commit-graph: factor out chain opening function
[git.git] / po / ca.po
blob6d64d7259a093df6e136ecf5ac27d8d7d2c89bc8
1 # Catalan translations for Git.
2 # This file is distributed under the same license as the Git package.
3 # Alex Henrie <alexhenrie24@gmail.com>, 2014-2016.
4 # Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2016-2023
6 # Terminologia
8 #   Anglès           |  Català
9 #   -----------------+---------------------------------
10 #   ahead            |  davant per
11 #   amend            |  esmenar
12 #   branch           |  branca
13 #   broken           |  malmès
14 #   bundle           |  farcell
15 #   check out        |  agafar
16 #   chunk            |  fragment
17 #   cover letter     |  carta de presentació
18 #   cruft            |  superflu
19 #   delta            |  diferència
20 #   deprecated       |  en desús
21 #   detached         |  separat
22 #   dry-run          |  fer una prova
23 #   fatal            |  fatal
24 #   fetch            |  obtenir
25 #   flush            |  buidar / buidatge
26 #   graph            |  graf
27 #   hash             |  resum
28 #   hint             |  consell
29 #   hook             |  lligam
30 #   hunk             |  tros
31 #   not supported    |  no està admès
32 #   pull             |  baixar
33 #   push             |  pujar
34 #   quote            |  cometes (ortogràfiques)
35 #   repository       |  repositori
36 #   setting          |  paràmetre
37 #   shallow          |  superficial
38 #   skip             |  ometre
39 #   sparse           |  dispers
40 #   squelch          |  silenciar
41 #   supported        |  admetre
42 #   token            |  testimoni
43 #   unset            |  desassignar
44 #   upstream         |  font
46 # Alguns termes que són ordres específiques del git i d'àmbit molt tècnic
47 # hem decidit no traduir-los per facilitar-ne la compressió a l'usuari i perquè
48 # no tenen una transcendència al gran públic. Es tracta de casos similars
49 # a «ping» en l'àmbit de xarxes.
51 # Termes que mantenim en anglès:
54 #   Anglès           |  Català
55 #   -----------------+---------------------------------
56 #   blame            |  «blame»
57 #   HEAD             |  HEAD (f, la branca actual) - (no s'apostrofa)
58 #   cherry pick      |  «cherry pick»
59 #   promisor         |  «promisor»
60 #   rebase           |  «rebase»
61 #   stage            |  «stage»
62 #   stash            |  «stash»
63 #   squash           |  «squash»
64 #   trailer          |  «trailer»
65 #   unstage          |  «unstage»
67 # Vegeu també https://git.github.io/htmldocs/gitglossary.html
69 # Criteris
70 #   - Mantingueu en anglès les referències a seccions de la documentació, ja que no està traduïda.
71 #   - Usem la convenció valenciana per a «per / per a», que inclou l'ús de «per a» davant d'infintiu
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: Git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2023-08-16 18:22+0200\n"
78 "PO-Revision-Date: 2023-08-16 19:00-0600\n"
79 "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
80 "Language-Team: Catalan\n"
81 "Language: ca\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
86 "X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
88 #, c-format
89 msgid "Huh (%s)?"
90 msgstr "Perdó (%s)?"
92 msgid "could not read index"
93 msgstr "no s'ha pogut llegir l'índex"
95 msgid "binary"
96 msgstr "binari"
98 msgid "nothing"
99 msgstr "res"
101 msgid "unchanged"
102 msgstr "sense canvis"
104 msgid "Update"
105 msgstr "Actualitza"
107 #, c-format
108 msgid "could not stage '%s'"
109 msgstr "no s'ha pogut fer «stage» «%s»"
111 msgid "could not write index"
112 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex"
114 #, c-format
115 msgid "updated %d path\n"
116 msgid_plural "updated %d paths\n"
117 msgstr[0] "actualitzat %d camí\n"
118 msgstr[1] "actualitzats %d camins\n"
120 #, c-format
121 msgid "note: %s is untracked now.\n"
122 msgstr "nota: %s està ara sense seguiment.\n"
124 #, c-format
125 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
126 msgstr "make_cache_entry ha fallat per al camí «%s»"
128 msgid "Revert"
129 msgstr "Reverteix"
131 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
132 msgstr "No s'ha pogut analitzar HEAD^{tree}"
134 #, c-format
135 msgid "reverted %d path\n"
136 msgid_plural "reverted %d paths\n"
137 msgstr[0] "revertit %d camí\n"
138 msgstr[1] "revertits %d camins\n"
140 #, c-format
141 msgid "No untracked files.\n"
142 msgstr "Sense fitxers no seguits.\n"
144 msgid "Add untracked"
145 msgstr "Afegeix sense seguiment"
147 #, c-format
148 msgid "added %d path\n"
149 msgid_plural "added %d paths\n"
150 msgstr[0] "afegit %d camí\n"
151 msgstr[1] "afegits %d camins\n"
153 #, c-format
154 msgid "ignoring unmerged: %s"
155 msgstr "s'està ignorant allò no fusionat: %s"
157 #, c-format
158 msgid "Only binary files changed.\n"
159 msgstr "Només han canviat fitxers binaris.\n"
161 #, c-format
162 msgid "No changes.\n"
163 msgstr "Sense canvis.\n"
165 msgid "Patch update"
166 msgstr "Actualització del pedaç"
168 msgid "Review diff"
169 msgstr "Reviseu les diferències"
171 msgid "show paths with changes"
172 msgstr "mostra els camins amb canvis"
174 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
175 msgstr "afegeix l'estat de l'arbre de treball al conjunt de canvis «staged»"
177 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
178 msgstr "reverteix el conjunt de canvis «staged» a la versió HEAD"
180 msgid "pick hunks and update selectively"
181 msgstr "selecciona els trossos i actualitza selectivament"
183 msgid "view diff between HEAD and index"
184 msgstr "visualitza les diferències entre HEAD i l'índex"
186 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
187 msgstr "afegeix contingut de fitxers no seguits al conjunt de canvis «staged»"
189 msgid "Prompt help:"
190 msgstr "Mostra ajuda:"
192 msgid "select a single item"
193 msgstr "seleccioneu un únic ítem"
195 msgid "select a range of items"
196 msgstr "seleccioneu un rang d'ítems"
198 msgid "select multiple ranges"
199 msgstr "seleccioneu rangs múltiples"
201 msgid "select item based on unique prefix"
202 msgstr "seleccioneu un ítem basant-se en un prefix únic"
204 msgid "unselect specified items"
205 msgstr "desselecciona els ítems especificats"
207 msgid "choose all items"
208 msgstr "trieu tots els ítems"
210 msgid "(empty) finish selecting"
211 msgstr "(buit) finalitza la selecció"
213 msgid "select a numbered item"
214 msgstr "seleccioneu un ítem numerat"
216 msgid "(empty) select nothing"
217 msgstr "(buit) no seleccionis res"
219 msgid "*** Commands ***"
220 msgstr "*** Ordres ***"
222 msgid "What now"
223 msgstr "I ara què"
225 msgid "staged"
226 msgstr "staged"
228 msgid "unstaged"
229 msgstr "unstaged"
231 msgid "path"
232 msgstr "camí"
234 msgid "could not refresh index"
235 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex"
237 #, c-format
238 msgid "Bye.\n"
239 msgstr "Adeu.\n"
241 #, c-format
242 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
243 msgstr "Canvia el mode de «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
245 #, c-format
246 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
247 msgstr "Suprimeix «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
249 #, c-format
250 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Afegeix a «stage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format
254 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Fer un «stage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgid ""
258 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
259 "staging."
260 msgstr ""
261 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
262 "«staging»."
264 msgid ""
265 "y - stage this hunk\n"
266 "n - do not stage this hunk\n"
267 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
268 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
269 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
270 msgstr ""
271 "y - fes «stage» d'aquest tros\n"
272 "n - no facis «stage» d'aquest tros\n"
273 "q - surt; no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
274 "a - fes «stage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
275 "d - no facis «stage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
277 #, c-format
278 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
279 msgstr "Canvia el mode de «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
281 #, c-format
282 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
283 msgstr "Suprimeix «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
285 #, c-format
286 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
287 msgstr "Afegeix a «stash» [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 #, c-format
290 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 msgstr "Fer un «stash» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgid ""
294 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
295 "stashing."
296 msgstr ""
297 "Si el pedaç s'aplica de forma neta, el tros editat es marcarà immediatament "
298 "per a «stashing»."
300 msgid ""
301 "y - stash this hunk\n"
302 "n - do not stash this hunk\n"
303 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
304 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
305 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
306 msgstr ""
307 "y - fes «stash» d'aquest tros\n"
308 "n - no facis «stash» d'aquest tros\n"
309 "q - surt; no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
310 "a - fes «stash» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
311 "d - no facis «stash» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
313 #, c-format
314 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
315 msgstr "Canvia el mode de «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
317 #, c-format
318 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
319 msgstr "Suprimeix «Unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
321 #, c-format
322 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
323 msgstr "Afegeix a «unstage» [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 #, c-format
326 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 msgstr "Fer un «unstage» d'aquest tros [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgid ""
330 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
331 "unstaging."
332 msgstr ""
333 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
334 "«unstaging»."
336 msgid ""
337 "y - unstage this hunk\n"
338 "n - do not unstage this hunk\n"
339 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
340 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
341 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
342 msgstr ""
343 "y - fes «unstage» d'aquest tros\n"
344 "n - no facis «unstage» d'aquest tros\n"
345 "q - surt; no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant\n"
346 "a - fes «unstage» d'aquest tros i de tota la resta de trossos del fitxer\n"
347 "d - no facis «unstage» d'aquest tros ni de cap altre restant del fitxer\n"
349 #, c-format
350 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
351 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
353 #, c-format
354 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
355 msgstr "Aplica la supressió a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
357 #, c-format
358 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
359 msgstr "Aplica l'addició a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 #, c-format
362 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgid ""
366 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
367 "applying."
368 msgstr ""
369 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
370 "aplicar-lo."
372 msgid ""
373 "y - apply this hunk to index\n"
374 "n - do not apply this hunk to index\n"
375 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
376 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
377 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
378 msgstr ""
379 "y - aplica aquest tros a l'índex\n"
380 "n - no apliquis aquest tros a l'índex\n"
381 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
382 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
383 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
385 #, c-format
386 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
387 msgstr "Descarta el canvi de mode de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
389 #, c-format
390 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
391 msgstr "Descarta suprimir de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
393 #, c-format
394 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Descarta l'addició de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
397 #, c-format
398 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Descarta aquest tros de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
401 msgid ""
402 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
403 "discarding."
404 msgstr ""
405 "Si el pedaç s'aplica netament, el tros editat es marcarà immediatament per a "
406 "ser descartat."
408 msgid ""
409 "y - discard this hunk from worktree\n"
410 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
411 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
412 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
413 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
414 msgstr ""
415 "y - descarta aquest tros de l'arbre de treball\n"
416 "n - no descartis aquest tros de l'arbre de treball\n"
417 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
418 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
419 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
421 #, c-format
422 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
423 msgstr ""
424 "Descarta el canvi de mode de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,"
425 "d%s,?]? "
427 #, c-format
428 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
429 msgstr "Descarta suprimir de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
431 #, c-format
432 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr ""
434 "Descarta l'addició de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
436 #, c-format
437 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
438 msgstr ""
439 "Descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgid ""
442 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
443 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
444 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
445 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
446 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
447 msgstr ""
448 "y - descarta aquest tros de l'índex i de l'arbre de treball\n"
449 "n - no descartis aquest tros de l'índex ni de l'arbre de treball\n"
450 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
451 "a - descarta aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
452 "d - no descartis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
454 #, c-format
455 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
456 msgstr ""
457 "Aplica el canvi de mode a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
459 #, c-format
460 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
461 msgstr "Aplica la supressió a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
463 #, c-format
464 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
465 msgstr "Aplica l'addició a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
467 #, c-format
468 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
469 msgstr "Aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
471 msgid ""
472 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
473 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
474 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
475 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
476 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
477 msgstr ""
478 "y - aplica aquest tros a l'índex i a l'arbre de treball\n"
479 "n - no apliquis aquest tros a l'índex ni a l'arbre de treball\n"
480 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
481 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
482 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
484 #, c-format
485 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
486 msgstr "Aplica el canvi de mode a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
488 #, c-format
489 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
490 msgstr "Aplica la supressió a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
492 #, c-format
493 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
494 msgstr "Aplica l'addició a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
496 #, c-format
497 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
498 msgstr "Aplica aquest tros a l'arbre de treball [y,n,q,a,d%s,?]? "
500 msgid ""
501 "y - apply this hunk to worktree\n"
502 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
503 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
504 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
505 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
506 msgstr ""
507 "y - aplica aquest tros a l'arbre de treball\n"
508 "n - no apliquis aquest tros a l'arbre de treball\n"
509 "q - surt; no apliquis aquest tros ni cap dels pendents\n"
510 "a - aplica aquest tros i tots els trossos posteriors en el fitxer\n"
511 "d - no apliquis aquest tros ni cap dels trossos posteriors en el fitxer\n"
513 #, c-format
514 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
515 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros «%.*s»"
517 msgid "could not parse diff"
518 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff"
520 msgid "could not parse colored diff"
521 msgstr "no s'ha pogut analitzar el diff acolorit"
523 #, c-format
524 msgid "failed to run '%s'"
525 msgstr "no s'ha pogut executar «%s»"
527 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
528 msgstr "sortida no coincident des d'interactive.diffFilter"
530 msgid ""
531 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
532 "between its input and output lines."
533 msgstr ""
534 "El filtre ha de mantenir una correspondència d'un a un\n"
535 "entre les línies d'entrada i sortida."
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "expected context line #%d in\n"
540 "%.*s"
541 msgstr ""
542 "s'esperava la línia amb contingut #%d a\n"
543 "%.*s"
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "hunks do not overlap:\n"
548 "%.*s\n"
549 "\tdoes not end with:\n"
550 "%.*s"
551 msgstr ""
552 "els trossos no se superposen:\n"
553 "%.*s\n"
554 "\tno acaben amb:\n"
555 "%.*s"
557 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
558 msgstr ""
559 "Mode d'edició de trossos manual - vegeu més avall per a una guia ràpida.\n"
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "---\n"
564 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
565 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
566 "Lines starting with %c will be removed.\n"
567 msgstr ""
568 "---\n"
569 "Per a eliminar les línies «%c», convertiu-les en línies ' ' (context).\n"
570 "Per a eliminar les línies «%c», suprimiu-les.\n"
571 "Les línies que comencin per %c s'eliminaran.\n"
573 msgid ""
574 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
575 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
576 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
577 msgstr ""
578 "Si no s'aplica correctament, tindreu una oportunitat per a editar-lo\n"
579 "de nou. Si s'eliminen totes les línies del tros, llavors l'edició s'avorta\n"
580 "i el tros es deixa sense cap canvi.\n"
582 msgid "could not parse hunk header"
583 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera del tros"
585 msgid "'git apply --cached' failed"
586 msgstr "«git apply --cached» ha fallat"
588 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
589 #. The program will only accept that input at this point.
590 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
591 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
592 #. of the word "no" does not start with n.
594 msgid ""
595 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
596 msgstr ""
597 "El tros editat no s'aplica. Editeu-lo de nou (si responeu «no» es "
598 "descartarà) [y/n]? "
600 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
601 msgstr "Els trossos seleccionats no s'apliquen a l'índex!"
603 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
604 msgstr "Voleu aplicar-los igualment a l'arbre de treball? "
606 msgid "Nothing was applied.\n"
607 msgstr "No s'ha aplicat res.\n"
609 msgid ""
610 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
611 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
612 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
613 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
614 "g - select a hunk to go to\n"
615 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
616 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
617 "e - manually edit the current hunk\n"
618 "? - print help\n"
619 msgstr ""
620 "j - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir següent\n"
621 "J - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros següent\n"
622 "k - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros sense decidir anterior\n"
623 "K - deixa aquest tros sense decidir, veure el tros anterior\n"
624 "g - selecciona el tros on voleu anar\n"
625 "/ - cerca un tros que coincideixi amb l'expressió regular donada\n"
626 "s - divideix el tros actual en trossos més petits\n"
627 "e - edita manualment el tros actual\n"
628 "? - mostra l'ajuda\n"
630 msgid "No previous hunk"
631 msgstr "Sense tros previ"
633 msgid "No next hunk"
634 msgstr "No hi ha tros següent"
636 msgid "No other hunks to goto"
637 msgstr "No hi ha altres trossos on anar-hi"
639 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
640 msgstr "ves a quin tros (<ret> per a veure'n més)? "
642 msgid "go to which hunk? "
643 msgstr "ves a quin tros? "
645 #, c-format
646 msgid "Invalid number: '%s'"
647 msgstr "Número no vàlid: «%s»"
649 #, c-format
650 msgid "Sorry, only %d hunk available."
651 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
652 msgstr[0] "Només %d tros disponible."
653 msgstr[1] "Només %d trossos disponibles."
655 msgid "No other hunks to search"
656 msgstr "No hi ha cap altre tros a cercar"
658 msgid "search for regex? "
659 msgstr "cerca per expressió regular? "
661 #, c-format
662 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
663 msgstr "Expressió regular de cerca mal formada %s: %s"
665 msgid "No hunk matches the given pattern"
666 msgstr "No hi ha trossos que coincideixin amb el patró donat"
668 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
669 msgstr "No es pot dividir aquest tros"
671 #, c-format
672 msgid "Split into %d hunks."
673 msgstr "Divideix en %d trossos."
675 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
676 msgstr "No es pot editar aquest tros"
678 msgid "'git apply' failed"
679 msgstr "«git apply» ha fallat"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "\n"
684 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
685 msgstr ""
686 "\n"
687 "Desactiva aquest missatge amb «git config advice.%s false»"
689 #, c-format
690 msgid "%shint: %.*s%s\n"
691 msgstr "%sconsell: %.*s%s\n"
693 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
694 msgstr "Fer «cherry pick» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
696 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
697 msgstr "Cometre no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
699 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
700 msgstr "Fusionar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
702 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
703 msgstr "Baixar no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
705 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
706 msgstr "Revertir no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
708 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
709 msgstr "Fer «rebase» no és possible perquè teniu fitxers sense fusionar."
711 msgid ""
712 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
713 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
714 msgstr ""
715 "Arregleu-los en l'arbre de treball, i després useu\n"
716 "«git add/rm <fitxer>» segons sigui apropiat per a\n"
717 "marcar la resolució i feu una comissió."
719 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
720 msgstr "S'està sortint a causa d'un conflicte no resolt."
722 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
723 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix)."
725 msgid "Please, commit your changes before merging."
726 msgstr "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
728 msgid "Exiting because of unfinished merge."
729 msgstr "S'està sortint a causa d'una fusió no terminada."
731 msgid ""
732 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
733 "\n"
734 "\tgit merge --no-ff\n"
735 "\n"
736 "or:\n"
737 "\n"
738 "\tgit rebase\n"
739 msgstr ""
740 "Les branques divergents no es poden avançar ràpidament, cal que feu:\n"
741 "\n"
742 "\tgit merge --no-ff\n"
743 "\n"
744 "o:\n"
745 "\n"
746 "\tgit rebase\n"
748 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
749 msgstr "No és possible avançar ràpidament, s'està avortant."
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
754 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
755 "updated in the index:\n"
756 msgstr ""
757 "Els camins següents i/o les especificacions de camins coincideixen\n"
758 "amb camins que existeixen fora de la vostra definició de\n"
759 "«sparse-checkout», així que no serà actualitzaran en l'índex:\n"
761 msgid ""
762 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
763 "* Use the --sparse option.\n"
764 "* Disable or modify the sparsity rules."
765 msgstr ""
766 "Si voleu actualitzar aquestes entrades, proveu les següents solucions:\n"
767 "* Utilitzeu l'opció --sparse.\n"
768 "* Inhabiliteu o modifiqueu les regles de dispersió."
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Note: switching to '%s'.\n"
773 "\n"
774 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
775 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
776 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
777 "\n"
778 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
779 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
780 "\n"
781 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
782 "\n"
783 "Or undo this operation with:\n"
784 "\n"
785 "  git switch -\n"
786 "\n"
787 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
788 "false\n"
789 "\n"
790 msgstr ""
791 "Avís: s'està canviant a «%s».\n"
792 "\n"
793 "Esteu en un estat de «HEAD separat». Podeu donar un cop d'ull, fer canvis\n"
794 "experimentals i cometre'ls. Podeu descartar qualsevol comissió que feu\n"
795 "en aquest estat, sense impactar a cap branca, tornant a una branca.\n"
796 "\n"
797 "Si voleu crear una branca nova per a conservar les comissions que creeu,\n"
798 "poder fer-ho (ara o més tard) usant -c amb l'ordre switch. Exemple:\n"
799 "\n"
800 "  git switch -c <nom-de-branca-nova>\n"
801 "\n"
802 "O desfer aquesta operació amb:\n"
803 "\n"
804 "  git switch -\n"
805 "\n"
806 "Desactiveu aquest consell configurant la variable advice.detachedHead a "
807 "«false»\n"
808 "\n"
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "The following paths have been moved outside the\n"
813 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
814 "modifications.\n"
815 msgstr ""
816 "Els camins següents s'han mogut fora de la\n"
817 "definició de sparse-checkout però no són dispersos\n"
818 "a causa de modificacions en local.\n"
820 msgid ""
821 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
822 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
823 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
824 msgstr ""
825 "Per a corregir la dispersió d'aquests camins, feu el següent:\n"
826 "* Useu «git add --sparse <paths>» per a actualitzar l'índex\n"
827 "* Useu «git sparse-checkout reapply» per a aplicar les regles de dispersió"
829 msgid "cmdline ends with \\"
830 msgstr "la línia d'ordres acaba amb \\"
832 msgid "unclosed quote"
833 msgstr "cometes no tancades"
835 msgid "too many arguments"
836 msgstr "hi ha massa arguments"
838 #, c-format
839 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
840 msgstr "opció d'espai en blanc «%s» no reconeguda"
842 #, c-format
843 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
844 msgstr "opció ignora l'espai en blanc «%s» no reconeguda"
846 #, c-format
847 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
848 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
850 #, c-format
851 msgid "'%s' outside a repository"
852 msgstr "«%s» fora d'un repositori"
854 msgid "failed to read patch"
855 msgstr "s'ha produït un error en llegir el pedaç"
857 msgid "patch too large"
858 msgstr "el pedaç és massa gran"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
862 msgstr "No es pot preparar l'expressió regular de marca de temps %s"
864 #, c-format
865 msgid "regexec returned %d for input: %s"
866 msgstr "regexec ha retornat %d per a l'entrada: %s"
868 #, c-format
869 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
870 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom de fitxer en el pedaç a la línia %d"
872 #, c-format
873 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
874 msgstr ""
875 "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null, s'ha rebut %s en la "
876 "línia %d"
878 #, c-format
879 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
880 msgstr ""
881 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer nou inconsistent en la línia "
882 "%d"
884 #, c-format
885 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
886 msgstr ""
887 "git apply: git-diff incorrecte - nom de fitxer antic inconsistent en la "
888 "línia %d"
890 #, c-format
891 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
892 msgstr "git apply: git-diff incorrecte - s'esperava /dev/null en la línia %d"
894 #, c-format
895 msgid "invalid mode on line %d: %s"
896 msgstr "mode no vàlid en la línia %d: %s"
898 #, c-format
899 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
900 msgstr "línies de capçalera %d i %d inconsistents"
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
905 "component (line %d)"
906 msgid_plural ""
907 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
908 "components (line %d)"
909 msgstr[0] ""
910 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
911 "%d component de nom de camí inicial (línia %d)"
912 msgstr[1] ""
913 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer en eliminar "
914 "%d components de nom de camí inicial (línia %d)"
916 #, c-format
917 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
918 msgstr ""
919 "a la capçalera de git diff li manca informació de nom de fitxer (línia %d)"
921 #, c-format
922 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
923 msgstr "recompte: línia inesperada: %.*s"
925 #, c-format
926 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
927 msgstr "fragment de pedaç sense capçalera a la línia %d: %.*s"
929 msgid "new file depends on old contents"
930 msgstr "el fitxer nou depèn dels continguts antics"
932 msgid "deleted file still has contents"
933 msgstr "el fitxer suprimit encara té continguts"
935 #, c-format
936 msgid "corrupt patch at line %d"
937 msgstr "pedaç malmès a la línia %d"
939 #, c-format
940 msgid "new file %s depends on old contents"
941 msgstr "el fitxer nou %s depèn dels continguts antics"
943 #, c-format
944 msgid "deleted file %s still has contents"
945 msgstr "el fitxer suprimit %s encara té continguts"
947 #, c-format
948 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
949 msgstr "** advertència: el fitxer %s queda buit però no se suprimeix"
951 #, c-format
952 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
953 msgstr "pedaç binari malmès a la línia %d: %.*s"
955 #, c-format
956 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
957 msgstr "pedaç binari no reconegut a la línia %d"
959 #, c-format
960 msgid "patch with only garbage at line %d"
961 msgstr "pedaç amb només escombraries a la línia %d"
963 #, c-format
964 msgid "unable to read symlink %s"
965 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
967 #, c-format
968 msgid "unable to open or read %s"
969 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir %s"
971 #, c-format
972 msgid "invalid start of line: '%c'"
973 msgstr "inici de línia no vàlid: «%c»"
975 #, c-format
976 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
977 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
978 msgstr[0] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament d'%d línia)."
979 msgstr[1] "El tros #%d ha tingut èxit a %d (desplaçament de %d línies)."
981 #, c-format
982 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
983 msgstr "El context s'ha reduït a (%ld/%ld) per a aplicar el fragment a %d"
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "while searching for:\n"
988 "%.*s"
989 msgstr ""
990 "tot cercant:\n"
991 "%.*s"
993 #, c-format
994 msgid "missing binary patch data for '%s'"
995 msgstr "manquen les dades de pedaç binari de «%s»"
997 #, c-format
998 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
999 msgstr "no es pot aplicar al revés un pedaç binari sense el tros revés a «%s»"
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
1003 msgstr ""
1004 "no es pot aplicar un pedaç binari a «%s» sense la línia d'índex completa"
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
1009 msgstr ""
1010 "el pedaç s'aplica a «%s» (%s), el qual no coincideix amb els continguts "
1011 "actuals."
1013 #, c-format
1014 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
1015 msgstr "el pedaç s'aplica a un «%s» buit però no és buit"
1017 #, c-format
1018 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
1019 msgstr "no es pot llegir la postimatge %s necessària per a «%s»"
1021 #, c-format
1022 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
1023 msgstr "el pedaç binari no s'aplica a «%s»"
1025 #, c-format
1026 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
1027 msgstr ""
1028 "el pedaç binari a «%s» crea un resultat incorrecte (s'esperava %s, s'ha "
1029 "rebut %s)"
1031 #, c-format
1032 msgid "patch failed: %s:%ld"
1033 msgstr "el pedaç ha fallat: %s:%ld"
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot checkout %s"
1037 msgstr "no es pot agafar %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "failed to read %s"
1041 msgstr "s'ha produït un error en llegir %s"
1043 #, c-format
1044 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1045 msgstr "s'està llegint de «%s» més enllà d'un enllaç simbòlic"
1047 #, c-format
1048 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1049 msgstr "el camí %s s'ha canviat de nom / s'ha suprimit"
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: does not exist in index"
1053 msgstr "%s: no existeix en l'índex"
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: does not match index"
1057 msgstr "%s: no coincideix amb l'índex"
1059 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1060 msgstr ""
1061 "al repositori li manca el blob necessari per a fer a una fusió de 3 vies."
1063 #, c-format
1064 msgid "Performing three-way merge...\n"
1065 msgstr "S'està fent una fusió de 3 vies...\n"
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1069 msgstr "no es poden llegir els continguts actuals de «%s»"
1071 #, c-format
1072 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1073 msgstr "S'ha produït un error en fer una fusió de tres vies...\n"
1075 #, c-format
1076 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1077 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» amb conflictes.\n"
1079 #, c-format
1080 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1081 msgstr "S'ha aplicat el pedaç a «%s» netament.\n"
1083 #, c-format
1084 msgid "Falling back to direct application...\n"
1085 msgstr "S'està usant alternativament l'aplicació directa...\n"
1087 msgid "removal patch leaves file contents"
1088 msgstr "el pedaç d'eliminació deixa els continguts dels fitxers"
1090 #, c-format
1091 msgid "%s: wrong type"
1092 msgstr "%s: tipus erroni"
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has type %o, expected %o"
1096 msgstr "%s és del tipus %o, s'esperava %o"
1098 #, c-format
1099 msgid "invalid path '%s'"
1100 msgstr "camí no vàlid: «%s»"
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: already exists in index"
1104 msgstr "%s: ja existeix en l'índex"
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: already exists in working directory"
1108 msgstr "%s: ja existeix en el directori de treball"
1110 #, c-format
1111 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1112 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o)"
1114 #, c-format
1115 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1116 msgstr "el mode nou (%o) de %s no coincideix amb el mode antic (%o) de %s"
1118 #, c-format
1119 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1120 msgstr "el fitxer afectat «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: patch does not apply"
1124 msgstr "%s: el pedaç no s'aplica"
1126 #, c-format
1127 msgid "Checking patch %s..."
1128 msgstr "S'està comprovant el pedaç %s..."
1130 #, c-format
1131 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1132 msgstr "falta la informació sha1 o és inútil per al submòdul %s"
1134 #, c-format
1135 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1136 msgstr "canvi de mode per a %s, el qual no està en la HEAD actual"
1138 #, c-format
1139 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1140 msgstr "falta informació sha1 o és inútil (%s)."
1142 #, c-format
1143 msgid "could not add %s to temporary index"
1144 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a l'índex temporal"
1146 #, c-format
1147 msgid "could not write temporary index to %s"
1148 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex temporal a %s"
1150 #, c-format
1151 msgid "unable to remove %s from index"
1152 msgstr "no s'ha pogut eliminar %s de l'índex"
1154 #, c-format
1155 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1156 msgstr "pedaç malmès per al submòdul %s"
1158 #, c-format
1159 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1160 msgstr "no s'ha pogut fer stat al fitxer novament creat «%s»"
1162 #, c-format
1163 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1164 msgstr ""
1165 "no s'ha pogut crear un magatzem de suport per al fitxer novament creat %s"
1167 #, c-format
1168 msgid "unable to add cache entry for %s"
1169 msgstr "no s'ha pogut afegir una entrada de cau per a %s"
1171 #, c-format
1172 msgid "failed to write to '%s'"
1173 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
1175 #, c-format
1176 msgid "closing file '%s'"
1177 msgstr "s'està tancant el fitxer «%s»"
1179 #, c-format
1180 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1181 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s» mode %o"
1183 #, c-format
1184 msgid "Applied patch %s cleanly."
1185 msgstr "El pedaç %s s'ha aplicat netament."
1187 msgid "internal error"
1188 msgstr "error intern"
1190 #, c-format
1191 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1192 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1193 msgstr[0] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebuig..."
1194 msgstr[1] "S'està aplicant el pedaç %%s amb %d rebutjos..."
1196 #, c-format
1197 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1198 msgstr "s'està truncant el nom del fitxer .rej a %.*s.rej"
1200 #, c-format
1201 msgid "cannot open %s"
1202 msgstr "no es pot obrir %s"
1204 #, c-format
1205 msgid "cannot unlink '%s'"
1206 msgstr "no es pot fer «unlink» de «%s»"
1208 #, c-format
1209 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1210 msgstr "El tros #%d s'ha aplicat netament."
1212 #, c-format
1213 msgid "Rejected hunk #%d."
1214 msgstr "S'ha rebutjat el tros #%d."
1216 #, c-format
1217 msgid "Skipped patch '%s'."
1218 msgstr "S'ha omès el pedaç «%s»."
1220 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1221 msgstr "No hi ha pedaços vàlids a l'entrada (permeteu-los amb «--allow-empty»)"
1223 msgid "unable to read index file"
1224 msgstr "no es pot llegir el fitxer d'índex"
1226 #, c-format
1227 msgid "can't open patch '%s': %s"
1228 msgstr "no es pot obrir el pedaç «%s»: %s"
1230 #, c-format
1231 msgid "squelched %d whitespace error"
1232 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1233 msgstr[0] "s'ha silenciat %d error d'espai en blanc"
1234 msgstr[1] "s'han silenciat %d errors d'espai en blanc"
1236 #, c-format
1237 msgid "%d line adds whitespace errors."
1238 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1239 msgstr[0] "%d línia afegeix errors d'espai en blanc."
1240 msgstr[1] "%d línies afegeixen errors d'espai en blanc."
1242 #, c-format
1243 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1244 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1245 msgstr[0] ""
1246 "S'ha aplicat %d línia després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1247 msgstr[1] ""
1248 "S'han aplicat %d línies després d'arreglar els errors d'espai en blanc."
1250 msgid "Unable to write new index file"
1251 msgstr "No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
1253 msgid "don't apply changes matching the given path"
1254 msgstr "no apliquis els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1256 msgid "apply changes matching the given path"
1257 msgstr "aplica els canvis que coincideixin amb el camí donat"
1259 msgid "num"
1260 msgstr "nombre"
1262 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1263 msgstr ""
1264 "elimina <nombre> barres obliqües inicials dels camins de diferència "
1265 "tradicionals"
1267 msgid "ignore additions made by the patch"
1268 msgstr "ignora afegiments fets pel pedaç"
1270 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1271 msgstr ""
1272 "en lloc d'aplicar el pedaç, emet les estadístiques de diferència de l'entrada"
1274 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1275 msgstr "mostra el nombre de línies afegides i suprimides en notació decimal"
1277 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1278 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, emet un resum de l'entrada"
1280 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1281 msgstr "en lloc d'aplicar el pedaç, determina si el pedaç és aplicable"
1283 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1284 msgstr "assegura que el pedaç sigui aplicable a l'índex actual"
1286 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1287 msgstr "marca els fitxers nous amb «git add --intent-to-add»"
1289 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1290 msgstr "aplica un pedaç sense tocar l'arbre de treball"
1292 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1293 msgstr "accepta un pedaç que toqui fora de l'àrea de treball"
1295 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1296 msgstr "aplica el pedaç també (useu amb --stat/--summary/--check)"
1298 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1299 msgstr ""
1300 "intenta una fusió de tres vies, si falla intenta llavors un pedaç normal"
1302 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1303 msgstr "construeix un índex temporal basat en la informació d'índex incrustada"
1305 msgid "paths are separated with NUL character"
1306 msgstr "els camins se separen amb el caràcter NUL"
1308 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1309 msgstr "assegura't que almenys <n> línies de context coincideixin"
1311 msgid "action"
1312 msgstr "acció"
1314 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1315 msgstr ""
1316 "detecta les línies noves o modificades que tinguin errors d'espai en blanc"
1318 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1319 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc en cercar context"
1321 msgid "apply the patch in reverse"
1322 msgstr "aplica el pedaç al revés"
1324 msgid "don't expect at least one line of context"
1325 msgstr "no esperis almenys una línia de context"
1327 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1328 msgstr "deixa els trossos rebutjats en fitxers *.rej corresponents"
1330 msgid "allow overlapping hunks"
1331 msgstr "permet trossos superposats"
1333 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1334 msgstr "tolera una línia nova incorrectament detectada al final del fitxer"
1336 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1337 msgstr "no confiïs en els recomptes de línia en les capçaleres dels trossos"
1339 msgid "root"
1340 msgstr "arrel"
1342 msgid "prepend <root> to all filenames"
1343 msgstr "anteposa <arrel> a tots els noms de fitxer"
1345 msgid "don't return error for empty patches"
1346 msgstr "no retornis l'error per als pedaços buits"
1348 #, c-format
1349 msgid "cannot stream blob %s"
1350 msgstr "no es pot transmetre el blob %s"
1352 #, c-format
1353 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1354 msgstr "mode de fitxer no compatible: 0%o (SHA1: %s)"
1356 #, c-format
1357 msgid "deflate error (%d)"
1358 msgstr "error de deflació (%d)"
1360 #, c-format
1361 msgid "unable to start '%s' filter"
1362 msgstr "no s'ha pogut iniciar el filtre «%s»"
1364 msgid "unable to redirect descriptor"
1365 msgstr "no s'ha pogut redirigir el descriptor"
1367 #, c-format
1368 msgid "'%s' filter reported error"
1369 msgstr "«%s» error reportat pel filtre"
1371 #, c-format
1372 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1373 msgstr "el camí no és vàlid en UTF-8: %s"
1375 #, c-format
1376 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1377 msgstr "el camí és massa llarg (%d caràcters, SHA1: %s): %s"
1379 #, c-format
1380 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1381 msgstr "marca de temps massa gran per a aquest sistema: %<PRIuMAX>"
1383 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1384 msgstr "git archive [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
1386 msgid ""
1387 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1388 msgstr ""
1389 "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] [<opcions>] <arbre> "
1390 "[<camí>...]"
1392 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1393 msgstr "git archive --remote <repositori> [--exec <ordre>] --list"
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot read '%s'"
1397 msgstr "no es pot llegir «%s»"
1399 #, c-format
1400 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1401 msgstr ""
1402 "l'especificació de camí «%s» coincideix amb fitxers fora del directori actual"
1404 #, c-format
1405 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1406 msgstr "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer"
1408 #, c-format
1409 msgid "no such ref: %.*s"
1410 msgstr "no existeix la referència: %.*s"
1412 #, c-format
1413 msgid "not a valid object name: %s"
1414 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: %s"
1416 #, c-format
1417 msgid "not a tree object: %s"
1418 msgstr "no és un objecte d'arbre: %s"
1420 #, c-format
1421 msgid "File not found: %s"
1422 msgstr "Fitxer no trobat: %s"
1424 #, c-format
1425 msgid "Not a regular file: %s"
1426 msgstr "No és un fitxer normal: %s"
1428 #, c-format
1429 msgid "unclosed quote: '%s'"
1430 msgstr "cometes no tancades: «%s»"
1432 #, c-format
1433 msgid "missing colon: '%s'"
1434 msgstr "falten els dos punts: «%s»"
1436 #, c-format
1437 msgid "empty file name: '%s'"
1438 msgstr "nom de fitxer buit: «%s»"
1440 msgid "fmt"
1441 msgstr "format"
1443 msgid "archive format"
1444 msgstr "format d'arxiu"
1446 msgid "prefix"
1447 msgstr "prefix"
1449 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1450 msgstr "anteposa el prefix a cada nom de camí en l'arxiu"
1452 msgid "file"
1453 msgstr "fitxer"
1455 msgid "add untracked file to archive"
1456 msgstr "inclou els fitxers no seguits a l'arxiu"
1458 msgid "path:content"
1459 msgstr "camí: contingut"
1461 msgid "write the archive to this file"
1462 msgstr "escriu l'arxiu a aquest fitxer"
1464 msgid "read .gitattributes in working directory"
1465 msgstr "llegeix .gitattributes en el directori de treball"
1467 msgid "report archived files on stderr"
1468 msgstr "informa de fitxers arxivats en stderr"
1470 msgid "time"
1471 msgstr "data"
1473 msgid "set modification time of archive entries"
1474 msgstr "estableix l'hora de modificació de les entrades de l'arxiu"
1476 msgid "set compression level"
1477 msgstr "estableix el nivell de compressió"
1479 msgid "list supported archive formats"
1480 msgstr "llista els formats d'arxiu admesos"
1482 msgid "repo"
1483 msgstr "repositori"
1485 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1486 msgstr "recupera l'arxiu del repositori remot <repositori>"
1488 msgid "command"
1489 msgstr "ordre"
1491 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1492 msgstr "camí a l'ordre git-upload-archive remota"
1494 msgid "Unexpected option --remote"
1495 msgstr "Opció inesperada --remote"
1497 #, c-format
1498 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1499 msgstr "l'opció «%s» requereix «%s»"
1501 msgid "Unexpected option --output"
1502 msgstr "Opció inesperada --output"
1504 #, c-format
1505 msgid "Unknown archive format '%s'"
1506 msgstr "Format d'arxiu desconegut «%s»"
1508 #, c-format
1509 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1510 msgstr "Argument no admès per al format «%s»: -%d"
1512 #, c-format
1513 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1514 msgstr "%.*s no és un nom d'atribut vàlid"
1516 msgid "unable to add additional attribute"
1517 msgstr "no s'ha pogut afegir l'atribut addicional"
1519 #, c-format
1520 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1521 msgstr "s'ignorarà la línia d'atributs massa llarga %d"
1523 #, c-format
1524 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1525 msgstr "%s no està permès: %s:%d"
1527 msgid ""
1528 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1529 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1530 msgstr ""
1531 "Els patrons negatius s'ignoren en els atributs de git\n"
1532 "Useu «\\!» per exclamació capdavantera literal."
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1536 msgstr "no es pot fer fstat gitattributes al fitxer «%s»"
1538 #, c-format
1539 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1540 msgstr "s'ignorarà el fitxer «%s» gitattributes per ser massa gran"
1542 #, c-format
1543 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1544 msgstr "s'ignorarà el blob «%s» gitattributes per ser massa gran"
1546 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1547 msgstr "--attr-source incorrecte o GIT_ATTR_SOURCE"
1549 #, c-format
1550 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1551 msgstr "Comentari amb cometes errònies en el fitxer «%s»: %s"
1553 #, c-format
1554 msgid "We cannot bisect more!\n"
1555 msgstr "No podem bisecar més!\n"
1557 #, c-format
1558 msgid "Not a valid commit name %s"
1559 msgstr "No és un nom de comissió vàlid %s"
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "The merge base %s is bad.\n"
1564 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1565 msgstr ""
1566 "La base de fusió %s és errònia.\n"
1567 "Això vol dir que el defecte s'ha arreglat entre %s i [%s].\n"
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "The merge base %s is new.\n"
1572 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1573 msgstr ""
1574 "La base de fusió %s és nova.\n"
1575 "La propietat s'ha canviat entre %s i [%s].\n"
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The merge base %s is %s.\n"
1580 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1581 msgstr ""
1582 "La base de fusió %s és %s.\n"
1583 "Això vol dir que la primera comissió «%s» és entre %s i [%s].\n"
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1588 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1589 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1590 msgstr ""
1591 "Algunes revisions %s no són els avantpassats de la revisió %s.\n"
1592 "git bisect no pot funcionar correctament en aquest cas.\n"
1593 "Potser heu confós les revisions %s i %s?\n"
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1598 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1599 "We continue anyway."
1600 msgstr ""
1601 "s'ha d'ometre la base de fusió entre %s i [%s].\n"
1602 "Llavors, no podem estar segurs que la primera comissió %s sigui entre %s i "
1603 "%s.\n"
1604 "Continuem de totes maneres."
1606 #, c-format
1607 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1608 msgstr "Bisecant: s'ha de provar una base de fusió\n"
1610 #, c-format
1611 msgid "a %s revision is needed"
1612 msgstr "es necessita una revisió %s"
1614 #, c-format
1615 msgid "could not create file '%s'"
1616 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s»"
1618 #, c-format
1619 msgid "could not read file '%s'"
1620 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer «%s»"
1622 msgid "reading bisect refs failed"
1623 msgstr "la lectura de les referències de bisecció ha fallat"
1625 #, c-format
1626 msgid "%s was both %s and %s\n"
1627 msgstr "%s era ambdós %s i %s\n"
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "No testable commit found.\n"
1632 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1633 msgstr ""
1634 "No s'ha trobat cap comissió comprovable.\n"
1635 "Potser heu començat amb paràmetres de camí incorrectes?\n"
1637 #, c-format
1638 msgid "(roughly %d step)"
1639 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1640 msgstr[0] "(aproximadament %d pas)"
1641 msgstr[1] "(aproximadament %d passos)"
1643 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1644 #. steps)" translation.
1646 #, c-format
1647 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1648 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1649 msgstr[0] "Bisecant: manca %d revisió a provar després d'aquesta %s\n"
1650 msgstr[1] "Bisecant: manquen %d revisions a provar després d'aquesta %s\n"
1652 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1653 msgstr "--contents i --reverse no funcionen bé juntes."
1655 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1656 msgstr ""
1657 "--reverse i --first-parent junts requereixen una última comissió especificada"
1659 msgid "revision walk setup failed"
1660 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat"
1662 msgid ""
1663 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1664 msgstr ""
1665 "--reverse --first-parent junts requereixen un rang de la cadena de pares "
1666 "primers"
1668 #, c-format
1669 msgid "no such path %s in %s"
1670 msgstr "no hi ha tal camí %s en %s"
1672 #, c-format
1673 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1674 msgstr "no es pot llegir el blob %s per al camí %s"
1676 msgid ""
1677 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1678 "rebasing is requested"
1679 msgstr ""
1680 "no es pot heretar la configuració del seguiment de la font de múltiples "
1681 "referències quan es demana fer «rebase»"
1683 #, c-format
1684 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1685 msgstr "no s'està establert la branca «%s» com a la seva pròpia font"
1687 #, c-format
1688 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1689 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s» fent «rebase»."
1691 #, c-format
1692 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1693 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir «%s»."
1695 #, c-format
1696 msgid "branch '%s' set up to track:"
1697 msgstr "la branca «%s» està configurada per a seguir:"
1699 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1700 msgstr "no es pot escriure la configuració de la branca font"
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1705 "the remote tracking information by invoking:"
1706 msgstr ""
1707 "\n"
1708 "Després de corregir la causa de l'error, podeu intentar\n"
1709 "corregir la informació de seguiment remot executant:"
1711 #, c-format
1712 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1713 msgstr ""
1714 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1715 "remot"
1717 #, c-format
1718 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1719 msgstr ""
1720 "s'ha demanat que hereti el seguiment de «%s», però no s'ha establert cap "
1721 "configuració de fusionat"
1723 #, c-format
1724 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1725 msgstr "no s'està seguint: informació ambigua per a la referència «%s»"
1727 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1728 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1729 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1730 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1732 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1733 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1734 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1735 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1736 #. around.
1738 #, c-format
1739 msgid "  %s\n"
1740 msgstr "  %s\n"
1742 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1743 #. duplicate refspecs, composed above.
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1748 "tracking ref '%s':\n"
1749 "%s\n"
1750 "This is typically a configuration error.\n"
1751 "\n"
1752 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1753 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1754 "tracking namespaces."
1755 msgstr ""
1756 "Hi ha diversos remots pels quals les refspecs coincideixen amb la ref\n"
1757 "de seguiment remot «%s»:\n"
1758 "%s\n"
1759 "Normalment es tracta d'un error de configuració.\n"
1760 "\n"
1761 "Per a donar suport a la creació de branques de seguiment, assegureu-vos que\n"
1762 "els diferents refspecs remots s'assignen a diferents espais de noms\n"
1763 "de seguiment."
1765 #, c-format
1766 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1767 msgstr "«%s» no és un nom de branca vàlid"
1769 #, c-format
1770 msgid "a branch named '%s' already exists"
1771 msgstr "ja existeix una branca amb nom «%s»"
1773 #, c-format
1774 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1775 msgstr ""
1776 "no es pot forçar l'actualització de la branca «%s» utilitzada per l'arbre de "
1777 "treball a «%s»"
1779 #, c-format
1780 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1781 msgstr ""
1782 "no es pot configurar la informació de seguiment; el punt inicial «%s» no és "
1783 "una branca"
1785 #, c-format
1786 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1787 msgstr "la branca font demanada «%s» no existeix"
1789 msgid ""
1790 "\n"
1791 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1792 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1793 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1794 "\n"
1795 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1796 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1797 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1798 msgstr ""
1799 "\n"
1800 "Si teniu pensat basar el vostre treball en una branca\n"
1801 "font que ja existeix al remot, pot ser que necessiteu\n"
1802 "executar «git fetch» per a obtenir-la.\n"
1803 "\n"
1804 "Si teniu pensat pujar una branca local nova que seguirà\n"
1805 "la seva contrapart remota, pot ser que vulgueu usar\n"
1806 "«git push -u» per a establir la configuració font\n"
1807 "mentre pugeu."
1809 #, c-format
1810 msgid "not a valid object name: '%s'"
1811 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid: «%s»"
1813 #, c-format
1814 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1815 msgstr "nom d'objecte ambigu: «%s»"
1817 #, c-format
1818 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1819 msgstr "no és un punt de ramificació vàlid: «%s»"
1821 #, c-format
1822 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1823 msgstr "submòdul «%s»: no es pot trobar el submòdul"
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1828 "submodules %s && git submodule update --init'"
1829 msgstr ""
1830 "Podeu provar d'actualitzar els submòduls utilitzant «git checkout --no-"
1831 "recurse-submodules %s && git submodule update --init»"
1833 #, c-format
1834 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1835 msgstr "submòdul «%s»: no es pot crear la branca: «%s»"
1837 #, c-format
1838 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1839 msgstr "«%s» ja s'ha agafat a «%s»"
1841 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1842 msgstr "git add [<opcions>] [--] <especificació-de-camí>..."
1844 #, c-format
1845 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1846 msgstr "no es pot fer chmod %cx «%s»"
1848 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1849 msgstr "Canvis «unstaged» després d'actualitzar l'índex:"
1851 msgid ""
1852 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1853 "See its entry in 'git help config' for details."
1854 msgstr ""
1855 "s'ha eliminat la configuració add.interactive.useBuiltin\n"
1856 "Per a més detalls, vegeu la seva entrada a «git help config»."
1858 msgid "Could not read the index"
1859 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex"
1861 msgid "Could not write patch"
1862 msgstr "No s'ha pogut escriure el pedaç"
1864 msgid "editing patch failed"
1865 msgstr "l'edició del pedaç ha fallat"
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not stat '%s'"
1869 msgstr "No s'ha pogut fer stat a «%s»"
1871 msgid "Empty patch. Aborted."
1872 msgstr "El pedaç és buit. S'ha avortat."
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not apply '%s'"
1876 msgstr "No s'ha pogut aplicar «%s»"
1878 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1879 msgstr ""
1880 "Els camins següents s'ignoren per un dels vostres fitxers .gitignore:\n"
1882 msgid "dry run"
1883 msgstr "fes una prova"
1885 msgid "be verbose"
1886 msgstr "sigues detallat"
1888 msgid "interactive picking"
1889 msgstr "selecció interactiva"
1891 msgid "select hunks interactively"
1892 msgstr "selecciona els trossos interactivament"
1894 msgid "edit current diff and apply"
1895 msgstr "edita la diferència actual i aplica-la"
1897 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1898 msgstr "permet afegir fitxers que d'altra manera s'ignoren"
1900 msgid "update tracked files"
1901 msgstr "actualitza els fitxers seguits"
1903 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1904 msgstr "torna a normalitzar EOL dels fitxers seguits (implica -u)"
1906 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1907 msgstr "registra només el fet que el camí s'afegirà més tard"
1909 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1910 msgstr "afegeix els canvis de tots els fitxers seguits i no seguits"
1912 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1913 msgstr ""
1914 "ignora els camins eliminats en l'arbre de treball (el mateix que --no-all)"
1916 msgid "don't add, only refresh the index"
1917 msgstr "no afegeixis, només actualitza l'índex"
1919 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1920 msgstr "només omet els fitxers que no es poden afegir a causa d'errors"
1922 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1923 msgstr ""
1924 "comprova si els fitxers, fins i tot els absents, s'ignoren en fer una prova"
1926 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1927 msgstr "permet actualitzar les entrades fora del con del «sparse-checkout»"
1929 msgid "override the executable bit of the listed files"
1930 msgstr "sobreescriu el bit executable dels fitxers llistats"
1932 msgid "warn when adding an embedded repository"
1933 msgstr "avisa'm quan s'afegeixi un repositori incrustat"
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1938 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1939 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1940 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1941 "\n"
1942 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1943 "\n"
1944 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1945 "index with:\n"
1946 "\n"
1947 "\tgit rm --cached %s\n"
1948 "\n"
1949 "See \"git help submodule\" for more information."
1950 msgstr ""
1951 "Heu afegit un altre repositori git dins del repositori actual.\n"
1952 "Els clons de repositoris externs no contindran els continguts\n"
1953 "del repositori incrustat i no sabran com obtenir-ho.\n"
1954 "Si volíeu afegir un submòdul, useu:\n"
1955 "\n"
1956 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1957 "\n"
1958 "Si heu afegit aquest camí per error, podeu eliminar-lo de\n"
1959 "l'índex amb:\n"
1960 "\n"
1961 "\tgit rm --cached %s\n"
1962 "\n"
1963 "Vegeu «git help submodule» per a més informació."
1965 #, c-format
1966 msgid "adding embedded git repository: %s"
1967 msgstr "s'està afegint un repositori incrustat: %s"
1969 msgid ""
1970 "Use -f if you really want to add them.\n"
1971 "Turn this message off by running\n"
1972 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1973 msgstr ""
1974 "Utilitzeu -f si realment voleu afegir-los.\n"
1975 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
1976 "«git config advice.addIgnoredFile false»"
1978 msgid "adding files failed"
1979 msgstr "l'afegiment de fitxers ha fallat"
1981 #, c-format
1982 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1983 msgstr "el paràmetre --chmod «%s» ha de ser o -x o +x"
1985 #, c-format
1986 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1987 msgstr "«%s» i l'especificació de camí no es poden usar juntes"
1989 #, c-format
1990 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1991 msgstr "No s'ha especificat res, no s'ha afegit res.\n"
1993 msgid ""
1994 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1995 "Turn this message off by running\n"
1996 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1997 msgstr ""
1998 "Potser voleu dir «git add .»?\n"
1999 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
2000 "«git config advice.addEmptyPathspec false»"
2002 msgid "index file corrupt"
2003 msgstr "fitxer d'índex malmès"
2005 #, c-format
2006 msgid "bad action '%s' for '%s'"
2007 msgstr "acció «%s» incorrecta per a «%s»"
2009 #, c-format
2010 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2011 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s»"
2013 #, c-format
2014 msgid "could not read '%s'"
2015 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»"
2017 msgid "could not parse author script"
2018 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'script d'autor"
2020 #, c-format
2021 msgid "could not parse %s"
2022 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s"
2024 #, c-format
2025 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2026 msgstr "s'ha suprimit «%s» pel lligam applypatch-msg"
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed input line: '%s'."
2030 msgstr "Línia d'entrada mal formada: «%s»."
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2034 msgstr "S'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
2036 msgid "fseek failed"
2037 msgstr "fseek ha fallat"
2039 #, c-format
2040 msgid "could not open '%s' for reading"
2041 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura"
2043 #, c-format
2044 msgid "could not open '%s' for writing"
2045 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
2047 #, c-format
2048 msgid "could not parse patch '%s'"
2049 msgstr "no s'ha pogut analitzar el pedaç «%s»"
2051 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2052 msgstr "Només una sèrie de pedaços StGIT es pot aplicar a la vegada"
2054 msgid "invalid timestamp"
2055 msgstr "marca de temps no vàlida"
2057 msgid "invalid Date line"
2058 msgstr "línia Date no vàlida"
2060 msgid "invalid timezone offset"
2061 msgstr "desplaçament del fus horari no vàlid"
2063 msgid "Patch format detection failed."
2064 msgstr "La detecció de format de pedaç ha fallat."
2066 #, c-format
2067 msgid "failed to create directory '%s'"
2068 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»"
2070 msgid "Failed to split patches."
2071 msgstr "S'ha produït un error en dividir els pedaços."
2073 #, c-format
2074 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2075 msgstr "Quan hàgiu resolt aquest problema, executeu «%s --continue»."
2077 #, c-format
2078 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2079 msgstr "Si preferiu ometre aquest pedaç, executeu «%s --skip» en lloc d'això."
2081 #, c-format
2082 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2083 msgstr ""
2084 "Per a enregistrar un pedaç buit com a comissió buida, executeu «%s --allow-"
2085 "empty»."
2087 #, c-format
2088 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2089 msgstr ""
2090 "Per a restaurar la branca original i deixar d'apedaçar, executeu «%s --"
2091 "abort»."
2093 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2094 msgstr ""
2095 "Pedaç enviat amb format=flowed; es pot perdre l'espai al final de les línies."
2097 #, c-format
2098 msgid "missing author line in commit %s"
2099 msgstr "manca la línia d'autor en la comissió %s"
2101 #, c-format
2102 msgid "invalid ident line: %.*s"
2103 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %.*s"
2105 #, c-format
2106 msgid "unable to parse commit %s"
2107 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
2109 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2110 msgstr ""
2111 "Al repositori li manquen els blobs necessaris per a retrocedir a una fusió "
2112 "de 3 vies."
2114 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2115 msgstr "S'està usant la informació d'índex per a reconstruir un arbre base..."
2117 msgid ""
2118 "Did you hand edit your patch?\n"
2119 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2120 msgstr ""
2121 "Heu editat el vostre pedaç a mà?\n"
2122 "No s'aplica als blobs recordats en el seu índex."
2124 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2125 msgstr "S'està retrocedint a apedaçar la base i una fusió de 3 vies..."
2127 msgid "Failed to merge in the changes."
2128 msgstr "S'ha produït un error en fusionar els canvis."
2130 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2131 msgstr "git write-tree ha fallat en escriure un arbre"
2133 msgid "applying to an empty history"
2134 msgstr "s'està aplicant a una història buida"
2136 msgid "failed to write commit object"
2137 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'objecte de comissió"
2139 #, c-format
2140 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2141 msgstr "no es pot reprendre: %s no existeix."
2143 msgid "Commit Body is:"
2144 msgstr "El cos de la comissió és:"
2146 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2147 #. in your translation. The program will only accept English
2148 #. input at this point.
2150 #, c-format
2151 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2152 msgstr ""
2153 "Voleu aplicar-lo? [y]es/[n]o/[e]dita/[v]isualitza el pedaç/[a]ccepta'ls "
2154 "tots: "
2156 msgid "unable to write index file"
2157 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'índex"
2159 #, c-format
2160 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2161 msgstr "Índex brut: no es poden aplicar pedaços (bruts: %s)"
2163 #, c-format
2164 msgid "Skipping: %.*s"
2165 msgstr "S'està ometent: %.*s"
2167 #, c-format
2168 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2169 msgstr "S'està creant una comissió buida: %.*s"
2171 msgid "Patch is empty."
2172 msgstr "El pedaç està buit."
2174 #, c-format
2175 msgid "Applying: %.*s"
2176 msgstr "S'està aplicant: %.*s"
2178 msgid "No changes -- Patch already applied."
2179 msgstr "Sense canvis -- El pedaç ja s'ha aplicat."
2181 #, c-format
2182 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2183 msgstr "El pedaç ha fallat a %s %.*s"
2185 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2186 msgstr ""
2187 "Useu «git am --show-current-patch=diff» per a veure el pedaç que ha fallat"
2189 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2190 msgstr "No hi ha canvis - enregistrat com una comissió buida."
2192 msgid ""
2193 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2194 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2195 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2196 msgstr ""
2197 "Cap canvi - heu oblidat d'usar «git add»?\n"
2198 "Si no hi ha res per a fer «stage», probablement alguna altra cosa ja ha\n"
2199 "introduït els mateixos canvis; potser voleu ometre aquest pedaç."
2201 msgid ""
2202 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2203 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2204 "such.\n"
2205 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2206 msgstr ""
2207 "Encara teniu camins sense fusionar a l'índex.\n"
2208 "Heu de fer «git add» a cada fitxer amb conflictes resolts per a marcar-los "
2209 "com a tal.\n"
2210 "Podeu executar «git rm» en un fitxer per a acceptar «suprimit per ells» pel "
2211 "fitxer."
2213 msgid "unable to write new index file"
2214 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
2216 #, c-format
2217 msgid "Could not parse object '%s'."
2218 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»."
2220 msgid "failed to clean index"
2221 msgstr "s'ha produït un error en netejar l'índex"
2223 msgid ""
2224 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2225 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2226 msgstr ""
2227 "Sembla que heu mogut HEAD després de l'última fallada de «am».\n"
2228 "No s'està rebobinant a ORIG_HEAD"
2230 #, c-format
2231 msgid "failed to read '%s'"
2232 msgstr "s'ha produït un error en llegir «%s»"
2234 #, c-format
2235 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2236 msgstr "les opcions «%s=%s» i «%s=%s» no es poden usar juntes"
2238 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2239 msgstr "git am [<opcions>] [(<bústia> | <directori-de-correu>)...]"
2241 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2242 msgstr "git am [<opcions>] (--continue | --skip | --abort)"
2244 msgid "run interactively"
2245 msgstr "executa interactivament"
2247 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2248 msgstr "evita els lligams pre-applypatch i applypatch-msg"
2250 msgid "historical option -- no-op"
2251 msgstr "opció històrica -- no-op"
2253 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2254 msgstr "permet retrocedir a una fusió de 3 vies si és necessari"
2256 msgid "be quiet"
2257 msgstr "silenciós"
2259 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2260 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» al missatge de comissió"
2262 msgid "recode into utf8 (default)"
2263 msgstr "recodifica en utf8 (per defecte)"
2265 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2266 msgstr "passa l'indicador -k a git-mailinfo"
2268 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2269 msgstr "passa l'indicador -b a git-mailinfo"
2271 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2272 msgstr "passa l'indicador -m a git-mailinfo"
2274 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2275 msgstr "passa l'indicador --keep-cr a git-mailsplit per al format mbox"
2277 msgid "strip everything before a scissors line"
2278 msgstr "elimina tot abans d'una línia de tisores"
2280 msgid "pass it through git-mailinfo"
2281 msgstr "passa-ho a través del git-mailinfo"
2283 msgid "pass it through git-apply"
2284 msgstr "passa-ho a través de git-apply"
2286 msgid "n"
2287 msgstr "n"
2289 msgid "format"
2290 msgstr "format"
2292 msgid "format the patch(es) are in"
2293 msgstr "el format en el qual estan els pedaços"
2295 msgid "override error message when patch failure occurs"
2296 msgstr "sobreescriu el missatge d'error si falla l'aplicació del pedaç"
2298 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2299 msgstr "segueix aplicant pedaços després de resoldre un conflicte"
2301 msgid "synonyms for --continue"
2302 msgstr "sinònims de --continue"
2304 msgid "skip the current patch"
2305 msgstr "omet el pedaç actual"
2307 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2308 msgstr "restaura la branca original i interromp l'operació d'apedaçament"
2310 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2311 msgstr "interromp l'operació d'apedaçament però manté HEAD on és"
2313 msgid "show the patch being applied"
2314 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant"
2316 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2317 msgstr "registra el pedaç buit com una comissió buida"
2319 msgid "lie about committer date"
2320 msgstr "menteix sobre la data del comitent"
2322 msgid "use current timestamp for author date"
2323 msgstr "usa la marca de temps actual per a la data d'autor"
2325 msgid "key-id"
2326 msgstr "ID de clau"
2328 msgid "GPG-sign commits"
2329 msgstr "signa les comissions amb GPG"
2331 msgid "how to handle empty patches"
2332 msgstr "com gestionar les comissions buides"
2334 msgid "(internal use for git-rebase)"
2335 msgstr "(ús intern per a git-rebase)"
2337 msgid ""
2338 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2339 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2340 msgstr ""
2341 "Fa molt que l'opció -b/--binary no fa res, i\n"
2342 "s'eliminarà. No l'useu més."
2344 msgid "failed to read the index"
2345 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'índex"
2347 #, c-format
2348 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2349 msgstr ""
2350 "un directori de «rebase» anterior %s encara existeix però s'ha donat una "
2351 "bústia."
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Stray %s directory found.\n"
2356 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2357 msgstr ""
2358 "S'ha trobat un directori %s extraviat.\n"
2359 "Useu «git am --abort» per a eliminar-lo."
2361 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2362 msgstr "Una operació de resolució no està en curs; no reprenem."
2364 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2365 msgstr "el mode interactiu requereix pedaços a la línia d'ordres"
2367 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2368 msgstr "git apply [<opcions>] [<pedaç>...]"
2370 msgid "could not redirect output"
2371 msgstr "no s'ha pogut redirigir la sortida"
2373 msgid "git archive: Remote with no URL"
2374 msgstr "git archive: Remot sense URL"
2376 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2377 msgstr "git archive: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
2379 #, c-format
2380 msgid "git archive: NACK %s"
2381 msgstr "git archive: %s NACK"
2383 msgid "git archive: protocol error"
2384 msgstr "git archive: error de protocol"
2386 msgid "git archive: expected a flush"
2387 msgstr "git archive: s'esperava una neteja"
2389 msgid ""
2390 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2391 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2392 msgstr ""
2393 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2394 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2396 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2397 msgstr "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2399 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2400 msgstr "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2402 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2403 msgstr "git bisect reset [<comissió>]"
2405 msgid "git bisect replay <logfile>"
2406 msgstr "git bisect replay <logfile>"
2408 msgid "git bisect run <cmd>..."
2409 msgstr "git bisect run <ordre>..."
2411 #, c-format
2412 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2413 msgstr "no es pot obrir el fitxer «%s» en mode «%s»"
2415 #, c-format
2416 msgid "could not write to file '%s'"
2417 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer «%s»"
2419 #, c-format
2420 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2421 msgstr "no es pot obrir «%s» per a lectura"
2423 #, c-format
2424 msgid "'%s' is not a valid term"
2425 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2427 #, c-format
2428 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2429 msgstr "no es pot usar l'ordre interna «%s» com a terme"
2431 #, c-format
2432 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2433 msgstr "no es pot canviar el significat del terme «%s»"
2435 msgid "please use two different terms"
2436 msgstr "useu dos termes diferents"
2438 #, c-format
2439 msgid "We are not bisecting.\n"
2440 msgstr "No estem bisecant.\n"
2442 #, c-format
2443 msgid "'%s' is not a valid commit"
2444 msgstr "«%s» no és una comissió vàlida"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2449 msgstr ""
2450 "no s'ha pogut agafar la HEAD original «%s». Proveu «git bisect reset "
2451 "<comissió>»."
2453 #, c-format
2454 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2455 msgstr "Argument «bisect_write» incorrecte: %s"
2457 #, c-format
2458 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2459 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'oid de la revisió «%s»"
2461 #, c-format
2462 msgid "couldn't open the file '%s'"
2463 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2465 #, c-format
2466 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2467 msgstr "Ordre no vàlida: esteu actualment en una bisecció %s/%s"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2472 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2473 msgstr ""
2474 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2475 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2480 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2481 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2482 msgstr ""
2483 "Heu de començar amb «git bisect start».\n"
2484 "Heu de donar com a mínim un %s i una revisió %s.\n"
2485 "Podeu usar «git bisect %s» i «git bisect %s» per a això."
2487 #, c-format
2488 msgid "bisecting only with a %s commit"
2489 msgstr "bisecant amb només una comissió %s"
2491 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2492 #. translation. The program will only accept English input
2493 #. at this point.
2495 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2496 msgstr "N'esteu segur [Y/n]? "
2498 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2499 msgstr "estat: s'estan esperant les comissions bones i dolentes\n"
2501 #, c-format
2502 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2503 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2504 msgstr[0] ""
2505 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneix %d comissió bona\n"
2506 msgstr[1] ""
2507 "estat: s'està esperant una comissió incorrecta, es coneixen %d comissions "
2508 "bones\n"
2510 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2511 msgstr ""
2512 "estat: s'està esperant comissions bones, es coneix una comissió incorrecta\n"
2514 msgid "no terms defined"
2515 msgstr "cap terme definit"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Your current terms are %s for the old state\n"
2520 "and %s for the new state.\n"
2521 msgstr ""
2522 "Els termes actuals són %s per a l'estat antic\n"
2523 "i %s per al nou estat.\n"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2528 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2529 msgstr ""
2530 "argument no vàlid %s per a «git bisect terms».\n"
2531 "Les opcions admeses són: --term-good|--term-old i --term-bad|--term-new."
2533 msgid "revision walk setup failed\n"
2534 msgstr "la configuració del recorregut de revisions ha fallat\n"
2536 #, c-format
2537 msgid "could not open '%s' for appending"
2538 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a afegir-hi"
2540 msgid "'' is not a valid term"
2541 msgstr "«%s» no és un terme vàlid"
2543 #, c-format
2544 msgid "unrecognized option: '%s'"
2545 msgstr "opció no reconeguda: «%s»"
2547 #, c-format
2548 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2549 msgstr "«%s» no sembla ser una revisió vàlida"
2551 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2552 msgstr "HEAD incorrecte - cal una HEAD"
2554 #, c-format
2555 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2556 msgstr ""
2557 "l'agafament de «%s» ha fallat. Proveu «git bisect start <branca-vàlida>»."
2559 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2560 msgstr "HEAD incorrecte - referència simbòlica estranya"
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid ref: '%s'"
2564 msgstr "referència no és vàlida: «%s»"
2566 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2567 msgstr "Cal començar per «git bisect start»\n"
2569 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2570 #. translation. The program will only accept English input
2571 #. at this point.
2573 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2574 msgstr "Voleu que ho faci per vostè [Y/n]? "
2576 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2577 msgstr "Executeu «--bisect-state» amb almenys un argument"
2579 #, c-format
2580 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2581 msgstr "«git bisect %s» només pot acceptar un argument."
2583 #, c-format
2584 msgid "Bad rev input: %s"
2585 msgstr "Entrada amb revisió errònia: %s"
2587 #, c-format
2588 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2589 msgstr "Entrada de revisió errònia (no és una comissió): %s"
2591 msgid "We are not bisecting."
2592 msgstr "No estem bisecant."
2594 #, c-format
2595 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2596 msgstr "«%s»? Què voleu dir?"
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2600 msgstr "no es pot llegir «%s» per a reproducció"
2602 #, c-format
2603 msgid "running %s\n"
2604 msgstr "s'està executant %s\n"
2606 msgid "bisect run failed: no command provided."
2607 msgstr "ha fallat l'execució de bisect: no s'ha proporcionat cap ordre."
2609 #, c-format
2610 msgid "unable to verify %s on good revision"
2611 msgstr "no s'ha pogut verificar «%s» en una bona revisió"
2613 #, c-format
2614 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2615 msgstr "codi d'error de sortida %d per a una bona revisió"
2617 #, c-format
2618 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2619 msgstr ""
2620 "l'execució de la de bisecció ha fallat: codi de sortida %d de %s és < 0 o >= "
2621 "128"
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2625 msgstr "no es pot obrir «%s» per a escriptura"
2627 msgid "bisect run cannot continue any more"
2628 msgstr "l'execució de la bisecció no pot continuar més"
2630 msgid "bisect run success"
2631 msgstr "execució de bisecció amb èxit"
2633 msgid "bisect found first bad commit"
2634 msgstr "la bisecció ha trobat una primera comissió errònia"
2636 #, c-format
2637 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2638 msgstr ""
2639 "ha fallat l'execució del bisect: «git bisect %s» ha sortit amb el codi "
2640 "d'error %d"
2642 #, c-format
2643 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2644 msgstr "«%s» no requereix cap argument ni comissió"
2646 #, c-format
2647 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2648 msgstr "%s requereix 0 o 1 arguments"
2650 #, c-format
2651 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2652 msgstr "«%s» requereix 0 arguments"
2654 msgid "no logfile given"
2655 msgstr "no s'ha donat cap fitxer de registre"
2657 #, c-format
2658 msgid "'%s' failed: no command provided."
2659 msgstr "«%s» ha fallat: no s'ha proporcionat cap ordre."
2661 msgid "need a command"
2662 msgstr "cal una subordre"
2664 #, c-format
2665 msgid "unknown command: '%s'"
2666 msgstr "ordre desconeguda: «%s»"
2668 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2669 msgstr "git blame [<opcions>] [<opcions-de-revisió>] [<revisió>] [--] fitxer"
2671 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2672 msgstr "git annotate [<opcions>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fitxer>"
2674 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2675 msgstr "es documenten les <opcions-de-revisió> en git-rev-list(1)"
2677 #, c-format
2678 msgid "expecting a color: %s"
2679 msgstr "s'esperava un color: %s"
2681 msgid "must end with a color"
2682 msgstr "ha d'acabar amb un color"
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2686 msgstr "no s'ha pogut trobar la revisió %s a ignorar"
2688 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2689 msgstr "mostra les entrades «blame» mentre les trobem, incrementalment"
2691 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2692 msgstr ""
2693 "no mostris els noms d'objectes de les comissions de frontera (per defecte: "
2694 "desactivat)"
2696 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2697 msgstr ""
2698 "no tractis les comissions arrel com de frontera (per defecte: desactivat)"
2700 msgid "show work cost statistics"
2701 msgstr "mostra les estadístiques del cost de treball"
2703 msgid "force progress reporting"
2704 msgstr "força l'informe de progrés"
2706 msgid "show output score for blame entries"
2707 msgstr "mostra la puntuació de sortida de les entrades «blame»"
2709 msgid "show original filename (Default: auto)"
2710 msgstr "mostra el nom de fitxer original (per defecte: automàtic)"
2712 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2713 msgstr "mostra el número de línia original (per defecte: desactivat)"
2715 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2716 msgstr "presenta en un format dissenyat per a ser consumit per una màquina"
2718 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2719 msgstr "mostra en format de porcellana amb informació de comissió per línia"
2721 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2722 msgstr ""
2723 "usa el mateix mode de sortida que git-annotate (per defecte: desactivat)"
2725 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2726 msgstr "mostra la marca de temps en cru (per defecte: desactivat)"
2728 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2729 msgstr "mostra l'SHA1 de la comissió en format llarg (per defecte: desactivat)"
2731 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2732 msgstr "omet el nom d'autor i la marca de temps (per defecte: desactivat)"
2734 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2735 msgstr ""
2736 "mostra el correu electrònic de l'autor en comptes del nom (per defecte: "
2737 "desactivat)"
2739 msgid "ignore whitespace differences"
2740 msgstr "ignora les diferències d'espai en blanc"
2742 msgid "rev"
2743 msgstr "rev"
2745 msgid "ignore <rev> when blaming"
2746 msgstr "ignora <rev> en fer «blame»"
2748 msgid "ignore revisions from <file>"
2749 msgstr "ignora les revisions de <fitxer>"
2751 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2752 msgstr ""
2753 "acoloreix les metadades redundants de la línia anterior de manera diferent"
2755 msgid "color lines by age"
2756 msgstr "acoloreix les línies per antiguitat"
2758 msgid "spend extra cycles to find better match"
2759 msgstr "gasta cicles extres per a trobar una coincidència millor"
2761 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2762 msgstr "usa les revisions de <fitxer> en lloc d'invocar git-rev-list"
2764 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2765 msgstr "usa els continguts de <fitxer> com a la imatge final"
2767 msgid "score"
2768 msgstr "puntuació"
2770 msgid "find line copies within and across files"
2771 msgstr "troba còpies de línia dins i a través dels fitxers"
2773 msgid "find line movements within and across files"
2774 msgstr "troba moviments de línia dins i a través dels fitxers"
2776 msgid "range"
2777 msgstr "rang"
2779 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2780 msgstr "processa només el rang <start>,<end> o la funció :<funcname>"
2782 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2783 msgstr ""
2784 "no es pot usar --progress amb els formats --incremental o de porcellana"
2786 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2787 #. maximum display width for a relative timestamp in
2788 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2789 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2790 #. among various forms of relative timestamps, but
2791 #. your language may need more or fewer display
2792 #. columns.
2794 msgid "4 years, 11 months ago"
2795 msgstr "fa 4 anys i 11 mesos"
2797 #, c-format
2798 msgid "file %s has only %lu line"
2799 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2800 msgstr[0] "el fitxer %s té només %lu línia"
2801 msgstr[1] "el fitxer %s té només %lu línies"
2803 msgid "Blaming lines"
2804 msgstr "S'està fent un «blame»"
2806 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2807 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
2809 msgid ""
2810 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2811 "point>]"
2812 msgstr ""
2813 "git branch [<opcions>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2814 "point>]"
2816 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2817 msgstr "git branch [<opcions>] [-l] [<patró>...]"
2819 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2820 msgstr "git branch [<opcions>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branca>..."
2822 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2823 msgstr "git branch [<opcions>] (-m | -M) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2825 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2826 msgstr "git branch [<opcions>] (-c | -C) [<branca-antiga>] <branca-nova>"
2828 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2829 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--points-at]"
2831 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2832 msgstr "git branch [<opcions>] [-r | -a] [--format]"
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2837 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2838 msgstr ""
2839 "s'està suprimint la branca «%s» que s'ha\n"
2840 "         fusionat a «%s», però encara no\n"
2841 "         s'ha fusionat a HEAD."
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2846 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2847 msgstr ""
2848 "no s'està suprimint la branca «%s» que encara no\n"
2849 "         s'ha fusionat a «%s», encara que està\n"
2850 "         fusionada a HEAD."
2852 #, c-format
2853 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2854 msgstr "No s'ha pogut trobar l'objecte de comissió de «%s»"
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2859 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2860 msgstr ""
2861 "La branca «%s» no està totalment fusionada.\n"
2862 "Si esteu segur que la voleu suprimir, executeu «git branch -D %s»."
2864 msgid "Update of config-file failed"
2865 msgstr "L'actualització del fitxer de configuració ha fallat"
2867 msgid "cannot use -a with -d"
2868 msgstr "no es pot usar -a amb -d"
2870 #, c-format
2871 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2872 msgstr "No es pot suprimir la branca «%s» agafada a «%s»"
2874 #, c-format
2875 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2876 msgstr "no s'ha trobat la branca amb seguiment remot «%s»."
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "branch '%s' not found.\n"
2881 "Did you forget --remote?"
2882 msgstr ""
2883 "no s'ha trobat la branca «%s».\n"
2884 "Us heu oblidat de --remote?"
2886 #, c-format
2887 msgid "branch '%s' not found."
2888 msgstr "no s'ha trobat la branca «%s»."
2890 #, c-format
2891 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2892 msgstr "S'ha suprimit la branca amb seguiment remot %s (era %s).\n"
2894 #, c-format
2895 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2896 msgstr "S'ha suprimit la branca %s (era %s).\n"
2898 msgid "unable to parse format string"
2899 msgstr "no s'ha pogut analitzar la cadena de format"
2901 msgid "could not resolve HEAD"
2902 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD"
2904 #, c-format
2905 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2906 msgstr "HEAD (%s) apunta fora de refs/heads/"
2908 #, c-format
2909 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2910 msgstr "S'està fent «rebase» en la branca %s a %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2914 msgstr "La branca %s s'està bisecant a %s"
2916 #, c-format
2917 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2918 msgstr "HEAD de l'arbre de treball %s no està actualitzat"
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2922 msgstr "Nom de branca no vàlid: «%s»"
2924 #, c-format
2925 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2926 msgstr "Encara no hi ha cap comissió en la branca «%s»."
2928 #, c-format
2929 msgid "No branch named '%s'."
2930 msgstr "No hi ha cap branca amb nom «%s»."
2932 msgid "Branch rename failed"
2933 msgstr "El canvi de nom de branca ha fallat"
2935 msgid "Branch copy failed"
2936 msgstr "La còpia de la branca ha fallat"
2938 #, c-format
2939 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2940 msgstr "S'ha creat una còpia d'una branca mal anomenada «%s»"
2942 #, c-format
2943 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2944 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca mal anomenada «%s»"
2946 #, c-format
2947 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2948 msgstr "S'ha canviat el nom de la branca a %s, però HEAD no està actualitzat!"
2950 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2951 msgstr ""
2952 "La branca està canviada de nom, però l'actualització del fitxer de "
2953 "configuració ha fallat"
2955 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2956 msgstr ""
2957 "La branca està copiada, però l'actualització del fitxer de configuració ha "
2958 "fallat"
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Please edit the description for the branch\n"
2963 "  %s\n"
2964 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2965 msgstr ""
2966 "Editeu la descripció de la branca\n"
2967 "  %s\n"
2968 "S'eliminaran les línies que comencin amb «%c».\n"
2970 msgid "Generic options"
2971 msgstr "Opcions genèriques"
2973 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2974 msgstr "mostra el hash i l'assumpte, useu-lo dues vegades per a la branca font"
2976 msgid "suppress informational messages"
2977 msgstr "omet els missatges informatius"
2979 msgid "set branch tracking configuration"
2980 msgstr "estableix la configuració del seguiment de la branca"
2982 msgid "do not use"
2983 msgstr "no usar"
2985 msgid "upstream"
2986 msgstr "font"
2988 msgid "change the upstream info"
2989 msgstr "canvia la informació de font"
2991 msgid "unset the upstream info"
2992 msgstr "treu la informació de la font"
2994 msgid "use colored output"
2995 msgstr "usa sortida amb colors"
2997 msgid "act on remote-tracking branches"
2998 msgstr "actua en branques amb seguiment remot"
3000 msgid "print only branches that contain the commit"
3001 msgstr "imprimeix només les branques que continguin la comissió"
3003 msgid "print only branches that don't contain the commit"
3004 msgstr "imprimeix només les branques que no continguin la comissió"
3006 msgid "Specific git-branch actions:"
3007 msgstr "Accions de git-branch específiques:"
3009 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3010 msgstr "llista les branques amb seguiment remot i les locals"
3012 msgid "delete fully merged branch"
3013 msgstr "suprimeix la branca si està completament fusionada"
3015 msgid "delete branch (even if not merged)"
3016 msgstr "suprimeix la branca (encara que no estigui fusionada)"
3018 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3019 msgstr "mou/canvia de nom una branca i el seu registre de referència"
3021 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3022 msgstr "mou/canvia de nom una branca, encara que el destí existeixi"
3024 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3025 msgstr "no emetis cap línia nova després de refs amb format buit"
3027 msgid "copy a branch and its reflog"
3028 msgstr "copia una branca i el seu registre de referència"
3030 msgid "copy a branch, even if target exists"
3031 msgstr "copia una branca, encara que el destí existeixi"
3033 msgid "list branch names"
3034 msgstr "llista els noms de branca"
3036 msgid "show current branch name"
3037 msgstr "mostra el nom de la branca actual"
3039 msgid "create the branch's reflog"
3040 msgstr "crea el registre de referència de la branca"
3042 msgid "edit the description for the branch"
3043 msgstr "edita la descripció de la branca"
3045 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3046 msgstr "força creació, moviment/canvi de nom, supressió"
3048 msgid "print only branches that are merged"
3049 msgstr "imprimeix només les branques que s'han fusionat"
3051 msgid "print only branches that are not merged"
3052 msgstr "imprimeix només les branques que no s'han fusionat"
3054 msgid "list branches in columns"
3055 msgstr "llista les branques en columnes"
3057 msgid "object"
3058 msgstr "objecte"
3060 msgid "print only branches of the object"
3061 msgstr "imprimeix només les branques de l'objecte"
3063 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3064 msgstr "ordenació i filtratge distingeixen entre majúscules i minúscules"
3066 msgid "recurse through submodules"
3067 msgstr "inclou recursivament els submòduls"
3069 msgid "format to use for the output"
3070 msgstr "format a usar en la sortida"
3072 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3073 msgstr "S'ha produït un error en resoldre HEAD com a referència vàlida."
3075 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3076 msgstr "HEAD no trobat sota refs/heads!"
3078 msgid ""
3079 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3080 "propagateBranches is enabled"
3081 msgstr ""
3082 "la branca amb --recurse-submodules només es pot utilitzar si submodule."
3083 "propagateBranches està habilitat"
3085 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3086 msgstr "--recurse-submodules només es pot utilitzar per a crear branques"
3088 msgid "branch name required"
3089 msgstr "cal el nom de branca"
3091 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3092 msgstr "No es pot donar descripció a una HEAD separada"
3094 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3095 msgstr "no es pot editar la descripció de més d'una branca"
3097 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3098 msgstr "no es pot copiar branca actual mentre no s'és a cap."
3100 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3101 msgstr "no es pot canviar el nom de la branca actual mentre no s'és a cap."
3103 msgid "too many branches for a copy operation"
3104 msgstr "hi ha massa branques per a una operació de còpia"
3106 msgid "too many arguments for a rename operation"
3107 msgstr "hi ha massa arguments per a una operació de canvi de nom"
3109 msgid "too many arguments to set new upstream"
3110 msgstr "hi ha massa arguments per a establir una nova font"
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3115 msgstr ""
3116 "no s'ha pogut establir la font de HEAD com a %s quan no assenyala cap branca."
3118 #, c-format
3119 msgid "no such branch '%s'"
3120 msgstr "no existeix la branca «%s»"
3122 #, c-format
3123 msgid "branch '%s' does not exist"
3124 msgstr "la branca «%s» no existeix"
3126 msgid "too many arguments to unset upstream"
3127 msgstr "hi ha massa arguments per a desassignar la font"
3129 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3130 msgstr ""
3131 "no s'ha pogut desassignar la font de HEAD perquè no assenyala cap branca."
3133 #, c-format
3134 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3135 msgstr "La branca «%s» no té informació de font"
3137 msgid ""
3138 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3139 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3140 msgstr ""
3141 "Les opcions -a i -r a «git branch» no prenen un nom de branca.\n"
3142 "Volíeu usar -a|-r --list <patró>?"
3144 msgid ""
3145 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3146 "'--set-upstream-to' instead."
3147 msgstr ""
3148 "l'opció --set-upstream ja no s'admet. En lloc seu, useu «--track» o «--set-"
3149 "upstream-to»."
3151 msgid "git version:\n"
3152 msgstr "versió de git:\n"
3154 #, c-format
3155 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3156 msgstr "uname() ha fallat amb l'error «%s» (%d)\n"
3158 msgid "compiler info: "
3159 msgstr "informació del compilador: "
3161 msgid "libc info: "
3162 msgstr "informació de la libc: "
3164 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3165 msgstr ""
3166 "no s'està executant en un repositori de git - no hi ha lligams a mostrar\n"
3168 msgid ""
3169 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3170 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3171 msgstr ""
3172 "git bugreport [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3173 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3175 msgid ""
3176 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3177 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3178 "\n"
3179 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3180 "\n"
3181 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3182 "\n"
3183 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3184 "\n"
3185 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3186 "\n"
3187 "Anything else you want to add:\n"
3188 "\n"
3189 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3190 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3191 msgstr ""
3192 "Gràcies per informar d'un error del Git!\n"
3193 "Responeu les preguntes en anglès per a ajudar-nos a entendre el problema.\n"
3194 "\n"
3195 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3196 "\n"
3197 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3198 "\n"
3199 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3200 "\n"
3201 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3202 "\n"
3203 "Anything else you want to add:\n"
3204 "\n"
3205 "Reviseu la resta de l'informe d'error de sota.\n"
3206 "Podeu eliminar qualsevol línia que vulgueu.\n"
3208 msgid "mode"
3209 msgstr "mode"
3211 msgid ""
3212 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3213 msgstr ""
3214 "crea un arxiu zip addicional amb diagnòstics detallats (per defecte «stats»)"
3216 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3217 msgstr "especifiqueu una destinació per al fitxer de l'informe d'error"
3219 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3220 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
3222 #, c-format
3223 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3224 msgstr "no s'han pogut crear els directoris principals de «%s»"
3226 #, c-format
3227 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3228 msgstr "no s'ha pogut crear l'arxiu de diagnòstic %s"
3230 msgid "System Info"
3231 msgstr "Informació del sistema"
3233 msgid "Enabled Hooks"
3234 msgstr "Habilita els lligams"
3236 #, c-format
3237 msgid "unable to write to %s"
3238 msgstr "no s'ha pogut escriure a %s"
3240 #, c-format
3241 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3242 msgstr "S'ha creat un nou informe a «%s».\n"
3244 msgid ""
3245 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3246 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3247 msgstr ""
3248 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3249 "                  [--version=<versió>] <fitxer> <git-rev-list-args>"
3251 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3252 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <fitxer>"
3254 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3255 msgstr "git bundle list-heads <fitxer> [<refname>...]"
3257 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3258 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <fitxer> [<refname>...]"
3260 msgid "need a <file> argument"
3261 msgstr "necessita un argument <fitxer>"
3263 msgid "do not show progress meter"
3264 msgstr "no mostris l'indicador de progrés"
3266 msgid "show progress meter"
3267 msgstr "mostra l'indicador de progrés"
3269 msgid "historical; same as --progress"
3270 msgstr "històric; el mateix que --progress"
3272 msgid "historical; does nothing"
3273 msgstr "històric; no fa res"
3275 msgid "specify bundle format version"
3276 msgstr "especifica la versió del format del farcell"
3278 msgid "Need a repository to create a bundle."
3279 msgstr "Cal un repositori per a crear un farcell."
3281 msgid "do not show bundle details"
3282 msgstr "no mostris els detalls del farcell"
3284 #, c-format
3285 msgid "%s is okay\n"
3286 msgstr "%s està bé\n"
3288 msgid "Need a repository to unbundle."
3289 msgstr "Cal un repositori per a desfer un farcell."
3291 msgid "Unbundling objects"
3292 msgstr "S'estan desagrupant objectes"
3294 #, c-format
3295 msgid "cannot read object %s '%s'"
3296 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s «%s»"
3298 msgid "flush is only for --buffer mode"
3299 msgstr "flush només és per al mode --buffer"
3301 msgid "empty command in input"
3302 msgstr "ordre buida en l'entrada"
3304 #, c-format
3305 msgid "whitespace before command: '%s'"
3306 msgstr "espai en blanc abans de l'ordre: «%s»"
3308 #, c-format
3309 msgid "%s requires arguments"
3310 msgstr "%s requereix arguments"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s takes no arguments"
3314 msgstr "%s no accepta cap valor"
3316 msgid "only one batch option may be specified"
3317 msgstr "només es pot especificar una opció per lots"
3319 msgid "git cat-file <type> <object>"
3320 msgstr "git cat-file <tipus> <objecte>"
3322 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3323 msgstr "git cat-file (-e | -p) <objecte>"
3325 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3326 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <objecte>"
3328 msgid ""
3329 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3330 "objects]\n"
3331 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3332 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3333 msgstr ""
3334 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3335 "objects]\n"
3336 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3337 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3339 msgid ""
3340 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3341 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3342 msgstr ""
3343 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3344 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3346 msgid "Check object existence or emit object contents"
3347 msgstr "Comprova l'existència de l'objecte o emet el contingut de l'objecte"
3349 msgid "check if <object> exists"
3350 msgstr "comprova si <objecte> existeix"
3352 msgid "pretty-print <object> content"
3353 msgstr "impressió embellida del contingut de l'<objecte>"
3355 msgid "Emit [broken] object attributes"
3356 msgstr "Emet els atributs [broken] de l'objecte"
3358 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3359 msgstr ""
3360 "mostra el tipus d'objecte (un dels següents: «blob», «tree», «commit», "
3361 "«tag», ...)"
3363 msgid "show object size"
3364 msgstr "mostra la mida de l'objecte"
3366 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3367 msgstr "permet que -s i -t funcionin amb objectes trencats/malmesos"
3369 msgid "use mail map file"
3370 msgstr "usa el fitxer de mapa de correu"
3372 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3373 msgstr "Objectes de lots sol·licitats a stdin (o --batch-all-objects)"
3375 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3376 msgstr "mostra el contingut complet de <objecte> o <rev>"
3378 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3379 msgstr "com a --batch, però no emetis <contents>"
3381 msgid "stdin is NUL-terminated"
3382 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
3384 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3385 msgstr "stdin i stdout estan terminats amb NUL"
3387 msgid "read commands from stdin"
3388 msgstr "llegeix les ordres de stdin"
3390 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3391 msgstr ""
3392 "amb --batch[-check]: ignora stdin, posa en lots tots els objectes coneguts"
3394 msgid "Change or optimize batch output"
3395 msgstr "Canvia o optimitza la sortida per lots"
3397 msgid "buffer --batch output"
3398 msgstr "posa la sortida de --batch en memòria intermèdia"
3400 msgid "follow in-tree symlinks"
3401 msgstr "segueix els enllaços simbòlics en l'arbre"
3403 msgid "do not order objects before emitting them"
3404 msgstr "no ordenis els objectes abans d'emetre'ls"
3406 msgid ""
3407 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3408 "batch)"
3409 msgstr ""
3410 "Emet l'objecte (blob o arbre) amb conversió o filtre (stand-alone, o amb lot)"
3412 msgid "run textconv on object's content"
3413 msgstr "executar textconv al contingut de l'objecte"
3415 msgid "run filters on object's content"
3416 msgstr "executa els filtres al contingut de l'objecte"
3418 msgid "blob|tree"
3419 msgstr "blob|tree"
3421 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3422 msgstr "useu un <camí> per a (--textconv | --filters); no amb «batch»"
3424 #, c-format
3425 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3426 msgstr "«%s=<%s>» necessita «%s» o «%s»"
3428 msgid "path|tree-ish"
3429 msgstr "path|tree-ish"
3431 #, c-format
3432 msgid "'%s' requires a batch mode"
3433 msgstr "«%s» requereix un mode batch"
3435 #, c-format
3436 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3437 msgstr "«-%c» és incompatible amb el model batch"
3439 msgid "batch modes take no arguments"
3440 msgstr "el mode batch no accepta cap argument"
3442 #, c-format
3443 msgid "<rev> required with '%s'"
3444 msgstr "<rev> requerida amb «%s»"
3446 #, c-format
3447 msgid "<object> required with '-%c'"
3448 msgstr "<objecte> requerit amb «-%c»"
3450 #, c-format
3451 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3452 msgstr "només es permeten dos arguments en el mode <tipus> <objecte>, no %d"
3454 msgid ""
3455 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3456 "<pathname>..."
3457 msgstr ""
3458 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3459 "<pathname>..."
3461 msgid ""
3462 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3463 msgstr ""
3464 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3466 msgid "report all attributes set on file"
3467 msgstr "informa de tots els atributs establerts en el fitxer"
3469 msgid "use .gitattributes only from the index"
3470 msgstr "usa .gitattributes només des de l'índex"
3472 msgid "read file names from stdin"
3473 msgstr "llegeix els noms de fitxer de stdin"
3475 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3476 msgstr "acaba els registres d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
3478 msgid "<tree-ish>"
3479 msgstr "<tree-ish>"
3481 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3482 msgstr "a quin tree-ish s'han de comprovar els atributs"
3484 msgid "suppress progress reporting"
3485 msgstr "omet els informes de progrés"
3487 msgid "show non-matching input paths"
3488 msgstr "mostra els camins d'entrada que no coincideixin"
3490 msgid "ignore index when checking"
3491 msgstr "ignora l'índex en comprovar"
3493 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3494 msgstr "no es poden especificar noms de camí amb --stdin"
3496 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3497 msgstr "-z només té sentit amb --stdin"
3499 msgid "no path specified"
3500 msgstr "cap camí especificat"
3502 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3503 msgstr "--quiet només és vàlid amb un sol nom de camí"
3505 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3506 msgstr "no es poden especificar --quiet i --verbose alhora"
3508 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3509 msgstr "--non-matching és vàlid només amb --verbose"
3511 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3512 msgstr "git check-mailmap [<opcions>] <contacte>..."
3514 msgid "also read contacts from stdin"
3515 msgstr "també llegeix els contactes des de stdin"
3517 #, c-format
3518 msgid "unable to parse contact: %s"
3519 msgstr "no s'ha pogut analitzar el contacte: %s"
3521 msgid "no contacts specified"
3522 msgstr "no hi ha contactes especificats"
3524 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3525 msgstr "git checkout--worker [<opcions>]"
3527 msgid "string"
3528 msgstr "cadena"
3530 msgid "when creating files, prepend <string>"
3531 msgstr "en crear fitxers, anteposa <cadena>"
3533 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3534 msgstr "git checkout-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
3536 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3537 msgstr "«stage» ha de ser entre 1 i 3 o all"
3539 msgid "check out all files in the index"
3540 msgstr "agafa tots els fitxers en l'índex"
3542 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3543 msgstr "no ometis els fitxers amb skip-worktree establert"
3545 msgid "force overwrite of existing files"
3546 msgstr "força la sobreescriptura de fitxers existents"
3548 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3549 msgstr ""
3550 "cap advertència per a fitxers existents i fitxers que no siguin a l'índex"
3552 msgid "don't checkout new files"
3553 msgstr "no agafis fitxers nous"
3555 msgid "update stat information in the index file"
3556 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques en el fitxer d'índex"
3558 msgid "read list of paths from the standard input"
3559 msgstr "llegeix la llista de camins des de l'entrada estàndard"
3561 msgid "write the content to temporary files"
3562 msgstr "escriu el contingut a fitxers temporals"
3564 msgid "copy out the files from named stage"
3565 msgstr "copia els fitxers des de «stage» amb nom"
3567 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3568 msgstr "git checkout [<opcions>] <branca>"
3570 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3571 msgstr "git checkout [<opcions>] [<branca>] -- <fitxer>..."
3573 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3574 msgstr "git switch [<opcions>] [<branca>]"
3576 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3577 msgstr "git restore [<opcions>] [--source=<branca>] <fitxer>..."
3579 #, c-format
3580 msgid "path '%s' does not have our version"
3581 msgstr "el camí «%s» no té la nostra versió"
3583 #, c-format
3584 msgid "path '%s' does not have their version"
3585 msgstr "el camí «%s» no té la seva versió"
3587 #, c-format
3588 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3589 msgstr "el camí «%s» no té totes les versions necessàries"
3591 #, c-format
3592 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3593 msgstr "el camí «%s» no té les versions necessàries"
3595 #, c-format
3596 msgid "path '%s': cannot merge"
3597 msgstr "camí «%s»: no es pot fusionar"
3599 #, c-format
3600 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3601 msgstr "No s'ha pogut afegir el resultat de fusió per a «%s»"
3603 #, c-format
3604 msgid "Recreated %d merge conflict"
3605 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3606 msgstr[0] "Recreat un conflicte de fusió"
3607 msgstr[1] "Recreats %d conflictes de fusió"
3609 #, c-format
3610 msgid "Updated %d path from %s"
3611 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3612 msgstr[0] "S'ha actualitzat %d camí des de %s"
3613 msgstr[1] "S'han actualitzat %d camins des de %s"
3615 #, c-format
3616 msgid "Updated %d path from the index"
3617 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3618 msgstr[0] "S'ha actualitzat un camí des de l'índex"
3619 msgstr[1] "S'ha actualitzat %d camins des de l'índex"
3621 #, c-format
3622 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3623 msgstr "«%s» no es pot usar amb actualització de camins"
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3627 msgstr ""
3628 "No es poden actualitzar els camins i canviar a la branca «%s» a la vegada."
3630 #, c-format
3631 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3632 msgstr "no s'ha especificat ni «%s» ni «%s»"
3634 #, c-format
3635 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3636 msgstr "«%s» s'ha d'utilitzar quan no s'especifica «%s»"
3638 #, c-format
3639 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3640 msgstr "«%s» o «%s» no poden utilitzar-se amb %s"
3642 #, c-format
3643 msgid "path '%s' is unmerged"
3644 msgstr "el camí «%s» està sense fusionar"
3646 msgid "you need to resolve your current index first"
3647 msgstr "heu de primer resoldre el vostre índex actual"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "no es pot continuar amb els canvis «staged» als fitxers següents:\n"
3655 "%s"
3657 #, c-format
3658 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3659 msgstr "No es pot fer reflog per a «%s»: %s\n"
3661 msgid "HEAD is now at"
3662 msgstr "HEAD ara és a"
3664 msgid "unable to update HEAD"
3665 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD"
3667 #, c-format
3668 msgid "Reset branch '%s'\n"
3669 msgstr "Restableix la branca «%s»\n"
3671 #, c-format
3672 msgid "Already on '%s'\n"
3673 msgstr "Ja esteu en «%s»\n"
3675 #, c-format
3676 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3677 msgstr "S'ha canviat i restablert a la branca «%s»\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3681 msgstr "S'ha canviat a la branca nova «%s»\n"
3683 #, c-format
3684 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3685 msgstr "S'ha canviat a la branca «%s»\n"
3687 #, c-format
3688 msgid " ... and %d more.\n"
3689 msgstr " ... i %d més.\n"
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3694 "any of your branches:\n"
3695 "\n"
3696 "%s\n"
3697 msgid_plural ""
3698 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3699 "any of your branches:\n"
3700 "\n"
3701 "%s\n"
3702 msgstr[0] ""
3703 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissió, no\n"
3704 "vinculada a cap de les vostres branques:\n"
3705 "\n"
3706 "%s\n"
3707 msgstr[1] ""
3708 "Advertència: esteu deixant enrere %d comissions, no\n"
3709 "vinculades a cap de les vostres branques:\n"
3710 "\n"
3711 "%s\n"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3716 "to do so with:\n"
3717 "\n"
3718 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3719 "\n"
3720 msgid_plural ""
3721 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3722 "to do so with:\n"
3723 "\n"
3724 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3725 "\n"
3726 msgstr[0] ""
3727 "Si la voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3728 "per a fer-ho amb:\n"
3729 "\n"
3730 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3731 "\n"
3732 msgstr[1] ""
3733 "Si les voleu mantenir creant una branca nova, ara pot ser un bon moment\n"
3734 "per a fer-ho amb:\n"
3735 "\n"
3736 " git branch <nom-de-branca-nova> %s\n"
3737 "\n"
3739 msgid "internal error in revision walk"
3740 msgstr "error intern en el passeig per revisions"
3742 msgid "Previous HEAD position was"
3743 msgstr "La posició de HEAD anterior era"
3745 msgid "You are on a branch yet to be born"
3746 msgstr "Sou en una branca que encara ha de néixer"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3751 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3752 msgstr ""
3753 "«%s» podria ser tant un fitxer local com una branca de seguiment.\n"
3754 "Useu -- (i opcionalment --no-guess) per a desambiguar-ho"
3756 msgid ""
3757 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3758 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3759 "\n"
3760 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3761 "\n"
3762 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3763 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3764 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3765 msgstr ""
3766 "Si voleu agafar una branca de seguiment remota, p. ex. «origin», podeu\n"
3767 "fer-ho especificant el nom complet amb l'opció --track:\n"
3768 "\n"
3769 "    git checkout --track origin/<nom>\n"
3770 "\n"
3771 "Si voleu que en agafar un branca amb un <nom> ambigu s'usi una branca\n"
3772 "remota, p. ex. «origin» al remot, considereu configurar l'opció\n"
3773 "checkout.defaultRemote=origin en la vostra configuració."
3775 #, c-format
3776 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3777 msgstr "«%s» coincideixen múltiples (%d) branques de seguiment remotes"
3779 msgid "only one reference expected"
3780 msgstr "només s'esperava una referència"
3782 #, c-format
3783 msgid "only one reference expected, %d given."
3784 msgstr "s'esperava només una referència, s'han donat %d."
3786 #, c-format
3787 msgid "invalid reference: %s"
3788 msgstr "referència no vàlida: %s"
3790 #, c-format
3791 msgid "reference is not a tree: %s"
3792 msgstr "la referència no és un arbre: %s"
3794 #, c-format
3795 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3796 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut l'etiqueta «%s»"
3798 #, c-format
3799 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3800 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la branca remota «%s»"
3802 #, c-format
3803 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3804 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut «%s»"
3806 #, c-format
3807 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3808 msgstr "s'espera una branca, s'ha obtingut la comissió «%s»"
3810 msgid ""
3811 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3812 msgstr ""
3813 "Si voleu desacoblar HEAD a la comissió, torneu-ho a provar amb l'opció --"
3814 "detach."
3816 msgid ""
3817 "cannot switch branch while merging\n"
3818 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3819 msgstr ""
3820 "no es pot canviar de branca mentre es fusiona\n"
3821 "Considereu usar «git merge --quit» o «git worktree add»."
3823 msgid ""
3824 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3825 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3826 msgstr ""
3827 "no es pot canviar de branca en mig d'una sessió «am»\n"
3828 "Considereu usar «git am --quit» o «git worktree add»."
3830 msgid ""
3831 "cannot switch branch while rebasing\n"
3832 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3833 msgstr ""
3834 "no es pot canviar de branca mentre es fa «rebase»\n"
3835 "Considereu usar «git rebase --quit» o «git worktree add»."
3837 msgid ""
3838 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3839 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3840 msgstr ""
3841 "no es pot canviar de branca mentre es fa «cherry-pick»\n"
3842 "Considereu usar «git cherry-pick --quit» o «git worktree add»."
3844 msgid ""
3845 "cannot switch branch while reverting\n"
3846 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3847 msgstr ""
3848 "no es pot canviar de branca mentre s'està revertint\n"
3849 "Considereu «git revert --quit» o «git worktree add»."
3851 msgid "you are switching branch while bisecting"
3852 msgstr "s'està canviant la branca mentre es fa una bisecció"
3854 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3855 msgstr "els camins no es poden usar amb canvi de branca"
3857 #, c-format
3858 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3859 msgstr "«%s» no es pot usar amb canvi de branca"
3861 #, c-format
3862 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3863 msgstr "«%s» no es pot usar amb «%s»"
3865 #, c-format
3866 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3867 msgstr "«%s» no pot prendre <start-point>"
3869 #, c-format
3870 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3871 msgstr "No es pot canviar la branca a la no comissió «%s»"
3873 msgid "missing branch or commit argument"
3874 msgstr "manca branca o argument de comissió"
3876 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3877 msgstr "realitza una fusió de 3 vies amb la branca nova"
3879 msgid "style"
3880 msgstr "estil"
3882 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3883 msgstr "estil de conflicte (merge, diff3, o zdiff3)"
3885 msgid "detach HEAD at named commit"
3886 msgstr "separa HEAD a la comissió anomenada"
3888 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3889 msgstr "agafa a la força (descarta qualsevol modificació local)"
3891 msgid "new-branch"
3892 msgstr "branca-nova"
3894 msgid "new unparented branch"
3895 msgstr "branca òrfena nova"
3897 msgid "update ignored files (default)"
3898 msgstr "actualitza els fitxers ignorats (per defecte)"
3900 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3901 msgstr "no comprovis si un altre arbre de treball té la referència donada"
3903 msgid "checkout our version for unmerged files"
3904 msgstr "agafa la versió nostra dels fitxers sense fusionar"
3906 msgid "checkout their version for unmerged files"
3907 msgstr "agafa la versió seva dels fitxers sense fusionar"
3909 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3910 msgstr "no limitis les especificacions de camí només a entrades disperses"
3912 #, c-format
3913 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3914 msgstr "les opcions «-%c», «-%c», i «%s» no es poden usar juntes"
3916 msgid "--track needs a branch name"
3917 msgstr "--track necessita un nom de branca"
3919 #, c-format
3920 msgid "missing branch name; try -%c"
3921 msgstr "falta el nom de la branca; proveu -%c"
3923 #, c-format
3924 msgid "could not resolve %s"
3925 msgstr "no es pot resoldre %s"
3927 msgid "invalid path specification"
3928 msgstr "especificació de camí no vàlida"
3930 #, c-format
3931 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3932 msgstr ""
3933 "«%s» no és una comissió i la branca «%s» no es pot crear a partir d'aquesta "
3934 "comissió"
3936 #, c-format
3937 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3938 msgstr "git checkout: --detach no accepta un argument de camí «%s»"
3940 msgid ""
3941 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3942 "checking out of the index."
3943 msgstr ""
3944 "git checkout: --ours/--theirs, --force i --merge són incompatibles en\n"
3945 "agafar de l'índex."
3947 msgid "you must specify path(s) to restore"
3948 msgstr "heu d'especificar el camí o camins a restaurar"
3950 msgid "branch"
3951 msgstr "branca"
3953 msgid "create and checkout a new branch"
3954 msgstr "crea i agafa una branca nova"
3956 msgid "create/reset and checkout a branch"
3957 msgstr "crea/restableix i agafa una branca"
3959 msgid "create reflog for new branch"
3960 msgstr "crea un registre de referència per a la branca nova"
3962 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3963 msgstr "segona deducció «git checkout <no-such-branch>» (per defecte)"
3965 msgid "use overlay mode (default)"
3966 msgstr "utilitza el mode de superposició (per defecte)"
3968 msgid "create and switch to a new branch"
3969 msgstr "crea i canvia a una branca nova"
3971 msgid "create/reset and switch to a branch"
3972 msgstr "crea/restableix i canvia a una branca"
3974 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3975 msgstr "segona deducció «git switch <no-such-branch>»"
3977 msgid "throw away local modifications"
3978 msgstr "descarta les modificacions locals"
3980 msgid "which tree-ish to checkout from"
3981 msgstr "des de quin arbre agafar"
3983 msgid "restore the index"
3984 msgstr "restaura l'índex"
3986 msgid "restore the working tree (default)"
3987 msgstr "restaura l'arbre de treball (per defecte)"
3989 msgid "ignore unmerged entries"
3990 msgstr "ignora les entrades sense fusionar"
3992 msgid "use overlay mode"
3993 msgstr "utilitza el mode de superposició"
3995 msgid ""
3996 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3997 "[<pathspec>...]"
3998 msgstr ""
3999 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patró>] [-x | -X] [--] "
4000 "[<pathspec>...]"
4002 #, c-format
4003 msgid "Removing %s\n"
4004 msgstr "S'està eliminant %s\n"
4006 #, c-format
4007 msgid "Would remove %s\n"
4008 msgstr "Eliminaria %s\n"
4010 #, c-format
4011 msgid "Skipping repository %s\n"
4012 msgstr "S'està ometent el repositori %s\n"
4014 #, c-format
4015 msgid "Would skip repository %s\n"
4016 msgstr "Ometria el repositori %s\n"
4018 #, c-format
4019 msgid "failed to remove %s"
4020 msgstr "s'ha produït un error en eliminar %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "could not lstat %s\n"
4024 msgstr "no s'ha pogut fer lstat %s\n"
4026 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4027 msgstr "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual\n"
4029 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4030 msgstr "Es rebutjarà eliminar el directori de treball actual\n"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Prompt help:\n"
4035 "1          - select a numbered item\n"
4036 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4037 "           - (empty) select nothing\n"
4038 msgstr ""
4039 "Ajuda:\n"
4040 "1          - selecciona un ítem numerat\n"
4041 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4042 "           - (buit) no seleccionis res\n"
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Prompt help:\n"
4047 "1          - select a single item\n"
4048 "3-5        - select a range of items\n"
4049 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4050 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4051 "-...       - unselect specified items\n"
4052 "*          - choose all items\n"
4053 "           - (empty) finish selecting\n"
4054 msgstr ""
4055 "Ajuda:\n"
4056 "1          - selecciona un sol ítem\n"
4057 "3-5        - selecciona un rang d'ítems\n"
4058 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangs\n"
4059 "foo        - selecciona un ítem basat en un prefix únic\n"
4060 "-...       - desselecciona els ítems seleccionats\n"
4061 "*          - tria tots els ítems\n"
4062 "           - (buit) finalitza la selecció\n"
4064 #, c-format
4065 msgid "Huh (%s)?\n"
4066 msgstr "Perdó (%s)?\n"
4068 #, c-format
4069 msgid "Input ignore patterns>> "
4070 msgstr "Introduïu els patrons a ignorar>> "
4072 #, c-format
4073 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4074 msgstr "ADVERTÈNCIA: No es poden trobar ítems que coincideixin amb: %s"
4076 msgid "Select items to delete"
4077 msgstr "Selecciona els ítems a suprimir"
4079 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4080 #, c-format
4081 msgid "Remove %s [y/N]? "
4082 msgstr "Voleu eliminar %s [y/N]? "
4084 msgid ""
4085 "clean               - start cleaning\n"
4086 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4087 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4088 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4089 "quit                - stop cleaning\n"
4090 "help                - this screen\n"
4091 "?                   - help for prompt selection"
4092 msgstr ""
4093 "clean               - comença a netejar\n"
4094 "filter by pattern   - exclou ítems de la supressió\n"
4095 "select by numbers   - selecciona ítems a suprimir per números\n"
4096 "ask each            - confirma cada supressió (com «rm -i»)\n"
4097 "quit                - deixa de netejar\n"
4098 "help                - aquesta pantalla\n"
4099 "?                   - ajuda de selecció manual"
4101 msgid "Would remove the following item:"
4102 msgid_plural "Would remove the following items:"
4103 msgstr[0] "Eliminaria l'ítem següent:"
4104 msgstr[1] "Eliminaria els ítems següents:"
4106 msgid "No more files to clean, exiting."
4107 msgstr "No hi ha més fitxers a netejar; s'està sortint."
4109 msgid "do not print names of files removed"
4110 msgstr "no imprimeixis els noms dels fitxers eliminats"
4112 msgid "force"
4113 msgstr "força"
4115 msgid "interactive cleaning"
4116 msgstr "neteja interactiva"
4118 msgid "remove whole directories"
4119 msgstr "elimina directoris sencers"
4121 msgid "pattern"
4122 msgstr "patró"
4124 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4125 msgstr "afegiu <patró> per a ignorar les regles"
4127 msgid "remove ignored files, too"
4128 msgstr "elimina els fitxers ignorats, també"
4130 msgid "remove only ignored files"
4131 msgstr "elimina només els fitxers ignorats"
4133 msgid ""
4134 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4135 "clean"
4136 msgstr ""
4137 "clean.requireForce està establerta en cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4138 "refusant netejar"
4140 msgid ""
4141 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4142 "refusing to clean"
4143 msgstr ""
4144 "clean.requireForce és per defecte cert i ni -i, -n ni -f s'han indicat; "
4145 "refusant netejar"
4147 msgid "-x and -X cannot be used together"
4148 msgstr "-x i -X no es poden usar junts"
4150 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4151 msgstr "git clone [<opcions>] [--] <repositori> [<directori>]"
4153 msgid "don't clone shallow repository"
4154 msgstr "no clonis un repositori superficial"
4156 msgid "don't create a checkout"
4157 msgstr "no facis cap agafament"
4159 msgid "create a bare repository"
4160 msgstr "crea un repositori nu"
4162 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4163 msgstr "crea un repositori mirall (implica bare)"
4165 msgid "to clone from a local repository"
4166 msgstr "per a clonar des d'un repositori local"
4168 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4169 msgstr "no usis enllaços durs locals, sempre copia"
4171 msgid "setup as shared repository"
4172 msgstr "configura com a repositori compartit"
4174 msgid "pathspec"
4175 msgstr "especificació de camí"
4177 msgid "initialize submodules in the clone"
4178 msgstr "inicialitza els submòduls en el clon"
4180 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4181 msgstr "nombre de submòduls clonats en paral·lel"
4183 msgid "template-directory"
4184 msgstr "directori-de-plantilla"
4186 msgid "directory from which templates will be used"
4187 msgstr "directori des del qual s'usaran les plantilles"
4189 msgid "reference repository"
4190 msgstr "repositori de referència"
4192 msgid "use --reference only while cloning"
4193 msgstr "usa --reference només en clonar"
4195 msgid "name"
4196 msgstr "nom"
4198 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4199 msgstr "usa <nom> en lloc d'«origin» per a seguir la font"
4201 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4202 msgstr "agafa <branca> en lloc de la HEAD del remot"
4204 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4205 msgstr "camí a git-upload-pack en el remot"
4207 msgid "depth"
4208 msgstr "profunditat"
4210 msgid "create a shallow clone of that depth"
4211 msgstr "crea un clon superficial d'aquesta profunditat"
4213 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4214 msgstr "crea un clon superficial des d'una data específica"
4216 msgid "revision"
4217 msgstr "revisió"
4219 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4220 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial, excloent una revisió"
4222 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4223 msgstr "clona només una branca, HEAD o --branch"
4225 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4226 msgstr ""
4227 "no cloneu cap etiqueta, i feu que els «fetch» següents no les segueixin"
4229 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4230 msgstr "qualsevol submòdul clonat serà superficial"
4232 msgid "gitdir"
4233 msgstr "directori de git"
4235 msgid "separate git dir from working tree"
4236 msgstr "separa el directori de git de l'arbre de treball"
4238 msgid "key=value"
4239 msgstr "clau=valor"
4241 msgid "set config inside the new repository"
4242 msgstr "estableix la configuració dins del repositori nou"
4244 msgid "server-specific"
4245 msgstr "específic al servidor"
4247 msgid "option to transmit"
4248 msgstr "opció a transmetre"
4250 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4251 msgstr "aplica els filtres de clonatge parcial als submòduls"
4253 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4254 msgstr "qualsevol submòdul clonat utilitzarà la seva branca de seguiment remot"
4256 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4257 msgstr ""
4258 "inicialitza el fitxer «sparse-checkout» per a incloure només els fitxers a "
4259 "l'arrel"
4261 msgid "uri"
4262 msgstr "uri"
4264 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4265 msgstr "un URI per a baixar paquets abans d'obtenir des del remot origen"
4267 #, c-format
4268 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4269 msgstr "info: No s'ha pogut afegir un alternatiu per a «%s»: %s\n"
4271 #, c-format
4272 msgid "failed to stat '%s'"
4273 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%s»"
4275 #, c-format
4276 msgid "%s exists and is not a directory"
4277 msgstr "%s existeix i no és directori"
4279 #, c-format
4280 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4281 msgstr "«%s» és un enllaç simbòlic, es rebutja clonar amb --local"
4283 #, c-format
4284 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4285 msgstr "no s'ha pogut iniciar l'iterador sobre «%s»"
4287 #, c-format
4288 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4289 msgstr "l'enllaç simbòlic «%s» existeix, es rebutja a clonar amb --local"
4291 #, c-format
4292 msgid "failed to unlink '%s'"
4293 msgstr "s'ha produït un error en desenllaçar «%s»"
4295 #, c-format
4296 msgid "failed to create link '%s'"
4297 msgstr "s'ha produït un error en crear l'enllaç «%s»"
4299 #, c-format
4300 msgid "failed to copy file to '%s'"
4301 msgstr "s'ha produït un error en copiar el fitxer a «%s»"
4303 #, c-format
4304 msgid "failed to iterate over '%s'"
4305 msgstr "no s'ha pogut iterar sobre «%s»"
4307 #, c-format
4308 msgid "done.\n"
4309 msgstr "fet.\n"
4311 msgid ""
4312 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4313 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4314 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4315 msgstr ""
4316 "El clonatge ha tingut èxit, però no s'ha pogut agafar.\n"
4317 "Podeu inspeccionar el que s'ha agafat amb «git status»\n"
4318 "i tornar-ho a provar amb «git restore --source=HEAD :/»\n"
4320 #, c-format
4321 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4322 msgstr "No s'ha pogut trobar la branca remota %s per a clonar."
4324 msgid "remote did not send all necessary objects"
4325 msgstr "el remot no ha enviat tots els objectes necessaris"
4327 #, c-format
4328 msgid "unable to update %s"
4329 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
4331 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4332 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar «sparse-checkout»"
4334 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4335 msgstr ""
4336 "la HEAD remot es refereix a una referència que no existeix, no s'ha pogut "
4337 "agafar"
4339 msgid "unable to checkout working tree"
4340 msgstr "no s'ha pogut agafar l'arbre de treball"
4342 msgid "unable to write parameters to config file"
4343 msgstr "no s'han pogut escriure els paràmetres al fitxer de configuració"
4345 msgid "cannot repack to clean up"
4346 msgstr "no es pot reempaquetar per a netejar"
4348 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4349 msgstr "no es pot desenllaçar el fitxer d'alternatives temporal"
4351 msgid "Too many arguments."
4352 msgstr "Hi ha massa arguments."
4354 msgid "You must specify a repository to clone."
4355 msgstr "Heu d'especificar un repositori per a clonar."
4357 msgid ""
4358 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4359 "exclude"
4360 msgstr ""
4361 "--bundle-uri és incompatible amb --depth, --shallow-since i --shallow-exclude"
4363 #, c-format
4364 msgid "repository '%s' does not exist"
4365 msgstr "el repositori «%s» no existeix"
4367 #, c-format
4368 msgid "depth %s is not a positive number"
4369 msgstr "la profunditat %s no és un nombre positiu"
4371 #, c-format
4372 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4373 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4375 #, c-format
4376 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4377 msgstr "el camí destí «%s» ja existeix i no és un directori buit."
4379 #, c-format
4380 msgid "working tree '%s' already exists."
4381 msgstr "l'arbre de treball «%s» ja existeix."
4383 #, c-format
4384 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4385 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
4387 #, c-format
4388 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4389 msgstr "no s'ha pogut crear el directori d'arbre de treball «%s»"
4391 #, c-format
4392 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4393 msgstr "S'està clonant al repositori nu «%s»...\n"
4395 #, c-format
4396 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4397 msgstr "S'està clonant a «%s»...\n"
4399 msgid ""
4400 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4401 "able"
4402 msgstr ""
4403 "clone --recursive no és compatible amb ambdós --reference i --reference-if-"
4404 "able"
4406 #, c-format
4407 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4408 msgstr "«%s» no és un nom de remot vàlid"
4410 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4411 msgstr "--depth s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4413 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4414 msgstr ""
4415 "--shallow-since s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4417 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4418 msgstr ""
4419 "--shallow-exclude s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4421 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4422 msgstr "--filter s'ignora en els clons locals; useu file:// en lloc d'això."
4424 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4425 msgstr "el repositori font és superficial, es rebutja clonar-ho."
4427 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4428 msgstr "el repositori font és superficial, s'està ignorant --local"
4430 msgid "--local is ignored"
4431 msgstr "--local s'ignora"
4433 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4434 msgstr "no es pot clonar des del farell filtrat"
4436 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4437 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el repositori, s'omet l'URI del paquet"
4439 #, c-format
4440 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4441 msgstr "no s'han pogut obtenir els objectes de l'URI del paquet «%s»"
4443 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4444 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets anunciats"
4446 msgid "remote transport reported error"
4447 msgstr "el transport remot ha informat d'un error"
4449 #, c-format
4450 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4451 msgstr "La branca remota %s no es troba en la font %s"
4453 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4454 msgstr "Sembla que heu clonat un repositori buit."
4456 msgid "git column [<options>]"
4457 msgstr "git column [<opcions>]"
4459 msgid "lookup config vars"
4460 msgstr "cerca les variables de configuració"
4462 msgid "layout to use"
4463 msgstr "disposició a usar"
4465 msgid "maximum width"
4466 msgstr "amplada màxima"
4468 msgid "padding space on left border"
4469 msgstr "espai de farciment al marge esquerre"
4471 msgid "padding space on right border"
4472 msgstr "espai de farciment al marge dret"
4474 msgid "padding space between columns"
4475 msgstr "espai de farciment entre columnes"
4477 msgid "--command must be the first argument"
4478 msgstr "--command ha de ser el primer argument"
4480 msgid ""
4481 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4482 msgstr ""
4483 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4485 msgid ""
4486 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4487 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4488 "--stdin-commits]\n"
4489 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4490 "[no-]progress]\n"
4491 "                       <split options>"
4492 msgstr ""
4493 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4494 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4495 "--stdin-commits]\n"
4496 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4497 "[no-]progress]\n"
4498 "                       <split options>"
4500 msgid "dir"
4501 msgstr "directori"
4503 msgid "the object directory to store the graph"
4504 msgstr "el directori d'objectes a emmagatzemar al graf"
4506 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4507 msgstr ""
4508 "si el graf de comissions està dividit només, verifica el fitxer de consell"
4510 #, c-format
4511 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4512 msgstr "No s'ha pogut obrir el graf de comissions «%s»"
4514 #, c-format
4515 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4516 msgstr "argument --split no reconegut, %s"
4518 #, c-format
4519 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4520 msgstr "ID de l'objecte no hexadecimal inesperat: %s"
4522 #, c-format
4523 msgid "invalid object: %s"
4524 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
4526 #, c-format
4527 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4528 msgstr "l'opció «%s» espera un valor numèric"
4530 msgid "start walk at all refs"
4531 msgstr "comença el recorregut en totes les referències"
4533 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4534 msgstr "explora els índexs del paquet llistats per a stdin per a comissions"
4536 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4537 msgstr "comença el recorregut per les comissions llistades per stdin"
4539 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4540 msgstr "inclou ja totes les comissions al fitxer del graf de comissions"
4542 msgid "enable computation for changed paths"
4543 msgstr "habilita la computació per als camins canviats"
4545 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4546 msgstr "permet escriure un fitxer de graf de comissions incrementals"
4548 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4549 msgstr ""
4550 "nombre màxim de comissions en un graf de comissions separades sense base"
4552 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4553 msgstr "ràtio màxima entre dos nivells d'un graf de comissions dividit"
4555 msgid "only expire files older than a given date-time"
4556 msgstr "fes caducar només els objectes més antics que l'hora i data donades"
4558 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4559 msgstr "nombre màxim de canvis de camí en filtres Bloom a calcular"
4561 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4562 msgstr "usa com a màxim un --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
4564 msgid "Collecting commits from input"
4565 msgstr "S'estan recollint les comissions de l'entrada"
4567 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4568 msgstr "git commit-tree <tree> [(-p <pare>)...]"
4570 msgid ""
4571 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4572 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4573 msgstr ""
4574 "git commit-tree [(-p <pare>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <missatge>)...]\n"
4575 "                [(-F <fitxer>)...] <tree>"
4577 #, c-format
4578 msgid "duplicate parent %s ignored"
4579 msgstr "s'han ignorat el pare %s duplicat"
4581 #, c-format
4582 msgid "not a valid object name %s"
4583 msgstr "no és un nom d'objecte vàlid %s"
4585 #, c-format
4586 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4587 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir «%s»"
4589 #, c-format
4590 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4591 msgstr "git commit-tree: ha fallat en tancar «%s»"
4593 msgid "parent"
4594 msgstr "pare"
4596 msgid "id of a parent commit object"
4597 msgstr "id d'un objecte de comissió pare"
4599 msgid "message"
4600 msgstr "missatge"
4602 msgid "commit message"
4603 msgstr "missatge de comissió"
4605 msgid "read commit log message from file"
4606 msgstr "llegeix el missatge de registre de comissió des d'un fitxer"
4608 msgid "GPG sign commit"
4609 msgstr "signa la comissió amb GPG"
4611 msgid "must give exactly one tree"
4612 msgstr "ha de donar exactament un arbre"
4614 msgid "git commit-tree: failed to read"
4615 msgstr "git commit-tree: ha fallat en llegir"
4617 msgid ""
4618 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4619 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4620 "reword):]<commit>)]\n"
4621 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4622 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4623 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4624 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4625 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4626 "           [--] [<pathspec>...]"
4627 msgstr ""
4628 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4629 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <comissió> | --fixup [(amend|"
4630 "reword):]<comissió>)]\n"
4631 "           [-F <fitxer> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4632 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4633 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4634 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
4635 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4636 "           [--] [<pathspec>...]"
4638 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4639 msgstr "git status [<opcions>] [--] [<pathspec>...]"
4641 msgid ""
4642 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4643 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4644 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4645 msgstr ""
4646 "Heu demanat esmenar la comissió més recent, però fer això la\n"
4647 "deixaria buida. Podeu repetir la vostra ordre amb --allow-empty, o\n"
4648 "podeu eliminar la comissió per complet amb «git reset HEAD^».\n"
4650 msgid ""
4651 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4652 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4653 "\n"
4654 "    git commit --allow-empty\n"
4655 "\n"
4656 msgstr ""
4657 "El «cherry pick» previ està ara buit, possiblement a causa de resolució de "
4658 "conflictes.\n"
4659 "Si el voleu cometre de totes maneres, useu:\n"
4660 "\n"
4661 "    git commit --allow-empty\n"
4662 "\n"
4664 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4665 msgstr "Altrament, si us plau useu «git rebase --skip»\n"
4667 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4668 msgstr "Altrament, si us plau useu «git cherry-pick --skip»\n"
4670 msgid ""
4671 "and then use:\n"
4672 "\n"
4673 "    git cherry-pick --continue\n"
4674 "\n"
4675 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4676 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4677 "\n"
4678 "    git cherry-pick --skip\n"
4679 "\n"
4680 msgstr ""
4681 "i després utilitzeu:\n"
4682 "\n"
4683 "    git cherry-pick --continue\n"
4684 "\n"
4685 "per a continuar seleccionant les comissions restants.\n"
4686 "Si voleu ometre aquesta comissió, useu:\n"
4687 "\n"
4688 "    git cherry-pick --skip\n"
4689 "\n"
4691 msgid "updating files failed"
4692 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar els fitxers"
4694 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4695 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar l'objecte d'arbre HEAD"
4697 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4698 msgstr "--include/--only no té sentit sense camí."
4700 msgid "unable to create temporary index"
4701 msgstr "no s'ha pogut crear un índex temporal"
4703 msgid "interactive add failed"
4704 msgstr "l'afegiment interactiu ha fallat"
4706 msgid "unable to update temporary index"
4707 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'índex temporal"
4709 msgid "Failed to update main cache tree"
4710 msgstr "S'ha produït un error en actualitzar l'arbre principal de memòria cau"
4712 msgid "unable to write new_index file"
4713 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer new_index"
4715 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4716 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant una fusió."
4718 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4719 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «cherry pick»."
4721 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4722 msgstr "no es pot fer una comissió parcial durant un «rebase»."
4724 msgid "cannot read the index"
4725 msgstr "no es pot llegir l'índex"
4727 msgid "unable to write temporary index file"
4728 msgstr "no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex temporal"
4730 #, c-format
4731 msgid "commit '%s' lacks author header"
4732 msgstr "a la comissió «%s» li manca la capçalera d'autor"
4734 #, c-format
4735 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4736 msgstr "la comissió «%s» té una línia d'autor mal formada"
4738 msgid "malformed --author parameter"
4739 msgstr "paràmetre --author mal format"
4741 #, c-format
4742 msgid "invalid date format: %s"
4743 msgstr "format de data no vàlid: %s"
4745 msgid ""
4746 "unable to select a comment character that is not used\n"
4747 "in the current commit message"
4748 msgstr ""
4749 "no es pot seleccionar un caràcter de comentari que\n"
4750 "no sigui usat en el missatge de comissió actual"
4752 #, c-format
4753 msgid "could not lookup commit '%s'"
4754 msgstr "no s'ha pogut cercar la comissió «%s»"
4756 #, c-format
4757 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4758 msgstr "(s'està llegint el missatge de registre des de l'entrada estàndard)\n"
4760 msgid "could not read log from standard input"
4761 msgstr "no s'ha pogut llegir el registre des de l'entrada estàndard"
4763 #, c-format
4764 msgid "could not read log file '%s'"
4765 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre «%s»"
4767 #, c-format
4768 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4769 msgstr "les opcions «%s» i «%s:%s» no es poden usar juntes"
4771 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4772 msgstr "no s'ha pogut llegir SQUASH_MSG"
4774 msgid "could not read MERGE_MSG"
4775 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MSG"
4777 #, c-format
4778 msgid "could not open '%s'"
4779 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
4781 msgid "could not write commit template"
4782 msgstr "no s'ha pogut escriure la plantilla de comissió"
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4787 "with '%c' will be ignored.\n"
4788 msgstr ""
4789 "Introduïu el missatge de comissió per als vostres canvis.\n"
4790 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c».\n"
4792 #, c-format
4793 msgid ""
4794 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4795 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4796 msgstr ""
4797 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4798 "S'ignoraran les línies que comencin amb «%c». Un missatge de\n"
4799 "comissió buit avorta la comissió.\n"
4801 #, c-format
4802 msgid ""
4803 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4804 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4805 msgstr ""
4806 "Introduïu el missatge de comissió pels vostres canvis. Es mantindran\n"
4807 "les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les si voleu.\n"
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4812 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4813 "An empty message aborts the commit.\n"
4814 msgstr ""
4815 "Introduïu el missatge de comissió dels vostres canvis.\n"
4816 "Es mantindran les línies que comencin amb «%c»; podeu eliminar-les "
4817 "vosaltres\n"
4818 "mateixos si voleu. Un missatge buit avorta la comissió.\n"
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4823 "If this is not correct, please run\n"
4824 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4825 "and try again.\n"
4826 msgstr ""
4827 "\n"
4828 "Sembla que podeu estar cometent una fusió.\n"
4829 "Si això no és correcte, executeu\n"
4830 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4831 "i intenteu-ho de nou.\n"
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4836 "If this is not correct, please run\n"
4837 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4838 "and try again.\n"
4839 msgstr ""
4840 "\n"
4841 "Sembla que podeu estar cometent un «cherry pick».\n"
4842 "Si això no és correcte, executeu\n"
4843 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4844 "i intenteu-ho de nou.\n"
4846 #, c-format
4847 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4848 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
4850 #, c-format
4851 msgid "%sDate:      %s"
4852 msgstr "%sData:      %s"
4854 #, c-format
4855 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4856 msgstr "%sComitent: %.*s <%.*s>"
4858 msgid "Cannot read index"
4859 msgstr "No es pot llegir l'índex"
4861 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4862 msgstr "no s'han pogut passar els «trailers» a --trailers"
4864 msgid "Error building trees"
4865 msgstr "Error en construir els arbres"
4867 #, c-format
4868 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4869 msgstr "Especifiqueu el missatge usant l'opció -m o l'opció -F.\n"
4871 #, c-format
4872 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4873 msgstr ""
4874 "--author «%s» no és «Nom <adreça-electrònica>» i no coincideix amb\n"
4875 "cap autor existent"
4877 #, c-format
4878 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4879 msgstr "Mode d'ignorància no vàlid «%s»"
4881 #, c-format
4882 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4883 msgstr "Mode de fitxers no seguits no vàlid «%s»"
4885 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4886 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot fer «reword»."
4888 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4889 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot fer «reword»."
4891 #, c-format
4892 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4893 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i camí «%s» no es poden usar juntes"
4895 #, c-format
4896 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4897 msgstr "les opcions de «reword» «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
4899 msgid "You have nothing to amend."
4900 msgstr "No teniu res a esmenar."
4902 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4903 msgstr "Esteu enmig d'una fusió -- no es pot esmenar."
4905 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4906 msgstr "Esteu enmig d'un «cherry pick» -- no es pot esmenar."
4908 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4909 msgstr "Esteu enmig d'un «rebase» -- no es pot esmenar."
4911 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4912 msgstr "--reset-author només es pot usar amb -C, -c o --amend."
4914 #, c-format
4915 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4916 msgstr "opció desconeguda: --fixup=%s:%s"
4918 #, c-format
4919 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4920 msgstr "els camins «%s ...» amb -a no tenen sentit"
4922 msgid "show status concisely"
4923 msgstr "mostra l'estat concisament"
4925 msgid "show branch information"
4926 msgstr "mostra la informació de branca"
4928 msgid "show stash information"
4929 msgstr "mostra la informació de «stash»"
4931 msgid "compute full ahead/behind values"
4932 msgstr "calcula els valors complets endavant/darrere"
4934 msgid "version"
4935 msgstr "versió"
4937 msgid "machine-readable output"
4938 msgstr "sortida llegible per una màquina"
4940 msgid "show status in long format (default)"
4941 msgstr "mostra l'estat en format llarg (per defecte)"
4943 msgid "terminate entries with NUL"
4944 msgstr "acaba les entrades amb NUL"
4946 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4947 msgstr ""
4948 "mostra els fitxers no seguits, modes opcionals: all, normal, no. (Per "
4949 "defecte: all)"
4951 msgid ""
4952 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4953 "traditional)"
4954 msgstr ""
4955 "mostra els fitxers ignorats, modes opcionals: traditional, matching, no. "
4956 "(Per defecte: traditional, matching, no.)"
4958 msgid "when"
4959 msgstr "quan"
4961 msgid ""
4962 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4963 "(Default: all)"
4964 msgstr ""
4965 "ignora els canvis als submòduls, opcional quan: all, dirty, untracked. (Per "
4966 "defecte: all)"
4968 msgid "list untracked files in columns"
4969 msgstr "mostra els fitxers no seguits en columnes"
4971 msgid "do not detect renames"
4972 msgstr "no detectis canvis de noms"
4974 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4975 msgstr "detecta canvis de noms, i opcionalment estableix un índex de semblança"
4977 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4978 msgstr ""
4979 "No s'admet la combinació d'arguments d'ignorància i de fitxers no seguits"
4981 msgid "suppress summary after successful commit"
4982 msgstr "omet el resum després d'una comissió reeixida"
4984 msgid "show diff in commit message template"
4985 msgstr "mostra la diferència en la plantilla de missatge de comissió"
4987 msgid "Commit message options"
4988 msgstr "Opcions de missatge de comissió"
4990 msgid "read message from file"
4991 msgstr "llegeix el missatge des d'un fitxer"
4993 msgid "author"
4994 msgstr "autor"
4996 msgid "override author for commit"
4997 msgstr "sobreescriu l'autor de la comissió"
4999 msgid "date"
5000 msgstr "data"
5002 msgid "override date for commit"
5003 msgstr "sobreescriu la data de la comissió"
5005 msgid "commit"
5006 msgstr "comissió"
5008 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5009 msgstr "reusa i edita el missatge de la comissió especificada"
5011 msgid "reuse message from specified commit"
5012 msgstr "reusa el missatge de la comissió especificada"
5014 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5015 #. and only translate <commit>.
5017 msgid "[(amend|reword):]commit"
5018 msgstr "[(amend|reword):]commit"
5020 msgid ""
5021 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5022 msgstr ""
5023 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a esmenar la comissió "
5024 "especificada"
5026 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5027 msgstr ""
5028 "usa un missatge amb format de «squash» automàtic per a fer «squash» de la "
5029 "comissió especificada"
5031 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5032 msgstr "l'autor de la comissió soc jo ara (s'usa amb -C/-c/--amend)"
5034 msgid "trailer"
5035 msgstr "remolc"
5037 msgid "add custom trailer(s)"
5038 msgstr "afegeix un «trailer» personalitzat"
5040 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5041 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by»"
5043 msgid "use specified template file"
5044 msgstr "usa el fitxer de plantilla especificat"
5046 msgid "force edit of commit"
5047 msgstr "força l'edició de la comissió"
5049 msgid "include status in commit message template"
5050 msgstr "inclou l'estat en la plantilla de missatge de comissió"
5052 msgid "Commit contents options"
5053 msgstr "Opcions per al contingut de les comissions"
5055 msgid "commit all changed files"
5056 msgstr "comet tots els fitxers canviats"
5058 msgid "add specified files to index for commit"
5059 msgstr "afegeix els fitxers especificats a l'índex per a cometre"
5061 msgid "interactively add files"
5062 msgstr "afegeix els fitxers interactivament"
5064 msgid "interactively add changes"
5065 msgstr "afegeix els canvis interactivament"
5067 msgid "commit only specified files"
5068 msgstr "comet només els fitxers especificats"
5070 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5071 msgstr "evita els lligams de precomissió i missatge de comissió"
5073 msgid "show what would be committed"
5074 msgstr "mostra què es cometria"
5076 msgid "amend previous commit"
5077 msgstr "esmena la comissió anterior"
5079 msgid "bypass post-rewrite hook"
5080 msgstr "evita el lligam de post escriptura"
5082 msgid "ok to record an empty change"
5083 msgstr "està bé registrar un canvi buit"
5085 msgid "ok to record a change with an empty message"
5086 msgstr "està bé registrar un canvi amb missatge buit"
5088 msgid "could not parse HEAD commit"
5089 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió HEAD"
5091 #, c-format
5092 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5093 msgstr "Fitxer MERGE_HEAD malmès (%s)"
5095 msgid "could not read MERGE_MODE"
5096 msgstr "no s'ha pogut llegir MERGE_MODE"
5098 #, c-format
5099 msgid "could not read commit message: %s"
5100 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
5102 #, c-format
5103 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5104 msgstr "S'està avortant la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5106 #, c-format
5107 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5108 msgstr "S'està avortant la comissió; no heu editat el missatge.\n"
5110 #, c-format
5111 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5112 msgstr ""
5113 "S'està interrompent la comissió a causa d'un missatge de comissió buit.\n"
5115 msgid ""
5116 "repository has been updated, but unable to write\n"
5117 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5118 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5119 msgstr ""
5120 "s'ha actualitzat el repositori, però no s'ha pogut escriure\n"
5121 " el fitxer «new_index». Comproveu que el disc no està ple i\n"
5122 "que la quota no s'ha excedit, i després, feu\n"
5123 "«git restore --staged :/» per a recuperar-lo."
5125 msgid "git config [<options>]"
5126 msgstr "git config [<opcions>]"
5128 #, c-format
5129 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5130 msgstr "argument --type no reconegut, %s"
5132 msgid "only one type at a time"
5133 msgstr "només un tipus cada cop"
5135 msgid "Config file location"
5136 msgstr "Ubicació del fitxer de configuració"
5138 msgid "use global config file"
5139 msgstr "usa el fitxer de configuració global"
5141 msgid "use system config file"
5142 msgstr "usa el fitxer de configuració del sistema"
5144 msgid "use repository config file"
5145 msgstr "usa el fitxer de configuració del repositori"
5147 msgid "use per-worktree config file"
5148 msgstr "usa un fitxer de configuració per repositori"
5150 msgid "use given config file"
5151 msgstr "usa el fitxer de configuració donat"
5153 msgid "blob-id"
5154 msgstr "ID de blob"
5156 msgid "read config from given blob object"
5157 msgstr "llegeix la configuració de l'objecte de blob donat"
5159 msgid "Action"
5160 msgstr "Acció"
5162 msgid "get value: name [value-pattern]"
5163 msgstr "obtén valor: nom [value-pattern]"
5165 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5166 msgstr "obtén tots els valors: clau [value-pattern]"
5168 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5169 msgstr "obtén valors de regexp: name-regex [value-pattern]"
5171 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5172 msgstr "obtén el valor específic per a l'URL: secció[.variable] URL"
5174 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5175 msgstr ""
5176 "reemplaça totes les variables que coincideixen: nom valor [value-pattern]"
5178 msgid "add a new variable: name value"
5179 msgstr "afegeix una variable nova: nom valor"
5181 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5182 msgstr "elimina una variable: nom [value-pattern]"
5184 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5185 msgstr "elimina totes les coincidències: nom [value-pattern]"
5187 msgid "rename section: old-name new-name"
5188 msgstr "canvia el nom de secció: nom-antic nom-nou"
5190 msgid "remove a section: name"
5191 msgstr "elimina una secció: nom"
5193 msgid "list all"
5194 msgstr "llista'ls tots"
5196 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5197 msgstr ""
5198 "usa la igualtat de les cadenes quan es comparen els valors amb «value-"
5199 "pattern»"
5201 msgid "open an editor"
5202 msgstr "obre un editor"
5204 msgid "find the color configured: slot [default]"
5205 msgstr "troba el color configurat: ranura [per defecte]"
5207 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5208 msgstr "troba el paràmetre de color: ranura [stdout-és-tty]"
5210 msgid "Type"
5211 msgstr "Tipus"
5213 msgid "type"
5214 msgstr "tipus"
5216 msgid "value is given this type"
5217 msgstr "el valor és d'aquest tipus que s'ha donat"
5219 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5220 msgstr "el valor és «true» o «false»"
5222 msgid "value is decimal number"
5223 msgstr "el valor és un nombre decimal"
5225 msgid "value is --bool or --int"
5226 msgstr "el valor és --bool o --int"
5228 msgid "value is --bool or string"
5229 msgstr "el valor és --bool o string"
5231 msgid "value is a path (file or directory name)"
5232 msgstr "el valor és un camí (nom de fitxer o directori)"
5234 msgid "value is an expiry date"
5235 msgstr "el valor és una data de venciment"
5237 msgid "Other"
5238 msgstr "Altre"
5240 msgid "terminate values with NUL byte"
5241 msgstr "acaba els valors amb un octet NUL"
5243 msgid "show variable names only"
5244 msgstr "mostra només els noms de variable"
5246 msgid "respect include directives on lookup"
5247 msgstr "respecta les directives d'inclusió en cercar"
5249 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5250 msgstr ""
5251 "mostra l'origen de la configuració (fitxer, entrada estàndard, blob, línia "
5252 "d'ordres)"
5254 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5255 msgstr ""
5256 "mostra l'abast de la configuració («worktree», «local», «global», «system», "
5257 "«command»)"
5259 msgid "value"
5260 msgstr "valor"
5262 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5263 msgstr "amb --get utilitza el valor per defecte quan falti una entrada"
5265 #, c-format
5266 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5267 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d"
5269 #, c-format
5270 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5271 msgstr "nombre d'arguments erroni, ha de ser %d a %d"
5273 #, c-format
5274 msgid "invalid key pattern: %s"
5275 msgstr "patró de la clau no vàlid: %s"
5277 #, c-format
5278 msgid "invalid pattern: %s"
5279 msgstr "patró no vàlid: %s"
5281 #, c-format
5282 msgid "failed to format default config value: %s"
5283 msgstr ""
5284 "s'ha produït un error en formatar el valor per defecte de la configuració: %s"
5286 #, c-format
5287 msgid "cannot parse color '%s'"
5288 msgstr "no es pot analitzar el color «%s»"
5290 msgid "unable to parse default color value"
5291 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de color per defecte"
5293 msgid "not in a git directory"
5294 msgstr "no és en un directori git"
5296 msgid "writing to stdin is not supported"
5297 msgstr "no s'admet escriure a stdin"
5299 msgid "writing config blobs is not supported"
5300 msgstr "no s'admet l'escriptura de blobs de configuració"
5302 #, c-format
5303 msgid ""
5304 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5305 "[user]\n"
5306 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5307 "#\tname = %s\n"
5308 "#\temail = %s\n"
5309 msgstr ""
5310 "# Això és el fitxer de configuració del Git de l'usuari.\n"
5311 "[user]\n"
5312 "# Adapteu i descomenteu les línies següents:\n"
5313 "#\tname = %s\n"
5314 "#\temail = %s\n"
5316 msgid "only one config file at a time"
5317 msgstr "només un fitxer de configuració cada cop"
5319 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5320 msgstr "--local només es pot usar dins d'un repositori git"
5322 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5323 msgstr "--blob només es pot usar dins d'un repositori git"
5325 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5326 msgstr "--worktree només es pot usar dins d'un repositori git"
5328 msgid "$HOME not set"
5329 msgstr "$HOME no està establerta"
5331 msgid ""
5332 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5333 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5334 "section in \"git help worktree\" for details"
5335 msgstr ""
5336 "--worktree no es pot utilitzar amb múltiples arbres de treball tret que\n"
5337 "l'extensió de configuració worktreeConfig estigui habilitada. Llegiu la "
5338 "secció «CONFIGURATION FILE» a «git help worktree» per a més detalls"
5340 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5341 msgstr "--get-color i el tipus de variable són incoherents"
5343 msgid "only one action at a time"
5344 msgstr "només una acció cada cop"
5346 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5347 msgstr "--name-only només és aplicable a --list o --get-regexp"
5349 msgid ""
5350 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5351 "list"
5352 msgstr ""
5353 "--show-origin només és aplicable a --get, --get-all, --get-regexp, i --list"
5355 msgid "--default is only applicable to --get"
5356 msgstr "--default només és aplicable a --get"
5358 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5359 msgstr "--fixed-value només s'aplica amb «value-pattern»"
5361 #, c-format
5362 msgid "unable to read config file '%s'"
5363 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%s»"
5365 msgid "error processing config file(s)"
5366 msgstr "s'ha produït un error en processar els fitxers de configuració"
5368 msgid "editing stdin is not supported"
5369 msgstr "no hi ha compatibilitat per a l'edició a stdin"
5371 msgid "editing blobs is not supported"
5372 msgstr "no hi ha compatibilitat per l'edició de blobs"
5374 #, c-format
5375 msgid "cannot create configuration file %s"
5376 msgstr "no es pot crear el fitxer de configuració %s"
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5381 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5382 msgstr ""
5383 "no es poden sobreescriure múltiples valors amb un sol valor\n"
5384 "       Useu una expressió regular, --add o --replace-all per a canviar %s."
5386 #, c-format
5387 msgid "no such section: %s"
5388 msgstr "no existeix la secció: %s"
5390 msgid "print sizes in human readable format"
5391 msgstr "imprimeix les mides en un format llegible pels humans"
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5396 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5397 "\n"
5398 "\tchmod 0700 %s"
5399 msgstr ""
5400 "Els permisos en el vostre directori de sòcol són massa liberals;\n"
5401 "pot ser que altres usuaris poden llegir les vostres credencials.\n"
5402 "Considereu executar:\n"
5403 "\n"
5404 "\tchmod 0700 %s"
5406 msgid "print debugging messages to stderr"
5407 msgstr "imprimeix els missatges de depuració a stderr"
5409 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5410 msgstr ""
5411 "credential-cache--daemon no disponible; no hi ha compatibilitat amb sòcols "
5412 "d'unix"
5414 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5415 msgstr ""
5416 "credencial-cache no disponible; no hi ha compatibilitat amb els sòcols d'unix"
5418 #, c-format
5419 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5420 msgstr ""
5421 "no s'ha pogut obtenir el bloqueig de l'emmagatzematge de credencials en %d ms"
5423 msgid ""
5424 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5425 msgstr ""
5426 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5428 msgid ""
5429 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5430 msgstr ""
5431 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5433 msgid "git describe <blob>"
5434 msgstr "git describe <blob>"
5436 msgid "head"
5437 msgstr "davant per"
5439 msgid "lightweight"
5440 msgstr "lleuger"
5442 msgid "annotated"
5443 msgstr "anotat"
5445 #, c-format
5446 msgid "annotated tag %s not available"
5447 msgstr "l'etiqueta anotada %s no és disponible"
5449 #, c-format
5450 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5451 msgstr "l'etiqueta «%s» es coneix externament com a «%s»"
5453 #, c-format
5454 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5455 msgstr "cap etiqueta coincideix exactament amb «%s»"
5457 #, c-format
5458 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5459 msgstr ""
5460 "No hi ha cap coincidència exacta en la cerca de referències o etiquetes per "
5461 "a descriure\n"
5463 #, c-format
5464 msgid "finished search at %s\n"
5465 msgstr "s'ha finalitzat la cerca a %s\n"
5467 #, c-format
5468 msgid ""
5469 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5470 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5471 msgstr ""
5472 "Cap etiqueta anotada pot descriure «%s».\n"
5473 "No obstant això, hi havia etiquetes no anotades: proveu --tags."
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "No tags can describe '%s'.\n"
5478 "Try --always, or create some tags."
5479 msgstr ""
5480 "Cap etiqueta pot descriure «%s».\n"
5481 "Proveu --always, o creeu algunes etiquetes."
5483 #, c-format
5484 msgid "traversed %lu commits\n"
5485 msgstr "%lu comissions recorregudes\n"
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5490 "gave up search at %s\n"
5491 msgstr ""
5492 "s'han trobat més de %i etiquetes: s'han llistat les %i més recents\n"
5493 "s'ha renunciat la cerca a %s\n"
5495 #, c-format
5496 msgid "describe %s\n"
5497 msgstr "descriu %s\n"
5499 #, c-format
5500 msgid "Not a valid object name %s"
5501 msgstr "%s no és un nom d'objecte vàlid"
5503 #, c-format
5504 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5505 msgstr "%s no és una comissió o un blob"
5507 msgid "find the tag that comes after the commit"
5508 msgstr "troba l'etiqueta que vingui després de la comissió"
5510 msgid "debug search strategy on stderr"
5511 msgstr "estratègia de cerca de depuració en stderr"
5513 msgid "use any ref"
5514 msgstr "usa qualsevol referència"
5516 msgid "use any tag, even unannotated"
5517 msgstr "usa qualsevol etiqueta, fins i tot aquelles sense anotar"
5519 msgid "always use long format"
5520 msgstr "sempre usa el format llarg"
5522 msgid "only follow first parent"
5523 msgstr "només segueix el primer pare"
5525 msgid "only output exact matches"
5526 msgstr "emet només coincidències exactes"
5528 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5529 msgstr "considera les <n> etiquetes més recents (per defecte: 10)"
5531 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5532 msgstr "només considera les etiquetes que coincideixen amb <patró>"
5534 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5535 msgstr "no consideris les etiquetes que no coincideixen amb <patró>"
5537 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5538 msgstr "mostra l'objecte de comissió abreviat com a sistema alternatiu"
5540 msgid "mark"
5541 msgstr "marca"
5543 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5544 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-dirty»)"
5546 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5547 msgstr "annexa <marca> en l'arbre de treball brut (per defecte: «-broken»)"
5549 msgid "No names found, cannot describe anything."
5550 msgstr "No s'ha trobat cap nom, no es pot descriure res."
5552 #, c-format
5553 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5554 msgstr "les opcions «%s» i de comissió no es poden usar juntes"
5556 msgid ""
5557 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5558 "             [--mode=<mode>]"
5559 msgstr ""
5560 "git diagnose [(-o | --output-directory) <camí>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5561 "             [--mode=<mode>]"
5563 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5564 msgstr "especifiqueu una destinació per a l'arxiu de diagnòstic"
5566 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5567 msgstr "especifiqueu un sufix en format strftime per al nom de fitxer"
5569 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5570 msgstr "especifica el contingut de l'arxiu de diagnòstic"
5572 msgid "--merge-base only works with two commits"
5573 msgstr "--merge-base només funciona amb dues comissions"
5575 #, c-format
5576 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5577 msgstr "«%s»: no és ni fitxer regular ni enllaç simbòlic"
5579 msgid "no merge given, only parents."
5580 msgstr "no s'ha donat cap fusió, només els pares."
5582 #, c-format
5583 msgid "invalid option: %s"
5584 msgstr "opció no vàlida: %s"
5586 #, c-format
5587 msgid "%s...%s: no merge base"
5588 msgstr "%s...%s: sense una base de fusió"
5590 msgid "Not a git repository"
5591 msgstr "No és un repositori de git"
5593 #, c-format
5594 msgid "invalid object '%s' given."
5595 msgstr "s'ha donat un objecte no vàlid «%s»."
5597 #, c-format
5598 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5599 msgstr "s'ha donat més de dos blobs: «%s»"
5601 #, c-format
5602 msgid "unhandled object '%s' given."
5603 msgstr "s'ha donat l'objecte no gestionat «%s»."
5605 #, c-format
5606 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5607 msgstr "%s...%s: múltiples bases de fusió, utilitzant %s"
5609 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5610 msgstr "git difftool [<opcions>] [<comissió> [<comissió>]] [--] [<camí>...]"
5612 #, c-format
5613 msgid "could not read symlink %s"
5614 msgstr "no s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s"
5616 #, c-format
5617 msgid "could not read symlink file %s"
5618 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'enllaç simbòlic %s"
5620 #, c-format
5621 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5622 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s per l'enllaç simbòlic %s"
5624 msgid ""
5625 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5626 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5627 msgstr ""
5628 "els formats de diff combinats («-c» i «--cc») no s'admeten\n"
5629 "en el mode diff de directoris («-d» i «--dir-diff»)."
5631 #, c-format
5632 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5633 msgstr "s'han modificat ambdós fitxers: «%s» i «%s»."
5635 msgid "working tree file has been left."
5636 msgstr "s'ha deixat un fitxer de l'arbre de treball."
5638 #, c-format
5639 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5640 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
5642 #, c-format
5643 msgid "temporary files exist in '%s'."
5644 msgstr "existeix un fitxer temporal a «%s»."
5646 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5647 msgstr "podeu netejar o recuperar-los."
5649 #, c-format
5650 msgid "failed: %d"
5651 msgstr "ha fallat: %d"
5653 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5654 msgstr "usa «diff.guitool» en lloc de «diff.tool»"
5656 msgid "perform a full-directory diff"
5657 msgstr "fes un diff de tot el directori"
5659 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5660 msgstr "no preguntis abans d'executar l'eina diff"
5662 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5663 msgstr "utilitza enllaços simbòlics en mode dir-diff"
5665 msgid "tool"
5666 msgstr "eina"
5668 msgid "use the specified diff tool"
5669 msgstr "utilitza l'eina de diff especificada"
5671 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5672 msgstr ""
5673 "imprimeix una llista de totes les eines diff que podeu usar amb «--tool»"
5675 msgid ""
5676 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5677 "code"
5678 msgstr ""
5679 "fes que «git-difftool» surti quan l'eina de diff invocada torna un codi de "
5680 "sortida diferent de zero"
5682 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5683 msgstr "especifiqueu una ordre personalitzada per a veure diffs"
5685 msgid "passed to `diff`"
5686 msgstr "passa-ho a «diff»"
5688 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5689 msgstr "difftool requereix worktree o --no-index"
5691 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5692 msgstr "no s'ha proporcionat l'<eina> per a --tool=<eina>"
5694 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5695 msgstr "no s'ha proporcionat l'<ordre> per a --extcmd=<ordre>"
5697 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5698 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5700 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5701 msgstr ""
5702 "Error: no es poden exportar les etiquetes imbricades a menys que "
5703 "s'especifiqui --mark-tags."
5705 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5706 msgstr "el testimoni de --anonymize-map no pot estar buit"
5708 msgid "show progress after <n> objects"
5709 msgstr "mostra el progrés després de <n> objectes"
5711 msgid "select handling of signed tags"
5712 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes signades"
5714 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5715 msgstr "selecciona la gestió de les etiquetes que etiquetin objectes filtrats"
5717 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5718 msgstr ""
5719 "selecciona la gestió dels missatges de publicació en una codificació "
5720 "alternativa"
5722 msgid "dump marks to this file"
5723 msgstr "bolca les marques a aquest fitxer"
5725 msgid "import marks from this file"
5726 msgstr "importa les marques d'aquest fitxer"
5728 msgid "import marks from this file if it exists"
5729 msgstr "importa marques d'aquest fitxer si existeix"
5731 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5732 msgstr "fingeix un etiquetador quan en falti un a les etiquetes"
5734 msgid "output full tree for each commit"
5735 msgstr "imprimeix l'arbre complet de per a cada comissió"
5737 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5738 msgstr "usa la característica fet per a acabar el flux"
5740 msgid "skip output of blob data"
5741 msgstr "omet la sortida de dades de blob"
5743 msgid "refspec"
5744 msgstr "especificació de referència"
5746 msgid "apply refspec to exported refs"
5747 msgstr "aplica l'especificació de referència a les referències exportades"
5749 msgid "anonymize output"
5750 msgstr "anonimitza la sortida"
5752 msgid "from:to"
5753 msgstr "des de:a"
5755 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5756 msgstr "converteix <from> a <to> en una sortida anònima"
5758 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5759 msgstr ""
5760 "referència els pares que no estan en flux d'exportació ràpida per "
5761 "identificador d'objecte"
5763 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5764 msgstr "mostra els ID dels objectes originals dels blobs i comissions"
5766 msgid "label tags with mark ids"
5767 msgstr "marca les etiquetes amb els identificadors de marca"
5769 #, c-format
5770 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5771 msgstr "Falten les marques «from» per al submòdul «%s»"
5773 #, c-format
5774 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5775 msgstr "Falten les marques per al submòdul «%s»"
5777 #, c-format
5778 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5779 msgstr "S'esperava l'ordre «mark», s'ha rebut %s"
5781 #, c-format
5782 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5783 msgstr "S'esperava l'ordre «to», s'ha rebut «%s»"
5785 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5786 msgstr ""
5787 "S'esperava el format «nom:nom de fitxer» per a l'opció de reescriptura de "
5788 "submòdul"
5790 #, c-format
5791 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5792 msgstr ""
5793 "característica «%s» prohibida a l'entrada sense --allow-unsafe-features"
5795 #, c-format
5796 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5797 msgstr "S'ha creat el fitxer de bloqueig però no s'ha informat: %s"
5799 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5800 msgstr ""
5801 "git fetch [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
5803 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5804 msgstr "git fetch [<opcions>] <grup>"
5806 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5807 msgstr "git fetch --multiple [<opcions>] [(<repositori> | <grup>)...]"
5809 msgid "git fetch --all [<options>]"
5810 msgstr "git fetch --all [<opcions>]"
5812 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5813 msgstr "fetch.parallel no pot ser negatiu"
5815 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5816 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència HEAD remota"
5818 #, c-format
5819 msgid "From %.*s\n"
5820 msgstr "De %.*s\n"
5822 #, c-format
5823 msgid "object %s not found"
5824 msgstr "objecte %s no trobat"
5826 msgid "[up to date]"
5827 msgstr "[al dia]"
5829 msgid "[rejected]"
5830 msgstr "[rebutjat]"
5832 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5833 msgstr "no es pot obtenir en la branca actual"
5835 msgid "[tag update]"
5836 msgstr "[actualització d'etiqueta]"
5838 msgid "unable to update local ref"
5839 msgstr "no s'ha pogut actualitzar la referència local"
5841 msgid "would clobber existing tag"
5842 msgstr "s'adjuntaria l'etiqueta existent"
5844 msgid "[new tag]"
5845 msgstr "[etiqueta nova]"
5847 msgid "[new branch]"
5848 msgstr "[branca nova]"
5850 msgid "[new ref]"
5851 msgstr "[referència nova]"
5853 msgid "forced update"
5854 msgstr "actualització forçada"
5856 msgid "non-fast-forward"
5857 msgstr "sense avanç ràpid"
5859 #, c-format
5860 msgid "cannot open '%s'"
5861 msgstr "no es pot obrir «%s»"
5863 msgid ""
5864 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5865 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5866 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5867 msgstr ""
5868 "en obtenir normalment indica quines branques tenien una actualització "
5869 "forçada,\n"
5870 "però aquesta comprovació s'ha desactivat. Per a tornar a habilitar-la, "
5871 "utilitzeu\n"
5872 "«--show-forced-updates» o executeu «git config fetch.showForcedUpdates true»"
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5877 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5878 "false'\n"
5879 "to avoid this check\n"
5880 msgstr ""
5881 "s'ha trigat %.2f segons a comprovar les actualitzacions forçades. Podeu\n"
5882 "utilitzar «--no-show-forced-updates» o executar «git config \n"
5883 "fetch.showForcedUpdates false» per a evitar aquesta comprovació.\n"
5885 #, c-format
5886 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5887 msgstr "%s no ha enviat tots els objectes necessaris\n"
5889 #, c-format
5890 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5891 msgstr ""
5892 "s'ha rebutjat %s perquè no es permeten actualitzar les arrels superficials"
5894 #, c-format
5895 msgid ""
5896 "some local refs could not be updated; try running\n"
5897 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5898 msgstr ""
5899 "algunes referències locals no s'han pogut actualitzar;\n"
5900 " intenteu executar «git remote prune %s» per a eliminar\n"
5901 " qualsevol branca antiga o conflictiva"
5903 #, c-format
5904 msgid "   (%s will become dangling)"
5905 msgstr "   (%s es tornarà penjant)"
5907 #, c-format
5908 msgid "   (%s has become dangling)"
5909 msgstr "   (%s s'ha tornat penjant)"
5911 msgid "[deleted]"
5912 msgstr "[suprimit]"
5914 msgid "(none)"
5915 msgstr "(cap)"
5917 #, c-format
5918 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5919 msgstr "s'ha rebutjat l'obtenció en la branca «%s» agafada a «%s»"
5921 #, c-format
5922 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5923 msgstr "l'opció «%s» amb valor «%s» no és vàlida per a %s"
5925 #, c-format
5926 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5927 msgstr "s'ignora l'opció «%s» per a %s\n"
5929 #, c-format
5930 msgid "%s is not a valid object"
5931 msgstr "%s no és un objecte vàlid"
5933 #, c-format
5934 msgid "the object %s does not exist"
5935 msgstr "l'objecte %s no existeix"
5937 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5938 msgstr "s'han detectat múltiples branques, incompatible amb --set-upstream"
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5943 "any branch."
5944 msgstr ""
5945 "no s'ha pogut establir la font de HEAD a «%s» des de «%s» quan no assenyala "
5946 "cap branca."
5948 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5949 msgstr ""
5950 "no s'està configurant la font per a una branca remota amb seguiment remot"
5952 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5953 msgstr "no s'està configurant la font d'una etiqueta remota"
5955 msgid "unknown branch type"
5956 msgstr "tipus de branca desconegut"
5958 msgid ""
5959 "no source branch found;\n"
5960 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5961 msgstr ""
5962 "no s'ha trobat cap branca d'origen.\n"
5963 "heu d'especificar exactament una branca amb l'opció --set-upstream"
5965 #, c-format
5966 msgid "Fetching %s\n"
5967 msgstr "S'està obtenint %s\n"
5969 #, c-format
5970 msgid "could not fetch %s"
5971 msgstr "no s'ha pogut obtenir %s"
5973 #, c-format
5974 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5975 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» (codi de sortida: %d)\n"
5977 msgid ""
5978 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5979 "remote name from which new revisions should be fetched"
5980 msgstr ""
5981 "no s'ha especificat cap repositori remot. Especifiqueu un URL o\n"
5982 "un nom remot del qual s'han d'obtenir les revisions noves"
5984 msgid "you need to specify a tag name"
5985 msgstr "necessiteu especificar un nom d'etiqueta"
5987 msgid "fetch from all remotes"
5988 msgstr "obtén de tots els remots"
5990 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5991 msgstr "estableix la font per a git pull/fetch"
5993 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5994 msgstr "annexa a .git/FETCH_HEAD en lloc de sobreescriure'l"
5996 msgid "use atomic transaction to update references"
5997 msgstr "usa una transacció atòmica per a actualitzar les referències"
5999 msgid "path to upload pack on remote end"
6000 msgstr "camí al qual pujar el paquet al costat remot"
6002 msgid "force overwrite of local reference"
6003 msgstr "força la sobreescriptura de la referència local"
6005 msgid "fetch from multiple remotes"
6006 msgstr "obtén de múltiples remots"
6008 msgid "fetch all tags and associated objects"
6009 msgstr "obtén totes les etiquetes i tots els objectes associats"
6011 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6012 msgstr "no obtinguis les etiquetes (--no-tags)"
6014 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6015 msgstr "nombre de submòduls obtinguts en paral·lel"
6017 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6018 msgstr ""
6019 "modifica l'especificació de referència per a col·locar totes les referències "
6020 "dins de refs/prefetch/"
6022 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6023 msgstr "poda les branques amb seguiment remot que ja no estiguin en el remot"
6025 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6026 msgstr ""
6027 "poda les etiquetes locals que ja no existeixen al remot i adjunta les "
6028 "etiquetes que han canviat"
6030 msgid "on-demand"
6031 msgstr "sota demanda"
6033 msgid "control recursive fetching of submodules"
6034 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
6036 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6037 msgstr "escriu les referències obtingudes al fitxer FETCH_HEAD"
6039 msgid "keep downloaded pack"
6040 msgstr "retén el paquet baixat"
6042 msgid "allow updating of HEAD ref"
6043 msgstr "permet l'actualització de la referència HEAD"
6045 msgid "deepen history of shallow clone"
6046 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial"
6048 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6049 msgstr "aprofundeix la història d'un clon superficial basat en una data"
6051 msgid "convert to a complete repository"
6052 msgstr "converteix en un repositori complet"
6054 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6055 msgstr "tornar a obtenir sense negociar comissions comunes"
6057 msgid "prepend this to submodule path output"
6058 msgstr "anteposa això a la sortida de camí del submòdul"
6060 msgid ""
6061 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6062 "files)"
6063 msgstr ""
6064 "per defecte per a l'obtenció recursiva de submòduls (prioritat més baixa que "
6065 "els fitxers de configuració)"
6067 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6068 msgstr "accepta les referències que actualitzin .git/shallow"
6070 msgid "refmap"
6071 msgstr "mapa de referències"
6073 msgid "specify fetch refmap"
6074 msgstr "específica l'obtenció del mapa de referències"
6076 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6077 msgstr "informa que només hi ha objectes abastables des d'aquest objecte"
6079 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6080 msgstr ""
6081 "no obtinguis un fitxer de paquet; en canvi, mostra els avantpassats dels "
6082 "consells de negociació"
6084 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6085 msgstr "executa «maintenance --auto» després d'obtenir"
6087 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6088 msgstr ""
6089 "comprova si hi ha actualitzacions forçades a totes les branques actualitzades"
6091 msgid "write the commit-graph after fetching"
6092 msgstr "escriu el graf de comissions després de recollir"
6094 msgid "accept refspecs from stdin"
6095 msgstr "llegeix les especificacions de referència des de stdin"
6097 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6098 msgstr "--negotiate-only necessita un o més --negotiation-tip=*"
6100 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6101 msgstr "no s'admet una profunditat negativa en --deepen"
6103 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6104 msgstr "--unshallow en un repositori complet no té sentit"
6106 #, c-format
6107 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6108 msgstr "no s'han pogut obtenir els paquets de «%s»"
6110 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6111 msgstr "fetch --all no accepta un argument de repositori"
6113 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6114 msgstr "fetch --all no té sentit amb especificacions de referència"
6116 #, c-format
6117 msgid "no such remote or remote group: %s"
6118 msgstr "no existeix un remot ni un grup remot: %s"
6120 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6121 msgstr "obtenir un grup i especificar referències no té sentit"
6123 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6124 msgstr "s'ha de subministrar el remot en usar --negotiate-only"
6126 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6127 msgstr "el protocol no admet --negotiate-only, se surt"
6129 msgid ""
6130 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6131 "partialclone"
6132 msgstr ""
6133 "--filter només es pot utilitzar amb el remot configurat en extensions."
6134 "partialclone"
6136 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6137 msgstr "l'opció --atomic només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6139 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6140 msgstr "l'opció --stdin només es pot usar quan s'obté des d'un remot"
6142 msgid ""
6143 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6144 msgstr ""
6145 "git fmt-merge-msg [-m <missatge>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fitxer>]"
6147 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6148 msgstr "emplena el registre amb <n> entrades del registre curt com a màxim"
6150 msgid "alias for --log (deprecated)"
6151 msgstr "àlies per a --log (en desús)"
6153 msgid "text"
6154 msgstr "text"
6156 msgid "use <text> as start of message"
6157 msgstr "usa <text> com a inici de missatge"
6159 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6160 msgstr "usa <nom> en lloc de la branca de destí real"
6162 msgid "file to read from"
6163 msgstr "fitxer del qual llegir"
6165 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6166 msgstr "git for-each-ref [<opcions>] [<patró>]"
6168 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6169 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objecte>]"
6171 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6172 msgstr "git for-each-ref [--merged [<comissió>]] [--no-merged [<comissió>]]"
6174 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6175 msgstr ""
6176 "git for-each-ref [--contains [<comissió>]] [--no-contains [<comissió>]]"
6178 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6179 msgstr ""
6180 "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per a intèrprets "
6181 "d'ordres"
6183 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6184 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al perl"
6186 msgid "quote placeholders suitably for python"
6187 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al python"
6189 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6190 msgstr "posa els marcadors de posició entre cometes adequades per al Tcl"
6192 msgid "show only <n> matched refs"
6193 msgstr "mostra només <n> referències coincidents"
6195 msgid "respect format colors"
6196 msgstr "respecta els colors del format"
6198 msgid "print only refs which points at the given object"
6199 msgstr "imprimeix només les referències que assenyalin l'objecte donat"
6201 msgid "print only refs that are merged"
6202 msgstr "imprimeix només les referències que s'han fusionat"
6204 msgid "print only refs that are not merged"
6205 msgstr "imprimeix només les referències que no s'han fusionat"
6207 msgid "print only refs which contain the commit"
6208 msgstr "imprimeix només les referències que continguin la comissió"
6210 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6211 msgstr "imprimeix només les referències que no continguin la comissió"
6213 msgid "read reference patterns from stdin"
6214 msgstr "llegeix els patrons de referència de l'entrada estàndard"
6216 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6217 msgstr "s'han proporcionat arguments desconeguts amb --stdin"
6219 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6220 msgstr "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6222 msgid "config"
6223 msgstr "config"
6225 msgid "config key storing a list of repository paths"
6226 msgstr "clau de configuració emmagatzemant una llista de camins de repositori"
6228 msgid "missing --config=<config>"
6229 msgstr "falta --config=<config>"
6231 #, c-format
6232 msgid "got bad config --config=%s"
6233 msgstr "s'ha obtingut una configuració incorrecta --config=%s"
6235 msgid "unknown"
6236 msgstr "desconegut"
6238 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6239 #, c-format
6240 msgid "error in %s %s: %s"
6241 msgstr "error en %s %s: %s"
6243 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6244 #, c-format
6245 msgid "warning in %s %s: %s"
6246 msgstr "avís en %s %s: %s"
6248 #, c-format
6249 msgid "broken link from %7s %s"
6250 msgstr "enllaç trencat de %7s %s"
6252 msgid "wrong object type in link"
6253 msgstr "tipus d'objecte incorrecte en l'enllaç"
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "broken link from %7s %s\n"
6258 "              to %7s %s"
6259 msgstr ""
6260 "enllaç trencat des de %7s %s\n"
6261 "               fins a %7s %s"
6263 msgid "Checking connectivity"
6264 msgstr "S'està comprovant la connectivitat"
6266 #, c-format
6267 msgid "missing %s %s"
6268 msgstr "%s %s manca"
6270 #, c-format
6271 msgid "unreachable %s %s"
6272 msgstr "%s %s inabastable"
6274 #, c-format
6275 msgid "dangling %s %s"
6276 msgstr "%s %s sense assignació"
6278 msgid "could not create lost-found"
6279 msgstr "no s'ha pogut crear el trobat-perdut"
6281 #, c-format
6282 msgid "could not write '%s'"
6283 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s»"
6285 #, c-format
6286 msgid "could not finish '%s'"
6287 msgstr "no s'ha pogut finalitzar «%s»"
6289 #, c-format
6290 msgid "Checking %s"
6291 msgstr "S'està comprovant %s"
6293 #, c-format
6294 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6295 msgstr "S'està comprovant la connectivitat (%d objectes)"
6297 #, c-format
6298 msgid "Checking %s %s"
6299 msgstr "S'està comprovant %s %s"
6301 msgid "broken links"
6302 msgstr "enllaços trencats"
6304 #, c-format
6305 msgid "root %s"
6306 msgstr "arrel %s"
6308 #, c-format
6309 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6310 msgstr "marcat %s %s (%s) a %s"
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: object corrupt or missing"
6314 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat"
6316 #, c-format
6317 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6318 msgstr "%s: entrada de referència no vàlida %s"
6320 #, c-format
6321 msgid "Checking reflog %s->%s"
6322 msgstr "S'està comprovant reflog %s->%s"
6324 #, c-format
6325 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6326 msgstr "%s: punter %s sha1 no vàlid"
6328 #, c-format
6329 msgid "%s: not a commit"
6330 msgstr "%s: no és una comissió"
6332 msgid "notice: No default references"
6333 msgstr "avís: no hi ha referències per defecte"
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6337 msgstr "%s: el resum del camí no coincideix, trobat a: %s"
6339 #, c-format
6340 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6341 msgstr "%s: objecte corrupte o no trobat: %s"
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6345 msgstr "%s: l'objecte és de tipus desconegut «%s»: %s"
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6349 msgstr "%s: no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
6351 #, c-format
6352 msgid "bad sha1 file: %s"
6353 msgstr "fitxer sha1 malmès: %s"
6355 msgid "Checking object directory"
6356 msgstr "S'està comprovant el directori d'objecte"
6358 msgid "Checking object directories"
6359 msgstr "S'estan comprovant els directoris d'objecte"
6361 #, c-format
6362 msgid "Checking %s link"
6363 msgstr "S'està comprovant l'enllaç %s"
6365 #, c-format
6366 msgid "invalid %s"
6367 msgstr "%s no vàlid"
6369 #, c-format
6370 msgid "%s points to something strange (%s)"
6371 msgstr "%s apunta a una cosa estranya (%s)"
6373 #, c-format
6374 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6375 msgstr "%s: la HEAD separada no apunta a res"
6377 #, c-format
6378 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6379 msgstr "avís: %s apunta a una branca no nascuda (%s)"
6381 #, c-format
6382 msgid "Checking cache tree of %s"
6383 msgstr "S'està comprovant l'arbre de la memòria cau %s"
6385 #, c-format
6386 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6387 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a l'arbre de la memòria cau %s"
6389 msgid "non-tree in cache-tree"
6390 msgstr "un no arbre en l'arbre de la memòria cau"
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6394 msgstr "%s: punter sha1 no vàlid a «resolve-undo» de %s"
6396 #, c-format
6397 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6398 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex de reversió per al paquet «%s»"
6400 #, c-format
6401 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6402 msgstr "rev-index no vàlid per al paquet «%s»"
6404 msgid ""
6405 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6406 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6407 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6408 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6409 msgstr ""
6410 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6411 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6412 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6413 "         [--[no-]name-objects] [<objecte>...]"
6415 msgid "show unreachable objects"
6416 msgstr "mostra els objectes inabastables"
6418 msgid "show dangling objects"
6419 msgstr "mostra els objectes penjants"
6421 msgid "report tags"
6422 msgstr "informa de les etiquetes"
6424 msgid "report root nodes"
6425 msgstr "informa dels nodes d'arrel"
6427 msgid "make index objects head nodes"
6428 msgstr "fes dels objectes d'índex nodes cap"
6430 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6431 msgstr "fes que els registres de referències siguin nodes cap (per defecte)"
6433 msgid "also consider packs and alternate objects"
6434 msgstr "també considera els paquets i els objectes alternatius"
6436 msgid "check only connectivity"
6437 msgstr "comprova només la connectivitat"
6439 msgid "enable more strict checking"
6440 msgstr "habilita la comprovació més estricta"
6442 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6443 msgstr "escriu objectes penjants a .git/lost-found"
6445 msgid "show progress"
6446 msgstr "mostra el progrés"
6448 msgid "show verbose names for reachable objects"
6449 msgstr "mostra els noms detallats dels objectes abastables"
6451 msgid "Checking objects"
6452 msgstr "S'estan comprovant els objectes"
6454 #, c-format
6455 msgid "%s: object missing"
6456 msgstr "%s: falta l'objecte"
6458 #, c-format
6459 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6460 msgstr "paràmetre no vàlid: s'esperava sha1, s'ha obtingut «%s»"
6462 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6463 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<opcions>]"
6465 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6466 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<opcions>]"
6468 #, c-format
6469 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6470 msgstr "el valor de «%s» està fora de rang: %d"
6472 #, c-format
6473 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6474 msgstr "valor de «%s» no és booleà ni enter: %d"
6476 #, c-format
6477 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6478 msgstr "fsmonitor-daemon està veient «%s»\n"
6480 #, c-format
6481 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6482 msgstr "fsmonitor-daemon no està vigilant «%s»\n"
6484 #, c-format
6485 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6486 msgstr "no s'ha pogut crear la galeta fsmonitor «%s»"
6488 #, c-format
6489 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6490 msgstr "fsmonitor: cookie_result «%d» != SEEN"
6492 #, c-format
6493 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6494 msgstr "no s'ha pogut iniciar el grup de fils IPC a «%s»"
6496 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6497 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil receptor del fsmonitor"
6499 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6500 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil de salut del fsmonitor"
6502 msgid "could not initialize listener thread"
6503 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil receptor"
6505 msgid "could not initialize health thread"
6506 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el fil de salut"
6508 #, c-format
6509 msgid "could not cd home '%s'"
6510 msgstr "no s'ha pogut fer cd home «%s»"
6512 #, c-format
6513 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6514 msgstr "fsmonitor--daemon is already running «%s»"
6516 #, c-format
6517 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6518 msgstr "s'està executant fsmonitor-daemon en «%s»\n"
6520 #, c-format
6521 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6522 msgstr "s'està iniciant fsmonitor-daemon a «%s»\n"
6524 msgid "daemon failed to start"
6525 msgstr "el dimoni ha fallat en iniciar"
6527 msgid "daemon not online yet"
6528 msgstr "el dimoni encara no està en línia"
6530 msgid "daemon terminated"
6531 msgstr "s'ha finalitzat el dimoni"
6533 msgid "detach from console"
6534 msgstr "separat de la consola"
6536 msgid "use <n> ipc worker threads"
6537 msgstr "usa <n> fils de treball ipc"
6539 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6540 msgstr "màxim de segons a esperar a l'inici del dimoni en segon pla"
6542 #, c-format
6543 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6544 msgstr "valor «ipc-threads» no vàlid (%d)"
6546 #, c-format
6547 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6548 msgstr "Subordre no gestionada «%s»"
6550 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6551 msgstr "fsmonitor--daemon no és compatible amb aquesta plataforma"
6553 msgid "git gc [<options>]"
6554 msgstr "git gc [<opcions>]"
6556 #, c-format
6557 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6558 msgstr "S'ha produït un error en fer fstat %s: %s"
6560 #, c-format
6561 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6562 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» valor «%s»"
6564 #, c-format
6565 msgid "cannot stat '%s'"
6566 msgstr "no es pot fer stat en «%s»"
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6571 "and remove %s\n"
6572 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6573 "\n"
6574 "%s"
6575 msgstr ""
6576 "L'última execució de gc ha informat el següent. Corregiu la causa\n"
6577 " principal i elimineu %s\n"
6578 "No es realitzarà la neteja automàtica fins que s'elimini el fitxer.\n"
6579 "\n"
6580 "%s"
6582 msgid "prune unreferenced objects"
6583 msgstr "poda objectes sense referència"
6585 msgid "pack unreferenced objects separately"
6586 msgstr "empaqueta els objectes no referenciats de forma separada"
6588 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6589 msgstr "sigues més exhaustiu (el temps d'execució augmenta)"
6591 msgid "enable auto-gc mode"
6592 msgstr "habilita el mode de recollida d'escombraries automàtica"
6594 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6595 msgstr ""
6596 "força l'execució de gc encara que hi pugui haver un altre gc executant-se"
6598 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6599 msgstr "reempaqueta tots els altres paquets excepte el paquet més gran"
6601 #, c-format
6602 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6603 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor %s de gc.logExpiry"
6605 #, c-format
6606 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6607 msgstr "no s'ha pogut analitzar el valor de venciment de la poda %s"
6609 #, c-format
6610 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6611 msgstr ""
6612 "S'està empaquetant el repositori automàticament en el rerefons per a un "
6613 "rendiment òptim.\n"
6615 #, c-format
6616 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6617 msgstr ""
6618 "S'està empaquetant automàticament el repositori per a un rendiment òptim.\n"
6620 #, c-format
6621 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6622 msgstr "Vegeu «git help gc» per a neteja manual.\n"
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6627 msgstr ""
6628 "gc ja s'està executant en la màquina «%s» pid %<PRIuMAX> (useu --force si no)"
6630 msgid ""
6631 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6632 msgstr ""
6633 "Hi ha massa objectes solts inabastables; executeu «git prune» per a eliminar-"
6634 "los."
6636 msgid ""
6637 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6638 msgstr ""
6639 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6641 msgid "--no-schedule is not allowed"
6642 msgstr "--no-schedule no està permès"
6644 #, c-format
6645 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6646 msgstr "argument --schedule no reconegut, «%s»"
6648 msgid "failed to write commit-graph"
6649 msgstr "s'ha produït un error en escriure el graf de comissions"
6651 msgid "failed to prefetch remotes"
6652 msgstr "s'ha produït un error en preobtenir els remots"
6654 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6655 msgstr "no s'ha pogut iniciar el procés «git pack-objects»"
6657 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6658 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el procés «git pack-objects»"
6660 msgid "failed to write multi-pack-index"
6661 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex del multipaquet"
6663 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6664 msgstr "ha fallat el venciment de «git multi-pack-index expire»"
6666 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6667 msgstr "ha fallat l'execució de «git multi-pack-index repack»"
6669 msgid ""
6670 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6671 msgstr ""
6672 "s'està ometent la tasca incremental-repack perquè core.multiPackIndex està "
6673 "desactivat"
6675 #, c-format
6676 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6677 msgstr "el fitxer de bloqueig «%s» existeix, s'omet el manteniment"
6679 #, c-format
6680 msgid "task '%s' failed"
6681 msgstr "la tasca «%s» ha fallat"
6683 #, c-format
6684 msgid "'%s' is not a valid task"
6685 msgstr "«%s» no és una tasca vàlida"
6687 #, c-format
6688 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6689 msgstr "la tasca «%s» no es pot seleccionar múltiples vegades"
6691 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6692 msgstr "executa les tasques basades en l'estat del repositori"
6694 msgid "frequency"
6695 msgstr "freqüència"
6697 msgid "run tasks based on frequency"
6698 msgstr "executa les tasques basant-se en freqüència"
6700 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6701 msgstr "no informeu sobre el progrés o altra informació as stderr"
6703 msgid "task"
6704 msgstr "tasca"
6706 msgid "run a specific task"
6707 msgstr "executa una tasca específica"
6709 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6710 msgstr "usa com a màxim un entre --auto i --schedule=<frequency>"
6712 #, c-format
6713 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6714 msgstr "no es pot afegir el valor «%s» de «%s»"
6716 msgid "return success even if repository was not registered"
6717 msgstr "retorna èxit encara que el repositori no estigui registrat"
6719 #, c-format
6720 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6721 msgstr "no es pot desassignar el valor «%s» de «%s»"
6723 #, c-format
6724 msgid "repository '%s' is not registered"
6725 msgstr "el repositori «%s» no està registrat"
6727 #, c-format
6728 msgid "failed to expand path '%s'"
6729 msgstr "s'ha produït un error en expandir el camí «%s»"
6731 msgid "failed to start launchctl"
6732 msgstr "s'ha produït un error en iniciar launchctl"
6734 #, c-format
6735 msgid "failed to create directories for '%s'"
6736 msgstr "s'ha produït un error en crear els directoris per a «%s»"
6738 #, c-format
6739 msgid "failed to bootstrap service %s"
6740 msgstr "s'ha produït un error en arrencar el servei %s"
6742 msgid "failed to create temp xml file"
6743 msgstr "no s'han pogut crear un fitxer xml temporal"
6745 msgid "failed to start schtasks"
6746 msgstr "s'ha produït un error en iniciar schtasks"
6748 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6749 msgstr ""
6750 "no s'ha pogut executar «crontab -l»; el vostre sistema podria no admetre "
6751 "«cron»"
6753 msgid "failed to create crontab temporary file"
6754 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal crontab"
6756 msgid "failed to open temporary file"
6757 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
6759 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6760 msgstr ""
6761 "no s'ha pogut executar «crontab»; el vostre sistema podria no admetre «cron»"
6763 msgid "'crontab' died"
6764 msgstr "«crontab» ha mort"
6766 msgid "failed to start systemctl"
6767 msgstr "s'ha produït un error en iniciar systemctl"
6769 msgid "failed to run systemctl"
6770 msgstr "s'ha produït un error en executar systemctl"
6772 #, c-format
6773 msgid "failed to delete '%s'"
6774 msgstr "s'ha produït un error en suprimir «%s»"
6776 #, c-format
6777 msgid "failed to flush '%s'"
6778 msgstr "no s'ha pogut buidar «%s»"
6780 #, c-format
6781 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6782 msgstr "l'argument --scheduler no reconegut «%s»"
6784 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6785 msgstr "ni els temporitzadors de systemd ni de crontab estan disponibles"
6787 #, c-format
6788 msgid "%s scheduler is not available"
6789 msgstr "el planificador %s no està disponible"
6791 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6792 msgstr "un altre procés està planificant un manteniment en segon pla"
6794 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6795 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6797 msgid "scheduler"
6798 msgstr "planificador"
6800 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6801 msgstr "planificador per a activar l'execució de manteniment del git"
6803 msgid "failed to add repo to global config"
6804 msgstr "no s'ha pogut afegir un repositori a la configuració global"
6806 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6807 msgstr "git maintenance <subcommand> [<opcions>]"
6809 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6810 msgstr "git grep [<opcions>] [-e] <patró> [<revisió>...] [[--] <camí>...]"
6812 #, c-format
6813 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6814 msgstr "grep: s'ha produït un error en crear fil: %s"
6816 #, c-format
6817 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6818 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d) per a %s"
6820 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6821 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6822 #. variable for tweaking threads, currently
6823 #. grep.threads
6825 #, c-format
6826 msgid "no threads support, ignoring %s"
6827 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà %s"
6829 #, c-format
6830 msgid "unable to read tree (%s)"
6831 msgstr "no s'ha pogut llegir l'arbre (%s)"
6833 #, c-format
6834 msgid "unable to grep from object of type %s"
6835 msgstr "no es pot fer grep des d'un objecte de tipus %s"
6837 #, c-format
6838 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6839 msgstr "l'opció «%c» espera un valor numèric"
6841 msgid "search in index instead of in the work tree"
6842 msgstr "cerca en l'índex en lloc de l'arbre de treball"
6844 msgid "find in contents not managed by git"
6845 msgstr "cerca en continguts no gestionats per git"
6847 msgid "search in both tracked and untracked files"
6848 msgstr "cerca tant en fitxers seguits com en no seguits"
6850 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6851 msgstr "ignora els fitxers especificats mitjançant «.gitignore»"
6853 msgid "recursively search in each submodule"
6854 msgstr "cerca recursivament a cada submòdul"
6856 msgid "show non-matching lines"
6857 msgstr "mostra les línies no coincidents"
6859 msgid "case insensitive matching"
6860 msgstr "coincidència no distingeix entre majúscules i minúscules"
6862 msgid "match patterns only at word boundaries"
6863 msgstr "coincideix amb els patrons només als límits de paraula"
6865 msgid "process binary files as text"
6866 msgstr "processa els fitxers binaris com a text"
6868 msgid "don't match patterns in binary files"
6869 msgstr "no cerquis els patrons en els fitxers binaris"
6871 msgid "process binary files with textconv filters"
6872 msgstr "processa els fitxers binaris amb filtres de textconv"
6874 msgid "search in subdirectories (default)"
6875 msgstr "cerca als subdirectoris (per defecte)"
6877 msgid "descend at most <depth> levels"
6878 msgstr "descendeix com a màxim <profunditat> nivells"
6880 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6881 msgstr "usa les expressions regulars POSIX ampliades"
6883 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6884 msgstr "usa les expressions regulars POSIX bàsiques (per defecte)"
6886 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6887 msgstr "interpreta els patrons com a cadenes fixes"
6889 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6890 msgstr "usa les expressions regulars compatibles amb Perl"
6892 msgid "show line numbers"
6893 msgstr "mostra els números de línia"
6895 msgid "show column number of first match"
6896 msgstr "mostra el nombre de columna de la primera coincidència"
6898 msgid "don't show filenames"
6899 msgstr "no mostris els noms de fitxer"
6901 msgid "show filenames"
6902 msgstr "mostra els noms de fitxer"
6904 msgid "show filenames relative to top directory"
6905 msgstr "mostra els noms de fitxer relatius al directori superior"
6907 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6908 msgstr "mostra només els noms de fitxer en lloc de les línies coincidents"
6910 msgid "synonym for --files-with-matches"
6911 msgstr "sinònim de --files-with-matches"
6913 msgid "show only the names of files without match"
6914 msgstr "mostra només els noms dels fitxers sense coincidència"
6916 msgid "print NUL after filenames"
6917 msgstr "imprimeix NUL després dels noms de fitxer"
6919 msgid "show only matching parts of a line"
6920 msgstr "mostra només les parts de coincidents de la línia"
6922 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6923 msgstr "mostra el nombre de coincidències en lloc de les línies coincidents"
6925 msgid "highlight matches"
6926 msgstr "ressalta les coincidències"
6928 msgid "print empty line between matches from different files"
6929 msgstr "imprimeix una línia buida entre coincidències de fitxers distints"
6931 msgid "show filename only once above matches from same file"
6932 msgstr ""
6933 "mostra el nom de fitxer només una vegada a dalt de les coincidències del "
6934 "mateix fitxer"
6936 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6937 msgstr "mostra <n> línies de context abans i després d'una coincidència"
6939 msgid "show <n> context lines before matches"
6940 msgstr "mostra <n> línies de context abans d'una coincidència"
6942 msgid "show <n> context lines after matches"
6943 msgstr "mostra <n> línies de context després d'una coincidència"
6945 msgid "use <n> worker threads"
6946 msgstr "usa <n> fils de treball"
6948 msgid "shortcut for -C NUM"
6949 msgstr "drecera per a -C NUM"
6951 msgid "show a line with the function name before matches"
6952 msgstr "mostra una línia amb el nom de funció abans de les coincidències"
6954 msgid "show the surrounding function"
6955 msgstr "mostra la funció circumdant"
6957 msgid "read patterns from file"
6958 msgstr "llegeix els patrons des d'un fitxer"
6960 msgid "match <pattern>"
6961 msgstr "coincideix amb <patró>"
6963 msgid "combine patterns specified with -e"
6964 msgstr "combina els patrons especificats amb -e"
6966 msgid "indicate hit with exit status without output"
6967 msgstr "indica coincidència amb estat de sortida sense sortida textual"
6969 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6970 msgstr ""
6971 "mostra només les coincidències dels fitxers que coincideixin amb tots els "
6972 "patrons"
6974 msgid "pager"
6975 msgstr "paginador"
6977 msgid "show matching files in the pager"
6978 msgstr "mostra els fitxers coincidents en el paginador"
6980 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6981 msgstr "permet la invocació de grep(1) (ignorat per aquesta compilació)"
6983 msgid "maximum number of results per file"
6984 msgstr "nombre màxim de resultats per fitxer"
6986 msgid "no pattern given"
6987 msgstr "no s'ha donat cap patró"
6989 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6990 msgstr "--no-index o --untracked no es pot usar amb revisions"
6992 #, c-format
6993 msgid "unable to resolve revision: %s"
6994 msgstr "no s'ha pogut resoldre la revisió: %s"
6996 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6997 msgstr "--untracked no s'admet amb --recurse-submodules"
6999 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7000 msgstr "combinació d'opcions no vàlida, s'està ignorant --threads"
7002 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7003 msgstr "no s'admeten fils, s'ignorarà --threads"
7005 #, c-format
7006 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7007 msgstr "s'ha especificat un nombre de fils no vàlid (%d)"
7009 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7010 msgstr "--open-files-in-pager només funciona en l'arbre de treball"
7012 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7013 msgstr "--[no-]exclude-standard no es pot utilitzar per als continguts seguits"
7015 msgid "both --cached and trees are given"
7016 msgstr "ambdós --cached i arbres venen donats"
7018 msgid ""
7019 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7020 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7021 msgstr ""
7022 "git hash-object [-t <tipus>] [-w] [--path=<fitxer> | --no-filters]\n"
7023 "                [--stdin [--literally]] [--] <fitxer>..."
7025 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7026 msgstr "git hash-object [-t <tipus>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7028 msgid "object type"
7029 msgstr "tipus d'objecte"
7031 msgid "write the object into the object database"
7032 msgstr "escriu l'objecte a la base de dades d'objectes"
7034 msgid "read the object from stdin"
7035 msgstr "llegeix l'objecte des de stdin"
7037 msgid "store file as is without filters"
7038 msgstr "emmagatzema el fitxer tal com és sense filtres"
7040 msgid ""
7041 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7042 msgstr ""
7043 "només suma qualsevol brossa aleatòria per a crear objectes malmesos per a "
7044 "depurar al Git"
7046 msgid "process file as it were from this path"
7047 msgstr "processa el fitxer com si fos d'aquest camí"
7049 msgid "print all available commands"
7050 msgstr "imprimeix totes les ordres disponibles"
7052 msgid "show external commands in --all"
7053 msgstr "mostra les ordres externes a --all"
7055 msgid "show aliases in --all"
7056 msgstr "mostra els àlies a --all"
7058 msgid "exclude guides"
7059 msgstr "exclou guies"
7061 msgid "show man page"
7062 msgstr "mostra la pàgina de manual"
7064 msgid "show manual in web browser"
7065 msgstr "mostra la pàgina de manual en el navegador web"
7067 msgid "show info page"
7068 msgstr "mostra la pàgina d'informació"
7070 msgid "print command description"
7071 msgstr "imprimeix la descripció de l'ordre"
7073 msgid "print list of useful guides"
7074 msgstr "imprimeix la llista de guies útils"
7076 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7077 msgstr ""
7078 "imprimeix la llista de repositoris, ordres i interfícies de fitxers que veu "
7079 "l'usuari"
7081 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7082 msgstr ""
7083 "mostra la llista de formats de fitxer, protocols i altres interfícies de "
7084 "desenvolupador"
7086 msgid "print all configuration variable names"
7087 msgstr "imprimeix tots els noms de les variables de configuració"
7089 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7090 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7092 #, c-format
7093 msgid "unrecognized help format '%s'"
7094 msgstr "format d'ajuda no reconegut «%s»"
7096 msgid "Failed to start emacsclient."
7097 msgstr "S'ha produït un error en iniciar emacsclient."
7099 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7100 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la versió d'emacsclient."
7102 #, c-format
7103 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7104 msgstr "la versió d'emacsclient «%d» és massa vella (< 22)."
7106 #, c-format
7107 msgid "failed to exec '%s'"
7108 msgstr "s'ha produït un error en executar «%s»"
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7113 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7114 msgstr ""
7115 "«%s»: camí a un visualitzador de manuals no compatible.\n"
7116 "Considereu usar «man.<eina>.cmd» en lloc d'això."
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7121 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7122 msgstr ""
7123 "«%s»: ordre per a un visualitzador de manuals compatible.\n"
7124 "Considereu usar «man.<eina>.path» en lloc d'això."
7126 #, c-format
7127 msgid "'%s': unknown man viewer."
7128 msgstr "«%s»: visualitzador de manuals desconegut."
7130 msgid "no man viewer handled the request"
7131 msgstr "cap visualitzador de manuals ha gestionat la sol·licitud"
7133 msgid "no info viewer handled the request"
7134 msgstr "cap visualitzador d'informació ha gestionat la sol·licitud"
7136 #, c-format
7137 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7138 msgstr "«%s» és un àlies de «%s»"
7140 #, c-format
7141 msgid "bad alias.%s string: %s"
7142 msgstr "cadena «alias.%s» incorrecte: %s"
7144 #, c-format
7145 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7146 msgstr "l'opció «%s» no pren cap argument que no sigui una opció"
7148 msgid ""
7149 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7150 msgstr ""
7151 "les opcions «--no-[external-commands|aliases]» només es poden utilitzar amb "
7152 "«--all»"
7154 #, c-format
7155 msgid "usage: %s%s"
7156 msgstr "ús: %s%s"
7158 msgid "'git help config' for more information"
7159 msgstr "«git help config» per a més informació"
7161 msgid ""
7162 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7163 "args>]"
7164 msgstr ""
7165 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<camí>] <hook-name> [-- <hook-"
7166 "args>]"
7168 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7169 msgstr "ignora silenciosament la sol·licitud <hook-name> perduda"
7171 msgid "file to read into hooks' stdin"
7172 msgstr "fitxer per a llegir a l'entrada estàndard dels lligams"
7174 #, c-format
7175 msgid "object type mismatch at %s"
7176 msgstr "hi ha una discordança de tipus d'objecte a %s"
7178 #, c-format
7179 msgid "did not receive expected object %s"
7180 msgstr "no s'ha rebut l'objecte esperat %s"
7182 #, c-format
7183 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7184 msgstr "objecte %s: s'esperava el tipus %s, s'ha trobat %s"
7186 #, c-format
7187 msgid "cannot fill %d byte"
7188 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7189 msgstr[0] "no es pot omplir %d octet"
7190 msgstr[1] "no es poden omplir %d octets"
7192 msgid "early EOF"
7193 msgstr "EOF prematur"
7195 msgid "read error on input"
7196 msgstr "error de lectura d'entrada"
7198 msgid "used more bytes than were available"
7199 msgstr "s'han usat més octets que hi havia disponibles"
7201 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7202 msgstr "paquet massa gran per a la definició actual d'off_t"
7204 #, c-format
7205 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7206 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa (%s)"
7208 msgid "pack signature mismatch"
7209 msgstr "hi ha una discordança de signatura de paquet"
7211 #, c-format
7212 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7213 msgstr "la versió de paquet %<PRIu32> no és compatible"
7215 #, c-format
7216 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7217 msgstr "el paquet té un objecte incorrecte a la posició %<PRIuMAX>: %s"
7219 #, c-format
7220 msgid "inflate returned %d"
7221 msgstr "la inflació ha retornat %d"
7223 msgid "offset value overflow for delta base object"
7224 msgstr ""
7225 "desbordament de valor de desplaçament per a l'objecte base de diferències"
7227 msgid "delta base offset is out of bound"
7228 msgstr "el desplaçament de base de diferències està fora de límits"
7230 #, c-format
7231 msgid "unknown object type %d"
7232 msgstr "tipus d'objecte desconegut %d"
7234 msgid "cannot pread pack file"
7235 msgstr "no es pot fer pread en el fitxer empaquetat"
7237 #, c-format
7238 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7239 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7240 msgstr[0] "el final del fitxer empaquetat és prematur, manca %<PRIuMAX> octet"
7241 msgstr[1] ""
7242 "el final del fitxer empaquetat és prematur, manquen %<PRIuMAX> octets"
7244 msgid "serious inflate inconsistency"
7245 msgstr "hi ha una inconsistència seriosa d'inflació"
7247 #, c-format
7248 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7249 msgstr "S'HA TROBAT UNA COL·LISIÓ SHA1 AMB %s !"
7251 #, c-format
7252 msgid "unable to read %s"
7253 msgstr "no s'ha pogut llegir %s"
7255 #, c-format
7256 msgid "cannot read existing object info %s"
7257 msgstr "no es pot llegir la informació d'objecte existent %s"
7259 #, c-format
7260 msgid "cannot read existing object %s"
7261 msgstr "no es pot llegir l'objecte existent %s"
7263 #, c-format
7264 msgid "invalid blob object %s"
7265 msgstr "objecte de blob no vàlid %s"
7267 msgid "fsck error in packed object"
7268 msgstr "fsck error en un objecte empaquetat"
7270 #, c-format
7271 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7272 msgstr "No tots els objectes fills de %s són abastables"
7274 msgid "failed to apply delta"
7275 msgstr "s'ha produït un error en aplicar la diferència"
7277 msgid "Receiving objects"
7278 msgstr "S'estan rebent objectes"
7280 msgid "Indexing objects"
7281 msgstr "S'estan indexant objectes"
7283 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7284 msgstr "el paquet és malmès (discordança SHA1)"
7286 msgid "cannot fstat packfile"
7287 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de paquet"
7289 msgid "pack has junk at the end"
7290 msgstr "el paquet té brossa al seu final"
7292 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7293 msgstr "confusió més enllà de la bogeria en parse_pack_objects()"
7295 msgid "Resolving deltas"
7296 msgstr "S'estan resolent les diferències"
7298 #, c-format
7299 msgid "unable to create thread: %s"
7300 msgstr "no s'ha pogut crear fil: %s"
7302 msgid "confusion beyond insanity"
7303 msgstr "confusió més enllà de la bogeria"
7305 #, c-format
7306 msgid "completed with %d local object"
7307 msgid_plural "completed with %d local objects"
7308 msgstr[0] "s'ha completat amb %d objecte local"
7309 msgstr[1] "s'ha completat amb %d objectes locals"
7311 #, c-format
7312 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7313 msgstr "Suma de verificació final no esperada per a %s (corrupció de disc?)"
7315 #, c-format
7316 msgid "pack has %d unresolved delta"
7317 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7318 msgstr[0] "el paquet té %d diferència no resolta"
7319 msgstr[1] "el paquet té %d diferències no resoltes"
7321 #, c-format
7322 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7323 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'objecte annexat (%d)"
7325 #, c-format
7326 msgid "local object %s is corrupt"
7327 msgstr "l'objecte local %s és malmès"
7329 #, c-format
7330 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7331 msgstr "el nom del fitxer de paquet «%s» no acaba amb «.%s»"
7333 #, c-format
7334 msgid "cannot write %s file '%s'"
7335 msgstr "no es pot escriure «%s» al fitxer «%s»"
7337 #, c-format
7338 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7339 msgstr "no s'ha pogut tancar el fitxer %s escrit «%s»"
7341 #, c-format
7342 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7343 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal «*.%s» a «%s»"
7345 msgid "error while closing pack file"
7346 msgstr "error en tancar el fitxer empaquetat"
7348 #, c-format
7349 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7350 msgstr "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7352 #, c-format
7353 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7354 msgstr "No es pot obrir el fitxer empaquetat existent «%s»"
7356 #, c-format
7357 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7358 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'índex de paquets existent de «%s»"
7360 #, c-format
7361 msgid "non delta: %d object"
7362 msgid_plural "non delta: %d objects"
7363 msgstr[0] "sense diferències: %d objecte"
7364 msgstr[1] "sense diferències: %d objectes"
7366 #, c-format
7367 msgid "chain length = %d: %lu object"
7368 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7369 msgstr[0] "longitud de cadena = %d: %lu objecte"
7370 msgstr[1] "longitud de cadena = %d: %lu objectes"
7372 msgid "Cannot come back to cwd"
7373 msgstr "No es pot tornar al directori de treball actual"
7375 #, c-format
7376 msgid "bad %s"
7377 msgstr "%s incorrecte"
7379 #, c-format
7380 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7381 msgstr "algorisme de resum desconegut «%s»"
7383 msgid "--stdin requires a git repository"
7384 msgstr "--stdin requereix un repositori git"
7386 msgid "--verify with no packfile name given"
7387 msgstr "s'ha donat --verify sense nom de fitxer de paquet"
7389 msgid "fsck error in pack objects"
7390 msgstr "error fsck als objectes del paquet"
7392 msgid ""
7393 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7394 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7395 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7396 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7397 msgstr ""
7398 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7399 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7400 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7401 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7403 msgid "permissions"
7404 msgstr "permisos"
7406 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7407 msgstr ""
7408 "especifica que el repositori de git es compartirà entre diversos usuaris"
7410 msgid "override the name of the initial branch"
7411 msgstr "sobreescriu el nom de la branca inicial"
7413 msgid "hash"
7414 msgstr "resum"
7416 msgid "specify the hash algorithm to use"
7417 msgstr "especifiqueu l'algorisme de resum a usar"
7419 #, c-format
7420 msgid "cannot mkdir %s"
7421 msgstr "no es pot mkdir %s"
7423 #, c-format
7424 msgid "cannot chdir to %s"
7425 msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
7427 #, c-format
7428 msgid ""
7429 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7430 "dir=<directory>)"
7431 msgstr ""
7432 "no es permet %s (o --work-tree=<directori>) sense especificar %s (o --git-"
7433 "dir=<directori>)"
7435 #, c-format
7436 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7437 msgstr "No es pot accedir a l'arbre de treball «%s»"
7439 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7440 msgstr "--separate-git-dir és incompatible amb un repositori nu"
7442 msgid ""
7443 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7444 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7445 "                       [--parse] [<file>...]"
7446 msgstr ""
7447 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7448 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7449 "                       [--parse] [<fitxer>...]"
7451 msgid "edit files in place"
7452 msgstr "edita els fitxers in situ"
7454 msgid "trim empty trailers"
7455 msgstr "escurça els remolcs buits"
7457 msgid "where to place the new trailer"
7458 msgstr "on ubicar el «trailer» nou"
7460 msgid "action if trailer already exists"
7461 msgstr "acció si el «trailer» ja existeix"
7463 msgid "action if trailer is missing"
7464 msgstr "acció si el «trailer» falta"
7466 msgid "output only the trailers"
7467 msgstr "mostra només els «trailer»"
7469 msgid "do not apply config rules"
7470 msgstr "no apliquis les regles de configuració"
7472 msgid "join whitespace-continued values"
7473 msgstr "uneix els valors continus amb espais en blanc"
7475 msgid "set parsing options"
7476 msgstr "estableix les opcions d'anàlisi"
7478 msgid "do not treat --- specially"
7479 msgstr "no tractis --- especialment"
7481 msgid "trailer(s) to add"
7482 msgstr "remolcs a afegir"
7484 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7485 msgstr "--trailer amb --only-input no té sentit"
7487 msgid "no input file given for in-place editing"
7488 msgstr "no s'ha donat cap fitxer d'entrada per a edició in situ"
7490 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7491 msgstr "git log [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
7493 msgid "git show [<options>] <object>..."
7494 msgstr "git show [<opcions>] <objecte>..."
7496 #, c-format
7497 msgid "invalid --decorate option: %s"
7498 msgstr "opció --decorate no vàlida: %s"
7500 msgid "suppress diff output"
7501 msgstr "omet la sortida de diferències"
7503 msgid "show source"
7504 msgstr "mostra la font"
7506 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7507 msgstr "neteja tots els filtres de decoració prèviament definits"
7509 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7510 msgstr "només decora les referències que coincideixin amb <patró>"
7512 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7513 msgstr "no decoris les referències que coincideixen amb <patró>"
7515 msgid "decorate options"
7516 msgstr "opcions de decoració"
7518 msgid ""
7519 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7520 "<file>"
7521 msgstr ""
7522 "traça l'evolució del rang de línia <start>,<end> o funcions :<funcname> a "
7523 "<fitxer>"
7525 #, c-format
7526 msgid "unrecognized argument: %s"
7527 msgstr "argument no reconegut: %s"
7529 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7530 msgstr "-L<range>:<fitxer> no es pot usar amb una especificació de camí"
7532 #, c-format
7533 msgid "Final output: %d %s\n"
7534 msgstr "Sortida final: %d %s\n"
7536 msgid "unable to create temporary object directory"
7537 msgstr "no s'ha pogut crear el directori temporal de l'objecte"
7539 #, c-format
7540 msgid "git show %s: bad file"
7541 msgstr "git show %s: fitxer incorrecte"
7543 #, c-format
7544 msgid "could not read object %s"
7545 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte %s"
7547 #, c-format
7548 msgid "unknown type: %d"
7549 msgstr "tipus desconegut: %d"
7551 #, c-format
7552 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7553 msgstr "%s: cobertura no vàlida des del mode descripció"
7555 msgid "format.headers without value"
7556 msgstr "format.headers sense valor"
7558 #, c-format
7559 msgid "cannot open patch file %s"
7560 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer de pedaç %s"
7562 msgid "need exactly one range"
7563 msgstr "necessita exactament un interval"
7565 msgid "not a range"
7566 msgstr "no és un interval"
7568 msgid "cover letter needs email format"
7569 msgstr "la carta de presentació necessita un format de correu electrònic"
7571 msgid "failed to create cover-letter file"
7572 msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer de carta de presentació"
7574 #, c-format
7575 msgid "insane in-reply-to: %s"
7576 msgstr "in-reply-to boig: %s"
7578 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7579 msgstr "git format-patch [<opcions>] [<des-de> | <rang-de-revisions>]"
7581 msgid "two output directories?"
7582 msgstr "dos directoris de sortida?"
7584 #, c-format
7585 msgid "unknown commit %s"
7586 msgstr "comissió desconeguda %s"
7588 #, c-format
7589 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7590 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida"
7592 msgid "could not find exact merge base"
7593 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7595 msgid ""
7596 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7597 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7598 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7599 msgstr ""
7600 "no s'ha pogut obtenir la font, si voleu registrar la comissió base\n"
7601 "automàticament, useu git branch --set-upstream-to per a seguir una\n"
7602 "branca remota. També podeu especificar la comissió base amb --base=<base-"
7603 "commit-id> manualment"
7605 msgid "failed to find exact merge base"
7606 msgstr "no s'ha pogut trobar la base exacta de la fusió"
7608 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7609 msgstr "la comissió base ha de ser l'avantpassat de la llista de revisions"
7611 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7612 msgstr "la comissió base no ha de ser en la llista de revisions"
7614 msgid "cannot get patch id"
7615 msgstr "no es pot obtenir l'id del pedaç"
7617 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7618 msgstr ""
7619 "no s'ha pogut inferir el rang de diferències d'origen de les sèries actuals"
7621 #, c-format
7622 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7623 msgstr "utilitzant «%s» com a origen de rang de diferències de la sèrie actual"
7625 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7626 msgstr "usa [PATCH n/m] fins i tot amb un sol pedaç"
7628 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7629 msgstr "usa [PATCH] fins i tot amb múltiples pedaços"
7631 msgid "print patches to standard out"
7632 msgstr "imprimeix els pedaços a la sortida estàndard"
7634 msgid "generate a cover letter"
7635 msgstr "genera una carta de presentació"
7637 msgid "use simple number sequence for output file names"
7638 msgstr "usa una seqüència de números per als noms dels fitxers de sortida"
7640 msgid "sfx"
7641 msgstr "sufix"
7643 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7644 msgstr "usa <sufix> en lloc de «.patch»"
7646 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7647 msgstr "comença numerant els pedaços a <n> en lloc d'1"
7649 msgid "reroll-count"
7650 msgstr "reroll-count"
7652 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7653 msgstr "marca la sèrie com a l'enèsima llançada"
7655 msgid "max length of output filename"
7656 msgstr "mida màxima del nom del fitxer de sortida"
7658 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7659 msgstr "useu [RFC PATCH] en comptes de [PATCH]"
7661 msgid "cover-from-description-mode"
7662 msgstr "cover-from-description-mode"
7664 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7665 msgstr ""
7666 "genera parts d'una carta de presentació basant-se en la descripció d'una "
7667 "branca"
7669 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7670 msgstr "useu [<prefix>] en comptes de [PATCH]"
7672 msgid "store resulting files in <dir>"
7673 msgstr "emmagatzema els fitxers resultants a <directori>"
7675 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7676 msgstr "no despullis/afegeixis [PATCH]"
7678 msgid "don't output binary diffs"
7679 msgstr "no emetis diferències binàries"
7681 msgid "output all-zero hash in From header"
7682 msgstr "emet un resum de tots zeros en la capçalera From"
7684 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7685 msgstr "no incloguis pedaços que coincideixin amb comissions a la font"
7687 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7688 msgstr ""
7689 "mostra el format de pedaç en lloc del per defecte (pedaç + estadístiques)"
7691 msgid "Messaging"
7692 msgstr "Missatgeria"
7694 msgid "header"
7695 msgstr "capçalera"
7697 msgid "add email header"
7698 msgstr "afegeix una capçalera de correu electrònic"
7700 msgid "email"
7701 msgstr "correu electrònic"
7703 msgid "add To: header"
7704 msgstr "afegeix la capçalera To:"
7706 msgid "add Cc: header"
7707 msgstr "afegeix la capçalera Cc:"
7709 msgid "ident"
7710 msgstr "identitat"
7712 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7713 msgstr ""
7714 "estableix l'adreça From a <identitat> (o la identitat del comitent si manca)"
7716 msgid "message-id"
7717 msgstr "ID de missatge"
7719 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7720 msgstr "fes que el primer missatge sigui una resposta a <ID de missatge>"
7722 msgid "boundary"
7723 msgstr "límit"
7725 msgid "attach the patch"
7726 msgstr "adjunta el pedaç"
7728 msgid "inline the patch"
7729 msgstr "posa el pedaç en el cos"
7731 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7732 msgstr "habilita l'enfilada de missatges, estils: shallow, deep"
7734 msgid "signature"
7735 msgstr "signatura"
7737 msgid "add a signature"
7738 msgstr "afegeix una signatura"
7740 msgid "base-commit"
7741 msgstr "comissió base"
7743 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7744 msgstr "afegeix la informació d'arbre requerida a la sèrie de pedaços"
7746 msgid "add a signature from a file"
7747 msgstr "afegeix una signatura des d'un fitxer"
7749 msgid "don't print the patch filenames"
7750 msgstr "no imprimeixis els noms de fitxer del pedaç"
7752 msgid "show progress while generating patches"
7753 msgstr "mostra el progrés durant la generació de pedaços"
7755 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7756 msgstr ""
7757 "mostra els canvis contra <rev> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7759 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7760 msgstr ""
7761 "mostra els canvis contra <refspec> a la carta de presentació o a un sol pedaç"
7763 msgid "percentage by which creation is weighted"
7764 msgstr "percentatge pel qual la creació és ponderada"
7766 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7767 msgstr ""
7768 "mostra en el cos el remitent: encara que sigui idèntic a la capçalera del "
7769 "correu electrònic"
7771 #, c-format
7772 msgid "invalid ident line: %s"
7773 msgstr "línia d'identitat no vàlida: %s"
7775 msgid "--name-only does not make sense"
7776 msgstr "--name-only no té sentit"
7778 msgid "--name-status does not make sense"
7779 msgstr "--name-status no té sentit"
7781 msgid "--check does not make sense"
7782 msgstr "--check no té sentit"
7784 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7785 msgstr "--remerge-diff no té sentit"
7787 #, c-format
7788 msgid "could not create directory '%s'"
7789 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
7791 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7792 msgstr "--interdiff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7794 msgid "Interdiff:"
7795 msgstr "Interdiff:"
7797 #, c-format
7798 msgid "Interdiff against v%d:"
7799 msgstr "Interdiff contra v%d:"
7801 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7802 msgstr "--range-diff requereix --cover-letter o un sol pedaç"
7804 msgid "Range-diff:"
7805 msgstr "Diferència de l'interval:"
7807 #, c-format
7808 msgid "Range-diff against v%d:"
7809 msgstr "Diferència de l'interval contra el v%d:"
7811 #, c-format
7812 msgid "unable to read signature file '%s'"
7813 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «%s»"
7815 msgid "Generating patches"
7816 msgstr "S'estan generant els pedaços"
7818 msgid "failed to create output files"
7819 msgstr "no s'han pogut crear els fitxers de sortida"
7821 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7822 msgstr "git cherry [-v] [<font> [<cap> [<límit>]]]"
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7827 msgstr ""
7828 "No s'ha pogut trobar una branca remota seguida. Especifiqueu <font> "
7829 "manualment.\n"
7831 #, c-format
7832 msgid "could not get object info about '%s'"
7833 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació sobre l'objecte «%s»"
7835 #, c-format
7836 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7837 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no comença amb «(»"
7839 #, c-format
7840 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7841 msgstr "format incorrecte del ls-files: l'element «%s» no acaba amb «)»"
7843 #, c-format
7844 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7845 msgstr "format incorrecte de ls-files: %%%.*s"
7847 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7848 msgstr "git ls-files [<opcions>] [<fitxer>...]"
7850 msgid "separate paths with the NUL character"
7851 msgstr "separa els camins amb el caràcter NUL"
7853 msgid "identify the file status with tags"
7854 msgstr "identifica l'estat de fitxer amb etiquetes"
7856 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7857 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «assume unchanged»"
7859 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7860 msgstr "usa lletres minúscules per als fitxers «fsmonitor clean»"
7862 msgid "show cached files in the output (default)"
7863 msgstr ""
7864 "mostra en la sortida els fitxers desats en la memòria cau (per defecte)"
7866 msgid "show deleted files in the output"
7867 msgstr "mostra en la sortida els fitxers suprimits"
7869 msgid "show modified files in the output"
7870 msgstr "mostra en la sortida els fitxers modificats"
7872 msgid "show other files in the output"
7873 msgstr "mostra en la sortida els altres fitxers"
7875 msgid "show ignored files in the output"
7876 msgstr "mostra en la sortida els fitxers ignorats"
7878 msgid "show staged contents' object name in the output"
7879 msgstr "mostra en la sortida el nom d'objecte dels continguts «stage»"
7881 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7882 msgstr "mostra els fitxers en el sistema de fitxers que s'han d'eliminar"
7884 msgid "show 'other' directories' names only"
7885 msgstr "mostra només els noms dels directoris «other»"
7887 msgid "show line endings of files"
7888 msgstr "mostra els terminadors de línia dels fitxers"
7890 msgid "don't show empty directories"
7891 msgstr "no mostris els directoris buits"
7893 msgid "show unmerged files in the output"
7894 msgstr "mostra en la sortida els fitxers sense fusionar"
7896 msgid "show resolve-undo information"
7897 msgstr "mostra la informació de resolució de desfet"
7899 msgid "skip files matching pattern"
7900 msgstr "omet els fitxers coincidents amb el patró"
7902 msgid "read exclude patterns from <file>"
7903 msgstr "llegeix els patrons des de <fitxer>"
7905 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7906 msgstr "llegeix els patrons addicionals d'exclusió per directori en <fitxer>"
7908 msgid "add the standard git exclusions"
7909 msgstr "afegeix les exclusions estàndards de git"
7911 msgid "make the output relative to the project top directory"
7912 msgstr "fes que la sortida sigui relativa al directori superior del projecte"
7914 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7915 msgstr "si qualsevol <fitxer> no és en l'índex, tracta-ho com a error"
7917 msgid "tree-ish"
7918 msgstr "arbre"
7920 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7921 msgstr ""
7922 "pretén que els camins eliminats després de <arbre> encara siguin presents"
7924 msgid "show debugging data"
7925 msgstr "mostra les dades de depuració"
7927 msgid "suppress duplicate entries"
7928 msgstr "suprimeix les entrades duplicades"
7930 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7931 msgstr "mostra els directoris dispersos en presència d'un índex dispers"
7933 msgid ""
7934 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7935 "--eol"
7936 msgstr ""
7937 "--format no es pot usar amb -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --"
7938 "eol"
7940 msgid ""
7941 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7942 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7943 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7944 msgstr ""
7945 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7946 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7947 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7949 msgid "do not print remote URL"
7950 msgstr "no imprimeixis l'URL remot"
7952 msgid "exec"
7953 msgstr "executable"
7955 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7956 msgstr "camí a git-upload-pack en la màquina remota"
7958 msgid "limit to tags"
7959 msgstr "limita a etiquetes"
7961 msgid "limit to heads"
7962 msgstr "limita a «heads»"
7964 msgid "do not show peeled tags"
7965 msgstr "no mostris les etiquetes pelades"
7967 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7968 msgstr "tingues en compte url.<base>.insteadOf"
7970 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7971 msgstr "surt amb codi de sortida 2 si no es troba cap referència coincident"
7973 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7974 msgstr "mostra la referència subjacent a més de l'objecte que assenyali"
7976 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7977 msgstr "git ls-tree [<opcions>] <arbre> [<camí>...]"
7979 #, c-format
7980 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7981 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no comença amb «(»"
7983 #, c-format
7984 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7985 msgstr "format incorrecte del ls-tree: l'element '%s' no acaba en «(»"
7987 #, c-format
7988 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7989 msgstr "format incorrecte de ls-tree: %%%.*s"
7991 msgid "only show trees"
7992 msgstr "mostra només els arbres"
7994 msgid "recurse into subtrees"
7995 msgstr "inclou recursivament als subarbres"
7997 msgid "show trees when recursing"
7998 msgstr "mostra els arbres quan es treballa recursivament"
8000 msgid "terminate entries with NUL byte"
8001 msgstr "acaba les entrades amb un octet NUL"
8003 msgid "include object size"
8004 msgstr "mida de l'objecte d'inclusió"
8006 msgid "list only filenames"
8007 msgstr "llista només els noms de fitxer"
8009 msgid "list only objects"
8010 msgstr "llista només els objectes"
8012 msgid "use full path names"
8013 msgstr "usa els noms de camí complets"
8015 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8016 msgstr ""
8017 "llista l'arbre sencer; no només el directori actual (implica --full-name)"
8019 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8020 msgstr "--format no es pot combinar amb altres opcions d'alteració de format"
8022 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8023 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8024 msgstr "git mailinfo [<opcions>] <msg> <pedaç> < mail >info"
8026 msgid "keep subject"
8027 msgstr "mantén l'assumpte"
8029 msgid "keep non patch brackets in subject"
8030 msgstr "mantén els parèntesis que no són del pedaç en l'assumpte"
8032 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8033 msgstr "copia el Message-ID al final del missatge de comissió"
8035 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8036 msgstr "torna a codificar les metadades a i18n.commitEncoding"
8038 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8039 msgstr "inhabilita la recodificació del joc de caràcters de les metadades"
8041 msgid "encoding"
8042 msgstr "codificació"
8044 msgid "re-code metadata to this encoding"
8045 msgstr "recodifica les metadades en aquesta codificació"
8047 msgid "use scissors"
8048 msgstr "usa les tisores"
8050 msgid "<action>"
8051 msgstr "<acció>"
8053 msgid "action when quoted CR is found"
8054 msgstr "acció quan es troba un CR entre cometes"
8056 msgid "use headers in message's body"
8057 msgstr "utilitza les capçaleres en el cos del missatge"
8059 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8060 msgstr "s'estan llegint pedaços de stdin/tty..."
8062 #, c-format
8063 msgid "empty mbox: '%s'"
8064 msgstr "mbox buit: «%s»"
8066 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8067 msgstr "git merge-base [-a | --all] <comissió> <comissió>..."
8069 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8070 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <comissió>..."
8072 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8073 msgstr "git merge-base --is-ancestor <comissió> <comissió>"
8075 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8076 msgstr "git merge-base --independent <comissió>..."
8078 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8079 msgstr "git merge-base --fork-point <referència> [<comissió>]"
8081 msgid "output all common ancestors"
8082 msgstr "emet tots els avantpassats comuns"
8084 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8085 msgstr "troba els avantpassats per a una sola fusió d'n vies"
8087 msgid "list revs not reachable from others"
8088 msgstr "llista les revisions no abastables d'altres"
8090 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8091 msgstr "és la primera un avantpassat de l'altre?"
8093 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8094 msgstr ""
8095 "troba on <comissió> s'ha bifurcat del registre de referències de <referència>"
8097 msgid ""
8098 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8099 "<orig-file> <file2>"
8100 msgstr ""
8101 "git merge-file [<opcions>] [-L <nom1> [-L <original> [-L <nom2>]]] <fitxer1> "
8102 "<fitxer-original> <fitxer2>"
8104 msgid "send results to standard output"
8105 msgstr "envia els resultats a la sortida estàndard"
8107 msgid "use a diff3 based merge"
8108 msgstr "usa una fusió basada en diff3"
8110 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8111 msgstr "usa una fusió basada en zealous diff3"
8113 msgid "for conflicts, use our version"
8114 msgstr "en conflictes, usa la nostra versió"
8116 msgid "for conflicts, use their version"
8117 msgstr "en conflictes, usa la seva versió"
8119 msgid "for conflicts, use a union version"
8120 msgstr "en conflictes, usa una versió d'unió"
8122 msgid "for conflicts, use this marker size"
8123 msgstr "en conflictes, usa aquesta mida de marcador"
8125 msgid "do not warn about conflicts"
8126 msgstr "no avisis de conflictes"
8128 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8129 msgstr "estableix les etiquetes per a fitxer1/fitxer-original/fitxer2"
8131 #, c-format
8132 msgid "unknown option %s"
8133 msgstr "opció desconeguda %s"
8135 #, c-format
8136 msgid "could not parse object '%s'"
8137 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
8139 #, c-format
8140 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8141 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8142 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d base. S'està ignorant %s."
8143 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d bases. S'està ignorant %s."
8145 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8146 msgstr "no s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8148 #, c-format
8149 msgid "could not resolve ref '%s'"
8150 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència «%s»"
8152 #, c-format
8153 msgid "Merging %s with %s\n"
8154 msgstr "S'està fusionant %s amb %s\n"
8156 msgid "not something we can merge"
8157 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar"
8159 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8160 msgstr "s'està refusant fusionar històries no relacionades"
8162 msgid "failure to merge"
8163 msgstr "s'ha produït un error en fusionar"
8165 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8166 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<opcions>] <branch1> <branch2>"
8168 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8169 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8171 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8172 msgstr "fes una fusió real en lloc d'una fusió trivial"
8174 msgid "do a trivial merge only"
8175 msgstr "fes només una fusió trivial"
8177 msgid "also show informational/conflict messages"
8178 msgstr "també mostra missatges informatius i de conflictes"
8180 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8181 msgstr "llista els noms de fitxer sense modes/oids/stages"
8183 msgid "allow merging unrelated histories"
8184 msgstr "permet fusionar històries no relacionades"
8186 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8187 msgstr "realitza múltiples fusions, una per línia d'entrada"
8189 msgid "specify a merge-base for the merge"
8190 msgstr "cal especificar una referència base per a la fusió"
8192 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8193 msgstr "--trivial-merge és incompatible amb totes les altres opcions"
8195 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8196 msgstr "--merge-base és incompatible amb --stdin"
8198 #, c-format
8199 msgid "malformed input line: '%s'."
8200 msgstr "línia d'entrada mal formada: «%s»."
8202 #, c-format
8203 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8204 msgstr "la fusió no pot continuar; s'ha obtingut un resultat no net de %d"
8206 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8207 msgstr "git merge [<opcions>] [<comissió>...]"
8209 msgid "switch `m' requires a value"
8210 msgstr "l'opció «m» requereix un valor"
8212 #, c-format
8213 msgid "option `%s' requires a value"
8214 msgstr "l'opció «%s» requereix un valor"
8216 #, c-format
8217 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8218 msgstr "No s'ha pogut trobar l'estratègia de fusió «%s».\n"
8220 #, c-format
8221 msgid "Available strategies are:"
8222 msgstr "Les estratègies disponibles són:"
8224 #, c-format
8225 msgid "Available custom strategies are:"
8226 msgstr "Les estratègies personalitzades disponibles són:"
8228 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8229 msgstr "no mostris les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8231 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8232 msgstr "mostra les estadístiques de diferència al final de la fusió"
8234 msgid "(synonym to --stat)"
8235 msgstr "(sinònim de --stat)"
8237 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8238 msgstr ""
8239 "afegeix (com a màxim <n>) entrades del registre curt al missatge de comissió "
8240 "de fusió"
8242 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8243 msgstr "crea una única comissió en lloc de fusionar"
8245 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8246 msgstr "realitza una comissió si la fusió té èxit (per defecte)"
8248 msgid "edit message before committing"
8249 msgstr "edita el missatge abans de cometre"
8251 msgid "allow fast-forward (default)"
8252 msgstr "permet l'avanç ràpid (per defecte)"
8254 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8255 msgstr "avorta si l'avanç ràpid no és possible"
8257 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8258 msgstr "verifica que la comissió anomenada tingui una signatura GPG vàlida"
8260 msgid "strategy"
8261 msgstr "estratègia"
8263 msgid "merge strategy to use"
8264 msgstr "estratègia de fusió a usar"
8266 msgid "option=value"
8267 msgstr "opció=valor"
8269 msgid "option for selected merge strategy"
8270 msgstr "opció per a l'estratègia de fusió seleccionada"
8272 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8273 msgstr "missatge de comissió de fusió (per a una fusió no d'avanç ràpid)"
8275 msgid "use <name> instead of the real target"
8276 msgstr "usa <nom> en lloc de destí real"
8278 msgid "abort the current in-progress merge"
8279 msgstr "avorta la fusió en curs actual"
8281 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8282 msgstr "--abort però deixa l'índex i l'arbre de treball intactes"
8284 msgid "continue the current in-progress merge"
8285 msgstr "continua la fusió actual en curs"
8287 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8288 msgstr "evita els lligams pre-merge-commit i commit-msg"
8290 msgid "could not run stash."
8291 msgstr "no s'ha pogut executar «stash»."
8293 msgid "stash failed"
8294 msgstr "l'«stash» ha fallat"
8296 #, c-format
8297 msgid "not a valid object: %s"
8298 msgstr "no és un objecte vàlid: %s"
8300 msgid "read-tree failed"
8301 msgstr "read-tree ha fallat"
8303 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8304 msgstr "Ja està actualitzat. (res a fer «squash»)"
8306 msgid "Already up to date."
8307 msgstr "Ja està al dia."
8309 #, c-format
8310 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8311 msgstr "Comissió «squash» -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8313 #, c-format
8314 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8315 msgstr "Cap missatge de fusió -- no s'està actualitzant HEAD\n"
8317 #, c-format
8318 msgid "'%s' does not point to a commit"
8319 msgstr "«%s» no assenyala una comissió"
8321 #, c-format
8322 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8323 msgstr "Cadena branch.%s.mergeoptions incorrecta: %s"
8325 msgid "Unable to write index."
8326 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex."
8328 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8329 msgstr "No s'està gestionant res a part de la fusió de dos caps."
8331 #, c-format
8332 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8333 msgstr "opció d'estratègia desconeguda: -X%s"
8335 #, c-format
8336 msgid "unable to write %s"
8337 msgstr "no s'ha pogut escriure %s"
8339 #, c-format
8340 msgid "Could not read from '%s'"
8341 msgstr "No s'ha pogut llegir de «%s»"
8343 #, c-format
8344 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8345 msgstr ""
8346 "No s'està cometent la fusió; useu «git commit» per a completar la fusió.\n"
8348 msgid ""
8349 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8350 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8351 "\n"
8352 msgstr ""
8353 "Introduïu un missatge de comissió per a explicar per què aquesta fusió és\n"
8354 "necessària, especialment si es fusiona una branca amb funcionalitat nova.\n"
8355 "\n"
8357 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8358 msgstr "Un missatge buit interromp la comissió.\n"
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8363 "the commit.\n"
8364 msgstr ""
8365 "Les línies que comencen amb «%c» seran ignorades i un missatge buit "
8366 "interromp la comissió.\n"
8368 msgid "Empty commit message."
8369 msgstr "El missatge de comissió és buit."
8371 #, c-format
8372 msgid "Wonderful.\n"
8373 msgstr "Meravellós.\n"
8375 #, c-format
8376 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8377 msgstr ""
8378 "La fusió automàtica ha fallat; arregleu els conflictes i després cometeu el "
8379 "resultat.\n"
8381 msgid "No current branch."
8382 msgstr "No hi ha cap branca actual."
8384 msgid "No remote for the current branch."
8385 msgstr "No hi ha cap remot per a la branca actual."
8387 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8388 msgstr "No hi ha cap font per defecte definida per a la branca actual."
8390 #, c-format
8391 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8392 msgstr "No hi ha cap branca amb seguiment remot per a %s de %s"
8394 #, c-format
8395 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8396 msgstr "Valor incorrecte «%s» en l'entorn «%s»"
8398 #, c-format
8399 msgid "could not close '%s'"
8400 msgstr "no s'ha pogut tancar «%s»"
8402 #, c-format
8403 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8404 msgstr "no és quelcom que puguem fusionar en %s: %s"
8406 msgid "--abort expects no arguments"
8407 msgstr "--abort no espera cap argument"
8409 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8410 msgstr "No hi ha fusió a avortar (manca MERGE_HEAD)."
8412 msgid "--quit expects no arguments"
8413 msgstr "--quit no espera cap argument"
8415 msgid "--continue expects no arguments"
8416 msgstr "--continue no espera cap argument"
8418 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8419 msgstr "No hi ha cap fusió en curs (manca MERGE_HEAD)."
8421 msgid ""
8422 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8423 "Please, commit your changes before you merge."
8424 msgstr ""
8425 "No heu conclòs la vostra fusió (MERGE_HEAD existeix).\n"
8426 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8428 msgid ""
8429 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8430 "Please, commit your changes before you merge."
8431 msgstr ""
8432 "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix).\n"
8433 "Cometeu els vostres canvis abans de fusionar."
8435 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8436 msgstr "No heu conclòs el vostre «cherry pick» (CHERRY_PICK_HEAD existeix)."
8438 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8439 msgstr ""
8440 "No hi ha una comissió especificada i merge.defaultToUpstream no està "
8441 "establert."
8443 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8444 msgstr "Una comissió «squash» a una HEAD buida encara no es permet"
8446 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8447 msgstr "Una comissió no d'avanç ràpid no té sentit a una HEAD buida"
8449 #, c-format
8450 msgid "%s - not something we can merge"
8451 msgstr "%s - no és una cosa que puguem fusionar"
8453 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8454 msgstr "Es pot fusionar només una comissió a una HEAD buida"
8456 #, c-format
8457 msgid "Updating %s..%s\n"
8458 msgstr "S'estan actualitzant %s..%s\n"
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8463 "  %s"
8464 msgstr ""
8465 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriuran per la fusió:\n"
8466 "  %s"
8468 #, c-format
8469 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8470 msgstr "S'està intentant una fusió molt trivial en l'índex...\n"
8472 #, c-format
8473 msgid "Nope.\n"
8474 msgstr "No.\n"
8476 #, c-format
8477 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8478 msgstr "S'està rebobinant l'arbre a la pristina...\n"
8480 #, c-format
8481 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8482 msgstr "S'està intentant l'estratègia de fusió %s...\n"
8484 #, c-format
8485 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8486 msgstr "Cap estratègia de fusió ha gestionat la fusió.\n"
8488 #, c-format
8489 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8490 msgstr "L'estratègia de fusió %s ha fallat.\n"
8492 #, c-format
8493 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8494 msgstr "S'està usant l'estratègia %s per a preparar la resolució a mà.\n"
8496 #, c-format
8497 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8498 msgstr ""
8499 "La fusió automàtica ha sortit bé; s'ha aturat abans de cometre com s'havia "
8500 "demanat\n"
8502 #, c-format
8503 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8504 msgstr "Quan acabi, aplica els canvis «stashed» amb «git stash pop»\n"
8506 #, c-format
8507 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8508 msgstr "avís: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8510 #, c-format
8511 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8512 msgstr "error: l'entrada d'etiqueta no passa fsck: %s"
8514 #, c-format
8515 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8516 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) no hauria d'activar mai aquesta crida de retorn"
8518 #, c-format
8519 msgid "could not read tagged object '%s'"
8520 msgstr "no s'ha pogut llegir l'objecte etiquetat «%s»"
8522 #, c-format
8523 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8524 msgstr "l'objecte «%s» s'ha etiquetat com a «%s», però és del tipus «%s»"
8526 msgid "could not read from stdin"
8527 msgstr "no s'ha pogut llegir des de stdin"
8529 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8530 msgstr "l'etiqueta a stdin no ha passat la comprovació estricta del fsck"
8532 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8533 msgstr "l'etiqueta a stdin no apunta a un objecte vàlid"
8535 msgid "unable to write tag file"
8536 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'etiqueta"
8538 msgid "input is NUL terminated"
8539 msgstr "l'entrada és acabada amb NUL"
8541 msgid "allow missing objects"
8542 msgstr "permet els objectes absents"
8544 msgid "allow creation of more than one tree"
8545 msgstr "permet la creació de més d'un arbre"
8547 msgid ""
8548 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8549 "snapshot=<path>]"
8550 msgstr ""
8551 "git multi-pack-index [<opcions>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8552 "snapshot=<camí>]"
8554 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8555 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] verify"
8557 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8558 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] expire"
8560 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8561 msgstr "git multi-pack-index [<opcions>] repack [--batch-size=<mida>]"
8563 msgid "directory"
8564 msgstr "directori"
8566 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8567 msgstr ""
8568 "directori de l'objecte que conté el conjunt de parells de fitxers i índexs "
8569 "de paquets"
8571 msgid "preferred-pack"
8572 msgstr "paquet preferit"
8574 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8575 msgstr ""
8576 "empaqueta per a reutilitzar quan es calcula un mapa de bits multipaquet"
8578 msgid "write multi-pack bitmap"
8579 msgstr "escriu un map de bits multipaquet"
8581 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8582 msgstr "escriu un índex multipaquet que contingui només els índexs donats"
8584 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8585 msgstr ""
8586 "instantània de referències per a seleccionar les comissions de mapa de bits"
8588 msgid ""
8589 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8590 "larger than this size"
8591 msgstr ""
8592 "durant el reempaquetament, recull els fitxers de paquets de mida més petita "
8593 "en un lot que és més gran que aquesta mida"
8595 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8596 msgstr "git mv [<opcions>] <origen>... <destí>"
8598 #, c-format
8599 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8600 msgstr "El directori %s és en l'índex i no hi ha cap submòdul?"
8602 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8603 msgstr ""
8604 "Feu «stage» dels vostres canvis a .gitmodules o feu «stash» dels mateixos "
8605 "per a procedir"
8607 #, c-format
8608 msgid "%.*s is in index"
8609 msgstr "%.*s és en l'índex"
8611 msgid "force move/rename even if target exists"
8612 msgstr "força el moviment / canvi de nom encara que el destí existeixi"
8614 msgid "skip move/rename errors"
8615 msgstr "omet els errors de moviment / canvi de nom"
8617 #, c-format
8618 msgid "destination '%s' is not a directory"
8619 msgstr "el destí «%s» no és un directori"
8621 #, c-format
8622 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8623 msgstr "S'està comprovant el canvi de nom de «%s» a «%s»\n"
8625 msgid "bad source"
8626 msgstr "origen incorrecte"
8628 msgid "destination exists"
8629 msgstr "el destí existeix"
8631 msgid "can not move directory into itself"
8632 msgstr "no es pot moure un directori a dins d'ell mateix"
8634 msgid "cannot move directory over file"
8635 msgstr "no es pot moure un directori sobre un fitxer"
8637 msgid "source directory is empty"
8638 msgstr "el directori d'origen està buit"
8640 msgid "not under version control"
8641 msgstr "no està sota control de versions"
8643 msgid "conflicted"
8644 msgstr "en conflicte"
8646 #, c-format
8647 msgid "overwriting '%s'"
8648 msgstr "s'està sobreescrivint «%s»"
8650 msgid "Cannot overwrite"
8651 msgstr "No es pot sobreescriure"
8653 msgid "multiple sources for the same target"
8654 msgstr "múltiples orígens per al mateix destí"
8656 msgid "destination directory does not exist"
8657 msgstr "el directori destí no existeix"
8659 msgid "destination exists in the index"
8660 msgstr "el destí existeix a l'índex"
8662 #, c-format
8663 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8664 msgstr "%s, origen=%s, destí=%s"
8666 #, c-format
8667 msgid "Renaming %s to %s\n"
8668 msgstr "S'està canviant el nom de %s a %s\n"
8670 #, c-format
8671 msgid "renaming '%s' failed"
8672 msgstr "el canvi del nom de «%s» ha fallat"
8674 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8675 msgstr "git name-rev [<opcions>] <comissió>..."
8677 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8678 msgstr "git name-rev [<opcions>] --all"
8680 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8681 msgstr "git name-rev [<opcions>] --annotate-stdin"
8683 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8684 msgstr "imprimeix només els noms basats en referències (no els noms d'objecte)"
8686 msgid "only use tags to name the commits"
8687 msgstr "només usa les etiquetes per a anomenar les comissions"
8689 msgid "only use refs matching <pattern>"
8690 msgstr "només usa les referències que coincideixin amb <patró>"
8692 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8693 msgstr "ignora les referències que coincideixin amb <patró>"
8695 msgid "list all commits reachable from all refs"
8696 msgstr "llista totes les comissions abastables de totes les referències"
8698 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8699 msgstr "obsolet: useu en comptes --annotate-stdin"
8701 msgid "annotate text from stdin"
8702 msgstr "anota el text de stdin"
8704 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8705 msgstr "permet imprimir els noms «undefined» (per defecte)"
8707 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8708 msgstr "desreferencia les etiquetes en l'entrada (ús intern)"
8710 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8711 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] [llista [<objecte>]]"
8713 msgid ""
8714 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8715 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8716 "| -C) <object>] [<object>]"
8717 msgstr ""
8718 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8719 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8720 "| -C) <object>] [<object>]"
8722 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8723 msgstr ""
8724 "git notes [--ref <referència-de-notes>] copy [-f] <d'objecte> <a-objecte>"
8726 msgid ""
8727 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8728 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8729 "| -C) <object>] [<object>]"
8730 msgstr ""
8731 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8732 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8733 "| -C) <object>] [<object>]"
8735 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8736 msgstr ""
8737 "git notes [--ref <referència-de-notes>] edit [--allow-empty] [<objecte>]"
8739 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8740 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] show [<objecte>]"
8742 msgid ""
8743 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8744 msgstr ""
8745 "git notes [--ref <referència-de-notes>] merge [-v | -q] [-s <estratègia>] "
8746 "<referència-de-notes>"
8748 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8749 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] remove [<objecte>...]"
8751 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8752 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] prune [-n] [-v]"
8754 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8755 msgstr "git notes [--ref <referència-de-notes>] get-ref"
8757 msgid "git notes [list [<object>]]"
8758 msgstr "git notes [llista [<objecte>]]"
8760 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8761 msgstr "git notes add [<opcions>] [<objecte>]"
8763 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8764 msgstr "git notes copy [<opcions>] <d'objecte> <a-objecte>"
8766 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8767 msgstr "git notes copy --stdin [<d'objecte> <a-objecte>]..."
8769 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8770 msgstr "git notes append [<opcions>] [<objecte>]"
8772 msgid "git notes edit [<object>]"
8773 msgstr "git notes edit [<objecte>]"
8775 msgid "git notes show [<object>]"
8776 msgstr "git notes show [<objecte>]"
8778 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8779 msgstr "git notes merge [<opcions>] <referència-de-notes>"
8781 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8782 msgstr "git notes merge --commit [<opcions>]"
8784 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8785 msgstr "git notes merge --abort [<opcions>]"
8787 msgid "git notes remove [<object>]"
8788 msgstr "git notes remove [<objecte>]"
8790 msgid "git notes prune [<options>]"
8791 msgstr "git notes prune [<opcions>]"
8793 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8794 msgstr "Escriviu/editeu les notes per l'objecte següent:"
8796 #, c-format
8797 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8798 msgstr "no s'ha pogut iniciar «show» per a l'objecte «%s»"
8800 msgid "could not read 'show' output"
8801 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «show»"
8803 #, c-format
8804 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8805 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «show» per a l'objecte «%s»"
8807 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8808 msgstr ""
8809 "especifiqueu el contingut de la nota fent servir l'opció -m o l'opció -F"
8811 msgid "unable to write note object"
8812 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte de nota"
8814 #, c-format
8815 msgid "the note contents have been left in %s"
8816 msgstr "s'han deixat els continguts de la nota en %s"
8818 #, c-format
8819 msgid "could not open or read '%s'"
8820 msgstr "no s'ha pogut obrir o llegir «%s»"
8822 #, c-format
8823 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8824 msgstr "s'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
8826 #, c-format
8827 msgid "failed to read object '%s'."
8828 msgstr "s'ha produït un error en llegir l'objecte «%s»."
8830 #, c-format
8831 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8832 msgstr "no es poden llegir les dades de node de l'objecte no de blob «%s»."
8834 #, c-format
8835 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8836 msgstr "s'ha produït un error en copiar les notes de «%s» a «%s»"
8838 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8839 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8841 #, c-format
8842 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8843 msgstr "s'està refusant %s les notes en %s (fora de refs/notes/)"
8845 #, c-format
8846 msgid "no note found for object %s."
8847 msgstr "no s'ha trobat cap nota per a l'objecte %s."
8849 msgid "note contents as a string"
8850 msgstr "anota els continguts com a cadena"
8852 msgid "note contents in a file"
8853 msgstr "anota els continguts en un fitxer"
8855 msgid "reuse and edit specified note object"
8856 msgstr "reusa i edita l'objecte de nota especificat"
8858 msgid "reuse specified note object"
8859 msgstr "reusa l'objecte de nota especificat"
8861 msgid "allow storing empty note"
8862 msgstr "permet l'emmagatzematge d'una nota buida"
8864 msgid "replace existing notes"
8865 msgstr "reemplaça les notes existents"
8867 msgid "<paragraph-break>"
8868 msgstr "<paragraph-break>"
8870 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8871 msgstr "insereix <paragraph-break> entre paràgrafs"
8873 msgid "remove unnecessary whitespace"
8874 msgstr "elimina l'espai en blanc innecessari"
8876 #, c-format
8877 msgid ""
8878 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8879 "existing notes"
8880 msgstr ""
8881 "No es poden afegir les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8882 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8884 #, c-format
8885 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8886 msgstr "S'estan sobreescrivint les notes existents de l'objecte %s\n"
8888 #, c-format
8889 msgid "Removing note for object %s\n"
8890 msgstr "S'està eliminant la nota de l'objecte %s\n"
8892 msgid "read objects from stdin"
8893 msgstr "llegeix els objectes des de stdin"
8895 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8896 msgstr ""
8897 "carrega la configuració de reescriptura per a <ordre> (implica --stdin)"
8899 msgid "too few arguments"
8900 msgstr "massa pocs arguments"
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8905 "existing notes"
8906 msgstr ""
8907 "No es poden copiar les notes. S'han trobat notes existents de l'objecte %s. "
8908 "Useu «-f» per a sobreescriure les notes existents"
8910 #, c-format
8911 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8912 msgstr "manquen notes a l'objecte font %s. No es pot copiar."
8914 #, c-format
8915 msgid ""
8916 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8917 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8918 msgstr ""
8919 "Es desaconsellen les opcions -m/-F/-c/-C en favor de la subordre «edit».\n"
8920 "Useu «git notes add -f -m/-F/-c/-C» en lloc d'això.\n"
8922 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8923 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8925 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8926 msgstr "s'ha produït un error en suprimir la referència NOTES_MERGE_REF"
8928 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8929 msgstr ""
8930 "s'ha produït un error en eliminar l'arbre de treball de «git notes merge»"
8932 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8933 msgstr "s'ha produït un error en llegir la referència NOTES_MERGE_PARTIAL"
8935 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8936 msgstr "no s'ha pogut trobar cap comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8938 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8939 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió de NOTES_MERGE_PARTIAL."
8941 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8942 msgstr "s'ha produït un error en resoldre NOTES_MERGE_REF"
8944 msgid "failed to finalize notes merge"
8945 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar la fusió de notes"
8947 #, c-format
8948 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8949 msgstr "estratègia de fusió de notes desconeguda %s"
8951 msgid "General options"
8952 msgstr "Opcions generals"
8954 msgid "Merge options"
8955 msgstr "Opcions de fusió"
8957 msgid ""
8958 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8959 "cat_sort_uniq)"
8960 msgstr ""
8961 "resol els conflictes de nota usant l'estratègia donada (manual/ours/theirs/"
8962 "union/cat_sort_uniq)"
8964 msgid "Committing unmerged notes"
8965 msgstr "S'estan cometent les notes sense fusionar"
8967 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8968 msgstr "finalitza la fusió de notes cometent les notes sense fusionar"
8970 msgid "Aborting notes merge resolution"
8971 msgstr "S'està avortant la resolució de fusió de notes"
8973 msgid "abort notes merge"
8974 msgstr "avorta la fusió de notes"
8976 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8977 msgstr "no es pot combinar --commit, --abort i -s/--strategy"
8979 msgid "must specify a notes ref to merge"
8980 msgstr "cal especificar una referència de notes a fusionar"
8982 #, c-format
8983 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8984 msgstr "-s/--strategy desconeguda: %s"
8986 #, c-format
8987 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8988 msgstr "una fusió de notes a %s ja està en curs a %s"
8990 #, c-format
8991 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8992 msgstr ""
8993 "s'ha produït un error en emmagatzemar l'enllaç a la referència de notes "
8994 "actual (%s)"
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8999 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9000 "abort'.\n"
9001 msgstr ""
9002 "La fusió de notes automàtica ha fallat. Arregleu els conflictes en %s i "
9003 "cometeu el resultat amb «git notes merge --commit», o avorteu la fusió amb "
9004 "«git notes merge --abort».\n"
9006 #, c-format
9007 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9008 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a referència vàlida."
9010 #, c-format
9011 msgid "Object %s has no note\n"
9012 msgstr "L'objecte %s no té cap nota\n"
9014 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9015 msgstr "l'intent d'eliminar una nota no existent no és un error"
9017 msgid "read object names from the standard input"
9018 msgstr "llegeix els noms d'objecte des de l'entrada estàndard"
9020 msgid "do not remove, show only"
9021 msgstr "no eliminis, només mostra"
9023 msgid "report pruned notes"
9024 msgstr "informa de notes podades"
9026 msgid "notes-ref"
9027 msgstr "referència de notes"
9029 msgid "use notes from <notes-ref>"
9030 msgstr "usa les notes de <referència-de-notes>"
9032 #, c-format
9033 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9034 msgstr "subordre desconeguda: «%s»"
9036 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9037 msgstr "git pack-objects --stdout [<opcions>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9039 msgid ""
9040 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9041 msgstr ""
9042 "git pack-objects [<opcions>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9047 "pack %s"
9048 msgstr ""
9049 "write_reuse_object: no s'ha pogut localitzar %s, s'esperava a la posició "
9050 "%<PRIuMAX> al paquet %s"
9052 #, c-format
9053 msgid "bad packed object CRC for %s"
9054 msgstr "CRC de l'objecte empaquetat malmès per a %s"
9056 #, c-format
9057 msgid "corrupt packed object for %s"
9058 msgstr "objecte empaquetat corrupte per a %s"
9060 #, c-format
9061 msgid "recursive delta detected for object %s"
9062 msgstr "diferència recursiva detectada per a l'objecte  %s"
9064 #, c-format
9065 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9066 msgstr "ordenats %u objectes, s'esperaven %<PRIu32>"
9068 #, c-format
9069 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9070 msgstr "objecte esperat a la posició %<PRIuMAX> al paquet %s"
9072 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9073 msgstr ""
9074 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, es divideixen els paquets "
9075 "a causa de pack.packSizeLimit"
9077 msgid "Writing objects"
9078 msgstr "S'estan escrivint els objectes"
9080 #, c-format
9081 msgid "failed to stat %s"
9082 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a %s"
9084 #, c-format
9085 msgid "failed utime() on %s"
9086 msgstr "ha fallat utime() a %s"
9088 msgid "failed to write bitmap index"
9089 msgstr "s'ha produït un error en escriure l'índex de mapa de bits"
9091 #, c-format
9092 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9093 msgstr "escrits %<PRIu32> objectes mentre s'esperaven %<PRIu32>"
9095 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9096 msgstr ""
9097 "s'està inhabilitant l'escriptura de mapes de bits, perquè alguns objectes no "
9098 "s'empaqueten"
9100 #, c-format
9101 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9102 msgstr "desbordament del desplaçament base de diferències en paquet per a %s"
9104 #, c-format
9105 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9106 msgstr "desplaçament base de diferències fora dels límits per a %s"
9108 msgid "Counting objects"
9109 msgstr "S'estan comptant els objectes"
9111 #, c-format
9112 msgid "unable to get size of %s"
9113 msgstr "no s'ha pogut obtenir la mida de %s"
9115 #, c-format
9116 msgid "unable to parse object header of %s"
9117 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de l'objecte de %s"
9119 #, c-format
9120 msgid "object %s cannot be read"
9121 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
9123 #, c-format
9124 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9125 msgstr ""
9126 "l'objecte %s té una longitud d'objecte inconsistent (%<PRIuMAX> vs "
9127 "%<PRIuMAX>)"
9129 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9130 msgstr "paquet subòptim - sense memòria"
9132 #, c-format
9133 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9134 msgstr "Compressió de diferències usant fins a %d fils"
9136 #, c-format
9137 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9138 msgstr "no s'han pogut empaquetar els objectes abastables des de l'etiqueta %s"
9140 #, c-format
9141 msgid "unable to get type of object %s"
9142 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte: %s"
9144 msgid "Compressing objects"
9145 msgstr "S'estan comprimint els objectes"
9147 msgid "inconsistency with delta count"
9148 msgstr "inconsistència amb el comptador de diferències"
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9153 "hash> <uri>' (got '%s')"
9154 msgstr ""
9155 "el valor de uploadpack.blobpackfileuri ha de tenir la forma «<object-hash> "
9156 "<pack-hash> <uri>» (s'ha rebut «%s»)"
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9161 msgstr ""
9162 "l'objecte ja està configurat en un altre uploadpack.blobpackfileuri (s'ha "
9163 "rebut «%s»)"
9165 #, c-format
9166 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9167 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus de l'objecte %s al paquet %s"
9169 #, c-format
9170 msgid "could not find pack '%s'"
9171 msgstr "no s'ha pogut trobar el paquet «%s»"
9173 #, c-format
9174 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9175 msgstr "no es pot accedir al fitxer de paquet %s"
9177 msgid "Enumerating cruft objects"
9178 msgstr "S'estan enumerant els objectes superflus"
9180 msgid "unable to add cruft objects"
9181 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes superflus"
9183 msgid "Traversing cruft objects"
9184 msgstr "S'estan recorrent els objectes superflus"
9186 #, c-format
9187 msgid ""
9188 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9189 " %s"
9190 msgstr ""
9191 "s'esperava un identificador vora de l'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9192 " %s"
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "expected object ID, got garbage:\n"
9197 " %s"
9198 msgstr ""
9199 "s'esperava un identificador d'objecte, s'ha rebut brossa:\n"
9200 " %s"
9202 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9203 msgstr "no s'ha pogut carregar superflus del paquet superflu"
9205 msgid "cannot open pack index"
9206 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet"
9208 #, c-format
9209 msgid "loose object at %s could not be examined"
9210 msgstr "no s'ha pogut examinar l'objecte solt a %s"
9212 msgid "unable to force loose object"
9213 msgstr "no s'ha pogut forçar l'objecte solt"
9215 #, c-format
9216 msgid "not a rev '%s'"
9217 msgstr "«%s» no és una revisió"
9219 #, c-format
9220 msgid "bad revision '%s'"
9221 msgstr "revisió incorrecta «%s»"
9223 msgid "unable to add recent objects"
9224 msgstr "no s'han pogut afegir els objectes recents"
9226 #, c-format
9227 msgid "unsupported index version %s"
9228 msgstr "versió d'índex no compatible %s"
9230 #, c-format
9231 msgid "bad index version '%s'"
9232 msgstr "versió d'índex incorrecta «%s»"
9234 msgid "show progress meter during object writing phase"
9235 msgstr "mostra l'indicador de progrés durant la fase d'escriptura d'objectes"
9237 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9238 msgstr "similar a --all-progress quan l'indicador de progrés es mostra"
9240 msgid "<version>[,<offset>]"
9241 msgstr "<versió>[,<desplaçament>]"
9243 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9244 msgstr ""
9245 "escriu el fitxer d'índex de paquet en la versió de format d'índex "
9246 "especificada"
9248 msgid "maximum size of each output pack file"
9249 msgstr "mida màxima de cada fitxer empaquetat de sortida"
9251 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9252 msgstr ""
9253 "ignora els objectes manllevats d'un emmagatzematge d'objectes alternatiu"
9255 msgid "ignore packed objects"
9256 msgstr "ignora els objectes empaquetats"
9258 msgid "limit pack window by objects"
9259 msgstr "limita la finestra d'empaquetament per objectes"
9261 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9262 msgstr ""
9263 "limita la finestra d'empaquetament per memòria a més del límit d'objectes"
9265 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9266 msgstr ""
9267 "longitud màxima de la cadena de diferències permesa en el paquet resultant"
9269 msgid "reuse existing deltas"
9270 msgstr "reusa les diferències existents"
9272 msgid "reuse existing objects"
9273 msgstr "reusa els objectes existents"
9275 msgid "use OFS_DELTA objects"
9276 msgstr "usa objectes OFS_DELTA"
9278 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9279 msgstr "usa fils en cercar les millors coincidències de diferències"
9281 msgid "do not create an empty pack output"
9282 msgstr "no creïs una emissió de paquet buit"
9284 msgid "read revision arguments from standard input"
9285 msgstr "llegeix els arguments de revisió des de l'entrada estàndard"
9287 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9288 msgstr "limita els objectes a aquells que encara no estan empaquetats"
9290 msgid "include objects reachable from any reference"
9291 msgstr "inclou els objectes abastables de qualsevol referència"
9293 msgid "include objects referred by reflog entries"
9294 msgstr ""
9295 "inclou els objectes als quals facin referència les entrades del registre de "
9296 "referències"
9298 msgid "include objects referred to by the index"
9299 msgstr "inclou els objectes als quals faci referència l'índex"
9301 msgid "read packs from stdin"
9302 msgstr "llegeix els paquets des de stdin"
9304 msgid "output pack to stdout"
9305 msgstr "emet el paquet a stdout"
9307 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9308 msgstr ""
9309 "inclou els objectes d'etiqueta que facin referència als objectes a empaquetar"
9311 msgid "keep unreachable objects"
9312 msgstr "retén els objectes inabastables"
9314 msgid "pack loose unreachable objects"
9315 msgstr "empaqueta els objectes inabastables solts"
9317 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9318 msgstr "desempaqueta els objectes inabastables més nous que <data>"
9320 msgid "create a cruft pack"
9321 msgstr "crea un paquet superflu"
9323 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9324 msgstr "fes caducar els objectes superflus més antics que <data>"
9326 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9327 msgstr "utilitza l'algorisme d'accessibilitat dispers"
9329 msgid "create thin packs"
9330 msgstr "crea paquets prims"
9332 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9333 msgstr "crea paquets adequats per a les obtencions superficials"
9335 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9336 msgstr "ignora els paquets que tinguin un fitxer .keep corresponent"
9338 msgid "ignore this pack"
9339 msgstr "ignora aquest paquet"
9341 msgid "pack compression level"
9342 msgstr "nivell de compressió de paquet"
9344 msgid "do not hide commits by grafts"
9345 msgstr "no amaguis les comissions per empelt"
9347 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9348 msgstr ""
9349 "usa un índex de mapa de bits, si està disponible, per a accelerar el "
9350 "recompte d'objectes"
9352 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9353 msgstr "escriu un índex de mapa de bits juntament amb l'índex de paquet"
9355 msgid "write a bitmap index if possible"
9356 msgstr "escriu un índex de mapa de bits si és possible"
9358 msgid "handling for missing objects"
9359 msgstr "gestió dels objectes absents"
9361 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9362 msgstr "no empaquetis els objectes als fitxers de paquet «promisor»"
9364 msgid "respect islands during delta compression"
9365 msgstr "respecta les illes durant la compressió delta"
9367 msgid "protocol"
9368 msgstr "protocol"
9370 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9371 msgstr ""
9372 "exclou qualsevol uploadpack.blobpackfileuri configurat amb aquest protocol"
9374 #, c-format
9375 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9376 msgstr "la profunditat de la cadena delta %d és massa profunda, forçant %d"
9378 #, c-format
9379 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9380 msgstr "pack.deltaCacheLimit és massa alt, forçant %d"
9382 #, c-format
9383 msgid "bad pack compression level %d"
9384 msgstr "nivell de compressió de paquet %d erroni"
9386 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9387 msgstr ""
9388 "--max-pack-size no es pot utilitzar per a construir un paquet per a la "
9389 "transferència"
9391 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9392 msgstr "el límit mínim de mida del paquet és 1 MiB"
9394 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9395 msgstr "--thin no es pot utilitzar per a construir un paquet indexable"
9397 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9398 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdout"
9400 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9401 msgstr "no es pot utilitzar --filter sense --stdin-packs"
9403 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9404 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --stdin-packs"
9406 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9407 msgstr "no es pot utilitzar la llista de revisió interna amb --cruft"
9409 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9410 msgstr "no es pot --stdin-packs amb --cruft"
9412 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9413 msgstr "no es pot usar --max-pack-size amb --cruft"
9415 msgid "Enumerating objects"
9416 msgstr "S'estan enumerant els objectes"
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9421 "reused %<PRIu32>"
9422 msgstr ""
9423 "Total %<PRIu32> (%<PRIu32> diferències), reusats %<PRIu32> (%<PRIu32> "
9424 "diferències), paquets reusats %<PRIu32>"
9426 msgid ""
9427 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9428 "If you still use this command, please add an extra\n"
9429 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9430 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9431 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9432 msgstr ""
9433 "«git pack-redundant» està nominat per a la seva supressió.\n"
9434 "Si encara feu servir aquesta ordre, afegiu-hi l'opció\n"
9435 "addicional, «--i-still-use-this», a la línia d'ordres\n"
9436 "i feu-nos saber que encara l'useu enviant un correu electrònic\n"
9437 "a <git@vger.kernel.org>.  Gràcies.\n"
9439 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9440 msgstr "es rebutja a executar sense --i-still-use-this"
9442 msgid ""
9443 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9444 "<pattern>]"
9445 msgstr ""
9446 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <patró>] [--exclude <patró>]"
9448 msgid "pack everything"
9449 msgstr "empaqueta-ho tot"
9451 msgid "prune loose refs (default)"
9452 msgstr "poda les referències soltes (per defecte)"
9454 msgid "references to include"
9455 msgstr "referències a incloure"
9457 msgid "references to exclude"
9458 msgstr "referències a excloure"
9460 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9461 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9463 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9464 msgstr "utilitza l'algorisme inestable de patch-id"
9466 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9467 msgstr "utilitza l'algorisme estable de patch-id"
9469 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9470 msgstr "no eliminis els espais en blanc del pedaç"
9472 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9473 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <data>] [--] [<head>...]"
9475 msgid "report pruned objects"
9476 msgstr "informa d'objectes podats"
9478 msgid "expire objects older than <time>"
9479 msgstr "fes caducar els objectes més antics que <data>"
9481 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9482 msgstr ""
9483 "limita el recorregut als objectes fora dels fitxers de paquet «promisor»"
9485 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9486 msgstr "no es pot podar en un repositori d'objectes preciosos"
9488 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9489 msgstr "git pull [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9491 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9492 msgstr "controla l'obtenció recursiva de submòduls"
9494 msgid "Options related to merging"
9495 msgstr "Opcions relacionades amb fusionar"
9497 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9498 msgstr "incorpora els canvis fent «rebase» en lloc de fusionar"
9500 msgid "allow fast-forward"
9501 msgstr "permet l'avanç ràpid"
9503 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9504 msgstr "controla l'ús dels lligams pre-merge-commit i commit-msg"
9506 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9507 msgstr "fes «stash» i «stash pop» automàticament abans i després"
9509 msgid "Options related to fetching"
9510 msgstr "Opcions relacionades amb obtenir"
9512 msgid "force overwrite of local branch"
9513 msgstr "força la sobreescriptura de la branca local"
9515 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9516 msgstr "nombre de submòduls baixats en paral·lel"
9518 msgid "use IPv4 addresses only"
9519 msgstr "usa només adreces IPv4"
9521 msgid "use IPv6 addresses only"
9522 msgstr "usa només adreces IPv6"
9524 msgid ""
9525 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9526 "fetched."
9527 msgstr ""
9528 "No hi ha cap candidat sobre el qual fer «rebase» entre les referències que "
9529 "acabeu d'obtenir."
9531 msgid ""
9532 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9533 msgstr ""
9534 "No hi ha candidats per a fusionar entre les referències que acabeu d'obtenir."
9536 msgid ""
9537 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9538 "matches on the remote end."
9539 msgstr ""
9540 "Generalment això vol dir que heu proveït una especificació de\n"
9541 "referència de comodí que no tenia cap coincidència en el costat remot."
9543 #, c-format
9544 msgid ""
9545 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9546 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9547 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9548 msgstr ""
9549 "Heu demanat baixar del remot «%s», però no heu especificat cap branca.\n"
9550 "Perquè aquest no és el remot configurat per defecte per a la vostra\n"
9551 "branca actual, heu d'especificar una branca en la línia d'ordres."
9553 msgid "You are not currently on a branch."
9554 msgstr "Actualment no sou en cap branca."
9556 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9557 msgstr "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase»."
9559 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9560 msgstr "Especifiqueu amb quina branca voleu fusionar."
9562 msgid "See git-pull(1) for details."
9563 msgstr "Vegeu git-pull(1) per a més informació."
9565 msgid "<remote>"
9566 msgstr "<remot>"
9568 msgid "<branch>"
9569 msgstr "<branca>"
9571 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9572 msgstr "No hi ha cap informació de seguiment per a la branca actual."
9574 msgid ""
9575 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9576 msgstr ""
9577 "Si voleu establir la informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-"
9578 "ho amb:"
9580 #, c-format
9581 msgid ""
9582 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9583 "from the remote, but no such ref was fetched."
9584 msgstr ""
9585 "La vostra configuració especifica fusionar amb la referència «%s»\n"
9586 "del remot, però no s'ha obtingut tal referència."
9588 #, c-format
9589 msgid "unable to access commit %s"
9590 msgstr "no s'ha pogut accedir a la comissió %s"
9592 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9593 msgstr "s'està ignorant --verify-signatures en fer «rebase»"
9595 msgid ""
9596 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9597 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9598 "your next pull:\n"
9599 "\n"
9600 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9601 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9602 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9603 "\n"
9604 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9605 "default\n"
9606 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9607 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9608 "invocation.\n"
9609 msgstr ""
9610 "Teniu branques divergents i necessiteu especificar com reconciliar-les.\n"
9611 "Podeu fer-ho executant una de les ordres següents abans que torneu\n"
9612 "a fer una baixada:\n"
9613 "\n"
9614 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9615 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9616 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9617 "\n"
9618 "Podeu reemplaçar «git config» per «git config --global» per a establir una\n"
9619 "preferència per defecte per a tots els repositoris. Podeu també usar --"
9620 "rebase,\n"
9621 "--no-rebase o --ff-only en la línia d'ordres per a sobreescriure el valor\n"
9622 "per defecte de la configuració en aquesta execució.\n"
9624 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9625 msgstr ""
9626 "S'està actualitzant una branca no nascuda amb canvis afegits a l'índex."
9628 msgid "pull with rebase"
9629 msgstr "baixar fent «rebase»"
9631 msgid "Please commit or stash them."
9632 msgstr "Cometeu-los o emmagatzemeu-los."
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "fetch updated the current branch head.\n"
9637 "fast-forwarding your working tree from\n"
9638 "commit %s."
9639 msgstr ""
9640 "l'obtenció ha actualitzat HEAD de la branca actual.\n"
9641 "s'està avançant ràpidament el vostre arbre de treball des de\n"
9642 "la comissió %s."
9644 #, c-format
9645 msgid ""
9646 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9647 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9648 "$ git diff %s\n"
9649 "output, run\n"
9650 "$ git reset --hard\n"
9651 "to recover."
9652 msgstr ""
9653 "No es pot avançar ràpidament el vostre arbre de treball.\n"
9654 "Després d'assegurar que hàgiu desat qualsevol cosa preciosa de la sortida "
9655 "de\n"
9656 "$ git diff %s\n"
9657 "executeu\n"
9658 "$ git reset --hard\n"
9659 "per a recuperar."
9661 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9662 msgstr "No es poden fusionar múltiples branques a una HEAD buida."
9664 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9665 msgstr "No es pot fer «rebase» sobre múltiples branques."
9667 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9668 msgstr "No es pot fer un avançament ràpid a branques múltiples."
9670 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9671 msgstr "Cal especificar com reconciliar les branques divergents."
9673 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9674 msgstr ""
9675 "no es pot fer «rebase» amb modificacions als submòduls enregistrades "
9676 "localment"
9678 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9679 msgstr "git push [<opcions>] [<repositori> [<especificació-de-referència>...]]"
9681 msgid "tag shorthand without <tag>"
9682 msgstr "abreviatura d'etiqueta sense <tag>"
9684 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9685 msgstr "--delete només accepta noms de referència de destí senzills"
9687 msgid ""
9688 "\n"
9689 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9690 msgstr ""
9691 "\n"
9692 "Per a triar qualsevol de les opcions permanentment, vegeu push.default a "
9693 "«git help config».\n"
9695 msgid ""
9696 "\n"
9697 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9698 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9699 "in 'git help config'.\n"
9700 msgstr ""
9701 "\n"
9702 "Per a evitar configurar automàticament les branques font quan el seu nom\n"
9703 "no coincideix amb el de la branca local, vegeu l'opció «simple» de\n"
9704 "«branch.autoSetupMerge» a «git help config».\n"
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9709 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9710 "on the remote, use\n"
9711 "\n"
9712 "    git push %s HEAD:%s\n"
9713 "\n"
9714 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9715 "\n"
9716 "    git push %s HEAD\n"
9717 "%s%s"
9718 msgstr ""
9719 "La branca font de la vostra branca actual no coincideix\n"
9720 "amb el nom de la vostra branca actual. Per a pujar-la a la\n"
9721 "branca font en el remot, useu\n"
9722 "\n"
9723 "    git push %s HEAD:%s\n"
9724 "\n"
9725 "Per a pujar a la branca del mateix nom en el remot, useu\n"
9726 "\n"
9727 "    git push %s HEAD\n"
9728 "%s%s"
9730 #, c-format
9731 msgid ""
9732 "You are not currently on a branch.\n"
9733 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9734 "state now, use\n"
9735 "\n"
9736 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9737 msgstr ""
9738 "Actualment no sou en cap branca.\n"
9739 "Per a pujar la història que condueix a l'estat actual\n"
9740 "(HEAD separat) ara, useu\n"
9741 "\n"
9742 "    git push %s HEAD:<nom-de-branca-remota>\n"
9744 msgid ""
9745 "\n"
9746 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9747 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9748 msgstr ""
9749 "\n"
9750 "Per fer que això succeeixi automàticament per a les branques sense "
9751 "seguiment\n"
9752 "font, vegeu «push.autoSetupRemote» a «git help config».\n"
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9757 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9758 "\n"
9759 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9760 "%s"
9761 msgstr ""
9762 "La branca actual %s no té cap branca font.\n"
9763 "Per a pujar la branca actual i establir el remot com a font, useu\n"
9764 "\n"
9765 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9766 "%s"
9768 #, c-format
9769 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9770 msgstr ""
9771 "La branca actual %s té múltiples branques fonts, s'està refusant pujar."
9773 msgid ""
9774 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9775 msgstr ""
9776 "No heu especificat cap especificació de referència a pujar, i push.default "
9777 "és «nothing»."
9779 #, c-format
9780 msgid ""
9781 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9782 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9783 "to update which remote branch."
9784 msgstr ""
9785 "Esteu pujant al remot «%s», que no és la font de la vostra\n"
9786 "branca actual «%s», sense dir-me què pujar per a actualitzar\n"
9787 "quina branca remota."
9789 msgid ""
9790 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9791 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9792 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9793 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9794 msgstr ""
9795 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè la punta de la branca actual\n"
9796 "està darrere de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis,\n"
9797 "remots useu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9798 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9800 msgid ""
9801 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9802 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9803 "before pushing again.\n"
9804 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9805 msgstr ""
9806 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca pujada està darrere\n"
9807 "de la seva contrapart remota. Si voleu integrar els canvis remots,\n"
9808 "utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9809 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9811 msgid ""
9812 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9813 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9814 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9815 "'git pull' before pushing again.\n"
9816 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9817 msgstr ""
9818 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè el remot conté canvis que no "
9819 "teniu\n"
9820 "localment. Això sol ser causat per un altre repositori que a pujat a\n"
9821 "la mateixa referència. Si voleu integrar els canvis remots, utilitzeu\n"
9822 "«git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9823 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9825 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9826 msgstr ""
9827 "S'han rebutjat les actualitzacions perquè l'etiqueta ja existeix en el remot."
9829 msgid ""
9830 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9831 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9832 "without using the '--force' option.\n"
9833 msgstr ""
9834 "No podeu actualitzar una referència remota que assenyala un\n"
9835 "objecte no de comissió, ni actualitzar una referència remota per\n"
9836 "a fer que assenyali un objecte no de comissió, sense usar l'opció\n"
9837 "«--force».\n"
9839 msgid ""
9840 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9841 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9842 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9843 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9844 msgstr ""
9845 "Les actualitzacions s'han rebutjat perquè la branca de seguiment remot\n"
9846 "s'ha actualitzat des de l'última baixada. Si voleu integrar els\n"
9847 "canvis remots, utilitzeu «git pull» abans de tornar a pujar.\n"
9848 "Vegeu «Note about fast-forwards» a «git push --help» per a més detalls."
9850 #, c-format
9851 msgid "Pushing to %s\n"
9852 msgstr "S'està pujant a %s\n"
9854 #, c-format
9855 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9856 msgstr "s'ha produït un error en pujar algunes referències a «%s»"
9858 msgid ""
9859 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9860 "instead"
9861 msgstr ""
9862 "cerca recursivament en el submòdul amb push.recurseSubmodules=only; "
9863 "utilitzant «on-demand» en el seu lloc"
9865 #, c-format
9866 msgid "invalid value for '%s'"
9867 msgstr "valor no vàlid per a «%s»"
9869 msgid "repository"
9870 msgstr "repositori"
9872 msgid "push all branches"
9873 msgstr "puja totes les referències"
9875 msgid "mirror all refs"
9876 msgstr "reflecteix totes les referències"
9878 msgid "delete refs"
9879 msgstr "suprimeix les referències"
9881 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9882 msgstr "puja les etiquetes (no es pot usar amb --all, --branches o --mirror)"
9884 msgid "force updates"
9885 msgstr "força les actualitzacions"
9887 msgid "<refname>:<expect>"
9888 msgstr "<nom-de-referència>:<esperat>"
9890 msgid "require old value of ref to be at this value"
9891 msgstr "requereix que el valor antic de la referència sigui d'aquest valor"
9893 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9894 msgstr "requereix que les actualitzacions remotes s'integrin localment"
9896 msgid "control recursive pushing of submodules"
9897 msgstr "controla la pujada recursiva dels submòduls"
9899 msgid "use thin pack"
9900 msgstr "usa el paquet prim"
9902 msgid "receive pack program"
9903 msgstr "programa que rep els paquets"
9905 msgid "set upstream for git pull/status"
9906 msgstr "estableix la font per a git pull/status"
9908 msgid "prune locally removed refs"
9909 msgstr "poda les referències eliminades localment"
9911 msgid "bypass pre-push hook"
9912 msgstr "evita el lligam de prepujada"
9914 msgid "push missing but relevant tags"
9915 msgstr "puja les etiquetes absents però rellevants"
9917 msgid "GPG sign the push"
9918 msgstr "signa la pujada amb GPG"
9920 msgid "request atomic transaction on remote side"
9921 msgstr "demana una transacció atòmica al costat remot"
9923 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9924 msgstr "--delete no té sentit sense referències"
9926 #, c-format
9927 msgid "bad repository '%s'"
9928 msgstr "repositori incorrecte «%s»"
9930 msgid ""
9931 "No configured push destination.\n"
9932 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9933 "repository using\n"
9934 "\n"
9935 "    git remote add <name> <url>\n"
9936 "\n"
9937 "and then push using the remote name\n"
9938 "\n"
9939 "    git push <name>\n"
9940 msgstr ""
9941 "No hi ha cap destí de pujada configurat.\n"
9942 "Especifiqueu l'URL des de la línia d'ordres o bé configureu un repositori "
9943 "remot fent servir\n"
9944 "\n"
9945 "    git remote add <nom> <url>\n"
9946 "\n"
9947 "i després pugeu fent servir el nom remot\n"
9948 "\n"
9949 "    git push <nom>\n"
9951 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9952 msgstr "--all no es pot combinar amb especificacions de referència"
9954 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9955 msgstr "--mirror no es pot combinar amb especificacions de referència"
9957 msgid "push options must not have new line characters"
9958 msgstr "les opcions de pujada no han de tenir caràcters de línia nova"
9960 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9961 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9963 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9964 msgstr "git range-diff [<opcions>] <old-tip>...<new-tip>"
9966 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9967 msgstr "git range-diff [<opcions>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9969 msgid "use simple diff colors"
9970 msgstr "utilitza colors simples de diff"
9972 msgid "notes"
9973 msgstr "notes"
9975 msgid "passed to 'git log'"
9976 msgstr "passa-ho a «git log»"
9978 msgid "only emit output related to the first range"
9979 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el primer interval"
9981 msgid "only emit output related to the second range"
9982 msgstr "emet només la sortida relacionada amb el segon interval"
9984 #, c-format
9985 msgid "not a revision: '%s'"
9986 msgstr "«%s» no és una revisió"
9988 #, c-format
9989 msgid "not a commit range: '%s'"
9990 msgstr "no és un rang de comissions: «%s»"
9992 #, c-format
9993 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9994 msgstr "no és un rang simètric: «%s»"
9996 msgid "need two commit ranges"
9997 msgstr "calen dos rangs de comissió"
9999 msgid ""
10000 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10001 "prefix=<prefix>)\n"
10002 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10003 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10004 msgstr ""
10005 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10006 "prefix=<prefix>)\n"
10007 "              [-u | -i]] [--index-output=<fitxer>] [--no-sparse-checkout]\n"
10008 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10010 msgid "write resulting index to <file>"
10011 msgstr "escriu l'índex resultant al <fitxer>"
10013 msgid "only empty the index"
10014 msgstr "només buida l'índex"
10016 msgid "Merging"
10017 msgstr "S'està fusionant"
10019 msgid "perform a merge in addition to a read"
10020 msgstr "realitza una fusió a més d'una lectura"
10022 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10023 msgstr "fusió de 3 vies si no cal fusió a nivell de fitxers"
10025 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10026 msgstr "fusió de 3 vies en presència d'afegiments i eliminacions"
10028 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10029 msgstr "el mateix que -m, però descarta les entrades no fusionades"
10031 msgid "<subdirectory>/"
10032 msgstr "<subdirectori>/"
10034 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10035 msgstr "llegeix l'arbre a l'índex sota <subdirectori>/"
10037 msgid "update working tree with merge result"
10038 msgstr "actualitza l'arbre de treball amb el resultat de fusió"
10040 msgid "gitignore"
10041 msgstr "gitignore"
10043 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10044 msgstr "permet que els fitxers explícitament ignorats se sobreescriguin"
10046 msgid "don't check the working tree after merging"
10047 msgstr "no comprovis l'arbre de treball després de fusionar"
10049 msgid "don't update the index or the work tree"
10050 msgstr "no actualitzis l'índex ni l'arbre de treball"
10052 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10053 msgstr "omet l'aplicació del filtre d'agafament parcial"
10055 msgid "debug unpack-trees"
10056 msgstr "depura unpack-trees"
10058 msgid "suppress feedback messages"
10059 msgstr "suprimeix els missatges de retroacció"
10061 msgid "You need to resolve your current index first"
10062 msgstr "Primer heu de resoldre el vostre índex actual"
10064 msgid ""
10065 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10066 "[<upstream> [<branch>]]"
10067 msgstr ""
10068 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10069 "[<upstream> [<branca>]]"
10071 msgid ""
10072 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10073 msgstr ""
10074 "git rebase [-i] [options] [--exec <ordre>] [--onto <newbase>] --root "
10075 "[<branca>]"
10077 #, c-format
10078 msgid "could not read '%s'."
10079 msgstr "no s'ha pogut llegir «%s»."
10081 #, c-format
10082 msgid "could not create temporary %s"
10083 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal %s"
10085 msgid "could not mark as interactive"
10086 msgstr "no s'ha pogut marcar com a interactiu"
10088 msgid "could not generate todo list"
10089 msgstr "no s'ha pogut generar la llista per a fer"
10091 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10092 msgstr "s'ha de proporcionar una comissió base amb --upstream o --onto"
10094 #, c-format
10095 msgid "%s requires the merge backend"
10096 msgstr "%s requereix un rerefons de fusió"
10098 #, c-format
10099 msgid "invalid onto: '%s'"
10100 msgstr "no vàlid a: «%s»"
10102 #, c-format
10103 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10104 msgstr "orig-head no és vàlid: «%s»"
10106 #, c-format
10107 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10108 msgstr "s'ignora allow_rerere_autoupdate no vàlid: «%s»"
10110 #, c-format
10111 msgid "could not remove '%s'"
10112 msgstr "no s'ha pogut eliminar «%s»"
10114 msgid ""
10115 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10116 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10117 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10118 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10119 "abort\"."
10120 msgstr ""
10121 "Resoleu tots els conflictes manualment, marqueu-los com a resolts amb\n"
10122 "«git add/rm <fitxers_amb_conflicte>», llavors executeu «git rebase --"
10123 "continue».\n"
10124 "Alternativament podeu ometre aquesta comissió: executeu «git rebase --"
10125 "skip».\n"
10126 "Per a avortar i tornar a l'estat anterior abans de l'ordre «git rebase», "
10127 "executeu «git rebase --abort»."
10129 #, c-format
10130 msgid ""
10131 "\n"
10132 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10133 "these revisions:\n"
10134 "\n"
10135 "    %s\n"
10136 "\n"
10137 "As a result, git cannot rebase them."
10138 msgstr ""
10139 "\n"
10140 "git ha trobat un error en preparar els pedaços per a tornar a reproduir\n"
10141 "aquestes revisions:\n"
10142 "\n"
10143 "    %s\n"
10144 "\n"
10145 "Com a resultat, git no pot fer un «rebase» d'elles."
10147 #, c-format
10148 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10149 msgstr "Mode de fusió de rebase desconegut: %s"
10151 #, c-format
10152 msgid "could not switch to %s"
10153 msgstr "no s'ha pogut commutar a %s"
10155 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10156 msgstr "les opcions apply i merge no es poden usar juntes"
10158 #, c-format
10159 msgid ""
10160 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10161 "\"ask\"."
10162 msgstr ""
10163 "tipus buit no reconegut «%s»; els valors vàlids són «drop», «keep» i «ask»."
10165 msgid ""
10166 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10167 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10168 "instead, which does the same thing."
10169 msgstr ""
10170 "--rebase-merges amb un argument de cadena buit està obsolet i deixarà de "
10171 "funcionar en una versió futura del Git. Utilitzeu --rebase-merges sense un "
10172 "argument, que fa el mateix."
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "%s\n"
10177 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10178 "See git-rebase(1) for details.\n"
10179 "\n"
10180 "    git rebase '<branch>'\n"
10181 "\n"
10182 msgstr ""
10183 "%s\n"
10184 "Especifiqueu sobre quina branca voleu fer «rebase».\n"
10185 "Vegeu git-rebase(1) per a més informació.\n"
10186 "\n"
10187 "    git rebase '<branca>'\n"
10188 "\n"
10190 #, c-format
10191 msgid ""
10192 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10193 "\n"
10194 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10195 "\n"
10196 msgstr ""
10197 "Si voleu establir informació de seguiment per a aquesta branca, podeu fer-ho "
10198 "amb:\n"
10199 "\n"
10200 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branca> %s\n"
10201 "\n"
10203 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10204 msgstr "les ordres exec no poden contenir línies noves"
10206 msgid "empty exec command"
10207 msgstr "ordre exec buida"
10209 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10210 msgstr "fes un «rebase» en la branca donada en comptes de la font"
10212 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10213 msgstr "utilitza la base de fusió de la font i la branca com a base actual"
10215 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10216 msgstr "permet al lligam pre-rebase executar-se"
10218 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10219 msgstr "silenciós. Implica --no-stat"
10221 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10222 msgstr "mostra un «diffstat» del que ha canviat a la font"
10224 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10225 msgstr "no mostris «diffstat» del que ha canviat a la font"
10227 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10228 msgstr "afegeix un «trailer» tipus «Signed-off-by» a cada comissió"
10230 msgid "make committer date match author date"
10231 msgstr "fes que la data del «committer» coincideixi amb la data de l'autor"
10233 msgid "ignore author date and use current date"
10234 msgstr "ignora la data de l'autor i utilitza la data actual"
10236 msgid "synonym of --reset-author-date"
10237 msgstr "sinònim de --reset-author-date"
10239 msgid "passed to 'git apply'"
10240 msgstr "passa-ho a «git apply»"
10242 msgid "ignore changes in whitespace"
10243 msgstr "ignora els canvis d'espais en blanc"
10245 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10246 msgstr "«cherry pick» totes les comissions, inclús les no canviades"
10248 msgid "continue"
10249 msgstr "continua"
10251 msgid "skip current patch and continue"
10252 msgstr "omet el pedaç actual i continua"
10254 msgid "abort and check out the original branch"
10255 msgstr "interromp i agafa la branca original"
10257 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10258 msgstr "interromp però manté HEAD on és"
10260 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10261 msgstr "edita la llista de coses a fer durant un «rebase» interactiu"
10263 msgid "show the patch file being applied or merged"
10264 msgstr "mostra el pedaç que s'està aplicant o fusionant"
10266 msgid "use apply strategies to rebase"
10267 msgstr "utilitza estratègies d'aplicació per a fer «rebase»"
10269 msgid "use merging strategies to rebase"
10270 msgstr "utilitza estratègies de fusió per a fer «rebase»"
10272 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10273 msgstr "permet a l'usuari editar la llista de comissions a fer «rebase»"
10275 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10276 msgstr "(SUPRIMIT) era: intenta recrear fusions en lloc d'ignorar-les"
10278 msgid "how to handle commits that become empty"
10279 msgstr "com gestionar les comissions que queden buides"
10281 msgid "keep commits which start empty"
10282 msgstr "manté les comissions que comencen en blanc"
10284 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10285 msgstr "mou les comissions que comencen amb squash!/fixup! sota -i"
10287 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10288 msgstr ""
10289 "actualitza les branques que apunten a comissions a les quals se'ls està fent "
10290 "«rebase»"
10292 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10293 msgstr "afegeix línies d'exec després de cada comissió de la llista editable"
10295 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10296 msgstr "permet fer «rebase» de les comissions amb missatges buits"
10298 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10299 msgstr "intenta fer «rebase» de les fusions en comptes d'ometre-les"
10301 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10302 msgstr "usa «merge-base --fork-point» per a refinar la font"
10304 msgid "use the given merge strategy"
10305 msgstr "utilitza l'estratègia de fusió donada"
10307 msgid "option"
10308 msgstr "opció"
10310 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10311 msgstr "passa l'argument a l'estratègia de fusió"
10313 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10314 msgstr "fes «rebase» de totes les comissions accessibles fins a l'arrel"
10316 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10317 msgstr "torna a planificar automàticament qualsevol «exec» que falli"
10319 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10320 msgstr "aplica tots els canvis, fins i tot els que ja estan a la font"
10322 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10323 msgstr "Sembla que «git am» està en curs. No es pot fer «rebase»."
10325 msgid ""
10326 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10327 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10328 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10329 msgstr ""
10330 "«rebase --preserve-merges» (-p) ja no és admès.\n"
10331 "Utilitzeu «git rebase --abort» per a finalitzar el «rebase» actual.\n"
10332 "O bé baixeu a la versió v2.33, o anterior, per a completar el «rebase»."
10334 msgid ""
10335 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10336 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10337 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10338 msgstr ""
10339 "--preserve-merges s'ha substituït per --rebase-merges\n"
10340 "Nota: la configuració «pull.rebase» també podria estar establerta a\n"
10341 "+-«preserve», que ja no s'admet; utilitzeu «merge» en el seu lloc"
10343 msgid "No rebase in progress?"
10344 msgstr "No hi ha un «rebase» en curs?"
10346 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10347 msgstr "L'acció --edit-todo només es pot usar durant un «rebase» interactiu."
10349 msgid "Cannot read HEAD"
10350 msgstr "No es pot llegir HEAD"
10352 msgid ""
10353 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10354 "mark them as resolved using git add"
10355 msgstr ""
10356 "Heu d'editar tots els conflictes de fusió i després\n"
10357 "marcar-los com a resolts fent servir git add"
10359 msgid "could not discard worktree changes"
10360 msgstr "no s'han pogut descartar els canvis de l'arbre de treball"
10362 #, c-format
10363 msgid "could not move back to %s"
10364 msgstr "no s'ha pogut tornar a %s"
10366 #, c-format
10367 msgid ""
10368 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10369 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10370 "case, please try\n"
10371 "\t%s\n"
10372 "If that is not the case, please\n"
10373 "\t%s\n"
10374 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10375 "valuable there.\n"
10376 msgstr ""
10377 "Sembla que ja existeix un directori %s, i em pregunto\n"
10378 "si esteu enmig d'un altre «rebase». Si aquest és el cas, proveu\n"
10379 "\t%s\n"
10380 "Si no és cas, feu:\n"
10381 "\t%s\n"
10382 "i després executeu aquesta ordre de nou. S'atura l'operació en cas que\n"
10383 "tingueu quelcom valuós.\n"
10385 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10386 msgstr "«switch» «c» espera un valor numèric"
10388 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10389 msgstr "--strategy requereix --merge o --interactive"
10391 msgid ""
10392 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10393 "autosquash"
10394 msgstr ""
10395 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.autoSquash. Considereu "
10396 "afegir-hi --no-autosquash"
10398 msgid ""
10399 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10400 "no-rebase-merges"
10401 msgstr ""
10402 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.rebaseMerges. Considereu "
10403 "afegir-hi --no-rebase-merges"
10405 msgid ""
10406 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10407 "update-refs"
10408 msgstr ""
10409 "les opcions «apply» són incompatibles amb rebase.updateRefs. Considereu "
10410 "afegir-hi --no-update-refs"
10412 #, c-format
10413 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10414 msgstr "Rerefons de «rebase» desconegut: %s"
10416 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10417 msgstr "--reschedule-failed-exec requereix --exec o --interactive"
10419 #, c-format
10420 msgid "invalid upstream '%s'"
10421 msgstr "font no vàlida: «%s»"
10423 msgid "Could not create new root commit"
10424 msgstr "No s'ha pogut crear una comissió arrel nova"
10426 #, c-format
10427 msgid "no such branch/commit '%s'"
10428 msgstr "no existeix aquesta branca o comissió «%s»"
10430 #, c-format
10431 msgid "No such ref: %s"
10432 msgstr "No hi ha tal referència: %s"
10434 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10435 msgstr "No s'ha pogut resoldre HEAD com a una comissió"
10437 #, c-format
10438 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10439 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió amb branca"
10441 #, c-format
10442 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10443 msgstr "«%s»: necessita exactament una base de fusió"
10445 #, c-format
10446 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10447 msgstr "No apunta a una comissió vàlida «%s»"
10449 msgid "HEAD is up to date."
10450 msgstr "HEAD està al dia."
10452 #, c-format
10453 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10454 msgstr "La branca actual %s està al dia.\n"
10456 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10457 msgstr "La branca actual està al dia, «rebase» forçat."
10459 #, c-format
10460 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10461 msgstr "La branca actual %s està al dia; «rebase» forçat.\n"
10463 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10464 msgstr "El lligam pre-rebase ha refusat a fer «rebase»."
10466 #, c-format
10467 msgid "Changes to %s:\n"
10468 msgstr "Canvis a %s:\n"
10470 #, c-format
10471 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10472 msgstr "Canvis de %s a %s:\n"
10474 #, c-format
10475 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10476 msgstr ""
10477 "Primer, s'està rebobinant HEAD per a reproduir el vostre treball al "
10478 "damunt...\n"
10480 msgid "Could not detach HEAD"
10481 msgstr "No s'ha pogut separar HEAD"
10483 #, c-format
10484 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10485 msgstr "Avanç ràpid %s a %s.\n"
10487 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10488 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10490 msgid ""
10491 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10492 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10493 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10494 "the work tree to HEAD.\n"
10495 "\n"
10496 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10497 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10498 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10499 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10500 "other way.\n"
10501 "\n"
10502 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10503 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10504 msgstr ""
10505 "Per defecte, es denega actualitzar la branca actual en un repositori no\n"
10506 "nu, perquè faria l'índex i l'arbre de treball inconsistents amb allò\n"
10507 "que hàgiu pujat, i requeriria «git reset --hard» per a fer que\n"
10508 "l'arbre de treball coincidís amb HEAD.\n"
10509 "\n"
10510 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10511 "«receive.denyCurrentBranch» a «ignore» o «warn» en el repositori remot\n"
10512 "per a permetre pujar a la seva branca actual; això no obstant, no es\n"
10513 "recomana a menys que hàgiu decidit actualitzar el seu arbre de treball\n"
10514 "per a coincidir amb allò que hàgiu pujat d'alguna altra manera.\n"
10515 "\n"
10516 "Per a silenciar aquest missatge i mantenir el comportament\n"
10517 "per defecte, establiu la variable de configuració\n"
10518 "«receive.denyCurrentBranch» a «refuse»."
10520 msgid ""
10521 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10522 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10523 "\n"
10524 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10525 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10526 "current branch, with or without a warning message.\n"
10527 "\n"
10528 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10529 msgstr ""
10530 "Per defecte, es denega suprimir la branca actual, perquè el\n"
10531 "«git clone» següent no resultarà en cap fitxer agafat, causant\n"
10532 "confusió.\n"
10533 "\n"
10534 "Podeu establir la variable de configuració\n"
10535 "«receive.denyDeleteCurrent» a «warn» o «ignore» en el repositori remot\n"
10536 "per a permetre suprimir la branca actual, amb un missatge\n"
10537 "d'advertència o sense.\n"
10538 "\n"
10539 "Per a silenciar aquest missatge, podeu establir-la a «refuse»."
10541 msgid "quiet"
10542 msgstr "silenciós"
10544 msgid "you must specify a directory"
10545 msgstr "heu d'especificar un directori"
10547 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10548 msgstr "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10550 msgid ""
10551 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10552 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10553 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10554 "<refs>...]"
10555 msgstr ""
10556 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10557 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10558 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10559 "<refs>...]"
10561 msgid ""
10562 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10563 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10564 msgstr ""
10565 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10566 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10568 msgid "git reflog exists <ref>"
10569 msgstr "git reflog exists <referència>"
10571 #, c-format
10572 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10573 msgstr "marca de temps «%s» donada a «--%s» no és vàlida"
10575 msgid "do not actually prune any entries"
10576 msgstr "no eliminis cap entrada"
10578 msgid ""
10579 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10580 msgstr "reescriu l'antic SHA1 amb el nou SHA1 de l'entrada que ara precedeix"
10582 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10583 msgstr "actualitza la referència al valor de l'entrada de reflog superior"
10585 msgid "print extra information on screen"
10586 msgstr "imprimeix informació extra a la pantalla"
10588 msgid "timestamp"
10589 msgstr "marca de temps"
10591 msgid "prune entries older than the specified time"
10592 msgstr "poda les entrades més antigues que el temps especificat"
10594 msgid ""
10595 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10596 "of the branch"
10597 msgstr ""
10598 "poda les entrades més antigues de <data> que no es poden accedir des de la "
10599 "punta actual de la branca"
10601 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10602 msgstr "poda qualsevol entrada de reflog que apunti a comissions trencades"
10604 msgid "process the reflogs of all references"
10605 msgstr "processa els reflogs de totes les referències"
10607 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10608 msgstr "limita el processament a reflogs només de l'arbre de treball actual"
10610 #, c-format
10611 msgid "Marking reachable objects..."
10612 msgstr "S'estan marcant els objectes abastables..."
10614 #, c-format
10615 msgid "%s points nowhere!"
10616 msgstr "%s no apunta a enlloc"
10618 msgid "no reflog specified to delete"
10619 msgstr "no s'ha especificat cap registre de referència per a suprimir"
10621 #, c-format
10622 msgid "invalid ref format: %s"
10623 msgstr "format de referència no vàlid: %s"
10625 msgid ""
10626 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10627 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10628 msgstr ""
10629 "git remote add [-t <branca>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10630 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
10632 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10633 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10635 msgid "git remote remove <name>"
10636 msgstr "git remote remove <nom>"
10638 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10639 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branca>)"
10641 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10642 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
10644 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10645 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
10647 msgid ""
10648 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10649 msgstr ""
10650 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grup> | <remot>)...]"
10652 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10653 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branca>..."
10655 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10656 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
10658 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10659 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <url-nou> [<url-antic>]"
10661 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10662 msgstr "git remote set-url --add <nom> <url-nou>"
10664 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10665 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <url>"
10667 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10668 msgstr "git remote add [<opcions>] <nom> <url>"
10670 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10671 msgstr "git remote set-branches <nom> <branca>..."
10673 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10674 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branca>..."
10676 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10677 msgstr "git remote show [<opcions>] <nom>"
10679 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10680 msgstr "git remote prune [<opcions>] <nom>"
10682 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10683 msgstr "git remote update [<opcions>] [<grup> | <remot>]..."
10685 #, c-format
10686 msgid "Updating %s"
10687 msgstr "S'està actualitzant %s"
10689 #, c-format
10690 msgid "Could not fetch %s"
10691 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s"
10693 msgid ""
10694 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10695 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10696 msgstr ""
10697 "--mirror és perillós i està en desús; \n"
10698 "\t useu --mirror=fetch o\n"
10699 "\t --mirror=push en lloc d'això"
10701 #, c-format
10702 msgid "unknown mirror argument: %s"
10703 msgstr "argument de «mirror» desconegut: %s"
10705 msgid "fetch the remote branches"
10706 msgstr "obtén les branques remotes"
10708 msgid ""
10709 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10710 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10711 msgstr ""
10712 "importa totes les etiquetes i objectes associats en obtenir\n"
10713 "o no obtingueu cap etiqueta (--no-tags)"
10715 msgid "branch(es) to track"
10716 msgstr "branques a seguir"
10718 msgid "master branch"
10719 msgstr "branca mestra"
10721 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10722 msgstr "estableix el remot com a mirall al qual pujar o del qual obtenir"
10724 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10725 msgstr "especificar una branca mestra no té sentit amb --mirror"
10727 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10728 msgstr ""
10729 "especificar les branques a seguir té sentit només amb miralls d'obtenció"
10731 #, c-format
10732 msgid "remote %s already exists."
10733 msgstr "el remot %s ja existeix."
10735 #, c-format
10736 msgid "Could not setup master '%s'"
10737 msgstr "No s'ha pogut configurar la mestra «%s»"
10739 #, c-format
10740 msgid "more than one %s"
10741 msgstr "més d'un %s"
10743 #, c-format
10744 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10745 msgstr "no s'ha gestionat branch.%s.rebase=%s; assumint «true»"
10747 #, c-format
10748 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10749 msgstr ""
10750 "No s'ha pogut obtenir el mapa d'obtenció de l'especificació de referència %s"
10752 msgid "(matching)"
10753 msgstr "(coincident)"
10755 msgid "(delete)"
10756 msgstr "(suprimir)"
10758 #, c-format
10759 msgid "could not set '%s'"
10760 msgstr "no s'ha pogut establir «%s»"
10762 #, c-format
10763 msgid "could not unset '%s'"
10764 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s»"
10766 #, c-format
10767 msgid ""
10768 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10769 "\t%s:%d\n"
10770 "now names the non-existent remote '%s'"
10771 msgstr ""
10772 "La configuració %s remote.pushDefault a:\n"
10773 "\t%s:%d\n"
10774 "ara anomena un remot no existent «%s»"
10776 #, c-format
10777 msgid "No such remote: '%s'"
10778 msgstr "No existeix el remot «%s»"
10780 #, c-format
10781 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10782 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la secció de configuració «%s» a «%s»"
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10787 "\t%s\n"
10788 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10789 msgstr ""
10790 "No s'està actualitzant l'especificació de referències d'obtenció no per "
10791 "defecte\n"
10792 "\t%s\n"
10793 "\tActualitzeu la configuració manualment si és necessari."
10795 msgid "Renaming remote references"
10796 msgstr "S'està canviant el nom de les referències remotes"
10798 #, c-format
10799 msgid "deleting '%s' failed"
10800 msgstr "la supressió de «%s» ha fallat"
10802 #, c-format
10803 msgid "creating '%s' failed"
10804 msgstr "la creació de «%s» ha fallat"
10806 msgid ""
10807 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10808 "to delete it, use:"
10809 msgid_plural ""
10810 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10811 "to delete them, use:"
10812 msgstr[0] ""
10813 "Nota: Una branca fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'ha eliminat;\n"
10814 "per a suprimir-la, useu:"
10815 msgstr[1] ""
10816 "Nota: Algunes branques fora de la jerarquia refs/remotes/ no s'han "
10817 "eliminat;\n"
10818 "per a suprimir-les, useu:"
10820 #, c-format
10821 msgid "Could not remove config section '%s'"
10822 msgstr "No s'ha pogut eliminar la secció de configuració «%s»"
10824 #, c-format
10825 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10826 msgstr " nou (la pròxima obtenció emmagatzemarà a remotes/%s)"
10828 msgid " tracked"
10829 msgstr " seguit"
10831 msgid " skipped"
10832 msgstr " omès"
10834 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10835 msgstr " estancat (useu «git remote prune» per a eliminar)"
10837 msgid " ???"
10838 msgstr " ???"
10840 #, c-format
10841 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10842 msgstr "branch.%s.merge no vàlid; no es pot fer «rebase» sobre > 1 branca"
10844 #, c-format
10845 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10846 msgstr "es fa «rebase» interactivament sobre el remot %s"
10848 #, c-format
10849 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10850 msgstr "es fa «rebase» interactivament (amb fusions) sobre el remot %s"
10852 #, c-format
10853 msgid "rebases onto remote %s"
10854 msgstr "es fa «rebase» sobre el remot %s"
10856 #, c-format
10857 msgid " merges with remote %s"
10858 msgstr " es fusiona amb el remot %s"
10860 #, c-format
10861 msgid "merges with remote %s"
10862 msgstr "es fusiona amb el remot %s"
10864 #, c-format
10865 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10866 msgstr "%-*s    i amb el remot %s\n"
10868 msgid "create"
10869 msgstr "crea"
10871 msgid "delete"
10872 msgstr "suprimeix"
10874 msgid "up to date"
10875 msgstr "al dia"
10877 msgid "fast-forwardable"
10878 msgstr "avanç ràpid possible"
10880 msgid "local out of date"
10881 msgstr "local no actualitzat"
10883 #, c-format
10884 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10885 msgstr "    %-*s força a %-*s (%s)"
10887 #, c-format
10888 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10889 msgstr "    %-*s puja a %-*s (%s)"
10891 #, c-format
10892 msgid "    %-*s forces to %s"
10893 msgstr "    %-*s força a %s"
10895 #, c-format
10896 msgid "    %-*s pushes to %s"
10897 msgstr "    %-*s puja a %s"
10899 msgid "do not query remotes"
10900 msgstr "no consultis els remots"
10902 #, c-format
10903 msgid "* remote %s"
10904 msgstr "* remot %s"
10906 #, c-format
10907 msgid "  Fetch URL: %s"
10908 msgstr "  URL d'obtenció: %s"
10910 msgid "(no URL)"
10911 msgstr "(sense URL)"
10913 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10914 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10915 #. translation.
10917 #, c-format
10918 msgid "  Push  URL: %s"
10919 msgstr "  URL de pujada: %s"
10921 #, c-format
10922 msgid "  HEAD branch: %s"
10923 msgstr "  Branca de HEAD: %s"
10925 msgid "(not queried)"
10926 msgstr "(no consultat)"
10928 msgid "(unknown)"
10929 msgstr "(desconegut)"
10931 #, c-format
10932 msgid ""
10933 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10934 msgstr ""
10935 "  Branca de HEAD (la HEAD remot és ambigua, pot ser un dels següents):\n"
10937 #, c-format
10938 msgid "  Remote branch:%s"
10939 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10940 msgstr[0] "  Branca remota:%s"
10941 msgstr[1] "  Branques remotes:%s"
10943 msgid " (status not queried)"
10944 msgstr " (estat no consultat)"
10946 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10947 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10948 msgstr[0] "  Branca local configurada per a «git pull»:"
10949 msgstr[1] "  Branques locals configurades per a «git pull»:"
10951 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10952 msgstr "  «git push» reflectirà les referències locals"
10954 #, c-format
10955 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10956 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10957 msgstr[0] "  Referència local configurada per a «git push»%s:"
10958 msgstr[1] "  Referències locals configurades per a «git push»%s:"
10960 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10961 msgstr "estableix refs/remotes/<nom>/HEAD segons el remot"
10963 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10964 msgstr "suprimeix refs/remotes/<nom>/HEAD"
10966 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10967 msgstr "No es pot determinar la HEAD remota"
10969 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10970 msgstr "Múltiples branques de HEAD remotes. Trieu-ne una explícitament amb:"
10972 #, c-format
10973 msgid "Could not delete %s"
10974 msgstr "No s'ha pogut suprimir %s"
10976 #, c-format
10977 msgid "Not a valid ref: %s"
10978 msgstr "No és una referència vàlida: %s"
10980 #, c-format
10981 msgid "Could not setup %s"
10982 msgstr "No s'ha pogut configurar %s"
10984 #, c-format
10985 msgid " %s will become dangling!"
10986 msgstr " %s es tornarà penjant!"
10988 #, c-format
10989 msgid " %s has become dangling!"
10990 msgstr " %s s'ha tornat penjant!"
10992 #, c-format
10993 msgid "Pruning %s"
10994 msgstr "S'està podant %s"
10996 #, c-format
10997 msgid "URL: %s"
10998 msgstr "URL: %s"
11000 #, c-format
11001 msgid " * [would prune] %s"
11002 msgstr " * [podaria] %s"
11004 #, c-format
11005 msgid " * [pruned] %s"
11006 msgstr " * [podat] %s"
11008 msgid "prune remotes after fetching"
11009 msgstr "poda els remots després d'obtenir-los"
11011 #, c-format
11012 msgid "No such remote '%s'"
11013 msgstr "No hi ha tal remot «%s»"
11015 msgid "add branch"
11016 msgstr "afegeix branca"
11018 msgid "no remote specified"
11019 msgstr "cap remot especificat"
11021 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11022 msgstr "consulta els URL de pujada en lloc dels URL d'obtenció"
11024 msgid "return all URLs"
11025 msgstr "retorna tots els URL"
11027 #, c-format
11028 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11029 msgstr "cap URL configurat per al remot «%s»"
11031 msgid "manipulate push URLs"
11032 msgstr "manipula els URL de pujada"
11034 msgid "add URL"
11035 msgstr "afegeix URL"
11037 msgid "delete URLs"
11038 msgstr "suprimeix els URL"
11040 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11041 msgstr "--add --delete no té sentit"
11043 #, c-format
11044 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11045 msgstr "Patró d'URL antic no vàlid: %s"
11047 #, c-format
11048 msgid "No such URL found: %s"
11049 msgstr "No s'ha trobat tal URL: %s"
11051 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11052 msgstr "No se suprimiran tots els URL no de pujada"
11054 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11055 msgstr "sigues detallat; s'ha de col·locar abans d'una subordre"
11057 msgid "git repack [<options>]"
11058 msgstr "git repack [<opcions>]"
11060 msgid ""
11061 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11062 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11063 msgstr ""
11064 "Els reempaquetaments incrementals són incompatibles amb els índexs de mapes "
11065 "de bits.  Useu\n"
11066 "--no-write-bitmap-index o inhabiliteu el paràmetre de configuració pack."
11067 "writeBitmaps."
11069 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11070 msgstr ""
11071 "no s'ha pogut iniciar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11072 "«promisor»"
11074 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11075 msgstr ""
11076 "repack: s'esperen només línies amb l'id d'objecte hexadecimal complet des de "
11077 "pack-objects."
11079 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11080 msgstr ""
11081 "no s'ha pogut finalitzar pack-objects per a tornar a empaquetar els objectes "
11082 "«promisor»"
11084 #, c-format
11085 msgid "cannot open index for %s"
11086 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex per a %s"
11088 #, c-format
11089 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11090 msgstr ""
11091 "el paquet %s és massa gran per a considerar-ho en progressió geomètrica"
11093 #, c-format
11094 msgid "pack %s too large to roll up"
11095 msgstr "el paquet %s és massa gran per a enrotllar-lo"
11097 #, c-format
11098 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11099 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal «%s» per a escriptura"
11101 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11102 msgstr ""
11103 "no s'ha pogut tancar el fitxer temporal amb la instantània de referències"
11105 #, c-format
11106 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11107 msgstr "no s'ha pogut eliminar el mapa de bits estancat: %s"
11109 msgid "pack everything in a single pack"
11110 msgstr "empaqueta-ho tot en un únic paquet"
11112 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11113 msgstr "el mateix que -a, i solta els objectes inabastables"
11115 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11116 msgstr ""
11117 "el mateix que -a, empaqueta els objectes superflus inabastables de forma "
11118 "separada"
11120 msgid "approxidate"
11121 msgstr "data aproximada"
11123 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11124 msgstr "amb --cruft, vencen els objectes més antics que aquest"
11126 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11127 msgstr "elimina els paquets redundants, i executeu git-prune-packed"
11129 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11130 msgstr "passa --no-reuse-delta a git-pack-objects"
11132 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11133 msgstr "passa --no-reuse-object a git-pack-objects"
11135 msgid "do not run git-update-server-info"
11136 msgstr "no executis git-update-server-info"
11138 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11139 msgstr "passa --local a git-pack-objects"
11141 msgid "write bitmap index"
11142 msgstr "escriu índex de mapa de bits"
11144 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11145 msgstr "passa --delta-islands a git-pack-objects"
11147 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11148 msgstr "amb -A, no soltis els objectes més antics que aquest"
11150 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11151 msgstr "amb -a, reempaqueta els objectes inabastables"
11153 msgid "size of the window used for delta compression"
11154 msgstr "mida de la finestra que s'usa per a compressió de diferències"
11156 msgid "bytes"
11157 msgstr "octets"
11159 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11160 msgstr ""
11161 "el mateix que l'anterior, però limita la mida de memòria en lloc del nombre "
11162 "d'entrades"
11164 msgid "limits the maximum delta depth"
11165 msgstr "limita la profunditat màxima de les diferències"
11167 msgid "limits the maximum number of threads"
11168 msgstr "limita el nombre màxim de fils"
11170 msgid "maximum size of each packfile"
11171 msgstr "mida màxima de cada fitxer de paquet"
11173 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11174 msgstr "reempaqueta els objectes en paquets marcats amb .keep"
11176 msgid "do not repack this pack"
11177 msgstr "no reempaquetis aquest paquet"
11179 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11180 msgstr "troba una progressió geomètrica amb el factor <N>"
11182 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11183 msgstr "escriu un índex multipaquet dels paquets resultants"
11185 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11186 msgstr ""
11187 "prefix del paquet per a emmagatzemar un paquet que contingui objectes podats"
11189 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11190 msgstr "no es poden suprimir paquets en un repositori d'objectes preciosos"
11192 msgid "Nothing new to pack."
11193 msgstr "Res nou a empaquetar."
11195 #, c-format
11196 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11197 msgstr "el prefix de paquet %s no comença amb objdir %s"
11199 #, c-format
11200 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11201 msgstr "el canvi del nom a «%s» ha fallat"
11203 #, c-format
11204 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11205 msgstr ""
11206 "els objectes de paquet no han escrit a un fitxer «%s» per al paquet %s-%s"
11208 #, c-format
11209 msgid "could not unlink: %s"
11210 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: «%s»"
11212 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11213 msgstr "git replace [-f] <objecte> <reemplaçament>"
11215 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11216 msgstr "git replace [-f] --edit <objecte>"
11218 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11219 msgstr "git replace [-f] --graft <comissió> [<pare>...]"
11221 msgid "git replace -d <object>..."
11222 msgstr "git replace -d <objecte>..."
11224 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11225 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<patró>]]"
11227 #, c-format
11228 msgid ""
11229 "invalid replace format '%s'\n"
11230 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11231 msgstr ""
11232 "format de reemplaçament no vàlid «%s»\n"
11233 "els formats vàlids són «short» «medium» i «long»"
11235 #, c-format
11236 msgid "replace ref '%s' not found"
11237 msgstr "no s'ha trobat la referència de reemplaçament '«%s»"
11239 #, c-format
11240 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11241 msgstr "S'ha suprimit la referència «%s»"
11243 #, c-format
11244 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11245 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
11247 #, c-format
11248 msgid "replace ref '%s' already exists"
11249 msgstr "la referència de reemplaçament «%s» ja existeix"
11251 #, c-format
11252 msgid ""
11253 "Objects must be of the same type.\n"
11254 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11255 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11256 msgstr ""
11257 "Els objectes han de ser del mateix tipus.\n"
11258 "«%s» apunta a un objecte substituït del tipus «%s»\n"
11259 "mentre que «%s» apunta a un objecte de substitució del tipus «%s»."
11261 #, c-format
11262 msgid "unable to open %s for writing"
11263 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriptura"
11265 msgid "cat-file reported failure"
11266 msgstr "cat-file ha informat d'un error"
11268 #, c-format
11269 msgid "unable to open %s for reading"
11270 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a lectura"
11272 msgid "unable to spawn mktree"
11273 msgstr "no s'ha pogut engendrar el mktree"
11275 msgid "unable to read from mktree"
11276 msgstr "no s'ha pogut llegir des de mktree"
11278 msgid "mktree reported failure"
11279 msgstr "mktree ha informat d'una fallada"
11281 msgid "mktree did not return an object name"
11282 msgstr "mktree no ha retornat un nom d'objecte"
11284 #, c-format
11285 msgid "unable to fstat %s"
11286 msgstr "no s'ha pogut fer fstat %s"
11288 msgid "unable to write object to database"
11289 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte a la base de dades"
11291 #, c-format
11292 msgid "unable to get object type for %s"
11293 msgstr "no s'ha pogut obtenir el tipus d'objecte per a %s"
11295 msgid "editing object file failed"
11296 msgstr "l'edició del fitxer d'objecte ha fallat"
11298 #, c-format
11299 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11300 msgstr "l'objecte nou és el mateix que l'antic: «%s»"
11302 #, c-format
11303 msgid "could not parse %s as a commit"
11304 msgstr "no s'ha pogut analitzar %s com a comissió"
11306 #, c-format
11307 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11308 msgstr "etiqueta de fusió incorrecta en la comissió «%s»"
11310 #, c-format
11311 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11312 msgstr "etiqueta de fusió mal formada en la comissió «%s»"
11314 #, c-format
11315 msgid ""
11316 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11317 "instead of --graft"
11318 msgstr ""
11319 "la comissió original «%s» conté l'etiqueta de fusió «%s» que es descarta; "
11320 "useu --edit en lloc de --graft"
11322 #, c-format
11323 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11324 msgstr "la comissió original «%s» té una signatura gpg"
11326 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11327 msgstr "s'eliminarà la signatura en la comissió de reemplaçament!"
11329 #, c-format
11330 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11331 msgstr "no s'ha pogut escriure la comissió de reemplaçament per a: «%s»"
11333 #, c-format
11334 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11335 msgstr "«graft» per a «%s» innecessari"
11337 #, c-format
11338 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11339 msgstr "la comissió nova és la mateixa que l'antiga: «%s»"
11341 #, c-format
11342 msgid ""
11343 "could not convert the following graft(s):\n"
11344 "%s"
11345 msgstr ""
11346 "no s'han pogut convertir els següents «grafts»:\n"
11347 "%s"
11349 msgid "list replace refs"
11350 msgstr "llista les referències de reemplaçament"
11352 msgid "delete replace refs"
11353 msgstr "suprimeix les referències de reemplaçament"
11355 msgid "edit existing object"
11356 msgstr "edita un objecte existent"
11358 msgid "change a commit's parents"
11359 msgstr "canvia els pares d'una comissió"
11361 msgid "convert existing graft file"
11362 msgstr "converteix el fitxer «graft» existent"
11364 msgid "replace the ref if it exists"
11365 msgstr "reemplaça la referència si existeix"
11367 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11368 msgstr "no imprimeixis bellament els continguts per a --edit"
11370 msgid "use this format"
11371 msgstr "usa aquest format"
11373 msgid "--format cannot be used when not listing"
11374 msgstr "no es pot utilitzar «--format» quan no s'està llistant"
11376 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11377 msgstr "-f només té sentit quan s'escriu un reemplaçament"
11379 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11380 msgstr "--raw només té sentit amb --edit"
11382 msgid "-d needs at least one argument"
11383 msgstr "-d necessita almenys un argument"
11385 msgid "bad number of arguments"
11386 msgstr "nombre incorrecte d'arguments"
11388 msgid "-e needs exactly one argument"
11389 msgstr "-e necessita exactament un argument"
11391 msgid "-g needs at least one argument"
11392 msgstr "-g necessita almenys un argument"
11394 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11395 msgstr "--convert-graft-file arguments"
11397 msgid "only one pattern can be given with -l"
11398 msgstr "només es pot especificar un patró amb -l"
11400 msgid ""
11401 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11402 msgstr ""
11403 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11405 msgid "register clean resolutions in index"
11406 msgstr "registra les resolucions netes en l'índex"
11408 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11409 msgstr "«git rerere forget» sense camins està en desús"
11411 #, c-format
11412 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11413 msgstr "no s'ha pogut generar el diff per a «%s»"
11415 msgid ""
11416 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11417 msgstr ""
11418 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<comissió>]"
11420 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11421 msgstr "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11423 msgid ""
11424 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11425 msgstr ""
11426 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11428 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11429 msgstr "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11431 msgid "mixed"
11432 msgstr "mixt"
11434 msgid "soft"
11435 msgstr "suau"
11437 msgid "hard"
11438 msgstr "dur"
11440 msgid "merge"
11441 msgstr "fusió"
11443 msgid "keep"
11444 msgstr "reteniment"
11446 msgid "You do not have a valid HEAD."
11447 msgstr "No teniu una HEAD vàlida."
11449 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11450 msgstr "S'ha produït un error en trobar l'arbre de HEAD."
11452 #, c-format
11453 msgid "Failed to find tree of %s."
11454 msgstr "S'ha produït un error en cercar l'arbre de %s."
11456 #, c-format
11457 msgid "HEAD is now at %s"
11458 msgstr "HEAD ara és a %s"
11460 #, c-format
11461 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11462 msgstr "No es pot fer un restabliment de %s enmig d'una fusió."
11464 msgid "be quiet, only report errors"
11465 msgstr "sigues silenciós, només informa d'errors"
11467 msgid "skip refreshing the index after reset"
11468 msgstr "omet l'actualització de l'índex després de reiniciar"
11470 msgid "reset HEAD and index"
11471 msgstr "restableix HEAD i l'índex"
11473 msgid "reset only HEAD"
11474 msgstr "restableix només HEAD"
11476 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11477 msgstr "restableix HEAD, l'índex i l'arbre de treball"
11479 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11480 msgstr "restableix HEAD però retén els canvis locals"
11482 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11483 msgstr "registra només el fet que els camins eliminats s'afegiran després"
11485 #, c-format
11486 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11487 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a revisió vàlida."
11489 #, c-format
11490 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11491 msgstr "S'ha produït un error en resoldre «%s» com a arbre vàlid."
11493 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11494 msgstr ""
11495 "--mixed amb camins està en desús; useu «git reset -- <camins>» en lloc "
11496 "d'això."
11498 #, c-format
11499 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11500 msgstr "No es pot restablir de %s amb camins."
11502 #, c-format
11503 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11504 msgstr "el restabliment de %s no es permet en un repositori nu"
11506 msgid "Unstaged changes after reset:"
11507 msgstr "Canvis «unstaged» després del restabliment:"
11509 #, c-format
11510 msgid ""
11511 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11512 "'--no-refresh' to avoid this."
11513 msgstr ""
11514 "Es van trigar %.2f segons a actualitzar l'índex després de reiniciar.  Podeu "
11515 "usar\n"
11516 ".--no-refresh' per a evitar això."
11518 #, c-format
11519 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11520 msgstr "No s'ha pogut restablir el fitxer d'índex a la revisió «%s»."
11522 msgid "Could not write new index file."
11523 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'índex nou."
11525 #, c-format
11526 msgid "unable to get disk usage of %s"
11527 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de %s"
11529 #, c-format
11530 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11531 msgstr "valor no vàlid per a «%s»: «%s», l'únic format permès és «%s»"
11533 msgid "rev-list does not support display of notes"
11534 msgstr "el rev-list no permet mostrar notes"
11536 #, c-format
11537 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11538 msgstr "«marked counting» i «%s» no es poden usar junts"
11540 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11541 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<arguments>...]"
11543 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11544 msgstr "retén el «--» passat com a argument"
11546 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11547 msgstr "deixa d'analitzar després del primer argument que no sigui d'opció"
11549 msgid "output in stuck long form"
11550 msgstr "emet en forma llarga enganxada"
11552 msgid "premature end of input"
11553 msgstr "final prematur de l'entrada"
11555 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11556 msgstr "no s'ha indicat cap cadena d'ús abans del separador «--»"
11558 msgid "missing opt-spec before option flags"
11559 msgstr "manca l'opció opt-spec abans de les altres opcions"
11561 msgid "Needed a single revision"
11562 msgstr "Cal una sola revisió"
11564 msgid ""
11565 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11566 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11567 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11568 "\n"
11569 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11570 msgstr ""
11571 "git rev-parse --parseopt [<opcions>] -- [<args>...]\n"
11572 "   o bé: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11573 "   o bé: git rev-parse [<opcions>] [<arg>...]\n"
11574 "\n"
11575 "Executeu «git rev-parse --parseopt -h» per a més informació sobre el primer "
11576 "ús."
11578 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11579 msgstr "--resolve-git-dir requereix un argument"
11581 #, c-format
11582 msgid "not a gitdir '%s'"
11583 msgstr "no és un directori git «%s»"
11585 msgid "--git-path requires an argument"
11586 msgstr "--git-path requereix un argument"
11588 msgid "-n requires an argument"
11589 msgstr "-n requereix un argument"
11591 msgid "--path-format requires an argument"
11592 msgstr "--path-format requereix un argument"
11594 #, c-format
11595 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11596 msgstr "argument no vàlid per a --path-format: %s"
11598 msgid "--default requires an argument"
11599 msgstr "--default requereix un argument"
11601 msgid "--prefix requires an argument"
11602 msgstr "--prefix requereix un argument"
11604 #, c-format
11605 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11606 msgstr "mode desconegut per a --abbrev-ref: %s"
11608 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11609 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --branches"
11611 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11612 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --tags"
11614 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11615 msgstr "--exclude-hidden no es pot utilitzar juntament amb --remotes"
11617 msgid "this operation must be run in a work tree"
11618 msgstr "aquesta operació s'ha d'executar en un arbre de treball"
11620 #, c-format
11621 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11622 msgstr "mode desconegut per a --show-object-format: %s"
11624 msgid ""
11625 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11626 "<commit>..."
11627 msgstr ""
11628 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11629 "<comissió>..."
11631 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11632 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11634 msgid ""
11635 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11636 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11637 msgstr ""
11638 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11639 "                [-S[<keyid>]] <comissió>..."
11641 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11642 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11644 #, c-format
11645 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11646 msgstr "l'opció «%s» espera un nombre major que zero"
11648 #, c-format
11649 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11650 msgstr "%s: %s no es pot usar amb %s"
11652 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11653 msgstr "acaba la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11655 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11656 msgstr "reprèn la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11658 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11659 msgstr "cancel·la la seqüència de reversió o el «cherry pick»"
11661 msgid "skip current commit and continue"
11662 msgstr "omet la comissió actual i continua"
11664 msgid "don't automatically commit"
11665 msgstr "no cometis automàticament"
11667 msgid "edit the commit message"
11668 msgstr "edita el missatge de comissió"
11670 msgid "parent-number"
11671 msgstr "número del pare"
11673 msgid "select mainline parent"
11674 msgstr "selecciona la línia principal del pare"
11676 msgid "merge strategy"
11677 msgstr "estratègia de fusió"
11679 msgid "option for merge strategy"
11680 msgstr "opció d'estratègia de fusió"
11682 msgid "append commit name"
11683 msgstr "nom de la comissió a annexar"
11685 msgid "preserve initially empty commits"
11686 msgstr "conserva les comissions inicialment buides"
11688 msgid "allow commits with empty messages"
11689 msgstr "permet les comissions amb missatges buits"
11691 msgid "keep redundant, empty commits"
11692 msgstr "retén les comissions redundants i buides"
11694 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11695 msgstr "useu el format «referència» per a referir-vos a les comissions"
11697 msgid "revert failed"
11698 msgstr "la reversió ha fallat"
11700 msgid "cherry-pick failed"
11701 msgstr "el «cherry pick» ha fallat"
11703 msgid ""
11704 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11705 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11706 "       [--] [<pathspec>...]"
11707 msgstr ""
11708 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11709 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
11710 "       [--] [<pathspec>...]"
11712 msgid ""
11713 "the following file has staged content different from both the\n"
11714 "file and the HEAD:"
11715 msgid_plural ""
11716 "the following files have staged content different from both the\n"
11717 "file and the HEAD:"
11718 msgstr[0] ""
11719 "el fitxer següent té contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11720 "i a HEAD:"
11721 msgstr[1] ""
11722 "els fitxers següents tenen contingut «staged» diferent al fitxer\n"
11723 "i a HEAD:"
11725 msgid ""
11726 "\n"
11727 "(use -f to force removal)"
11728 msgstr ""
11729 "\n"
11730 "(useu -f per a forçar l'eliminació)"
11732 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11733 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11734 msgstr[0] "el fitxer següent té canvis «staged» en l'índex:"
11735 msgstr[1] "els fitxers següents tenen canvis «staged» en l'índex:"
11737 msgid ""
11738 "\n"
11739 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11740 msgstr ""
11741 "\n"
11742 "(useu --cached per a mantenir el fitxer, o -f per a forçar l'eliminació)"
11744 msgid "the following file has local modifications:"
11745 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11746 msgstr[0] "el fitxer següent té modificacions locals:"
11747 msgstr[1] "els fitxers següents tenen modificacions locals:"
11749 msgid "do not list removed files"
11750 msgstr "no llistis els fitxers eliminats"
11752 msgid "only remove from the index"
11753 msgstr "només elimina de l'índex"
11755 msgid "override the up-to-date check"
11756 msgstr "passa per alt la comprovació d'actualitat"
11758 msgid "allow recursive removal"
11759 msgstr "permet l'eliminació recursiva"
11761 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11762 msgstr "surt amb estat zero encara que res hagi coincidit"
11764 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11765 msgstr ""
11766 "No s'ha indicat cap especificació de camí. Quins fitxers s'han de suprimir?"
11768 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11769 msgstr ""
11770 "feu un «stage» dels canvis a .gitmodules o feu un «stash» per a continuar"
11772 #, c-format
11773 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11774 msgstr "no s'eliminarà «%s» recursivament sense -r"
11776 #, c-format
11777 msgid "git rm: unable to remove %s"
11778 msgstr "git rm: no s'ha pogut eliminar %s"
11780 msgid ""
11781 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11782 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11783 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11784 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11785 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11786 msgstr ""
11787 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11788 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11789 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11790 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11791 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11793 msgid "remote name"
11794 msgstr "nom del remot"
11796 msgid "push all refs"
11797 msgstr "puja totes les referències"
11799 msgid "use stateless RPC protocol"
11800 msgstr "usa el protocol RPC sense estat"
11802 msgid "read refs from stdin"
11803 msgstr "llegeix les referències des de stdin"
11805 msgid "print status from remote helper"
11806 msgstr "imprimeix l'estat des de l'ajudant remot"
11808 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11809 msgstr "git shortlog [<opcions>] [<rang-de-revisions>] [[--] <camí>...]"
11811 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11812 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opcions>]"
11814 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11815 msgstr "no s'admet l'ús de múltiples opcions --group amb stdin"
11817 #, c-format
11818 msgid "using %s with stdin is not supported"
11819 msgstr "no s'admet l'ús de %s amb stdin"
11821 #, c-format
11822 msgid "unknown group type: %s"
11823 msgstr "tipus de grup desconegut: %s"
11825 msgid "group by committer rather than author"
11826 msgstr "agrupa per «committer» en comptes de per autor"
11828 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11829 msgstr "ordena la sortida segons el nombre de comissions per autor"
11831 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11832 msgstr ""
11833 "omet les descripcions de les comissions, només proveeix el recompte de "
11834 "comissions"
11836 msgid "show the email address of each author"
11837 msgstr "mostra l'adreça electrònica de cada autor"
11839 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11840 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11842 msgid "linewrap output"
11843 msgstr "ajusta les línies de la sortida"
11845 msgid "field"
11846 msgstr "camp"
11848 msgid "group by field"
11849 msgstr "agrupa per camp"
11851 msgid "too many arguments given outside repository"
11852 msgstr "hi ha massa arguments donats fora del repositori"
11854 msgid ""
11855 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11856 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11857 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11858 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11859 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11860 msgstr ""
11861 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11862 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11863 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11864 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11865 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11867 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11868 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referència>]"
11870 #, c-format
11871 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11872 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11873 msgstr[0] "s'està ignorant %s; no es pot gestionar més de %d referència"
11874 msgstr[1] "s'està ignorant %s; no es poden gestionar més de %d referències"
11876 #, c-format
11877 msgid "no matching refs with %s"
11878 msgstr "no hi ha referències coincidents amb %s"
11880 msgid "show remote-tracking and local branches"
11881 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot i les locals"
11883 msgid "show remote-tracking branches"
11884 msgstr "mostra les branques amb seguiment remot"
11886 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11887 msgstr "colora «*!+-» corresponent a la branca"
11889 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11890 msgstr "mostra <n> comissions després de l'avantpassat comú"
11892 msgid "synonym to more=-1"
11893 msgstr "sinònim de more=-1"
11895 msgid "suppress naming strings"
11896 msgstr "omet anomenar cadenes"
11898 msgid "include the current branch"
11899 msgstr "inclou la branca actual"
11901 msgid "name commits with their object names"
11902 msgstr "anomena les comissions amb els seus noms d'objecte"
11904 msgid "show possible merge bases"
11905 msgstr "mostra les bases de fusió possibles"
11907 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11908 msgstr "mostra les referències inabastables de qualsevol altra referència"
11910 msgid "show commits in topological order"
11911 msgstr "mostra les comissions en ordre topològic"
11913 msgid "show only commits not on the first branch"
11914 msgstr "mostra només les comissions que no siguin en la primera branca"
11916 msgid "show merges reachable from only one tip"
11917 msgstr "mostra les fusions abastables de només una punta"
11919 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11920 msgstr "ordena topològicament, mantenint l'ordre de dates on sigui possible"
11922 msgid "<n>[,<base>]"
11923 msgstr "<n>[,<base>]"
11925 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11926 msgstr "mostra les <n> entrades més recents començant a la base"
11928 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11929 msgstr "no s'ha donat cap branca, i HEAD no és vàlid"
11931 msgid "--reflog option needs one branch name"
11932 msgstr "l'opció --reflog necessita un nom de branca"
11934 #, c-format
11935 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11936 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11937 msgstr[0] "es pot mostrar només %d entrada a la vegada."
11938 msgstr[1] "es poden mostrar només %d entrades a la vegada."
11940 #, c-format
11941 msgid "no such ref %s"
11942 msgstr "no hi ha tal referència %s"
11944 #, c-format
11945 msgid "cannot handle more than %d rev."
11946 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11947 msgstr[0] "no es pot gestionar més d'%d revisió."
11948 msgstr[1] "no es poden gestionar més de %d revisions."
11950 #, c-format
11951 msgid "'%s' is not a valid ref."
11952 msgstr "«%s» no és una referència vàlida."
11954 #, c-format
11955 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11956 msgstr "no es pot trobar la comissió %s (%s)"
11958 msgid "hash-algorithm"
11959 msgstr "algorisme de resum"
11961 msgid "Unknown hash algorithm"
11962 msgstr "Algorisme de resum desconegut"
11964 msgid ""
11965 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11966 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11967 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11968 msgstr ""
11969 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11970 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11971 "             [--heads] [--] [<patró>...]"
11973 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11974 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patró>]"
11976 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11977 msgstr "mostra només les etiquetes (es pot combinar amb heads)"
11979 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11980 msgstr "mostra només els caps (es pot combinar amb tags)"
11982 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11983 msgstr ""
11984 "comprovació de referència més estricta, requereix el camí de referència "
11985 "exacte"
11987 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11988 msgstr "mostra la referència HEAD, encara que es filtrés"
11990 msgid "dereference tags into object IDs"
11991 msgstr "desreferencia les etiquetes a ID d'objecte"
11993 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11994 msgstr "mostra el resum SHA1 usant només <n> xifres"
11996 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11997 msgstr "no imprimeixis els resultats a stdout (útil amb --verify)"
11999 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12000 msgstr "mostra les referències de stdin que no siguin en el repositori local"
12002 msgid ""
12003 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12004 "rules) [<options>]"
12005 msgstr ""
12006 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12007 "rules) [<opcions>]"
12009 msgid "this worktree is not sparse"
12010 msgstr "aquest arbre de treball no és dispers"
12012 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12013 msgstr ""
12014 "aquest arbre de treball no és dispers (pot ser que el fitxer sparse-checkout "
12015 "no existeixi)"
12017 #, c-format
12018 msgid ""
12019 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12020 "cone"
12021 msgstr ""
12022 "el directori «%s» conté fitxers no seguits, però no està en el con de sparse-"
12023 "checkout"
12025 #, c-format
12026 msgid "failed to remove directory '%s'"
12027 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori «%s»"
12029 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12030 msgstr "no s'ha pogut crear el directori per al fitxer sparse-checkout"
12032 msgid "failed to initialize worktree config"
12033 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la configuració de l'arbre de treball"
12035 msgid "failed to modify sparse-index config"
12036 msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració de l'índex dispers"
12038 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12039 msgstr "inicialitza el «sparse-checkout» en mode con"
12041 msgid "toggle the use of a sparse index"
12042 msgstr "commuta l'ús d'un índex dispers"
12044 #, c-format
12045 msgid "unable to create leading directories of %s"
12046 msgstr "no s'han pogut crear els directoris inicials de «%s»"
12048 #, c-format
12049 msgid "failed to open '%s'"
12050 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
12052 #, c-format
12053 msgid "could not normalize path %s"
12054 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí %s"
12056 #, c-format
12057 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12058 msgstr "no s'han pogut treure les cometes a la cadena amb estil C «%s»"
12060 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12061 msgstr "no s'han pogut carregar els patrons de «sparse-checkout» existents"
12063 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12064 msgstr "els patrons de «sparse-checkout» existents no usen el mode con"
12066 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12067 msgstr "executeu des del directori de nivell superior en mode que no sigui con"
12069 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12070 msgstr "especifica els directoris en lloc dels patrons (sense barra inclinada)"
12072 msgid ""
12073 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12074 "'!', pass --skip-checks"
12075 msgstr ""
12076 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12077 "comença amb un «!», passeu --skip-checks"
12079 msgid ""
12080 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12081 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12082 msgstr ""
12083 "especifica els directoris en lloc dels patrons.  Si el vostre directori "
12084 "realment té alguna de «*?[]\\», useu --skip-checks"
12086 #, c-format
12087 msgid ""
12088 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12089 "skip-checks"
12090 msgstr ""
12091 "«%s» no és un directori; per a tractar-lo com un directori, torneu a "
12092 "executar amb --skip-checks"
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12097 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12098 msgstr ""
12099 "passa una barra d'inici abans dels camins com ara «%s» si voleu un sol "
12100 "fitxer (vegeu «NON-CONE PROBLEMS» al manual de git-sparse-checkout)."
12102 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12103 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12105 msgid ""
12106 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12107 msgstr ""
12108 "omet alguns controls de sanitat en els camins donats que podrien donar "
12109 "falsos positius"
12111 msgid "read patterns from standard in"
12112 msgstr "llegeix els patrons de l'entrada estàndard"
12114 msgid "no sparse-checkout to add to"
12115 msgstr "no hi ha un sparse-checkout a afegir"
12117 msgid ""
12118 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12119 "(--stdin | <patterns>)"
12120 msgstr ""
12121 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12122 "(--stdin | <patterns>)"
12124 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12125 msgstr ""
12126 "ha d'estar en un sparse-checkout per a tornar a aplicar patrons de dispersió"
12128 msgid "error while refreshing working directory"
12129 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el directori de treball"
12131 msgid ""
12132 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12133 "file <file>]"
12134 msgstr ""
12135 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12136 "file <fitxer>]"
12138 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12139 msgstr "acaba els fitxers d'entrada i de sortida amb un caràcter NUL"
12141 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12142 msgstr ""
12143 "quan s'utilitza amb --rules-file, interpreta els patrons com a patrons del "
12144 "mode con"
12146 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12147 msgstr "utilitza patrons en <file> en lloc dels actuals."
12149 msgid "git stash list [<log-options>]"
12150 msgstr "git stash list [<log-options>]"
12152 msgid ""
12153 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12154 "options>] [<stash>]"
12155 msgstr ""
12156 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12157 "options>] [<stash>]"
12159 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12160 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12162 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12163 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12165 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12166 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12168 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12169 msgstr "git stash branch <nom-de-branca> [<stash>]"
12171 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12172 msgstr ""
12173 "git stash store [(-m | --message) <missatge>] [-q | --quiet] <comissió>"
12175 msgid ""
12176 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12177 "| --quiet]\n"
12178 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12179 "<message>]\n"
12180 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12181 "          [--] [<pathspec>...]]"
12182 msgstr ""
12183 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12184 "| --quiet]\n"
12185 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12186 "<missatge>]\n"
12187 "          [--pathspec-from-file=<fitxer> [--pathspec-file-nul]]\n"
12188 "          [--] [<pathspec>...]]"
12190 msgid ""
12191 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12192 "--quiet]\n"
12193 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12194 msgstr ""
12195 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12196 "--quiet]\n"
12197 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<missatge>]"
12199 msgid "git stash create [<message>]"
12200 msgstr "git stash create [<missatge>]"
12202 #, c-format
12203 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12204 msgstr "«%s» no és una comissió de tipus «stash»"
12206 #, c-format
12207 msgid "Too many revisions specified:%s"
12208 msgstr "S'han especificat massa revisions:%s"
12210 msgid "No stash entries found."
12211 msgstr "No s'ha trobat cap entrada «stash»."
12213 #, c-format
12214 msgid "%s is not a valid reference"
12215 msgstr "«%s» no és una referència vàlida"
12217 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12218 msgstr "git stash clear amb paràmetres no està implementat"
12220 #, c-format
12221 msgid ""
12222 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12223 "            %s -> %s\n"
12224 "         to make room.\n"
12225 msgstr ""
12226 "AVÍS: El fitxer no seguit en el camí del fitxer seguit!  S'està reanomenant\n"
12227 "            %s -> %s\n"
12228 "         per a fer-ne espai.\n"
12230 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12231 msgstr "no es pot aplicar un «stash» enmig d'una fusió"
12233 #, c-format
12234 msgid "could not generate diff %s^!."
12235 msgstr "no s'ha pogut generar diff %s^!."
12237 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12238 msgstr "hi ha conflictes en l'índex. Proveu-ho sense --index."
12240 msgid "could not save index tree"
12241 msgstr "no s'ha pogut desar l'arbre d'índex"
12243 #, c-format
12244 msgid "Merging %s with %s"
12245 msgstr "S'està fusionant %s amb %s"
12247 msgid "Index was not unstashed."
12248 msgstr "L'índex no estava «unstashed»."
12250 msgid "could not restore untracked files from stash"
12251 msgstr "no s'han pogut restaurar els fitxers no seguits des del «stash»"
12253 msgid "attempt to recreate the index"
12254 msgstr "intenta tornar a crear l'índex"
12256 #, c-format
12257 msgid "Dropped %s (%s)"
12258 msgstr "Descartada %s (%s)"
12260 #, c-format
12261 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12262 msgstr "%s: no s'ha pogut descartar l'entrada «stash»"
12264 #, c-format
12265 msgid "'%s' is not a stash reference"
12266 msgstr "«%s» no és una referència «stash»"
12268 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12269 msgstr "Es conserva l'entrada «stash» en cas que la necessiteu altra vegada."
12271 msgid "No branch name specified"
12272 msgstr "Cap nom de branca especificat"
12274 msgid "failed to parse tree"
12275 msgstr "s'ha produït un error en analitzar l'arbre"
12277 msgid "failed to unpack trees"
12278 msgstr "s'ha produït un error en desempaquetar els arbres"
12280 msgid "include untracked files in the stash"
12281 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12283 msgid "only show untracked files in the stash"
12284 msgstr "mostra només els fitxers no seguits a «stash»"
12286 #, c-format
12287 msgid "Cannot update %s with %s"
12288 msgstr "No es pot actualitzar %s amb %s"
12290 msgid "stash message"
12291 msgstr "missatge «stash»"
12293 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12294 msgstr "«git stash store» requereix un argument <comissió>"
12296 msgid "No staged changes"
12297 msgstr "No hi ha canvis a «stage»"
12299 msgid "No changes selected"
12300 msgstr "No hi ha canvis seleccionats"
12302 msgid "You do not have the initial commit yet"
12303 msgstr "Encara no teniu la comissió inicial"
12305 msgid "Cannot save the current index state"
12306 msgstr "No es pot desar l'estat d'índex actual"
12308 msgid "Cannot save the untracked files"
12309 msgstr "No es poden desar els fitxers no seguits"
12311 msgid "Cannot save the current worktree state"
12312 msgstr "No es pot desar l'estat d'arbre de treball actual"
12314 msgid "Cannot save the current staged state"
12315 msgstr "No es pot desar l'estat «stage» actual"
12317 msgid "Cannot record working tree state"
12318 msgstr "No es pot registrar l'estat de l'arbre de treball"
12320 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12321 msgstr "No es poden usar --patch i --include-untracked o --all a la vegada"
12323 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12324 msgstr "No es poden usar --staged i --include-untracked o --all a la vegada"
12326 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12327 msgstr "Heu oblidat de fer «git add»?"
12329 msgid "No local changes to save"
12330 msgstr "No hi ha canvis locals a desar"
12332 msgid "Cannot initialize stash"
12333 msgstr "No es pot inicialitzar el magatzem"
12335 msgid "Cannot save the current status"
12336 msgstr "No es pot desar l'estat actual"
12338 #, c-format
12339 msgid "Saved working directory and index state %s"
12340 msgstr "S'han desat el directori de treball i l'estat d'índex %s"
12342 msgid "Cannot remove worktree changes"
12343 msgstr "No es poden eliminar els canvis de l'arbre de treball"
12345 msgid "keep index"
12346 msgstr "mantén l'índex"
12348 msgid "stash staged changes only"
12349 msgstr "fes «stash» només dels canvis «staged»"
12351 msgid "stash in patch mode"
12352 msgstr "fes «stash» en mode pedaç"
12354 msgid "quiet mode"
12355 msgstr "mode silenciós"
12357 msgid "include untracked files in stash"
12358 msgstr "inclou els fitxers no seguits a «stash»"
12360 msgid "include ignore files"
12361 msgstr "inclou els fitxers ignorats"
12363 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12364 msgstr ""
12365 "omet i elimina totes les línies que comencin amb el caràcter de comentari"
12367 msgid "prepend comment character and space to each line"
12368 msgstr "anteposa el caràcter de comentari i un espai a cada línia"
12370 #, c-format
12371 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12372 msgstr "S'espera un nom de referència ple, s'ha rebut %s"
12374 #, c-format
12375 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12376 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori pel submòdul «%s»"
12378 #, c-format
12379 msgid ""
12380 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12381 "authoritative upstream."
12382 msgstr ""
12383 "no s'ha pogut trobar la configuració «%s». S'assumeix que aquest repositori "
12384 "és el seu repositori font autoritzat."
12386 #, c-format
12387 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12388 msgstr "No s'ha trobat cap url per al camí de submòdul «%s» a .gitmodules"
12390 #, c-format
12391 msgid "Entering '%s'\n"
12392 msgstr "S'està entrant a «%s»\n"
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12398 msgstr ""
12399 "run_command ha retornat un estat diferent de zero per a %s\n"
12402 #, c-format
12403 msgid ""
12404 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12405 "submodules of %s\n"
12407 msgstr ""
12408 "run_command ha retornat un estat diferent de zero mentre es treballava "
12409 "recursivament als submòduls imbricats de %s\n"
12412 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12413 msgstr "omet la sortida en entrar a cada ordre del submòdul"
12415 msgid "recurse into nested submodules"
12416 msgstr "cerca recursivament als submòduls imbricats"
12418 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12419 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <ordre>"
12421 #, c-format
12422 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12423 msgstr "S'ha produït un error en registrar l'url per al camí de submòdul «%s»"
12425 #, c-format
12426 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12427 msgstr "S'ha registrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12429 #, c-format
12430 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12431 msgstr ""
12432 "advertència: se suggereix el mode d'actualització per ordre per al submòdul "
12433 "«%s»\n"
12435 #, c-format
12436 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12437 msgstr ""
12438 "S'ha produït un error en registrar el mode d'actualització per al camí de "
12439 "submòdul «%s»"
12441 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12442 msgstr "omet la sortida en inicialitzar un submòdul"
12444 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12445 msgstr "git submodule init [<opcions>] [<camí>]"
12447 #, c-format
12448 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12449 msgstr "no s'ha trobat cap mapatge de submòdul a .gitmodules per al camí «%s»"
12451 #, c-format
12452 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12453 msgstr "no s'ha pogut resoldre la referència a HEAD dins del submòdul «%s»"
12455 #, c-format
12456 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12457 msgstr "s'ha produït un error en cercar recursivament al submòdul «%s»"
12459 msgid "suppress submodule status output"
12460 msgstr "suprimeix la sortida de l'estat del submòdul"
12462 msgid ""
12463 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12464 "HEAD"
12465 msgstr ""
12466 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12467 "HEAD del submòdul"
12469 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12470 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<camí>...]"
12472 #, c-format
12473 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12474 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submòdul)"
12476 #, c-format
12477 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12478 msgstr "* %s %s(submòdul)->%s(blob)"
12480 #, c-format
12481 msgid "%s"
12482 msgstr "%s"
12484 #, c-format
12485 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12486 msgstr "no s'ha pogut fer el resum de l'objecte de «%s»"
12488 #, c-format
12489 msgid "unexpected mode %o\n"
12490 msgstr "mode inesperat %o\n"
12492 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12493 msgstr ""
12494 "utilitza la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12495 "HEAD del submòdul"
12497 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12498 msgstr ""
12499 "compara la comissió emmagatzemada a l'índex en lloc de l'emmagatzemada al "
12500 "HEAD del submòdul"
12502 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12503 msgstr "omet els submòduls amb el valor «ignore_config» establert a «all»"
12505 msgid "limit the summary size"
12506 msgstr "limita la mida del resum"
12508 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12509 msgstr "git submodule summary [<opcions>] [<comissió>] [--] [<camí>]"
12511 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12512 msgstr "no s'ha pogut obtenir una revisió per a HEAD"
12514 #, c-format
12515 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12516 msgstr "S'està sincronitzant l'url del submòdul per a «%s»\n"
12518 #, c-format
12519 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12520 msgstr "s'ha produït un error en registrar l'url per al camí del submòdul «%s»"
12522 #, c-format
12523 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12524 msgstr "s'ha produït un error en actualitzar el remot pel submòdul «%s»"
12526 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12527 msgstr "omet la sortida de la sincronització de l'URL del submòdul"
12529 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12530 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<camí>]"
12532 #, c-format
12533 msgid ""
12534 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12535 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12536 msgstr ""
12537 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté un directori .git. Aquest es "
12538 "reemplaçarà amb un fitxer a .git mitjançant l'ús d'«absorbgitdirs»."
12540 #, c-format
12541 msgid ""
12542 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12543 "them"
12544 msgstr ""
12545 "L'arbre de treball del submòdul «%s» conté modificacions locals; useu «-f» "
12546 "per a descartar-les"
12548 #, c-format
12549 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12550 msgstr "S'ha esborrat el directori «%s»\n"
12552 #, c-format
12553 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12554 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'arbre de treball de submòdul «%s»\n"
12556 #, c-format
12557 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12558 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de submòdul buit %s"
12560 #, c-format
12561 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12562 msgstr "S'ha desregistrat el submòdul «%s» (%s) per al camí «%s»\n"
12564 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12565 msgstr ""
12566 "elimina els arbres de treball dels submòduls fins i tot si contenen canvis "
12567 "locals"
12569 msgid "unregister all submodules"
12570 msgstr "desregistra tots els submòduls"
12572 msgid ""
12573 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12574 msgstr ""
12575 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<camí>...]]"
12577 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12578 msgstr "Useu «--all» si realment voleu desinicialitzar tots els submòduls"
12580 msgid ""
12581 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12582 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12583 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12584 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12585 msgstr ""
12586 "Un càlcul alternatiu des d'un alternatiu d'un superprojecte no és vàlid.\n"
12587 "Per a permetre que Git cloni sense una alternativa en aquests casos, "
12588 "establiu\n"
12589 "submodule.alternateErrorStrategy a «info» o bé cloneu amb\n"
12590 "«--reference-if-able' en comptes de «--reference»."
12592 #, c-format
12593 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12594 msgstr "no s'ha pogut obtenir el gestor del repositori per al gitdir «%s»"
12596 #, c-format
12597 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12598 msgstr "el submòdul «%s» no pot afegir un alternatiu: %s"
12600 #, c-format
12601 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12602 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateErrorStrategy"
12604 #, c-format
12605 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12606 msgstr "No es reconeix el valor «%s» per a submodule.alternateLocation"
12608 #, c-format
12609 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12610 msgstr "s'ha rebutjat crear/usar «%s» en el directori git d'un altre submòdul"
12612 #, c-format
12613 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12614 msgstr "el clonatge de «%s» al camí de submòdul «%s» ha fallat"
12616 #, c-format
12617 msgid "directory not empty: '%s'"
12618 msgstr "directori no buit: «%s»"
12620 #, c-format
12621 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12622 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de submòdul per a «%s»"
12624 msgid "alternative anchor for relative paths"
12625 msgstr "àncora alternativa per als camins relatius"
12627 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12628 msgstr "a on es clonarà el submòdul nou"
12630 msgid "name of the new submodule"
12631 msgstr "nom del submòdul nou"
12633 msgid "url where to clone the submodule from"
12634 msgstr "url del qual clonar el submòdul"
12636 msgid "depth for shallow clones"
12637 msgstr "profunditat dels clons superficials"
12639 msgid "force cloning progress"
12640 msgstr "força el progrés del clonatge"
12642 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12643 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit"
12645 msgid ""
12646 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12647 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12648 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12649 msgstr ""
12650 "git submodule--helper clone [--prefix=<camí>] [--quiet] [--reference "
12651 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12652 "<filter-spec>] --url <url> --path <camí>"
12654 #, c-format
12655 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12656 msgstr ""
12657 "Mode d'actualització «%s» configurat no vàlid per al camí de submòdul «%s»"
12659 #, c-format
12660 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12661 msgstr "El camí de submòdul «%s» no està inicialitzat"
12663 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12664 msgstr "Potser voleu usar «update --init»?"
12666 #, c-format
12667 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12668 msgstr "S'està ometent el submòdul no fusionat %s"
12670 #, c-format
12671 msgid "Skipping submodule '%s'"
12672 msgstr "S'està ometent el submòdul «%s»"
12674 #, c-format
12675 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12676 msgstr "no es pot clonar el submòdul «%s» sense un URL"
12678 #, c-format
12679 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12680 msgstr "S'ha produït un error en clonar «%s». S'ha programat un reintent"
12682 #, c-format
12683 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12684 msgstr "S'ha produït un error per segon cop en clonar «%s», s'està avortant"
12686 #, c-format
12687 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12688 msgstr "No s'ha pogut agafar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12690 #, c-format
12691 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12692 msgstr "No s'ha pogut fer «rebase» «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12694 #, c-format
12695 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12696 msgstr "No s'ha pogut fusionar «%s» en el camí de submòdul «%s»"
12698 #, c-format
12699 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12700 msgstr "L'execució de «%s %s» ha fallat en el camí de submòdul «%s»"
12702 #, c-format
12703 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12704 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha agafat «%s»\n"
12706 #, c-format
12707 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12708 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fet «rebase» en «%s»\n"
12710 #, c-format
12711 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12712 msgstr "Camí de submòdul «%s»: s'ha fusionat en «%s»\n"
12714 #, c-format
12715 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12716 msgstr "El camí de submòdul «%s»: '%s %s'\n"
12718 #, c-format
12719 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12720 msgstr ""
12721 "No s'ha pogut obtenir en el camí de submòdul «$%s»; s'està intentant obtenir "
12722 "directament %s:"
12724 #, c-format
12725 msgid ""
12726 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12727 "of that commit failed."
12728 msgstr ""
12729 "S'ha obtingut en un camí de submòdul «%s», però no contenia %s. L'obtenció "
12730 "directa d'aquesta comissió ha fallat."
12732 #, c-format
12733 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12734 msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el submòdul al camí «%s»"
12736 #, c-format
12737 msgid ""
12738 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12739 "the superproject is not on any branch"
12740 msgstr ""
12741 "La branca de submòdul (%s) està configurada per a heretar la branca del "
12742 "superprojecte, però el superprojecte no és en cap branca"
12744 #, c-format
12745 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12746 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió actual al camí del submòdul «%s»"
12748 #, c-format
12749 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12750 msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del submòdul «%s»"
12752 #, c-format
12753 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12754 msgstr "No s'ha pogut trobar la revisió %s en el camí del submòdul «%s»"
12756 #, c-format
12757 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12758 msgstr ""
12759 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
12761 msgid "force checkout updates"
12762 msgstr "força les actualitzacions"
12764 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12765 msgstr "inicialitza els submòduls sense inicialitzar abans d'actualitzar"
12767 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12768 msgstr "usa el SHA-1 de la branca de seguiment remota del submòdul"
12770 msgid "traverse submodules recursively"
12771 msgstr "recorre els submòduls recursivament"
12773 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12774 msgstr "no obtinguis els objectes nous del lloc remot"
12776 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12777 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització «checkout» (predeterminada)"
12779 msgid "use the 'merge' update strategy"
12780 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «merge»"
12782 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12783 msgstr "utilitza l'estratègia d'actualització de «rebase»"
12785 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12786 msgstr "crea un clon superficial truncat al nombre de revisions especificat"
12788 msgid "parallel jobs"
12789 msgstr "tasques paral·leles"
12791 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12792 msgstr "si el clonatge inicial ha de seguir la recomanació de superficialitat"
12794 msgid "don't print cloning progress"
12795 msgstr "no imprimeixis el progrés del clonatge"
12797 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12798 msgstr "no permetis clonar en un directori no buit, implica --init"
12800 msgid ""
12801 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12802 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12803 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12804 "[--] [<path>...]"
12805 msgstr ""
12806 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12807 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12808 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12809 "[--] [<camí>...]"
12811 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12812 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<opcions>] [<camí>...]"
12814 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12815 msgstr "omet la sortida en configurar un URL d'un submòdul"
12817 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12818 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <camí> <newurl>"
12820 msgid "set the default tracking branch to master"
12821 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte a «master»"
12823 msgid "set the default tracking branch"
12824 msgstr "estableix la branca de seguiment per defecte"
12826 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12827 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <camí>"
12829 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12830 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branca> <camí>"
12832 msgid "--branch or --default required"
12833 msgstr "cal --branch o --default"
12835 msgid "print only error messages"
12836 msgstr "mostra només els missatges d'error"
12838 msgid "force creation"
12839 msgstr "força la creació"
12841 msgid "show whether the branch would be created"
12842 msgstr "mostra si es crearà la branca"
12844 msgid ""
12845 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12846 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12847 msgstr ""
12848 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12849 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12851 #, c-format
12852 msgid "creating branch '%s'"
12853 msgstr "s'està creant la branca «%s»"
12855 #, c-format
12856 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12857 msgstr "S'està afegint el repositori existent a «%s» a l'índex\n"
12859 #, c-format
12860 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12861 msgstr "«%s» ja existeix i no és un repositori de git vàlid"
12863 #, c-format
12864 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12865 msgstr "S'ha trobat un directori de git per a «%s» localment amb els remots:\n"
12867 #, c-format
12868 msgid ""
12869 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12870 "  %s\n"
12871 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12872 "repo\n"
12873 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12874 "option."
12875 msgstr ""
12876 "Si voleu reusar aquest directori de git local en comptes de clonar de nou "
12877 "de\n"
12878 "  %s\n"
12879 "useu l'opció «--force». Si el directori de git local no és el repositori "
12880 "correcte\n"
12881 "o no esteu segur de què vol dir això, trieu un altre nom amb l'opció «--"
12882 "name»."
12884 #, c-format
12885 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12886 msgstr "S'està reactivant el directori de git local per al submòdul «%s»\n"
12888 #, c-format
12889 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12890 msgstr "no s'ha pogut agafar el submòdul «%s»"
12892 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12893 msgstr "assegureu-vos que el fitxer .gitmodules és a l'arbre de treball"
12895 #, c-format
12896 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12897 msgstr "S'ha produït un error en afegir el submòdul «%s»"
12899 #, c-format
12900 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12901 msgstr "S'ha produït un error en registrar el submòdul «%s»"
12903 #, c-format
12904 msgid "'%s' already exists in the index"
12905 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex"
12907 #, c-format
12908 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12909 msgstr "«%s» ja existeix en l'índex i no és submòdul"
12911 #, c-format
12912 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12913 msgstr "«%s» no té una comissió comprovada"
12915 msgid "branch of repository to add as submodule"
12916 msgstr "la branca del repositori a afegir com a submòdul"
12918 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12919 msgstr "permet afegir un camí de submòdul que si no s'hagués ignorat"
12921 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12922 msgstr "manlleva els objectes dels repositoris de referències"
12924 msgid ""
12925 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12926 "path"
12927 msgstr ""
12928 "estableix el nom del submòdul a la cadena donada en lloc de per defecte al "
12929 "seu camí"
12931 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12932 msgstr "git submodule add [<opcions>] [--] <repository> [<camí>]"
12934 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12935 msgstr ""
12936 "El camí relatiu només es pot usar des del nivell superior de l'arbre de "
12937 "treball"
12939 #, c-format
12940 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12941 msgstr "URL de repositori: «%s» ha de ser absolut o començar amb ./|../"
12943 #, c-format
12944 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12945 msgstr "«%s» no és un nom de submòdul vàlid"
12947 msgid "git submodule--helper <command>"
12948 msgstr "git submodule--helper <command>"
12950 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12951 msgstr "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12953 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12954 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12956 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12957 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12959 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12960 msgstr "omet el missatge d'error de referències no simbòliques (separades)"
12962 msgid "delete symbolic ref"
12963 msgstr "suprimeix la referència simbòlica"
12965 msgid "shorten ref output"
12966 msgstr "escurça la sortida de referències"
12968 msgid "recursively dereference (default)"
12969 msgstr "desreferencia recursivament (per defecte)"
12971 msgid "reason"
12972 msgstr "raó"
12974 msgid "reason of the update"
12975 msgstr "raó de l'actualització"
12977 msgid ""
12978 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12979 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12980 msgstr ""
12981 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <fitxer>] [-e]\n"
12982 "        <tagname> [<comissió> | <objecte>]"
12984 msgid "git tag -d <tagname>..."
12985 msgstr "git tag -d <nom-d'etiqueta>..."
12987 msgid ""
12988 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12989 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12990 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12991 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12992 msgstr ""
12993 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <comissió>] [--no-contains <comissió>]\n"
12994 "        [--points-at <objecte>] [--column[=<opcions>] | --no-column]\n"
12995 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12996 "        [--merged <comissió>] [--no-merged <comissió>] [<patró>...]"
12998 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12999 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nom-d'etiqueta>..."
13001 #, c-format
13002 msgid "tag '%s' not found."
13003 msgstr "no s'ha trobat l'etiqueta «%s»."
13005 #, c-format
13006 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13007 msgstr "S'ha suprimit l'etiqueta «%s» (era %s)\n"
13009 #, c-format
13010 msgid ""
13011 "\n"
13012 "Write a message for tag:\n"
13013 "  %s\n"
13014 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13015 msgstr ""
13016 "\n"
13017 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13018 "  %s\n"
13019 "Les línies que comencin amb «%c» s'ignoraran.\n"
13021 #, c-format
13022 msgid ""
13023 "\n"
13024 "Write a message for tag:\n"
13025 "  %s\n"
13026 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13027 "want to.\n"
13028 msgstr ""
13029 "\n"
13030 "Escriviu el missatge de l'etiqueta:\n"
13031 "  %s\n"
13032 "Les línies que comencin amb «%c» es retindran; podeu eliminar-les per vós "
13033 "mateix si voleu.\n"
13035 msgid "unable to sign the tag"
13036 msgstr "no s'ha pogut signar l'etiqueta"
13038 #, c-format
13039 msgid ""
13040 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13041 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13042 "\n"
13043 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13044 msgstr ""
13045 "Heu creat una etiqueta embrincada. L'objecte al qual fa referència la nova\n"
13046 "etiqueta ja és una etiqueta. Si voleu etiquetar l'objecte al qual apunta, "
13047 "useu:\n"
13048 "\n"
13049 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13051 msgid "bad object type."
13052 msgstr "el tipus d'objecte és incorrecte."
13054 msgid "no tag message?"
13055 msgstr "no hi ha cap missatge d'etiqueta?"
13057 #, c-format
13058 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13059 msgstr "S'ha deixat el missatge de l'etiqueta en %s\n"
13061 msgid "list tag names"
13062 msgstr "llista els noms d'etiqueta"
13064 msgid "print <n> lines of each tag message"
13065 msgstr "imprimeix <n> línies de cada missatge d'etiqueta"
13067 msgid "delete tags"
13068 msgstr "suprimeix les etiquetes"
13070 msgid "verify tags"
13071 msgstr "verifica les etiquetes"
13073 msgid "Tag creation options"
13074 msgstr "Opcions de creació d'etiquetes"
13076 msgid "annotated tag, needs a message"
13077 msgstr "etiqueta anotada, necessita un missatge"
13079 msgid "tag message"
13080 msgstr "missatge d'etiqueta"
13082 msgid "force edit of tag message"
13083 msgstr "força l'edició del missatge de l'etiqueta"
13085 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13086 msgstr "etiqueta anotada i signada per GPG"
13088 msgid "use another key to sign the tag"
13089 msgstr "usa una altra clau per a signar l'etiqueta"
13091 msgid "replace the tag if exists"
13092 msgstr "reemplaça l'etiqueta si existeix"
13094 msgid "create a reflog"
13095 msgstr "crea un registre de referències"
13097 msgid "Tag listing options"
13098 msgstr "Opcions de llistat d'etiquetes"
13100 msgid "show tag list in columns"
13101 msgstr "mostra la llista d'etiquetes en columnes"
13103 msgid "print only tags that contain the commit"
13104 msgstr "imprimeix només les etiquetes que continguin la comissió"
13106 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13107 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no continguin la comissió"
13109 msgid "print only tags that are merged"
13110 msgstr "imprimeix només les etiquetes que s'han fusionat"
13112 msgid "print only tags that are not merged"
13113 msgstr "imprimeix només les etiquetes que no s'han fusionat"
13115 msgid "print only tags of the object"
13116 msgstr "imprimeix només les etiquetes de l'objecte"
13118 #, c-format
13119 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13120 msgstr "l'opció «%s» només està permesa en mode de llista"
13122 #, c-format
13123 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13124 msgstr "«%s» no és un nom d'etiqueta vàlid."
13126 #, c-format
13127 msgid "tag '%s' already exists"
13128 msgstr "l'etiqueta «%s» ja existeix"
13130 #, c-format
13131 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13132 msgstr "Mode de neteja no vàlid %s"
13134 #, c-format
13135 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13136 msgstr "Etiqueta «%s» actualitzada (era %s)\n"
13138 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13139 msgstr "el paquet supera la mida màxima permesa"
13141 msgid "failed to write object in stream"
13142 msgstr "no s'ha pogut escriure l'objecte al flux"
13144 #, c-format
13145 msgid "inflate returned (%d)"
13146 msgstr "inflate ha retornat (%d)"
13148 msgid "invalid blob object from stream"
13149 msgstr "l'objecte blob del flux no és vàlid"
13151 msgid "Unpacking objects"
13152 msgstr "S'estan desempaquetant els objectes"
13154 #, c-format
13155 msgid "failed to create directory %s"
13156 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
13158 #, c-format
13159 msgid "failed to delete file %s"
13160 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el fitxer %s"
13162 #, c-format
13163 msgid "failed to delete directory %s"
13164 msgstr "s'ha produït un error en suprimir el directori %s"
13166 #, c-format
13167 msgid "Testing mtime in '%s' "
13168 msgstr "S'està provant mtime en «%s» "
13170 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13171 msgstr ""
13172 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un fitxer nou"
13174 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13175 msgstr ""
13176 "la informació de stat de directori no canvia després d'afegir un directori "
13177 "nou"
13179 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13180 msgstr ""
13181 "la informació de stat de directori canvia després d'actualitzar un fitxer"
13183 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13184 msgstr ""
13185 "la informació de stat de directori canvia després d'afegir un fitxer dins "
13186 "d'un subdirectori"
13188 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13189 msgstr ""
13190 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un fitxer"
13192 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13193 msgstr ""
13194 "la informació de stat de directori no canvia després de suprimir un directori"
13196 msgid " OK"
13197 msgstr " D'acord"
13199 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13200 msgstr "git update-index [<opcions>] [--] [<fitxer>...]"
13202 msgid "continue refresh even when index needs update"
13203 msgstr ""
13204 "continua l'actualització encara que l'índex necessiti una actualització"
13206 msgid "refresh: ignore submodules"
13207 msgstr "actualitza: ignora els submòduls"
13209 msgid "do not ignore new files"
13210 msgstr "no ignoris els fitxers nous"
13212 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13213 msgstr "deixa que els fitxers reemplacin els directoris i viceversa"
13215 msgid "notice files missing from worktree"
13216 msgstr "tingues en compte els fitxers absents de l'arbre de treball"
13218 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13219 msgstr "actualitza encara que l'índex contingui entrades no fusionades"
13221 msgid "refresh stat information"
13222 msgstr "actualitza la informació d'estadístiques"
13224 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13225 msgstr "com --refresh, però ignora el paràmetre assume-unchanged"
13227 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13228 msgstr "<mode>,<objecte>,<camí>"
13230 msgid "add the specified entry to the index"
13231 msgstr "afegeix l'entrada especificada a l'índex"
13233 msgid "mark files as \"not changing\""
13234 msgstr "marca els fitxers com a «no canviant»"
13236 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13237 msgstr "esborra el bit assumed-unchanged"
13239 msgid "mark files as \"index-only\""
13240 msgstr "marca els fitxers com a «només índex»"
13242 msgid "clear skip-worktree bit"
13243 msgstr "esborra el bit skip-worktree"
13245 msgid "do not touch index-only entries"
13246 msgstr "no toquis les entrades de només índex"
13248 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13249 msgstr ""
13250 "només afegeix a l'índex; no afegeixis el contingut a la base de dades "
13251 "d'objectes"
13253 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13254 msgstr ""
13255 "elimina els camins anomenats encara que estiguin presents en l'arbre de "
13256 "treball"
13258 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13259 msgstr "amb --stdin: les línies d'entrada acaben amb octets nuls"
13261 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13262 msgstr "llegeix la llista de camins a actualitzar des de l'entrada estàndard"
13264 msgid "add entries from standard input to the index"
13265 msgstr "afegeix les entrades de l'entrada estàndard a l'índex"
13267 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13268 msgstr "reemplena les «stage» #2 i #3 per als camins llistats"
13270 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13271 msgstr "només actualitza les entrades que difereixin de HEAD"
13273 msgid "ignore files missing from worktree"
13274 msgstr "ignora els fitxers absents de l'arbre de treball"
13276 msgid "report actions to standard output"
13277 msgstr "informa de les accions en la sortida estàndard"
13279 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13280 msgstr "(per a porcellanes) oblida't dels conflictes no resolts ni desats"
13282 msgid "write index in this format"
13283 msgstr "escriu l'índex en aquest format"
13285 msgid "enable or disable split index"
13286 msgstr "habilita o inhabilita l'índex dividit"
13288 msgid "enable/disable untracked cache"
13289 msgstr "habilita/inhabilita la memòria cau no seguida"
13291 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13292 msgstr "prova si el sistema de fitxers admet la memòria cau no seguida"
13294 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13295 msgstr "habilita la memòria cau no seguida sense provar el sistema de fitxers"
13297 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13298 msgstr "escriu l'índex encara que no estigui marcat com a canviat"
13300 msgid "enable or disable file system monitor"
13301 msgstr "habilita o inhabilita el monitor del sistema de fitxers"
13303 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13304 msgstr "marca els fitxers com a vàlids pel fsmonitor"
13306 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13307 msgstr "esborra el bit de validesa del fsmonitor"
13309 msgid ""
13310 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13311 "enable split index"
13312 msgstr ""
13313 "core.splitIndex està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si realment "
13314 "voleu habilitar l'índex dividit"
13316 msgid ""
13317 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13318 "disable split index"
13319 msgstr ""
13320 "core.splitIndex està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si realment "
13321 "voleu inhabilitar l'índex dividit"
13323 msgid ""
13324 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13325 "to disable the untracked cache"
13326 msgstr ""
13327 "core.untrackedCache està establert a cert; elimineu-lo o canvieu-lo, si "
13328 "realment voleu inhabilitar el cau no seguit"
13330 msgid "Untracked cache disabled"
13331 msgstr "La memòria cau no seguida està inhabilitada"
13333 msgid ""
13334 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13335 "to enable the untracked cache"
13336 msgstr ""
13337 "core.untrackedCache està establert a fals; elimineu-lo o canviar-lo, si "
13338 "realment voleu habilitar el cau no seguit"
13340 #, c-format
13341 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13342 msgstr "La memòria cau no seguida està habilitada per a «%s»"
13344 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13345 msgstr ""
13346 "core.fsmonitor està establert a fals; establiu-lo a cert si realment voleu "
13347 "habilitar fsmonitor"
13349 msgid "fsmonitor enabled"
13350 msgstr "fsmonitor habilitat"
13352 msgid ""
13353 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13354 msgstr ""
13355 "core.fsmonitor està establert a cert; elimineu-lo si realment voleu "
13356 "inhabilitar fsmonitor"
13358 msgid "fsmonitor disabled"
13359 msgstr "fsmonitor inhabilitat"
13361 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13362 msgstr "git update-ref [<opcions>] -d <nom-de-referència> [<valor-antic>]"
13364 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13365 msgstr ""
13366 "git update-ref [<opcions>]    <nom-de-referència> <valor-nou> [<valor-antic>]"
13368 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13369 msgstr "git update-ref [<opcions>] --stdin [-z]"
13371 msgid "delete the reference"
13372 msgstr "suprimeix la referència"
13374 msgid "update <refname> not the one it points to"
13375 msgstr "actualitza <nom de referència>, no la que apunti"
13377 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13378 msgstr "stdin té arguments acabats amb NUL"
13380 msgid "read updates from stdin"
13381 msgstr "llegeix les actualitzacions des de stdin"
13383 msgid "update the info files from scratch"
13384 msgstr "actualitza els fitxers d'informació des de zero"
13386 msgid ""
13387 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13388 "                [--advertise-refs] <directory>"
13389 msgstr ""
13390 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13391 "                [--advertise-refs] <directory>"
13393 msgid "quit after a single request/response exchange"
13394 msgstr "surt després d'un sol intercanvi de sol·licitud/resposta"
13396 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13397 msgstr "serveix les info/refs per a git-http-backend"
13399 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13400 msgstr ""
13401 "no intentis <directori>/.git/ si <directori> no és cap directori del Git"
13403 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13404 msgstr "interromp la transferència després de <n> segons d'inactivitat"
13406 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13407 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <comissió>..."
13409 msgid "print commit contents"
13410 msgstr "imprimeix els continguts de la comissió"
13412 msgid "print raw gpg status output"
13413 msgstr "imprimeix la sortida crua de l'estat gpg"
13415 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13416 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13418 msgid "verbose"
13419 msgstr "detallat"
13421 msgid "show statistics only"
13422 msgstr "mostra només estadístiques"
13424 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13425 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13427 msgid "print tag contents"
13428 msgstr "imprimeix els continguts de l'etiqueta"
13430 msgid ""
13431 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13432 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13433 msgstr ""
13434 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <cadena>]]\n"
13435 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <camí> [<commit-ish>]"
13437 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13438 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13440 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13441 msgstr "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13443 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13444 msgstr "git worktree move <arbre de treball> <camí-nou>"
13446 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13447 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13449 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13450 msgstr "git worktree remove [-f] <worktree>"
13452 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13453 msgstr "git worktree repair [<camí>...]"
13455 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13456 msgstr "git worktree unlock <worktree>"
13458 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13459 msgstr "No hi ha cap branca d'origen possible, inferint «--orphan»"
13461 #, c-format
13462 msgid ""
13463 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13464 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13465 "using the --orphan flag:\n"
13466 "\n"
13467 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13468 msgstr ""
13469 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca orfe nova\n"
13470 "(branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
13471 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
13472 "\n"
13473 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13475 #, c-format
13476 msgid ""
13477 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13478 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13479 "using the --orphan flag:\n"
13480 "\n"
13481 "    git worktree add --orphan %s\n"
13482 msgstr ""
13483 "Si voleu crear un arbre de treball que contingui una branca orfe nova\n"
13484 "(branca sense comissions) per a aquest repositori, podeu fer-ho\n"
13485 "utilitzant l'argument --orphan:\n"
13486 "\n"
13487 "    git worktree add --orphan %s\n"
13489 #, c-format
13490 msgid "Removing %s/%s: %s"
13491 msgstr "S'està eliminant %s/%s: %s"
13493 msgid "report pruned working trees"
13494 msgstr "informa dels arbres de treball podats"
13496 msgid "expire working trees older than <time>"
13497 msgstr "fes caducar els arbres de treball més antics que <data>"
13499 #, c-format
13500 msgid "'%s' already exists"
13501 msgstr "«%s» ja existeix"
13503 #, c-format
13504 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13505 msgstr "destinació de l'arbre de treball no utilitzable «%s»"
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13510 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13511 msgstr ""
13512 "«%s» és un arbre de treball que manca però que està bloquejat;\n"
13513 "useu «%s -f -f» per a sobreescriure-ho, o «unlock» i «prune» o «remove» per "
13514 "a netejar"
13516 #, c-format
13517 msgid ""
13518 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13519 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13520 msgstr ""
13521 "manca «%s» però ja està registrat a l'arbre de treball;\n"
13522 "useu «%s»  per a sobreescriure-ho, o «prune» o «remove» per a netejar"
13524 #, c-format
13525 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13526 msgstr ""
13527 "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»; «sparse-checkout» pot no funcionar "
13528 "correctament"
13530 #, c-format
13531 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13532 msgstr ""
13533 "no s'ha pogut copiar la configuració de l'arbre de treball de «%s» a «%s»"
13535 #, c-format
13536 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13537 msgstr "no s'ha pogut desassignar «%s» a «%s»"
13539 #, c-format
13540 msgid "could not create directory of '%s'"
13541 msgstr "no s'ha pogut crear directori de «%s»"
13543 msgid "initializing"
13544 msgstr "s'està inicialitzant"
13546 #, c-format
13547 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13548 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (branca nova «%s»)"
13550 #, c-format
13551 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13552 msgstr ""
13553 "S'està preparant l'arbre de treball (s'està reiniciant la branca «%s»; "
13554 "estava a %s)"
13556 #, c-format
13557 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13558 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (s'està agafant «%s»)"
13560 #, c-format
13561 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13562 msgstr "no accessible: referència no vàlida: %s"
13564 #, c-format
13565 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13566 msgstr "S'està preparant l'arbre de treball (HEAD %s separat)"
13568 #, c-format
13569 msgid ""
13570 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13571 "HEAD path: '%s'\n"
13572 "HEAD contents: '%s'"
13573 msgstr ""
13574 "HEAD apunta a una referència no vàlida (o òrfena).\n"
13575 "Camí HEAD: «%s»\n"
13576 "Contingut HEAD: «%s»"
13578 msgid ""
13579 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13580 "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
13581 msgstr ""
13582 "No hi ha referències locals o remotes malgrat que hi existeix almenys un\n"
13583 "remot, aturat; useu «add -f» per a forcar-ho o obtenir primer un remot"
13585 #, c-format
13586 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13587 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
13589 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13590 msgstr "agafa <branca> encara que sigui agafada en altre arbre de treball"
13592 msgid "create a new branch"
13593 msgstr "crea una branca nova"
13595 msgid "create or reset a branch"
13596 msgstr "crea o restableix una branca"
13598 msgid "create unborn/orphaned branch"
13599 msgstr "crea una branca no nascuda/òrfena"
13601 msgid "populate the new working tree"
13602 msgstr "emplena l'arbre de treball nou"
13604 msgid "keep the new working tree locked"
13605 msgstr "mantén l'arbre de treball nou bloquejat"
13607 msgid "reason for locking"
13608 msgstr "raó per a bloquejar"
13610 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13611 msgstr "configura el mode de seguiment (vegeu git-branch(1))"
13613 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13614 msgstr ""
13615 "prova de fer coincidir el nom de la branca nova amb una branca amb seguiment "
13616 "remot"
13618 #, c-format
13619 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13620 msgstr "les opcions «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
13622 #, c-format
13623 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13624 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes"
13626 msgid "<commit-ish>"
13627 msgstr "<commit-ish>"
13629 msgid "added with --lock"
13630 msgstr "afegit amb --lock"
13632 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13633 msgstr "--[no-]track només es pot usar si es crea una branca nova"
13635 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13636 msgstr "mostra les anotacions esteses i les raons, si estan disponibles"
13638 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13639 msgstr ""
13640 "afegeix l'anotació «prunable» als arbres de treball més antics que <data>"
13642 msgid "terminate records with a NUL character"
13643 msgstr "finalitza els registres amb un caràcter NUL"
13645 #, c-format
13646 msgid "'%s' is not a working tree"
13647 msgstr "«%s» no és un arbre de treball"
13649 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13650 msgstr "No es pot bloquejar ni desbloquejar l'arbre de treball principal"
13652 #, c-format
13653 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13654 msgstr "«%s» ja està bloquejat, raó: «%s»"
13656 #, c-format
13657 msgid "'%s' is already locked"
13658 msgstr "«%s» ja està bloquejat"
13660 #, c-format
13661 msgid "'%s' is not locked"
13662 msgstr "«%s» no està bloquejat"
13664 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13665 msgstr ""
13666 "els arbres de treball que contenen submòduls no es poden moure ni eliminar"
13668 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13669 msgstr ""
13670 "força el moviment encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13672 #, c-format
13673 msgid "'%s' is a main working tree"
13674 msgstr "«%s» és un arbre de treball principal"
13676 #, c-format
13677 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13678 msgstr "no s'ha pogut deduir el nom de destí des de «%s»"
13680 #, c-format
13681 msgid ""
13682 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13683 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13684 msgstr ""
13685 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13686 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13688 msgid ""
13689 "cannot move a locked working tree;\n"
13690 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13691 msgstr ""
13692 "no es pot moure un arbre de treball bloquejat;\n"
13693 "useu primer «move -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo primer"
13695 #, c-format
13696 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13697 msgstr "la validació ha fallat, no es pot moure l'arbre de treball: %s"
13699 #, c-format
13700 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13701 msgstr "s'ha produït un error en moure «%s» a «%s»"
13703 #, c-format
13704 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13705 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s»"
13707 #, c-format
13708 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13709 msgstr ""
13710 "«%s» conté fitxers modificats o no seguits, useu --force per a suprimir-los"
13712 #, c-format
13713 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13714 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» a «%s», codi %d"
13716 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13717 msgstr ""
13718 "força l'eliminació encara que l'arbre de treball estigui brut o bloquejat"
13720 #, c-format
13721 msgid ""
13722 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13723 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13724 msgstr ""
13725 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat, raó del bloqueig: %s\n"
13726 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13728 msgid ""
13729 "cannot remove a locked working tree;\n"
13730 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13731 msgstr ""
13732 "no es pot suprimir un arbre de treball bloquejat;\n"
13733 "useu primer «remove -f -f» per a sobreescriure'l o desbloquejar-lo"
13735 #, c-format
13736 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13737 msgstr "la validació ha fallat, no es pot suprimir l'arbre de treball: %s"
13739 #, c-format
13740 msgid "repair: %s: %s"
13741 msgstr "repara: %s: %s"
13743 #, c-format
13744 msgid "error: %s: %s"
13745 msgstr "error: %s: %s"
13747 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13748 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13750 msgid "<prefix>/"
13751 msgstr "<prefix>/"
13753 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13754 msgstr "escriu l'objecte d'arbre per a un subdirectori <prefix>"
13756 msgid "only useful for debugging"
13757 msgstr "només útil per a la depuració"
13759 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13760 msgstr "core.fsyncMethod = batch no és compatible amb aquesta plataforma"
13762 #, c-format
13763 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13764 msgstr ""
13765 "no s'ha pogut analitzar la clau de llista de paquets %s amb el valor «%s»"
13767 #, c-format
13768 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13769 msgstr "la llista de farcells a «%s» no té mode"
13771 msgid "failed to create temporary file"
13772 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
13774 msgid "insufficient capabilities"
13775 msgstr "capacitats insuficients"
13777 #, c-format
13778 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13779 msgstr "el fitxer baixat de «%s» no és un paquet"
13781 msgid "failed to store maximum creation token"
13782 msgstr "no s'ha pogut emmagatzemar el testimoni de creació màxim"
13784 #, c-format
13785 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13786 msgstr "no s'ha reconegut el model del farcell de l'URI «%s»"
13788 #, c-format
13789 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13790 msgstr "s'ha excedit el límit de recursió URI del paquet (%d)"
13792 #, c-format
13793 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13794 msgstr "no s'ha pogut baixar el paquet de l'URI «%s»"
13796 #, c-format
13797 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13798 msgstr "el fitxer a l'URI «%s» no és farcell o una llista de farcells"
13800 #, c-format
13801 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13802 msgstr "bundle-uri: argument inesperat: «%s»"
13804 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13805 msgstr "bundle-uri: s'esperava una neteja després dels arguments"
13807 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13808 msgstr "bundle-uri: té una línia buida"
13810 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13811 msgstr "bundle-uri: la línia no és de la forma «key=value»"
13813 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13814 msgstr "bundle-uri: la línia té una clau o un valor buit"
13816 #, c-format
13817 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13818 msgstr "algoritme de resum del farcell desconegut: %s"
13820 #, c-format
13821 msgid "unknown capability '%s'"
13822 msgstr "funcionalitat «%s» desconeguda"
13824 #, c-format
13825 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13826 msgstr "«%s» no sembla un fitxer de farcell v2 o v3"
13828 #, c-format
13829 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13830 msgstr "capçalera no reconeguda: %s%s (%d)"
13832 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13833 msgstr "Al repositori li manquen aquestes comissions prerequerides:"
13835 msgid "need a repository to verify a bundle"
13836 msgstr "cal un repositori per a verificar un farcell"
13838 msgid ""
13839 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13840 "to the repository's history"
13841 msgstr ""
13842 "hi ha algunes comissions requerides al magatzem d'objectes, però no estan "
13843 "connectades a l'historial del repositori"
13845 #, c-format
13846 msgid "The bundle contains this ref:"
13847 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13848 msgstr[0] "El farcell conté aquesta referència:"
13849 msgstr[1] "El farcell conté aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13851 msgid "The bundle records a complete history."
13852 msgstr "El farcell registra una història completa."
13854 #, c-format
13855 msgid "The bundle requires this ref:"
13856 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13857 msgstr[0] "El farcell requereix aquesta referència:"
13858 msgstr[1] "El farcell requereix aquestes %<PRIuMAX> referències:"
13860 #, c-format
13861 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13862 msgstr "El farcell utilitza aquest algoritme de resum: %s"
13864 #, c-format
13865 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13866 msgstr "El farcell utilitza aquest filtre: %s"
13868 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13869 msgstr "no s'ha pogut duplicar el descriptor del farcell"
13871 msgid "Could not spawn pack-objects"
13872 msgstr "No s'ha pogut engendrar el pack-objects"
13874 msgid "pack-objects died"
13875 msgstr "el pack-objects s'ha mort"
13877 #, c-format
13878 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13879 msgstr "les opcions de la llista de revisions exclouen la referència «%s»"
13881 #, c-format
13882 msgid "unsupported bundle version %d"
13883 msgstr "versió del farcell no compatible %d"
13885 #, c-format
13886 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13887 msgstr "no es pot escriure la versió del farcell %d amb l'algorisme %s"
13889 msgid "Refusing to create empty bundle."
13890 msgstr "S'està refusant crear un farcell buit."
13892 #, c-format
13893 msgid "cannot create '%s'"
13894 msgstr "no es pot crear «%s»"
13896 msgid "index-pack died"
13897 msgstr "l'index-pack s'ha mort"
13899 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13900 msgstr ""
13901 "l'identificador de fragment de finalització apareix abans del que s'esperava"
13903 #, c-format
13904 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13905 msgstr "desplaçament incorrecte del fragment %<PRIx64> i %<PRIx64>"
13907 #, c-format
13908 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13909 msgstr "s'ha trobat un ID del fragment %<PRIx32> duplicat"
13911 #, c-format
13912 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13913 msgstr "el fragment final té un id %<PRIx32> que no és zero"
13915 msgid "invalid hash version"
13916 msgstr "especificació de resum no vàlida"
13918 #, c-format
13919 msgid "invalid color value: %.*s"
13920 msgstr "valor de color no vàlid: %.*s"
13922 msgid "Add file contents to the index"
13923 msgstr "Afegeix els continguts dels fitxers a l'índex"
13925 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13926 msgstr "Aplica una sèrie de pedaços des d'una bústia de correu"
13928 msgid "Annotate file lines with commit information"
13929 msgstr "Anota les línies del fitxer amb la informació de la comissió"
13931 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13932 msgstr "Aplica un pedaç a fitxer i/o a l'índex"
13934 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13935 msgstr "Importa un repositori GNU Arch a Git"
13937 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13938 msgstr "Crea un arxiu de fitxers des d'un arbre amb nom"
13940 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13941 msgstr "Troba per cerca binària el canvi que hagi introduït un defecte"
13943 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13944 msgstr ""
13945 "Mostra quina revisió i autor ha modificat per últim cop cada línia d'un "
13946 "fitxer"
13948 msgid "List, create, or delete branches"
13949 msgstr "Llista, crea o suprimeix branques"
13951 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13952 msgstr "Recopila la informació per a l'usuari per a enviar un informe d'error"
13954 msgid "Move objects and refs by archive"
13955 msgstr "Mou els objectes i les referències per arxiu"
13957 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13958 msgstr ""
13959 "Proveeix contingut o informació del tipus i mida per als objectes del "
13960 "repositori"
13962 msgid "Display gitattributes information"
13963 msgstr "Mostra la informació de .gitattributes"
13965 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13966 msgstr "Depura gitignore / fitxers d'exclusió"
13968 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13969 msgstr "Mostra els noms canònics i les adreces electròniques dels contactes"
13971 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13972 msgstr "Assegura que un nom de referència està ben format"
13974 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13975 msgstr "Canvia de branca o restaura els fitxers de l'arbre de treball"
13977 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13978 msgstr "Copia fitxers des de l'índex a l'arbre de treball"
13980 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13981 msgstr "Troba les comissions que encara s'han d'aplicar a la font"
13983 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13984 msgstr "Aplica els canvis introduïts per algunes comissions existents"
13986 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13987 msgstr "Alternativa gràfica a git-commit"
13989 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13990 msgstr "Elimina els fitxers no seguits de l'arbre de treball"
13992 msgid "Clone a repository into a new directory"
13993 msgstr "Clona un repositori a un directori nou"
13995 msgid "Display data in columns"
13996 msgstr "Mostra les dades en columnes"
13998 msgid "Record changes to the repository"
13999 msgstr "Registra els canvis al repositori"
14001 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14002 msgstr "Escriu i verifica els fitxers commit-graph de Git"
14004 msgid "Create a new commit object"
14005 msgstr "Crea un objecte de comissió nou"
14007 msgid "Get and set repository or global options"
14008 msgstr "Obté o estableix opcions de repositori o globals"
14010 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14011 msgstr "Compta el nombre d'objectes desempaquetats i el seu consum de disc"
14013 msgid "Retrieve and store user credentials"
14014 msgstr "Recupera i desa les credencials d'usuari"
14016 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14017 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar temporalment les contrasenyes en memòria"
14019 msgid "Helper to store credentials on disk"
14020 msgstr "Ajudant per a emmagatzemar credencials a disc"
14022 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14023 msgstr "Exporta en una sola comissió a CVS checkout"
14025 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14026 msgstr "Salveu les vostres dades d'un altre SMC al que la gent li agrada odiar"
14028 msgid "A CVS server emulator for Git"
14029 msgstr "Un emulador de servidor CVS per al Git"
14031 msgid "A really simple server for Git repositories"
14032 msgstr "Un servidor realment senzill per a repositoris Git"
14034 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14035 msgstr ""
14036 "Dona un nom llegible per a humans basant-se en les referències disponibles"
14038 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14039 msgstr "Genera un arxiu zip d'informació de diagnòstic"
14041 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14042 msgstr ""
14043 "Mostra els canvis entre comissions, la comissió i l'arbre de treball, etc"
14045 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14046 msgstr "Compara fitxers en l'arbre de treball i l'índex"
14048 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14049 msgstr "Compara un arbre amb l'arbre de treball o l'índex"
14051 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14052 msgstr ""
14053 "Compara el contingut i el mode dels blobs trobats a través de dos objectes "
14054 "d'arbre"
14056 msgid "Show changes using common diff tools"
14057 msgstr "Mostra els canvis usant eines diff comunes"
14059 msgid "Git data exporter"
14060 msgstr "Exportador de dades del Git"
14062 msgid "Backend for fast Git data importers"
14063 msgstr "Rerefons per a importadors ràpids de dades de Git"
14065 msgid "Download objects and refs from another repository"
14066 msgstr "Baixa objectes i referències d'un altre repositori"
14068 msgid "Receive missing objects from another repository"
14069 msgstr "Rep els objectes que manquen des d'un altre repositori"
14071 msgid "Rewrite branches"
14072 msgstr "Torna a escriure les branques"
14074 msgid "Produce a merge commit message"
14075 msgstr "Produeix un missatge de comissió de fusió"
14077 msgid "Output information on each ref"
14078 msgstr "Mostra la informació en cada referència"
14080 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14081 msgstr "Executa una ordre Git en una llista de repositoris"
14083 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14084 msgstr "Prepara pedaços per a enviar-los per correu electrònic"
14086 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14087 msgstr "Verifica la connectivitat i validesa dels objectes a la base de dades"
14089 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14090 msgstr "Neteja els fitxers innecessaris i optimitza el repositori local"
14092 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14093 msgstr "Extreu l'ID de la comissió d'un arxiu creat amb el git-archive"
14095 msgid "Print lines matching a pattern"
14096 msgstr "Imprimeix les línies coincidents amb un patró"
14098 msgid "A portable graphical interface to Git"
14099 msgstr "Una interfície gràfica portable per al Git"
14101 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14102 msgstr ""
14103 "Calcula l'ID de l'objecte i opcionalment crea un objecte des del fitxer"
14105 msgid "Display help information about Git"
14106 msgstr "Mostra informació d'ajuda del Git"
14108 msgid "Run git hooks"
14109 msgstr "Executa els lligams del git"
14111 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14112 msgstr "Implementació al servidor del Git sobre HTTP"
14114 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14115 msgstr "Baixa des d'un repositori Git remot via HTTP"
14117 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14118 msgstr "Pujar objectes sobre HTTP/DAV a un altre repositori"
14120 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14121 msgstr ""
14122 "Envia una col·lecció de pedaços des de l'entrada estàndard a una carpeta IMAP"
14124 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14125 msgstr ""
14126 "Construeix el fitxer d'índex del paquet per a un arxiu empaquetat existent"
14128 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14129 msgstr "Crea un repositori de Git buit o reinicialitza un existent"
14131 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14132 msgstr "Navegueu instantàniament pel vostre repositori de treball a gitweb"
14134 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14135 msgstr ""
14136 "Afegeix o analitza la informació estructurada en els missatges de comissió"
14138 msgid "Show commit logs"
14139 msgstr "Mostra els registres de comissió"
14141 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14142 msgstr "Mostra informació sobre els fitxers a l'índex i a l'arbre de treball"
14144 msgid "List references in a remote repository"
14145 msgstr "Mostra les referències d'un repositori remot"
14147 msgid "List the contents of a tree object"
14148 msgstr "Mostra els continguts d'un objecte de l'arbre"
14150 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14151 msgstr "Extreu el pedaç i l'autoria d'un sol missatge de correu electrònic"
14153 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14154 msgstr "Programa de divisió mbox simple per a UNIX"
14156 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14157 msgstr "Executa tasques per a optimitzar les dades del repositori Git"
14159 msgid "Join two or more development histories together"
14160 msgstr "Uneix dues o més històries de desenvolupament"
14162 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14163 msgstr "Troba els millors avantpassats comuns possibles per a una fusió"
14165 msgid "Run a three-way file merge"
14166 msgstr "Executa una fusió de fitxers de tres vies"
14168 msgid "Run a merge for files needing merging"
14169 msgstr "Executa una fusió per als fitxers que cal fusionar"
14171 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14172 msgstr "El programa d'ajuda estàndard a utilitzar amb git-merge-index"
14174 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14175 msgstr "Realitza la fusió sense tocar l'índex o l'arbre de treball"
14177 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14178 msgstr ""
14179 "Executa eines de resolució de conflictes per a resoldre conflictes de fusió"
14181 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14182 msgstr "Crea un objecte etiqueta amb validació addicional"
14184 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14185 msgstr "Construeix un objecte en arbre a partir de text formatat amb ls-tree"
14187 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14188 msgstr "Escriu i verifica els índexs dels paquets multipaquet"
14190 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14191 msgstr "Mou o canvia de nom a un fitxer, directori o enllaç simbòlic"
14193 msgid "Find symbolic names for given revs"
14194 msgstr "Cerca noms simbòlics per a les revisions donades"
14196 msgid "Add or inspect object notes"
14197 msgstr "Afegeix o inspecciona notes de l'objecte"
14199 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14200 msgstr "Importa des de i envia a repositoris Perforce"
14202 msgid "Create a packed archive of objects"
14203 msgstr "Crea un arxiu empaquetat d'objectes"
14205 msgid "Find redundant pack files"
14206 msgstr "Troba fitxers empaquetats redundants"
14208 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14209 msgstr ""
14210 "Empaqueta els caps i les etiquetes per a un accés eficient al repositori"
14212 msgid "Compute unique ID for a patch"
14213 msgstr "Calcula un identificador únic per a cada pedaç"
14215 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14216 msgstr "Poda tots els objectes no accessibles de la base de dades d'objectes"
14218 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14219 msgstr "Elimina els objectes extres que ja estan en fitxers empaquetats"
14221 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14222 msgstr "Obtén i integra amb un altre repositori o una branca local"
14224 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14225 msgstr ""
14226 "Actualitza les referències remotes juntament amb els objectes associats"
14228 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14229 msgstr "Aplica un conjunt de pedaços a la branca actual"
14231 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14232 msgstr "Compara dos rangs de comissions (p. ex. dues versions d'una branca)"
14234 msgid "Reads tree information into the index"
14235 msgstr "Llegeix la informació de l'arbre a l'índex"
14237 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14238 msgstr "Torna a aplicar les comissions sobre un altre punt de basament"
14240 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14241 msgstr "Rep el que s'envia al repositori"
14243 msgid "Manage reflog information"
14244 msgstr "Gestiona la informació del registre de referències"
14246 msgid "Manage set of tracked repositories"
14247 msgstr "Gestiona el conjunt de repositoris seguits"
14249 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14250 msgstr "Empaqueta els objectes desempaquetats en un repositori"
14252 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14253 msgstr "Crea, llista i esborra referències per a substituir objectes"
14255 msgid "Generates a summary of pending changes"
14256 msgstr "Genera un resum dels canvis pendents"
14258 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14259 msgstr "Reutilitza la resolució registrada dels conflictes de fusió"
14261 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14262 msgstr "Restableix la HEAD actual a l'estat especificat"
14264 msgid "Restore working tree files"
14265 msgstr "Restaura els fitxers de l'arbre de treball"
14267 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14268 msgstr "Mostra les comissions en ordre topològic invers"
14270 msgid "Pick out and massage parameters"
14271 msgstr "Trieu i personalitzeu els paràmetres"
14273 msgid "Revert some existing commits"
14274 msgstr "Reverteix comissions existents"
14276 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14277 msgstr "Elimina fitxers de l'arbre de treball i de l'índex"
14279 msgid "Send a collection of patches as emails"
14280 msgstr "Envia una col·lecció de pedaços com a correus electrònics"
14282 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14283 msgstr "Puja objectes sobre el protocol Git a un altre repositori"
14285 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14286 msgstr ""
14287 "Codi de configuració i18n del Git per als scripts de l'intèrpret d'ordres"
14289 msgid "Common Git shell script setup code"
14290 msgstr "Codi de scripts de configuració comuns pel Git shell"
14292 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14293 msgstr "Intèrpret d'ordres d'entrada restringit només per a accés SSH al Git"
14295 msgid "Summarize 'git log' output"
14296 msgstr "Resumeix la sortida «git log»"
14298 msgid "Show various types of objects"
14299 msgstr "Mostra diversos tipus d'objectes"
14301 msgid "Show branches and their commits"
14302 msgstr "Mostra les branques i les seves comissions"
14304 msgid "Show packed archive index"
14305 msgstr "Mostra l'índex d'arxius empaquetat"
14307 msgid "List references in a local repository"
14308 msgstr "Llista les referències en un repositori local"
14310 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14311 msgstr "Redueix l'arbre de treball a un subconjunt de fitxers seguits"
14313 msgid "Add file contents to the staging area"
14314 msgstr "Afegeix el contingut del fitxer a l'àrea de «staging»"
14316 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14317 msgstr "Fes «stash» dels canvis en un directori de treball brut"
14319 msgid "Show the working tree status"
14320 msgstr "Mostra l'estat de l'arbre de treball"
14322 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14323 msgstr "Elimina l'espai en blanc innecessari"
14325 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14326 msgstr "Inicialitza, actualitza o inspecciona submòduls"
14328 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14329 msgstr "Operació bidireccional entre un repositori a Subversion i Git"
14331 msgid "Switch branches"
14332 msgstr "Commuta entre branques"
14334 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14335 msgstr "Llegeix, modifica i suprimeix referències simbòliques"
14337 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14338 msgstr ""
14339 "Crea, llista, suprimeix o verifica un objecte d'etiqueta signat amb GPG"
14341 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14342 msgstr "Crea un fitxer temporal amb els continguts dels blobs"
14344 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14345 msgstr "Desempaqueta objectes d'un arxiu empaquetat"
14347 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14348 msgstr "Registra els continguts del fitxer en l'arbre de treball a l'índex"
14350 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14351 msgstr ""
14352 "Actualitza el nom de l'objecte emmagatzemat en una referència de forma segura"
14354 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14355 msgstr ""
14356 "Actualitza el fitxer d'informació auxiliar per a ajudar als servidors ximples"
14358 msgid "Send archive back to git-archive"
14359 msgstr "Envia l'arxiu de tornada al git-archive"
14361 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14362 msgstr "Envia els objectes empaquetats de tornada al git-fetch-pack"
14364 msgid "Show a Git logical variable"
14365 msgstr "Mostra una variable lògica del Git"
14367 msgid "Check the GPG signature of commits"
14368 msgstr "Verifica la signatura GPG de les comissions"
14370 msgid "Validate packed Git archive files"
14371 msgstr "Valida els fitxers d'arxius Git empaquetats"
14373 msgid "Check the GPG signature of tags"
14374 msgstr "Verifica la signatura GPG de les etiquetes"
14376 msgid "Display version information about Git"
14377 msgstr "Mostra informació de la versió del Git"
14379 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14380 msgstr "Mostra registres amb la diferència introduïda per cada comissió"
14382 msgid "Manage multiple working trees"
14383 msgstr "Gestiona múltiples arbres de treball"
14385 msgid "Create a tree object from the current index"
14386 msgstr "Crea un objecte arbre des de l'índex actual"
14388 msgid "Defining attributes per path"
14389 msgstr "La definició d'atributs per camí"
14391 msgid "Git command-line interface and conventions"
14392 msgstr "Interfície i convencions de la línia d'ordres del Git"
14394 msgid "A Git core tutorial for developers"
14395 msgstr "Un tutorial bàsic del Git per a desenvolupadors"
14397 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14398 msgstr "Proporcionar noms d'usuari i contrasenyes a Git"
14400 msgid "Git for CVS users"
14401 msgstr "Git per a usuaris del CVS"
14403 msgid "Tweaking diff output"
14404 msgstr "Ajustament de la sortida de diferències"
14406 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14407 msgstr "Un conjunt mínim útil d'ordres diàries del Git"
14409 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14410 msgstr "Preguntes freqüents sobre l'ús del Git"
14412 msgid "The bundle file format"
14413 msgstr "El format del fitxer de farcell"
14415 msgid "Chunk-based file formats"
14416 msgstr "Formats de fitxer basats en blocs"
14418 msgid "Git commit-graph format"
14419 msgstr "Format de graf de comissions del Git"
14421 msgid "Git index format"
14422 msgstr "Format de l'índex del Git"
14424 msgid "Git pack format"
14425 msgstr "format de paquet del Git"
14427 msgid "Git cryptographic signature formats"
14428 msgstr "Formats de signatura criptogràfica del Git"
14430 msgid "A Git Glossary"
14431 msgstr "Un glossari de Git"
14433 msgid "Hooks used by Git"
14434 msgstr "Lligams utilitzats pel Git"
14436 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14437 msgstr "Especifica els fitxers intencionalment no seguits a ignorar"
14439 msgid "The Git repository browser"
14440 msgstr "El navegador de repositoris Git"
14442 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14443 msgstr "Assigna noms d'autor i comitent i/o adreces de correu electrònic"
14445 msgid "Defining submodule properties"
14446 msgstr "La definició de les propietats de submòduls"
14448 msgid "Git namespaces"
14449 msgstr "Espais de noms del Git"
14451 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14452 msgstr "Capacitats de protocol v0 i v1"
14454 msgid "Things common to various protocols"
14455 msgstr "Coses comunes en  diversos protocols"
14457 msgid "Git HTTP-based protocols"
14458 msgstr "Protocols basats en HTTP del Git"
14460 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14461 msgstr "Com es transfereixen els paquets en la xarxa"
14463 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14464 msgstr "Protocol Git Wire, versió 2"
14466 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14467 msgstr "Programes d'ajuda per a interactuar amb repositoris remots"
14469 msgid "Git Repository Layout"
14470 msgstr "Disposició del repositori del Git"
14472 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14473 msgstr "L'especificació de revisions i rangs per al Git"
14475 msgid "Mounting one repository inside another"
14476 msgstr "Muntant un repositori dins un altre"
14478 msgid "A tutorial introduction to Git"
14479 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git"
14481 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14482 msgstr "Un tutorial d'introducció al Git: segona part"
14484 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14485 msgstr "Interfície web del Git (interfície web pels repositoris Git)"
14487 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14488 msgstr "Una visió de conjunt de fluxos de treball recomanats amb Git"
14490 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14491 msgstr "Una eina per a gestionar dipòsits Git grans"
14493 msgid "commit-graph file is too small"
14494 msgstr "el fitxer del graf de comissions és massa petit"
14496 #, c-format
14497 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14498 msgstr ""
14499 "la signatura del graf de comissions %X no coincideix amb la signatura %X"
14501 #, c-format
14502 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14503 msgstr "la versió del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14505 #, c-format
14506 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14507 msgstr ""
14508 "la versió del resum del graf de comissions %X no coincideix amb la versió %X"
14510 #, c-format
14511 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14512 msgstr ""
14513 "el fitxer del graf de comissions és massa petit per a guardar %u fragments"
14515 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14516 msgstr "el fragment del graf de comissions no té grafs de base"
14518 msgid "commit-graph chain does not match"
14519 msgstr "la cadena del graf de comissions no coincideix"
14521 #, c-format
14522 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14523 msgstr "el nombre de comissions en el graf base és massa alt: %<PRIuMAX>"
14525 #, c-format
14526 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14527 msgstr ""
14528 "la cadena del graf de comissions no és vàlida: la línia «%s» no és un hash"
14530 msgid "unable to find all commit-graph files"
14531 msgstr "no es poden trobar tots els fitxers del graf de comissions"
14533 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14534 msgstr ""
14535 "posició de la comissió no vàlida. Probablement el graf de comissions està "
14536 "malmès"
14538 #, c-format
14539 msgid "could not find commit %s"
14540 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió %s"
14542 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14543 msgstr ""
14544 "el graf de comissions requereix dades de generació de desbordaments però no "
14545 "en té cap"
14547 msgid "Loading known commits in commit graph"
14548 msgstr "S'estan carregant comissions conegudes al graf de comissions"
14550 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14551 msgstr "S'estan expandint les comissions abastables al graf de comissions"
14553 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14554 msgstr "S'estan esborrant les marques de comissions al graf de comissions"
14556 msgid "Computing commit graph topological levels"
14557 msgstr "S'estan calculant els nivells topològics del graf de comissions"
14559 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14560 msgstr "S'estan calculant els nombres de generació del graf de comissions"
14562 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14563 msgstr ""
14564 "S'estan calculant els canvis les rutes de la comissió en els filtres Bloom"
14566 msgid "Collecting referenced commits"
14567 msgstr "S'estan recollint els objectes referenciats"
14569 #, c-format
14570 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14571 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14572 msgstr[0] ""
14573 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquet"
14574 msgstr[1] ""
14575 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions en %<PRIuMAX> paquets"
14577 #, c-format
14578 msgid "error adding pack %s"
14579 msgstr "error en afegir paquet %s"
14581 #, c-format
14582 msgid "error opening index for %s"
14583 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
14585 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14586 msgstr ""
14587 "S'estan cercant les comissions pel graf de comissions entre els objectes "
14588 "empaquetats"
14590 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14591 msgstr "S'estan cercant les vores addicionals al graf de comissions"
14593 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14594 msgstr ""
14595 "s'ha produït un error en escriure el nombre correcte d'ids base del graf"
14597 msgid "unable to create temporary graph layer"
14598 msgstr "no s'ha pogut crear una capa de graf temporal"
14600 #, c-format
14601 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14602 msgstr "no s'han pogut ajustar els permisos compartits per a «%s»"
14604 #, c-format
14605 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14606 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14607 msgstr[0] "S'està escrivint el graf de comissions en %d pas"
14608 msgstr[1] "S'està escrivint el graf de comissions en %d passos"
14610 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14611 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'encadenament del graf de comissions"
14613 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14614 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer base del graf de comissions"
14616 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14617 msgstr ""
14618 "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal del graf de comissions"
14620 #, c-format
14621 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14622 msgstr "no es poden fusionar els gràfics amb %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX>entregues"
14624 #, c-format
14625 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14626 msgstr "no es pot fusionar el graf %s, hi ha massa comissions: %<PRIuMAX>"
14628 msgid "Scanning merged commits"
14629 msgstr "S'estan escanejant les comissions fusionades"
14631 msgid "Merging commit-graph"
14632 msgstr "S'està fusionant el graf de comissions"
14634 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14635 msgstr ""
14636 "s'està intentant escriure un graf de comissions, però «core.commitGraph» "
14637 "està desactivat"
14639 msgid "too many commits to write graph"
14640 msgstr "massa comissions per a escriure un graf"
14642 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14643 msgstr ""
14644 "el fitxer commit-graph (graf de comissions) té una suma de verificació "
14645 "incorrecta i probablement és corrupte"
14647 #, c-format
14648 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14649 msgstr "el graf de comissions té una ordre OID incorrecta; %s llavors %s"
14651 #, c-format
14652 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14653 msgstr ""
14654 "el graf de comissions té un valor de «fanout» incorrecte: fanout[%d] = %u != "
14655 "%u"
14657 #, c-format
14658 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14659 msgstr ""
14660 "s'ha produït un error en analitzar la comissió %s del graf de comissions"
14662 #, c-format
14663 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14664 msgstr ""
14665 "no s'han pogut analitzar la comissió %s de la base de dades d'objectes per "
14666 "al graf de comissions"
14668 #, c-format
14669 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14670 msgstr ""
14671 "OID de l'arbre arrel per a comissions %s en el graf de comissions és %s != %s"
14673 #, c-format
14674 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14675 msgstr ""
14676 "la llista de pares del graf de comissions per a la comissió %s és massa "
14677 "llarga"
14679 #, c-format
14680 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14681 msgstr "el pare pel graf de comissions %s és %s != %s"
14683 #, c-format
14684 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14685 msgstr "la llista pare del graf de comissions per %s acaba aviat"
14687 #, c-format
14688 msgid ""
14689 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14690 msgstr ""
14691 "el graf de comissions té nombre de generació zero per a la comissió %s, però "
14692 "té no zero en altres llocs"
14694 #, c-format
14695 msgid ""
14696 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14697 msgstr ""
14698 "el graf de comissions té un nombre de generació diferent de zero per a "
14699 "comissió %s però té zero en altres llocs"
14701 #, c-format
14702 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14703 msgstr ""
14704 "generació del graf de comissions per a la comissió %s és %<PRIuMAX> < "
14705 "%<PRIuMAX>"
14707 #, c-format
14708 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14709 msgstr ""
14710 "la data d'enviament per a la comissió %s en el graf de comissions és "
14711 "%<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14713 msgid "Verifying commits in commit graph"
14714 msgstr "S'estan verificant les comissions al graf de comissions"
14716 #, c-format
14717 msgid "%s %s is not a commit!"
14718 msgstr "%s %s no és una comissió!"
14720 msgid ""
14721 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14722 "and will be removed in a future Git version.\n"
14723 "\n"
14724 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14725 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14726 "\n"
14727 "Turn this message off by running\n"
14728 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14729 msgstr ""
14730 "La compatibilitat amb <GIT_DIR>/info/grafts és obsoleta\n"
14731 "i s'eliminarà en una futura versió del Git.\n"
14732 "\n"
14733 "Useu «git replace --convert-graft-file»\n"
14734 "per a convertir els grafs en referències de reemplaçament.\n"
14735 "\n"
14736 "Desactiveu aquest missatge executant\n"
14737 "«git config advice.graftFileDeprecated false»"
14739 #, c-format
14740 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14741 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG no fiable, suposadament de %s."
14743 #, c-format
14744 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14745 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG incorrecta suposadament de %s."
14747 #, c-format
14748 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14749 msgstr "La comissió %s no té signatura GPG."
14751 #, c-format
14752 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14753 msgstr "La comissió %s té una signatura GPG bona de %s\n"
14755 msgid ""
14756 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14757 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14758 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14759 msgstr ""
14760 "Avís: el missatge de comissió no és compatible amb UTF-8.\n"
14761 "Potser voleu esmenar-lo després de corregir el missatge, o establir\n"
14762 "la variable de configuració i18n.commitencoding a la codificació que\n"
14763 "usi el vostre projecte.\n"
14765 msgid "no compiler information available\n"
14766 msgstr "no hi ha informació disponible del compilador\n"
14768 msgid "no libc information available\n"
14769 msgstr "no hi ha informació disponible de libc\n"
14771 #, c-format
14772 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14773 msgstr "no s'ha pogut determinar l'espai de disc lliure per a «%s»"
14775 #, c-format
14776 msgid "could not get info for '%s'"
14777 msgstr "no s'ha pogut obtenir la informació per a «%s»"
14779 #, c-format
14780 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14781 msgstr "[GLE %ld] el fil de salut no ha pogut obrir «%ls»"
14783 #, c-format
14784 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14785 msgstr "[GLE %ld] s'està obtenint BHFI del fil de salut per a «%ls»"
14787 #, c-format
14788 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14789 msgstr "no s'ha pogut convertir a caràcters amples: «%s»"
14791 #, c-format
14792 msgid "BHFI changed '%ls'"
14793 msgstr "S'ha canviat BHFI «%ls»"
14795 #, c-format
14796 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14797 msgstr "cas no gestionat a «has_worktree_moved»: %d"
14799 #, c-format
14800 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14801 msgstr "ha fallat l'espera del fil de salut [GLE %ld]"
14803 #, c-format
14804 msgid "Invalid path: %s"
14805 msgstr "Camí no vàlid: «%s»"
14807 msgid "Unable to create FSEventStream."
14808 msgstr "No s'ha pogut crear el FSEventStream."
14810 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14811 msgstr "No s'ha pogut iniciar el FSEventStream"
14813 #, c-format
14814 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14815 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut convertir el camí a UTF-8: «%.*ls»"
14817 #, c-format
14818 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14819 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut vigilar «%s»"
14821 #, c-format
14822 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14823 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir el nom llarg de «%s»"
14825 #, c-format
14826 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14827 msgstr "Ha fallat ReadDirectoryChangedW a «%s» [GLE %ld]"
14829 #, c-format
14830 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14831 msgstr "Ha fallat GetOverlappedResult a «%s» [GLE %ld]"
14833 #, c-format
14834 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14835 msgstr "no s'han pogut llegir els canvis de directori [GLE %ld]"
14837 #, c-format
14838 msgid "opendir('%s') failed"
14839 msgstr "ha fallat opendir(«%s»)"
14841 #, c-format
14842 msgid "lstat('%s') failed"
14843 msgstr "ha fallat lstat(«%s»)"
14845 #, c-format
14846 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14847 msgstr "ha fallat strbuf_readlink(«%s»)"
14849 #, c-format
14850 msgid "closedir('%s') failed"
14851 msgstr "ha fallat closedir(«%s»)"
14853 #, c-format
14854 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14855 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obrir per a llegir «%ls»"
14857 #, c-format
14858 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14859 msgstr "[GLE %ld] no s'ha pogut obtenir la informació del protocol per a «%ls»"
14861 #, c-format
14862 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14863 msgstr "no s'ha pogut copiar el SID (%ld)"
14865 #, c-format
14866 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14867 msgstr "no s'ha pogut obtenir el propietari de «%s» (%ld)"
14869 msgid "memory exhausted"
14870 msgstr "memòria esgotada"
14872 msgid "Success"
14873 msgstr "Èxit"
14875 msgid "No match"
14876 msgstr "Cap coincidència"
14878 msgid "Invalid regular expression"
14879 msgstr "Expressió regular no vàlida"
14881 msgid "Invalid collation character"
14882 msgstr "El caràcter de col·lació no és vàlid"
14884 msgid "Invalid character class name"
14885 msgstr "Nom de la classe del caràcter no vàlid"
14887 msgid "Trailing backslash"
14888 msgstr "Barra inversa del final"
14890 msgid "Invalid back reference"
14891 msgstr "Referència anterior no vàlida"
14893 msgid "Unmatched [ or [^"
14894 msgstr "[ o [^ no emparellat"
14896 msgid "Unmatched ( or \\("
14897 msgstr "( o \\( no emparellat"
14899 msgid "Unmatched \\{"
14900 msgstr "\\{ no emparellat"
14902 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14903 msgstr "Contingut no vàlid de \\{\\}"
14905 msgid "Invalid range end"
14906 msgstr "Fi d'interval no vàlid"
14908 msgid "Memory exhausted"
14909 msgstr "Memòria esgotada"
14911 msgid "Invalid preceding regular expression"
14912 msgstr "Expressió regular anterior no vàlida"
14914 msgid "Premature end of regular expression"
14915 msgstr "Fi prematur d'expressió regular"
14917 msgid "Regular expression too big"
14918 msgstr "Expressió regular és massa gran"
14920 msgid "Unmatched ) or \\)"
14921 msgstr ") o \\) no no emparellat"
14923 msgid "No previous regular expression"
14924 msgstr "No hi ha expressió regular anterior"
14926 msgid "could not send IPC command"
14927 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre IPC"
14929 msgid "could not read IPC response"
14930 msgstr "no s'ha pogut llegir la resposta IPC"
14932 #, c-format
14933 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14934 msgstr "no s'ha pogut començar un fil «accept_thread» «%s»"
14936 #, c-format
14937 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14938 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14940 #, c-format
14941 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14942 msgstr "Ha fallat ConnectNamedPipe per a «%s» (%lu)"
14944 #, c-format
14945 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14946 msgstr "no s'ha pogut crear un fd a partir de la canonada per a «%s»"
14948 #, c-format
14949 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14950 msgstr "no s'ha pogut iniciar el fil[0] per a «%s»"
14952 #, c-format
14953 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14954 msgstr "ha fallat l'espera de hEvent per a «%s»"
14956 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14957 msgstr "no es pot reprendre en segon pla, si us plau useu «fg» per a reprendre"
14959 msgid "cannot restore terminal settings"
14960 msgstr "no es poden restaurar els paràmetres del terminal"
14962 #, c-format
14963 msgid ""
14964 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14965 "\t%s\n"
14966 "from\n"
14967 "\t%s\n"
14968 "This might be due to circular includes."
14969 msgstr ""
14970 "s'ha superat la profunditat màxima d'inclusió (%d) mentre s'incloïen\n"
14971 "\t%s\n"
14972 "des de\n"
14973 "\t%s\n"
14974 "Això pot ser degut a inclusions circulars."
14976 #, c-format
14977 msgid "could not expand include path '%s'"
14978 msgstr "no s'ha pogut expandir el camí d'inclusió «%s»"
14980 msgid "relative config includes must come from files"
14981 msgstr "les inclusions de configuració relatives han de venir de fitxers"
14983 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14984 msgstr ""
14985 "els condicionals d'inclusió de configuració relatius han de venir de fitxers"
14987 msgid ""
14988 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14989 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14990 msgstr ""
14991 "URL remots no es poden configurar en un fitxer directament o indirectament "
14992 "inclòs per «includeIf.hasconfig:remote.*.url»"
14994 #, c-format
14995 msgid "invalid config format: %s"
14996 msgstr "format de configuració no vàlid: %s"
14998 #, c-format
14999 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15000 msgstr "falta el nom de la variable d'entorn per a la configuració «%.*s»"
15002 #, c-format
15003 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15004 msgstr "falta la variable d'entorn «%s» per a la configuració «%.*s»"
15006 #, c-format
15007 msgid "key does not contain a section: %s"
15008 msgstr "la clau no conté una secció: «%s»"
15010 #, c-format
15011 msgid "key does not contain variable name: %s"
15012 msgstr "la clau no conté un nom de variable: «%s»"
15014 #, c-format
15015 msgid "invalid key: %s"
15016 msgstr "clau no vàlida: %s"
15018 #, c-format
15019 msgid "invalid key (newline): %s"
15020 msgstr "clau no vàlida (línia nova): %s"
15022 msgid "empty config key"
15023 msgstr "clau de configuració buida"
15025 #, c-format
15026 msgid "bogus config parameter: %s"
15027 msgstr "paràmetre de configuració erroni: %s"
15029 #, c-format
15030 msgid "bogus format in %s"
15031 msgstr "format erroni a %s"
15033 #, c-format
15034 msgid "bogus count in %s"
15035 msgstr "comptatge erroni a %s"
15037 #, c-format
15038 msgid "too many entries in %s"
15039 msgstr "hi ha massa arguments a %s"
15041 #, c-format
15042 msgid "missing config key %s"
15043 msgstr "falta la clau de configuració %s"
15045 #, c-format
15046 msgid "missing config value %s"
15047 msgstr "falta el valor de configuració %s"
15049 #, c-format
15050 msgid "bad config line %d in blob %s"
15051 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob %s"
15053 #, c-format
15054 msgid "bad config line %d in file %s"
15055 msgstr "línia de configuració %d errònia en el fitxer %s"
15057 #, c-format
15058 msgid "bad config line %d in standard input"
15059 msgstr "línia de configuració %d errònia en l'entrada estàndard"
15061 #, c-format
15062 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15063 msgstr "línia de configuració %d errònia en el blob de submòdul %s"
15065 #, c-format
15066 msgid "bad config line %d in command line %s"
15067 msgstr "línia de configuració %d errònia en la línia d'ordres %s"
15069 #, c-format
15070 msgid "bad config line %d in %s"
15071 msgstr "línia de configuració %d errònia en %s"
15073 msgid "out of range"
15074 msgstr "fora de rang"
15076 msgid "invalid unit"
15077 msgstr "unitat no vàlida"
15079 #, c-format
15080 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15081 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s»: %s"
15083 #, c-format
15084 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15085 msgstr "valor de configuració numèric erroni «%s» per «%s» en el blob %s: %s"
15087 #, c-format
15088 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15089 msgstr "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el fitxer %s: %s"
15091 #, c-format
15092 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15093 msgstr ""
15094 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en l'entrada estàndard: %s"
15096 #, c-format
15097 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15098 msgstr ""
15099 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en el blob de submòdul "
15100 "%s: %s"
15102 #, c-format
15103 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15104 msgstr ""
15105 "valor de configuració numèric «%s» erroni per «%s» en la línia d'ordres %s: "
15106 "%s"
15108 #, c-format
15109 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15110 msgstr "valor de configuració numèric incorrecte «%s» per «%s» en %s: %s"
15112 #, c-format
15113 msgid "invalid value for variable %s"
15114 msgstr "valor no vàlid per a la variable %s"
15116 #, c-format
15117 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15118 msgstr "s'ignora el component core.fsync «%s» desconegut"
15120 #, c-format
15121 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15122 msgstr "valor de configuració booleà erroni «%s» per a «%s»"
15124 #, c-format
15125 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15126 msgstr "s'ha produït un error en expandir el directori d'usuari en: «%s»"
15128 #, c-format
15129 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15130 msgstr "«%s» per a «%s» no és una marca de temps vàlida"
15132 #, c-format
15133 msgid "abbrev length out of range: %d"
15134 msgstr "la longitud d'«abbrev» està fora de rang: %d"
15136 #, c-format
15137 msgid "bad zlib compression level %d"
15138 msgstr "nivell de compressió de zlib incorrecte %d"
15140 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15141 msgstr "core.commentChar només hauria de ser un caràcter ASCII"
15143 #, c-format
15144 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15145 msgstr "s'ignora el valor desconegut «%s» de core.fsyncMethod"
15147 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15148 msgstr "core.fsyncObjectFiles és obsolet; useu core.fsync"
15150 #, c-format
15151 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15152 msgstr "mode de creació d'objecte no vàlid: %s"
15154 #, c-format
15155 msgid "malformed value for %s"
15156 msgstr "valor no vàlid per a %s"
15158 #, c-format
15159 msgid "malformed value for %s: %s"
15160 msgstr "valor no vàlid per a %s: %s"
15162 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15163 msgstr ""
15164 "ha de ser un dels elements següents: nothing, matching, simple, upstream o "
15165 "current"
15167 #, c-format
15168 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15169 msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte blob de configuració «%s»"
15171 #, c-format
15172 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15173 msgstr "la referència «%s» no assenyala a un blob"
15175 #, c-format
15176 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15177 msgstr "no s'ha pogut resoldre el blob de configuració: «%s»"
15179 #, c-format
15180 msgid "failed to parse %s"
15181 msgstr "s'ha produït un error en analitzar %s"
15183 msgid "unable to parse command-line config"
15184 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de la línia d'ordres"
15186 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15187 msgstr "un error desconegut ha ocorregut en llegir els fitxers de configuració"
15189 #, c-format
15190 msgid "Invalid %s: '%s'"
15191 msgstr "%s no vàlid: «%s»"
15193 #, c-format
15194 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15195 msgstr "valor «%d» a splitIndex.maxPercentChange ha d'estar entre 0 i 100"
15197 #, c-format
15198 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15199 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s» de la configuració de la línia d'ordres"
15201 #, c-format
15202 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15203 msgstr "variable de configuració «%s» errònia en el fitxer «%s» a la línia %d"
15205 #, c-format
15206 msgid "invalid section name '%s'"
15207 msgstr "nom de secció no vàlid «%s»"
15209 #, c-format
15210 msgid "%s has multiple values"
15211 msgstr "%s té múltiples valors"
15213 #, c-format
15214 msgid "failed to write new configuration file %s"
15215 msgstr "no es pot escriure un nou fitxer de configuració %s"
15217 #, c-format
15218 msgid "could not lock config file %s"
15219 msgstr "no s'ha pogut blocar el fitxer de configuració %s"
15221 #, c-format
15222 msgid "opening %s"
15223 msgstr "s'està obrint %s"
15225 #, c-format
15226 msgid "invalid config file %s"
15227 msgstr "fitxer de configuració no vàlid %s"
15229 #, c-format
15230 msgid "fstat on %s failed"
15231 msgstr "ha fallat «fstat» a %s"
15233 #, c-format
15234 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15235 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» «%s»%s"
15237 #, c-format
15238 msgid "chmod on %s failed"
15239 msgstr "ha fallat chmod a %s"
15241 #, c-format
15242 msgid "could not write config file %s"
15243 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració «%s»"
15245 #, c-format
15246 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15247 msgstr "no s'ha pogut establir «%s» a «%s»"
15249 #, c-format
15250 msgid "invalid section name: %s"
15251 msgstr "nom de secció no vàlida: %s"
15253 #, c-format
15254 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15255 msgstr ""
15256 "es rebutja treballar amb una línia massa llarga a «%s» a la línia %<PRIuMAX>"
15258 #, c-format
15259 msgid "missing value for '%s'"
15260 msgstr "falta el valor per «%s»"
15262 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15263 msgstr "el costat remot ha penjat en el moment de contacte inicial"
15265 msgid ""
15266 "Could not read from remote repository.\n"
15267 "\n"
15268 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15269 "and the repository exists."
15270 msgstr ""
15271 "No s'ha pogut llegir del repositori remot.\n"
15272 "\n"
15273 "Assegureu-vos que tingueu els permisos\n"
15274 "d'accés correctes i que el repositori existeixi."
15276 #, c-format
15277 msgid "server doesn't support '%s'"
15278 msgstr "el servidor no és compatible amb «%s»"
15280 #, c-format
15281 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15282 msgstr "el servidor no és compatible amb la característica «%s»"
15284 msgid "expected flush after capabilities"
15285 msgstr "s'esperava un buidatge després de les capacitats"
15287 #, c-format
15288 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15289 msgstr "ignora les capacitats després de la primera línia «%s»"
15291 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15292 msgstr "error de protocol: unexpected capabilities^{}"
15294 #, c-format
15295 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15296 msgstr ""
15297 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava shallow sha-1, s'ha rebut «%s»"
15299 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15300 msgstr "el repositori de l'altre extrem no pot ser shallow"
15302 msgid "invalid packet"
15303 msgstr "paquet no vàlid"
15305 #, c-format
15306 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15307 msgstr "s'ha produït un error de protocol: no s'esperava «%s»"
15309 #, c-format
15310 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15311 msgstr "format d'objecte «%s» especificat pel servidor desconegut"
15313 #, c-format
15314 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15315 msgstr "error a la línia de resposta de bundle-uri %d: %s"
15317 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15318 msgstr "s'esperava un buidatge després del llistat de bundle-uri"
15320 msgid "expected response end packet after ref listing"
15321 msgstr ""
15322 "s'esperava un paquet de final de resposta després del llistat de referències"
15324 #, c-format
15325 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15326 msgstr "resposta de ls-refs no vàlida: %s"
15328 msgid "expected flush after ref listing"
15329 msgstr "s'esperava una neteja després del llistat de referències"
15331 #, c-format
15332 msgid "protocol '%s' is not supported"
15333 msgstr "el protocol «%s» no és compatible"
15335 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15336 msgstr "no s'ha pogut establir SO_KEEPALIVE al sòcol"
15338 #, c-format
15339 msgid "Looking up %s ... "
15340 msgstr "S'està cercant %s..."
15342 #, c-format
15343 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15344 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (port %s) (%s)"
15346 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15347 #, c-format
15348 msgid ""
15349 "done.\n"
15350 "Connecting to %s (port %s) ... "
15351 msgstr ""
15352 "fet.\n"
15353 "S'està connectant a %s (port %s) ... "
15355 #, c-format
15356 msgid ""
15357 "unable to connect to %s:\n"
15358 "%s"
15359 msgstr ""
15360 "no s'ha pogut connectar a %s:\n"
15361 "%s"
15363 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15364 msgid "done."
15365 msgstr "fet."
15367 #, c-format
15368 msgid "unable to look up %s (%s)"
15369 msgstr "no s'ha pogut trobar %s (%s)"
15371 #, c-format
15372 msgid "unknown port %s"
15373 msgstr "port desconegut %s"
15375 #, c-format
15376 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15377 msgstr "s'ha bloquejat el nom estrany d'amfitrió «%s»"
15379 #, c-format
15380 msgid "strange port '%s' blocked"
15381 msgstr "s'ha bloquejat el port estrany «%s»"
15383 #, c-format
15384 msgid "cannot start proxy %s"
15385 msgstr "no s'ha pogut iniciar servidor intermediari «%s»"
15387 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15388 msgstr ""
15389 "no s'ha especificat un camí; vegeu «git help pull» per la sintaxi vàlida per "
15390 "URL"
15392 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15393 msgstr ""
15394 "la línia nova està prohibida en els servidors git:// i els camins de "
15395 "repositori"
15397 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15398 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -4"
15400 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15401 msgstr "la variant «simple» de ssh no és compatible amb -6"
15403 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15404 msgstr "la variant «simple» de ssh no permet definir el port"
15406 #, c-format
15407 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15408 msgstr "s'ha bloquejat el nom de fitxer estrany «%s»"
15410 msgid "unable to fork"
15411 msgstr "no s'ha pogut bifurcar"
15413 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15414 msgstr "No s'ha pogut executar «git rev-list»"
15416 msgid "failed write to rev-list"
15417 msgstr "escriptura fallada al rev-list"
15419 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15420 msgstr "s'ha produït un error en tancar l'stdin del rev-list"
15422 #, c-format
15423 msgid "illegal crlf_action %d"
15424 msgstr "crlf_action %d il·legal"
15426 #, c-format
15427 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15428 msgstr "CRLF es reemplaçà per LF en %s"
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15433 "touches it"
15434 msgstr ""
15435 "a la còpia de treball de «%s», CRLF serà substituït per LF, la propera "
15436 "vegada que el Git ho modifiqui"
15438 #, c-format
15439 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15440 msgstr "LF es reemplaçà per CRLF en %s"
15442 #, c-format
15443 msgid ""
15444 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15445 "touches it"
15446 msgstr ""
15447 "a la còpia de treball de «%s», LF serà substituït per CRLF la propera vegada "
15448 "que Git ho modifiqui"
15450 #, c-format
15451 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15452 msgstr "BOM està prohibida a «%s» si està codificada com a %s"
15454 #, c-format
15455 msgid ""
15456 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15457 "working-tree-encoding."
15458 msgstr ""
15459 "El fitxer «%s» conté una marca d'ordre de byte (BOM). Utilitzeu UTF-%.*s com "
15460 "a codificacions d'arbre de treball."
15462 #, c-format
15463 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15464 msgstr "La BOM és necessària en «%s» si està codificada com a %s"
15466 #, c-format
15467 msgid ""
15468 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15469 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15470 msgstr ""
15471 "Falta una marca d'ordre de byte (BOM) al fitxer «%s». Useu UTF-%sBE o UTF-"
15472 "%sLE (depenent de l'ordre de byte) com a codificacions d'arbre de treball."
15474 #, c-format
15475 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15476 msgstr "s'ha produït un error en codificar «%s» des de %s a %s"
15478 #, c-format
15479 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15480 msgstr "codificar «%s» des de %s a %s i cap enrere no és el mateix"
15482 #, c-format
15483 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15484 msgstr "no es pot bifurcar per a executar el filtre extern «%s»"
15486 #, c-format
15487 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15488 msgstr "no es pot alimentar l'entrada al filtre extern «%s»"
15490 #, c-format
15491 msgid "external filter '%s' failed %d"
15492 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat %d"
15494 #, c-format
15495 msgid "read from external filter '%s' failed"
15496 msgstr "la lectura del filtre extern «%s» ha fallat"
15498 #, c-format
15499 msgid "external filter '%s' failed"
15500 msgstr "el filtre extern «%s» ha fallat"
15502 msgid "unexpected filter type"
15503 msgstr "tipus de filtre inesperat"
15505 msgid "path name too long for external filter"
15506 msgstr "el nom del camí és massa gran per al filtre extern"
15508 #, c-format
15509 msgid ""
15510 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15511 "been filtered"
15512 msgstr ""
15513 "el filtre extern «%s» ja no està disponible encara que no s'han filtrat tots "
15514 "els camins"
15516 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15517 msgstr "cert/fals no són codificacions d'arbre de treball vàlides"
15519 #, c-format
15520 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15521 msgstr "%s: el filtre de netejat «%s» ha fallat"
15523 #, c-format
15524 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15525 msgstr "%s: ha fallat el filtre smudge %s"
15527 #, c-format
15528 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15529 msgstr "s'està ometent la cerca de credencials per una clau: credential.%s"
15531 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15532 msgstr ""
15533 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp d'amfitrió"
15535 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15536 msgstr ""
15537 "s'ha rebutjat treballar amb credencials que no tenen el camp de protocol"
15539 #, c-format
15540 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15541 msgstr "url conté una línia nova en %s component: %s"
15543 #, c-format
15544 msgid "url has no scheme: %s"
15545 msgstr "l'url no té esquema: %s"
15547 #, c-format
15548 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15549 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'URL de credencials: %s"
15551 msgid "in the future"
15552 msgstr "en el futur"
15554 #, c-format
15555 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15556 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15557 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> segon"
15558 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> segons"
15560 #, c-format
15561 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15562 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15563 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> minut"
15564 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> minuts"
15566 #, c-format
15567 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15568 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15569 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> hora"
15570 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> hores"
15572 #, c-format
15573 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15574 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15575 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> dia"
15576 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> dies"
15578 #, c-format
15579 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15580 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15581 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> setmana"
15582 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> setmanes"
15584 #, c-format
15585 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15586 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15587 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> mes"
15588 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> mesos"
15590 #, c-format
15591 msgid "%<PRIuMAX> year"
15592 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15593 msgstr[0] "%<PRIuMAX> any"
15594 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anys"
15596 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15597 #, c-format
15598 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15599 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15600 msgstr[0] "fa %s i %<PRIuMAX> mes"
15601 msgstr[1] "fa %s i %<PRIuMAX> mesos"
15603 #, c-format
15604 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15605 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15606 msgstr[0] "fa %<PRIuMAX> any"
15607 msgstr[1] "fa %<PRIuMAX> anys"
15609 msgid "Propagating island marks"
15610 msgstr "S'estan propagant les marques d'illa"
15612 #, c-format
15613 msgid "bad tree object %s"
15614 msgstr "objecte d'arbre malmès %s"
15616 #, c-format
15617 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15618 msgstr ""
15619 "s'ha produït un error en carregar l'expressió regular de l'illa per «%s»: %s"
15621 #, c-format
15622 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15623 msgstr ""
15624 "l'expressió regular de l'illa des de la configuració té massa grups de "
15625 "captura (màx=%d)"
15627 #, c-format
15628 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15629 msgstr "Marcades %d illes, fet.\n"
15631 #, c-format
15632 msgid "invalid --%s value '%s'"
15633 msgstr "no és vàlid --%s amb valor «%s»"
15635 #, c-format
15636 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15637 msgstr "no s'ha pogut arxivar el directori que falta «%s»"
15639 #, c-format
15640 msgid "could not open directory '%s'"
15641 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
15643 #, c-format
15644 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15645 msgstr "s'omet «%s», que no és ni fitxer ni directori"
15647 msgid "could not duplicate stdout"
15648 msgstr "no s'ha pogut duplicar stdout"
15650 #, c-format
15651 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15652 msgstr "no s'ha pogut afegir el directori «%s» a l'arxivador"
15654 msgid "failed to write archive"
15655 msgstr "s'ha produït un error en escriure arxiu"
15657 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15658 msgstr "--merge-base no funciona amb intervals"
15660 msgid "--merge-base only works with commits"
15661 msgstr "--merge-base només funciona amb comissions"
15663 msgid "unable to get HEAD"
15664 msgstr "no s'ha pogut obtenir HEAD"
15666 msgid "no merge base found"
15667 msgstr "no s'ha trobat una base de fusió"
15669 msgid "multiple merge bases found"
15670 msgstr "s'han trobat múltiples bases de fusió"
15672 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15673 msgstr "no es pot comparar stdin amb un directori"
15675 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15676 msgstr "no es pot comparar una canonada amb nom amb un directori"
15678 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15679 msgstr "git diff --no-index [<opcions>] <camí> <camí>"
15681 msgid ""
15682 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15683 "tree"
15684 msgstr ""
15685 "No és un repositori Git. Useu --no-index per a comparar dos camins fora del "
15686 "directori de treball"
15688 #, c-format
15689 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15690 msgstr ""
15691 "  S'ha produït un error en analitzar el percentatge limitant de dirstat "
15692 "«%s»\n"
15694 #, c-format
15695 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15696 msgstr "  Paràmetre de dirstat desconegut «%s»\n"
15698 msgid ""
15699 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15700 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15701 msgstr ""
15702 "el paràmetre de color en moviment ha de ser «no», «default», «blocks», "
15703 "«zebra», «dimmed-zebra» o «plain»"
15705 #, c-format
15706 msgid ""
15707 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15708 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15709 msgstr ""
15710 "el mode «%s» de «color-moved-ws» és desconegut, els valors possibles són "
15711 "«ignore-space-change», «ignore-space-at-eol», «ignore-all-space», «allow-"
15712 "indentation-change»"
15714 msgid ""
15715 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15716 "whitespace modes"
15717 msgstr ""
15718 "color-moved-ws: allow-indentation-change no es pot combinar amb altres modes "
15719 "d'espai en blanc"
15721 #, c-format
15722 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15723 msgstr ""
15724 "Valor desconegut de la variable de configuració de «diff.submodule»: «%s»"
15726 #, c-format
15727 msgid ""
15728 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15729 "%s"
15730 msgstr ""
15731 "S'han trobat errors en la variable de configuració «diff.dirstat»:\n"
15732 "%s"
15734 #, c-format
15735 msgid "external diff died, stopping at %s"
15736 msgstr "el diff external s'ha mort, s'està aturant a %s"
15738 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15739 msgstr "--follow requereix exactament una especificació de camí"
15741 #, c-format
15742 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15743 msgstr "el «pathspec» màgic no està suportat per --follow: %s"
15745 #, c-format
15746 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15747 msgstr "les opcions «%s», «%s», «%s», i «%s» no es poden usar juntes"
15749 #, c-format
15750 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15751 msgstr "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s»"
15753 #, c-format
15754 msgid ""
15755 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15756 msgstr ""
15757 "les opcions «%s» i «%s» no es poden usar juntes, useu «%s» amb «%s» i «%s»"
15759 #, c-format
15760 msgid "invalid --stat value: %s"
15761 msgstr "valor --stat no vàlid: %s"
15763 #, c-format
15764 msgid "%s expects a numerical value"
15765 msgstr "%s espera un valor numèric"
15767 #, c-format
15768 msgid ""
15769 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15770 "%s"
15771 msgstr ""
15772 "S'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --dirstat/-X:\n"
15773 "%s"
15775 #, c-format
15776 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15777 msgstr "classe de canvi «%c» desconeguda a --diff-filter=%s"
15779 #, c-format
15780 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15781 msgstr "valor desconegut després de ws-error-highlight=%.*s"
15783 #, c-format
15784 msgid "unable to resolve '%s'"
15785 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
15787 #, c-format
15788 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15789 msgstr "%s espera una forma <n>/<m>"
15791 #, c-format
15792 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15793 msgstr "%s esperava un caràcter, s'ha rebut «%s»"
15795 #, c-format
15796 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15797 msgstr "argument --color-moved incorrecte: %s"
15799 #, c-format
15800 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15801 msgstr "mode «%s» no vàlid en --color-moved-ws"
15803 msgid ""
15804 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15805 "\"histogram\""
15806 msgstr ""
15807 "l'opció diff-algorithm accepta «myers», «minimal», «patience» i «histogram»"
15809 #, c-format
15810 msgid "invalid argument to %s"
15811 msgstr "argument no vàlid a %s"
15813 #, c-format
15814 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15815 msgstr "expressió regular donada a -I: no vàlida: «%s»"
15817 #, c-format
15818 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15819 msgstr ""
15820 "s'ha produït un error en analitzar el paràmetre d'opció de --submodule: «%s»"
15822 #, c-format
15823 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15824 msgstr "argument --word-diff incorrecte: %s"
15826 msgid "Diff output format options"
15827 msgstr "Opcions del format de sortida del diff"
15829 msgid "generate patch"
15830 msgstr "genera el pedaç"
15832 msgid "<n>"
15833 msgstr "<n>"
15835 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15836 msgstr "genera diffs amb <n> línies de context"
15838 msgid "generate the diff in raw format"
15839 msgstr "genera el diff en format cru"
15841 msgid "synonym for '-p --raw'"
15842 msgstr "sinònim de «-p --raw»"
15844 msgid "synonym for '-p --stat'"
15845 msgstr "sinònim de «-p --stat»"
15847 msgid "machine friendly --stat"
15848 msgstr "llegible per una màquina --stat"
15850 msgid "output only the last line of --stat"
15851 msgstr "mostra només l'última línia de --stat"
15853 msgid "<param1,param2>..."
15854 msgstr "<param1,param2>..."
15856 msgid ""
15857 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15858 msgstr ""
15859 "genera la distribució de la quantitat relativa de canvis per a cada "
15860 "subdirectori"
15862 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15863 msgstr "sinònim de --dirstat=cumulative"
15865 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15866 msgstr "sinònim de --dirstat=files,param1,param2..."
15868 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15869 msgstr ""
15870 "avisa si els canvis introdueixen marcadors en conflicte o errors d'espai en "
15871 "blanc"
15873 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15874 msgstr "resum condensat com ara creacions, canvis de nom i mode"
15876 msgid "show only names of changed files"
15877 msgstr "mostra només els noms de fitxers canviats"
15879 msgid "show only names and status of changed files"
15880 msgstr "mostra només els noms i l'estat dels fitxers canviats"
15882 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15883 msgstr "<amplada>[<amplada-nom>[,<recompte>]]"
15885 msgid "generate diffstat"
15886 msgstr "genera diffstat"
15888 msgid "<width>"
15889 msgstr "<amplada>"
15891 msgid "generate diffstat with a given width"
15892 msgstr "genera diffstat amb una amplada donada"
15894 msgid "generate diffstat with a given name width"
15895 msgstr "genera diffstat amb un nom d'amplada donat"
15897 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15898 msgstr "genera diffstat amb una amplada de graf donada"
15900 msgid "<count>"
15901 msgstr "<comptador>"
15903 msgid "generate diffstat with limited lines"
15904 msgstr "genera diffstat amb línies limitades"
15906 msgid "generate compact summary in diffstat"
15907 msgstr "genera un resum compacte a diffstat"
15909 msgid "output a binary diff that can be applied"
15910 msgstr "diff amb sortida binària que pot ser aplicada"
15912 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15913 msgstr ""
15914 "mostra els noms complets dels objectes pre i post-imatge a les línies «index»"
15916 msgid "show colored diff"
15917 msgstr "mostra un diff amb colors"
15919 msgid "<kind>"
15920 msgstr "<kind>"
15922 msgid ""
15923 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15924 "diff"
15925 msgstr ""
15926 "ressalta els errors d'espai en blanc a les línies «context», «old» o «new» "
15927 "al diff"
15929 msgid ""
15930 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15931 "--numstat"
15932 msgstr ""
15933 "no consolidis els noms de camí i utilitza NULs com a terminadors de camp de "
15934 "sortida en --raw o --numstat"
15936 msgid "<prefix>"
15937 msgstr "<prefix>"
15939 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15940 msgstr "mostra el prefix d'origen donat en lloc de «a/»"
15942 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15943 msgstr "mostra el prefix de destinació indicat en lloc de «b/»"
15945 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15946 msgstr "afegir un prefix addicional per a cada línia de sortida"
15948 msgid "do not show any source or destination prefix"
15949 msgstr "no mostris cap prefix d'origen o destí"
15951 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15952 msgstr "utilitza els prefixos per defecte a/ i b/"
15954 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15955 msgstr ""
15956 "mostra el context entre trossos de diferència fins al nombre especificat de "
15957 "línies"
15959 msgid "<char>"
15960 msgstr "<char>"
15962 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15963 msgstr ""
15964 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia nova en comptes de «+»"
15966 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15967 msgstr ""
15968 "especifiqueu el caràcter per a indicar una línia antiga en comptes de «-»"
15970 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15971 msgstr "especifiqueu el caràcter per a indicar context en comptes de « »"
15973 msgid "Diff rename options"
15974 msgstr "Opcions de canvi de nom del diff"
15976 msgid "<n>[/<m>]"
15977 msgstr "<n>[/<m>]"
15979 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15980 msgstr ""
15981 "divideix els canvis de reescriptura completa en parells de suprimir i crear"
15983 msgid "detect renames"
15984 msgstr "detecta els canvis de noms"
15986 msgid "omit the preimage for deletes"
15987 msgstr "omet les preimatges per les supressions"
15989 msgid "detect copies"
15990 msgstr "detecta còpies"
15992 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15993 msgstr "usa els fitxers no modificats com a font per a trobar còpies"
15995 msgid "disable rename detection"
15996 msgstr "inhabilita la detecció de canvis de nom"
15998 msgid "use empty blobs as rename source"
15999 msgstr "usa els blobs buits com a font de canvi de nom"
16001 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16002 msgstr "continua llistant l'històric d'un fitxer més enllà dels canvis de nom"
16004 msgid ""
16005 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16006 "given limit"
16007 msgstr ""
16008 "evita la detecció de canvi de nom/còpia si el nombre d'objectius de canvi de "
16009 "nom/còpia supera el límit indicat"
16011 msgid "Diff algorithm options"
16012 msgstr "Opcions de l'algorisme Diff"
16014 msgid "produce the smallest possible diff"
16015 msgstr "produeix el diff més petit possible"
16017 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16018 msgstr "ignora els espais en blanc en comparar línies"
16020 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16021 msgstr "ignora els canvis en la quantitat d'espai en blanc"
16023 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16024 msgstr "ignora els canvis d'espai en blanc al final de la línia"
16026 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16027 msgstr "ignora els retorns de línia al final de la línia"
16029 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16030 msgstr "ignora els canvis en línies que estan en blanc"
16032 msgid "<regex>"
16033 msgstr "<regex>"
16035 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16036 msgstr "ignora els canvis en les línies que coincideixen amb <regex>"
16038 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16039 msgstr ""
16040 "heurística per a desplaçar els límits del tros de diferència per a una "
16041 "lectura fàcil"
16043 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16044 msgstr "genera diff usant l'algorisme «patience diff»"
16046 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16047 msgstr "genera diff usant l'algorisme «histogram diff»"
16049 msgid "<algorithm>"
16050 msgstr "<algorisme>"
16052 msgid "choose a diff algorithm"
16053 msgstr "trieu un algorisme per al diff"
16055 msgid "<text>"
16056 msgstr "<text>"
16058 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16059 msgstr "genera diff usant l'algorisme «anchored diff»"
16061 msgid "<mode>"
16062 msgstr "<mode>"
16064 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16065 msgstr ""
16066 "mostra el diff de paraules usant <mode> per a delimitar les paraules "
16067 "modificades"
16069 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16070 msgstr "utilitza <regex> per a decidir què és una paraula"
16072 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16073 msgstr "equivalent a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16075 msgid "moved lines of code are colored differently"
16076 msgstr "les línies de codi que s'han mogut s'acoloreixen diferent"
16078 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16079 msgstr "com s'ignoren els espais en blanc a --color-moved"
16081 msgid "Other diff options"
16082 msgstr "Altres opcions diff"
16084 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16085 msgstr ""
16086 "quan s'executa des d'un subdirectori, exclou els canvis de fora i mostra els "
16087 "camins relatius"
16089 msgid "treat all files as text"
16090 msgstr "tracta tots els fitxers com a text"
16092 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16093 msgstr "intercanvia les dues entrades, inverteix el diff"
16095 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16096 msgstr "surt amb 1 si hi ha diferències, 0 en cas contrari"
16098 msgid "disable all output of the program"
16099 msgstr "inhabilita totes les sortides del programa"
16101 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16102 msgstr "permet executar un ajudant de diff extern"
16104 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16105 msgstr ""
16106 "executa els filtres externs de conversió de text en comparar fitxers binaris"
16108 msgid "<when>"
16109 msgstr "<quan>"
16111 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16112 msgstr "ignora els canvis als submòduls en la generació del diff"
16114 msgid "<format>"
16115 msgstr "<format>"
16117 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16118 msgstr "especifiqueu com es mostren els canvis als submòduls"
16120 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16121 msgstr "amaga les entrades «git add -N» de l'índex"
16123 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16124 msgstr "tracta les entrades «git add -N» com a reals a l'índex"
16126 msgid "<string>"
16127 msgstr "<cadena>"
16129 msgid ""
16130 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16131 "string"
16132 msgstr ""
16133 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de la cadena "
16134 "especificada"
16136 msgid ""
16137 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16138 "regex"
16139 msgstr ""
16140 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'expressió "
16141 "regular especificada"
16143 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16144 msgstr "mostra tots els canvis amb el conjunt de canvis amb -S o -G"
16146 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16147 msgstr "tracta <cadena> a -S com a expressió regular POSIX ampliada"
16149 msgid "control the order in which files appear in the output"
16150 msgstr "controla l'ordre amb el qual els fitxers apareixen en la sortida"
16152 msgid "<path>"
16153 msgstr "<camí>"
16155 msgid "show the change in the specified path first"
16156 msgstr "mostra el canvi primer al camí especificat"
16158 msgid "skip the output to the specified path"
16159 msgstr "omet la sortida al camí especificat"
16161 msgid "<object-id>"
16162 msgstr "<id de l'objecte>"
16164 msgid ""
16165 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16166 "object"
16167 msgstr ""
16168 "cerca les diferències que canvien el nombre d'ocurrències de l'objecte "
16169 "especificat"
16171 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16172 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16174 msgid "select files by diff type"
16175 msgstr "seleccioneu els fitxers per tipus de diff"
16177 msgid "<file>"
16178 msgstr "<fitxer>"
16180 msgid "output to a specific file"
16181 msgstr "sortida a un fitxer específic"
16183 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16184 msgstr ""
16185 "s'ha omès la detecció de canvi de nom exhaustiva perquè hi ha massa fitxers."
16187 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16188 msgstr ""
16189 "només s'han trobat còpies des de camins modificats perquè de massa fitxers."
16191 #, c-format
16192 msgid ""
16193 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16194 msgstr ""
16195 "potser voleu establir la vostra variable %s a almenys %d i tornar a intentar "
16196 "l'ordre."
16198 #, c-format
16199 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16200 msgstr "s'ha produït un error en llegir el fitxer d'ordres «%s»"
16202 msgid "Performing inexact rename detection"
16203 msgstr "S'està realitzant una detecció inexacta de canvis de nom"
16205 #, c-format
16206 msgid "No such path '%s' in the diff"
16207 msgstr "No existeix el camí «%s» al diff"
16209 #, c-format
16210 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16211 msgstr ""
16212 "l'especificació de camí «%s» no ha coincidit amb cap fitxer que git conegui"
16214 #, c-format
16215 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16216 msgstr "patró no reconegut: «%s»"
16218 #, c-format
16219 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16220 msgstr "patró negatiu no reconegut: «%s»"
16222 #, c-format
16223 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16224 msgstr ""
16225 "el vostre fitxer «sparse-checkout» pot tenir problemes el patró «%s» es "
16226 "repeteix"
16228 msgid "disabling cone pattern matching"
16229 msgstr "inhabilita la coincidència de patrons «cone»"
16231 #, c-format
16232 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16233 msgstr "no es pot usar %s com a fitxer d'exclusió"
16235 msgid "failed to get kernel name and information"
16236 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nombre i la informació del nucli"
16238 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16239 msgstr ""
16240 "la memòria cau no seguida està inhabilitada en aquest sistema o ubicació"
16242 msgid ""
16243 "No directory name could be guessed.\n"
16244 "Please specify a directory on the command line"
16245 msgstr ""
16246 "No s'ha pogut deduir cap nom de directori.\n"
16247 "Especifiqueu un directori en la línia d'ordres"
16249 #, c-format
16250 msgid "index file corrupt in repo %s"
16251 msgstr "el fitxer d'índex al repositori %s és malmès"
16253 #, c-format
16254 msgid "could not create directories for %s"
16255 msgstr "no s'han pogut crear directoris per %s"
16257 #, c-format
16258 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16259 msgstr "no s'ha pogut migrar el directori de «%s» a «%s»"
16261 #, c-format
16262 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16263 msgstr "consell: s'està esperant que el vostre editor tanqui el fitxer...%c"
16265 #, c-format
16266 msgid "could not write to '%s'"
16267 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»"
16269 #, c-format
16270 msgid "could not edit '%s'"
16271 msgstr "no s'ha pogut editar «%s»"
16273 msgid "Filtering content"
16274 msgstr "S'està filtrant el contingut"
16276 #, c-format
16277 msgid "could not stat file '%s'"
16278 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» sobre el fitxer «%s»"
16280 #, c-format
16281 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16282 msgstr "camí d'espai de noms git incorrecte «%s»"
16284 #, c-format
16285 msgid "too many args to run %s"
16286 msgstr "hi ha massa arguments per a executar %s"
16288 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16289 msgstr "git fetch-pack: llista shallow esperada"
16291 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16292 msgstr ""
16293 "git fetch-pack: s'esperava un paquet de buidatge després d'una llista shallow"
16295 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16296 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut un paquet de buidatge"
16298 #, c-format
16299 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16300 msgstr "git fetch-pack: s'esperava ACK/NAK, s'ha rebut «%s»"
16302 msgid "unable to write to remote"
16303 msgstr "no s'ha pogut escriure al remot"
16305 msgid "Server supports filter"
16306 msgstr "El servidor accepta filtratge"
16308 #, c-format
16309 msgid "invalid shallow line: %s"
16310 msgstr "línia de shallow no vàlida: %s"
16312 #, c-format
16313 msgid "invalid unshallow line: %s"
16314 msgstr "línia d'unshallow no vàlida: %s"
16316 #, c-format
16317 msgid "object not found: %s"
16318 msgstr "objecte no trobat: %s"
16320 #, c-format
16321 msgid "error in object: %s"
16322 msgstr "error en objecte: %s"
16324 #, c-format
16325 msgid "no shallow found: %s"
16326 msgstr "no s'ha trobat cap shallow: %s"
16328 #, c-format
16329 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16330 msgstr "s'esperava shallow/unshallow, s'ha rebut %s"
16332 #, c-format
16333 msgid "got %s %d %s"
16334 msgstr "s'ha rebut %s %d %s"
16336 #, c-format
16337 msgid "invalid commit %s"
16338 msgstr "comissió no vàlida %s"
16340 msgid "giving up"
16341 msgstr "s'abandona"
16343 msgid "done"
16344 msgstr "fet"
16346 #, c-format
16347 msgid "got %s (%d) %s"
16348 msgstr "s'ha rebut %s (%d) %s"
16350 #, c-format
16351 msgid "Marking %s as complete"
16352 msgstr "S'està marcant %s com a complet"
16354 #, c-format
16355 msgid "already have %s (%s)"
16356 msgstr "ja es té %s (%s)"
16358 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16359 msgstr "fetch-pack: no s'ha pogut bifurcar del desmultiplexor de banda lateral"
16361 msgid "protocol error: bad pack header"
16362 msgstr "error de protocol: capçalera de paquet errònia"
16364 #, c-format
16365 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16366 msgstr "fetch-pack: no es pot bifurcar de %s"
16368 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16369 msgstr "fetch-pack: sortida d'index-pack no vàlida"
16371 #, c-format
16372 msgid "%s failed"
16373 msgstr "%s ha fallat"
16375 msgid "error in sideband demultiplexer"
16376 msgstr "error en desmultiplexor de banda lateral"
16378 #, c-format
16379 msgid "Server version is %.*s"
16380 msgstr "La versió del servidor és %.*s"
16382 #, c-format
16383 msgid "Server supports %s"
16384 msgstr "El servidor accepta %s"
16386 msgid "Server does not support shallow clients"
16387 msgstr "El servidor no permet clients superficials"
16389 msgid "Server does not support --shallow-since"
16390 msgstr "El servidor no admet --shallow-since"
16392 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16393 msgstr "El servidor no admet --shallow-exclude"
16395 msgid "Server does not support --deepen"
16396 msgstr "El servidor no admet --deepen"
16398 msgid "Server does not support this repository's object format"
16399 msgstr ""
16400 "El servidor no és compatible amb el format d'objecte d'aquest repositori"
16402 msgid "no common commits"
16403 msgstr "cap comissió en comú"
16405 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16406 msgstr "git fetch-pack: l'obtenció ha fallat."
16408 #, c-format
16409 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16410 msgstr "algoritmes no coincidents: client %s; servidor %s"
16412 #, c-format
16413 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16414 msgstr "el servidor no és compatible amb l'algorisme «%s»"
16416 msgid "Server does not support shallow requests"
16417 msgstr "El servidor no permet sol·licituds superficials"
16419 msgid "unable to write request to remote"
16420 msgstr "no s'ha pogut escriure la sol·licitud al remot"
16422 #, c-format
16423 msgid "expected '%s', received '%s'"
16424 msgstr "s'esperava «%s», s'ha rebut «%s»"
16426 #, c-format
16427 msgid "expected '%s'"
16428 msgstr "s'esperava «%s»"
16430 #, c-format
16431 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16432 msgstr "línia de confirmació inesperada: «%s»"
16434 #, c-format
16435 msgid "error processing acks: %d"
16436 msgstr "s'ha produït un error en processar els acks: %d"
16438 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16439 #. keyword.
16441 #, c-format
16442 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16443 msgstr "s'esperava que el fitxer de paquet s'enviés després de «%s»"
16445 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16446 #. keyword.
16448 #, c-format
16449 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16450 msgstr "no s'esperava que cap altra secció s'enviés després de «%s»"
16452 #, c-format
16453 msgid "error processing shallow info: %d"
16454 msgstr "s'ha produït un error en processar la informació superficial: %d"
16456 #, c-format
16457 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16458 msgstr "s'esperava wanted-ref, s'ha rebut «%s»"
16460 #, c-format
16461 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16462 msgstr "wanted-ref inesperat: «%s»"
16464 #, c-format
16465 msgid "error processing wanted refs: %d"
16466 msgstr "s'ha produït un error en processar les referències desitjades: %d"
16468 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16469 msgstr "git fetch-pack: s'esperava un paquet de final de resposta"
16471 msgid "no matching remote head"
16472 msgstr "no hi ha cap HEAD remot coincident"
16474 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16475 msgstr "«ready» no esperat des del remot"
16477 #, c-format
16478 msgid "no such remote ref %s"
16479 msgstr "no existeix la referència remota %s"
16481 #, c-format
16482 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16483 msgstr "El servidor no permet sol·licitar objectes no anunciats %s"
16485 #, c-format
16486 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16487 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: camí no vàlid «%s»"
16489 #, c-format
16490 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16491 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: error no especificat en «%s»"
16493 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16494 msgstr "fsmonitor--daemon no s'està executant"
16496 #, c-format
16497 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16498 msgstr "no s'ha pogut enviar l'ordre «%s» a fsmonitor--daemon"
16500 #, c-format
16501 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16502 msgstr "el repositori nu «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16504 #, c-format
16505 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16506 msgstr "el repositori «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa d'errors"
16508 #, c-format
16509 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16510 msgstr "el repositori remot «%s» no és compatible amb fsmonitor"
16512 #, c-format
16513 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16514 msgstr "el repositori virtual «%s» és incompatible amb fsmonitor"
16516 #, c-format
16517 msgid ""
16518 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16519 "sockets support"
16520 msgstr ""
16521 "el directori del sòcol «%s» és incompatible amb fsmonitor a causa de la "
16522 "manca de compatibilitat amb els sòcols Unix"
16524 msgid ""
16525 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16526 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16527 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16528 "bare]\n"
16529 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16530 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16531 msgstr ""
16532 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16533 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16534 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16535 "bare]\n"
16536 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16537 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16539 msgid ""
16540 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16541 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16542 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16543 "See 'git help git' for an overview of the system."
16544 msgstr ""
16545 "«git help -a» i «git help -g» llisten les subordres disponibles i\n"
16546 "algunes guies de concepte. Vegeu «git help <ordre>» o\n"
16547 "«git help <concepte>» per a llegir sobre una subordre o concepte\n"
16548 "específic. Vegeu «git help git» per a una visió general del sistema."
16550 #, c-format
16551 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16552 msgstr "tipus de llistat de l'ordre no compatible «%s»"
16554 #, c-format
16555 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16556 msgstr "no s'ha especificat un directori per a l'opció «%s»\n"
16558 #, c-format
16559 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16560 msgstr "no s'ha especificat un nom d'espai per --namespace\n"
16562 #, c-format
16563 msgid "-c expects a configuration string\n"
16564 msgstr "-c espera una cadena de configuració\n"
16566 #, c-format
16567 msgid "no config key given for --config-env\n"
16568 msgstr "no s'ha indicat cap clau de configuració per a --config-env\n"
16570 #, c-format
16571 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16572 msgstr "no s'ha donat d'atribut font per a --attr-source\n"
16574 #, c-format
16575 msgid "unknown option: %s\n"
16576 msgstr "opció desconeguda: %s\n"
16578 #, c-format
16579 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16580 msgstr "en expandir l'àlies «%s»: «%s»"
16582 #, c-format
16583 msgid ""
16584 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16585 "You can use '!git' in the alias to do this"
16586 msgstr ""
16587 "l'àlies «%s» canvia variables d'entorn.\n"
16588 "Podeu utilitzar «!git» a l'àlies per a fer-ho"
16590 #, c-format
16591 msgid "empty alias for %s"
16592 msgstr "àlies buit per a %s"
16594 #, c-format
16595 msgid "recursive alias: %s"
16596 msgstr "àlies recursiu: %s"
16598 msgid "write failure on standard output"
16599 msgstr "fallada d'escriptura en la sortida estàndard"
16601 msgid "unknown write failure on standard output"
16602 msgstr "fallada d'escriptura desconeguda en la sortida estàndard"
16604 msgid "close failed on standard output"
16605 msgstr "ha fallat el tancament en la sortida estàndard"
16607 #, c-format
16608 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16609 msgstr "bucle d'àlies detectat expansió de «%s» no acaba:%s"
16611 #, c-format
16612 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16613 msgstr "no es pot gestionar %s com a integrat"
16615 #, c-format
16616 msgid ""
16617 "usage: %s\n"
16618 "\n"
16619 msgstr ""
16620 "ús: %s\n"
16621 "\n"
16623 #, c-format
16624 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16625 msgstr "ha fallat l'expansió de l'àlies «%s»; «%s» no és una ordre git\n"
16627 #, c-format
16628 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16629 msgstr "s'ha produït un error en executar l'ordre «%s»: %s\n"
16631 msgid "could not create temporary file"
16632 msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal"
16634 #, c-format
16635 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16636 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura separada a «%s»"
16638 msgid ""
16639 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16640 "signature verification"
16641 msgstr ""
16642 "gpg.ssh.allowedSignersFile s'ha de configurar i existeix per a la "
16643 "verificació de la signatura ssh"
16645 msgid ""
16646 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16647 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16648 msgstr ""
16649 "ssh-keygen -Y find-principals/verify és necessari per a la verificació de la "
16650 "signatura ssh (disponible a opensh versió 8.2p1+)"
16652 #, c-format
16653 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16654 msgstr "fitxer de revocació de la signatura ssh configurat però no trobat: %s"
16656 #, c-format
16657 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16658 msgstr "la signatura «%s» és incompatible o està malmesa"
16660 #, c-format
16661 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16662 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'empremta ssh de la clau  «%s»"
16664 msgid ""
16665 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16666 msgstr ""
16667 "o bé user.signingkey o gpg.ssh.defaultKeyCommand han de ser configurats"
16669 #, c-format
16670 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16671 msgstr ""
16672 "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha tingut èxit però no ha retornat cap clau: %s %s"
16674 #, c-format
16675 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16676 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand ha fallat: %s %s"
16678 #, c-format
16679 msgid ""
16680 "gpg failed to sign the data:\n"
16681 "%s"
16682 msgstr ""
16683 "gpg ha fallat en signar les dades:\n"
16684 "%s"
16686 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16687 msgstr "user.signingKey s'ha d'establir per a signar amb ssh"
16689 #, c-format
16690 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16691 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16693 #, c-format
16694 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16695 msgstr "s'ha produït un error en escriure la clau de signatura ssh a «%s»"
16697 msgid ""
16698 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16699 "8.2p1+)"
16700 msgstr ""
16701 "ssh-keygen -Y sign és necessari per a signar amb ssh (disponible a openssh "
16702 "versió 8.2p1+)"
16704 #, c-format
16705 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16706 msgstr "s'ha produït un error en llegir la signatura ssh des de «%s»"
16708 #, c-format
16709 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16710 msgstr "ignora el color no vàlid «%.*s» a log.graphColors"
16712 msgid ""
16713 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16714 "with -P under PCRE v2"
16715 msgstr ""
16716 "el patró indicat conté byte NULL (via -f <fitxer>). Això només és compatible "
16717 "amb -P sota PCRE v2"
16719 #, c-format
16720 msgid "'%s': unable to read %s"
16721 msgstr "«%s»: no s'ha pogut llegir %s"
16723 #, c-format
16724 msgid "'%s': short read"
16725 msgstr "«%s»: lectura curta"
16727 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16728 msgstr "començar una àrea de treball (vegeu també: git help tutorial)"
16730 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16731 msgstr "treballar en el canvi actual (vegeu també: git help everyday)"
16733 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16734 msgstr "examinar la història i l'estat (vegeu també: git help revisions)"
16736 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16737 msgstr "fer créixer, marcar i ajustar la vostra història comuna"
16739 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16740 msgstr "col·laborar (vegeu també: git help workflow)"
16742 msgid "Main Porcelain Commands"
16743 msgstr "Ordres principals de porcellana"
16745 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16746 msgstr "Ordres auxiliars / manipuladors"
16748 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16749 msgstr "Ordres auxiliars / interrogadors"
16751 msgid "Interacting with Others"
16752 msgstr "Interaccionar amb altres"
16754 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16755 msgstr "Ordres de baix nivell / Manipuladors"
16757 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16758 msgstr "Ordres de baix nivell / Interrogadors"
16760 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16761 msgstr "Ordres de baix nivell / Sincronització de repositoris"
16763 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16764 msgstr "Ordres de baix nivell / Ajudants interns"
16766 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16767 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari"
16769 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16770 msgstr "Formats de fitxers, protocols i interfícies que veu el desenvolupador"
16772 #, c-format
16773 msgid "available git commands in '%s'"
16774 msgstr "ordres de git disponibles en «%s»"
16776 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16777 msgstr "ordres de git disponibles d'altres llocs en el vostre $PATH"
16779 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16780 msgstr "Aquestes són ordres habituals del Git usades en diverses situacions:"
16782 msgid "The Git concept guides are:"
16783 msgstr "Les guies de Git de conceptes són:"
16785 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16786 msgstr "Repositori, ordre i interfície de fitxers que veu l'usuari:"
16788 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16789 msgstr "Formats de fitxer, protocols i altres interfícies de desenvolupador:"
16791 msgid "External commands"
16792 msgstr "Ordres externes"
16794 msgid "Command aliases"
16795 msgstr "Àlies d'ordres"
16797 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16798 msgstr "Vegeu «git help <ordre>» per a llegir sobre una subordre específica"
16800 #, c-format
16801 msgid ""
16802 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16803 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16804 msgstr ""
16805 "«%s» sembla una ordre de git, però no hem pogut\n"
16806 "executar-la. Pot ser que git-%s estigui malmès?"
16808 #, c-format
16809 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16810 msgstr "git: «%s» no és una ordre de git. Vegeu «git --help»."
16812 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16813 msgstr "Ai. El vostre sistema no informa de cap ordre de Git."
16815 #, c-format
16816 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16817 msgstr ""
16818 "ADVERTÈNCIA: Heu invocat una ordre de Git amb nom «%s», la qual no existeix."
16820 #, c-format
16821 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16822 msgstr "El procés continuarà, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16824 #, c-format
16825 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16826 msgstr "Voleu executar «%s» en el seu lloc? [y/N]? "
16828 #, c-format
16829 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16830 msgstr ""
16831 "El procés continuarà en %0.1f segons, pressuposant que volíeu dir «%s»."
16833 msgid ""
16834 "\n"
16835 "The most similar command is"
16836 msgid_plural ""
16837 "\n"
16838 "The most similar commands are"
16839 msgstr[0] ""
16840 "\n"
16841 "L'ordre més similar és"
16842 msgstr[1] ""
16843 "\n"
16844 "Les ordres més similars són"
16846 msgid "git version [--build-options]"
16847 msgstr "git version [--build-options]"
16849 #, c-format
16850 msgid "%s: %s - %s"
16851 msgstr "%s: %s - %s"
16853 msgid ""
16854 "\n"
16855 "Did you mean this?"
16856 msgid_plural ""
16857 "\n"
16858 "Did you mean one of these?"
16859 msgstr[0] ""
16860 "\n"
16861 "Volíeu dir això?"
16862 msgstr[1] ""
16863 "\n"
16864 "Volíeu dir un d'aquests?"
16866 #, c-format
16867 msgid ""
16868 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16869 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16870 msgstr ""
16871 "El lligam «%s» s'ha ignorat perquè no s'ha establert com a executable.\n"
16872 "Podeu desactivar aquest avís amb «git config advice.ignoredHook false»."
16874 #, c-format
16875 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16876 msgstr "l'argument a --packfile ha de ser un resum vàlid (s'ha obtingut «%s»)"
16878 msgid "not a git repository"
16879 msgstr "no és un repositori de git"
16881 #, c-format
16882 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16883 msgstr "valor negatiu per http.postBuffer; utilitzant el valor %d"
16885 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16886 msgstr "No s'admet el control de delegació amb el cURL < 7.22.0"
16888 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16889 msgstr "No s'admet la fixació de clau pública amb cURL < 7.39.0"
16891 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16892 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no està admès amb cURL < 7.44.0"
16894 #, c-format
16895 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16896 msgstr "El rerefons SSL «%s» no està admès. Els rerefons SSL admesos:"
16898 #, c-format
16899 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16900 msgstr ""
16901 "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: cURL es va construir sense "
16902 "rerefons SSL"
16904 #, c-format
16905 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16906 msgstr "No s'ha pogut establir el rerefons SSL a «%s»: ja establert"
16908 #, c-format
16909 msgid ""
16910 "unable to update url base from redirection:\n"
16911 "  asked for: %s\n"
16912 "   redirect: %s"
16913 msgstr ""
16914 "no s'ha pogut actualitzar l'URL base des de la redirecció:\n"
16915 "  petició: %s\n"
16916 "   redirecció: %s"
16918 msgid "Author identity unknown\n"
16919 msgstr "Identitat de l'autor desconeguda\n"
16921 msgid "Committer identity unknown\n"
16922 msgstr "Es desconeix la identitat del comitent\n"
16924 msgid ""
16925 "\n"
16926 "*** Please tell me who you are.\n"
16927 "\n"
16928 "Run\n"
16929 "\n"
16930 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16931 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16932 "\n"
16933 "to set your account's default identity.\n"
16934 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16935 "\n"
16936 msgstr ""
16937 "\n"
16938 "*** Digueu-me qui sou.\n"
16939 "\n"
16940 "Executeu\n"
16941 "\n"
16942 "  git config --global user.email «usuari@domini.com»\n"
16943 "  git config --global user.name «El vostre nom»\n"
16944 "\n"
16945 "per a establir la identitat predeterminada del vostre compte.\n"
16946 "Ometeu --global per a establir la identitat només en aquest repositori.\n"
16948 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16949 msgstr ""
16950 "no s'ha proporcionat cap adreça electrònica i la detecció automàtica està "
16951 "inhabilitada"
16953 #, c-format
16954 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16955 msgstr ""
16956 "no s'ha pogut detectar automàticament una adreça electrònica vàlida (s'ha "
16957 "rebut «%s»)"
16959 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16960 msgstr ""
16961 "no s'ha proporcionat cap nom i la detecció automàtica està inhabilitada"
16963 #, c-format
16964 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16965 msgstr "no s'ha pogut detectar automàticament el nom (s'ha rebut «%s»)"
16967 #, c-format
16968 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16969 msgstr "nom d'identitat buit (per <%s>) no és permès"
16971 #, c-format
16972 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16973 msgstr "el nom conté només caràcters no permesos: %s"
16975 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16976 msgstr "s'esperava «tree:<profunditat>»"
16978 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16979 msgstr "sparse: s'ha eliminat la implementació de filtres de camí sparse"
16981 #, c-format
16982 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16983 msgstr "«%s» per a «object:type=<tipus>» no és un tipus d'objecte vàlid"
16985 #, c-format
16986 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16987 msgstr "filtre d'especificació no vàlid: «%s»"
16989 #, c-format
16990 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16991 msgstr "cal escapar el caràcter en el sub-filter-spec «%c»"
16993 msgid "expected something after combine:"
16994 msgstr "s'esperava alguna cosa després de combinar:"
16996 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16997 msgstr "no es poden combinar múltiples especificacions de filtratge"
16999 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17000 msgstr ""
17001 "no s'ha pogut actualitzar el format del repositori perquè sigui compatible "
17002 "amb un clonatge parcial"
17004 msgid "args"
17005 msgstr "arguments"
17007 msgid "object filtering"
17008 msgstr "filtratge d'objecte"
17010 #, c-format
17011 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17012 msgstr "no s'ha pogut accedir a un blob dispers en «%s»"
17014 #, c-format
17015 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17016 msgstr "no s'han pogut analitzar les dades disperses filtrades %s"
17018 #, c-format
17019 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17020 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode d'arbre, però no és un arbre"
17022 #, c-format
17023 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17024 msgstr "l'entrada «%s» a l'arbre %s té mode blob, però no és un blob"
17026 #, c-format
17027 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17028 msgstr "no s'ha pogut carregar l'arrel de l'arbre per la comissió %s"
17030 #, c-format
17031 msgid ""
17032 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17033 "\n"
17034 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17035 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17036 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17037 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17038 "remove the file manually to continue."
17039 msgstr ""
17040 "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s.\n"
17041 "\n"
17042 "Sembla que un altre procés git s'està executant en aquest\n"
17043 "repositori, per exemple, un editor obert per «git commit». \n"
17044 "Assegureu-vos que tots els processos s'hagin acabat i\n"
17045 "llavors proveu de nou. Si encara falla, pot ser un procés git\n"
17046 "ha fallat en aquest repositori abans:\n"
17047 "elimineu el fitxer manualment per a continuar."
17049 #, c-format
17050 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17051 msgstr "No s'ha pogut crear «%s.lock»: %s"
17053 #, c-format
17054 msgid "unexpected line: '%s'"
17055 msgstr "línia inesperada: «%s»"
17057 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17058 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments ls-refs"
17060 msgid "quoted CRLF detected"
17061 msgstr "CRLF entre cometes detectat"
17063 #, c-format
17064 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17065 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no està agafat)"
17067 #, c-format
17068 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17069 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha fusió base)"
17071 #, c-format
17072 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17073 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (no hi ha comissions)"
17075 #, c-format
17076 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17077 msgstr ""
17078 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (les comissions no "
17079 "segueixen merge-base)"
17081 #, c-format
17082 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17083 msgstr "Nota: avançament ràpid del submòdul %s a %s"
17085 #, c-format
17086 msgid "Failed to merge submodule %s"
17087 msgstr "S'ha produït un error en fusionar el submòdul «%s»"
17089 #, c-format
17090 msgid ""
17091 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17092 msgstr ""
17093 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeix una solució "
17094 "possible: %s"
17096 #, c-format
17097 msgid ""
17098 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17099 "%s"
17100 msgstr ""
17101 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s, però existeixen múltiples "
17102 "solucions possibles:\n"
17103 "%s"
17105 msgid "Failed to execute internal merge"
17106 msgstr "S'ha produït un error en executar la fusió interna"
17108 #, c-format
17109 msgid "Unable to add %s to database"
17110 msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la base de dades"
17112 #, c-format
17113 msgid "Auto-merging %s"
17114 msgstr "S'està autofusionant %s"
17116 #, c-format
17117 msgid ""
17118 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17119 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17120 msgstr ""
17121 "CONFLICTE (canvi del nom del directori implícit): el fitxer o directori "
17122 "existent a %s en forma de canvi del nom del directori implícit, posant-hi "
17123 "els camins següents a: %s."
17125 #, c-format
17126 msgid ""
17127 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17128 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17129 msgstr ""
17130 "CONFLICT (canvi del nom del directori implícit) no es pot assignar més d'un "
17131 "camí a %s; els canvis del nom del directori implícits han intentat posar "
17132 "aquests camins a: %s segons"
17134 #, c-format
17135 msgid ""
17136 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17137 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17138 "majority of the files."
17139 msgstr ""
17140 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17141 "%s; s'han canviat de nom a múltiples altres directoris, sense una destinació "
17142 "per a la majoria dels fitxers."
17144 #, c-format
17145 msgid ""
17146 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17147 "renamed."
17148 msgstr ""
17149 "AVÍS: S'està evitant aplicar el canvi de nom %s -> %s a %s, perquè %s ell "
17150 "mateix ja havia canviat de nom."
17152 #, c-format
17153 msgid ""
17154 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17155 "moving it to %s."
17156 msgstr ""
17157 "Pedaç actualitzat: %s afegit a %s dins d'un directori que va canviar de nom "
17158 "a %s; movent-lo a %s."
17160 #, c-format
17161 msgid ""
17162 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17163 "%s; moving it to %s."
17164 msgstr ""
17165 "Pedaç actualitzat: %s canviat al nom %s a %s, dins d'un directori que va "
17166 "canviar de nom a %s; movent-lo a %s."
17168 #, c-format
17169 msgid ""
17170 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17171 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17172 msgstr ""
17173 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s afegit a %s dins d'un directori que va "
17174 "canviar de nom a %s suggerint que potser hauria de moure's a %s."
17176 #, c-format
17177 msgid ""
17178 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17179 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17180 msgstr ""
17181 "CONFLICTE (ubicació del fitxer): %s canviat al nom %s a %s, dins d'un "
17182 "directori que va canviar de nom a %s, suggerint que potser hauria de moure's "
17183 "a %s."
17185 #, c-format
17186 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17187 msgstr ""
17188 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): %s ara té el nom %s a %s i %s a %s."
17190 #, c-format
17191 msgid ""
17192 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17193 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17194 "markers."
17195 msgstr ""
17196 "CONFLICTE (canvi de nom implicat en la col·lisió): el canvi de nom de %s -> "
17197 "%s té conflictes de contingut i col·lisiona amb un altre camí; això pot "
17198 "donar lloc a marcadors de conflicte imbricats."
17200 #, c-format
17201 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17202 msgstr ""
17203 "CONFLICTE (canvi de nom/supressió): %s ara té el nom %s a %s, però s'ha "
17204 "suprimit a %s."
17206 #, c-format
17207 msgid "cannot read object %s"
17208 msgstr "no es pot llegir l'objecte %s"
17210 #, c-format
17211 msgid "object %s is not a blob"
17212 msgstr "l'objecte %s no és un blob"
17214 #, c-format
17215 msgid ""
17216 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17217 "%s instead."
17218 msgstr ""
17219 "CONFLICTE (fitxer/directori): directori en el camí de %s des de %s; en "
17220 "comptes es mou a %s."
17222 #, c-format
17223 msgid ""
17224 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17225 "of them so each can be recorded somewhere."
17226 msgstr ""
17227 "CONFLICTE (tipus diferents): %s tenia diferents tipus a cada costat; se'ls "
17228 "ha canviat el nom per tal que cadascun pugui ser registrat en algun lloc."
17230 #, c-format
17231 msgid ""
17232 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17233 "of them so each can be recorded somewhere."
17234 msgstr ""
17235 "CONFLICTE (tipus diferents): %s té diferents tipus a cada costat; s'ha "
17236 "canviat el nom d'un d'ells per tal que cadascun pugui ser registrat en algun "
17237 "lloc."
17239 msgid "content"
17240 msgstr "contingut"
17242 msgid "add/add"
17243 msgstr "afegiment/afegiment"
17245 msgid "submodule"
17246 msgstr "submòdul"
17248 #, c-format
17249 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17250 msgstr "CONFLICTE (%s): Conflicte de fusió en %s"
17252 #, c-format
17253 msgid ""
17254 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17255 "of %s left in tree."
17256 msgstr ""
17257 "CONFLICTE: (modificació/supressió): %s suprimit a %s i modificat a %s. La "
17258 "versió %s de %s s'ha deixat en l'arbre."
17260 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17261 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17262 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17263 #. commit that needs to be merged.  For example:
17264 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17266 #, c-format
17267 msgid ""
17268 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17269 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17270 msgstr ""
17271 " - aneu al submòdul (%s), i fusioneu la comissió %s\n"
17272 "   o actualitzeu-la a una comissió existent que ha fusionat aquests canvis\n"
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17277 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17278 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17279 "%s - come back to superproject and run:\n"
17280 "\n"
17281 "      git add %s\n"
17282 "\n"
17283 "   to record the above merge or update\n"
17284 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17285 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17286 msgstr ""
17287 "La fusió recursiva amb submòduls actualment només admet casos trivials.\n"
17288 "Si us plau, manegeu manualment la fusió de cada submòdul en conflicte.\n"
17289 "Això es pot aconseguir amb els passos següents:\n"
17290 "%s - torneu al superprojecte i executeu:\n"
17291 "\n"
17292 "      git add %s\n"
17293 "\n"
17294 "   per a enregistrar la fusió o actualització de dalt\n"
17295 " - resoleu qualsevol altre conflicte al superprojecte\n"
17296 " - publiqueu l'índex resultant al superprojecte\n"
17298 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17299 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17301 #, c-format
17302 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17303 msgstr ""
17304 "ha fallat la recollida de la informació de fusió per als arbres %s, %s, %s"
17306 msgid "(bad commit)\n"
17307 msgstr "(comissió errònia)\n"
17309 #, c-format
17310 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17311 msgstr "add_cacheinfo ha fallat per al camí «%s»; interrompent la fusió."
17313 #, c-format
17314 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17315 msgstr ""
17316 "add_cacheinfo ha fallat al refrescar el camí «%s»; interrompent la fusió."
17318 #, c-format
17319 msgid "failed to create path '%s'%s"
17320 msgstr "s'ha produït un error en crear el camí «%s»%s"
17322 #, c-format
17323 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17324 msgstr "S'està eliminant %s per a fer espai per al subdirectori\n"
17326 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17327 msgstr ": potser un conflicte D/F?"
17329 #, c-format
17330 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17331 msgstr "s'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s»"
17333 #, c-format
17334 msgid "blob expected for %s '%s'"
17335 msgstr "blob esperat per a %s «%s»"
17337 #, c-format
17338 msgid "failed to open '%s': %s"
17339 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»: %s"
17341 #, c-format
17342 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17343 msgstr "s'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
17345 #, c-format
17346 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17347 msgstr "no se sap què fer amb %06o %s «%s»"
17349 #, c-format
17350 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17351 msgstr "Avançament ràpid del submòdul %s a la següent comissió:"
17353 #, c-format
17354 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17355 msgstr "Avançament ràpid al submòdul %s"
17357 #, c-format
17358 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17359 msgstr ""
17360 "Ha fallat en fusionar el submòdul %s (no s'ha trobat les comissions següents)"
17362 #, c-format
17363 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17364 msgstr ""
17365 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (sense avançament ràpid)"
17367 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17368 msgstr "S'ha trobat una possible resolució de fusió pel submòdul:\n"
17370 #, c-format
17371 msgid ""
17372 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17373 "by using:\n"
17374 "\n"
17375 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17376 "\n"
17377 "which will accept this suggestion.\n"
17378 msgstr ""
17379 "Si això és correcte simplement afegiu-ho a l'índex per exemple\n"
17380 "utilitzant:\n"
17381 "\n"
17382 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s «%s»\n"
17383 "\n"
17384 "que acceptarà aquest suggeriment.\n"
17386 #, c-format
17387 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17388 msgstr ""
17389 "S'ha produït un error en fusionar el submòdul %s (s'han trobat múltiples "
17390 "fusions)"
17392 #, c-format
17393 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17394 msgstr ""
17395 "Error: s'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes s'ha "
17396 "escrit a %s."
17398 #, c-format
17399 msgid ""
17400 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17401 "in tree."
17402 msgstr ""
17403 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17404 "s'ha deixat en l'arbre."
17406 #, c-format
17407 msgid ""
17408 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17409 "left in tree."
17410 msgstr ""
17411 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17412 "de %s s'ha deixat en l'arbre."
17414 #, c-format
17415 msgid ""
17416 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17417 "in tree at %s."
17418 msgstr ""
17419 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s en %s. La versió %s de %s "
17420 "s'ha deixat en l'arbre a %s."
17422 #, c-format
17423 msgid ""
17424 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17425 "left in tree at %s."
17426 msgstr ""
17427 "CONFLICTE: (%s/supressió): %s suprimit en %s i %s a %s en %s. La versió %s "
17428 "de %s s'ha deixat en l'arbre a %s."
17430 msgid "rename"
17431 msgstr "canvi de nom"
17433 msgid "renamed"
17434 msgstr "canviat de nom"
17436 #, c-format
17437 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17438 msgstr "S'està refusant a perdre el fitxer brut a %s"
17440 #, c-format
17441 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17442 msgstr ""
17443 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a «%s», malgrat que està en mig "
17444 "de l'operació."
17446 #, c-format
17447 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17448 msgstr ""
17449 "CONFLICTE (canvi de nom/afegiment): Canvi de nom %s->%s a %s.  S'ha afegit "
17450 "%s a %s"
17452 #, c-format
17453 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17454 msgstr "%s és un directori en %s; s'està afegint com a %s en lloc d'això"
17456 #, c-format
17457 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17458 msgstr ""
17459 "S'està refusant perdre el fitxer no seguit a %s; en comptes, s'està afegint "
17460 "com a %s"
17462 #, c-format
17463 msgid ""
17464 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17465 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17466 msgstr ""
17467 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom «%s»->«%s» en la branca "
17468 "«%s» canvi de nom «%s»->«%s» en «%s»%s"
17470 msgid " (left unresolved)"
17471 msgstr " (deixat sense resolució)"
17473 #, c-format
17474 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17475 msgstr ""
17476 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): Canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17477 "nom %s->%s en %s"
17479 #, c-format
17480 msgid ""
17481 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17482 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17483 "getting a majority of the files."
17484 msgstr ""
17485 "CONFLICTE (divisió de canvi de nom de directori): no està clar on col·locar "
17486 "%s perquè el directori %s s'han canviat de nom a múltiples altres "
17487 "directoris, sense una destinació per a la majoria dels fitxers."
17489 #, c-format
17490 msgid ""
17491 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17492 ">%s in %s"
17493 msgstr ""
17494 "CONFLICTE (canvi de nom/canvi de nom): canvi de nom %s->%s en %s. Canvi de "
17495 "nom de directori %s->%s en %s"
17497 msgid "modify"
17498 msgstr "modificació"
17500 msgid "modified"
17501 msgstr "modificat"
17503 #, c-format
17504 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17505 msgstr "S'ha omès %s (el fusionat és igual a l'existent)"
17507 #, c-format
17508 msgid "Adding as %s instead"
17509 msgstr "S'està afegint com a %s en lloc d'això"
17511 #, c-format
17512 msgid "Removing %s"
17513 msgstr "S'està eliminant %s"
17515 msgid "file/directory"
17516 msgstr "fitxer/directori"
17518 msgid "directory/file"
17519 msgstr "directori/fitxer"
17521 #, c-format
17522 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17523 msgstr ""
17524 "CONFLICTE (%s): Hi ha un directori amb nom %s en %s. S'està afegint %s com a "
17525 "%s"
17527 #, c-format
17528 msgid "Adding %s"
17529 msgstr "S'està afegint %s"
17531 #, c-format
17532 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17533 msgstr "CONFLICTE (afegiment/afegiment): Conflicte de fusió en %s"
17535 #, c-format
17536 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17537 msgstr "la fusió dels arbres %s i %s ha fallat"
17539 msgid "Merging:"
17540 msgstr "S'està fusionant:"
17542 #, c-format
17543 msgid "found %u common ancestor:"
17544 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17545 msgstr[0] "s'ha trobat %u avantpassat en comú:"
17546 msgstr[1] "s'han trobat %u avantpassats en comú:"
17548 msgid "merge returned no commit"
17549 msgstr "la fusió no ha retornat cap comissió"
17551 #, c-format
17552 msgid "Could not parse object '%s'"
17553 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'objecte «%s»"
17555 msgid "failed to read the cache"
17556 msgstr "s'ha produït un error en llegir la memòria cau"
17558 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17559 msgstr "l'OID de l'índex multipaquet és d'una mida incorrecta"
17561 #, c-format
17562 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17563 msgstr "el fitxer de l'índex multipaquet %s és massa petit"
17565 #, c-format
17566 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17567 msgstr ""
17568 "la signatura de l'índex multipaquet 0x%08x no coincideix amb la signatura "
17569 "0x%08x"
17571 #, c-format
17572 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17573 msgstr "no es reconeix la versió %d de l'índex multipaquet"
17575 #, c-format
17576 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17577 msgstr ""
17578 "la versió del resum índex multipaquet %u no coincideix amb la versió %u"
17580 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17581 msgstr "falta un fragment de nom de paquet necessari al multi-index"
17583 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17584 msgstr "falta un fragment «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17586 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17587 msgstr "falta un fragment de cerca «fanout» OID necessari al multi-pack-index"
17589 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17590 msgstr "falta un fragment necessari dels desplaçaments al multi-pack-index"
17592 #, c-format
17593 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17594 msgstr ""
17595 "els noms de paquet de l'índex multipaquet estan desordenats «%s» abans de "
17596 "«%s»"
17598 #, c-format
17599 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17600 msgstr "pack-int-id: %u incorrecte (%u paquets en total)"
17602 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17603 msgstr ""
17604 "l'índex multipaquet emmagatzema un desplaçament de 64 bits, però off_t és "
17605 "massa petit"
17607 #, c-format
17608 msgid "failed to add packfile '%s'"
17609 msgstr "no s'ha pogut afegir el fitxer de paquet «%s»"
17611 #, c-format
17612 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17613 msgstr "no s'ha pogut obrir l'índex del paquet «%s»"
17615 #, c-format
17616 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17617 msgstr "no s'ha pogut localitzar l'objecte %d en el fitxer de paquet"
17619 msgid "cannot store reverse index file"
17620 msgstr "no es pot emmagatzemar el fitxer d'índex invers"
17622 #, c-format
17623 msgid "could not parse line: %s"
17624 msgstr "no s'ha pogut analitzar la línia: %s"
17626 #, c-format
17627 msgid "malformed line: %s"
17628 msgstr "línia mal formada: %s"
17630 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17631 msgstr ""
17632 "s'està ignorant l'índex multipaquet existent; la suma de verificació no "
17633 "coincideix"
17635 msgid "could not load pack"
17636 msgstr "no s'ha pogut carregar el paquet"
17638 #, c-format
17639 msgid "could not open index for %s"
17640 msgstr "s'ha produït un error en obrir l'índex per «%s»"
17642 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17643 msgstr "S'estan afegint fitxers empaquetats a l'índex multipaquet"
17645 #, c-format
17646 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17647 msgstr "paquet preferit desconegut: «%s»"
17649 #, c-format
17650 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17651 msgstr "no es pot seleccionar un paquet preferit %s sense objectes"
17653 #, c-format
17654 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17655 msgstr "no s'ha vist caure el fitxer empaquetat %s"
17657 #, c-format
17658 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17659 msgstr "el paquet preferit «%s» ha caducat"
17661 msgid "no pack files to index."
17662 msgstr "no hi ha fitxers empaquetats a indexar."
17664 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17665 msgstr "s'està refusant a escriure el .bitmap multipaquet sense cap objecte"
17667 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17668 msgstr "no s'han pogut escriure els mapes de bits dels multipaquets"
17670 msgid "could not write multi-pack-index"
17671 msgstr "no s'ha pogut escriure l'índex multipaquet"
17673 #, c-format
17674 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17675 msgstr "no s'ha pogut netejar l'índex multipaquet a %s"
17677 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17678 msgstr ""
17679 "el fitxer de l'índex multipaquet existeix, però no s'ha pogut analitzar"
17681 msgid "incorrect checksum"
17682 msgstr "suma de verificació incorrecta"
17684 msgid "Looking for referenced packfiles"
17685 msgstr "S'estan cercant fitxers empaquetats referenciats"
17687 #, c-format
17688 msgid ""
17689 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17690 msgstr "oid fanout desordenat: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17692 msgid "the midx contains no oid"
17693 msgstr "el midx no conté cap oid"
17695 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17696 msgstr "S'està verificant l'ordre OID a l'índex multipaquet"
17698 #, c-format
17699 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17700 msgstr "oid lookup desordenat: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17702 msgid "Sorting objects by packfile"
17703 msgstr "S'estan ordenant els objectes per fitxer empaquetats"
17705 msgid "Verifying object offsets"
17706 msgstr "S'estan verificant els desplaçaments dels objectes"
17708 #, c-format
17709 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17710 msgstr "no s'ha pogut carregar l'entrada del paquet per a oid[%d] = %s"
17712 #, c-format
17713 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17714 msgstr "no s'ha pogut carregar l'índex del paquet per al fitxer empaquetat %s"
17716 #, c-format
17717 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17718 msgstr ""
17719 "desplaçament incorrecte de l'objecte per a oid[%d] = %s: %<PRIx64> != "
17720 "%<PRIx64>"
17722 msgid "Counting referenced objects"
17723 msgstr "S'estan comptant els objectes referenciats"
17725 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17726 msgstr "S'estan cercant i suprimint els fitxers de paquets no referenciats"
17728 msgid "could not start pack-objects"
17729 msgstr "no s'ha pogut iniciar el pack-objects"
17731 msgid "could not finish pack-objects"
17732 msgstr "no s'ha pogut finalitzar el pack-objects"
17734 #, c-format
17735 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17736 msgstr "no s'ha pogut crear el fil «lazy_dir» :%s"
17738 #, c-format
17739 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17740 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «lazy_name»: %s"
17742 #, c-format
17743 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17744 msgstr "no s'ha pogut unir el fil «lazy_name»: %s"
17746 #, c-format
17747 msgid ""
17748 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17749 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17750 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17751 msgstr ""
17752 "No heu acabat la vostra fusió de notes prèvia (%s existeix).\n"
17753 "Useu «git notes merge --commit» o «git notes merge --abort» per a cometre/"
17754 "avortar la fusió prèvia abans de començar una fusió de notes nova."
17756 #, c-format
17757 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17758 msgstr "No heu conclòs la vostra fusió de notes (%s existeix)."
17760 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17761 msgstr "No es pot cometre un arbre de notes no inicialitzat / no referenciat"
17763 #, c-format
17764 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17765 msgstr "Valor de notes.rewriteMode erroni: «%s»"
17767 #, c-format
17768 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17769 msgstr "S'està refusant reescriure les notes en %s (fora de refs/notes/)"
17771 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17772 #. the environment variable, the second %s is
17773 #. its value.
17775 #, c-format
17776 msgid "Bad %s value: '%s'"
17777 msgstr "Valor erroni de %s: «%s»"
17779 #, c-format
17780 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17781 msgstr ""
17782 "no existeix el directori d'objecte %s; comproveu .git/objects/info/alternates"
17784 #, c-format
17785 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17786 msgstr "no s'ha pogut normalitzar el camí a l'objecte alternatiu: %s"
17788 #, c-format
17789 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17790 msgstr ""
17791 "%s: s'estan ignorant els emmagatzematges alternatius d'objectes, imbricació "
17792 "massa profunda"
17794 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17795 msgstr "no s'ha pogut fer «fdopen» al fitxer de bloqueig alternatiu"
17797 msgid "unable to read alternates file"
17798 msgstr "no es pot llegir el fitxer «alternates»"
17800 msgid "unable to move new alternates file into place"
17801 msgstr "no s'ha pogut moure el nou fitxer «alternates» al lloc"
17803 #, c-format
17804 msgid "path '%s' does not exist"
17805 msgstr "el camí «%s» no existeix"
17807 #, c-format
17808 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17809 msgstr ""
17810 "encara no s'admet el repositori de referència «%s» com a agafament enllaçat."
17812 #, c-format
17813 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17814 msgstr "el repositori de referència «%s» no és un repositori local."
17816 #, c-format
17817 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17818 msgstr "el repositori de referència «%s» és superficial"
17820 #, c-format
17821 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17822 msgstr "el repositori de referència «%s» és empeltat"
17824 #, c-format
17825 msgid "could not find object directory matching %s"
17826 msgstr "no s'ha pogut trobar el directori de l'objecte que coincideixi amb %s"
17828 #, c-format
17829 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17830 msgstr ""
17831 "línia no vàlida quan s'analitzaven les referències de l'«alternate»: %s"
17833 #, c-format
17834 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17835 msgstr "s'està intentant fer mmap %<PRIuMAX> per sobre del límit %<PRIuMAX>"
17837 #, c-format
17838 msgid "mmap failed%s"
17839 msgstr "mmap ha fallat%s"
17841 #, c-format
17842 msgid "object file %s is empty"
17843 msgstr "el tipus d'objecte %s és buit"
17845 #, c-format
17846 msgid "corrupt loose object '%s'"
17847 msgstr "objecte solt corrupte «%s»"
17849 #, c-format
17850 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17851 msgstr "brossa al final de l'objecte solt «%s»"
17853 #, c-format
17854 msgid "unable to open loose object %s"
17855 msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte solt %s"
17857 #, c-format
17858 msgid "unable to parse %s header"
17859 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera %s"
17861 msgid "invalid object type"
17862 msgstr "tipus d'objecte és incorrecte"
17864 #, c-format
17865 msgid "unable to unpack %s header"
17866 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera %s"
17868 #, c-format
17869 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17870 msgstr "la capçalera per a %s és massa llarga, supera els %d bytes"
17872 #, c-format
17873 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17874 msgstr "l'objecte solt %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17876 #, c-format
17877 msgid "replacement %s not found for %s"
17878 msgstr "no s'ha trobat el reemplaçament %s per a %s"
17880 #, c-format
17881 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17882 msgstr "l'objecte empaquetat %s (emmagatzemat a %s) és corrupte"
17884 #, c-format
17885 msgid "unable to write file %s"
17886 msgstr "no s'ha pogut escriure al fitxer %s"
17888 #, c-format
17889 msgid "unable to set permission to '%s'"
17890 msgstr "no s'ha pogut establir el permís a «%s»"
17892 msgid "error when closing loose object file"
17893 msgstr "error en tancar el fitxer d'objecte solt"
17895 #, c-format
17896 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17897 msgstr ""
17898 "permisos insuficients per a afegir un objecte a la base de dades del "
17899 "repositori %s"
17901 msgid "unable to create temporary file"
17902 msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
17904 msgid "unable to write loose object file"
17905 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer d'objecte solt"
17907 #, c-format
17908 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17909 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou %s (%d)"
17911 #, c-format
17912 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17913 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte %s(%d)"
17915 #, c-format
17916 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17917 msgstr "confós per la font de dades inestable de l'objecte per a %s"
17919 #, c-format
17920 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17921 msgstr "escriu l'objecte de flux %ld != %<PRIuMAX>"
17923 #, c-format
17924 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17925 msgstr "no s'ha pogut desinflar l'object nou (%d)"
17927 #, c-format
17928 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17929 msgstr "ha fallat deflateEnd a l'objecte del flux (%d)"
17931 #, c-format
17932 msgid "unable to create directory %s"
17933 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori %s"
17935 #, c-format
17936 msgid "cannot read object for %s"
17937 msgstr "no es pot llegir l'objecte per a %s"
17939 #, c-format
17940 msgid "object fails fsck: %s"
17941 msgstr "l'objecte ha fallat fsck: %s"
17943 msgid "refusing to create malformed object"
17944 msgstr "es rebutja crear un objecte mal format"
17946 #, c-format
17947 msgid "read error while indexing %s"
17948 msgstr "error de lectura mentre s'indexava %s"
17950 #, c-format
17951 msgid "short read while indexing %s"
17952 msgstr "lectura curta mentre s'indexa %s"
17954 #, c-format
17955 msgid "%s: failed to insert into database"
17956 msgstr "%s: no s'han pogut inserir a la base de dades"
17958 #, c-format
17959 msgid "%s: unsupported file type"
17960 msgstr "%s: tipus de fitxer no suportat"
17962 #, c-format
17963 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17964 msgstr "%s no és un objecte de «%s» vàlid"
17966 #, c-format
17967 msgid "unable to open %s"
17968 msgstr "no s'ha pogut obrir %s"
17970 #, c-format
17971 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17972 msgstr "no coincideix el resum per a %s (s'esperava %s)"
17974 #, c-format
17975 msgid "unable to mmap %s"
17976 msgstr "no s'ha pogut fer «mmap» %s"
17978 #, c-format
17979 msgid "unable to unpack header of %s"
17980 msgstr "no s'ha pogut desempaquetar la capçalera de %s"
17982 #, c-format
17983 msgid "unable to parse header of %s"
17984 msgstr "no s'ha pogut analitzar la capçalera de %s"
17986 #, c-format
17987 msgid "unable to unpack contents of %s"
17988 msgstr "no s'han pogut desempaquetar els continguts de %s"
17990 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17991 #. output shown when we cannot look up or parse the
17992 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17994 #, c-format
17995 msgid "%s [bad object]"
17996 msgstr "%s [objecte incorrecte]"
17998 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17999 #. object output. E.g.:
18000 #. *
18001 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18003 #, c-format
18004 msgid "%s commit %s - %s"
18005 msgstr "%s comissió %s - %s"
18007 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18008 #. tag object output. E.g.:
18009 #. *
18010 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18011 #. *
18012 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18013 #. in the tag.
18014 #. *
18015 #. The third argument is the "tag" string
18016 #. from object.c.
18018 #, c-format
18019 msgid "%s tag %s - %s"
18020 msgstr "%s etiqueta %s - %s"
18022 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18023 #. tag object output where we couldn't parse
18024 #. the tag itself. E.g.:
18025 #. *
18026 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18028 #, c-format
18029 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18030 msgstr "%s [etiqueta malmesa, no s'ha pogut analitzar]"
18032 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18033 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18035 #, c-format
18036 msgid "%s tree"
18037 msgstr "arbre %s"
18039 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18040 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18042 #, c-format
18043 msgid "%s blob"
18044 msgstr "blob %s"
18046 #, c-format
18047 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18048 msgstr "l'id d'objecte curt %s és ambigu"
18050 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18051 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18052 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18054 #, c-format
18055 msgid ""
18056 "The candidates are:\n"
18057 "%s"
18058 msgstr ""
18059 "Els candidats són:\n"
18060 "%s"
18062 msgid ""
18063 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18064 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18065 "may be created by mistake. For example,\n"
18066 "\n"
18067 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18068 "\n"
18069 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18070 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18071 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18072 msgstr ""
18073 "Git normalment mai crea una referència que acabi amb 40 caràcters\n"
18074 "hexadecimals perquè s'ignorarà quan només especifiqueu 40 caràcters\n"
18075 "hexadecimals. Aquestes referències es poden crear per error. Per\n"
18076 "exemple,\n"
18077 "\n"
18078 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18079 "\n"
18080 "on «$br» és buida per algun motiu i es crea una referència de 40 caràcters\n"
18081 "hexadecimals. Examineu aquestes referències i potser\n"
18082 "suprimiu-les. Desactiveu aquest missatge executant\n"
18083 "«git config advice.objectNameWarning false»"
18085 #, c-format
18086 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18087 msgstr "registre per a «%.*s» només retorna a %s"
18089 #, c-format
18090 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18091 msgstr "registre per a «%.*s» només té %d entrades"
18093 #, c-format
18094 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18095 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a «%.*s»"
18097 #, c-format
18098 msgid ""
18099 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18100 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18101 msgstr ""
18102 "el camí «%s» existeix, però no «%s»\n"
18103 "consell: volíeu dir «%.*s:%s» conegut com a «%.*s:./%s»?"
18105 #, c-format
18106 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18107 msgstr "el camí «%s» no existeix en «%.*s»"
18109 #, c-format
18110 msgid ""
18111 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18112 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18113 msgstr ""
18114 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «stage» %d\n"
18115 ".consell: volíeu dir «:%d:%s»?"
18117 #, c-format
18118 msgid ""
18119 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18120 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18121 msgstr ""
18122 "el camí «%s» està a l'índex, però no a «%s»\n"
18123 ".consell: volíeu dir «:%d:%s» conegut com a «:%d:./%s»?"
18125 #, c-format
18126 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18127 msgstr "el camí «%s» existeix al disc, però no a l'índex"
18129 #, c-format
18130 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18131 msgstr "el camí «%s» no existeix (ni al disc ni a l'índex)"
18133 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18134 msgstr ""
18135 "la sintaxi de camí relatiu no es pot utilitzar fora de l'arbre de treball"
18137 #, c-format
18138 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18139 msgstr "<objecte>:<camí> requerit, només s'ha donat <objecte> «%s»"
18141 #, c-format
18142 msgid "invalid object name '%.*s'."
18143 msgstr "nom d'objecte no vàlid «%.*s»."
18145 #, c-format
18146 msgid "invalid object type \"%s\""
18147 msgstr "tipus d'objecte «%s» no vàlid"
18149 #, c-format
18150 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18151 msgstr "l'objecte %s és %s, no pas %s"
18153 #, c-format
18154 msgid "object %s has unknown type id %d"
18155 msgstr "l'objecte %s té un identificador de tipus %d desconegut"
18157 #, c-format
18158 msgid "unable to parse object: %s"
18159 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'objecte: %s"
18161 #, c-format
18162 msgid "hash mismatch %s"
18163 msgstr "el resum no coincideix %s"
18165 msgid "trying to write commit not in index"
18166 msgstr "s'està intentant no escriure la publicació a l'índex"
18168 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18169 msgstr ""
18170 "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits (està malmès?)"
18172 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18173 msgstr "índex de mapa de bits malmès (massa petit)"
18175 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18176 msgstr "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (capçalera incorrecta)"
18178 #, c-format
18179 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18180 msgstr "versió «%d» no admesa per al fitxer d'índex de mapa de bits"
18182 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18183 msgstr ""
18184 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18185 "memòria cau de hash)"
18187 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18188 msgstr ""
18189 "fitxer d'índex de mapa de bits malmès (massa curt per a ajustar-se a la "
18190 "taula de cerca)"
18192 #, c-format
18193 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18194 msgstr "entrada duplicada a l'índex del mapa de bits: «%s»"
18196 #, c-format
18197 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18198 msgstr "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per a l'entrada %d"
18200 #, c-format
18201 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18202 msgstr "mapa de bits ewah malmès: l'índex de comissió %u està fora de rang"
18204 msgid "corrupted bitmap pack index"
18205 msgstr "índex de paquets de mapa de bits malmès"
18207 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18208 msgstr "el desplaçament XOR a l'índex de mapa de bits no és vàlid"
18210 msgid "cannot fstat bitmap file"
18211 msgstr "no es pot fer fstat en el fitxer de mapa de bits"
18213 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18214 msgstr "la suma de verificació no coincideix amb el MIDX i el mapa de bits"
18216 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18217 msgstr "falta l'índex invers necessari al mapa de bits multipaquet"
18219 #, c-format
18220 msgid "could not open pack %s"
18221 msgstr "no s'ha pogut obrir el paquet %s"
18223 #, c-format
18224 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18225 msgstr "el paquet preferit (%s) no és vàlid"
18227 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18228 msgstr ""
18229 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: posició la tripleta fora de l'índex"
18231 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18232 msgstr ""
18233 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: la cadena xor excedeix el nombre "
18234 "d'entrades"
18236 #, c-format
18237 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18238 msgstr ""
18239 "taula de cerca de mapa de bits malmesa: l'índex de comissió %u està fora de "
18240 "rang"
18242 #, c-format
18243 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18244 msgstr ""
18245 "mapa de bits ewah malmès: capçalera truncada per al mapa de bits de la "
18246 "comissió «%s»"
18248 #, c-format
18249 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18250 msgstr "no s'ha trobat l'objecte «%s» als tipus de mapes de bits"
18252 #, c-format
18253 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18254 msgstr "l'objecte «%s» no té un tipus únic"
18256 #, c-format
18257 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18258 msgstr "objecte «%s»: tipus real «%s», s'esperava: «%s»"
18260 #, c-format
18261 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18262 msgstr "objecte no trobat al mapa de bits: «%s»"
18264 msgid "failed to load bitmap indexes"
18265 msgstr "s'ha produït un error en carregar l'índex de mapa de bits"
18267 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18268 msgstr "heu d'especificar exactament una comissió a provar"
18270 #, c-format
18271 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18272 msgstr "la comissió «%s» no té un mapa de bits indexat"
18274 msgid "mismatch in bitmap results"
18275 msgstr "no coincideix en els resultats del mapa de bits"
18277 #, c-format
18278 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18279 msgstr "no s'ha pogut trobar «%s» al paquet «%s» al desplaçament %<PRIuMAX>"
18281 #, c-format
18282 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18283 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'ús del disc de «%s»"
18285 #, c-format
18286 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18287 msgstr "el fitxer de mapa de bits «%s» té una suma de verificació no vàlida"
18289 #, c-format
18290 msgid "mtimes file %s is too small"
18291 msgstr "el fitxer mtimes %s és massa petit"
18293 #, c-format
18294 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18295 msgstr "el fitxer mtimes %s té una signatura desconeguda"
18297 #, c-format
18298 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18299 msgstr "el fitxer mtimes %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18301 #, c-format
18302 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18303 msgstr "el fitxer mtimes %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18305 #, c-format
18306 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18307 msgstr "el fitxer mtimes %s està malmès"
18309 #, c-format
18310 msgid "reverse-index file %s is too small"
18311 msgstr "el fitxer d'índex invers %s és massa petit"
18313 #, c-format
18314 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18315 msgstr "el fitxer d'índex invers %s està malmès"
18317 #, c-format
18318 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18319 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té una signatura desconeguda"
18321 #, c-format
18322 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18323 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té la versió %<PRIu32> no admesa"
18325 #, c-format
18326 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18327 msgstr "el fitxer d'índex invers %s té un ID de resum %<PRIu32> no admès"
18329 msgid "invalid checksum"
18330 msgstr "suma de verificació no vàlida"
18332 #, c-format
18333 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18334 msgstr ""
18335 "posició no vàlida de l'índex de reversió a %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18337 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18338 msgstr "no es pot escriure i verificar l'índex invers"
18340 #, c-format
18341 msgid "could not stat: %s"
18342 msgstr "no s'ha pogut fer stat a: %s"
18344 #, c-format
18345 msgid "failed to make %s readable"
18346 msgstr "s'ha produït un error en fer %s llegible"
18348 #, c-format
18349 msgid "could not write '%s' promisor file"
18350 msgstr "no s'ha pogut escriure «%s» al fitxer «promisor»"
18352 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18353 msgstr "desplaçament abans de la fi del fitxer de paquet (.idx trencat?)"
18355 #, c-format
18356 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18357 msgstr "el fitxer de paquet %s no es pot mapar%s"
18359 #, c-format
18360 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18361 msgstr ""
18362 "desplaçament abans d'inici d'índex de paquet per a %s (índex corromput?)"
18364 #, c-format
18365 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18366 msgstr ""
18367 "desplaçament més enllà de la fi d'índex de paquet per a %s (índex truncat?)"
18369 #, c-format
18370 msgid "malformed expiration date '%s'"
18371 msgstr "data de venciment «%s» mal formada"
18373 #, c-format
18374 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18375 msgstr "l'opció «%s» espera «always», «auto» o «never»"
18377 #, c-format
18378 msgid "malformed object name '%s'"
18379 msgstr "nom d'objecte «%s» mal format"
18381 #, c-format
18382 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18383 msgstr "l'opció «%s» espera «%s» o «%s»"
18385 #, c-format
18386 msgid "%s requires a value"
18387 msgstr "%s requereix un valor"
18389 #, c-format
18390 msgid "%s is incompatible with %s"
18391 msgstr "%s és incompatible amb %s"
18393 #, c-format
18394 msgid "%s : incompatible with something else"
18395 msgstr "%s: és incompatible amb alguna altra cosa"
18397 #, c-format
18398 msgid "%s takes no value"
18399 msgstr "%s no accepta cap valor"
18401 #, c-format
18402 msgid "%s isn't available"
18403 msgstr "%s no és disponible"
18405 #, c-format
18406 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18407 msgstr "%s espera un valor enter no negatiu amb un sufix opcional k/m/g"
18409 #, c-format
18410 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18411 msgstr "opció ambigua: %s (pot ser --%s%s o --%s%s)"
18413 #, c-format
18414 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18415 msgstr "voleu dir «--%s» (amb dos guionets)?"
18417 #, c-format
18418 msgid "alias of --%s"
18419 msgstr "àlies de --%s"
18421 msgid "need a subcommand"
18422 msgstr "cal una subordre"
18424 #, c-format
18425 msgid "unknown option `%s'"
18426 msgstr "opció desconeguda «%s»"
18428 #, c-format
18429 msgid "unknown switch `%c'"
18430 msgstr "opció «%c» desconeguda"
18432 #, c-format
18433 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18434 msgstr "opció no ascii desconeguda en la cadena: «%s»"
18436 msgid "..."
18437 msgstr "..."
18439 #, c-format
18440 msgid "usage: %s"
18441 msgstr "ús: %s"
18443 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18444 #. one in "usage: %s" translation.
18446 #, c-format
18447 msgid "   or: %s"
18448 msgstr "   o: %s"
18450 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18451 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18452 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18453 #. Russian, Chinese etc.).
18454 #. *
18455 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18456 #. because options have wrapped to the next line. The line
18457 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18458 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18459 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18460 #. "git cmd ".
18461 #. *
18462 #. This format string prints out that already-translated
18463 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18464 #. padding at the start of the line that we add in this
18465 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18466 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18467 #. newlines before we split it up.
18469 #, c-format
18470 msgid "%*s%s"
18471 msgstr "%*s%s"
18473 #, c-format
18474 msgid "    %s"
18475 msgstr "    %s"
18477 msgid "-NUM"
18478 msgstr "-NUM"
18480 msgid "expiry-date"
18481 msgstr "data-de-caducitat"
18483 msgid "no-op (backward compatibility)"
18484 msgstr "operació nul·la (per a compatibilitat amb versions anteriors)"
18486 msgid "be more verbose"
18487 msgstr "sigues més detallat"
18489 msgid "be more quiet"
18490 msgstr "sigues més discret"
18492 msgid "use <n> digits to display object names"
18493 msgstr "usa <n> xifres per a mostrar els noms d'objecte"
18495 msgid "prefixed path to initial superproject"
18496 msgstr "camí prefixat al superprojecte inicial"
18498 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18499 msgstr "com suprimir els espais i #comentaris del missatge"
18501 msgid "read pathspec from file"
18502 msgstr "llegeix l'especificació del camí del fitxer"
18504 msgid ""
18505 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18506 msgstr ""
18507 "amb --pathspec-from-file els elements d'especificació del camí estan "
18508 "separats amb el caràcter NUL"
18510 #, c-format
18511 msgid "Could not make %s writable by group"
18512 msgstr "No s'ha pogut fer %s escrivible pel grup"
18514 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18515 msgstr ""
18516 "El caràcter d'escapament «\\» no està permès com a últim caràcter en un "
18517 "valor d'un atribut"
18519 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18520 msgstr "Només es permet una especificació «attr:»."
18522 msgid "attr spec must not be empty"
18523 msgstr "una especificació d'atribut no pot estar buida"
18525 #, c-format
18526 msgid "invalid attribute name %s"
18527 msgstr "nom d'atribut no vàlid %s"
18529 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18530 msgstr ""
18531 "els paràmetres d'especificació de camí «glob» i «noglob» globals són "
18532 "incompatibles"
18534 msgid ""
18535 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18536 "pathspec settings"
18537 msgstr ""
18538 "el paràmetre d'especificació de camí «literal» global és incompatible amb "
18539 "tots els altres paràmetres d'especificació de camí globals"
18541 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18542 msgstr "paràmetre no vàlid per a la màgia d'especificació de camí «prefix»"
18544 #, c-format
18545 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18546 msgstr "Màgia d'especificació de camí no vàlida «%.*s» en «%s»"
18548 #, c-format
18549 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18550 msgstr "«)» mancant al final de la màgia d'especificació de camí en «%s»"
18552 #, c-format
18553 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18554 msgstr "Màgia d'especificació de camí no implementada «%c» en «%s»"
18556 #, c-format
18557 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18558 msgstr "%s: «literal» i «glob» són incompatibles"
18560 #, c-format
18561 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18562 msgstr "%s: «%s» està fora del repositori en «%s»"
18564 #, c-format
18565 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18566 msgstr "«%s» (mnemònic: «%c»)"
18568 #, c-format
18569 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18570 msgstr ""
18571 "%s: aquesta ordre no està admesa amb la màgia d'especificació de camí: %s"
18573 #, c-format
18574 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18575 msgstr "l'especificació de camí «%s» és més enllà d'un enllaç simbòlic"
18577 #, c-format
18578 msgid "line is badly quoted: %s"
18579 msgstr "la línia no està ben envoltada per cometes: %s"
18581 msgid "unable to write flush packet"
18582 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de buidatge"
18584 msgid "unable to write delim packet"
18585 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet delim"
18587 msgid "unable to write response end packet"
18588 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet de final de resposta"
18590 msgid "flush packet write failed"
18591 msgstr "s'ha produït un error en escriure el paquet de buidatge"
18593 msgid "protocol error: impossibly long line"
18594 msgstr "error de protocol: longitud de línia impossible"
18596 msgid "packet write with format failed"
18597 msgstr "ha fallat l'escriptura del paquet amb format"
18599 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18600 msgstr ""
18601 "no s'ha pogut escriure el paquet - les dades excedeixen la mida màxima del "
18602 "paquet"
18604 #, c-format
18605 msgid "packet write failed: %s"
18606 msgstr "no s'ha pogut escriure el paquet: %s"
18608 msgid "read error"
18609 msgstr "error de lectura"
18611 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18612 msgstr "el remot ha penjat inesperadament"
18614 #, c-format
18615 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18616 msgstr "error de protocol: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
18618 #, c-format
18619 msgid "protocol error: bad line length %d"
18620 msgstr "error de protocol: longitud de línia errònia %d"
18622 #, c-format
18623 msgid "remote error: %s"
18624 msgstr "error remot: %s"
18626 msgid "Refreshing index"
18627 msgstr "S'està actualitzant l'índex"
18629 #, c-format
18630 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18631 msgstr "no s'han pogut crear lstat amb fils %s"
18633 msgid "unable to parse --pretty format"
18634 msgstr "no s'ha pogut analitzar el format --pretty"
18636 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18637 msgstr "promisor-remote: no es pot bifurcar el subprocés d'obtenció"
18639 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18640 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut escriure per al subprocés d'obtenció"
18642 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18643 msgstr "promisor-remote: no s'ha pogut tancar stdin al subprocés d'obtenció"
18645 #, c-format
18646 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18647 msgstr "el nom remot «promisor» no pot començar amb «/»: %s"
18649 #, c-format
18650 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18651 msgstr "no s'ha pogut obtenir «%s» del «promisor» remot"
18653 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18654 msgstr "object-info: s'esperava una neteja després dels arguments"
18656 msgid "Removing duplicate objects"
18657 msgstr "S'estan eliminant els objectes duplicats"
18659 msgid "could not start `log`"
18660 msgstr "no s'ha pogut iniciar «log»"
18662 msgid "could not read `log` output"
18663 msgstr "no s'ha pogut llegir la sortida de «log»"
18665 #, c-format
18666 msgid "could not parse commit '%s'"
18667 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió «%s»"
18669 #, c-format
18670 msgid ""
18671 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18672 "'%s'"
18673 msgstr ""
18674 "no s'ha pogut analitzar la primera línia de la sortida «log»: no començava "
18675 "amb «commit»: «%s»"
18677 #, c-format
18678 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18679 msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de la gif «%.*s»"
18681 msgid "failed to generate diff"
18682 msgstr "s'ha produït un error en generar el diff"
18684 #, c-format
18685 msgid "could not parse log for '%s'"
18686 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de registre per a «%s»"
18688 #, c-format
18689 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18690 msgstr "punta extra extra no vàlida: «%s»"
18692 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18693 msgstr "no s'han pogut enumerar els objectes recents addicionals"
18695 #, c-format
18696 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18697 msgstr "no s'afegirà l'àlies «%s»: («%s» ja existeix en l'índex)"
18699 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18700 msgstr "no es pot crear un blob buit a la base de dades d'objectes"
18702 #, c-format
18703 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18704 msgstr ""
18705 "%s: només pot afegir fitxers normals, enllaços simbòlics o directoris git"
18707 #, c-format
18708 msgid "unable to index file '%s'"
18709 msgstr "no es pot llegir indexar el fitxer «%s»"
18711 #, c-format
18712 msgid "unable to add '%s' to index"
18713 msgstr "no s'ha pogut afegir «%s» a l'índex"
18715 #, c-format
18716 msgid "unable to stat '%s'"
18717 msgstr "no s'ha pogut fer «stat» a «%s»"
18719 #, c-format
18720 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18721 msgstr "«%s» apareix com a fitxer i com a directori"
18723 msgid "Refresh index"
18724 msgstr "Actualitza l'índex"
18726 #, c-format
18727 msgid ""
18728 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18729 "Using version %i"
18730 msgstr ""
18731 "index.version està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18732 "S'està usant la versió %i"
18734 #, c-format
18735 msgid ""
18736 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18737 "Using version %i"
18738 msgstr ""
18739 "GIT_INDEX_VERSION està establerta, però el valor no és vàlid.\n"
18740 "S'està usant la versió %i"
18742 #, c-format
18743 msgid "bad signature 0x%08x"
18744 msgstr "signatura malmesa 0x%08x"
18746 #, c-format
18747 msgid "bad index version %d"
18748 msgstr "versió d'índex incorrecta %d"
18750 msgid "bad index file sha1 signature"
18751 msgstr "signatura sha1 malmesa al fitxer d'índex"
18753 #, c-format
18754 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18755 msgstr "l'índex usa l'extensió %.4s, que no es pot entendre"
18757 #, c-format
18758 msgid "ignoring %.4s extension"
18759 msgstr "s'està ignorant l'extensió %.4s"
18761 #, c-format
18762 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18763 msgstr "format d'entrada d'índex desconeguda «0x%08x»"
18765 #, c-format
18766 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18767 msgstr "camp del nom mal formatat l'índex, camí a prop «%s»"
18769 msgid "unordered stage entries in index"
18770 msgstr "entrades «stage» no ordenades en l'índex"
18772 #, c-format
18773 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18774 msgstr "múltiples entrades «stage» per al fitxer fusionat «%s»"
18776 #, c-format
18777 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18778 msgstr "entrades «stage» no ordenades per a «%s»"
18780 #, c-format
18781 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18782 msgstr "no s'ha pogut crear fil «load_cache_entries»: %s"
18784 #, c-format
18785 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18786 msgstr "no s'ha pogut unir al fil «load_cache_entries»: %s"
18788 #, c-format
18789 msgid "%s: index file open failed"
18790 msgstr "%s: ha fallat l'obertura del fitxer d'índex"
18792 #, c-format
18793 msgid "%s: cannot stat the open index"
18794 msgstr "%s: no es pot fer «stat» a l'índex obert"
18796 #, c-format
18797 msgid "%s: index file smaller than expected"
18798 msgstr "%s: fitxer d'índex més petit que s'esperava"
18800 #, c-format
18801 msgid "%s: unable to map index file%s"
18802 msgstr "%s: no es pot mapar el fitxer d'índex%s"
18804 #, c-format
18805 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18806 msgstr "no s'ha pogut crear un fil «load_index_extensions»: %s"
18808 #, c-format
18809 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18810 msgstr "no s'ha pogut unir un fil «load_index_extensions»: %s"
18812 #, c-format
18813 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18814 msgstr "no s'ha pogut refrescar l'índex compartit «%s»"
18816 #, c-format
18817 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18818 msgstr "índex malmès, s'esperava %s a %s, s'ha rebut %s"
18820 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18821 msgstr "no es pot escriure l'índex dividit per a un índex dispers"
18823 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18824 msgstr "s'ha produït un error en convertir a un índex dispers"
18826 #, c-format
18827 msgid "could not stat '%s'"
18828 msgstr "no s'ha pogut fer stat a «%s»"
18830 #, c-format
18831 msgid "unable to open git dir: %s"
18832 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori git: %s"
18834 #, c-format
18835 msgid "unable to unlink: %s"
18836 msgstr "no s'ha pogut desenllaçar: %s"
18838 #, c-format
18839 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18840 msgstr "no s'han pogut corregir els bits de permisos en «%s»"
18842 #, c-format
18843 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18844 msgstr "%s: no es pot baixar fins al «stage» #0"
18846 #, c-format
18847 msgid "unexpected diff status %c"
18848 msgstr "estat de diff inesperat %c"
18850 #, c-format
18851 msgid "remove '%s'\n"
18852 msgstr "elimina «%s»\n"
18854 msgid ""
18855 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18856 "continue'.\n"
18857 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18858 msgstr ""
18859 "Podeu arreglar-ho amb «git rebase --edit-todo» i després «git rebase --"
18860 "continue».\n"
18861 "O bé, podeu avortar el «rebase» amb «git rebase --abort».\n"
18863 #, c-format
18864 msgid ""
18865 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18866 msgstr ""
18867 "no s'ha reconegut el paràmetre %s per rebase.missingCommitsCheck. S'està "
18868 "ignorant."
18870 msgid ""
18871 "\n"
18872 "Commands:\n"
18873 "p, pick <commit> = use commit\n"
18874 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18875 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18876 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18877 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18878 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18879 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18880 "                   opens the editor\n"
18881 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18882 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18883 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18884 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18885 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18886 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18887 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18888 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18889 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18890 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18891 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18892 "                      updated at the end of the rebase\n"
18893 "\n"
18894 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18895 msgstr ""
18896 "\n"
18897 "Ordres:\n"
18898 "p, pick <comissió> = usa la comissió\n"
18899 "r, reword <comissió> = usa la comissió, però edita el missatge de comissió\n"
18900 "e, edit <comissió> = usa la comissió, però atura't per a esmenar-la\n"
18901 "s, squash <comissió> = usa la comissió, però fusiona-la a la comissió "
18902 "prèvia\n"
18903 "f, fixup [-C | -c] <comissió> = com a «squash», però manté només el "
18904 "missatge\n"
18905 "                   de comissió previ, a menys que s'usi -C, en aquest cas\n"
18906 "                   manté només el missatge d'aquesta comissió; -c és el "
18907 "mateix\n"
18908 "                   que -C, però obre l'editor\n"
18909 "x, exec <ordre> = executa l'ordre (la resta de la línia) usant l'intèrpret "
18910 "d'ordres\n"
18911 "b, break = atura't aquí (continua fent «rebase» després amb «git rebase --"
18912 "continue»)\n"
18913 "d, drop <comissió> = elimina la comissió\n"
18914 "l, label <etiqueta> = etiqueta la HEAD actual amb un nom\n"
18915 "t, reset <etiqueta> = reinicia HEAD a una etiqueta\n"
18916 "m, merge [-C <comissió> | -c <comissió>] <etiqueta> [# <oneline>]\n"
18917 "        crea una comissió de fusió usant el missatge de la comissió de fusió "
18918 "original\n"
18919 "        (o línia única, si no hi ha cap comissió de fusió original "
18920 "especificada).\n"
18921 "        Useu -c <comissió> per a reescriure el missatge de la comissió.\n"
18922 "u, update-ref <ref> = segueix un marcador de posició per a actualitzar "
18923 "<ref>\n"
18924 "                      a aquesta posició en les comissions noves. La <ref> "
18925 "s'actualitza\n"
18926 "                      al final del «rebase»\n"
18927 "\n"
18928 "Es pot canviar l'ordre d'aquestes línies; s'executen de dalt a baix.\n"
18930 #, c-format
18931 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18932 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18933 msgstr[0] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordre)"
18934 msgstr[1] "Fes «rebase» de %s a %s (%d ordres)"
18936 msgid ""
18937 "\n"
18938 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18939 msgstr ""
18940 "\n"
18941 "No elimineu cap línia. Useu «drop» explícitament per a eliminar una "
18942 "comissió.\n"
18944 msgid ""
18945 "\n"
18946 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18947 msgstr ""
18948 "\n"
18949 "Si elimineu una línia aquí, ES PERDRÀ AQUELLA COMISSIÓ.\n"
18951 msgid ""
18952 "\n"
18953 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18954 "To continue rebase after editing, run:\n"
18955 "    git rebase --continue\n"
18956 "\n"
18957 msgstr ""
18958 "\n"
18959 "Esteu editant el fitxer de coses a fer d'un «rebase» interactiu en marxa.\n"
18960 "Per a continuar el «rebase» després d'editar, executeu:\n"
18961 "    git rebase --continue\n"
18962 "\n"
18964 msgid ""
18965 "\n"
18966 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18967 "\n"
18968 msgstr ""
18969 "\n"
18970 "No obstant això, si elimineu tot, s'avortarà el «rebase».\n"
18971 "\n"
18973 #, c-format
18974 msgid "could not write '%s'."
18975 msgstr "no s'ha pogut escriure a «%s»."
18977 #, c-format
18978 msgid ""
18979 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18980 "Dropped commits (newer to older):\n"
18981 msgstr ""
18982 "Advertència: pot ser que algunes comissions s'hagin descartat "
18983 "accidentalment.\n"
18984 "Les comissions descartades (més nova a més vella):\n"
18986 #, c-format
18987 msgid ""
18988 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18989 "\n"
18990 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18991 "warnings.\n"
18992 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18993 "\n"
18994 msgstr ""
18995 "Per a evitar aquest missatge, useu «drop» per a eliminar explícitament una "
18996 "comissió.\n"
18997 "\n"
18998 "Useu «git config rebase.missingCommitsCheck» per a canviar el nivell "
18999 "d'advertències.\n"
19000 "Els comportaments possibles són: ignore, warn, error.\n"
19002 #, c-format
19003 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19004 msgstr "%s: «conserva» substituït per «fusiona»"
19006 msgid "gone"
19007 msgstr "no hi és"
19009 #, c-format
19010 msgid "ahead %d"
19011 msgstr "davant per %d"
19013 #, c-format
19014 msgid "behind %d"
19015 msgstr "darrere per %d"
19017 #, c-format
19018 msgid "ahead %d, behind %d"
19019 msgstr "davant per %d, darrere per %d"
19021 #, c-format
19022 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19023 msgstr "%%(%.*s) no accepta arguments"
19025 #, c-format
19026 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19027 msgstr "argument %%(%.*s) desconegut: %s"
19029 #, c-format
19030 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19031 msgstr "format esperat: %%(color:<color>)"
19033 #, c-format
19034 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19035 msgstr "color no reconegut: %%(color:%s)"
19037 #, c-format
19038 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19039 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:lstrip=%s"
19041 #, c-format
19042 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19043 msgstr "Valor enter esperat pel nom de referència:rstrip=%s"
19045 #, c-format
19046 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19047 msgstr "s'esperava %%(trailers:key=<value>)"
19049 #, c-format
19050 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19051 msgstr "argument %%(trailers) desconegut: %s"
19053 #, c-format
19054 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19055 msgstr "valor positiu esperat conté:lines=%s"
19057 #, c-format
19058 msgid "argument expected for %s"
19059 msgstr "s'esperava un argument per a %s"
19061 #, c-format
19062 msgid "positive value expected %s=%s"
19063 msgstr "valor positiu esperat %s=%s"
19065 #, c-format
19066 msgid "cannot fully parse %s=%s"
19067 msgstr "no es pot analitzar completament %s=%s"
19069 #, c-format
19070 msgid "value expected %s="
19071 msgstr "s'esperava un valor %s="
19073 #, c-format
19074 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19075 msgstr "valor positiu esperat «%s» a %%(%s)"
19077 #, c-format
19078 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19079 msgstr "format esperat: %%(align:<amplada>,<posició>)"
19081 #, c-format
19082 msgid "unrecognized position:%s"
19083 msgstr "posició no reconeguda:%s"
19085 #, c-format
19086 msgid "unrecognized width:%s"
19087 msgstr "amplada no reconeguda:%s"
19089 #, c-format
19090 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19091 msgstr "argument %%(%s) desconegut: %s"
19093 #, c-format
19094 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19095 msgstr "amplada positiva esperada amb l'àtom %%(align)"
19097 #, c-format
19098 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19099 msgstr "format esperat: %%(ahead-behind:<committish>)"
19101 #, c-format
19102 msgid "malformed field name: %.*s"
19103 msgstr "nom de camp mal format: %.*s"
19105 #, c-format
19106 msgid "unknown field name: %.*s"
19107 msgstr "nom de camp desconegut: %.*s"
19109 #, c-format
19110 msgid ""
19111 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19112 msgstr ""
19113 "no és un repositori git, però el camp «%.*s» requereix accés a les dades de "
19114 "l'objecte"
19116 #, c-format
19117 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19118 msgstr "format: l'àtom %%(%s) usat sense un àtom %%(%s)"
19120 #, c-format
19121 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19122 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) més d'un cop"
19124 #, c-format
19125 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19126 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(then) després de %%(else)"
19128 #, c-format
19129 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19130 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(else) més d'un cop"
19132 #, c-format
19133 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19134 msgstr "format: s'ha usat l'àtom %%(end) sense l'àtom corresponent"
19136 #, c-format
19137 msgid "malformed format string %s"
19138 msgstr "cadena de format mal format %s"
19140 #, c-format
19141 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19142 msgstr "aquesta ordre rebutja l'àtom %%(%.*s)"
19144 #, c-format
19145 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19146 msgstr "no es pot usar --format=%.*s amb --python, --shell, --tcl"
19148 msgid "failed to run 'describe'"
19149 msgstr "no s'ha pogut executar «describe»"
19151 #, c-format
19152 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19153 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» %s)"
19155 #, c-format
19156 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19157 msgstr "(sense branca, s'està fent «rebase» d'un «HEAD» separat %s)"
19159 #, c-format
19160 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19161 msgstr "(sense branca, bisecció començada en %s)"
19163 #, c-format
19164 msgid "(HEAD detached at %s)"
19165 msgstr "(HEAD separat a %s)"
19167 #, c-format
19168 msgid "(HEAD detached from %s)"
19169 msgstr "(HEAD separat des de %s)"
19171 msgid "(no branch)"
19172 msgstr "(sense branca)"
19174 #, c-format
19175 msgid "missing object %s for %s"
19176 msgstr "manca l'objecte %s per a %s"
19178 #, c-format
19179 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19180 msgstr "parse_object_buffer ha fallat en %s per a %s"
19182 #, c-format
19183 msgid "malformed object at '%s'"
19184 msgstr "objecte mal format a «%s»"
19186 #, c-format
19187 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19188 msgstr "s'està ignorant la referència amb nom malmès %s"
19190 #, c-format
19191 msgid "ignoring broken ref %s"
19192 msgstr "s'està ignorant la referència malmesa %s"
19194 #, c-format
19195 msgid "format: %%(end) atom missing"
19196 msgstr "format: manca l'àtom %%(end)"
19198 #, c-format
19199 msgid "malformed object name %s"
19200 msgstr "nom d'objecte %s mal format"
19202 #, c-format
19203 msgid "option `%s' must point to a commit"
19204 msgstr "l'opció «%s» ha d'apuntar a una comissió"
19206 msgid "key"
19207 msgstr "clau"
19209 msgid "field name to sort on"
19210 msgstr "nom del camp en el qual ordenar"
19212 msgid "exclude refs which match pattern"
19213 msgstr "exclou refs que coincideixin amb el patró"
19215 #, c-format
19216 msgid "not a reflog: %s"
19217 msgstr "no és un registre de referència: %s"
19219 #, c-format
19220 msgid "no reflog for '%s'"
19221 msgstr "cap registre de referència per a «%s»"
19223 #, c-format
19224 msgid "%s does not point to a valid object!"
19225 msgstr "%s no apunta a un objecte vàlid"
19227 #, c-format
19228 msgid ""
19229 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19230 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19231 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19232 "\n"
19233 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19234 "\n"
19235 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19236 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19237 "\n"
19238 "\tgit branch -m <name>\n"
19239 msgstr ""
19240 "S'està utilitzant «%s» com a nom de la branca inicial. Aquest nom de branca\n"
19241 "per defecte es pot canviar. Per a configurar el nom inicial de la branca "
19242 "que\n"
19243 "s'utilitzarà en tots els repositoris nous, i que suprimirà aquest avís, "
19244 "useu:\n"
19245 "\n"
19246 "\tgit config --global init.defaultBranch <nom>\n"
19247 "\n"
19248 "Els noms més usats habitualment en lloc de «master» són «main», «trunk» i\n"
19249 "«development». La branca acabada de crear es pot canviar de nom amb "
19250 "l'ordre:\n"
19251 "\n"
19252 "\tgit branch -m <nom>\n"
19254 #, c-format
19255 msgid "could not retrieve `%s`"
19256 msgstr "no s'ha pogut recuperar «%s»"
19258 #, c-format
19259 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19260 msgstr "nom de branca no vàlida: %s = %s"
19262 #, c-format
19263 msgid "ignoring dangling symref %s"
19264 msgstr "s'està ignorant symref penjant %s"
19266 #, c-format
19267 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19268 msgstr "registre per a ref %s té un buit després de %s"
19270 #, c-format
19271 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19272 msgstr "registre per als ref %s ha acabat inesperadament a %s"
19274 #, c-format
19275 msgid "log for %s is empty"
19276 msgstr "el registre per a %s és buit"
19278 #, c-format
19279 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19280 msgstr "s'està refusant la referència amb nom malmès «%s»"
19282 #, c-format
19283 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19284 msgstr "ha fallat update_ref per a la ref «%s»: %s"
19286 #, c-format
19287 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19288 msgstr "no es permeten múltiples actualitzacions per a la referència «%s»"
19290 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19291 msgstr "no està permès actualitzar les referències en un entorn de quarantena"
19293 msgid "ref updates aborted by hook"
19294 msgstr "les actualitzacions de referències s'han avortat per un lligam"
19296 #, c-format
19297 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19298 msgstr "«%s» existeix; no es pot crear «%s»"
19300 #, c-format
19301 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19302 msgstr "no es poden processar «%s» i «%s» a la vegada"
19304 #, c-format
19305 msgid "could not remove reference %s"
19306 msgstr "no s'ha pogut eliminar la referència %s"
19308 #, c-format
19309 msgid "could not delete reference %s: %s"
19310 msgstr "no s'ha pogut suprimir la referència %s: %s"
19312 #, c-format
19313 msgid "could not delete references: %s"
19314 msgstr "no s'han pogut suprimir les referències: %s"
19316 #, c-format
19317 msgid "invalid refspec '%s'"
19318 msgstr "refspec no vàlida: «%s»"
19320 #, c-format
19321 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19322 msgstr "citació no vàlida en el valor de l'opció de pujada: «%s»"
19324 #, c-format
19325 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19326 msgstr "%sinfo/refs no vàlides: és un repositori git?"
19328 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19329 msgstr ""
19330 "resposta del servidor no és vàlida; el servei esperat, ha rebut in paquet de "
19331 "neteja"
19333 #, c-format
19334 msgid "invalid server response; got '%s'"
19335 msgstr "resposta del servidor no vàlida; s'ha obtingut «%s»"
19337 #, c-format
19338 msgid "repository '%s' not found"
19339 msgstr "no s'ha trobat el repositori «%s»"
19341 #, c-format
19342 msgid "Authentication failed for '%s'"
19343 msgstr "S'ha produït un error en autenticar per «%s»"
19345 #, c-format
19346 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19347 msgstr "no es pot accedir a «%s» la configuració de http.pinnedPubkey :%s"
19349 #, c-format
19350 msgid "unable to access '%s': %s"
19351 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»: %s"
19353 #, c-format
19354 msgid "redirecting to %s"
19355 msgstr "s'està redirigint a %s"
19357 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19358 msgstr "no hauria de tenir EOF quan s'és lax amb els EOF"
19360 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19361 msgstr "el servidor remot ha enviat un paquet de final de resposta inesperat"
19363 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19364 msgstr ""
19365 "no s'han pogut rebobinar les dades de publicació rpc - proveu d'augmentar "
19366 "http.postBuffer"
19368 #, c-format
19369 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19370 msgstr "remote-curl: caràcter de longitud de línia erroni: %.4s"
19372 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19373 msgstr "remote-curl: paquet final de resposta inesperat"
19375 #, c-format
19376 msgid "RPC failed; %s"
19377 msgstr "RPC ha fallat; %s"
19379 msgid "cannot handle pushes this big"
19380 msgstr "no es pot gestionar pujades tan grans"
19382 #, c-format
19383 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19384 msgstr "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de deflate zlib %d"
19386 #, c-format
19387 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19388 msgstr ""
19389 "no es pot descomprimir la sol·licitud; error de finalització de zlib %d"
19391 #, c-format
19392 msgid "%d bytes of length header were received"
19393 msgstr "s'han rebut %d bytes de longitud de capçalera"
19395 #, c-format
19396 msgid "%d bytes of body are still expected"
19397 msgstr "encara s'esperen %d bytes del cos"
19399 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19400 msgstr "el transport ximple http no admet capacitats superficials"
19402 msgid "fetch failed."
19403 msgstr "l'obtenció ha fallat."
19405 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19406 msgstr "no s'ha pogut obtenir per sha1 a través de l'http intel·ligent"
19408 #, c-format
19409 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19410 msgstr "error de protocol: s'esperava sha/ref, s'ha obtingut «%s»"
19412 #, c-format
19413 msgid "http transport does not support %s"
19414 msgstr "El transport http no admet %s"
19416 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19417 msgstr ""
19418 "s'ha produït un error de protocol: s'esperava «<url> <camí>», falta espai"
19420 #, c-format
19421 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19422 msgstr "no s'ha pogut baixar el fitxer a l'URL «%s»"
19424 msgid "git-http-push failed"
19425 msgstr "git-http-push ha fallat"
19427 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19428 msgstr "remote-curl: ús: git remote-curl <remote> [<url>]"
19430 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19431 msgstr "remote-curl: error en llegir el flux d'ordres del git"
19433 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19434 msgstr "remote-curl: s'ha intentat l'obtenció sense un repositori local"
19436 #, c-format
19437 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19438 msgstr "remote-curl: ordre «%s» desconeguda del git"
19440 #, c-format
19441 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19442 msgstr ""
19443 "l'abreviatura del fitxer de configuració remot no pot començar amb «/»: %s"
19445 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19446 msgstr "més d'un paquet de recepció donat, usant el primer"
19448 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19449 msgstr "més d'un paquet de càrrega donat, usant el primer"
19451 #, c-format
19452 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19453 msgstr "valor no conegut per a transfer.credentialsInUrl: «%s»"
19455 #, c-format
19456 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19457 msgstr "L'URL «%s» utilitza credencials en text pla"
19459 #, c-format
19460 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19461 msgstr "No es poden obtenir ambdós %s i %s a %s"
19463 #, c-format
19464 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19465 msgstr "%s generalment segueix %s, no %s"
19467 #, c-format
19468 msgid "%s tracks both %s and %s"
19469 msgstr "%s segueix ambdós %s i %s"
19471 #, c-format
19472 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19473 msgstr "la clau «%s» del patró no té «*»"
19475 #, c-format
19476 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19477 msgstr "el valor «%s» del patró no té «*»"
19479 #, c-format
19480 msgid "src refspec %s does not match any"
19481 msgstr "l'especificació de referència font %s no coincideix amb cap referència"
19483 #, c-format
19484 msgid "src refspec %s matches more than one"
19485 msgstr ""
19486 "l'especificació de referència de font %s coincideix amb més d'una referència"
19488 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19489 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19490 #. the <src>.
19492 #, c-format
19493 msgid ""
19494 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19495 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19496 "\n"
19497 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19498 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19499 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19500 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19501 "\n"
19502 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19503 msgstr ""
19504 "La destinació que heu proporcionat no és un nom de referència complet\n"
19505 "(p. ex., que comenci amb «refs/»). Hem intentat deduir el que voleu dir:\n"
19506 "\n"
19507 "- Buscant una referència que coincideixi amb «%s» al costat remot.\n"
19508 "- Comprovant si el <src> que s'ha pujat («%s»)\n"
19509 "  és una referència «refs/{heads,tags}/». Si és així, afegim el prefix\n"
19510 "  refs/{heads,tags}/ corresponent al costat remot.\n"
19511 "\n"
19512 "Res d'això ha funcionat. Cal que proporcioneu una referència completa."
19514 #, c-format
19515 msgid ""
19516 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19517 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19518 "'%s:refs/heads/%s'?"
19519 msgstr ""
19520 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte de "
19521 "comissió.\n"
19522 "Voleu crear una branca nova empenyent a\n"
19523 "«%s:refs/heads/%s»?"
19525 #, c-format
19526 msgid ""
19527 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19528 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19529 "'%s:refs/tags/%s'?"
19530 msgstr ""
19531 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'etiqueta.\n"
19532 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19534 #, c-format
19535 msgid ""
19536 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19537 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19538 "'%s:refs/tags/%s'?"
19539 msgstr ""
19540 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte d'arbre.\n"
19541 "Voleu crear una etiqueta pujant-la a «%srefs/tags/%s»?"
19543 #, c-format
19544 msgid ""
19545 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19546 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19547 "'%s:refs/tags/%s'?"
19548 msgstr ""
19549 "La part <src> de l'especificació de la referència és un objecte blob.\n"
19550 "Voleu posar una etiqueta al blob nou mitjançant la pujada a\n"
19551 "?«%s:refs/tags/%s»?"
19553 #, c-format
19554 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19555 msgstr "«%s» no es pot resoldre a una branca"
19557 #, c-format
19558 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19559 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»: la referència remota no existeix"
19561 #, c-format
19562 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19563 msgstr ""
19564 "l'especificació de la referència dst %s coincideixen amb més d'una referència"
19566 #, c-format
19567 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19568 msgstr "l'especificació de la referència dst %s rep més d'una referència src"
19570 msgid "HEAD does not point to a branch"
19571 msgstr "HEAD no assenyala cap branca"
19573 #, c-format
19574 msgid "no such branch: '%s'"
19575 msgstr "no existeix la branca: «%s»"
19577 #, c-format
19578 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19579 msgstr "cap font configurada per a la branca «%s»"
19581 #, c-format
19582 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19583 msgstr "la branca font «%s» no s'emmagatzema com a branca amb seguiment remot"
19585 #, c-format
19586 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19587 msgstr ""
19588 "el destí de pujada «%s» en el remot «%s» no té cap branca amb seguiment remot"
19590 #, c-format
19591 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19592 msgstr "la branca «%s» no té cap remot al qual pujar"
19594 #, c-format
19595 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19596 msgstr "les especificacions de referència de pujada «%s» no inclouen «%s»"
19598 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19599 msgstr "push no té destí (push.default és «nothing»)"
19601 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19602 msgstr "no es pot resoldre una pujada «simple» a un sol destí"
19604 #, c-format
19605 msgid "couldn't find remote ref %s"
19606 msgstr "no s'ha pogut trobar la referència remota %s"
19608 #, c-format
19609 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19610 msgstr "* S'estan ignorant les referències «%s» localment"
19612 #, c-format
19613 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19614 msgstr "La vostra branca està basada en «%s», però la font no hi és.\n"
19616 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19617 msgstr "  (useu «git branch --unset-upstream» per a arreglar-ho)\n"
19619 #, c-format
19620 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19621 msgstr "La vostra branca està al dia amb «%s».\n"
19623 #, c-format
19624 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19625 msgstr "La vostra branca i «%s» es refereixen a diferents comissions.\n"
19627 #, c-format
19628 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19629 msgstr "  (useu «%s» per a detalls)\n"
19631 #, c-format
19632 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19633 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19634 msgstr[0] "La vostra branca està %2$d comissió per davant de «%1$s».\n"
19635 msgstr[1] "La vostra branca està %2$d comissions per davant de «%1$s».\n"
19637 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19638 msgstr "  (useu «git push» per a publicar les vostres comissions locals)\n"
19640 #, c-format
19641 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19642 msgid_plural ""
19643 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19644 msgstr[0] ""
19645 "La vostra branca està %2$d comissió per darrere de «%1$s», i pot avançar-se "
19646 "ràpidament.\n"
19647 msgstr[1] ""
19648 "La vostra branca està %2$d comissions per darrere de «%1$s», i pot avançar-"
19649 "se ràpidament.\n"
19651 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19652 msgstr "  (useu «git pull» per a actualitzar la vostra branca local)\n"
19654 #, c-format
19655 msgid ""
19656 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19657 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19658 msgid_plural ""
19659 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19660 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19661 msgstr[0] ""
19662 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19663 "i tenen %d i %d comissió distinta cada una, respectivament.\n"
19664 msgstr[1] ""
19665 "La vostra branca i «%s» han divergit,\n"
19666 "i tenen %d i %d comissions distintes cada una, respectivament.\n"
19668 msgid ""
19669 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19670 msgstr ""
19671 "  (utilitzeu «git pull» si voleu integrar la branca remota amb la vostra)\n"
19673 #, c-format
19674 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19675 msgstr "no es pot analitzar el nom de l'objecte esperat «%s»"
19677 #, c-format
19678 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19679 msgstr "no es pot despullar un component de l'url «%s»"
19681 #, c-format
19682 msgid "bad replace ref name: %s"
19683 msgstr "nom de la referència reemplaçada incorrecte: %s"
19685 #, c-format
19686 msgid "duplicate replace ref: %s"
19687 msgstr "duplica les referències reemplaçades: %s"
19689 #, c-format
19690 msgid "replace depth too high for object %s"
19691 msgstr "la profunditat de reemplaçament és massa alta per l'objecte %s"
19693 msgid "corrupt MERGE_RR"
19694 msgstr "MERGE_RR corrupte"
19696 msgid "unable to write rerere record"
19697 msgstr "no s'ha pogut escriure el registre «rerere»"
19699 #, c-format
19700 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19701 msgstr "s'han produït errors en escriure «%s» (%s)"
19703 #, c-format
19704 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19705 msgstr "no s'han pogut analitzar els pedaços en conflicte a «%s»"
19707 #, c-format
19708 msgid "failed utime() on '%s'"
19709 msgstr "s'ha produït un error en fer «failed utime()» a «%s»"
19711 #, c-format
19712 msgid "writing '%s' failed"
19713 msgstr "s'ha produït un error en escriure «%s»"
19715 #, c-format
19716 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19717 msgstr "«Staged» «%s» utilitzant una resolució anterior."
19719 #, c-format
19720 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19721 msgstr "Es recorda la resolució per a «%s»."
19723 #, c-format
19724 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19725 msgstr "S'ha resolt «%s» usant una resolució anterior."
19727 #, c-format
19728 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19729 msgstr "no es pot desenllaçar «%s» (extraviat)"
19731 #, c-format
19732 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19733 msgstr "Imatge prèvia registrada per a «%s»"
19735 #, c-format
19736 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19737 msgstr "ha fallat en actualitzar l'estat en conflicte a «%s»"
19739 #, c-format
19740 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19741 msgstr "no hi ha cap resolució recordada per a «%s»"
19743 #, c-format
19744 msgid "Updated preimage for '%s'"
19745 msgstr "Imatge prèvia actualitzada per a «%s»"
19747 #, c-format
19748 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19749 msgstr "S'ha oblidat la resolució per a «%s»\n"
19751 msgid "unable to open rr-cache directory"
19752 msgstr "no s'ha pogut obrir el directori rr-cache"
19754 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19755 msgstr ""
19756 "actualitza l'índex amb la resolució de conflictes reusada si és possible"
19758 msgid "could not determine HEAD revision"
19759 msgstr "no s'ha pogut determinar la revisió de HEAD"
19761 #, c-format
19762 msgid "failed to find tree of %s"
19763 msgstr "s'ha produït un error en cercar l'arbre de %s"
19765 #, c-format
19766 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19767 msgstr "secció d'índex no compatible per a les referències ocultes: %s"
19769 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19770 msgstr "--exclude-hidden= passat més d'una vegada"
19772 #, c-format
19773 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19774 msgstr "resolve-undo indica «%s» que manquen"
19776 #, c-format
19777 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19778 msgstr "no s'ha pogut obtenir la comissió per a l'argument d'ancestry-path %s"
19780 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19781 msgstr "--unpacked=<packfile> ja no s'admet"
19783 #, c-format
19784 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19785 msgstr "opció no vàlida: «%s» en mode --stdin"
19787 msgid "your current branch appears to be broken"
19788 msgstr "la vostra branca actual sembla malmesa"
19790 #, c-format
19791 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19792 msgstr "la branca actual «%s» encara no té cap comissió"
19794 msgid "object filtering requires --objects"
19795 msgstr "el filtratge d'objectes requereix --objects"
19797 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19798 msgstr "-L no és encara compatible amb formats que no siguin «-p» o «-s»"
19800 #, c-format
19801 msgid "cannot create async thread: %s"
19802 msgstr "no s'ha pogut crear fil «async»: %s"
19804 #, c-format
19805 msgid "'%s' does not exist"
19806 msgstr "«%s» no existeix"
19808 #, c-format
19809 msgid "could not switch to '%s'"
19810 msgstr "no s'ha pogut commutar a «%s»"
19812 msgid "need a working directory"
19813 msgstr "cal un directori de treball"
19815 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19816 msgstr "Els allistaments escalars requereixen un arbre de treball"
19818 #, c-format
19819 msgid "could not configure %s=%s"
19820 msgstr "no s'ha pogut configurar %s=%s"
19822 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19823 msgstr "no s'ha pogut configurar log.excludeDecoration"
19825 msgid "could not add enlistment"
19826 msgstr "no s'ha afegit a l'allistament"
19828 msgid "could not set recommended config"
19829 msgstr "no s'ha pogut establir la configuració recomanada"
19831 msgid "could not turn on maintenance"
19832 msgstr "no s'ha pogut activar el manteniment"
19834 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19835 msgstr "no s'ha pogut iniciar el dimoni del fsmonitor"
19837 msgid "could not turn off maintenance"
19838 msgstr "no s'ha pogut desactivar el manteniment"
19840 msgid "could not remove enlistment"
19841 msgstr "no s'ha pogut eliminar l'allistament"
19843 #, c-format
19844 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19845 msgstr "la HEAD remota no és una branca: «%.*s»"
19847 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19848 msgstr ""
19849 "no s'ha pogut obtenir el nom de la branca per defecte del remot; s'usa ela "
19850 "predeterminada localment"
19852 msgid "failed to get default branch name"
19853 msgstr "s'ha produït un error en obtenir el nom de branca predeterminada"
19855 msgid "failed to unregister repository"
19856 msgstr "s'ha produït un error en desregistrar el repositori"
19858 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19859 msgstr "no s'ha pogut aturar el dimoni del FSMonitor"
19861 msgid "failed to delete enlistment directory"
19862 msgstr "s'ha produït un error en suprimir l'allistament del directori"
19864 msgid "branch to checkout after clone"
19865 msgstr "branca a agafar després de clonar"
19867 msgid "when cloning, create full working directory"
19868 msgstr "quan es clona, crear un directori de treball complet"
19870 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19871 msgstr "només baixa les metadades per a la branca que s'agafarà"
19873 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19874 msgstr "scalar clone [<opcions>] [--] <repositori> [<dir>]"
19876 #, c-format
19877 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19878 msgstr "no es pot deduir el nom de l'arbre de treball de «%s»"
19880 #, c-format
19881 msgid "directory '%s' exists already"
19882 msgstr "el directori «%s» ja existeix"
19884 #, c-format
19885 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19886 msgstr "s'ha produït un error en obtenir la branca per defecte per a «%s»"
19888 #, c-format
19889 msgid "could not configure remote in '%s'"
19890 msgstr "no s'ha pogut configurar el remot a «%s»"
19892 #, c-format
19893 msgid "could not configure '%s'"
19894 msgstr "no s'ha pogut configurar «%s»"
19896 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19897 msgstr "ha fallat la clonació parcial; s'està intentant la clonació completa"
19899 msgid "could not configure for full clone"
19900 msgstr "no s'ha pogut configurar per a una clonació completa"
19902 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19903 msgstr "scalar diagnose [<enlistment>]"
19905 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19906 msgstr "«scalar list» no accepta arguments"
19908 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19909 msgstr "scalar register [<enlistment>]"
19911 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19912 msgstr "reconfigura tots els allistaments registrats"
19914 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19915 msgstr "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19917 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19918 msgstr "--all o <enlistment>, però no ambdós"
19920 #, c-format
19921 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19922 msgstr "no s'ha pogut suprimir el scalar.repo «%s» estancat"
19924 #, c-format
19925 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19926 msgstr "s'està eliminant el scalar.repo «%s» estancat"
19928 #, c-format
19929 msgid "git repository gone in '%s'"
19930 msgstr "no existeix un repositori de git a: «%s»"
19932 msgid ""
19933 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19934 "Tasks:\n"
19935 msgstr ""
19936 "scalar run <task>  {<enlistment>]\n"
19937 "Tasques:\n"
19939 #, c-format
19940 msgid "no such task: '%s'"
19941 msgstr "no existeix la tasca: «%s»"
19943 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19944 msgstr "scalar unregister [<enlistment>]"
19946 msgid "scalar delete <enlistment>"
19947 msgstr "supressió de l'escalar <enlistment>"
19949 msgid "refusing to delete current working directory"
19950 msgstr "s'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual"
19952 msgid "include Git version"
19953 msgstr "inclou la versió del Git"
19955 msgid "include Git's build options"
19956 msgstr "inclou les opcions de construcció del Git"
19958 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19959 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19961 msgid "-C requires a <directory>"
19962 msgstr "-C requereix un <directory>"
19964 #, c-format
19965 msgid "could not change to '%s'"
19966 msgstr "no s'ha pogut canviar a «%s»"
19968 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19969 msgstr "-c requereix un argument <key>=<value>"
19971 msgid ""
19972 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19973 "\n"
19974 "Commands:\n"
19975 msgstr ""
19976 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<opcions>]\n"
19977 "\n"
19978 "Ordres:\n"
19980 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19981 msgstr ""
19982 "paquet de buidatge no esperat quan estava llegint l'estat del "
19983 "desempaquetament remot"
19985 #, c-format
19986 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19987 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'estat del desempaquetament remot: %s"
19989 #, c-format
19990 msgid "remote unpack failed: %s"
19991 msgstr "s'ha produït un error en el desempaquetament remot: %s"
19993 msgid "failed to sign the push certificate"
19994 msgstr "s'ha produït un error en signar el certificat de pujada"
19996 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19997 msgstr "send-pack: no es pot bifurcar obtenint un subprocés"
19999 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20000 msgstr ""
20001 "ha fallat la negociació de la pujada; s'està procedint igualment amb "
20002 "l'empenta"
20004 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20005 msgstr "el receptor de destí no admet l'algorisme de resum del repositori"
20007 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20008 msgstr "el destí receptor no admet pujar --signed"
20010 msgid ""
20011 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20012 "signed push"
20013 msgstr ""
20014 "no s'està enviant una certificació de pujada perquè el destí receptor no "
20015 "admet pujar --signed"
20017 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20018 msgstr "el destí receptor no admet pujar --atomic"
20020 msgid "the receiving end does not support push options"
20021 msgstr "el receptor al destí no admet opcions de pujada"
20023 #, c-format
20024 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20025 msgstr "mode de neteja «%s» no vàlid en la comissió del missatge"
20027 #, c-format
20028 msgid "could not delete '%s'"
20029 msgstr "no s'ha pogut suprimir «%s»"
20031 msgid "revert"
20032 msgstr "revertir"
20034 msgid "cherry-pick"
20035 msgstr "cherry-pick"
20037 msgid "rebase"
20038 msgstr "rebase"
20040 #, c-format
20041 msgid "unknown action: %d"
20042 msgstr "acció desconeguda: %d"
20044 msgid ""
20045 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20046 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20047 msgstr ""
20048 "després de resoldre els conflictes, marqueu els camins\n"
20049 "corregits amb «git add <camins>» o «git rm <camins>»"
20051 msgid ""
20052 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20053 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20054 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20055 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20056 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20057 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20058 msgstr ""
20059 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
20060 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
20061 "«git cherry-pick --continue».\n"
20062 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git cherry-pick --skip».\n"
20063 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git cherry-pick»,\n"
20064 "executeu «git cherry-pick --abort»."
20066 msgid ""
20067 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20068 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20069 "\"git revert --continue\".\n"
20070 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20071 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20072 "run \"git revert --abort\"."
20073 msgstr ""
20074 "Després de resoldre els conflictes, marqueu-los amb\n"
20075 "«git add/rm <pathspec>», llavors executeu\n"
20076 "«git revert --continue».\n"
20077 "Podeu també ometre aquesta comissió amb «git revert --skip».\n"
20078 "Per a interrompre i tornar a l'estat anterior abans de «git revert»,\n"
20079 "executeu «git revert --abort»."
20081 #, c-format
20082 msgid "could not lock '%s'"
20083 msgstr "no s'ha pogut bloquejar «%s»"
20085 #, c-format
20086 msgid "could not write eol to '%s'"
20087 msgstr "no s'ha pogut escriure el terminador de línia a «%s»"
20089 #, c-format
20090 msgid "failed to finalize '%s'"
20091 msgstr "s'ha produït un error en finalitzar «%s»"
20093 #, c-format
20094 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20095 msgstr "els vostres canvis locals se sobreescriurien per %s."
20097 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20098 msgstr "cometeu els vostres canvis o feu un «stash» per a procedir."
20100 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20101 #. "rebase".
20103 #, c-format
20104 msgid "%s: Unable to write new index file"
20105 msgstr "%s: No s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20107 msgid "unable to update cache tree"
20108 msgstr "no s'ha pogut actualitzar l'arbre cau"
20110 msgid "could not resolve HEAD commit"
20111 msgstr "no s'ha pogut resoldre la comissió HEAD"
20113 #, c-format
20114 msgid "no key present in '%.*s'"
20115 msgstr "no hi ha una clau a «%.*s»"
20117 #, c-format
20118 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20119 msgstr "no s'han pogut treure les cometes del valor de «%s»"
20121 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20122 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_NAME»"
20124 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20125 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20127 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20128 msgstr "Ja s'ha donat «GIT_AUTHOR_DATE»"
20130 #, c-format
20131 msgid "unknown variable '%s'"
20132 msgstr "variable «%s» desconeguda"
20134 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20135 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_NAME»"
20137 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20138 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_EMAIL»"
20140 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20141 msgstr "falta «GIT_AUTHOR_DATE»"
20143 #, c-format
20144 msgid ""
20145 "you have staged changes in your working tree\n"
20146 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20147 "\n"
20148 "  git commit --amend %s\n"
20149 "\n"
20150 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20151 "\n"
20152 "  git commit %s\n"
20153 "\n"
20154 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20155 "\n"
20156 "  git rebase --continue\n"
20157 msgstr ""
20158 "teniu canvis «staged» en el vostre arbre de treball\n"
20159 "Si aquests canvis estan pensats per a fer «squash» a la comissió prèvia, "
20160 "executeu:\n"
20161 "\n"
20162 "  git commit --amend %s\n"
20163 "\n"
20164 "Si són per a formar una comissió nova, executeu:\n"
20165 "\n"
20166 "  git commit %s\n"
20167 "\n"
20168 "En ambdós casos, quan hàgiu terminat, continueu amb:\n"
20169 "\n"
20170 "  git rebase --continue\n"
20172 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20173 msgstr "el lligam «prepare-commit-msg» ha fallat"
20175 msgid ""
20176 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20177 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20178 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20179 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20180 "your configuration file:\n"
20181 "\n"
20182 "    git config --global --edit\n"
20183 "\n"
20184 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20185 "\n"
20186 "    git commit --amend --reset-author\n"
20187 msgstr ""
20188 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20189 "automàticament basant-se en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20190 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20191 "missatge establint-los explícitament. Executeu l'ordre següent i\n"
20192 "seguiu les instruccions en l'editor per a editar el vostre\n"
20193 "fitxer de configuració:\n"
20194 "\n"
20195 "    git config --global --edit\n"
20196 "Després de fer això, podeu esmenar la identitat usada per a aquesta\n"
20197 "comissió amb:\n"
20198 "\n"
20199 "    git commit --amend --reset-author\n"
20201 msgid ""
20202 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20203 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20204 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20205 "\n"
20206 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20207 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20208 "\n"
20209 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20210 "\n"
20211 "    git commit --amend --reset-author\n"
20212 msgstr ""
20213 "S'han configurat el vostre nom i adreça electrònica\n"
20214 "automàticament basats en el vostre nom d'usuari i nom de màquina.\n"
20215 "Comproveu que siguin correctes. Podeu suprimir aquest\n"
20216 "missatge establint-los explícitament:\n"
20217 "\n"
20218 "    git config --global user.name \"El vostre nom\"\n"
20219 "    git config --global user.email usuari@example.com\n"
20220 "\n"
20221 "Després de fer això, podeu arreglar la identitat usada per a aquesta\n"
20222 "comissió amb:\n"
20223 "\n"
20224 "    git commit --amend --reset-author\n"
20226 msgid "couldn't look up newly created commit"
20227 msgstr "no s'ha pogut trobar la comissió novament creada"
20229 msgid "could not parse newly created commit"
20230 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió novament creada"
20232 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20233 msgstr "no s'ha pogut resoldre HEAD després de crear la comissió"
20235 msgid "detached HEAD"
20236 msgstr "HEAD separat"
20238 msgid " (root-commit)"
20239 msgstr " (comissió arrel)"
20241 msgid "could not parse HEAD"
20242 msgstr "no s'ha pogut analitzar HEAD"
20244 #, c-format
20245 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20246 msgstr "HEAD %s no és una comissió!"
20248 msgid "unable to parse commit author"
20249 msgstr "no s'ha pogut analitzar l'autor de la comissió"
20251 #, c-format
20252 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20253 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió des de «%s»"
20255 #, c-format
20256 msgid "invalid author identity '%s'"
20257 msgstr "identitat d'autor no vàlida: «%s»"
20259 msgid "corrupt author: missing date information"
20260 msgstr "autor malmès: falta la informació de la data"
20262 #, c-format
20263 msgid "could not update %s"
20264 msgstr "no s'ha pogut actualitzar %s"
20266 #, c-format
20267 msgid "could not parse commit %s"
20268 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió %s"
20270 #, c-format
20271 msgid "could not parse parent commit %s"
20272 msgstr "no s'ha pogut analitzar la comissió pare %s"
20274 #, c-format
20275 msgid "unknown command: %d"
20276 msgstr "ordre desconeguda: %d"
20278 msgid "This is the 1st commit message:"
20279 msgstr "Aquest és el missatge de la 1a comissió:"
20281 #, c-format
20282 msgid "This is the commit message #%d:"
20283 msgstr "Aquest és el missatge de la #%d comissió:"
20285 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20286 msgstr "El missatge de la primera comissió s'ometrà:"
20288 #, c-format
20289 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20290 msgstr "El missatge de la comissió núm. #%d s'ometrà:"
20292 #, c-format
20293 msgid "This is a combination of %d commits."
20294 msgstr "Això és una combinació de %d comissions."
20296 #, c-format
20297 msgid "cannot write '%s'"
20298 msgstr "no es pot escriure «%s»"
20300 msgid "need a HEAD to fixup"
20301 msgstr "cal un HEAD per a reparar-ho"
20303 msgid "could not read HEAD"
20304 msgstr "no s'ha pogut llegir HEAD"
20306 msgid "could not read HEAD's commit message"
20307 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de HEAD"
20309 #, c-format
20310 msgid "could not read commit message of %s"
20311 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió: %s"
20313 msgid "your index file is unmerged."
20314 msgstr "el vostre fitxer d'índex està sense fusionar."
20316 msgid "cannot fixup root commit"
20317 msgstr "no es pot arreglar la comissió arrel"
20319 #, c-format
20320 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20321 msgstr "la comissió %s és una fusió però no s'ha donat cap opció -m."
20323 #, c-format
20324 msgid "commit %s does not have parent %d"
20325 msgstr "la comissió %s no té pare %d"
20327 #, c-format
20328 msgid "cannot get commit message for %s"
20329 msgstr "no es pot obtenir el missatge de comissió de %s"
20331 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20332 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20333 #, c-format
20334 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20335 msgstr "%s: no es pot analitzar la comissió pare %s"
20337 #, c-format
20338 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20339 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom «%s» a «%s»"
20341 #, c-format
20342 msgid "could not revert %s... %s"
20343 msgstr "no s'ha pogut revertir %s... %s"
20345 #, c-format
20346 msgid "could not apply %s... %s"
20347 msgstr "no s'ha pogut aplicar %s... %s"
20349 #, c-format
20350 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20351 msgstr "descartant %s %s -- el contingut del pedaç ja està a la font\n"
20353 #, c-format
20354 msgid "git %s: failed to read the index"
20355 msgstr "git %s: s'ha produït un error en llegir l'índex"
20357 #, c-format
20358 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20359 msgstr "git %s: s'ha produït un error en actualitzar l'índex"
20361 #, c-format
20362 msgid "'%s' is not a valid label"
20363 msgstr "«%s» no és una etiqueta vàlida"
20365 #, c-format
20366 msgid "'%s' is not a valid refname"
20367 msgstr "«%s» no és un nom de referència vàlid"
20369 #, c-format
20370 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20371 msgstr ""
20372 "«update-ref» requereix un refname plenament qualificat, p. ex. refs/heads/%s"
20374 #, c-format
20375 msgid "invalid command '%.*s'"
20376 msgstr "ordre no vàlida «%.*s»"
20378 #, c-format
20379 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20380 msgstr "%s no accepta arguments: «%s»"
20382 #, c-format
20383 msgid "missing arguments for %s"
20384 msgstr "falten els arguments per a %s"
20386 #, c-format
20387 msgid "could not parse '%s'"
20388 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%s»"
20390 #, c-format
20391 msgid "invalid line %d: %.*s"
20392 msgstr "línia no vàlida %d: %.*s"
20394 #, c-format
20395 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20396 msgstr "no es pot «%s» sense una comissió prèvia"
20398 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20399 msgstr "s'està cancel·lant un «cherry pick» en curs"
20401 msgid "cancelling a revert in progress"
20402 msgstr "s'està cancel·lant la reversió en curs"
20404 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20405 msgstr "corregiu-ho usant «git rebase --edit-todo»."
20407 #, c-format
20408 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20409 msgstr "full d'instruccions inusable: «%s»"
20411 msgid "no commits parsed."
20412 msgstr "no s'ha analitzat cap comissió."
20414 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20415 msgstr "no es pot fer «cherry pick» durant una reversió."
20417 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20418 msgstr "no es pot revertir durant un «cherry pick»."
20420 msgid "unusable squash-onto"
20421 msgstr "«squash-onto» no usable"
20423 #, c-format
20424 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20425 msgstr "full d'opcions mal format: «%s»"
20427 msgid "empty commit set passed"
20428 msgstr "conjunt de comissions buit passat"
20430 msgid "revert is already in progress"
20431 msgstr "una reversió ja està en curs"
20433 #, c-format
20434 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20435 msgstr "intenteu «git revert (--continue | %s--abort | --quit)»"
20437 msgid "cherry-pick is already in progress"
20438 msgstr "un «cherry pick» ja està en curs"
20440 #, c-format
20441 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20442 msgstr "intenteu «git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)»"
20444 #, c-format
20445 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20446 msgstr "no s'ha pogut crear el directori de seqüenciador «%s»"
20448 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20449 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» ni cap reversió en curs"
20451 msgid "cannot resolve HEAD"
20452 msgstr "no es pot resoldre HEAD"
20454 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20455 msgstr "no es pot avortar des d'una branca que encara ha de nàixer"
20457 #, c-format
20458 msgid "cannot read '%s': %s"
20459 msgstr "no es pot llegir «%s»: %s"
20461 msgid "unexpected end of file"
20462 msgstr "final de fitxer inesperat"
20464 #, c-format
20465 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20466 msgstr "el fitxer HEAD emmagatzemat abans de fer «cherry pick» «%s» és malmès"
20468 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20469 msgstr "Sembla que heu mogut HEAD sense rebobinar, comproveu-ho HEAD"
20471 msgid "no revert in progress"
20472 msgstr "no hi ha cap reversió en curs"
20474 msgid "no cherry-pick in progress"
20475 msgstr "ni hi ha cap «cherry pick» en curs"
20477 msgid "failed to skip the commit"
20478 msgstr "s'ha produït un error en ometre la comissió"
20480 msgid "there is nothing to skip"
20481 msgstr "no hi ha res a ometre"
20483 #, c-format
20484 msgid ""
20485 "have you committed already?\n"
20486 "try \"git %s --continue\""
20487 msgstr ""
20488 "heu fet ja una comissió?\n"
20489 "proveu «git %s --continue»"
20491 msgid "cannot read HEAD"
20492 msgstr "no es pot llegir HEAD"
20494 #, c-format
20495 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20496 msgstr "no s'ha pogut copiar «%s» a «%s»"
20498 #, c-format
20499 msgid ""
20500 "You can amend the commit now, with\n"
20501 "\n"
20502 "  git commit --amend %s\n"
20503 "\n"
20504 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20505 "\n"
20506 "  git rebase --continue\n"
20507 msgstr ""
20508 "Podeu esmenar la comissió ara, amb\n"
20509 "\n"
20510 "  git commit --amend %s\n"
20511 "\n"
20512 "Una vegada que estigueu satisfet amb els vostres canvis, executeu\n"
20513 "\n"
20514 "  git rebase --continue\n"
20516 #, c-format
20517 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20518 msgstr "No s'ha pogut aplicar %s... %.*s"
20520 #, c-format
20521 msgid "Could not merge %.*s"
20522 msgstr "No s'ha pogut fusionar %.*s"
20524 #, c-format
20525 msgid "Executing: %s\n"
20526 msgstr "S'està executant: %s\n"
20528 #, c-format
20529 msgid ""
20530 "execution failed: %s\n"
20531 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20532 "\n"
20533 "  git rebase --continue\n"
20534 "\n"
20535 msgstr ""
20536 "ha fallat: %s\n"
20537 "%sPodeu solucionar el problema, i llavors executar\n"
20538 "\n"
20539 " git rebase --continue\n"
20540 "\n"
20542 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20543 msgstr "i ha fet canvis a l'índex i/o a l'arbre de treball.\n"
20545 #, c-format
20546 msgid ""
20547 "execution succeeded: %s\n"
20548 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20549 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20550 "\n"
20551 "  git rebase --continue\n"
20552 "\n"
20553 msgstr ""
20554 "l'execució ha tingut èxit: %s\n"
20555 "però ha deixat canvis a l'índex i/o l'arbre de treball\n"
20556 "Cometeu o feu «stash» dels vostres canvis, i llavors executeu\n"
20557 "\n"
20558 "  git rebase --continue\n"
20559 "\n"
20561 #, c-format
20562 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20563 msgstr "nom d'etiqueta no permès: «%.*s»"
20565 #, c-format
20566 msgid "could not resolve '%s'"
20567 msgstr "no s'ha pogut resoldre «%s»"
20569 msgid "writing fake root commit"
20570 msgstr "s'està escrivint una comissió arrel falsa"
20572 msgid "writing squash-onto"
20573 msgstr "s'està escrivint «squash-onto»"
20575 msgid "cannot merge without a current revision"
20576 msgstr "no es pot fusionar sense una revisió actual"
20578 #, c-format
20579 msgid "unable to parse '%.*s'"
20580 msgstr "no s'ha pogut analitzar «%.*s»"
20582 #, c-format
20583 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20584 msgstr "no hi ha res per a fusionar «%.*s»"
20586 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20587 msgstr ""
20588 "no es pot executar la fusió «octopus» a la part superior d'una [arrel nova]"
20590 #, c-format
20591 msgid "could not get commit message of '%s'"
20592 msgstr "no s'ha pogut llegir el missatge de comissió de «%s»"
20594 #, c-format
20595 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20596 msgstr "no s'ha pogut fusionar «%.*s»"
20598 msgid "merge: Unable to write new index file"
20599 msgstr "fusió: no s'ha pogut escriure un fitxer d'índex nou"
20601 #, c-format
20602 msgid ""
20603 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20604 msgstr ""
20605 "sembla que s'està executant un altre procés «rebase»: «%s.lock» ja existeix"
20607 #, c-format
20608 msgid ""
20609 "Updated the following refs with %s:\n"
20610 "%s"
20611 msgstr ""
20612 "S'han actualitzat els següents refs amb %s:\n"
20613 "%s"
20615 #, c-format
20616 msgid ""
20617 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20618 "%s"
20619 msgstr ""
20620 "No s'han pogut actualitzar les referències següents amb %s:\n"
20621 "%s"
20623 msgid "Cannot autostash"
20624 msgstr "No es pot fer un «stash» automàticament"
20626 #, c-format
20627 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20628 msgstr "Resposta de «stash» inesperada: «%s»"
20630 #, c-format
20631 msgid "Could not create directory for '%s'"
20632 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per a «%s»"
20634 #, c-format
20635 msgid "Created autostash: %s\n"
20636 msgstr "S'ha creat un «stash» automàticament: %s\n"
20638 msgid "could not reset --hard"
20639 msgstr "no s'ha pogut fer reset --hard"
20641 #, c-format
20642 msgid "Applied autostash.\n"
20643 msgstr "S'ha aplicat el «stash» automàticament.\n"
20645 #, c-format
20646 msgid "cannot store %s"
20647 msgstr "no es pot emmagatzemar %s"
20649 #, c-format
20650 msgid ""
20651 "%s\n"
20652 "Your changes are safe in the stash.\n"
20653 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20654 msgstr ""
20655 "%s\n"
20656 "Els vostres canvis estan segurs en el «stash».\n"
20657 "Podeu executar «git stash pop» o «git stash drop» en qualsevol moment.\n"
20659 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20660 msgstr "L'aplicació del «stash» automàticament ha donat conflictes."
20662 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20663 msgstr ""
20664 "El «stash» automàtic ja existeix; s'està creant una entrada «stash» nova."
20666 msgid "could not detach HEAD"
20667 msgstr "no s'ha pogut separar HEAD"
20669 #, c-format
20670 msgid "Stopped at HEAD\n"
20671 msgstr "Aturat a HEAD\n"
20673 #, c-format
20674 msgid "Stopped at %s\n"
20675 msgstr "Aturat a %s\n"
20677 #, c-format
20678 msgid ""
20679 "Could not execute the todo command\n"
20680 "\n"
20681 "    %.*s\n"
20682 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20683 "edit the todo list first:\n"
20684 "\n"
20685 "    git rebase --edit-todo\n"
20686 "    git rebase --continue\n"
20687 msgstr ""
20688 "No s'ha pogut executar l'ordre «todo»\n"
20689 "\n"
20690 "    %.*s\n"
20691 "S'ha reprogramat; per a editar l'ordre abans de continuar, editeu primer\n"
20692 "la llista de tasques pendents:\n"
20693 "\n"
20694 "    git rebase --edit-todo\n"
20695 "    git rebase --continue\n"
20697 #, c-format
20698 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20699 msgstr "S'està fent «rebase» (%d/%d)%s"
20701 #, c-format
20702 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20703 msgstr "Aturat a %s...  %.*s\n"
20705 #, c-format
20706 msgid "unknown command %d"
20707 msgstr "ordre %d desconeguda"
20709 msgid "could not read orig-head"
20710 msgstr "no s'ha pogut llegir orig-head"
20712 msgid "could not read 'onto'"
20713 msgstr "no s'ha pogut llegir «onto»"
20715 #, c-format
20716 msgid "could not update HEAD to %s"
20717 msgstr "no s'ha pogut actualitzar HEAD a %s"
20719 #, c-format
20720 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20721 msgstr "S'ha fet «rebase» i actualitzat %s amb èxit.\n"
20723 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20724 msgstr "no es pot fer «rebase»: teniu canvis «unstaged»."
20726 msgid "cannot amend non-existing commit"
20727 msgstr "no es pot esmenar una comissió no existent"
20729 #, c-format
20730 msgid "invalid file: '%s'"
20731 msgstr "fitxer no vàlid: «%s»"
20733 #, c-format
20734 msgid "invalid contents: '%s'"
20735 msgstr "contingut no vàlid: «%s»"
20737 msgid ""
20738 "\n"
20739 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20740 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20741 msgstr ""
20742 "\n"
20743 "Teniu canvis no comesos en el vostre arbre de treball. \n"
20744 "Cometeu-los primer i després executeu «git rebase --continue» de nou."
20746 #, c-format
20747 msgid "could not write file: '%s'"
20748 msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer: «%s»"
20750 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20751 msgstr "no s'ha pogut eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
20753 msgid "could not commit staged changes."
20754 msgstr "no s'han pogut cometre els canvis «staged»."
20756 #, c-format
20757 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20758 msgstr "%s: no es pot fer «cherry pick» a %s"
20760 #, c-format
20761 msgid "%s: bad revision"
20762 msgstr "%s: revisió incorrecta"
20764 msgid "can't revert as initial commit"
20765 msgstr "no es pot revertir com a comissió inicial"
20767 #, c-format
20768 msgid "skipped previously applied commit %s"
20769 msgstr "omet les comissions aplicades anteriorment %s"
20771 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20772 msgstr "useu --reapply-cherry-picks per a incloure les comissions omeses"
20774 msgid "make_script: unhandled options"
20775 msgstr "make_script: opcions no gestionades"
20777 msgid "make_script: error preparing revisions"
20778 msgstr "make_script: s'ha produït un error en preparar les revisions"
20780 msgid "nothing to do"
20781 msgstr "res a fer"
20783 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20784 msgstr "no s'han pogut ometre les ordres «picks» no necessàries"
20786 msgid "the script was already rearranged."
20787 msgstr "l'script ja estava endreçat."
20789 #, c-format
20790 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20791 msgstr "el fitxer update-refs a «%s» no és vàlid"
20793 #, c-format
20794 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20795 msgstr "«%s» està fora del repositori a «%s»"
20797 #, c-format
20798 msgid ""
20799 "%s: no such path in the working tree.\n"
20800 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20801 msgstr ""
20802 "%s: no hi ha tal camí en l'arbre de treball.\n"
20803 "Useu «git <ordre> -- <camí>...» per a especificar camins que no existeixin "
20804 "localment."
20806 #, c-format
20807 msgid ""
20808 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20809 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20810 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20811 msgstr ""
20812 "argument ambigu «%s»: revisió no coneguda o el camí no és en l'arbre de "
20813 "treball.\n"
20814 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20815 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20817 #, c-format
20818 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20819 msgstr "l'opció «%s» ha d'aparèixer abans que els arguments opcionals"
20821 #, c-format
20822 msgid ""
20823 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20824 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20825 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20826 msgstr ""
20827 "argument ambigu «%s»: ambdós una revisió i un nom de fitxer\n"
20828 "Useu «--» per a separar els camins de les revisions:\n"
20829 "«git <ordre> [<revisió>...] -- [<fitxer>...]»"
20831 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20832 msgstr ""
20833 "no s'ha pogut configurar un arbre de treball utilitzant una configuració no "
20834 "vàlida"
20836 #, c-format
20837 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20838 msgstr "S'esperava una versió de repositori de git <= %d, s'ha trobat %d"
20840 msgid "unknown repository extension found:"
20841 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20842 msgstr[0] "s'ha trobat una extensió de repositori desconeguda:"
20843 msgstr[1] "s'han trobat extensions de repositori desconegudes:"
20845 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20846 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20847 msgstr[0] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat una extensió v1:"
20848 msgstr[1] "el repositori és versió 0, però només s'han trobat extensions v1:"
20850 #, c-format
20851 msgid "error opening '%s'"
20852 msgstr "s'ha produït un error en obrir «%s»"
20854 #, c-format
20855 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20856 msgstr "massa gran per a ser un fitxer .git: «%s»"
20858 #, c-format
20859 msgid "error reading %s"
20860 msgstr "error en llegir %s"
20862 #, c-format
20863 msgid "invalid gitfile format: %s"
20864 msgstr "format gitfile no vàlid: %s"
20866 #, c-format
20867 msgid "no path in gitfile: %s"
20868 msgstr "sense camí al gitfile: %s"
20870 #, c-format
20871 msgid "not a git repository: %s"
20872 msgstr "no és un repositori de git: %s"
20874 #, c-format
20875 msgid "'$%s' too big"
20876 msgstr "«$%s» massa gran"
20878 #, c-format
20879 msgid "not a git repository: '%s'"
20880 msgstr "no és un repositori de git: «%s»"
20882 #, c-format
20883 msgid "cannot chdir to '%s'"
20884 msgstr "no es pot canviar de directori a «%s»"
20886 msgid "cannot come back to cwd"
20887 msgstr "no es pot tornar al directori de treball actual"
20889 #, c-format
20890 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20891 msgstr "s'ha produït un error en fer stat a «%*s%s%s»"
20893 msgid "Unable to read current working directory"
20894 msgstr "No s'ha pogut llegir el directori de treball actual"
20896 #, c-format
20897 msgid "cannot change to '%s'"
20898 msgstr "no es pot canviar a «%s»"
20900 #, c-format
20901 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20902 msgstr "no és un repositori de git (ni cap dels directoris pares): %s"
20904 #, c-format
20905 msgid ""
20906 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20907 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20908 msgstr ""
20909 "no és un repositori de git (ni cap pare fins al punt de muntatge %s)\n"
20910 "S'atura a la frontera de sistema de fitxers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
20911 "no està establert)."
20913 #, c-format
20914 msgid ""
20915 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20916 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20917 "\n"
20918 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20919 msgstr ""
20920 "s'ha detectat una propietat dubtosa al repositori a «%s»\n"
20921 "%sPer a afegir una excepció per a aquest directori, executeu:\n"
20922 "\n"
20923 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20925 #, c-format
20926 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20927 msgstr "no es pot utilitzar el dipòsit nu «%s» (safe.bareRepository és «%s»)"
20929 #, c-format
20930 msgid ""
20931 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20932 "The owner of files must always have read and write permissions."
20933 msgstr ""
20934 "hi ha un problema amb el valor de mode de fitxer core.sharedRepository "
20935 "(0%.3o).\n"
20936 "El propietari dels fitxers sempre ha de tenir permisos de lectura i "
20937 "escriptura."
20939 msgid "fork failed"
20940 msgstr "el «fork» ha fallat"
20942 msgid "setsid failed"
20943 msgstr "«setsid» ha fallat"
20945 #, c-format
20946 msgid "cannot stat template '%s'"
20947 msgstr "no es pot fer stat en la plantilla «%s»"
20949 #, c-format
20950 msgid "cannot opendir '%s'"
20951 msgstr "no es pot fer opendir en el directori «%s»"
20953 #, c-format
20954 msgid "cannot readlink '%s'"
20955 msgstr "no es pot fer readlink en «%s»"
20957 #, c-format
20958 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
20959 msgstr "no es pot fer symlink en «%s» «%s»"
20961 #, c-format
20962 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
20963 msgstr "no es pot copiar «%s» a «%s»"
20965 #, c-format
20966 msgid "ignoring template %s"
20967 msgstr "s'està ignorant la plantilla %s"
20969 #, c-format
20970 msgid "templates not found in %s"
20971 msgstr "plantilles no trobades a %s"
20973 #, c-format
20974 msgid "not copying templates from '%s': %s"
20975 msgstr "no s'estan copiant plantilles de «%s»: %s"
20977 #, c-format
20978 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
20979 msgstr "nom de branca inicial no vàlid: «%s»"
20981 #, c-format
20982 msgid "unable to handle file type %d"
20983 msgstr "no s'ha pogut gestionar el tipus de fitxer %d"
20985 #, c-format
20986 msgid "unable to move %s to %s"
20987 msgstr "no s'ha pogut moure %s a %s"
20989 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
20990 msgstr "s'ha intentat reinicialitzar el repositori amb un resum diferent"
20992 #, c-format
20993 msgid "%s already exists"
20994 msgstr "%s ja existeix"
20996 #, c-format
20997 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
20998 msgstr "reinicialització: s'ha ignorat --initial-branch=%s"
21000 #, c-format
21001 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
21002 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori compartit existent del Git en %s%s\n"
21004 #, c-format
21005 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
21006 msgstr "S'ha reinicialitzat el repositori existent del Git en %s%s\n"
21008 #, c-format
21009 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
21010 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori compartit buit del Git en %s%s\n"
21012 #, c-format
21013 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
21014 msgstr "S'ha inicialitzat un repositori buit del Git en %s%s\n"
21016 #, c-format
21017 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21018 msgstr "l'entrada d'índex és un directori, però no dispers (%08x)"
21020 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21021 msgstr "no es pot utilitzar l'índex partit amb un índex dispers"
21023 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21024 #, c-format
21025 msgid "%u.%2.2u GiB"
21026 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21028 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21029 #, c-format
21030 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21031 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21033 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21034 #, c-format
21035 msgid "%u.%2.2u MiB"
21036 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21038 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21039 #, c-format
21040 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21041 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21043 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21044 #, c-format
21045 msgid "%u.%2.2u KiB"
21046 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21048 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21049 #, c-format
21050 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21051 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21053 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21054 #, c-format
21055 msgid "%u byte"
21056 msgid_plural "%u bytes"
21057 msgstr[0] "%u byte"
21058 msgstr[1] "%u bytes"
21060 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21061 #, c-format
21062 msgid "%u byte/s"
21063 msgid_plural "%u bytes/s"
21064 msgstr[0] "%u byte/s"
21065 msgstr[1] "%u bytes/s"
21067 #, c-format
21068 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21069 msgstr "s'està ignorant el nom de submòdul sospitós %s"
21071 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21072 msgstr "no es permeten els valors negatius a submodule.fetchJobs"
21074 #, c-format
21075 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21076 msgstr ""
21077 "s'està ignorant «%s» que pot interpretar-se com a una opció de línia "
21078 "d'ordres: %s"
21080 #, c-format
21081 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21082 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'entrada de .gitmodules %s"
21084 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21085 msgstr ""
21086 "No es pot canviar un .gitmodules no fusionat, primer resoleu els conflictes "
21087 "de fusió"
21089 #, c-format
21090 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21091 msgstr "No s'ha pogut trobar la secció en .gitmodules on path=%s"
21093 #, c-format
21094 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21095 msgstr "No s'ha pogut eliminar l'entrada de .gitmodules per a %s"
21097 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21098 msgstr "l'allistament del .gitmodules actualitzat ha fallat"
21100 #, c-format
21101 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21102 msgstr "al submòdul sense popular «%s»"
21104 #, c-format
21105 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21106 msgstr "L'especificació «%s» és en el submòdul «%.*s»"
21108 #, c-format
21109 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21110 msgstr "argument incorrecte --ignore-submodules: %s"
21112 #, c-format
21113 msgid ""
21114 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21115 "same. Skipping it."
21116 msgstr ""
21117 "El submòdul en la comissió %s al camí: «%s» col·lideix amb un submòdul amb "
21118 "el mateix nom. Ometent-lo."
21120 #, c-format
21121 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21122 msgstr "l'entrada del submòdul «%s» (%s) és a %s, no és una comissió"
21124 #, c-format
21125 msgid ""
21126 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21127 "submodule %s"
21128 msgstr ""
21129 "No s'ha pogut executar l'ordre «git rev-list <commits> --not --remotes -n 1» "
21130 "en el submòdul %s"
21132 #, c-format
21133 msgid "process for submodule '%s' failed"
21134 msgstr "ha fallat el procés per al submòdul «%s»"
21136 #, c-format
21137 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21138 msgstr "S'està pujant el submòdul «%s»\n"
21140 #, c-format
21141 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21142 msgstr "No s'ha pogut pujar el submòdul «%s»\n"
21144 #, c-format
21145 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21146 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s\n"
21148 #, c-format
21149 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21150 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s»\n"
21152 #, c-format
21153 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21154 msgstr "No s'ha pogut accedir al submòdul «%s» en la comissió %s\n"
21156 #, c-format
21157 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21158 msgstr "S'està obtenint el submòdul %s%s en la comissió %s\n"
21160 #, c-format
21161 msgid ""
21162 "Errors during submodule fetch:\n"
21163 "%s"
21164 msgstr ""
21165 "Errors durant l'obtenció de submòduls:\n"
21166 "%s"
21168 #, c-format
21169 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21170 msgstr "«%s» no reconegut com un repositori git"
21172 #, c-format
21173 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21174 msgstr "No s'ha pogut executar «git status --porcelain=2» en el submòdul %s"
21176 #, c-format
21177 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21178 msgstr "«git status --porcelain=2» ha fallat en el submòdul %s"
21180 #, c-format
21181 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21182 msgstr "no s'ha pogut iniciar «git status» al submòdul «%s»"
21184 #, c-format
21185 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21186 msgstr "no s'ha pogut executar «git status» al submòdul «%s»"
21188 #, c-format
21189 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21190 msgstr ""
21191 "No s'ha pogut desassignar el paràmetre «core.worktree» al submòdul «%s»"
21193 #, c-format
21194 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21195 msgstr ""
21196 "s'ha produït un error en cercar recursivament al camí del submòdul «%s»"
21198 msgid "could not reset submodule index"
21199 msgstr "no s'ha pogut restablir l'índex del submòdul"
21201 #, c-format
21202 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21203 msgstr "el submòdul «%s» té l'índex brut"
21205 #, c-format
21206 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21207 msgstr "No s'ha pogut actualitzar el submòdul «%s»."
21209 #, c-format
21210 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21211 msgstr "submodule git dir «%s» està dins git dir «%.*s»"
21213 #, c-format
21214 msgid ""
21215 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21216 msgstr ""
21217 "no està admès relocate_gitdir per al submòdul «%s» amb més d'un arbre de "
21218 "treball"
21220 #, c-format
21221 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21222 msgstr "no s'ha trobat el nom pel submòdul «%s»"
21224 #, c-format
21225 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21226 msgstr "s'ha refusat moure «%s» a un directori git existent"
21228 #, c-format
21229 msgid ""
21230 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21231 "'%s' to\n"
21232 "'%s'\n"
21233 msgstr ""
21234 "S'està migrant el directori de «%s%s» des de\n"
21235 "«%s» a\n"
21236 "«%s»\n"
21238 msgid "could not start ls-files in .."
21239 msgstr "no s'ha pogut iniciar ls-files a .."
21241 #, c-format
21242 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21243 msgstr "ls-tree ha retornat un codi de retorn %d no esperat"
21245 #, c-format
21246 msgid "failed to lstat '%s'"
21247 msgstr "s'ha produït un error en fer lstat a «%s»"
21249 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21250 msgstr "no hi ha cap remot configurat per a obtenir els URI del paquet"
21252 #, c-format
21253 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21254 msgstr "el remot «%s» no té cap URL configurat"
21256 msgid "could not get the bundle-uri list"
21257 msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista bundle-uri"
21259 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21260 msgstr "test-tool cache-tree <opcions> (control|prime|update)"
21262 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21263 msgstr "neteja l'arbre de la memòria cau abans de cada iteració"
21265 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21266 msgstr ""
21267 "nombre d'entrades a l'arbre de la memòria cau a invalidar (per defecte 0)"
21269 msgid "unhandled options"
21270 msgstr "opcions no gestionades"
21272 msgid "error preparing revisions"
21273 msgstr "s'ha produït un error en preparar les revisions"
21275 #, c-format
21276 msgid "commit %s is not marked reachable"
21277 msgstr "la comissió %s no està marcada com abastable"
21279 msgid "too many commits marked reachable"
21280 msgstr "hi ha massa comissions marcades com abastables"
21282 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21283 msgstr "test-tool serve-v2 [<opcions>]"
21285 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21286 msgstr "surt immediatament després d'anunciar les funcionalitats"
21288 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21289 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<nom>] [<opcions>]"
21291 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21292 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<nom>] [<fils>]"
21294 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21295 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<nom>] [<fils>] [<max-wait>]"
21297 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21298 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<nom>] [<max-wait>]"
21300 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21301 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<nom>] [<testimoni>]"
21303 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21304 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<nom>] [<bytecount>] [<byte>]"
21306 msgid ""
21307 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21308 "[<batchsize>]"
21309 msgstr ""
21310 "test-helper simple-ipc multiple     [<nom>] [<fils>] [<bytecount>] "
21311 "[<batchsize>]"
21313 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21314 msgstr "nom o nom de camí del sòcol de domini unix"
21316 msgid "named-pipe name"
21317 msgstr "nom del conducte amb nom"
21319 msgid "number of threads in server thread pool"
21320 msgstr "nombre de fils en el conjunt de fils del servidor"
21322 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21323 msgstr "segons a esperar que el dimoni comenci o s'aturi"
21325 msgid "number of bytes"
21326 msgstr "nombre d'octets"
21328 msgid "number of requests per thread"
21329 msgstr "nombre de peticions per fil"
21331 msgid "byte"
21332 msgstr "octet"
21334 msgid "ballast character"
21335 msgstr "caràcter de llast"
21337 msgid "token"
21338 msgstr "testimoni"
21340 msgid "command token to send to the server"
21341 msgstr "testimoni d'ordre a enviar al servidor"
21343 #, c-format
21344 msgid "running trailer command '%s' failed"
21345 msgstr "l'execució de l'ordre «trailer» «%s» ha fallat"
21347 #, c-format
21348 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21349 msgstr "valor desconegut «%s» per a la clau «%s»"
21351 #, c-format
21352 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21353 msgstr "testimoni de «trailer» buit en el «trailer» «%.*s»"
21355 #, c-format
21356 msgid "could not read input file '%s'"
21357 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer d'entrada «%s»"
21359 #, c-format
21360 msgid "could not stat %s"
21361 msgstr "no s'ha pogut fer stat a %s"
21363 #, c-format
21364 msgid "file %s is not a regular file"
21365 msgstr "el fitxer %s no és un fitxer regular"
21367 #, c-format
21368 msgid "file %s is not writable by user"
21369 msgstr "el fitxer %s no és gravable per l'usuari"
21371 msgid "could not open temporary file"
21372 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
21374 #, c-format
21375 msgid "could not rename temporary file to %s"
21376 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom del fitxer temporal a %s"
21378 msgid "full write to remote helper failed"
21379 msgstr "l'escriptura completa a l'ajudant remot ha fallat"
21381 #, c-format
21382 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21383 msgstr "no s'ha pogut trobar l'ajudant remot per a «%s»"
21385 msgid "can't dup helper output fd"
21386 msgstr "no es pot duplicar la sortida de l'ajudant «fd»"
21388 #, c-format
21389 msgid ""
21390 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21391 "version of Git"
21392 msgstr ""
21393 "funcionalitat obligatòria %s desconeguda; aquest ajudant remot probablement "
21394 "necessita una versió més nova del Git"
21396 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21397 msgstr "aquest ajudant remot ha d'implementar la funcionalitat de refspec"
21399 #, c-format
21400 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21401 msgstr "%s ha dit inesperadament «%s»"
21403 #, c-format
21404 msgid "%s also locked %s"
21405 msgstr "%s també està bloquejat %s"
21407 msgid "couldn't run fast-import"
21408 msgstr "no s'ha pogut executar «fast-import»"
21410 msgid "error while running fast-import"
21411 msgstr "error en executar la importació ràpida"
21413 #, c-format
21414 msgid "could not read ref %s"
21415 msgstr "no s'ha pogut llegir la referència %s"
21417 #, c-format
21418 msgid "unknown response to connect: %s"
21419 msgstr "resposta desconeguda en connectar: %s"
21421 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21422 msgstr "el protocol no permet establir el camí del servei remot"
21424 msgid "invalid remote service path"
21425 msgstr "el camí del servei remot no és vàlid"
21427 msgid "operation not supported by protocol"
21428 msgstr "opció no admesa pel protocol"
21430 #, c-format
21431 msgid "can't connect to subservice %s"
21432 msgstr "no es pot connectar al subservei %s"
21434 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21435 msgstr "--negotiate-only requereix el protocol v2"
21437 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21438 msgstr "«option» sense una directiva «ok/error» coincident"
21440 #, c-format
21441 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21442 msgstr "s'esperava error/OK, l'ajudant ha dit «%s»"
21444 #, c-format
21445 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21446 msgstr "l'ajudant ha informat d'un estat inesperat de %s"
21448 #, c-format
21449 msgid "helper %s does not support dry-run"
21450 msgstr "l'ajudant %s no admet dry-run"
21452 #, c-format
21453 msgid "helper %s does not support --signed"
21454 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed"
21456 #, c-format
21457 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21458 msgstr "l'ajudant %s no admet --signed=if-asked"
21460 #, c-format
21461 msgid "helper %s does not support --atomic"
21462 msgstr "l'ajudant %s no admet --atomic"
21464 #, c-format
21465 msgid "helper %s does not support --%s"
21466 msgstr "l'ajudant %s no admet --%s"
21468 #, c-format
21469 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21470 msgstr "l'ajudant %s no admet «push-option»"
21472 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21473 msgstr ""
21474 "remot-helper no permet pujar; es necessiten especificacions de referència"
21476 #, c-format
21477 msgid "helper %s does not support 'force'"
21478 msgstr "l'ajudant %s no admet «force»"
21480 msgid "couldn't run fast-export"
21481 msgstr "no s'ha pogut executar l'exportació ràpida"
21483 msgid "error while running fast-export"
21484 msgstr "error en executar l'exportació ràpida"
21486 #, c-format
21487 msgid ""
21488 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21489 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21490 msgstr ""
21491 "No hi ha referències en comú i no n'hi ha cap d'especificada.\n"
21492 "No es farà res. Potser hauríeu d'especificar una branca.\n"
21494 #, c-format
21495 msgid "unsupported object format '%s'"
21496 msgstr "format d'objecte no suportat «%s»"
21498 #, c-format
21499 msgid "malformed response in ref list: %s"
21500 msgstr "resposta mal formada al llistat de referències: %s"
21502 #, c-format
21503 msgid "read(%s) failed"
21504 msgstr "ha fallat la lectura(%s)"
21506 #, c-format
21507 msgid "write(%s) failed"
21508 msgstr "ha fallat l'escriptura(%s)"
21510 #, c-format
21511 msgid "%s thread failed"
21512 msgstr "%s ha fallat el fil"
21514 #, c-format
21515 msgid "%s thread failed to join: %s"
21516 msgstr "el fil %s no s'ha pogut unir: %s"
21518 #, c-format
21519 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21520 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar les dades: %s"
21522 #, c-format
21523 msgid "%s process failed to wait"
21524 msgstr "el procés %s no ha pogut esperar"
21526 #, c-format
21527 msgid "%s process failed"
21528 msgstr "el procés %s ha fallat"
21530 msgid "can't start thread for copying data"
21531 msgstr "no es pot iniciar el fil per a copiar dades"
21533 #, c-format
21534 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21535 msgstr "Canviaria la font de «%s» a «%s» de «%s»\n"
21537 #, c-format
21538 msgid "could not read bundle '%s'"
21539 msgstr "no s'ha pogut llegir el farcell «%s»"
21541 #, c-format
21542 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21543 msgstr "transport: opció de profunditat no vàlida «%s»"
21545 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21546 msgstr "vegeu «protocol.version» a «git help config» per a més detalls"
21548 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21549 msgstr "les opcions del servidor requereixen el protocol versió 2 o posterior"
21551 msgid "server does not support wait-for-done"
21552 msgstr "el servidor no admet «wait-for-done»"
21554 msgid "could not parse transport.color.* config"
21555 msgstr "no s'ha pogut analitzar la configuració de transport.color.*"
21557 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21558 msgstr ""
21559 "encara no s'ha implementat la compatibilitat amb la versió v2 del protocol"
21561 #, c-format
21562 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21563 msgstr "valor desconegut per al config «%s»': %s"
21565 #, c-format
21566 msgid "transport '%s' not allowed"
21567 msgstr "no es permet el transport «%s»"
21569 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21570 msgstr "git-over-rsync ja no s'admet"
21572 #, c-format
21573 msgid ""
21574 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21575 "not be found on any remote:\n"
21576 msgstr ""
21577 "Els camins de submòdul següents contenen canvis que no\n"
21578 "es poden trobar en cap remot:\n"
21580 #, c-format
21581 msgid ""
21582 "\n"
21583 "Please try\n"
21584 "\n"
21585 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21586 "\n"
21587 "or cd to the path and use\n"
21588 "\n"
21589 "\tgit push\n"
21590 "\n"
21591 "to push them to a remote.\n"
21592 "\n"
21593 msgstr ""
21594 "\n"
21595 "Intenteu\n"
21596 "\n"
21597 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21598 "\n"
21599 "o feu cd al camí i useu\n"
21600 "\n"
21601 "\tgit push\n"
21602 "\n"
21603 "per a pujar-los a un remot.\n"
21605 msgid "Aborting."
21606 msgstr "S'està avortant."
21608 msgid "failed to push all needed submodules"
21609 msgstr "no s'han pogut pujar tots els submòduls necessaris"
21611 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21612 msgstr "L'operació bundle-uri no és compatible amb el protocol"
21614 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21615 msgstr ""
21616 "no s'ha pogut recuperar la llista de paquets d'URI anunciats pel servidor"
21618 msgid "too-short tree object"
21619 msgstr "objecte d'arbre massa curt"
21621 msgid "malformed mode in tree entry"
21622 msgstr "mode mal format en entrada d'arbre"
21624 msgid "empty filename in tree entry"
21625 msgstr "nom de fitxer buit en una entrada d'arbre"
21627 msgid "too-short tree file"
21628 msgstr "fitxer d'arbre massa curt"
21630 #, c-format
21631 msgid ""
21632 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21633 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21634 msgstr ""
21635 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21636 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de canviar de branca."
21638 #, c-format
21639 msgid ""
21640 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21641 "%%s"
21642 msgstr ""
21643 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a agafar:\n"
21644 "%%s"
21646 #, c-format
21647 msgid ""
21648 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21649 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21650 msgstr ""
21651 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21652 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de fusionar."
21654 #, c-format
21655 msgid ""
21656 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21657 "%%s"
21658 msgstr ""
21659 "Els canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per a fusionar:\n"
21660 "%%s"
21662 #, c-format
21663 msgid ""
21664 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21665 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21666 msgstr ""
21667 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21668 "%%sCometeu els vostres canvis o feu «stash» abans de %s."
21670 #, c-format
21671 msgid ""
21672 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21673 "%%s"
21674 msgstr ""
21675 "Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per %s:\n"
21676 "%%s"
21678 #, c-format
21679 msgid ""
21680 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21681 "%s"
21682 msgstr ""
21683 "En actualitzar els directoris següents perdria fitxers no seguits en el:\n"
21684 "%s"
21686 #, c-format
21687 msgid ""
21688 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21689 "%s"
21690 msgstr ""
21691 "S'ha rebutjat suprimir el directori de treball actual:\n"
21692 "%s"
21694 #, c-format
21695 msgid ""
21696 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21697 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21698 msgstr ""
21699 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per a "
21700 "agafar:\n"
21701 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21703 #, c-format
21704 msgid ""
21705 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21706 "%%s"
21707 msgstr ""
21708 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21709 "agafar:\n"
21710 "%%s"
21712 #, c-format
21713 msgid ""
21714 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21715 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21716 msgstr ""
21717 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21718 "fusionar:\n"
21719 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21721 #, c-format
21722 msgid ""
21723 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21724 "%%s"
21725 msgstr ""
21726 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien en "
21727 "fusionar:\n"
21728 "%%s"
21730 #, c-format
21731 msgid ""
21732 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21733 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21734 msgstr ""
21735 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21736 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21738 #, c-format
21739 msgid ""
21740 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21741 "%%s"
21742 msgstr ""
21743 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball s'eliminarien per %s:\n"
21744 "%%s"
21746 #, c-format
21747 msgid ""
21748 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21749 "checkout:\n"
21750 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21751 msgstr ""
21752 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21753 "a agafar:\n"
21754 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de canviar de branca."
21756 #, c-format
21757 msgid ""
21758 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21759 "checkout:\n"
21760 "%%s"
21761 msgstr ""
21762 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21763 "a agafar:\n"
21764 "%%s"
21766 #, c-format
21767 msgid ""
21768 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21769 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21770 msgstr ""
21771 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21772 "a fusionar:\n"
21773 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de fusionar."
21775 #, c-format
21776 msgid ""
21777 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21778 "%%s"
21779 msgstr ""
21780 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21781 "a fusionar:\n"
21782 "%%s"
21784 #, c-format
21785 msgid ""
21786 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21787 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21788 msgstr ""
21789 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21790 "%s:\n"
21791 "%%sMoveu-los o elimineu-los abans de %s."
21793 #, c-format
21794 msgid ""
21795 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21796 "%%s"
21797 msgstr ""
21798 "Els següents fitxers no seguits en l'arbre de treball se sobreescriurien per "
21799 "%s:\n"
21800 "%%s"
21802 #, c-format
21803 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21804 msgstr "L'entrada «%s» encavalca amb «%s».  No es pot vincular."
21806 #, c-format
21807 msgid ""
21808 "Cannot update submodule:\n"
21809 "%s"
21810 msgstr ""
21811 "No es pot actualitzar el submòdul:\n"
21812 "%s"
21814 #, c-format
21815 msgid ""
21816 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21817 "patterns:\n"
21818 "%s"
21819 msgstr ""
21820 "Els camins següents no estan actualitzats, i es van deixar, malgrat els "
21821 "patrons dispersos:\n"
21822 "%s"
21824 #, c-format
21825 msgid ""
21826 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21827 "%s"
21828 msgstr ""
21829 "Els camins següents no es fusionen, i es van deixar, malgrat els patrons "
21830 "dispersos:\n"
21831 "%s"
21833 #, c-format
21834 msgid ""
21835 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21836 "patterns:\n"
21837 "%s"
21838 msgstr ""
21839 "Els camins següents ja estaven presents i, per tant, no s'han actualitzat "
21840 "malgrat els patrons dispersos.:\n"
21841 "%s"
21843 #, c-format
21844 msgid "Aborting\n"
21845 msgstr "S'està avortant\n"
21847 #, c-format
21848 msgid ""
21849 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21850 "reapply`.\n"
21851 msgstr ""
21852 "Després de corregir els camins anteriors és possible que vulgueu executar "
21853 "«git sparse-checkout reapply».\n"
21855 msgid "Updating files"
21856 msgstr "S'estan actualitzant els fitxers"
21858 msgid ""
21859 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21860 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21861 "colliding group is in the working tree:\n"
21862 msgstr ""
21863 "els camins següents han col·lisionat (p. ex. camins sensibles a majúscules\n"
21864 "i minúscules en un sistema de fitxers que no distingeix entre majúscules i\n"
21865 "minúscules). Només un camí del mateix grup de col·lisió es troba a l'arbre\n"
21866 "de treball:\n"
21868 msgid "Updating index flags"
21869 msgstr "Actualitzant els indicadors d'índex"
21871 #, c-format
21872 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21873 msgstr ""
21874 "l'arbre de treball i la comissió no seguida tenen entrades duplicades: %s"
21876 msgid "expected flush after fetch arguments"
21877 msgstr "s'esperava una neteja després dels arguments del «fetch»"
21879 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21880 msgstr "l'esquema d'URL no és vàlid o li manca el sufix «://»"
21882 #, c-format
21883 msgid "invalid %XX escape sequence"
21884 msgstr "seqüència d'escapament %XX no vàlida"
21886 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21887 msgstr "manca la màquina i l'esquema no és «file:»"
21889 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21890 msgstr "un URL «file:» no pot tenir número de port"
21892 msgid "invalid characters in host name"
21893 msgstr "hi ha caràcters no vàlids en el nom de màquina"
21895 msgid "invalid port number"
21896 msgstr "número de port no vàlid"
21898 msgid "invalid '..' path segment"
21899 msgstr "segment de camí «..» no vàlid"
21901 msgid "usage: "
21902 msgstr "ús: "
21904 msgid "fatal: "
21905 msgstr "fatal: "
21907 msgid "error: "
21908 msgstr "error: "
21910 msgid "warning: "
21911 msgstr "avís: "
21913 msgid "Fetching objects"
21914 msgstr "S'estan obtenint objectes"
21916 #, c-format
21917 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21918 msgstr "«%s» a l'arbre de treball principal no és al directori del repositori"
21920 #, c-format
21921 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21922 msgstr ""
21923 "El fitxer «%s» no conté el camí absolut a la ubicació de l'arbre de treball"
21925 #, c-format
21926 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21927 msgstr "«%s» no és un fitxer .git, codi d'error %d"
21929 #, c-format
21930 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21931 msgstr "«%s» no assenyala de tornada a «%s»"
21933 msgid "not a directory"
21934 msgstr "no és en un directori"
21936 msgid ".git is not a file"
21937 msgstr ".git no és un fitxer"
21939 msgid ".git file broken"
21940 msgstr "fitxer .git malmès"
21942 msgid ".git file incorrect"
21943 msgstr "fitxer .git incorrecte"
21945 msgid "not a valid path"
21946 msgstr "no és un camí vàlid"
21948 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21949 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; .git no és un fitxer"
21951 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21952 msgstr ""
21953 "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git no fa referència a un "
21954 "repositori"
21956 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21957 msgstr "no s'ha pogut trobar el repositori; el fitxer .git està malmès"
21959 msgid "gitdir unreadable"
21960 msgstr "gitdir illegible"
21962 msgid "gitdir incorrect"
21963 msgstr "gitdir incorrecte"
21965 msgid "not a valid directory"
21966 msgstr "no és en un directori vàlid"
21968 msgid "gitdir file does not exist"
21969 msgstr "el fitxer gitdir no existeix"
21971 #, c-format
21972 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21973 msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer gitdir (%s)"
21975 #, c-format
21976 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21977 msgstr "lectura curta (s'esperaven %<PRIuMAX> bytes, llegits %<PRIuMAX>)"
21979 msgid "invalid gitdir file"
21980 msgstr "fitxer gitdir no vàlid"
21982 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21983 msgstr "el fitxer gitdir indica una ubicació no existent"
21985 #, c-format
21986 msgid "unable to set %s in '%s'"
21987 msgstr "no s'han pogut establir %s en «%s»"
21989 #, c-format
21990 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21991 msgstr "no s'ha pogut desassignar %s en «%s»"
21993 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21994 msgstr "no s'ha pogut establir el paràmetre extensions.worktreeConfig"
21996 #, c-format
21997 msgid "could not setenv '%s'"
21998 msgstr "no s'ha pogut fer setenv «%s»"
22000 #, c-format
22001 msgid "unable to create '%s'"
22002 msgstr "no s'ha pogut crear «%s»"
22004 #, c-format
22005 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22006 msgstr "no s'ha pogut obrir «%s» per a lectura i escriptura"
22008 #, c-format
22009 msgid "unable to access '%s'"
22010 msgstr "no s'ha pogut accedir a «%s»"
22012 msgid "unable to get current working directory"
22013 msgstr "no s'ha pogut obtenir el directori de treball actual"
22015 msgid "Unmerged paths:"
22016 msgstr "Camins sense fusionar:"
22018 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22019 msgstr "  (useu «git restore --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22021 #, c-format
22022 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22023 msgstr ""
22024 "  (useu «git restore --source=%s --staged <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22026 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22027 msgstr "  (useu «git rm --cached <fitxer>...» per a fer «unstage»)"
22029 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22030 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
22032 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22033 msgstr ""
22034 "  (useu «git add/rm <fitxer>...» segons sigui apropiat per a senyalar "
22035 "resolució)"
22037 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22038 msgstr "  (useu «git rm <fitxer>...» per a senyalar resolució)"
22040 msgid "Changes to be committed:"
22041 msgstr "Canvis a cometre:"
22043 msgid "Changes not staged for commit:"
22044 msgstr "Canvis no «staged» per a cometre:"
22046 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22047 msgstr "  (useu «git add <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
22049 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22050 msgstr "  (useu «git add/rm <fitxer>...» per a actualitzar què es cometrà)"
22052 msgid ""
22053 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22054 msgstr ""
22055 "  (useu «git restore <fitxer>...» per a descartar canvis en el directori de "
22056 "treball)"
22058 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22059 msgstr ""
22060 "  (cometeu o descarteu el contingut modificat o no seguit en els submòduls)"
22062 #, c-format
22063 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22064 msgstr "  (useu «git %s <fitxer>...» per a incloure'ls en la comissió)"
22066 msgid "both deleted:"
22067 msgstr "suprimit per ambdós:"
22069 msgid "added by us:"
22070 msgstr "afegit per nosaltres:"
22072 msgid "deleted by them:"
22073 msgstr "suprimit per ells:"
22075 msgid "added by them:"
22076 msgstr "afegit per ells:"
22078 msgid "deleted by us:"
22079 msgstr "suprimit per nosaltres:"
22081 msgid "both added:"
22082 msgstr "afegit per ambdós:"
22084 msgid "both modified:"
22085 msgstr "modificat per ambdós:"
22087 msgid "new file:"
22088 msgstr "fitxer nou:"
22090 msgid "copied:"
22091 msgstr "copiat:"
22093 msgid "deleted:"
22094 msgstr "suprimit:"
22096 msgid "modified:"
22097 msgstr "modificat:"
22099 msgid "renamed:"
22100 msgstr "canviat de nom:"
22102 msgid "typechange:"
22103 msgstr "canviat de tipus:"
22105 msgid "unknown:"
22106 msgstr "desconegut:"
22108 msgid "unmerged:"
22109 msgstr "sense fusionar:"
22111 msgid "new commits, "
22112 msgstr "comissions noves, "
22114 msgid "modified content, "
22115 msgstr "contingut modificat, "
22117 msgid "untracked content, "
22118 msgstr "contingut no seguit, "
22120 #, c-format
22121 msgid "Your stash currently has %d entry"
22122 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22123 msgstr[0] "L'«stash» té actualment %d entrada"
22124 msgstr[1] "L'«stash» té actualment %d entrades"
22126 msgid "Submodules changed but not updated:"
22127 msgstr "Submòduls canviats però no actualitzats:"
22129 msgid "Submodule changes to be committed:"
22130 msgstr "Canvis de submòdul a cometre:"
22132 msgid ""
22133 "Do not modify or remove the line above.\n"
22134 "Everything below it will be ignored."
22135 msgstr ""
22136 "No modifiqueu ni elimineu la línia de dalt.\n"
22137 "Tot el que hi ha a sota s'ignorarà."
22139 #, c-format
22140 msgid ""
22141 "\n"
22142 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22143 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22144 msgstr ""
22145 "\n"
22146 "S'ha trigat un %.2f segons a calcular els valors de la branca d'endavant i "
22147 "darrere.\n"
22148 "Podeu utilitzar «--no-ahead-behind» per a evitar-ho.\n"
22150 msgid "You have unmerged paths."
22151 msgstr "Teniu camins sense fusionar."
22153 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22154 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git commit»)"
22156 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22157 msgstr "  (useu «git merge --abort» per a avortar la fusió)"
22159 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22160 msgstr "Tots els conflictes estan arreglats però encara esteu fusionant."
22162 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22163 msgstr "  (useu «git commit» per a concloure la fusió)"
22165 msgid "You are in the middle of an am session."
22166 msgstr "Esteu enmig d'una sessió am."
22168 msgid "The current patch is empty."
22169 msgstr "El pedaç actual està buit."
22171 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22172 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git am --continue»)"
22174 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22175 msgstr "  (useu «git am --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22177 msgid ""
22178 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22179 msgstr ""
22180 "  (useu «git am --allow-empty» per a enregistrar aquest pedaç com una "
22181 "comissió buida)"
22183 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22184 msgstr "  (useu «git am --abort» per a restaurar la branca original)"
22186 msgid "git-rebase-todo is missing."
22187 msgstr "Manca git-rebase-todo."
22189 msgid "No commands done."
22190 msgstr "No s'ha fet cap ordre."
22192 #, c-format
22193 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22194 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22195 msgstr[0] "Darrera ordre acabada (%<PRIuMAX> ordre acabada):"
22196 msgstr[1] "Darreres ordres acabades (%<PRIuMAX> ordres acabades):"
22198 #, c-format
22199 msgid "  (see more in file %s)"
22200 msgstr "  (vegeu més en el fitxer %s)"
22202 msgid "No commands remaining."
22203 msgstr "No manca cap ordre."
22205 #, c-format
22206 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22207 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22208 msgstr[0] "Següent ordre a fer (%<PRIuMAX> ordre restant):"
22209 msgstr[1] "Següents ordres a fer (%<PRIuMAX> ordres restants):"
22211 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22212 msgstr "  (useu «git rebase --edit-todo» per a veure i editar)"
22214 #, c-format
22215 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22216 msgstr "Actualment esteu fent «rebase» de la branca «%s» en «%s»."
22218 msgid "You are currently rebasing."
22219 msgstr "Actualment esteu fent «rebase»."
22221 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22222 msgstr "  (arregleu els conflictes i després executeu «git rebase --continue»)"
22224 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22225 msgstr "  (useu «git rebase --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22227 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22228 msgstr "  (useu «git rebase --abort» per a agafar la branca original)"
22230 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22231 msgstr ""
22232 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git rebase --continue»)"
22234 #, c-format
22235 msgid ""
22236 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22237 msgstr ""
22238 "Actualment esteu dividint una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22239 "«%s» en «%s»."
22241 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22242 msgstr "Actualment esteu dividint una comissió durant un «rebase»."
22244 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22245 msgstr ""
22246 "  (Una vegada que el vostre directori de treball sigui net, executeu «git "
22247 "rebase --continue»)"
22249 #, c-format
22250 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22251 msgstr ""
22252 "Actualment esteu editant una comissió mentre es fa «rebase» de la branca "
22253 "«%s» en «%s»."
22255 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22256 msgstr "Actualment esteu editant una comissió durant un «rebase»."
22258 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22259 msgstr "  (useu «git commit --amend» per a esmenar la comissió actual)"
22261 msgid ""
22262 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22263 msgstr ""
22264 "  (useu «git rebase --continue» una vegada que estigueu satisfet amb els "
22265 "vostres canvis)"
22267 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22268 msgstr "Hi ha «cherry pick» actualment en curs."
22270 #, c-format
22271 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22272 msgstr "Actualment esteu fent «cherry pick» a la comissió %s."
22274 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22275 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git cherry-pick --continue»)"
22277 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22278 msgstr "  (executeu «git cherry-pick --continue» per a continuar)"
22280 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22281 msgstr ""
22282 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git cherry-pick --"
22283 "continue»)"
22285 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22286 msgstr "  (useu «git cherry-pick --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22288 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22289 msgstr ""
22290 "  (useu «git cherry-pick --abort» per a cancel·lar l'operació de «cherry "
22291 "pick»)"
22293 msgid "Revert currently in progress."
22294 msgstr "Una reversió està actualment en curs."
22296 #, c-format
22297 msgid "You are currently reverting commit %s."
22298 msgstr "Actualment esteu revertint la comissió %s."
22300 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22301 msgstr "  (arregleu els conflictes i executeu «git revert --continue»)"
22303 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22304 msgstr "  (executeu «git revert --continue» per a continuar)"
22306 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22307 msgstr ""
22308 "  (tots els conflictes estan arreglats: executeu «git revert --continue»)"
22310 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22311 msgstr "  (useu «git revert --skip» per a ometre aquest pedaç)"
22313 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22314 msgstr "  (useu «git revert --abort» per a cancel·lar l'operació de reversió)"
22316 #, c-format
22317 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22318 msgstr "Actualment esteu bisecant, heu començat des de la branca «%s»."
22320 msgid "You are currently bisecting."
22321 msgstr "Actualment esteu bisecant."
22323 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22324 msgstr "  (useu «git bisect reset» per a tornar a la branca original)"
22326 msgid "You are in a sparse checkout."
22327 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout»."
22329 #, c-format
22330 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22331 msgstr "Esteu en un «sparse-checkout» amb un %d%% de fitxers seguits presents."
22333 msgid "On branch "
22334 msgstr "En la branca "
22336 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22337 msgstr "«rebase» interactiu en curs; sobre "
22339 msgid "rebase in progress; onto "
22340 msgstr "«rebase» en curs; sobre "
22342 msgid "HEAD detached at "
22343 msgstr "HEAD separat a "
22345 msgid "HEAD detached from "
22346 msgstr "HEAD separat des de "
22348 msgid "Not currently on any branch."
22349 msgstr "Actualment no s'és en cap branca."
22351 msgid "Initial commit"
22352 msgstr "Comissió inicial"
22354 msgid "No commits yet"
22355 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara"
22357 msgid "Untracked files"
22358 msgstr "Fitxers no seguits"
22360 msgid "Ignored files"
22361 msgstr "Fitxers ignorats"
22363 #, c-format
22364 msgid ""
22365 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22366 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22367 msgstr ""
22368 "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment,\n"
22369 "però els resultats es van emmagatzemar a la memòria cau, i les\n"
22370 "execucions posteriors podrien ser més ràpides."
22372 #, c-format
22373 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22374 msgstr "S'han trigat %.2f segons a enumerar els fitxers sense seguiment."
22376 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22377 msgstr ""
22378 "Vegeu «git help status» per a obtenir informació sobre com millorar-ho."
22380 #, c-format
22381 msgid "Untracked files not listed%s"
22382 msgstr "Els fitxers no seguits no estan llistats%s"
22384 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22385 msgstr " (useu l'opció -u per a mostrar els fitxers no seguits)"
22387 msgid "No changes"
22388 msgstr "Sense canvis"
22390 #, c-format
22391 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22392 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre (useu «git add» o «git commit -a»)\n"
22394 #, c-format
22395 msgid "no changes added to commit\n"
22396 msgstr "no hi ha canvis afegits a cometre\n"
22398 #, c-format
22399 msgid ""
22400 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22401 "track)\n"
22402 msgstr ""
22403 "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits (useu «git add» "
22404 "per a seguir-los)\n"
22406 #, c-format
22407 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22408 msgstr "no hi ha res afegit a cometre però hi ha fitxers no seguits\n"
22410 #, c-format
22411 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22412 msgstr ""
22413 "no hi ha res a cometre (creeu/copieu fitxers i useu «git add» per a seguir-"
22414 "los)\n"
22416 #, c-format
22417 msgid "nothing to commit\n"
22418 msgstr "no hi ha res a cometre\n"
22420 #, c-format
22421 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22422 msgstr ""
22423 "no hi ha res a cometre (useu -u per a mostrar els fitxers no seguits)\n"
22425 #, c-format
22426 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22427 msgstr "no hi ha res a cometre, l'arbre de treball està net\n"
22429 msgid "No commits yet on "
22430 msgstr "No s'ha fet cap comissió encara a "
22432 msgid "HEAD (no branch)"
22433 msgstr "HEAD (sense branca)"
22435 msgid "different"
22436 msgstr "diferent"
22438 msgid "behind "
22439 msgstr "darrere "
22441 msgid "ahead "
22442 msgstr "davant per "
22444 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22445 #, c-format
22446 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22447 msgstr "no es pot %s: Teniu canvis «unstaged»."
22449 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22450 msgstr "addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22452 #, c-format
22453 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22454 msgstr "no es pot %s: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22456 msgid ""
22457 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22458 "merge"
22459 msgstr ""
22460 "Error: Els vostres canvis locals als fitxers següents se sobreescriurien per "
22461 "a fusionar"
22463 msgid "Automated merge did not work."
22464 msgstr "La fusió automàtica no ha funcionat."
22466 msgid "Should not be doing an octopus."
22467 msgstr "No s'ha de fer un «octopus»."
22469 #, sh-format
22470 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22471 msgstr "No s'ha pogut trobar cap comissió en comú amb $pretty_name"
22473 #, sh-format
22474 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22475 msgstr "Ja està al dia amb $pretty_name"
22477 #, sh-format
22478 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22479 msgstr "S'està avançant ràpidament a: $pretty_name"
22481 #, sh-format
22482 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22483 msgstr "S'està intentant una fusió simple amb $pretty_name"
22485 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22486 msgstr ""
22487 "La fusió simple no ha funcionat, s'està intentant una fusió automàtica."
22489 #, sh-format
22490 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22491 msgstr "ús: $dashless $USAGE"
22493 #, sh-format
22494 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22495 msgstr ""
22496 "No es pot canviar de directori a $cdup, el nivell superior de l'arbre de "
22497 "treball"
22499 #, sh-format
22500 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22501 msgstr "fatal: no es pot usar $program_name sense un arbre de treball."
22503 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22504 msgstr "No es poden reescriure branques: Teniu canvis «unstaged»."
22506 #, sh-format
22507 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22508 msgstr "No es pot $action: Teniu canvis «unstaged»."
22510 #, sh-format
22511 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22512 msgstr "No es pot $action: El vostre índex conté canvis sense cometre."
22514 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22515 msgstr "Addicionalment, el vostre índex conté canvis sense cometre."
22517 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22518 msgstr ""
22519 "Heu d'executar aquesta ordre des del nivell superior de l'arbre de treball."
22521 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22522 msgstr "No s'ha pogut determinar el camí absolut del directori de git"
22524 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22525 msgstr "la zona local difereix de GMT per un interval que no és de minuts\n"
22527 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22528 msgstr "el desplaçament de la zona local és més gran o igual a 24 hores\n"
22530 #, perl-format
22531 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22532 msgstr "fatal: l'ordre «%s» ha mort amb el codi de sortida %d"
22534 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22535 msgstr "l'editor no ha sortit correctament, avortant-ho tot"
22537 #, perl-format
22538 msgid ""
22539 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22540 msgstr "«%s» conté una versió intermèdia del correu que estàveu redactant.\n"
22542 #, perl-format
22543 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22544 msgstr "«%s.final» conté el correu redactat.\n"
22546 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22547 msgstr "--dump-aliases és incompatible amb altres opcions\n"
22549 msgid ""
22550 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22551 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22552 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22553 msgstr ""
22554 "fatal: s'han trobat opcions de configuració per a «sendmail»\n"
22555 "git-send-email està configurat amb les opcions sendemail.* - fixeu-vos en\n"
22556 "la «e». Establiu sendemail.forbidSendmailVariables a false per a desactivar\n"
22557 "la comprovació.\n"
22559 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22560 msgstr "No es pot executar git format-patch des de fora del repositori\n"
22562 msgid ""
22563 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22564 "configuration option)\n"
22565 msgstr ""
22566 "«batch-size» i «relogin» s'han d'especificar junts (a través de la línia "
22567 "d'ordres o l'opció de configuració)\n"
22569 #, perl-format
22570 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22571 msgstr "Camp --suppress-cc desconegut: «%s»\n"
22573 #, perl-format
22574 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22575 msgstr "Paràmetre --confirm desconegut: «%s»\n"
22577 #, perl-format
22578 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22579 msgstr "avís: no s'admet l'àlies de sendmail amb cometes: %s\n"
22581 #, perl-format
22582 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22583 msgstr "avís: «:include:» no s'admet: %s\n"
22585 #, perl-format
22586 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22587 msgstr "avís: les redireccions «/file» ni «|pipe» no s'admeten: %s\n"
22589 #, perl-format
22590 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22591 msgstr "avís: no es pot reconèixer la línia sendmail: %s\n"
22593 #, perl-format
22594 msgid ""
22595 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22596 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22597 "\n"
22598 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22599 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22600 msgstr ""
22601 "El fitxer «%s» existeix, però també pot ser un rang de comissions\n"
22602 "per a produir pedaços. Desambigüeu-ho...\n"
22603 "\n"
22604 "    * Dient «./%s» si volíeu especificar un fitxer; o\n"
22605 "    * Proporcionant l'opció «--format-patch» si volíeu especificar un rang.\n"
22607 #, perl-format
22608 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22609 msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori %s: %s"
22611 msgid ""
22612 "\n"
22613 "No patch files specified!\n"
22614 "\n"
22615 msgstr ""
22616 "\n"
22617 "No s'han especificat fitxers de pedaç\n"
22618 "\n"
22620 #, perl-format
22621 msgid "No subject line in %s?"
22622 msgstr "Sense assumpte a %s?"
22624 #, perl-format
22625 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22626 msgstr "S'ha produït un error en obrir per escriptura %s: %s"
22628 msgid ""
22629 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22630 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22631 "for the patch you are writing.\n"
22632 "\n"
22633 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22634 msgstr ""
22635 "S'eliminaran les línies que comencen amb «GIT:».\n"
22636 "Considereu incloure un diffstat global o una taula de continguts\n"
22637 "per al pedaç que esteu escrivint.\n"
22638 "\n"
22639 "Esborreu el contingut del cos si no voleu enviar cap resum.\n"
22641 #, perl-format
22642 msgid "Failed to open %s: %s"
22643 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s"
22645 #, perl-format
22646 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22647 msgstr "S'ha produït un error en obrir %s.final: %s"
22649 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22650 msgstr "El correu electrònic de resum està buit, s'omet\n"
22652 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22653 #, perl-format
22654 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22655 msgstr "Esteu segur que voleu usar <%s> [y/N]? "
22657 msgid ""
22658 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22659 "Encoding.\n"
22660 msgstr ""
22661 "Els fitxers següents són 8bit, però no declaren un Content-Transfer-"
22662 "Encoding.\n"
22664 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22665 msgstr "Quina codificació de 8 bits hauria de declarar [UTF-8]? "
22667 #, perl-format
22668 msgid ""
22669 "Refusing to send because the patch\n"
22670 "\t%s\n"
22671 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22672 "want to send.\n"
22673 msgstr ""
22674 "S'ha refusat a enviar perquè el pedaç\n"
22675 "\t%s\n"
22676 "perquè la plantilla té l'assumpte «*** SUBJECT HERE ***». Passeu --force si "
22677 "realment voleu enviar-ho.\n"
22679 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22680 msgstr ""
22681 "A qui s'haurien d'enviar els correus electrònics (si s'han d'enviar a algú)?"
22683 #, perl-format
22684 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22685 msgstr "fatal: l'àlies «%s» s'expandeix a si mateix\n"
22687 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22688 msgstr ""
22689 "S'ha d'usar el Message-ID com a In-Reply-To pel primer correu (si n'hi ha "
22690 "cap)? "
22692 #, perl-format
22693 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22694 msgstr "error: no s'ha pogut extreure una adreça vàlida de: %s\n"
22696 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22697 #. translation. The program will only accept English input
22698 #. at this point.
22699 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22700 msgstr "Què cal fer amb aquesta adreça? ([q]surt|[d]escarta|[e]dita): "
22702 #, perl-format
22703 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22704 msgstr "el camí CA «%s» no existeix"
22706 msgid ""
22707 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22708 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22709 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22710 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22711 "    configuration setting.\n"
22712 "\n"
22713 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22714 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22715 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22716 "\n"
22717 msgstr ""
22718 "    La llista de Cc de sobre s'ha ampliat amb adreces addicionals\n"
22719 "    trobades al missatge de la comissió del pedaç. Per defecte, \n"
22720 "    send-email pregunta abans d'enviar el missatge quan això succeeix.\n"
22721 "    Aquest comportament està controlat pel paràmetre de configuració\n"
22722 "    sendemail.confirm.\n"
22723 "\n"
22724 "    Per a informació addicional, executeu «git send-email --help».\n"
22725 "    Per a mantenir el comportament actual, però silenciar aquest\n"
22726 "    missatge, executeu «git config --global sendemail.confirm auto».\n"
22727 "\n"
22729 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22730 #. translation. The program will only accept English input
22731 #. at this point.
22732 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22733 msgstr ""
22734 "Voleu enviar aquest correu electrònic? ([y]sí|[n]o|[e]dita|[q]surt|[a]tot): "
22736 msgid "Send this email reply required"
22737 msgstr "Requereix resposta en enviar el correu"
22739 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22740 msgstr "El servidor SMTP requerit no està correctament definit."
22742 #, perl-format
22743 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22744 msgstr "El servidor no admet STARTTLS! %s"
22746 #, perl-format
22747 msgid "STARTTLS failed! %s"
22748 msgstr "STARTTLS ha fallat! %s"
22750 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22751 msgstr ""
22752 "No s'ha pogut inicialitzar SMTP correctament. Comproveu-ho la configuració i "
22753 "useu --smtp-debug."
22755 #, perl-format
22756 msgid "Failed to send %s\n"
22757 msgstr "S'ha produït un error en enviar %s\n"
22759 #, perl-format
22760 msgid "Dry-Sent %s\n"
22761 msgstr "Simulació d'enviament %s\n"
22763 #, perl-format
22764 msgid "Sent %s\n"
22765 msgstr "Enviat %s\n"
22767 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22768 msgstr "Simulació de correcte. El registre diu:\n"
22770 msgid "OK. Log says:\n"
22771 msgstr "Correcte. El registre diu: \n"
22773 msgid "Result: "
22774 msgstr "Resultat: "
22776 msgid "Result: OK\n"
22777 msgstr "Resultat: correcte\n"
22779 #, perl-format
22780 msgid "can't open file %s"
22781 msgstr "no es pot obrir el fitxer %s"
22783 #, perl-format
22784 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22785 msgstr "(mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22787 #, perl-format
22788 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22789 msgstr "(mbox) S'està afegint a: %s des de la línia «%s»\n"
22791 #, perl-format
22792 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22793 msgstr "(no mbox) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22795 #, perl-format
22796 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22797 msgstr "(cos) S'està afegint cc: %s des de la línia «%s»\n"
22799 #, perl-format
22800 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22801 msgstr "(%s) no s'ha pogut executar «%s»"
22803 #, perl-format
22804 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22805 msgstr "(%s) Sortida mal formada de «%s»"
22807 #, perl-format
22808 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22809 msgstr "(%s) s'ha produït un error en tancar el conducte «%s»"
22811 #, perl-format
22812 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22813 msgstr "(%s) S'està afegint %s: %s des de: «%s»\n"
22815 msgid "cannot send message as 7bit"
22816 msgstr "no es pot enviar el missatge en 7 bits"
22818 msgid "invalid transfer encoding"
22819 msgstr "codificació de transferència no vàlida"
22821 #, perl-format
22822 msgid ""
22823 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22824 "%s\n"
22825 "warning: no patches were sent\n"
22826 msgstr ""
22827 "fatal: %s: rebutjat pel lligam %s\n"
22828 "%s\n"
22829 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22831 #, perl-format
22832 msgid "unable to open %s: %s\n"
22833 msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n"
22835 #, perl-format
22836 msgid ""
22837 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22838 "warning: no patches were sent\n"
22839 msgstr ""
22840 "fatal: %s:%d té més de 998 caràcters\n"
22841 "avís: no s'ha enviat cap pedaç\n"
22843 #, perl-format
22844 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22845 msgstr "S'està ometent %s amb el sufix de còpia de seguretat «%s».\n"
22847 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22848 #, perl-format
22849 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22850 msgstr "Esteu segur que voleu enviar %s? [y|N]: "