"
7445 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7446 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
7447 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
7449 msgid "Cannot come back to cwd"
7450 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
7452 #, c-format
7453 msgid "bad %s"
7454 msgstr "mauvais %s"
7456 #, c-format
7457 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7458 msgstr "algorithme d'empreinte inconnu '%s'"
7460 msgid "--stdin requires a git repository"
7461 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
7463 msgid "--verify with no packfile name given"
7464 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
7466 msgid "fsck error in pack objects"
7467 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
7469 msgid ""
7470 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7471 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7472 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7473 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7474 msgstr ""
7475 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>]\n"
7476 "         [--separate-git-dir <rép-git>] [--object-format=<format>]\\n\"\n"
7477 "         [-b <nom-de-branche> | --initial-branch=<nom-de-branche>]\\n\"\n"
7478 "         [--shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
7480 msgid "permissions"
7481 msgstr "permissions"
7483 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7484 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
7486 msgid "override the name of the initial branch"
7487 msgstr "outrepasser le nom de la branche initiale"
7489 msgid "hash"
7490 msgstr "empreinte"
7492 msgid "specify the hash algorithm to use"
7493 msgstr "spécifier l'algorithme d'empreinte à utiliser"
7495 #, c-format
7496 msgid "cannot mkdir %s"
7497 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
7499 #, c-format
7500 msgid "cannot chdir to %s"
7501 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
7503 #, c-format
7504 msgid ""
7505 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7506 "dir=<directory>)"
7507 msgstr ""
7508 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
7509 "git-dir=<répertoire>)"
7511 #, c-format
7512 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7513 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
7515 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7516 msgstr "--separate-git-dir est incompatible avec un dépôt nu"
7518 msgid ""
7519 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7520 "                       [(--trailer (<key>|<keyAlias>)[(=|:)<value>])...]\n"
7521 "                       [--parse] [<file>...]"
7522 msgstr ""
7523 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7524 "                       [(--trailer (<clé>|<alias-de-clé>)"
7525 "[(=|:)<valeur>])...]\n"
7526 "                       [--parse] [<fichier>...]"
7528 msgid "edit files in place"
7529 msgstr "éditer les fichiers sur place"
7531 msgid "trim empty trailers"
7532 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
7534 msgid "placement"
7535 msgstr "placement"
7537 msgid "where to place the new trailer"
7538 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
7540 msgid "action if trailer already exists"
7541 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
7543 msgid "action if trailer is missing"
7544 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
7546 msgid "output only the trailers"
7547 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
7549 msgid "do not apply trailer.* configuration variables"
7550 msgstr "ne pas appliquer les variables de configuration trailer.*"
7552 msgid "reformat multiline trailer values as single-line values"
7553 msgstr ""
7554 "reformatter les valeurs de ligne terminales multi-lignes en valeurs sur une "
7555 "seule ligne"
7557 msgid "alias for --only-trailers --only-input --unfold"
7558 msgstr "alias pour --only-trailers --only-input --unfold"
7560 msgid "do not treat \"---\" as the end of input"
7561 msgstr "ne pas traiter \"---\" comme la fin d'entrée"
7563 msgid "trailer(s) to add"
7564 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
7566 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7567 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
7569 msgid "no input file given for in-place editing"
7570 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
7572 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7573 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
7575 msgid "git show [<options>] <object>..."
7576 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
7578 #, c-format
7579 msgid "invalid --decorate option: %s"
7580 msgstr "option --decorate invalide : %s"
7582 msgid "suppress diff output"
7583 msgstr "supprimer la sortie des différences"
7585 msgid "show source"
7586 msgstr "afficher la source"
7588 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7589 msgstr "effacer tous les filtres de décoration précédemment définis"
7591 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7592 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
7594 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7595 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
7597 msgid "decorate options"
7598 msgstr "décorer les options"
7600 msgid ""
7601 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7602 "<file>"
7603 msgstr ""
7604 "tracer l'évolution d'une plage <début>,<fin> ou d'une fonction <nom-de-"
7605 "fonction> dans <fichier>"
7607 #, c-format
7608 msgid "unrecognized argument: %s"
7609 msgstr "argument non reconnu : %s"
7611 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7612 msgstr ""
7613 "-L<plage>:<fichier> ne peut pas être utilisé avec une spécificateur de chemin"
7615 #, c-format
7616 msgid "Final output: %d %s\n"
7617 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
7619 msgid "unable to create temporary object directory"
7620 msgstr "impossible de créer un répertoire d'objets temporaire"
7622 #, c-format
7623 msgid "git show %s: bad file"
7624 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
7626 #, c-format
7627 msgid "could not read object %s"
7628 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
7630 #, c-format
7631 msgid "unknown type: %d"
7632 msgstr "type inconnu : %d"
7634 #, c-format
7635 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7636 msgstr "%s : couverture invalide pour le mode de description"
7638 msgid "format.headers without value"
7639 msgstr "format.headers sans valeur"
7641 #, c-format
7642 msgid "cannot open patch file %s"
7643 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
7645 msgid "need exactly one range"
7646 msgstr "exactement une plage nécessaire"
7648 msgid "not a range"
7649 msgstr "ceci n'est pas une plage"
7651 #, c-format
7652 msgid "unable to read branch description file '%s'"
7653 msgstr "lecture du fichier de description de branche '%s' impossible"
7655 msgid "cover letter needs email format"
7656 msgstr "la lettre de motivation doit être au format courriel"
7658 msgid "failed to create cover-letter file"
7659 msgstr "échec de création du fichier de lettre de motivation"
7661 #, c-format
7662 msgid "insane in-reply-to: %s"
7663 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
7665 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7666 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
7668 msgid "two output directories?"
7669 msgstr "deux répertoires de sortie ?"
7671 #, c-format
7672 msgid "unknown commit %s"
7673 msgstr "commit inconnu %s"
7675 #, c-format
7676 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7677 msgstr "échec à résoudre '%s' comme une référence valide"
7679 msgid "could not find exact merge base"
7680 msgstr "impossible de trouver la base de fusion exacte"
7682 msgid ""
7683 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7684 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7685 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7686 msgstr ""
7687 "impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
7688 "base automatiquement,\n"
7689 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
7690 "distante.\n"
7691 "Ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
7692 "manuellement"
7694 msgid "failed to find exact merge base"
7695 msgstr "échec à trouver la base de fusion exacte"
7697 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7698 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
7700 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7701 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
7703 msgid "cannot get patch id"
7704 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
7706 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7707 msgstr ""
7708 "échec d'inférence de l'origine de différence d'intervalles de la série "
7709 "actuelle"
7711 #, c-format
7712 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7713 msgstr ""
7714 "utilisation de '%s' comme une différence d'intervalle pour la série actuelle"
7716 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7717 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
7719 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7720 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
7722 msgid "print patches to standard out"
7723 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
7725 msgid "generate a cover letter"
7726 msgstr "générer une lettre de motivation"
7728 msgid "use simple number sequence for output file names"
7729 msgstr ""
7730 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
7732 msgid "sfx"
7733 msgstr "sfx"
7735 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7736 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
7738 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7739 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
7741 msgid "reroll-count"
7742 msgstr "reroll-count"
7744 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7745 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
7747 msgid "max length of output filename"
7748 msgstr "taille maximum du nom du fichier de sortie"
7750 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7751 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
7753 msgid "cover-from-description-mode"
7754 msgstr "cover-from-description-mode"
7756 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7757 msgstr ""
7758 "générer des parties de la lettre d'introduction à partir de la description "
7759 "de la branche"
7761 msgid "use branch description from file"
7762 msgstr "utiliser la description de branche dans le fichier"
7764 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7765 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
7767 msgid "store resulting files in <dir>"
7768 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
7770 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7771 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
7773 msgid "don't output binary diffs"
7774 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
7776 msgid "output all-zero hash in From header"
7777 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
7779 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7780 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
7782 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7783 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
7785 msgid "Messaging"
7786 msgstr "Communication"
7788 msgid "header"
7789 msgstr "en-tête"
7791 msgid "add email header"
7792 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
7794 msgid "email"
7795 msgstr "courriel"
7797 msgid "add To: header"
7798 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
7800 msgid "add Cc: header"
7801 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
7803 msgid "ident"
7804 msgstr "ident"
7806 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7807 msgstr ""
7808 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
7810 msgid "message-id"
7811 msgstr "id-message"
7813 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7814 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
7816 msgid "boundary"
7817 msgstr "limite"
7819 msgid "attach the patch"
7820 msgstr "attacher le patch"
7822 msgid "inline the patch"
7823 msgstr "patch à l'intérieur"
7825 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7826 msgstr ""
7827 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
7829 msgid "signature"
7830 msgstr "signature"
7832 msgid "add a signature"
7833 msgstr "ajouter une signature"
7835 msgid "base-commit"
7836 msgstr "commit-de-base"
7838 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7839 msgstr "ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
7841 msgid "add a signature from a file"
7842 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
7844 msgid "don't print the patch filenames"
7845 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
7847 msgid "show progress while generating patches"
7848 msgstr ""
7849 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
7851 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7852 msgstr ""
7853 "afficher les modifications par rapport à <rév> dans la première page ou une "
7854 "rustine"
7856 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7857 msgstr ""
7858 "afficher les modifications par rapport à <refspec> dans la première page ou "
7859 "une rustine"
7861 msgid "percentage by which creation is weighted"
7862 msgstr "pourcentage par lequel la création est pondérée"
7864 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7865 msgstr ""
7866 "montrer les From: inclus même s'ils sont identiques à celui de l'entête du "
7867 "courriel"
7869 #, c-format
7870 msgid "invalid ident line: %s"
7871 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
7873 msgid "--name-only does not make sense"
7874 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
7876 msgid "--name-status does not make sense"
7877 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
7879 msgid "--check does not make sense"
7880 msgstr "--check n'a pas de sens"
7882 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7883 msgstr "--remerge-diff n'a pas de sens"
7885 #, c-format
7886 msgid "could not create directory '%s'"
7887 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
7889 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7890 msgstr "--interdiff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7892 msgid "Interdiff:"
7893 msgstr "Interdiff :"
7895 #, c-format
7896 msgid "Interdiff against v%d:"
7897 msgstr "Interdiff contre v%d :"
7899 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7900 msgstr "--range-diff requiert --cover-letter ou une rustine unique"
7902 msgid "Range-diff:"
7903 msgstr "Diff-intervalle :"
7905 #, c-format
7906 msgid "Range-diff against v%d:"
7907 msgstr "Diff-intervalle contre v%d :"
7909 #, c-format
7910 msgid "unable to read signature file '%s'"
7911 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
7913 msgid "Generating patches"
7914 msgstr "Génération des patchs"
7916 msgid "failed to create output files"
7917 msgstr "échec de création des fichiers en sortie"
7919 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7920 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7925 msgstr ""
7926 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
7927 "<branche_amont> manuellement.\n"
7929 #, c-format
7930 msgid "could not get object info about '%s'"
7931 msgstr "impossible d'obtenir l'information d'objet pour '%s'"
7933 #, c-format
7934 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7935 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
7937 #, c-format
7938 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7939 msgstr "mauvais format ls-files : l'élément '%s' ne se termine pas par ')'"
7941 #, c-format
7942 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7943 msgstr "mauvais format ls-files : %%%.*s"
7945 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7946 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
7948 msgid "separate paths with the NUL character"
7949 msgstr "séparer les chemins par un caractère NUL"
7951 msgid "identify the file status with tags"
7952 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
7954 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7955 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
7957 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7958 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
7960 msgid "show cached files in the output (default)"
7961 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
7963 msgid "show deleted files in the output"
7964 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
7966 msgid "show modified files in the output"
7967 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
7969 msgid "show other files in the output"
7970 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
7972 msgid "show ignored files in the output"
7973 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
7975 msgid "show staged contents' object name in the output"
7976 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
7978 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7979 msgstr ""
7980 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
7982 msgid "show 'other' directories' names only"
7983 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
7985 msgid "show line endings of files"
7986 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
7988 msgid "don't show empty directories"
7989 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
7991 msgid "show unmerged files in the output"
7992 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
7994 msgid "show resolve-undo information"
7995 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
7997 msgid "skip files matching pattern"
7998 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
8000 msgid "read exclude patterns from <file>"
8001 msgstr "lire les motifs d'exclusion depuis <fichier>"
8003 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8004 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
8006 msgid "add the standard git exclusions"
8007 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
8009 msgid "make the output relative to the project top directory"
8010 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
8012 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8013 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
8015 msgid "tree-ish"
8016 msgstr "arbre-esque"
8018 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8019 msgstr ""
8020 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
8021 "toujours présents"
8023 msgid "show debugging data"
8024 msgstr "afficher les données de débogage"
8026 msgid "suppress duplicate entries"
8027 msgstr "supprimer les entrées dupliquées"
8029 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8030 msgstr "afficher les répertoires clairsemés en présence d'un index clairsemé"
8032 msgid ""
8033 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8034 "--eol"
8035 msgstr ""
8036 "--format ne peut pas être utilisé avec -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
8037 "deduplicate, --eol"
8039 msgid ""
8040 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8041 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8042 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8043 msgstr ""
8044 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8045 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<clé>]\n"
8046 "              [--symref] [<dépôt> [<motif>...]]"
8048 msgid "do not print remote URL"
8049 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
8051 msgid "exec"
8052 msgstr "exécutable"
8054 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8055 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
8057 msgid "limit to tags"
8058 msgstr "limiter aux étiquettes"
8060 msgid "limit to heads"
8061 msgstr "limiter aux heads"
8063 msgid "do not show peeled tags"
8064 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
8066 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8067 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
8069 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8070 msgstr ""
8071 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
8072 "trouvée"
8074 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8075 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
8077 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8078 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
8080 #, c-format
8081 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8082 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne commence pas par '('"
8084 #, c-format
8085 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8086 msgstr "mauvais format ls-tree : l'élément '%s' ne se termine pas ')'"
8088 #, c-format
8089 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8090 msgstr "mauvais format ls-tree : %%%.*s"
8092 msgid "only show trees"
8093 msgstr "afficher seulement les arbres"
8095 msgid "recurse into subtrees"
8096 msgstr "parcourir les sous-arbres"
8098 msgid "show trees when recursing"
8099 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
8101 msgid "terminate entries with NUL byte"
8102 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
8104 msgid "include object size"
8105 msgstr "inclure la taille d'objet"
8107 msgid "list only filenames"
8108 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
8110 msgid "list only objects"
8111 msgstr "ne lister que les objets"
8113 msgid "use full path names"
8114 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
8116 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8117 msgstr ""
8118 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
8119 "full-name)"
8121 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8122 msgstr ""
8123 "--format ne peut pas être combiné avec d'autres options de modification de "
8124 "format"
8126 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8127 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8128 msgstr "git mailinfo [<options>] <msg> <rustine> < mail >info"
8130 msgid "keep subject"
8131 msgstr "garder le sujet"
8133 msgid "keep non patch brackets in subject"
8134 msgstr "conserver les crochets autres que ceux autour de PATCH dans le sujet"
8136 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8137 msgstr "copier le Message-ID à la fin du message de validation"
8139 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8140 msgstr "ré-encoder les méta-données en i18n.commitEncoding"
8142 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8143 msgstr "désactiver le ré-encodage de jeu de caractère des méta-données"
8145 msgid "encoding"
8146 msgstr "jeu de caractère"
8148 msgid "re-code metadata to this encoding"
8149 msgstr "ré-encoder les méta-données dans ce jeu de caractère"
8151 msgid "use scissors"
8152 msgstr "utiliser les ciseaux"
8154 msgid "<action>"
8155 msgstr "<action>"
8157 msgid "action when quoted CR is found"
8158 msgstr "action lorsqu'un CR cité est trouvé"
8160 msgid "use headers in message's body"
8161 msgstr "utiliser l'entête dans le corps de message"
8163 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8164 msgstr "lecture les mises à jour depuis l'entrée standard/la console..."
8166 #, c-format
8167 msgid "empty mbox: '%s'"
8168 msgstr "mbox vide : '%s'"
8170 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8171 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8173 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8174 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8176 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8177 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
8179 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8180 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
8182 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8183 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
8185 msgid "output all common ancestors"
8186 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
8188 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8189 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
8191 msgid "list revs not reachable from others"
8192 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
8194 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8195 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
8197 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8198 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
8200 msgid ""
8201 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8202 "<orig-file> <file2>"
8203 msgstr ""
8204 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
8205 "<fichier-orig> <fichier2>"
8207 msgid "send results to standard output"
8208 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
8210 msgid "use object IDs instead of filenames"
8211 msgstr "utiliser les IDs d'objet au lieu de noms de fichier"
8213 msgid "use a diff3 based merge"
8214 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
8216 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8217 msgstr "utiliser une fusion basée sur un diff3 zélée"
8219 msgid "for conflicts, use our version"
8220 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
8222 msgid "for conflicts, use their version"
8223 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
8225 msgid "for conflicts, use a union version"
8226 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
8228 msgid "for conflicts, use this marker size"
8229 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
8231 msgid "do not warn about conflicts"
8232 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
8234 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8235 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
8237 #, c-format
8238 msgid "object '%s' does not exist"
8239 msgstr "l'objet '%s' n'existe pas"
8241 msgid "Could not write object file"
8242 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet"
8244 #, c-format
8245 msgid "unknown option %s"
8246 msgstr "option inconnue %s"
8248 #, c-format
8249 msgid "could not parse object '%s'"
8250 msgstr "impossible d'analyser l'objet '%s'"
8252 #, c-format
8253 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8254 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8255 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
8256 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
8258 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8259 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8261 #, c-format
8262 msgid "could not resolve ref '%s'"
8263 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
8265 #, c-format
8266 msgid "Merging %s with %s\n"
8267 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
8269 msgid "not something we can merge"
8270 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
8272 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8273 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
8275 msgid "failure to merge"
8276 msgstr "échec de la fusion"
8278 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8279 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branche1> <branche2>"
8281 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8282 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <arbre-de-base> <branche1> <branche2>"
8284 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8285 msgstr "faire une fusion réelle au lieu d'une fusion triviale"
8287 msgid "do a trivial merge only"
8288 msgstr "faire seulement une fusion triviale"
8290 msgid "also show informational/conflict messages"
8291 msgstr "afficher aussi les messages d'information/de conflit"
8293 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8294 msgstr "lister les noms de fichier sans modes/oids/indexation"
8296 msgid "allow merging unrelated histories"
8297 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
8299 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8300 msgstr "réaliser des fusions multiples, une par ligne d'entrée"
8302 msgid "specify a merge-base for the merge"
8303 msgstr "spécifier une base de fusion pour la fusion"
8305 msgid "option=value"
8306 msgstr "option=valeur"
8308 msgid "option for selected merge strategy"
8309 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
8311 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8312 msgstr "--trivial-merge est incompatible avec d'autres options"
8314 #, c-format
8315 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8316 msgstr "option de stratégie inconnue : -X%s"
8318 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8319 msgstr "--merge-base est incompatible avec --stdin"
8321 #, c-format
8322 msgid "malformed input line: '%s'."
8323 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
8325 #, c-format
8326 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8327 msgstr "la fusion ne peut pas continuer ; résultat non propre retourné %d"
8329 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8330 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
8332 msgid "switch `m' requires a value"
8333 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
8335 #, c-format
8336 msgid "option `%s' requires a value"
8337 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
8339 #, c-format
8340 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8341 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
8343 #, c-format
8344 msgid "Available strategies are:"
8345 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
8347 #, c-format
8348 msgid "Available custom strategies are:"
8349 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
8351 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8352 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8354 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8355 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
8357 msgid "(synonym to --stat)"
8358 msgstr "(synonyme de --stat)"
8360 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8361 msgstr ""
8362 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
8363 "la fusion"
8365 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8366 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
8368 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8369 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
8371 msgid "edit message before committing"
8372 msgstr "éditer le message avant la validation"
8374 msgid "allow fast-forward (default)"
8375 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
8377 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8378 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
8380 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8381 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
8383 msgid "strategy"
8384 msgstr "stratégie"
8386 msgid "merge strategy to use"
8387 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
8389 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8390 msgstr ""
8391 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
8393 msgid "use <name> instead of the real target"
8394 msgstr "utiliser <nom> au lieu de la cible réelle"
8396 msgid "abort the current in-progress merge"
8397 msgstr "abandonner la fusion en cours"
8399 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8400 msgstr "--abort mais laisser l'index et l'arbre de travail inchangés"
8402 msgid "continue the current in-progress merge"
8403 msgstr "continuer la fusion en cours"
8405 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8406 msgstr "ne pas utiliser les crochets pre-merge-commit et commit-msg"
8408 msgid "could not run stash."
8409 msgstr "impossible de lancer le remisage."
8411 msgid "stash failed"
8412 msgstr "échec du remisage"
8414 #, c-format
8415 msgid "not a valid object: %s"
8416 msgstr "pas un objet valide : %s"
8418 msgid "read-tree failed"
8419 msgstr "read-tree a échoué"
8421 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8422 msgstr "Déjà à jour. (rien à compresser)"
8424 msgid "Already up to date."
8425 msgstr "Déjà à jour."
8427 #, c-format
8428 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8429 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
8431 #, c-format
8432 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8433 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
8435 #, c-format
8436 msgid "'%s' does not point to a commit"
8437 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
8439 #, c-format
8440 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8441 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
8443 msgid "Unable to write index."
8444 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
8446 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8447 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
8449 #, c-format
8450 msgid "unable to write %s"
8451 msgstr "impossible d'écrire %s"
8453 #, c-format
8454 msgid "Could not read from '%s'"
8455 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
8457 #, c-format
8458 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8459 msgstr ""
8460 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
8461 "fusion.\n"
8463 msgid ""
8464 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8465 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8466 "\n"
8467 msgstr ""
8468 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
8469 "est\n"
8470 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
8471 "branche de sujet.\n"
8472 "\n"
8474 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8475 msgstr "Un message vide abandonne la validation.\n"
8477 #, c-format
8478 msgid ""
8479 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8480 "the commit.\n"
8481 msgstr ""
8482 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
8483 "abandonne la validation.\n"
8485 msgid "Empty commit message."
8486 msgstr "Message de validation vide."
8488 #, c-format
8489 msgid "Wonderful.\n"
8490 msgstr "Merveilleux.\n"
8492 #, c-format
8493 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8494 msgstr ""
8495 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
8496 "résultat.\n"
8498 msgid "No current branch."
8499 msgstr "Pas de branche courante."
8501 msgid "No remote for the current branch."
8502 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
8504 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8505 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
8507 #, c-format
8508 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8509 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
8511 #, c-format
8512 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8513 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
8515 #, c-format
8516 msgid "could not close '%s'"
8517 msgstr "impossible de fermer '%s'"
8519 #, c-format
8520 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8521 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
8523 msgid "--abort expects no arguments"
8524 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
8526 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8527 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
8529 msgid "--quit expects no arguments"
8530 msgstr "--quit n'accepte pas d'argument"
8532 msgid "--continue expects no arguments"
8533 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
8535 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8536 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
8538 msgid ""
8539 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8540 "Please, commit your changes before you merge."
8541 msgstr ""
8542 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
8543 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8545 msgid ""
8546 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8547 "Please, commit your changes before you merge."
8548 msgstr ""
8549 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
8550 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
8552 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8553 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
8555 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8556 msgstr ""
8557 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
8559 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8560 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
8562 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8563 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
8565 #, c-format
8566 msgid "%s - not something we can merge"
8567 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
8569 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8570 msgstr ""
8571 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
8573 #, c-format
8574 msgid "Updating %s..%s\n"
8575 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
8577 #, c-format
8578 msgid ""
8579 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8580 "  %s"
8581 msgstr ""
8582 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
8583 "fusion :\n"
8584 "  %s"
8586 #, c-format
8587 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8588 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
8590 #, c-format
8591 msgid "Nope.\n"
8592 msgstr "Non.\n"
8594 #, c-format
8595 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8596 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
8598 #, c-format
8599 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8600 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
8602 #, c-format
8603 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8604 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
8606 #, c-format
8607 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8608 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
8610 #, c-format
8611 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8612 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
8614 #, c-format
8615 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8616 msgstr ""
8617 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
8619 #, c-format
8620 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8621 msgstr ""
8622 "Une fois terminé, appliquer les modifications remisées avec `git stash pop`\n"
8624 #, c-format
8625 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8626 msgstr "attention : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8628 #, c-format
8629 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8630 msgstr "erreur : l'entrée d'étiquette ne passe pas fsck : %s"
8632 #, c-format
8633 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8634 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ne devrait jamais rappeler cette fonction"
8636 #, c-format
8637 msgid "could not read tagged object '%s'"
8638 msgstr "impossible de lire l'objet étiqueté '%s'"
8640 #, c-format
8641 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8642 msgstr "l'objet '%s' étiqueté comme '%s', mais est de type '%s'"
8644 msgid "could not read from stdin"
8645 msgstr "impossible de lire depuis l'entrée standard"
8647 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8648 msgstr "l'étiquette sur stdin n'a pas passé le test strict fsck"
8650 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8651 msgstr "l'étiquette sur stdin ne pointe pas sur un objet valide"
8653 msgid "unable to write tag file"
8654 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
8656 msgid "input is NUL terminated"
8657 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
8659 msgid "allow missing objects"
8660 msgstr "autoriser les objets manquants"
8662 msgid "allow creation of more than one tree"
8663 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
8665 msgid ""
8666 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8667 "snapshot=<path>]"
8668 msgstr ""
8669 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<paquet>][--refs-"
8670 "snapshot=<chemin>]"
8672 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8673 msgstr "git multi-pack-index [<options>] verify"
8675 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8676 msgstr "git multi-pack-index [<options>] expire"
8678 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8679 msgstr "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<taille>]"
8681 msgid "directory"
8682 msgstr "répertoire"
8684 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8685 msgstr ""
8686 "répertoire objet contenant un ensemble de paires de fichiers paquet et "
8687 "d'index de paquet"
8689 msgid "preferred-pack"
8690 msgstr "paquet-préféré"
8692 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8693 msgstr "paquet à réutiliser lors du calcul de bitmap de multi-paquet"
8695 msgid "write multi-pack bitmap"
8696 msgstr "écriture du bitmap de multi-paquet"
8698 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8699 msgstr "écrire l'index multi-paquet ne contenant que les index fournis"
8701 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8702 msgstr "instantané des réfs pour sélectionner les commits de bitmap"
8704 msgid ""
8705 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8706 "larger than this size"
8707 msgstr ""
8708 "pendant le repaquetage, collecter les fichiers paquet de plus petite taille "
8709 "dans un lot plus grand que cette taille"
8711 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8712 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8714 #, c-format
8715 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8716 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
8718 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8719 msgstr ""
8720 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
8721 "continuer"
8723 #, c-format
8724 msgid "%.*s is in index"
8725 msgstr "%.*s est dans l'index"
8727 msgid "force move/rename even if target exists"
8728 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
8730 msgid "skip move/rename errors"
8731 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
8733 #, c-format
8734 msgid "destination '%s' is not a directory"
8735 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
8737 #, c-format
8738 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8739 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
8741 msgid "bad source"
8742 msgstr "mauvaise source"
8744 msgid "destination exists"
8745 msgstr "la destination existe"
8747 msgid "can not move directory into itself"
8748 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
8750 msgid "destination already exists"
8751 msgstr "la destination existe déjà"
8753 msgid "source directory is empty"
8754 msgstr "le répertoire source est vide"
8756 msgid "not under version control"
8757 msgstr "pas sous le contrôle de version"
8759 msgid "conflicted"
8760 msgstr "en conflit"
8762 #, c-format
8763 msgid "overwriting '%s'"
8764 msgstr "écrasement de '%s'"
8766 msgid "Cannot overwrite"
8767 msgstr "Impossible d'écraser"
8769 msgid "multiple sources for the same target"
8770 msgstr "multiples sources pour la même destination"
8772 msgid "destination directory does not exist"
8773 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
8775 msgid "destination exists in the index"
8776 msgstr "la destination existe dans l'index"
8778 #, c-format
8779 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8780 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
8782 #, c-format
8783 msgid "Renaming %s to %s\n"
8784 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
8786 #, c-format
8787 msgid "renaming '%s' failed"
8788 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
8790 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8791 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
8793 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8794 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
8796 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8797 msgstr "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8799 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8800 msgstr ""
8801 "afficher seulement les noms basés sur des références (pas de nom d'objet)"
8803 msgid "only use tags to name the commits"
8804 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
8806 msgid "only use refs matching <pattern>"
8807 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
8809 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8810 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
8812 msgid "list all commits reachable from all refs"
8813 msgstr ""
8814 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
8816 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8817 msgstr "obsolète : utilisez --annotate-stdin à la place"
8819 msgid "annotate text from stdin"
8820 msgstr "annoter le texte depuis l'entrée standard"
8822 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8823 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
8825 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8826 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
8828 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8829 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
8831 msgid ""
8832 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8833 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8834 "| -C) <object>] [<object>]"
8835 msgstr ""
8836 "git notes [--ref <référence-notes>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8837 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace] [-m "
8838 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8840 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8841 msgstr ""
8842 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
8844 msgid ""
8845 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8846 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8847 "| -C) <object>] [<object>]"
8848 msgstr ""
8849 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [--"
8850 "[no-]separator|--separator=<coupure-paragraphe>] [--[no-]stripspace]-m "
8851 "<message> | -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
8853 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8854 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
8856 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8857 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
8859 msgid ""
8860 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8861 msgstr ""
8862 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
8863 "<références-notes>"
8865 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8866 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
8868 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8869 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
8871 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8872 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
8874 msgid "git notes [list [<object>]]"
8875 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
8877 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8878 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
8880 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8881 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
8883 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8884 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
8886 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8887 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
8889 msgid "git notes edit [<object>]"
8890 msgstr "git notes edit [<objet>]"
8892 msgid "git notes show [<object>]"
8893 msgstr "git notes show [<objet>]"
8895 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8896 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
8898 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8899 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
8901 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8902 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
8904 msgid "git notes remove [<object>]"
8905 msgstr "git notes remove [<objet>]"
8907 msgid "git notes prune [<options>]"
8908 msgstr "git notes prune [<options>]"
8910 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8911 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
8913 #, c-format
8914 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8915 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
8917 msgid "could not read 'show' output"
8918 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
8920 #, c-format
8921 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8922 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
8924 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8925 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
8927 msgid "unable to write note object"
8928 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
8930 #, c-format
8931 msgid "the note contents have been left in %s"
8932 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
8934 #, c-format
8935 msgid "could not open or read '%s'"
8936 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
8938 #, c-format
8939 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8940 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
8942 #, c-format
8943 msgid "failed to read object '%s'."
8944 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
8946 #, c-format
8947 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8948 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
8950 #, c-format
8951 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8952 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
8954 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8955 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8957 #, c-format
8958 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8959 msgstr "refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
8961 #, c-format
8962 msgid "no note found for object %s."
8963 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
8965 msgid "note contents as a string"
8966 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
8968 msgid "note contents in a file"
8969 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
8971 msgid "reuse and edit specified note object"
8972 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
8974 msgid "reuse specified note object"
8975 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
8977 msgid "allow storing empty note"
8978 msgstr "permettre de stocker une note vide"
8980 msgid "replace existing notes"
8981 msgstr "remplacer les notes existantes"
8983 msgid "<paragraph-break>"
8984 msgstr "<séparateur-paragraphe>"
8986 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8987 msgstr "insérer <séparateur-paragraphe> entre les paragraphes"
8989 msgid "remove unnecessary whitespace"
8990 msgstr "retirer les espaces inutiles"
8992 #, c-format
8993 msgid ""
8994 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8995 "existing notes"
8996 msgstr ""
8997 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
8998 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9000 #, c-format
9001 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9002 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
9004 #, c-format
9005 msgid "Removing note for object %s\n"
9006 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
9008 msgid "read objects from stdin"
9009 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
9011 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9012 msgstr ""
9013 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
9015 msgid "too few arguments"
9016 msgstr "trop peu d'arguments"
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9021 "existing notes"
9022 msgstr ""
9023 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
9024 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
9026 #, c-format
9027 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9028 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9033 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9034 msgstr ""
9035 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
9036 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
9038 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9039 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9041 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9042 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
9044 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9045 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
9047 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9048 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
9050 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9051 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9053 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9054 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
9056 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9057 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
9059 msgid "failed to finalize notes merge"
9060 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
9062 #, c-format
9063 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9064 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
9066 msgid "General options"
9067 msgstr "Options générales"
9069 msgid "Merge options"
9070 msgstr "Options de fusion"
9072 msgid ""
9073 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9074 "cat_sort_uniq)"
9075 msgstr ""
9076 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
9077 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9079 msgid "Committing unmerged notes"
9080 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
9082 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9083 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
9085 msgid "Aborting notes merge resolution"
9086 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
9088 msgid "abort notes merge"
9089 msgstr "abandonner la fusion de notes"
9091 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9092 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
9094 msgid "must specify a notes ref to merge"
9095 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
9097 #, c-format
9098 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9099 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
9101 #, c-format
9102 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9103 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
9105 #, c-format
9106 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9107 msgstr ""
9108 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9113 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9114 "abort'.\n"
9115 msgstr ""
9116 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
9117 "validez le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la "
9118 "fusion avec 'git notes merge --abort'.\n"
9120 #, c-format
9121 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9122 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
9124 #, c-format
9125 msgid "Object %s has no note\n"
9126 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
9128 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9129 msgstr ""
9130 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
9132 msgid "read object names from the standard input"
9133 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
9135 msgid "do not remove, show only"
9136 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
9138 msgid "report pruned notes"
9139 msgstr "afficher les notes éliminées"
9141 msgid "notes-ref"
9142 msgstr "références-notes"
9144 msgid "use notes from <notes-ref>"
9145 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
9147 #, c-format
9148 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9149 msgstr "sous-commande inconnue : `%s'"
9151 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9152 msgstr ""
9153 "git pack-objects --stdout [<options>] [< <liste-références> | < <liste-"
9154 "objets>]"
9156 msgid ""
9157 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9158 msgstr ""
9159 "git pack-objects [<options>] <nom-de-base> [< <liste-références> | < <liste-"
9160 "objets>]"
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9165 "pack %s"
9166 msgstr ""
9167 "write_reuse_object : impossible de localiser %s, attendu à l'offset "
9168 "%<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9170 #, c-format
9171 msgid "bad packed object CRC for %s"
9172 msgstr "mauvais CRC d'objet empaqueté pour %s"
9174 #, c-format
9175 msgid "corrupt packed object for %s"
9176 msgstr "objet empaqueté corrompu pour %s"
9178 #, c-format
9179 msgid "recursive delta detected for object %s"
9180 msgstr "delta récursif détecté pour l'objet %s"
9182 #, c-format
9183 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9184 msgstr "%u objets commandés, %<PRIu32> attendus"
9186 #, c-format
9187 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9188 msgstr "objet attendu à l'offset %<PRIuMAX> dans le paquet %s"
9190 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9191 msgstr ""
9192 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
9193 "cause de pack.packSizeLimit"
9195 msgid "Writing objects"
9196 msgstr "Écriture des objets"
9198 #, c-format
9199 msgid "failed to stat %s"
9200 msgstr "échec du stat de %s"
9202 #, c-format
9203 msgid "failed utime() on %s"
9204 msgstr "échec de utime() sur %s"
9206 msgid "failed to write bitmap index"
9207 msgstr "écrire un index de bitmap"
9209 #, c-format
9210 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9211 msgstr "%<PRIu32> objets écrits, %<PRIu32> attendus"
9213 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9214 msgstr ""
9215 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
9216 "compressés"
9218 #, c-format
9219 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9220 msgstr "dépassement de décalage de base de delta pour %s"
9222 #, c-format
9223 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9224 msgstr "décalage de base de delta est hors limite pour %s"
9226 msgid "Counting objects"
9227 msgstr "Décompte des objets"
9229 #, c-format
9230 msgid "unable to get size of %s"
9231 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
9233 #, c-format
9234 msgid "unable to parse object header of %s"
9235 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
9237 #, c-format
9238 msgid "object %s cannot be read"
9239 msgstr "l'objet %s ne peut être lu"
9241 #, c-format
9242 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9243 msgstr ""
9244 "objet %s longueur de l'objet inconsistante (%<PRIuMAX> contre %<PRIuMAX>)"
9246 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9247 msgstr "paquet sous-optimal - mémoire insuffisante"
9249 #, c-format
9250 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9251 msgstr "Compression par delta en utilisant jusqu'à %d fils d'exécution"
9253 #, c-format
9254 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9255 msgstr "impossible d'empaqueter les objets joignables depuis l'étiquette %s"
9257 #, c-format
9258 msgid "unable to get type of object %s"
9259 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s"
9261 msgid "Compressing objects"
9262 msgstr "Compression des objets"
9264 msgid "inconsistency with delta count"
9265 msgstr "inconsistance dans le compte de delta"
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9270 "hash> <uri>' (got '%s')"
9271 msgstr ""
9272 "la valeur de uploadpack.blobpackfileuri doit être de la forme '<empreinte-d-"
9273 "objet> <empreinte-de-pack> <uri>' ('%s' reçu)"
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9278 msgstr ""
9279 "l'objet est déjà configuré dans un autre uploadpack.blobpackfileuri ('%s' "
9280 "reçu)"
9282 #, c-format
9283 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9284 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet %s dans le paquet %s"
9286 #, c-format
9287 msgid "could not find pack '%s'"
9288 msgstr "impossible de trouver le paquet '%s'"
9290 #, c-format
9291 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9292 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être accédé"
9294 msgid "Enumerating cruft objects"
9295 msgstr "Énumération des objets déchets"
9297 msgid "unable to add cruft objects"
9298 msgstr "impossible d'ajouter les objets déchets"
9300 msgid "Traversing cruft objects"
9301 msgstr "Traversée des objets"
9303 #, c-format
9304 msgid ""
9305 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9306 " %s"
9307 msgstr ""
9308 "ID d'objet de bord attendu, reçu des données illisibles :\n"
9309 "%s"
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "expected object ID, got garbage:\n"
9314 " %s"
9315 msgstr ""
9316 "ID d'objet attendu, reçu des données illisibles :\n"
9317 "%s"
9319 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9320 msgstr "impossible de charger le paquet déchet des mtimes"
9322 msgid "cannot open pack index"
9323 msgstr "impossible d'ouvrir l'index de paquet"
9325 #, c-format
9326 msgid "loose object at %s could not be examined"
9327 msgstr "l'objet libre à %s n'a pas pu être examiné"
9329 msgid "unable to force loose object"
9330 msgstr "impossible de forcer l'objet libre"
9332 #, c-format
9333 msgid "not a rev '%s'"
9334 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
9336 #, c-format
9337 msgid "bad revision '%s'"
9338 msgstr "mauvaise révision '%s'"
9340 msgid "unable to add recent objects"
9341 msgstr "impossible d'ajouter les objets récents"
9343 #, c-format
9344 msgid "unsupported index version %s"
9345 msgstr "version d'index non supportée %s"
9347 #, c-format
9348 msgid "bad index version '%s'"
9349 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
9351 msgid "show progress meter during object writing phase"
9352 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
9354 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9355 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
9357 msgid "<version>[,<offset>]"
9358 msgstr "<version>[,<décalage>]"
9360 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9361 msgstr ""
9362 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
9363 "spécifié"
9365 msgid "maximum size of each output pack file"
9366 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
9368 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9369 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
9371 msgid "ignore packed objects"
9372 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
9374 msgid "limit pack window by objects"
9375 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
9377 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9378 msgstr ""
9379 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
9381 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9382 msgstr ""
9383 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
9385 msgid "reuse existing deltas"
9386 msgstr "réutiliser les deltas existants"
9388 msgid "reuse existing objects"
9389 msgstr "réutiliser les objets existants"
9391 msgid "use OFS_DELTA objects"
9392 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
9394 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9395 msgstr ""
9396 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleure correspondance des "
9397 "deltas"
9399 msgid "do not create an empty pack output"
9400 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
9402 msgid "read revision arguments from standard input"
9403 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
9405 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9406 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
9408 msgid "include objects reachable from any reference"
9409 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
9411 msgid "include objects referred by reflog entries"
9412 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
9414 msgid "include objects referred to by the index"
9415 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
9417 msgid "read packs from stdin"
9418 msgstr "lire les paquets depuis l'entrée standard"
9420 msgid "output pack to stdout"
9421 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
9423 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9424 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
9426 msgid "keep unreachable objects"
9427 msgstr "garder les objets inaccessibles"
9429 msgid "pack loose unreachable objects"
9430 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
9432 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9433 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
9435 msgid "create a cruft pack"
9436 msgstr "créer un paquet déchet"
9438 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9439 msgstr "faire expirer les objets déchets plus vieux que <heure>"
9441 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9442 msgstr "utiliser l'algorithme de joignabilité creuse"
9444 msgid "create thin packs"
9445 msgstr "créer des paquets légers"
9447 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9448 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
9450 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9451 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
9453 msgid "ignore this pack"
9454 msgstr "ignorer ce paquet"
9456 msgid "pack compression level"
9457 msgstr "niveau de compression du paquet"
9459 msgid "do not hide commits by grafts"
9460 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
9462 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9463 msgstr ""
9464 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
9465 "objets"
9467 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9468 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
9470 msgid "write a bitmap index if possible"
9471 msgstr "écrire un index de bitmap si possible"
9473 msgid "handling for missing objects"
9474 msgstr "gestion des objets manquants"
9476 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9477 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
9479 msgid "respect islands during delta compression"
9480 msgstr "respecter les îlots pendant la compression des deltas"
9482 msgid "protocol"
9483 msgstr "protocole"
9485 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9486 msgstr "exclure tout uploadpack.blobpackfileuri configuré avec ce protocole"
9488 #, c-format
9489 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9490 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
9492 #, c-format
9493 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9494 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
9496 #, c-format
9497 msgid "bad pack compression level %d"
9498 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
9500 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9501 msgstr ""
9502 "--max-pack-size ne peut pas être utilisé pour construire un paquet à "
9503 "transférer"
9505 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9506 msgstr "la taille limite minimale d'un paquet est 1 MiB"
9508 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9509 msgstr "--thin ne peut pas être utilisé pour construire un paquet indexable"
9511 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9512 msgstr "impossible d'utiliser --filter avec --stdin-packs"
9514 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9515 msgstr ""
9516 "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --stdin-packs"
9518 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9519 msgstr "impossible d'utiliser une liste interne de révisions avec --cruft"
9521 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9522 msgstr "impossible d'utiliser --stdin-packs avec --cruft"
9524 msgid "Enumerating objects"
9525 msgstr "Énumération des objets"
9527 #, c-format
9528 msgid ""
9529 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9530 "reused %<PRIu32>"
9531 msgstr ""
9532 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), réutilisés %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), "
9533 "réutilisés du pack %<PRIu32>"
9535 msgid ""
9536 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9537 "If you still use this command, please add an extra\n"
9538 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9539 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9540 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9541 msgstr ""
9542 "La suppression  de 'git pack-redundant' est prévue.\n"
9543 "Si vous utilisez cette commande, veuillez ajouter\n"
9544 "une option supplémentaire, '--i-still-use-this',\n"
9545 "sur la ligne de commande pour nous avertir par\n"
9546 "un courriel à <git@vger.kernel.org>. Merci.\n"
9548 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9549 msgstr "refus de lancer sans --i-still-use-this"
9551 msgid ""
9552 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9553 "<pattern>]"
9554 msgstr ""
9555 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <motif>] [--exclude <motif>]"
9557 msgid "pack everything"
9558 msgstr "empaqueter tout"
9560 msgid "prune loose refs (default)"
9561 msgstr "élaguer les références perdues (défaut)"
9563 msgid "references to include"
9564 msgstr "références à inclure"
9566 msgid "references to exclude"
9567 msgstr "références à exclure"
9569 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9570 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9572 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9573 msgstr "utiliser l'algorithme instable patch-id"
9575 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9576 msgstr "utiliser l'algorithme stable patch-id"
9578 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9579 msgstr "ne pas retirer les espaces blancs de la rustine"
9581 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9582 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
9584 msgid "report pruned objects"
9585 msgstr "afficher les objets élagués"
9587 msgid "expire objects older than <time>"
9588 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
9590 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9591 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
9593 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9594 msgstr "impossible d'élaguer dans un dépôt d'objets précieux"
9596 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9597 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9599 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9600 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9602 msgid "Options related to merging"
9603 msgstr "Options relatives à la fusion"
9605 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9606 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
9608 msgid "allow fast-forward"
9609 msgstr "autoriser l'avance rapide"
9611 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9612 msgstr "contrôler l'utilisation des crochets pre-merge-commit et commit-msg"
9614 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9615 msgstr "remiser et réappliquer automatiquement avant et après"
9617 msgid "Options related to fetching"
9618 msgstr "Options relatives au rapatriement"
9620 msgid "force overwrite of local branch"
9621 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9623 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9624 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
9626 msgid "use IPv4 addresses only"
9627 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
9629 msgid "use IPv6 addresses only"
9630 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
9632 msgid ""
9633 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9634 "fetched."
9635 msgstr ""
9636 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
9637 "venez de récupérer."
9639 msgid ""
9640 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9641 msgstr ""
9642 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
9643 "vous venez de récupérer."
9645 msgid ""
9646 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9647 "matches on the remote end."
9648 msgstr ""
9649 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
9650 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
9652 #, c-format
9653 msgid ""
9654 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9655 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9656 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9657 msgstr ""
9658 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
9659 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
9660 "configuration\n"
9661 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
9663 msgid "You are not currently on a branch."
9664 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
9666 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9667 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
9669 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9670 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
9672 msgid "See git-pull(1) for details."
9673 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
9675 msgid "<remote>"
9676 msgstr "<distant>"
9678 msgid "<branch>"
9679 msgstr "<branche>"
9681 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9682 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
9684 msgid ""
9685 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9686 msgstr ""
9687 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
9688 "branche, vous pouvez le faire avec :"
9690 #, c-format
9691 msgid ""
9692 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9693 "from the remote, but no such ref was fetched."
9694 msgstr ""
9695 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
9696 "'%s'\n"
9697 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
9699 #, c-format
9700 msgid "unable to access commit %s"
9701 msgstr "impossible d'accéder le commit %s"
9703 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9704 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
9706 msgid ""
9707 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9708 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9709 "your next pull:\n"
9710 "\n"
9711 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9712 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9713 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9714 "\n"
9715 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9716 "default\n"
9717 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9718 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9719 "invocation.\n"
9720 msgstr ""
9721 "Vous avez des branches divergentes et vous devez spécifier comment\n"
9722 "les réconcilier. Vous pouvez le faire en lançant une des\n"
9723 "commandes suivantes avant votre prochain tirage :\n"
9724 "\n"
9725 "  git config pull.rebase false  # fusion\n"
9726 "  git config pull.rebase true   # rebasage\n"
9727 "  git config pull.ff only       # avance rapide seulement\n"
9728 "\n"
9729 "Vous pouvez remplacer \"git config\" par \"git config --global\" pour que\n"
9730 "ce soit l'option par défaut pour tous les dépôts. Vous pouvez aussi\n"
9731 "passer --rebase, --no-rebase ou --ff-only sur la ligne de commande pour\n"
9732 "remplacer à l'invocation la valeur par défaut configurée.\n"
9734 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9735 msgstr ""
9736 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
9737 "l'index."
9739 msgid "pull with rebase"
9740 msgstr "tirer avec un rebasage"
9742 msgid "Please commit or stash them."
9743 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
9745 #, c-format
9746 msgid ""
9747 "fetch updated the current branch head.\n"
9748 "fast-forwarding your working tree from\n"
9749 "commit %s."
9750 msgstr ""
9751 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
9752 "avance rapide de votre copie de travail\n"
9753 "depuis le commit %s."
9755 #, c-format
9756 msgid ""
9757 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9758 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9759 "$ git diff %s\n"
9760 "output, run\n"
9761 "$ git reset --hard\n"
9762 "to recover."
9763 msgstr ""
9764 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
9765 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
9766 "$ git diff %s\n"
9767 "lancez\n"
9768 "$ git reset --hard\n"
9769 "pour régénérer."
9771 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9772 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
9774 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9775 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
9777 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9778 msgstr "Impossible d'aller en avance rapide sur de multiples branches."
9780 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9781 msgstr "Besoin de spécifier comment réconcilier des branches divergentes."
9783 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9784 msgstr ""
9785 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
9786 "localement"
9788 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9789 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9791 msgid "tag shorthand without <tag>"
9792 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
9794 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9795 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
9797 msgid ""
9798 "\n"
9799 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9800 msgstr ""
9801 "\n"
9802 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
9803 "help config'.\n"
9805 msgid ""
9806 "\n"
9807 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9808 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9809 "in 'git help config'.\n"
9810 msgstr ""
9811 "\n"
9812 "Pour éviter de configurer automatiquement les branches amonts quand leur "
9813 "nom\n"
9814 "ne correspond pas à la branche locale, voir l'option 'simple'\n"
9815 "de branch.autoSetupMerge dans 'git help config'.\n"
9817 #, c-format
9818 msgid ""
9819 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9820 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9821 "on the remote, use\n"
9822 "\n"
9823 "    git push %s HEAD:%s\n"
9824 "\n"
9825 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9826 "\n"
9827 "    git push %s HEAD\n"
9828 "%s%s"
9829 msgstr ""
9830 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
9831 "au nom de votre branche courante. Pour pousser vers la branche amont\n"
9832 "sur le serveur distant, utilisez\n"
9833 "\n"
9834 "    git push %s HEAD:%s\n"
9835 "\n"
9836 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
9837 "\n"
9838 "    git push %s HEAD\n"
9839 "%s%s"
9841 #, c-format
9842 msgid ""
9843 "You are not currently on a branch.\n"
9844 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9845 "state now, use\n"
9846 "\n"
9847 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9848 msgstr ""
9849 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
9850 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
9851 "utilisez\n"
9852 "\n"
9853 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
9855 msgid ""
9856 "\n"
9857 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9858 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9859 msgstr ""
9860 "\n"
9861 "Pour que cela soit fait automatiquement pour les branches sans\n"
9862 "suivi distant, voir \"push.autoSetupRemote' dans 'git help config'.\n"
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9867 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9868 "\n"
9869 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9870 "%s"
9871 msgstr ""
9872 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
9873 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
9874 "utilisez\n"
9875 "\n"
9876 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9877 "%s"
9879 #, c-format
9880 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9881 msgstr ""
9882 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
9884 msgid ""
9885 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9886 msgstr ""
9887 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
9888 "default est \"nothing\"."
9890 #, c-format
9891 msgid ""
9892 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9893 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9894 "to update which remote branch."
9895 msgstr ""
9896 "Vous êtes en train de pousser vers le dépôt distant '%s',\n"
9897 "qui n'est pas l'amont de votre branche courante '%s', sans\n"
9898 "me dire quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
9900 msgid ""
9901 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9902 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9903 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9904 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9905 msgstr ""
9906 "Les mises à jour ont été rejetées car le sommet de la branche actuelle est "
9907 "derrière\n"
9908 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9909 "utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9910 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9911 "d'information."
9913 msgid ""
9914 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9915 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9916 "before pushing again.\n"
9917 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9918 msgstr ""
9919 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet d'une branche poussée est "
9920 "derrière\n"
9921 "son homologue distant. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9922 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9923 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9924 "d'information."
9926 msgid ""
9927 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9928 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9929 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9930 "'git pull' before pushing again.\n"
9931 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9932 msgstr ""
9933 "Les mises à jour ont été rejetées car le distant contient du travail que "
9934 "vous\n"
9935 "n'avez pas localement. La cause probable est que quelqu'un a déjà poussé sur "
9936 "la même réf.\n"
9937 "depuis un autre dépôt. Si vous souhaitez intégrer les changements distants,\n"
9938 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9939 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9940 "d'information."
9942 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9943 msgstr ""
9944 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
9945 "branche distante."
9947 msgid ""
9948 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9949 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9950 "without using the '--force' option.\n"
9951 msgstr ""
9952 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
9953 "objet qui\n"
9954 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
9955 "pointer\n"
9956 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
9958 msgid ""
9959 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9960 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9961 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9962 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9963 msgstr ""
9964 "Les mises à jour ont été rejetées, car le sommet de la branche de suivi à "
9965 "distance a\n"
9966 "été mis à jour depuis la dernière extraction. Si vous souhaitez intégrer les "
9967 "changements distants,\n"
9968 "\"utilisez 'git pull' avant de pousser à nouveau.\n"
9969 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
9970 "d'information."
9972 #, c-format
9973 msgid "Pushing to %s\n"
9974 msgstr "Poussée vers %s\n"
9976 #, c-format
9977 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9978 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
9980 msgid ""
9981 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9982 "instead"
9983 msgstr ""
9984 "la récursion dans le sous-module avec push.recurseSubmodules=only ; "
9985 "utilisation de on-demande à la place"
9987 #, c-format
9988 msgid "invalid value for '%s'"
9989 msgstr "valeur invalide pour '%s'"
9991 msgid "repository"
9992 msgstr "dépôt"
9994 msgid "push all branches"
9995 msgstr "pousser toutes les branches"
9997 msgid "mirror all refs"
9998 msgstr "refléter toutes les références"
10000 msgid "delete refs"
10001 msgstr "supprimer les références"
10003 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10004 msgstr ""
10005 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all, --branches ou --"
10006 "mirror)"
10008 msgid "force updates"
10009 msgstr "forcer les mises à jour"
10011 msgid "<refname>:<expect>"
10012 msgstr "<nom-de-ref>:<attendu>"
10014 msgid "require old value of ref to be at this value"
10015 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
10017 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10018 msgstr "exiger des mises à jours distantes pour une intégration locale"
10020 msgid "control recursive pushing of submodules"
10021 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
10023 msgid "use thin pack"
10024 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
10026 msgid "receive pack program"
10027 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
10029 msgid "set upstream for git pull/status"
10030 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
10032 msgid "prune locally removed refs"
10033 msgstr "élaguer les références locales supprimées"
10035 msgid "bypass pre-push hook"
10036 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
10038 msgid "push missing but relevant tags"
10039 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
10041 msgid "GPG sign the push"
10042 msgstr "signer la poussée avec GPG"
10044 msgid "request atomic transaction on remote side"
10045 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
10047 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10048 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
10050 #, c-format
10051 msgid "bad repository '%s'"
10052 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
10054 msgid ""
10055 "No configured push destination.\n"
10056 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10057 "repository using\n"
10058 "\n"
10059 "    git remote add <name> <url>\n"
10060 "\n"
10061 "and then push using the remote name\n"
10062 "\n"
10063 "    git push <name>\n"
10064 msgstr ""
10065 "Pas de destination pour pousser.\n"
10066 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
10067 "en utilisant\n"
10068 "\n"
10069 "    git remote add <nom> <url>\n"
10070 "\n"
10071 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
10072 "\n"
10073 "    git push <nom>\n"
10075 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10076 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10078 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10079 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
10081 msgid "push options must not have new line characters"
10082 msgstr ""
10083 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
10084 "ligne"
10086 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10087 msgstr ""
10088 "git range-diff [<options>] <ancienne-base>..<ancien-sommet> <nouvelle-base>.."
10089 "<nouveau-sommet>"
10091 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10092 msgstr "git range-diff [<options>] <ancien-sommet>...<nouveau-sommet>"
10094 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10095 msgstr "git range-diff [<options>] <base> <ancien-sommet> <nouveau-sommet>"
10097 msgid "use simple diff colors"
10098 msgstr "utiliser des couleurs de diff simples"
10100 msgid "notes"
10101 msgstr "notes"
10103 msgid "passed to 'git log'"
10104 msgstr "passé à 'git log'"
10106 msgid "only emit output related to the first range"
10107 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la première plage"
10109 msgid "only emit output related to the second range"
10110 msgstr "afficher seulement les sorties liées à la deuxième plage"
10112 #, c-format
10113 msgid "not a revision: '%s'"
10114 msgstr "'%s' n'est pas une révision"
10116 #, c-format
10117 msgid "not a commit range: '%s'"
10118 msgstr "pas une plage de commit : '%s'"
10120 #, c-format
10121 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10122 msgstr "pas une plage symétrique : '%s'"
10124 msgid "need two commit ranges"
10125 msgstr "plage entre deux commits requise"
10127 msgid ""
10128 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10129 "prefix=<prefix>)\n"
10130 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10131 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10132 msgstr ""
10133 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10134 "prefix=<préfixe>)\n"
10135 "              [-u | -i]] [--index-output=<fichier>] [--no-sparse-checkout]\n"
10136 "              (--empty | <arbre-esque1> [<arbre-esque2> [<arbre-esque3>]])"
10138 msgid "write resulting index to <file>"
10139 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
10141 msgid "only empty the index"
10142 msgstr "juste vider l'index"
10144 msgid "Merging"
10145 msgstr "Fusion"
10147 msgid "perform a merge in addition to a read"
10148 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
10150 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10151 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
10153 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10154 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
10156 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10157 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
10159 msgid "<subdirectory>/"
10160 msgstr "<sous-répertoire>/"
10162 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10163 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
10165 msgid "update working tree with merge result"
10166 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
10168 msgid "gitignore"
10169 msgstr "gitignore"
10171 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10172 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
10174 msgid "don't check the working tree after merging"
10175 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
10177 msgid "don't update the index or the work tree"
10178 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
10180 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10181 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
10183 msgid "debug unpack-trees"
10184 msgstr "déboguer unpack-trees"
10186 msgid "suppress feedback messages"
10187 msgstr "supprimer les messages d'information de suivi"
10189 msgid "You need to resolve your current index first"
10190 msgstr "Vous devez d'abord résoudre votre index courant"
10192 msgid ""
10193 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10194 "[<upstream> [<branch>]]"
10195 msgstr ""
10196 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base> | --keep-"
10197 "base] [<amont> [<branche>]]"
10199 msgid ""
10200 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10201 msgstr ""
10202 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <nouvelle-base>] --root "
10203 "[<branche>]"
10205 #, c-format
10206 msgid "could not read '%s'."
10207 msgstr "impossible de lire '%s'."
10209 #, c-format
10210 msgid "could not create temporary %s"
10211 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire %s"
10213 msgid "could not mark as interactive"
10214 msgstr "impossible de marquer comme interactif"
10216 msgid "could not generate todo list"
10217 msgstr "impossible de générer la liste à-faire"
10219 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10220 msgstr "un commit de base doit être fourni avec --upstream ou --onto"
10222 #, c-format
10223 msgid "%s requires the merge backend"
10224 msgstr "%s requiert un moteur de fusion"
10226 #, c-format
10227 msgid "invalid onto: '%s'"
10228 msgstr "destination invalide : '%s'"
10230 #, c-format
10231 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10232 msgstr "orig-head invalide : '%s'"
10234 #, c-format
10235 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10236 msgstr "allow_rerere_autoupdate invalide ignoré : '%s'"
10238 #, c-format
10239 msgid "could not remove '%s'"
10240 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
10242 msgid ""
10243 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10244 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10245 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10246 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10247 "abort\"."
10248 msgstr ""
10249 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
10250 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
10251 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
10252 "arrêter\n"
10253 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
10255 #, c-format
10256 msgid ""
10257 "\n"
10258 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10259 "these revisions:\n"
10260 "\n"
10261 "    %s\n"
10262 "\n"
10263 "As a result, git cannot rebase them."
10264 msgstr ""
10265 "\n"
10266 "git a rencontré une erreur lors de la préparation des correctifs\n"
10267 "pour rejouer ces révisions : \n"
10268 "\n"
10269 "    %s\n"
10270 "\n"
10271 "Résultat, git ne peut pas les rebaser."
10273 #, c-format
10274 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10275 msgstr "Mode de rebase-merges inconnu : %s"
10277 #, c-format
10278 msgid "could not switch to %s"
10279 msgstr "impossible de basculer vers %s"
10281 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10282 msgstr ""
10283 "Les options d'apply et celles de merge ne peuvent pas être utilisées ensemble"
10285 #, c-format
10286 msgid ""
10287 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10288 "\"ask\"."
10289 msgstr ""
10290 "type vide non connu '%s' ; les valeurs valides sont \"drop\" (abandonner), "
10291 "\"keep\" (garder) et \"ask\" (demander)."
10293 msgid ""
10294 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10295 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10296 "instead, which does the same thing."
10297 msgstr ""
10298 "--rebase-merges avec un argument chaîne vide est obsolète et cessera de "
10299 "fonctionner dans une version future de Git. Utilisez à la place --rebase-"
10300 "merges sans argument, qui a le même effet."
10302 #, c-format
10303 msgid ""
10304 "%s\n"
10305 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10306 "See git-rebase(1) for details.\n"
10307 "\n"
10308 "    git rebase '<branch>'\n"
10309 "\n"
10310 msgstr ""
10311 "%s\n"
10312 "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser.\n"
10313 "Voir git-rebase(1) pour plus de détails.\n"
10314 "\n"
10315 "    git rebase '<branche>'\n"
10316 "\n"
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10321 "\n"
10322 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10323 "\n"
10324 msgstr ""
10325 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
10326 "branche, vous pouvez le faire avec :\n"
10327 "\n"
10328 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branche> %s\n"
10329 "\n"
10331 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10332 msgstr "les commandes exec ne peut pas contenir de retour à la ligne"
10334 msgid "empty exec command"
10335 msgstr "commande exec vide"
10337 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10338 msgstr "rebaser sur la branche %s au lieu de la branche amont"
10340 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10341 msgstr ""
10342 "utiliser la base de fusion de l'amont et la branche comme base actuelle"
10344 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10345 msgstr "permettre le lancement du crochet pre-rebase"
10347 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10348 msgstr "être silencieux. implique --no-stat"
10350 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10351 msgstr "afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10353 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10354 msgstr "ne pas afficher un diffstat de ce qui a changé en amont"
10356 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10357 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by à chaque message de validation"
10359 msgid "make committer date match author date"
10360 msgstr "mettre la date de validateur à la date auteur"
10362 msgid "ignore author date and use current date"
10363 msgstr "ignorer la date d'auteur et utilise la date actuelle"
10365 msgid "synonym of --reset-author-date"
10366 msgstr "synonyme pour --reset-author-date"
10368 msgid "passed to 'git apply'"
10369 msgstr "passé jusqu'à git apply"
10371 msgid "ignore changes in whitespace"
10372 msgstr "ignorer des modifications d'espaces"
10374 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10375 msgstr "picorer tous les commits, même sans modifiant"
10377 msgid "continue"
10378 msgstr "continuer"
10380 msgid "skip current patch and continue"
10381 msgstr "sauter le patch courant et continuer"
10383 msgid "abort and check out the original branch"
10384 msgstr "abandonner et extraire la branche d'origine"
10386 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10387 msgstr "abandonne mais garde HEAD où il est"
10389 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10390 msgstr "éditer la liste à faire lors d'un rebasage interactif"
10392 msgid "show the patch file being applied or merged"
10393 msgstr "afficher le patch en cours d'application ou de fusion"
10395 msgid "use apply strategies to rebase"
10396 msgstr "utiliser des stratégies d'application pour rebaser"
10398 msgid "use merging strategies to rebase"
10399 msgstr "utiliser des stratégies de fusion pour rebaser"
10401 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10402 msgstr "laisser l'utilisateur éditer la liste des commits à rebaser"
10404 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10405 msgstr "(EFFACÉ) était : essayer de recréer les fusions au lieu de les ignorer"
10407 msgid "how to handle commits that become empty"
10408 msgstr "comment gérer les commits qui deviennent vides"
10410 msgid "keep commits which start empty"
10411 msgstr "conserver les commits qui commencent vides"
10413 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10414 msgstr "déplace les commits qui commencent par squash!/fixup! sous -i"
10416 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10417 msgstr ""
10418 "mettre à jour les branches qui pointent sur les commits qui sont en cours de "
10419 "rebasage"
10421 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10422 msgstr "ajouter les lignes exec après chaque commit de la liste éditable"
10424 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10425 msgstr "autoriser les commits de rebasage avec des messages vides"
10427 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10428 msgstr "essayer de rebaser les fusions au lieu de les garder"
10430 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10431 msgstr "utiliser 'merge-base --fork-point' pour raffiner l'amont"
10433 msgid "use the given merge strategy"
10434 msgstr "utiliser la stratégie de fusion indiquée"
10436 msgid "option"
10437 msgstr "option"
10439 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10440 msgstr "passer les arguments jusqu'à la stratégie de fusion"
10442 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10443 msgstr "rebaser tous les objets inatteignables depuis les racines"
10445 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10446 msgstr "re-planifier automatiquement tout `exec` qui échoue"
10448 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10449 msgstr ""
10450 "appliquer toutes les modifications, même celles déjà présentes en amont"
10452 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10453 msgstr "Il semble que 'git am' soit en cours. Impossible de rebaser."
10455 msgid ""
10456 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10457 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10458 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10459 msgstr ""
10460 "`rebase --preserve-merges` (-p) n'est plus géré. Utilisez\n"
10461 "`git rebase --abort` pour terminer le rebasage en cours. Ou redescendez\n"
10462 "à la version 2.33 ou plus récente, pour terminer le rebasage."
10464 msgid ""
10465 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10466 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10467 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10468 msgstr ""
10469 "--preserve-merges a été remplacé par --rebase-merges\n"
10470 "Note : votre configuration `pull.rebase` peut aussi être 'preserve',\n"
10471 "qui n'est plus géré ; utilisez 'merges' à la place"
10473 msgid "No rebase in progress?"
10474 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
10476 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10477 msgstr ""
10478 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
10479 "interactif."
10481 msgid "Cannot read HEAD"
10482 msgstr "Impossible de lire HEAD"
10484 msgid ""
10485 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10486 "mark them as resolved using git add"
10487 msgstr ""
10488 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
10489 "les marquer comme résolus avec git add"
10491 msgid "could not discard worktree changes"
10492 msgstr "impossible de supprimer les changements de l'arbre de travail"
10494 #, c-format
10495 msgid "could not move back to %s"
10496 msgstr "impossible de revenir à %s"
10498 #, c-format
10499 msgid ""
10500 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10501 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10502 "case, please try\n"
10503 "\t%s\n"
10504 "If that is not the case, please\n"
10505 "\t%s\n"
10506 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10507 "valuable there.\n"
10508 msgstr ""
10509 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire %s, et je me demande\n"
10510 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
10511 "essayez\n"
10512 "\t%s\n"
10513 "Sinon, essayez\n"
10514 "\t%s\n"
10515 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
10516 "chose\n"
10517 "d'important ici.\n"
10519 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10520 msgstr "l'option `C' attend un valeur numérique"
10522 msgid ""
10523 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10524 "autosquash"
10525 msgstr ""
10526 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.autoSquash. "
10527 "Considérez l'ajout de --no-autosquash"
10529 msgid ""
10530 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10531 "no-rebase-merges"
10532 msgstr ""
10533 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.rebaseMerges. "
10534 "Considérez l'ajout de --no-rebase-merges"
10536 msgid ""
10537 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10538 "update-refs"
10539 msgstr ""
10540 "les options d'application sont incompatibles avec rebase.updateRefs. "
10541 "Considérez l'ajout de --no-update-refs"
10543 #, c-format
10544 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10545 msgstr "Backend de rebasage inconnu : %s"
10547 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10548 msgstr "--reschedule-failed-exec requiert --exec ou --interactive"
10550 #, c-format
10551 msgid "invalid upstream '%s'"
10552 msgstr "amont invalide '%s'"
10554 msgid "Could not create new root commit"
10555 msgstr "Impossible de créer un nouveau commit racine"
10557 #, c-format
10558 msgid "no such branch/commit '%s'"
10559 msgstr "pas de branche ou commit '%s'"
10561 #, c-format
10562 msgid "No such ref: %s"
10563 msgstr "Référence inexistante : %s"
10565 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10566 msgstr "impossible de résoudre HEAD en un commit"
10568 #, c-format
10569 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10570 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire avec une branche"
10572 #, c-format
10573 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10574 msgstr "'%s': exactement une base de fusion nécessaire"
10576 #, c-format
10577 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10578 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : '%s'"
10580 msgid "HEAD is up to date."
10581 msgstr "HEAD est à jour."
10583 #, c-format
10584 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10585 msgstr "La branche courante %s est à jour.\n"
10587 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10588 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
10590 #, c-format
10591 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10592 msgstr "La branche courante %s est à jour, rebasage forcé.\n"
10594 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10595 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
10597 #, c-format
10598 msgid "Changes to %s:\n"
10599 msgstr "Changements vers %s :\n"
10601 #, c-format
10602 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10603 msgstr "Changements de %s sur %s :\n"
10605 #, c-format
10606 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10607 msgstr ""
10608 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
10609 "dessus...\n"
10611 msgid "Could not detach HEAD"
10612 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
10614 #, c-format
10615 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10616 msgstr "Avance rapide de %s sur %s.\n"
10618 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10619 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
10621 msgid ""
10622 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10623 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10624 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10625 "the work tree to HEAD.\n"
10626 "\n"
10627 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10628 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10629 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10630 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10631 "other way.\n"
10632 "\n"
10633 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10634 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10635 msgstr ""
10636 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
10637 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
10638 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
10639 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
10640 "\n"
10641 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
10642 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
10643 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
10644 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
10645 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
10646 "\n"
10647 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
10648 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
10650 msgid ""
10651 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10652 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10653 "\n"
10654 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10655 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10656 "current branch, with or without a warning message.\n"
10657 "\n"
10658 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10659 msgstr ""
10660 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
10661 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
10662 "\n"
10663 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
10664 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
10665 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
10666 "\n"
10667 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
10669 msgid "quiet"
10670 msgstr "quiet"
10672 msgid "you must specify a directory"
10673 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire"
10675 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10676 msgstr "git reflog [show] [<options-de-journal>] [<réf>]"
10678 msgid ""
10679 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10680 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10681 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10682 "<refs>...]"
10683 msgstr ""
10684 "git reflog expire [--expire=<temps>] [--expire-unreachable=<temps>]\n"
10685 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10686 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10687 "<réfs>...]"
10689 msgid ""
10690 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10691 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10692 msgstr ""
10693 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10694 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <réf>@{<spécificateur>}..."
10696 msgid "git reflog exists <ref>"
10697 msgstr "git reflog exists <référence>"
10699 #, c-format
10700 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10701 msgstr "horodatage invalide '%s' fourni à '--%s'"
10703 msgid "do not actually prune any entries"
10704 msgstr "ne pas réellement élaguer des entrées"
10706 msgid ""
10707 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10708 msgstr ""
10709 "réécrire l'ancien SHA1 avec le nouveau SHA1 de l'entrée qui la précède "
10710 "maintenant"
10712 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10713 msgstr ""
10714 "mettre à jour la référence avec la valeur de l'entrée en tête de reflog"
10716 msgid "print extra information on screen"
10717 msgstr "Afficher de l'informations supplémentaires"
10719 msgid "timestamp"
10720 msgstr "horodatage"
10722 msgid "prune entries older than the specified time"
10723 msgstr "élaguer les entrées plus vieilles que <temps>"
10725 msgid ""
10726 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10727 "of the branch"
10728 msgstr ""
10729 "élaguer les entrées plus anciennes que <temps> qui ne sont pas joignables "
10730 "depuis le sommet actuel de la branche"
10732 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10733 msgstr "élaguer les entrées de reflog qui pointent sur des commits cassés"
10735 msgid "process the reflogs of all references"
10736 msgstr "traiter les reflogs de toutes les références"
10738 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10739 msgstr "limite le traitement des reflogs seulement à l'arbre de travail actuel"
10741 #, c-format
10742 msgid "Marking reachable objects..."
10743 msgstr "Marquage des objets inaccessibles..."
10745 #, c-format
10746 msgid "%s points nowhere!"
10747 msgstr "%s ne pointe nulle part !"
10749 msgid "no reflog specified to delete"
10750 msgstr "pas de journal de références à supprimer spécifié"
10752 #, c-format
10753 msgid "invalid ref format: %s"
10754 msgstr "format de référence invalide : %s"
10756 msgid ""
10757 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10758 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10759 msgstr ""
10760 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10761 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10763 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10764 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <ancien> <nouveau>"
10766 msgid "git remote remove <name>"
10767 msgstr "git remote remove <nom>"
10769 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10770 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
10772 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10773 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10775 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10776 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10778 msgid ""
10779 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10780 msgstr ""
10781 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
10782 "<distante>)...]"
10784 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10785 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
10787 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10788 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10790 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10791 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
10793 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10794 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
10796 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10797 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10799 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10800 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
10802 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10803 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
10805 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10806 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
10808 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10809 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
10811 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10812 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
10814 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10815 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
10817 #, c-format
10818 msgid "Updating %s"
10819 msgstr "Mise à jour de %s"
10821 #, c-format
10822 msgid "Could not fetch %s"
10823 msgstr "Impossible de récupérer %s"
10825 msgid ""
10826 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10827 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10828 msgstr ""
10829 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
10830 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
10832 #, c-format
10833 msgid "unknown mirror argument: %s"
10834 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
10836 msgid "fetch the remote branches"
10837 msgstr "rapatrier les branches distantes"
10839 msgid ""
10840 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10841 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10842 msgstr ""
10843 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors de la "
10844 "récupération\n"
10845 "ou ne récupérer aucune étiquette (--no-tags)"
10847 msgid "branch(es) to track"
10848 msgstr "branche(s) à suivre"
10850 msgid "master branch"
10851 msgstr "branche maîtresse"
10853 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10854 msgstr ""
10855 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
10857 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10858 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
10860 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10861 msgstr ""
10862 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
10863 "rapatriement"
10865 #, c-format
10866 msgid "remote %s already exists."
10867 msgstr "la distante %s existe déjà."
10869 #, c-format
10870 msgid "Could not setup master '%s'"
10871 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
10873 #, c-format
10874 msgid "more than one %s"
10875 msgstr "plus d'un %s"
10877 #, c-format
10878 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10879 msgstr "branch.%s.rebase=%s non géré ; 'true' supposé"
10881 #, c-format
10882 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10883 msgstr ""
10884 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
10885 "référence %s"
10887 msgid "(matching)"
10888 msgstr "(correspond)"
10890 msgid "(delete)"
10891 msgstr "(supprimer)"
10893 #, c-format
10894 msgid "could not set '%s'"
10895 msgstr "impossible d'assigner '%s'"
10897 #, c-format
10898 msgid "could not unset '%s'"
10899 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
10901 #, c-format
10902 msgid ""
10903 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10904 "\t%s:%d\n"
10905 "now names the non-existent remote '%s'"
10906 msgstr ""
10907 "La configuration %s remote.pushDefault dans :\n"
10908 "\t%s%d\n"
10909 "nomme à présent le distant inexistant '%s'"
10911 #, c-format
10912 msgid "No such remote: '%s'"
10913 msgstr "Pas de serveur remote : '%s'"
10915 #, c-format
10916 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10917 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
10919 #, c-format
10920 msgid ""
10921 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10922 "\t%s\n"
10923 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10924 msgstr ""
10925 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
10926 "\t%s\n"
10927 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
10929 msgid "Renaming remote references"
10930 msgstr "Renommage des références distantes"
10932 #, c-format
10933 msgid "deleting '%s' failed"
10934 msgstr "échec de suppression de '%s'"
10936 #, c-format
10937 msgid "creating '%s' failed"
10938 msgstr "échec de création de '%s'"
10940 msgid ""
10941 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10942 "to delete it, use:"
10943 msgid_plural ""
10944 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10945 "to delete them, use:"
10946 msgstr[0] ""
10947 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
10948 "pour la supprimer, utilisez :"
10949 msgstr[1] ""
10950 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
10951 "supprimées ;\n"
10952 "pour les supprimer, utilisez :"
10954 #, c-format
10955 msgid "Could not remove config section '%s'"
10956 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
10958 #, c-format
10959 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10960 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
10962 msgid " tracked"
10963 msgstr " suivi"
10965 msgid " skipped"
10966 msgstr " sauté"
10968 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10969 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
10971 msgid " ???"
10972 msgstr " ???"
10974 #, c-format
10975 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10976 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
10978 #, c-format
10979 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10980 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
10982 #, c-format
10983 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10984 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
10986 #, c-format
10987 msgid "rebases onto remote %s"
10988 msgstr "rebase sur la distante %s"
10990 #, c-format
10991 msgid " merges with remote %s"
10992 msgstr " fusionne avec la distante %s"
10994 #, c-format
10995 msgid "merges with remote %s"
10996 msgstr "fusionne avec la distante %s"
10998 #, c-format
10999 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11000 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
11002 msgid "create"
11003 msgstr "créer"
11005 msgid "delete"
11006 msgstr "supprimer"
11008 msgid "up to date"
11009 msgstr "à jour"
11011 msgid "fast-forwardable"
11012 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
11014 msgid "local out of date"
11015 msgstr "le local n'est pas à jour"
11017 #, c-format
11018 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11019 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
11021 #, c-format
11022 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11023 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
11025 #, c-format
11026 msgid "    %-*s forces to %s"
11027 msgstr "    %-*s force vers %s"
11029 #, c-format
11030 msgid "    %-*s pushes to %s"
11031 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
11033 msgid "do not query remotes"
11034 msgstr "ne pas interroger les distantes"
11036 #, c-format
11037 msgid "* remote %s"
11038 msgstr "* distant %s"
11040 #, c-format
11041 msgid "  Fetch URL: %s"
11042 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
11044 msgid "(no URL)"
11045 msgstr "(pas d'URL)"
11047 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11048 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11049 #. translation.
11051 #, c-format
11052 msgid "  Push  URL: %s"
11053 msgstr "  URL push : %s"
11055 #, c-format
11056 msgid "  HEAD branch: %s"
11057 msgstr "  Branche HEAD : %s"
11059 msgid "(not queried)"
11060 msgstr "(non demandé)"
11062 msgid "(unknown)"
11063 msgstr "(inconnu)"
11065 #, c-format
11066 msgid ""
11067 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11068 msgstr ""
11069 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
11070 "suivantes) :\n"
11072 #, c-format
11073 msgid "  Remote branch:%s"
11074 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11075 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
11076 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
11078 msgid " (status not queried)"
11079 msgstr " (état non demandé)"
11081 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11082 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11083 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
11084 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
11086 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11087 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
11089 #, c-format
11090 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11091 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11092 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
11093 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
11095 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11096 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
11098 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11099 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
11101 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11102 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
11104 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11105 msgstr ""
11106 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
11107 "explicitement avec :"
11109 #, c-format
11110 msgid "Could not delete %s"
11111 msgstr "Impossible de supprimer %s"
11113 #, c-format
11114 msgid "Not a valid ref: %s"
11115 msgstr "Référence non valide : %s"
11117 #, c-format
11118 msgid "Could not setup %s"
11119 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
11121 #, c-format
11122 msgid " %s will become dangling!"
11123 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
11125 #, c-format
11126 msgid " %s has become dangling!"
11127 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
11129 #, c-format
11130 msgid "Pruning %s"
11131 msgstr "Élimination de %s"
11133 #, c-format
11134 msgid "URL: %s"
11135 msgstr "URL : %s"
11137 #, c-format
11138 msgid " * [would prune] %s"
11139 msgstr " * [élaguerait] %s"
11141 #, c-format
11142 msgid " * [pruned] %s"
11143 msgstr " * [élagué] %s"
11145 msgid "prune remotes after fetching"
11146 msgstr "élagué les distants après la récupération"
11148 #, c-format
11149 msgid "No such remote '%s'"
11150 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
11152 msgid "add branch"
11153 msgstr "ajouter une branche"
11155 msgid "no remote specified"
11156 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
11158 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11159 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
11161 msgid "return all URLs"
11162 msgstr "retourner toutes les URLs"
11164 #, c-format
11165 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11166 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
11168 msgid "manipulate push URLs"
11169 msgstr "manipuler les URLs push"
11171 msgid "add URL"
11172 msgstr "ajouter une URL"
11174 msgid "delete URLs"
11175 msgstr "supprimer des URLs"
11177 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11178 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
11180 #, c-format
11181 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11182 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
11184 #, c-format
11185 msgid "No such URL found: %s"
11186 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
11188 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11189 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
11191 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11192 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
11194 msgid "git repack [<options>]"
11195 msgstr "git repack [<options>]"
11197 msgid ""
11198 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11199 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11200 msgstr ""
11201 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
11202 "Utilisez\n"
11203 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writeBitmaps."
11205 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11206 msgstr ""
11207 "ne pas démarrer pack-objects pour ré-empaqueter les objects de prometteur"
11209 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11210 msgstr ""
11211 "repack : attente de lignes d'Id d'objets en hexa complet seulement depuis "
11212 "les objects de paquet."
11214 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11215 msgstr ""
11216 "impossible de terminer pack-objects  pour ré-empaqueter les objets de "
11217 "prometteur"
11219 #, c-format
11220 msgid "cannot open index for %s"
11221 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
11223 #, c-format
11224 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11225 msgstr ""
11226 "le paquet %s est trop gros pour être pris en compte dans un progression "
11227 "géométrique"
11229 #, c-format
11230 msgid "pack %s too large to roll up"
11231 msgstr "le paquet %s est trop gros à enrouler"
11233 #, c-format
11234 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11235 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s en écriture"
11237 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11238 msgstr "impossible de fermer le fichier temporaire d'instantané des réfs"
11240 #, c-format
11241 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11242 msgstr "impossible de revenir la bitmap obsolète : %s"
11244 #, c-format
11245 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11246 msgstr "le préfixe %s ne commence pas avec objdir %s"
11248 msgid "pack everything in a single pack"
11249 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
11251 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11252 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
11254 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11255 msgstr ""
11256 "identique à -a, empaqueter les objets déchets non joignables séparément"
11258 msgid "approxidate"
11259 msgstr "date approximative"
11261 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11262 msgstr "avec --cruft, faire expirer les objets plus vieux que celui-ci"
11264 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11265 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
11267 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11268 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
11270 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11271 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
11273 msgid "do not run git-update-server-info"
11274 msgstr "ne pas lancer git-update-server-info"
11276 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11277 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
11279 msgid "write bitmap index"
11280 msgstr "écrire un index en bitmap"
11282 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11283 msgstr "passer --delta-islands à git-pack-objects"
11285 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11286 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
11288 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11289 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
11291 msgid "size of the window used for delta compression"
11292 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
11294 msgid "bytes"
11295 msgstr "octets"
11297 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11298 msgstr ""
11299 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
11301 msgid "limits the maximum delta depth"
11302 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
11304 msgid "limits the maximum number of threads"
11305 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
11307 msgid "maximum size of each packfile"
11308 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
11310 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11311 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
11313 msgid "do not repack this pack"
11314 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
11316 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11317 msgstr "trouver une progression géométrique avec un facteur <N>"
11319 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11320 msgstr "écrire un index de multi-paquet des paquets résultants"
11322 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11323 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets élagués"
11325 msgid "pack prefix to store a pack containing filtered out objects"
11326 msgstr "préfixe de paquet pour stocker un paquet contenant les objets filtrés"
11328 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11329 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
11331 #, c-format
11332 msgid "option '%s' can only be used along with '%s'"
11333 msgstr "l'option '%s' ne peut être utilisé qu'avec '%s'"
11335 msgid "Nothing new to pack."
11336 msgstr "Rien de neuf à empaqueter."
11338 #, c-format
11339 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11340 msgstr "le renommage du paquet en '%s' a échoué"
11342 #, c-format
11343 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11344 msgstr "pack-objects n'a pas écrit un fichier '%s' pour la paquet %s-%s"
11346 #, c-format
11347 msgid "could not unlink: %s"
11348 msgstr "impossible de délier : '%s'"
11350 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11351 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
11353 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11354 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
11356 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11357 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11359 msgid "git replace -d <object>..."
11360 msgstr "git replace -d <objet>..."
11362 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11363 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
11365 #, c-format
11366 msgid ""
11367 "invalid replace format '%s'\n"
11368 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11369 msgstr ""
11370 "format de remplacement invalide '%s'\n"
11371 "les formats valides sont 'short', 'medium' et 'long'"
11373 #, c-format
11374 msgid "replace ref '%s' not found"
11375 msgstr "réf de remplacement '%s' non trouvée"
11377 #, c-format
11378 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11379 msgstr "Référence de remplacement '%s' supprimée"
11381 #, c-format
11382 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11383 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
11385 #, c-format
11386 msgid "replace ref '%s' already exists"
11387 msgstr "la référence de remplacement '%s' existe déjà"
11389 #, c-format
11390 msgid ""
11391 "Objects must be of the same type.\n"
11392 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11393 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11394 msgstr ""
11395 "Les objets doivent être du même type.\n"
11396 "'%s' pointe sur un objet remplacé de type '%s' tandis que\n"
11397 "'%s' pointe sur un objet remplaçant de type '%s'."
11399 #, c-format
11400 msgid "unable to open %s for writing"
11401 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11403 msgid "cat-file reported failure"
11404 msgstr "cat-file a retourné un échec"
11406 #, c-format
11407 msgid "unable to open %s for reading"
11408 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture"
11410 msgid "unable to spawn mktree"
11411 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
11413 msgid "unable to read from mktree"
11414 msgstr "impossible de lire depui mktree"
11416 msgid "mktree reported failure"
11417 msgstr "mktree a échoué"
11419 msgid "mktree did not return an object name"
11420 msgstr "mktree n'a pas retourné de nom d'objet"
11422 #, c-format
11423 msgid "unable to fstat %s"
11424 msgstr "fstat de %s impossible"
11426 msgid "unable to write object to database"
11427 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans la base de données"
11429 #, c-format
11430 msgid "unable to get object type for %s"
11431 msgstr "impossible d'obtenir le type de l'objet pour %s"
11433 msgid "editing object file failed"
11434 msgstr "échec de l'édition du fichier d'objet"
11436 #, c-format
11437 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11438 msgstr "le nouvel objet est identique à l'ancien : '%s'"
11440 #, c-format
11441 msgid "could not parse %s as a commit"
11442 msgstr "impossible d'analyser %s comme commit"
11444 #, c-format
11445 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11446 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
11448 #, c-format
11449 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11450 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
11452 #, c-format
11453 msgid ""
11454 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11455 "instead of --graft"
11456 msgstr ""
11457 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
11458 "utilisez --edit au lieu de --graft"
11460 #, c-format
11461 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11462 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG"
11464 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11465 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
11467 #, c-format
11468 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11469 msgstr "impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
11471 #, c-format
11472 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11473 msgstr "graft pour '%s' non nécessaire"
11475 #, c-format
11476 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11477 msgstr "le nouveau commit est identique à l'ancien : '%s'"
11479 #, c-format
11480 msgid ""
11481 "could not convert the following graft(s):\n"
11482 "%s"
11483 msgstr ""
11484 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
11485 "%s"
11487 msgid "list replace refs"
11488 msgstr "afficher les références de remplacement"
11490 msgid "delete replace refs"
11491 msgstr "supprimer les références de remplacement"
11493 msgid "edit existing object"
11494 msgstr "éditer l'objet existant"
11496 msgid "change a commit's parents"
11497 msgstr "modifier les parents d'un commit"
11499 msgid "convert existing graft file"
11500 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
11502 msgid "replace the ref if it exists"
11503 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
11505 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11506 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
11508 msgid "use this format"
11509 msgstr "utiliser ce format"
11511 msgid "--format cannot be used when not listing"
11512 msgstr "--format ne peut pas être utilisé sans lister"
11514 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11515 msgstr "-f n'a de sens qu'en écrivant un remplacement"
11517 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11518 msgstr "--raw n'a de sens qu'avec l'option --edit"
11520 msgid "-d needs at least one argument"
11521 msgstr "-d requiert au moins un argument"
11523 msgid "bad number of arguments"
11524 msgstr "mauvais nombre d'arguments"
11526 msgid "-e needs exactly one argument"
11527 msgstr "-e requiert un seul argument"
11529 msgid "-g needs at least one argument"
11530 msgstr "-g requiert au moins un argument"
11532 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11533 msgstr "--convert-graft-file ne supporte aucun argument"
11535 msgid "only one pattern can be given with -l"
11536 msgstr "-l n'accepte qu'un motifs"
11538 msgid ""
11539 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11540 msgstr ""
11541 "git rerere [clear | forget <chemin>... | diff | status | remaining | gc]"
11543 msgid "register clean resolutions in index"
11544 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
11546 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11547 msgstr "'git rerere forget' sans chemin est obsolète"
11549 #, c-format
11550 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11551 msgstr "échec de la génération de diff pour '%s'"
11553 msgid ""
11554 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11555 msgstr ""
11556 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11558 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11559 msgstr ""
11560 "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <spécificateur-de-chemin>..."
11562 msgid ""
11563 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11564 msgstr ""
11565 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<arbre-esque>]"
11567 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11568 msgstr "git reset --patch [<arbre-esque>] [--] [<spéc.-de-chemin>...]"
11570 msgid "mixed"
11571 msgstr "mixed"
11573 msgid "soft"
11574 msgstr "soft"
11576 msgid "hard"
11577 msgstr "hard"
11579 msgid "merge"
11580 msgstr "merge"
11582 msgid "keep"
11583 msgstr "keep"
11585 msgid "You do not have a valid HEAD."
11586 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
11588 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11589 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
11591 #, c-format
11592 msgid "Failed to find tree of %s."
11593 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
11595 #, c-format
11596 msgid "HEAD is now at %s"
11597 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
11599 #, c-format
11600 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11601 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
11603 msgid "be quiet, only report errors"
11604 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
11606 msgid "skip refreshing the index after reset"
11607 msgstr "sauter le rafraîchissement de l'index après la réinitialisation"
11609 msgid "reset HEAD and index"
11610 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
11612 msgid "reset only HEAD"
11613 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
11615 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11616 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
11618 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11619 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
11621 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11622 msgstr ""
11623 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
11624 "tard"
11626 #, c-format
11627 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11628 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
11630 #, c-format
11631 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11632 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
11634 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11635 msgstr ""
11636 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
11637 "place."
11639 #, c-format
11640 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11641 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
11643 #, c-format
11644 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11645 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
11647 msgid "Unstaged changes after reset:"
11648 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11653 "'--no-refresh' to avoid this."
11654 msgstr ""
11655 "%.2f secondes ont été nécessaires pour rafraîchir l'index après la "
11656 "réinitialisation.\n"
11657 "Vous pouvez utiliser '--no-refresh' pour éviter ceci."
11659 #, c-format
11660 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11661 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
11663 msgid "Could not write new index file."
11664 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
11666 #, c-format
11667 msgid "unable to get disk usage of %s"
11668 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de %s"
11670 #, c-format
11671 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11672 msgstr "valeur invalide pour '%s' : '%s', le seul format permis est '%s'"
11674 msgid "rev-list does not support display of notes"
11675 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
11677 #, c-format
11678 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11679 msgstr "le comptage marqué et '%s' ne peuvent pas être utilisés ensemble"
11681 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11682 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
11684 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11685 msgstr "garder le `--` passé en argument"
11687 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11688 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
11690 msgid "output in stuck long form"
11691 msgstr "sortie en forme longue fixée"
11693 msgid "premature end of input"
11694 msgstr "fin prématurée de l'entrée"
11696 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11697 msgstr "pas de chaîne d'usage fournie avant le séparateur `--'"
11699 msgid "missing opt-spec before option flags"
11700 msgstr "opt-spec manquant avant les drapeaux d'option"
11702 msgid "Needed a single revision"
11703 msgstr "Une seule révision attendue"
11705 msgid ""
11706 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11707 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11708 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11709 "\n"
11710 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11711 msgstr ""
11712 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
11713 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
11714 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
11715 "\n"
11716 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
11717 "l'utilisation principale."
11719 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11720 msgstr "--resolve-git-dir exige un argument"
11722 #, c-format
11723 msgid "not a gitdir '%s'"
11724 msgstr "'%s' n'est pas un gitdir"
11726 msgid "--git-path requires an argument"
11727 msgstr "--git-path exige un argument"
11729 msgid "-n requires an argument"
11730 msgstr "-n exige un argument"
11732 msgid "--path-format requires an argument"
11733 msgstr "--path-format exige un argument"
11735 #, c-format
11736 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11737 msgstr "argument inconnu pour --path-format : %s"
11739 msgid "--default requires an argument"
11740 msgstr "--default exige un argument"
11742 msgid "--prefix requires an argument"
11743 msgstr "--prefix exige un argument"
11745 #, c-format
11746 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11747 msgstr "mode inconnu pour --abbrev-ref : %s"
11749 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11750 msgstr "--exclude-hidden ne peut être utilisé avec --branches"
11752 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11753 msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --tags"
11755 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11756 msgstr "--exclude-hidden ne peut pas être utilisé avec --remotes"
11758 msgid "this operation must be run in a work tree"
11759 msgstr "cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
11761 msgid "Could not read the index"
11762 msgstr "Impossible de lire l'index"
11764 #, c-format
11765 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11766 msgstr "mode inconnu pour --show-object-format : %s"
11768 msgid ""
11769 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11770 "<commit>..."
11771 msgstr ""
11772 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-S[<id-clé>]] "
11773 "<commit>..."
11775 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11776 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11778 msgid ""
11779 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11780 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11781 msgstr ""
11782 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <numéro-de-parent>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11783 "                [-S[<clé-id>]] <commit>..."
11785 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11786 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11788 #, c-format
11789 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11790 msgstr "l'option '%s' attend un nombre supérieur à zéro"
11792 #, c-format
11793 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11794 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
11796 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11797 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
11799 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11800 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
11802 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11803 msgstr "annuler le retour ou picorage"
11805 msgid "skip current commit and continue"
11806 msgstr "sauter le commit courant et continuer"
11808 msgid "don't automatically commit"
11809 msgstr "ne pas valider automatiquement"
11811 msgid "edit the commit message"
11812 msgstr "éditer le message de validation"
11814 msgid "parent-number"
11815 msgstr "numéro-de-parent"
11817 msgid "select mainline parent"
11818 msgstr "sélectionner le parent principal"
11820 msgid "merge strategy"
11821 msgstr "stratégie de fusion"
11823 msgid "option for merge strategy"
11824 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
11826 msgid "append commit name"
11827 msgstr "ajouter le nom de validation"
11829 msgid "preserve initially empty commits"
11830 msgstr "préserver les validations vides initialement"
11832 msgid "allow commits with empty messages"
11833 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
11835 msgid "keep redundant, empty commits"
11836 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
11838 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11839 msgstr "utiliser le format 'reference' pour se référer aux commits"
11841 msgid "revert failed"
11842 msgstr "revert a échoué"
11844 msgid "cherry-pick failed"
11845 msgstr "le picorage a échoué"
11847 msgid ""
11848 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11849 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11850 "       [--] [<pathspec>...]"
11851 msgstr ""
11852 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11853 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
11854 "       [--] [<spéc-de-chemin>...]"
11856 msgid ""
11857 "the following file has staged content different from both the\n"
11858 "file and the HEAD:"
11859 msgid_plural ""
11860 "the following files have staged content different from both the\n"
11861 "file and the HEAD:"
11862 msgstr[0] ""
11863 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
11864 "du fichier et de HEAD :"
11865 msgstr[1] ""
11866 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
11867 "du fichier et de HEAD :"
11869 msgid ""
11870 "\n"
11871 "(use -f to force removal)"
11872 msgstr ""
11873 "\n"
11874 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
11876 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11877 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11878 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
11879 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
11881 msgid ""
11882 "\n"
11883 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11884 msgstr ""
11885 "\n"
11886 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
11888 msgid "the following file has local modifications:"
11889 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11890 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
11891 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
11893 msgid "do not list removed files"
11894 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
11896 msgid "only remove from the index"
11897 msgstr "supprimer seulement de l'index"
11899 msgid "override the up-to-date check"
11900 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
11902 msgid "allow recursive removal"
11903 msgstr "autoriser la suppression récursive"
11905 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11906 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
11908 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11909 msgstr ""
11910 "Aucun spécificateur de chemin fourni. Quel fichier doit être supprimé ?"
11912 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11913 msgstr ""
11914 "veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11915 "continuer"
11917 #, c-format
11918 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11919 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
11921 #, c-format
11922 msgid "git rm: unable to remove %s"
11923 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
11925 msgid ""
11926 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11927 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11928 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11929 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11930 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11931 msgstr ""
11932 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11933 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11934 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11935 "              [--[no-]signed | --signed=(true | false | if-asked)]\n"
11936 "              [<hôte>:]<répertoire> (--all | <réf>...)"
11938 msgid "remote name"
11939 msgstr "nom distant"
11941 msgid "push all refs"
11942 msgstr "pousser toutes les références"
11944 msgid "use stateless RPC protocol"
11945 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
11947 msgid "read refs from stdin"
11948 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
11950 msgid "print status from remote helper"
11951 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
11953 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11954 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
11956 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11957 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11959 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11960 msgstr ""
11961 "l'utilisation de plusieurs options --group avec stdin n'est pas supportée"
11963 #, c-format
11964 msgid "using %s with stdin is not supported"
11965 msgstr "l'utilisation de %s avec stdin n'est pas supportée"
11967 #, c-format
11968 msgid "unknown group type: %s"
11969 msgstr "type de groupe inconnu : %s"
11971 msgid "group by committer rather than author"
11972 msgstr "grouper par validateur plutôt que par auteur"
11974 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11975 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
11977 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11978 msgstr ""
11979 "supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
11980 "validations"
11982 msgid "show the email address of each author"
11983 msgstr "afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
11985 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11986 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11988 msgid "linewrap output"
11989 msgstr "couper les lignes"
11991 msgid "field"
11992 msgstr "champ"
11994 msgid "group by field"
11995 msgstr "grouper par champ"
11997 msgid "too many arguments given outside repository"
11998 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
12000 msgid ""
12001 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12002 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12003 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12004 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12005 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12006 msgstr ""
12007 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12008 "                [--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
12009 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12010 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12011 "                [(<rév> | <glob>)...]"
12013 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12014 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
12016 #, c-format
12017 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12018 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12019 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
12020 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
12022 #, c-format
12023 msgid "no matching refs with %s"
12024 msgstr "aucune référence correspond à %s"
12026 msgid "show remote-tracking and local branches"
12027 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
12029 msgid "show remote-tracking branches"
12030 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
12032 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12033 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
12035 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12036 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
12038 msgid "synonym to more=-1"
12039 msgstr "synonyme de more=-1"
12041 msgid "suppress naming strings"
12042 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
12044 msgid "include the current branch"
12045 msgstr "inclure la branche courante"
12047 msgid "name commits with their object names"
12048 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
12050 msgid "show possible merge bases"
12051 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
12053 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12054 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
12056 msgid "show commits in topological order"
12057 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
12059 msgid "show only commits not on the first branch"
12060 msgstr ""
12061 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
12063 msgid "show merges reachable from only one tip"
12064 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
12066 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12067 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
12069 msgid "<n>[,<base>]"
12070 msgstr "<n>[,<base>]"
12072 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12073 msgstr ""
12074 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
12076 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12077 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
12079 msgid "--reflog option needs one branch name"
12080 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
12082 #, c-format
12083 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12084 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12085 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
12086 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
12088 #, c-format
12089 msgid "no such ref %s"
12090 msgstr "référence inexistante %s"
12092 #, c-format
12093 msgid "cannot handle more than %d rev."
12094 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12095 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
12096 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
12098 #, c-format
12099 msgid "'%s' is not a valid ref."
12100 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
12102 #, c-format
12103 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12104 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
12106 msgid "hash-algorithm"
12107 msgstr "algorithme d'empreinte"
12109 msgid "Unknown hash algorithm"
12110 msgstr "Algorithme d'empreinte inconnu"
12112 msgid ""
12113 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12114 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12115 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12116 msgstr ""
12117 "git show-ref [--head] [-d | --dereference]\n"
12118 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12119 "             [--heads] [--] [<motif>...]"
12121 msgid ""
12122 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12123 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12124 "             [--] [<ref>...]"
12125 msgstr ""
12126 "git show-ref --verify [-q | --quiet] [-d | --dereference]\n"
12127 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]]\n"
12128 "             [--] [<ref>...]"
12130 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12131 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
12133 msgid "git show-ref --exists <ref>"
12134 msgstr "git show-ref --exists <réf>"
12136 msgid "reference does not exist"
12137 msgstr "la référence n'existe pas"
12139 msgid "failed to look up reference"
12140 msgstr "échec de la recherche de la référence"
12142 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12143 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
12145 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12146 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
12148 msgid "check for reference existence without resolving"
12149 msgstr "vérifier l'existence de la référence sans la résoudre"
12151 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12152 msgstr ""
12153 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
12154 "exact"
12156 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12157 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
12159 msgid "dereference tags into object IDs"
12160 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
12162 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12163 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
12165 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12166 msgstr ""
12167 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
12169 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12170 msgstr ""
12171 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
12172 "local"
12174 #, c-format
12175 msgid "only one of '%s', '%s' or '%s' can be given"
12176 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' sont mutuellement exclusives"
12178 msgid ""
12179 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12180 "rules) [<options>]"
12181 msgstr ""
12182 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12183 "rules) [<options>]"
12185 msgid "this worktree is not sparse"
12186 msgstr "cet arbre de travail n'est pas clairsemé"
12188 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12189 msgstr ""
12190 "cet arbre de travail n'est pas clairsemé (le fichier sparse-checkout "
12191 "pourrait ne pas exister)"
12193 #, c-format
12194 msgid ""
12195 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12196 "cone"
12197 msgstr ""
12198 "le dossier '%s' contient des fichiers non-suivis, mais n'est pas dans le "
12199 "cone d'extraction clairsemée"
12201 #, c-format
12202 msgid "failed to remove directory '%s'"
12203 msgstr "échec de suppression du répertoire '%s'"
12205 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12206 msgstr ""
12207 "échec de la création du répertoire pour le fichier d'extraction clairsemée"
12209 msgid "failed to initialize worktree config"
12210 msgstr "échec lors de l'initialisation de la configuration d'arbre de travail"
12212 msgid "failed to modify sparse-index config"
12213 msgstr "impossible de modifier la configuration d'index clairsemé"
12215 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12216 msgstr "initialiser l'extraction clairsemée en mode cone"
12218 msgid "toggle the use of a sparse index"
12219 msgstr "bascule l'utilisation d'index clairsemé"
12221 #, c-format
12222 msgid "unable to create leading directories of %s"
12223 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau de %s"
12225 #, c-format
12226 msgid "failed to open '%s'"
12227 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
12229 #, c-format
12230 msgid "could not normalize path %s"
12231 msgstr "impossible de normaliser le chemin '%s'"
12233 #, c-format
12234 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12235 msgstr "impossible de décoter la chaîne en style C '%s'"
12237 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12238 msgstr "impossible de charger les motifs de l'extraction clairsemée existants"
12240 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12241 msgstr ""
12242 "les motifs de l'extraction clairsemée existants n'utilisent pas le mode cone"
12244 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12245 msgstr ""
12246 "veuillez lancer depuis le répertoire de niveau supérieur en mode non-cone"
12248 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12249 msgstr ""
12250 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs (sans barre oblique au début)"
12252 msgid ""
12253 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12254 "'!', pass --skip-checks"
12255 msgstr ""
12256 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12257 "commence par un '!', passez --skip-checks"
12259 msgid ""
12260 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12261 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12262 msgstr ""
12263 "spécifier les répertoires plutôt que les motifs. Si votre répertoire "
12264 "contient au moins caractère '*?[]\\\\', passez --skip-checks"
12266 #, c-format
12267 msgid ""
12268 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12269 "skip-checks"
12270 msgstr ""
12271 "'%s' n'est pas un répertoire ; pour le traiter tout de même comme un "
12272 "répertoire, relancez avec --skip-checks"
12274 #, c-format
12275 msgid ""
12276 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12277 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12278 msgstr ""
12279 "passez une barre oblique en préfixe de chemins tels que '%s' si vous voulez "
12280 "un seul fichier (voir PROBLÈMES DE NON-CONE dans la page de manuel de git-"
12281 "sparse-checkout)."
12283 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12284 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <motifs>)"
12286 msgid ""
12287 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12288 msgstr ""
12289 "sauter certaines vérifications sanitaires sur les chemins indiqués qui "
12290 "pourraient provoquer ds faux positifs"
12292 msgid "read patterns from standard in"
12293 msgstr "lire les motifs depuis l'entrée standard"
12295 msgid "no sparse-checkout to add to"
12296 msgstr "aucun sparse-checkout auquel on peut ajouter"
12298 msgid ""
12299 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12300 "(--stdin | <patterns>)"
12301 msgstr ""
12302 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12303 "(--stdin | <motifs>)"
12305 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12306 msgstr ""
12307 "extraction clairsemée nécessaire pour pouvoir réappliquer les motifs de "
12308 "clairsemage"
12310 msgid "error while refreshing working directory"
12311 msgstr "erreur lors du rafraîchissement du répertoire de travail"
12313 msgid ""
12314 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12315 "file <file>]"
12316 msgstr ""
12317 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12318 "file <fichier>]"
12320 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12321 msgstr "terminer les fichiers en entrée et en sortie par un caractère NUL"
12323 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12324 msgstr ""
12325 "quand utilisé avec --rules-file, interpréter les motifs comme des motifs en "
12326 "mode cone"
12328 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12329 msgstr "utiliser les motifs dans <fichier> plutôt que les actuels."
12331 msgid "git stash list [<log-options>]"
12332 msgstr "git stash list [<options-de-log>]"
12334 msgid ""
12335 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12336 "options>] [<stash>]"
12337 msgstr ""
12338 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<options-de-"
12339 "diff>] [<stash>]"
12341 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12342 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<remise>]"
12344 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12345 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12347 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12348 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<remise>]"
12350 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12351 msgstr "git stash branch <nom-de-branche> [<remise>]"
12353 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12354 msgstr "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <remise>"
12356 msgid ""
12357 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12358 "| --quiet]\n"
12359 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12360 "<message>]\n"
12361 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12362 "          [--] [<pathspec>...]]"
12363 msgstr ""
12364 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12365 "| --quiet]\n"
12366 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12367 "<message>]\n"
12368 "          [--pathspec-from-file=<fichier> [--pathspec-file-nul]]\n"
12369 "          [--] [<spécificateur-de-chemin>...]]"
12371 msgid ""
12372 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12373 "--quiet]\n"
12374 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12375 msgstr ""
12376 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12377 "--quiet]\n"
12378 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12380 msgid "git stash create [<message>]"
12381 msgstr "git stash create [<message>]"
12383 #, c-format
12384 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12385 msgstr "'%s' n'est pas une validation de type remisage"
12387 #, c-format
12388 msgid "Too many revisions specified:%s"
12389 msgstr "Trop de révisions spécifiées : %s"
12391 msgid "No stash entries found."
12392 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
12394 #, c-format
12395 msgid "%s is not a valid reference"
12396 msgstr "%s n'est pas une référence valide"
12398 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12399 msgstr "git stash clear avec des arguments n'est pas implémenté"
12401 #, c-format
12402 msgid ""
12403 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12404 "            %s -> %s\n"
12405 "         to make room.\n"
12406 msgstr ""
12407 "AVERTISSEMENT : un fichier non-suivi en travers d'un fichier suivi ! "
12408 "Renommage\n"
12409 "            %s -> %s\n"
12410 "         pour faire de la place.\n"
12412 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12413 msgstr "impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
12415 #, c-format
12416 msgid "could not generate diff %s^!."
12417 msgstr "impossible de générer %s^!."
12419 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12420 msgstr "conflits dans l'index. Essayez sans --index."
12422 msgid "could not save index tree"
12423 msgstr "impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
12425 #, c-format
12426 msgid "Merging %s with %s"
12427 msgstr "Fusion de %s avec %s"
12429 msgid "Index was not unstashed."
12430 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
12432 msgid "could not restore untracked files from stash"
12433 msgstr "impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis le remisage"
12435 msgid "attempt to recreate the index"
12436 msgstr "tentative de recréer l'index"
12438 #, c-format
12439 msgid "Dropped %s (%s)"
12440 msgstr "%s supprimé (%s)"
12442 #, c-format
12443 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12444 msgstr "%s : Impossible de supprimer l'élément de stash"
12446 #, c-format
12447 msgid "'%s' is not a stash reference"
12448 msgstr "'%s' n'est pas une référence de remisage"
12450 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12451 msgstr ""
12452 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
12454 msgid "No branch name specified"
12455 msgstr "Aucune branche spécifiée"
12457 msgid "failed to parse tree"
12458 msgstr "échec de l'analyse de l'arbre"
12460 msgid "failed to unpack trees"
12461 msgstr "échec du dépaquetage des arbres"
12463 msgid "include untracked files in the stash"
12464 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans le remisage"
12466 msgid "only show untracked files in the stash"
12467 msgstr "ne montrer que les fichiers non suivis dans le remisage"
12469 #, c-format
12470 msgid "Cannot update %s with %s"
12471 msgstr "Impossible de mettre à jour %s avec %s"
12473 msgid "stash message"
12474 msgstr "message pour le remisage"
12476 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12477 msgstr "\"git stash store\" exige un argument <commit>"
12479 msgid "No staged changes"
12480 msgstr "Aucune modification indexée"
12482 msgid "No changes selected"
12483 msgstr "Aucun changement sélectionné"
12485 msgid "You do not have the initial commit yet"
12486 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
12488 msgid "Cannot save the current index state"
12489 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
12491 msgid "Cannot save the untracked files"
12492 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
12494 msgid "Cannot save the current worktree state"
12495 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
12497 msgid "Cannot save the current staged state"
12498 msgstr "Impossible de sauver l'état actuel de l'index"
12500 msgid "Cannot record working tree state"
12501 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
12503 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12504 msgstr ""
12505 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
12507 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12508 msgstr ""
12509 "Impossible d'utiliser --staged et --include-untracked ou --all en même temps"
12511 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12512 msgstr "Vous avez sûrement oublié 'git add' ?"
12514 msgid "No local changes to save"
12515 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
12517 msgid "Cannot initialize stash"
12518 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
12520 msgid "Cannot save the current status"
12521 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
12523 #, c-format
12524 msgid "Saved working directory and index state %s"
12525 msgstr "Arbre de travail et état de l'index sauvegardés dans %s"
12527 msgid "Cannot remove worktree changes"
12528 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
12530 msgid "keep index"
12531 msgstr "conserver l'index"
12533 msgid "stash staged changes only"
12534 msgstr "remiser seulement les modifications indexées"
12536 msgid "stash in patch mode"
12537 msgstr "remiser en mode rustine"
12539 msgid "quiet mode"
12540 msgstr "mode silencieux"
12542 msgid "include untracked files in stash"
12543 msgstr "inclure les fichiers non suivis dans la remise"
12545 msgid "include ignore files"
12546 msgstr "inclure les fichiers ignorés"
12548 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12549 msgstr ""
12550 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
12551 "commentaire"
12553 msgid "prepend comment character and space to each line"
12554 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
12556 #, c-format
12557 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12558 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
12560 #, c-format
12561 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12562 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le sous-module '%s'"
12564 #, c-format
12565 msgid ""
12566 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12567 "authoritative upstream."
12568 msgstr ""
12569 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
12570 "son propre amont d'autorité."
12572 #, c-format
12573 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12574 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
12576 #, c-format
12577 msgid "Entering '%s'\n"
12578 msgstr "Entrée dans '%s'\n"
12580 #, c-format
12581 msgid ""
12582 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12584 msgstr ""
12585 "run_command a retourné un statut non-nul pour %s\n"
12588 #, c-format
12589 msgid ""
12590 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12591 "submodules of %s\n"
12593 msgstr ""
12594 "run_command a retourné un statut non-nul pendant la récursion dans les sous-"
12595 "modules inclus de %s\n"
12598 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12599 msgstr ""
12600 "supprimer la sortie lors de l'entrée dans chaque commande de sous-module"
12602 msgid "recurse into nested submodules"
12603 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
12605 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12606 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <commande>"
12608 #, c-format
12609 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12610 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12612 #, c-format
12613 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12614 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
12616 #, c-format
12617 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12618 msgstr ""
12619 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
12620 "jour pour le sous-module '%s'\n"
12622 #, c-format
12623 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12624 msgstr ""
12625 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
12626 "'%s'"
12628 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12629 msgstr "supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
12631 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12632 msgstr "git submodule init [<options>] [<chemin>]"
12634 #, c-format
12635 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12636 msgstr ""
12637 "pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
12638 "chemin '%s'"
12640 #, c-format
12641 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12642 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
12644 #, c-format
12645 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12646 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
12648 msgid "suppress submodule status output"
12649 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
12651 msgid ""
12652 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12653 "HEAD"
12654 msgstr ""
12655 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
12656 "du sous-module"
12658 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12659 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
12661 #, c-format
12662 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12663 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12665 #, c-format
12666 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12667 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12669 #, c-format
12670 msgid "%s"
12671 msgstr "%s"
12673 #, c-format
12674 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12675 msgstr "impossible de calculer l'empreinte de l'objet depuis '%s'"
12677 #, c-format
12678 msgid "unexpected mode %o\n"
12679 msgstr "mode %o inattendu\n"
12681 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12682 msgstr ""
12683 "utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de la HEAD du sous-module"
12685 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12686 msgstr "comparer le commit dans l'index avec celui dans la HEAD du sous-module"
12688 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12689 msgstr "sauter les sous-modules avec la valeur 'ignore_config' à 'all'"
12691 msgid "limit the summary size"
12692 msgstr "limiter la taille du résumé"
12694 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12695 msgstr "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<chemin>]"
12697 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12698 msgstr "impossible de récupérer une révision pour HEAD"
12700 #, c-format
12701 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12702 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
12704 #, c-format
12705 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12706 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
12708 #, c-format
12709 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12710 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
12712 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12713 msgstr ""
12714 "supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
12716 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12717 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
12719 #, c-format
12720 msgid ""
12721 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12722 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12723 msgstr ""
12724 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git. Il sera "
12725 "remplacé par un fichier .git en utilisant absorbgitdirs."
12727 #, c-format
12728 msgid ""
12729 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12730 "them"
12731 msgstr ""
12732 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
12733 "utilisez '-f' pour les annuler"
12735 #, c-format
12736 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12737 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
12739 #, c-format
12740 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12741 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
12743 #, c-format
12744 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12745 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
12747 #, c-format
12748 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12749 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
12751 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12752 msgstr ""
12753 "éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
12754 "modifications locales"
12756 msgid "unregister all submodules"
12757 msgstr "désenregistrer tous les sous-modules"
12759 msgid ""
12760 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12761 msgstr ""
12762 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
12764 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12765 msgstr ""
12766 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
12768 msgid ""
12769 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12770 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12771 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12772 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12773 msgstr ""
12774 "Une alternative calculée depuis l'alternative du super-projet est invalide.\n"
12775 "Pour permettre à Git de cloner sans alternative dans un tel cas, réglez\n"
12776 "submodule.alternateErrorStrategy à 'info', ou de manière équivalente,\n"
12777 "clonez avec '--reference-if-able' au lieu de '--reference'."
12779 #, c-format
12780 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12781 msgstr "impossible de trouver une poignée de dépôt pour le répertoire git '%s'"
12783 #, c-format
12784 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12785 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
12787 #, c-format
12788 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12789 msgstr ""
12790 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
12792 #, c-format
12793 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12794 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
12796 #, c-format
12797 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12798 msgstr ""
12799 "refus de créer/utiliser '%s' dans un répertoire git d'un autre sous-module"
12801 #, c-format
12802 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12803 msgstr "le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
12805 #, c-format
12806 msgid "directory not empty: '%s'"
12807 msgstr "le répertoire n'est pas vide : '%s'"
12809 #, c-format
12810 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12811 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
12813 msgid "alternative anchor for relative paths"
12814 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
12816 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12817 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
12819 msgid "name of the new submodule"
12820 msgstr "nom du nouveau sous-module"
12822 msgid "url where to clone the submodule from"
12823 msgstr "url depuis laquelle cloner le sous-module"
12825 msgid "depth for shallow clones"
12826 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
12828 msgid "force cloning progress"
12829 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
12831 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12832 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide"
12834 msgid ""
12835 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12836 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12837 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12838 msgstr ""
12839 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
12840 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>] [--single-branch] [--filter "
12841 "<spécificateur-de-filtre>]--url <url> --path <chemin>"
12843 #, c-format
12844 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12845 msgstr ""
12846 "Mode de mise à jour '%s'invalide configuré pour le chemin de sous-module '%s'"
12848 #, c-format
12849 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12850 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
12852 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12853 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
12855 #, c-format
12856 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12857 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
12859 #, c-format
12860 msgid "Skipping submodule '%s'"
12861 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
12863 #, c-format
12864 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12865 msgstr "impossible de cloner le sous-module '%s' sans une URL"
12867 #, c-format
12868 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12869 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
12871 #, c-format
12872 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12873 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
12875 #, c-format
12876 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12877 msgstr "Impossible d'extraire '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12879 #, c-format
12880 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12881 msgstr "Impossible de rebaser '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12883 #, c-format
12884 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12885 msgstr "Impossible de fusionner '%s' dans le chemin de sous-module '%s'"
12887 #, c-format
12888 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12889 msgstr "L'exécution de '%s %s' a échoué dans le chemin de sous-module '%s'"
12891 #, c-format
12892 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12893 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : '%s' extrait\n"
12895 #, c-format
12896 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12897 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : rebasé dans '%s'\n"
12899 #, c-format
12900 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12901 msgstr "Chemin de sous-module '%s' : fusionné dans '%s'\n"
12903 #, c-format
12904 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12905 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' : '%s %s'\n"
12907 #, c-format
12908 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12909 msgstr ""
12910 "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s' ; essai de "
12911 "rapatriement direct de %s :"
12913 #, c-format
12914 msgid ""
12915 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12916 "of that commit failed."
12917 msgstr ""
12918 "Chemin de sous-module '%s' récupéré, mais il ne contenait pas %s. La "
12919 "récupération directe de ce commit a échoué."
12921 #, c-format
12922 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12923 msgstr "impossible d'initialiser le sous-module dans le chemin '%s'"
12925 #, c-format
12926 msgid ""
12927 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12928 "the superproject is not on any branch"
12929 msgstr ""
12930 "La branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
12931 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
12933 #, c-format
12934 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12935 msgstr ""
12936 "Impossible de trouver la révision actuelle dans le chemin de sous-module '%s'"
12938 #, c-format
12939 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12940 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '%s'"
12942 #, c-format
12943 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12944 msgstr ""
12945 "Impossible de trouver la révision %s dans le chemin de sous-module '%s'"
12947 #, c-format
12948 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12949 msgstr "Échec de la récursion dans le chemin de sous-module '%s'"
12951 msgid "force checkout updates"
12952 msgstr "forcer les mises à jour d'extraction"
12954 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12955 msgstr "initialiser les sous-modules non-initialisés avant la mise à jour"
12957 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12958 msgstr "utiliser les SHA-1 de la branche de suivi distante du sous-module"
12960 msgid "traverse submodules recursively"
12961 msgstr "traverser les sous-modules récursivement"
12963 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12964 msgstr "ne pas récupérer les nouveaux objets depuis le site distant"
12966 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12967 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour 'checkout' (valeur par défaut)"
12969 msgid "use the 'merge' update strategy"
12970 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par fusion"
12972 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12973 msgstr "utiliser la stratégie de mise à jour par rebasage"
12975 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12976 msgstr "créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
12978 msgid "parallel jobs"
12979 msgstr "jobs parallèles"
12981 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12982 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
12984 msgid "don't print cloning progress"
12985 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
12987 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12988 msgstr "interdire de cloner dans un répertoire non-vide, implique --init"
12990 msgid ""
12991 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12992 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12993 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12994 "[--] [<path>...]"
12995 msgstr ""
12996 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<spécificateur-de-filtre>]] "
12997 "[--remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12998 "[no-]recommend-shallow] [--reference <dépôt>] [--recursive] [--[no-]single-"
12999 "branch] [--] [<chemin>...]"
13001 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
13002 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
13004 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13005 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<chemin>...]"
13007 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13008 msgstr "supprimer la sortie lors du paramétrage de l'url d'un sous-module"
13010 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13011 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <chemin> <nouvelle-url>"
13013 msgid "set the default tracking branch to master"
13014 msgstr "régler la branche de suivi par défaut à master"
13016 msgid "set the default tracking branch"
13017 msgstr "régler la branche de suivi par défaut"
13019 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13020 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <chemin>"
13022 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13023 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branche> <chemin>"
13025 msgid "--branch or --default required"
13026 msgstr "--branch ou --default requis"
13028 msgid "print only error messages"
13029 msgstr "afficher seulement les messages d'erreur"
13031 msgid "force creation"
13032 msgstr "forcer la création"
13034 msgid "show whether the branch would be created"
13035 msgstr "afficher si la branche serait créée"
13037 msgid ""
13038 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13039 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13040 msgstr ""
13041 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13042 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <nom> <oid-départ> <nom-de-départ>"
13044 #, c-format
13045 msgid "creating branch '%s'"
13046 msgstr "création de la branche '%s'"
13048 #, c-format
13049 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13050 msgstr "Ajout du dépôt existant à '%s' dans l'index\n"
13052 #, c-format
13053 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13054 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
13056 #, c-format
13057 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13058 msgstr ""
13059 "Un répertoire git pour '%s' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
13060 "distant(s) :\n"
13062 #, c-format
13063 msgid ""
13064 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13065 "  %s\n"
13066 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13067 "repo\n"
13068 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13069 "option."
13070 msgstr ""
13071 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
13072 "depuis\n"
13073 "  %s\n"
13074 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
13075 "correct\n"
13076 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
13078 #, c-format
13079 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13080 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '%s'\n"
13082 #, c-format
13083 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13084 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '%s'"
13086 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13087 msgstr ""
13088 "veuillez vous assurer que le fichier .gitmodules est dans l'arbre de travail"
13090 #, c-format
13091 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13092 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '%s'"
13094 #, c-format
13095 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13096 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '%s'"
13098 #, c-format
13099 msgid "'%s' already exists in the index"
13100 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index"
13102 #, c-format
13103 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13104 msgstr "'%s' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
13106 #, c-format
13107 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13108 msgstr "'%s' n'a pas de commit extrait"
13110 msgid "branch of repository to add as submodule"
13111 msgstr "la branche du dépôt à ajouter comme sous-module"
13113 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13114 msgstr "permettre l'ajout des chemins de modules ignorés par ailleurs"
13116 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13117 msgstr "emprunter les objets depuis des dépôts de références"
13119 msgid ""
13120 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13121 "path"
13122 msgstr ""
13123 "configurer le nom du sous-module avec la chaîne passée au lieu d'utiliser "
13124 "par défaut son chemin"
13126 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13127 msgstr "git submodule add [<options>] [--] <dépôt> [<chemin>]"
13129 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13130 msgstr ""
13131 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
13132 "travail"
13134 #, c-format
13135 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13136 msgstr "l'URL de dépôt : '%s' doit être absolu ou commencer par ./|../"
13138 #, c-format
13139 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13140 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de sous-module"
13142 msgid "git submodule--helper <command>"
13143 msgstr "git submodule--helper <commande>"
13145 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13146 msgstr "git symbolic-ref [-m <raison>] <nom> <réf>"
13148 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13149 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <nom>"
13151 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13152 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <nom>"
13154 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13155 msgstr ""
13156 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
13158 msgid "delete symbolic ref"
13159 msgstr "supprimer la référence symbolique"
13161 msgid "shorten ref output"
13162 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
13164 msgid "recursively dereference (default)"
13165 msgstr "déréférencer récursivement (défaut)"
13167 msgid "reason"
13168 msgstr "raison"
13170 msgid "reason of the update"
13171 msgstr "raison de la mise à jour"
13173 msgid ""
13174 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13175 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13176 msgstr ""
13177 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <msg> | -F <fichier>] [-e]\n"
13178 "        <nom-d-étiquette> [<commit> | <objet>]"
13180 msgid "git tag -d <tagname>..."
13181 msgstr "git tag -d <nom-d-étiquette>..."
13183 msgid ""
13184 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13185 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13186 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13187 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13188 msgstr ""
13189 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13190 "        [--points-at <objet>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13191 "        [--create-reflog] [--sort=<clé>] [--format=<format>]\n"
13192 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<motif>...]"
13194 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13195 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d-étiquette>..."
13197 #, c-format
13198 msgid "tag '%s' not found."
13199 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
13201 #, c-format
13202 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13203 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
13205 #, c-format
13206 msgid ""
13207 "\n"
13208 "Write a message for tag:\n"
13209 "  %s\n"
13210 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13211 msgstr ""
13212 "\n"
13213 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13214 "  %s\n"
13215 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
13217 #, c-format
13218 msgid ""
13219 "\n"
13220 "Write a message for tag:\n"
13221 "  %s\n"
13222 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13223 "want to.\n"
13224 msgstr ""
13225 "\n"
13226 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
13227 "  %s\n"
13228 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
13229 "même si vous le souhaitez.\n"
13231 msgid "unable to sign the tag"
13232 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
13234 #, c-format
13235 msgid ""
13236 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13237 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13238 "\n"
13239 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13240 msgstr ""
13241 "Vous avez créé une étiquette nichée. L'objet pointé par votre nouvelle "
13242 "étiquette\n"
13243 "est déjà une étiquette. Si vous vouliez étiqueter l'objet pointé, "
13244 "utilisez :\n"
13245 "\n"
13246 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13248 msgid "bad object type."
13249 msgstr "mauvais type d'objet."
13251 msgid "no tag message?"
13252 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
13254 #, c-format
13255 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13256 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
13258 msgid "list tag names"
13259 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
13261 msgid "print <n> lines of each tag message"
13262 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
13264 msgid "delete tags"
13265 msgstr "supprimer des étiquettes"
13267 msgid "verify tags"
13268 msgstr "vérifier des étiquettes"
13270 msgid "Tag creation options"
13271 msgstr "Options de création de l'étiquette"
13273 msgid "annotated tag, needs a message"
13274 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
13276 msgid "tag message"
13277 msgstr "message pour l'étiquette"
13279 msgid "force edit of tag message"
13280 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
13282 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13283 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
13285 msgid "use another key to sign the tag"
13286 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
13288 msgid "replace the tag if exists"
13289 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
13291 msgid "create a reflog"
13292 msgstr "créer un reflog"
13294 msgid "Tag listing options"
13295 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
13297 msgid "show tag list in columns"
13298 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
13300 msgid "print only tags that contain the commit"
13301 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
13303 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13304 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
13306 msgid "print only tags that are merged"
13307 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
13309 msgid "print only tags that are not merged"
13310 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
13312 msgid "print only tags of the object"
13313 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
13315 #, c-format
13316 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13317 msgstr "l'option '%s' est autorisée seulement en mode de liste"
13319 #, c-format
13320 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13321 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
13323 #, c-format
13324 msgid "tag '%s' already exists"
13325 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
13327 #, c-format
13328 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13329 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
13331 #, c-format
13332 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13333 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
13335 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13336 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
13338 msgid "failed to write object in stream"
13339 msgstr "impossible d'écrire l'objet dans le flux"
13341 #, c-format
13342 msgid "inflate returned (%d)"
13343 msgstr "la décompression (inflate) a retourné (%d)"
13345 msgid "invalid blob object from stream"
13346 msgstr "objet blob invalide depuis le flux"
13348 msgid "Unpacking objects"
13349 msgstr "Dépaquetage des objets"
13351 #, c-format
13352 msgid "failed to create directory %s"
13353 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
13355 #, c-format
13356 msgid "failed to delete file %s"
13357 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
13359 #, c-format
13360 msgid "failed to delete directory %s"
13361 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
13363 #, c-format
13364 msgid "Testing mtime in '%s' "
13365 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
13367 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13368 msgstr ""
13369 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
13371 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13372 msgstr ""
13373 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
13375 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13376 msgstr ""
13377 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
13379 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13380 msgstr ""
13381 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
13382 "un sous-répertoire"
13384 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13385 msgstr ""
13386 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13387 "fichier<"
13389 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13390 msgstr ""
13391 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
13392 "répertoire"
13394 msgid " OK"
13395 msgstr " OK"
13397 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13398 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
13400 msgid "continue refresh even when index needs update"
13401 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
13403 msgid "refresh: ignore submodules"
13404 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
13406 msgid "do not ignore new files"
13407 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
13409 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13410 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
13412 msgid "notice files missing from worktree"
13413 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
13415 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13416 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
13418 msgid "refresh stat information"
13419 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
13421 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13422 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
13424 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13425 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
13427 msgid "add the specified entry to the index"
13428 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
13430 msgid "mark files as \"not changing\""
13431 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
13433 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13434 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
13436 msgid "mark files as \"index-only\""
13437 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
13439 msgid "clear skip-worktree bit"
13440 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
13442 msgid "do not touch index-only entries"
13443 msgstr "ne pas toucher aux entrées restreintes à l'index"
13445 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13446 msgstr ""
13447 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
13448 "données des objets"
13450 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13451 msgstr ""
13452 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
13453 "travail"
13455 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13456 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
13458 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13459 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
13461 msgid "add entries from standard input to the index"
13462 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
13464 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13465 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
13467 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13468 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
13470 msgid "ignore files missing from worktree"
13471 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
13473 msgid "report actions to standard output"
13474 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
13476 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13477 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
13479 msgid "write index in this format"
13480 msgstr "écrire l'index dans ce format"
13482 msgid "report on-disk index format version"
13483 msgstr "afficher la version du format d'index sur disque"
13485 msgid "enable or disable split index"
13486 msgstr "activer ou désactiver l'index scindé"
13488 msgid "enable/disable untracked cache"
13489 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
13491 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13492 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
13494 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13495 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
13497 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13498 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
13500 msgid "enable or disable file system monitor"
13501 msgstr ""
13502 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
13504 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13505 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
13507 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13508 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
13510 #, c-format
13511 msgid "%d\n"
13512 msgstr "%d\n"
13514 #, c-format
13515 msgid "index-version: was %d, set to %d"
13516 msgstr "index-version : précédemment %d, mis à %d"
13518 msgid ""
13519 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13520 "enable split index"
13521 msgstr ""
13522 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13523 "souhaitez vraiment activer l'index scindé"
13525 msgid ""
13526 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13527 "disable split index"
13528 msgstr ""
13529 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13530 "souhaitez vraiment désactiver l'index scindé"
13532 msgid ""
13533 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13534 "to disable the untracked cache"
13535 msgstr ""
13536 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13537 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
13539 msgid "Untracked cache disabled"
13540 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
13542 msgid ""
13543 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13544 "to enable the untracked cache"
13545 msgstr ""
13546 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13547 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
13549 #, c-format
13550 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13551 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
13553 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13554 msgstr ""
13555 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
13556 "activer la surveillance du système de fichiers"
13558 msgid "fsmonitor enabled"
13559 msgstr "fsmonitor activé"
13561 msgid ""
13562 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13563 msgstr ""
13564 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
13565 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
13567 msgid "fsmonitor disabled"
13568 msgstr "fsmonitor désactivé"
13570 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13571 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
13573 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13574 msgstr ""
13575 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
13576 "valeur>]"
13578 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13579 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13581 msgid "delete the reference"
13582 msgstr "supprimer la référence"
13584 msgid "update <refname> not the one it points to"
13585 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
13587 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13588 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
13590 msgid "read updates from stdin"
13591 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
13593 msgid "update the info files from scratch"
13594 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
13596 msgid ""
13597 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13598 "                [--advertise-refs] <directory>"
13599 msgstr ""
13600 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13601 "                [--advertise-refs] <répertoire>"
13603 msgid "quit after a single request/response exchange"
13604 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
13606 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13607 msgstr "servir l'information et les références pour git-http-backend"
13609 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13610 msgstr ""
13611 "ne pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire Git"
13613 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13614 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
13616 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13617 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13619 msgid "print commit contents"
13620 msgstr "afficher le contenu du commit"
13622 msgid "print raw gpg status output"
13623 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
13625 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13626 msgstr ""
13627 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <paquet>.idx..."
13629 msgid "verbose"
13630 msgstr "verbeux"
13632 msgid "show statistics only"
13633 msgstr "afficher seulement les statistiques"
13635 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13636 msgstr ""
13637 "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <étiquette>..."
13639 msgid "print tag contents"
13640 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
13642 msgid ""
13643 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13644 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13645 msgstr ""
13646 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <chaîne>]]\n"
13647 "                 [--orphan] [(-b | -B) <nouvelle-branche>] <chemin> [<commit-"
13648 "esque>]"
13650 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13651 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13653 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13654 msgstr "git worktree lock [--reason <chaîne>] <arbre-de-travail>"
13656 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13657 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
13659 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13660 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <date>]"
13662 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13663 msgstr "git worktree remove [-f] <arbre-de-travail>"
13665 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13666 msgstr "git worktree repair [<chemin>...]"
13668 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13669 msgstr "git worktree unlock <arbre-de-travail>"
13671 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13672 msgstr "Aucune branche source possible, activation de '--orphan'"
13674 #, c-format
13675 msgid ""
13676 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13677 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13678 "using the --orphan flag:\n"
13679 "\n"
13680 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13681 msgstr ""
13682 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13683 "orpheline (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13684 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13685 "\n"
13686 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13691 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13692 "using the --orphan flag:\n"
13693 "\n"
13694 "    git worktree add --orphan %s\n"
13695 msgstr ""
13696 "Si vous vouliez créer un arbre-de-travail contenant une nouvelle branche\n"
13697 "orpheline (une branche sans commit) pour ce dépôt, vous pouvez le faire\n"
13698 "en utilisant le drapeau --orphan :\n"
13699 "\n"
13700 "    git worktree add --orphan %s\n"
13702 #, c-format
13703 msgid "Removing %s/%s: %s"
13704 msgstr "Suppression de %s/%s : %s"
13706 msgid "report pruned working trees"
13707 msgstr "afficher les arbres de travail élagués"
13709 msgid "expire working trees older than <time>"
13710 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
13712 #, c-format
13713 msgid "'%s' already exists"
13714 msgstr "'%s' existe déjà"
13716 #, c-format
13717 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13718 msgstr "arbre de travail destination '%s' inutilisable"
13720 #, c-format
13721 msgid ""
13722 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13723 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13724 msgstr ""
13725 "'%s' est un arbre de travail manquant mais verrouillé ;\n"
13726 "utilisez '%s -f -f' pour passer outre, ou 'unlock' et 'prune' ou 'remove' "
13727 "pour corriger"
13729 #, c-format
13730 msgid ""
13731 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13732 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13733 msgstr ""
13734 "'%s' est un arbre de travail manquant mais déjà enregistré ;\n"
13735 "utilisez '%s -f' pour passer outre, ou 'prune' ou 'remove' pour corriger"
13737 #, c-format
13738 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13739 msgstr ""
13740 "échec de la copie de '%s' vers '%s' ; les extractions clairsemées pourraient "
13741 "ne pas fonctionner correctement"
13743 #, c-format
13744 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13745 msgstr ""
13746 "impossible de copier la configuration d'arbre de travail de '%s' vers '%s'"
13748 #, c-format
13749 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13750 msgstr "échec de désinitialisation de '%s' dans '%s'"
13752 #, c-format
13753 msgid "could not create directory of '%s'"
13754 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
13756 msgid "initializing"
13757 msgstr "initialisation"
13759 #, c-format
13760 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13761 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
13763 #, c-format
13764 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13765 msgstr ""
13766 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
13767 "précédemment sur %s)"
13769 #, c-format
13770 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13771 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
13773 #, c-format
13774 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13775 msgstr "non joignable : référence invalide : %s"
13777 #, c-format
13778 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13779 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
13781 #, c-format
13782 msgid ""
13783 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13784 "HEAD path: '%s'\n"
13785 "HEAD contents: '%s'"
13786 msgstr ""
13787 "HEAD pointe sur une référence invalide (ou orpheline).\n"
13788 "chemin de HEAD '%s'\n"
13789 "contenu de HEAD : '%s'"
13791 msgid ""
13792 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13793 "present, stopping; use 'add -f' to override or fetch a remote first"
13794 msgstr ""
13795 "Aucune réf locale ou distant n'existe malgré la présence d'au moins un "
13796 "distant,\n"
13797 "on arrête ; utilisez 'add -f' pour passe outre ou récupérer le distant en "
13798 "premier"
13800 #, c-format
13801 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13802 msgstr "'%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13804 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13805 msgstr ""
13806 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
13807 "travail"
13809 msgid "create a new branch"
13810 msgstr "créer une nouvelle branche"
13812 msgid "create or reset a branch"
13813 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
13815 msgid "create unborn/orphaned branch"
13816 msgstr "créer une branche non née/orpheline"
13818 msgid "populate the new working tree"
13819 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
13821 msgid "keep the new working tree locked"
13822 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
13824 msgid "reason for locking"
13825 msgstr "raison du verrouillage"
13827 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13828 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
13830 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13831 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
13833 #, c-format
13834 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13835 msgstr "les options '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13837 #, c-format
13838 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13839 msgstr "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
13841 msgid "<commit-ish>"
13842 msgstr "<commit-esque>"
13844 msgid "added with --lock"
13845 msgstr "ajouté avec --lock"
13847 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13848 msgstr ""
13849 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
13851 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13852 msgstr "afficher les annotations étendues et les raisons, si disponible"
13854 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13855 msgstr ""
13856 "ajouter l'annotation 'prunable' aux arbres de travail plus vieux que <temps>"
13858 msgid "terminate records with a NUL character"
13859 msgstr "terminer les enregistrements par un caractère NUL"
13861 #, c-format
13862 msgid "'%s' is not a working tree"
13863 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
13865 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13866 msgstr ""
13867 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
13869 #, c-format
13870 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13871 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
13873 #, c-format
13874 msgid "'%s' is already locked"
13875 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
13877 #, c-format
13878 msgid "'%s' is not locked"
13879 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
13881 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13882 msgstr ""
13883 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
13884 "déplacés ou supprimés"
13886 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13887 msgstr ""
13888 "forcer le déplacement même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13890 #, c-format
13891 msgid "'%s' is a main working tree"
13892 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
13894 #, c-format
13895 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13896 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
13898 #, c-format
13899 msgid ""
13900 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13901 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13902 msgstr ""
13903 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13904 "verrouillage : %s\n"
13905 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13907 msgid ""
13908 "cannot move a locked working tree;\n"
13909 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13910 msgstr ""
13911 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé;\n"
13912 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13914 #, c-format
13915 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13916 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
13918 #, c-format
13919 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13920 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
13922 #, c-format
13923 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13924 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
13926 #, c-format
13927 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13928 msgstr ""
13929 "'%s' contient des fichiers modifiés ou non-suivis, utilisez --force pour le "
13930 "supprimer"
13932 #, c-format
13933 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13934 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
13936 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13937 msgstr ""
13938 "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale ou verrouillé"
13940 #, c-format
13941 msgid ""
13942 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13943 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13944 msgstr ""
13945 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
13946 "verrouillage : %s\n"
13947 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13949 msgid ""
13950 "cannot remove a locked working tree;\n"
13951 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13952 msgstr ""
13953 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé;\n"
13954 "utilisez 'move -f -f' pour outrepasser ou déverrouiller avant"
13956 #, c-format
13957 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13958 msgstr ""
13959 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
13961 #, c-format
13962 msgid "repair: %s: %s"
13963 msgstr "réparation : %s : '%s'"
13965 #, c-format
13966 msgid "error: %s: %s"
13967 msgstr "erreur : %s : %s"
13969 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13970 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
13972 msgid "<prefix>/"
13973 msgstr "<préfixe>/"
13975 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13976 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
13978 msgid "only useful for debugging"
13979 msgstr "seulement utile pour le débogage"
13981 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13982 msgstr "core.fsyncMethod = batch non géré sur cette plateforme"
13984 #, c-format
13985 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13986 msgstr "impossible d'analyser la clé de liste de colis %s avec la valeur '%s'"
13988 #, c-format
13989 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13990 msgstr "la liste de colis n'a pas de mode à '%s'"
13992 msgid "failed to create temporary file"
13993 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
13995 msgid "insufficient capabilities"
13996 msgstr "capacités insuffisantes"
13998 #, c-format
13999 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
14000 msgstr "le fichier téléchargé depuis '%s' n'est pas un colis"
14002 msgid "failed to store maximum creation token"
14003 msgstr "échec de stockage du jeton de création maximum"
14005 #, c-format
14006 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
14007 msgstr "mode de colisage non reconnu depuis l'URI '%s'"
14009 #, c-format
14010 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
14011 msgstr "limite de récursion d'URI de colis dépassée (%d)"
14013 #, c-format
14014 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
14015 msgstr "impossible de télécharger le colis depuis l'URI '%s'"
14017 #, c-format
14018 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
14019 msgstr "le fichier à l'URI '%s' n'est pas un colis ou une liste de colis"
14021 #, c-format
14022 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
14023 msgstr "bundle-uri :argument inattendu : '%s'"
14025 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
14026 msgstr "bundle-uri : vidage attendu après les arguments"
14028 msgid "bundle-uri: got an empty line"
14029 msgstr "bundle-uri : ligne vide rencontrée"
14031 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
14032 msgstr "bundle-uri : la ligne n'est pas de la forme 'clé=valeur'"
14034 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
14035 msgstr "bundle-uri : la ligne a une clé ou une valeur vide"
14037 #, c-format
14038 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
14039 msgstr "algorithme d'empreinte du colis inconnu : %s"
14041 #, c-format
14042 msgid "unknown capability '%s'"
14043 msgstr "capacité inconnue '%s'"
14045 #, c-format
14046 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
14047 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier colis v2 our v3"
14049 #, c-format
14050 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
14051 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
14053 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
14054 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
14056 msgid "need a repository to verify a bundle"
14057 msgstr "la vérification d'un colis requiert un dépôt"
14059 msgid ""
14060 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14061 "to the repository's history"
14062 msgstr ""
14063 "des commits prérequis existent dans le stock d'objets, mais ne sont pas "
14064 "connectés à l'historique du dépôt"
14066 #, c-format
14067 msgid "The bundle contains this ref:"
14068 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14069 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
14070 msgstr[1] "Le colis contient ces %<PRIuMAX> références :"
14072 msgid "The bundle records a complete history."
14073 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
14075 #, c-format
14076 msgid "The bundle requires this ref:"
14077 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14078 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
14079 msgstr[1] "Le colis exige ces %<PRIuMAX> références :"
14081 #, c-format
14082 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
14083 msgstr "algorithme d'empreinte du colis : %s"
14085 #, c-format
14086 msgid "The bundle uses this filter: %s"
14087 msgstr "Le colis utilise ce filtre : %s"
14089 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14090 msgstr "impossible de dupliquer le descripteur de liasse"
14092 msgid "Could not spawn pack-objects"
14093 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
14095 msgid "pack-objects died"
14096 msgstr "les objets groupés ont disparu"
14098 #, c-format
14099 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14100 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
14102 #, c-format
14103 msgid "unsupported bundle version %d"
14104 msgstr "version de colis non supportée %d"
14106 #, c-format
14107 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14108 msgstr "impossible d'écrire une version de colis %d avec l'algorithme %s"
14110 msgid "Refusing to create empty bundle."
14111 msgstr "Refus de créer un colis vide."
14113 #, c-format
14114 msgid "cannot create '%s'"
14115 msgstr "impossible de créer '%s'"
14117 msgid "index-pack died"
14118 msgstr "l'index de groupe a disparu"
14120 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14121 msgstr "l'identifiant de terminaison de tronçon apparaît plus tôt qu'attendu"
14123 #, c-format
14124 msgid "chunk id %<PRIx32> not %d-byte aligned"
14125 msgstr "id de tronçon %<PRIx32> non alignés sur %d octets"
14127 #, c-format
14128 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14129 msgstr "décalage(s) de tronçon incorrect(s) %<PRIx64> et %<PRIx64>"
14131 #, c-format
14132 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14133 msgstr "ID de tronçon dupliqué %<PRIx32>"
14135 #, c-format
14136 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14137 msgstr "le tronçon final a un id non nul %<PRIx32>"
14139 msgid "invalid hash version"
14140 msgstr "version d'empreinte invalide"
14142 #, c-format
14143 msgid "invalid color value: %.*s"
14144 msgstr "valeur invalide de couleur : %.*s"
14146 msgid "Add file contents to the index"
14147 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
14149 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14150 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
14152 msgid "Annotate file lines with commit information"
14153 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
14155 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14156 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
14158 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14159 msgstr "Importer dans Git un dépôt GNU Arch"
14161 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14162 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
14164 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14165 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
14167 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14168 msgstr ""
14169 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
14170 "fichier"
14172 msgid "List, create, or delete branches"
14173 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
14175 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14176 msgstr ""
14177 "Collecter l'information pour l'utilisateur pour remplir un rapport de bogue"
14179 msgid "Move objects and refs by archive"
14180 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
14182 msgid "Provide contents or details of repository objects"
14183 msgstr "Fournir le contenu ou les détails des objets du dépôt"
14185 msgid "Display gitattributes information"
14186 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
14188 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14189 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
14191 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14192 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
14194 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14195 msgstr "S'assurer qu'un nom de référence est bien formé"
14197 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14198 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
14200 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14201 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
14203 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14204 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
14206 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14207 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
14209 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14210 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
14212 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14213 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
14215 msgid "Clone a repository into a new directory"
14216 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
14218 msgid "Display data in columns"
14219 msgstr "Afficher les données en colonnes"
14221 msgid "Record changes to the repository"
14222 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
14224 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14225 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
14227 msgid "Create a new commit object"
14228 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
14230 msgid "Get and set repository or global options"
14231 msgstr "Voir et régler les options globales ou de dépôt"
14233 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14234 msgstr ""
14235 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
14236 "disque"
14238 msgid "Retrieve and store user credentials"
14239 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
14241 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14242 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
14244 msgid "Helper to store credentials on disk"
14245 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
14247 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14248 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
14250 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14251 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
14253 msgid "A CVS server emulator for Git"
14254 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
14256 msgid "A really simple server for Git repositories"
14257 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
14259 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14260 msgstr ""
14261 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
14263 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14264 msgstr "Générer une archive zip d'information de diagnostic"
14266 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14267 msgstr ""
14268 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
14269 "travail, etc"
14271 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14272 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
14274 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14275 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
14277 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14278 msgstr "Compare le contenu et le mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
14280 msgid "Show changes using common diff tools"
14281 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
14283 msgid "Git data exporter"
14284 msgstr "Exporteur de données Git"
14286 msgid "Backend for fast Git data importers"
14287 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
14289 msgid "Download objects and refs from another repository"
14290 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
14292 msgid "Receive missing objects from another repository"
14293 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
14295 msgid "Rewrite branches"
14296 msgstr "Réécrire les branches"
14298 msgid "Produce a merge commit message"
14299 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
14301 msgid "Output information on each ref"
14302 msgstr "Afficher de l'information sur chaque référence"
14304 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14305 msgstr "Lance une commande Git sur une liste de dépôts"
14307 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14308 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
14310 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14311 msgstr ""
14312 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
14314 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14315 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
14317 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14318 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
14320 msgid "Print lines matching a pattern"
14321 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
14323 msgid "A portable graphical interface to Git"
14324 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
14326 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14327 msgstr ""
14328 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un objet depuis un fichier"
14330 msgid "Display help information about Git"
14331 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
14333 msgid "Run git hooks"
14334 msgstr "Lance les crochets git"
14336 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14337 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
14339 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14340 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
14342 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14343 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
14345 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14346 msgstr "Envoyer un ensemble de rustines depuis stdin vers un répertoire IMAP"
14348 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14349 msgstr ""
14350 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
14352 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14353 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
14355 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14356 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
14358 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14359 msgstr ""
14360 "Ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
14362 msgid "Show commit logs"
14363 msgstr "Afficher l'historique des validations"
14365 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14366 msgstr ""
14367 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
14368 "travail"
14370 msgid "List references in a remote repository"
14371 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
14373 msgid "List the contents of a tree object"
14374 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
14376 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14377 msgstr ""
14378 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
14379 "courriel"
14381 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14382 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
14384 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14385 msgstr "Lancer les tâches pour optimiser les données du depôt Git"
14387 msgid "Join two or more development histories together"
14388 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
14390 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14391 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
14393 msgid "Run a three-way file merge"
14394 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
14396 msgid "Run a merge for files needing merging"
14397 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
14399 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14400 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
14402 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14403 msgstr "effectuer la fusion sans toucher à l'index ni à l'arbre de travail"
14405 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14406 msgstr ""
14407 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
14408 "conflits de fusion"
14410 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14411 msgstr "Créer un objet étiquette avec validation supplémentaire"
14413 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14414 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
14416 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14417 msgstr "Écrire et vérifier les index multi-paquet"
14419 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14420 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
14422 msgid "Find symbolic names for given revs"
14423 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
14425 msgid "Add or inspect object notes"
14426 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objet"
14428 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14429 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
14431 msgid "Create a packed archive of objects"
14432 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
14434 msgid "Find redundant pack files"
14435 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
14437 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14438 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
14440 msgid "Compute unique ID for a patch"
14441 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
14443 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14444 msgstr "Élaguer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
14446 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14447 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
14449 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14450 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
14452 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14453 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
14455 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14456 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
14458 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14459 msgstr ""
14460 "Comparer deux plages de commits (par exemple deux versions d'une branche)"
14462 msgid "Reads tree information into the index"
14463 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
14465 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14466 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
14468 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14469 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
14471 msgid "Manage reflog information"
14472 msgstr "Gérer l'information de reflog"
14474 msgid "Manage set of tracked repositories"
14475 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
14477 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14478 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
14480 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14481 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
14483 msgid "Generates a summary of pending changes"
14484 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
14486 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14487 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
14489 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14490 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
14492 msgid "Restore working tree files"
14493 msgstr "Restaurer les fichiers l'arbre de travail"
14495 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14496 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
14498 msgid "Pick out and massage parameters"
14499 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
14501 msgid "Revert some existing commits"
14502 msgstr "Inverser des commits existants"
14504 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14505 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
14507 msgid "Send a collection of patches as emails"
14508 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
14510 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14511 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
14513 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14514 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
14516 msgid "Common Git shell script setup code"
14517 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
14519 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14520 msgstr "Shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
14522 msgid "Summarize 'git log' output"
14523 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
14525 msgid "Show various types of objects"
14526 msgstr "Afficher différents types d'objets"
14528 msgid "Show branches and their commits"
14529 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
14531 msgid "Show packed archive index"
14532 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
14534 msgid "List references in a local repository"
14535 msgstr "Lister les références du dépôt local"
14537 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14538 msgstr "Réduit votre arbre de travail à un sous-ensemble de fichiers suivis"
14540 msgid "Add file contents to the staging area"
14541 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
14543 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14544 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
14546 msgid "Show the working tree status"
14547 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
14549 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14550 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
14552 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14553 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
14555 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14556 msgstr "Opération Bidirectionnelle entre un dépôt Subversion et Git"
14558 msgid "Switch branches"
14559 msgstr "Basculer de branche"
14561 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14562 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
14564 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14565 msgstr ""
14566 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
14568 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14569 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
14571 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14572 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
14574 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14575 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
14577 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14578 msgstr ""
14579 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
14581 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14582 msgstr ""
14583 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
14584 "idiots"
14586 msgid "Send archive back to git-archive"
14587 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
14589 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14590 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
14592 msgid "Show a Git logical variable"
14593 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
14595 msgid "Check the GPG signature of commits"
14596 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
14598 msgid "Validate packed Git archive files"
14599 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
14601 msgid "Check the GPG signature of tags"
14602 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
14604 msgid "Display version information about Git"
14605 msgstr "Afficher l'information de version à propos de Git"
14607 msgid "Show logs with differences each commit introduces"
14608 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
14610 msgid "Manage multiple working trees"
14611 msgstr "Gérer des arbres de travail multiples"
14613 msgid "Create a tree object from the current index"
14614 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
14616 msgid "Defining attributes per path"
14617 msgstr "Définition des attributs par chemin"
14619 msgid "Git command-line interface and conventions"
14620 msgstr "Interface en ligne de commande et conventions de Git"
14622 msgid "A Git core tutorial for developers"
14623 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
14625 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14626 msgstr "Fourniture des noms d'utilisateurs et des mots de passe à Git"
14628 msgid "Git for CVS users"
14629 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
14631 msgid "Tweaking diff output"
14632 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
14634 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14635 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
14637 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14638 msgstr "Foire aux questions sur l'utilisation de Git"
14640 msgid "The bundle file format"
14641 msgstr "le format du fichier de colis"
14643 msgid "Chunk-based file formats"
14644 msgstr "format de fichier avec des tronçons"
14646 msgid "Git commit-graph format"
14647 msgstr "format de graphe de commit de Git"
14649 msgid "Git index format"
14650 msgstr "format d'index Git"
14652 msgid "Git pack format"
14653 msgstr "format de paquet Git"
14655 msgid "Git cryptographic signature formats"
14656 msgstr "formats de signature cryptographique Git"
14658 msgid "A Git Glossary"
14659 msgstr "Un glossaire Git"
14661 msgid "Hooks used by Git"
14662 msgstr "Crochets utilisés par Git"
14664 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14665 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
14667 msgid "The Git repository browser"
14668 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
14670 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14671 msgstr ""
14672 "Fait correspondre les noms d'auteur/validateur avec les adresses de courriel"
14674 msgid "Defining submodule properties"
14675 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
14677 msgid "Git namespaces"
14678 msgstr "Espaces de nom de Git"
14680 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14681 msgstr "Capacités des protocoles v0 et v1"
14683 msgid "Things common to various protocols"
14684 msgstr "Choses communes aux différents protocoles"
14686 msgid "Git HTTP-based protocols"
14687 msgstr "protocoles Git basés sur HTTP"
14689 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14690 msgstr "Comment les paquets sont transférés sur le réseau"
14692 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14693 msgstr "Protocole réseau Git, version 2"
14695 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14696 msgstr "Programmes assistants pour interagir avec des dépôts distants"
14698 msgid "Git Repository Layout"
14699 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
14701 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14702 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
14704 msgid "Mounting one repository inside another"
14705 msgstr "Montage d'un dépôt dans un autre dépôt"
14707 msgid "A tutorial introduction to Git"
14708 msgstr "Une introduction pratique à Git"
14710 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14711 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
14713 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14714 msgstr "Interface web de Git"
14716 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14717 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
14719 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14720 msgstr "Un outil pour gérer les grands dépôts Git"
14722 msgid "commit-graph file is too small"
14723 msgstr "le graphe de commit est trop petit"
14725 #, c-format
14726 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14727 msgstr ""
14728 "la signature du graphe de commit %X ne correspond pas à la signature %X"
14730 #, c-format
14731 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14732 msgstr "la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la version %X"
14734 #, c-format
14735 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14736 msgstr ""
14737 "l'empreinte de la version %X du graphe de commit ne correspond pas à la "
14738 "version %X"
14740 #, c-format
14741 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14742 msgstr "le graphe de commit est trop petit pour contenir %u tronçons"
14744 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14745 msgstr "le graphe de commit n'a pas de tronçon de graphes de base"
14747 msgid "commit-graph base graphs chunk is too small"
14748 msgstr "le tronçon de graphes de base du graphe de commit est trop petit"
14750 msgid "commit-graph chain does not match"
14751 msgstr "la chaîne de graphe de commit ne correspond pas"
14753 #, c-format
14754 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14755 msgstr "nombre de commits dans le graphe de base trop haut : %<PRIuMAX>"
14757 #, c-format
14758 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14759 msgstr ""
14760 "chaîne de graphe de commit invalide : la ligne '%s' n'est pas une empreinte"
14762 msgid "unable to find all commit-graph files"
14763 msgstr "impossible de trouver tous les fichiers du graphe de commit"
14765 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14766 msgstr ""
14767 "position de commit invalide. Le graphe de commit est vraisemblablement "
14768 "corrompu"
14770 #, c-format
14771 msgid "could not find commit %s"
14772 msgstr "impossible de trouver le commit %s"
14774 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14775 msgstr ""
14776 "le graphe de commits requiert des données de génération de débordement mais "
14777 "n'en contient pas"
14779 msgid "commit-graph overflow generation data is too small"
14780 msgstr ""
14781 "les données de génération de débordement du graphe de commits sont trop "
14782 "petites"
14784 msgid "Loading known commits in commit graph"
14785 msgstr "Lecture des commits connus dans un graphe de commit"
14787 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14788 msgstr "Expansion des commits joignables dans un graphe de commit"
14790 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14791 msgstr "Suppression les marques de commit dans le graphe de commits"
14793 msgid "Computing commit graph topological levels"
14794 msgstr "Calcul des niveaux topologiques du graphe de commits"
14796 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14797 msgstr "Calcul des chiffres de génération du graphe de commits"
14799 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14800 msgstr "Calcul des filtres Bloom des chemins modifiés du commit"
14802 msgid "Collecting referenced commits"
14803 msgstr "Collecte des commits référencés"
14805 #, c-format
14806 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14807 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14808 msgstr[0] ""
14809 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquet"
14810 msgstr[1] ""
14811 "Recherche de commits pour un graphe de commits dans %<PRIuMAX> paquets"
14813 #, c-format
14814 msgid "error adding pack %s"
14815 msgstr "erreur à l'ajout du packet %s"
14817 #, c-format
14818 msgid "error opening index for %s"
14819 msgstr "erreur à l'ouverture de l'index pour %s"
14821 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14822 msgstr ""
14823 "Recherche de commits pour un graphe de commits parmi les objets empaquetés"
14825 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14826 msgstr "Recherche d'arêtes supplémentaires dans un graphe de commits"
14828 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14829 msgstr "échec à l'écriture le nombre correct d'id de base de fusion"
14831 msgid "unable to create temporary graph layer"
14832 msgstr "impossible de créer une couche de graphe temporaire"
14834 #, c-format
14835 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14836 msgstr "impossible de régler les droits partagés pour '%s'"
14838 #, c-format
14839 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14840 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14841 msgstr[0] "Écriture le graphe de commits en %d passe"
14842 msgstr[1] "Écriture le graphe de commits en %d passes"
14844 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14845 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de graphe de commit"
14847 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14848 msgstr "échec du renommage du fichier de graphe de commits"
14850 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14851 msgstr "impossible de renommer le fichier temporaire de graphe de commits"
14853 #, c-format
14854 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14855 msgstr ""
14856 "impossible de fusionner des graphes avec %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14858 #, c-format
14859 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14860 msgstr "impossible de fusionner le graphe %s, trop de commits : %<PRIuMAX>"
14862 msgid "Scanning merged commits"
14863 msgstr "Analyse des commits de fusion"
14865 msgid "Merging commit-graph"
14866 msgstr "Fusion du graphe de commits"
14868 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14869 msgstr ""
14870 "essai d'écriture de graphe de commits, mais 'core.commitGraph' est désactivé"
14872 msgid "too many commits to write graph"
14873 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
14875 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14876 msgstr ""
14877 "le graphe de commit a une somme de contrôle incorrecte et est "
14878 "vraisemblablement corrompu"
14880 #, c-format
14881 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14882 msgstr "le graphe de commit a un ordre d'OID incorrect : %s puis %s"
14884 #, c-format
14885 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14886 msgstr ""
14887 "le graphe de commit a une valeur de dispersion incorrecte : dispersion[%d] = "
14888 "%u != %u"
14890 #, c-format
14891 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14892 msgstr "échec de l'analyse le commit %s depuis le graphe de commits"
14894 #, c-format
14895 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14896 msgstr ""
14897 "échec de l'analyse du commit %s depuis la base de données d'objets pour le "
14898 "graphe de commit"
14900 #, c-format
14901 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14902 msgstr ""
14903 "l'OID de l'arbre racine pour le commit %s dans le graphe de commit est %s != "
14904 "%s"
14906 #, c-format
14907 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14908 msgstr ""
14909 "la liste des parents du graphe de commit pour le commit %s est trop longue"
14911 #, c-format
14912 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14913 msgstr "le parent du graphe de commit pour %s est %s != %s"
14915 #, c-format
14916 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14917 msgstr ""
14918 "la liste de parents du graphe de commit pour le commit %s se termine trop tôt"
14920 #, c-format
14921 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14922 msgstr ""
14923 "la génération du graphe de commit pour le commit %s est %<PRIuMAX> < "
14924 "%<PRIuMAX>"
14926 #, c-format
14927 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14928 msgstr ""
14929 "la date de validation pour le commit %s dans le graphe de commit est "
14930 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14932 #, c-format
14933 msgid ""
14934 "commit-graph has both zero and non-zero generations (e.g., commits '%s' and "
14935 "'%s')"
14936 msgstr ""
14937 "le graphe de commit a des numéros de génération à la fois nuls et non-nuls "
14938 "(par ex. les commits %s et %s)"
14940 msgid "Verifying commits in commit graph"
14941 msgstr "Verification des commits dans le graphe de commits"
14943 #, c-format
14944 msgid "%s %s is not a commit!"
14945 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
14947 msgid ""
14948 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14949 "and will be removed in a future Git version.\n"
14950 "\n"
14951 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14952 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14953 "\n"
14954 "Turn this message off by running\n"
14955 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14956 msgstr ""
14957 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
14958 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
14959 "\n"
14960 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14961 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
14962 "\n"
14963 "Supprimez ce message en lançant\n"
14964 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14966 #, c-format
14967 msgid "commit %s exists in commit-graph but not in the object database"
14968 msgstr ""
14969 "le commit '%s' existe dans la graphe de commit mais pas dans la base de "
14970 "données d'objets"
14972 #, c-format
14973 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14974 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
14976 #, c-format
14977 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14978 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
14980 #, c-format
14981 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14982 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
14984 #, c-format
14985 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14986 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
14988 msgid ""
14989 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14990 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14991 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14992 msgstr ""
14993 "Avertissement : le message de ce commit n'est pas conforme à UTF-8.\n"
14994 "Vous souhaitez peut-être le modifier pour corriger le message ou régler la\n"
14995 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
14996 "projet.\n"
14998 msgid "no compiler information available\n"
14999 msgstr "aucune information de compilateur disponible\n"
15001 msgid "no libc information available\n"
15002 msgstr "aucune information de libc disponible\n"
15004 #, c-format
15005 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
15006 msgstr "impossible de déterminer l'espace libre du disque pour '%s'"
15008 #, c-format
15009 msgid "could not get info for '%s'"
15010 msgstr "impossible d'avoir des informations pour '%s'"
15012 #, c-format
15013 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
15014 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé n'a pas pu ouvrir '%ls'"
15016 #, c-format
15017 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
15018 msgstr "[GLE %ld] le fil de santé récupère la BHFI pour '%ls'"
15020 #, c-format
15021 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
15022 msgstr "impossible de convertir en caractères étendus : '%s'"
15024 #, c-format
15025 msgid "BHFI changed '%ls'"
15026 msgstr "La BHFI a changé '%ls'"
15028 #, c-format
15029 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
15030 msgstr "cas non géré dans 'has_worktree_moved': %d"
15032 #, c-format
15033 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
15034 msgstr "l'attente du fil de santé a échoué [GLE %ld]"
15036 #, c-format
15037 msgid "Invalid path: %s"
15038 msgstr "chemin invalide : '%s'"
15040 msgid "Unable to create FSEventStream."
15041 msgstr "impossible de créer FSEVEntStream."
15043 msgid "Failed to start the FSEventStream"
15044 msgstr "Échec de démarrage de FSEVEntStream"
15046 #, c-format
15047 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
15048 msgstr "[GLE %ld] impossible de convertir le chemin en UTF-8 : '%.*ls'"
15050 #, c-format
15051 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
15052 msgstr "[GLE %ld] impossible de lancer watch sur '%s'"
15054 #, c-format
15055 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
15056 msgstr "[GLE %ld] impossible de récupérer le nom long de '%s'"
15058 #, c-format
15059 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
15060 msgstr "ReadDirectoryChangedW a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15062 #, c-format
15063 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
15064 msgstr "GetOverlappedResult a échoué sur '%s' [GLE %ld]"
15066 #, c-format
15067 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
15068 msgstr "impossible de lire les modifications du répertoire [GLE %ld]"
15070 #, c-format
15071 msgid "opendir('%s') failed"
15072 msgstr "échec de opendir(%s)"
15074 #, c-format
15075 msgid "lstat('%s') failed"
15076 msgstr "échec de lstat('%s')"
15078 #, c-format
15079 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
15080 msgstr "échec de strbuf_readlink('%s')"
15082 #, c-format
15083 msgid "closedir('%s') failed"
15084 msgstr "échec de closedir('%s')"
15086 #, c-format
15087 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
15088 msgstr "[GLE %ld] impossible d'ouvrir pour lire '%ls'"
15090 #, c-format
15091 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
15092 msgstr "[GLE %ld] impossible d'obtenir l'information de protocole pour '%ls'"
15094 #, c-format
15095 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15096 msgstr "échec de la copie du SID (%ld)"
15098 #, c-format
15099 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15100 msgstr "échec d'obtention du propriétaire pour '%s' (%ld)"
15102 msgid "memory exhausted"
15103 msgstr "plus de mémoire"
15105 msgid "Success"
15106 msgstr "Succès"
15108 msgid "No match"
15109 msgstr "Pas de correspondance"
15111 msgid "Invalid regular expression"
15112 msgstr "Expression régulière invalide"
15114 msgid "Invalid collation character"
15115 msgstr "Caractère de comparaison invalide"
15117 msgid "Invalid character class name"
15118 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
15120 msgid "Trailing backslash"
15121 msgstr "caractère anti barre oblique de fin de ligne"
15123 msgid "Invalid back reference"
15124 msgstr "Référence arrière invalide"
15126 msgid "Unmatched [ or [^"
15127 msgstr "[ ou [^ sans correspondance"
15129 msgid "Unmatched ( or \\("
15130 msgstr "( ou \\( sans correspondance"
15132 msgid "Unmatched \\{"
15133 msgstr "\\{ sans correspondance"
15135 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15136 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
15138 msgid "Invalid range end"
15139 msgstr "Fin de gamme invalide"
15141 msgid "Memory exhausted"
15142 msgstr "Plus de mémoire"
15144 msgid "Invalid preceding regular expression"
15145 msgstr "Expressions régulière précédente invalide"
15147 msgid "Premature end of regular expression"
15148 msgstr "Fin d'expression régulière prématurée"
15150 msgid "Regular expression too big"
15151 msgstr "L'expression régulière est trop grosse"
15153 msgid "Unmatched ) or \\)"
15154 msgstr ") ou \\) sans correspondance"
15156 msgid "No previous regular expression"
15157 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
15159 msgid "could not send IPC command"
15160 msgstr "impossible de trouver le commit %"
15162 msgid "could not read IPC response"
15163 msgstr "impossible de lire la réponse IPC"
15165 #, c-format
15166 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15167 msgstr "impossible de démarrer accept_thread '%s'"
15169 #, c-format
15170 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15171 msgstr "impossible de démarrer worker[0] pour '%s'"
15173 #, c-format
15174 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15175 msgstr "ConnectNamedPipe a échoué pour '%s' (%lu)"
15177 #, c-format
15178 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15179 msgstr "impossible de créer le fd depuis le tube pour '%s'"
15181 #, c-format
15182 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15183 msgstr "impossible de démarrer thread[0] pour '%s'"
15185 #, c-format
15186 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15187 msgstr "échec de l'attente de hEvent pour '%s'"
15189 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15190 msgstr ""
15191 "impossible de reprendre en arrière plan, veuillez utiliser 'fg' pour "
15192 "reprendre"
15194 msgid "cannot restore terminal settings"
15195 msgstr "impossible de restaurer les réglages du terminal"
15197 #, c-format
15198 msgid ""
15199 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15200 "\t%s\n"
15201 "from\n"
15202 "\t%s\n"
15203 "This might be due to circular includes."
15204 msgstr ""
15205 "profondeur d'inclusion maximum (%d) dépassée à l'inclusion de\n"
15206 "\t%s\n"
15207 "depuis\n"
15208 "\t%s\n"
15209 "possibilité d'inclusions multiples."
15211 #, c-format
15212 msgid "could not expand include path '%s'"
15213 msgstr "expansion impossible du chemin d'inclusion '%s'"
15215 msgid "relative config includes must come from files"
15216 msgstr "les inclusions de configuration relatives doivent venir de fichiers"
15218 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15219 msgstr ""
15220 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
15221 "fichiers"
15223 msgid ""
15224 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15225 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15226 msgstr ""
15227 "les URL distantes ne peuvent pas être configurées dans un fichier "
15228 "directement ou indirectement inclus par includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15230 #, c-format
15231 msgid "invalid config format: %s"
15232 msgstr "format de config invalide : %s"
15234 #, c-format
15235 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15236 msgstr "nom de variable d'environnement manquant pour le configuration '%.*s'"
15238 #, c-format
15239 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15240 msgstr "variable d'environnement '%s' manquante pour le configuration '%.*s'"
15242 #, c-format
15243 msgid "key does not contain a section: %s"
15244 msgstr "la clé ne contient pas de section: %s"
15246 #, c-format
15247 msgid "key does not contain variable name: %s"
15248 msgstr "la clé ne contient pas de nom de variable : %s"
15250 #, c-format
15251 msgid "invalid key: %s"
15252 msgstr "clé invalide : %s"
15254 #, c-format
15255 msgid "invalid key (newline): %s"
15256 msgstr "clé invalide (retour chariot) : %s"
15258 msgid "empty config key"
15259 msgstr "clé de configuration vide"
15261 #, c-format
15262 msgid "bogus config parameter: %s"
15263 msgstr "paramètre de configuration mal formé: %s"
15265 #, c-format
15266 msgid "bogus format in %s"
15267 msgstr "formatage mal formé dans %s"
15269 #, c-format
15270 msgid "bogus count in %s"
15271 msgstr "compte faux dans %s"
15273 #, c-format
15274 msgid "too many entries in %s"
15275 msgstr "trop d'entrées dans %s"
15277 #, c-format
15278 msgid "missing config key %s"
15279 msgstr "clé de configuration %s manquante"
15281 #, c-format
15282 msgid "missing config value %s"
15283 msgstr "valeur de config manquante %s"
15285 #, c-format
15286 msgid "bad config line %d in blob %s"
15287 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
15289 #, c-format
15290 msgid "bad config line %d in file %s"
15291 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
15293 #, c-format
15294 msgid "bad config line %d in standard input"
15295 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
15297 #, c-format
15298 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15299 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
15301 #, c-format
15302 msgid "bad config line %d in command line %s"
15303 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
15305 #, c-format
15306 msgid "bad config line %d in %s"
15307 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
15309 msgid "out of range"
15310 msgstr "hors plage"
15312 msgid "invalid unit"
15313 msgstr "unité invalide"
15315 #, c-format
15316 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15317 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
15319 #, c-format
15320 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15321 msgstr ""
15322 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
15323 "%s : %s"
15325 #, c-format
15326 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15327 msgstr ""
15328 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
15329 "%s : %s"
15331 #, c-format
15332 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15333 msgstr ""
15334 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
15335 "standard : %s"
15337 #, c-format
15338 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15339 msgstr ""
15340 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
15341 "sous-module %s : %s"
15343 #, c-format
15344 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15345 msgstr ""
15346 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
15347 "commande %s : %s"
15349 #, c-format
15350 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15351 msgstr ""
15352 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
15354 #, c-format
15355 msgid "invalid value for variable %s"
15356 msgstr "valeur invalide pour la variable %s"
15358 #, c-format
15359 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15360 msgstr "ignore le composant core.fsync inconne '%s'"
15362 #, c-format
15363 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15364 msgstr "valeur booléenne de configuration invalide '%s' pour '%s'"
15366 #, c-format
15367 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15368 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
15370 #, c-format
15371 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15372 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
15374 #, c-format
15375 msgid "abbrev length out of range: %d"
15376 msgstr "longueur d'abbrev hors plage : %d"
15378 #, c-format
15379 msgid "bad zlib compression level %d"
15380 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
15382 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15383 msgstr "core.commentChar ne devrait être qu'un unique caractère ASCII"
15385 #, c-format
15386 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15387 msgstr "valeur inconnue '%s' de core.fsyncMethod"
15389 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15390 msgstr "core.fsyncObjectFiles est obsolète ; utilisez core.fsync à la place"
15392 #, c-format
15393 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15394 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
15396 #, c-format
15397 msgid "malformed value for %s"
15398 msgstr "valeur mal formée pour %s"
15400 #, c-format
15401 msgid "malformed value for %s: %s"
15402 msgstr "valeur mal formée pour %s : %s"
15404 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15405 msgstr "doit être parmi nothing, matching, simple, upstream ou current"
15407 #, c-format
15408 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15409 msgstr "impossible de charger l'objet blob de config '%s'"
15411 #, c-format
15412 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15413 msgstr "la référence '%s' ne pointe pas sur un blob"
15415 #, c-format
15416 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15417 msgstr "impossible de résoudre le blob de config '%s'"
15419 msgid "unable to parse command-line config"
15420 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
15422 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15423 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
15425 #, c-format
15426 msgid "Invalid %s: '%s'"
15427 msgstr "%s invalide : '%s'"
15429 #, c-format
15430 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15431 msgstr ""
15432 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
15433 "100"
15435 #, c-format
15436 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15437 msgstr ""
15438 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
15440 #, c-format
15441 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15442 msgstr ""
15443 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
15445 #, c-format
15446 msgid "invalid section name '%s'"
15447 msgstr "nom de section invalide '%s'"
15449 #, c-format
15450 msgid "%s has multiple values"
15451 msgstr "%s a des valeurs multiples"
15453 #, c-format
15454 msgid "failed to write new configuration file %s"
15455 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15457 #, c-format
15458 msgid "could not lock config file %s"
15459 msgstr "impossible de verrouiller le fichier de configuration %s"
15461 #, c-format
15462 msgid "opening %s"
15463 msgstr "ouverture de %s"
15465 #, c-format
15466 msgid "invalid config file %s"
15467 msgstr "fichier de configuration invalide %s"
15469 #, c-format
15470 msgid "fstat on %s failed"
15471 msgstr "échec de fstat sur %s"
15473 #, c-format
15474 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15475 msgstr "impossible de réaliser un mmap de '%s'%s"
15477 #, c-format
15478 msgid "chmod on %s failed"
15479 msgstr "échec de chmod sur %s"
15481 #, c-format
15482 msgid "could not write config file %s"
15483 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration %s"
15485 #, c-format
15486 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15487 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
15489 #, c-format
15490 msgid "invalid section name: %s"
15491 msgstr "nom de section invalide : %s"
15493 #, c-format
15494 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15495 msgstr ""
15496 "refus de travailler avec des lignes trop longues dans '%s' à la ligne "
15497 "%<PRIuMAX>"
15499 #, c-format
15500 msgid "missing value for '%s'"
15501 msgstr "valeur manquante pour '%s'"
15503 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15504 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
15506 msgid ""
15507 "Could not read from remote repository.\n"
15508 "\n"
15509 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15510 "and the repository exists."
15511 msgstr ""
15512 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
15513 "\n"
15514 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
15515 "et que le dépôt existe."
15517 #, c-format
15518 msgid "server doesn't support '%s'"
15519 msgstr "le serveur ne supporte pas '%s'"
15521 #, c-format
15522 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15523 msgstr "le serveur ne supporte pas la fonctionnalité '%s'"
15525 msgid "expected flush after capabilities"
15526 msgstr "vidage attendu après les capacités"
15528 #, c-format
15529 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15530 msgstr "capacités ignorées après la première ligne '%s'"
15532 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15533 msgstr "erreur de protocole : capabilities^{} inattendu"
15535 #, c-format
15536 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15537 msgstr "erreur de protocole : shallow sha-1 attendu, '%s' trouvé"
15539 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15540 msgstr "le dépôt distant ne peut pas être superficiel"
15542 msgid "invalid packet"
15543 msgstr "paquet invalide"
15545 #, c-format
15546 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15547 msgstr "erreur de protocole : '%s' attendu"
15549 #, c-format
15550 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15551 msgstr "format d'objet spécifié par le serveur inconnu '%s'"
15553 #, c-format
15554 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15555 msgstr "erreur sur la ligne %d de réponse bundle-uri : %s"
15557 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15558 msgstr "vidage attendu après le listage des bundle-uri"
15560 msgid "expected response end packet after ref listing"
15561 msgstr "paquet de fin de réponse attendu après le listage de références"
15563 #, c-format
15564 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15565 msgstr "réponse à ls-ref invalide : %s"
15567 msgid "expected flush after ref listing"
15568 msgstr "vidage attendu après le listage de références"
15570 #, c-format
15571 msgid "protocol '%s' is not supported"
15572 msgstr "le protocole '%s' n'est pas supporté"
15574 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15575 msgstr "impossible de positionner SO_KEEPALIVE sur la socket"
15577 #, c-format
15578 msgid "Looking up %s ... "
15579 msgstr "Recherche de %s… "
15581 #, c-format
15582 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15583 msgstr "impossible de rechercher %s (port %s) (%s)"
15585 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15586 #, c-format
15587 msgid ""
15588 "done.\n"
15589 "Connecting to %s (port %s) ... "
15590 msgstr ""
15591 "fait.\n"
15592 "Connexion à %s (port %s)… "
15594 #, c-format
15595 msgid ""
15596 "unable to connect to %s:\n"
15597 "%s"
15598 msgstr ""
15599 "impossible de se connecter à %s :\n"
15600 "%s"
15602 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15603 msgid "done."
15604 msgstr "fait."
15606 #, c-format
15607 msgid "unable to look up %s (%s)"
15608 msgstr "impossible de rechercher %s (%s)"
15610 #, c-format
15611 msgid "unknown port %s"
15612 msgstr "port inconnu %s"
15614 #, c-format
15615 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15616 msgstr "nom d'hôte étrange '%s' bloqué"
15618 #, c-format
15619 msgid "strange port '%s' blocked"
15620 msgstr "port étrange '%s' bloqué"
15622 #, c-format
15623 msgid "cannot start proxy %s"
15624 msgstr "impossible de démarrer un proxy %s"
15626 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15627 msgstr ""
15628 "aucun chemin spécifié ; référez-vous à 'git help pull' pour une syntaxe "
15629 "d'URL valide"
15631 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15632 msgstr ""
15633 "le retour chariot est interdit dans les hôtes git:// et les chemins de dépôt"
15635 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15636 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -4"
15638 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15639 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas -6"
15641 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15642 msgstr "la variante ssh 'simple' ne supporte pas de spécifier le port"
15644 #, c-format
15645 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15646 msgstr "chemin étrange '%s' bloqué"
15648 msgid "unable to fork"
15649 msgstr "fork impossible"
15651 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15652 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
15654 msgid "failed write to rev-list"
15655 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
15657 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15658 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
15660 #, c-format
15661 msgid "illegal crlf_action %d"
15662 msgstr "crlf_action illégal %d"
15664 #, c-format
15665 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15666 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s"
15668 #, c-format
15669 msgid ""
15670 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15671 "touches it"
15672 msgstr ""
15673 "dans la copie de travail pour '%s', CRLF sera remplacé par LF la prochaine "
15674 "fois que Git le touche"
15676 #, c-format
15677 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15678 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
15680 #, c-format
15681 msgid ""
15682 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15683 "touches it"
15684 msgstr ""
15685 "dans la copie de travail de '%s', LF sera remplacé par CRLF la prochaine "
15686 "fois que Git le touche"
15688 #, c-format
15689 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15690 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15692 #, c-format
15693 msgid ""
15694 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15695 "working-tree-encoding."
15696 msgstr ""
15697 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
15698 "utiliser UTF-%.*s comme encodage d'arbre de travail."
15700 #, c-format
15701 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15702 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
15704 #, c-format
15705 msgid ""
15706 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15707 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15708 msgstr ""
15709 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
15710 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
15711 "de travail."
15713 #, c-format
15714 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15715 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
15717 #, c-format
15718 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15719 msgstr ""
15720 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
15721 "contenu"
15723 #, c-format
15724 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15725 msgstr "impossible de forker pour lancer le filtre externe '%s'"
15727 #, c-format
15728 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15729 msgstr "impossible de fournir l'entrée au filtre externe '%s'"
15731 #, c-format
15732 msgid "external filter '%s' failed %d"
15733 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué %d"
15735 #, c-format
15736 msgid "read from external filter '%s' failed"
15737 msgstr "la lecture depuis le filtre externe '%s' a échoué"
15739 #, c-format
15740 msgid "external filter '%s' failed"
15741 msgstr "le filtre externe '%s' a échoué"
15743 msgid "unexpected filter type"
15744 msgstr "type de filtre inattendu"
15746 msgid "path name too long for external filter"
15747 msgstr "nom de chemin trop long pour un filtre externe"
15749 #, c-format
15750 msgid ""
15751 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15752 "been filtered"
15753 msgstr ""
15754 "le filtre externe '%s' n'est plus disponible bien que tous les chemins "
15755 "n'aient pas été filtrés"
15757 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15758 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
15760 #, c-format
15761 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15762 msgstr "%s : le filtre clean '%s' a échoué"
15764 #, c-format
15765 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15766 msgstr "%s : le filtre smudge '%s' a échoué"
15768 #, c-format
15769 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15770 msgstr ""
15771 "vérification des informations d'identification sautée pour la clé : "
15772 "credential.%s"
15774 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15775 msgstr "refus de travailler avec un champ host manquant dans l'identification"
15777 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15778 msgstr ""
15779 "refus de travailler avec un champ protocol manquant dans l'identification"
15781 #, c-format
15782 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15783 msgstr "l'url contient un retour chariot dans composant %s : %s"
15785 #, c-format
15786 msgid "url has no scheme: %s"
15787 msgstr "l'url n'a pas de schéma : %s"
15789 #, c-format
15790 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15791 msgstr "impossible d'analyser l'url d'identification : %s"
15793 msgid "in the future"
15794 msgstr "dans le futur"
15796 #, c-format
15797 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15798 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15799 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
15800 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
15802 #, c-format
15803 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15804 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15805 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
15806 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
15808 #, c-format
15809 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15810 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15811 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
15812 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
15814 #, c-format
15815 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15816 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15817 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
15818 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
15820 #, c-format
15821 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15822 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15823 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
15824 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
15826 #, c-format
15827 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15828 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15829 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15830 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
15832 #, c-format
15833 msgid "%<PRIuMAX> year"
15834 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15835 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
15836 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
15838 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15839 #, c-format
15840 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15841 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15842 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15843 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
15845 #, c-format
15846 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15847 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15848 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
15849 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
15851 msgid "Propagating island marks"
15852 msgstr "Propagation des marques d'îlots"
15854 #, c-format
15855 msgid "bad tree object %s"
15856 msgstr "objet arbre invalide %s"
15858 #, c-format
15859 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15860 msgstr "impossible de charger la regex île pour '%s' : %s"
15862 #, c-format
15863 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15864 msgstr ""
15865 "l'expression rationnelle depuis la configuration a trop de groupes de "
15866 "capture (max=%d)"
15868 #, c-format
15869 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15870 msgstr "Marquage de %d îlots, fait.\n"
15872 #, c-format
15873 msgid "invalid --%s value '%s'"
15874 msgstr "valeur invalide de --%s : %s"
15876 #, c-format
15877 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15878 msgstr "impossible d'archiver le répertoire manquant '%s'"
15880 #, c-format
15881 msgid "could not open directory '%s'"
15882 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
15884 #, c-format
15885 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15886 msgstr "'%s' sauté, qui n'est ni un fichier ni un répertoire"
15888 msgid "could not duplicate stdout"
15889 msgstr "impossible de dupliquer stdout"
15891 #, c-format
15892 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15893 msgstr "impossible d'ajouter le répertoire '%s' à l'archiveur"
15895 msgid "failed to write archive"
15896 msgstr "impossible d'écrire l'archive"
15898 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15899 msgstr "--merge-base ne fonctionne pas avec des plages"
15901 msgid "unable to get HEAD"
15902 msgstr "impossible d'acquérir HEAD"
15904 msgid "no merge base found"
15905 msgstr "aucune base de fusion trouvée"
15907 msgid "multiple merge bases found"
15908 msgstr "bases multiples de fusion trouvées"
15910 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15911 msgstr "impossible de comparer stdin à un répertoire"
15913 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15914 msgstr "impossible de réparer un tuyau nommé à un répertoire"
15916 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15917 msgstr "git diff --no-index [<options>] <chemin> <chemin>"
15919 msgid ""
15920 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15921 "tree"
15922 msgstr ""
15923 "Pas un dépôt git. Utilisez --no-index pour comparer deux chemins hors d'un "
15924 "arbre de travail"
15926 #, c-format
15927 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15928 msgstr ""
15929 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
15931 #, c-format
15932 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15933 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
15935 msgid ""
15936 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15937 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15938 msgstr ""
15939 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
15940 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra' ou 'plain'"
15942 #, c-format
15943 msgid ""
15944 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15945 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15946 msgstr ""
15947 "mode unknown color-moved-ws inconnu '%s', les valeurs possibles sont 'ignore-"
15948 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
15949 "change'"
15951 msgid ""
15952 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15953 "whitespace modes"
15954 msgstr ""
15955 "color-moved-ws : allow-indentation-change ne peut pas être combiné avec "
15956 "d'autres modes d'espace"
15958 #, c-format
15959 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15960 msgstr ""
15961 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
15963 #, c-format
15964 msgid ""
15965 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15966 "%s"
15967 msgstr ""
15968 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
15969 "%s"
15971 #, c-format
15972 msgid "external diff died, stopping at %s"
15973 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
15975 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15976 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
15978 #, c-format
15979 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15980 msgstr ""
15981 "le spécificateur magique de chemin n'est pas pris en charge par --follow : %s"
15983 #, c-format
15984 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15985 msgstr ""
15986 "les options '%s', '%s', '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
15988 #, c-format
15989 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15990 msgstr ""
15991 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15992 "'%s' avec '%s'"
15994 #, c-format
15995 msgid ""
15996 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15997 msgstr ""
15998 "les options '%s' et '%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble, utilisez "
15999 "'%s' avec '%s' et '%s'"
16001 #, c-format
16002 msgid "invalid --stat value: %s"
16003 msgstr "valeur invalide de --stat : %s"
16005 #, c-format
16006 msgid "%s expects a numerical value"
16007 msgstr "%s attend une valeur numérique"
16009 #, c-format
16010 msgid ""
16011 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
16012 "%s"
16013 msgstr ""
16014 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
16015 "%s"
16017 #, c-format
16018 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
16019 msgstr "classe de modification inconnue '%c' dans --diff-filter=%s"
16021 #, c-format
16022 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
16023 msgstr "valeur inconnue après ws-error-highlight=%.*s"
16025 #, c-format
16026 msgid "unable to resolve '%s'"
16027 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
16029 #, c-format
16030 msgid "%s expects <n>/<m> form"
16031 msgstr "forme <n>/<m> attendue par %s"
16033 #, c-format
16034 msgid "%s expects a character, got '%s'"
16035 msgstr "caractère attendu par %s, '%s' trouvé"
16037 #, c-format
16038 msgid "bad --color-moved argument: %s"
16039 msgstr "mauvais argument --color-moved : %s"
16041 #, c-format
16042 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
16043 msgstr "mode invalide '%s' dans --color-moved-ws"
16045 msgid ""
16046 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
16047 "\"histogram\""
16048 msgstr ""
16049 "l'option diff-algorithm accept \"myers\", \"minimal\", \"patience\" et "
16050 "\"histogram\""
16052 #, c-format
16053 msgid "invalid argument to %s"
16054 msgstr "argument invalide pour %s"
16056 #, c-format
16057 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
16058 msgstr "regex invalide fournie à -I : '%s'"
16060 #, c-format
16061 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
16062 msgstr "échec de l'analyse du paramètre de l'option --submodule : '%s'"
16064 #, c-format
16065 msgid "bad --word-diff argument: %s"
16066 msgstr "mauvais argument pour --word-diff : %s"
16068 msgid "Diff output format options"
16069 msgstr "Options de format de sortie de diff"
16071 msgid "generate patch"
16072 msgstr "générer la rustine"
16074 msgid "<n>"
16075 msgstr "<n>"
16077 msgid "generate diffs with <n> lines context"
16078 msgstr "générer les diffs avec <n> lignes de contexte"
16080 msgid "generate the diff in raw format"
16081 msgstr "générer le diff en format brut"
16083 msgid "synonym for '-p --raw'"
16084 msgstr "synonyme de '-p --raw'"
16086 msgid "synonym for '-p --stat'"
16087 msgstr "synonyme de '-p --stat'"
16089 msgid "machine friendly --stat"
16090 msgstr "--stat pour traitement automatique"
16092 msgid "output only the last line of --stat"
16093 msgstr "afficher seulement la dernière ligne de --stat"
16095 msgid "<param1,param2>..."
16096 msgstr "<param1,param2>..."
16098 msgid ""
16099 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
16100 msgstr ""
16101 "afficher la distribution des quantités de modifications relatives pour "
16102 "chaque sous-répertoire"
16104 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16105 msgstr "synonyme pour --dirstat=cumulative"
16107 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16108 msgstr "synonyme pour --dirstat=files,param1,param2..."
16110 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16111 msgstr ""
16112 "avertir si les modifications introduisent des marqueurs de conflit ou des "
16113 "erreurs d'espace"
16115 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16116 msgstr ""
16117 "résumé succinct tel que les créations, les renommages et les modifications "
16118 "de mode"
16120 msgid "show only names of changed files"
16121 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers modifiés"
16123 msgid "show only names and status of changed files"
16124 msgstr "n'afficher que les noms et les status des fichiers modifiés"
16126 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16127 msgstr "<largeur>[,<largeur-de-nom>[,<compte>]]"
16129 msgid "generate diffstat"
16130 msgstr "générer un diffstat"
16132 msgid "<width>"
16133 msgstr "<largeur>"
16135 msgid "generate diffstat with a given width"
16136 msgstr "générer un diffstat avec la largeur indiquée"
16138 msgid "generate diffstat with a given name width"
16139 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de nom indiquée"
16141 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16142 msgstr "génerer un diffstat avec la largeur de graphe indiquée"
16144 msgid "<count>"
16145 msgstr "<compte>"
16147 msgid "generate diffstat with limited lines"
16148 msgstr "générer un diffstat avec des lignes limitées"
16150 msgid "generate compact summary in diffstat"
16151 msgstr "générer une résumé compact dans le diffstat"
16153 msgid "output a binary diff that can be applied"
16154 msgstr "produire un diff binaire qui peut être appliqué"
16156 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16157 msgstr ""
16158 "afficher les noms complets des objets pre- et post-image sur les lignes "
16159 "\"index\""
16161 msgid "show colored diff"
16162 msgstr "afficher un diff coloré"
16164 msgid "<kind>"
16165 msgstr "<sorte>"
16167 msgid ""
16168 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16169 "diff"
16170 msgstr ""
16171 "surligner les erreurs d'espace dans les lignes 'contexte', 'ancien', "
16172 "'nouveau' dans le diff"
16174 msgid ""
16175 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16176 "--numstat"
16177 msgstr ""
16178 "ne pas compresser les chemins et utiliser des NULs comme terminateurs de "
16179 "champs dans --raw ou --numstat"
16181 msgid "<prefix>"
16182 msgstr "<préfixe>"
16184 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16185 msgstr "afficher le préfixe de source indiqué au lieu de \"a/\""
16187 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16188 msgstr "afficher le préfixe de destination indiqué au lieu de \"b/\""
16190 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16191 msgstr "préfixer toutes les lignes en sortie avec la chaîne indiquée"
16193 msgid "do not show any source or destination prefix"
16194 msgstr "n'afficher aucun préfixe, ni de source, ni de destination"
16196 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16197 msgstr "utiliser les préfixes par défaut a/ et b/"
16199 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16200 msgstr ""
16201 "afficher le contexte entre les sections à concurrence du nombre de ligne "
16202 "indiqué"
16204 msgid "<char>"
16205 msgstr "<caractère>"
16207 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16208 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une nouvelle ligne au lieu de '+'"
16210 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16211 msgstr "spécifier le caractère pour indiquer une ancienne ligne au lieu de '-'"
16213 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16214 msgstr ""
16215 "spécifier le caractère pour indiquer une ligne de contexte au lieu de ' '"
16217 msgid "Diff rename options"
16218 msgstr "Options de renommage de diff"
16220 msgid "<n>[/<m>]"
16221 msgstr "<n>[/<m>]"
16223 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16224 msgstr ""
16225 "casser les modifications d'une réécrire complète en paires de suppression et "
16226 "création"
16228 msgid "detect renames"
16229 msgstr "détecter les renommages"
16231 msgid "omit the preimage for deletes"
16232 msgstr "supprimer la pré-image pour les suppressions"
16234 msgid "detect copies"
16235 msgstr "détecter les copies"
16237 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16238 msgstr ""
16239 "utiliser les fichiers non-modifiés comme sources pour trouver des copies"
16241 msgid "disable rename detection"
16242 msgstr "désactiver la détection de renommage"
16244 msgid "use empty blobs as rename source"
16245 msgstr "utiliser des blobs vides comme source de renommage"
16247 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16248 msgstr "continuer à afficher l'historique d'un fichier au delà des renommages"
16250 msgid ""
16251 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16252 "given limit"
16253 msgstr ""
16254 "empêcher la détection de renommage/copie si le nombre de cibles de renommage/"
16255 "copie excède la limite indiquée"
16257 msgid "Diff algorithm options"
16258 msgstr "Options de l'algorithme de diff"
16260 msgid "produce the smallest possible diff"
16261 msgstr "produire le diff le plus petit possible"
16263 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16264 msgstr "ignorer les espaces lors de la comparaison de ligne"
16266 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16267 msgstr "ignorer des modifications du nombre d'espaces"
16269 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16270 msgstr "ignorer des modifications d'espace en fin de ligne"
16272 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16273 msgstr "ignore le retour chariot en fin de ligne"
16275 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16276 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes sont vides"
16278 msgid "<regex>"
16279 msgstr "<regex>"
16281 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16282 msgstr "ignorer les modifications dont les lignes correspondent à <regex>"
16284 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16285 msgstr ""
16286 "heuristique qui déplace les limites de sections de diff pour faciliter la "
16287 "lecture"
16289 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16290 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"patience\""
16292 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16293 msgstr ""
16294 "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"histogramme\""
16296 msgid "<algorithm>"
16297 msgstr "<algorithme>"
16299 msgid "choose a diff algorithm"
16300 msgstr "choisir un algorithme de différence"
16302 msgid "<text>"
16303 msgstr "<texte>"
16305 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16306 msgstr "générer un diff en utilisant l'algorithme de différence \"ancré\""
16308 msgid "<mode>"
16309 msgstr "<mode>"
16311 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16312 msgstr ""
16313 "afficher des différences par mot, en utilisant <mode> pour délimiter les "
16314 "mots modifiés"
16316 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16317 msgstr "utiliser <regex> pour décider ce qu'est un mot"
16319 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16320 msgstr "équivalent à --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16322 msgid "moved lines of code are colored differently"
16323 msgstr "les lignes déplacées sont colorées différemment"
16325 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16326 msgstr "comment les espaces sont ignorés dans --color-moved"
16328 msgid "Other diff options"
16329 msgstr "Autres options diff"
16331 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16332 msgstr ""
16333 "lancé depuis un sous-répertoire, exclure les modifications en dehors et "
16334 "afficher les chemins relatifs"
16336 msgid "treat all files as text"
16337 msgstr "traiter les fichiers comme texte"
16339 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16340 msgstr "échanger les entrées, inverser le diff"
16342 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16343 msgstr "sortir un code d'erreur 1 s'il y avait de différences, 0 sinon"
16345 msgid "disable all output of the program"
16346 msgstr "désactiver tous les affichages du programme"
16348 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16349 msgstr "autoriser l'exécution d'un assistant externe de diff"
16351 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16352 msgstr ""
16353 "lancer les filtres externes de conversion en texte lors de la comparaison de "
16354 "fichiers binaires"
16356 msgid "<when>"
16357 msgstr "<quand>"
16359 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16360 msgstr ""
16361 "ignorer les modifications dans les sous-modules lors de la génération de diff"
16363 msgid "<format>"
16364 msgstr "<format>"
16366 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16367 msgstr "spécifier comment les différences dans les sous-modules sont affichées"
16369 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16370 msgstr "masquer les entrées 'git add -N' de l'index"
16372 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16373 msgstr "traiter les entrées 'git add -N' comme réelles dans l'index"
16375 msgid "<string>"
16376 msgstr "<chaîne>"
16378 msgid ""
16379 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16380 "string"
16381 msgstr ""
16382 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la "
16383 "chaîne spécifiée"
16385 msgid ""
16386 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16387 "regex"
16388 msgstr ""
16389 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de la regex "
16390 "spécifiée"
16392 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16393 msgstr ""
16394 "afficher toutes les modifications dans l'ensemble de modifications avec -S "
16395 "ou -G"
16397 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16398 msgstr ""
16399 "traiter <chaîne> dans -S comme une expression rationnelle POSIX étendue"
16401 msgid "control the order in which files appear in the output"
16402 msgstr "contrôler l'ordre dans lequel les fichiers apparaissent dans la sortie"
16404 msgid "<path>"
16405 msgstr "<chemin>"
16407 msgid "show the change in the specified path first"
16408 msgstr "afficher la modification dans le chemin spécifié en premier"
16410 msgid "skip the output to the specified path"
16411 msgstr "sauter la sortie pour le chemin spécifié"
16413 msgid "<object-id>"
16414 msgstr "<id-objet>"
16416 msgid ""
16417 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16418 "object"
16419 msgstr ""
16420 "rechercher les différences qui modifient le nombre d'occurrences de l'objet "
16421 "indiqué"
16423 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16424 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16426 msgid "select files by diff type"
16427 msgstr "sélectionner les fichiers par types de diff"
16429 msgid "<file>"
16430 msgstr "<fichier>"
16432 msgid "output to a specific file"
16433 msgstr "sortie vers un fichier spécifique"
16435 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16436 msgstr ""
16437 "détection exhaustive de renommage annulée à cause d'un trop grand nombre de "
16438 "fichiers."
16440 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16441 msgstr ""
16442 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
16443 "grand nombre de fichiers."
16445 #, c-format
16446 msgid ""
16447 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16448 msgstr ""
16449 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
16450 "commande."
16452 #, c-format
16453 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16454 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
16456 msgid "Performing inexact rename detection"
16457 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
16459 #, c-format
16460 msgid "No such path '%s' in the diff"
16461 msgstr "Pas de chemin '%s' dans la diff"
16463 #, c-format
16464 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16465 msgstr ""
16466 "le spécificateur de chemin '%s' ne correspond à aucun fichier connu de git"
16468 #, c-format
16469 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16470 msgstr "motif non reconnu : '%s'"
16472 #, c-format
16473 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16474 msgstr "motif négatif non reconnu : '%s'"
16476 #, c-format
16477 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16478 msgstr ""
16479 "votre fichier d'extraction partielle pourrait présenter des problèmes : le "
16480 "motif '%s' est répété"
16482 msgid "disabling cone pattern matching"
16483 msgstr "désactivation de la correspondance de motif de cone"
16485 #, c-format
16486 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16487 msgstr "impossible d'utiliser %s comme fichier d'exclusion"
16489 msgid "failed to get kernel name and information"
16490 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
16492 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16493 msgstr "le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit"
16495 msgid ""
16496 "No directory name could be guessed.\n"
16497 "Please specify a directory on the command line"
16498 msgstr ""
16499 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
16500 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
16502 #, c-format
16503 msgid "index file corrupt in repo %s"
16504 msgstr "fichier d'index corrompu dans le dépôt %s"
16506 #, c-format
16507 msgid "could not create directories for %s"
16508 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
16510 #, c-format
16511 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16512 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
16514 #, c-format
16515 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16516 msgstr ""
16517 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
16518 "texte…%c"
16520 #, c-format
16521 msgid "could not write to '%s'"
16522 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
16524 #, c-format
16525 msgid "could not edit '%s'"
16526 msgstr "impossible d'éditer '%s'"
16528 msgid "Filtering content"
16529 msgstr "Filtrage du contenu"
16531 #, c-format
16532 msgid "could not stat file '%s'"
16533 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
16535 #, c-format
16536 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16537 msgstr "espaces de nom de Git \"%s\""
16539 #, c-format
16540 msgid "too many args to run %s"
16541 msgstr "trop d'arguments pour lancer %s"
16543 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16544 msgstr "git fetch-pack : liste superficielle attendue"
16546 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16547 msgstr ""
16548 "git fetch-pack : paquet de vidage attendu après une liste superficielle"
16550 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16551 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
16553 #, c-format
16554 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16555 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
16557 msgid "unable to write to remote"
16558 msgstr "impossible d'écrire sur un distant"
16560 msgid "Server supports filter"
16561 msgstr "Le serveur supporte filter"
16563 #, c-format
16564 msgid "invalid shallow line: %s"
16565 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
16567 #, c-format
16568 msgid "invalid unshallow line: %s"
16569 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
16571 #, c-format
16572 msgid "object not found: %s"
16573 msgstr "objet non trouvé : %s"
16575 #, c-format
16576 msgid "error in object: %s"
16577 msgstr "erreur dans l'objet : %s"
16579 #, c-format
16580 msgid "no shallow found: %s"
16581 msgstr "pas de superficiel trouvé : %s"
16583 #, c-format
16584 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16585 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
16587 #, c-format
16588 msgid "got %s %d %s"
16589 msgstr "réponse %s %d %s"
16591 #, c-format
16592 msgid "invalid commit %s"
16593 msgstr "commit invalide %s"
16595 msgid "giving up"
16596 msgstr "abandon"
16598 msgid "done"
16599 msgstr "fait"
16601 #, c-format
16602 msgid "got %s (%d) %s"
16603 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
16605 #, c-format
16606 msgid "Marking %s as complete"
16607 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
16609 #, c-format
16610 msgid "already have %s (%s)"
16611 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
16613 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16614 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
16616 msgid "protocol error: bad pack header"
16617 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
16619 #, c-format
16620 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16621 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
16623 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16624 msgstr "fetch-pack : sortie d'index de pack invalide"
16626 #, c-format
16627 msgid "%s failed"
16628 msgstr "échec de %s"
16630 msgid "error in sideband demultiplexer"
16631 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
16633 #, c-format
16634 msgid "Server version is %.*s"
16635 msgstr "La version du serveur est %.*s"
16637 #, c-format
16638 msgid "Server supports %s"
16639 msgstr "Le serveur supporte %s"
16641 msgid "Server does not support shallow clients"
16642 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
16644 msgid "Server does not support --shallow-since"
16645 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
16647 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16648 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
16650 msgid "Server does not support --deepen"
16651 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
16653 msgid "Server does not support this repository's object format"
16654 msgstr "Le serveur ne supporte pas ce format d'objets de ce dépôt"
16656 msgid "no common commits"
16657 msgstr "pas de commit commun"
16659 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16660 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
16662 #, c-format
16663 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16664 msgstr "non-correspondance des algorithmes : client %s ; serveur %s"
16666 #, c-format
16667 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16668 msgstr "le serveur ne supporte pas l'algorithme '%s'"
16670 msgid "Server does not support shallow requests"
16671 msgstr "Le serveur ne supporte pas les requêtes superficielles"
16673 msgid "unable to write request to remote"
16674 msgstr "impossible d'écrire la requête sur le distant"
16676 #, c-format
16677 msgid "expected '%s', received '%s'"
16678 msgstr "'%s' attendu, '%s' reçu"
16680 #, c-format
16681 msgid "expected '%s'"
16682 msgstr "'%s' attendu"
16684 #, c-format
16685 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16686 msgstr "ligne d'acquittement inattendue : '%s'"
16688 #, c-format
16689 msgid "error processing acks: %d"
16690 msgstr "erreur lors du traitement des acquittements : %d"
16692 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16693 #. keyword.
16695 #, c-format
16696 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16697 msgstr "fichier paquet attendu à envoyer après '%s'"
16699 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16700 #. keyword.
16702 #, c-format
16703 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16704 msgstr "aucune autre section attendue à envoyer après absence de '%s'"
16706 #, c-format
16707 msgid "error processing shallow info: %d"
16708 msgstr "erreur lors du traitement de l'information de superficialité : %d"
16710 #, c-format
16711 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16712 msgstr "wanted-ref attendu, '%s' trouvé"
16714 #, c-format
16715 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16716 msgstr "wanted-ref inattendu : '%s'"
16718 #, c-format
16719 msgid "error processing wanted refs: %d"
16720 msgstr "erreur lors du traitement des références voulues : %d"
16722 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16723 msgstr "git fetch-pack : paquet de fin de réponse attendu"
16725 msgid "no matching remote head"
16726 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
16728 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16729 msgstr "'ready' inattendu depuis le distant"
16731 #, c-format
16732 msgid "no such remote ref %s"
16733 msgstr "référence distante inconnue %s"
16735 #, c-format
16736 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16737 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
16739 #, c-format
16740 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16741 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : chemin invalide '%s'"
16743 #, c-format
16744 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16745 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query : erreur non spécifiée sur '%s'"
16747 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16748 msgstr "fsmonitor--daemon n'est pas en cours d'exécution"
16750 #, c-format
16751 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16752 msgstr "impossible de lancer la commande '%s' à fsmonitor--daemon"
16754 #, c-format
16755 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16756 msgstr "le dépôt nu '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16758 #, c-format
16759 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16760 msgstr "le dépôt '%s' est incompatible avec fsmonitor à cause d'erreurs"
16762 #, c-format
16763 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16764 msgstr "le dépôt distant '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16766 #, c-format
16767 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16768 msgstr "le dépôt virtuel '%s' est incompatible avec fsmonitor"
16770 #, c-format
16771 msgid ""
16772 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16773 "sockets support"
16774 msgstr ""
16775 "le répertoire de socket '%s' est incompatible avec fsmonitor par manque de "
16776 "sockets Unix"
16778 msgid ""
16779 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16780 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16781 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16782 "bare]\n"
16783 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16784 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16785 msgstr ""
16786 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
16787 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
16788 "path]\n"
16789 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16790 "bare]\n"
16791 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
16792 "           [--config-env=<nom>=<variable-d-environnement>] <commande> "
16793 "[<args>]"
16795 msgid ""
16796 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16797 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16798 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16799 "See 'git help git' for an overview of the system."
16800 msgstr ""
16801 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
16802 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
16803 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept.\n"
16804 "Voir 'git help git' pour un survol du système."
16806 #, c-format
16807 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16808 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
16810 #, c-format
16811 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16812 msgstr "aucun répertoire fourni pour l'option '%s'\n"
16814 #, c-format
16815 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16816 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
16818 #, c-format
16819 msgid "-c expects a configuration string\n"
16820 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
16822 #, c-format
16823 msgid "no config key given for --config-env\n"
16824 msgstr "aucune clé de configuration fournie pour --config-env\n"
16826 #, c-format
16827 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16828 msgstr "aucune source d'attribut fournie pour --attr-source\n"
16830 #, c-format
16831 msgid "unknown option: %s\n"
16832 msgstr "option inconnue : %s\n"
16834 #, c-format
16835 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16836 msgstr "lors de l'expansion de l'alias '%s' : '%s'"
16838 #, c-format
16839 msgid ""
16840 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16841 "You can use '!git' in the alias to do this"
16842 msgstr ""
16843 "l'alias '%s' modifie les variables d'environnement.\n"
16844 "Vous pouvez utiliser '!git' dans l'alias pour le faire"
16846 #, c-format
16847 msgid "empty alias for %s"
16848 msgstr "alias vide pour %s"
16850 #, c-format
16851 msgid "recursive alias: %s"
16852 msgstr "alias recursif : %s"
16854 msgid "write failure on standard output"
16855 msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
16857 msgid "unknown write failure on standard output"
16858 msgstr "échec inconnu d'écriture sur la sortie standard"
16860 msgid "close failed on standard output"
16861 msgstr "échec de fermeture de la sortie standard"
16863 #, c-format
16864 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16865 msgstr "boucle d'alias détectée : l'expansion de '%s' ne finit jamais : %s"
16867 #, c-format
16868 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16869 msgstr "impossible d'utiliser %s comme une fonction intégrée"
16871 #, c-format
16872 msgid ""
16873 "usage: %s\n"
16874 "\n"
16875 msgstr ""
16876 "usage : %s\n"
16877 "\n"
16879 #, c-format
16880 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16881 msgstr ""
16882 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
16884 #, c-format
16885 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16886 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
16888 msgid "could not create temporary file"
16889 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
16891 #, c-format
16892 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16893 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
16895 msgid ""
16896 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16897 "signature verification"
16898 msgstr ""
16899 "gpg.ssh.allowedSignersFile doit exister et être configuré pour la "
16900 "vérification de signature ssh"
16902 msgid ""
16903 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16904 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16905 msgstr ""
16906 "ssh-keygen -Y -find-principals/verify est nécessaire pour la vérification de "
16907 "signature ssh (disponible depuis openssh version 8.2p1+)"
16909 #, c-format
16910 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16911 msgstr "fichier de révocation de signature ssh configuré mais non trouvé : %s"
16913 #, c-format
16914 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16915 msgstr "signature incompatible ou mauvaise '%s'"
16917 #, c-format
16918 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16919 msgstr "échec d'obtention de l'empreinte ssh pour la clé '%s'"
16921 msgid ""
16922 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16923 msgstr "soit user.signingkey ou gpg.ssh.defaultKeyCommand doit être configuré"
16925 #, c-format
16926 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16927 msgstr ""
16928 "gpg.ssh.defaultKeyCommand a réussi mais n'a retourné aucune clé : %s %s"
16930 #, c-format
16931 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16932 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand a échoué : %s %s"
16934 #, c-format
16935 msgid ""
16936 "gpg failed to sign the data:\n"
16937 "%s"
16938 msgstr ""
16939 "gpg n'a pas pu signer les données :\n"
16940 "%s"
16942 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16943 msgstr "user.signingKey doit être configuré pour signer avec ssh"
16945 #, c-format
16946 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16947 msgstr "impossible d'écrire la clé de signature ssh dans '%s'"
16949 #, c-format
16950 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16951 msgstr "impossible d'écrire le tampon de la clé de signature ssh dans '%s'"
16953 msgid ""
16954 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16955 "8.2p1+)"
16956 msgstr ""
16957 "ssh-keygen -Y signe est nécessaire pour pouvoir signer avec ssh (disponible "
16958 "dans openssh version 8.2p1+)"
16960 #, c-format
16961 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16962 msgstr "impossible de lire le tampon de données de signature ssh depuis '%s'"
16964 #, c-format
16965 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16966 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
16968 msgid ""
16969 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16970 "with -P under PCRE v2"
16971 msgstr ""
16972 "le motif fourni contient des octets NUL (via -f <fichier>). Ce n'est "
16973 "supporté qu'avec -P avec PCRE v2"
16975 #, c-format
16976 msgid "'%s': unable to read %s"
16977 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
16979 #, c-format
16980 msgid "'%s': short read"
16981 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
16983 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16984 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
16986 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16987 msgstr ""
16988 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
16990 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16991 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
16993 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16994 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
16996 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16997 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
16999 msgid "Main Porcelain Commands"
17000 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
17002 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
17003 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
17005 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
17006 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
17008 msgid "Interacting with Others"
17009 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
17011 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
17012 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
17014 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
17015 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
17017 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
17018 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
17020 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
17021 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
17023 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
17024 msgstr "dépôts publics, commandes et interfaces de fichier"
17026 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
17027 msgstr "Formats de fichier, protocoles et interfaces de niveau développeur"
17029 #, c-format
17030 msgid "available git commands in '%s'"
17031 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
17033 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
17034 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
17036 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
17037 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
17039 msgid "The Git concept guides are:"
17040 msgstr "Les guides des concepts de Git sont :"
17042 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
17043 msgstr "Dépôts publics, commandes et interfaces de fichier :"
17045 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
17046 msgstr "formats de fichiers, protocoles et interfaces de niveau développeur :"
17048 msgid "External commands"
17049 msgstr "Commandes externes"
17051 msgid "Command aliases"
17052 msgstr "Alias de commande"
17054 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
17055 msgstr ""
17056 "Référez-vous à 'git help <commande>' pour des informations sur une sous-"
17057 "commande spécifique"
17059 #, c-format
17060 msgid ""
17061 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
17062 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
17063 msgstr ""
17064 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
17065 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
17067 #, c-format
17068 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
17069 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
17071 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
17072 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
17074 #, c-format
17075 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
17076 msgstr ""
17077 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
17079 #, c-format
17080 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
17081 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17083 #, c-format
17084 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
17085 msgstr "Lancer '%s' à la place [y/N] ? "
17087 #, c-format
17088 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
17089 msgstr ""
17090 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
17092 msgid ""
17093 "\n"
17094 "The most similar command is"
17095 msgid_plural ""
17096 "\n"
17097 "The most similar commands are"
17098 msgstr[0] ""
17099 "\n"
17100 "La commande la plus ressemblante est"
17101 msgstr[1] ""
17102 "\n"
17103 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
17105 msgid "git version [--build-options]"
17106 msgstr "git version [--build-options]"
17108 #, c-format
17109 msgid "%s: %s - %s"
17110 msgstr "%s: %s - %s"
17112 msgid ""
17113 "\n"
17114 "Did you mean this?"
17115 msgid_plural ""
17116 "\n"
17117 "Did you mean one of these?"
17118 msgstr[0] ""
17119 "\n"
17120 "Vouliez-vous dire cela ?"
17121 msgstr[1] ""
17122 "\n"
17123 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
17125 #, c-format
17126 msgid ""
17127 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17128 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17129 msgstr ""
17130 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
17131 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
17132 "false`."
17134 #, c-format
17135 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17136 msgstr "l'argument de --packfile doit être une empreinte valide ('%s' reçu)"
17138 msgid "not a git repository"
17139 msgstr "pas un dépôt git"
17141 #, c-format
17142 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17143 msgstr ""
17144 "valeur négative pour http.postBuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
17146 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17147 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
17149 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17150 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.39.0"
17152 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17153 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
17155 #, c-format
17156 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17157 msgstr "Dorsale SSL '%s' non supportée. Dorsales SSL supportées :"
17159 #, c-format
17160 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17161 msgstr ""
17162 "Impossible de régler la dorsale SSL à '%s' : cURL a été construit sans "
17163 "dorsale SSL"
17165 #, c-format
17166 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17167 msgstr "Impossible de spécifier le dorsal SSL à '%s' : déjà spécifié"
17169 #, c-format
17170 msgid ""
17171 "unable to update url base from redirection:\n"
17172 "  asked for: %s\n"
17173 "   redirect: %s"
17174 msgstr ""
17175 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
17176 "      demandé : %s\n"
17177 "  redirection : %s"
17179 msgid "Author identity unknown\n"
17180 msgstr "Identité d'auteur inconnue\n"
17182 msgid "Committer identity unknown\n"
17183 msgstr "Indentité de validateur inconnue\n"
17185 msgid ""
17186 "\n"
17187 "*** Please tell me who you are.\n"
17188 "\n"
17189 "Run\n"
17190 "\n"
17191 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17192 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17193 "\n"
17194 "to set your account's default identity.\n"
17195 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17196 "\n"
17197 msgstr ""
17198 "\n"
17199 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
17200 "\n"
17201 "Lancez\n"
17202 "\n"
17203 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
17204 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
17205 "\n"
17206 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
17207 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
17208 "\n"
17210 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17211 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
17213 #, c-format
17214 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17215 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
17217 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17218 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
17220 #, c-format
17221 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17222 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
17224 #, c-format
17225 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17226 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
17228 #, c-format
17229 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17230 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
17232 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17233 msgstr "attendu : 'tree:<profondeur>'"
17235 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17236 msgstr "sparse : le support des filtres de chemin a été abandonné"
17238 #, c-format
17239 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17240 msgstr "'%s' pour 'object:type=<type>' n'est pas un type d'objet valide"
17242 #, c-format
17243 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17244 msgstr "spécificateur de filtre invalide '%s'"
17246 #, c-format
17247 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17248 msgstr ""
17249 "le caractère doit être échappé dans le spécificateur de sous-filtre : '%c'"
17251 msgid "expected something after combine:"
17252 msgstr "quelque chose attendu après combine :"
17254 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17255 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
17257 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17258 msgstr ""
17259 "impossible de mettre à jour le format de dépôt pour supporter les clones "
17260 "partiels"
17262 msgid "args"
17263 msgstr "args"
17265 msgid "object filtering"
17266 msgstr "filtrage d'objet"
17268 #, c-format
17269 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17270 msgstr "impossible d'accéder au blob clairsemé dans '%s'"
17272 #, c-format
17273 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17274 msgstr "impossible d'analyser la donnée de filtre clairsemé dans %s"
17276 #, c-format
17277 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17278 msgstr ""
17279 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode d'arbre, mais n'est pas un arbre"
17281 #, c-format
17282 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17283 msgstr ""
17284 "l'entrée '%s' dans l'arbre %s a un mode de blob, mais n'est pas un blob"
17286 #, c-format
17287 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17288 msgstr "impossible de charger l'arbre racine pour le commit %s"
17290 #, c-format
17291 msgid ""
17292 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17293 "\n"
17294 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17295 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17296 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17297 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17298 "remove the file manually to continue."
17299 msgstr ""
17300 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
17301 "\n"
17302 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
17303 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
17304 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'échec persiste,\n"
17305 "un processus git peut avoir planté :\n"
17306 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
17308 #, c-format
17309 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17310 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
17312 #, c-format
17313 msgid "unexpected line: '%s'"
17314 msgstr "ligne inattendue : '%s'"
17316 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17317 msgstr "vidage attendu après les arguments ls-refs"
17319 msgid "quoted CRLF detected"
17320 msgstr "CRLF citées détectées"
17322 #, c-format
17323 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17324 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
17326 #, c-format
17327 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17328 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (pas de base de fusion)"
17330 #, c-format
17331 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17332 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
17334 #, c-format
17335 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17336 msgstr ""
17337 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
17338 "base de fusion)"
17340 #, c-format
17341 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17342 msgstr "Note : Avance rapide du sous-module %s à %s"
17344 #, c-format
17345 msgid "Failed to merge submodule %s"
17346 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s"
17348 #, c-format
17349 msgid ""
17350 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17351 msgstr ""
17352 "Échec de fusion du sous-module %s mais une résolution possible de fusion "
17353 "existe : %s"
17355 #, c-format
17356 msgid ""
17357 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17358 "%s"
17359 msgstr ""
17360 "Échec de fusion du sous-module %s mais de multiples solutions de fusion "
17361 "existent :\n"
17362 "%s"
17364 msgid "failed to execute internal merge"
17365 msgstr "échec à l'exécution de la fusion interne"
17367 #, c-format
17368 msgid "unable to add %s to database"
17369 msgstr "impossible d'ajouter %s à la base de données"
17371 #, c-format
17372 msgid "Auto-merging %s"
17373 msgstr "Fusion automatique de %s"
17375 #, c-format
17376 msgid ""
17377 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17378 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17379 msgstr ""
17380 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
17381 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
17383 #, c-format
17384 msgid ""
17385 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17386 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17387 msgstr ""
17388 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
17389 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
17391 #, c-format
17392 msgid ""
17393 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17394 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17395 "majority of the files."
17396 msgstr ""
17397 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : le renommage de %s n'est pas clair "
17398 "parce que le répertoire a été renommé en plusieurs autres répertoires, sans "
17399 "aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17401 #, c-format
17402 msgid ""
17403 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17404 "renamed."
17405 msgstr ""
17406 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
17407 "renommé."
17409 #, c-format
17410 msgid ""
17411 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17412 "moving it to %s."
17413 msgstr ""
17414 "Chemin mis à jour : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui a été renommé "
17415 "en %s ; déplacé dans %s."
17417 #, c-format
17418 msgid ""
17419 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17420 "%s; moving it to %s."
17421 msgstr ""
17422 "Chemin mis à jour : %s renommé en %s dans %s, dans un répertoire qui a été "
17423 "renommé en %s ; déplacé dans %s."
17425 #, c-format
17426 msgid ""
17427 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17428 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17429 msgstr ""
17430 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s ajouté dans %s dans un répertoire qui "
17431 "a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être être déplacé "
17432 "vers %s."
17434 #, c-format
17435 msgid ""
17436 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17437 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17438 msgstr ""
17439 "CONFLIT (localisation de fichier) : %s renommé en %s dans %s, dans un "
17440 "répertoire qui a été renommé dans %s, ce qui suggère qu'il devrait peut-être "
17441 "être déplacé vers %s."
17443 #, c-format
17444 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17445 msgstr ""
17446 "CONFLIT (renommage/renommage) : %s renommé en %s dans %s et en %s dans %s."
17448 #, c-format
17449 msgid ""
17450 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17451 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17452 "markers."
17453 msgstr ""
17454 "CONFLIT (renommage au sein d'une collision) : lre renommage de %s -> %s a "
17455 "des conflits de contenu ET entre en collision avec un autre chemin ; ceci "
17456 "peut resulter en des marqueurs de conflit imbriqués."
17458 #, c-format
17459 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17460 msgstr ""
17461 "CONFLIT (renommage/suppression) : Renommage de %s en %s dans %s mais "
17462 "supprimé dans %s."
17464 #, c-format
17465 msgid "cannot read object %s"
17466 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
17468 #, c-format
17469 msgid "object %s is not a blob"
17470 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
17472 #, c-format
17473 msgid ""
17474 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17475 "%s instead."
17476 msgstr ""
17477 "CONFLIT (fichier/répertoire) : répertoire au milieu de %s depuis %s ; "
17478 "déplacement dans %s à la place."
17480 #, c-format
17481 msgid ""
17482 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17483 "of them so each can be recorded somewhere."
17484 msgstr ""
17485 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17486 "renommé chacune de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque part."
17488 #, c-format
17489 msgid ""
17490 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17491 "of them so each can be recorded somewhere."
17492 msgstr ""
17493 "CONFLIT (types différents) : %s a des types différents des deux côtés ; "
17494 "renommé une d'entre elles de manière à pouvoir enregistrer les deux quelque "
17495 "part."
17497 msgid "content"
17498 msgstr "contenu"
17500 msgid "add/add"
17501 msgstr "ajout/ajout"
17503 msgid "submodule"
17504 msgstr "sous-module"
17506 #, c-format
17507 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17508 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
17510 #, c-format
17511 msgid ""
17512 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17513 "of %s left in tree."
17514 msgstr ""
17515 "CONFLIT (modification/suppression) : %s supprimé dans %s et modifié dans %s. "
17516 "Version %s de %s laissée dans l'arbre."
17518 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17519 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17520 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17521 #. commit that needs to be merged.  For example:
17522 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17524 #, c-format
17525 msgid ""
17526 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17527 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17528 msgstr ""
17529 " - aller au sous-module (%s), et soit fusionner le commit %s,\n"
17530 "   soit mettre à jour vers un commit exstant qui intègre déjà ces "
17531 "modifications\n"
17533 #, c-format
17534 msgid ""
17535 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17536 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17537 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17538 "%s - come back to superproject and run:\n"
17539 "\n"
17540 "      git add %s\n"
17541 "\n"
17542 "   to record the above merge or update\n"
17543 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17544 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17545 msgstr ""
17546 "La fusion récursive des sous-modules ne gère actuellement que les cas "
17547 "triviaux.\n"
17548 "Veuillez procéder à la fusion manuellement pour chaque sous-module en "
17549 "conflit.\n"
17550 "Ceci peut être réalisé par les étapes suivantes :\n"
17551 "%s - revenir au super-projet et lancer :\n"
17552 "\n"
17553 "      git add %s\n"
17554 "\n"
17555 "   pour enregistrer la fusion ci-dessus et mettre à jour\n"
17556 " - résoudre tous les autres conflits dans le super-projet\n"
17557 " - valider l'index résultant dans le super-projet\n"
17559 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17560 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17562 #, c-format
17563 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17564 msgstr "échec de collecte l'information de fusion pour les arbres %s, %s, %s"
17566 msgid "(bad commit)\n"
17567 msgstr "(mauvais commit)\n"
17569 #, c-format
17570 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17571 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17573 #, c-format
17574 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17575 msgstr "échec de add_cacheinfo pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
17577 #, c-format
17578 msgid "failed to create path '%s'%s"
17579 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
17581 #, c-format
17582 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17583 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
17585 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17586 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
17588 #, c-format
17589 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17590 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
17592 #, c-format
17593 msgid "blob expected for %s '%s'"
17594 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
17596 #, c-format
17597 msgid "failed to open '%s': %s"
17598 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
17600 #, c-format
17601 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17602 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
17604 #, c-format
17605 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17606 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
17608 #, c-format
17609 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17610 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
17612 #, c-format
17613 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17614 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
17616 #, c-format
17617 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17618 msgstr ""
17619 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
17621 #, c-format
17622 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17623 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
17625 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17626 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
17628 #, c-format
17629 msgid ""
17630 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17631 "by using:\n"
17632 "\n"
17633 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17634 "\n"
17635 "which will accept this suggestion.\n"
17636 msgstr ""
17637 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
17638 "en utilisant par exemple :\n"
17639 "\n"
17640 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17641 "\n"
17642 "qui acceptera cette suggestion.\n"
17644 #, c-format
17645 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17646 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
17648 #, c-format
17649 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17650 msgstr ""
17651 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
17652 "place."
17654 #, c-format
17655 msgid ""
17656 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17657 "in tree."
17658 msgstr ""
17659 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17660 "%s laissée dans l'arbre."
17662 #, c-format
17663 msgid ""
17664 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17665 "left in tree."
17666 msgstr ""
17667 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17668 "%s de %s laissée dans l'arbre."
17670 #, c-format
17671 msgid ""
17672 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17673 "in tree at %s."
17674 msgstr ""
17675 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
17676 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17678 #, c-format
17679 msgid ""
17680 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17681 "left in tree at %s."
17682 msgstr ""
17683 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
17684 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
17686 msgid "rename"
17687 msgstr "renommage"
17689 msgid "renamed"
17690 msgstr "renommé"
17692 #, c-format
17693 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17694 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
17696 #, c-format
17697 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17698 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
17700 #, c-format
17701 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17702 msgstr ""
17703 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
17705 #, c-format
17706 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17707 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
17709 #, c-format
17710 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17711 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
17713 #, c-format
17714 msgid ""
17715 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17716 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17717 msgstr ""
17718 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
17719 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
17721 msgid " (left unresolved)"
17722 msgstr " (laissé non résolu)"
17724 #, c-format
17725 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17726 msgstr ""
17727 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
17728 ">'%s' dans %s"
17730 #, c-format
17731 msgid ""
17732 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17733 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17734 "getting a majority of the files."
17735 msgstr ""
17736 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
17737 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
17738 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
17740 #, c-format
17741 msgid ""
17742 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17743 ">%s in %s"
17744 msgstr ""
17745 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
17746 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
17748 msgid "modify"
17749 msgstr "modification"
17751 msgid "modified"
17752 msgstr "modifié"
17754 #, c-format
17755 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17756 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
17758 #, c-format
17759 msgid "Adding as %s instead"
17760 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
17762 #, c-format
17763 msgid "Removing %s"
17764 msgstr "Suppression de %s"
17766 msgid "file/directory"
17767 msgstr "fichier/répertoire"
17769 msgid "directory/file"
17770 msgstr "répertoire/fichier"
17772 #, c-format
17773 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17774 msgstr ""
17775 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
17777 #, c-format
17778 msgid "Adding %s"
17779 msgstr "Ajout de %s"
17781 #, c-format
17782 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17783 msgstr "CONFLIT (ajout/ajout) : Conflit de fusion dans %s"
17785 #, c-format
17786 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17787 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
17789 msgid "Merging:"
17790 msgstr "Fusion :"
17792 #, c-format
17793 msgid "found %u common ancestor:"
17794 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17795 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
17796 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
17798 msgid "merge returned no commit"
17799 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
17801 #, c-format
17802 msgid "Could not parse object '%s'"
17803 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
17805 msgid "failed to read the cache"
17806 msgstr "impossible de lire le cache"
17808 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17809 msgstr "l'étalement de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17811 msgid "multi-pack-index OID lookup chunk is the wrong size"
17812 msgstr ""
17813 "le tronçon de recherche de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17815 msgid "multi-pack-index object offset chunk is the wrong size"
17816 msgstr ""
17817 "le tronçon de décalage de l'OID d'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
17819 #, c-format
17820 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17821 msgstr "le fichier d'index multi-paquet %s est trop petit"
17823 #, c-format
17824 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17825 msgstr ""
17826 "la signature de l'index multi-paquet 0x%08x ne correspond pas à la signature "
17827 "0x%08x"
17829 #, c-format
17830 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17831 msgstr "la version d'index multi-paquet %d n'est pas reconnue"
17833 #, c-format
17834 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17835 msgstr ""
17836 "la version d'empreinte d'index multi-paquet %u ne correspond pas à la "
17837 "version %u"
17839 msgid "multi-pack-index required pack-name chunk missing or corrupted"
17840 msgstr ""
17841 "le tronçon de nom de paquet requis par l'index multi-paquet est manquant ou "
17842 "corrompu"
17844 msgid "multi-pack-index required OID fanout chunk missing or corrupted"
17845 msgstr ""
17846 "le tronçon d'étalement OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
17847 "corrompu"
17849 msgid "multi-pack-index required OID lookup chunk missing or corrupted"
17850 msgstr ""
17851 "le tronçon de recherche OID requis de l'index multi-paquet est manquant ou "
17852 "corrompu"
17854 msgid "multi-pack-index required object offsets chunk missing or corrupted"
17855 msgstr ""
17856 "le tronçon de décalage d'objet requis de l'index multi-paquet est manquant "
17857 "ou corrompu"
17859 msgid "multi-pack-index pack-name chunk is too short"
17860 msgstr "le tronçon de nom de paquet de l'index multi-paquet est trop petit"
17862 #, c-format
17863 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17864 msgstr ""
17865 "index multi-paquet les noms de paquets sont en désordre : '%s' avant '%s'"
17867 #, c-format
17868 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17869 msgstr "mauvais pack-int-id : %u (%u paquets au total)"
17871 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17872 msgstr ""
17873 "l'index multi-paquet stocke un décalage en 64-bit, mais off_t est trop petit"
17875 msgid "multi-pack-index large offset out of bounds"
17876 msgstr "le grand décalage de l'index-multi-paquet est hors limite"
17878 #, c-format
17879 msgid "failed to add packfile '%s'"
17880 msgstr "échec de l'ajout du fichier paquet '%s'"
17882 #, c-format
17883 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17884 msgstr "échec à l'ouverture du fichier paquet '%s'"
17886 #, c-format
17887 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17888 msgstr "échec de localisation de l'objet %d dans le fichier paquet"
17890 msgid "cannot store reverse index file"
17891 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index inversé"
17893 #, c-format
17894 msgid "could not parse line: %s"
17895 msgstr "impossible d'analyser la ligne : %s"
17897 #, c-format
17898 msgid "malformed line: %s"
17899 msgstr "ligne malformée : %s"
17901 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17902 msgstr ""
17903 "index multi-paquet existant ignoré ; non-concordance de la somme de contrôle"
17905 msgid "could not load pack"
17906 msgstr "impossible de charger le paquet"
17908 #, c-format
17909 msgid "could not open index for %s"
17910 msgstr "impossible d'ouvrir l'index pour %s"
17912 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17913 msgstr "Ajout de fichiers paquet à un index multi-paquet"
17915 #, c-format
17916 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17917 msgstr "paquet préféré inconnu : %s"
17919 #, c-format
17920 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17921 msgstr "impossible de sélectionner le paquet préféré %s avec aucun objet"
17923 #, c-format
17924 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17925 msgstr "fichier paquet à éliminer %s non trouvé"
17927 #, c-format
17928 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17929 msgstr "le paquet préféré '%s' est expiré"
17931 msgid "no pack files to index."
17932 msgstr "aucun fichier paquet à l'index."
17934 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17935 msgstr "refus d'écrire le .bitmap multi-paquet sans aucun objet"
17937 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17938 msgstr "impossible d'écrire le bitmap multi-paquet"
17940 msgid "could not write multi-pack-index"
17941 msgstr "échec de l'écriture de l'index de multi-paquet"
17943 #, c-format
17944 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17945 msgstr "échec du nettoyage de l'index de multi-paquet à %s"
17947 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17948 msgstr "le fichier d'index multi-paquet existe mais n'a pu être analysé"
17950 msgid "incorrect checksum"
17951 msgstr "somme de contrôle incorrecte"
17953 msgid "Looking for referenced packfiles"
17954 msgstr "Recherche de fichiers paquets référencés"
17956 #, c-format
17957 msgid ""
17958 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17959 msgstr ""
17960 "étalement oid en désordre : étalement[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17961 "étalement[%d]"
17963 msgid "the midx contains no oid"
17964 msgstr "le midx ne contient aucun oid"
17966 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17967 msgstr "Vérification de l'ordre des OID dans l'index multi-paquet"
17969 #, c-format
17970 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17971 msgstr "recherche d'oid en désordre : oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17973 msgid "Sorting objects by packfile"
17974 msgstr "Classement des objets par fichier paquet"
17976 msgid "Verifying object offsets"
17977 msgstr "Vérification des décalages des objets"
17979 #, c-format
17980 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17981 msgstr "échec de la lecture de l'élément de cache pour oid[%d] = %s"
17983 #, c-format
17984 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17985 msgstr "impossible de lire le fichier paquet %s"
17987 #, c-format
17988 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17989 msgstr "décalage d'objet incorrect pour oid[%d] = %s : %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17991 msgid "Counting referenced objects"
17992 msgstr "Comptage des objets référencés"
17994 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17995 msgstr "Recherche et effacement des fichiers paquets non-référencés"
17997 msgid "could not start pack-objects"
17998 msgstr "impossible de démarrer le groupement d'objets"
18000 msgid "could not finish pack-objects"
18001 msgstr "impossible de finir le groupement d'objets"
18003 #, c-format
18004 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
18005 msgstr "impossible de créer le fil lazy_dir : %s"
18007 #, c-format
18008 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
18009 msgstr "impossible de créer le fil lazy_name : %s"
18011 #, c-format
18012 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
18013 msgstr "impossible de joindre le fil lazy_name : %s"
18015 #, c-format
18016 msgid ""
18017 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
18018 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
18019 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
18020 msgstr ""
18021 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
18022 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
18023 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
18025 #, c-format
18026 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
18027 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
18029 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
18030 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
18032 #, c-format
18033 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
18034 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
18036 #, c-format
18037 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
18038 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
18040 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
18041 #. the environment variable, the second %s is
18042 #. its value.
18044 #, c-format
18045 msgid "Bad %s value: '%s'"
18046 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
18048 #, c-format
18049 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
18050 msgstr ""
18051 "le répertoire objet %s n'existe pas ; vérifiez .git/objects/info/alternates"
18053 #, c-format
18054 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
18055 msgstr "impossible de normaliser le chemin d'objet alternatif : %s"
18057 #, c-format
18058 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
18059 msgstr "%s : magasins d'objets alternatifs ignorés, récursion trop profonde"
18061 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
18062 msgstr "impossible d'ouvrir (fdopen) le fichier verrou des alternatives"
18064 msgid "unable to read alternates file"
18065 msgstr "lecture du fichier d'alternatives impossible"
18067 msgid "unable to move new alternates file into place"
18068 msgstr "impossible de déplacer le nouveau fichier d'alternative"
18070 #, c-format
18071 msgid "path '%s' does not exist"
18072 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
18074 #, c-format
18075 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
18076 msgstr ""
18077 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
18078 "encore supporté."
18080 #, c-format
18081 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
18082 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
18084 #, c-format
18085 msgid "reference repository '%s' is shallow"
18086 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
18088 #, c-format
18089 msgid "reference repository '%s' is grafted"
18090 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
18092 #, c-format
18093 msgid "could not find object directory matching %s"
18094 msgstr "impossible de trouver le répertoire objet correspondant à %s"
18096 #, c-format
18097 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
18098 msgstr "ligne invalide pendant l'analyse des refs alternatives : %s"
18100 #, c-format
18101 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
18102 msgstr "essai de mmap %<PRIuMAX> au delà de la limite %<PRIuMAX>"
18104 #, c-format
18105 msgid "mmap failed%s"
18106 msgstr "échec de mmap%s"
18108 #, c-format
18109 msgid "object file %s is empty"
18110 msgstr "le fichier objet %s est vide"
18112 #, c-format
18113 msgid "corrupt loose object '%s'"
18114 msgstr "objet libre corrompu '%s'"
18116 #, c-format
18117 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
18118 msgstr "données incorrectes à la fin de l'objet libre '%s'"
18120 #, c-format
18121 msgid "unable to open loose object %s"
18122 msgstr "impossible d'ouvrir l'objet libre %s"
18124 #, c-format
18125 msgid "unable to parse %s header"
18126 msgstr "impossible d'analyser l'entête %s"
18128 msgid "invalid object type"
18129 msgstr "type d'objet invalide"
18131 #, c-format
18132 msgid "unable to unpack %s header"
18133 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête %s"
18135 #, c-format
18136 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18137 msgstr "entête de %s trop long, attendu %d octets"
18139 #, c-format
18140 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18141 msgstr "l'objet libre %s (stocké dans %s) est corrompu"
18143 #, c-format
18144 msgid "replacement %s not found for %s"
18145 msgstr "remplacement %s non trouvé pour %s"
18147 #, c-format
18148 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18149 msgstr "l'objet empaqueté %s (stocké dans %s) est corrompu"
18151 #, c-format
18152 msgid "unable to write file %s"
18153 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s"
18155 #, c-format
18156 msgid "unable to set permission to '%s'"
18157 msgstr "impossible de régler les droits de '%s'"
18159 msgid "error when closing loose object file"
18160 msgstr "erreur en fermeture du fichier d'objet esseulé"
18162 #, c-format
18163 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18164 msgstr ""
18165 "droits insuffisants pour ajouter un objet à la base de données %s du dépôt"
18167 msgid "unable to create temporary file"
18168 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
18170 msgid "unable to write loose object file"
18171 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'objet esseulé"
18173 #, c-format
18174 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18175 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet %s (%d)"
18177 #, c-format
18178 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18179 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet %s (%d)"
18181 #, c-format
18182 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18183 msgstr "données de source d'objet instable pour %s"
18185 #, c-format
18186 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18187 msgstr "écrire l'objet de flux %ld != %<PRIuMAX>"
18189 #, c-format
18190 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18191 msgstr "impossible de compresser le nouvel objet dans le flux (%d)"
18193 #, c-format
18194 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18195 msgstr "échec de deflateEnd sur l'objet (%d)"
18197 #, c-format
18198 msgid "unable to create directory %s"
18199 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
18201 #, c-format
18202 msgid "cannot read object for %s"
18203 msgstr "impossible de lire l'objet pour %s"
18205 #, c-format
18206 msgid "object fails fsck: %s"
18207 msgstr "l'objet est en échec de fsck : %s"
18209 msgid "refusing to create malformed object"
18210 msgstr "Refus de créer un objet malformé"
18212 #, c-format
18213 msgid "read error while indexing %s"
18214 msgstr "erreur de lecture à l'indexation de %s"
18216 #, c-format
18217 msgid "short read while indexing %s"
18218 msgstr "lecture tronquée pendant l'indexation de %s"
18220 #, c-format
18221 msgid "%s: failed to insert into database"
18222 msgstr "%s : échec de l'insertion dans la base de données"
18224 #, c-format
18225 msgid "%s: unsupported file type"
18226 msgstr "%s : type de fichier non supporté"
18228 #, c-format
18229 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18230 msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
18232 #, c-format
18233 msgid "unable to open %s"
18234 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
18236 #, c-format
18237 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18238 msgstr "incohérence de hachage pour %s (%s attendu)"
18240 #, c-format
18241 msgid "unable to mmap %s"
18242 msgstr "impossible de mmap %s"
18244 #, c-format
18245 msgid "unable to unpack header of %s"
18246 msgstr "impossible de dépaqueter l'entête de %s"
18248 #, c-format
18249 msgid "unable to parse header of %s"
18250 msgstr "impossible d'analyser l'entête de %s"
18252 #, c-format
18253 msgid "unable to unpack contents of %s"
18254 msgstr "impossible de dépaqueter le contenu de %s"
18256 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18257 #. output shown when we cannot look up or parse the
18258 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18260 #, c-format
18261 msgid "%s [bad object]"
18262 msgstr "%s [mauvais objet]"
18264 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18265 #. object output. E.g.:
18266 #. *
18267 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18269 #, c-format
18270 msgid "%s commit %s - %s"
18271 msgstr "%s commit %s - %s"
18273 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18274 #. tag object output. E.g.:
18275 #. *
18276 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18277 #. *
18278 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18279 #. in the tag.
18280 #. *
18281 #. The third argument is the "tag" string
18282 #. from object.c.
18284 #, c-format
18285 msgid "%s tag %s - %s"
18286 msgstr "%s étiquette %s - %s"
18288 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18289 #. tag object output where we couldn't parse
18290 #. the tag itself. E.g.:
18291 #. *
18292 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18294 #, c-format
18295 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18296 msgstr "%s [mauvaise étiquette, impossible à analyser]"
18298 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18299 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18301 #, c-format
18302 msgid "%s tree"
18303 msgstr "arbre %s"
18305 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18306 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18308 #, c-format
18309 msgid "%s blob"
18310 msgstr "blob %s"
18312 #, c-format
18313 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18314 msgstr "l'id court d'objet %s est ambigu"
18316 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18317 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18318 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18320 #, c-format
18321 msgid ""
18322 "The candidates are:\n"
18323 "%s"
18324 msgstr ""
18325 "Les candidats sont :\n"
18326 "%s"
18328 msgid ""
18329 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18330 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18331 "may be created by mistake. For example,\n"
18332 "\n"
18333 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18334 "\n"
18335 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18336 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18337 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18338 msgstr ""
18339 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40\n"
18340 "caractères hexa car elle serait ignorée si vous spécifiez juste\n"
18341 "40-hexa. Ces références peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
18342 "\n"
18343 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18344 "\n"
18345 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
18346 "est créée.\n"
18347 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
18348 "message\n"
18349 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
18351 #, c-format
18352 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18353 msgstr "le journal de '%.*s' ne remonte qu'à %s"
18355 #, c-format
18356 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18357 msgstr "le journal de '%.*s' n'a que %d entrées"
18359 #, c-format
18360 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18361 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans '%.*s'"
18363 #, c-format
18364 msgid ""
18365 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18366 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18367 msgstr ""
18368 "le chemin '%s' existe, mais pas '%s'\n"
18369 "conseil : peut-être vouliez-vous dire '%.*s:%s', soit '%.*s:./%s' ?"
18371 #, c-format
18372 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18373 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas dans '%.*s'"
18375 #, c-format
18376 msgid ""
18377 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18378 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18379 msgstr ""
18380 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas à l'étape %d\n"
18381 "conseil : vous vouliez peut-être dire ':%d:%s' ?"
18383 #, c-format
18384 msgid ""
18385 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18386 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18387 msgstr ""
18388 "le chemin '%s' est dans l'index, mais pas '%s'\n"
18389 "conseil : peut-être vouliez-vous dire ':%d:%s', soit '%d:./%s' ?"
18391 #, c-format
18392 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18393 msgstr "le chemin '%s' existe sur le disque, mais pas dans l'index"
18395 #, c-format
18396 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18397 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas (ni sur le disque, ni dans l'index)"
18399 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18400 msgstr ""
18401 "la syntaxe de chemin relatif ne peut pas être utilisée hors de l'arbre de "
18402 "travail"
18404 #, c-format
18405 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18406 msgstr "<objet>:<chemin> nécessaire, seul <objet> '%s' a été fourni"
18408 #, c-format
18409 msgid "invalid object name '%.*s'."
18410 msgstr "nom d'objet invalide : '%.*s'."
18412 #, c-format
18413 msgid "invalid object type \"%s\""
18414 msgstr "type d'objet invalide \"%s\""
18416 #, c-format
18417 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18418 msgstr "l'objet %s est de type %s, pas de type %s"
18420 #, c-format
18421 msgid "object %s has unknown type id %d"
18422 msgstr "l'objet %s a un id de type inconnu %d"
18424 #, c-format
18425 msgid "unable to parse object: %s"
18426 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
18428 #, c-format
18429 msgid "hash mismatch %s"
18430 msgstr "incohérence de hachage %s"
18432 msgid "trying to write commit not in index"
18433 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit absent de l'index"
18435 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18436 msgstr "échec du chargement de l'index en bitmap (corruption ?)"
18438 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18439 msgstr "index en bitmap corrompu (trop court)"
18441 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18442 msgstr "fichier d'index en bitmap corrompu (mauvais entête)"
18444 #, c-format
18445 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18446 msgstr "version non gérée '%d' pour le fichier d'index en bitmap"
18448 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18449 msgstr ""
18450 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à un cache "
18451 "d'empreinte)"
18453 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18454 msgstr ""
18455 "fichier d'index en bitmap corrompu (trop court pour correspondre à une table "
18456 "de recherche)"
18458 #, c-format
18459 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18460 msgstr "entrée dupliquée dans l'index en bitmap : '%s'"
18462 #, c-format
18463 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18464 msgstr "bitmap ewah corrompu : entête tronqué pour l'entrée %d"
18466 #, c-format
18467 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18468 msgstr "bitmap ewah corrompu : index de commit %u hors plage"
18470 msgid "corrupted bitmap pack index"
18471 msgstr "index de paquet en bitmap corrompu"
18473 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18474 msgstr "décalage XOR invalide dans l'index de paquet en bitmap"
18476 msgid "cannot fstat bitmap file"
18477 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier de bitmap"
18479 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18480 msgstr "la somme de contrôle ne correspond pas entre MIDX et bitmap"
18482 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18483 msgstr "l'index inverse requis manque dans l'index multi-paquet"
18485 #, c-format
18486 msgid "could not open pack %s"
18487 msgstr "impossible d'ouvrir le paquet '%s'"
18489 #, c-format
18490 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18491 msgstr "le paquet préféré (%s) est invalide"
18493 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18494 msgstr ""
18495 "table de recherche en bitmap corrompue : position de triplet hors d'index"
18497 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18498 msgstr ""
18499 "table de recherche en bitmap corrompue : la chaîne de xor dépasse le nombre "
18500 "d'entrées"
18502 #, c-format
18503 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18504 msgstr "table de recherche en bitmap corrompue : index de commit %u hors plage"
18506 #, c-format
18507 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18508 msgstr "bitmap ewah corrompue : entête tronqué pour la bitmap du commit '%s'"
18510 #, c-format
18511 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18512 msgstr "objet '%s' non trouvé dans les bitmaps de type"
18514 #, c-format
18515 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18516 msgstr "l'objet '%s' n'a pas un type unique"
18518 #, c-format
18519 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18520 msgstr "objet '%s' : type réel '%s', attendu : '%s'"
18522 #, c-format
18523 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18524 msgstr "objet non trouvé dans la bitmap : '%s'"
18526 msgid "failed to load bitmap indexes"
18527 msgstr "échec de chargement des index de bitmap"
18529 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18530 msgstr "vous devez spécifier un seul commit à tester"
18532 #, c-format
18533 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18534 msgstr "le commit '%s' n'a pas de bitmap indexée"
18536 msgid "mismatch in bitmap results"
18537 msgstr "décalage dans le résultats de bitmap"
18539 #, c-format
18540 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18541 msgstr "impossible de trouver '%s' dans le paquet '%s' à l'offset %<PRIuMAX>"
18543 #, c-format
18544 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18545 msgstr "impossible de récupérer l'utilisation du disque de '%s'"
18547 #, c-format
18548 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18549 msgstr "le fichier bitmap '%s' a une somme de contrôle invalide"
18551 #, c-format
18552 msgid "mtimes file %s is too small"
18553 msgstr "le fichier de mtimes %s est trop petit"
18555 #, c-format
18556 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18557 msgstr "le fichier de mtimes %s a une signature inconnue"
18559 #, c-format
18560 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18561 msgstr "le fichier de mtimes %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18563 #, c-format
18564 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18565 msgstr "le fichier de mtimes %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18567 #, c-format
18568 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18569 msgstr "le fichier de mtimes %s est corrompu"
18571 #, c-format
18572 msgid "reverse-index file %s is too small"
18573 msgstr "le fichier d'index inversé %s est trop petit"
18575 #, c-format
18576 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18577 msgstr "le fichier d'index inversé %s est corrompu"
18579 #, c-format
18580 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18581 msgstr "le fichier d'index inversé %s a une signature inconnue"
18583 #, c-format
18584 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18585 msgstr "le fichier d'index inverse %s a une version non gérée %<PRIu32>"
18587 #, c-format
18588 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18589 msgstr "le fichier d'index inverse %s a un id d'empreinte non géré %<PRIu32>"
18591 msgid "invalid checksum"
18592 msgstr "somme de contrôle invalide"
18594 #, c-format
18595 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18596 msgstr "position de rev-index invalide à %<PRIu64> : %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18598 msgid "multi-pack-index reverse-index chunk is the wrong size"
18599 msgstr ""
18600 "le tronçon d'index inversé de l'index multi-paquet n'a pas la bonne taille"
18602 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18603 msgstr "impossible de lire et vérifier à la fois l'index inverse"
18605 #, c-format
18606 msgid "could not stat: %s"
18607 msgstr "stat impossible de %s"
18609 #, c-format
18610 msgid "failed to make %s readable"
18611 msgstr "échec de rendre %s lisible"
18613 #, c-format
18614 msgid "could not write '%s' promisor file"
18615 msgstr "impossible d'écrire le fichier de prometteur '%s'"
18617 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18618 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
18620 #, c-format
18621 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18622 msgstr "le fichier paquet %s ne peut être mmap%s"
18624 #, c-format
18625 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18626 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
18628 #, c-format
18629 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18630 msgstr ""
18631 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
18633 #, c-format
18634 msgid "malformed expiration date '%s'"
18635 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
18637 #, c-format
18638 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18639 msgstr "l'option '%s' attend \"always\", \"auto\" ou \"never\""
18641 #, c-format
18642 msgid "malformed object name '%s'"
18643 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
18645 #, c-format
18646 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18647 msgstr "l'option '%s' attend \"%s\" ou \"%s\""
18649 #, c-format
18650 msgid "%s requires a value"
18651 msgstr "%s a besoin d'une valeur"
18653 #, c-format
18654 msgid "%s takes no value"
18655 msgstr "%s n'accepte aucune valeur"
18657 #, c-format
18658 msgid "%s isn't available"
18659 msgstr "%s n'est pas disponible"
18661 #, c-format
18662 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18663 msgstr "%s attend une valeur entière non négative avec une suffixe k/m/g"
18665 #, c-format
18666 msgid "%s is incompatible with %s"
18667 msgstr "%s est incompatible avec %s"
18669 #, c-format
18670 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18671 msgstr "option ambigüe : %s (devrait être --%s%s ou --%s%s)"
18673 #, c-format
18674 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18675 msgstr "vouliez-vous dire `--%s` (avec deux signes moins)?"
18677 #, c-format
18678 msgid "alias of --%s"
18679 msgstr "alias pour --%s"
18681 msgid "need a subcommand"
18682 msgstr "sous-commande requise"
18684 #, c-format
18685 msgid "unknown option `%s'"
18686 msgstr "option inconnue « %s »"
18688 #, c-format
18689 msgid "unknown switch `%c'"
18690 msgstr "bascule inconnue « %c »"
18692 #, c-format
18693 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18694 msgstr "option non-ascii inconnue dans la chaîne : '%s'"
18696 msgid "..."
18697 msgstr "..."
18699 #, c-format
18700 msgid "usage: %s"
18701 msgstr "usage : %s"
18703 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18704 #. one in "usage: %s" translation.
18706 #, c-format
18707 msgid "   or: %s"
18708 msgstr "   ou : %s"
18710 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18711 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18712 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18713 #. Russian, Chinese etc.).
18714 #. *
18715 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18716 #. because options have wrapped to the next line. The line
18717 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18718 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18719 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18720 #. "git cmd ".
18721 #. *
18722 #. This format string prints out that already-translated
18723 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18724 #. padding at the start of the line that we add in this
18725 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18726 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18727 #. newlines before we split it up.
18729 #, c-format
18730 msgid "%*s%s"
18731 msgstr "%*s%s"
18733 #, c-format
18734 msgid "    %s"
18735 msgstr "    %s"
18737 msgid "-NUM"
18738 msgstr "-NUM"
18740 #, c-format
18741 msgid "opposite of --no-%s"
18742 msgstr "opposé de --no-%s"
18744 msgid "expiry-date"
18745 msgstr "date-d'expiration"
18747 msgid "no-op (backward compatibility)"
18748 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
18750 msgid "be more verbose"
18751 msgstr "être plus verbeux"
18753 msgid "be more quiet"
18754 msgstr "être plus silencieux"
18756 msgid "use <n> digits to display object names"
18757 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les noms des objets"
18759 msgid "prefixed path to initial superproject"
18760 msgstr "chemin préfixé vers le superprojet initial"
18762 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18763 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
18765 msgid "read pathspec from file"
18766 msgstr "lire les spécificateurs de fichier depuis fichier"
18768 msgid ""
18769 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18770 msgstr ""
18771 "avec --pathspec-from-file, les spécificateurs de chemin sont séparés par un "
18772 "caractère NUL"
18774 #, c-format
18775 msgid "bad boolean environment value '%s' for '%s'"
18776 msgstr "valeur booléenne d'environnement invalide '%s' pour '%s'"
18778 #, c-format
18779 msgid "failed to parse %s"
18780 msgstr "échec de l'analyse de %s"
18782 #, c-format
18783 msgid "Could not make %s writable by group"
18784 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
18786 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18787 msgstr ""
18788 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
18789 "valeur d'attribut"
18791 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18792 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
18794 msgid "attr spec must not be empty"
18795 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
18797 #, c-format
18798 msgid "invalid attribute name %s"
18799 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
18801 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18802 msgstr ""
18803 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
18804 "incompatibles"
18806 msgid ""
18807 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18808 "pathspec settings"
18809 msgstr ""
18810 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
18811 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
18813 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18814 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
18816 #, c-format
18817 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18818 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
18820 #, c-format
18821 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18822 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
18824 #, c-format
18825 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18826 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
18828 #, c-format
18829 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18830 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
18832 #, c-format
18833 msgid "'%s' is outside the directory tree"
18834 msgstr "'%s' est hors de l'arbre de répertoire"
18836 #, c-format
18837 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18838 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt à '%s'"
18840 #, c-format
18841 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18842 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
18844 #, c-format
18845 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18846 msgstr ""
18847 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
18848 "commande : %s"
18850 #, c-format
18851 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18852 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
18854 #, c-format
18855 msgid "line is badly quoted: %s"
18856 msgstr "la ligne est mal citée : %s"
18858 msgid "unable to write flush packet"
18859 msgstr "impossible d'écrire le paquet de vidage"
18861 msgid "unable to write delim packet"
18862 msgstr "impossible d'écrire le paquet de délimitation"
18864 msgid "unable to write response end packet"
18865 msgstr "impossible d'écrire le paquet de fin de réponse"
18867 msgid "flush packet write failed"
18868 msgstr "échec de l'écriture du vidage de paquet"
18870 msgid "protocol error: impossibly long line"
18871 msgstr "erreur de protocole : ligne impossiblement trop longue"
18873 msgid "packet write with format failed"
18874 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet avec format"
18876 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18877 msgstr ""
18878 "échec de l'écriture d'un paquet ‑ les données dépassent la taille maximale "
18879 "d'un paquet"
18881 #, c-format
18882 msgid "packet write failed: %s"
18883 msgstr "échec de l'écriture d'un paquet : %s"
18885 msgid "read error"
18886 msgstr "erreur de lecture"
18888 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18889 msgstr "l'hôte distant a fermé la connexion de manière inattendue"
18891 #, c-format
18892 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18893 msgstr "erreur de protocole : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
18895 #, c-format
18896 msgid "protocol error: bad line length %d"
18897 msgstr "erreur de protocole : mauvaise longueur de ligne %d"
18899 #, c-format
18900 msgid "remote error: %s"
18901 msgstr "erreur distante : %s"
18903 msgid "Refreshing index"
18904 msgstr "Rafraîchissement de l'index"
18906 #, c-format
18907 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18908 msgstr "impossible de créer le lstat en fil : %s"
18910 msgid "unable to parse --pretty format"
18911 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
18913 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18914 msgstr ""
18915 "promisor-remote : impossible de créer un sous-processus de récupération"
18917 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18918 msgstr ""
18919 "promisor-remote : impossible d'écrire vers un sous-processus de récupération"
18921 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18922 msgstr ""
18923 "promisor-remote : impossible de fermer l'entrée standard du sous-processus "
18924 "de récupération"
18926 #, c-format
18927 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18928 msgstr "un nom de prometteur distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
18930 #, c-format
18931 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18932 msgstr "impossible de récupérer %s depuis le distant de prometteur"
18934 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18935 msgstr "object-info : vidage attendu après les arguments"
18937 msgid "Removing duplicate objects"
18938 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
18940 msgid "could not start `log`"
18941 msgstr "impossible de démarrer `log`"
18943 msgid "could not read `log` output"
18944 msgstr "impossible de lire la sortie de `log`"
18946 #, c-format
18947 msgid "could not parse commit '%s'"
18948 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
18950 #, c-format
18951 msgid ""
18952 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18953 "'%s'"
18954 msgstr ""
18955 "impossible d'analyser la première ligne de la sortie de `log` : ne commence "
18956 "pas par 'commit' : '%s'"
18958 #, c-format
18959 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18960 msgstr "impossible d'analyser l'entête git '%.*s'"
18962 msgid "failed to generate diff"
18963 msgstr "échec de la génération de diff"
18965 #, c-format
18966 msgid "could not parse log for '%s'"
18967 msgstr "impossible d'analyser le journal pour '%s'"
18969 #, c-format
18970 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18971 msgstr "sommet supplémentaire dégénéré invalide : '%s'"
18973 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18974 msgstr "impossible d'énumérer les objets récents additionnels"
18976 #, c-format
18977 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18978 msgstr "pas d'ajout d'alias de fichier '%s'(« %s » existe déjà dans l'index)"
18980 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18981 msgstr "impossible de créer un blob vide dans la base de donnée d'objets"
18983 #, c-format
18984 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18985 msgstr ""
18986 "%s : ne peut ajouter que des fichiers normaux, des liens symboliques ou des "
18987 "répertoires git"
18989 #, c-format
18990 msgid "unable to index file '%s'"
18991 msgstr "indexation du fichier '%s' impossible"
18993 #, c-format
18994 msgid "unable to add '%s' to index"
18995 msgstr "impossible d'ajouter '%s' à l'index"
18997 #, c-format
18998 msgid "unable to stat '%s'"
18999 msgstr "fstat de '%s' impossible"
19001 #, c-format
19002 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
19003 msgstr "'%s' existe à la fois comme un fichier et un répertoire"
19005 msgid "Refresh index"
19006 msgstr "Rafraîchir l'index"
19008 #, c-format
19009 msgid ""
19010 "index.version set, but the value is invalid.\n"
19011 "Using version %i"
19012 msgstr ""
19013 "index.version renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
19014 "Utilisation de la version %i"
19016 #, c-format
19017 msgid ""
19018 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
19019 "Using version %i"
19020 msgstr ""
19021 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
19022 "Utilisation de la version %i"
19024 #, c-format
19025 msgid "bad signature 0x%08x"
19026 msgstr "signature incorrecte 0x%08x"
19028 #, c-format
19029 msgid "bad index version %d"
19030 msgstr "mauvaise version d'index %d"
19032 msgid "bad index file sha1 signature"
19033 msgstr "mauvaise signature sha1 d'index"
19035 #, c-format
19036 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
19037 msgstr "l'index utilise l'extension %.4s qui n'est pas comprise"
19039 #, c-format
19040 msgid "ignoring %.4s extension"
19041 msgstr "extension %.4s ignorée"
19043 #, c-format
19044 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
19045 msgstr "format d'entrée d'index inconnu 0x%08x"
19047 #, c-format
19048 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
19049 msgstr "champ de nom malformé dans l'index, près du chemin '%s'"
19051 msgid "unordered stage entries in index"
19052 msgstr "entrées de préparation non ordonnées dans l'index"
19054 #, c-format
19055 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
19056 msgstr "entrées multiples de préparation pour le fichier fusionné '%s'"
19058 #, c-format
19059 msgid "unordered stage entries for '%s'"
19060 msgstr "entrées de préparation non ordonnées pour '%s'"
19062 #, c-format
19063 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
19064 msgstr "impossible de créer le fil load_cache_entries : %s"
19066 #, c-format
19067 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
19068 msgstr "impossible de joindre le fil load_cache_entries : %s"
19070 #, c-format
19071 msgid "%s: index file open failed"
19072 msgstr "%s : l'ouverture du fichier d'index a échoué"
19074 #, c-format
19075 msgid "%s: cannot stat the open index"
19076 msgstr "%s : impossible de faire un stat sur l'index ouvert"
19078 #, c-format
19079 msgid "%s: index file smaller than expected"
19080 msgstr "%s : fichier d'index plus petit qu'attendu"
19082 #, c-format
19083 msgid "%s: unable to map index file%s"
19084 msgstr "%s : impossible de mapper le fichier d'index%s"
19086 #, c-format
19087 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
19088 msgstr "impossible de créer le fil load_index_extensions : %s"
19090 #, c-format
19091 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
19092 msgstr "impossible de joindre le fil load_index_extensions : %s"
19094 #, c-format
19095 msgid "could not freshen shared index '%s'"
19096 msgstr "impossible de rafraîchir l'index partagé '%s'"
19098 #, c-format
19099 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
19100 msgstr "index cassé, %s attendu dans %s, %s obtenu"
19102 msgid "cannot write split index for a sparse index"
19103 msgstr "impossible d'écrire un index scindé pour un index clairsemé"
19105 msgid "failed to convert to a sparse-index"
19106 msgstr "échec de conversion d'un index clairsemé"
19108 #, c-format
19109 msgid "unable to open git dir: %s"
19110 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
19112 #, c-format
19113 msgid "unable to unlink: %s"
19114 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
19116 #, c-format
19117 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
19118 msgstr "impossible de régler les bits de droit de '%s'"
19120 #, c-format
19121 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
19122 msgstr "%s : impossible de revenir à l'étape 0"
19124 #, c-format
19125 msgid "unexpected diff status %c"
19126 msgstr "état de diff inattendu %c"
19128 #, c-format
19129 msgid "remove '%s'\n"
19130 msgstr "suppression de '%s'\n"
19132 msgid ""
19133 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
19134 "continue'.\n"
19135 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
19136 msgstr ""
19137 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
19138 "rebase --continue'.\n"
19139 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
19141 #, c-format
19142 msgid ""
19143 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
19144 msgstr ""
19145 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
19147 msgid ""
19148 "\n"
19149 "Commands:\n"
19150 "p, pick <commit> = use commit\n"
19151 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19152 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19153 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19154 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19155 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19156 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19157 "                   opens the editor\n"
19158 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19159 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19160 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19161 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19162 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19163 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19164 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19165 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19166 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19167 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19168 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19169 "                      updated at the end of the rebase\n"
19170 "\n"
19171 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19172 msgstr ""
19173 "\n"
19174 "Commandes :\n"
19175 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
19176 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
19177 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
19178 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
19179 "précédent\n"
19180 " f, fixup [-C | -c] <commit> = comme \"squash\", mais en ne gardant que le "
19181 "message\n"
19182 "                    du commit précédent, à moins que -C ne soit utilisé, "
19183 "auquel cas, conserver\n"
19184 "                    ne conserver que le message de ce commit ; -c est "
19185 "identique à -C mais ouvre\n"
19186 "                    un éditeur\n"
19187 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
19188 " b, break = s'arrêter ici (on peut continuer ensuite avec 'git rebase --"
19189 "continue')\n"
19190 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
19191 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
19192 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
19193 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
19194 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
19195 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
19196 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
19197 " u, update-ref <réf> = suivre un espace réservé pour la <réf> à mettre à "
19198 "jour\n"
19199 "                       à cette position dans les nouveaux commits. La <réf> "
19200 "est\n"
19201 "                       mise à jour à la fin du rebasage\n"
19202 "\n"
19203 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
19205 #, c-format
19206 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19207 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19208 msgstr[0] "Rebasage de %s sur %s (%d commande)"
19209 msgstr[1] "Rebasage de %s sur %s (%d commandes)"
19211 msgid ""
19212 "\n"
19213 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19214 msgstr ""
19215 "\n"
19216 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
19217 "commit.\n"
19219 msgid ""
19220 "\n"
19221 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19222 msgstr ""
19223 "\n"
19224 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
19226 msgid ""
19227 "\n"
19228 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19229 "To continue rebase after editing, run:\n"
19230 "    git rebase --continue\n"
19231 "\n"
19232 msgstr ""
19233 "\n"
19234 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
19235 "cours.\n"
19236 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
19237 "    git rebase --continue\n"
19238 "\n"
19240 msgid ""
19241 "\n"
19242 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19243 "\n"
19244 msgstr ""
19245 "\n"
19246 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
19247 "\n"
19249 #, c-format
19250 msgid "could not write '%s'."
19251 msgstr "impossible d'écrire '%s'."
19253 #, c-format
19254 msgid ""
19255 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19256 "Dropped commits (newer to older):\n"
19257 msgstr ""
19258 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
19259 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
19261 #, c-format
19262 msgid ""
19263 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19264 "\n"
19265 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19266 "warnings.\n"
19267 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19268 "\n"
19269 msgstr ""
19270 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
19271 "commit.\n"
19272 "\n"
19273 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
19274 "d'avertissements.\n"
19275 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
19276 "\n"
19278 #, c-format
19279 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19280 msgstr "%s : 'preserve' a été remplacé par 'merges'"
19282 # à priori on parle d'une branche ici
19283 msgid "gone"
19284 msgstr "disparue"
19286 #, c-format
19287 msgid "ahead %d"
19288 msgstr "en avance de %d"
19290 #, c-format
19291 msgid "behind %d"
19292 msgstr "en retard de %d"
19294 #, c-format
19295 msgid "ahead %d, behind %d"
19296 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
19298 #, c-format
19299 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19300 msgstr "%%(%.*s) n'accepte pas d'argument"
19302 #, c-format
19303 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19304 msgstr "argument %%(%.*s) non reconnu : %s"
19306 #, c-format
19307 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19308 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
19310 #, c-format
19311 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19312 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
19314 #, c-format
19315 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19316 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
19318 #, c-format
19319 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19320 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
19322 #, c-format
19323 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19324 msgstr "%%(trailers:key=<value>) attendu"
19326 #, c-format
19327 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19328 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
19330 #, c-format
19331 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19332 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
19334 #, c-format
19335 msgid "argument expected for %s"
19336 msgstr "argument attendu pour %s"
19338 #, c-format
19339 msgid "positive value expected %s=%s"
19340 msgstr "valeur positive attendue %s=%s"
19342 #, c-format
19343 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19344 msgstr "impossible d'analyser complètement %s=%s"
19346 #, c-format
19347 msgid "value expected %s="
19348 msgstr "valeur attendue %s="
19350 #, c-format
19351 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19352 msgstr "valeur positive attendue '%s' dans %%(%s)"
19354 #, c-format
19355 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19356 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
19358 #, c-format
19359 msgid "unrecognized position:%s"
19360 msgstr "position non reconnue : %s"
19362 #, c-format
19363 msgid "unrecognized width:%s"
19364 msgstr "largeur non reconnue : %s"
19366 #, c-format
19367 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19368 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
19370 #, c-format
19371 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19372 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
19374 #, c-format
19375 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19376 msgstr "format attendu : %%(ahead-behind:<commit-esque>)"
19378 #, c-format
19379 msgid "malformed field name: %.*s"
19380 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
19382 #, c-format
19383 msgid "unknown field name: %.*s"
19384 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
19386 #, c-format
19387 msgid ""
19388 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19389 msgstr ""
19390 "pas un dépôt git, mais le champ '%.*s' nécessite l'accès aux données d'objet"
19392 #, c-format
19393 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19394 msgstr "format : atome %%(%s) utilisé sans un atome %%(%s)"
19396 #, c-format
19397 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19398 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
19400 #, c-format
19401 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19402 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
19404 #, c-format
19405 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19406 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
19408 #, c-format
19409 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19410 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
19412 #, c-format
19413 msgid "malformed format string %s"
19414 msgstr "chaîne de formatage mal formée %s"
19416 #, c-format
19417 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19418 msgstr "cette commande rejette l'atome %%(%.*s)"
19420 #, c-format
19421 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19422 msgstr "--format=%.*s ne peut pas être utilisé avec --python, --shell, --tcl"
19424 msgid "failed to run 'describe'"
19425 msgstr "échec pour lancer 'describe'"
19427 #, c-format
19428 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19429 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
19431 #, c-format
19432 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19433 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
19435 #, c-format
19436 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19437 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
19439 #, c-format
19440 msgid "(HEAD detached at %s)"
19441 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
19443 #, c-format
19444 msgid "(HEAD detached from %s)"
19445 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
19447 msgid "(no branch)"
19448 msgstr "(aucune branche)"
19450 #, c-format
19451 msgid "missing object %s for %s"
19452 msgstr "objet manquant %s pour %s"
19454 #, c-format
19455 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19456 msgstr "échec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
19458 #, c-format
19459 msgid "malformed object at '%s'"
19460 msgstr "objet malformé à '%s'"
19462 #, c-format
19463 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19464 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
19466 #, c-format
19467 msgid "ignoring broken ref %s"
19468 msgstr "réf cassé %s ignoré"
19470 #, c-format
19471 msgid "format: %%(end) atom missing"
19472 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
19474 #, c-format
19475 msgid "malformed object name %s"
19476 msgstr "nom d'objet malformé %s"
19478 #, c-format
19479 msgid "option `%s' must point to a commit"
19480 msgstr "l'option '%s' doit pointer sur un commit"
19482 msgid "key"
19483 msgstr "clé"
19485 msgid "field name to sort on"
19486 msgstr "nom du champ servant à trier"
19488 msgid "exclude refs which match pattern"
19489 msgstr "exclure les références correspondant à <motif>"
19491 #, c-format
19492 msgid "not a reflog: %s"
19493 msgstr "'%s' n'est pas un journal de références"
19495 #, c-format
19496 msgid "no reflog for '%s'"
19497 msgstr "pas de journal de références pour '%s'"
19499 #, c-format
19500 msgid "%s does not point to a valid object!"
19501 msgstr "%s ne pointe pas sur un objet valide!"
19503 #, c-format
19504 msgid ""
19505 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19506 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19507 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19508 "\n"
19509 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19510 "\n"
19511 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19512 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19513 "\n"
19514 "\tgit branch -m <name>\n"
19515 msgstr ""
19516 "Utilisation de '%s' comme nom de la branche initiale. Le nom de la branche\n"
19517 "par défaut peut changer. Pour configurer le nom de la branche initiale\n"
19518 "pour tous les nouveaux dépôts, et supprimer cet avertissement, lancez :\n"
19519 "\n"
19520 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19521 "\n"
19522 "Les noms les plus utilisés à la place de 'master' sont 'main', 'trunk' et\n"
19523 "'development'. La branche nouvellement créée peut être rénommée avec :\n"
19524 "\n"
19525 "\tgit branch -m <nom>\n"
19527 #, c-format
19528 msgid "could not retrieve `%s`"
19529 msgstr "impossible de récupérer `%s`"
19531 #, c-format
19532 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19533 msgstr "nom de branche invalide : %s = %s"
19535 #, c-format
19536 msgid "ignoring dangling symref %s"
19537 msgstr "symref pendant %s ignoré"
19539 #, c-format
19540 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19541 msgstr "le journal pour la réf %s contient un trou après %s"
19543 #, c-format
19544 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19545 msgstr "le journal pour la réf %s s'arrête de manière inattendue sur %s"
19547 #, c-format
19548 msgid "log for %s is empty"
19549 msgstr "le journal pour la réf %s est vide"
19551 #, c-format
19552 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19553 msgstr "refus de mettre à jour une réf avec un nom cassé '%s'"
19555 #, c-format
19556 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19557 msgstr "échec de update_ref pour la réf '%s' : %s"
19559 #, c-format
19560 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19561 msgstr "mises à jour multiples pour la réf '%s' non permises"
19563 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19564 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
19566 msgid "ref updates aborted by hook"
19567 msgstr "mises à jour des références annulées par le crochet"
19569 #, c-format
19570 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19571 msgstr "'%s' existe ; impossible de créer '%s'"
19573 #, c-format
19574 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19575 msgstr "impossible de traiter '%s' et '%s' en même temps"
19577 #, c-format
19578 msgid "could not remove reference %s"
19579 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
19581 #, c-format
19582 msgid "could not delete reference %s: %s"
19583 msgstr "impossible de supprimer la référence %s : %s"
19585 #, c-format
19586 msgid "could not delete references: %s"
19587 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
19589 #, c-format
19590 msgid "invalid refspec '%s'"
19591 msgstr "spécificateur de réference invalide : '%s'"
19593 #, c-format
19594 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19595 msgstr "citation invalide dans la valeur push-option : '%s'"
19597 #, c-format
19598 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19599 msgstr "%sinfo/refs n'est pas valide : est-ce bien un dépôt git ?"
19601 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19602 msgstr "réponse du serveur invalide ; service attendu, paquet de vidage reçu"
19604 #, c-format
19605 msgid "invalid server response; got '%s'"
19606 msgstr "réponse du serveur invalide ; '%s' reçu"
19608 #, c-format
19609 msgid "repository '%s' not found"
19610 msgstr "dépôt '%s' non trouvé"
19612 #, c-format
19613 msgid "Authentication failed for '%s'"
19614 msgstr "Échec d'authentification pour '%s'"
19616 #, c-format
19617 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19618 msgstr ""
19619 "impossible d'accéder à '%s' avec la configuration http.pinnedPubkey : %s"
19621 #, c-format
19622 msgid "unable to access '%s': %s"
19623 msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
19625 #, c-format
19626 msgid "redirecting to %s"
19627 msgstr "redirection vers %s"
19629 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19630 msgstr "ne devrait pas recevoir OEF quand on n'est pas gentil sur EOF"
19632 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19633 msgstr "le serveur distant a envoyé un paquet de fin de réponse inattendu"
19635 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19636 msgstr ""
19637 "impossible de rembobiner le données post rpc - essayer d'augmenter http."
19638 "postBuffer"
19640 #, c-format
19641 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19642 msgstr "remote-curl : mauvais caractère de longueur de ligne : %.4s"
19644 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19645 msgstr "remote-curl : paquet de fin de réponse inattendu"
19647 #, c-format
19648 msgid "RPC failed; %s"
19649 msgstr "échec RPC ; %s"
19651 msgid "cannot handle pushes this big"
19652 msgstr "impossible de gérer des poussées aussi grosses"
19654 #, c-format
19655 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19656 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de compression zlib %d"
19658 #, c-format
19659 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19660 msgstr "impossible de compresser la requête ; erreur de fin zlib %d"
19662 #, c-format
19663 msgid "%d bytes of length header were received"
19664 msgstr "%d octets de longueur d'entête ont été reçus"
19666 #, c-format
19667 msgid "%d bytes of body are still expected"
19668 msgstr "%d octets de corps sont encore attendus"
19670 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19671 msgstr "le protocole http idiot ne supporte la capacité superficielle"
19673 msgid "fetch failed."
19674 msgstr "échec du récupération."
19676 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19677 msgstr "impossible de récupérer par sha1 sur http intelligent"
19679 #, c-format
19680 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19681 msgstr "erreur de protocole : sha/ref attendu, '%s' trouvé"
19683 #, c-format
19684 msgid "http transport does not support %s"
19685 msgstr "le transport http ne supporte pas %s"
19687 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19688 msgstr "erreur de protocole : '<url> <chemin>' attendu, espace manquant"
19690 #, c-format
19691 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19692 msgstr "échec du téléchargement du fichier à l'URL '%s'"
19694 msgid "git-http-push failed"
19695 msgstr "échec de git-http-push"
19697 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19698 msgstr "remote-curl: usage: git remote-curl <distant> [<url>]"
19700 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19701 msgstr "remote-curl : erreur de lecture du flux de commande depuis git"
19703 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19704 msgstr "remote-curl : récupération tentée sans dépôt local"
19706 #, c-format
19707 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19708 msgstr "remote-curl : commande inconnue '%s' depuis git"
19710 #, c-format
19711 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19712 msgstr ""
19713 "un raccourci de configuration de distant ne peut pas commencer par '/' : %s"
19715 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19716 msgstr "plus d'un receivepack fournis, utilisation du premier"
19718 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19719 msgstr "plus d'un uploadpack fournis, utilisation du premier"
19721 #, c-format
19722 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19723 msgstr "valeur non reconnue transfer.credentialsInUrl : '%s'"
19725 #, c-format
19726 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19727 msgstr "l'URL '%s' utilise des authentications en clair"
19729 #, c-format
19730 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19731 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
19733 #, c-format
19734 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19735 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
19737 #, c-format
19738 msgid "%s tracks both %s and %s"
19739 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
19741 #, c-format
19742 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19743 msgstr "la clé '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19745 #, c-format
19746 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19747 msgstr "la valeur '%s' du modèle n'a pas de '*'"
19749 #, c-format
19750 msgid "src refspec %s does not match any"
19751 msgstr ""
19752 "le spécificateur de référence source %s ne correspond à aucune référence"
19754 #, c-format
19755 msgid "src refspec %s matches more than one"
19756 msgstr ""
19757 "le spécificateur de référence source %s correspond à plus d'une référence"
19759 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19760 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19761 #. the <src>.
19763 #, c-format
19764 msgid ""
19765 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19766 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19767 "\n"
19768 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19769 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19770 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19771 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19772 "\n"
19773 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19774 msgstr ""
19775 "La destination que vous avez fournie n'est pas un nom de référence complète\n"
19776 "(c'est-à-dire commençant par \"ref/\"). Essai d'approximation par :\n"
19777 "\n"
19778 "- Recherche d'une référence qui correspond à '%s' sur le serveur distant.\n"
19779 "- Vérification si la <source> en cours de poussée ('%s')\n"
19780 "  est une référence dans \"refs/{heads,tags}/\". Si oui, ajout du préfixe\n"
19781 "  refs/{heads,tags}/ correspondant du côté distant.\n"
19782 "\n"
19783 "Aucune n'a fonctionné, donc abandon. Veuillez spécifier une référence "
19784 "totalement qualifiée."
19786 #, c-format
19787 msgid ""
19788 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19789 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19790 "'%s:refs/heads/%s'?"
19791 msgstr ""
19792 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet commit.\n"
19793 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle branche en poussant sur\n"
19794 "'%s:refs/heads/%s' ?"
19796 #, c-format
19797 msgid ""
19798 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19799 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19800 "'%s:refs/tags/%s'?"
19801 msgstr ""
19802 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet étiquette.\n"
19803 "Souhaitiez-vous créer une nouvelle étiquette en poussant sur\n"
19804 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19806 #, c-format
19807 msgid ""
19808 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19809 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19810 "'%s:refs/tags/%s'?"
19811 msgstr ""
19812 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet arbre.\n"
19813 "Souhaitiez-vous créer un nouvel arbre en poussant sur\n"
19814 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19816 #, c-format
19817 msgid ""
19818 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19819 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19820 "'%s:refs/tags/%s'?"
19821 msgstr ""
19822 "La partie <source> du spécificateur de référence est un objet blob.\n"
19823 "Souhaitiez-vous créer un nouveau blob en poussant sur\n"
19824 "'%s:refs/tags/%s' ?"
19826 #, c-format
19827 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19828 msgstr "'%s' ne peut pas être résolue comme une branche"
19830 #, c-format
19831 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19832 msgstr "suppression de '%s' impossible : la référence distante n'existe pas"
19834 #, c-format
19835 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19836 msgstr ""
19837 "le spécificateur de référence dst %s correspond à plus d'un spécificateur de "
19838 "références"
19840 #, c-format
19841 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19842 msgstr "le spécificateur de référence dst %s reçoit depuis plus d'une source"
19844 msgid "HEAD does not point to a branch"
19845 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
19847 #, c-format
19848 msgid "no such branch: '%s'"
19849 msgstr "pas de branche '%s'"
19851 #, c-format
19852 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19853 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
19855 #, c-format
19856 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19857 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
19859 #, c-format
19860 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19861 msgstr ""
19862 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
19863 "branche locale de suivi"
19865 #, c-format
19866 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19867 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
19869 #, c-format
19870 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19871 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
19873 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19874 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
19876 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19877 msgstr ""
19878 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
19880 #, c-format
19881 msgid "couldn't find remote ref %s"
19882 msgstr "impossible de trouver la référence distante %s"
19884 #, c-format
19885 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19886 msgstr "* Référence bizarre '%s' ignorée localement"
19888 #, c-format
19889 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19890 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
19892 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19893 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
19895 #, c-format
19896 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19897 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
19899 #, c-format
19900 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19901 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
19903 #, c-format
19904 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19905 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
19907 #, c-format
19908 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19909 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19910 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
19911 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
19913 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19914 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
19916 #, c-format
19917 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19918 msgid_plural ""
19919 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19920 msgstr[0] ""
19921 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
19922 "en avance rapide.\n"
19923 msgstr[1] ""
19924 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
19925 "en avance rapide.\n"
19927 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19928 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
19930 #, c-format
19931 msgid ""
19932 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19933 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19934 msgid_plural ""
19935 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19936 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19937 msgstr[0] ""
19938 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19939 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
19940 msgstr[1] ""
19941 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
19942 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
19944 msgid ""
19945 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19946 msgstr ""
19947 "  (utilisez \"git pull\" pour intégrer la branche distante avec la vôtre)\n"
19949 #, c-format
19950 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19951 msgstr "impossible d'analyser le nom attendu d'objet '%s'"
19953 #, c-format
19954 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19955 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
19957 #, c-format
19958 msgid "bad replace ref name: %s"
19959 msgstr "mauvaise références de remplacement : %s"
19961 #, c-format
19962 msgid "duplicate replace ref: %s"
19963 msgstr "référence de remplacement dupliquée : %s"
19965 #, c-format
19966 msgid "replace depth too high for object %s"
19967 msgstr "profondeur de remplacement trop grande pour l'objet %s"
19969 msgid "corrupt MERGE_RR"
19970 msgstr "MERGE_RR corrompu"
19972 msgid "unable to write rerere record"
19973 msgstr "impossible d'écrire l'enregistrement rerere"
19975 #, c-format
19976 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19977 msgstr "il y a eu des erreurs à l'écriture de '%s' (%s)"
19979 #, c-format
19980 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19981 msgstr "impossible d'analyser la section en conflit dans '%s'"
19983 #, c-format
19984 msgid "failed utime() on '%s'"
19985 msgstr "échec de utime() sur '%s'"
19987 #, c-format
19988 msgid "writing '%s' failed"
19989 msgstr "échec de l'écriture de '%s'"
19991 #, c-format
19992 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19993 msgstr "'%s' indexé en utilisant la résolution pré-existante."
19995 #, c-format
19996 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19997 msgstr "Résolution enregistrée pour '%s'."
19999 #, c-format
20000 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
20001 msgstr "'%s' résolu en utilisant la résolution pré-existante."
20003 #, c-format
20004 msgid "cannot unlink stray '%s'"
20005 msgstr "impossible de délier '%s' qui est errant"
20007 #, c-format
20008 msgid "Recorded preimage for '%s'"
20009 msgstr "Pré-image enregistrée pour '%s'"
20011 #, c-format
20012 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
20013 msgstr "échec de la mise à jour de l'état en conflit dans '%s'"
20015 #, c-format
20016 msgid "no remembered resolution for '%s'"
20017 msgstr "aucune résolution enregistrée pour '%s'"
20019 #, c-format
20020 msgid "Updated preimage for '%s'"
20021 msgstr "Pré-image mise à jour pour '%s'"
20023 #, c-format
20024 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
20025 msgstr "Résolution  pour '%s' oubliée\n"
20027 msgid "unable to open rr-cache directory"
20028 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire rr-cache"
20030 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
20031 msgstr ""
20032 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
20034 msgid "could not determine HEAD revision"
20035 msgstr "impossible de déterminer la révision HEAD"
20037 #, c-format
20038 msgid "failed to find tree of %s"
20039 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
20041 #, c-format
20042 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
20043 msgstr "section non géree pour les réfs cachées : %s"
20045 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
20046 msgstr "--exclude-hidden= présent plus d'une fois"
20048 #, c-format
20049 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
20050 msgstr "resolve-undo enregistre `%s` qui manque"
20052 #, c-format
20053 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
20054 msgstr ""
20055 "impossible de récupérer le commit pour l'argument de chemin d'ascendance %s"
20057 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
20058 msgstr "--unpacked=<fichier-paquet> n'est plus géré"
20060 #, c-format
20061 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
20062 msgstr "option invalide '%s' en mode --stdin"
20064 msgid "your current branch appears to be broken"
20065 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
20067 #, c-format
20068 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
20069 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
20071 msgid "object filtering requires --objects"
20072 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
20074 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
20075 msgstr "-L ne supporte pas encore les formats de diff autres que -p et -s"
20077 #, c-format
20078 msgid "cannot create async thread: %s"
20079 msgstr "impossible de créer un fil asynchrone : %s"
20081 #, c-format
20082 msgid "'%s' does not exist"
20083 msgstr "'%s' n'existe pas"
20085 #, c-format
20086 msgid "could not switch to '%s'"
20087 msgstr "impossible de basculer vers '%s'"
20089 msgid "need a working directory"
20090 msgstr "répertoire de travail nécessaire"
20092 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
20093 msgstr "Les enrôlements scalaires requièrent un arbre de travail"
20095 #, c-format
20096 msgid "could not configure %s=%s"
20097 msgstr "impossible de configurer %s=%s"
20099 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
20100 msgstr "impossible de configurer log.excludeDecoration"
20102 msgid "could not add enlistment"
20103 msgstr "impossible d'ajouter l'enrôlement"
20105 msgid "could not set recommended config"
20106 msgstr "impossible de réglér la configuration recommandée"
20108 msgid "could not turn on maintenance"
20109 msgstr "impossible d'activer la maintenance"
20111 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
20112 msgstr "impossible de démarrer le daemon FSMonitor"
20114 msgid "could not turn off maintenance"
20115 msgstr "impossible de désactiver la maintenance"
20117 msgid "could not remove enlistment"
20118 msgstr "impossible de supprimer l'enrôlement"
20120 #, c-format
20121 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
20122 msgstr "la HEAD distante n'est pas une branche : '%.*s'"
20124 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
20125 msgstr ""
20126 "échec de récupération de la branche par défaut depuis le distant ; "
20127 "utilisation de la valeur par défaut locale"
20129 msgid "failed to get default branch name"
20130 msgstr "échec de l'obtention du nom de branche par défaut"
20132 msgid "failed to unregister repository"
20133 msgstr "échec du désenregistrement du dépôt"
20135 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
20136 msgstr "Échec de l'arrêt de FSEVEntStream"
20138 msgid "failed to delete enlistment directory"
20139 msgstr "échec de la suppression du répertoire d'enrôlement"
20141 msgid "branch to checkout after clone"
20142 msgstr "branche à extraire après le clonage"
20144 msgid "when cloning, create full working directory"
20145 msgstr "lors d'un clonage, créer un répertoire de travail complet"
20147 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
20148 msgstr "ne télécharger les méta-données que pour la branche qui sera extraite"
20150 msgid "create repository within 'src' directory"
20151 msgstr "Créer un dépôt dans le repertoire 'src'"
20153 msgid ""
20154 "scalar clone [--single-branch] [--branch <main-branch>] [--full-clone]\n"
20155 "\t[--[no-]src] <url> [<enlistment>]"
20156 msgstr ""
20157 "scalar clone [--single-branch] [--branch <branche-principale>] [--full-"
20158 "clone]\n"
20159 "\t[--[no-]src] <url> [<enrôlement>]"
20161 #, c-format
20162 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
20163 msgstr "impossible de déduire le nom de l'arbre de travail depuis '%s'"
20165 #, c-format
20166 msgid "directory '%s' exists already"
20167 msgstr "le répertoire '%s' existe déjà"
20169 #, c-format
20170 msgid "failed to get default branch for '%s'"
20171 msgstr "échec d'obtention de la branche par défaut pour '%s'"
20173 #, c-format
20174 msgid "could not configure remote in '%s'"
20175 msgstr "impossible de paramétrer le distant dans '%s'"
20177 #, c-format
20178 msgid "could not configure '%s'"
20179 msgstr "impossible de configurer '%s'"
20181 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20182 msgstr "échec du clonage partiel ; tentative de clonage complet"
20184 msgid "could not configure for full clone"
20185 msgstr "impossible de configurer pour le clonage complet"
20187 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20188 msgstr "scalar diagnose [<enrôlement>]"
20190 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20191 msgstr "`scalar list` n'accepte pas d'argument"
20193 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20194 msgstr "scalar register [<enrôlement>]"
20196 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20197 msgstr "reconfigurer tous les enrôlements enregistrés"
20199 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20200 msgstr "scala reconfigure [--all|<enrôlement>]"
20202 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20203 msgstr "--all ou <enrôlement>, mais pas les deux"
20205 #, c-format
20206 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20207 msgstr "impossible de supprimé le scalar.repo obsolète '%s'"
20209 #, c-format
20210 msgid "removed stale scalar.repo '%s'"
20211 msgstr "suppression du scalar.repo obsolète '%s'"
20213 #, c-format
20214 msgid "repository at '%s' has different owner"
20215 msgstr "le dépôt dans '%s' a un propriétaire différent"
20217 #, c-format
20218 msgid "repository at '%s' has a format issue"
20219 msgstr "le dépôt dans '%s' a un problème de format"
20221 #, c-format
20222 msgid "repository not found in '%s'"
20223 msgstr "dépôt non trouvé dans '%s'"
20225 #, c-format
20226 msgid ""
20227 "to unregister this repository from Scalar, run\n"
20228 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20229 msgstr ""
20230 "pour désinscrire ce dépôt de Scalar, lancez\n"
20231 "\tgit config --global --unset --fixed-value scalar.repo \"%s\""
20233 msgid ""
20234 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20235 "Tasks:\n"
20236 msgstr ""
20237 "scalar run <tâche> [<enrôlement>]\n"
20238 "Tâches :\n"
20240 #, c-format
20241 msgid "no such task: '%s'"
20242 msgstr "pas de tâche : '%s'"
20244 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20245 msgstr "scalar unregister [<enrôlement>]"
20247 msgid "scalar delete <enlistment>"
20248 msgstr "scalar delete <enrôlement>"
20250 msgid "refusing to delete current working directory"
20251 msgstr "refus de la suppression du répertoire de travail actuel"
20253 msgid "include Git version"
20254 msgstr "inclure la version Git"
20256 msgid "include Git's build options"
20257 msgstr "inclure les options de construction de Git"
20259 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20260 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20262 msgid "-C requires a <directory>"
20263 msgstr "-C requiert un <répertoire>"
20265 #, c-format
20266 msgid "could not change to '%s'"
20267 msgstr "échec de modification en '%s'"
20269 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20270 msgstr "-c exige un argument <clé>=<valeur>"
20272 msgid ""
20273 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20274 "\n"
20275 "Commands:\n"
20276 msgstr ""
20277 "scalar [-C <répertoire>] [-c <clé>=<valeur>] <commande> [<options>]\n"
20278 "\n"
20279 "Commandes :\n"
20281 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20282 msgstr ""
20283 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
20284 "distant"
20286 #, c-format
20287 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20288 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
20290 #, c-format
20291 msgid "remote unpack failed: %s"
20292 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
20294 msgid "failed to sign the push certificate"
20295 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
20297 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20298 msgstr "send-pack : impossible de créer un sous-processus de récupération"
20300 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20301 msgstr ""
20302 "le négociation de poussée a échoué ; poursuite de la poussée de toute façon"
20304 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20305 msgstr "le receveur ne gère pas l'algorithme d'empreinte de ce dépôt"
20307 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20308 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
20310 msgid ""
20311 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20312 "signed push"
20313 msgstr ""
20314 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
20315 "poussées avec --signed"
20317 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20318 msgstr "le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
20320 msgid "the receiving end does not support push options"
20321 msgstr "le receveur ne gère pas les options de poussées"
20323 #, c-format
20324 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20325 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
20327 #, c-format
20328 msgid "could not delete '%s'"
20329 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
20331 msgid "revert"
20332 msgstr "revert"
20334 msgid "cherry-pick"
20335 msgstr "cherry-pick"
20337 msgid "rebase"
20338 msgstr "rebase"
20340 #, c-format
20341 msgid "unknown action: %d"
20342 msgstr "action inconnue : %d"
20344 msgid ""
20345 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20346 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20347 msgstr ""
20348 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
20349 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
20351 msgid ""
20352 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20353 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20354 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20355 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20356 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20357 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20358 msgstr ""
20359 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20360 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20361 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20362 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git cherry-pick --skip\".\n"
20363 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git cherry-pick\",,\n"
20364 "lancez \"git cherry-pick --abort\"."
20366 msgid ""
20367 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20368 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20369 "\"git revert --continue\".\n"
20370 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20371 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20372 "run \"git revert --abort\"."
20373 msgstr ""
20374 "Après résolution des conflits, marquez-les avec\n"
20375 "\"git add/rm <spéc-de-réf>\", puis lancez\n"
20376 "\"git revert --continue\".\n"
20377 "Vous pouvez aussi sauter ce commit avec \"git revert --skip\".\n"
20378 "Pour arrêter et revenir à l'état antérieur à \"git revert\",,\n"
20379 "lancez \"git revert --abort\"."
20381 #, c-format
20382 msgid "could not lock '%s'"
20383 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
20385 #, c-format
20386 msgid "could not write eol to '%s'"
20387 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
20389 #, c-format
20390 msgid "failed to finalize '%s'"
20391 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
20393 #, c-format
20394 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20395 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
20397 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20398 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
20400 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20401 #. "rebase".
20403 #, c-format
20404 msgid "%s: Unable to write new index file"
20405 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20407 msgid "unable to update cache tree"
20408 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
20410 msgid "could not resolve HEAD commit"
20411 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
20413 #, c-format
20414 msgid "no key present in '%.*s'"
20415 msgstr "aucune clé présente dans '%.*s'"
20417 #, c-format
20418 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20419 msgstr "impossible de décoter la valeur de '%s'"
20421 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20422 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' déjà fourni"
20424 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20425 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' déjà fourni"
20427 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20428 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' déjà fourni"
20430 #, c-format
20431 msgid "unknown variable '%s'"
20432 msgstr "variable inconnue '%s'"
20434 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20435 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' manquant"
20437 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20438 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' manquant"
20440 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20441 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' manquant"
20443 #, c-format
20444 msgid ""
20445 "you have staged changes in your working tree\n"
20446 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20447 "\n"
20448 "  git commit --amend %s\n"
20449 "\n"
20450 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20451 "\n"
20452 "  git commit %s\n"
20453 "\n"
20454 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20455 "\n"
20456 "  git rebase --continue\n"
20457 msgstr ""
20458 "vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
20459 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
20460 "\n"
20461 "  git commit --amend %s\n"
20462 "\n"
20463 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
20464 "\n"
20465 "  git commit %s\n"
20466 "\n"
20467 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
20468 "\n"
20469 "  git rebase --continue\n"
20471 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20472 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
20474 msgid ""
20475 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20476 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20477 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20478 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20479 "your configuration file:\n"
20480 "\n"
20481 "    git config --global --edit\n"
20482 "\n"
20483 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20484 "\n"
20485 "    git commit --amend --reset-author\n"
20486 msgstr ""
20487 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
20488 "se\n"
20489 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
20490 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
20491 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
20492 "instructions dans votre éditeur pour éditer votre fichier de "
20493 "configuration :\n"
20494 "\n"
20495 "    git config --global --edit\n"
20496 "\n"
20497 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
20498 "avec :\n"
20499 "\n"
20500 "    git commit --amend --reset-author\n"
20502 msgid ""
20503 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20504 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20505 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20506 "\n"
20507 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20508 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20509 "\n"
20510 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20511 "\n"
20512 "    git commit --amend --reset-author\n"
20513 msgstr ""
20514 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
20515 "fondant\n"
20516 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
20517 "qu'ils sont corrects.\n"
20518 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
20519 "\n"
20520 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
20521 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
20522 "\n"
20523 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
20524 "\n"
20525 "    git commit --amend --reset-author\n"
20527 msgid "couldn't look up newly created commit"
20528 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
20530 msgid "could not parse newly created commit"
20531 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
20533 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20534 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
20536 msgid "detached HEAD"
20537 msgstr "HEAD détachée"
20539 msgid " (root-commit)"
20540 msgstr " (commit racine)"
20542 msgid "could not parse HEAD"
20543 msgstr "impossible de lire HEAD"
20545 #, c-format
20546 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20547 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
20549 msgid "unable to parse commit author"
20550 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
20552 #, c-format
20553 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20554 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20556 #, c-format
20557 msgid "invalid author identity '%s'"
20558 msgstr "identité d'auteur invalide '%s'"
20560 msgid "corrupt author: missing date information"
20561 msgstr "auteur corrompu : information de date manquante"
20563 #, c-format
20564 msgid "could not update %s"
20565 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
20567 #, c-format
20568 msgid "could not parse commit %s"
20569 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
20571 #, c-format
20572 msgid "could not parse parent commit %s"
20573 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
20575 #, c-format
20576 msgid "unknown command: %d"
20577 msgstr "commande inconnue : %d"
20579 msgid "This is the 1st commit message:"
20580 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
20582 #, c-format
20583 msgid "This is the commit message #%d:"
20584 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
20586 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20587 msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
20589 #, c-format
20590 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20591 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
20593 #, c-format
20594 msgid "This is a combination of %d commits."
20595 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
20597 #, c-format
20598 msgid "cannot write '%s'"
20599 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
20601 msgid "need a HEAD to fixup"
20602 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
20604 msgid "could not read HEAD"
20605 msgstr "impossible de lire HEAD"
20607 msgid "could not read HEAD's commit message"
20608 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
20610 #, c-format
20611 msgid "could not read commit message of %s"
20612 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
20614 msgid "your index file is unmerged."
20615 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
20617 msgid "cannot fixup root commit"
20618 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
20620 #, c-format
20621 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20622 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
20624 #, c-format
20625 msgid "commit %s does not have parent %d"
20626 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
20628 #, c-format
20629 msgid "cannot get commit message for %s"
20630 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
20632 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20633 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20634 #, c-format
20635 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20636 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
20638 #, c-format
20639 msgid "could not revert %s... %s"
20640 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
20642 #, c-format
20643 msgid "could not apply %s... %s"
20644 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
20646 #, c-format
20647 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20648 msgstr "abandon de %s %s -- le contenu de la rustine déjà en amont\n"
20650 #, c-format
20651 msgid "git %s: failed to read the index"
20652 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
20654 #, c-format
20655 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20656 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
20658 #, c-format
20659 msgid "'%s' is not a valid label"
20660 msgstr "'%s' n'est pas un label valide"
20662 #, c-format
20663 msgid "'%s' is not a valid refname"
20664 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de référence"
20666 #, c-format
20667 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20668 msgstr ""
20669 "update-ref requiert un nom de référence totalement qualifié par ex. refs/"
20670 "heads/%s"
20672 #, c-format
20673 msgid "invalid command '%.*s'"
20674 msgstr "commande '%.*s' invalide"
20676 #, c-format
20677 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20678 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
20680 #, c-format
20681 msgid "missing arguments for %s"
20682 msgstr "argument manquant pour %s"
20684 #, c-format
20685 msgid "could not parse '%s'"
20686 msgstr "impossible d'analyser '%s'"
20688 #, c-format
20689 msgid "invalid line %d: %.*s"
20690 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
20692 #, c-format
20693 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20694 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
20696 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20697 msgstr "annulation d'un picorage en cours"
20699 msgid "cancelling a revert in progress"
20700 msgstr "annulation d'un retour en cours"
20702 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20703 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
20705 #, c-format
20706 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20707 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
20709 msgid "no commits parsed."
20710 msgstr "aucun commit analysé."
20712 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20713 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
20715 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20716 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
20718 msgid "unusable squash-onto"
20719 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
20721 #, c-format
20722 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20723 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
20725 msgid "empty commit set passed"
20726 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
20728 msgid "revert is already in progress"
20729 msgstr "un retour est déjà en cours"
20731 #, c-format
20732 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20733 msgstr "essayez \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20735 msgid "cherry-pick is already in progress"
20736 msgstr "un picorage est déjà en cours"
20738 #, c-format
20739 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20740 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20742 #, c-format
20743 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20744 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
20746 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20747 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
20749 msgid "cannot resolve HEAD"
20750 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
20752 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20753 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
20755 #, c-format
20756 msgid "cannot read '%s': %s"
20757 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
20759 msgid "unexpected end of file"
20760 msgstr "fin de fichier inattendue"
20762 #, c-format
20763 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20764 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
20766 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20767 msgstr ""
20768 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
20770 msgid "no revert in progress"
20771 msgstr "pas de retour en cours"
20773 msgid "no cherry-pick in progress"
20774 msgstr "aucun picorage en cours"
20776 msgid "failed to skip the commit"
20777 msgstr "échec du saut de commit"
20779 msgid "there is nothing to skip"
20780 msgstr "il n'y a rien à sauter"
20782 #, c-format
20783 msgid ""
20784 "have you committed already?\n"
20785 "try \"git %s --continue\""
20786 msgstr ""
20787 "avez-vous déjà validé ?\n"
20788 "essayez \"git %s --continue\""
20790 msgid "cannot read HEAD"
20791 msgstr "impossible de lire HEAD"
20793 #, c-format
20794 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20795 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
20797 #, c-format
20798 msgid ""
20799 "You can amend the commit now, with\n"
20800 "\n"
20801 "  git commit --amend %s\n"
20802 "\n"
20803 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20804 "\n"
20805 "  git rebase --continue\n"
20806 msgstr ""
20807 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
20808 "\n"
20809 "  git commit --amend %s\n"
20810 "\n"
20811 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
20812 "\n"
20813 "  git rebase --continue\n"
20815 #, c-format
20816 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20817 msgstr "Impossible d'appliquer %s... %.*s"
20819 #, c-format
20820 msgid "Could not merge %.*s"
20821 msgstr "Impossible de fusionner %.*s"
20823 #, c-format
20824 msgid "Executing: %s\n"
20825 msgstr "Exécution : %s\n"
20827 #, c-format
20828 msgid ""
20829 "execution failed: %s\n"
20830 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20831 "\n"
20832 "  git rebase --continue\n"
20833 "\n"
20834 msgstr ""
20835 "échec d'exécution : %s\n"
20836 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
20837 "\n"
20838 "git rebase --continue\n"
20839 "\n"
20841 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20842 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail.\n"
20844 #, c-format
20845 msgid ""
20846 "execution succeeded: %s\n"
20847 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20848 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20849 "\n"
20850 "  git rebase --continue\n"
20851 "\n"
20852 msgstr ""
20853 "l'exécution a réussi : %s\n"
20854 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail.\n"
20855 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
20856 "\n"
20857 "  git rebase --continue\n"
20858 "\n"
20860 #, c-format
20861 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20862 msgstr "nom de label illégal '%.*s'"
20864 #, c-format
20865 msgid "could not resolve '%s'"
20866 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
20868 msgid "writing fake root commit"
20869 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
20871 msgid "writing squash-onto"
20872 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
20874 msgid "cannot merge without a current revision"
20875 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
20877 #, c-format
20878 msgid "unable to parse '%.*s'"
20879 msgstr "impossible d'analyser '%.*s'"
20881 #, c-format
20882 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20883 msgstr "rien à fusionner : '%.*s'"
20885 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20886 msgstr ""
20887 "une fusion octopus ne peut pas être exécutée par dessus une nouvelle racine"
20889 #, c-format
20890 msgid "could not get commit message of '%s'"
20891 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
20893 #, c-format
20894 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20895 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
20897 msgid "merge: Unable to write new index file"
20898 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
20900 #, c-format
20901 msgid ""
20902 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20903 msgstr "un processu 'rebase' semble déjà lancé; '%s.lock' existe déjà"
20905 #, c-format
20906 msgid ""
20907 "Updated the following refs with %s:\n"
20908 "%s"
20909 msgstr ""
20910 "Les références suivantes ont été mises à jour avec %s :\n"
20911 "%s"
20913 #, c-format
20914 msgid ""
20915 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20916 "%s"
20917 msgstr ""
20918 "Échec des mises à jour des références suivantes avec %s :\n"
20919 "%s"
20921 msgid "Cannot autostash"
20922 msgstr "Autoremisage impossible"
20924 #, c-format
20925 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20926 msgstr "Réponse de remisage inattendue : '%s'"
20928 #, c-format
20929 msgid "Could not create directory for '%s'"
20930 msgstr "Impossible de créer le répertoire pour '%s'"
20932 #, c-format
20933 msgid "Created autostash: %s\n"
20934 msgstr "Autoremisage créé : %s\n"
20936 msgid "could not reset --hard"
20937 msgstr "impossible de réinitialiser --hard"
20939 #, c-format
20940 msgid "Applied autostash.\n"
20941 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
20943 #, c-format
20944 msgid "cannot store %s"
20945 msgstr "impossible de stocker %s"
20947 #, c-format
20948 msgid ""
20949 "%s\n"
20950 "Your changes are safe in the stash.\n"
20951 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20952 msgstr ""
20953 "%s\n"
20954 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
20955 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
20957 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20958 msgstr "L'application du remisage automatique a créé des conflits."
20960 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20961 msgstr ""
20962 "Un remisage automatique existe ; création d'une nouvelle entrée de remisage."
20964 msgid "could not detach HEAD"
20965 msgstr "impossible de détacher HEAD"
20967 #, c-format
20968 msgid "Stopped at HEAD\n"
20969 msgstr "Arrêt à HEAD\n"
20971 #, c-format
20972 msgid "Stopped at %s\n"
20973 msgstr "Arrêté à %s\n"
20975 #, c-format
20976 msgid ""
20977 "Could not execute the todo command\n"
20978 "\n"
20979 "    %.*s\n"
20980 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20981 "edit the todo list first:\n"
20982 "\n"
20983 "    git rebase --edit-todo\n"
20984 "    git rebase --continue\n"
20985 msgstr ""
20986 "Impossible d'exécuter la commande\n"
20987 "\n"
20988 "    %.*s\n"
20989 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
20990 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
20991 "\n"
20992 "    git rebase --edit-todo\n"
20993 "    git rebase --continue\n"
20995 #, c-format
20996 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20997 msgstr "Arrêt à %s... %.*s\n"
20999 #, c-format
21000 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
21001 msgstr "Rebasage (%d/%d)%s"
21003 #, c-format
21004 msgid "unknown command %d"
21005 msgstr "commande inconnue %d"
21007 msgid "could not read orig-head"
21008 msgstr "impossible de lire orig-head"
21010 msgid "could not read 'onto'"
21011 msgstr "impossible de lire 'onto'"
21013 #, c-format
21014 msgid "could not update HEAD to %s"
21015 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
21017 #, c-format
21018 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
21019 msgstr "Rebasage et mise à jour de %s avec succès.\n"
21021 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
21022 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
21024 msgid "cannot amend non-existing commit"
21025 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
21027 #, c-format
21028 msgid "invalid file: '%s'"
21029 msgstr "fichier invalide : '%s'"
21031 #, c-format
21032 msgid "invalid contents: '%s'"
21033 msgstr "contenu invalide : '%s'"
21035 msgid ""
21036 "\n"
21037 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
21038 "first and then run 'git rebase --continue' again."
21039 msgstr ""
21040 "\n"
21041 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
21042 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
21044 #, c-format
21045 msgid "could not write file: '%s'"
21046 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
21048 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
21049 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
21051 msgid "could not commit staged changes."
21052 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
21054 #, c-format
21055 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
21056 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
21058 #, c-format
21059 msgid "%s: bad revision"
21060 msgstr "%s : mauvaise révision"
21062 msgid "can't revert as initial commit"
21063 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
21065 #, c-format
21066 msgid "skipped previously applied commit %s"
21067 msgstr "le commit %s appliqué précédemment a été sauté"
21069 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
21070 msgstr "utilisez --reapply-cherry-picks pour inclure les commits sautés"
21072 msgid "make_script: unhandled options"
21073 msgstr "make_script : options non gérées"
21075 msgid "make_script: error preparing revisions"
21076 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
21078 msgid "nothing to do"
21079 msgstr "rien à faire"
21081 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
21082 msgstr "impossible d'éviter les commandes de picorage non nécessaires"
21084 msgid "the script was already rearranged."
21085 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
21087 #, c-format
21088 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
21089 msgstr "le fichier update-refs %s est invalide"
21091 #, c-format
21092 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
21093 msgstr "'%s' est hors du dépôt à '%s'"
21095 #, c-format
21096 msgid ""
21097 "%s: no such path in the working tree.\n"
21098 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
21099 msgstr ""
21100 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
21101 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
21102 "n'existent pas localement."
21104 #, c-format
21105 msgid ""
21106 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
21107 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21108 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21109 msgstr ""
21110 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
21111 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21112 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21114 #, c-format
21115 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
21116 msgstr ""
21117 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
21118 "options"
21120 #, c-format
21121 msgid ""
21122 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
21123 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
21124 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
21125 msgstr ""
21126 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
21127 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
21128 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
21130 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
21131 msgstr ""
21132 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
21133 "configuration invalide"
21135 #, c-format
21136 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
21137 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
21139 msgid "unknown repository extension found:"
21140 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
21141 msgstr[0] "extension de dépôt inconnue trouvée :"
21142 msgstr[1] "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
21144 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
21145 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
21146 msgstr[0] ""
21147 "la version du dépôt est 0, mais une extension uniquement v1 trouvée :"
21148 msgstr[1] ""
21149 "la version du dépôt est 0, mais des extensions uniquement v1 trouvées :"
21151 #, c-format
21152 msgid "error opening '%s'"
21153 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
21155 #, c-format
21156 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
21157 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
21159 #, c-format
21160 msgid "error reading %s"
21161 msgstr "erreur à la lecture de %s"
21163 #, c-format
21164 msgid "invalid gitfile format: %s"
21165 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
21167 #, c-format
21168 msgid "no path in gitfile: %s"
21169 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
21171 #, c-format
21172 msgid "not a git repository: %s"
21173 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
21175 #, c-format
21176 msgid "'$%s' too big"
21177 msgstr "'$%s' trop gros"
21179 #, c-format
21180 msgid "not a git repository: '%s'"
21181 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
21183 #, c-format
21184 msgid "cannot chdir to '%s'"
21185 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
21187 msgid "cannot come back to cwd"
21188 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
21190 #, c-format
21191 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21192 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
21194 msgid "Unable to read current working directory"
21195 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
21197 #, c-format
21198 msgid "cannot change to '%s'"
21199 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
21201 #, c-format
21202 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21203 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
21205 #, c-format
21206 msgid ""
21207 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21208 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21209 msgstr ""
21210 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
21211 "n'est un dépôt git\n"
21212 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
21213 "n'est pas défini)."
21215 #, c-format
21216 msgid ""
21217 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21218 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21219 "\n"
21220 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21221 msgstr ""
21222 "propriétaire douteux détecté dans le dépôt à '%s'\n"
21223 "%sPour ajouter une exception pour ce dépôt, lancez :\n"
21224 "\n"
21225 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21227 #, c-format
21228 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21229 msgstr "impossible d'utiliser le dépôt nu '%s' (safe.bareRepository vaut '%s')"
21231 #, c-format
21232 msgid ""
21233 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21234 "The owner of files must always have read and write permissions."
21235 msgstr ""
21236 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
21237 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
21238 "écriture."
21240 msgid "fork failed"
21241 msgstr "échec de la bifurcation"
21243 msgid "setsid failed"
21244 msgstr "échec du setsid"
21246 #, c-format
21247 msgid "cannot stat template '%s'"
21248 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
21250 #, c-format
21251 msgid "cannot opendir '%s'"
21252 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
21254 #, c-format
21255 msgid "cannot readlink '%s'"
21256 msgstr "impossible de lire le lien '%s'"
21258 #, c-format
21259 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
21260 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
21262 #, c-format
21263 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
21264 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
21266 #, c-format
21267 msgid "ignoring template %s"
21268 msgstr "modèle %s ignoré"
21270 #, c-format
21271 msgid "templates not found in %s"
21272 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
21274 #, c-format
21275 msgid "not copying templates from '%s': %s"
21276 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
21278 #, c-format
21279 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
21280 msgstr "nom de branche initiale invalide : '%s'"
21282 #, c-format
21283 msgid "unable to handle file type %d"
21284 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
21286 #, c-format
21287 msgid "unable to move %s to %s"
21288 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
21290 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
21291 msgstr "essai de réinitialisation du dépôt avec une empreinte différente"
21293 #, c-format
21294 msgid "%s already exists"
21295 msgstr "%s existe déjà"
21297 #, c-format
21298 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
21299 msgstr "re-initialisation : --initial-branch=%s ignoré"
21301 #, c-format
21302 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21303 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
21305 #, c-format
21306 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21307 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
21309 #, c-format
21310 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21311 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
21313 #, c-format
21314 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21315 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
21317 #, c-format
21318 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21319 msgstr "l'entrée d'index est un répertoire, mais pas clairsemé (%08x)"
21321 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21322 msgstr "impossible d'utiliser l'index scindé avec un index clairsemé"
21324 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21325 #, c-format
21326 msgid "%u.%2.2u GiB"
21327 msgstr "%u.%2.2u Gio"
21329 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21330 #, c-format
21331 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21332 msgstr "%u.%2.2u Gio/s"
21334 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21335 #, c-format
21336 msgid "%u.%2.2u MiB"
21337 msgstr "%u.%2.2u Mio"
21339 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21340 #, c-format
21341 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21342 msgstr "%u.%2.2u Mio/s"
21344 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21345 #, c-format
21346 msgid "%u.%2.2u KiB"
21347 msgstr "%u.%2.2u Kio"
21349 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21350 #, c-format
21351 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21352 msgstr "%u.%2.2u Kio/s"
21354 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21355 #, c-format
21356 msgid "%u byte"
21357 msgid_plural "%u bytes"
21358 msgstr[0] "%u octet"
21359 msgstr[1] "%u octets"
21361 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21362 #, c-format
21363 msgid "%u byte/s"
21364 msgid_plural "%u bytes/s"
21365 msgstr[0] "%u octet/s"
21366 msgstr[1] "%u octets/s"
21368 #, c-format
21369 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21370 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
21372 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21373 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
21375 #, c-format
21376 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21377 msgstr ""
21378 "'%s' ignoré et qui peut être interprété comme une option de ligne de "
21379 "commande : %s"
21381 #, c-format
21382 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21383 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
21385 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21386 msgstr ""
21387 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
21388 "d'abord"
21390 #, c-format
21391 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21392 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
21394 # ici %s est un chemin
21395 #, c-format
21396 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21397 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
21399 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21400 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
21402 #, c-format
21403 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21404 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
21406 #, c-format
21407 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21408 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
21410 #, c-format
21411 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21412 msgstr "mauvais argument --ignore-submodules : %s"
21414 #, c-format
21415 msgid ""
21416 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21417 "same. Skipping it."
21418 msgstr ""
21419 "Le sous-module dans le commit %s au chemin : '%s' entre en collision avec un "
21420 "sous-module du même nom. Ignoré."
21422 #, c-format
21423 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21424 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
21426 #, c-format
21427 msgid ""
21428 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21429 "submodule %s"
21430 msgstr ""
21431 "Impossible de lancer la commande 'git rev-list <commits> --not --remotes -n "
21432 "1' dans le sous-module %s"
21434 #, c-format
21435 msgid "process for submodule '%s' failed"
21436 msgstr "le processus pour le sous-module '%s' a échoué"
21438 #, c-format
21439 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21440 msgstr "Poussée du sous-module '%s'\n"
21442 #, c-format
21443 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21444 msgstr "Impossible de pousser le sous-module '%s'\n"
21446 #, c-format
21447 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21448 msgstr "Récupération du sous-module %s%s\n"
21450 #, c-format
21451 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21452 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s'\n"
21454 #, c-format
21455 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21456 msgstr "Impossible d'accéder au sous-module '%s' au commit %s\n"
21458 #, c-format
21459 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21460 msgstr "Récupération du sous-module %s%s au commit %s\n"
21462 #, c-format
21463 msgid ""
21464 "Errors during submodule fetch:\n"
21465 "%s"
21466 msgstr ""
21467 "Erreurs pendant la récupération du sous-module :\n"
21468 "%s"
21470 #, c-format
21471 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21472 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
21474 #, c-format
21475 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21476 msgstr "impossible de lancer 'git status --porcelain=2' dans le sous-module %s"
21478 #, c-format
21479 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21480 msgstr "'git status --porcelain=2' a échoué dans le sous-module %s"
21482 #, c-format
21483 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21484 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21486 #, c-format
21487 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21488 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
21490 #, c-format
21491 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21492 msgstr "Impossible de désactiver core.worktree dans le sous-module '%s'"
21494 #, c-format
21495 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21496 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
21498 msgid "could not reset submodule index"
21499 msgstr "impossible de réinitialiser l'index du sous-module"
21501 #, c-format
21502 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21503 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
21505 #, c-format
21506 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21507 msgstr "Le sous-module '%s' n'a pas pu être mis à jour."
21509 #, c-format
21510 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21511 msgstr ""
21512 "le répertoire git du sous-module '%s' est à l'intérieur du répertoire git "
21513 "'%.*s'"
21515 #, c-format
21516 msgid ""
21517 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21518 msgstr ""
21519 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
21520 "n'est pas supporté"
21522 #, c-format
21523 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21524 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
21526 #, c-format
21527 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21528 msgstr "refus de déplacer '%s' dans une répertoire git existant"
21530 #, c-format
21531 msgid ""
21532 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21533 "'%s' to\n"
21534 "'%s'\n"
21535 msgstr ""
21536 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
21537 "'%s' sur\n"
21538 "'%s'\n"
21540 msgid "could not start ls-files in .."
21541 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
21543 #, c-format
21544 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21545 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
21547 #, c-format
21548 msgid "failed to lstat '%s'"
21549 msgstr "échec du lstat de '%s'"
21551 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21552 msgstr "aucun distant configuré depuis lequel récupérer des URIs de colis"
21554 #, c-format
21555 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21556 msgstr "le distant '%s' n'a pas d'URL configuré"
21558 msgid "could not get the bundle-uri list"
21559 msgstr "impossible d'avoir la liste de bundle-uris"
21561 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21562 msgstr "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21564 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21565 msgstr "effacer l'arbre de cache avant chaque itération"
21567 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21568 msgstr "nombre d'entrées dans l'arbre de cache à invalider (par défaut, 0)"
21570 msgid "unhandled options"
21571 msgstr "options non gérées"
21573 msgid "error preparing revisions"
21574 msgstr "erreur lors de la préparation des révisions"
21576 #, c-format
21577 msgid "commit %s is not marked reachable"
21578 msgstr "le commit %s n'est pas marqué joignable"
21580 msgid "too many commits marked reachable"
21581 msgstr "trop de commits marqués joignables"
21583 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21584 msgstr "test-tool serve-v2 [<options>]"
21586 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21587 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
21589 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21590 msgstr "test-helper simple-ipc-is-active [<nom>] [<options>]"
21592 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21593 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils-d'exécution>]"
21595 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21596 msgstr ""
21597 "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<attente-"
21598 "max>]"
21600 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21601 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<attente-max>]"
21603 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21604 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<jeton>]"
21606 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21607 msgstr ""
21608 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<nombre-d'octets>] [<octets>]"
21610 msgid ""
21611 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21612 "[<batchsize>]"
21613 msgstr ""
21614 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils-d'exécution>] [<nombre-"
21615 "d'octets>] [<taille-de-lot>]"
21617 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21618 msgstr "nom ou nom de chemin du socket unix"
21620 msgid "named-pipe name"
21621 msgstr "nom du pipe nommé"
21623 msgid "number of threads in server thread pool"
21624 msgstr ""
21625 "nombre de fils d'exécution dans le réservoir de fils d'exécution du serveur"
21627 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21628 msgstr "nombre de secondes à attendre que le daemon démarre ou s'arrête"
21630 msgid "number of bytes"
21631 msgstr "nombre d'octets"
21633 msgid "number of requests per thread"
21634 msgstr "nombre de requêtes par fil d'exécution"
21636 msgid "byte"
21637 msgstr "octet"
21639 msgid "ballast character"
21640 msgstr "caractère ballast"
21642 msgid "token"
21643 msgstr "jeton"
21645 msgid "command token to send to the server"
21646 msgstr "jeton de commande à envoyer au serveur"
21648 #, c-format
21649 msgid "running trailer command '%s' failed"
21650 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
21652 #, c-format
21653 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21654 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
21656 #, c-format
21657 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21658 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
21660 #, c-format
21661 msgid "could not read input file '%s'"
21662 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
21664 #, c-format
21665 msgid "could not stat %s"
21666 msgstr "stat impossible de %s"
21668 #, c-format
21669 msgid "file %s is not a regular file"
21670 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
21672 #, c-format
21673 msgid "file %s is not writable by user"
21674 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
21676 msgid "could not open temporary file"
21677 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
21679 #, c-format
21680 msgid "could not rename temporary file to %s"
21681 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
21683 msgid "full write to remote helper failed"
21684 msgstr "échec de l'écriture totale sur l'assistant distant"
21686 #, c-format
21687 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21688 msgstr "impossible de trouver un assistant distant pour '%s'"
21690 msgid "can't dup helper output fd"
21691 msgstr ""
21692 "impossible de dupliquer le descripteur de flux de sortie de l'assistant"
21694 #, c-format
21695 msgid ""
21696 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21697 "version of Git"
21698 msgstr ""
21699 "capacité obligatoire inconnue %s ; cet assistant distant requiert "
21700 "probablement une une nouvelle version de Git"
21702 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21703 msgstr "cet assistant distant devrait supporter la capacité refspec"
21705 #, c-format
21706 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21707 msgstr "%s a dit de manière inattendue : '%s'"
21709 #, c-format
21710 msgid "%s also locked %s"
21711 msgstr "%s a aussi verrouillé %s"
21713 msgid "couldn't run fast-import"
21714 msgstr "impossible de lancer fast-import"
21716 msgid "error while running fast-import"
21717 msgstr "erreur au lancement de fast-import"
21719 #, c-format
21720 msgid "could not read ref %s"
21721 msgstr "impossible de lire la réf %s"
21723 #, c-format
21724 msgid "unknown response to connect: %s"
21725 msgstr "réponse inconnue à connect : %s"
21727 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21728 msgstr ""
21729 "la spécification du chemin de service distant n'est pas supportée par le "
21730 "protocole"
21732 msgid "invalid remote service path"
21733 msgstr "chemin de service distant invalide"
21735 msgid "operation not supported by protocol"
21736 msgstr "option non supportée par le protocole"
21738 #, c-format
21739 msgid "can't connect to subservice %s"
21740 msgstr "impossible de se connecter au sous-service %s"
21742 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21743 msgstr "--negotiate-only requiert le protocole v2"
21745 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21746 msgstr "'option' sans directive 'ok/error' correspondante"
21748 #, c-format
21749 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21750 msgstr "ok/error attendu, l'assistant a dit '%s'"
21752 #, c-format
21753 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21754 msgstr "l'assistant a renvoyé un statut de retour inattendu %s"
21756 #, c-format
21757 msgid "helper %s does not support dry-run"
21758 msgstr "l'assistant %s ne gère pas dry-run"
21760 #, c-format
21761 msgid "helper %s does not support --signed"
21762 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed"
21764 #, c-format
21765 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21766 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --signed=if-asked"
21768 #, c-format
21769 msgid "helper %s does not support --atomic"
21770 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --atomic"
21772 #, c-format
21773 msgid "helper %s does not support --%s"
21774 msgstr "l'assistant %s ne gère pas --%s"
21776 #, c-format
21777 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21778 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'push-option'"
21780 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21781 msgstr ""
21782 "l'assistant %s ne gère pas push ; un spécificateur de référence est "
21783 "nécessaire"
21785 #, c-format
21786 msgid "helper %s does not support 'force'"
21787 msgstr "l'assistant %s ne gère pas 'force'"
21789 msgid "couldn't run fast-export"
21790 msgstr "impossible de lancer fast-export"
21792 msgid "error while running fast-export"
21793 msgstr "erreur au lancement de fast-export"
21795 #, c-format
21796 msgid ""
21797 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21798 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21799 msgstr ""
21800 "Aucune référence en commun et aucune spécfiée ; rien à faire.\n"
21801 "Vous devriez peut-être spécifier une branche.\n"
21803 #, c-format
21804 msgid "unsupported object format '%s'"
21805 msgstr "format d'objet non géré '%s'"
21807 #, c-format
21808 msgid "malformed response in ref list: %s"
21809 msgstr "réponse malformée dans le liste de réfs : %s"
21811 #, c-format
21812 msgid "read(%s) failed"
21813 msgstr "échec de read(%s)"
21815 #, c-format
21816 msgid "write(%s) failed"
21817 msgstr "échec de write(%s)"
21819 #, c-format
21820 msgid "%s thread failed"
21821 msgstr "échec du fil d'exécution %s"
21823 #, c-format
21824 msgid "%s thread failed to join: %s"
21825 msgstr "échec de jonction du fil d'exécution %s : %s"
21827 #, c-format
21828 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21829 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données : %s"
21831 #, c-format
21832 msgid "%s process failed to wait"
21833 msgstr "échec du processus %s pour l'attente"
21835 #, c-format
21836 msgid "%s process failed"
21837 msgstr "échec du processus %s"
21839 msgid "can't start thread for copying data"
21840 msgstr "impossible de démarrer le fil d'exécution pour copier les données"
21842 #, c-format
21843 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21844 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
21846 #, c-format
21847 msgid "could not read bundle '%s'"
21848 msgstr "impossible de lire la liasse '%s'"
21850 #, c-format
21851 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21852 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
21854 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21855 msgstr "voir protocol.version dans 'git help config' pour plus d'information"
21857 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21858 msgstr "les options de serveur exigent une version 2 ou supérieure"
21860 msgid "server does not support wait-for-done"
21861 msgstr "le serveur ne prend pas en charge wait-for-done"
21863 msgid "could not parse transport.color.* config"
21864 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
21866 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21867 msgstr "le support du protocole v2 n'est pas encore implanté"
21869 #, c-format
21870 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21871 msgstr "valeur inconnue pour la config '%s' : %s"
21873 #, c-format
21874 msgid "transport '%s' not allowed"
21875 msgstr "transport '%s' non permis"
21877 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21878 msgstr "git-over-rsync n'est plus supporté"
21880 #, c-format
21881 msgid ""
21882 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21883 "not be found on any remote:\n"
21884 msgstr ""
21885 "Les chemins suivants de sous-module contiennent des modifications\n"
21886 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
21888 #, c-format
21889 msgid ""
21890 "\n"
21891 "Please try\n"
21892 "\n"
21893 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21894 "\n"
21895 "or cd to the path and use\n"
21896 "\n"
21897 "\tgit push\n"
21898 "\n"
21899 "to push them to a remote.\n"
21900 "\n"
21901 msgstr ""
21902 "\n"
21903 "Veuillez essayer\n"
21904 "\n"
21905 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21906 "\n"
21907 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
21908 "\n"
21909 "\tgit push\n"
21910 "\n"
21911 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
21912 "\n"
21914 msgid "Aborting."
21915 msgstr "Abandon."
21917 msgid "failed to push all needed submodules"
21918 msgstr "échec de la poussée de tous les sous-modules nécessaires"
21920 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21921 msgstr "opération bundle-uri non supportée par le protocole"
21923 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21924 msgstr ""
21925 "impossible de récupérer la liste de bundle-uris annoncée par le serveur"
21927 msgid "too-short tree object"
21928 msgstr "objet arbre trop court"
21930 msgid "malformed mode in tree entry"
21931 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
21933 msgid "empty filename in tree entry"
21934 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
21936 msgid "too-short tree file"
21937 msgstr "fichier arbre trop court"
21939 #, c-format
21940 msgid ""
21941 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21942 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21943 msgstr ""
21944 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21945 "l'extraction :\n"
21946 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
21947 "branche."
21949 #, c-format
21950 msgid ""
21951 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21952 "%%s"
21953 msgstr ""
21954 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
21955 "l'extraction :\n"
21956 "%%s"
21958 #, c-format
21959 msgid ""
21960 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21961 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21962 msgstr ""
21963 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21964 "fusion :\n"
21965 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
21967 #, c-format
21968 msgid ""
21969 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21970 "%%s"
21971 msgstr ""
21972 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
21973 "fusion :\n"
21974 "%%s"
21976 #, c-format
21977 msgid ""
21978 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21979 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21980 msgstr ""
21981 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21982 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
21984 #, c-format
21985 msgid ""
21986 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21987 "%%s"
21988 msgstr ""
21989 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
21990 "%%s"
21992 #, c-format
21993 msgid ""
21994 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21995 "%s"
21996 msgstr ""
21997 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
21998 "contenus :\n"
21999 "%s"
22001 #, c-format
22002 msgid ""
22003 "Refusing to remove the current working directory:\n"
22004 "%s"
22005 msgstr ""
22006 "impossible de supprimer le répertoire de travail actuel :\n"
22007 "%s"
22009 #, c-format
22010 msgid ""
22011 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22012 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22013 msgstr ""
22014 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22015 "l'extraction :\n"
22016 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22018 #, c-format
22019 msgid ""
22020 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
22021 "%%s"
22022 msgstr ""
22023 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
22024 "%%s"
22026 #, c-format
22027 msgid ""
22028 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22029 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22030 msgstr ""
22031 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22032 "la fusion :\n"
22033 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22035 #, c-format
22036 msgid ""
22037 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
22038 "%%s"
22039 msgstr ""
22040 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
22041 "%%s"
22043 #, c-format
22044 msgid ""
22045 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22046 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22047 msgstr ""
22048 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22049 "%s :\n"
22050 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22052 #, c-format
22053 msgid ""
22054 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
22055 "%%s"
22056 msgstr ""
22057 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
22058 "%%s"
22060 #, c-format
22061 msgid ""
22062 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22063 "checkout:\n"
22064 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
22065 msgstr ""
22066 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22067 "l'extraction :\n"
22068 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
22070 #, c-format
22071 msgid ""
22072 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
22073 "checkout:\n"
22074 "%%s"
22075 msgstr ""
22076 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
22077 "%%s"
22079 #, c-format
22080 msgid ""
22081 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22082 "%%sPlease move or remove them before you merge."
22083 msgstr ""
22084 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
22085 "la fusion :\n"
22086 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
22088 #, c-format
22089 msgid ""
22090 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
22091 "%%s"
22092 msgstr ""
22093 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
22094 "%%s"
22096 #, c-format
22097 msgid ""
22098 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22099 "%%sPlease move or remove them before you %s."
22100 msgstr ""
22101 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
22102 "%s :\n"
22103 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
22105 #, c-format
22106 msgid ""
22107 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
22108 "%%s"
22109 msgstr ""
22110 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
22111 "%%s"
22113 #, c-format
22114 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
22115 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
22117 #, c-format
22118 msgid ""
22119 "Cannot update submodule:\n"
22120 "%s"
22121 msgstr ""
22122 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
22123 "%s"
22125 #, c-format
22126 msgid ""
22127 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
22128 "patterns:\n"
22129 "%s"
22130 msgstr ""
22131 "Les chemins suivants ne sont pas à jour et ont été laissés malgré les motifs "
22132 "clairsemés :\n"
22133 "%s"
22135 #, c-format
22136 msgid ""
22137 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
22138 "%s"
22139 msgstr ""
22140 "Les chemins suivants ne sont pas fusionnés et ont été laissés malgré les "
22141 "motifs clairsemés :\n"
22142 "%s"
22144 #, c-format
22145 msgid ""
22146 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
22147 "patterns:\n"
22148 "%s"
22149 msgstr ""
22150 "Les chemins suivants étaient déjà présents et ont été laissés malgré les "
22151 "motifs clairsemés :\n"
22152 "%s"
22154 #, c-format
22155 msgid "Aborting\n"
22156 msgstr "Abandon\n"
22158 #, c-format
22159 msgid ""
22160 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
22161 "reapply`.\n"
22162 msgstr ""
22163 "Après correction des chemins ci-dessus, vous voulez peut-être lancer `git "
22164 "sparse-checkout reapply`.\n"
22166 msgid "Updating files"
22167 msgstr "Mise à jour des fichiers"
22169 msgid ""
22170 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
22171 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
22172 "colliding group is in the working tree:\n"
22173 msgstr ""
22174 "les chemins suivants sont en collision (par exemple par des chemins\n"
22175 "sensibles à la casse dans une système de fichier insensible) et un\n"
22176 "seul du groupe en collision est dans l'arbre de travail :\n"
22178 msgid "Updating index flags"
22179 msgstr "Mise à jour des drapeaux de l'index"
22181 #, c-format
22182 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
22183 msgstr ""
22184 "l'arbre de travail et le commit non suivi ont des entrées dupliquées : %s"
22186 msgid "expected flush after fetch arguments"
22187 msgstr "vidage attendu après les arguments de récupération"
22189 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
22190 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
22192 #, c-format
22193 msgid "invalid %XX escape sequence"
22194 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
22196 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
22197 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
22199 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
22200 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
22202 msgid "invalid characters in host name"
22203 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
22205 msgid "invalid port number"
22206 msgstr "numéro de port invalide"
22208 msgid "invalid '..' path segment"
22209 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
22211 msgid "usage: "
22212 msgstr "usage : "
22214 msgid "fatal: "
22215 msgstr "fatal : "
22217 msgid "error: "
22218 msgstr "erreur : "
22220 msgid "warning: "
22221 msgstr "avertissement : "
22223 msgid "Fetching objects"
22224 msgstr "Récupération des objets"
22226 #, c-format
22227 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
22228 msgstr ""
22229 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
22231 #, c-format
22232 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
22233 msgstr ""
22234 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
22235 "de travail"
22237 #, c-format
22238 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
22239 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
22241 #, c-format
22242 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
22243 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
22245 msgid "not a directory"
22246 msgstr "pas un répertoire"
22248 msgid ".git is not a file"
22249 msgstr ".git n'est pas un fichier"
22251 msgid ".git file broken"
22252 msgstr "fichier .git cassé"
22254 msgid ".git file incorrect"
22255 msgstr "fichier .git incorrect"
22257 msgid "not a valid path"
22258 msgstr "pas un chemin valide"
22260 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22261 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; .git n'est pas un fichier"
22263 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22264 msgstr ""
22265 "impossible de localiser le dépôt ; .git ne fait pas référence à un dépôt"
22267 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22268 msgstr "impossible de localiser le dépôt ; fichier .git cassé"
22270 msgid "gitdir unreadable"
22271 msgstr "gitdir non lisible"
22273 msgid "gitdir incorrect"
22274 msgstr "gitdir incorrect"
22276 msgid "not a valid directory"
22277 msgstr "pas un répertoire valide"
22279 msgid "gitdir file does not exist"
22280 msgstr "le fichier gitdir n'existe pas"
22282 #, c-format
22283 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22284 msgstr "impossible de lire le fichier gitdir (%s)"
22286 #, c-format
22287 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22288 msgstr ""
22289 "lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
22291 msgid "invalid gitdir file"
22292 msgstr "fichier gitdir invalide"
22294 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22295 msgstr "le fichier gitdir pointe sur un endroit inexistant"
22297 #, c-format
22298 msgid "unable to set %s in '%s'"
22299 msgstr "impossible de définir la clé %s dans '%s'"
22301 #, c-format
22302 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22303 msgstr "impossible de désinitialiser %s dans '%s'"
22305 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22306 msgstr "échec de paramétrage extensions.worktreeConfig"
22308 #, c-format
22309 msgid "could not setenv '%s'"
22310 msgstr "impossible de configurer l'environnement '%s'"
22312 #, c-format
22313 msgid "unable to create '%s'"
22314 msgstr "impossible de créer '%s'"
22316 #, c-format
22317 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22318 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
22320 #, c-format
22321 msgid "unable to access '%s'"
22322 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
22324 msgid "unable to get current working directory"
22325 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
22327 msgid "unable to get random bytes"
22328 msgstr "impossible d'acquérir des octets aléatoires"
22330 msgid "Unmerged paths:"
22331 msgstr "Chemins non fusionnés :"
22333 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22334 msgstr "  (utilisez \"git restore --staged <fichier>...\" pour désindexer)"
22336 #, c-format
22337 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22338 msgstr ""
22339 "  (utilisez \"git restore --source=%s --staged <fichier>...\" pour "
22340 "désindexer)"
22342 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22343 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
22345 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22346 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22348 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22349 msgstr ""
22350 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
22351 "résolu)"
22353 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22354 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
22356 msgid "Changes to be committed:"
22357 msgstr "Modifications qui seront validées :"
22359 msgid "Changes not staged for commit:"
22360 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
22362 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22363 msgstr ""
22364 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
22366 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22367 msgstr ""
22368 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
22369 "validé)"
22371 msgid ""
22372 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22373 msgstr ""
22374 "  (utilisez \"git restore <fichier>...\" pour annuler les modifications dans "
22375 "le répertoire de travail)"
22377 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22378 msgstr ""
22379 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
22381 #, c-format
22382 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22383 msgstr ""
22384 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
22386 msgid "both deleted:"
22387 msgstr "supprimé des deux côtés :"
22389 msgid "added by us:"
22390 msgstr "ajouté par nous :"
22392 msgid "deleted by them:"
22393 msgstr "supprimé par eux :"
22395 msgid "added by them:"
22396 msgstr "ajouté par eux :"
22398 msgid "deleted by us:"
22399 msgstr "supprimé par nous :"
22401 msgid "both added:"
22402 msgstr "ajouté de deux côtés :"
22404 msgid "both modified:"
22405 msgstr "modifié des deux côtés :"
22407 msgid "new file:"
22408 msgstr "nouveau fichier :"
22410 msgid "copied:"
22411 msgstr "copié :"
22413 msgid "deleted:"
22414 msgstr "supprimé :"
22416 msgid "modified:"
22417 msgstr "modifié :"
22419 msgid "renamed:"
22420 msgstr "renommé :"
22422 msgid "typechange:"
22423 msgstr "modif. type :"
22425 msgid "unknown:"
22426 msgstr "inconnu :"
22428 msgid "unmerged:"
22429 msgstr "non fusionné :"
22431 msgid "new commits, "
22432 msgstr "nouveaux commits, "
22434 msgid "modified content, "
22435 msgstr "contenu modifié, "
22437 msgid "untracked content, "
22438 msgstr "contenu non suivi, "
22440 #, c-format
22441 msgid "Your stash currently has %d entry"
22442 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22443 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
22444 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
22446 msgid "Submodules changed but not updated:"
22447 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
22449 msgid "Submodule changes to be committed:"
22450 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
22452 msgid ""
22453 "Do not modify or remove the line above.\n"
22454 "Everything below it will be ignored."
22455 msgstr ""
22456 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
22457 "Tout ce qui suit sera éliminé."
22459 #, c-format
22460 msgid ""
22461 "\n"
22462 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22463 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22464 msgstr ""
22465 "\n"
22466 "%.2f secondes ont été nécessaires pour calculer les valeurs d'avance/retard "
22467 "de la branche.\n"
22468 "Vous pouvez utiliser '--no-ahead-behind' pour éviter ceci.\n"
22470 msgid "You have unmerged paths."
22471 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
22473 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22474 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
22476 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22477 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
22479 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22480 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
22482 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22483 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
22485 msgid "You are in the middle of an am session."
22486 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
22488 msgid "The current patch is empty."
22489 msgstr "Le patch actuel est vide."
22491 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22492 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
22494 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22495 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
22497 msgid ""
22498 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22499 msgstr ""
22500 "  (utilisez \"git am --allow-empty\" pour enregistrer la rustine comme un "
22501 "commit vide)"
22503 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22504 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
22506 msgid "git-rebase-todo is missing."
22507 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
22509 msgid "No commands done."
22510 msgstr "Aucune commande réalisée."
22512 #, c-format
22513 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22514 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22515 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%<PRIuMAX> commande effectuée) :"
22516 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%<PRIuMAX> commandes effectuées) :"
22518 #, c-format
22519 msgid "  (see more in file %s)"
22520 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
22522 msgid "No commands remaining."
22523 msgstr "Aucune commande restante."
22525 #, c-format
22526 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22527 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22528 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%<PRIuMAX> commande restante) :"
22529 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%<PRIuMAX> commandes restantes) :"
22531 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22532 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
22534 #, c-format
22535 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22536 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
22538 msgid "You are currently rebasing."
22539 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
22541 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22542 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
22544 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22545 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
22547 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22548 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
22550 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22551 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
22553 #, c-format
22554 msgid ""
22555 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22556 msgstr ""
22557 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
22558 "de la branche '%s' sur '%s'."
22560 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22561 msgstr ""
22562 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
22564 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22565 msgstr ""
22566 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
22568 #, c-format
22569 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22570 msgstr ""
22571 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
22572 "branche '%s' sur '%s'."
22574 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22575 msgstr ""
22576 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
22578 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22579 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
22581 msgid ""
22582 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22583 msgstr ""
22584 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
22585 "modifications)"
22587 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22588 msgstr "Picorage en cours."
22590 #, c-format
22591 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22592 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
22594 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22595 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22597 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22598 msgstr "  (lancez \"git cherry-pick --continue\" pour continuer)"
22600 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22601 msgstr ""
22602 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
22604 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22605 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --skip\" pour sauter ce patch)"
22607 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22608 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
22610 msgid "Revert currently in progress."
22611 msgstr "Rétablissement en cours."
22613 #, c-format
22614 msgid "You are currently reverting commit %s."
22615 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
22617 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22618 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
22620 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22621 msgstr "  (lancez \"git revert --continue\" pour continuer)"
22623 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22624 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
22626 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22627 msgstr "  (utilisez \"git revert --skip\" pour sauter ce patch)"
22629 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22630 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
22632 #, c-format
22633 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22634 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
22636 msgid "You are currently bisecting."
22637 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
22639 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22640 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
22642 msgid "You are in a sparse checkout."
22643 msgstr "Vous êtes dans une extraction clairsemée."
22645 #, c-format
22646 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22647 msgstr ""
22648 "Vous êtes dans une extraction partielle avec %d %% de fichiers suivis "
22649 "présents."
22651 msgid "On branch "
22652 msgstr "Sur la branche "
22654 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22655 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
22657 msgid "rebase in progress; onto "
22658 msgstr "rebasage en cours ; sur "
22660 msgid "HEAD detached at "
22661 msgstr "HEAD détachée sur "
22663 msgid "HEAD detached from "
22664 msgstr "HEAD détachée depuis "
22666 msgid "Not currently on any branch."
22667 msgstr "Actuellement sur aucune branche."
22669 msgid "Initial commit"
22670 msgstr "Validation initiale"
22672 msgid "No commits yet"
22673 msgstr "Aucun commit"
22675 msgid "Untracked files"
22676 msgstr "Fichiers non suivis"
22678 msgid "Ignored files"
22679 msgstr "Fichiers ignorés"
22681 #, c-format
22682 msgid ""
22683 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22684 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22685 msgstr ""
22686 "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes,\n"
22687 "mais les resultats ont été mis en cache, et les lancements suivants seront "
22688 "plus rapides."
22690 #, c-format
22691 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22692 msgstr "L'énumération des fichiers non-suivis a pris %.2f secondes."
22694 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22695 msgstr "Voir 'git help status' pour tout information pour améliorer ceci."
22697 #, c-format
22698 msgid "Untracked files not listed%s"
22699 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
22701 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22702 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
22704 msgid "No changes"
22705 msgstr "Aucune modification"
22707 #, c-format
22708 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22709 msgstr ""
22710 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
22711 "\"git commit -a\")\n"
22713 #, c-format
22714 msgid "no changes added to commit\n"
22715 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
22717 #, c-format
22718 msgid ""
22719 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22720 "track)\n"
22721 msgstr ""
22722 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22723 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
22725 #, c-format
22726 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22727 msgstr ""
22728 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
22729 "sont présents\n"
22731 #, c-format
22732 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22733 msgstr ""
22734 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
22735 "suivre)\n"
22737 #, c-format
22738 msgid "nothing to commit\n"
22739 msgstr "rien à valider\n"
22741 #, c-format
22742 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22743 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
22745 #, c-format
22746 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22747 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
22749 msgid "No commits yet on "
22750 msgstr "Encore aucun commit sur "
22752 msgid "HEAD (no branch)"
22753 msgstr "HEAD (aucune branche)"
22755 msgid "different"
22756 msgstr "différent"
22758 msgid "behind "
22759 msgstr "derrière "
22761 msgid "ahead "
22762 msgstr "devant "
22764 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22765 #, c-format
22766 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22767 msgstr "impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
22769 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22770 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
22772 #, c-format
22773 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22774 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
22776 msgid ""
22777 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22778 "merge"
22779 msgstr ""
22780 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
22781 "par la fusion"
22783 msgid "Automated merge did not work."
22784 msgstr "La fusion automatique a échoué."
22786 msgid "Should not be doing an octopus."
22787 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
22789 #, sh-format
22790 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22791 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
22793 #, sh-format
22794 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22795 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
22797 #, sh-format
22798 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22799 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
22801 #, sh-format
22802 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22803 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
22805 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22806 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
22808 #, sh-format
22809 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22810 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
22812 #, sh-format
22813 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22814 msgstr ""
22815 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
22816 "travail"
22818 #, sh-format
22819 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22820 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
22822 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22823 msgstr ""
22824 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
22825 "indexées."
22827 #, sh-format
22828 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22829 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
22831 #, sh-format
22832 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22833 msgstr ""
22834 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
22836 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22837 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
22839 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22840 msgstr ""
22841 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
22843 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22844 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
22846 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22847 msgstr ""
22848 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
22850 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22851 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
22853 #, perl-format
22854 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22855 msgstr "fatal : la commande '%s' s'est interrompue avec le code %d"
22857 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22858 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
22860 #, perl-format
22861 msgid ""
22862 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22863 msgstr ""
22864 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
22866 #, perl-format
22867 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22868 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
22870 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22871 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
22873 msgid ""
22874 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22875 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22876 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22877 msgstr ""
22878 "fatal : options de configuration trouvées pour 'sendmail'\n"
22879 "git-send-email est configuré avec des options sendemail.* - veuillez noter "
22880 "le 'e'.\n"
22881 "Positionnez sendemail.forbidSendmailVariables à false pour désactiver cette "
22882 "vérification.\n"
22884 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22885 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
22887 msgid ""
22888 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22889 "configuration option)\n"
22890 msgstr ""
22891 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
22892 "commande ou des options de configuration)\n"
22894 #, perl-format
22895 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22896 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
22898 #, perl-format
22899 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22900 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
22902 #, perl-format
22903 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22904 msgstr ""
22905 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
22907 #, perl-format
22908 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22909 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
22911 #, perl-format
22912 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22913 msgstr ""
22914 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
22916 #, perl-format
22917 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22918 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
22920 #, perl-format
22921 msgid ""
22922 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22923 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22924 "\n"
22925 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22926 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22927 msgstr ""
22928 "Le fichier '%s' existe, mais ce pourrait aussi être la plage de commits\n"
22929 "pour lequel les rustines sont à produire. Veuillez préciser...\n"
22930 "\n"
22931 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
22932 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
22934 #, perl-format
22935 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22936 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
22938 msgid ""
22939 "\n"
22940 "No patch files specified!\n"
22941 "\n"
22942 msgstr ""
22943 "\n"
22944 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
22945 "\n"
22947 #, perl-format
22948 msgid "No subject line in %s?"
22949 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
22951 #, perl-format
22952 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22953 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
22955 msgid ""
22956 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22957 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22958 "for the patch you are writing.\n"
22959 "\n"
22960 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22961 msgstr ""
22962 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
22963 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
22964 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
22965 "\n"
22966 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
22968 #, perl-format
22969 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22970 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
22972 #, perl-format
22973 msgid "Failed to open %s: %s"
22974 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
22976 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22977 msgstr "Le courriel de résumé étant vide, il a été ignoré\n"
22979 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22980 #, perl-format
22981 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22982 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
22984 msgid ""
22985 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22986 "Encoding.\n"
22987 msgstr ""
22988 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
22989 "Transfer-Encoding.\n"
22991 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22992 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
22994 #, perl-format
22995 msgid ""
22996 "Refusing to send because the patch\n"
22997 "\t%s\n"
22998 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22999 "want to send.\n"
23000 msgstr ""
23001 "Envoi refusé parce que le patch\n"
23002 "\t%s\n"
23003 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
23004 "vraiment envoyer.\n"
23006 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23007 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
23009 #, perl-format
23010 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23011 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
23013 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23014 msgstr ""
23015 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
23016 "a) ? "
23018 #, perl-format
23019 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23020 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
23022 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23023 #. translation. The program will only accept English input
23024 #. at this point.
23025 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23026 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
23028 #, perl-format
23029 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23030 msgstr "Le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
23032 msgid ""
23033 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23034 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23035 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23036 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23037 "    configuration setting.\n"
23038 "\n"
23039 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23040 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23041 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23042 "\n"
23043 msgstr ""
23044 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
23045 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
23046 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
23047 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
23048 "   sendemail.confirm.\n"
23049 "\n"
23050 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
23051 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
23052 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23053 "\n"
23055 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23056 #. translation. The program will only accept English input
23057 #. at this point.
23058 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23059 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
23061 msgid "Send this email reply required"
23062 msgstr "Une réponse est nécessaire"
23064 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23065 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
23067 #, perl-format
23068 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23069 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
23071 #, perl-format
23072 msgid "STARTTLS failed! %s"
23073 msgstr "échec de STARTTLS ! %s"
23075 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23076 msgstr ""
23077 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
23078 "debug."
23080 #, perl-format
23081 msgid "Failed to send %s\n"
23082 msgstr "Échec de l'envoi de %s\n"
23084 #, perl-format
23085 msgid "Dry-Sent %s\n"
23086 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
23088 #, perl-format
23089 msgid "Sent %s\n"
23090 msgstr "%s envoyé\n"
23092 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23093 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
23095 msgid "OK. Log says:\n"
23096 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
23098 msgid "Result: "
23099 msgstr "Résultat : "
23101 msgid "Result: OK\n"
23102 msgstr "Résultat : OK\n"
23104 #, perl-format
23105 msgid "can't open file %s"
23106 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
23108 #, perl-format
23109 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23110 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23112 #, perl-format
23113 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23114 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
23116 #, perl-format
23117 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23118 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23120 #, perl-format
23121 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23122 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
23124 #, perl-format
23125 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23126 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
23128 #, perl-format
23129 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
23130 msgstr "(%s) Sortie malformée depuis '%s'"
23132 #, perl-format
23133 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23134 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
23136 #, perl-format
23137 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23138 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
23140 msgid "cannot send message as 7bit"
23141 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
23143 msgid "invalid transfer encoding"
23144 msgstr "codage de transfert invalide"
23146 #, perl-format
23147 msgid ""
23148 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
23149 "%s\n"
23150 "warning: no patches were sent\n"
23151 msgstr ""
23152 "fatal : %s : rejeté par le crochet %s\n"
23153 "%s\n"
23154 "attention : aucun patch envoyé\n"
23156 #, perl-format
23157 msgid "unable to open %s: %s\n"
23158 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
23160 #, perl-format
23161 msgid ""
23162 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
23163 "warning: no patches were sent\n"
23164 msgstr ""
23165 "fatal : %s : %d est plus long que 998 caractères \n"
23166 "attention : aucun patch envoyé\n"
23168 #, perl-format
23169 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23170 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
23172 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23173 #, perl-format
23174 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23175 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
23177 #, c-format
23178 #~ msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ "les options '%s=%s' et '%s=%s' ne peuvent pas être utilisées ensemble"
23182 #, c-format
23183 #~ msgid "%s : incompatible with something else"
23184 #~ msgstr "%s est incompatible avec toute autre option"
23186 #~ msgid "Could not write patch"
23187 #~ msgstr "Impossible d'écrire le patch"
23189 #, c-format
23190 #~ msgid "Could not stat '%s'"
23191 #~ msgstr "Stat de '%s' impossible"
23193 #, c-format
23194 #~ msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
23195 #~ msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
23197 #~ msgid "unable to write new_index file"
23198 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
23200 #~ msgid "do not apply config rules"
23201 #~ msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
23203 #~ msgid "join whitespace-continued values"
23204 #~ msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
23206 #~ msgid "set parsing options"
23207 #~ msgstr "paramètres d'analyse"
23209 #~ msgid "cannot move directory over file"
23210 #~ msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
23212 #~ msgid "cannot use --filter without --stdout"
23213 #~ msgstr "impossible d'utiliser --filter sans --stdout"
23215 #~ msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
23216 #~ msgstr "impossible d'utiliser --max-pack-size avec --cruft"
23218 #~ msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
23219 #~ msgstr "--strategy requiert --merge ou --interactive"
23221 #, c-format
23222 #~ msgid ""
23223 #~ "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero "
23224 #~ "elsewhere"
23225 #~ msgstr ""
23226 #~ "le graphe de commit a un numéro de génération nul pour le commit %s, mais "
23227 #~ "non-nul ailleurs"
23229 #~ msgid "--merge-base only works with commits"
23230 #~ msgstr "--merge-base ne fonctionne qu'avec des commits"
23232 #~ msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
23233 #~ msgstr "scalar clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
23235 #, c-format
23236 #~ msgid "could not rename '%s' to '%s'"
23237 #~ msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
23239 #, c-format
23240 #~ msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
23241 #~ msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
23243 #~ msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
23244 #~ msgstr ""
23245 #~ "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am."
23246 #~ "keepcr"
23248 #~ msgid ""
23249 #~ "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
23250 #~ "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
23251 #~ "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
23252 #~ "before forcing an update.\n"
23253 #~ msgstr ""
23254 #~ "Les mises à jour ont été rejetées, car la pointe de la branche\n"
23255 #~ "de suivi a été mise à jour depuis la dernière extraction. Intégrez\n"
23256 #~ "ces changements localement (par exemple 'git pull ...') avant de\n"
23257 #~ "forcer à nouveau une mise à jour.\n"
23259 #~ msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
23260 #~ msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
23262 #~ msgid "current working directory is untracked"
23263 #~ msgstr "l'arbre de travail actuel est non-suivi"
23265 #~ msgid "cannot use --contents with final commit object name"
23266 #~ msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
23268 #~ msgid "please commit or stash them."
23269 #~ msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
23271 #, c-format
23272 #~ msgid "Unknown mode: %s"
23273 #~ msgstr "Mode inconnu : %s"
23275 #~ msgid "could not lock HEAD"
23276 #~ msgstr "impossible de verrouiller HEAD"