log --graph: customize the graph lines with config log.graphColors
[git.git] / po / pt_PT.po
blob13610a0aa983cf6a09486fe3279aa091f4a0f5d8
1 # Portuguese translations for Git package.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
3 # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
7 # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-08-15 22:43+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-24 14:07+0000\n"
14 "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: advice.c:55
24 #, c-format
25 msgid "hint: %.*s\n"
26 msgstr "dica: %.*s\n"
28 #: advice.c:83
29 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
30 msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
32 #: advice.c:85
33 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
34 msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
36 #: advice.c:87
37 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
40 #: advice.c:89
41 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
42 msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
44 #: advice.c:91
45 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
46 msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
48 #: advice.c:93
49 #, c-format
50 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
51 msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
53 #: advice.c:101
54 msgid ""
55 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
56 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
57 msgstr ""
58 "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
59 "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
61 #: advice.c:109
62 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
63 msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
65 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1181
66 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
67 msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
69 #: advice.c:116
70 msgid "Please, commit your changes before merging."
71 msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
73 #: advice.c:117
74 msgid "Exiting because of unfinished merge."
75 msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
77 #: advice.c:123
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Note: checking out '%s'.\n"
81 "\n"
82 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
83 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
84 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
85 "\n"
86 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
87 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
88 "\n"
89 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
90 "\n"
91 msgstr ""
92 "Nota: a extrair '%s'.\n"
93 "\n"
94 "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
95 "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
96 "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
97 "\n"
98 "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
99 "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
100 "\n"
101 "  git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
102 "\n"
104 #: archive.c:12
105 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
106 msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
108 #: archive.c:13
109 msgid "git archive --list"
110 msgstr "git archive --list"
112 #: archive.c:14
113 msgid ""
114 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
115 msgstr ""
116 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
117 "[<caminho>...]"
119 #: archive.c:15
120 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
121 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
123 #: archive.c:344 builtin/add.c:139 builtin/add.c:435 builtin/rm.c:327
124 #, c-format
125 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
126 msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
128 #: archive.c:429
129 msgid "fmt"
130 msgstr "fmt"
132 #: archive.c:429
133 msgid "archive format"
134 msgstr "formato do arquivo"
136 #: archive.c:430 builtin/log.c:1422
137 msgid "prefix"
138 msgstr "prefixo"
140 #: archive.c:431
141 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
142 msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
144 #: archive.c:432 builtin/archive.c:88 builtin/blame.c:2553 builtin/blame.c:2554
145 #: builtin/config.c:59 builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989
146 #: builtin/grep.c:722 builtin/hash-object.c:100 builtin/ls-files.c:460
147 #: builtin/ls-files.c:463 builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
148 #: builtin/read-tree.c:109 parse-options.h:153
149 msgid "file"
150 msgstr "ficheiro"
152 #: archive.c:433 builtin/archive.c:89
153 msgid "write the archive to this file"
154 msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
156 #: archive.c:435
157 msgid "read .gitattributes in working directory"
158 msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
160 #: archive.c:436
161 msgid "report archived files on stderr"
162 msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
164 #: archive.c:437
165 msgid "store only"
166 msgstr "armazenar apenas"
168 #: archive.c:438
169 msgid "compress faster"
170 msgstr "compressão rápida"
172 #: archive.c:446
173 msgid "compress better"
174 msgstr "compressão ótima"
176 #: archive.c:449
177 msgid "list supported archive formats"
178 msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
180 #: archive.c:451 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:82
181 #: builtin/submodule--helper.c:832
182 msgid "repo"
183 msgstr "repo"
185 #: archive.c:452 builtin/archive.c:91
186 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
187 msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
189 #: archive.c:453 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:483
190 msgid "command"
191 msgstr "comando"
193 #: archive.c:454 builtin/archive.c:93
194 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
195 msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
197 #: archive.c:461
198 msgid "Unexpected option --remote"
199 msgstr "Opção inesperada --remote"
201 #: archive.c:463
202 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
203 msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
205 #: archive.c:465
206 msgid "Unexpected option --output"
207 msgstr "Opção inesperada --output"
209 #: archive.c:487
210 #, c-format
211 msgid "Unknown archive format '%s'"
212 msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
214 #: archive.c:494
215 #, c-format
216 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
217 msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
219 #: attr.c:263
220 msgid ""
221 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
222 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
223 msgstr ""
224 "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
225 "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
227 #: bisect.c:441
228 #, c-format
229 msgid "Could not open file '%s'"
230 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
232 #: bisect.c:446
233 #, c-format
234 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
235 msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
237 #: bisect.c:655
238 #, c-format
239 msgid "We cannot bisect more!\n"
240 msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
242 #: bisect.c:708
243 #, c-format
244 msgid "Not a valid commit name %s"
245 msgstr "%s não é um nome de commit válido"
247 #: bisect.c:732
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "The merge base %s is bad.\n"
251 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
252 msgstr ""
253 "A base de integração %s é má (bad).\n"
254 "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
256 #: bisect.c:737
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "The merge base %s is new.\n"
260 "The property has changed between %s and [%s].\n"
261 msgstr ""
262 "A base de integração %s é nova (new).\n"
263 "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
265 #: bisect.c:742
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "The merge base %s is %s.\n"
269 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
270 msgstr ""
271 "A base de integração %s é %s.\n"
272 "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
274 #: bisect.c:750
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Some %s revs are not ancestor of the %s rev.\n"
278 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
279 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
280 msgstr ""
281 "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
282 "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
283 "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
285 #: bisect.c:763
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
289 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
290 "We continue anyway."
291 msgstr ""
292 "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
293 "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
294 "%s.\n"
295 "Continua-se de qualquer maneira."
297 #: bisect.c:798
298 #, c-format
299 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
300 msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
302 #: bisect.c:849
303 #, c-format
304 msgid "a %s revision is needed"
305 msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
307 #: bisect.c:866 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:248
308 #, c-format
309 msgid "could not create file '%s'"
310 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
312 #: bisect.c:917
313 #, c-format
314 msgid "could not read file '%s'"
315 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
317 #: bisect.c:947
318 msgid "reading bisect refs failed"
319 msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
321 #: bisect.c:967
322 #, c-format
323 msgid "%s was both %s and %s\n"
324 msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
326 #: bisect.c:975
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "No testable commit found.\n"
330 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
331 msgstr ""
332 "Nenhum commit testável encontrado.\n"
333 "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
335 #: bisect.c:994
336 #, c-format
337 msgid "(roughly %d step)"
338 msgid_plural "(roughly %d steps)"
339 msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
340 msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
342 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
343 #. "(roughly %d steps)" translation
344 #: bisect.c:998
345 #, c-format
346 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
347 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
348 msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
349 msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
351 #: branch.c:53
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "\n"
355 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
356 "the remote tracking information by invoking\n"
357 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
358 msgstr ""
359 "\n"
360 "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
361 "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
362 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
364 #: branch.c:67
365 #, c-format
366 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
367 msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
369 #: branch.c:93
370 #, c-format
371 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
372 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
374 #: branch.c:94
375 #, c-format
376 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
377 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
379 #: branch.c:98
380 #, c-format
381 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
382 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
384 #: branch.c:99
385 #, c-format
386 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
387 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
389 #: branch.c:104
390 #, c-format
391 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
392 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
394 #: branch.c:105
395 #, c-format
396 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
397 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
399 #: branch.c:109
400 #, c-format
401 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
402 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
404 #: branch.c:110
405 #, c-format
406 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
407 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
409 #: branch.c:119
410 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
411 msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
413 #: branch.c:156
414 #, c-format
415 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
416 msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
418 #: branch.c:185
419 #, c-format
420 msgid "'%s' is not a valid branch name."
421 msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
423 #: branch.c:190
424 #, c-format
425 msgid "A branch named '%s' already exists."
426 msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
428 #: branch.c:198
429 msgid "Cannot force update the current branch."
430 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
432 #: branch.c:218
433 #, c-format
434 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
435 msgstr ""
436 "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
438 #: branch.c:220
439 #, c-format
440 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
441 msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
443 #: branch.c:222
444 msgid ""
445 "\n"
446 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
447 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
448 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
449 "\n"
450 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
451 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
452 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
453 msgstr ""
454 "\n"
455 "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
456 "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
457 "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
458 "\n"
459 "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
460 "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
461 "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
463 #: branch.c:266
464 #, c-format
465 msgid "Not a valid object name: '%s'."
466 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
468 #: branch.c:286
469 #, c-format
470 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
471 msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
473 #: branch.c:291
474 #, c-format
475 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
476 msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
478 #: branch.c:345
479 #, c-format
480 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
481 msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
483 #: branch.c:364
484 #, c-format
485 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
486 msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
488 #: bundle.c:34
489 #, c-format
490 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
491 msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
493 #: bundle.c:61
494 #, c-format
495 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
496 msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
498 #: bundle.c:87 builtin/commit.c:778
499 #, c-format
500 msgid "could not open '%s'"
501 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
503 #: bundle.c:139
504 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
505 msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
507 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1462 sequencer.c:630 sequencer.c:1085
508 #: builtin/blame.c:2763 builtin/commit.c:1057 builtin/log.c:348
509 #: builtin/log.c:890 builtin/log.c:1336 builtin/log.c:1659 builtin/log.c:1901
510 #: builtin/merge.c:356 builtin/shortlog.c:170
511 msgid "revision walk setup failed"
512 msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
514 #: bundle.c:185
515 #, c-format
516 msgid "The bundle contains this ref:"
517 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
518 msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
519 msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
521 #: bundle.c:192
522 msgid "The bundle records a complete history."
523 msgstr "O pacote regista um histórico completo."
525 #: bundle.c:194
526 #, c-format
527 msgid "The bundle requires this ref:"
528 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
529 msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
530 msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
532 #: bundle.c:253
533 msgid "Could not spawn pack-objects"
534 msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
536 #: bundle.c:264
537 msgid "pack-objects died"
538 msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
540 #: bundle.c:304
541 msgid "rev-list died"
542 msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
544 #: bundle.c:353
545 #, c-format
546 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
547 msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
549 #: bundle.c:443 builtin/log.c:165 builtin/log.c:1565 builtin/shortlog.c:273
550 #, c-format
551 msgid "unrecognized argument: %s"
552 msgstr "argumento não reconhecido: %s"
554 #: bundle.c:451
555 msgid "Refusing to create empty bundle."
556 msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
558 #: bundle.c:463
559 #, c-format
560 msgid "cannot create '%s'"
561 msgstr "não é possível criar '%s'"
563 #: bundle.c:491
564 msgid "index-pack died"
565 msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
567 #: color.c:290
568 #, c-format
569 msgid "invalid color value: %.*s"
570 msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
572 #: commit.c:40 builtin/am.c:433 builtin/am.c:469 builtin/am.c:1505
573 #: builtin/am.c:2119
574 #, c-format
575 msgid "could not parse %s"
576 msgstr "não foi possível analisar %s"
578 #: commit.c:42
579 #, c-format
580 msgid "%s %s is not a commit!"
581 msgstr "%s %s não é um commit!"
583 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
584 msgid "memory exhausted"
585 msgstr "memória esgotada"
587 #: config.c:516
588 #, c-format
589 msgid "bad config line %d in blob %s"
590 msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
592 #: config.c:520
593 #, c-format
594 msgid "bad config line %d in file %s"
595 msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
597 #: config.c:524
598 #, c-format
599 msgid "bad config line %d in standard input"
600 msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
602 #: config.c:528
603 #, c-format
604 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
605 msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
607 #: config.c:532
608 #, c-format
609 msgid "bad config line %d in command line %s"
610 msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
612 #: config.c:536
613 #, c-format
614 msgid "bad config line %d in %s"
615 msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
617 #: config.c:660
618 #, c-format
619 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': out of range"
620 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: fora de intervalo"
622 #: config.c:661
623 #, c-format
624 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': invalid unit"
625 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: unidade inválida"
627 #: config.c:667
628 #, c-format
629 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: out of range"
630 msgstr ""
631 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: fora de "
632 "intervalo"
634 #: config.c:668
635 #, c-format
636 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: invalid unit"
637 msgstr ""
638 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: unidade "
639 "inválida"
641 #: config.c:672
642 #, c-format
643 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: out of range"
644 msgstr ""
645 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: fora de "
646 "intervalo"
648 #: config.c:673
649 #, c-format
650 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: invalid unit"
651 msgstr ""
652 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: unidade "
653 "inválida"
655 #: config.c:677
656 #, c-format
657 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: out of range"
658 msgstr ""
659 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: fora "
660 "de intervalo"
662 #: config.c:678
663 #, c-format
664 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: invalid unit"
665 msgstr ""
666 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: "
667 "unidade inválida"
669 #: config.c:682
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: out of range"
673 msgstr ""
674 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: "
675 "fora de intervalo"
677 #: config.c:683
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: invalid unit"
681 msgstr ""
682 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: "
683 "unidade inválida"
685 #: config.c:687
686 #, c-format
687 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: out of range"
688 msgstr ""
689 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
690 "fora de intervalo"
692 #: config.c:688
693 #, c-format
694 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: invalid unit"
695 msgstr ""
696 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
697 "unidade inválida"
699 #: config.c:692
700 #, c-format
701 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: out of range"
702 msgstr ""
703 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: fora de intervalo"
705 #: config.c:693
706 #, c-format
707 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: invalid unit"
708 msgstr ""
709 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: unidade inválida"
711 #: config.c:780
712 #, c-format
713 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
714 msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
716 #: config.c:861 config.c:872
717 #, c-format
718 msgid "bad zlib compression level %d"
719 msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
721 #: config.c:990
722 #, c-format
723 msgid "invalid mode for object creation: %s"
724 msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
726 #: config.c:1324
727 msgid "unable to parse command-line config"
728 msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
730 #: config.c:1374
731 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
732 msgstr ""
733 "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
735 #: config.c:1728
736 #, c-format
737 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
738 msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
740 #: config.c:1730
741 #, c-format
742 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
743 msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
745 #: config.c:1789
746 #, c-format
747 msgid "%s has multiple values"
748 msgstr "%s tem múltiplos valores"
750 #: config.c:2323
751 #, c-format
752 msgid "could not set '%s' to '%s'"
753 msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
755 #: config.c:2325
756 #, c-format
757 msgid "could not unset '%s'"
758 msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
760 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:173 builtin/prune.c:140
761 msgid "Checking connectivity"
762 msgstr "A verificar conectividade"
764 #: connected.c:74
765 msgid "Could not run 'git rev-list'"
766 msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
768 #: connected.c:94
769 msgid "failed write to rev-list"
770 msgstr "falha ao escrever para rev-list"
772 #: connected.c:101
773 msgid "failed to close rev-list's stdin"
774 msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
776 #: date.c:97
777 msgid "in the future"
778 msgstr "no futuro"
780 #: date.c:103
781 #, c-format
782 msgid "%lu second ago"
783 msgid_plural "%lu seconds ago"
784 msgstr[0] "há %lu segundo"
785 msgstr[1] "há %lu segundos"
787 #: date.c:110
788 #, c-format
789 msgid "%lu minute ago"
790 msgid_plural "%lu minutes ago"
791 msgstr[0] "há %lu minuto"
792 msgstr[1] "há %lu minutos"
794 #: date.c:117
795 #, c-format
796 msgid "%lu hour ago"
797 msgid_plural "%lu hours ago"
798 msgstr[0] "há %lu hora"
799 msgstr[1] "há %lu horas"
801 #: date.c:124
802 #, c-format
803 msgid "%lu day ago"
804 msgid_plural "%lu days ago"
805 msgstr[0] "há %lu dia"
806 msgstr[1] "há %lu dias"
808 #: date.c:130
809 #, c-format
810 msgid "%lu week ago"
811 msgid_plural "%lu weeks ago"
812 msgstr[0] "há %lu semana"
813 msgstr[1] "há %lu semanas"
815 #: date.c:137
816 #, c-format
817 msgid "%lu month ago"
818 msgid_plural "%lu months ago"
819 msgstr[0] "há %lu mês"
820 msgstr[1] "há %lu meses"
822 #: date.c:148
823 #, c-format
824 msgid "%lu year"
825 msgid_plural "%lu years"
826 msgstr[0] "%lu ano"
827 msgstr[1] "%lu anos"
829 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
830 #: date.c:151
831 #, c-format
832 msgid "%s, %lu month ago"
833 msgid_plural "%s, %lu months ago"
834 msgstr[0] "há %s e %lu mês"
835 msgstr[1] "há %s e %lu meses"
837 #: date.c:156 date.c:161
838 #, c-format
839 msgid "%lu year ago"
840 msgid_plural "%lu years ago"
841 msgstr[0] "há %lu ano"
842 msgstr[1] "há %lu anos"
844 #: diffcore-order.c:24
845 #, c-format
846 msgid "failed to read orderfile '%s'"
847 msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
849 #: diffcore-rename.c:540
850 msgid "Performing inexact rename detection"
851 msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
853 #: diff.c:116
854 #, c-format
855 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
856 msgstr "  Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
858 #: diff.c:121
859 #, c-format
860 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
861 msgstr "  Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
863 #: diff.c:225
864 #, c-format
865 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
866 msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
868 #: diff.c:277
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
872 "%s"
873 msgstr ""
874 "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
875 "%s"
877 #: diff.c:3017
878 #, c-format
879 msgid "external diff died, stopping at %s"
880 msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
882 #: diff.c:3415
883 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
884 msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
886 #: diff.c:3578
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
893 "%s"
895 #: diff.c:3592
896 #, c-format
897 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
898 msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
900 #: dir.c:1823
901 msgid "failed to get kernel name and information"
902 msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
904 #: dir.c:1942
905 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
906 msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
908 #: gpg-interface.c:178
909 msgid "gpg failed to sign the data"
910 msgstr "gpg não assinou os dados"
912 #: gpg-interface.c:208
913 msgid "could not create temporary file"
914 msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
916 #: gpg-interface.c:210
917 #, c-format
918 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
919 msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
921 #: grep.c:1792
922 #, c-format
923 msgid "'%s': unable to read %s"
924 msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
926 #: grep.c:1809 builtin/clone.c:382 builtin/diff.c:84 builtin/rm.c:155
927 #, c-format
928 msgid "failed to stat '%s'"
929 msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
931 #: grep.c:1820
932 #, c-format
933 msgid "'%s': short read"
934 msgstr "'%s': leitura truncada"
936 #: help.c:205
937 #, c-format
938 msgid "available git commands in '%s'"
939 msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
941 #: help.c:212
942 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
943 msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
945 #: help.c:244
946 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
947 msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
949 #: help.c:309
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
953 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
954 msgstr ""
955 "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
956 "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
958 #: help.c:366
959 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
960 msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
962 #: help.c:388
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
966 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
967 msgstr ""
968 "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
969 "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
971 #: help.c:393
972 #, c-format
973 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
974 msgstr "automaticamente em %0.1f..."
976 #: help.c:400
977 #, c-format
978 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
979 msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
981 #: help.c:404 help.c:470
982 msgid ""
983 "\n"
984 "Did you mean this?"
985 msgid_plural ""
986 "\n"
987 "Did you mean one of these?"
988 msgstr[0] ""
989 "\n"
990 "Queria dizer isto?"
991 msgstr[1] ""
992 "\n"
993 "Queria dizer deste?"
995 #: help.c:466
996 #, c-format
997 msgid "%s: %s - %s"
998 msgstr "%s: %s - %s"
1000 #: lockfile.c:152
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
1004 "\n"
1005 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
1006 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
1007 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
1008 "may have crashed in this repository earlier:\n"
1009 "remove the file manually to continue."
1010 msgstr ""
1011 "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
1012 "\n"
1013 "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
1014 "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
1015 "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
1016 "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
1017 "remova o ficheiro manualmente para continuar."
1019 #: lockfile.c:160
1020 #, c-format
1021 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
1022 msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
1024 #: merge.c:41
1025 msgid "failed to read the cache"
1026 msgstr "falha ao ler a cache"
1028 #: merge.c:94 builtin/am.c:1992 builtin/am.c:2027 builtin/checkout.c:375
1029 #: builtin/checkout.c:589 builtin/clone.c:732
1030 msgid "unable to write new index file"
1031 msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
1033 #: merge-recursive.c:212
1034 msgid "(bad commit)\n"
1035 msgstr "(commit incorreto)\n"
1037 #: merge-recursive.c:234
1038 #, c-format
1039 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
1040 msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
1042 #: merge-recursive.c:304
1043 msgid "error building trees"
1044 msgstr "erro ao construir árvores"
1046 #: merge-recursive.c:723
1047 #, c-format
1048 msgid "failed to create path '%s'%s"
1049 msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
1051 #: merge-recursive.c:734
1052 #, c-format
1053 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
1054 msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
1056 #: merge-recursive.c:748 merge-recursive.c:767
1057 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
1058 msgstr ": talvez um conflito D/F?"
1060 #: merge-recursive.c:757
1061 #, c-format
1062 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
1063 msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
1065 #: merge-recursive.c:799
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot read object %s '%s'"
1068 msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
1070 #: merge-recursive.c:801
1071 #, c-format
1072 msgid "blob expected for %s '%s'"
1073 msgstr "blob para %s '%s' esperado"
1075 #: merge-recursive.c:825
1076 #, c-format
1077 msgid "failed to open '%s': %s"
1078 msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
1080 #: merge-recursive.c:836
1081 #, c-format
1082 msgid "failed to symlink '%s': %s"
1083 msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
1085 #: merge-recursive.c:841
1086 #, c-format
1087 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
1088 msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
1090 #: merge-recursive.c:981
1091 msgid "Failed to execute internal merge"
1092 msgstr "Falha ao executar integração interna"
1094 #: merge-recursive.c:985
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to add %s to database"
1097 msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
1099 #: merge-recursive.c:1084 merge-recursive.c:1098
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1103 "in tree."
1104 msgstr ""
1105 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
1106 "deixada na árvore."
1108 #: merge-recursive.c:1090 merge-recursive.c:1103
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
1112 "in tree at %s."
1113 msgstr ""
1114 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
1115 "deixada na árvore em %s."
1117 #: merge-recursive.c:1146
1118 msgid "rename"
1119 msgstr "mudar nome"
1121 #: merge-recursive.c:1146
1122 msgid "renamed"
1123 msgstr "nome mudado"
1125 #: merge-recursive.c:1203
1126 #, c-format
1127 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
1128 msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
1130 #: merge-recursive.c:1228
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
1134 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
1135 msgstr ""
1136 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" mudar "
1137 "o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
1139 #: merge-recursive.c:1233
1140 msgid " (left unresolved)"
1141 msgstr " (por resolver)"
1143 #: merge-recursive.c:1295
1144 #, c-format
1145 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
1146 msgstr ""
1147 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome %"
1148 "s->%s em %s"
1150 #: merge-recursive.c:1328
1151 #, c-format
1152 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
1153 msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
1155 #: merge-recursive.c:1534
1156 #, c-format
1157 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
1158 msgstr ""
1159 "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
1160 "%s"
1162 #: merge-recursive.c:1549
1163 #, c-format
1164 msgid "Adding merged %s"
1165 msgstr "A adicionar %s integrado"
1167 #: merge-recursive.c:1556 merge-recursive.c:1769
1168 #, c-format
1169 msgid "Adding as %s instead"
1170 msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
1172 #: merge-recursive.c:1613
1173 #, c-format
1174 msgid "cannot read object %s"
1175 msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
1177 #: merge-recursive.c:1616
1178 #, c-format
1179 msgid "object %s is not a blob"
1180 msgstr "o objeto %s não é um blob"
1182 #: merge-recursive.c:1669
1183 msgid "modify"
1184 msgstr "modificar"
1186 #: merge-recursive.c:1669
1187 msgid "modified"
1188 msgstr "modificado"
1190 #: merge-recursive.c:1679
1191 msgid "content"
1192 msgstr "conteúdo"
1194 #: merge-recursive.c:1686
1195 msgid "add/add"
1196 msgstr "adicionar/adicionar"
1198 #: merge-recursive.c:1721
1199 #, c-format
1200 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
1201 msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
1203 #: merge-recursive.c:1735
1204 #, c-format
1205 msgid "Auto-merging %s"
1206 msgstr "A integrar automaticamente %s"
1208 #: merge-recursive.c:1739 git-submodule.sh:919
1209 msgid "submodule"
1210 msgstr "submódulo"
1212 #: merge-recursive.c:1740
1213 #, c-format
1214 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
1215 msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
1217 #: merge-recursive.c:1834
1218 #, c-format
1219 msgid "Removing %s"
1220 msgstr "A remover %s"
1222 #: merge-recursive.c:1860
1223 msgid "file/directory"
1224 msgstr "ficheiro/diretório"
1226 #: merge-recursive.c:1866
1227 msgid "directory/file"
1228 msgstr "diretório/ficheiro"
1230 #: merge-recursive.c:1871
1231 #, c-format
1232 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
1233 msgstr ""
1234 "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
1236 #: merge-recursive.c:1880
1237 #, c-format
1238 msgid "Adding %s"
1239 msgstr "A adicionar %s"
1241 #: merge-recursive.c:1917
1242 msgid "Already up-to-date!"
1243 msgstr "Já está atualizado!"
1245 #: merge-recursive.c:1926
1246 #, c-format
1247 msgid "merging of trees %s and %s failed"
1248 msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
1250 #: merge-recursive.c:2009
1251 msgid "Merging:"
1252 msgstr "A integrar:"
1254 #: merge-recursive.c:2022
1255 #, c-format
1256 msgid "found %u common ancestor:"
1257 msgid_plural "found %u common ancestors:"
1258 msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
1259 msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
1261 #: merge-recursive.c:2061
1262 msgid "merge returned no commit"
1263 msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
1265 #: merge-recursive.c:2124
1266 #, c-format
1267 msgid "Could not parse object '%s'"
1268 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
1270 #: merge-recursive.c:2138 builtin/merge.c:641 builtin/merge.c:788
1271 msgid "Unable to write index."
1272 msgstr "Não é possível escrever no índice."
1274 #: notes-utils.c:41
1275 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
1276 msgstr ""
1277 "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
1279 #: notes-utils.c:100
1280 #, c-format
1281 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
1282 msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
1284 #: notes-utils.c:110
1285 #, c-format
1286 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
1287 msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
1289 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
1290 #. environment variable, the second %s is its value
1291 #: notes-utils.c:137
1292 #, c-format
1293 msgid "Bad %s value: '%s'"
1294 msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
1296 #: object.c:242
1297 #, c-format
1298 msgid "unable to parse object: %s"
1299 msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
1301 #: parse-options.c:572
1302 msgid "..."
1303 msgstr "..."
1305 #: parse-options.c:590
1306 #, c-format
1307 msgid "usage: %s"
1308 msgstr "utilização: %s"
1310 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
1311 #. one in "usage: %s" translation
1312 #: parse-options.c:594
1313 #, c-format
1314 msgid "   or: %s"
1315 msgstr "        ou: %s"
1317 #: parse-options.c:598
1318 #, c-format
1319 msgid "    %s"
1320 msgstr "         %s"
1322 #: parse-options.c:631
1323 msgid "-NUM"
1324 msgstr "-NUM"
1326 #: parse-options-cb.c:108
1327 #, c-format
1328 msgid "malformed object name '%s'"
1329 msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
1331 #: path.c:796
1332 #, c-format
1333 msgid "Could not make %s writable by group"
1334 msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
1336 #: pathspec.c:133
1337 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
1338 msgstr ""
1339 "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
1340 "(pathspec) são incompatíveis"
1342 #: pathspec.c:143
1343 msgid ""
1344 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
1345 "pathspec settings"
1346 msgstr ""
1347 "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
1348 "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
1350 #: pathspec.c:177
1351 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
1352 msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
1354 #: pathspec.c:183
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
1357 msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
1359 #: pathspec.c:187
1360 #, c-format
1361 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
1362 msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
1364 #: pathspec.c:205
1365 #, c-format
1366 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
1367 msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
1369 #: pathspec.c:230
1370 #, c-format
1371 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
1372 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
1374 #: pathspec.c:241
1375 #, c-format
1376 msgid "%s: '%s' is outside repository"
1377 msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
1379 #: pathspec.c:291
1380 #, c-format
1381 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
1382 msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
1384 #: pathspec.c:353
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
1387 msgstr ""
1388 "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
1390 #: pathspec.c:433
1391 #, c-format
1392 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
1393 msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
1395 #: pathspec.c:442
1396 msgid ""
1397 "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
1398 "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
1399 msgstr ""
1400 "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
1401 "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
1403 #: pretty.c:973
1404 msgid "unable to parse --pretty format"
1405 msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
1407 #: progress.c:235
1408 msgid "done"
1409 msgstr "concluído"
1411 #: read-cache.c:1281
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "index.version set, but the value is invalid.\n"
1415 "Using version %i"
1416 msgstr ""
1417 "index.version definido, mas com valor inválido.\n"
1418 "A usar a versão %i"
1420 #: read-cache.c:1291
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
1424 "Using version %i"
1425 msgstr ""
1426 "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
1427 "A usar a versão %i"
1429 #: refs.c:551 builtin/merge.c:840
1430 #, c-format
1431 msgid "Could not open '%s' for writing"
1432 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
1434 #: refs/files-backend.c:2534
1435 #, c-format
1436 msgid "could not delete reference %s: %s"
1437 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
1439 #: refs/files-backend.c:2537
1440 #, c-format
1441 msgid "could not delete references: %s"
1442 msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
1444 #: refs/files-backend.c:2546
1445 #, c-format
1446 msgid "could not remove reference %s"
1447 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
1449 #: ref-filter.c:55
1450 #, c-format
1451 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
1452 msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
1454 #: ref-filter.c:57
1455 #, c-format
1456 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
1457 msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
1459 #: ref-filter.c:71
1460 #, c-format
1461 msgid "unrecognized format: %%(%s)"
1462 msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
1464 #: ref-filter.c:77
1465 #, c-format
1466 msgid "%%(body) does not take arguments"
1467 msgstr "%%(body) não leva argumentos"
1469 #: ref-filter.c:84
1470 #, c-format
1471 msgid "%%(subject) does not take arguments"
1472 msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
1474 #: ref-filter.c:101
1475 #, c-format
1476 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
1477 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
1479 #: ref-filter.c:103
1480 #, c-format
1481 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
1482 msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
1484 #: ref-filter.c:113
1485 #, c-format
1486 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
1487 msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
1489 #: ref-filter.c:135
1490 #, c-format
1491 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
1492 msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
1494 #: ref-filter.c:147
1495 #, c-format
1496 msgid "unrecognized position:%s"
1497 msgstr "posição não reconhecida:%s"
1499 #: ref-filter.c:151
1500 #, c-format
1501 msgid "unrecognized width:%s"
1502 msgstr "largura não reconhecida:%s"
1504 #: ref-filter.c:157
1505 #, c-format
1506 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
1507 msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
1509 #: ref-filter.c:161
1510 #, c-format
1511 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
1512 msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
1514 #: ref-filter.c:244
1515 #, c-format
1516 msgid "malformed field name: %.*s"
1517 msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
1519 #: ref-filter.c:270
1520 #, c-format
1521 msgid "unknown field name: %.*s"
1522 msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
1524 #: ref-filter.c:372
1525 #, c-format
1526 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
1527 msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
1529 #: ref-filter.c:424
1530 #, c-format
1531 msgid "malformed format string %s"
1532 msgstr "cadeia malformada %s"
1534 #: ref-filter.c:878
1535 msgid ":strip= requires a positive integer argument"
1536 msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
1538 #: ref-filter.c:883
1539 #, c-format
1540 msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
1541 msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
1543 #: ref-filter.c:1046
1544 #, c-format
1545 msgid "unknown %.*s format %s"
1546 msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
1548 #: ref-filter.c:1066 ref-filter.c:1097
1549 #, c-format
1550 msgid "missing object %s for %s"
1551 msgstr "falta o objeto %s de %s"
1553 #: ref-filter.c:1069 ref-filter.c:1100
1554 #, c-format
1555 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
1556 msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
1558 #: ref-filter.c:1311
1559 #, c-format
1560 msgid "malformed object at '%s'"
1561 msgstr "objeto malformado em '%s'"
1563 #: ref-filter.c:1373
1564 #, c-format
1565 msgid "ignoring ref with broken name %s"
1566 msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
1568 #: ref-filter.c:1378
1569 #, c-format
1570 msgid "ignoring broken ref %s"
1571 msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
1573 #: ref-filter.c:1651
1574 #, c-format
1575 msgid "format: %%(end) atom missing"
1576 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
1578 #: ref-filter.c:1705
1579 #, c-format
1580 msgid "malformed object name %s"
1581 msgstr "nome de objeto malformado %s"
1583 #: remote.c:746
1584 #, c-format
1585 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
1586 msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
1588 #: remote.c:750
1589 #, c-format
1590 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
1591 msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
1593 #: remote.c:754
1594 #, c-format
1595 msgid "%s tracks both %s and %s"
1596 msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
1598 #: remote.c:762
1599 msgid "Internal error"
1600 msgstr "Erro interno"
1602 #: remote.c:1677 remote.c:1720
1603 msgid "HEAD does not point to a branch"
1604 msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
1606 #: remote.c:1686
1607 #, c-format
1608 msgid "no such branch: '%s'"
1609 msgstr "ramo inexistente: '%s'"
1611 #: remote.c:1689
1612 #, c-format
1613 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
1614 msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
1616 #: remote.c:1695
1617 #, c-format
1618 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
1619 msgstr ""
1620 "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
1622 #: remote.c:1710
1623 #, c-format
1624 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
1625 msgstr ""
1626 "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
1627 "local"
1629 #: remote.c:1725
1630 #, c-format
1631 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
1632 msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
1634 #: remote.c:1736
1635 #, c-format
1636 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
1637 msgstr ""
1638 "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
1639 "publicação"
1641 #: remote.c:1749
1642 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
1643 msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
1645 #: remote.c:1771
1646 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
1647 msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
1649 #: remote.c:2073
1650 #, c-format
1651 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
1652 msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
1654 #: remote.c:2077
1655 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
1656 msgstr "  (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
1658 #: remote.c:2080
1659 #, c-format
1660 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
1661 msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
1663 #: remote.c:2084
1664 #, c-format
1665 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
1666 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
1667 msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
1668 msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
1670 #: remote.c:2090
1671 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
1672 msgstr "  (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
1674 #: remote.c:2093
1675 #, c-format
1676 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
1677 msgid_plural ""
1678 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
1679 msgstr[0] ""
1680 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
1681 "avanço rápido.\n"
1682 msgstr[1] ""
1683 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
1684 "avanço rápido.\n"
1686 #: remote.c:2101
1687 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
1688 msgstr "  (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
1690 #: remote.c:2104
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
1694 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
1695 msgid_plural ""
1696 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
1697 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
1698 msgstr[0] ""
1699 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
1700 "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
1701 msgstr[1] ""
1702 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
1703 "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
1705 #: remote.c:2114
1706 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
1707 msgstr "  (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
1709 #: revision.c:2132
1710 msgid "your current branch appears to be broken"
1711 msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
1713 #: revision.c:2135
1714 #, c-format
1715 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
1716 msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
1718 #: revision.c:2329
1719 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
1720 msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
1722 #: run-command.c:92
1723 msgid "open /dev/null failed"
1724 msgstr "falha ao abrir /dev/null"
1726 #: run-command.c:94
1727 #, c-format
1728 msgid "dup2(%d,%d) failed"
1729 msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
1731 #: send-pack.c:298
1732 msgid "failed to sign the push certificate"
1733 msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
1735 #: send-pack.c:411
1736 msgid "the receiving end does not support --signed push"
1737 msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
1739 #: send-pack.c:413
1740 msgid ""
1741 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
1742 "signed push"
1743 msgstr ""
1744 "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
1745 "publicação com --signed"
1747 #: send-pack.c:425
1748 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
1749 msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
1751 #: send-pack.c:430
1752 msgid "the receiving end does not support push options"
1753 msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
1755 #: sequencer.c:174
1756 msgid ""
1757 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
1758 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
1759 msgstr ""
1760 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
1761 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
1763 #: sequencer.c:177
1764 msgid ""
1765 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
1766 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
1767 "and commit the result with 'git commit'"
1768 msgstr ""
1769 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
1770 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
1771 "e submeta o resultado com 'git commit'"
1773 #: sequencer.c:190 sequencer.c:841 sequencer.c:924
1774 #, c-format
1775 msgid "Could not write to %s"
1776 msgstr "Não foi possível escrever em %s"
1778 #: sequencer.c:193 sequencer.c:843 sequencer.c:928
1779 #, c-format
1780 msgid "Error wrapping up %s."
1781 msgstr "Erro ao rematar %s."
1783 #: sequencer.c:208
1784 msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
1785 msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
1787 #: sequencer.c:210
1788 msgid "Your local changes would be overwritten by revert."
1789 msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por revert."
1791 #: sequencer.c:213
1792 msgid "Commit your changes or stash them to proceed."
1793 msgstr "Submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
1795 #: sequencer.c:228
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: fast-forward"
1798 msgstr "%s: avanço rápido"
1800 #. TRANSLATORS: %s will be "revert" or "cherry-pick"
1801 #: sequencer.c:303
1802 #, c-format
1803 msgid "%s: Unable to write new index file"
1804 msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
1806 #: sequencer.c:321
1807 msgid "Could not resolve HEAD commit\n"
1808 msgstr "Não foi possível resolver o commit HEAD\n"
1810 #: sequencer.c:341
1811 msgid "Unable to update cache tree\n"
1812 msgstr "Não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
1814 #: sequencer.c:393
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not parse commit %s\n"
1817 msgstr "Não foi possível analisar o commit %s\n"
1819 #: sequencer.c:398
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not parse parent commit %s\n"
1822 msgstr "Não foi possível analisar o commit pai %s\n"
1824 #: sequencer.c:463
1825 msgid "Your index file is unmerged."
1826 msgstr "Ficheiro de índice não integrado."
1828 #: sequencer.c:482
1829 #, c-format
1830 msgid "Commit %s is a merge but no -m option was given."
1831 msgstr "O commit %s é uma integração mas não foi fornecida nenhuma opção -m."
1833 #: sequencer.c:490
1834 #, c-format
1835 msgid "Commit %s does not have parent %d"
1836 msgstr "O commit %s não tem o pai %d"
1838 #: sequencer.c:494
1839 #, c-format
1840 msgid "Mainline was specified but commit %s is not a merge."
1841 msgstr ""
1842 "A linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
1844 #. TRANSLATORS: The first %s will be "revert" or
1845 #. "cherry-pick", the second %s a SHA1
1846 #: sequencer.c:507
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
1849 msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
1851 #: sequencer.c:511
1852 #, c-format
1853 msgid "Cannot get commit message for %s"
1854 msgstr "Não é possível obter a mensagem de commit de %s"
1856 #: sequencer.c:597
1857 #, c-format
1858 msgid "could not revert %s... %s"
1859 msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
1861 #: sequencer.c:598
1862 #, c-format
1863 msgid "could not apply %s... %s"
1864 msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
1866 #: sequencer.c:633
1867 msgid "empty commit set passed"
1868 msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
1870 #: sequencer.c:641
1871 #, c-format
1872 msgid "git %s: failed to read the index"
1873 msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
1875 #: sequencer.c:645
1876 #, c-format
1877 msgid "git %s: failed to refresh the index"
1878 msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
1880 #: sequencer.c:705
1881 msgid "Cannot revert during a another revert."
1882 msgstr "Não é possível reverter durante outra reversão."
1884 #: sequencer.c:706
1885 msgid "Cannot revert during a cherry-pick."
1886 msgstr "Não é possível reverter durante um cherry-pick."
1888 #: sequencer.c:709
1889 msgid "Cannot cherry-pick during a revert."
1890 msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
1892 #: sequencer.c:710
1893 msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
1894 msgstr ""
1895 "Não é possível efetuar cherry-pick durante outro cherry-pick. durante um "
1896 "cherry-pick."
1898 #: sequencer.c:732
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not parse line %d."
1901 msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
1903 #: sequencer.c:737
1904 msgid "No commits parsed."
1905 msgstr "Nenhum commit analisado."
1907 #: sequencer.c:749
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not open %s"
1910 msgstr "Não foi possível abrir %s"
1912 #: sequencer.c:753
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not read %s."
1915 msgstr "Não foi possível ler %s."
1917 #: sequencer.c:760
1918 #, c-format
1919 msgid "Unusable instruction sheet: %s"
1920 msgstr "Folha de instruções inutilizável: %s"
1922 #: sequencer.c:790
1923 #, c-format
1924 msgid "Invalid key: %s"
1925 msgstr "Chave inválida: %s"
1927 #: sequencer.c:793 builtin/pull.c:50 builtin/pull.c:52
1928 #, c-format
1929 msgid "Invalid value for %s: %s"
1930 msgstr "Valor inválido de %s: %s"
1932 #: sequencer.c:803
1933 #, c-format
1934 msgid "Malformed options sheet: %s"
1935 msgstr "Folha de opções malformada: %s"
1937 #: sequencer.c:822
1938 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
1939 msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
1941 #: sequencer.c:823
1942 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
1943 msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
1945 #: sequencer.c:827
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not create sequencer directory %s"
1948 msgstr "Não foi possível criar o diretório do sequenciador %s"
1950 #: sequencer.c:862 sequencer.c:998
1951 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
1952 msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
1954 #: sequencer.c:864
1955 msgid "cannot resolve HEAD"
1956 msgstr "não é possível resolver HEAD"
1958 #: sequencer.c:866 sequencer.c:900
1959 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
1960 msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
1962 #: sequencer.c:886 builtin/fetch.c:724 builtin/fetch.c:970
1963 #, c-format
1964 msgid "cannot open %s"
1965 msgstr "não é possível abrir %s"
1967 #: sequencer.c:888
1968 #, c-format
1969 msgid "cannot read %s: %s"
1970 msgstr "não é possível ler %s: %s"
1972 #: sequencer.c:889
1973 msgid "unexpected end of file"
1974 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
1976 #: sequencer.c:895
1977 #, c-format
1978 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
1979 msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
1981 #: sequencer.c:921
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not format %s."
1984 msgstr "Não foi possível formatar %s."
1986 #: sequencer.c:1066
1987 #, c-format
1988 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
1989 msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
1991 #: sequencer.c:1069
1992 #, c-format
1993 msgid "%s: bad revision"
1994 msgstr "%s: revisão incorreta"
1996 #: sequencer.c:1102
1997 msgid "Can't revert as initial commit"
1998 msgstr "Não é possível reverter como commit inicial"
2000 #: setup.c:160
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "%s: no such path in the working tree.\n"
2004 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
2005 msgstr ""
2006 "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
2007 "Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
2008 "existem localmente."
2010 #: setup.c:173
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
2014 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
2015 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
2016 msgstr ""
2017 "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
2018 "árvore de trabalho.\n"
2019 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
2020 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
2022 #: setup.c:223
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
2026 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
2027 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
2028 msgstr ""
2029 "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
2030 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
2031 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
2033 #: setup.c:248 builtin/apply.c:3362 builtin/apply.c:3373 builtin/apply.c:3419
2034 #, c-format
2035 msgid "failed to read %s"
2036 msgstr "falha ao ler %s"
2038 #: setup.c:468
2039 #, c-format
2040 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
2041 msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
2043 #: setup.c:476
2044 msgid "unknown repository extensions found:"
2045 msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
2047 #: setup.c:762
2048 #, c-format
2049 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
2050 msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
2052 #: setup.c:764 setup.c:915 builtin/index-pack.c:1641
2053 msgid "Cannot come back to cwd"
2054 msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
2056 #: setup.c:845
2057 msgid "Unable to read current working directory"
2058 msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
2060 #: setup.c:920
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
2064 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
2065 msgstr ""
2066 "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
2067 "Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
2068 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
2070 #: setup.c:927
2071 #, c-format
2072 msgid "Cannot change to '%s/..'"
2073 msgstr "Não é possível mudar para '%s/..'"
2075 #: setup.c:989
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
2079 "The owner of files must always have read and write permissions."
2080 msgstr ""
2081 "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
2082 "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
2084 #: sha1_file.c:1046
2085 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2086 msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
2088 #: sha1_file.c:2434
2089 #, c-format
2090 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2091 msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
2093 #: sha1_file.c:2438
2094 #, c-format
2095 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2096 msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
2098 #: sha1_name.c:462
2099 msgid ""
2100 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
2101 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
2102 "may be created by mistake. For example,\n"
2103 "\n"
2104 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
2105 "\n"
2106 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
2107 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
2108 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
2109 msgstr ""
2110 "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
2111 "hexadecimais,\n"
2112 "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
2113 "hexadecimais.\n"
2114 "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
2115 "\n"
2116 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
2117 "\n"
2118 "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
2119 "hexadecimais.\n"
2120 "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
2121 "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
2123 #: submodule.c:64 submodule.c:98
2124 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
2125 msgstr ""
2126 "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
2127 "conflitos de integração"
2129 #: submodule.c:68 submodule.c:102
2130 #, c-format
2131 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
2132 msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
2134 #: submodule.c:76
2135 #, c-format
2136 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
2137 msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
2139 #: submodule.c:109
2140 #, c-format
2141 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
2142 msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
2144 #: submodule.c:120
2145 msgid "staging updated .gitmodules failed"
2146 msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
2148 #: submodule.c:177
2149 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
2150 msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
2152 #: submodule-config.c:358
2153 #, c-format
2154 msgid "invalid value for %s"
2155 msgstr "valor inválido de %s"
2157 #: trailer.c:237
2158 #, c-format
2159 msgid "running trailer command '%s' failed"
2160 msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
2162 #: trailer.c:492 trailer.c:496 trailer.c:500 trailer.c:554 trailer.c:558
2163 #: trailer.c:562
2164 #, c-format
2165 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
2166 msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
2168 #: trailer.c:544 trailer.c:549 builtin/remote.c:289
2169 #, c-format
2170 msgid "more than one %s"
2171 msgstr "mais do que um %s"
2173 #: trailer.c:582
2174 #, c-format
2175 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
2176 msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
2178 #: trailer.c:702
2179 #, c-format
2180 msgid "could not read input file '%s'"
2181 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
2183 #: trailer.c:705
2184 msgid "could not read from stdin"
2185 msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
2187 #: trailer.c:857 builtin/am.c:42
2188 #, c-format
2189 msgid "could not stat %s"
2190 msgstr "não foi possível obter stat de %s"
2192 #: trailer.c:859
2193 #, c-format
2194 msgid "file %s is not a regular file"
2195 msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
2197 #: trailer.c:861
2198 #, c-format
2199 msgid "file %s is not writable by user"
2200 msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
2202 #: trailer.c:873
2203 msgid "could not open temporary file"
2204 msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
2206 #: trailer.c:912
2207 #, c-format
2208 msgid "could not rename temporary file to %s"
2209 msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
2211 #: transport.c:62
2212 #, c-format
2213 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
2214 msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
2216 #: transport.c:151
2217 #, c-format
2218 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
2219 msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
2221 #: transport.c:771
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "The following submodule paths contain changes that can\n"
2225 "not be found on any remote:\n"
2226 msgstr ""
2227 "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
2228 "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
2230 #: transport.c:775
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "\n"
2234 "Please try\n"
2235 "\n"
2236 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
2237 "\n"
2238 "or cd to the path and use\n"
2239 "\n"
2240 "\tgit push\n"
2241 "\n"
2242 "to push them to a remote.\n"
2243 "\n"
2244 msgstr ""
2245 "\n"
2246 "Por favor tente\n"
2247 "\n"
2248 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
2249 "\n"
2250 "ou cd para o caminho e use\n"
2251 "\n"
2252 "\tgit push\n"
2253 "\n"
2254 "para publicá-las no remoto.\n"
2255 "\n"
2257 #: transport.c:783
2258 msgid "Aborting."
2259 msgstr "Abortado."
2261 #: transport-helper.c:1041
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not read ref %s"
2264 msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
2266 #: unpack-trees.c:64
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
2270 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
2271 msgstr ""
2272 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
2273 "extrair:\n"
2274 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
2276 #: unpack-trees.c:66
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
2280 "%%s"
2281 msgstr ""
2282 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
2283 "extrair:\n"
2284 "%%s"
2286 #: unpack-trees.c:69
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
2290 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
2291 msgstr ""
2292 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
2293 "integrar:\n"
2294 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
2296 #: unpack-trees.c:71
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
2300 "%%s"
2301 msgstr ""
2302 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
2303 "integrar:\n"
2304 "%%s"
2306 #: unpack-trees.c:74
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
2310 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
2311 msgstr ""
2312 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por %"
2313 "s:\n"
2314 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
2316 #: unpack-trees.c:76
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
2320 "%%s"
2321 msgstr ""
2322 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
2323 "%s:\n"
2324 "%%s"
2326 #: unpack-trees.c:81
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Updating the following directories would lose untracked files in it:\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Perder-se-iam ficheiros não controlados ao atualizar os seguintes "
2333 "diretórios:\n"
2334 "%s"
2336 #: unpack-trees.c:85
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
2340 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
2341 msgstr ""
2342 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2343 "removidos ao extrair:\n"
2344 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
2346 #: unpack-trees.c:87
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
2350 "%%s"
2351 msgstr ""
2352 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2353 "removidos ao extrair:\n"
2354 "%%s"
2356 #: unpack-trees.c:90
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
2360 "%%sPlease move or remove them before you merge."
2361 msgstr ""
2362 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2363 "removidos ao integrar:\n"
2364 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
2366 #: unpack-trees.c:92
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
2370 "%%s"
2371 msgstr ""
2372 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2373 "removidos ao integrar:\n"
2374 "%%s"
2376 #: unpack-trees.c:95
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
2380 "%%sPlease move or remove them before you %s."
2381 msgstr ""
2382 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2383 "removidos por %s:\n"
2384 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
2386 #: unpack-trees.c:97
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
2390 "%%s"
2391 msgstr ""
2392 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
2393 "removidos por %s:\n"
2394 "%%s"
2396 #: unpack-trees.c:102
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
2400 "checkout:\n"
2401 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
2402 msgstr ""
2403 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2404 "substituídos ao extrair:\n"
2405 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
2407 #: unpack-trees.c:104
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
2411 "checkout:\n"
2412 "%%s"
2413 msgstr ""
2414 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2415 "substituídos ao extrair:\n"
2416 "%%s"
2418 #: unpack-trees.c:107
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
2422 "%%sPlease move or remove them before you merge."
2423 msgstr ""
2424 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2425 "substituídos ao integrar:\n"
2426 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
2428 #: unpack-trees.c:109
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
2432 "%%s"
2433 msgstr ""
2434 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2435 "substituídos ao integrar:\n"
2436 "%%s"
2438 #: unpack-trees.c:112
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
2442 "%%sPlease move or remove them before you %s."
2443 msgstr ""
2444 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2445 "substituídos por %s:\n"
2446 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
2448 #: unpack-trees.c:114
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
2452 "%%s"
2453 msgstr ""
2454 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
2455 "substituídos por %s:\n"
2456 "%%s"
2458 #: unpack-trees.c:121
2459 #, c-format
2460 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
2461 msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
2463 #: unpack-trees.c:124
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2469 "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
2470 "atualizadas:\n"
2471 "%s"
2473 #: unpack-trees.c:126
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "The following Working tree files would be overwritten by sparse checkout "
2477 "update:\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2480 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
2481 "atualizar a extração esparsa:\n"
2482 "%s"
2484 #: unpack-trees.c:128
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The following Working tree files would be removed by sparse checkout "
2488 "update:\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2491 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
2492 "extração esparsa:\n"
2493 "%s"
2495 #: unpack-trees.c:205
2496 #, c-format
2497 msgid "Aborting\n"
2498 msgstr "A abortar\n"
2500 #: unpack-trees.c:237
2501 msgid "Checking out files"
2502 msgstr "A extrair ficheiros"
2504 #: urlmatch.c:120
2505 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
2506 msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
2508 #: urlmatch.c:144 urlmatch.c:297 urlmatch.c:356
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid %XX escape sequence"
2511 msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
2513 #: urlmatch.c:172
2514 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
2515 msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
2517 #: urlmatch.c:189
2518 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
2519 msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
2521 #: urlmatch.c:199
2522 msgid "invalid characters in host name"
2523 msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
2525 #: urlmatch.c:244 urlmatch.c:255
2526 msgid "invalid port number"
2527 msgstr "número de porta inválido"
2529 #: urlmatch.c:322
2530 msgid "invalid '..' path segment"
2531 msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
2533 #: worktree.c:282
2534 #, c-format
2535 msgid "failed to read '%s'"
2536 msgstr "falha ao ler '%s'"
2538 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
2539 #, c-format
2540 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
2541 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
2543 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:778
2544 #, c-format
2545 msgid "could not open '%s' for writing"
2546 msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
2548 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:324 builtin/am.c:771
2549 #: builtin/am.c:859 builtin/commit.c:1712 builtin/merge.c:1029
2550 #: builtin/pull.c:407
2551 #, c-format
2552 msgid "could not open '%s' for reading"
2553 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
2555 #: wrapper.c:605 wrapper.c:626
2556 #, c-format
2557 msgid "unable to access '%s'"
2558 msgstr "não é possível aceder a '%s'"
2560 #: wrapper.c:634
2561 msgid "unable to get current working directory"
2562 msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
2564 #: wrapper.c:658
2565 #, c-format
2566 msgid "could not write to %s"
2567 msgstr "não foi possível escrever para %s"
2569 #: wrapper.c:660
2570 #, c-format
2571 msgid "could not close %s"
2572 msgstr "não foi possível fechar %s"
2574 #: wt-status.c:150
2575 msgid "Unmerged paths:"
2576 msgstr "Caminhos não integrados:"
2578 #: wt-status.c:177 wt-status.c:204
2579 #, c-format
2580 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
2581 msgstr "  (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
2583 #: wt-status.c:179 wt-status.c:206
2584 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
2585 msgstr "  (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
2587 #: wt-status.c:183
2588 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
2589 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
2591 #: wt-status.c:185 wt-status.c:189
2592 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
2593 msgstr ""
2594 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
2595 "resolvido)"
2597 #: wt-status.c:187
2598 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
2599 msgstr "  (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
2601 #: wt-status.c:198 wt-status.c:882
2602 msgid "Changes to be committed:"
2603 msgstr "Alterações para serem submetidas:"
2605 #: wt-status.c:216 wt-status.c:891
2606 msgid "Changes not staged for commit:"
2607 msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
2609 #: wt-status.c:220
2610 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
2611 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
2613 #: wt-status.c:222
2614 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
2615 msgstr ""
2616 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
2618 #: wt-status.c:223
2619 msgid ""
2620 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
2621 msgstr ""
2622 "  (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
2623 "diretório de trabalho)"
2625 #: wt-status.c:225
2626 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
2627 msgstr ""
2628 "  (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
2629 "submódulos)"
2631 #: wt-status.c:237
2632 #, c-format
2633 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
2634 msgstr "  (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
2636 #: wt-status.c:252
2637 msgid "both deleted:"
2638 msgstr "eliminado por ambos:"
2640 #: wt-status.c:254
2641 msgid "added by us:"
2642 msgstr "adicionado por nós:"
2644 #: wt-status.c:256
2645 msgid "deleted by them:"
2646 msgstr "eliminado por eles:"
2648 #: wt-status.c:258
2649 msgid "added by them:"
2650 msgstr "adicionado por eles:"
2652 #: wt-status.c:260
2653 msgid "deleted by us:"
2654 msgstr "eliminado por nós:"
2656 #: wt-status.c:262
2657 msgid "both added:"
2658 msgstr "adicionado por ambos:"
2660 #: wt-status.c:264
2661 msgid "both modified:"
2662 msgstr "modificado por ambos:"
2664 #: wt-status.c:274
2665 msgid "new file:"
2666 msgstr "novo ficheiro:"
2668 #: wt-status.c:276
2669 msgid "copied:"
2670 msgstr "copiado:"
2672 #: wt-status.c:278
2673 msgid "deleted:"
2674 msgstr "eliminado:"
2676 #: wt-status.c:280
2677 msgid "modified:"
2678 msgstr "modificado:"
2680 #: wt-status.c:282
2681 msgid "renamed:"
2682 msgstr "nome mudado:"
2684 #: wt-status.c:284
2685 msgid "typechange:"
2686 msgstr "tipo alterado:"
2688 #: wt-status.c:286
2689 msgid "unknown:"
2690 msgstr "desconhecido:"
2692 #: wt-status.c:288
2693 msgid "unmerged:"
2694 msgstr "não integrado:"
2696 #: wt-status.c:370
2697 msgid "new commits, "
2698 msgstr "novos commits, "
2700 #: wt-status.c:372
2701 msgid "modified content, "
2702 msgstr "conteúdo modificado, "
2704 #: wt-status.c:374
2705 msgid "untracked content, "
2706 msgstr "conteúdo não controlado, "
2708 #: wt-status.c:756
2709 msgid "Submodules changed but not updated:"
2710 msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
2712 #: wt-status.c:758
2713 msgid "Submodule changes to be committed:"
2714 msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
2716 #: wt-status.c:839
2717 msgid ""
2718 "Do not touch the line above.\n"
2719 "Everything below will be removed."
2720 msgstr ""
2721 "Não altere a linha acima.\n"
2722 "Tudo o que estiver abaixo será removido."
2724 #: wt-status.c:950
2725 msgid "You have unmerged paths."
2726 msgstr "Há caminhos não integrados."
2728 #: wt-status.c:953
2729 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
2730 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
2732 #: wt-status.c:955
2733 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
2734 msgstr "  (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
2736 #: wt-status.c:960
2737 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
2738 msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
2740 #: wt-status.c:963
2741 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
2742 msgstr "  (use \"git commit\" para concluir a integração)"
2744 #: wt-status.c:973
2745 msgid "You are in the middle of an am session."
2746 msgstr "Sessão am em curso."
2748 #: wt-status.c:976
2749 msgid "The current patch is empty."
2750 msgstr "O patch atual está vazio."
2752 #: wt-status.c:980
2753 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
2754 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
2756 #: wt-status.c:982
2757 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
2758 msgstr "  (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
2760 #: wt-status.c:984
2761 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
2762 msgstr "  (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
2764 #: wt-status.c:1109
2765 msgid "No commands done."
2766 msgstr "Nenhum comando concluído."
2768 #: wt-status.c:1112
2769 #, c-format
2770 msgid "Last command done (%d command done):"
2771 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
2772 msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
2773 msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
2775 #: wt-status.c:1123
2776 #, c-format
2777 msgid "  (see more in file %s)"
2778 msgstr "  (veja mais no ficheiro %s)"
2780 #: wt-status.c:1128
2781 msgid "No commands remaining."
2782 msgstr "Nenhum comando por concluir."
2784 #: wt-status.c:1131
2785 #, c-format
2786 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
2787 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
2788 msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
2789 msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
2791 #: wt-status.c:1139
2792 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
2793 msgstr "  (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
2795 #: wt-status.c:1152
2796 #, c-format
2797 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
2798 msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
2800 #: wt-status.c:1157
2801 msgid "You are currently rebasing."
2802 msgstr "Está a rebasear neste momento."
2804 #: wt-status.c:1171
2805 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
2806 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
2808 #: wt-status.c:1173
2809 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
2810 msgstr "  (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
2812 #: wt-status.c:1175
2813 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
2814 msgstr "  (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
2816 #: wt-status.c:1181
2817 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
2818 msgstr ""
2819 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
2821 #: wt-status.c:1185
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
2825 msgstr ""
2826 "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
2827 "sobre '%s'."
2829 #: wt-status.c:1190
2830 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
2831 msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
2833 #: wt-status.c:1193
2834 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
2835 msgstr ""
2836 "  (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
2837 "continue\")"
2839 #: wt-status.c:1197
2840 #, c-format
2841 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
2842 msgstr ""
2843 "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
2844 "'%s'."
2846 #: wt-status.c:1202
2847 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
2848 msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
2850 #: wt-status.c:1205
2851 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
2852 msgstr "  (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
2854 #: wt-status.c:1207
2855 msgid ""
2856 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
2857 msgstr ""
2858 "  (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
2859 "alterações)"
2861 #: wt-status.c:1217
2862 #, c-format
2863 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
2864 msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
2866 #: wt-status.c:1222
2867 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
2868 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
2870 #: wt-status.c:1225
2871 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
2872 msgstr ""
2873 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
2874 "\")"
2876 #: wt-status.c:1227
2877 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
2878 msgstr ""
2879 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
2881 #: wt-status.c:1236
2882 #, c-format
2883 msgid "You are currently reverting commit %s."
2884 msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
2886 #: wt-status.c:1241
2887 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
2888 msgstr "  (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
2890 #: wt-status.c:1244
2891 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
2892 msgstr ""
2893 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
2895 #: wt-status.c:1246
2896 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
2897 msgstr "  (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
2899 #: wt-status.c:1257
2900 #, c-format
2901 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
2902 msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
2904 #: wt-status.c:1261
2905 msgid "You are currently bisecting."
2906 msgstr "Está a bissetar neste momento."
2908 #: wt-status.c:1264
2909 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
2910 msgstr "  (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
2912 #: wt-status.c:1464
2913 msgid "On branch "
2914 msgstr "No ramo "
2916 #: wt-status.c:1470
2917 msgid "interactive rebase in progress; onto "
2918 msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
2920 #: wt-status.c:1472
2921 msgid "rebase in progress; onto "
2922 msgstr "rebase em curso; sobre "
2924 #: wt-status.c:1477
2925 msgid "HEAD detached at "
2926 msgstr "HEAD destacada em "
2928 #: wt-status.c:1479
2929 msgid "HEAD detached from "
2930 msgstr "HEAD destacada de "
2932 #: wt-status.c:1482
2933 msgid "Not currently on any branch."
2934 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
2936 #: wt-status.c:1500
2937 msgid "Initial commit"
2938 msgstr "Commit inicial"
2940 #: wt-status.c:1514
2941 msgid "Untracked files"
2942 msgstr "Ficheiros não controlados"
2944 #: wt-status.c:1516
2945 msgid "Ignored files"
2946 msgstr "Ficheiros ignorados"
2948 #: wt-status.c:1520
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
2952 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
2953 "new files yourself (see 'git help status')."
2954 msgstr ""
2955 "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
2956 "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
2957 "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
2958 "(consulte 'git help status')."
2960 #: wt-status.c:1526
2961 #, c-format
2962 msgid "Untracked files not listed%s"
2963 msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
2965 #: wt-status.c:1528
2966 msgid " (use -u option to show untracked files)"
2967 msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
2969 #: wt-status.c:1534
2970 msgid "No changes"
2971 msgstr "Sem alterações"
2973 #: wt-status.c:1539
2974 #, c-format
2975 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
2976 msgstr ""
2977 "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
2978 "commit -a\")\n"
2980 #: wt-status.c:1542
2981 #, c-format
2982 msgid "no changes added to commit\n"
2983 msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
2985 #: wt-status.c:1545
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
2989 "track)\n"
2990 msgstr ""
2991 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
2992 "(use \"git add\" para controlá-los)\n"
2994 #: wt-status.c:1548
2995 #, c-format
2996 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
2997 msgstr ""
2998 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
2999 "controlados\n"
3001 #: wt-status.c:1551
3002 #, c-format
3003 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
3004 msgstr ""
3005 "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
3006 "controlá-los)\n"
3008 #: wt-status.c:1554 wt-status.c:1559
3009 #, c-format
3010 msgid "nothing to commit\n"
3011 msgstr "não há nada para submeter\n"
3013 #: wt-status.c:1557
3014 #, c-format
3015 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
3016 msgstr ""
3017 "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não "
3018 "controlados)\n"
3020 #: wt-status.c:1561
3021 #, c-format
3022 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
3023 msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
3025 #: wt-status.c:1668
3026 msgid "Initial commit on "
3027 msgstr "Commit inicial em "
3029 #: wt-status.c:1672
3030 msgid "HEAD (no branch)"
3031 msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
3033 #: wt-status.c:1701
3034 msgid "gone"
3035 msgstr "desaparecido"
3037 #: wt-status.c:1703 wt-status.c:1711
3038 msgid "behind "
3039 msgstr "atrás "
3041 #: wt-status.c:1706 wt-status.c:1709
3042 msgid "ahead "
3043 msgstr "à frente "
3045 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:415
3046 #, c-format
3047 msgid "failed to unlink '%s'"
3048 msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
3050 #: builtin/add.c:22
3051 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
3052 msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
3054 #: builtin/add.c:65
3055 #, c-format
3056 msgid "unexpected diff status %c"
3057 msgstr "diff status inesperado %c"
3059 #: builtin/add.c:71 builtin/commit.c:281
3060 msgid "updating files failed"
3061 msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
3063 #: builtin/add.c:81
3064 #, c-format
3065 msgid "remove '%s'\n"
3066 msgstr "remover '%s'\n"
3068 #: builtin/add.c:136
3069 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
3070 msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
3072 #: builtin/add.c:196 builtin/rev-parse.c:811
3073 msgid "Could not read the index"
3074 msgstr "Não foi possível ler o índice"
3076 #: builtin/add.c:207
3077 #, c-format
3078 msgid "Could not open '%s' for writing."
3079 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
3081 #: builtin/add.c:211
3082 msgid "Could not write patch"
3083 msgstr "Não foi possível escrever patch"
3085 #: builtin/add.c:214
3086 msgid "editing patch failed"
3087 msgstr "falha ao editar patch"
3089 #: builtin/add.c:217
3090 #, c-format
3091 msgid "Could not stat '%s'"
3092 msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
3094 #: builtin/add.c:219
3095 msgid "Empty patch. Aborted."
3096 msgstr "Patch vazio. Abortado."
3098 #: builtin/add.c:224
3099 #, c-format
3100 msgid "Could not apply '%s'"
3101 msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
3103 #: builtin/add.c:234
3104 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
3105 msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
3107 #: builtin/add.c:253 builtin/clean.c:870 builtin/fetch.c:113 builtin/mv.c:111
3108 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:197 builtin/push.c:521
3109 #: builtin/remote.c:1327 builtin/rm.c:268 builtin/send-pack.c:162
3110 msgid "dry run"
3111 msgstr "simular ação"
3113 #: builtin/add.c:254 builtin/apply.c:4854 builtin/check-ignore.c:19
3114 #: builtin/commit.c:1334 builtin/count-objects.c:85 builtin/fsck.c:593
3115 #: builtin/log.c:1852 builtin/mv.c:110 builtin/read-tree.c:114
3116 msgid "be verbose"
3117 msgstr "ser verboso"
3119 #: builtin/add.c:256
3120 msgid "interactive picking"
3121 msgstr "seleção interativa"
3123 #: builtin/add.c:257 builtin/checkout.c:1156 builtin/reset.c:286
3124 msgid "select hunks interactively"
3125 msgstr "selecionar blocos interativamente"
3127 #: builtin/add.c:258
3128 msgid "edit current diff and apply"
3129 msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
3131 #: builtin/add.c:259
3132 msgid "allow adding otherwise ignored files"
3133 msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
3135 #: builtin/add.c:260
3136 msgid "update tracked files"
3137 msgstr "atualizar ficheiros controlados"
3139 #: builtin/add.c:261
3140 msgid "record only the fact that the path will be added later"
3141 msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
3143 #: builtin/add.c:262
3144 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
3145 msgstr ""
3146 "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
3148 #: builtin/add.c:265
3149 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
3150 msgstr ""
3151 "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
3153 #: builtin/add.c:267
3154 msgid "don't add, only refresh the index"
3155 msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
3157 #: builtin/add.c:268
3158 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
3159 msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
3161 #: builtin/add.c:269
3162 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
3163 msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
3165 #: builtin/add.c:270 builtin/update-index.c:958
3166 msgid "(+/-)x"
3167 msgstr "(+/-)x"
3169 #: builtin/add.c:270 builtin/update-index.c:959
3170 msgid "override the executable bit of the listed files"
3171 msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
3173 #: builtin/add.c:292
3174 #, c-format
3175 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
3176 msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
3178 #: builtin/add.c:300
3179 msgid "adding files failed"
3180 msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
3182 #: builtin/add.c:336
3183 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
3184 msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
3186 #: builtin/add.c:343
3187 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
3188 msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
3190 #: builtin/add.c:352
3191 #, c-format
3192 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
3193 msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
3195 #: builtin/add.c:367
3196 #, c-format
3197 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
3198 msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
3200 #: builtin/add.c:368
3201 #, c-format
3202 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
3203 msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
3205 #: builtin/add.c:373 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:279
3206 #: builtin/checkout.c:473 builtin/clean.c:914 builtin/commit.c:340
3207 #: builtin/mv.c:131 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:298
3208 #: builtin/submodule--helper.c:240
3209 msgid "index file corrupt"
3210 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
3212 #: builtin/add.c:454 builtin/apply.c:4784 builtin/mv.c:286 builtin/rm.c:431
3213 msgid "Unable to write new index file"
3214 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
3216 #: builtin/am.c:257 builtin/commit.c:750 builtin/merge.c:1032
3217 #, c-format
3218 msgid "could not read '%s'"
3219 msgstr "não foi possível ler '%s'"
3221 #: builtin/am.c:426
3222 msgid "could not parse author script"
3223 msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
3225 #: builtin/am.c:503
3226 #, c-format
3227 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
3228 msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
3230 #: builtin/am.c:544 builtin/notes.c:301
3231 #, c-format
3232 msgid "Malformed input line: '%s'."
3233 msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
3235 #: builtin/am.c:581 builtin/notes.c:316
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
3238 msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
3240 #: builtin/am.c:607
3241 msgid "fseek failed"
3242 msgstr "falha ao invocar fseek"
3244 #: builtin/am.c:787
3245 #, c-format
3246 msgid "could not parse patch '%s'"
3247 msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
3249 #: builtin/am.c:852
3250 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
3251 msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
3253 #: builtin/am.c:899
3254 msgid "invalid timestamp"
3255 msgstr "carimbo de data/hora inválido"
3257 #: builtin/am.c:902 builtin/am.c:910
3258 msgid "invalid Date line"
3259 msgstr "linha de Data inválida"
3261 #: builtin/am.c:907
3262 msgid "invalid timezone offset"
3263 msgstr "mudança de fuso horário inválida"
3265 #: builtin/am.c:996
3266 msgid "Patch format detection failed."
3267 msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
3269 #: builtin/am.c:1001 builtin/clone.c:380
3270 #, c-format
3271 msgid "failed to create directory '%s'"
3272 msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
3274 #: builtin/am.c:1005
3275 msgid "Failed to split patches."
3276 msgstr "Falha ao dividir patches."
3278 #: builtin/am.c:1137 builtin/commit.c:366
3279 msgid "unable to write index file"
3280 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
3282 #: builtin/am.c:1188
3283 #, c-format
3284 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
3285 msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
3287 #: builtin/am.c:1189
3288 #, c-format
3289 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
3290 msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
3292 #: builtin/am.c:1190
3293 #, c-format
3294 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
3295 msgstr ""
3296 "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
3297 "execute \"%s --abort\"."
3299 #: builtin/am.c:1328
3300 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
3301 msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
3303 #: builtin/am.c:1402 builtin/log.c:1543
3304 #, c-format
3305 msgid "invalid ident line: %s"
3306 msgstr "linha de identidade inválida: %s"
3308 #: builtin/am.c:1429
3309 #, c-format
3310 msgid "unable to parse commit %s"
3311 msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
3313 #: builtin/am.c:1602
3314 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
3315 msgstr ""
3316 "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
3317 "pontos."
3319 #: builtin/am.c:1604
3320 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
3321 msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
3323 #: builtin/am.c:1623
3324 msgid ""
3325 "Did you hand edit your patch?\n"
3326 "It does not apply to blobs recorded in its index."
3327 msgstr ""
3328 "Editou o patch manualmente?\n"
3329 "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
3331 #: builtin/am.c:1629
3332 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
3333 msgstr ""
3334 "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
3335 "pontos..."
3337 #: builtin/am.c:1654
3338 msgid "Failed to merge in the changes."
3339 msgstr "Falha ao integrar as alterações."
3341 #: builtin/am.c:1679 builtin/merge.c:628
3342 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3343 msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
3345 #: builtin/am.c:1686
3346 msgid "applying to an empty history"
3347 msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
3349 #: builtin/am.c:1699 builtin/commit.c:1776 builtin/merge.c:798
3350 #: builtin/merge.c:823
3351 msgid "failed to write commit object"
3352 msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
3354 #: builtin/am.c:1731 builtin/am.c:1735
3355 #, c-format
3356 msgid "cannot resume: %s does not exist."
3357 msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
3359 #: builtin/am.c:1751
3360 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
3361 msgstr ""
3362 "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
3363 "um terminal."
3365 #: builtin/am.c:1756
3366 msgid "Commit Body is:"
3367 msgstr "Corpo do commit:"
3369 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
3370 #. in your translation. The program will only accept English
3371 #. input at this point.
3373 #: builtin/am.c:1766
3374 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
3375 msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
3377 #: builtin/am.c:1816
3378 #, c-format
3379 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
3380 msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
3382 #: builtin/am.c:1853 builtin/am.c:1925
3383 #, c-format
3384 msgid "Applying: %.*s"
3385 msgstr "A aplicar: %.*s"
3387 #: builtin/am.c:1869
3388 msgid "No changes -- Patch already applied."
3389 msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
3391 #: builtin/am.c:1877
3392 #, c-format
3393 msgid "Patch failed at %s %.*s"
3394 msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
3396 #: builtin/am.c:1883
3397 #, c-format
3398 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
3399 msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
3401 #: builtin/am.c:1928
3402 msgid ""
3403 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
3404 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
3405 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
3406 msgstr ""
3407 "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
3408 "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
3409 "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
3411 #: builtin/am.c:1935
3412 msgid ""
3413 "You still have unmerged paths in your index.\n"
3414 "Did you forget to use 'git add'?"
3415 msgstr ""
3416 "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
3417 "Esqueceu-se de usar 'git add'?"
3419 #: builtin/am.c:2043 builtin/am.c:2047 builtin/am.c:2059 builtin/reset.c:308
3420 #: builtin/reset.c:316
3421 #, c-format
3422 msgid "Could not parse object '%s'."
3423 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
3425 #: builtin/am.c:2095
3426 msgid "failed to clean index"
3427 msgstr "falha ao limpar o índice"
3429 #: builtin/am.c:2129
3430 msgid ""
3431 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
3432 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
3433 msgstr ""
3434 "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
3435 "Não recuando a ORIG_HEAD"
3437 #: builtin/am.c:2192
3438 #, c-format
3439 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
3440 msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
3442 #: builtin/am.c:2225
3443 msgid "git am [<options>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
3444 msgstr "git am [<opções>] [(<mbox>|<Maildir>)...]"
3446 #: builtin/am.c:2226
3447 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
3448 msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
3450 #: builtin/am.c:2232
3451 msgid "run interactively"
3452 msgstr "executar interativamente"
3454 #: builtin/am.c:2234
3455 msgid "historical option -- no-op"
3456 msgstr "opção histórica -- sem-ação"
3458 #: builtin/am.c:2236
3459 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
3460 msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
3462 #: builtin/am.c:2237 builtin/init-db.c:481 builtin/prune-packed.c:57
3463 #: builtin/repack.c:172
3464 msgid "be quiet"
3465 msgstr "silencioso"
3467 #: builtin/am.c:2239
3468 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
3469 msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
3471 #: builtin/am.c:2242
3472 msgid "recode into utf8 (default)"
3473 msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
3475 #: builtin/am.c:2244
3476 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
3477 msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
3479 #: builtin/am.c:2246
3480 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
3481 msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
3483 #: builtin/am.c:2248
3484 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
3485 msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
3487 #: builtin/am.c:2250
3488 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
3489 msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
3491 #: builtin/am.c:2253
3492 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
3493 msgstr ""
3494 "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
3496 #: builtin/am.c:2256
3497 msgid "strip everything before a scissors line"
3498 msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
3500 #: builtin/am.c:2257 builtin/apply.c:4837
3501 msgid "action"
3502 msgstr "ação"
3504 #: builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264 builtin/am.c:2267
3505 #: builtin/am.c:2270 builtin/am.c:2273 builtin/am.c:2276 builtin/am.c:2279
3506 #: builtin/am.c:2285
3507 msgid "pass it through git-apply"
3508 msgstr "transmitir ao git-apply"
3510 #: builtin/am.c:2266 builtin/apply.c:4861
3511 msgid "root"
3512 msgstr "raiz"
3514 #: builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/apply.c:4799
3515 #: builtin/apply.c:4802 builtin/clone.c:90 builtin/fetch.c:96
3516 #: builtin/pull.c:179 builtin/submodule--helper.c:277
3517 #: builtin/submodule--helper.c:402 builtin/submodule--helper.c:482
3518 #: builtin/submodule--helper.c:485 builtin/submodule--helper.c:823
3519 #: builtin/submodule--helper.c:826
3520 msgid "path"
3521 msgstr "caminho"
3523 #: builtin/am.c:2275 builtin/fmt-merge-msg.c:666 builtin/fmt-merge-msg.c:669
3524 #: builtin/grep.c:706 builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:134 builtin/pull.c:193
3525 #: builtin/repack.c:181 builtin/repack.c:185 builtin/show-branch.c:645
3526 #: builtin/show-ref.c:175 builtin/tag.c:340 parse-options.h:132
3527 #: parse-options.h:134 parse-options.h:244
3528 msgid "n"
3529 msgstr "n"
3531 #: builtin/am.c:2278 builtin/apply.c:4805
3532 msgid "num"
3533 msgstr "num"
3535 #: builtin/am.c:2281 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/replace.c:438
3536 #: builtin/tag.c:372
3537 msgid "format"
3538 msgstr "formato"
3540 #: builtin/am.c:2282
3541 msgid "format the patch(es) are in"
3542 msgstr "formato de apresentação de patches"
3544 #: builtin/am.c:2288
3545 msgid "override error message when patch failure occurs"
3546 msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
3548 #: builtin/am.c:2290
3549 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
3550 msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
3552 #: builtin/am.c:2293
3553 msgid "synonyms for --continue"
3554 msgstr "sinónimo de --continue"
3556 #: builtin/am.c:2296
3557 msgid "skip the current patch"
3558 msgstr "ignorar o patch atual"
3560 #: builtin/am.c:2299
3561 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
3562 msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
3564 #: builtin/am.c:2303
3565 msgid "lie about committer date"
3566 msgstr "mentir sobre a data de commit"
3568 #: builtin/am.c:2305
3569 msgid "use current timestamp for author date"
3570 msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
3572 #: builtin/am.c:2307 builtin/commit.c:1610 builtin/merge.c:229
3573 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:92 builtin/tag.c:355
3574 msgid "key-id"
3575 msgstr "id-chave"
3577 #: builtin/am.c:2308
3578 msgid "GPG-sign commits"
3579 msgstr "assinar os commits com GPG"
3581 #: builtin/am.c:2311
3582 msgid "(internal use for git-rebase)"
3583 msgstr "(uso interno de git-rebase)"
3585 #: builtin/am.c:2326
3586 msgid ""
3587 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
3588 "it will be removed. Please do not use it anymore."
3589 msgstr ""
3590 "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
3591 "futuramente removida. Por favor não a use."
3593 #: builtin/am.c:2333
3594 msgid "failed to read the index"
3595 msgstr "falha ao ler o índice"
3597 #: builtin/am.c:2348
3598 #, c-format
3599 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
3600 msgstr ""
3601 "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
3603 #: builtin/am.c:2372
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Stray %s directory found.\n"
3607 "Use \"git am --abort\" to remove it."
3608 msgstr ""
3609 "Diretório abandonado %s encontrado.\n"
3610 "Use \"git am --abort\" para o remover."
3612 #: builtin/am.c:2378
3613 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
3614 msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
3616 #: builtin/apply.c:122
3617 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
3618 msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
3620 #: builtin/apply.c:153
3621 #, c-format
3622 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
3623 msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
3625 #: builtin/apply.c:169
3626 #, c-format
3627 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
3628 msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
3630 #: builtin/apply.c:854
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
3633 msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
3635 #: builtin/apply.c:863
3636 #, c-format
3637 msgid "regexec returned %d for input: %s"
3638 msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
3640 #: builtin/apply.c:947
3641 #, c-format
3642 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
3643 msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
3645 #: builtin/apply.c:984
3646 #, c-format
3647 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
3648 msgstr ""
3649 "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
3650 "%d"
3652 #: builtin/apply.c:989
3653 #, c-format
3654 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
3655 msgstr ""
3656 "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
3657 "inconsistente"
3659 #: builtin/apply.c:990
3660 #, c-format
3661 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
3662 msgstr ""
3663 "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
3664 "inconsistente"
3666 #: builtin/apply.c:995
3667 #, c-format
3668 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
3669 msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
3671 #: builtin/apply.c:1489
3672 #, c-format
3673 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
3674 msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
3676 #: builtin/apply.c:1550
3677 #, c-format
3678 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
3679 msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
3681 #: builtin/apply.c:1567
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
3685 "component (line %d)"
3686 msgid_plural ""
3687 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
3688 "components (line %d)"
3689 msgstr[0] ""
3690 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
3691 "%d componente do caminho (linha %d)"
3692 msgstr[1] ""
3693 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
3694 "%d componentes de caminho (linha %d)"
3696 #: builtin/apply.c:1743
3697 msgid "new file depends on old contents"
3698 msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
3700 #: builtin/apply.c:1745
3701 msgid "deleted file still has contents"
3702 msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
3704 #: builtin/apply.c:1774
3705 #, c-format
3706 msgid "corrupt patch at line %d"
3707 msgstr "patch corrompido na linha %d"
3709 #: builtin/apply.c:1810
3710 #, c-format
3711 msgid "new file %s depends on old contents"
3712 msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
3714 #: builtin/apply.c:1812
3715 #, c-format
3716 msgid "deleted file %s still has contents"
3717 msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
3719 #: builtin/apply.c:1815
3720 #, c-format
3721 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
3722 msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
3724 #: builtin/apply.c:1962
3725 #, c-format
3726 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
3727 msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
3729 #: builtin/apply.c:1999
3730 #, c-format
3731 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
3732 msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
3734 #: builtin/apply.c:2154
3735 #, c-format
3736 msgid "patch with only garbage at line %d"
3737 msgstr "patch incompreensível na linha %d"
3739 #: builtin/apply.c:2244
3740 #, c-format
3741 msgid "unable to read symlink %s"
3742 msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
3744 #: builtin/apply.c:2248
3745 #, c-format
3746 msgid "unable to open or read %s"
3747 msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
3749 #: builtin/apply.c:2901
3750 #, c-format
3751 msgid "invalid start of line: '%c'"
3752 msgstr "início de linha inválido: '%c'"
3754 #: builtin/apply.c:3020
3755 #, c-format
3756 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
3757 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
3758 msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
3759 msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
3761 #: builtin/apply.c:3032
3762 #, c-format
3763 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
3764 msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
3766 #: builtin/apply.c:3038
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "while searching for:\n"
3770 "%.*s"
3771 msgstr ""
3772 "ao procura por:\n"
3773 "%.*s"
3775 #: builtin/apply.c:3060
3776 #, c-format
3777 msgid "missing binary patch data for '%s'"
3778 msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
3780 #: builtin/apply.c:3163
3781 #, c-format
3782 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
3783 msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
3785 #: builtin/apply.c:3169
3786 #, c-format
3787 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
3788 msgstr ""
3789 "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
3790 "obteve-se %s)"
3792 #: builtin/apply.c:3190
3793 #, c-format
3794 msgid "patch failed: %s:%ld"
3795 msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
3797 #: builtin/apply.c:3314
3798 #, c-format
3799 msgid "cannot checkout %s"
3800 msgstr "não é possível extrair %s"
3802 #: builtin/apply.c:3370
3803 #, c-format
3804 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
3805 msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
3807 #: builtin/apply.c:3399 builtin/apply.c:3630
3808 #, c-format
3809 msgid "path %s has been renamed/deleted"
3810 msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
3812 #: builtin/apply.c:3482 builtin/apply.c:3644
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: does not exist in index"
3815 msgstr "%s: não existe no índice"
3817 #: builtin/apply.c:3486 builtin/apply.c:3636 builtin/apply.c:3658
3818 #, c-format
3819 msgid "%s: %s"
3820 msgstr "%s: %s"
3822 #: builtin/apply.c:3491 builtin/apply.c:3652
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: does not match index"
3825 msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
3827 #: builtin/apply.c:3597
3828 msgid "removal patch leaves file contents"
3829 msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
3831 #: builtin/apply.c:3669
3832 #, c-format
3833 msgid "%s: wrong type"
3834 msgstr "%s: tipo errado"
3836 #: builtin/apply.c:3671
3837 #, c-format
3838 msgid "%s has type %o, expected %o"
3839 msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
3841 #: builtin/apply.c:3822 builtin/apply.c:3824
3842 #, c-format
3843 msgid "invalid path '%s'"
3844 msgstr "caminho inválido '%s'"
3846 #: builtin/apply.c:3879
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: already exists in index"
3849 msgstr "%s: já existe no índice"
3851 #: builtin/apply.c:3882
3852 #, c-format
3853 msgid "%s: already exists in working directory"
3854 msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
3856 #: builtin/apply.c:3902
3857 #, c-format
3858 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
3859 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
3861 #: builtin/apply.c:3907
3862 #, c-format
3863 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
3864 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
3866 #: builtin/apply.c:3927
3867 #, c-format
3868 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
3869 msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
3871 #: builtin/apply.c:3931
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: patch does not apply"
3874 msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
3876 #: builtin/apply.c:3945
3877 #, c-format
3878 msgid "Checking patch %s..."
3879 msgstr "A verificar o patch %s..."
3881 #: builtin/apply.c:4038 builtin/checkout.c:233 builtin/reset.c:135
3882 #, c-format
3883 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
3884 msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
3886 #: builtin/apply.c:4182
3887 #, c-format
3888 msgid "unable to remove %s from index"
3889 msgstr "não é possível remover %s do índice"
3891 #: builtin/apply.c:4215
3892 #, c-format
3893 msgid "corrupt patch for submodule %s"
3894 msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
3896 #: builtin/apply.c:4219
3897 #, c-format
3898 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
3899 msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
3901 #: builtin/apply.c:4224
3902 #, c-format
3903 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
3904 msgstr ""
3905 "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
3907 #: builtin/apply.c:4227 builtin/apply.c:4340
3908 #, c-format
3909 msgid "unable to add cache entry for %s"
3910 msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
3912 #: builtin/apply.c:4260
3913 #, c-format
3914 msgid "closing file '%s'"
3915 msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
3917 #: builtin/apply.c:4313
3918 #, c-format
3919 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
3920 msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
3922 #: builtin/apply.c:4403
3923 #, c-format
3924 msgid "Applied patch %s cleanly."
3925 msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
3927 #: builtin/apply.c:4411
3928 msgid "internal error"
3929 msgstr "erro interno"
3931 #: builtin/apply.c:4414
3932 #, c-format
3933 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
3934 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
3935 msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
3936 msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
3938 #: builtin/apply.c:4424
3939 #, c-format
3940 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
3941 msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
3943 #: builtin/apply.c:4432
3944 #, c-format
3945 msgid "cannot open %s: %s"
3946 msgstr "não é possível abrir %s: %s"
3948 #: builtin/apply.c:4445
3949 #, c-format
3950 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
3951 msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
3953 #: builtin/apply.c:4448
3954 #, c-format
3955 msgid "Rejected hunk #%d."
3956 msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
3958 #: builtin/apply.c:4537
3959 #, c-format
3960 msgid "Skipped patch '%s'."
3961 msgstr "Patch '%s' ignorado."
3963 #: builtin/apply.c:4545
3964 msgid "unrecognized input"
3965 msgstr "entrada não reconhecida"
3967 #: builtin/apply.c:4556
3968 msgid "unable to read index file"
3969 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
3971 #: builtin/apply.c:4701
3972 msgid "--3way outside a repository"
3973 msgstr "--3way fora de um repositório"
3975 #: builtin/apply.c:4709
3976 msgid "--index outside a repository"
3977 msgstr "--index fora de um repositório"
3979 #: builtin/apply.c:4712
3980 msgid "--cached outside a repository"
3981 msgstr "--cached fora de um repositório"
3983 #: builtin/apply.c:4745
3984 #, c-format
3985 msgid "can't open patch '%s'"
3986 msgstr "não é possível abrir o patch '%s'"
3988 #: builtin/apply.c:4760
3989 #, c-format
3990 msgid "squelched %d whitespace error"
3991 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
3992 msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
3993 msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
3995 #: builtin/apply.c:4766 builtin/apply.c:4776
3996 #, c-format
3997 msgid "%d line adds whitespace errors."
3998 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
3999 msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
4000 msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
4002 #: builtin/apply.c:4800
4003 msgid "don't apply changes matching the given path"
4004 msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
4006 #: builtin/apply.c:4803
4007 msgid "apply changes matching the given path"
4008 msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
4010 #: builtin/apply.c:4806
4011 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
4012 msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
4014 #: builtin/apply.c:4809
4015 msgid "ignore additions made by the patch"
4016 msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
4018 #: builtin/apply.c:4811
4019 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
4020 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
4022 #: builtin/apply.c:4815
4023 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
4024 msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
4026 #: builtin/apply.c:4817
4027 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
4028 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
4030 #: builtin/apply.c:4819
4031 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
4032 msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
4034 #: builtin/apply.c:4821
4035 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
4036 msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
4038 #: builtin/apply.c:4823
4039 msgid "apply a patch without touching the working tree"
4040 msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
4042 #: builtin/apply.c:4825
4043 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
4044 msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
4046 #: builtin/apply.c:4827
4047 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
4048 msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
4050 #: builtin/apply.c:4829
4051 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
4052 msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
4054 #: builtin/apply.c:4831
4055 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
4056 msgstr ""
4057 "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
4059 #: builtin/apply.c:4834 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:426
4060 msgid "paths are separated with NUL character"
4061 msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
4063 #: builtin/apply.c:4836
4064 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
4065 msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
4067 #: builtin/apply.c:4838
4068 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
4069 msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
4071 #: builtin/apply.c:4841 builtin/apply.c:4844
4072 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
4073 msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
4075 #: builtin/apply.c:4847
4076 msgid "apply the patch in reverse"
4077 msgstr "aplicar o patch em reverso"
4079 #: builtin/apply.c:4849
4080 msgid "don't expect at least one line of context"
4081 msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
4083 #: builtin/apply.c:4851
4084 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
4085 msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
4087 #: builtin/apply.c:4853
4088 msgid "allow overlapping hunks"
4089 msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
4091 #: builtin/apply.c:4856
4092 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
4093 msgstr ""
4094 "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
4096 #: builtin/apply.c:4859
4097 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
4098 msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
4100 #: builtin/apply.c:4862
4101 msgid "prepend <root> to all filenames"
4102 msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
4104 #: builtin/archive.c:17
4105 #, c-format
4106 msgid "could not create archive file '%s'"
4107 msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
4109 #: builtin/archive.c:20
4110 msgid "could not redirect output"
4111 msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
4113 #: builtin/archive.c:37
4114 msgid "git archive: Remote with no URL"
4115 msgstr "git archive: Remoto sem URL"
4117 #: builtin/archive.c:58
4118 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
4119 msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
4121 #: builtin/archive.c:61
4122 #, c-format
4123 msgid "git archive: NACK %s"
4124 msgstr "git archive: NACK %s"
4126 #: builtin/archive.c:63
4127 #, c-format
4128 msgid "remote error: %s"
4129 msgstr "erro remoto: %s"
4131 #: builtin/archive.c:64
4132 msgid "git archive: protocol error"
4133 msgstr "git archive: erro de protocolo"
4135 #: builtin/archive.c:68
4136 msgid "git archive: expected a flush"
4137 msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
4139 #: builtin/bisect--helper.c:7
4140 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4141 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
4143 #: builtin/bisect--helper.c:17
4144 msgid "perform 'git bisect next'"
4145 msgstr "executar 'git bisect next'"
4147 #: builtin/bisect--helper.c:19
4148 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
4149 msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
4151 #: builtin/blame.c:33
4152 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
4153 msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
4155 #: builtin/blame.c:38
4156 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
4157 msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
4159 #: builtin/blame.c:1781
4160 msgid "Blaming lines"
4161 msgstr "Linhas de culpa"
4163 #: builtin/blame.c:2536
4164 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
4165 msgstr ""
4166 "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
4168 #: builtin/blame.c:2537
4169 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
4170 msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
4172 #: builtin/blame.c:2538
4173 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
4174 msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
4176 #: builtin/blame.c:2539
4177 msgid "Show work cost statistics"
4178 msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
4180 #: builtin/blame.c:2540
4181 msgid "Force progress reporting"
4182 msgstr "Forçar informação de progresso"
4184 #: builtin/blame.c:2541
4185 msgid "Show output score for blame entries"
4186 msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
4188 #: builtin/blame.c:2542
4189 msgid "Show original filename (Default: auto)"
4190 msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
4192 #: builtin/blame.c:2543
4193 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
4194 msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
4196 #: builtin/blame.c:2544
4197 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
4198 msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
4200 #: builtin/blame.c:2545
4201 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
4202 msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
4204 #: builtin/blame.c:2546
4205 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
4206 msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
4208 #: builtin/blame.c:2547
4209 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
4210 msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
4212 #: builtin/blame.c:2548
4213 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
4214 msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
4216 #: builtin/blame.c:2549
4217 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
4218 msgstr ""
4219 "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
4221 #: builtin/blame.c:2550
4222 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
4223 msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
4225 #: builtin/blame.c:2551
4226 msgid "Ignore whitespace differences"
4227 msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
4229 #: builtin/blame.c:2552
4230 msgid "Spend extra cycles to find better match"
4231 msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
4233 #: builtin/blame.c:2553
4234 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
4235 msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
4237 #: builtin/blame.c:2554
4238 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
4239 msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
4241 #: builtin/blame.c:2555 builtin/blame.c:2556
4242 msgid "score"
4243 msgstr "pontuação"
4245 #: builtin/blame.c:2555
4246 msgid "Find line copies within and across files"
4247 msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
4249 #: builtin/blame.c:2556
4250 msgid "Find line movements within and across files"
4251 msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
4253 #: builtin/blame.c:2557
4254 msgid "n,m"
4255 msgstr "n,m"
4257 #: builtin/blame.c:2557
4258 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
4259 msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
4261 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
4262 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
4263 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
4264 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
4265 #. relative timestamps, but your language may need more or
4266 #. fewer display columns.
4267 #: builtin/blame.c:2649
4268 msgid "4 years, 11 months ago"
4269 msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
4271 #: builtin/branch.c:26
4272 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4273 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
4275 #: builtin/branch.c:27
4276 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
4277 msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
4279 #: builtin/branch.c:28
4280 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
4281 msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
4283 #: builtin/branch.c:29
4284 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
4285 msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
4287 #: builtin/branch.c:30
4288 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
4289 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
4291 #: builtin/branch.c:143
4292 #, c-format
4293 msgid ""
4294 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
4295 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
4296 msgstr ""
4297 "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n"
4298 "         '%s', mas ainda não integrado em HEAD."
4300 #: builtin/branch.c:147
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
4304 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
4305 msgstr ""
4306 "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n"
4307 "         '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD."
4309 #: builtin/branch.c:161
4310 #, c-format
4311 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
4312 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
4314 #: builtin/branch.c:165
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
4318 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
4319 msgstr ""
4320 "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n"
4321 "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
4323 #: builtin/branch.c:178
4324 msgid "Update of config-file failed"
4325 msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
4327 #: builtin/branch.c:206
4328 msgid "cannot use -a with -d"
4329 msgstr "não é possível usar -a com -d"
4331 #: builtin/branch.c:212
4332 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
4333 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
4335 #: builtin/branch.c:226
4336 #, c-format
4337 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
4338 msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'"
4340 #: builtin/branch.c:241
4341 #, c-format
4342 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
4343 msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado."
4345 #: builtin/branch.c:242
4346 #, c-format
4347 msgid "branch '%s' not found."
4348 msgstr "ramo '%s' não encontrado."
4350 #: builtin/branch.c:257
4351 #, c-format
4352 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
4353 msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'"
4355 #: builtin/branch.c:258
4356 #, c-format
4357 msgid "Error deleting branch '%s'"
4358 msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
4360 #: builtin/branch.c:265
4361 #, c-format
4362 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
4363 msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
4365 #: builtin/branch.c:266
4366 #, c-format
4367 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
4368 msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
4370 #: builtin/branch.c:312
4371 #, c-format
4372 msgid "[%s: gone]"
4373 msgstr "[%s: desaparecido]"
4375 #: builtin/branch.c:317
4376 #, c-format
4377 msgid "[%s]"
4378 msgstr "[%s]"
4380 #: builtin/branch.c:322
4381 #, c-format
4382 msgid "[%s: behind %d]"
4383 msgstr "[%s: atrás %d]"
4385 #: builtin/branch.c:324
4386 #, c-format
4387 msgid "[behind %d]"
4388 msgstr "[atrás %d]"
4390 #: builtin/branch.c:328
4391 #, c-format
4392 msgid "[%s: ahead %d]"
4393 msgstr "[%s: à frente %d]"
4395 #: builtin/branch.c:330
4396 #, c-format
4397 msgid "[ahead %d]"
4398 msgstr "[à frente %d]"
4400 #: builtin/branch.c:333
4401 #, c-format
4402 msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
4403 msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
4405 #: builtin/branch.c:336
4406 #, c-format
4407 msgid "[ahead %d, behind %d]"
4408 msgstr "[à frente %d, atrás %d]"
4410 #: builtin/branch.c:349
4411 msgid " **** invalid ref ****"
4412 msgstr " **** referências inválida ****"
4414 #: builtin/branch.c:375
4415 #, c-format
4416 msgid "(no branch, rebasing %s)"
4417 msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
4419 #: builtin/branch.c:378
4420 #, c-format
4421 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
4422 msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
4424 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4425 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
4426 #: builtin/branch.c:384
4427 #, c-format
4428 msgid "(HEAD detached at %s)"
4429 msgstr "(HEAD destacada em %s)"
4431 #. TRANSLATORS: make sure this matches
4432 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
4433 #: builtin/branch.c:389
4434 #, c-format
4435 msgid "(HEAD detached from %s)"
4436 msgstr "(HEAD destacada de %s)"
4438 #: builtin/branch.c:393
4439 msgid "(no branch)"
4440 msgstr "(nenhum ramo)"
4442 #: builtin/branch.c:544
4443 #, c-format
4444 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
4445 msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
4447 #: builtin/branch.c:548
4448 #, c-format
4449 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
4450 msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s"
4452 #: builtin/branch.c:563
4453 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
4454 msgstr ""
4455 "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
4457 #: builtin/branch.c:573
4458 #, c-format
4459 msgid "Invalid branch name: '%s'"
4460 msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
4462 #: builtin/branch.c:590
4463 msgid "Branch rename failed"
4464 msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
4466 #: builtin/branch.c:594
4467 #, c-format
4468 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
4469 msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
4471 #: builtin/branch.c:597
4472 #, c-format
4473 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
4474 msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
4476 #: builtin/branch.c:604
4477 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
4478 msgstr ""
4479 "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
4481 #: builtin/branch.c:620
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "Please edit the description for the branch\n"
4485 "  %s\n"
4486 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
4487 msgstr ""
4488 "Edite a descrição do ramo:\n"
4489 "  %s\n"
4490 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
4492 #: builtin/branch.c:651
4493 msgid "Generic options"
4494 msgstr "Opções genéricas"
4496 #: builtin/branch.c:653
4497 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
4498 msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
4500 #: builtin/branch.c:654
4501 msgid "suppress informational messages"
4502 msgstr "suprimir mensagens informativas"
4504 #: builtin/branch.c:655
4505 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
4506 msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
4508 #: builtin/branch.c:657
4509 msgid "change upstream info"
4510 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
4512 #: builtin/branch.c:659
4513 msgid "upstream"
4514 msgstr "a montante"
4516 #: builtin/branch.c:659
4517 msgid "change the upstream info"
4518 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
4520 #: builtin/branch.c:661
4521 msgid "use colored output"
4522 msgstr "usar saída colorida"
4524 #: builtin/branch.c:662
4525 msgid "act on remote-tracking branches"
4526 msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos"
4528 #: builtin/branch.c:664 builtin/branch.c:665
4529 msgid "print only branches that contain the commit"
4530 msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
4532 #: builtin/branch.c:668
4533 msgid "Specific git-branch actions:"
4534 msgstr "Ações específicas do git-branch:"
4536 #: builtin/branch.c:669
4537 msgid "list both remote-tracking and local branches"
4538 msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
4540 #: builtin/branch.c:671
4541 msgid "delete fully merged branch"
4542 msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
4544 #: builtin/branch.c:672
4545 msgid "delete branch (even if not merged)"
4546 msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)"
4548 #: builtin/branch.c:673
4549 msgid "move/rename a branch and its reflog"
4550 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
4552 #: builtin/branch.c:674
4553 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
4554 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
4556 #: builtin/branch.c:675
4557 msgid "list branch names"
4558 msgstr "listar os nomes dos ramos"
4560 #: builtin/branch.c:676
4561 msgid "create the branch's reflog"
4562 msgstr "criar reflog do ramo"
4564 #: builtin/branch.c:678
4565 msgid "edit the description for the branch"
4566 msgstr "editar a descrição do ramo"
4568 #: builtin/branch.c:679
4569 msgid "force creation, move/rename, deletion"
4570 msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
4572 #: builtin/branch.c:680
4573 msgid "print only branches that are merged"
4574 msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
4576 #: builtin/branch.c:681
4577 msgid "print only branches that are not merged"
4578 msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados"
4580 #: builtin/branch.c:682
4581 msgid "list branches in columns"
4582 msgstr "listar os ramos em colunas"
4584 #: builtin/branch.c:683 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:366
4585 msgid "key"
4586 msgstr "chave"
4588 #: builtin/branch.c:684 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:367
4589 msgid "field name to sort on"
4590 msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
4592 #: builtin/branch.c:686 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:402
4593 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:565 builtin/notes.c:568
4594 #: builtin/tag.c:369
4595 msgid "object"
4596 msgstr "objeto"
4598 #: builtin/branch.c:687
4599 msgid "print only branches of the object"
4600 msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
4602 #: builtin/branch.c:705
4603 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4604 msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
4606 #: builtin/branch.c:709 builtin/clone.c:707
4607 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
4608 msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
4610 #: builtin/branch.c:729
4611 msgid "--column and --verbose are incompatible"
4612 msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
4614 #: builtin/branch.c:740 builtin/branch.c:782
4615 msgid "branch name required"
4616 msgstr "nome do ramo é obrigatório"
4618 #: builtin/branch.c:758
4619 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
4620 msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
4622 #: builtin/branch.c:763
4623 msgid "cannot edit description of more than one branch"
4624 msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
4626 #: builtin/branch.c:770
4627 #, c-format
4628 msgid "No commit on branch '%s' yet."
4629 msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
4631 #: builtin/branch.c:773
4632 #, c-format
4633 msgid "No branch named '%s'."
4634 msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
4636 #: builtin/branch.c:788
4637 msgid "too many branches for a rename operation"
4638 msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
4640 #: builtin/branch.c:793
4641 msgid "too many branches to set new upstream"
4642 msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
4644 #: builtin/branch.c:797
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
4648 msgstr ""
4649 "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
4650 "aponta para um ramo."
4652 #: builtin/branch.c:800 builtin/branch.c:822 builtin/branch.c:843
4653 #, c-format
4654 msgid "no such branch '%s'"
4655 msgstr "o ramo '%s' não existe"
4657 #: builtin/branch.c:804
4658 #, c-format
4659 msgid "branch '%s' does not exist"
4660 msgstr "o ramo '%s' não existe"
4662 #: builtin/branch.c:816
4663 msgid "too many branches to unset upstream"
4664 msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
4666 #: builtin/branch.c:820
4667 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
4668 msgstr ""
4669 "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
4670 "esta não aponta para um ramo."
4672 #: builtin/branch.c:826
4673 #, c-format
4674 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
4675 msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
4677 #: builtin/branch.c:840
4678 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
4679 msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
4681 #: builtin/branch.c:846
4682 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
4683 msgstr "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
4685 #: builtin/branch.c:849
4686 #, c-format
4687 msgid ""
4688 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
4689 "track or --set-upstream-to\n"
4690 msgstr ""
4691 "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --"
4692 "track ou --set-upstream-to\n"
4694 #: builtin/branch.c:866
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "\n"
4698 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
4699 "\n"
4700 msgstr ""
4701 "\n"
4702 "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
4703 "\n"
4705 #: builtin/bundle.c:51
4706 #, c-format
4707 msgid "%s is okay\n"
4708 msgstr "%s está correto\n"
4710 #: builtin/bundle.c:64
4711 msgid "Need a repository to create a bundle."
4712 msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
4714 #: builtin/bundle.c:68
4715 msgid "Need a repository to unbundle."
4716 msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
4718 #: builtin/cat-file.c:443
4719 msgid ""
4720 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
4721 "<type>|--textconv) <object>"
4722 msgstr ""
4723 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type]|-s [--allow-unknown-type]|-e|-p|"
4724 "<tipo>|--textconv) <objeto>"
4726 #: builtin/cat-file.c:444
4727 msgid "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
4728 msgstr "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks]"
4730 #: builtin/cat-file.c:481
4731 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
4732 msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
4734 #: builtin/cat-file.c:482
4735 msgid "show object type"
4736 msgstr "mostrar tipo do objeto"
4738 #: builtin/cat-file.c:483
4739 msgid "show object size"
4740 msgstr "mostrar tamanho do objeto"
4742 #: builtin/cat-file.c:485
4743 msgid "exit with zero when there's no error"
4744 msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
4746 #: builtin/cat-file.c:486
4747 msgid "pretty-print object's content"
4748 msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
4750 #: builtin/cat-file.c:488
4751 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
4752 msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
4754 #: builtin/cat-file.c:490
4755 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
4756 msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
4758 #: builtin/cat-file.c:491
4759 msgid "buffer --batch output"
4760 msgstr "carregar a saída de --batch"
4762 #: builtin/cat-file.c:493
4763 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
4764 msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
4766 #: builtin/cat-file.c:496
4767 msgid "show info about objects fed from the standard input"
4768 msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
4770 #: builtin/cat-file.c:499
4771 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
4772 msgstr ""
4773 "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --"
4774 "batch-check)"
4776 #: builtin/cat-file.c:501
4777 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
4778 msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
4780 #: builtin/check-attr.c:11
4781 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
4782 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
4784 #: builtin/check-attr.c:12
4785 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
4786 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
4788 #: builtin/check-attr.c:19
4789 msgid "report all attributes set on file"
4790 msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
4792 #: builtin/check-attr.c:20
4793 msgid "use .gitattributes only from the index"
4794 msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
4796 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:97
4797 msgid "read file names from stdin"
4798 msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
4800 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
4801 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
4802 msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
4804 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1137 builtin/gc.c:325
4805 msgid "suppress progress reporting"
4806 msgstr "suprimir informação de progresso"
4808 #: builtin/check-ignore.c:26
4809 msgid "show non-matching input paths"
4810 msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
4812 #: builtin/check-ignore.c:28
4813 msgid "ignore index when checking"
4814 msgstr "ignorar o índice ao verificar"
4816 #: builtin/check-ignore.c:154
4817 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
4818 msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
4820 #: builtin/check-ignore.c:157
4821 msgid "-z only makes sense with --stdin"
4822 msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
4824 #: builtin/check-ignore.c:159
4825 msgid "no path specified"
4826 msgstr "nenhum caminho especificado"
4828 #: builtin/check-ignore.c:163
4829 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
4830 msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
4832 #: builtin/check-ignore.c:165
4833 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
4834 msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
4836 #: builtin/check-ignore.c:168
4837 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
4838 msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
4840 #: builtin/check-mailmap.c:8
4841 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
4842 msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
4844 #: builtin/check-mailmap.c:13
4845 msgid "also read contacts from stdin"
4846 msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
4848 #: builtin/check-mailmap.c:24
4849 #, c-format
4850 msgid "unable to parse contact: %s"
4851 msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
4853 #: builtin/check-mailmap.c:47
4854 msgid "no contacts specified"
4855 msgstr "nenhum contacto especificado"
4857 #: builtin/checkout-index.c:127
4858 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
4859 msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
4861 #: builtin/checkout-index.c:144
4862 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
4863 msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
4865 #: builtin/checkout-index.c:160
4866 msgid "check out all files in the index"
4867 msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
4869 #: builtin/checkout-index.c:161
4870 msgid "force overwrite of existing files"
4871 msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
4873 #: builtin/checkout-index.c:163
4874 msgid "no warning for existing files and files not in index"
4875 msgstr ""
4876 "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
4877 "índice"
4879 #: builtin/checkout-index.c:165
4880 msgid "don't checkout new files"
4881 msgstr "não extrair novos ficheiros"
4883 #: builtin/checkout-index.c:167
4884 msgid "update stat information in the index file"
4885 msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
4887 #: builtin/checkout-index.c:171
4888 msgid "read list of paths from the standard input"
4889 msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
4891 #: builtin/checkout-index.c:173
4892 msgid "write the content to temporary files"
4893 msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
4895 #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
4896 #: builtin/submodule--helper.c:488 builtin/submodule--helper.c:491
4897 #: builtin/submodule--helper.c:494 builtin/submodule--helper.c:497
4898 #: builtin/submodule--helper.c:830 builtin/worktree.c:469
4899 msgid "string"
4900 msgstr "cadeia"
4902 #: builtin/checkout-index.c:175
4903 msgid "when creating files, prepend <string>"
4904 msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
4906 #: builtin/checkout-index.c:177
4907 msgid "copy out the files from named stage"
4908 msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
4910 #: builtin/checkout.c:25
4911 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
4912 msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
4914 #: builtin/checkout.c:26
4915 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
4916 msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
4918 #: builtin/checkout.c:134 builtin/checkout.c:167
4919 #, c-format
4920 msgid "path '%s' does not have our version"
4921 msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
4923 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
4924 #, c-format
4925 msgid "path '%s' does not have their version"
4926 msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
4928 #: builtin/checkout.c:152
4929 #, c-format
4930 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
4931 msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
4933 #: builtin/checkout.c:196
4934 #, c-format
4935 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
4936 msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
4938 #: builtin/checkout.c:213
4939 #, c-format
4940 msgid "path '%s': cannot merge"
4941 msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
4943 #: builtin/checkout.c:230
4944 #, c-format
4945 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
4946 msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'"
4948 #: builtin/checkout.c:250 builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256
4949 #: builtin/checkout.c:259
4950 #, c-format
4951 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
4952 msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
4954 #: builtin/checkout.c:262 builtin/checkout.c:265
4955 #, c-format
4956 msgid "'%s' cannot be used with %s"
4957 msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
4959 #: builtin/checkout.c:268
4960 #, c-format
4961 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
4962 msgstr ""
4963 "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
4965 #: builtin/checkout.c:339 builtin/checkout.c:346
4966 #, c-format
4967 msgid "path '%s' is unmerged"
4968 msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
4970 #: builtin/checkout.c:495
4971 msgid "you need to resolve your current index first"
4972 msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
4974 #: builtin/checkout.c:625
4975 #, c-format
4976 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
4977 msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
4979 #: builtin/checkout.c:663
4980 msgid "HEAD is now at"
4981 msgstr "HEAD está agora em"
4983 #: builtin/checkout.c:667 builtin/clone.c:661
4984 msgid "unable to update HEAD"
4985 msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
4987 #: builtin/checkout.c:671
4988 #, c-format
4989 msgid "Reset branch '%s'\n"
4990 msgstr "Repor ramo '%s'\n"
4992 #: builtin/checkout.c:674
4993 #, c-format
4994 msgid "Already on '%s'\n"
4995 msgstr "Já em '%s'\n"
4997 #: builtin/checkout.c:678
4998 #, c-format
4999 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
5000 msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
5002 #: builtin/checkout.c:680 builtin/checkout.c:1069
5003 #, c-format
5004 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
5005 msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
5007 #: builtin/checkout.c:682
5008 #, c-format
5009 msgid "Switched to branch '%s'\n"
5010 msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
5012 #: builtin/checkout.c:733
5013 #, c-format
5014 msgid " ... and %d more.\n"
5015 msgstr " ... e mais %d.\n"
5017 #: builtin/checkout.c:739
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
5021 "any of your branches:\n"
5022 "\n"
5023 "%s\n"
5024 msgid_plural ""
5025 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
5026 "any of your branches:\n"
5027 "\n"
5028 "%s\n"
5029 msgstr[0] ""
5030 "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
5031 "\n"
5032 "%s\n"
5033 msgstr[1] ""
5034 "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
5035 "\n"
5036 "%s\n"
5038 #: builtin/checkout.c:758
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
5042 "to do so with:\n"
5043 "\n"
5044 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5045 "\n"
5046 msgid_plural ""
5047 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
5048 "to do so with:\n"
5049 "\n"
5050 " git branch <new-branch-name> %s\n"
5051 "\n"
5052 msgstr[0] ""
5053 "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
5054 "para fazê-lo com:\n"
5055 "\n"
5056 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
5057 "\n"
5058 msgstr[1] ""
5059 "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
5060 "para fazê-lo com:\n"
5061 "\n"
5062 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
5063 "\n"
5065 #: builtin/checkout.c:794
5066 msgid "internal error in revision walk"
5067 msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
5069 #: builtin/checkout.c:798
5070 msgid "Previous HEAD position was"
5071 msgstr "A posição anterior de HEAD era"
5073 #: builtin/checkout.c:825 builtin/checkout.c:1064
5074 msgid "You are on a branch yet to be born"
5075 msgstr "Está num ramo ainda não criado"
5077 #: builtin/checkout.c:970
5078 #, c-format
5079 msgid "only one reference expected, %d given."
5080 msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
5082 #: builtin/checkout.c:1010 builtin/worktree.c:214
5083 #, c-format
5084 msgid "invalid reference: %s"
5085 msgstr "referência inválida: %s"
5087 #: builtin/checkout.c:1039
5088 #, c-format
5089 msgid "reference is not a tree: %s"
5090 msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
5092 #: builtin/checkout.c:1078
5093 msgid "paths cannot be used with switching branches"
5094 msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
5096 #: builtin/checkout.c:1081 builtin/checkout.c:1085
5097 #, c-format
5098 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
5099 msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
5101 #: builtin/checkout.c:1089 builtin/checkout.c:1092 builtin/checkout.c:1097
5102 #: builtin/checkout.c:1100
5103 #, c-format
5104 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
5105 msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
5107 #: builtin/checkout.c:1105
5108 #, c-format
5109 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
5110 msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
5112 #: builtin/checkout.c:1138 builtin/checkout.c:1140 builtin/clone.c:88
5113 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:324
5114 #: builtin/worktree.c:326
5115 msgid "branch"
5116 msgstr "ramo"
5118 #: builtin/checkout.c:1139
5119 msgid "create and checkout a new branch"
5120 msgstr "criar e extrair um novo ramo"
5122 #: builtin/checkout.c:1141
5123 msgid "create/reset and checkout a branch"
5124 msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
5126 #: builtin/checkout.c:1142
5127 msgid "create reflog for new branch"
5128 msgstr "criar reflog do novo ramo"
5130 #: builtin/checkout.c:1143 builtin/worktree.c:328
5131 msgid "detach HEAD at named commit"
5132 msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
5134 #: builtin/checkout.c:1144
5135 msgid "set upstream info for new branch"
5136 msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
5138 #: builtin/checkout.c:1146
5139 msgid "new-branch"
5140 msgstr "novo-ramo"
5142 #: builtin/checkout.c:1146
5143 msgid "new unparented branch"
5144 msgstr "novo ramo sem pai"
5146 #: builtin/checkout.c:1147
5147 msgid "checkout our version for unmerged files"
5148 msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
5150 #: builtin/checkout.c:1149
5151 msgid "checkout their version for unmerged files"
5152 msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
5154 #: builtin/checkout.c:1151
5155 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
5156 msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
5158 #: builtin/checkout.c:1152
5159 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
5160 msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo"
5162 #: builtin/checkout.c:1153 builtin/merge.c:231
5163 msgid "update ignored files (default)"
5164 msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
5166 #: builtin/checkout.c:1154 builtin/log.c:1459 parse-options.h:250
5167 msgid "style"
5168 msgstr "estilo"
5170 #: builtin/checkout.c:1155
5171 msgid "conflict style (merge or diff3)"
5172 msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
5174 #: builtin/checkout.c:1158
5175 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
5176 msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
5178 #: builtin/checkout.c:1160
5179 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
5180 msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
5182 #: builtin/checkout.c:1162
5183 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
5184 msgstr ""
5185 "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
5187 #: builtin/checkout.c:1163 builtin/clone.c:60 builtin/fetch.c:117
5188 #: builtin/merge.c:228 builtin/pull.c:116 builtin/push.c:536
5189 #: builtin/send-pack.c:168
5190 msgid "force progress reporting"
5191 msgstr "forçar informação de progresso"
5193 #: builtin/checkout.c:1194
5194 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
5195 msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
5197 #: builtin/checkout.c:1211
5198 msgid "--track needs a branch name"
5199 msgstr "--track requer um nome dum ramo"
5201 #: builtin/checkout.c:1216
5202 msgid "Missing branch name; try -b"
5203 msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
5205 #: builtin/checkout.c:1252
5206 msgid "invalid path specification"
5207 msgstr "especificação de caminho inválida"
5209 #: builtin/checkout.c:1259
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
5213 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
5214 msgstr ""
5215 "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo "
5216 "tempo.\n"
5217 "Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?"
5219 #: builtin/checkout.c:1264
5220 #, c-format
5221 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
5222 msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
5224 #: builtin/checkout.c:1268
5225 msgid ""
5226 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
5227 "checking out of the index."
5228 msgstr ""
5229 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
5230 "durante a extração do índice."
5232 #: builtin/clean.c:25
5233 msgid ""
5234 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
5235 msgstr ""
5236 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
5238 #: builtin/clean.c:29
5239 #, c-format
5240 msgid "Removing %s\n"
5241 msgstr "A remover %s\n"
5243 #: builtin/clean.c:30
5244 #, c-format
5245 msgid "Would remove %s\n"
5246 msgstr "Removeria %s\n"
5248 #: builtin/clean.c:31
5249 #, c-format
5250 msgid "Skipping repository %s\n"
5251 msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
5253 #: builtin/clean.c:32
5254 #, c-format
5255 msgid "Would skip repository %s\n"
5256 msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
5258 #: builtin/clean.c:33
5259 #, c-format
5260 msgid "failed to remove %s"
5261 msgstr "falha ao remover %s"
5263 #: builtin/clean.c:291
5264 msgid ""
5265 "Prompt help:\n"
5266 "1          - select a numbered item\n"
5267 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5268 "           - (empty) select nothing"
5269 msgstr ""
5270 "Ajuda de linha de comandos:\n"
5271 "1          - selecionar um item numerado\n"
5272 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
5273 "           - (vazio) não seleciona nada"
5275 #: builtin/clean.c:295
5276 msgid ""
5277 "Prompt help:\n"
5278 "1          - select a single item\n"
5279 "3-5        - select a range of items\n"
5280 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
5281 "foo        - select item based on unique prefix\n"
5282 "-...       - unselect specified items\n"
5283 "*          - choose all items\n"
5284 "           - (empty) finish selecting"
5285 msgstr ""
5286 "Ajuda de linha de comandos:\n"
5287 "1          - selecionar um único item\n"
5288 "3-5        - selecionar um intervalo de items\n"
5289 "2-3,6-9    - selecionar múltiplos intervalos\n"
5290 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
5291 "-...       - desselecionar itens especificados\n"
5292 "*          - escolher todos os itens\n"
5293 "           - (vazio) concluir seleção"
5295 #: builtin/clean.c:511
5296 #, c-format
5297 msgid "Huh (%s)?"
5298 msgstr "O quê (%s)?"
5300 #: builtin/clean.c:653
5301 #, c-format
5302 msgid "Input ignore patterns>> "
5303 msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
5305 #: builtin/clean.c:690
5306 #, c-format
5307 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
5308 msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s"
5310 #: builtin/clean.c:711
5311 msgid "Select items to delete"
5312 msgstr "Selecione itens para eliminar"
5314 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
5315 #: builtin/clean.c:752
5316 #, c-format
5317 msgid "Remove %s [y/N]? "
5318 msgstr "Remover %s [y/N]? "
5320 #: builtin/clean.c:777
5321 msgid "Bye."
5322 msgstr "Adeus."
5324 #: builtin/clean.c:785
5325 msgid ""
5326 "clean               - start cleaning\n"
5327 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
5328 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
5329 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
5330 "quit                - stop cleaning\n"
5331 "help                - this screen\n"
5332 "?                   - help for prompt selection"
5333 msgstr ""
5334 "clean               - começar a limpar\n"
5335 "filter by pattern   - excluir itens da eliminação\n"
5336 "select by numbers   - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
5337 "ask each            - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
5338 "quit                - parar limpeza\n"
5339 "help                - esta ajuda\n"
5340 "?                   - ajuda para seleção em linha de comandos"
5342 #: builtin/clean.c:812
5343 msgid "*** Commands ***"
5344 msgstr "*** Comandos ***"
5346 #: builtin/clean.c:813
5347 msgid "What now"
5348 msgstr "E agora"
5350 #: builtin/clean.c:821
5351 msgid "Would remove the following item:"
5352 msgid_plural "Would remove the following items:"
5353 msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
5354 msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
5356 #: builtin/clean.c:838
5357 msgid "No more files to clean, exiting."
5358 msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
5360 #: builtin/clean.c:869
5361 msgid "do not print names of files removed"
5362 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
5364 #: builtin/clean.c:871
5365 msgid "force"
5366 msgstr "forçar"
5368 #: builtin/clean.c:872
5369 msgid "interactive cleaning"
5370 msgstr "limpeza interativa"
5372 #: builtin/clean.c:874
5373 msgid "remove whole directories"
5374 msgstr "remover diretórios inteiros"
5376 #: builtin/clean.c:875 builtin/describe.c:407 builtin/grep.c:724
5377 #: builtin/ls-files.c:457 builtin/name-rev.c:314 builtin/show-ref.c:182
5378 msgid "pattern"
5379 msgstr "padrão"
5381 #: builtin/clean.c:876
5382 msgid "add <pattern> to ignore rules"
5383 msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
5385 #: builtin/clean.c:877
5386 msgid "remove ignored files, too"
5387 msgstr "também remover ficheiros ignorados"
5389 #: builtin/clean.c:879
5390 msgid "remove only ignored files"
5391 msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
5393 #: builtin/clean.c:897
5394 msgid "-x and -X cannot be used together"
5395 msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
5397 #: builtin/clean.c:901
5398 msgid ""
5399 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
5400 "clean"
5401 msgstr ""
5402 "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
5403 "limpeza recusada"
5405 #: builtin/clean.c:904
5406 msgid ""
5407 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
5408 "refusing to clean"
5409 msgstr ""
5410 "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
5411 "limpeza recusada"
5413 #: builtin/clone.c:37
5414 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
5415 msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
5417 #: builtin/clone.c:62
5418 msgid "don't create a checkout"
5419 msgstr "não criar uma extração"
5421 #: builtin/clone.c:63 builtin/clone.c:65 builtin/init-db.c:476
5422 msgid "create a bare repository"
5423 msgstr "criar um repositório nu"
5425 #: builtin/clone.c:67
5426 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
5427 msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
5429 #: builtin/clone.c:69
5430 msgid "to clone from a local repository"
5431 msgstr "para clonar de um repositório local"
5433 #: builtin/clone.c:71
5434 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
5435 msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
5437 #: builtin/clone.c:73
5438 msgid "setup as shared repository"
5439 msgstr "configurar como repositório partilhado"
5441 #: builtin/clone.c:75 builtin/clone.c:77
5442 msgid "initialize submodules in the clone"
5443 msgstr "inicializar submódulos no clone"
5445 #: builtin/clone.c:79
5446 msgid "number of submodules cloned in parallel"
5447 msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
5449 #: builtin/clone.c:80 builtin/init-db.c:473
5450 msgid "template-directory"
5451 msgstr "diretório-modelo"
5453 #: builtin/clone.c:81 builtin/init-db.c:474
5454 msgid "directory from which templates will be used"
5455 msgstr "diretório que contém os modelos usados"
5457 #: builtin/clone.c:83 builtin/submodule--helper.c:495
5458 #: builtin/submodule--helper.c:833
5459 msgid "reference repository"
5460 msgstr "repositório de referência"
5462 #: builtin/clone.c:85
5463 msgid "use --reference only while cloning"
5464 msgstr "usar --reference apenas para clonar"
5466 #: builtin/clone.c:86 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:44
5467 msgid "name"
5468 msgstr "nome"
5470 #: builtin/clone.c:87
5471 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
5472 msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
5474 #: builtin/clone.c:89
5475 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
5476 msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
5478 #: builtin/clone.c:91
5479 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
5480 msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
5482 #: builtin/clone.c:92 builtin/fetch.c:118 builtin/grep.c:667 builtin/pull.c:201
5483 msgid "depth"
5484 msgstr "profundidade"
5486 #: builtin/clone.c:93
5487 msgid "create a shallow clone of that depth"
5488 msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
5490 #: builtin/clone.c:95
5491 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
5492 msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
5494 #: builtin/clone.c:97
5495 msgid "any cloned submodules will be shallow"
5496 msgstr "qualquer submódulo clonado será raso"
5498 #: builtin/clone.c:98 builtin/init-db.c:482
5499 msgid "gitdir"
5500 msgstr "gitdir"
5502 #: builtin/clone.c:99 builtin/init-db.c:483
5503 msgid "separate git dir from working tree"
5504 msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
5506 #: builtin/clone.c:100
5507 msgid "key=value"
5508 msgstr "chave=valor"
5510 #: builtin/clone.c:101
5511 msgid "set config inside the new repository"
5512 msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
5514 #: builtin/clone.c:102 builtin/fetch.c:132 builtin/push.c:547
5515 msgid "use IPv4 addresses only"
5516 msgstr "usar apenas endereços IPv4"
5518 #: builtin/clone.c:104 builtin/fetch.c:134 builtin/push.c:549
5519 msgid "use IPv6 addresses only"
5520 msgstr "usar apenas endereços IPv6"
5522 #: builtin/clone.c:241
5523 msgid ""
5524 "No directory name could be guessed.\n"
5525 "Please specify a directory on the command line"
5526 msgstr ""
5527 "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
5528 "Especifique um diretório na linha de comandos"
5530 #: builtin/clone.c:307
5531 #, c-format
5532 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
5533 msgstr ""
5534 "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
5535 "referência '%s' como uma extração ligada."
5537 #: builtin/clone.c:309
5538 #, c-format
5539 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
5540 msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
5542 #: builtin/clone.c:314
5543 #, c-format
5544 msgid "reference repository '%s' is shallow"
5545 msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
5547 #: builtin/clone.c:317
5548 #, c-format
5549 msgid "reference repository '%s' is grafted"
5550 msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
5552 #: builtin/clone.c:376
5553 #, c-format
5554 msgid "failed to open '%s'"
5555 msgstr "falha ao abrir '%s'"
5557 #: builtin/clone.c:384
5558 #, c-format
5559 msgid "%s exists and is not a directory"
5560 msgstr "%s existe e não é um diretório"
5562 #: builtin/clone.c:398
5563 #, c-format
5564 msgid "failed to stat %s\n"
5565 msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
5567 #: builtin/clone.c:420
5568 #, c-format
5569 msgid "failed to create link '%s'"
5570 msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
5572 #: builtin/clone.c:424
5573 #, c-format
5574 msgid "failed to copy file to '%s'"
5575 msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
5577 #: builtin/clone.c:449
5578 #, c-format
5579 msgid "done.\n"
5580 msgstr "concluído.\n"
5582 #: builtin/clone.c:461
5583 msgid ""
5584 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
5585 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
5586 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
5587 msgstr ""
5588 "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
5589 "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
5590 "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
5592 #: builtin/clone.c:538
5593 #, c-format
5594 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
5595 msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
5597 #: builtin/clone.c:633
5598 msgid "remote did not send all necessary objects"
5599 msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
5601 #: builtin/clone.c:649
5602 #, c-format
5603 msgid "unable to update %s"
5604 msgstr "não foi possível atualizar %s"
5606 #: builtin/clone.c:698
5607 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
5608 msgstr ""
5609 "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível "
5610 "extrair.\n"
5612 #: builtin/clone.c:729
5613 msgid "unable to checkout working tree"
5614 msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
5616 #: builtin/clone.c:766
5617 msgid "unable to write parameters to config file"
5618 msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
5620 #: builtin/clone.c:829
5621 msgid "cannot repack to clean up"
5622 msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
5624 #: builtin/clone.c:831
5625 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
5626 msgstr ""
5627 "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário"
5629 #: builtin/clone.c:863 builtin/receive-pack.c:1857
5630 msgid "Too many arguments."
5631 msgstr "Demasiados argumentos."
5633 #: builtin/clone.c:867
5634 msgid "You must specify a repository to clone."
5635 msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
5637 #: builtin/clone.c:878
5638 #, c-format
5639 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
5640 msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
5642 #: builtin/clone.c:881
5643 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
5644 msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
5646 #: builtin/clone.c:894
5647 #, c-format
5648 msgid "repository '%s' does not exist"
5649 msgstr "o repositório '%s' não existe"
5651 #: builtin/clone.c:900 builtin/fetch.c:1293
5652 #, c-format
5653 msgid "depth %s is not a positive number"
5654 msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
5656 #: builtin/clone.c:910
5657 #, c-format
5658 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
5659 msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
5661 #: builtin/clone.c:920
5662 #, c-format
5663 msgid "working tree '%s' already exists."
5664 msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
5666 #: builtin/clone.c:935 builtin/clone.c:946 builtin/submodule--helper.c:544
5667 #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249
5668 #, c-format
5669 msgid "could not create leading directories of '%s'"
5670 msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
5672 #: builtin/clone.c:938
5673 #, c-format
5674 msgid "could not create work tree dir '%s'"
5675 msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
5677 #: builtin/clone.c:956
5678 #, c-format
5679 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
5680 msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
5682 #: builtin/clone.c:958
5683 #, c-format
5684 msgid "Cloning into '%s'...\n"
5685 msgstr "A clonar em '%s'...\n"
5687 #: builtin/clone.c:997
5688 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
5689 msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
5691 #: builtin/clone.c:1000
5692 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
5693 msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
5695 #: builtin/clone.c:1005
5696 msgid "--local is ignored"
5697 msgstr "--local ignorado"
5699 #: builtin/clone.c:1009
5700 #, c-format
5701 msgid "Don't know how to clone %s"
5702 msgstr "Não sei como clonar %s"
5704 #: builtin/clone.c:1058 builtin/clone.c:1066
5705 #, c-format
5706 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
5707 msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
5709 #: builtin/clone.c:1069
5710 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
5711 msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
5713 #: builtin/column.c:9
5714 msgid "git column [<options>]"
5715 msgstr "git column [<opções>]"
5717 #: builtin/column.c:26
5718 msgid "lookup config vars"
5719 msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
5721 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
5722 msgid "layout to use"
5723 msgstr "esquema a usar"
5725 #: builtin/column.c:29
5726 msgid "Maximum width"
5727 msgstr "Largura máxima"
5729 #: builtin/column.c:30
5730 msgid "Padding space on left border"
5731 msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
5733 #: builtin/column.c:31
5734 msgid "Padding space on right border"
5735 msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
5737 #: builtin/column.c:32
5738 msgid "Padding space between columns"
5739 msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
5741 #: builtin/column.c:51
5742 msgid "--command must be the first argument"
5743 msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
5745 #: builtin/commit.c:38
5746 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
5747 msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
5749 #: builtin/commit.c:43
5750 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
5751 msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
5753 #: builtin/commit.c:48
5754 msgid ""
5755 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5756 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5757 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5758 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5759 "your configuration file:\n"
5760 "\n"
5761 "    git config --global --edit\n"
5762 "\n"
5763 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5764 "\n"
5765 "    git commit --amend --reset-author\n"
5766 msgstr ""
5767 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
5768 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
5769 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
5770 "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
5771 "o ficheiro de configuração:\n"
5772 "\n"
5773 "    git config --global --edit\n"
5774 "\n"
5775 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
5776 "\n"
5777 "    git commit --amend --reset-author\n"
5779 #: builtin/commit.c:61
5780 msgid ""
5781 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5782 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5783 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
5784 "\n"
5785 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
5786 "    git config --global user.email you@example.com\n"
5787 "\n"
5788 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5789 "\n"
5790 "    git commit --amend --reset-author\n"
5791 msgstr ""
5792 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
5793 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
5794 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
5795 "\n"
5796 "    git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
5797 "    git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
5798 "\n"
5799 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
5800 "\n"
5801 "    git commit --amend --reset-author\n"
5803 #: builtin/commit.c:73
5804 msgid ""
5805 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
5806 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
5807 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
5808 msgstr ""
5809 "Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n"
5810 "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
5811 "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
5813 #: builtin/commit.c:78
5814 msgid ""
5815 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
5816 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
5817 "\n"
5818 "    git commit --allow-empty\n"
5819 "\n"
5820 msgstr ""
5821 "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
5822 "conflitos.\n"
5823 "Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n"
5824 "\n"
5825 "    git commit --allow-empty\n"
5826 "\n"
5828 #: builtin/commit.c:85
5829 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
5830 msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
5832 #: builtin/commit.c:88
5833 msgid ""
5834 "If you wish to skip this commit, use:\n"
5835 "\n"
5836 "    git reset\n"
5837 "\n"
5838 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
5839 "the remaining commits.\n"
5840 msgstr ""
5841 "Se deseja ignorar este commit, use:\n"
5842 "\n"
5843 "    git reset\n"
5844 "\n"
5845 "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
5846 "dos restantes commits.\n"
5848 #: builtin/commit.c:308
5849 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
5850 msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
5852 #: builtin/commit.c:349
5853 msgid "unable to create temporary index"
5854 msgstr "não foi possível criar índice temporário"
5856 #: builtin/commit.c:355
5857 msgid "interactive add failed"
5858 msgstr "falha ao adicionar interativamente"
5860 #: builtin/commit.c:368
5861 msgid "unable to update temporary index"
5862 msgstr "não é possível atualizar o índice temporário"
5864 #: builtin/commit.c:370
5865 msgid "Failed to update main cache tree"
5866 msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal"
5868 #: builtin/commit.c:394 builtin/commit.c:417 builtin/commit.c:466
5869 msgid "unable to write new_index file"
5870 msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index"
5872 #: builtin/commit.c:448
5873 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
5874 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração."
5876 #: builtin/commit.c:450
5877 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
5878 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick."
5880 #: builtin/commit.c:459
5881 msgid "cannot read the index"
5882 msgstr "não é possível ler o índice"
5884 #: builtin/commit.c:478
5885 msgid "unable to write temporary index file"
5886 msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário"
5888 #: builtin/commit.c:583
5889 #, c-format
5890 msgid "commit '%s' lacks author header"
5891 msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor"
5893 #: builtin/commit.c:585
5894 #, c-format
5895 msgid "commit '%s' has malformed author line"
5896 msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
5898 #: builtin/commit.c:604
5899 msgid "malformed --author parameter"
5900 msgstr "parâmetro --author malformado"
5902 #: builtin/commit.c:612
5903 #, c-format
5904 msgid "invalid date format: %s"
5905 msgstr "formato de data inválido: %s"
5907 #: builtin/commit.c:656
5908 msgid ""
5909 "unable to select a comment character that is not used\n"
5910 "in the current commit message"
5911 msgstr ""
5912 "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n"
5913 "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual"
5915 #: builtin/commit.c:693 builtin/commit.c:726 builtin/commit.c:1092
5916 #, c-format
5917 msgid "could not lookup commit %s"
5918 msgstr "não foi possível consultar o commit %s"
5920 #: builtin/commit.c:705 builtin/shortlog.c:286
5921 #, c-format
5922 msgid "(reading log message from standard input)\n"
5923 msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
5925 #: builtin/commit.c:707
5926 msgid "could not read log from standard input"
5927 msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão"
5929 #: builtin/commit.c:711
5930 #, c-format
5931 msgid "could not read log file '%s'"
5932 msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'"
5934 #: builtin/commit.c:738 builtin/commit.c:746
5935 msgid "could not read SQUASH_MSG"
5936 msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG"
5938 #: builtin/commit.c:743
5939 msgid "could not read MERGE_MSG"
5940 msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG"
5942 #: builtin/commit.c:797
5943 msgid "could not write commit template"
5944 msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit"
5946 #: builtin/commit.c:815
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "\n"
5950 "It looks like you may be committing a merge.\n"
5951 "If this is not correct, please remove the file\n"
5952 "\t%s\n"
5953 "and try again.\n"
5954 msgstr ""
5955 "\n"
5956 "Parece que está a submeter uma integração.\n"
5957 "Se não for o caso, remova o ficheiro\n"
5958 "\t%s\n"
5959 "e tente de novo.\n"
5961 #: builtin/commit.c:820
5962 #, c-format
5963 msgid ""
5964 "\n"
5965 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
5966 "If this is not correct, please remove the file\n"
5967 "\t%s\n"
5968 "and try again.\n"
5969 msgstr ""
5970 "\n"
5971 "Parece que está a submeter um cherry-pick.\n"
5972 "Se não é o caso, remova o ficheiro\n"
5973 "\t%s\n"
5974 "e tente outra vez.\n"
5976 #: builtin/commit.c:833
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5980 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
5981 msgstr ""
5982 "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
5983 "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
5984 "aborta o commit.\n"
5986 #: builtin/commit.c:840
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
5990 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
5991 "An empty message aborts the commit.\n"
5992 msgstr ""
5993 "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
5994 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
5995 "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
5997 #: builtin/commit.c:860
5998 #, c-format
5999 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
6000 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
6002 #: builtin/commit.c:868
6003 #, c-format
6004 msgid "%sDate:      %s"
6005 msgstr "%sData:      %s"
6007 #: builtin/commit.c:875
6008 #, c-format
6009 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
6010 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
6012 #: builtin/commit.c:893
6013 msgid "Cannot read index"
6014 msgstr "Não é possível ler o índice"
6016 #: builtin/commit.c:950
6017 msgid "Error building trees"
6018 msgstr "Erro ao construir árvores"
6020 #: builtin/commit.c:965 builtin/tag.c:266
6021 #, c-format
6022 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
6023 msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n"
6025 #: builtin/commit.c:1067
6026 #, c-format
6027 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
6028 msgstr ""
6029 "--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor "
6030 "existente"
6032 #: builtin/commit.c:1082 builtin/commit.c:1322
6033 #, c-format
6034 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
6035 msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'"
6037 #: builtin/commit.c:1119
6038 msgid "--long and -z are incompatible"
6039 msgstr "--long e -z são incompatíveis"
6041 #: builtin/commit.c:1149
6042 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
6043 msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo"
6045 #: builtin/commit.c:1158
6046 msgid "You have nothing to amend."
6047 msgstr "Não há nada para emendar."
6049 #: builtin/commit.c:1161
6050 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
6051 msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar."
6053 #: builtin/commit.c:1163
6054 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
6055 msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar."
6057 #: builtin/commit.c:1166
6058 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
6059 msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas"
6061 #: builtin/commit.c:1176
6062 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
6063 msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
6065 #: builtin/commit.c:1178
6066 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
6067 msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup."
6069 #: builtin/commit.c:1186
6070 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
6071 msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
6073 #: builtin/commit.c:1203
6074 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
6075 msgstr ""
6076 "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
6078 #: builtin/commit.c:1205
6079 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
6080 msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos."
6082 #: builtin/commit.c:1207
6083 msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
6084 msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo."
6086 #: builtin/commit.c:1209
6087 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
6088 msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..."
6090 #: builtin/commit.c:1221 builtin/tag.c:474
6091 #, c-format
6092 msgid "Invalid cleanup mode %s"
6093 msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
6095 #: builtin/commit.c:1226
6096 msgid "Paths with -a does not make sense."
6097 msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido."
6099 #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1622
6100 msgid "show status concisely"
6101 msgstr "mostrar status de forma concisa"
6103 #: builtin/commit.c:1338 builtin/commit.c:1624
6104 msgid "show branch information"
6105 msgstr "mostrar informação do ramo"
6107 #: builtin/commit.c:1340 builtin/commit.c:1626 builtin/push.c:522
6108 #: builtin/worktree.c:440
6109 msgid "machine-readable output"
6110 msgstr "saída inteligível por máquina"
6112 #: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1628
6113 msgid "show status in long format (default)"
6114 msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
6116 #: builtin/commit.c:1346 builtin/commit.c:1631
6117 msgid "terminate entries with NUL"
6118 msgstr "terminar entradas com NUL"
6120 #: builtin/commit.c:1348 builtin/commit.c:1634 builtin/fast-export.c:981
6121 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:353
6122 msgid "mode"
6123 msgstr "modo"
6125 #: builtin/commit.c:1349 builtin/commit.c:1634
6126 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
6127 msgstr ""
6128 "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. "
6129 "(Predefinição: all)"
6131 #: builtin/commit.c:1352
6132 msgid "show ignored files"
6133 msgstr "mostrar ficheiros ignorados"
6135 #: builtin/commit.c:1353 parse-options.h:155
6136 msgid "when"
6137 msgstr "quando"
6139 #: builtin/commit.c:1354
6140 msgid ""
6141 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
6142 "(Default: all)"
6143 msgstr ""
6144 "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
6145 "(Predefinição: all)"
6147 #: builtin/commit.c:1356
6148 msgid "list untracked files in columns"
6149 msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas"
6151 #: builtin/commit.c:1442
6152 msgid "couldn't look up newly created commit"
6153 msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado"
6155 #: builtin/commit.c:1444
6156 msgid "could not parse newly created commit"
6157 msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado"
6159 #: builtin/commit.c:1489
6160 msgid "detached HEAD"
6161 msgstr "HEAD destacada"
6163 #: builtin/commit.c:1492
6164 msgid " (root-commit)"
6165 msgstr " (commit-raiz)"
6167 #: builtin/commit.c:1592
6168 msgid "suppress summary after successful commit"
6169 msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso"
6171 #: builtin/commit.c:1593
6172 msgid "show diff in commit message template"
6173 msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
6175 #: builtin/commit.c:1595
6176 msgid "Commit message options"
6177 msgstr "Opções de mensagem de commit"
6179 #: builtin/commit.c:1596 builtin/tag.c:351
6180 msgid "read message from file"
6181 msgstr "ler mensagem de um ficheiro"
6183 #: builtin/commit.c:1597
6184 msgid "author"
6185 msgstr "autor"
6187 #: builtin/commit.c:1597
6188 msgid "override author for commit"
6189 msgstr "substituir autor do commit"
6191 #: builtin/commit.c:1598 builtin/gc.c:326
6192 msgid "date"
6193 msgstr "data"
6195 #: builtin/commit.c:1598
6196 msgid "override date for commit"
6197 msgstr "substituir data do commit"
6199 #: builtin/commit.c:1599 builtin/merge.c:220 builtin/notes.c:396
6200 #: builtin/notes.c:559 builtin/tag.c:349
6201 msgid "message"
6202 msgstr "mensagem"
6204 #: builtin/commit.c:1599
6205 msgid "commit message"
6206 msgstr "mensagem de commit"
6208 #: builtin/commit.c:1600 builtin/commit.c:1601 builtin/commit.c:1602
6209 #: builtin/commit.c:1603 parse-options.h:256 ref-filter.h:79
6210 msgid "commit"
6211 msgstr "commit"
6213 #: builtin/commit.c:1600
6214 msgid "reuse and edit message from specified commit"
6215 msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
6217 #: builtin/commit.c:1601
6218 msgid "reuse message from specified commit"
6219 msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
6221 #: builtin/commit.c:1602
6222 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
6223 msgstr ""
6224 "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
6226 #: builtin/commit.c:1603
6227 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
6228 msgstr ""
6229 "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
6231 #: builtin/commit.c:1604
6232 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
6233 msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)"
6235 #: builtin/commit.c:1605 builtin/log.c:1409 builtin/revert.c:86
6236 msgid "add Signed-off-by:"
6237 msgstr "adicionar Signed-off-by:"
6239 #: builtin/commit.c:1606
6240 msgid "use specified template file"
6241 msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
6243 #: builtin/commit.c:1607
6244 msgid "force edit of commit"
6245 msgstr "forçar edição do commit"
6247 #: builtin/commit.c:1608
6248 msgid "default"
6249 msgstr "predefinição"
6251 #: builtin/commit.c:1608 builtin/tag.c:354
6252 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
6253 msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
6255 #: builtin/commit.c:1609
6256 msgid "include status in commit message template"
6257 msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
6259 #: builtin/commit.c:1611 builtin/merge.c:230 builtin/pull.c:165
6260 #: builtin/revert.c:93
6261 msgid "GPG sign commit"
6262 msgstr "assinar o commit com GPG"
6264 #: builtin/commit.c:1614
6265 msgid "Commit contents options"
6266 msgstr "Opções de conteúdo do commit"
6268 #: builtin/commit.c:1615
6269 msgid "commit all changed files"
6270 msgstr "submeter todos os ficheiros alterados"
6272 #: builtin/commit.c:1616
6273 msgid "add specified files to index for commit"
6274 msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter"
6276 #: builtin/commit.c:1617
6277 msgid "interactively add files"
6278 msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
6280 #: builtin/commit.c:1618
6281 msgid "interactively add changes"
6282 msgstr "adicionar alterações interativamente"
6284 #: builtin/commit.c:1619
6285 msgid "commit only specified files"
6286 msgstr "submeter somente os ficheiros especificados"
6288 #: builtin/commit.c:1620
6289 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
6290 msgstr "ignorar pre-commit e commit-msg hooks"
6292 #: builtin/commit.c:1621
6293 msgid "show what would be committed"
6294 msgstr "mostrar o que seria submetido"
6296 #: builtin/commit.c:1632
6297 msgid "amend previous commit"
6298 msgstr "emendar o commit anterior"
6300 #: builtin/commit.c:1633
6301 msgid "bypass post-rewrite hook"
6302 msgstr "ignorar post-rewrite hook"
6304 #: builtin/commit.c:1638
6305 msgid "ok to record an empty change"
6306 msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
6308 #: builtin/commit.c:1640
6309 msgid "ok to record a change with an empty message"
6310 msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
6312 #: builtin/commit.c:1669
6313 msgid "could not parse HEAD commit"
6314 msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD"
6316 #: builtin/commit.c:1719
6317 #, c-format
6318 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
6319 msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)"
6321 #: builtin/commit.c:1726
6322 msgid "could not read MERGE_MODE"
6323 msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE"
6325 #: builtin/commit.c:1745
6326 #, c-format
6327 msgid "could not read commit message: %s"
6328 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s"
6330 #: builtin/commit.c:1756
6331 #, c-format
6332 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
6333 msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n"
6335 #: builtin/commit.c:1761
6336 #, c-format
6337 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
6338 msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n"
6340 #: builtin/commit.c:1809
6341 msgid ""
6342 "Repository has been updated, but unable to write\n"
6343 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
6344 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
6345 msgstr ""
6346 "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n"
6347 "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n"
6348 "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar."
6350 #: builtin/config.c:9
6351 msgid "git config [<options>]"
6352 msgstr "git config [<opções>]"
6354 #: builtin/config.c:55
6355 msgid "Config file location"
6356 msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
6358 #: builtin/config.c:56
6359 msgid "use global config file"
6360 msgstr "usar ficheiro de configuração global"
6362 #: builtin/config.c:57
6363 msgid "use system config file"
6364 msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
6366 #: builtin/config.c:58
6367 msgid "use repository config file"
6368 msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório"
6370 #: builtin/config.c:59
6371 msgid "use given config file"
6372 msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
6374 #: builtin/config.c:60
6375 msgid "blob-id"
6376 msgstr "id-blob"
6378 #: builtin/config.c:60
6379 msgid "read config from given blob object"
6380 msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
6382 #: builtin/config.c:61
6383 msgid "Action"
6384 msgstr "Ação"
6386 #: builtin/config.c:62
6387 msgid "get value: name [value-regex]"
6388 msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
6390 #: builtin/config.c:63
6391 msgid "get all values: key [value-regex]"
6392 msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
6394 #: builtin/config.c:64
6395 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
6396 msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
6398 #: builtin/config.c:65
6399 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
6400 msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
6402 #: builtin/config.c:66
6403 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
6404 msgstr ""
6405 "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
6407 #: builtin/config.c:67
6408 msgid "add a new variable: name value"
6409 msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
6411 #: builtin/config.c:68
6412 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
6413 msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
6415 #: builtin/config.c:69
6416 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
6417 msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
6419 #: builtin/config.c:70
6420 msgid "rename section: old-name new-name"
6421 msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
6423 #: builtin/config.c:71
6424 msgid "remove a section: name"
6425 msgstr "remover uma secção: nome"
6427 #: builtin/config.c:72
6428 msgid "list all"
6429 msgstr "listar todos"
6431 #: builtin/config.c:73
6432 msgid "open an editor"
6433 msgstr "abrir um editor"
6435 #: builtin/config.c:74
6436 msgid "find the color configured: slot [default]"
6437 msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
6439 #: builtin/config.c:75
6440 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
6441 msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
6443 #: builtin/config.c:76
6444 msgid "Type"
6445 msgstr "Tipo"
6447 #: builtin/config.c:77
6448 msgid "value is \"true\" or \"false\""
6449 msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
6451 #: builtin/config.c:78
6452 msgid "value is decimal number"
6453 msgstr "o valor é um número decimal"
6455 #: builtin/config.c:79
6456 msgid "value is --bool or --int"
6457 msgstr "o valor é --bool ou --int"
6459 #: builtin/config.c:80
6460 msgid "value is a path (file or directory name)"
6461 msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
6463 #: builtin/config.c:81
6464 msgid "Other"
6465 msgstr "Outro"
6467 #: builtin/config.c:82
6468 msgid "terminate values with NUL byte"
6469 msgstr "terminar valores com o byte NUL"
6471 #: builtin/config.c:83
6472 msgid "show variable names only"
6473 msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
6475 #: builtin/config.c:84
6476 msgid "respect include directives on lookup"
6477 msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
6479 #: builtin/config.c:85
6480 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
6481 msgstr ""
6482 "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
6483 "comandos)"
6485 #: builtin/config.c:327
6486 msgid "unable to parse default color value"
6487 msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão"
6489 #: builtin/config.c:471
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
6493 "[user]\n"
6494 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
6495 "#\tname = %s\n"
6496 "#\temail = %s\n"
6497 msgstr ""
6498 "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
6499 "[user]\n"
6500 "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
6501 "#\tname = %s\n"
6502 "#\temail = %s\n"
6504 #: builtin/config.c:613
6505 #, c-format
6506 msgid "cannot create configuration file %s"
6507 msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s"
6509 #: builtin/count-objects.c:77
6510 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
6511 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
6513 #: builtin/count-objects.c:87
6514 msgid "print sizes in human readable format"
6515 msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
6517 #: builtin/describe.c:17
6518 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
6519 msgstr "git describe [<opções>] [<commit-etc>...]"
6521 #: builtin/describe.c:18
6522 msgid "git describe [<options>] --dirty"
6523 msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
6525 #: builtin/describe.c:217
6526 #, c-format
6527 msgid "annotated tag %s not available"
6528 msgstr "a tag anotada %s não está disponível"
6530 #: builtin/describe.c:221
6531 #, c-format
6532 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
6533 msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado"
6535 #: builtin/describe.c:223
6536 #, c-format
6537 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
6538 msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
6540 #: builtin/describe.c:250 builtin/log.c:480
6541 #, c-format
6542 msgid "Not a valid object name %s"
6543 msgstr "%s não é um nome de objeto válido"
6545 #: builtin/describe.c:253
6546 #, c-format
6547 msgid "%s is not a valid '%s' object"
6548 msgstr "%s não é um objeto '%s' válido"
6550 #: builtin/describe.c:270
6551 #, c-format
6552 msgid "no tag exactly matches '%s'"
6553 msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'"
6555 #: builtin/describe.c:272
6556 #, c-format
6557 msgid "searching to describe %s\n"
6558 msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
6560 #: builtin/describe.c:319
6561 #, c-format
6562 msgid "finished search at %s\n"
6563 msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
6565 #: builtin/describe.c:346
6566 #, c-format
6567 msgid ""
6568 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
6569 "However, there were unannotated tags: try --tags."
6570 msgstr ""
6571 "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n"
6572 "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags."
6574 #: builtin/describe.c:350
6575 #, c-format
6576 msgid ""
6577 "No tags can describe '%s'.\n"
6578 "Try --always, or create some tags."
6579 msgstr ""
6580 "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n"
6581 "Tente --always, ou crie algumas tags."
6583 #: builtin/describe.c:371
6584 #, c-format
6585 msgid "traversed %lu commits\n"
6586 msgstr "%lu commits percorridos\n"
6588 #: builtin/describe.c:374
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
6592 "gave up search at %s\n"
6593 msgstr ""
6594 "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
6595 "pesquisa interrompida em %s\n"
6597 #: builtin/describe.c:396
6598 msgid "find the tag that comes after the commit"
6599 msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
6601 #: builtin/describe.c:397
6602 msgid "debug search strategy on stderr"
6603 msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
6605 #: builtin/describe.c:398
6606 msgid "use any ref"
6607 msgstr "usar uma referência qualquer"
6609 #: builtin/describe.c:399
6610 msgid "use any tag, even unannotated"
6611 msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada"
6613 #: builtin/describe.c:400
6614 msgid "always use long format"
6615 msgstr "usar sempre formato longo"
6617 #: builtin/describe.c:401
6618 msgid "only follow first parent"
6619 msgstr "seguir só o primeiro pai"
6621 #: builtin/describe.c:404
6622 msgid "only output exact matches"
6623 msgstr "imprimir apenas correspondências exatas"
6625 #: builtin/describe.c:406
6626 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
6627 msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
6629 #: builtin/describe.c:408
6630 msgid "only consider tags matching <pattern>"
6631 msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
6633 #: builtin/describe.c:410 builtin/name-rev.c:321
6634 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
6635 msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
6637 #: builtin/describe.c:411
6638 msgid "mark"
6639 msgstr "marca"
6641 #: builtin/describe.c:412
6642 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
6643 msgstr ""
6644 "acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
6645 "(predefinição: \"-dirty\")"
6647 #: builtin/describe.c:430
6648 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
6649 msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
6651 #: builtin/describe.c:456
6652 msgid "No names found, cannot describe anything."
6653 msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever."
6655 #: builtin/describe.c:476
6656 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
6657 msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes"
6659 #: builtin/diff.c:86
6660 #, c-format
6661 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
6662 msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica"
6664 #: builtin/diff.c:237
6665 #, c-format
6666 msgid "invalid option: %s"
6667 msgstr "opção inválida: %s"
6669 #: builtin/diff.c:360
6670 msgid "Not a git repository"
6671 msgstr "Não é um repositório git"
6673 #: builtin/diff.c:403
6674 #, c-format
6675 msgid "invalid object '%s' given."
6676 msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
6678 #: builtin/diff.c:412
6679 #, c-format
6680 msgid "more than two blobs given: '%s'"
6681 msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
6683 #: builtin/diff.c:419
6684 #, c-format
6685 msgid "unhandled object '%s' given."
6686 msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
6688 #: builtin/fast-export.c:25
6689 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
6690 msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]"
6692 #: builtin/fast-export.c:980
6693 msgid "show progress after <n> objects"
6694 msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
6696 #: builtin/fast-export.c:982
6697 msgid "select handling of signed tags"
6698 msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas"
6700 #: builtin/fast-export.c:985
6701 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
6702 msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados"
6704 #: builtin/fast-export.c:988
6705 msgid "Dump marks to this file"
6706 msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
6708 #: builtin/fast-export.c:990
6709 msgid "Import marks from this file"
6710 msgstr "Importar marcas deste ficheiro"
6712 #: builtin/fast-export.c:992
6713 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
6714 msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um"
6716 #: builtin/fast-export.c:994
6717 msgid "Output full tree for each commit"
6718 msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
6720 #: builtin/fast-export.c:996
6721 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
6722 msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
6724 #: builtin/fast-export.c:997
6725 msgid "Skip output of blob data"
6726 msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
6728 #: builtin/fast-export.c:998
6729 msgid "refspec"
6730 msgstr "especificador de referência"
6732 #: builtin/fast-export.c:999
6733 msgid "Apply refspec to exported refs"
6734 msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
6736 #: builtin/fast-export.c:1000
6737 msgid "anonymize output"
6738 msgstr "anonimizar saída"
6740 #: builtin/fetch.c:21
6741 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
6742 msgstr ""
6743 "git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
6745 #: builtin/fetch.c:22
6746 msgid "git fetch [<options>] <group>"
6747 msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
6749 #: builtin/fetch.c:23
6750 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
6751 msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
6753 #: builtin/fetch.c:24
6754 msgid "git fetch --all [<options>]"
6755 msgstr "git fetch --all [<opções>]"
6757 #: builtin/fetch.c:93 builtin/pull.c:174
6758 msgid "fetch from all remotes"
6759 msgstr "obter de todos os remotos"
6761 #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:177
6762 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6763 msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir"
6765 #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:180
6766 msgid "path to upload pack on remote end"
6767 msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
6769 #: builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:182
6770 msgid "force overwrite of local branch"
6771 msgstr "forçar a substituição do ramo local"
6773 #: builtin/fetch.c:100
6774 msgid "fetch from multiple remotes"
6775 msgstr "obter de múltiplos remotos"
6777 #: builtin/fetch.c:102 builtin/pull.c:184
6778 msgid "fetch all tags and associated objects"
6779 msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
6781 #: builtin/fetch.c:104
6782 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6783 msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)"
6785 #: builtin/fetch.c:106
6786 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6787 msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
6789 #: builtin/fetch.c:108 builtin/pull.c:187
6790 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6791 msgstr "eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto"
6793 #: builtin/fetch.c:109 builtin/pull.c:190
6794 msgid "on-demand"
6795 msgstr "on-demand"
6797 #: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:191
6798 msgid "control recursive fetching of submodules"
6799 msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos"
6801 #: builtin/fetch.c:114 builtin/pull.c:199
6802 msgid "keep downloaded pack"
6803 msgstr "manter o pacote transferido"
6805 #: builtin/fetch.c:116
6806 msgid "allow updating of HEAD ref"
6807 msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
6809 #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:202
6810 msgid "deepen history of shallow clone"
6811 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
6813 #: builtin/fetch.c:121 builtin/pull.c:205
6814 msgid "convert to a complete repository"
6815 msgstr "converter num repositório completo"
6817 #: builtin/fetch.c:123 builtin/log.c:1426
6818 msgid "dir"
6819 msgstr "dir"
6821 #: builtin/fetch.c:124
6822 msgid "prepend this to submodule path output"
6823 msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo"
6825 #: builtin/fetch.c:127
6826 msgid "default mode for recursion"
6827 msgstr "modo recursivo por omissão"
6829 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:208
6830 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6831 msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow"
6833 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:210
6834 msgid "refmap"
6835 msgstr "mapa de referências"
6837 #: builtin/fetch.c:131 builtin/pull.c:211
6838 msgid "specify fetch refmap"
6839 msgstr "especificar mapa de referências"
6841 #: builtin/fetch.c:387
6842 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
6843 msgstr "Referência remota HEAD não encontrada"
6845 #: builtin/fetch.c:503
6846 #, c-format
6847 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
6848 msgstr "a configuração fetch.ouput contém o valor inválido %s"
6850 #: builtin/fetch.c:592
6851 #, c-format
6852 msgid "object %s not found"
6853 msgstr "objeto %s não encontrado"
6855 #: builtin/fetch.c:596
6856 msgid "[up to date]"
6857 msgstr "[atualizado]"
6859 #: builtin/fetch.c:609 builtin/fetch.c:689
6860 msgid "[rejected]"
6861 msgstr "[rejeitado]"
6863 #: builtin/fetch.c:610
6864 msgid "can't fetch in current branch"
6865 msgstr "não é possível obter no ramo atual"
6867 #: builtin/fetch.c:619
6868 msgid "[tag update]"
6869 msgstr "[tag atualizada]"
6871 #: builtin/fetch.c:620 builtin/fetch.c:653 builtin/fetch.c:669
6872 #: builtin/fetch.c:684
6873 msgid "unable to update local ref"
6874 msgstr "não é possível atualizar a referência local"
6876 #: builtin/fetch.c:639
6877 msgid "[new tag]"
6878 msgstr "[nova tag]"
6880 #: builtin/fetch.c:642
6881 msgid "[new branch]"
6882 msgstr "[novo ramo]"
6884 #: builtin/fetch.c:645
6885 msgid "[new ref]"
6886 msgstr "[nova referência]"
6888 #: builtin/fetch.c:684
6889 msgid "forced update"
6890 msgstr "atualização forçada"
6892 #: builtin/fetch.c:689
6893 msgid "non-fast-forward"
6894 msgstr "sem avanço-rápido"
6896 #: builtin/fetch.c:733
6897 #, c-format
6898 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6899 msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n"
6901 #: builtin/fetch.c:753
6902 #, c-format
6903 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6904 msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas"
6906 #: builtin/fetch.c:839 builtin/fetch.c:934
6907 #, c-format
6908 msgid "From %.*s\n"
6909 msgstr "De %.*s\n"
6911 #: builtin/fetch.c:850
6912 #, c-format
6913 msgid ""
6914 "some local refs could not be updated; try running\n"
6915 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6916 msgstr ""
6917 "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n"
6918 " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito"
6920 #: builtin/fetch.c:904
6921 #, c-format
6922 msgid "   (%s will become dangling)"
6923 msgstr "   (%s ficará suspenso)"
6925 #: builtin/fetch.c:905
6926 #, c-format
6927 msgid "   (%s has become dangling)"
6928 msgstr "   (%s ficou suspenso)"
6930 #: builtin/fetch.c:937
6931 msgid "[deleted]"
6932 msgstr "[eliminado]"
6934 #: builtin/fetch.c:938 builtin/remote.c:1020
6935 msgid "(none)"
6936 msgstr "(nenhum)"
6938 #: builtin/fetch.c:960
6939 #, c-format
6940 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
6941 msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada"
6943 #: builtin/fetch.c:979
6944 #, c-format
6945 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6946 msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s"
6948 #: builtin/fetch.c:982
6949 #, c-format
6950 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
6951 msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
6953 #: builtin/fetch.c:1039
6954 #, c-format
6955 msgid "Don't know how to fetch from %s"
6956 msgstr "Não sei como obter de %s"
6958 #: builtin/fetch.c:1199
6959 #, c-format
6960 msgid "Fetching %s\n"
6961 msgstr "A obter de %s\n"
6963 #: builtin/fetch.c:1201 builtin/remote.c:96
6964 #, c-format
6965 msgid "Could not fetch %s"
6966 msgstr "Não foi possível obter de %s"
6968 #: builtin/fetch.c:1219
6969 msgid ""
6970 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
6971 "remote name from which new revisions should be fetched."
6972 msgstr ""
6973 "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
6974 "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
6976 #: builtin/fetch.c:1242
6977 msgid "You need to specify a tag name."
6978 msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
6980 #: builtin/fetch.c:1284
6981 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
6982 msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos"
6984 #: builtin/fetch.c:1286
6985 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6986 msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido"
6988 #: builtin/fetch.c:1306
6989 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6990 msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento"
6992 #: builtin/fetch.c:1308
6993 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6994 msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência"
6996 #: builtin/fetch.c:1319
6997 #, c-format
6998 msgid "No such remote or remote group: %s"
6999 msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s"
7001 #: builtin/fetch.c:1327
7002 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
7003 msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência"
7005 #: builtin/fmt-merge-msg.c:14
7006 msgid ""
7007 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
7008 msgstr ""
7009 "git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
7010 "<ficheiro>]"
7012 #: builtin/fmt-merge-msg.c:667
7013 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
7014 msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
7016 #: builtin/fmt-merge-msg.c:670
7017 msgid "alias for --log (deprecated)"
7018 msgstr "alias de --log (obsoleto)"
7020 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673
7021 msgid "text"
7022 msgstr "texto"
7024 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
7025 msgid "use <text> as start of message"
7026 msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
7028 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
7029 msgid "file to read from"
7030 msgstr "ficheiro a ler"
7032 #: builtin/for-each-ref.c:9
7033 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
7034 msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
7036 #: builtin/for-each-ref.c:10
7037 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
7038 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
7040 #: builtin/for-each-ref.c:11
7041 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<object>]]"
7042 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<objeto>]]"
7044 #: builtin/for-each-ref.c:12
7045 msgid "git for-each-ref [--contains [<object>]]"
7046 msgstr "git for-each-ref [--contains [<objeto>]]"
7048 #: builtin/for-each-ref.c:27
7049 msgid "quote placeholders suitably for shells"
7050 msgstr ""
7051 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
7052 "interpretadores de comandos"
7054 #: builtin/for-each-ref.c:29
7055 msgid "quote placeholders suitably for perl"
7056 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
7058 #: builtin/for-each-ref.c:31
7059 msgid "quote placeholders suitably for python"
7060 msgstr ""
7061 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
7063 #: builtin/for-each-ref.c:33
7064 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
7065 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
7067 #: builtin/for-each-ref.c:36
7068 msgid "show only <n> matched refs"
7069 msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
7071 #: builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:372
7072 msgid "format to use for the output"
7073 msgstr "formato a usar na saída"
7075 #: builtin/for-each-ref.c:41
7076 msgid "print only refs which points at the given object"
7077 msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
7079 #: builtin/for-each-ref.c:43
7080 msgid "print only refs that are merged"
7081 msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas"
7083 #: builtin/for-each-ref.c:44
7084 msgid "print only refs that are not merged"
7085 msgstr "imprimir apenas referências não integrada"
7087 #: builtin/for-each-ref.c:45
7088 msgid "print only refs which contain the commit"
7089 msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit"
7091 #: builtin/fsck.c:519
7092 msgid "Checking object directories"
7093 msgstr "A verificar diretórios de objetos"
7095 #: builtin/fsck.c:588
7096 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
7097 msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
7099 #: builtin/fsck.c:594
7100 msgid "show unreachable objects"
7101 msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
7103 #: builtin/fsck.c:595
7104 msgid "show dangling objects"
7105 msgstr "mostrar objetos suspensos"
7107 #: builtin/fsck.c:596
7108 msgid "report tags"
7109 msgstr "mostrar tags"
7111 #: builtin/fsck.c:597
7112 msgid "report root nodes"
7113 msgstr "mostrar nós raiz"
7115 #: builtin/fsck.c:598
7116 msgid "make index objects head nodes"
7117 msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
7119 #: builtin/fsck.c:599
7120 msgid "make reflogs head nodes (default)"
7121 msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
7123 #: builtin/fsck.c:600
7124 msgid "also consider packs and alternate objects"
7125 msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente"
7127 #: builtin/fsck.c:601
7128 msgid "check only connectivity"
7129 msgstr "verificar só a conetividade"
7131 #: builtin/fsck.c:602
7132 msgid "enable more strict checking"
7133 msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
7135 #: builtin/fsck.c:604
7136 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
7137 msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
7139 #: builtin/fsck.c:605 builtin/prune.c:107
7140 msgid "show progress"
7141 msgstr "mostrar progresso"
7143 #: builtin/fsck.c:606
7144 msgid "show verbose names for reachable objects"
7145 msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
7147 #: builtin/fsck.c:671
7148 msgid "Checking objects"
7149 msgstr "A verificar objetos"
7151 #: builtin/gc.c:25
7152 msgid "git gc [<options>]"
7153 msgstr "git gc [<opções>]"
7155 #: builtin/gc.c:72
7156 #, c-format
7157 msgid "Invalid %s: '%s'"
7158 msgstr "Inválido %s: '%s'"
7160 #: builtin/gc.c:139
7161 #, c-format
7162 msgid "insanely long object directory %.*s"
7163 msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s"
7165 #: builtin/gc.c:290
7166 #, c-format
7167 msgid ""
7168 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
7169 "and remove %s.\n"
7170 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
7171 "\n"
7172 "%s"
7173 msgstr ""
7174 "A última execução do gc reportou o seguinte.\n"
7175 "Corrija a origem do problema e remova %s.\n"
7176 "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n"
7177 "\n"
7178 "%s"
7180 #: builtin/gc.c:327
7181 msgid "prune unreferenced objects"
7182 msgstr "eliminar ficheiros não referenciados"
7184 #: builtin/gc.c:329
7185 msgid "be more thorough (increased runtime)"
7186 msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
7188 #: builtin/gc.c:330
7189 msgid "enable auto-gc mode"
7190 msgstr "ativar modo auto-gc"
7192 #: builtin/gc.c:331
7193 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
7194 msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
7196 #: builtin/gc.c:373
7197 #, c-format
7198 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
7199 msgstr ""
7200 "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor "
7201 "desempenho.\n"
7203 #: builtin/gc.c:375
7204 #, c-format
7205 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
7206 msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n"
7208 #: builtin/gc.c:376
7209 #, c-format
7210 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
7211 msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n"
7213 #: builtin/gc.c:397
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
7217 msgstr ""
7218 "gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o "
7219 "caso)"
7221 #: builtin/gc.c:441
7222 msgid ""
7223 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
7224 msgstr ""
7225 "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
7226 "remover."
7228 #: builtin/grep.c:23
7229 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
7230 msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
7232 #: builtin/grep.c:219
7233 #, c-format
7234 msgid "grep: failed to create thread: %s"
7235 msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
7237 #: builtin/grep.c:277
7238 #, c-format
7239 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
7240 msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
7242 #: builtin/grep.c:452 builtin/grep.c:487
7243 #, c-format
7244 msgid "unable to read tree (%s)"
7245 msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)"
7247 #: builtin/grep.c:502
7248 #, c-format
7249 msgid "unable to grep from object of type %s"
7250 msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s"
7252 #: builtin/grep.c:560
7253 #, c-format
7254 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
7255 msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico"
7257 #: builtin/grep.c:577
7258 #, c-format
7259 msgid "cannot open '%s'"
7260 msgstr "não é possível abrir '%s'"
7262 #: builtin/grep.c:646
7263 msgid "search in index instead of in the work tree"
7264 msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
7266 #: builtin/grep.c:648
7267 msgid "find in contents not managed by git"
7268 msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git"
7270 #: builtin/grep.c:650
7271 msgid "search in both tracked and untracked files"
7272 msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados"
7274 #: builtin/grep.c:652
7275 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
7276 msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
7278 #: builtin/grep.c:655
7279 msgid "show non-matching lines"
7280 msgstr "mostrar linhas não correspondidas"
7282 #: builtin/grep.c:657
7283 msgid "case insensitive matching"
7284 msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
7286 #: builtin/grep.c:659
7287 msgid "match patterns only at word boundaries"
7288 msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
7290 #: builtin/grep.c:661
7291 msgid "process binary files as text"
7292 msgstr "processar ficheiros binários como texto"
7294 #: builtin/grep.c:663
7295 msgid "don't match patterns in binary files"
7296 msgstr "ignorar ficheiros binários"
7298 #: builtin/grep.c:666
7299 msgid "process binary files with textconv filters"
7300 msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
7302 #: builtin/grep.c:668
7303 msgid "descend at most <depth> levels"
7304 msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
7306 #: builtin/grep.c:672
7307 msgid "use extended POSIX regular expressions"
7308 msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX"
7310 #: builtin/grep.c:675
7311 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
7312 msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
7314 #: builtin/grep.c:678
7315 msgid "interpret patterns as fixed strings"
7316 msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
7318 #: builtin/grep.c:681
7319 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
7320 msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
7322 #: builtin/grep.c:684
7323 msgid "show line numbers"
7324 msgstr "mostrar números de linha"
7326 #: builtin/grep.c:685
7327 msgid "don't show filenames"
7328 msgstr "não mostrar nomes de ficheiro"
7330 #: builtin/grep.c:686
7331 msgid "show filenames"
7332 msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
7334 #: builtin/grep.c:688
7335 msgid "show filenames relative to top directory"
7336 msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
7338 #: builtin/grep.c:690
7339 msgid "show only filenames instead of matching lines"
7340 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
7342 #: builtin/grep.c:692
7343 msgid "synonym for --files-with-matches"
7344 msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
7346 #: builtin/grep.c:695
7347 msgid "show only the names of files without match"
7348 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
7350 #: builtin/grep.c:697
7351 msgid "print NUL after filenames"
7352 msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
7354 #: builtin/grep.c:699
7355 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
7356 msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
7358 #: builtin/grep.c:700
7359 msgid "highlight matches"
7360 msgstr "realçar correspondências"
7362 #: builtin/grep.c:702
7363 msgid "print empty line between matches from different files"
7364 msgstr ""
7365 "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
7367 #: builtin/grep.c:704
7368 msgid "show filename only once above matches from same file"
7369 msgstr ""
7370 "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
7371 "mesmo ficheiro"
7373 #: builtin/grep.c:707
7374 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7375 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
7377 #: builtin/grep.c:710
7378 msgid "show <n> context lines before matches"
7379 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
7381 #: builtin/grep.c:712
7382 msgid "show <n> context lines after matches"
7383 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
7385 #: builtin/grep.c:714
7386 msgid "use <n> worker threads"
7387 msgstr "usar <n> threads de trabalho"
7389 #: builtin/grep.c:715
7390 msgid "shortcut for -C NUM"
7391 msgstr "atalho para -C NUM"
7393 #: builtin/grep.c:718
7394 msgid "show a line with the function name before matches"
7395 msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
7397 #: builtin/grep.c:720
7398 msgid "show the surrounding function"
7399 msgstr "mostrar a função circundante"
7401 #: builtin/grep.c:723
7402 msgid "read patterns from file"
7403 msgstr "ler padrões do ficheiro"
7405 #: builtin/grep.c:725
7406 msgid "match <pattern>"
7407 msgstr "procurar <padrão>"
7409 #: builtin/grep.c:727
7410 msgid "combine patterns specified with -e"
7411 msgstr "combinar padrões especificados com -e"
7413 #: builtin/grep.c:739
7414 msgid "indicate hit with exit status without output"
7415 msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir"
7417 #: builtin/grep.c:741
7418 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7419 msgstr ""
7420 "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
7422 #: builtin/grep.c:743
7423 msgid "show parse tree for grep expression"
7424 msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep"
7426 #: builtin/grep.c:747
7427 msgid "pager"
7428 msgstr "paginador"
7430 #: builtin/grep.c:747
7431 msgid "show matching files in the pager"
7432 msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador"
7434 #: builtin/grep.c:750
7435 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7436 msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
7438 #: builtin/grep.c:813
7439 msgid "no pattern given."
7440 msgstr "nenhum padrão fornecido."
7442 #: builtin/grep.c:845 builtin/index-pack.c:1479
7443 #, c-format
7444 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7445 msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
7447 #: builtin/grep.c:875
7448 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7449 msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho"
7451 #: builtin/grep.c:901
7452 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
7453 msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index."
7455 #: builtin/grep.c:906
7456 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs."
7457 msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões."
7459 #: builtin/grep.c:909
7460 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
7461 msgstr ""
7462 "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados."
7464 #: builtin/grep.c:917
7465 msgid "both --cached and trees are given."
7466 msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente."
7468 #: builtin/hash-object.c:81
7469 msgid ""
7470 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
7471 "[--] <file>..."
7472 msgstr ""
7473 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
7474 "stdin] [--] <ficheiro>..."
7476 #: builtin/hash-object.c:82
7477 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
7478 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
7480 #: builtin/hash-object.c:93
7481 msgid "type"
7482 msgstr "tipo"
7484 #: builtin/hash-object.c:93
7485 msgid "object type"
7486 msgstr "tipo do objeto"
7488 #: builtin/hash-object.c:94
7489 msgid "write the object into the object database"
7490 msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos"
7492 #: builtin/hash-object.c:96
7493 msgid "read the object from stdin"
7494 msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
7496 #: builtin/hash-object.c:98
7497 msgid "store file as is without filters"
7498 msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
7500 #: builtin/hash-object.c:99
7501 msgid ""
7502 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7503 msgstr ""
7504 "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o "
7505 "Git"
7507 #: builtin/hash-object.c:100
7508 msgid "process file as it were from this path"
7509 msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
7511 #: builtin/help.c:41
7512 msgid "print all available commands"
7513 msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
7515 #: builtin/help.c:42
7516 msgid "print list of useful guides"
7517 msgstr "imprimir lista de guias úteis"
7519 #: builtin/help.c:43
7520 msgid "show man page"
7521 msgstr "mostrar página do manual"
7523 #: builtin/help.c:44
7524 msgid "show manual in web browser"
7525 msgstr "mostrar o manual no navegador web"
7527 #: builtin/help.c:46
7528 msgid "show info page"
7529 msgstr "mostrar página info"
7531 #: builtin/help.c:52
7532 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
7533 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
7535 #: builtin/help.c:64
7536 #, c-format
7537 msgid "unrecognized help format '%s'"
7538 msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'"
7540 #: builtin/help.c:91
7541 msgid "Failed to start emacsclient."
7542 msgstr "Falha ao iniciar emacsclient."
7544 #: builtin/help.c:104
7545 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7546 msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
7548 #: builtin/help.c:112
7549 #, c-format
7550 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7551 msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
7553 #: builtin/help.c:130 builtin/help.c:151 builtin/help.c:160 builtin/help.c:168
7554 #, c-format
7555 msgid "failed to exec '%s'"
7556 msgstr "falha ao executar '%s'"
7558 #: builtin/help.c:205
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7562 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7563 msgstr ""
7564 "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n"
7565 "Considere usar 'man.<ferramenta>.cmd'."
7567 #: builtin/help.c:217
7568 #, c-format
7569 msgid ""
7570 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7571 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7572 msgstr ""
7573 "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n"
7574 "Considere usar 'man.<ferramenta>.path'."
7576 #: builtin/help.c:334
7577 #, c-format
7578 msgid "'%s': unknown man viewer."
7579 msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
7581 #: builtin/help.c:351
7582 msgid "no man viewer handled the request"
7583 msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido"
7585 #: builtin/help.c:359
7586 msgid "no info viewer handled the request"
7587 msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido"
7589 #: builtin/help.c:408
7590 msgid "Defining attributes per path"
7591 msgstr "Definir atributos por caminho"
7593 #: builtin/help.c:409
7594 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
7595 msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos"
7597 #: builtin/help.c:410
7598 msgid "A Git glossary"
7599 msgstr "Um Glossário do Git"
7601 #: builtin/help.c:411
7602 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
7603 msgstr ""
7604 "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados"
7606 #: builtin/help.c:412
7607 msgid "Defining submodule properties"
7608 msgstr "Definir propriedades de submódulos"
7610 #: builtin/help.c:413
7611 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
7612 msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
7614 #: builtin/help.c:414
7615 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
7616 msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)"
7618 #: builtin/help.c:415
7619 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
7620 msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
7622 #: builtin/help.c:427
7623 msgid "The common Git guides are:\n"
7624 msgstr "Os guias comuns do Git:\n"
7626 #: builtin/help.c:448 builtin/help.c:465
7627 #, c-format
7628 msgid "usage: %s%s"
7629 msgstr "utilização: %s%s"
7631 #: builtin/help.c:481
7632 #, c-format
7633 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
7634 msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
7636 #: builtin/index-pack.c:153
7637 #, c-format
7638 msgid "unable to open %s"
7639 msgstr "não foi possível abrir %s"
7641 #: builtin/index-pack.c:203
7642 #, c-format
7643 msgid "object type mismatch at %s"
7644 msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
7646 #: builtin/index-pack.c:223
7647 #, c-format
7648 msgid "did not receive expected object %s"
7649 msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido"
7651 #: builtin/index-pack.c:226
7652 #, c-format
7653 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7654 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
7656 #: builtin/index-pack.c:268
7657 #, c-format
7658 msgid "cannot fill %d byte"
7659 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7660 msgstr[0] "não é possível preencher %d byte"
7661 msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes"
7663 #: builtin/index-pack.c:278
7664 msgid "early EOF"
7665 msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro"
7667 #: builtin/index-pack.c:279
7668 msgid "read error on input"
7669 msgstr "erro de leitura da entrada"
7671 #: builtin/index-pack.c:291
7672 msgid "used more bytes than were available"
7673 msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
7675 #: builtin/index-pack.c:298
7676 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7677 msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
7679 #: builtin/index-pack.c:314
7680 #, c-format
7681 msgid "unable to create '%s'"
7682 msgstr "não foi possível criar '%s'"
7684 #: builtin/index-pack.c:319
7685 #, c-format
7686 msgid "cannot open packfile '%s'"
7687 msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'"
7689 #: builtin/index-pack.c:333
7690 msgid "pack signature mismatch"
7691 msgstr "a assinatura do pacote não corresponde"
7693 #: builtin/index-pack.c:335
7694 #, c-format
7695 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7696 msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada"
7698 #: builtin/index-pack.c:353
7699 #, c-format
7700 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7701 msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %<PRIuMAX>: %s"
7703 #: builtin/index-pack.c:475
7704 #, c-format
7705 msgid "inflate returned %d"
7706 msgstr "a descompactação retornou %d"
7708 #: builtin/index-pack.c:524
7709 msgid "offset value overflow for delta base object"
7710 msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
7712 #: builtin/index-pack.c:532
7713 msgid "delta base offset is out of bound"
7714 msgstr "offset da base delta está fora do limite"
7716 #: builtin/index-pack.c:540
7717 #, c-format
7718 msgid "unknown object type %d"
7719 msgstr "objeto de tipo desconhecido %d"
7721 #: builtin/index-pack.c:571
7722 msgid "cannot pread pack file"
7723 msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote"
7725 #: builtin/index-pack.c:573
7726 #, c-format
7727 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7728 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7729 msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
7730 msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
7732 #: builtin/index-pack.c:599
7733 msgid "serious inflate inconsistency"
7734 msgstr "inconsistência de descompactação grave"
7736 #: builtin/index-pack.c:745 builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:774
7737 #: builtin/index-pack.c:808 builtin/index-pack.c:817
7738 #, c-format
7739 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7740 msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
7742 #: builtin/index-pack.c:748 builtin/pack-objects.c:164
7743 #: builtin/pack-objects.c:256
7744 #, c-format
7745 msgid "unable to read %s"
7746 msgstr "não foi possível ler %s"
7748 #: builtin/index-pack.c:814
7749 #, c-format
7750 msgid "cannot read existing object %s"
7751 msgstr "não é possível ler o objeto existente %s"
7753 #: builtin/index-pack.c:828
7754 #, c-format
7755 msgid "invalid blob object %s"
7756 msgstr "objeto blob inválido %s"
7758 #: builtin/index-pack.c:842
7759 #, c-format
7760 msgid "invalid %s"
7761 msgstr "inválido %s"
7763 #: builtin/index-pack.c:845
7764 msgid "Error in object"
7765 msgstr "Erro no objeto"
7767 #: builtin/index-pack.c:847
7768 #, c-format
7769 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7770 msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
7772 #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
7773 msgid "failed to apply delta"
7774 msgstr "falha ao aplicar delta"
7776 #: builtin/index-pack.c:1120
7777 msgid "Receiving objects"
7778 msgstr "A receber objetos"
7780 #: builtin/index-pack.c:1120
7781 msgid "Indexing objects"
7782 msgstr "A indexar objetos"
7784 #: builtin/index-pack.c:1152
7785 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7786 msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)"
7788 #: builtin/index-pack.c:1157
7789 msgid "cannot fstat packfile"
7790 msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote"
7792 #: builtin/index-pack.c:1160
7793 msgid "pack has junk at the end"
7794 msgstr "pacote com lixo no final"
7796 #: builtin/index-pack.c:1171
7797 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7798 msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
7800 #: builtin/index-pack.c:1196
7801 msgid "Resolving deltas"
7802 msgstr "A resolver deltas"
7804 #: builtin/index-pack.c:1207
7805 #, c-format
7806 msgid "unable to create thread: %s"
7807 msgstr "não foi possível criar thread: %s"
7809 #: builtin/index-pack.c:1249
7810 msgid "confusion beyond insanity"
7811 msgstr "extrema confusão"
7813 #: builtin/index-pack.c:1255
7814 #, c-format
7815 msgid "completed with %d local object"
7816 msgid_plural "completed with %d local objects"
7817 msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
7818 msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
7820 #: builtin/index-pack.c:1267
7821 #, c-format
7822 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7823 msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
7825 #: builtin/index-pack.c:1271
7826 #, c-format
7827 msgid "pack has %d unresolved delta"
7828 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7829 msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido"
7830 msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos"
7832 #: builtin/index-pack.c:1295
7833 #, c-format
7834 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7835 msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)"
7837 #: builtin/index-pack.c:1371
7838 #, c-format
7839 msgid "local object %s is corrupt"
7840 msgstr "objeto local %s corrompido"
7842 #: builtin/index-pack.c:1395
7843 msgid "error while closing pack file"
7844 msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote"
7846 #: builtin/index-pack.c:1408
7847 #, c-format
7848 msgid "cannot write keep file '%s'"
7849 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'"
7851 #: builtin/index-pack.c:1416
7852 #, c-format
7853 msgid "cannot close written keep file '%s'"
7854 msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito"
7856 #: builtin/index-pack.c:1429
7857 msgid "cannot store pack file"
7858 msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote"
7860 #: builtin/index-pack.c:1440
7861 msgid "cannot store index file"
7862 msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice"
7864 #: builtin/index-pack.c:1473
7865 #, c-format
7866 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
7867 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
7869 #: builtin/index-pack.c:1483 builtin/index-pack.c:1681
7870 #, c-format
7871 msgid "no threads support, ignoring %s"
7872 msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado"
7874 #: builtin/index-pack.c:1542
7875 #, c-format
7876 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7877 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente"
7879 #: builtin/index-pack.c:1544
7880 #, c-format
7881 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7882 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'"
7884 #: builtin/index-pack.c:1591
7885 #, c-format
7886 msgid "non delta: %d object"
7887 msgid_plural "non delta: %d objects"
7888 msgstr[0] "%d objeto não delta"
7889 msgstr[1] "%d objetos não delta"
7891 #: builtin/index-pack.c:1598
7892 #, c-format
7893 msgid "chain length = %d: %lu object"
7894 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7895 msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
7896 msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
7898 #: builtin/index-pack.c:1611
7899 #, c-format
7900 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
7901 msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'"
7903 #: builtin/index-pack.c:1693 builtin/index-pack.c:1696
7904 #: builtin/index-pack.c:1712 builtin/index-pack.c:1716
7905 #, c-format
7906 msgid "bad %s"
7907 msgstr "%s incorreto"
7909 #: builtin/index-pack.c:1730
7910 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
7911 msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin"
7913 #: builtin/index-pack.c:1738
7914 msgid "--verify with no packfile name given"
7915 msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
7917 #: builtin/init-db.c:55
7918 #, c-format
7919 msgid "cannot stat '%s'"
7920 msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'"
7922 #: builtin/init-db.c:61
7923 #, c-format
7924 msgid "cannot stat template '%s'"
7925 msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'"
7927 #: builtin/init-db.c:66
7928 #, c-format
7929 msgid "cannot opendir '%s'"
7930 msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'"
7932 #: builtin/init-db.c:77
7933 #, c-format
7934 msgid "cannot readlink '%s'"
7935 msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'"
7937 #: builtin/init-db.c:79
7938 #, c-format
7939 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7940 msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'"
7942 #: builtin/init-db.c:85
7943 #, c-format
7944 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7945 msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'"
7947 #: builtin/init-db.c:89
7948 #, c-format
7949 msgid "ignoring template %s"
7950 msgstr "modelo %s ignorado"
7952 #: builtin/init-db.c:120
7953 #, c-format
7954 msgid "templates not found %s"
7955 msgstr "modelos não encontrados em %s"
7957 #: builtin/init-db.c:135
7958 #, c-format
7959 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7960 msgstr "modelos não copiados de '%s': %s"
7962 #: builtin/init-db.c:312 builtin/init-db.c:315
7963 #, c-format
7964 msgid "%s already exists"
7965 msgstr "%s já existe"
7967 #: builtin/init-db.c:344
7968 #, c-format
7969 msgid "unable to handle file type %d"
7970 msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d"
7972 #: builtin/init-db.c:347
7973 #, c-format
7974 msgid "unable to move %s to %s"
7975 msgstr "não foi possível mover %s para %s"
7977 #: builtin/init-db.c:402
7978 #, c-format
7979 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7980 msgstr "Repositório Git partilhado e existente reinicializado em %s%s\n"
7982 #: builtin/init-db.c:403
7983 #, c-format
7984 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7985 msgstr "Repositório Git existem reinicializado em %s%s\n"
7987 #: builtin/init-db.c:407
7988 #, c-format
7989 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7990 msgstr "Repositório Git vazio e partilhado inicializado em %s%s\n"
7992 #: builtin/init-db.c:408
7993 #, c-format
7994 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7995 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s%s\n"
7997 #: builtin/init-db.c:455
7998 msgid ""
7999 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
8000 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
8001 msgstr ""
8002 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--"
8003 "shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
8005 #: builtin/init-db.c:478
8006 msgid "permissions"
8007 msgstr "permissões"
8009 #: builtin/init-db.c:479
8010 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
8011 msgstr ""
8012 "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
8014 #: builtin/init-db.c:513 builtin/init-db.c:518
8015 #, c-format
8016 msgid "cannot mkdir %s"
8017 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
8019 #: builtin/init-db.c:522
8020 #, c-format
8021 msgid "cannot chdir to %s"
8022 msgstr "não é possível mudar para o diretório %s"
8024 #: builtin/init-db.c:543
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
8028 "dir=<directory>)"
8029 msgstr ""
8030 "%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-"
8031 "dir=<diretório>)"
8033 #: builtin/init-db.c:571
8034 #, c-format
8035 msgid "Cannot access work tree '%s'"
8036 msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'"
8038 #: builtin/interpret-trailers.c:15
8039 msgid ""
8040 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
8041 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
8042 msgstr ""
8043 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
8044 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
8046 #: builtin/interpret-trailers.c:26
8047 msgid "edit files in place"
8048 msgstr "editar ficheiros no local"
8050 #: builtin/interpret-trailers.c:27
8051 msgid "trim empty trailers"
8052 msgstr "cortar terminadores vazios"
8054 #: builtin/interpret-trailers.c:28
8055 msgid "trailer"
8056 msgstr "terminador"
8058 #: builtin/interpret-trailers.c:29
8059 msgid "trailer(s) to add"
8060 msgstr "terminadores a adicionar"
8062 #: builtin/interpret-trailers.c:42
8063 msgid "no input file given for in-place editing"
8064 msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local"
8066 #: builtin/log.c:44
8067 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
8068 msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
8070 #: builtin/log.c:45
8071 msgid "git show [<options>] <object>..."
8072 msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
8074 #: builtin/log.c:84
8075 #, c-format
8076 msgid "invalid --decorate option: %s"
8077 msgstr "opção --decorate inválida: %s"
8079 #: builtin/log.c:139
8080 msgid "suppress diff output"
8081 msgstr "suprimir saída do diff"
8083 #: builtin/log.c:140
8084 msgid "show source"
8085 msgstr "mostrar origem"
8087 #: builtin/log.c:141
8088 msgid "Use mail map file"
8089 msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
8091 #: builtin/log.c:142
8092 msgid "decorate options"
8093 msgstr "opções de decoração"
8095 #: builtin/log.c:145
8096 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
8097 msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a contar a partir de 1"
8099 #: builtin/log.c:241
8100 #, c-format
8101 msgid "Final output: %d %s\n"
8102 msgstr "Resultado final: %d %s\n"
8104 #: builtin/log.c:486
8105 #, c-format
8106 msgid "git show %s: bad file"
8107 msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
8109 #: builtin/log.c:500 builtin/log.c:594
8110 #, c-format
8111 msgid "Could not read object %s"
8112 msgstr "Não foi possível ler o objeto %s"
8114 #: builtin/log.c:618
8115 #, c-format
8116 msgid "Unknown type: %d"
8117 msgstr "Tipo desconhecido: %d"
8119 #: builtin/log.c:739
8120 msgid "format.headers without value"
8121 msgstr "format.headers sem valor"
8123 #: builtin/log.c:839
8124 msgid "name of output directory is too long"
8125 msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo"
8127 #: builtin/log.c:854
8128 #, c-format
8129 msgid "Cannot open patch file %s"
8130 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s"
8132 #: builtin/log.c:868
8133 msgid "Need exactly one range."
8134 msgstr "É necessário exatamente um intervalo."
8136 #: builtin/log.c:878
8137 msgid "Not a range."
8138 msgstr "Não é um intervalo."
8140 #: builtin/log.c:984
8141 msgid "Cover letter needs email format"
8142 msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
8144 #: builtin/log.c:1064
8145 #, c-format
8146 msgid "insane in-reply-to: %s"
8147 msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
8149 #: builtin/log.c:1092
8150 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
8151 msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
8153 #: builtin/log.c:1137
8154 msgid "Two output directories?"
8155 msgstr "Dois diretórios de saída?"
8157 #: builtin/log.c:1244 builtin/log.c:1883 builtin/log.c:1885 builtin/log.c:1897
8158 #, c-format
8159 msgid "Unknown commit %s"
8160 msgstr "Commit desconhecido %s"
8162 #: builtin/log.c:1254 builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305
8163 #: builtin/notes.c:307 builtin/notes.c:370 builtin/notes.c:425
8164 #: builtin/notes.c:511 builtin/notes.c:516 builtin/notes.c:594
8165 #: builtin/notes.c:657 builtin/notes.c:882 builtin/tag.c:455
8166 #, c-format
8167 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8168 msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
8170 #: builtin/log.c:1259
8171 msgid "Could not find exact merge base."
8172 msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração."
8174 #: builtin/log.c:1263
8175 msgid ""
8176 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
8177 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
8178 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
8179 msgstr ""
8180 "Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base "
8181 "automaticamente,\n"
8182 "use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n"
8183 "Ou pode especificar o commit base com --base=<base-commit-id> manualmente."
8185 #: builtin/log.c:1283
8186 msgid "Failed to find exact merge base"
8187 msgstr "Falha ao procurar base exata de integração"
8189 #: builtin/log.c:1294
8190 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
8191 msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões"
8193 #: builtin/log.c:1298
8194 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
8195 msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões"
8197 #: builtin/log.c:1347
8198 msgid "cannot get patch id"
8199 msgstr "não é possível obter o id do patch"
8201 #: builtin/log.c:1404
8202 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
8203 msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
8205 #: builtin/log.c:1407
8206 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
8207 msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
8209 #: builtin/log.c:1411
8210 msgid "print patches to standard out"
8211 msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
8213 #: builtin/log.c:1413
8214 msgid "generate a cover letter"
8215 msgstr "gerar uma carta de apresentação"
8217 #: builtin/log.c:1415
8218 msgid "use simple number sequence for output file names"
8219 msgstr ""
8220 "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
8222 #: builtin/log.c:1416
8223 msgid "sfx"
8224 msgstr "sfx"
8226 #: builtin/log.c:1417
8227 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
8228 msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
8230 #: builtin/log.c:1419
8231 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
8232 msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
8234 #: builtin/log.c:1421
8235 msgid "mark the series as Nth re-roll"
8236 msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
8238 #: builtin/log.c:1423
8239 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
8240 msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
8242 #: builtin/log.c:1426
8243 msgid "store resulting files in <dir>"
8244 msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
8246 #: builtin/log.c:1429
8247 msgid "don't strip/add [PATCH]"
8248 msgstr "não tirar/inserir [PATCH]"
8250 #: builtin/log.c:1432
8251 msgid "don't output binary diffs"
8252 msgstr "não gerar diffs binários"
8254 #: builtin/log.c:1434
8255 msgid "output all-zero hash in From header"
8256 msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
8258 #: builtin/log.c:1436
8259 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
8260 msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante"
8262 #: builtin/log.c:1438
8263 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
8264 msgstr ""
8265 "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
8267 #: builtin/log.c:1440
8268 msgid "Messaging"
8269 msgstr "Mensagem"
8271 #: builtin/log.c:1441
8272 msgid "header"
8273 msgstr "cabeçalho"
8275 #: builtin/log.c:1442
8276 msgid "add email header"
8277 msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
8279 #: builtin/log.c:1443 builtin/log.c:1445
8280 msgid "email"
8281 msgstr "e-mail"
8283 #: builtin/log.c:1443
8284 msgid "add To: header"
8285 msgstr "adicionar cabeçalho To:"
8287 #: builtin/log.c:1445
8288 msgid "add Cc: header"
8289 msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
8291 #: builtin/log.c:1447
8292 msgid "ident"
8293 msgstr "identidade"
8295 #: builtin/log.c:1448
8296 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
8297 msgstr ""
8298 "definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer "
8299 "se não indicado)"
8301 #: builtin/log.c:1450
8302 msgid "message-id"
8303 msgstr "id-mensagem"
8305 #: builtin/log.c:1451
8306 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
8307 msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
8309 #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1455
8310 msgid "boundary"
8311 msgstr "limite"
8313 #: builtin/log.c:1453
8314 msgid "attach the patch"
8315 msgstr "anexar o patch"
8317 #: builtin/log.c:1456
8318 msgid "inline the patch"
8319 msgstr "incorporar o patch"
8321 #: builtin/log.c:1460
8322 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
8323 msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)"
8325 #: builtin/log.c:1462
8326 msgid "signature"
8327 msgstr "assinatura"
8329 #: builtin/log.c:1463
8330 msgid "add a signature"
8331 msgstr "adicionar uma assinatura"
8333 #: builtin/log.c:1464
8334 msgid "base-commit"
8335 msgstr "commit-base"
8337 #: builtin/log.c:1465
8338 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
8339 msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
8341 #: builtin/log.c:1467
8342 msgid "add a signature from a file"
8343 msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
8345 #: builtin/log.c:1468
8346 msgid "don't print the patch filenames"
8347 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch"
8349 #: builtin/log.c:1558
8350 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
8351 msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
8353 #: builtin/log.c:1560
8354 msgid "--subject-prefix and -k are mutually exclusive."
8355 msgstr "--subject-prefix e -k são mutuamente exclusivos."
8357 #: builtin/log.c:1568
8358 msgid "--name-only does not make sense"
8359 msgstr "--name-only não faz sentido"
8361 #: builtin/log.c:1570
8362 msgid "--name-status does not make sense"
8363 msgstr "--name-status não faz sentido"
8365 #: builtin/log.c:1572
8366 msgid "--check does not make sense"
8367 msgstr "--check não faz sentido"
8369 #: builtin/log.c:1602
8370 msgid "standard output, or directory, which one?"
8371 msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?"
8373 #: builtin/log.c:1604
8374 #, c-format
8375 msgid "Could not create directory '%s'"
8376 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
8378 #: builtin/log.c:1698
8379 #, c-format
8380 msgid "unable to read signature file '%s'"
8381 msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'"
8383 #: builtin/log.c:1769
8384 msgid "Failed to create output files"
8385 msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída"
8387 #: builtin/log.c:1818
8388 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
8389 msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]"
8391 #: builtin/log.c:1872
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
8395 msgstr ""
8396 "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> "
8397 "manualmente.\n"
8399 #: builtin/ls-files.c:379
8400 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
8401 msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
8403 #: builtin/ls-files.c:428
8404 msgid "identify the file status with tags"
8405 msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
8407 #: builtin/ls-files.c:430
8408 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
8409 msgstr ""
8410 "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume "
8411 "unchanged')"
8413 #: builtin/ls-files.c:432
8414 msgid "show cached files in the output (default)"
8415 msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)"
8417 #: builtin/ls-files.c:434
8418 msgid "show deleted files in the output"
8419 msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
8421 #: builtin/ls-files.c:436
8422 msgid "show modified files in the output"
8423 msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
8425 #: builtin/ls-files.c:438
8426 msgid "show other files in the output"
8427 msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
8429 #: builtin/ls-files.c:440
8430 msgid "show ignored files in the output"
8431 msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
8433 #: builtin/ls-files.c:443
8434 msgid "show staged contents' object name in the output"
8435 msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
8437 #: builtin/ls-files.c:445
8438 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8439 msgstr ""
8440 "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
8442 #: builtin/ls-files.c:447
8443 msgid "show 'other' directories' names only"
8444 msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
8446 #: builtin/ls-files.c:449
8447 msgid "show line endings of files"
8448 msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
8450 #: builtin/ls-files.c:451
8451 msgid "don't show empty directories"
8452 msgstr "não mostrar diretórios vazios"
8454 #: builtin/ls-files.c:454
8455 msgid "show unmerged files in the output"
8456 msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída"
8458 #: builtin/ls-files.c:456
8459 msgid "show resolve-undo information"
8460 msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
8462 #: builtin/ls-files.c:458
8463 msgid "skip files matching pattern"
8464 msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
8466 #: builtin/ls-files.c:461
8467 msgid "exclude patterns are read from <file>"
8468 msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>"
8470 #: builtin/ls-files.c:464
8471 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8472 msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>"
8474 #: builtin/ls-files.c:466
8475 msgid "add the standard git exclusions"
8476 msgstr "incluir as exclusões standard do git"
8478 #: builtin/ls-files.c:469
8479 msgid "make the output relative to the project top directory"
8480 msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto"
8482 #: builtin/ls-files.c:472
8483 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8484 msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro"
8486 #: builtin/ls-files.c:473
8487 msgid "tree-ish"
8488 msgstr "árvore-etc"
8490 #: builtin/ls-files.c:474
8491 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8492 msgstr ""
8493 "fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes"
8495 #: builtin/ls-files.c:476
8496 msgid "show debugging data"
8497 msgstr "mostrar dados de depuração"
8499 #: builtin/ls-remote.c:7
8500 msgid ""
8501 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8502 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8503 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
8504 msgstr ""
8505 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8506 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
8507 "                     [--symref] [<repositório> [<referências>...]]"
8509 #: builtin/ls-remote.c:50
8510 msgid "do not print remote URL"
8511 msgstr "não imprimir URL remoto"
8513 #: builtin/ls-remote.c:51 builtin/ls-remote.c:53
8514 msgid "exec"
8515 msgstr "exec"
8517 #: builtin/ls-remote.c:52 builtin/ls-remote.c:54
8518 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8519 msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto"
8521 #: builtin/ls-remote.c:56
8522 msgid "limit to tags"
8523 msgstr "restringir-se a tags"
8525 #: builtin/ls-remote.c:57
8526 msgid "limit to heads"
8527 msgstr "restringir-se a cabeças"
8529 #: builtin/ls-remote.c:58
8530 msgid "do not show peeled tags"
8531 msgstr "não mostrar tags descascadas"
8533 #: builtin/ls-remote.c:60
8534 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8535 msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
8537 #: builtin/ls-remote.c:62
8538 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8539 msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências"
8541 #: builtin/ls-remote.c:64
8542 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8543 msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
8545 #: builtin/ls-tree.c:28
8546 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8547 msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
8549 #: builtin/ls-tree.c:128
8550 msgid "only show trees"
8551 msgstr "mostrar apenas árvores"
8553 #: builtin/ls-tree.c:130
8554 msgid "recurse into subtrees"
8555 msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
8557 #: builtin/ls-tree.c:132
8558 msgid "show trees when recursing"
8559 msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
8561 #: builtin/ls-tree.c:135
8562 msgid "terminate entries with NUL byte"
8563 msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
8565 #: builtin/ls-tree.c:136
8566 msgid "include object size"
8567 msgstr "incluir dimensão dos objetos"
8569 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
8570 msgid "list only filenames"
8571 msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
8573 #: builtin/ls-tree.c:143
8574 msgid "use full path names"
8575 msgstr "usar nomes de caminho completos"
8577 #: builtin/ls-tree.c:145
8578 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8579 msgstr ""
8580 "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)"
8582 #: builtin/merge.c:46
8583 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8584 msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]"
8586 #: builtin/merge.c:47
8587 msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
8588 msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>"
8590 #: builtin/merge.c:48
8591 msgid "git merge --abort"
8592 msgstr "git merge --abort"
8594 #: builtin/merge.c:102
8595 msgid "switch `m' requires a value"
8596 msgstr "a opção 'm' requer um valor"
8598 #: builtin/merge.c:139
8599 #, c-format
8600 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8601 msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n"
8603 #: builtin/merge.c:140
8604 #, c-format
8605 msgid "Available strategies are:"
8606 msgstr "Estratégias disponíveis:"
8608 #: builtin/merge.c:145
8609 #, c-format
8610 msgid "Available custom strategies are:"
8611 msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
8613 #: builtin/merge.c:195 builtin/pull.c:126
8614 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8615 msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração"
8617 #: builtin/merge.c:198 builtin/pull.c:129
8618 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8619 msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração"
8621 #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:132
8622 msgid "(synonym to --stat)"
8623 msgstr "(sinónimo de --stat)"
8625 #: builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:135
8626 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8627 msgstr ""
8628 "adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit da "
8629 "integração"
8631 #: builtin/merge.c:204 builtin/pull.c:138
8632 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8633 msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração"
8635 #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:141
8636 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8637 msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)"
8639 #: builtin/merge.c:208 builtin/pull.c:144
8640 msgid "edit message before committing"
8641 msgstr "editar a mensagem antes de submeter"
8643 #: builtin/merge.c:209
8644 msgid "allow fast-forward (default)"
8645 msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
8647 #: builtin/merge.c:211 builtin/pull.c:150
8648 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8649 msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido"
8651 #: builtin/merge.c:215 builtin/pull.c:153
8652 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8653 msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
8655 #: builtin/merge.c:216 builtin/notes.c:772 builtin/pull.c:157
8656 #: builtin/revert.c:89
8657 msgid "strategy"
8658 msgstr "estratégia"
8660 #: builtin/merge.c:217 builtin/pull.c:158
8661 msgid "merge strategy to use"
8662 msgstr "estratégia de integração a usar"
8664 #: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:161
8665 msgid "option=value"
8666 msgstr "opção=valor"
8668 #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:162
8669 msgid "option for selected merge strategy"
8670 msgstr "opções da estratégia de integração selecionada"
8672 #: builtin/merge.c:221
8673 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8674 msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)"
8676 #: builtin/merge.c:225
8677 msgid "abort the current in-progress merge"
8678 msgstr "abortar integração em curso"
8680 #: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:169
8681 msgid "allow merging unrelated histories"
8682 msgstr "permitir integração de históricos não relacionados"
8684 #: builtin/merge.c:255
8685 msgid "could not run stash."
8686 msgstr "não foi possível executar o comando stash."
8688 #: builtin/merge.c:260
8689 msgid "stash failed"
8690 msgstr "falha ao executar o comando stash"
8692 #: builtin/merge.c:265
8693 #, c-format
8694 msgid "not a valid object: %s"
8695 msgstr "nome de objeto inválido: %s"
8697 #: builtin/merge.c:284 builtin/merge.c:301
8698 msgid "read-tree failed"
8699 msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
8701 #: builtin/merge.c:331
8702 msgid " (nothing to squash)"
8703 msgstr " (não há nada para esmagar)"
8705 #: builtin/merge.c:342
8706 #, c-format
8707 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8708 msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n"
8710 #: builtin/merge.c:392
8711 #, c-format
8712 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8713 msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n"
8715 #: builtin/merge.c:443
8716 #, c-format
8717 msgid "'%s' does not point to a commit"
8718 msgstr "'%s' não aponta para um commit"
8720 #: builtin/merge.c:533
8721 #, c-format
8722 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8723 msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
8725 #: builtin/merge.c:652
8726 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8727 msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças."
8729 #: builtin/merge.c:666
8730 #, c-format
8731 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
8732 msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s"
8734 #: builtin/merge.c:681
8735 #, c-format
8736 msgid "unable to write %s"
8737 msgstr "não foi possível escrever %s"
8739 #: builtin/merge.c:733
8740 #, c-format
8741 msgid "Could not read from '%s'"
8742 msgstr "Não foi possível ler '%s'"
8744 #: builtin/merge.c:742
8745 #, c-format
8746 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8747 msgstr ""
8748 "Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a "
8749 "integração.\n"
8751 #: builtin/merge.c:748
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8755 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8756 "\n"
8757 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8758 "the commit.\n"
8759 msgstr ""
8760 "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é "
8761 "necessário,\n"
8762 "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n"
8763 "\n"
8764 "Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n"
8765 "aborta o commit.\n"
8767 #: builtin/merge.c:772
8768 msgid "Empty commit message."
8769 msgstr "Mensagem de commit vazia."
8771 #: builtin/merge.c:792
8772 #, c-format
8773 msgid "Wonderful.\n"
8774 msgstr "Maravilhoso.\n"
8776 #: builtin/merge.c:847
8777 #, c-format
8778 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8779 msgstr ""
8780 "Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o "
8781 "resultado.\n"
8783 #: builtin/merge.c:863
8784 #, c-format
8785 msgid "'%s' is not a commit"
8786 msgstr "'%s' não é um commit"
8788 #: builtin/merge.c:904
8789 msgid "No current branch."
8790 msgstr "Nenhum ramo atual."
8792 #: builtin/merge.c:906
8793 msgid "No remote for the current branch."
8794 msgstr "Não há um remoto para o ramo atual."
8796 #: builtin/merge.c:908
8797 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8798 msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual."
8800 #: builtin/merge.c:913
8801 #, c-format
8802 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8803 msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s"
8805 #: builtin/merge.c:960
8806 #, c-format
8807 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8808 msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
8810 #: builtin/merge.c:1034
8811 #, c-format
8812 msgid "could not close '%s'"
8813 msgstr "não foi possível fechar '%s'"
8815 #: builtin/merge.c:1061
8816 #, c-format
8817 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8818 msgstr "não se pode integrar em %s: %s"
8820 #: builtin/merge.c:1095
8821 msgid "not something we can merge"
8822 msgstr "não se pode integrar"
8824 #: builtin/merge.c:1162
8825 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8826 msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)."
8828 #: builtin/merge.c:1178
8829 msgid ""
8830 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8831 "Please, commit your changes before you merge."
8832 msgstr ""
8833 "Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n"
8834 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
8836 #: builtin/merge.c:1185
8837 msgid ""
8838 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8839 "Please, commit your changes before you merge."
8840 msgstr ""
8841 "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n"
8842 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
8844 #: builtin/merge.c:1188
8845 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8846 msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)."
8848 #: builtin/merge.c:1197
8849 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
8850 msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff."
8852 #: builtin/merge.c:1205
8853 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8854 msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido."
8856 #: builtin/merge.c:1222
8857 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8858 msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado"
8860 #: builtin/merge.c:1224
8861 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8862 msgstr ""
8863 "Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça "
8864 "vazia"
8866 #: builtin/merge.c:1229
8867 #, c-format
8868 msgid "%s - not something we can merge"
8869 msgstr "%s - não é algo se possa integrar"
8871 #: builtin/merge.c:1231
8872 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8873 msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia"
8875 #: builtin/merge.c:1287
8876 #, c-format
8877 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
8878 msgstr ""
8879 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de "
8880 "confiança."
8882 #: builtin/merge.c:1290
8883 #, c-format
8884 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
8885 msgstr ""
8886 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta."
8888 #: builtin/merge.c:1293
8889 #, c-format
8890 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
8891 msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG."
8893 #: builtin/merge.c:1296
8894 #, c-format
8895 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
8896 msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n"
8898 #: builtin/merge.c:1358
8899 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8900 msgstr "integração de históricos não relacionados recusada"
8902 #: builtin/merge.c:1367
8903 msgid "Already up-to-date."
8904 msgstr "Já está atualizado."
8906 #: builtin/merge.c:1382
8907 #, c-format
8908 msgid "Updating %s..%s\n"
8909 msgstr "A atualizar %s..%s\n"
8911 #: builtin/merge.c:1419
8912 #, c-format
8913 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8914 msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n"
8916 #: builtin/merge.c:1426
8917 #, c-format
8918 msgid "Nope.\n"
8919 msgstr "Não.\n"
8921 #: builtin/merge.c:1451
8922 msgid "Already up-to-date. Yeeah!"
8923 msgstr "Já está atualizado. Sim!"
8925 #: builtin/merge.c:1457
8926 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
8927 msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar."
8929 #: builtin/merge.c:1480 builtin/merge.c:1559
8930 #, c-format
8931 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8932 msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n"
8934 #: builtin/merge.c:1484
8935 #, c-format
8936 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8937 msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n"
8939 #: builtin/merge.c:1550
8940 #, c-format
8941 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8942 msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n"
8944 #: builtin/merge.c:1552
8945 #, c-format
8946 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8947 msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n"
8949 #: builtin/merge.c:1561
8950 #, c-format
8951 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
8952 msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n"
8954 #: builtin/merge.c:1573
8955 #, c-format
8956 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8957 msgstr ""
8958 "A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter "
8959 "como solicitado\n"
8961 #: builtin/merge-base.c:29
8962 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8963 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8965 #: builtin/merge-base.c:30
8966 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8967 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8969 #: builtin/merge-base.c:31
8970 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8971 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
8973 #: builtin/merge-base.c:32
8974 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8975 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8977 #: builtin/merge-base.c:33
8978 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8979 msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]"
8981 #: builtin/merge-base.c:214
8982 msgid "output all common ancestors"
8983 msgstr "mostrar todos os antecessores"
8985 #: builtin/merge-base.c:216
8986 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8987 msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos"
8989 #: builtin/merge-base.c:218
8990 msgid "list revs not reachable from others"
8991 msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras"
8993 #: builtin/merge-base.c:220
8994 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8995 msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?"
8997 #: builtin/merge-base.c:222
8998 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8999 msgstr ""
9000 "descobrir onde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
9002 #: builtin/merge-file.c:8
9003 msgid ""
9004 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
9005 "<orig-file> <file2>"
9006 msgstr ""
9007 "git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
9008 "<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
9010 #: builtin/merge-file.c:33
9011 msgid "send results to standard output"
9012 msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
9014 #: builtin/merge-file.c:34
9015 msgid "use a diff3 based merge"
9016 msgstr "usar integração baseada em diff3"
9018 #: builtin/merge-file.c:35
9019 msgid "for conflicts, use our version"
9020 msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
9022 #: builtin/merge-file.c:37
9023 msgid "for conflicts, use their version"
9024 msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
9026 #: builtin/merge-file.c:39
9027 msgid "for conflicts, use a union version"
9028 msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
9030 #: builtin/merge-file.c:42
9031 msgid "for conflicts, use this marker size"
9032 msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
9034 #: builtin/merge-file.c:43
9035 msgid "do not warn about conflicts"
9036 msgstr "não alertar sobre conflitos"
9038 #: builtin/merge-file.c:45
9039 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
9040 msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
9042 #: builtin/mktree.c:65
9043 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
9044 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
9046 #: builtin/mktree.c:152
9047 msgid "input is NUL terminated"
9048 msgstr "a entrada termina com NUL"
9050 #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
9051 msgid "allow missing objects"
9052 msgstr "permitir objetos não presentes"
9054 #: builtin/mktree.c:154
9055 msgid "allow creation of more than one tree"
9056 msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
9058 #: builtin/mv.c:15
9059 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
9060 msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
9062 #: builtin/mv.c:70
9063 #, c-format
9064 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
9065 msgstr "O diretório %s está no índice porém nenhum submódulo?"
9067 #: builtin/mv.c:72 builtin/rm.c:317
9068 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
9069 msgstr "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as para prosseguir"
9071 #: builtin/mv.c:90
9072 #, c-format
9073 msgid "%.*s is in index"
9074 msgstr "%.*s está no índice"
9076 #: builtin/mv.c:112
9077 msgid "force move/rename even if target exists"
9078 msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista"
9080 #: builtin/mv.c:113
9081 msgid "skip move/rename errors"
9082 msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome"
9084 #: builtin/mv.c:155
9085 #, c-format
9086 msgid "destination '%s' is not a directory"
9087 msgstr "o destino '%s' não é um diretório"
9089 #: builtin/mv.c:166
9090 #, c-format
9091 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
9092 msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n"
9094 #: builtin/mv.c:170
9095 msgid "bad source"
9096 msgstr "origem incorreta"
9098 #: builtin/mv.c:173
9099 msgid "can not move directory into itself"
9100 msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio"
9102 #: builtin/mv.c:176
9103 msgid "cannot move directory over file"
9104 msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro"
9106 #: builtin/mv.c:185
9107 msgid "source directory is empty"
9108 msgstr "o diretório de origem está vazio"
9110 #: builtin/mv.c:210
9111 msgid "not under version control"
9112 msgstr "não está no controlo de versões"
9114 #: builtin/mv.c:213
9115 msgid "destination exists"
9116 msgstr "o destino já existe"
9118 #: builtin/mv.c:221
9119 #, c-format
9120 msgid "overwriting '%s'"
9121 msgstr "a substituir '%s'"
9123 #: builtin/mv.c:224
9124 msgid "Cannot overwrite"
9125 msgstr "Não é possível substituir"
9127 #: builtin/mv.c:227
9128 msgid "multiple sources for the same target"
9129 msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
9131 #: builtin/mv.c:229
9132 msgid "destination directory does not exist"
9133 msgstr "o diretório de destino não existe"
9135 #: builtin/mv.c:236
9136 #, c-format
9137 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
9138 msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
9140 #: builtin/mv.c:257
9141 #, c-format
9142 msgid "Renaming %s to %s\n"
9143 msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
9145 #: builtin/mv.c:263 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:375
9146 #, c-format
9147 msgid "renaming '%s' failed"
9148 msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'"
9150 #: builtin/name-rev.c:258
9151 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
9152 msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
9154 #: builtin/name-rev.c:259
9155 msgid "git name-rev [<options>] --all"
9156 msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
9158 #: builtin/name-rev.c:260
9159 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
9160 msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
9162 #: builtin/name-rev.c:312
9163 msgid "print only names (no SHA-1)"
9164 msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)"
9166 #: builtin/name-rev.c:313
9167 msgid "only use tags to name the commits"
9168 msgstr "usar apenas tags para designar commits"
9170 #: builtin/name-rev.c:315
9171 msgid "only use refs matching <pattern>"
9172 msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>"
9174 #: builtin/name-rev.c:317
9175 msgid "list all commits reachable from all refs"
9176 msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
9178 #: builtin/name-rev.c:318
9179 msgid "read from stdin"
9180 msgstr "ler da entrada padrão"
9182 #: builtin/name-rev.c:319
9183 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
9184 msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
9186 #: builtin/name-rev.c:325
9187 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
9188 msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
9190 #: builtin/notes.c:25
9191 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
9192 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]"
9194 #: builtin/notes.c:26
9195 msgid ""
9196 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
9197 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
9198 msgstr ""
9199 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
9200 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
9202 #: builtin/notes.c:27
9203 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
9204 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
9206 #: builtin/notes.c:28
9207 msgid ""
9208 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
9209 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
9210 msgstr ""
9211 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
9212 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
9214 #: builtin/notes.c:29
9215 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
9216 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
9218 #: builtin/notes.c:30
9219 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
9220 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]"
9222 #: builtin/notes.c:31
9223 msgid ""
9224 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
9225 msgstr ""
9226 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>"
9228 #: builtin/notes.c:32
9229 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
9230 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
9232 #: builtin/notes.c:33
9233 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
9234 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
9236 #: builtin/notes.c:34
9237 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
9238 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]"
9240 #: builtin/notes.c:35
9241 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
9242 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
9244 #: builtin/notes.c:36
9245 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9246 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
9248 #: builtin/notes.c:41
9249 msgid "git notes [list [<object>]]"
9250 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
9252 #: builtin/notes.c:46
9253 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
9254 msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
9256 #: builtin/notes.c:51
9257 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
9258 msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
9260 #: builtin/notes.c:52
9261 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
9262 msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
9264 #: builtin/notes.c:57
9265 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
9266 msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
9268 #: builtin/notes.c:62
9269 msgid "git notes edit [<object>]"
9270 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
9272 #: builtin/notes.c:67
9273 msgid "git notes show [<object>]"
9274 msgstr "git notes show [<objeto>]"
9276 #: builtin/notes.c:72
9277 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
9278 msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>"
9280 #: builtin/notes.c:73
9281 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
9282 msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
9284 #: builtin/notes.c:74
9285 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
9286 msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
9288 #: builtin/notes.c:79
9289 msgid "git notes remove [<object>]"
9290 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
9292 #: builtin/notes.c:84
9293 msgid "git notes prune [<options>]"
9294 msgstr "git notes prune [<opções>]"
9296 #: builtin/notes.c:89
9297 msgid "git notes get-ref"
9298 msgstr "git notes get-ref"
9300 #: builtin/notes.c:94
9301 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
9302 msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
9304 #: builtin/notes.c:147
9305 #, c-format
9306 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
9307 msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
9309 #: builtin/notes.c:151
9310 msgid "could not read 'show' output"
9311 msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'"
9313 #: builtin/notes.c:159
9314 #, c-format
9315 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
9316 msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
9318 #: builtin/notes.c:194
9319 msgid "Please supply the note contents using either -m or -F option"
9320 msgstr "Forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
9322 #: builtin/notes.c:203
9323 msgid "unable to write note object"
9324 msgstr "não é possível escrever o objeto de nota"
9326 #: builtin/notes.c:205
9327 #, c-format
9328 msgid "The note contents have been left in %s"
9329 msgstr "O conteúdo da nota foi guardado em %s"
9331 #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:439
9332 #, c-format
9333 msgid "cannot read '%s'"
9334 msgstr "não é possível ler '%s'"
9336 #: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:442
9337 #, c-format
9338 msgid "could not open or read '%s'"
9339 msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'"
9341 #: builtin/notes.c:257
9342 #, c-format
9343 msgid "Failed to read object '%s'."
9344 msgstr "Falha ao ler o objeto '%s'."
9346 #: builtin/notes.c:261
9347 #, c-format
9348 msgid "Cannot read note data from non-blob object '%s'."
9349 msgstr "Não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'."
9351 #: builtin/notes.c:363 builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:494
9352 #: builtin/notes.c:506 builtin/notes.c:582 builtin/notes.c:650
9353 #: builtin/notes.c:800 builtin/notes.c:947 builtin/notes.c:968
9354 msgid "too many parameters"
9355 msgstr "demasiados parâmetros"
9357 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:663
9358 #, c-format
9359 msgid "No note found for object %s."
9360 msgstr "A nota do objeto %s não foi encontrada."
9362 #: builtin/notes.c:397 builtin/notes.c:560
9363 msgid "note contents as a string"
9364 msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
9366 #: builtin/notes.c:400 builtin/notes.c:563
9367 msgid "note contents in a file"
9368 msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
9370 #: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566
9371 msgid "reuse and edit specified note object"
9372 msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
9374 #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569
9375 msgid "reuse specified note object"
9376 msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado"
9378 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572
9379 msgid "allow storing empty note"
9380 msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
9382 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:481
9383 msgid "replace existing notes"
9384 msgstr "substituir notas existentes"
9386 #: builtin/notes.c:435
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9390 "existing notes"
9391 msgstr ""
9392 "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' "
9393 "para substituí-las."
9395 #: builtin/notes.c:450 builtin/notes.c:529
9396 #, c-format
9397 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9398 msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n"
9400 #: builtin/notes.c:461 builtin/notes.c:622 builtin/notes.c:887
9401 #, c-format
9402 msgid "Removing note for object %s\n"
9403 msgstr "A remover a nota do objeto %s\n"
9405 #: builtin/notes.c:482
9406 msgid "read objects from stdin"
9407 msgstr "ler objetos da entrada padrão"
9409 #: builtin/notes.c:484
9410 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9411 msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
9413 #: builtin/notes.c:502
9414 msgid "too few parameters"
9415 msgstr "parâmetros insuficientes"
9417 #: builtin/notes.c:523
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9421 "existing notes"
9422 msgstr ""
9423 "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
9424 "substituí-las."
9426 #: builtin/notes.c:535
9427 #, c-format
9428 msgid "Missing notes on source object %s. Cannot copy."
9429 msgstr "Não existem notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar."
9431 #: builtin/notes.c:587
9432 #, c-format
9433 msgid ""
9434 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9435 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9436 msgstr ""
9437 "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
9438 "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
9440 #: builtin/notes.c:753
9441 #, c-format
9442 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9443 msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida"
9445 #: builtin/notes.c:769
9446 msgid "General options"
9447 msgstr "Opções gerais"
9449 #: builtin/notes.c:771
9450 msgid "Merge options"
9451 msgstr "Opções de integração"
9453 #: builtin/notes.c:773
9454 msgid ""
9455 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9456 "cat_sort_uniq)"
9457 msgstr ""
9458 "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
9459 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9461 #: builtin/notes.c:775
9462 msgid "Committing unmerged notes"
9463 msgstr "A submeter notas não integradas"
9465 #: builtin/notes.c:777
9466 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9467 msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas"
9469 #: builtin/notes.c:779
9470 msgid "Aborting notes merge resolution"
9471 msgstr "A abortar resolução de integração das notas"
9473 #: builtin/notes.c:781
9474 msgid "abort notes merge"
9475 msgstr "abortar integração das notas"
9477 #: builtin/notes.c:792
9478 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9479 msgstr "não é possível misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
9481 #: builtin/notes.c:797
9482 msgid "Must specify a notes ref to merge"
9483 msgstr "Tem de especificar uma referência de notas para integrar"
9485 #: builtin/notes.c:821
9486 #, c-format
9487 msgid "Unknown -s/--strategy: %s"
9488 msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
9490 #: builtin/notes.c:858
9491 #, c-format
9492 msgid "A notes merge into %s is already in-progress at %s"
9493 msgstr "Uma integração das notas em %s já está em curso em %s"
9495 #: builtin/notes.c:861
9496 #, c-format
9497 msgid "Failed to store link to current notes ref (%s)"
9498 msgstr "Falha ao guardar ligação à referência de notas atual (%s)"
9500 #: builtin/notes.c:863
9501 #, c-format
9502 msgid ""
9503 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9504 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9505 "abort'.\n"
9506 msgstr "A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e "
9507 "submeta o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração "
9508 "com 'git notes merge --abort'.\n"
9510 #: builtin/notes.c:885
9511 #, c-format
9512 msgid "Object %s has no note\n"
9513 msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n"
9515 #: builtin/notes.c:897
9516 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9517 msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente"
9519 #: builtin/notes.c:900
9520 msgid "read object names from the standard input"
9521 msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
9523 #: builtin/notes.c:938 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127
9524 msgid "do not remove, show only"
9525 msgstr "não remover, mostrar apenas"
9527 #: builtin/notes.c:939
9528 msgid "report pruned notes"
9529 msgstr "reportar notas podadas"
9531 #: builtin/notes.c:981
9532 msgid "notes-ref"
9533 msgstr "notes-ref"
9535 #: builtin/notes.c:982
9536 msgid "use notes from <notes-ref>"
9537 msgstr "usar notas de <notes-ref>"
9539 #: builtin/notes.c:1017 builtin/remote.c:1623
9540 #, c-format
9541 msgid "Unknown subcommand: %s"
9542 msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
9544 #: builtin/pack-objects.c:28
9545 msgid ""
9546 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9547 msgstr ""
9548 "git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
9549 "objetos>]"
9551 #: builtin/pack-objects.c:29
9552 msgid ""
9553 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9554 msgstr ""
9555 "git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
9556 "objetos>]"
9558 #: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180
9559 #, c-format
9560 msgid "deflate error (%d)"
9561 msgstr "erro ao compactar (%d)"
9563 #: builtin/pack-objects.c:766
9564 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9565 msgstr ""
9566 "a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
9567 "packSizeLimit"
9569 #: builtin/pack-objects.c:779
9570 msgid "Writing objects"
9571 msgstr "A escrever objetos"
9573 #: builtin/pack-objects.c:1037
9574 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9575 msgstr ""
9576 "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a "
9577 "ser compactados"
9579 #: builtin/pack-objects.c:2197
9580 msgid "Compressing objects"
9581 msgstr "A comprimir objetos"
9583 #: builtin/pack-objects.c:2611
9584 #, c-format
9585 msgid "unsupported index version %s"
9586 msgstr "versão de índice %s não suportada"
9588 #: builtin/pack-objects.c:2615
9589 #, c-format
9590 msgid "bad index version '%s'"
9591 msgstr "versão de índice '%s' incorreta"
9593 #: builtin/pack-objects.c:2645
9594 msgid "do not show progress meter"
9595 msgstr "não mostrar medidor de progresso"
9597 #: builtin/pack-objects.c:2647
9598 msgid "show progress meter"
9599 msgstr "mostrar medidor de progresso"
9601 #: builtin/pack-objects.c:2649
9602 msgid "show progress meter during object writing phase"
9603 msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos"
9605 #: builtin/pack-objects.c:2652
9606 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9607 msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
9609 #: builtin/pack-objects.c:2653
9610 msgid "version[,offset]"
9611 msgstr "versão[,offset]"
9613 #: builtin/pack-objects.c:2654
9614 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9615 msgstr ""
9616 "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
9618 #: builtin/pack-objects.c:2657
9619 msgid "maximum size of each output pack file"
9620 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado"
9622 #: builtin/pack-objects.c:2659
9623 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9624 msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes"
9626 #: builtin/pack-objects.c:2661
9627 msgid "ignore packed objects"
9628 msgstr "ignorar objetos compactados"
9630 #: builtin/pack-objects.c:2663
9631 msgid "limit pack window by objects"
9632 msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
9634 #: builtin/pack-objects.c:2665
9635 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9636 msgstr ""
9637 "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
9639 #: builtin/pack-objects.c:2667
9640 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9641 msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
9643 #: builtin/pack-objects.c:2669
9644 msgid "reuse existing deltas"
9645 msgstr "reutilizar deltas existentes"
9647 #: builtin/pack-objects.c:2671
9648 msgid "reuse existing objects"
9649 msgstr "reutilizar objetos existentes"
9651 #: builtin/pack-objects.c:2673
9652 msgid "use OFS_DELTA objects"
9653 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
9655 #: builtin/pack-objects.c:2675
9656 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9657 msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
9659 #: builtin/pack-objects.c:2677
9660 msgid "do not create an empty pack output"
9661 msgstr "não criar um pacote vazio"
9663 #: builtin/pack-objects.c:2679
9664 msgid "read revision arguments from standard input"
9665 msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
9667 #: builtin/pack-objects.c:2681
9668 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9669 msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados"
9671 #: builtin/pack-objects.c:2684
9672 msgid "include objects reachable from any reference"
9673 msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
9675 #: builtin/pack-objects.c:2687
9676 msgid "include objects referred by reflog entries"
9677 msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
9679 #: builtin/pack-objects.c:2690
9680 msgid "include objects referred to by the index"
9681 msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
9683 #: builtin/pack-objects.c:2693
9684 msgid "output pack to stdout"
9685 msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
9687 #: builtin/pack-objects.c:2695
9688 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9689 msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
9691 #: builtin/pack-objects.c:2697
9692 msgid "keep unreachable objects"
9693 msgstr "manter objetos inalcançáveis"
9695 #: builtin/pack-objects.c:2699
9696 msgid "pack loose unreachable objects"
9697 msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
9699 #: builtin/pack-objects.c:2700 parse-options.h:142
9700 msgid "time"
9701 msgstr "hora"
9703 #: builtin/pack-objects.c:2701
9704 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9705 msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <hora>"
9707 #: builtin/pack-objects.c:2704
9708 msgid "create thin packs"
9709 msgstr "criar pacotes finos"
9711 #: builtin/pack-objects.c:2706
9712 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9713 msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
9715 #: builtin/pack-objects.c:2708
9716 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9717 msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
9719 #: builtin/pack-objects.c:2710
9720 msgid "pack compression level"
9721 msgstr "nível de compactação do pacote"
9723 #: builtin/pack-objects.c:2712
9724 msgid "do not hide commits by grafts"
9725 msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos"
9727 #: builtin/pack-objects.c:2714
9728 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9729 msgstr ""
9730 "usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
9731 "objetos"
9733 #: builtin/pack-objects.c:2716
9734 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9735 msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
9737 #: builtin/pack-objects.c:2829
9738 msgid "Counting objects"
9739 msgstr "A contar objetos"
9741 #: builtin/pack-refs.c:6
9742 msgid "git pack-refs [<options>]"
9743 msgstr "git pack-refs [<opções>]"
9745 #: builtin/pack-refs.c:14
9746 msgid "pack everything"
9747 msgstr "compactar tudo"
9749 #: builtin/pack-refs.c:15
9750 msgid "prune loose refs (default)"
9751 msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)"
9753 #: builtin/prune-packed.c:7
9754 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
9755 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
9757 #: builtin/prune-packed.c:40
9758 msgid "Removing duplicate objects"
9759 msgstr "A remover objetos duplicados"
9761 #: builtin/prune.c:11
9762 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9763 msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <hora>] [--] [<head>...]"
9765 #: builtin/prune.c:106 builtin/worktree.c:128
9766 msgid "report pruned objects"
9767 msgstr "apresentar objetos eliminados"
9769 #: builtin/prune.c:109 builtin/worktree.c:130
9770 msgid "expire objects older than <time>"
9771 msgstr "expirar objetos mais antigos que <hora>"
9773 #: builtin/prune.c:123
9774 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9775 msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos"
9777 #: builtin/pull.c:72
9778 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9779 msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
9781 #: builtin/pull.c:120
9782 msgid "Options related to merging"
9783 msgstr "Opções relativas a integração"
9785 #: builtin/pull.c:123
9786 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9787 msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de integrar"
9789 #: builtin/pull.c:147 builtin/revert.c:101
9790 msgid "allow fast-forward"
9791 msgstr "permitir avanço rápido"
9793 #: builtin/pull.c:156
9794 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
9795 msgstr "empilhar/desempilhar automaticamente antes de depois de rebase"
9797 #: builtin/pull.c:172
9798 msgid "Options related to fetching"
9799 msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
9801 #: builtin/pull.c:194
9802 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9803 msgstr "número de submódulos puxados em paralelo"
9805 #: builtin/pull.c:283
9806 #, c-format
9807 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
9808 msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
9810 #: builtin/pull.c:379 git-sh-setup.sh:226
9811 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
9812 msgstr "Não é possível puxar com rebase: tem alterações não preparadas."
9814 #: builtin/pull.c:385 git-sh-setup.sh:252
9815 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
9816 msgstr "Além disso, o índice contém alterações não submetidas."
9818 #: builtin/pull.c:387 git-sh-setup.sh:245
9819 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
9820 msgstr ""
9821 "Não é possível puxar com rebase: o índice contém alterações não submetidas."
9823 #: builtin/pull.c:463
9824 msgid ""
9825 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9826 "fetched."
9827 msgstr ""
9828 "Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências "
9829 "que se acabaram de obter."
9831 #: builtin/pull.c:465
9832 msgid ""
9833 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9834 msgstr ""
9835 "Não há nenhum candidato com o qual integrar de entre as referências que se "
9836 "acabaram obter."
9838 #: builtin/pull.c:466
9839 msgid ""
9840 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9841 "matches on the remote end."
9842 msgstr ""
9843 "Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n"
9844 "com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto."
9846 #: builtin/pull.c:469
9847 #, c-format
9848 msgid ""
9849 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9850 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9851 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9852 msgstr ""
9853 "Solicitou puxar o remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n"
9854 "Uma vez que este não é o remoto configurado por predefinição\n"
9855 "do ramo atual, deve especificar um ramo na linha de comandos."
9857 #: builtin/pull.c:474 git-parse-remote.sh:73
9858 msgid "You are not currently on a branch."
9859 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento."
9861 #: builtin/pull.c:476 builtin/pull.c:491 git-parse-remote.sh:79
9862 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9863 msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
9865 #: builtin/pull.c:478 builtin/pull.c:493 git-parse-remote.sh:82
9866 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9867 msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende integrar."
9869 #: builtin/pull.c:479 builtin/pull.c:494
9870 msgid "See git-pull(1) for details."
9871 msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes."
9873 #: builtin/pull.c:481 builtin/pull.c:487 builtin/pull.c:496
9874 #: git-parse-remote.sh:64
9875 msgid "<remote>"
9876 msgstr "<remoto>"
9878 #: builtin/pull.c:481 builtin/pull.c:496 builtin/pull.c:501 git-rebase.sh:451
9879 #: git-parse-remote.sh:65
9880 msgid "<branch>"
9881 msgstr "<ramo>"
9883 #: builtin/pull.c:489 git-parse-remote.sh:75
9884 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9885 msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo."
9887 #: builtin/pull.c:498 git-parse-remote.sh:95
9888 msgid ""
9889 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9890 msgstr ""
9891 "Se deseja definir o ramo que deve ser seguido por este ramo, pode fazê-lo "
9892 "com:"
9894 #: builtin/pull.c:503
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9898 "from the remote, but no such ref was fetched."
9899 msgstr ""
9900 "A configuração indica para integrar com a referência '%s'\n"
9901 "do remoto, mas aquela referência não foi obtida."
9903 #: builtin/pull.c:820
9904 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9905 msgstr "ignorado --verify-signatures para rebase"
9907 #: builtin/pull.c:867
9908 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
9909 msgstr "a opção --[no-]autostash só é válida com --rebase."
9911 #: builtin/pull.c:875
9912 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9913 msgstr ""
9914 "A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao "
9915 "índice."
9917 #: builtin/pull.c:903
9918 #, c-format
9919 msgid ""
9920 "fetch updated the current branch head.\n"
9921 "fast-forwarding your working tree from\n"
9922 "commit %s."
9923 msgstr ""
9924 "o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
9925 "a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
9926 "commit %s."
9928 #: builtin/pull.c:908
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9932 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9933 "$ git diff %s\n"
9934 "output, run\n"
9935 "$ git reset --hard\n"
9936 "to recover."
9937 msgstr ""
9938 "Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n"
9939 "Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n"
9940 "$ git diff %s\n"
9941 "execute\n"
9942 "$ git reset --hard\n"
9943 "para recuperar."
9945 #: builtin/pull.c:923
9946 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9947 msgstr "Não é possível integrar múltiplos ramos numa cabeça vazia."
9949 #: builtin/pull.c:927
9950 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9951 msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos."
9953 #: builtin/push.c:16
9954 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9955 msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
9957 #: builtin/push.c:89
9958 msgid "tag shorthand without <tag>"
9959 msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>"
9961 #: builtin/push.c:99
9962 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9963 msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino"
9965 #: builtin/push.c:143
9966 msgid ""
9967 "\n"
9968 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
9969 msgstr ""
9970 "\n"
9971 "Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
9972 "config'."
9974 #: builtin/push.c:146
9975 #, c-format
9976 msgid ""
9977 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9978 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9979 "on the remote, use\n"
9980 "\n"
9981 "    git push %s HEAD:%s\n"
9982 "\n"
9983 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9984 "\n"
9985 "    git push %s %s\n"
9986 "%s"
9987 msgstr ""
9988 "O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n"
9989 "Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n"
9990 "\n"
9991 "    git push %s HEAD:%s\n"
9992 "\n"
9993 "Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n"
9994 "\n"
9995 "    git push %s %s\n"
9996 "%s"
9998 #: builtin/push.c:161
9999 #, c-format
10000 msgid ""
10001 "You are not currently on a branch.\n"
10002 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
10003 "state now, use\n"
10004 "\n"
10005 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10006 msgstr ""
10007 "Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n"
10008 "Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n"
10009 "destacada), use\n"
10010 "\n"
10011 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
10013 #: builtin/push.c:175
10014 #, c-format
10015 msgid ""
10016 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
10017 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
10018 "\n"
10019 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10020 msgstr ""
10021 "O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n"
10022 "Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n"
10023 "\n"
10024 "    git push --set-upstream %s %s\n"
10026 #: builtin/push.c:183
10027 #, c-format
10028 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
10029 msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, publicação recusada."
10031 #: builtin/push.c:186
10032 #, c-format
10033 msgid ""
10034 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
10035 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
10036 "to update which remote branch."
10037 msgstr ""
10038 "O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n"
10039 "do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n"
10040 "remoto atualizar."
10042 #: builtin/push.c:242
10043 msgid ""
10044 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
10045 msgstr ""
10046 "Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de "
10047 "push.default é \"nothing\"."
10049 #: builtin/push.c:249
10050 msgid ""
10051 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
10052 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
10053 "'git pull ...') before pushing again.\n"
10054 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10055 msgstr ""
10056 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
10057 "em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
10058 "'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
10059 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
10061 #: builtin/push.c:255
10062 msgid ""
10063 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
10064 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
10065 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
10066 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10067 msgstr ""
10068 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
10069 "em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
10070 "as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
10071 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
10073 #: builtin/push.c:261
10074 msgid ""
10075 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
10076 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
10077 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
10078 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
10079 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
10080 msgstr ""
10081 "As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n"
10082 "não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório "
10083 "publicou\n"
10084 "na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n"
10085 "(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
10086 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
10088 #: builtin/push.c:268
10089 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
10090 msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
10092 #: builtin/push.c:271
10093 msgid ""
10094 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
10095 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
10096 "without using the '--force' option.\n"
10097 msgstr ""
10098 "Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n"
10099 "objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n"
10100 "apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n"
10102 #: builtin/push.c:331
10103 #, c-format
10104 msgid "Pushing to %s\n"
10105 msgstr "A publicar em %s\n"
10107 #: builtin/push.c:335
10108 #, c-format
10109 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10110 msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'"
10112 #: builtin/push.c:366
10113 #, c-format
10114 msgid "bad repository '%s'"
10115 msgstr "repositório '%s' incorreto"
10117 #: builtin/push.c:367
10118 msgid ""
10119 "No configured push destination.\n"
10120 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10121 "repository using\n"
10122 "\n"
10123 "    git remote add <name> <url>\n"
10124 "\n"
10125 "and then push using the remote name\n"
10126 "\n"
10127 "    git push <name>\n"
10128 msgstr ""
10129 "Destino de publicação não definido.\n"
10130 "Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto "
10131 "usando\n"
10132 "\n"
10133 "    git remote add <nome> <url>\n"
10134 "\n"
10135 "e publique usando o nome remoto\n"
10136 "\n"
10137 "    git push <nome>\n"
10139 #: builtin/push.c:385
10140 msgid "--all and --tags are incompatible"
10141 msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
10143 #: builtin/push.c:386
10144 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10145 msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências"
10147 #: builtin/push.c:391
10148 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
10149 msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
10151 #: builtin/push.c:392
10152 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10153 msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências"
10155 #: builtin/push.c:397
10156 msgid "--all and --mirror are incompatible"
10157 msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
10159 #: builtin/push.c:515
10160 msgid "repository"
10161 msgstr "repositório"
10163 #: builtin/push.c:516 builtin/send-pack.c:161
10164 msgid "push all refs"
10165 msgstr "publicar todas as referências"
10167 #: builtin/push.c:517 builtin/send-pack.c:163
10168 msgid "mirror all refs"
10169 msgstr "replicar todas as referências"
10171 #: builtin/push.c:519
10172 msgid "delete refs"
10173 msgstr "eliminar referências"
10175 #: builtin/push.c:520
10176 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
10177 msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)"
10179 #: builtin/push.c:523 builtin/send-pack.c:164
10180 msgid "force updates"
10181 msgstr "forçar atualização"
10183 #: builtin/push.c:525 builtin/send-pack.c:175
10184 msgid "refname>:<expect"
10185 msgstr "nome da referência>:<esperado"
10187 #: builtin/push.c:526 builtin/send-pack.c:176
10188 msgid "require old value of ref to be at this value"
10189 msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor"
10191 #: builtin/push.c:529
10192 msgid "control recursive pushing of submodules"
10193 msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
10195 #: builtin/push.c:531 builtin/send-pack.c:169
10196 msgid "use thin pack"
10197 msgstr "usar pacote fino"
10199 #: builtin/push.c:532 builtin/push.c:533 builtin/send-pack.c:158
10200 #: builtin/send-pack.c:159
10201 msgid "receive pack program"
10202 msgstr "programa receive pack"
10204 #: builtin/push.c:534
10205 msgid "set upstream for git pull/status"
10206 msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status"
10208 #: builtin/push.c:537
10209 msgid "prune locally removed refs"
10210 msgstr "eliminar referências removidas localmente"
10212 #: builtin/push.c:539
10213 msgid "bypass pre-push hook"
10214 msgstr "ignorar pre-push hook"
10216 #: builtin/push.c:540
10217 msgid "push missing but relevant tags"
10218 msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
10220 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166
10221 msgid "GPG sign the push"
10222 msgstr "assinar publicação com GPG"
10224 #: builtin/push.c:545 builtin/send-pack.c:170
10225 msgid "request atomic transaction on remote side"
10226 msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto"
10228 #: builtin/push.c:546
10229 msgid "server-specific"
10230 msgstr "específico do servidor"
10232 #: builtin/push.c:546
10233 msgid "option to transmit"
10234 msgstr "opção para transmitir"
10236 #: builtin/push.c:560
10237 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
10238 msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
10240 #: builtin/push.c:562
10241 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10242 msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência"
10244 #: builtin/push.c:579
10245 msgid "push options must not have new line characters"
10246 msgstr "as opções de publicação não podem ter carateres de nova linha"
10248 #: builtin/read-tree.c:37
10249 msgid ""
10250 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
10251 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
10252 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10253 msgstr ""
10254 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10255 "prefix=<prefixo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
10256 "sparse-checkout] [--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore-etc1> "
10257 "[<árvore-etc2> [<árvore-etc3>]])"
10259 #: builtin/read-tree.c:110
10260 msgid "write resulting index to <file>"
10261 msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
10263 #: builtin/read-tree.c:113
10264 msgid "only empty the index"
10265 msgstr "apenas esvaziar o índice"
10267 #: builtin/read-tree.c:115
10268 msgid "Merging"
10269 msgstr "A integrar"
10271 #: builtin/read-tree.c:117
10272 msgid "perform a merge in addition to a read"
10273 msgstr "realizar uma integração em adição a uma leitura"
10275 #: builtin/read-tree.c:119
10276 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10277 msgstr ""
10278 "integrar com 3 pontos se a integração ao nível de ficheiros não for "
10279 "necessária"
10281 #: builtin/read-tree.c:121
10282 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10283 msgstr "integrar com 3 ponto na presença de adições e remoções"
10285 #: builtin/read-tree.c:123
10286 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10287 msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas"
10289 #: builtin/read-tree.c:124
10290 msgid "<subdirectory>/"
10291 msgstr "<subdiretório>/"
10293 #: builtin/read-tree.c:125
10294 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10295 msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
10297 #: builtin/read-tree.c:128
10298 msgid "update working tree with merge result"
10299 msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados da integração"
10301 #: builtin/read-tree.c:130
10302 msgid "gitignore"
10303 msgstr "gitignore"
10305 #: builtin/read-tree.c:131
10306 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10307 msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
10309 #: builtin/read-tree.c:134
10310 msgid "don't check the working tree after merging"
10311 msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de integrar"
10313 #: builtin/read-tree.c:135
10314 msgid "don't update the index or the work tree"
10315 msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho"
10317 #: builtin/read-tree.c:137
10318 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10319 msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa"
10321 #: builtin/read-tree.c:139
10322 msgid "debug unpack-trees"
10323 msgstr "depurar unpack-trees"
10325 #: builtin/receive-pack.c:25
10326 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10327 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
10329 #: builtin/receive-pack.c:1845
10330 msgid "quiet"
10331 msgstr "silencioso"
10333 #: builtin/receive-pack.c:1859
10334 msgid "You must specify a directory."
10335 msgstr "Deve especificar um diretório."
10337 #: builtin/reflog.c:423
10338 #, c-format
10339 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
10340 msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido"
10342 #: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
10343 #, c-format
10344 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
10345 msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido"
10347 #: builtin/remote.c:12
10348 msgid "git remote [-v | --verbose]"
10349 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
10351 #: builtin/remote.c:13
10352 msgid ""
10353 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10354 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10355 msgstr ""
10356 "git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10357 "mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
10359 #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
10360 msgid "git remote rename <old> <new>"
10361 msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
10363 #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
10364 msgid "git remote remove <name>"
10365 msgstr "git remote remove <nome>"
10367 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
10368 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10369 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
10371 #: builtin/remote.c:17
10372 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10373 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
10375 #: builtin/remote.c:18
10376 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10377 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
10379 #: builtin/remote.c:19
10380 msgid ""
10381 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10382 msgstr ""
10383 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
10385 #: builtin/remote.c:20
10386 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10387 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
10389 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
10390 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10391 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
10393 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
10394 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10395 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
10397 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
10398 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10399 msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
10401 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
10402 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10403 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
10405 #: builtin/remote.c:29
10406 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10407 msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
10409 #: builtin/remote.c:49
10410 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10411 msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
10413 #: builtin/remote.c:50
10414 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10415 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
10417 #: builtin/remote.c:55
10418 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10419 msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
10421 #: builtin/remote.c:60
10422 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10423 msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
10425 #: builtin/remote.c:65
10426 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10427 msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
10429 #: builtin/remote.c:94
10430 #, c-format
10431 msgid "Updating %s"
10432 msgstr "A atualizar %s"
10434 #: builtin/remote.c:126
10435 msgid ""
10436 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10437 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10438 msgstr ""
10439 "--mirror é perigoso e obsoleto;\n"
10440 "\t use --mirror=fetch ou --mirror=push"
10442 #: builtin/remote.c:143
10443 #, c-format
10444 msgid "unknown mirror argument: %s"
10445 msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
10447 #: builtin/remote.c:159
10448 msgid "fetch the remote branches"
10449 msgstr "obter os ramos remotos"
10451 #: builtin/remote.c:161
10452 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10453 msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
10455 #: builtin/remote.c:164
10456 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10457 msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)"
10459 #: builtin/remote.c:166
10460 msgid "branch(es) to track"
10461 msgstr "ramos a seguir"
10463 #: builtin/remote.c:167
10464 msgid "master branch"
10465 msgstr "ramo mestre"
10467 #: builtin/remote.c:168
10468 msgid "push|fetch"
10469 msgstr "push|fetch"
10471 #: builtin/remote.c:169
10472 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10473 msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
10475 #: builtin/remote.c:181
10476 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10477 msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror"
10479 #: builtin/remote.c:183
10480 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10481 msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
10483 #: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:629
10484 #, c-format
10485 msgid "remote %s already exists."
10486 msgstr "o remoto %s já existe."
10488 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:633
10489 #, c-format
10490 msgid "'%s' is not a valid remote name"
10491 msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido"
10493 #: builtin/remote.c:234
10494 #, c-format
10495 msgid "Could not setup master '%s'"
10496 msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'"
10498 #: builtin/remote.c:336
10499 #, c-format
10500 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10501 msgstr ""
10502 "Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s"
10504 #: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
10505 msgid "(matching)"
10506 msgstr "(correspondente)"
10508 #: builtin/remote.c:449
10509 msgid "(delete)"
10510 msgstr "(eliminado)"
10512 #: builtin/remote.c:622 builtin/remote.c:757 builtin/remote.c:854
10513 #, c-format
10514 msgid "No such remote: %s"
10515 msgstr "Remoto inexistente: %s"
10517 #: builtin/remote.c:639
10518 #, c-format
10519 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10520 msgstr ""
10521 "Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'"
10523 #: builtin/remote.c:659
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10527 "\t%s\n"
10528 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10529 msgstr ""
10530 "O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter "
10531 "objetos, não foi atualizado\n"
10532 "\t%s\n"
10533 "\tAtualize a configuração manualmente se necessário."
10535 #: builtin/remote.c:695
10536 #, c-format
10537 msgid "deleting '%s' failed"
10538 msgstr "falha ao eliminar '%s'"
10540 #: builtin/remote.c:729
10541 #, c-format
10542 msgid "creating '%s' failed"
10543 msgstr "falha ao criar '%s'"
10545 #: builtin/remote.c:792
10546 msgid ""
10547 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10548 "to delete it, use:"
10549 msgid_plural ""
10550 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10551 "to delete them, use:"
10552 msgstr[0] ""
10553 "Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n"
10554 "para o remover, use:"
10555 msgstr[1] ""
10556 "Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n"
10557 "para os remover, use:"
10559 #: builtin/remote.c:806
10560 #, c-format
10561 msgid "Could not remove config section '%s'"
10562 msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'"
10564 #: builtin/remote.c:907
10565 #, c-format
10566 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10567 msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
10569 #: builtin/remote.c:910
10570 msgid " tracked"
10571 msgstr " seguido"
10573 #: builtin/remote.c:912
10574 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10575 msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
10577 #: builtin/remote.c:914
10578 msgid " ???"
10579 msgstr " ???"
10581 #: builtin/remote.c:955
10582 #, c-format
10583 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10584 msgstr ""
10585 "branch.%s.merge inválido; não é possível rebasear sobre mais do que um ramo"
10587 #: builtin/remote.c:963
10588 #, c-format
10589 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10590 msgstr "rebaseia interativamente sobre %s do remoto"
10592 #: builtin/remote.c:964
10593 #, c-format
10594 msgid "rebases onto remote %s"
10595 msgstr "rebaseia sobre %s do remoto"
10597 #: builtin/remote.c:967
10598 #, c-format
10599 msgid " merges with remote %s"
10600 msgstr " integra com %s do remoto"
10602 #: builtin/remote.c:970
10603 #, c-format
10604 msgid "merges with remote %s"
10605 msgstr "integra com %s do remoto"
10607 #: builtin/remote.c:973
10608 #, c-format
10609 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10610 msgstr "%-*s    e com o %s do remoto\n"
10612 #: builtin/remote.c:1016
10613 msgid "create"
10614 msgstr "criado"
10616 #: builtin/remote.c:1019
10617 msgid "delete"
10618 msgstr "eliminado"
10620 #: builtin/remote.c:1023
10621 msgid "up to date"
10622 msgstr "atualizado"
10624 #: builtin/remote.c:1026
10625 msgid "fast-forwardable"
10626 msgstr "pode ser avançado rapidamente"
10628 #: builtin/remote.c:1029
10629 msgid "local out of date"
10630 msgstr "local desatualizado"
10632 #: builtin/remote.c:1036
10633 #, c-format
10634 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10635 msgstr "    %-*s força em %-*s (%s)"
10637 #: builtin/remote.c:1039
10638 #, c-format
10639 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10640 msgstr "    %-*s publica em %-*s (%s)"
10642 #: builtin/remote.c:1043
10643 #, c-format
10644 msgid "    %-*s forces to %s"
10645 msgstr "    %-*s força em %s"
10647 #: builtin/remote.c:1046
10648 #, c-format
10649 msgid "    %-*s pushes to %s"
10650 msgstr "    %-*s publica em %s"
10652 #: builtin/remote.c:1114
10653 msgid "do not query remotes"
10654 msgstr "não consultar remotos"
10656 #: builtin/remote.c:1141
10657 #, c-format
10658 msgid "* remote %s"
10659 msgstr "* remoto %s"
10661 #: builtin/remote.c:1142
10662 #, c-format
10663 msgid "  Fetch URL: %s"
10664 msgstr "  Obter    do URL: %s"
10666 #: builtin/remote.c:1143 builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1296
10667 msgid "(no URL)"
10668 msgstr "(nenhum URL)"
10670 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align with
10671 #. the one in "  Fetch URL: %s" translation
10672 #: builtin/remote.c:1154 builtin/remote.c:1156
10673 #, c-format
10674 msgid "  Push  URL: %s"
10675 msgstr "  Publicar no URL: %s"
10677 #: builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1160 builtin/remote.c:1162
10678 #, c-format
10679 msgid "  HEAD branch: %s"
10680 msgstr "  Ramo HEAD: %s"
10682 #: builtin/remote.c:1158
10683 msgid "(not queried)"
10684 msgstr "(não consultado)"
10686 #: builtin/remote.c:1160
10687 msgid "(unknown)"
10688 msgstr "(desconhecido)"
10690 #: builtin/remote.c:1164
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10694 msgstr "  Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
10696 #: builtin/remote.c:1176
10697 #, c-format
10698 msgid "  Remote branch:%s"
10699 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10700 msgstr[0] "  Ramo remoto:%s"
10701 msgstr[1] "  Ramos remotos:%s"
10703 #: builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1206
10704 msgid " (status not queried)"
10705 msgstr " (estado não consultado)"
10707 #: builtin/remote.c:1188
10708 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10709 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10710 msgstr[0] "  Ramo local configurado para 'git pull':"
10711 msgstr[1] "  Ramos locais configurados para 'git pull':"
10713 #: builtin/remote.c:1196
10714 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10715 msgstr "  Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'"
10717 #: builtin/remote.c:1203
10718 #, c-format
10719 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10720 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10721 msgstr[0] "  Referência local configurada para 'git push'%s:"
10722 msgstr[1] "  Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
10724 #: builtin/remote.c:1224
10725 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10726 msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
10728 #: builtin/remote.c:1226
10729 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10730 msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
10732 #: builtin/remote.c:1241
10733 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10734 msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD"
10736 #: builtin/remote.c:1243
10737 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10738 msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
10740 #: builtin/remote.c:1253
10741 #, c-format
10742 msgid "Could not delete %s"
10743 msgstr "Não foi possível eliminar %s"
10745 #: builtin/remote.c:1261
10746 #, c-format
10747 msgid "Not a valid ref: %s"
10748 msgstr "Referência inválida: %s"
10750 #: builtin/remote.c:1263
10751 #, c-format
10752 msgid "Could not setup %s"
10753 msgstr "Não foi possível configurar %s"
10755 #: builtin/remote.c:1281
10756 #, c-format
10757 msgid " %s will become dangling!"
10758 msgstr " %s ficará suspenso!"
10760 #: builtin/remote.c:1282
10761 #, c-format
10762 msgid " %s has become dangling!"
10763 msgstr " %s ficou suspenso!"
10765 #: builtin/remote.c:1292
10766 #, c-format
10767 msgid "Pruning %s"
10768 msgstr "A eliminar %s"
10770 #: builtin/remote.c:1293
10771 #, c-format
10772 msgid "URL: %s"
10773 msgstr "URL: %s"
10775 #: builtin/remote.c:1309
10776 #, c-format
10777 msgid " * [would prune] %s"
10778 msgstr " * [eliminaria] %s"
10780 #: builtin/remote.c:1312
10781 #, c-format
10782 msgid " * [pruned] %s"
10783 msgstr " * [eliminado] %s"
10785 #: builtin/remote.c:1357
10786 msgid "prune remotes after fetching"
10787 msgstr "eliminar remotos depois de obter"
10789 #: builtin/remote.c:1420 builtin/remote.c:1474 builtin/remote.c:1542
10790 #, c-format
10791 msgid "No such remote '%s'"
10792 msgstr "Remoto inexistente '%s'"
10794 #: builtin/remote.c:1436
10795 msgid "add branch"
10796 msgstr "adicionar ramo"
10798 #: builtin/remote.c:1443
10799 msgid "no remote specified"
10800 msgstr "nenhum remoto especificado"
10802 #: builtin/remote.c:1460
10803 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10804 msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
10806 #: builtin/remote.c:1462
10807 msgid "return all URLs"
10808 msgstr "retornar todos os URLs"
10810 #: builtin/remote.c:1490
10811 #, c-format
10812 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
10813 msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado"
10815 #: builtin/remote.c:1516
10816 msgid "manipulate push URLs"
10817 msgstr "manipular URLs de publicação"
10819 #: builtin/remote.c:1518
10820 msgid "add URL"
10821 msgstr "adicionar URL"
10823 #: builtin/remote.c:1520
10824 msgid "delete URLs"
10825 msgstr "eliminar URLs"
10827 #: builtin/remote.c:1527
10828 msgid "--add --delete doesn't make sense"
10829 msgstr "--add --delete não faz sentido"
10831 #: builtin/remote.c:1568
10832 #, c-format
10833 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
10834 msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
10836 #: builtin/remote.c:1576
10837 #, c-format
10838 msgid "No such URL found: %s"
10839 msgstr "URL não encontrado: %s"
10841 #: builtin/remote.c:1578
10842 msgid "Will not delete all non-push URLs"
10843 msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação"
10845 #: builtin/remote.c:1592
10846 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
10847 msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
10849 #: builtin/repack.c:17
10850 msgid "git repack [<options>]"
10851 msgstr "git repack [<opções>]"
10853 #: builtin/repack.c:160
10854 msgid "pack everything in a single pack"
10855 msgstr "compactar tudo num único pacote"
10857 #: builtin/repack.c:162
10858 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
10859 msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
10861 #: builtin/repack.c:165
10862 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
10863 msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
10865 #: builtin/repack.c:167
10866 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
10867 msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects"
10869 #: builtin/repack.c:169
10870 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
10871 msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects"
10873 #: builtin/repack.c:171
10874 msgid "do not run git-update-server-info"
10875 msgstr "não executar git-update-server-info"
10877 #: builtin/repack.c:174
10878 msgid "pass --local to git-pack-objects"
10879 msgstr "passar --local ao git-pack-objects"
10881 #: builtin/repack.c:176
10882 msgid "write bitmap index"
10883 msgstr "escrever índice de mapa de bits"
10885 #: builtin/repack.c:177
10886 msgid "approxidate"
10887 msgstr "aproximar"
10889 #: builtin/repack.c:178
10890 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
10891 msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes"
10893 #: builtin/repack.c:180
10894 msgid "with -a, repack unreachable objects"
10895 msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
10897 #: builtin/repack.c:182
10898 msgid "size of the window used for delta compression"
10899 msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas"
10901 #: builtin/repack.c:183 builtin/repack.c:187
10902 msgid "bytes"
10903 msgstr "bytes"
10905 #: builtin/repack.c:184
10906 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
10907 msgstr ""
10908 "o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
10909 "entradas"
10911 #: builtin/repack.c:186
10912 msgid "limits the maximum delta depth"
10913 msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
10915 #: builtin/repack.c:188
10916 msgid "maximum size of each packfile"
10917 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
10919 #: builtin/repack.c:190
10920 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
10921 msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
10923 #: builtin/repack.c:200
10924 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
10925 msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos"
10927 #: builtin/repack.c:204
10928 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
10929 msgstr "--keep-unreachable e -A são incompatíveis"
10931 #: builtin/repack.c:391 builtin/worktree.c:115
10932 #, c-format
10933 msgid "failed to remove '%s'"
10934 msgstr "falha ao remover '%s'"
10936 #: builtin/replace.c:19
10937 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
10938 msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>"
10940 #: builtin/replace.c:20
10941 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
10942 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
10944 #: builtin/replace.c:21
10945 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
10946 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]"
10948 #: builtin/replace.c:22
10949 msgid "git replace -d <object>..."
10950 msgstr "git replace -d <objeto>..."
10952 #: builtin/replace.c:23
10953 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
10954 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
10956 #: builtin/replace.c:325 builtin/replace.c:363 builtin/replace.c:391
10957 #, c-format
10958 msgid "Not a valid object name: '%s'"
10959 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'"
10961 #: builtin/replace.c:355
10962 #, c-format
10963 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
10964 msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'"
10966 #: builtin/replace.c:357
10967 #, c-format
10968 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
10969 msgstr "mergetag malformada no commit '%s'"
10971 #: builtin/replace.c:368
10972 #, c-format
10973 msgid ""
10974 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
10975 "instead of --graft"
10976 msgstr ""
10977 "o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit "
10978 "em vez de --graft"
10980 #: builtin/replace.c:401
10981 #, c-format
10982 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
10983 msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
10985 #: builtin/replace.c:402
10986 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
10987 msgstr "a assinatura será removida do commit suplente!"
10989 #: builtin/replace.c:408
10990 #, c-format
10991 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
10992 msgstr "não foi possível escrever o commit suplente de: '%s'"
10994 #: builtin/replace.c:432
10995 msgid "list replace refs"
10996 msgstr "listar referências substituídas"
10998 #: builtin/replace.c:433
10999 msgid "delete replace refs"
11000 msgstr "eliminar referências substituídas"
11002 #: builtin/replace.c:434
11003 msgid "edit existing object"
11004 msgstr "editar objeto existente"
11006 #: builtin/replace.c:435
11007 msgid "change a commit's parents"
11008 msgstr "mudar os pais de um commit"
11010 #: builtin/replace.c:436
11011 msgid "replace the ref if it exists"
11012 msgstr "substituir a referência se esta existir"
11014 #: builtin/replace.c:437
11015 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11016 msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita"
11018 #: builtin/replace.c:438
11019 msgid "use this format"
11020 msgstr "usar este formato"
11022 #: builtin/rerere.c:12
11023 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
11024 msgstr ""
11025 "git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
11027 #: builtin/rerere.c:58
11028 msgid "register clean resolutions in index"
11029 msgstr "registar resoluções limpas no índice"
11031 #: builtin/reset.c:26
11032 msgid ""
11033 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11034 msgstr ""
11035 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11037 #: builtin/reset.c:27
11038 msgid "git reset [-q] <tree-ish> [--] <paths>..."
11039 msgstr "git reset [-q] <árvore-etc> [--] <caminhos>..."
11041 #: builtin/reset.c:28
11042 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
11043 msgstr "git reset --patch [<árvore-etc>] [--] [<caminhos>...]"
11045 #: builtin/reset.c:34
11046 msgid "mixed"
11047 msgstr "misturado"
11049 #: builtin/reset.c:34
11050 msgid "soft"
11051 msgstr "suave"
11053 #: builtin/reset.c:34
11054 msgid "hard"
11055 msgstr "forte"
11057 #: builtin/reset.c:34
11058 msgid "merge"
11059 msgstr "merge"
11061 #: builtin/reset.c:34
11062 msgid "keep"
11063 msgstr "conservador"
11065 #: builtin/reset.c:74
11066 msgid "You do not have a valid HEAD."
11067 msgstr "HEAD inválida."
11069 #: builtin/reset.c:76
11070 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11071 msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
11073 #: builtin/reset.c:82
11074 #, c-format
11075 msgid "Failed to find tree of %s."
11076 msgstr "Falha ao procurar árvore de %s."
11078 #: builtin/reset.c:100
11079 #, c-format
11080 msgid "HEAD is now at %s"
11081 msgstr "HEAD está agora em %s"
11083 #: builtin/reset.c:183
11084 #, c-format
11085 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11086 msgstr "Não é possível repor de modo %s durante uma integração."
11088 #: builtin/reset.c:276
11089 msgid "be quiet, only report errors"
11090 msgstr "silencioso, só reportar erros"
11092 #: builtin/reset.c:278
11093 msgid "reset HEAD and index"
11094 msgstr "repor HEAD e índice"
11096 #: builtin/reset.c:279
11097 msgid "reset only HEAD"
11098 msgstr "repor HEAD apenas"
11100 #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
11101 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11102 msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho"
11104 #: builtin/reset.c:285
11105 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11106 msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
11108 #: builtin/reset.c:288
11109 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11110 msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
11112 #: builtin/reset.c:305
11113 #, c-format
11114 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11115 msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
11117 #: builtin/reset.c:313
11118 #, c-format
11119 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11120 msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
11122 #: builtin/reset.c:322
11123 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
11124 msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
11126 #: builtin/reset.c:331
11127 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11128 msgstr ""
11129 "--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'."
11131 #: builtin/reset.c:333
11132 #, c-format
11133 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11134 msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos."
11136 #: builtin/reset.c:343
11137 #, c-format
11138 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11139 msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu"
11141 #: builtin/reset.c:347
11142 msgid "-N can only be used with --mixed"
11143 msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
11145 #: builtin/reset.c:364
11146 msgid "Unstaged changes after reset:"
11147 msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:"
11149 #: builtin/reset.c:370
11150 #, c-format
11151 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11152 msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'."
11154 #: builtin/reset.c:374
11155 msgid "Could not write new index file."
11156 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice."
11158 #: builtin/rev-list.c:362
11159 msgid "rev-list does not support display of notes"
11160 msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas"
11162 #: builtin/rev-parse.c:358
11163 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11164 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
11166 #: builtin/rev-parse.c:363
11167 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11168 msgstr "conservar '--' passado como argumento"
11170 #: builtin/rev-parse.c:365
11171 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11172 msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção"
11174 #: builtin/rev-parse.c:368
11175 msgid "output in stuck long form"
11176 msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
11178 #: builtin/rev-parse.c:499
11179 msgid ""
11180 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11181 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11182 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11183 "\n"
11184 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11185 msgstr ""
11186 "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
11187 "   or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
11188 "   or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
11189 "\n"
11190 "Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a "
11191 "primeira utilização."
11193 #: builtin/revert.c:22
11194 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
11195 msgstr "git revert [<opções>] <commit-etc>..."
11197 #: builtin/revert.c:23
11198 msgid "git revert <subcommand>"
11199 msgstr "git revert <subcommando>"
11201 #: builtin/revert.c:28
11202 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
11203 msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-etc>..."
11205 #: builtin/revert.c:29
11206 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
11207 msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
11209 #: builtin/revert.c:71
11210 #, c-format
11211 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11212 msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s"
11214 #: builtin/revert.c:80
11215 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11216 msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
11218 #: builtin/revert.c:81
11219 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11220 msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
11222 #: builtin/revert.c:82
11223 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11224 msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
11226 #: builtin/revert.c:83
11227 msgid "don't automatically commit"
11228 msgstr "não submeter automaticamente"
11230 #: builtin/revert.c:84
11231 msgid "edit the commit message"
11232 msgstr "editar a mensagem de commit"
11234 #: builtin/revert.c:87
11235 msgid "parent number"
11236 msgstr "número de pai"
11238 #: builtin/revert.c:89
11239 msgid "merge strategy"
11240 msgstr "estratégia de integração"
11242 #: builtin/revert.c:90
11243 msgid "option"
11244 msgstr "opção"
11246 #: builtin/revert.c:91
11247 msgid "option for merge strategy"
11248 msgstr "opção de estratégia de integração"
11250 #: builtin/revert.c:100
11251 msgid "append commit name"
11252 msgstr "acrescentar nome do commit"
11254 #: builtin/revert.c:102
11255 msgid "preserve initially empty commits"
11256 msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
11258 #: builtin/revert.c:103
11259 msgid "allow commits with empty messages"
11260 msgstr "permitir commits com mensagens vazias"
11262 #: builtin/revert.c:104
11263 msgid "keep redundant, empty commits"
11264 msgstr "manter commits redundantes e vazios"
11266 #: builtin/revert.c:192
11267 msgid "revert failed"
11268 msgstr "falha ao reverter"
11270 #: builtin/revert.c:207
11271 msgid "cherry-pick failed"
11272 msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
11274 #: builtin/rm.c:17
11275 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
11276 msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
11278 #: builtin/rm.c:65
11279 msgid ""
11280 "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
11281 "uses a .git directory:"
11282 msgid_plural ""
11283 "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
11284 "use a .git directory:"
11285 msgstr[0] ""
11286 "o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n"
11287 "usa um diretório .git:"
11288 msgstr[1] ""
11289 "os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n"
11290 "usam um diretório .git:"
11292 #: builtin/rm.c:71
11293 msgid ""
11294 "\n"
11295 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
11296 msgstr ""
11297 "\n"
11298 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
11300 #: builtin/rm.c:230
11301 msgid ""
11302 "the following file has staged content different from both the\n"
11303 "file and the HEAD:"
11304 msgid_plural ""
11305 "the following files have staged content different from both the\n"
11306 "file and the HEAD:"
11307 msgstr[0] ""
11308 "o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n"
11309 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
11310 msgstr[1] ""
11311 "os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n"
11312 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
11314 #: builtin/rm.c:235
11315 msgid ""
11316 "\n"
11317 "(use -f to force removal)"
11318 msgstr ""
11319 "\n"
11320 "(use -f para forçar remoção)"
11322 #: builtin/rm.c:239
11323 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11324 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11325 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
11326 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
11328 #: builtin/rm.c:243 builtin/rm.c:254
11329 msgid ""
11330 "\n"
11331 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11332 msgstr ""
11333 "\n"
11334 "(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
11336 #: builtin/rm.c:251
11337 msgid "the following file has local modifications:"
11338 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11339 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
11340 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
11342 #: builtin/rm.c:269
11343 msgid "do not list removed files"
11344 msgstr "não listar ficheiros removidos"
11346 #: builtin/rm.c:270
11347 msgid "only remove from the index"
11348 msgstr "remover apenas do índice"
11350 #: builtin/rm.c:271
11351 msgid "override the up-to-date check"
11352 msgstr "ignorar verificação de atualização"
11354 #: builtin/rm.c:272
11355 msgid "allow recursive removal"
11356 msgstr "permitir remoção recursiva"
11358 #: builtin/rm.c:274
11359 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11360 msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência"
11362 #: builtin/rm.c:335
11363 #, c-format
11364 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11365 msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r"
11367 #: builtin/rm.c:374
11368 #, c-format
11369 msgid "git rm: unable to remove %s"
11370 msgstr "git rm: não é possível remover %s"
11372 #: builtin/send-pack.c:18
11373 msgid ""
11374 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
11375 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
11376 "[<ref>...]\n"
11377 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
11378 msgstr ""
11379 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
11380 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> "
11381 "[<referência>...]\n"
11382 "  --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente "
11383 "exclusivos."
11385 #: builtin/send-pack.c:160
11386 msgid "remote name"
11387 msgstr "nome do remoto"
11389 #: builtin/send-pack.c:171
11390 msgid "use stateless RPC protocol"
11391 msgstr "use protocolo RPC sem estado"
11393 #: builtin/send-pack.c:172
11394 msgid "read refs from stdin"
11395 msgstr "ler referências do stdin"
11397 #: builtin/send-pack.c:173
11398 msgid "print status from remote helper"
11399 msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto"
11401 #: builtin/shortlog.c:13
11402 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
11403 msgstr "git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
11405 #: builtin/shortlog.c:242
11406 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11407 msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
11409 #: builtin/shortlog.c:244
11410 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
11411 msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
11413 #: builtin/shortlog.c:246
11414 msgid "Show the email address of each author"
11415 msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor"
11417 #: builtin/shortlog.c:247
11418 msgid "w[,i1[,i2]]"
11419 msgstr "w[,i1[,i2]]"
11421 #: builtin/shortlog.c:248
11422 msgid "Linewrap output"
11423 msgstr "ajustar linhas"
11425 #: builtin/show-branch.c:10
11426 msgid ""
11427 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11428 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11429 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11430 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
11431 msgstr ""
11432 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11433 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11434 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11435 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
11437 #: builtin/show-branch.c:14
11438 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11439 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]"
11441 #: builtin/show-branch.c:640
11442 msgid "show remote-tracking and local branches"
11443 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
11445 #: builtin/show-branch.c:642
11446 msgid "show remote-tracking branches"
11447 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos"
11449 #: builtin/show-branch.c:644
11450 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11451 msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
11453 #: builtin/show-branch.c:646
11454 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11455 msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
11457 #: builtin/show-branch.c:648
11458 msgid "synonym to more=-1"
11459 msgstr "sinónimo de more=-1"
11461 #: builtin/show-branch.c:649
11462 msgid "suppress naming strings"
11463 msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes"
11465 #: builtin/show-branch.c:651
11466 msgid "include the current branch"
11467 msgstr "incluir o ramo atual"
11469 #: builtin/show-branch.c:653
11470 msgid "name commits with their object names"
11471 msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
11473 #: builtin/show-branch.c:655
11474 msgid "show possible merge bases"
11475 msgstr "mostrar possíveis bases de integração"
11477 #: builtin/show-branch.c:657
11478 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11479 msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
11481 #: builtin/show-branch.c:659
11482 msgid "show commits in topological order"
11483 msgstr "mostrar commits em ordem topológica"
11485 #: builtin/show-branch.c:662
11486 msgid "show only commits not on the first branch"
11487 msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo"
11489 #: builtin/show-branch.c:664
11490 msgid "show merges reachable from only one tip"
11491 msgstr "mostrar integrações alcançáveis a partir duma única ponta"
11493 #: builtin/show-branch.c:666
11494 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11495 msgstr ""
11496 "ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
11498 #: builtin/show-branch.c:669
11499 msgid "<n>[,<base>]"
11500 msgstr "<n>[,<base>]"
11502 #: builtin/show-branch.c:670
11503 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11504 msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
11506 #: builtin/show-ref.c:10
11507 msgid ""
11508 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11509 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
11510 msgstr ""
11511 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
11512 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
11514 #: builtin/show-ref.c:11
11515 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11516 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
11518 #: builtin/show-ref.c:165
11519 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11520 msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
11522 #: builtin/show-ref.c:166
11523 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11524 msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
11526 #: builtin/show-ref.c:167
11527 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11528 msgstr ""
11529 "verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da "
11530 "referência"
11532 #: builtin/show-ref.c:170 builtin/show-ref.c:172
11533 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11534 msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
11536 #: builtin/show-ref.c:174
11537 msgid "dereference tags into object IDs"
11538 msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
11540 #: builtin/show-ref.c:176
11541 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11542 msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
11544 #: builtin/show-ref.c:180
11545 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11546 msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)"
11548 #: builtin/show-ref.c:182
11549 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11550 msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local"
11552 #: builtin/stripspace.c:17
11553 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
11554 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
11556 #: builtin/stripspace.c:18
11557 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
11558 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
11560 #: builtin/stripspace.c:35
11561 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
11562 msgstr ""
11563 "ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
11565 #: builtin/stripspace.c:38
11566 msgid "prepend comment character and space to each line"
11567 msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
11569 #: builtin/submodule--helper.c:24 builtin/submodule--helper.c:923
11570 #, c-format
11571 msgid "No such ref: %s"
11572 msgstr "Referência inexistente: %s"
11574 #: builtin/submodule--helper.c:31 builtin/submodule--helper.c:932
11575 #, c-format
11576 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
11577 msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
11579 #: builtin/submodule--helper.c:71
11580 #, c-format
11581 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
11582 msgstr "não é possível tirar um componente do URL '%s'"
11584 #: builtin/submodule--helper.c:278 builtin/submodule--helper.c:403
11585 #: builtin/submodule--helper.c:483
11586 msgid "alternative anchor for relative paths"
11587 msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
11589 #: builtin/submodule--helper.c:283
11590 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
11591 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
11593 #: builtin/submodule--helper.c:324 builtin/submodule--helper.c:338
11594 #, c-format
11595 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
11596 msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
11598 #: builtin/submodule--helper.c:364
11599 #, c-format
11600 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
11601 msgstr "Falha ao registar o URL do caminho de submódulo '%s'"
11603 #: builtin/submodule--helper.c:368
11604 #, c-format
11605 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
11606 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado com caminho '%s'\n"
11608 #: builtin/submodule--helper.c:378
11609 #, c-format
11610 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
11611 msgstr "aviso: modo de atualização do comando sugerido para o submódulo '%s'\n"
11613 #: builtin/submodule--helper.c:385
11614 #, c-format
11615 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
11616 msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do caminho de submódulo '%s'"
11618 #: builtin/submodule--helper.c:404
11619 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
11620 msgstr "Suprimir a saída ao inicializar um submódulo"
11622 #: builtin/submodule--helper.c:409
11623 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
11624 msgstr "git submodule--helper init [<caminho>]"
11626 #: builtin/submodule--helper.c:430
11627 msgid "git submodule--helper name <path>"
11628 msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
11630 #: builtin/submodule--helper.c:436
11631 #, c-format
11632 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
11633 msgstr ""
11634 "nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules"
11636 #: builtin/submodule--helper.c:486
11637 msgid "where the new submodule will be cloned to"
11638 msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
11640 #: builtin/submodule--helper.c:489
11641 msgid "name of the new submodule"
11642 msgstr "nome do novo submódulo"
11644 #: builtin/submodule--helper.c:492
11645 msgid "url where to clone the submodule from"
11646 msgstr "url donde clonar o submódulos"
11648 #: builtin/submodule--helper.c:498
11649 msgid "depth for shallow clones"
11650 msgstr "profundidade de clones rasos"
11652 #: builtin/submodule--helper.c:504
11653 msgid ""
11654 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
11655 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
11656 msgstr ""
11657 "git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
11658 "<repositório>] [--name <nome>] [--depth <depth>] --url <url> --path <caminho>"
11660 #: builtin/submodule--helper.c:529 builtin/submodule--helper.c:535
11661 #, c-format
11662 msgid "could not create directory '%s'"
11663 msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
11665 #: builtin/submodule--helper.c:531
11666 #, c-format
11667 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
11668 msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho de submódulo '%s'"
11670 #: builtin/submodule--helper.c:547
11671 #, c-format
11672 msgid "cannot open file '%s'"
11673 msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'"
11675 #: builtin/submodule--helper.c:552
11676 #, c-format
11677 msgid "could not close file %s"
11678 msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s"
11680 #: builtin/submodule--helper.c:559
11681 #, c-format
11682 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
11683 msgstr "não foi possível obter o diretório do submódulo de '%s'"
11685 #: builtin/submodule--helper.c:611
11686 #, c-format
11687 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
11688 msgstr "Caminho de submódulo '%s' não inicializado"
11690 #: builtin/submodule--helper.c:615
11691 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
11692 msgstr "Pretendia usar 'update --init'?"
11694 #: builtin/submodule--helper.c:641
11695 #, c-format
11696 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
11697 msgstr "A ignorar submódulo %s não integrado"
11699 #: builtin/submodule--helper.c:662
11700 #, c-format
11701 msgid "Skipping submodule '%s'"
11702 msgstr "A ignorar submódulo '%s'"
11704 #: builtin/submodule--helper.c:792
11705 #, c-format
11706 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
11707 msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
11709 #: builtin/submodule--helper.c:803
11710 #, c-format
11711 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
11712 msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
11714 #: builtin/submodule--helper.c:824
11715 msgid "path into the working tree"
11716 msgstr "caminho para a árvore de trabalho"
11718 #: builtin/submodule--helper.c:827
11719 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
11720 msgstr ""
11721 "caminho para a árvore de trabalho, atravessando limites de submódulos "
11722 "aninhados"
11724 #: builtin/submodule--helper.c:831
11725 msgid "rebase, merge, checkout or none"
11726 msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
11728 #: builtin/submodule--helper.c:835
11729 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
11730 msgstr "criar um clone raso, truncado ao número especificado de revisões"
11732 #: builtin/submodule--helper.c:838
11733 msgid "parallel jobs"
11734 msgstr "trabalhos em paralelo"
11736 #: builtin/submodule--helper.c:840
11737 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
11738 msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação rasa"
11740 #: builtin/submodule--helper.c:841
11741 msgid "don't print cloning progress"
11742 msgstr "não imprimir progresso da clonagem"
11744 #: builtin/submodule--helper.c:846
11745 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
11746 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
11748 #: builtin/submodule--helper.c:856
11749 msgid "bad value for update parameter"
11750 msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
11752 #: builtin/submodule--helper.c:927
11753 #, c-format
11754 msgid ""
11755 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
11756 "the superproject is not on any branch"
11757 msgstr ""
11758 "O ramo do submódulo (%s) foi configurado para herdar o ramo do superprojeto, "
11759 "mas o superprojeto não está em nenhum ramo"
11761 #: builtin/submodule--helper.c:977
11762 msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
11763 msgstr "o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando"
11765 #: builtin/submodule--helper.c:984
11766 #, c-format
11767 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
11768 msgstr "'%s' não é um subcomando válido de submodule--helper"
11770 #: builtin/symbolic-ref.c:7
11771 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
11772 msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]"
11774 #: builtin/symbolic-ref.c:8
11775 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
11776 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
11778 #: builtin/symbolic-ref.c:40
11779 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
11780 msgstr ""
11781 "suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)"
11783 #: builtin/symbolic-ref.c:41
11784 msgid "delete symbolic ref"
11785 msgstr "eliminar referências simbólicas"
11787 #: builtin/symbolic-ref.c:42
11788 msgid "shorten ref output"
11789 msgstr "encurtar a apresentação de referências"
11791 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
11792 msgid "reason"
11793 msgstr "razão"
11795 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
11796 msgid "reason of the update"
11797 msgstr "razão da atualização"
11799 #: builtin/tag.c:23
11800 msgid ""
11801 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
11802 "[<head>]"
11803 msgstr ""
11804 "git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-"
11805 "tag> [<head>]"
11807 #: builtin/tag.c:24
11808 msgid "git tag -d <tagname>..."
11809 msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..."
11811 #: builtin/tag.c:25
11812 msgid ""
11813 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <object>]\n"
11814 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
11815 msgstr ""
11816 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--points-at <objeto>]\n"
11817 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]"
11819 #: builtin/tag.c:27
11820 msgid "git tag -v <tagname>..."
11821 msgstr "git tag -v <nome-da-tag>..."
11823 #: builtin/tag.c:81
11824 #, c-format
11825 msgid "tag name too long: %.*s..."
11826 msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..."
11828 #: builtin/tag.c:86
11829 #, c-format
11830 msgid "tag '%s' not found."
11831 msgstr "tag '%s' não encontrada."
11833 #: builtin/tag.c:101
11834 #, c-format
11835 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
11836 msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n"
11838 #: builtin/tag.c:117
11839 #, c-format
11840 msgid ""
11841 "\n"
11842 "Write a message for tag:\n"
11843 "  %s\n"
11844 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
11845 msgstr ""
11846 "\n"
11847 "Escreva a mensagem da tag:\n"
11848 "  %s\n"
11849 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
11851 #: builtin/tag.c:121
11852 #, c-format
11853 msgid ""
11854 "\n"
11855 "Write a message for tag:\n"
11856 "  %s\n"
11857 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
11858 "want to.\n"
11859 msgstr ""
11860 "\n"
11861 "Escreva a mensagem da tag:\n"
11862 "  %s\n"
11863 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
11865 #: builtin/tag.c:199
11866 msgid "unable to sign the tag"
11867 msgstr "não foi possível assinar a tag"
11869 #: builtin/tag.c:201
11870 msgid "unable to write tag file"
11871 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag"
11873 #: builtin/tag.c:226
11874 msgid "bad object type."
11875 msgstr "tipo de objeto incorreto."
11877 #: builtin/tag.c:239
11878 msgid "tag header too big."
11879 msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo."
11881 #: builtin/tag.c:275
11882 msgid "no tag message?"
11883 msgstr "sem mensagem de tag?"
11885 #: builtin/tag.c:281
11886 #, c-format
11887 msgid "The tag message has been left in %s\n"
11888 msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n"
11890 #: builtin/tag.c:339
11891 msgid "list tag names"
11892 msgstr "listar os nomes das tag"
11894 #: builtin/tag.c:341
11895 msgid "print <n> lines of each tag message"
11896 msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
11898 #: builtin/tag.c:343
11899 msgid "delete tags"
11900 msgstr "eliminar tags"
11902 #: builtin/tag.c:344
11903 msgid "verify tags"
11904 msgstr "verificar tags"
11906 #: builtin/tag.c:346
11907 msgid "Tag creation options"
11908 msgstr "Opções de criação de tags"
11910 #: builtin/tag.c:348
11911 msgid "annotated tag, needs a message"
11912 msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
11914 #: builtin/tag.c:350
11915 msgid "tag message"
11916 msgstr "mensagem da tag"
11918 #: builtin/tag.c:352
11919 msgid "annotated and GPG-signed tag"
11920 msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
11922 #: builtin/tag.c:356
11923 msgid "use another key to sign the tag"
11924 msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
11926 #: builtin/tag.c:357
11927 msgid "replace the tag if exists"
11928 msgstr "substituir a tag se esta existir"
11930 #: builtin/tag.c:358 builtin/update-ref.c:368
11931 msgid "create a reflog"
11932 msgstr "criar um reflog"
11934 #: builtin/tag.c:360
11935 msgid "Tag listing options"
11936 msgstr "Opções de listagem de tags"
11938 #: builtin/tag.c:361
11939 msgid "show tag list in columns"
11940 msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
11942 #: builtin/tag.c:362 builtin/tag.c:363
11943 msgid "print only tags that contain the commit"
11944 msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
11946 #: builtin/tag.c:364
11947 msgid "print only tags that are merged"
11948 msgstr "imprimir apenas as tags que foram integradas"
11950 #: builtin/tag.c:365
11951 msgid "print only tags that are not merged"
11952 msgstr "imprimir apenas as tags que não foram integradas"
11954 #: builtin/tag.c:370
11955 msgid "print only tags of the object"
11956 msgstr "imprimir apenas as tags do objeto"
11958 #: builtin/tag.c:399
11959 msgid "--column and -n are incompatible"
11960 msgstr "--column e -n são incompatíveis"
11962 #: builtin/tag.c:419
11963 msgid "-n option is only allowed with -l."
11964 msgstr "a opção -n só é permitida com -l."
11966 #: builtin/tag.c:421
11967 msgid "--contains option is only allowed with -l."
11968 msgstr "a opção --contains só é permitida com -l."
11970 #: builtin/tag.c:423
11971 msgid "--points-at option is only allowed with -l."
11972 msgstr "a opção --points-at só é permitida com -l."
11974 #: builtin/tag.c:425
11975 msgid "--merged and --no-merged option are only allowed with -l"
11976 msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas com -l"
11978 #: builtin/tag.c:433
11979 msgid "only one -F or -m option is allowed."
11980 msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
11982 #: builtin/tag.c:452
11983 msgid "too many params"
11984 msgstr "demasiado parâmetros"
11986 #: builtin/tag.c:458
11987 #, c-format
11988 msgid "'%s' is not a valid tag name."
11989 msgstr "'%s' não é um nome de tag válido."
11991 #: builtin/tag.c:463
11992 #, c-format
11993 msgid "tag '%s' already exists"
11994 msgstr "a tag '%s' já existe"
11996 #: builtin/tag.c:491
11997 #, c-format
11998 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
11999 msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n"
12001 #: builtin/unpack-objects.c:490
12002 msgid "Unpacking objects"
12003 msgstr "A descompactar objetos"
12005 #: builtin/update-index.c:79
12006 #, c-format
12007 msgid "failed to create directory %s"
12008 msgstr "falha ao criar o diretório %s"
12010 #: builtin/update-index.c:85
12011 #, c-format
12012 msgid "failed to stat %s"
12013 msgstr "falha ao invocar stat de %s"
12015 #: builtin/update-index.c:95
12016 #, c-format
12017 msgid "failed to create file %s"
12018 msgstr "falha ao criar o ficheiro %s"
12020 #: builtin/update-index.c:103
12021 #, c-format
12022 msgid "failed to delete file %s"
12023 msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
12025 #: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:212
12026 #, c-format
12027 msgid "failed to delete directory %s"
12028 msgstr "falha ao eliminar o diretório %s"
12030 #: builtin/update-index.c:133
12031 #, c-format
12032 msgid "Testing mtime in '%s' "
12033 msgstr "A testar mtime em '%s' "
12035 #: builtin/update-index.c:145
12036 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
12037 msgstr ""
12038 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
12039 "ficheiro"
12041 #: builtin/update-index.c:158
12042 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
12043 msgstr ""
12044 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
12045 "diretório"
12047 #: builtin/update-index.c:171
12048 msgid "directory stat info changes after updating a file"
12049 msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro"
12051 #: builtin/update-index.c:182
12052 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
12053 msgstr ""
12054 "a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro "
12055 "dentro dum subdiretório"
12057 #: builtin/update-index.c:193
12058 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
12059 msgstr ""
12060 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro"
12062 #: builtin/update-index.c:206
12063 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
12064 msgstr ""
12065 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório"
12067 #: builtin/update-index.c:213
12068 msgid " OK"
12069 msgstr " OK"
12071 #: builtin/update-index.c:575
12072 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
12073 msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
12075 #: builtin/update-index.c:930
12076 msgid "continue refresh even when index needs update"
12077 msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
12079 #: builtin/update-index.c:933
12080 msgid "refresh: ignore submodules"
12081 msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
12083 #: builtin/update-index.c:936
12084 msgid "do not ignore new files"
12085 msgstr "não ignorar novos ficheiros"
12087 #: builtin/update-index.c:938
12088 msgid "let files replace directories and vice-versa"
12089 msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
12091 #: builtin/update-index.c:940
12092 msgid "notice files missing from worktree"
12093 msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
12095 #: builtin/update-index.c:942
12096 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
12097 msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não integradas"
12099 #: builtin/update-index.c:945
12100 msgid "refresh stat information"
12101 msgstr "refrescar informação de stat"
12103 #: builtin/update-index.c:949
12104 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
12105 msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
12107 #: builtin/update-index.c:953
12108 msgid "<mode>,<object>,<path>"
12109 msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
12111 #: builtin/update-index.c:954
12112 msgid "add the specified entry to the index"
12113 msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice"
12115 #: builtin/update-index.c:963
12116 msgid "mark files as \"not changing\""
12117 msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\""
12119 #: builtin/update-index.c:966
12120 msgid "clear assumed-unchanged bit"
12121 msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
12123 #: builtin/update-index.c:969
12124 msgid "mark files as \"index-only\""
12125 msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
12127 #: builtin/update-index.c:972
12128 msgid "clear skip-worktree bit"
12129 msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
12131 #: builtin/update-index.c:975
12132 msgid "add to index only; do not add content to object database"
12133 msgstr ""
12134 "só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos"
12136 #: builtin/update-index.c:977
12137 msgid "remove named paths even if present in worktree"
12138 msgstr ""
12139 "remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
12140 "trabalho"
12142 #: builtin/update-index.c:979
12143 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
12144 msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
12146 #: builtin/update-index.c:981
12147 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
12148 msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
12150 #: builtin/update-index.c:985
12151 msgid "add entries from standard input to the index"
12152 msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
12154 #: builtin/update-index.c:989
12155 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
12156 msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
12158 #: builtin/update-index.c:993
12159 msgid "only update entries that differ from HEAD"
12160 msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
12162 #: builtin/update-index.c:997
12163 msgid "ignore files missing from worktree"
12164 msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho"
12166 #: builtin/update-index.c:1000
12167 msgid "report actions to standard output"
12168 msgstr "mostrar ações na saída padrão"
12170 #: builtin/update-index.c:1002
12171 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
12172 msgstr ""
12173 "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos"
12175 #: builtin/update-index.c:1006
12176 msgid "write index in this format"
12177 msgstr "escrever o índice neste formato"
12179 #: builtin/update-index.c:1008
12180 msgid "enable or disable split index"
12181 msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice"
12183 #: builtin/update-index.c:1010
12184 msgid "enable/disable untracked cache"
12185 msgstr "ativar ou desativar cache não controlada"
12187 #: builtin/update-index.c:1012
12188 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
12189 msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada"
12191 #: builtin/update-index.c:1014
12192 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
12193 msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros"
12195 #: builtin/update-index.c:1134
12196 msgid "Untracked cache disabled"
12197 msgstr "A cache não controlada está desativada"
12199 #: builtin/update-index.c:1146
12200 #, c-format
12201 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
12202 msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada."
12204 #: builtin/update-ref.c:9
12205 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
12206 msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]"
12208 #: builtin/update-ref.c:10
12209 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
12210 msgstr ""
12211 "git update-ref [<opções>]    <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-"
12212 "antigo>]"
12214 #: builtin/update-ref.c:11
12215 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
12216 msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
12218 #: builtin/update-ref.c:363
12219 msgid "delete the reference"
12220 msgstr "eliminar a referência"
12222 #: builtin/update-ref.c:365
12223 msgid "update <refname> not the one it points to"
12224 msgstr ""
12225 "atualizar a referência <nome-da-referência>, não a referência que esta "
12226 "aponta"
12228 #: builtin/update-ref.c:366
12229 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
12230 msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL"
12232 #: builtin/update-ref.c:367
12233 msgid "read updates from stdin"
12234 msgstr "ler atualizações da entrada padrão"
12236 #: builtin/update-server-info.c:6
12237 msgid "git update-server-info [--force]"
12238 msgstr "git update-server-info [--force]"
12240 #: builtin/update-server-info.c:14
12241 msgid "update the info files from scratch"
12242 msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero"
12244 #: builtin/verify-commit.c:17
12245 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12246 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
12248 #: builtin/verify-commit.c:72
12249 msgid "print commit contents"
12250 msgstr "imprimir conteúdo do commit"
12252 #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:35
12253 msgid "print raw gpg status output"
12254 msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
12256 #: builtin/verify-pack.c:54
12257 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
12258 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
12260 #: builtin/verify-pack.c:64
12261 msgid "verbose"
12262 msgstr "verboso"
12264 #: builtin/verify-pack.c:66
12265 msgid "show statistics only"
12266 msgstr "mostrar apenas estatísticas"
12268 #: builtin/verify-tag.c:17
12269 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
12270 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] <tag>..."
12272 #: builtin/verify-tag.c:34
12273 msgid "print tag contents"
12274 msgstr "imprimir conteúdo da tag"
12276 #: builtin/worktree.c:15
12277 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
12278 msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]"
12280 #: builtin/worktree.c:16
12281 msgid "git worktree list [<options>]"
12282 msgstr "git worktree list [<opções>]"
12284 #: builtin/worktree.c:17
12285 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
12286 msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
12288 #: builtin/worktree.c:18
12289 msgid "git worktree prune [<options>]"
12290 msgstr "git worktree prune [<opções>]"
12292 #: builtin/worktree.c:19
12293 msgid "git worktree unlock <path>"
12294 msgstr "git worktree unlock <caminho>"
12296 #: builtin/worktree.c:42
12297 #, c-format
12298 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
12299 msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido"
12301 #: builtin/worktree.c:48
12302 #, c-format
12303 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
12304 msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe"
12306 #: builtin/worktree.c:53
12307 #, c-format
12308 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
12309 msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)"
12311 #: builtin/worktree.c:64
12312 #, c-format
12313 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
12314 msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido"
12316 #: builtin/worktree.c:80
12317 #, c-format
12318 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
12319 msgstr ""
12320 "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização "
12321 "inexistente"
12323 #: builtin/worktree.c:204
12324 #, c-format
12325 msgid "'%s' already exists"
12326 msgstr "'%s' já existe"
12328 #: builtin/worktree.c:236
12329 #, c-format
12330 msgid "could not create directory of '%s'"
12331 msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'"
12333 #: builtin/worktree.c:272
12334 #, c-format
12335 msgid "Preparing %s (identifier %s)"
12336 msgstr "A preparar %s (identificador %s)"
12338 #: builtin/worktree.c:323
12339 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
12340 msgstr ""
12341 "extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
12343 #: builtin/worktree.c:325
12344 msgid "create a new branch"
12345 msgstr "criar um novo ramo"
12347 #: builtin/worktree.c:327
12348 msgid "create or reset a branch"
12349 msgstr "criar ou repor um ramo"
12351 #: builtin/worktree.c:329
12352 msgid "populate the new working tree"
12353 msgstr "povoar a nova árvore de trabalho"
12355 #: builtin/worktree.c:337
12356 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
12357 msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos"
12359 #: builtin/worktree.c:470
12360 msgid "reason for locking"
12361 msgstr "razão de trancar"
12363 #: builtin/worktree.c:482 builtin/worktree.c:515
12364 #, c-format
12365 msgid "'%s' is not a working tree"
12366 msgstr "'%s' não é uma árvore de trabalho"
12368 #: builtin/worktree.c:484 builtin/worktree.c:517
12369 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
12370 msgstr "A árvore de trabalho principal não pode ser trancada nem destrancada"
12372 #: builtin/worktree.c:489
12373 #, c-format
12374 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
12375 msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
12377 #: builtin/worktree.c:491
12378 #, c-format
12379 msgid "'%s' is already locked"
12380 msgstr "'%s' já está trancada"
12382 #: builtin/worktree.c:519
12383 #, c-format
12384 msgid "'%s' is not locked"
12385 msgstr "'%s' não está trancada"
12387 #: builtin/write-tree.c:13
12388 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
12389 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
12391 #: builtin/write-tree.c:26
12392 msgid "<prefix>/"
12393 msgstr "<prefixo>/"
12395 #: builtin/write-tree.c:27
12396 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
12397 msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
12399 #: builtin/write-tree.c:30
12400 msgid "only useful for debugging"
12401 msgstr "apenas útil para depuração"
12403 #: upload-pack.c:20
12404 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
12405 msgstr "git upload-pack [<opções>] <dir>"
12407 #: upload-pack.c:837
12408 msgid "quit after a single request/response exchange"
12409 msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
12411 #: upload-pack.c:839
12412 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
12413 msgstr "sair imediatamente depois do anúncio inicial da referência"
12415 #: upload-pack.c:841
12416 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
12417 msgstr "não tentar <diretório>/.git/ se o <diretório> não for um diretório Git"
12419 #: upload-pack.c:843
12420 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
12421 msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
12423 #: credential-cache--daemon.c:271
12424 msgid "print debugging messages to stderr"
12425 msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
12427 #: git.c:14
12428 msgid ""
12429 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
12430 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
12431 "to read about a specific subcommand or concept."
12432 msgstr ""
12433 "'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n"
12434 "guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
12435 "para ler sobre um subcomando ou conceito específico."
12437 #: http.c:323
12438 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
12439 msgstr "Não é suportado afixar chaves públicas com cURL < 7.44.0"
12441 #: common-cmds.h:9
12442 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
12443 msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)"
12445 #: common-cmds.h:10
12446 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
12447 msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)"
12449 #: common-cmds.h:11
12450 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
12451 msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)"
12453 #: common-cmds.h:12
12454 msgid "grow, mark and tweak your common history"
12455 msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
12457 #: common-cmds.h:13
12458 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
12459 msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)"
12461 #: common-cmds.h:17
12462 msgid "Add file contents to the index"
12463 msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice"
12465 #: common-cmds.h:18
12466 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
12467 msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
12469 #: common-cmds.h:19
12470 msgid "List, create, or delete branches"
12471 msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
12473 #: common-cmds.h:20
12474 msgid "Switch branches or restore working tree files"
12475 msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho"
12477 #: common-cmds.h:21
12478 msgid "Clone a repository into a new directory"
12479 msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
12481 #: common-cmds.h:22
12482 msgid "Record changes to the repository"
12483 msgstr "Gravar alterações no repositório"
12485 #: common-cmds.h:23
12486 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
12487 msgstr ""
12488 "Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
12490 #: common-cmds.h:24
12491 msgid "Download objects and refs from another repository"
12492 msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório"
12494 #: common-cmds.h:25
12495 msgid "Print lines matching a pattern"
12496 msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
12498 #: common-cmds.h:26
12499 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
12500 msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
12502 #: common-cmds.h:27
12503 msgid "Show commit logs"
12504 msgstr "Mostrar histórico de commits"
12506 #: common-cmds.h:28
12507 msgid "Join two or more development histories together"
12508 msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
12510 #: common-cmds.h:29
12511 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
12512 msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
12514 #: common-cmds.h:30
12515 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
12516 msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
12518 #: common-cmds.h:31
12519 msgid "Update remote refs along with associated objects"
12520 msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
12522 #: common-cmds.h:32
12523 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
12524 msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
12526 #: common-cmds.h:33
12527 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
12528 msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado"
12530 #: common-cmds.h:34
12531 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
12532 msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice"
12534 #: common-cmds.h:35
12535 msgid "Show various types of objects"
12536 msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
12538 #: common-cmds.h:36
12539 msgid "Show the working tree status"
12540 msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho"
12542 #: common-cmds.h:37
12543 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
12544 msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG"
12546 #: parse-options.h:145
12547 msgid "expiry-date"
12548 msgstr "data-de-validade"
12550 #: parse-options.h:160
12551 msgid "no-op (backward compatibility)"
12552 msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
12554 #: parse-options.h:237
12555 msgid "be more verbose"
12556 msgstr "ser mais verboso"
12558 #: parse-options.h:239
12559 msgid "be more quiet"
12560 msgstr "ser mais silencioso"
12562 #: parse-options.h:245
12563 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
12564 msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
12566 #: rerere.h:40
12567 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
12568 msgstr ""
12569 "atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
12571 #: git-bisect.sh:54
12572 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
12573 msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\""
12575 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
12576 #. translation. The program will only accept English input
12577 #. at this point.
12578 #: git-bisect.sh:60
12579 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
12580 msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? "
12582 #: git-bisect.sh:121
12583 #, sh-format
12584 msgid "unrecognised option: '$arg'"
12585 msgstr "opção não reconhecida: '$arg'"
12587 #: git-bisect.sh:125
12588 #, sh-format
12589 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
12590 msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida"
12592 #: git-bisect.sh:154
12593 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
12594 msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
12596 #: git-bisect.sh:167
12597 #, sh-format
12598 msgid ""
12599 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
12600 msgstr "Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'."
12602 #: git-bisect.sh:177
12603 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
12604 msgstr "não é possível bissetar numa árvore \"cg-seek'ed\""
12606 #: git-bisect.sh:181
12607 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
12608 msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
12610 #: git-bisect.sh:233
12611 #, sh-format
12612 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
12613 msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state"
12615 #: git-bisect.sh:262
12616 #, sh-format
12617 msgid "Bad rev input: $arg"
12618 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg"
12620 #: git-bisect.sh:281
12621 #, sh-format
12622 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
12623 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $bisected_head"
12625 #: git-bisect.sh:290
12626 #, sh-format
12627 msgid "Bad rev input: $rev"
12628 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev"
12630 #: git-bisect.sh:299
12631 #, sh-format
12632 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
12633 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento."
12635 #: git-bisect.sh:322
12636 #, sh-format
12637 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
12638 msgstr "Aviso: a bissetar só com um commit $TERM_BAD."
12640 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
12641 #. translation. The program will only accept English input
12642 #. at this point.
12643 #: git-bisect.sh:328
12644 msgid "Are you sure [Y/n]? "
12645 msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
12647 #: git-bisect.sh:340
12648 #, sh-format
12649 msgid ""
12650 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
12651 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
12652 msgstr ""
12653 "Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n"
12654 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
12656 #: git-bisect.sh:343
12657 #, sh-format
12658 msgid ""
12659 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
12660 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
12661 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
12662 msgstr ""
12663 "Deve começar por executar \"git bisect start\".\n"
12664 "Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n"
12665 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
12667 #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
12668 msgid "We are not bisecting."
12669 msgstr "Não se está a bissetar."
12671 #: git-bisect.sh:421
12672 #, sh-format
12673 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
12674 msgstr "'$invalid' não é um commit válido"
12676 #: git-bisect.sh:430
12677 #, sh-format
12678 msgid ""
12679 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
12680 "Try 'git bisect reset <commit>'."
12681 msgstr ""
12682 "Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n"
12683 "Tente 'git bisect reset <commit>'."
12685 #: git-bisect.sh:458
12686 msgid "No logfile given"
12687 msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido"
12689 #: git-bisect.sh:459
12690 #, sh-format
12691 msgid "cannot read $file for replaying"
12692 msgstr "não é possível ler $file para reproduzir"
12694 #: git-bisect.sh:480
12695 msgid "?? what are you talking about?"
12696 msgstr "?? do que é que está a falar?"
12698 #: git-bisect.sh:492
12699 #, sh-format
12700 msgid "running $command"
12701 msgstr "a executar $command"
12703 #: git-bisect.sh:499
12704 #, sh-format
12705 msgid ""
12706 "bisect run failed:\n"
12707 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
12708 msgstr ""
12709 "falha ao bissetar:\n"
12710 "código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128"
12712 #: git-bisect.sh:525
12713 msgid "bisect run cannot continue any more"
12714 msgstr "não é possível continuar a bissetar"
12716 #: git-bisect.sh:531
12717 #, sh-format
12718 msgid ""
12719 "bisect run failed:\n"
12720 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
12721 msgstr ""
12722 "falha ao bissetar:\n"
12723 "'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res"
12725 #: git-bisect.sh:538
12726 msgid "bisect run success"
12727 msgstr "bissecção concluída com sucesso"
12729 #: git-bisect.sh:565
12730 msgid "please use two different terms"
12731 msgstr "use dois termos diferentes"
12733 #: git-bisect.sh:575
12734 #, sh-format
12735 msgid "'$term' is not a valid term"
12736 msgstr "'$term' não é um termo válido"
12738 #: git-bisect.sh:578
12739 #, sh-format
12740 msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
12741 msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo"
12743 #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
12744 #, sh-format
12745 msgid "can't change the meaning of term '$term'"
12746 msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'"
12748 #: git-bisect.sh:606
12749 #, sh-format
12750 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
12751 msgstr ""
12752 "Comando inválido: está-se a bissetar usando os termos $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
12754 #: git-bisect.sh:636
12755 msgid "no terms defined"
12756 msgstr "nenhum termo definido"
12758 #: git-bisect.sh:653
12759 #, sh-format
12760 msgid ""
12761 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
12762 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
12763 msgstr ""
12764 "argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n"
12765 "Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
12767 #: git-merge-octopus.sh:46
12768 msgid ""
12769 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
12770 "merge"
12771 msgstr ""
12772 "Erro: As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas "
12773 "ao integrar"
12775 #: git-merge-octopus.sh:61
12776 msgid "Automated merge did not work."
12777 msgstr "A integração automática não funcionou."
12779 #: git-merge-octopus.sh:62
12780 msgid "Should not be doing an Octopus."
12781 msgstr "Não devia estar a fazer um Polvo."
12783 #: git-merge-octopus.sh:73
12784 #, sh-format
12785 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
12786 msgstr "Não é possível encontrar commit comum com $pretty_name"
12788 #: git-merge-octopus.sh:77
12789 #, sh-format
12790 msgid "Already up-to-date with $pretty_name"
12791 msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
12793 #: git-merge-octopus.sh:89
12794 #, sh-format
12795 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
12796 msgstr "A avançar rapidamente para: $pretty_name"
12798 #: git-merge-octopus.sh:97
12799 #, sh-format
12800 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
12801 msgstr "A tentar integração simples com $pretty_name"
12803 #: git-merge-octopus.sh:102
12804 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
12805 msgstr "A integração simples não funcionou, a tentar integração automática."
12807 #: git-rebase.sh:56
12808 msgid ""
12809 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
12810 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
12811 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
12812 "\"."
12813 msgstr ""
12814 "Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
12815 "Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
12816 "Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase "
12817 "--abort\"."
12819 #: git-rebase.sh:156 git-rebase.sh:395
12820 #, sh-format
12821 msgid "Could not move back to $head_name"
12822 msgstr "Não foi possível voltar para $head_name"
12824 #: git-rebase.sh:167
12825 msgid "Applied autostash."
12826 msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada."
12828 #: git-rebase.sh:170
12829 #, sh-format
12830 msgid "Cannot store $stash_sha1"
12831 msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1"
12833 #: git-rebase.sh:171
12834 msgid ""
12835 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
12836 "Your changes are safe in the stash.\n"
12837 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
12838 msgstr ""
12839 "Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n"
12840 "As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
12841 "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
12843 #: git-rebase.sh:210
12844 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
12845 msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase."
12847 #: git-rebase.sh:215
12848 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
12849 msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase."
12851 #: git-rebase.sh:356
12852 msgid "No rebase in progress?"
12853 msgstr "Rebase não está em curso?"
12855 #: git-rebase.sh:367
12856 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
12857 msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo."
12859 #: git-rebase.sh:374
12860 msgid "Cannot read HEAD"
12861 msgstr "Não é possível ler HEAD"
12863 #: git-rebase.sh:377
12864 msgid ""
12865 "You must edit all merge conflicts and then\n"
12866 "mark them as resolved using git add"
12867 msgstr ""
12868 "Deve editar todos os conflitos da integração\n"
12869 "e marcá-los como resolvidos usando git add"
12871 #: git-rebase.sh:414
12872 #, sh-format
12873 msgid ""
12874 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
12875 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
12876 "case, please try\n"
12877 "\t$cmd_live_rebase\n"
12878 "If that is not the case, please\n"
12879 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
12880 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
12881 "valuable there."
12882 msgstr ""
12883 "Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n"
12884 "é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n"
12885 "Se for o caso, tente\n"
12886 "\t$cmd_live_rebase\n"
12887 "Se não for o caso,\n"
12888 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
12889 "e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n"
12890 "ainda ter algo importante nesse sítio."
12892 #: git-rebase.sh:465
12893 #, sh-format
12894 msgid "invalid upstream $upstream_name"
12895 msgstr "$upstream_name a montante inválido"
12897 #: git-rebase.sh:489
12898 #, sh-format
12899 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
12900 msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de integração"
12902 #: git-rebase.sh:492 git-rebase.sh:496
12903 #, sh-format
12904 msgid "$onto_name: there is no merge base"
12905 msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de integração"
12907 #: git-rebase.sh:501
12908 #, sh-format
12909 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
12910 msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name"
12912 #: git-rebase.sh:524
12913 #, sh-format
12914 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
12915 msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name"
12917 #: git-rebase.sh:557
12918 msgid "Cannot autostash"
12919 msgstr "Não é possível empilhar automaticamente (autostash)"
12921 #: git-rebase.sh:562
12922 #, sh-format
12923 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
12924 msgstr "Pilha automática (autostash) criada: $stash_abbrev"
12926 #: git-rebase.sh:566
12927 msgid "Please commit or stash them."
12928 msgstr "Submeta ou esconda-as."
12930 #: git-rebase.sh:586
12931 #, sh-format
12932 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
12933 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado."
12935 #: git-rebase.sh:590
12936 #, sh-format
12937 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
12938 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado."
12940 #: git-rebase.sh:601
12941 #, sh-format
12942 msgid "Changes from $mb to $onto:"
12943 msgstr "Alterações de $mb para $onto:"
12945 #: git-rebase.sh:610
12946 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
12947 msgstr ""
12948 "Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo desta..."
12950 #: git-rebase.sh:620
12951 #, sh-format
12952 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
12953 msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name."
12955 #: git-stash.sh:50
12956 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
12957 msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros"
12959 #: git-stash.sh:73
12960 msgid "You do not have the initial commit yet"
12961 msgstr "O commit inicial ainda não existe"
12963 #: git-stash.sh:88
12964 msgid "Cannot save the current index state"
12965 msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice"
12967 #: git-stash.sh:123 git-stash.sh:136
12968 msgid "Cannot save the current worktree state"
12969 msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho"
12971 #: git-stash.sh:140
12972 msgid "No changes selected"
12973 msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
12975 #: git-stash.sh:143
12976 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
12977 msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)"
12979 #: git-stash.sh:156
12980 msgid "Cannot record working tree state"
12981 msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho"
12983 #: git-stash.sh:188
12984 #, sh-format
12985 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
12986 msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit"
12988 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
12989 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
12990 #. second line correspond to "error: ". So you should line
12991 #. up the second line with however many characters the
12992 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
12993 #. English this is:
12995 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
12996 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
12997 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
12998 #: git-stash.sh:238
12999 #, sh-format
13000 msgid ""
13001 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
13002 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
13003 msgstr ""
13004 "erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n"
13005 "      Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'"
13007 #: git-stash.sh:259
13008 msgid "No local changes to save"
13009 msgstr "Não há alterações locais para guardar"
13011 #: git-stash.sh:263
13012 msgid "Cannot initialize stash"
13013 msgstr "Não é possível inicializar a pilha"
13015 #: git-stash.sh:267
13016 msgid "Cannot save the current status"
13017 msgstr "Não é possível guardar o estado atual"
13019 #: git-stash.sh:268
13020 #, sh-format
13021 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
13022 msgstr "Diretório de trabalho e estado do índice $stash_msg guardados"
13024 #: git-stash.sh:285
13025 msgid "Cannot remove worktree changes"
13026 msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho"
13028 #: git-stash.sh:404
13029 #, sh-format
13030 msgid "unknown option: $opt"
13031 msgstr "opção desconhecido: $opt"
13033 #: git-stash.sh:414
13034 msgid "No stash found."
13035 msgstr "Nenhuma pilha encontrada."
13037 #: git-stash.sh:421
13038 #, sh-format
13039 msgid "Too many revisions specified: $REV"
13040 msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV"
13042 #: git-stash.sh:427
13043 #, sh-format
13044 msgid "$reference is not a valid reference"
13045 msgstr "$reference não é uma referência válida"
13047 #: git-stash.sh:455
13048 #, sh-format
13049 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
13050 msgstr "'$args' não é um commit semelhante a pilha"
13052 #: git-stash.sh:466
13053 #, sh-format
13054 msgid "'$args' is not a stash reference"
13055 msgstr "'$args' não é uma referência de pilha"
13057 #: git-stash.sh:474
13058 msgid "unable to refresh index"
13059 msgstr "não foi possível refrescar o índice"
13061 #: git-stash.sh:478
13062 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
13063 msgstr "Não é possível aplicar uma pilha durante uma integração"
13065 #: git-stash.sh:486
13066 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
13067 msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index."
13069 #: git-stash.sh:488
13070 msgid "Could not save index tree"
13071 msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice"
13073 #: git-stash.sh:522
13074 msgid "Cannot unstage modified files"
13075 msgstr "Não é possível despreparar os ficheiros modificado"
13077 #: git-stash.sh:537
13078 msgid "Index was not unstashed."
13079 msgstr "O índice não foi reposto."
13081 #: git-stash.sh:551
13082 msgid "The stash is kept in case you need it again."
13083 msgstr "A pilha é guarda no caso de precisar dela de novo."
13085 #: git-stash.sh:560
13086 #, sh-format
13087 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
13088 msgstr "A descartar ${REV} ($s)"
13090 #: git-stash.sh:561
13091 #, sh-format
13092 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
13093 msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento da pilha"
13095 #: git-stash.sh:569
13096 msgid "No branch name specified"
13097 msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
13099 #: git-stash.sh:641
13100 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
13101 msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")"
13103 #: git-submodule.sh:183
13104 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13105 msgstr ""
13106 "Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
13107 "trabalho"
13109 #: git-submodule.sh:193
13110 #, sh-format
13111 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
13112 msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../"
13114 #: git-submodule.sh:210
13115 #, sh-format
13116 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
13117 msgstr "'$sm_path' já existe no índice"
13119 #: git-submodule.sh:214
13120 #, sh-format
13121 msgid ""
13122 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
13123 "$sm_path\n"
13124 "Use -f if you really want to add it."
13125 msgstr ""
13126 "O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n"
13127 "$sm_path\n"
13128 "Use -f se pretende mesmo adicioná-lo."
13130 #: git-submodule.sh:232
13131 #, sh-format
13132 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
13133 msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice"
13135 #: git-submodule.sh:234
13136 #, sh-format
13137 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
13138 msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido"
13140 #: git-submodule.sh:242
13141 #, sh-format
13142 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
13143 msgstr ""
13144 "Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:"
13146 #: git-submodule.sh:244
13147 #, sh-format
13148 msgid ""
13149 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13150 "  $realrepo\n"
13151 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13152 "repo\n"
13153 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13154 "option."
13155 msgstr ""
13156 "Se quer reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de\n"
13157 "  $realrepo\n"
13158 "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repo correto\n"
13159 "ou não tem a certeza o que isto significa escolha outro nome com a opção '--"
13160 "name'."
13162 #: git-submodule.sh:250
13163 #, sh-format
13164 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
13165 msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'."
13167 #: git-submodule.sh:262
13168 #, sh-format
13169 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
13170 msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'"
13172 #: git-submodule.sh:267
13173 #, sh-format
13174 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
13175 msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'"
13177 #: git-submodule.sh:276
13178 #, sh-format
13179 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
13180 msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'"
13182 #: git-submodule.sh:323
13183 #, sh-format
13184 msgid "Entering '$displaypath'"
13185 msgstr "A entrar em '$displaypath'"
13187 #: git-submodule.sh:343
13188 #, sh-format
13189 msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
13190 msgstr ""
13191 "Interrompido em '$displaypath'; o script retornou um valor diferente de zero."
13193 #: git-submodule.sh:414
13194 #, sh-format
13195 msgid "pathspec and --all are incompatible"
13196 msgstr "especificador de caminho e --all são incompatíveis"
13198 #: git-submodule.sh:419
13199 #, sh-format
13200 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
13201 msgstr ""
13202 "Use '--all' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos"
13204 #: git-submodule.sh:439
13205 #, sh-format
13206 msgid ""
13207 "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory\n"
13208 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
13209 msgstr ""
13210 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contem um diretório .git\n"
13211 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
13213 #: git-submodule.sh:447
13214 #, sh-format
13215 msgid ""
13216 "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
13217 "discard them"
13218 msgstr ""
13219 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém alterações locais; "
13220 "use '-f' para as descartar"
13222 #: git-submodule.sh:450
13223 #, sh-format
13224 msgid "Cleared directory '$displaypath'"
13225 msgstr "Diretório '$displaypath' limpo"
13227 #: git-submodule.sh:451
13228 #, sh-format
13229 msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
13230 msgstr ""
13231 "Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo '$displaypath'"
13233 #: git-submodule.sh:454
13234 #, sh-format
13235 msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
13236 msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'"
13238 #: git-submodule.sh:463
13239 #, sh-format
13240 msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
13241 msgstr ""
13242 "O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'"
13244 #: git-submodule.sh:612
13245 #, sh-format
13246 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
13247 msgstr ""
13248 "Não foi possível encontrar a revisão atual no caminho de submódulo "
13249 "'$displaypath'"
13251 #: git-submodule.sh:622
13252 #, sh-format
13253 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
13254 msgstr "Não foi possível obter no caminho de submódulo '$sm_path'"
13256 #: git-submodule.sh:627
13257 #, sh-format
13258 msgid ""
13259 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
13260 "'$sm_path'"
13261 msgstr ""
13262 "Não foi possível encontrar a revisão atual ${remote_name}/${branch} no "
13263 "caminho de submódulo '$sm_path'"
13265 #: git-submodule.sh:645
13266 #, sh-format
13267 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
13268 msgstr "Não é possível obter no caminho de submódulo '$displaypath'"
13270 #: git-submodule.sh:651
13271 #, sh-format
13272 msgid ""
13273 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
13274 "Direct fetching of that commit failed."
13275 msgstr ""
13276 "Obteve-se no caminho de submódulo '$displaypath', mas não continha $sha1. "
13277 "Falha ao obter aquele commit diretamente."
13279 #: git-submodule.sh:658
13280 #, sh-format
13281 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
13282 msgstr "Não é possível extrair '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
13284 #: git-submodule.sh:659
13285 #, sh-format
13286 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
13287 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$sha1' extraído"
13289 #: git-submodule.sh:663
13290 #, sh-format
13291 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
13292 msgstr ""
13293 "Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no caminho de submódulo "
13294 "'$displaypath'"
13296 #: git-submodule.sh:664
13297 #, sh-format
13298 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
13299 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'"
13301 #: git-submodule.sh:669
13302 #, sh-format
13303 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
13304 msgstr "Não é possível integrar '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
13306 #: git-submodule.sh:670
13307 #, sh-format
13308 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
13309 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': integrado em '$sha1'"
13311 #: git-submodule.sh:675
13312 #, sh-format
13313 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
13314 msgstr ""
13315 "Falha ao executar '$command $sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
13317 #: git-submodule.sh:676
13318 #, sh-format
13319 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
13320 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
13322 #: git-submodule.sh:707
13323 #, sh-format
13324 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
13325 msgstr "Falha ao percorrer o caminho de submódulo '$displaypath'"
13327 #: git-submodule.sh:815
13328 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
13329 msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files"
13331 #: git-submodule.sh:867
13332 #, sh-format
13333 msgid "unexpected mode $mod_dst"
13334 msgstr "modo inesperado $mod_dst"
13336 #: git-submodule.sh:887
13337 #, sh-format
13338 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
13339 msgstr "  Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src"
13341 #: git-submodule.sh:890
13342 #, sh-format
13343 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
13344 msgstr "  Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst"
13346 #: git-submodule.sh:893
13347 #, sh-format
13348 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
13349 msgstr "  Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst"
13351 #: git-submodule.sh:918
13352 msgid "blob"
13353 msgstr "blob"
13355 #: git-submodule.sh:1040
13356 #, sh-format
13357 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
13358 msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o caminho de submódulo '$sm_path'"
13360 #: git-submodule.sh:1107
13361 #, sh-format
13362 msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
13363 msgstr "A sincronizar o URL do submódulo '$displaypath'"
13365 #: git-parse-remote.sh:89
13366 #, sh-format
13367 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
13368 msgstr "Consulte git-${cmd}(1) para obter mais detalhes."
13370 #: git-rebase--interactive.sh:131
13371 #, sh-format
13372 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
13373 msgstr "A rebasear ($new_count/$total)"
13375 #: git-rebase--interactive.sh:147
13376 msgid ""
13377 "\n"
13378 "Commands:\n"
13379 " p, pick = use commit\n"
13380 " r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
13381 " e, edit = use commit, but stop for amending\n"
13382 " s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
13383 " f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
13384 " x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
13385 " d, drop = remove commit\n"
13386 "\n"
13387 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
13388 msgstr ""
13389 "\n"
13390 "Comandos:\n"
13391 " p, pick = usar commit\n"
13392 " r, reword = usar commit, mas editar a mensagem de commit\n"
13393 " e, edit = usar commit, mas parar para emendar\n"
13394 " s, squash = usar commit, mas fundir com o commit anterior\n"
13395 " f, fixup = como \"squash\", mas descartar a mensagem deste commit\n"
13396 " x, exec = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
13397 " d, drop = remover commit\n"
13398 "\n"
13399 "Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
13401 #: git-rebase--interactive.sh:162
13402 msgid ""
13403 "\n"
13404 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
13405 msgstr ""
13406 "\n"
13407 "Não remover nenhum linha. Use 'drop' explicitamente para remover um commit.\n"
13409 #: git-rebase--interactive.sh:166
13410 msgid ""
13411 "\n"
13412 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
13413 msgstr ""
13414 "\n"
13415 "Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
13417 #: git-rebase--interactive.sh:202
13418 #, sh-format
13419 msgid ""
13420 "You can amend the commit now, with\n"
13421 "\n"
13422 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
13423 "\n"
13424 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
13425 "\n"
13426 "\tgit rebase --continue"
13427 msgstr ""
13428 "Pode emendar o commit agora, com\n"
13429 "\n"
13430 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
13431 "\n"
13432 "Assim que estiver satisfeito com as alterações, execute\n"
13433 "\n"
13434 "\tgit rebase --continue"
13436 #: git-rebase--interactive.sh:227
13437 #, sh-format
13438 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
13439 msgstr "$sha1: não é um commit que se possa apanhar"
13441 #: git-rebase--interactive.sh:266
13442 #, sh-format
13443 msgid "Invalid commit name: $sha1"
13444 msgstr "Nome de commit inválido: $sha1"
13446 #: git-rebase--interactive.sh:308
13447 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
13448 msgstr "Não é possível escrever o sha1 substituto do commit"
13450 #: git-rebase--interactive.sh:360
13451 #, sh-format
13452 msgid "Fast-forward to $sha1"
13453 msgstr "Avanço-rápido para $sha1"
13455 #: git-rebase--interactive.sh:362
13456 #, sh-format
13457 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
13458 msgstr "Não é possível avançar rapidamente para $sha1"
13460 #: git-rebase--interactive.sh:371
13461 #, sh-format
13462 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
13463 msgstr "Não é possível mover HEAD para $first_parent"
13465 #: git-rebase--interactive.sh:376
13466 #, sh-format
13467 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
13468 msgstr "Recusa-se a esmagar uma integração: $sha1"
13470 #: git-rebase--interactive.sh:390
13471 #, sh-format
13472 msgid "Error redoing merge $sha1"
13473 msgstr "Erro ao refazer integração $sha1"
13475 #: git-rebase--interactive.sh:398
13476 #, sh-format
13477 msgid "Could not pick $sha1"
13478 msgstr "Não foi possível apanhar $sha1"
13480 #: git-rebase--interactive.sh:408 git-rebase--interactive.sh:474
13481 msgid "This is the 1st commit message:"
13482 msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:"
13484 #: git-rebase--interactive.sh:409
13485 msgid "This is the 2nd commit message:"
13486 msgstr "Esta é a 2ª mensagem de commit:"
13488 #: git-rebase--interactive.sh:410
13489 msgid "This is the 3rd commit message:"
13490 msgstr "Esta é a 3ª mensagem de commit:"
13492 #: git-rebase--interactive.sh:411
13493 msgid "This is the 4th commit message:"
13494 msgstr "Esta é a 4ª mensagem de commit:"
13496 #: git-rebase--interactive.sh:412
13497 msgid "This is the 5th commit message:"
13498 msgstr "Esta é a 5ª mensagem de commit:"
13500 #: git-rebase--interactive.sh:413
13501 msgid "This is the 6th commit message:"
13502 msgstr "Esta é a 6ª mensagem de commit:"
13504 #: git-rebase--interactive.sh:414
13505 msgid "This is the 7th commit message:"
13506 msgstr "Esta é a 7ª mensagem de commit:"
13508 #: git-rebase--interactive.sh:415
13509 msgid "This is the 8th commit message:"
13510 msgstr "Esta é a 8ª mensagem de commit:"
13512 #: git-rebase--interactive.sh:416
13513 msgid "This is the 9th commit message:"
13514 msgstr "Esta é a 9ª mensagem de commit:"
13516 #: git-rebase--interactive.sh:417
13517 msgid "This is the 10th commit message:"
13518 msgstr "Esta é a 10ª mensagem de commit:"
13520 #. TRANSLATORS: if the language you are translating into
13521 #. doesn't allow you to compose a sentence in this fashion,
13522 #. consider translating as if this and the following few strings
13523 #. were "This is the commit message ${n}:"
13524 #: git-rebase--interactive.sh:422
13525 #, sh-format
13526 msgid "This is the ${n}th commit message:"
13527 msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
13529 #: git-rebase--interactive.sh:423
13530 #, sh-format
13531 msgid "This is the ${n}st commit message:"
13532 msgstr "Está é a ${n}ª mensagem de commit:"
13534 #: git-rebase--interactive.sh:424
13535 #, sh-format
13536 msgid "This is the ${n}nd commit message:"
13537 msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
13539 #: git-rebase--interactive.sh:425
13540 #, sh-format
13541 msgid "This is the ${n}rd commit message:"
13542 msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
13544 #: git-rebase--interactive.sh:426
13545 #, sh-format
13546 msgid "This is the commit message ${n}:"
13547 msgstr "Esta é a mensagem de commit ${n}:"
13549 #: git-rebase--interactive.sh:432
13550 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
13551 msgstr "A 1ª mensagem de commit será ignorada:"
13553 #: git-rebase--interactive.sh:433
13554 msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
13555 msgstr "A 2ª mensagem de commit será ignorada:"
13557 #: git-rebase--interactive.sh:434
13558 msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
13559 msgstr "A 3ª mensagem de commit será ignorada:"
13561 #: git-rebase--interactive.sh:435
13562 msgid "The 4th commit message will be skipped:"
13563 msgstr "A 4ª mensagem de commit será ignorada:"
13565 #: git-rebase--interactive.sh:436
13566 msgid "The 5th commit message will be skipped:"
13567 msgstr "A 5ª mensagem de commit será ignorada:"
13569 #: git-rebase--interactive.sh:437
13570 msgid "The 6th commit message will be skipped:"
13571 msgstr "A 6ª mensagem de commit será ignorada:"
13573 #: git-rebase--interactive.sh:438
13574 msgid "The 7th commit message will be skipped:"
13575 msgstr "A 7ª mensagem de commit será ignorada:"
13577 #: git-rebase--interactive.sh:439
13578 msgid "The 8th commit message will be skipped:"
13579 msgstr "A 8ª mensagem de commit será ignorada:"
13581 #: git-rebase--interactive.sh:440
13582 msgid "The 9th commit message will be skipped:"
13583 msgstr "A 9ª mensagem de commit será ignorada:"
13585 #: git-rebase--interactive.sh:441
13586 msgid "The 10th commit message will be skipped:"
13587 msgstr "A 10ª mensagem de commit será ignorada:"
13589 #. TRANSLATORS: if the language you are translating into
13590 #. doesn't allow you to compose a sentence in this fashion,
13591 #. consider translating as if this and the following few strings
13592 #. were "The commit message ${n} will be skipped:"
13593 #: git-rebase--interactive.sh:446
13594 #, sh-format
13595 msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
13596 msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
13598 #: git-rebase--interactive.sh:447
13599 #, sh-format
13600 msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
13601 msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
13603 #: git-rebase--interactive.sh:448
13604 #, sh-format
13605 msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
13606 msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
13608 #: git-rebase--interactive.sh:449
13609 #, sh-format
13610 msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
13611 msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
13613 #: git-rebase--interactive.sh:450
13614 #, sh-format
13615 msgid "The commit message ${n} will be skipped:"
13616 msgstr "A mensagem de commit ${n} será ignorada:"
13618 #: git-rebase--interactive.sh:462
13619 #, sh-format
13620 msgid "This is a combination of $count commit."
13621 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
13622 msgstr[0] "Isto é a combinação de $count commit."
13623 msgstr[1] "Isto é a combinação de $count commits."
13625 #: git-rebase--interactive.sh:470
13626 #, sh-format
13627 msgid "Cannot write $fixup_msg"
13628 msgstr "Não é possível escrever $fixup_msg"
13630 #: git-rebase--interactive.sh:473
13631 msgid "This is a combination of 2 commits."
13632 msgstr "Isto é a combinação de 2 commits."
13634 #: git-rebase--interactive.sh:514 git-rebase--interactive.sh:557
13635 #: git-rebase--interactive.sh:560
13636 #, sh-format
13637 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
13638 msgstr "Não foi possível aplicar $sha1... $rest"
13640 #: git-rebase--interactive.sh:588
13641 #, sh-format
13642 msgid ""
13643 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
13644 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
13645 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
13646 "before\n"
13647 "you are able to reword the commit."
13648 msgstr ""
13649 "Não foi possível emendar o commit depois de apanhar com sucesso $sha1... "
13650 "$rest\n"
13651 "Deve-se provavelmente a uma mensagem de commit vazia ou o pre-commit hook "
13652 "falhou.\n"
13653 "Se o pre-commit hook falhou, pode precisar de resolver o problema ante de "
13654 "poder\n"
13655 "reformular a mensagem do commit."
13657 #: git-rebase--interactive.sh:603
13658 #, sh-format
13659 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
13660 msgstr "Parou em $sha1_abbrev... $rest"
13662 #: git-rebase--interactive.sh:618
13663 #, sh-format
13664 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
13665 msgstr "Não é possível efetuar '$squash_style' sem um commit anterior"
13667 #: git-rebase--interactive.sh:660
13668 #, sh-format
13669 msgid "Executing: $rest"
13670 msgstr "A executar: $rest"
13672 #: git-rebase--interactive.sh:668
13673 #, sh-format
13674 msgid "Execution failed: $rest"
13675 msgstr "Falha ao executar: $rest"
13677 #: git-rebase--interactive.sh:670
13678 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
13679 msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho"
13681 #: git-rebase--interactive.sh:672
13682 msgid ""
13683 "You can fix the problem, and then run\n"
13684 "\n"
13685 "\tgit rebase --continue"
13686 msgstr ""
13687 "Pode corrigir o problema e executar\n"
13688 "\n"
13689 "\tgit rebase --continue"
13691 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
13692 #: git-rebase--interactive.sh:685
13693 #, sh-format
13694 msgid ""
13695 "Execution succeeded: $rest\n"
13696 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
13697 "Commit or stash your changes, and then run\n"
13698 "\n"
13699 "\tgit rebase --continue"
13700 msgstr ""
13701 "Executado com sucesso: $rest\n"
13702 "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
13703 "Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
13704 "\n"
13705 "\tgit rebase --continue"
13707 #: git-rebase--interactive.sh:696
13708 #, sh-format
13709 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
13710 msgstr "Comando desconhecido: $command $sha1 $rest"
13712 #: git-rebase--interactive.sh:697
13713 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
13714 msgstr "Corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
13716 #: git-rebase--interactive.sh:732
13717 #, sh-format
13718 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
13719 msgstr "$head_name rebaseado e atualizado com sucesso."
13721 #: git-rebase--interactive.sh:779
13722 msgid "Could not skip unnecessary pick commands"
13723 msgstr "Não foi possível saltar comandos pick desnecessários"
13725 #: git-rebase--interactive.sh:937
13726 #, sh-format
13727 msgid ""
13728 "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
13729 " - $line"
13730 msgstr ""
13731 "Aviso: falta o SHA-1 ou a seguinte linha não tem um commit:\n"
13732 " - $line"
13734 #: git-rebase--interactive.sh:970
13735 #, sh-format
13736 msgid ""
13737 "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
13738 " - $line"
13739 msgstr ""
13740 "Aviso: o comando não é reconhecido na seguinte linha:\n"
13741 " - $line"
13743 #: git-rebase--interactive.sh:1009
13744 msgid "could not detach HEAD"
13745 msgstr "não foi possível destacar HEAD"
13747 #: git-rebase--interactive.sh:1047
13748 msgid ""
13749 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
13750 "Dropped commits (newer to older):"
13751 msgstr ""
13752 "Aviso: alguns commits podem ter sido descartados acidentalmente.\n"
13753 "Commits descartados (mais novo para o mais velho):"
13755 #: git-rebase--interactive.sh:1055
13756 msgid ""
13757 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
13758 "\n"
13759 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
13760 "warnings.\n"
13761 "The possible behaviours are: ignore, warn, error."
13762 msgstr ""
13763 "Para evitar esta mensagem, use \"drop\" para remover um commit explicitamente.\n"
13764 "\n"
13765 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
13766 "O comportamentos possíveis são: ignore, warn, error."
13768 #: git-rebase--interactive.sh:1066
13769 #, sh-format
13770 msgid ""
13771 "Unrecognized setting $check_level for option rebase.missingCommitsCheck. "
13772 "Ignoring."
13773 msgstr ""
13774 "Definição $check_level desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. "
13775 "Ignorado."
13777 #: git-rebase--interactive.sh:1083
13778 msgid "You can fix this with 'git rebase --edit-todo'."
13779 msgstr "Pode corrí-lo com 'git rebase --edit-todo'."
13781 #: git-rebase--interactive.sh:1084
13782 msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
13783 msgstr "Ou pode abortar o rebase com 'git rebase --abort'."
13785 #: git-rebase--interactive.sh:1108
13786 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
13787 msgstr "Não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
13789 #: git-rebase--interactive.sh:1113
13790 #, sh-format
13791 msgid ""
13792 "You have staged changes in your working tree.\n"
13793 "If these changes are meant to be\n"
13794 "squashed into the previous commit, run:\n"
13795 "\n"
13796 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
13797 "\n"
13798 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
13799 "\n"
13800 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
13801 "\n"
13802 "In both case, once you're done, continue with:\n"
13803 "\n"
13804 "  git rebase --continue\n"
13805 msgstr ""
13806 "Tem alterações preparadas na árvore de trabalho.\n"
13807 "Se tenciona esmagar estas alterações\n"
13808 "no commit anterior, execute:\n"
13809 "\n"
13810 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
13811 "\n"
13812 "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
13813 "\n"
13814 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
13815 "\n"
13816 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
13817 "\n"
13818 "  git rebase --continue\n"
13820 #: git-rebase--interactive.sh:1130
13821 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
13822 msgstr "Erro ao tentar encontrar a identidade do autor para emendar o commit"
13824 #: git-rebase--interactive.sh:1135
13825 msgid ""
13826 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
13827 "first and then run 'git rebase --continue' again."
13828 msgstr ""
13829 "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
13830 "e execute 'git rebase --continue' de novo."
13832 #: git-rebase--interactive.sh:1140 git-rebase--interactive.sh:1144
13833 msgid "Could not commit staged changes."
13834 msgstr "Não foi possível submeter as alterações preparadas."
13836 #: git-rebase--interactive.sh:1168
13837 msgid ""
13838 "\n"
13839 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
13840 "To continue rebase after editing, run:\n"
13841 "    git rebase --continue\n"
13842 "\n"
13843 msgstr ""
13844 "\n"
13845 "Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
13846 "Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
13847 "    git rebase --continue\n"
13848 "\n"
13850 #: git-rebase--interactive.sh:1176 git-rebase--interactive.sh:1337
13851 msgid "Could not execute editor"
13852 msgstr "Não foi possível executar o editor"
13854 #: git-rebase--interactive.sh:1184
13855 msgid "You need to set your committer info first"
13856 msgstr "Primeiro tem de definir a sua informação de committer"
13858 #: git-rebase--interactive.sh:1192
13859 #, sh-format
13860 msgid "Could not checkout $switch_to"
13861 msgstr "Não foi possível extrair $switch_to"
13863 #: git-rebase--interactive.sh:1197
13864 msgid "No HEAD?"
13865 msgstr "Sem HEAD?"
13867 #: git-rebase--interactive.sh:1198
13868 #, sh-format
13869 msgid "Could not create temporary $state_dir"
13870 msgstr "Não foi possível criar $state_dir temporário"
13872 #: git-rebase--interactive.sh:1200
13873 msgid "Could not mark as interactive"
13874 msgstr "Não foi possível marcar como interativo"
13876 #: git-rebase--interactive.sh:1210 git-rebase--interactive.sh:1215
13877 msgid "Could not init rewritten commits"
13878 msgstr "Não foi possível inicializar commits reescritos"
13880 #: git-rebase--interactive.sh:1315
13881 #, sh-format
13882 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
13883 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
13884 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comando)"
13885 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comandos)"
13887 #: git-rebase--interactive.sh:1320
13888 msgid ""
13889 "\n"
13890 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
13891 "\n"
13892 msgstr ""
13893 "\n"
13894 "No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
13895 "\n"
13897 #: git-rebase--interactive.sh:1327
13898 msgid "Note that empty commits are commented out"
13899 msgstr "Note que commits vazios são comentados"
13901 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
13902 #, sh-format
13903 msgid "usage: $dashless $USAGE"
13904 msgstr "utilização: $dashless $USAGE"
13906 #: git-sh-setup.sh:190
13907 #, sh-format
13908 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
13909 msgstr ""
13910 "Não é possível mudar de diretório para $cdup, o topo da árvore de trabalho"
13912 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
13913 #, sh-format
13914 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
13915 msgstr "fatal: $program_name não pode ser usado sem uma árvore de trabalho."
13917 #: git-sh-setup.sh:220
13918 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
13919 msgstr "Não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
13921 #: git-sh-setup.sh:223
13922 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
13923 msgstr "Não é possível reescrever ramos: tem alterações não preparadas."
13925 #: git-sh-setup.sh:229
13926 #, sh-format
13927 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
13928 msgstr "Não é possível efetuar $action: tem alterações não preparadas."
13930 #: git-sh-setup.sh:242
13931 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
13932 msgstr "Não é possível rebasear: o índice contém alterações não submetidas."
13934 #: git-sh-setup.sh:248
13935 #, sh-format
13936 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
13937 msgstr ""
13938 "Não é possível efetuar $action: o índice contém alterações não submetidas."
13940 #: git-sh-setup.sh:372
13941 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
13942 msgstr ""
13943 "Precisa de executar este comando a partir do topo da árvore de trabalho."
13945 #: git-sh-setup.sh:377
13946 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
13947 msgstr "Não é possível determinar o caminho absoluto do diretório git"
13949 #~ msgid "could not run gpg."
13950 #~ msgstr "não foi possível executar gpg."
13952 #~ msgid "gpg did not accept the data"
13953 #~ msgstr "gpg não aceitou os dados"
13955 #~ msgid "unsupported object type in the tree"
13956 #~ msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore"
13958 #~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
13959 #~ msgstr "Falha de integração fatal, não devia acontecer."
13961 #~ msgid "Unprocessed path??? %s"
13962 #~ msgstr "Caminho não processado??? %s"
13964 #~ msgid "Error wrapping up %s"
13965 #~ msgstr "Erro ao rematar %s."
13967 #~ msgid "Cannot %s during a %s"
13968 #~ msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s"
13970 #~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
13971 #~ msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia"
13973 #~ msgid "could not open %s for writing"
13974 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
13976 #~ msgid "read of %s failed"
13977 #~ msgstr "falha ao ler %s"
13979 #~ msgid "could not write branch description template"
13980 #~ msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição do ramo"
13982 #~ msgid "corrupt index file"
13983 #~ msgstr "ficheiro de índice corrompido"
13985 #~ msgid "detach the HEAD at named commit"
13986 #~ msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
13988 #~ msgid "Checking connectivity... "
13989 #~ msgstr "A verificar a conectividade... "
13991 #~ msgid "  (unable to update local ref)"
13992 #~ msgstr "  (não é possível atualizar a referência local)"
13994 #~ msgid "Reinitialized existing"
13995 #~ msgstr "existente reinicializado"
13997 #~ msgid "Initialized empty"
13998 #~ msgstr "vazio inicializado"
14000 #~ msgid " shared"
14001 #~ msgstr " partilhado"
14003 #~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
14004 #~ msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
14006 #~ msgid "Could not write to '%s'"
14007 #~ msgstr "Não foi possível escrever em '%s'"
14009 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
14010 #~ msgstr "A escrever SQUASH_MSG"
14012 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
14013 #~ msgstr "A concluir SQUASH_MSG"
14015 #~ msgid "   and with remote"
14016 #~ msgstr "   e com o remoto"
14018 #~ msgid "removing '%s' failed"
14019 #~ msgstr "falha ao remover '%s'"
14021 #~ msgid "program error"
14022 #~ msgstr "erro do programa"
14024 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
14025 #~ msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento."
14027 #~ msgid ""
14028 #~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again "
14029 #~ "from"
14030 #~ msgstr ""
14031 #~ "Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de"
14033 #~ msgid ""
14034 #~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
14035 #~ "repo"
14036 #~ msgstr ""
14037 #~ "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório correto"
14039 #~ msgid ""
14040 #~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
14041 #~ "option."
14042 #~ msgstr ""
14043 #~ "ou se não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a "
14044 #~ "opção '--name'."
14046 #~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
14047 #~ msgstr ""
14048 #~ "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git"
14050 #~ msgid ""
14051 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
14052 #~ "history)"
14053 #~ msgstr ""
14054 #~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
14056 #~ msgid "'%s': %s"
14057 #~ msgstr "'%s': %s"
14059 #~ msgid "unable to access '%s': %s"
14060 #~ msgstr "não é possível aceder a '%s': %s"
14062 #~ msgid "could not open '%s' for reading: %s"
14063 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura: %s"
14065 #~ msgid "could not open '%s' for writing: %s"
14066 #~ msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita: %s"
14068 #~ msgid "    git branch -d %s\n"
14069 #~ msgstr "    git branch -d %s\n"
14071 #~ msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
14072 #~ msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
14074 #~ msgid "cannot open %s: %s\n"
14075 #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
14077 #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
14078 #~ msgstr ""
14079 #~ "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
14080 #~ "prosseguir"
14082 #~ msgid "could not verify the tag '%s'"
14083 #~ msgstr "não foi possível validar a tag '%s'"
14085 #~ msgid "failed to remove: %s"
14086 #~ msgstr "falha ao remover: %s"
14088 #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
14089 #~ msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive"
14091 #~ msgid ""
14092 #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
14093 #~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
14094 #~ msgstr ""
14095 #~ "Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n"
14096 #~ "Talvez queira usar 'update --init'?"
14098 #~ msgid "unable to parse format"
14099 #~ msgstr "não foi possível analisar o formato"
14101 #~ msgid "improper format entered align:%s"
14102 #~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s"
14104 #~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
14105 #~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s"
14107 #~ msgid ""
14108 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
14109 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
14110 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
14111 #~ "\n"
14112 #~ "  git config --global push.default matching\n"
14113 #~ "\n"
14114 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
14115 #~ "\n"
14116 #~ "  git config --global push.default simple\n"
14117 #~ "\n"
14118 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
14119 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
14120 #~ "\n"
14121 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
14122 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
14123 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
14124 #~ "\n"
14125 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
14126 #~ "information.\n"
14127 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
14128 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
14129 #~ msgstr ""
14130 #~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n"
14131 #~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n"
14132 #~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n"
14133 #~ "\n"
14134 #~ "  git config --global push.default matching\n"
14135 #~ "\n"
14136 #~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n"
14137 #~ "\n"
14138 #~ "  git config --global push.default simple\n"
14139 #~ "\n"
14140 #~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n"
14141 #~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n"
14142 #~ "\n"
14143 #~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo 'simple',\n"
14144 #~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n"
14145 #~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n"
14146 #~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais "
14147 #~ "informações.\n"
14148 #~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n"
14149 #~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)"
14151 #~ msgid "check|on-demand|no"
14152 #~ msgstr "check|on-demand|no"
14154 #~ msgid "Could not append '%s'"
14155 #~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'"
14157 #~ msgid "Missing author: %s"
14158 #~ msgstr "Autor em falta: %s"
14160 #~ msgid "Testing "
14161 #~ msgstr "A testar "
14163 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
14164 #~ msgstr ""
14165 #~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a "
14166 #~ "montante"
14168 #~ msgid " 0 files changed\n"
14169 #~ msgstr " 0 ficheros modificados\n"
14171 #~ msgid " %d file changed"
14172 #~ msgid_plural " %d files changed"
14173 #~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado"
14174 #~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados"
14176 #~ msgid ", %d insertion(+)"
14177 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
14178 #~ msgstr[0] ", %d adição(+)"
14179 #~ msgstr[1] ", %d adições(+)"
14181 #~ msgid ", %d deletion(-)"
14182 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
14183 #~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)"
14184 #~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)"
14186 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
14187 #~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida"
14189 #~ msgid "bug"
14190 #~ msgstr "erro"
14192 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
14193 #~ msgstr "copiado:     %s -> %s"
14195 #~ msgid "modified:   %s"
14196 #~ msgstr "modificado:   %s"
14198 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
14199 #~ msgstr "mudado de nome:    %s -> %s"
14201 #~ msgid ", behind "
14202 #~ msgstr ", atrás "
14204 #~ msgid "no files added"
14205 #~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado"
14207 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
14208 #~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail."
14210 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
14211 #~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo"
14213 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
14214 #~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE"
14216 #~ msgid "--"
14217 #~ msgstr "--"
14219 #~ msgid "cherry-pick"
14220 #~ msgstr "cherry-pick"
14222 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
14223 #~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações."