Merge branch 'ob/t3404-typofix' into maint-2.42
[git.git] / po / uk.po
blob5a11cc661467245e81b056368e140840470f00e8
1 # Ukrainian translation for Git package.
2 # Український переклад пакету Git.
3 # Copyright (c) 2023 Arkadii Yakovets.
4 # Copyright (c) 2023 Kateryna Golovanova.
5 # This file is distributed under the same license as the Git package.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git v2.42.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-08-15 15:28-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-08-15 15:31-0700\n"
13 "Last-Translator: Arkadii Yakovets <ark@cho.red>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <https://github.com/arkid15r/git-uk-l10n/>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
20 "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23 #, c-format
24 msgid "Huh (%s)?"
25 msgstr "Га (%s)?"
27 msgid "could not read index"
28 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
30 msgid "binary"
31 msgstr "бінарний"
33 msgid "nothing"
34 msgstr "нічого"
36 msgid "unchanged"
37 msgstr "без змін"
39 msgid "Update"
40 msgstr "Оновити"
42 #, c-format
43 msgid "could not stage '%s'"
44 msgstr "не вдалося додати до індексу %s"
46 msgid "could not write index"
47 msgstr "не вдалося записати індекс"
49 #, c-format
50 msgid "updated %d path\n"
51 msgid_plural "updated %d paths\n"
52 msgstr[0] "оновлено %d шлях\n"
53 msgstr[1] "оновлено %d шляхи\n"
54 msgstr[2] "оновлено %d шляхів\n"
56 #, c-format
57 msgid "note: %s is untracked now.\n"
58 msgstr "примітка: %s зараз не відстежується.\n"
60 #, c-format
61 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
62 msgstr "невдала спроба make_cache_entry для шляху \"%s\""
64 msgid "Revert"
65 msgstr "Вивернути"
67 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
68 msgstr "Не вдалося розібрати HEAD^{tree}"
70 #, c-format
71 msgid "reverted %d path\n"
72 msgid_plural "reverted %d paths\n"
73 msgstr[0] "вивернуто %d шлях\n"
74 msgstr[1] "вивернуто %d шляхи\n"
75 msgstr[2] "вивернуто %d шляхів\n"
77 #, c-format
78 msgid "No untracked files.\n"
79 msgstr "Невідстежуваних файлів немає\n"
81 msgid "Add untracked"
82 msgstr "Додати невідстежувані"
84 #, c-format
85 msgid "added %d path\n"
86 msgid_plural "added %d paths\n"
87 msgstr[0] "додано %d шлях\n"
88 msgstr[1] "додано %d шляхи\n"
89 msgstr[2] "додано %d шляхів\n"
91 #, c-format
92 msgid "ignoring unmerged: %s"
93 msgstr "ігноруються не злиті записи: %s"
95 #, c-format
96 msgid "Only binary files changed.\n"
97 msgstr "Змінилися лише бінарні файли.\n"
99 #, c-format
100 msgid "No changes.\n"
101 msgstr "Нічого не змінено.\n"
103 msgid "Patch update"
104 msgstr "Оновлення латки"
106 msgid "Review diff"
107 msgstr "Переглянути різницю"
109 msgid "show paths with changes"
110 msgstr "показати шляхи зі змінами"
112 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
113 msgstr "додати стан робочого дерева до індексу"
115 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
116 msgstr "вивернути зміни індексу до версії HEAD"
118 msgid "pick hunks and update selectively"
119 msgstr "вибирати шматки і оновлювати вибірково"
121 msgid "view diff between HEAD and index"
122 msgstr "переглянути різницю між HEAD та індексом"
124 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
125 msgstr "додати вміст невідстежуваних файлів до індексу"
127 msgid "Prompt help:"
128 msgstr "Підказка по опціям:"
130 msgid "select a single item"
131 msgstr "вибрати один елемент"
133 msgid "select a range of items"
134 msgstr "вибрати діапазон елементів"
136 msgid "select multiple ranges"
137 msgstr "вибрати кілька діапазонів"
139 msgid "select item based on unique prefix"
140 msgstr "вибрати елемент за унікальним префіксом"
142 msgid "unselect specified items"
143 msgstr "зняти позначку із зазначених елементів"
145 msgid "choose all items"
146 msgstr "вибрати всі елементи"
148 msgid "(empty) finish selecting"
149 msgstr "(пусто) закінчити вибір"
151 msgid "select a numbered item"
152 msgstr "вибрати пронумерований елемент"
154 msgid "(empty) select nothing"
155 msgstr "(пусто) нічого не вибирати"
157 msgid "*** Commands ***"
158 msgstr "*** Команди ***"
160 msgid "What now"
161 msgstr "Що тепер"
163 msgid "staged"
164 msgstr "в індексі"
166 msgid "unstaged"
167 msgstr "поза індексом"
169 msgid "path"
170 msgstr "шлях"
172 msgid "could not refresh index"
173 msgstr "не вдалося оновити індекс"
175 #, c-format
176 msgid "Bye.\n"
177 msgstr "До побачення.\n"
179 #, c-format
180 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Індексувати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Індексувати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Індексувати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 #, c-format
192 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
193 msgstr "Індексувати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
195 msgid ""
196 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
197 "staging."
198 msgstr ""
199 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
200 "позначено для індексації."
202 msgid ""
203 "y - stage this hunk\n"
204 "n - do not stage this hunk\n"
205 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
206 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
207 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
208 msgstr ""
209 "y - індексувати цей шматок\n"
210 "n - не індексувати цей шматок\n"
211 "q - вийти; не індексувати ні цей шматок, ні решту\n"
212 "a - індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
213 "d - не індексувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
215 #, c-format
216 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 msgstr "Сховати зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 #, c-format
220 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 msgstr "Сховати видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 #, c-format
224 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 msgstr "Сховати додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 #, c-format
228 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgstr "Сховати цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
231 msgid ""
232 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
233 "stashing."
234 msgstr ""
235 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
236 "позначено для схову."
238 msgid ""
239 "y - stash this hunk\n"
240 "n - do not stash this hunk\n"
241 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
242 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
243 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
244 msgstr ""
245 "y - сховати цей шматок\n"
246 "n - не ховати цей шматок\n"
247 "q - вийти; не ховати ні цей шматок, ні решту\n"
248 "a - сховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
249 "d - не ховати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
251 #, c-format
252 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 msgstr "Прибрати з індексу зміну режиму [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 #, c-format
256 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 msgstr "Прибрати з індексу видалення [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 #, c-format
260 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 msgstr "Прибрати з індексу додавання [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 #, c-format
264 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgstr "Прибрати з індексу цей шматок [y,n,q,a,d%s,?]? "
267 msgid ""
268 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
269 "unstaging."
270 msgstr ""
271 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
272 "позначено для розіндексації."
274 msgid ""
275 "y - unstage this hunk\n"
276 "n - do not unstage this hunk\n"
277 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
278 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
279 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
280 msgstr ""
281 "y - прибрати з індексу цей шматок\n"
282 "n - не прибирати з індексу цей шматок\n"
283 "q - вийти; не прибирати з індексу ні цей шматок, ні решту\n"
284 "a - прибрати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
285 "d - не прибирати з індексу цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
287 #, c-format
288 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
289 msgstr "Застосувати зміну режиму до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
291 #, c-format
292 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
293 msgstr "Застосувати видалення до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
295 #, c-format
296 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
297 msgstr "Застосувати додавання до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
299 #, c-format
300 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
301 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу [y,n,q,a,d%s,?]? "
303 msgid ""
304 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
305 "applying."
306 msgstr ""
307 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
308 "позначено для застосування."
310 msgid ""
311 "y - apply this hunk to index\n"
312 "n - do not apply this hunk to index\n"
313 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
314 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
315 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
316 msgstr ""
317 "y - застосувати цей шматок до індексу\n"
318 "n - не застосовувати цей шматок до індексу\n"
319 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
320 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
321 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
323 #, c-format
324 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
325 msgstr "Відкинути зміну режиму з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
327 #, c-format
328 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Відкинути видалення з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
331 #, c-format
332 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Відкинути додавання з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Відкинути цей шматок з робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 msgid ""
340 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
341 "discarding."
342 msgstr ""
343 "Якщо латка буде застосована без помилок, відредагований шматок буде одразу ж "
344 "позначено для відкидання."
346 msgid ""
347 "y - discard this hunk from worktree\n"
348 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
349 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
350 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
351 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
352 msgstr ""
353 "y - відкинути цей шматок з робочого дерева\n"
354 "n - не відкидати цей шматок з робочого дерева\n"
355 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
356 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
357 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
359 #, c-format
360 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
361 msgstr "Відкинути зміну режиму з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
363 #, c-format
364 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
365 msgstr "Відкинути видалення з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
367 #, c-format
368 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
369 msgstr "Відкинути додавання з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 msgid ""
376 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
377 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
378 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
379 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
380 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
381 msgstr ""
382 "y - відкинути цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
383 "n - не відкидати цей шматок з індексу та робочого дерева\n"
384 "q - вийти; не відкидати ні цей шматок, ні решту\n"
385 "a - відкинути цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
386 "d - не відкидати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
388 #, c-format
389 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
390 msgstr ""
391 "Застосувати зміну режиму до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
393 #, c-format
394 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
395 msgstr "Застосувати видалення до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
397 #, c-format
398 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
399 msgstr "Застосувати додавання до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
401 #, c-format
402 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 msgstr "Застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?] "
405 msgid ""
406 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
407 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
408 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
409 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
410 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
411 msgstr ""
412 "y - застосувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
413 "n - не застосовувати цей шматок до індексу та робочого дерева\n"
414 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
415 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
416 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
418 #, c-format
419 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
420 msgstr "Застосувати зміну режиму до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
422 #, c-format
423 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
424 msgstr "Застосувати видалення до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
426 #, c-format
427 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
428 msgstr "Застосувати додавання до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
430 #, c-format
431 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
432 msgstr "Застосувати цей шматок до робочого дерева [y,n,q,a,d%s,?]? "
434 msgid ""
435 "y - apply this hunk to worktree\n"
436 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
437 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
438 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
439 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
440 msgstr ""
441 "y - застосувати цей шматок до робочого дерева\n"
442 "n - не застосовувати цей шматок до робочого дерева\n"
443 "q - вийти; не застосовувати ні цей шматок, ні решту\n"
444 "a - застосувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
445 "d - не застосовувати цей шматок і всі наступні шматки у файлі\n"
447 #, c-format
448 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
449 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка \"%.*s\""
451 msgid "could not parse diff"
452 msgstr "не вдалося розібрати різницю"
454 msgid "could not parse colored diff"
455 msgstr "не вдалося розібрати кольоровану різницю"
457 #, c-format
458 msgid "failed to run '%s'"
459 msgstr "не вдалося запустити \"%s\""
461 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
462 msgstr "неспівпадіння виводу з interactive.diffFilter"
464 msgid ""
465 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
466 "between its input and output lines."
467 msgstr ""
468 "Ваш фільтр повинен підтримувати один до одного відповідність\n"
469 "між його вхідними та вихідними рядками."
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "expected context line #%d in\n"
474 "%.*s"
475 msgstr ""
476 "очікувався рядок контексту #%d в\n"
477 "%.*s"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "hunks do not overlap:\n"
482 "%.*s\n"
483 "\tdoes not end with:\n"
484 "%.*s"
485 msgstr ""
486 "шматки не перетинаються:\n"
487 "%.*s\n"
488 "\tне закінчується на:\n"
489 "%.*s"
491 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
492 msgstr "Режим ручного редагування шматка -- див. короткий посібник внизу.\n"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "---\n"
497 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
498 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
499 "Lines starting with %c will be removed.\n"
500 msgstr ""
501 "---\n"
502 "Щоб видалити рядки \"%c\", зробіть їх рядками \" \" (контекст).\n"
503 "Щоб видалити рядки \"%c\", вилучіть їх.\n"
504 "Буде видалено рядки, що починаються з %c.\n"
506 msgid ""
507 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
508 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
509 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
510 msgstr ""
511 "Якщо шматок буде застосований з помилками, вам буде надана можливість\n"
512 "відредагувати ще раз.  Якщо всі рядки шматка буде вилучено, то редагування "
513 "буде\n"
514 "перервано, і шматок залишиться без змін.\n"
516 msgid "could not parse hunk header"
517 msgstr "не вдалося розібрати заголовок шматка"
519 msgid "'git apply --cached' failed"
520 msgstr "\"git apply --cached\" завершився невдало"
522 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
523 #. The program will only accept that input at this point.
524 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
525 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
526 #. of the word "no" does not start with n.
529 msgid ""
530 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
531 msgstr ""
532 "Ваш відредагований шматок неможливо застосувати. Відредагувати ще раз "
533 "(\"no\" - відкинути!) [y/n]? "
535 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
536 msgstr "Вибрані шматки неможливо застосувати до індексу!"
538 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
539 msgstr "Все одно застосувати їх до робочого дерева? "
541 msgid "Nothing was applied.\n"
542 msgstr "Нічого не застосовано.\n"
544 msgid ""
545 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
546 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
547 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
548 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
549 "g - select a hunk to go to\n"
550 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
551 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
552 "e - manually edit the current hunk\n"
553 "? - print help\n"
554 msgstr ""
555 "j - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного невизначеного "
556 "шматка\n"
557 "J - залишити цей шматок невизначеним, перейти до наступного шматка\n"
558 "k - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього невизначеного "
559 "шматка\n"
560 "K - залишити цей шматок невизначеним, перейти до попереднього шматка\n"
561 "g - вибрати шматок, до якого ви хочете перейти\n"
562 "/ - шукати шматок, що відповідає заданому регвиру\n"
563 "s - розбити поточний шматок на менші шматки\n"
564 "e - редагувати поточний шматок вручну\n"
565 "? - показати довідку\n"
567 msgid "No previous hunk"
568 msgstr "Немає попереднього шматка"
570 msgid "No next hunk"
571 msgstr "Немає наступного шматка"
573 msgid "No other hunks to goto"
574 msgstr "Немає інших шматків для переходу"
576 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
577 msgstr "до якого шматка перейти (<ret>, щоб побачити більше)? "
579 msgid "go to which hunk? "
580 msgstr "до якого шматка перейти? "
582 #, c-format
583 msgid "Invalid number: '%s'"
584 msgstr "Неприпустиме число: \"%s\""
586 #, c-format
587 msgid "Sorry, only %d hunk available."
588 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
589 msgstr[0] "Вибачайте, доступний лише %d шматок."
590 msgstr[1] "Вибачайте, доступно лише %d шматки."
591 msgstr[2] "Вибачайте, доступно лише %d шматків."
593 msgid "No other hunks to search"
594 msgstr "Немає інших шматків для пошуку"
596 msgid "search for regex? "
597 msgstr "шукати регвир? "
599 #, c-format
600 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
601 msgstr "Невірно сформований регвир пошуку %s: %s"
603 msgid "No hunk matches the given pattern"
604 msgstr "Жоден шматок не відповідає заданому шаблону"
606 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
607 msgstr "Вибачайте, не можу розщепити цей шматок"
609 #, c-format
610 msgid "Split into %d hunks."
611 msgstr "Розщепити на %d шматків."
613 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
614 msgstr "Вибачайте, не можу редагувати цей шматок"
616 msgid "'git apply' failed"
617 msgstr "\"git apply\" завершився невдало"
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "\n"
622 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
623 msgstr ""
624 "\n"
625 "Вимкнути це повідомлення можна за допомогою \"git config advice.%s false\""
627 #, c-format
628 msgid "%shint: %.*s%s\n"
629 msgstr "%sпідказка: %.*s%s\n"
631 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
632 msgstr "Висмикування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
634 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
635 msgstr "Створення коміту неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
637 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
638 msgstr "Злиття неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
640 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
641 msgstr "Отримання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
643 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
644 msgstr "Вивертання неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
646 msgid "Rebasing is not possible because you have unmerged files."
647 msgstr "Перебазування неможливе, оскільки у вас є не злиті файли."
649 msgid ""
650 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
651 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
652 msgstr ""
653 "Виправте їх у робочому дереві, а потім скористайтесь командою \"git add/rm "
654 "<файл>\"\n"
655 "щоб позначити вирішення і зробити коміт."
657 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
658 msgstr "Вихід через невирішений конфлікт."
660 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
661 msgstr "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD)."
663 msgid "Please, commit your changes before merging."
664 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт ваших змін перед злиттям."
666 msgid "Exiting because of unfinished merge."
667 msgstr "Вихід через незавершене злиття."
669 msgid ""
670 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
671 "\n"
672 "\tgit merge --no-ff\n"
673 "\n"
674 "or:\n"
675 "\n"
676 "\tgit rebase\n"
677 msgstr ""
678 "Гілки, що розходяться, не можуть бути перемотані вперед, вам потрібно "
679 "зробити:\n"
680 "\n"
681 "\tgit merge --no-ff\n"
682 "\n"
683 "або\n"
684 "\n"
685 "\tgit rebase\n"
687 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
688 msgstr "Неможливо перемотати вперед, переривання."
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
693 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
694 "updated in the index:\n"
695 msgstr ""
696 "Наступні шляхи та/або визначники шляхів відповідають шляхам, які існують\n"
697 "за межами визначення вашого розрідженого переходу, тому не будуть\n"
698 "оновлені в індексі:\n"
700 msgid ""
701 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
702 "* Use the --sparse option.\n"
703 "* Disable or modify the sparsity rules."
704 msgstr ""
705 "Якщо ви маєте намір оновити такі записи, спробуйте один із наведених нижче "
706 "способів:\n"
707 "* Використайте параметр --sparse.\n"
708 "* Вимкніть або змініть правила розрідженості."
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Note: switching to '%s'.\n"
713 "\n"
714 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
715 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
716 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
717 "\n"
718 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
719 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
720 "\n"
721 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
722 "\n"
723 "Or undo this operation with:\n"
724 "\n"
725 "  git switch -\n"
726 "\n"
727 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
728 "false\n"
729 "\n"
730 msgstr ""
731 "Примітка: перемикання на \"%s\".\n"
732 "\n"
733 "Ви перебуваєте в стані \"відʼєднаного HEAD\". Ви можете озирнутися довкола, "
734 "внести експериментальні\n"
735 "зміни і зробити коміт, також ви можете відкинути будь-які коміти, зроблені у "
736 "цьому\n"
737 "стані, не впливаючи на інші гілки, просто перейшовши до іншої гілки.\n"
738 "\n"
739 "Якщо ви хочете створити нову гілку для збереження зроблених вами комітів, ви "
740 "можете\n"
741 "використати (зараз або пізніше) -c з командою switch. Наприклад:\n"
742 "\n"
743 "  git switch -c <назва-нової-гілки\n"
744 "\n"
745 "Або скасувати цю операцію за допомогою:\n"
746 "\n"
747 "  git switch -\n"
748 "\n"
749 "Щоб вимкнути цю пораду, встановіть конфігураційний параметр advice."
750 "detachedHead у false\n"
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "The following paths have been moved outside the\n"
755 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
756 "modifications.\n"
757 msgstr ""
758 "Наступні шляхи, що було винесено за межі визначення розрідженого\n"
759 "переходу, не є розрідженими через локальні\n"
760 "зміни.\n"
762 msgid ""
763 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
764 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
765 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
766 msgstr ""
767 "Щоб виправити розрідженість цих шляхів, виконайте наступне:\n"
768 "* Використайте \"git add --sparse <шляхи>\" для оновлення індексу\n"
769 "* Використайте \"git sparse-checkout reapply\", щоб застосувати правила "
770 "розрідженості"
772 msgid "cmdline ends with \\"
773 msgstr "cmdline завершується символом \\"
775 msgid "unclosed quote"
776 msgstr "незакриті лапки"
778 msgid "too many arguments"
779 msgstr "забагато аргументів"
781 #, c-format
782 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
783 msgstr "нерозпізнана опція пробільних символів \"%s\""
785 #, c-format
786 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
787 msgstr "нерозпізнана опція ігнорування пробільних символів \"%s\""
789 #, c-format
790 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
791 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
793 #, c-format
794 msgid "'%s' outside a repository"
795 msgstr "\"%s\" поза сховищем"
797 msgid "failed to read patch"
798 msgstr "не вдалося прочитати латку"
800 msgid "patch too large"
801 msgstr "латка занадто велика"
803 #, c-format
804 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
805 msgstr "Неможливо підготувати регвир позначки часу %s"
807 #, c-format
808 msgid "regexec returned %d for input: %s"
809 msgstr "regexec повернув %d для вводу: %s"
811 #, c-format
812 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
813 msgstr "не вдалося знайти назву файла в рядку %d латки"
815 #, c-format
816 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
817 msgstr ""
818 "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null, отримано %s у рядку %d"
820 #, c-format
821 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
822 msgstr ""
823 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва нового файлу в рядку %d"
825 #, c-format
826 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
827 msgstr ""
828 "git apply: невірний git-diff - невідповідна назва старого файлу в рядку %d"
830 #, c-format
831 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
832 msgstr "git apply: невірний git-diff - очікувалось /dev/null у рядку %d"
834 #, c-format
835 msgid "invalid mode on line %d: %s"
836 msgstr "неприпустимий режим у рядку %d: %s"
838 #, c-format
839 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
840 msgstr "невідповідні рядки заголовка %d та %d"
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
845 "component (line %d)"
846 msgid_plural ""
847 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
848 "components (line %d)"
849 msgstr[0] ""
850 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
851 "провідного компонента назви шляху (рядок %d)"
852 msgstr[1] ""
853 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
854 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
855 msgstr[2] ""
856 "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла при видаленні %d "
857 "провідних компонентів назви шляху (рядок %d)"
859 #, c-format
860 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
861 msgstr "у заголовку git diff відсутня інформація про назву файла (рядок %d)"
863 #, c-format
864 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
865 msgstr "recount: неочікуваний рядок: %.*s"
867 #, c-format
868 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
869 msgstr "фрагмент латки без заголовка у рядку %d: %.*s"
871 msgid "new file depends on old contents"
872 msgstr "новий файл залежить від старого вмісту"
874 msgid "deleted file still has contents"
875 msgstr "видалений файл все ще має вміст"
877 #, c-format
878 msgid "corrupt patch at line %d"
879 msgstr "пошкоджена латка у рядку %d"
881 #, c-format
882 msgid "new file %s depends on old contents"
883 msgstr "новий файл %s залежить від старого вмісту"
885 #, c-format
886 msgid "deleted file %s still has contents"
887 msgstr "видалений файл %s все ще має вміст"
889 #, c-format
890 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
891 msgstr "** попередження: файл %s стане порожнім, але не буде видалений"
893 #, c-format
894 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
895 msgstr "пошкоджена бінарна латка у рядку %d: %.*s"
897 #, c-format
898 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
899 msgstr "нерозпізнана бінарна латка у рядку %d"
901 #, c-format
902 msgid "patch with only garbage at line %d"
903 msgstr "латка, що містить лише непотріб у рядку %d"
905 #, c-format
906 msgid "unable to read symlink %s"
907 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
909 #, c-format
910 msgid "unable to open or read %s"
911 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати %s"
913 #, c-format
914 msgid "invalid start of line: '%c'"
915 msgstr "неприпустимий початок рядка: \"%c\""
917 #, c-format
918 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
919 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
920 msgstr[0] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядок)."
921 msgstr[1] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядки)."
922 msgstr[2] "Шматок #%d успішно застосовано на позиції %d (зміщення %d рядків)."
924 #, c-format
925 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
926 msgstr ""
927 "Контекст скорочено до (%ld/%ld), щоб застосувати фрагмент на позиції %d"
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "while searching for:\n"
932 "%.*s"
933 msgstr ""
934 "поки йде пошук:\n"
935 "%.*s"
937 #, c-format
938 msgid "missing binary patch data for '%s'"
939 msgstr "відсутні дані бінарної латки для \"%s\""
941 #, c-format
942 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
943 msgstr ""
944 "неможливо виконати reverse-apply бінарної латки без зворотнього шматка до "
945 "\"%s\""
947 #, c-format
948 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
949 msgstr ""
950 "неможливо застосувати бінарну латку до \"%s\" без повного індексного рядка"
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
955 msgstr ""
956 "латка застосовується до \"%s\" (%s), який не збігається з поточним вмістом."
958 #, c-format
959 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
960 msgstr "латка застосовується до порожнього \"%s\", який не є порожнім"
962 #, c-format
963 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
964 msgstr "неможливо прочитати необхідний postimage %s для \"%s\""
966 #, c-format
967 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
968 msgstr "бінарна латка не застосовується до \"%s\""
970 #, c-format
971 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
972 msgstr ""
973 "бінарна латка для \"%s\" призводить до некоректного результату (очікувалось "
974 "%s, отримано %s)"
976 #, c-format
977 msgid "patch failed: %s:%ld"
978 msgstr "латання не вдалося: %s:%ld"
980 #, c-format
981 msgid "cannot checkout %s"
982 msgstr "неможливо переключити стан %s"
984 #, c-format
985 msgid "failed to read %s"
986 msgstr "не вдалося прочитати %s"
988 #, c-format
989 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
990 msgstr "читання з \"%s\" за символьним посиланням"
992 #, c-format
993 msgid "path %s has been renamed/deleted"
994 msgstr "шлях %s перейменовано/видалено"
996 #, c-format
997 msgid "%s: does not exist in index"
998 msgstr "%s: не існує в індексі"
1000 #, c-format
1001 msgid "%s: does not match index"
1002 msgstr "%s: не співпадає з індексом"
1004 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1005 msgstr ""
1006 "у сховищі відсутній необхідний blob для виконання тристороннього злиття."
1008 #, c-format
1009 msgid "Performing three-way merge...\n"
1010 msgstr "Виконання тристороннього злиття...\n"
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1014 msgstr "неможливо прочитати поточний вміст \"%s\""
1016 #, c-format
1017 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1018 msgstr "Не вдалося виконати тристороннє злиття...\n"
1020 #, c-format
1021 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1022 msgstr "Латка до \"%s\" застосована з конфліктами.\n"
1024 #, c-format
1025 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1026 msgstr "Латка до \"%s\" застосована чисто.\n"
1028 #, c-format
1029 msgid "Falling back to direct application...\n"
1030 msgstr "Повернення до прямого застосування...\n"
1032 msgid "removal patch leaves file contents"
1033 msgstr "латка видалення залишає вміст файлу"
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: wrong type"
1037 msgstr "%s: невірний тип"
1039 #, c-format
1040 msgid "%s has type %o, expected %o"
1041 msgstr "%s має тип %o, очікувалось %o"
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid path '%s'"
1045 msgstr "неприпустимий шлях \"%s\""
1047 #, c-format
1048 msgid "%s: already exists in index"
1049 msgstr "%s: вже існує в індексі"
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: already exists in working directory"
1053 msgstr "%s: вже існує в робочій директорії"
1055 #, c-format
1056 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1057 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o)"
1059 #, c-format
1060 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1061 msgstr "новий режим (%o) для %s не відповідає старому режиму (%o) для %s"
1063 #, c-format
1064 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1065 msgstr "уражений файл \"%s\" знаходиться за межами символічного посилання"
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: patch does not apply"
1069 msgstr "%s: латка не може бути застосована"
1071 #, c-format
1072 msgid "Checking patch %s..."
1073 msgstr "Перевірка латки %s..."
1075 #, c-format
1076 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1077 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна для підмодуля %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1081 msgstr "зміна режиму для %s, якого немає в поточному HEAD"
1083 #, c-format
1084 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1085 msgstr "sha1 інформація відсутня або марна (%s)."
1087 #, c-format
1088 msgid "could not add %s to temporary index"
1089 msgstr "не вдалося додати %s до тимчасового індексу"
1091 #, c-format
1092 msgid "could not write temporary index to %s"
1093 msgstr "не вдалося записати тимчасовий індекс у %s"
1095 #, c-format
1096 msgid "unable to remove %s from index"
1097 msgstr "не вдалося видалити %s з індексу"
1099 #, c-format
1100 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1101 msgstr "пошкоджена латка для підмодуля %s"
1103 #, c-format
1104 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1105 msgstr "не вдалося отримати інформацію про щойно створений файл \"%s\""
1107 #, c-format
1108 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1109 msgstr "не вдалося зробити запис для щойно створеного файлу %s"
1111 #, c-format
1112 msgid "unable to add cache entry for %s"
1113 msgstr "не вдалося додати запис кешу для %s"
1115 #, c-format
1116 msgid "failed to write to '%s'"
1117 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
1119 #, c-format
1120 msgid "closing file '%s'"
1121 msgstr "закриття файлу \"%s\""
1123 #, c-format
1124 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1125 msgstr "не вдалося записати файл \"%s\" в режимі %o"
1127 #, c-format
1128 msgid "Applied patch %s cleanly."
1129 msgstr "Латка %s застосована чисто."
1131 msgid "internal error"
1132 msgstr "внутрішня помилка"
1134 #, c-format
1135 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1136 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1137 msgstr[0] "Застосування латки %%s з %d відкиданням..."
1138 msgstr[1] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1139 msgstr[2] "Застосування латки %%s з %d відкиданнями..."
1141 #, c-format
1142 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1143 msgstr "скорочення назви файлу .rej до %.*s.rej"
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot open %s"
1147 msgstr "неможливо відкрити %s"
1149 #, c-format
1150 msgid "cannot unlink '%s'"
1151 msgstr "неможливо видалити \"%s\""
1153 #, c-format
1154 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1155 msgstr "Шматок #%d застосовано чисто."
1157 #, c-format
1158 msgid "Rejected hunk #%d."
1159 msgstr "Шматок #%d відкинуто."
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipped patch '%s'."
1163 msgstr "Пропущена латка \"%s\"."
1165 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1166 msgstr "Немає коректних латок на вході (дозволити через \"--allow-empty\")"
1168 msgid "unable to read index file"
1169 msgstr "не вдалося прочитати індексний файл"
1171 #, c-format
1172 msgid "can't open patch '%s': %s"
1173 msgstr "неможливо відкрити латку \"%s\": %s"
1175 #, c-format
1176 msgid "squelched %d whitespace error"
1177 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1178 msgstr[0] "ігнорована %d помилка пробільних символів"
1179 msgstr[1] "ігноровані %d помилки пробільних символів"
1180 msgstr[2] "ігноровані %d помилок пробільних символів"
1182 #, c-format
1183 msgid "%d line adds whitespace errors."
1184 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1185 msgstr[0] "%d рядок додає помилки пробільних символів."
1186 msgstr[1] "%d рядки додають помилки пробільних символів."
1187 msgstr[2] "%d рядків додають помилки пробільних символів."
1189 #, c-format
1190 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1191 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1192 msgstr[0] "%d рядок застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1193 msgstr[1] "%d рядки застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1194 msgstr[2] ""
1195 "%d рядків застосовано після виправлення помилок пробільних символів."
1197 msgid "Unable to write new index file"
1198 msgstr "Не вдалося записати новий файл індексу"
1200 msgid "don't apply changes matching the given path"
1201 msgstr "не застосовувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1203 msgid "apply changes matching the given path"
1204 msgstr "застосувати зміни, що відповідають вказаному шляху"
1206 msgid "num"
1207 msgstr "число"
1209 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1210 msgstr "видалити <num> перших слешів з традиційних diff-шляхів"
1212 msgid "ignore additions made by the patch"
1213 msgstr "ігнорувати доповнення, зроблені латкою"
1215 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1216 msgstr "замість застосування латки вивести diffstat для вхідних даних"
1218 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1219 msgstr "показати кількість доданих і видалених рядків у десятковій нотації"
1221 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1222 msgstr "замість застосування латки вивести підсумок для вхідних даних"
1224 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1225 msgstr "замість застосування латки перевірити можливість її застосування"
1227 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1228 msgstr "переконатися, що латка може бути застосовна до поточного індексу"
1230 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1231 msgstr "позначити нові файли командою \"git add --intent-to-add\""
1233 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1234 msgstr "застосувати латку, не торкаючись робочого дерева"
1236 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1237 msgstr "прийняти латку, яка виходить за межі робочого простору"
1239 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1240 msgstr "також застосувати латку (використовуйте з --stat/--summary/--check)"
1242 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1243 msgstr ""
1244 "спробувати тристороннє злиття, повернутися до звичайного латання, якщо це не "
1245 "вдасться"
1247 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1248 msgstr "створити тимчасовий індекс на основі вбудованої індексної інформації"
1250 msgid "paths are separated with NUL character"
1251 msgstr "шляхи відокремлюються символом NUL"
1253 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1254 msgstr "забезпечити збіг принаймні <n> рядків контексту"
1256 msgid "action"
1257 msgstr "дія"
1259 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1260 msgstr "виявляти нові або змінені рядки з помилками пробільних символів"
1262 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1263 msgstr "ігнорувати зміни пробільних символів при пошуку контексту"
1265 msgid "apply the patch in reverse"
1266 msgstr "застосувати латку у зворотному порядку"
1268 msgid "don't expect at least one line of context"
1269 msgstr "не очікувати на хоча б один рядок контексту"
1271 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1272 msgstr "залишити відкинуті шматки у відповідних *.rej файлах"
1274 msgid "allow overlapping hunks"
1275 msgstr "дозволити перекриття шматків"
1277 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1278 msgstr "дозволяти некоректно виявлену відсутність нового рядка в кінці файлу"
1280 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1281 msgstr "не довіряти кількості рядків у заголовках шматків"
1283 msgid "root"
1284 msgstr "корінь"
1286 msgid "prepend <root> to all filenames"
1287 msgstr "додати <корінь> до всіх назв файлів"
1289 msgid "don't return error for empty patches"
1290 msgstr "не повертати помилку для порожніх латок"
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot stream blob %s"
1294 msgstr "неможливо транслювати blob %s"
1296 #, c-format
1297 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1298 msgstr "непідтримуваний режим файлу: 0%o (SHA1: %s)"
1300 #, c-format
1301 msgid "deflate error (%d)"
1302 msgstr "помилка пакування (%d)"
1304 #, c-format
1305 msgid "unable to start '%s' filter"
1306 msgstr "не вдалося запустити \"%s\" фільтр"
1308 msgid "unable to redirect descriptor"
1309 msgstr "не вдалося перенаправити дескриптор"
1311 #, c-format
1312 msgid "'%s' filter reported error"
1313 msgstr "Фільтр \"%s\" повідомив про помилку"
1315 #, c-format
1316 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1317 msgstr "шлях не є припустимим UTF-8: %s"
1319 #, c-format
1320 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1321 msgstr "шлях занадто довгий (%d символів, SHA1: %s): %s"
1323 #, c-format
1324 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1325 msgstr "позначка часу занадто велика для цієї системи: %<PRIuMAX>"
1327 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1328 msgstr "git archive [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
1330 msgid ""
1331 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1332 msgstr ""
1333 "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] [<опції>] <деревоподібне-"
1334 "джерело> [<шлях>...]"
1336 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1337 msgstr "git archive --remote <сховище> [--exec <команда>] --list"
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot read '%s'"
1341 msgstr "неможливо прочитати \"%s\""
1343 #, c-format
1344 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1345 msgstr "визначник шляху \"%s\" відповідає файлам поза поточною директорією"
1347 #, c-format
1348 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1349 msgstr "визначник шляxу \"%s\" не відповідає жодному файлу"
1351 #, c-format
1352 msgid "no such ref: %.*s"
1353 msgstr "немає такого посилання: %.*s"
1355 #, c-format
1356 msgid "not a valid object name: %s"
1357 msgstr "невірне ім’я об’єкта: %s"
1359 #, c-format
1360 msgid "not a tree object: %s"
1361 msgstr "не є об’єктом дерева: %s"
1363 #, c-format
1364 msgid "File not found: %s"
1365 msgstr "Файл не знайдено: %s"
1367 #, c-format
1368 msgid "Not a regular file: %s"
1369 msgstr "Не звичайний файл: %s"
1371 #, c-format
1372 msgid "unclosed quote: '%s'"
1373 msgstr "незакриті лапки: \"%s\""
1375 #, c-format
1376 msgid "missing colon: '%s'"
1377 msgstr "відсутня двокрапка: \"%s\""
1379 #, c-format
1380 msgid "empty file name: '%s'"
1381 msgstr "порожня назва файлу: \"%s\""
1383 msgid "fmt"
1384 msgstr "fmt"
1386 msgid "archive format"
1387 msgstr "формат архіву"
1389 msgid "prefix"
1390 msgstr "префікс"
1392 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1393 msgstr "додати префікс до кожної назви шляху в архіві"
1395 msgid "file"
1396 msgstr "файл"
1398 msgid "add untracked file to archive"
1399 msgstr "додати невідстежуваний файл до архіву"
1401 msgid "path:content"
1402 msgstr "шлях:вміст"
1404 msgid "write the archive to this file"
1405 msgstr "записати архів до цього файлу"
1407 msgid "read .gitattributes in working directory"
1408 msgstr "прочитати .gitattributes робочої директорії"
1410 msgid "report archived files on stderr"
1411 msgstr "звітувати про заархівовані файли в stderr"
1413 msgid "time"
1414 msgstr "час"
1416 msgid "set modification time of archive entries"
1417 msgstr "встановити час модифікації архівних записів"
1419 msgid "set compression level"
1420 msgstr "встановити рівень компресії"
1422 msgid "list supported archive formats"
1423 msgstr "показати список підтримуваних форматів архівів"
1425 msgid "repo"
1426 msgstr "сховище"
1428 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1429 msgstr "отримати архів з віддаленого <сховища>"
1431 msgid "command"
1432 msgstr "команда"
1434 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1435 msgstr "шлях до віддаленої команди git-upload-archive"
1437 msgid "Unexpected option --remote"
1438 msgstr "Неочікувана опція --remote"
1440 #, c-format
1441 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1442 msgstr "опція \"%s\" потребує \"%s\""
1444 msgid "Unexpected option --output"
1445 msgstr "Неочікувана опція --output"
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown archive format '%s'"
1449 msgstr "Невідомий формат архіву \"%s\""
1451 #, c-format
1452 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1453 msgstr "Аргумент не підтримується для формату \"%s\": -%d"
1455 #, c-format
1456 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1457 msgstr "%.*s не є припустимою назвою атрибута"
1459 msgid "unable to add additional attribute"
1460 msgstr "не вдалося додати додатковий атрибут"
1462 #, c-format
1463 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1464 msgstr "ігнорування надто довгого рядка атрибутів %d"
1466 #, c-format
1467 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1468 msgstr "%s не дозволено: %s:%d"
1470 msgid ""
1471 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1472 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1473 msgstr ""
1474 "Негативні шаблони ігноруються в git атрибутах\n"
1475 "Використовуйте \"\\!\" для додання знака оклику."
1477 #, c-format
1478 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1479 msgstr "неможливо виконати fstat для файла git атрибутів \"%s\""
1481 #, c-format
1482 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1483 msgstr "ігнорування надто великого файлу gitattributes \"%s\""
1485 #, c-format
1486 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1487 msgstr "ігнорування надто великих gitattributes blob \"%s\""
1489 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1490 msgstr "невірний --attr-source або GIT_ATTR_SOURCE"
1492 #, c-format
1493 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1494 msgstr "Невірно процитований вміст у файлі \"%s\": %s"
1496 #, c-format
1497 msgid "We cannot bisect more!\n"
1498 msgstr "Подальше бісектування неможливо!\n"
1500 #, c-format
1501 msgid "Not a valid commit name %s"
1502 msgstr "Не є дійсною назвою коміту %s"
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "The merge base %s is bad.\n"
1507 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1508 msgstr ""
1509 "База злиття %s є невірною.\n"
1510 "Це означає, що помилку було виправлено між %s та [%s].\n"
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "The merge base %s is new.\n"
1515 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1516 msgstr ""
1517 "База злиття %s є новою.\n"
1518 "Властивість змінилася між %s та [%s].\n"
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "The merge base %s is %s.\n"
1523 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1524 msgstr ""
1525 "Базою злиття %s є %s.\n"
1526 "Це означає, що перший \"%s\" коміт знаходиться між %s і [%s].\n"
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1531 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1532 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1533 msgstr ""
1534 "Деякі %s revs не є предками %s rev.\n"
1535 "git bisect не може працювати належним чином в таких випадках.\n"
1536 "Можливо, ви переплутали %s і %s revs?\n"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1541 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1542 "We continue anyway."
1543 msgstr ""
1544 "базу злиття між %s і [%s] потрібно пропустити.\n"
1545 "Тому ми не можемо бути впевнені, що перший коміт %s знаходиться між %s і "
1546 "%s.\n"
1547 "Ми все одно продовжимо."
1549 #, c-format
1550 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1551 msgstr "Бісекція: база злиття повинна бути протестована\n"
1553 #, c-format
1554 msgid "a %s revision is needed"
1555 msgstr "необхідна ревізія %s"
1557 #, c-format
1558 msgid "could not create file '%s'"
1559 msgstr "не вдалося створити файл \"%s\""
1561 #, c-format
1562 msgid "could not read file '%s'"
1563 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\""
1565 msgid "reading bisect refs failed"
1566 msgstr "не вдалося прочитати бісекційні посилання"
1568 #, c-format
1569 msgid "%s was both %s and %s\n"
1570 msgstr "%s був одночасно і %s, і %s\n"
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "No testable commit found.\n"
1575 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1576 msgstr ""
1577 "Не знайдено коміт для тестування.\n"
1578 "Можливо, ви почали з невірних аргументів шляху?\n"
1580 #, c-format
1581 msgid "(roughly %d step)"
1582 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1583 msgstr[0] "(приблизно %d крок)"
1584 msgstr[1] "(приблизно %d кроки)"
1585 msgstr[2] "(приблизно %d кроків)"
1587 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1588 #. steps)" translation.
1591 #, c-format
1592 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1593 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1594 msgstr[0] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізію після цього %s\n"
1595 msgstr[1] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізії після цього %s\n"
1596 msgstr[2] "Бісекція: залишилося протестувати %d ревізій після цього %s\n"
1598 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1599 msgstr "--contents і --reverse поєднуються не дуже добре."
1601 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1602 msgstr "--reverse і --first-parent разом вимагають вказівки останнього коміту"
1604 msgid "revision walk setup failed"
1605 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям"
1607 msgid ""
1608 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1609 msgstr ""
1610 "--reverse --first-parent разом вимагають вказівки діапазону вздовж ланцюжка "
1611 "першого батька"
1613 #, c-format
1614 msgid "no such path %s in %s"
1615 msgstr "немає шляху %s в %s"
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1619 msgstr "неможливо прочитати blob %s для шляху %s"
1621 msgid ""
1622 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1623 "rebasing is requested"
1624 msgstr ""
1625 "неможливо успадкувати першоджерельну конфігурацію відстежування кількох "
1626 "посилань при запиті перебазування"
1628 #, c-format
1629 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1630 msgstr "гілку \"%s\" не встановлено власним першоджерельним сховищем"
1632 #, c-format
1633 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1634 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\" через перебазування."
1636 #, c-format
1637 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1638 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування \"%s\"."
1640 #, c-format
1641 msgid "branch '%s' set up to track:"
1642 msgstr "гілку \"%s\" налаштовано на відстежування:"
1644 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1645 msgstr "не вдалося записати конфігурацію висхідної гілки"
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1650 "the remote tracking information by invoking:"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "Після усунення причини помилки ви можете спробувати виправити\n"
1654 "інформацію про віддалене відстежування здійснівши виклик:"
1656 #, c-format
1657 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1658 msgstr ""
1659 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але віддалене призначення не "
1660 "встановлено"
1662 #, c-format
1663 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1664 msgstr ""
1665 "просили успадкувати відстежування з \"%s\", але конфігурацію злиття не задано"
1667 #, c-format
1668 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1669 msgstr "не відстежується: неоднозначна інформація для посилання \"%s\""
1671 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1672 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1673 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1675 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1676 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1677 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1678 #. around.
1681 #, c-format
1682 msgid "  %s\n"
1683 msgstr "  %s\n"
1685 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1686 #. duplicate refspecs, composed above.
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1692 "tracking ref '%s':\n"
1693 "%s\n"
1694 "This is typically a configuration error.\n"
1695 "\n"
1696 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1697 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1698 "tracking namespaces."
1699 msgstr ""
1700 "Існує кілька віддалених призначень, визначники отримання посилань яких "
1701 "розвʼязуються у віддалено \n"
1702 "відстежуване посилання \"%s\":\n"
1703 "%s\n"
1704 "Зазвичай це помилка конфігурації.\n"
1705 "\n"
1706 "Щоб підтримувати налаштування гілок відстежування, переконайтеся, що\n"
1707 "визначники отримання посилань різних віддалених призначень розвʼязуються у "
1708 "різні\n"
1709 "простори імен відстежування."
1711 #, c-format
1712 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1713 msgstr "\"%s\" не є допустимою назвою гілки"
1715 #, c-format
1716 msgid "a branch named '%s' already exists"
1717 msgstr "гілка з ім’ям \"%s\" вже існує"
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot force update the branch '%s' used by worktree at '%s'"
1721 msgstr ""
1722 "неможливо примусово оновити гілку \"%s\", яка використовується робочим "
1723 "деревом у \"%s\""
1725 #, c-format
1726 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1727 msgstr ""
1728 "неможливо налаштувати інформацію про відстежування; початкова точка \"%s\" "
1729 "не є гілкою"
1731 #, c-format
1732 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1733 msgstr "запитувана висхідна гілка \"%s\" не існує"
1735 msgid ""
1736 "\n"
1737 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1738 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1739 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1740 "\n"
1741 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1742 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1743 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1744 msgstr ""
1745 "\n"
1746 "Якщо ви плануєте базувати свою роботу на основі першоджерельної\n"
1747 "гілки, яка вже існує на віддаленому призначенні, вам може знадобитися\n"
1748 "запустити \"git fetch\", щоб отримати її.\n"
1749 "\n"
1750 "Якщо ви плануєте надіслати нову локальну гілку, яка\n"
1751 "буде відстежувати свою віддалену гілку, вам слід скористатися командою\n"
1752 "\"git push -u\", щоб встановити конфігурацію першоджерельного сховища під "
1753 "час надсилання."
1755 #, c-format
1756 msgid "not a valid object name: '%s'"
1757 msgstr "не є допустимою назвою об’єкта: \"%s\""
1759 #, c-format
1760 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1761 msgstr "неоднозначна назва об’єкта: \"%s\""
1763 #, c-format
1764 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1765 msgstr "не є допустимою точкою розгалуження: \"%s\""
1767 #, c-format
1768 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1769 msgstr "підмодуль \"%s\": не вдалося знайти підмодуль"
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1774 "submodules %s && git submodule update --init'"
1775 msgstr ""
1776 "Ви можете спробувати оновити підмодулі за допомогою \"git checkout --no-"
1777 "recurse-submodules %s && git submodule update --init\"."
1779 #, c-format
1780 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1781 msgstr "підмодуль \"%s\": неможливо створити гілку \"%s\""
1783 #, c-format
1784 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1785 msgstr "\"%s\" вже існує в \"%s\""
1787 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1788 msgstr "git add [<опції>] [--] <визначник шляху>..."
1790 #, c-format
1791 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1792 msgstr "неможливо виконати chmod %cx \"%s\""
1794 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1795 msgstr "Неіндексовані зміни після оновлення індексу:"
1797 msgid ""
1798 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1799 "See its entry in 'git help config' for details."
1800 msgstr ""
1801 "параметр add.interactive.useBuiltin було видалено!\n"
1802 "Дивіться запис у \"git help config\" для більш детальної інформації."
1804 msgid "Could not read the index"
1805 msgstr "Не вдалося прочитати індекс"
1807 msgid "Could not write patch"
1808 msgstr "Не вдалося записати латку"
1810 msgid "editing patch failed"
1811 msgstr "не вдалося відредагувати латку"
1813 #, c-format
1814 msgid "Could not stat '%s'"
1815 msgstr "Не вдалося виконати stat \"%s\""
1817 msgid "Empty patch. Aborted."
1818 msgstr "Порожня латка. Перервано."
1820 #, c-format
1821 msgid "Could not apply '%s'"
1822 msgstr "Не вдалося застосувати \"%s\""
1824 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1825 msgstr "Наступні шляхи ігноруються одним з ваших .gitignore файлів:\n"
1827 msgid "dry run"
1828 msgstr "пробний запуск"
1830 msgid "be verbose"
1831 msgstr "розгорнутий вивід"
1833 msgid "interactive picking"
1834 msgstr "інтерактивний вибір"
1836 msgid "select hunks interactively"
1837 msgstr "обирати шматки інтерактивно"
1839 msgid "edit current diff and apply"
1840 msgstr "відредагувати поточну різницю і застосувати"
1842 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1843 msgstr "дозволити додавання ігнорованих файлів"
1845 msgid "update tracked files"
1846 msgstr "оновити відстежувані файли"
1848 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1849 msgstr "перенормувати EOL відстежуваних файлів (мається на увазі -u)"
1851 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1852 msgstr "записати лише той факт, що шлях буде додано пізніше"
1854 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1855 msgstr "додати зміни з усіх відстежуваних і невідстежуваних файлів"
1857 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1858 msgstr "ігнорувати шляхи, видалені у робочому дереві (те саме, що й --no-all)"
1860 msgid "don't add, only refresh the index"
1861 msgstr "не додавати, лише оновити індекс"
1863 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1864 msgstr "просто пропустити файли, які не можуть бути додані через помилки"
1866 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1867 msgstr ""
1868 "перевірити, чи ігноруються файли, навіть якщо вони відсутні, під час "
1869 "пробного запуску"
1871 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1872 msgstr "дозволити оновлення записів за межами конуса розрідженого переходу"
1874 msgid "override the executable bit of the listed files"
1875 msgstr "перевизначити біт виконання для зазначених файлів"
1877 msgid "warn when adding an embedded repository"
1878 msgstr "попереджувати при додаванні вбудованого сховища"
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1883 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1884 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1885 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1886 "\n"
1887 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1888 "\n"
1889 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1890 "index with:\n"
1891 "\n"
1892 "\tgit rm --cached %s\n"
1893 "\n"
1894 "See \"git help submodule\" for more information."
1895 msgstr ""
1896 "Ви додали ще одне git сховище всередині вашого поточного сховища.\n"
1897 "Клони зовнішнього сховища не міститимуть вмісту\n"
1898 "вбудованого сховища і не знатимуть, як його отримати.\n"
1899 "Якщо ви хочете додати підмодуль, скористайтесь командою\n"
1900 "\n"
1901 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1902 "\n"
1903 "Якщо ви додали цей шлях помилково, ви можете видалити його з\n"
1904 "індексу за допомогою:\n"
1905 "\n"
1906 "\tgit rm --cached %s\n"
1907 "\n"
1908 "Докладніше дивіться у \"git help submodule\"."
1910 #, c-format
1911 msgid "adding embedded git repository: %s"
1912 msgstr "додавання вбудованого git сховища: %s"
1914 msgid ""
1915 "Use -f if you really want to add them.\n"
1916 "Turn this message off by running\n"
1917 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1918 msgstr ""
1919 "Використовуйте -f, якщо ви дійсно хочете їх додати.\n"
1920 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
1921 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1923 msgid "adding files failed"
1924 msgstr "додавання файлів завершилося невдало"
1926 #, c-format
1927 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1928 msgstr "--chmod параметр \"%s\" має бути -x або +x"
1930 #, c-format
1931 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1932 msgstr "\"%s\" та аргументи визначника шляху не можна використовувати разом"
1934 #, c-format
1935 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1936 msgstr "Нічого не зазначено, нічого не додано.\n"
1938 msgid ""
1939 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1940 "Turn this message off by running\n"
1941 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1942 msgstr ""
1943 "Можливо, ви хотіли вказати \"git add .\"?\n"
1944 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
1945 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1947 msgid "index file corrupt"
1948 msgstr "індексний файл пошкоджено"
1950 #, c-format
1951 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1952 msgstr "невірна дія \"%s\" для \"%s\""
1954 #, c-format
1955 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1956 msgstr "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\""
1958 #, c-format
1959 msgid "could not read '%s'"
1960 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
1962 msgid "could not parse author script"
1963 msgstr "не вдалося розібрати author script"
1965 #, c-format
1966 msgid "could not parse %s"
1967 msgstr "не вдалося розібрати %s"
1969 #, c-format
1970 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1971 msgstr "\"%s\" було видалено applypatch-msg гачком"
1973 #, c-format
1974 msgid "Malformed input line: '%s'."
1975 msgstr "Невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
1979 msgstr "Не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
1981 msgid "fseek failed"
1982 msgstr "fseek завершився невдало"
1984 #, c-format
1985 msgid "could not open '%s' for reading"
1986 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання"
1988 #, c-format
1989 msgid "could not open '%s' for writing"
1990 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для запису"
1992 #, c-format
1993 msgid "could not parse patch '%s'"
1994 msgstr "не вдалося розібрати латку \"%s\""
1996 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
1997 msgstr "Можна застосовувати лише одну серію StGIT латок одразу"
1999 msgid "invalid timestamp"
2000 msgstr "неприпустима позначка часу"
2002 msgid "invalid Date line"
2003 msgstr "неприпустимий рядок дати"
2005 msgid "invalid timezone offset"
2006 msgstr "неприпустиме зміщення часового поясу"
2008 msgid "Patch format detection failed."
2009 msgstr "Не вдалося визначити формат латки."
2011 #, c-format
2012 msgid "failed to create directory '%s'"
2013 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
2015 msgid "Failed to split patches."
2016 msgstr "Не вдалося розщепити латки."
2018 #, c-format
2019 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2020 msgstr "Коли ви вирішите цю проблему, виконайте \"%s --continue\"."
2022 #, c-format
2023 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2024 msgstr ""
2025 "Якщо ви бажаєте пропустити цю латку, виконайте \"%s --skip\" замість цього."
2027 #, c-format
2028 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2029 msgstr ""
2030 "Щоб записати порожню латку як порожній коміт, виконайте \"%s --allow-empty\"."
2032 #, c-format
2033 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2034 msgstr ""
2035 "Щоб повернути гілку до початкового стану і зупинити латання, виконайте \"%s "
2036 "--abort\"."
2038 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2039 msgstr ""
2040 "Латку надіслано з параметром format=flowed; пробіли в кінці рядків можуть "
2041 "бути втрачені."
2043 #, c-format
2044 msgid "missing author line in commit %s"
2045 msgstr "відсутній рядок автора в коміті %s"
2047 #, c-format
2048 msgid "invalid ident line: %.*s"
2049 msgstr "неприпустимий ідентифікаційний рядок: %.*s"
2051 #, c-format
2052 msgid "unable to parse commit %s"
2053 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
2055 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2056 msgstr ""
2057 "У сховищі не вистачає необхідних blob-обʼєктів, щоб повернутися до "
2058 "тристороннього злиття."
2060 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2061 msgstr ""
2062 "Використання індексної інформації для реконструювання базового дерева..."
2064 msgid ""
2065 "Did you hand edit your patch?\n"
2066 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2067 msgstr ""
2068 "Ви відредагували свою латку вручну?\n"
2069 "Це не стосується blob-обʼєктів, записаних у його індексі."
2071 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2072 msgstr "Повернення до бази латки та тристороннього злиття..."
2074 msgid "Failed to merge in the changes."
2075 msgstr "Не вдалося злити зміни."
2077 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2078 msgstr "git write-tree не вдалося записати дерево"
2080 msgid "applying to an empty history"
2081 msgstr "застосування до порожньої історії"
2083 msgid "failed to write commit object"
2084 msgstr "не вдалося записати об’єкт коміту"
2086 #, c-format
2087 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2088 msgstr "неможливо продовжити: %s не існує."
2090 msgid "Commit Body is:"
2091 msgstr "Тіло коміту:"
2093 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2094 #. in your translation. The program will only accept English
2095 #. input at this point.
2098 #, c-format
2099 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2100 msgstr ""
2101 "Застосувати? [y]-так / [n]-ні / [e]-редагувати / [v]-переглянути латку / [a]-"
2102 "застосувати все: "
2104 msgid "unable to write index file"
2105 msgstr "не вдалося записати індексний файл"
2107 #, c-format
2108 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2109 msgstr "Індекс забруднено: неможливо застосувати латки (забруднено: %s)"
2111 #, c-format
2112 msgid "Skipping: %.*s"
2113 msgstr "Пропуск: %.*s"
2115 #, c-format
2116 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2117 msgstr "Створення порожнього коміту: %.*s"
2119 msgid "Patch is empty."
2120 msgstr "Латка порожня."
2122 #, c-format
2123 msgid "Applying: %.*s"
2124 msgstr "Застосування: %.*s"
2126 msgid "No changes -- Patch already applied."
2127 msgstr "Без змін - латку вже застосовано."
2129 #, c-format
2130 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2131 msgstr "Латання не вдалося на %s %.*s"
2133 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2134 msgstr ""
2135 "Скористайтесь \"git am --show-current-patch=diff\", щоб побачити невдалу "
2136 "латку"
2138 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2139 msgstr "Без змін - записаний як порожній коміт."
2141 msgid ""
2142 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2143 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2144 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2145 msgstr ""
2146 "Без змін - ви забули використати \"git add\"?\n"
2147 "Якщо нічого індексувати, є ймовірність того, що хтось інший\n"
2148 "вже вніс ті самі зміни; можливо, ви захочете пропустити цю латку."
2150 msgid ""
2151 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2152 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2153 "such.\n"
2154 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2155 msgstr ""
2156 "У вашому індексі все ще залишаються не злиті шляхи.\n"
2157 "Вам слід виконати \"git add\" для кожного файлу з розвʼязаними конфліктами, "
2158 "щоб позначити їх як такі.\n"
2159 "Ви можете виконати \"git rm\" для файлу, щоб прийняти \"видалено ними\"."
2161 msgid "unable to write new index file"
2162 msgstr "не вдалося записати новий файл індексу"
2164 #, c-format
2165 msgid "Could not parse object '%s'."
2166 msgstr "Не вдалося розібрати об'єкт '%s'."
2168 msgid "failed to clean index"
2169 msgstr "не вдалося очистити індекс"
2171 msgid ""
2172 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2173 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2174 msgstr ""
2175 "Здається, ви перемістили HEAD після останньої невдачі з \"am\".\n"
2176 "Перемотування вперед до ORIG_HEAD не виконується"
2178 #, c-format
2179 msgid "failed to read '%s'"
2180 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\""
2182 #, c-format
2183 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2184 msgstr "опції \"%s=%s\" and \"%s=%s\" не можна використовувати разом"
2186 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2187 msgstr "git am [<опції>] [(<скринька> [<поштова директорія>)...]"
2189 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2190 msgstr "git am [<опції>] (--continue | --skip | --abort)"
2192 msgid "run interactively"
2193 msgstr "запустити інтерактивно"
2195 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2196 msgstr "обійти pre-applypatch та applypatch-msg гачки"
2198 msgid "historical option -- no-op"
2199 msgstr "стара опція -- не працює"
2201 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2202 msgstr "дозволити повернутися до тристороннього злиття у разі потреби"
2204 msgid "be quiet"
2205 msgstr "працювати тихесенько"
2207 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2208 msgstr "додати Signed-off-by причіп у допис до коміту"
2210 msgid "recode into utf8 (default)"
2211 msgstr "перекодувати в utf8 (за замовчуванням)"
2213 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2214 msgstr "передати -k прапорець до git-mailinfo"
2216 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2217 msgstr "передати -b прапорець до git-mailinfo"
2219 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2220 msgstr "передати -m прапорець до git-mailinfo"
2222 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2223 msgstr "передати --keep-cr прапорець до git-mailsplit для формату mbox"
2225 msgid "strip everything before a scissors line"
2226 msgstr "прибрати все раніше відрізної лінії"
2228 msgid "pass it through git-mailinfo"
2229 msgstr "передати через git-mailinfo"
2231 msgid "pass it through git-apply"
2232 msgstr "передати через git-apply"
2234 msgid "n"
2235 msgstr "н"
2237 msgid "format"
2238 msgstr "формат"
2240 msgid "format the patch(es) are in"
2241 msgstr "формат латки(-ок)"
2243 msgid "override error message when patch failure occurs"
2244 msgstr "перевизначити повідомлення про помилку при збої латання"
2246 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2247 msgstr "продовжити застосування латки після вирішення конфлікту"
2249 msgid "synonyms for --continue"
2250 msgstr "те ж саме, що й --continue"
2252 msgid "skip the current patch"
2253 msgstr "пропустити поточну латку"
2255 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2256 msgstr "відновити початкову гілку і перервати операцію латання"
2258 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2259 msgstr "перервати латання, але залишити HEAD на тому місці, де він знаходиться"
2261 msgid "show the patch being applied"
2262 msgstr "показати латку, що застосовується"
2264 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2265 msgstr "записати порожню латку як порожній коміт"
2267 msgid "lie about committer date"
2268 msgstr "брехати про дату комітера"
2270 msgid "use current timestamp for author date"
2271 msgstr "використовувати поточну мітку часу для дати автора"
2273 msgid "key-id"
2274 msgstr "key-id"
2276 msgid "GPG-sign commits"
2277 msgstr "підписати коміти GPG-підписом"
2279 msgid "how to handle empty patches"
2280 msgstr "як обробляти порожні латки"
2282 msgid "(internal use for git-rebase)"
2283 msgstr "(внутрішнє використання для git-rebase)"
2285 msgid ""
2286 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2287 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2288 msgstr ""
2289 "Опція -b/--binary вже давно не працює і\n"
2290 "буде видалена. Будь ласка, не використовуйте її більше."
2292 msgid "failed to read the index"
2293 msgstr "не вдалося прочитати індекс"
2295 #, c-format
2296 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2297 msgstr ""
2298 "попередня директорія перебазування %s все ще існує, але було надано mbox."
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Stray %s directory found.\n"
2303 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2304 msgstr ""
2305 "Знайдено блукаючу директорію %s.\n"
2306 "скористайтесь командою \"git am --abort\", щоб вилучити її."
2308 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2309 msgstr "Наразі не виконується операція вирішення, не поновлено."
2311 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2312 msgstr "інтерактивний режим потребує латки у командному рядку"
2314 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2315 msgstr "git apply [<опції>] [<латка>...]"
2317 msgid "could not redirect output"
2318 msgstr "неможливо перенаправити вивід"
2320 msgid "git archive: Remote with no URL"
2321 msgstr "git archive: віддалене призначення без URL"
2323 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2324 msgstr "git archive: очікувалось ACK/NAK, отримано flush-пакет"
2326 #, c-format
2327 msgid "git archive: NACK %s"
2328 msgstr "git archive: NACK %s"
2330 msgid "git archive: protocol error"
2331 msgstr "git archive: помилка протоколу"
2333 msgid "git archive: expected a flush"
2334 msgstr "git archive: очікувалось flush"
2336 msgid ""
2337 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2338 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2339 msgstr ""
2340 "git bisect start [--term-{new,bad}=<термін> --term-{old,good}=<термін>]    "
2341 "[--no-checkout] [--first-parent] [<поганий> [<добрий>...]] [--]    "
2342 "[<визначник шляху>...]"
2344 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2345 msgstr "git bisect (добрий|поганий) [<ревізія>...]"
2347 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2348 msgstr "git bisect skip [(<ревізія>|<діапазон>)...]"
2350 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2351 msgstr "git bisect reset [<коміт>]"
2353 msgid "git bisect replay <logfile>"
2354 msgstr "git bisect replay <лог файл>"
2356 msgid "git bisect run <cmd>..."
2357 msgstr "git bisect run <команда>..."
2359 #, c-format
2360 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2361 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" у режимі \"%s\""
2363 #, c-format
2364 msgid "could not write to file '%s'"
2365 msgstr "не вдалося записати в файл \"%s\""
2367 #, c-format
2368 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2369 msgstr "неможливо відкрити файл \"%s\" для читання"
2371 #, c-format
2372 msgid "'%s' is not a valid term"
2373 msgstr "\"%s\" не є допустимим терміном"
2375 #, c-format
2376 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2377 msgstr "неможливо використати вбудовану команду \"%s\" як термін"
2379 #, c-format
2380 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2381 msgstr "неможливо змінити значення терміну \"%s\""
2383 msgid "please use two different terms"
2384 msgstr "будь ласка, використовуйте два різних терміна"
2386 #, c-format
2387 msgid "We are not bisecting.\n"
2388 msgstr "Ми не робимо бісекцію.\n"
2390 #, c-format
2391 msgid "'%s' is not a valid commit"
2392 msgstr "\"%s\" не є дійсним комітом"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2397 msgstr ""
2398 "не вдалося переключитися на початковий HEAD \"%s\". Спробуйте \"git bisect "
2399 "reset <коміт>\"."
2401 #, c-format
2402 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2403 msgstr "Невірний bisect_write аргумент: %s"
2405 #, c-format
2406 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2407 msgstr "не вдалося отримати oid для rev \"%s\""
2409 #, c-format
2410 msgid "couldn't open the file '%s'"
2411 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\""
2413 #, c-format
2414 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2415 msgstr "Неприпустима команда: наразі ви в процесі %s/%s бісекції"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2420 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2421 msgstr ""
2422 "Ви маєте надати принаймні одну %s та %s ревізію.\n"
2423 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2424 "%s\"."
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2429 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2430 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2431 msgstr ""
2432 "Вам потрібно почати з \"git bisect start\".\n"
2433 "Потім вам потрібно надати принаймні одну %s і %s ревізію.\n"
2434 "Для цього ви можете скористатися командами \"git bisect %s\" і \"git bisect "
2435 "%s\"."
2437 #, c-format
2438 msgid "bisecting only with a %s commit"
2439 msgstr "бісекція лише з %s комітом"
2441 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2442 #. translation. The program will only accept English input
2443 #. at this point.
2446 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2447 msgstr "Ви впевнені [Y/n]? "
2449 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2450 msgstr "статус: чекаємо на добрий і поганий коміти\n"
2452 #, c-format
2453 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2454 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2455 msgstr[0] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомий %d добрий коміт\n"
2456 msgstr[1] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих коміти\n"
2457 msgstr[2] "статус: чекаємо на поганий коміт, відомі %d добрих комітів\n"
2459 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2460 msgstr "статус: чекаємо на добрий коміт(и), поганий коміт відомий\n"
2462 msgid "no terms defined"
2463 msgstr "терміни не визначені"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Your current terms are %s for the old state\n"
2468 "and %s for the new state.\n"
2469 msgstr ""
2470 "Ваші поточні терміни: %s для старого стану\n"
2471 "і %s для нового стану.\n"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2476 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2477 msgstr ""
2478 "неприпустимий аргумент %s для \"git bisect terms\".\n"
2479 "Підтримувані опції: --term-good|--term-old і --term-bad|--term-new."
2481 msgid "revision walk setup failed\n"
2482 msgstr "не вдалося налаштувати проходження по ревізіям\n"
2484 #, c-format
2485 msgid "could not open '%s' for appending"
2486 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для додавання"
2488 msgid "'' is not a valid term"
2489 msgstr "\"\" не є допустимим терміном"
2491 #, c-format
2492 msgid "unrecognized option: '%s'"
2493 msgstr "нерозпізнана опція: \"%s\""
2495 #, c-format
2496 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2497 msgstr "\"%s\" не є дійсною ревізією"
2499 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2500 msgstr "невірний HEAD - потрібен HEAD"
2502 #, c-format
2503 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2504 msgstr ""
2505 "переключення на \"%s\" завершилося невдало. Спробуйте \"git bisect start "
2506 "<дійсна-гілка>\"."
2508 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2509 msgstr "невірний HEAD - дивне символьне посилання"
2511 #, c-format
2512 msgid "invalid ref: '%s'"
2513 msgstr "неприпустиме посилання: \"%s\""
2515 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2516 msgstr "Вам потрібно почати з \"git bisect start\"\n"
2518 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2519 #. translation. The program will only accept English input
2520 #. at this point.
2523 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2524 msgstr "Ви хочете, щоб я зробив це для вас [Y/n]? "
2526 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2527 msgstr ""
2528 "Будь ласка, використовуйте \"--bisect-state\" з принаймні одним аргументом"
2530 #, c-format
2531 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2532 msgstr "\"git bisect %s\" приймає лише один аргумент."
2534 #, c-format
2535 msgid "Bad rev input: %s"
2536 msgstr "Невірне значення ревізії: %s"
2538 #, c-format
2539 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2540 msgstr "Невірне значення ревізії (не є комітом): %s"
2542 msgid "We are not bisecting."
2543 msgstr "Наразі ви не робите бісекцію."
2545 #, c-format
2546 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2547 msgstr "\"%s\"? Що ви маєте на увазі?"
2549 #, c-format
2550 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2551 msgstr "не вдалося прочитати файл \"%s\" для відтворення"
2553 #, c-format
2554 msgid "running %s\n"
2555 msgstr "виконання %s\n"
2557 msgid "bisect run failed: no command provided."
2558 msgstr "бісекція завершилася невдало: не надано команду."
2560 #, c-format
2561 msgid "unable to verify %s on good revision"
2562 msgstr "не вдалося розпізнати %s як припустиму ревізію"
2564 #, c-format
2565 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2566 msgstr "хибний код виходу %d для доброї ревізії"
2568 #, c-format
2569 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2570 msgstr "бісекція завершилася невдало: код виходу %d з %s є < 0 або >= 128"
2572 #, c-format
2573 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2574 msgstr "не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису"
2576 msgid "bisect run cannot continue any more"
2577 msgstr "неможливо продовжити бісекцію"
2579 msgid "bisect run success"
2580 msgstr "бісекцію завершено успішно"
2582 msgid "bisect found first bad commit"
2583 msgstr "бісекція знайшла перший поганий коміт"
2585 #, c-format
2586 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2587 msgstr ""
2588 "бісекція завершилася невдало: \"git bisect %s\" завершено з кодом помилки %d"
2590 #, c-format
2591 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2592 msgstr "\"%s\" потребує або відсутності аргументу, або коміт"
2594 #, c-format
2595 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2596 msgstr "\"%s\" потребує 0 або 1 аргумент"
2598 #, c-format
2599 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2600 msgstr "\"%s\" потребує 0 аргументів"
2602 msgid "no logfile given"
2603 msgstr "не надано файл журналу"
2605 #, c-format
2606 msgid "'%s' failed: no command provided."
2607 msgstr "\"%s\" завершено невдало: не надано команду."
2609 msgid "need a command"
2610 msgstr "потрібна команда"
2612 #, c-format
2613 msgid "unknown command: '%s'"
2614 msgstr "невідома команда: \"%s\""
2616 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2617 msgstr "git blame [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2619 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2620 msgstr "git annotate [<опції>] [<rev-опції>] [<ревізія>] [--] <файл>"
2622 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2623 msgstr "<rev-опції> задокументовані у git-rev-list(1)"
2625 #, c-format
2626 msgid "expecting a color: %s"
2627 msgstr "очікування кольору: %s"
2629 msgid "must end with a color"
2630 msgstr "повинно закінчуватися кольором"
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2634 msgstr "неможливо знайти ревізію %s для ігнорування"
2636 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2637 msgstr "показувати blame записи по мірі того, як ми їх знаходимо, поступово"
2639 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2640 msgstr "не показувати назви об’єктів межевих комітів (за замовчуванням: off)"
2642 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2643 msgstr "не обробляти кореневі коміти як межі (за замовчуванням: off)"
2645 msgid "show work cost statistics"
2646 msgstr "показати статистику вартості робіт"
2648 msgid "force progress reporting"
2649 msgstr "примусово звітувати про хід виконання"
2651 msgid "show output score for blame entries"
2652 msgstr "показати вихідний показник для blame записів"
2654 msgid "show original filename (Default: auto)"
2655 msgstr "показати оригінальне ім’я файлу (за замовчуванням: auto)"
2657 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2658 msgstr "показувати початковий номер рядка (за замовчуванням: off)"
2660 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2661 msgstr "показувати у форматі, призначеному для машинного споживання"
2663 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2664 msgstr ""
2665 "показати у porcelain форматі з інформацією про кожен коміт в окремому рядку"
2667 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2668 msgstr ""
2669 "використовувати той самий режим виводу, що і git-annotate (за замовчуванням: "
2670 "off)"
2672 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2673 msgstr "показувати необроблену мітку часу (за замовчуванням: off)"
2675 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2676 msgstr "показувати довгу версію SHA1 коміту (за замовчуванням: off)"
2678 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2679 msgstr "приховати ім’я автора та мітку часу (за замовчуванням: off)"
2681 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2682 msgstr "показувати email автора замість імені (за замовчуванням: off)"
2684 msgid "ignore whitespace differences"
2685 msgstr "ігнорувати різницю між пробільними символами"
2687 msgid "rev"
2688 msgstr "ревізія"
2690 msgid "ignore <rev> when blaming"
2691 msgstr "ігнорувати <ревізію> при blame"
2693 msgid "ignore revisions from <file>"
2694 msgstr "ігнорувати ревізії з <файлу>"
2696 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2697 msgstr "розфарбувати надлишкові метадані з попереднього рядка інакше"
2699 msgid "color lines by age"
2700 msgstr "розфарбувати рядки за віком"
2702 msgid "spend extra cycles to find better match"
2703 msgstr "витрачати додаткові цикли для пошуку кращого варіанта"
2705 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2706 msgstr "використовувати ревізії з <файлу> замість виклику git-rev-list"
2708 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2709 msgstr "використовувати вміст <файлу> як кінцевий образ"
2711 msgid "score"
2712 msgstr "показник"
2714 msgid "find line copies within and across files"
2715 msgstr "знаходити копії рядків у файлах та між ними"
2717 msgid "find line movements within and across files"
2718 msgstr "знаходити переміщення рядків у файлі та між ними"
2720 msgid "range"
2721 msgstr "діапазон"
2723 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2724 msgstr ""
2725 "обробити тільки діапазон рядків <початок>,<кінець> або функцію :<назва-"
2726 "функції>"
2728 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2729 msgstr ""
2730 "--progress не можна використовувати з форматами --incremental або porcelain"
2732 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2733 #. maximum display width for a relative timestamp in
2734 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2735 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2736 #. among various forms of relative timestamps, but
2737 #. your language may need more or fewer display
2738 #. columns.
2741 msgid "4 years, 11 months ago"
2742 msgstr "4 роки, 11 місяців тому"
2744 #, c-format
2745 msgid "file %s has only %lu line"
2746 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2747 msgstr[0] "файл %s містить лише %lu рядок"
2748 msgstr[1] "файл %s містить лише %lu рядки"
2749 msgstr[2] "файл %s містить лише %lu рядків"
2751 msgid "Blaming lines"
2752 msgstr "Blaming рядки"
2754 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2755 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2757 msgid ""
2758 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2759 "point>]"
2760 msgstr ""
2761 "git branch [<опції>] [-f] [--recurse-submodules] <назва-гілки> [<початкова-"
2762 "точка>]"
2764 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2765 msgstr "git branch [<опції>] [-l] [<шаблон>...]"
2767 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2768 msgstr "git branch [<опції>] [-r] (-d | -D) <имʼя-гілки>..."
2770 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2771 msgstr "git branch [<опції>] (-m | -M) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2773 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2774 msgstr "git branch [<опції>] (-c | -C) [<стара-гілка>] <нова-гілка>"
2776 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2777 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--points-at]"
2779 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2780 msgstr "git branch [<опції>] [-r | -a] [--format]"
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2785 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2786 msgstr ""
2787 "видалення гілки \"%s\", яка була злита з\n"
2788 "         \"%s\", але ще не злита з HEAD."
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2793 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2794 msgstr ""
2795 "утримання гілки \"%s\", яка ще не була злита з\n"
2796 "         \"%s\", незважаючи на те, що вже злита з HEAD."
2798 #, c-format
2799 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2800 msgstr "Не вдалося знайти об’єкт коміту для \"%s\""
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2805 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2806 msgstr ""
2807 "Гілка \"%s\" злита не повністю.\n"
2808 "Якщо ви впевнені, що хочете її видалити, виконайте \"git branch -D %s\"."
2810 msgid "Update of config-file failed"
2811 msgstr "Не вдалося оновити конфігураційний файл"
2813 msgid "cannot use -a with -d"
2814 msgstr "не можна використовувати -a з -d"
2816 #, c-format
2817 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2818 msgstr "Неможливо видалити гілку \"%s\" за адресою \"%s\""
2820 #, c-format
2821 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2822 msgstr "віддалено відстежувана гілка \"%s\" не знайдена."
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "branch '%s' not found.\n"
2827 "Did you forget --remote?"
2828 msgstr ""
2829 "гілка \"%s\" не знайдена.\n"
2830 "Ви забули --remote?"
2832 #, c-format
2833 msgid "branch '%s' not found."
2834 msgstr "гілка \"%s\" не знайдена."
2836 #, c-format
2837 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2838 msgstr "Видалено гілку віддаленого відстеження %s (була %s).\n"
2840 #, c-format
2841 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2842 msgstr "Видалено гілку %s (була %s).\n"
2844 msgid "unable to parse format string"
2845 msgstr "не вдалося розібрати рядок форматування"
2847 msgid "could not resolve HEAD"
2848 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD"
2850 #, c-format
2851 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2852 msgstr "HEAD (%s) пунктів за межами refs/heads/"
2854 #, c-format
2855 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2856 msgstr "Гілка %s перебазується на %s"
2858 #, c-format
2859 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2860 msgstr "Гілка %s бісектується в точці %s"
2862 #, c-format
2863 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2864 msgstr "HEAD робочого дерева %s не оновлено"
2866 #, c-format
2867 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2868 msgstr "Неприпустима назва гілки: \"%s\""
2870 #, c-format
2871 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2872 msgstr "Поки що немає комітів в гілці \"%s\"."
2874 #, c-format
2875 msgid "No branch named '%s'."
2876 msgstr "Немає гілки з ім’ям \"%s\"."
2878 msgid "Branch rename failed"
2879 msgstr "Не вдалося перейменувати гілку"
2881 msgid "Branch copy failed"
2882 msgstr "Не вдалося створити копію гілки"
2884 #, c-format
2885 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2886 msgstr "Створено копію невірно названої гілки \"%s\""
2888 #, c-format
2889 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2890 msgstr "Перейменовано невірно названу гілку \"%s\""
2892 #, c-format
2893 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2894 msgstr "Гілку перейменовано на %s, але HEAD не оновлено!"
2896 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2897 msgstr "Гілку перейменовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2899 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2900 msgstr "Гілку скопійовано, але не вдалося оновити конфігураційний файл"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Please edit the description for the branch\n"
2905 "  %s\n"
2906 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2907 msgstr ""
2908 "Будь ласка, відредагуйте опис гілки\n"
2909 "  %s\n"
2910 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть вилучені.\n"
2912 msgid "Generic options"
2913 msgstr "Загальні опції"
2915 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2916 msgstr ""
2917 "показувати хеш і тему, додайте двічі, щоб застосувати для висхідної гілки"
2919 msgid "suppress informational messages"
2920 msgstr "приховати інформаційні повідомлення"
2922 msgid "set branch tracking configuration"
2923 msgstr "налаштувати конфігурацію відстежуваних гілок"
2925 msgid "do not use"
2926 msgstr "не використовувати"
2928 msgid "upstream"
2929 msgstr "першоджерельне сховище"
2931 msgid "change the upstream info"
2932 msgstr "змінити інформацію щодо першоджерельного сховища"
2934 msgid "unset the upstream info"
2935 msgstr "скинути інформацію щодо першоджерельного сховища"
2937 msgid "use colored output"
2938 msgstr "використовувати кольоровий вивід"
2940 msgid "act on remote-tracking branches"
2941 msgstr "працювати з віддалено відстежуваними гілками"
2943 msgid "print only branches that contain the commit"
2944 msgstr "виводити тільки гілки, що містять цей коміт"
2946 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2947 msgstr "виводити тільки гілки, що не містять цей коміт"
2949 msgid "Specific git-branch actions:"
2950 msgstr "Специфічні git-branch дії:"
2952 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2953 msgstr "показати як віддалено відстежувані, так і локальні гілки"
2955 msgid "delete fully merged branch"
2956 msgstr "видалити повністю злиту гілку"
2958 msgid "delete branch (even if not merged)"
2959 msgstr "видалити гілку (навіть не повністю злиту)"
2961 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2962 msgstr "перемістити/перейменувати гілку та її журнал посилань"
2964 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2965 msgstr "перемістити/перейменувати гілку, навіть якщо призначення існує"
2967 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
2968 msgstr "не виводити новий рядок після порожніх форматованих посилань"
2970 msgid "copy a branch and its reflog"
2971 msgstr "скопіювати гілку та її журнал посилань"
2973 msgid "copy a branch, even if target exists"
2974 msgstr "скопіювати гілку, навіть якщо призначення існує"
2976 msgid "list branch names"
2977 msgstr "показати назви гілок"
2979 msgid "show current branch name"
2980 msgstr "показати назву поточної гілки"
2982 msgid "create the branch's reflog"
2983 msgstr "створити журнал посилань гілки"
2985 msgid "edit the description for the branch"
2986 msgstr "редагувати опис гілки"
2988 msgid "force creation, move/rename, deletion"
2989 msgstr "примусове створення, переміщення/перейменування, видалення"
2991 msgid "print only branches that are merged"
2992 msgstr "вивести тільки злиті гілки"
2994 msgid "print only branches that are not merged"
2995 msgstr "вивести тільки не злиті гілки"
2997 msgid "list branches in columns"
2998 msgstr "виводити гілки в стовпчиках"
3000 msgid "object"
3001 msgstr "обʼєкт"
3003 msgid "print only branches of the object"
3004 msgstr "виводити тільки гілки об’єкта"
3006 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3007 msgstr "сортувати та фільтрувати незалежно від регістру"
3009 msgid "recurse through submodules"
3010 msgstr "рекурсивно через підмодулі"
3012 msgid "format to use for the output"
3013 msgstr "формат, що використовувати для виводу"
3015 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3016 msgstr "Не вдалося розпізнати HEAD як дійсне посилання."
3018 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3019 msgstr "HEAD не знайдено під refs/heads!"
3021 msgid ""
3022 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3023 "propagateBranches is enabled"
3024 msgstr ""
3025 "гілку з --recurse-submodules можна використовувати лише якщо увімкнено "
3026 "submodule.propagateBranches"
3028 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3029 msgstr "--recurse-submodules можна використовувати лише для створення гілок"
3031 msgid "branch name required"
3032 msgstr "назва гілки є обовʼязковою"
3034 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3035 msgstr "Неможливо встановити опис відокремленому HEAD"
3037 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3038 msgstr "неможливо редагувати опис більш ніж однієї гілки"
3040 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3041 msgstr "неможливо скопіювати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них."
3043 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3044 msgstr "неможливо перейменувати поточну гілку, не перебуваючи на жодній з них."
3046 msgid "too many branches for a copy operation"
3047 msgstr "забагато гілок для операції копіювання"
3049 msgid "too many arguments for a rename operation"
3050 msgstr "забагато аргументів для операції перейменування"
3052 msgid "too many arguments to set new upstream"
3053 msgstr "забагато аргументів для встановлення нового першоджерельного сховища"
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3058 msgstr ""
3059 "не вдалося встановити першождерельне сховище HEAD у %s, який не вказує на "
3060 "жодну гілку."
3062 #, c-format
3063 msgid "no such branch '%s'"
3064 msgstr "немає такої гілки \"%s\""
3066 #, c-format
3067 msgid "branch '%s' does not exist"
3068 msgstr "гілка \"%s\" не існує"
3070 msgid "too many arguments to unset upstream"
3071 msgstr "забагато аргументів для скидання значення першоджерельного сховища"
3073 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3074 msgstr ""
3075 "неможливво скинути значення першоджерельного сховища для HEAD, який не "
3076 "вказує на жодну гілку."
3078 #, c-format
3079 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3080 msgstr "Гілка \"%s\" не має інформації щодо першоджерельного сховища"
3082 msgid ""
3083 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3084 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3085 msgstr ""
3086 "Опції -a та -r для \"git branch\" не приймають назву гілки.\n"
3087 "Ви хотіли використати -a|-r --list <шаблон>?"
3089 msgid ""
3090 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3091 "'--set-upstream-to' instead."
3092 msgstr ""
3093 "опція \"--set-upstream\" більше не підтримується. Будь ласка, використовуйте "
3094 "\"--track\" або \"--set-upstream-to\"."
3096 msgid "git version:\n"
3097 msgstr "версія git:\n"
3099 #, c-format
3100 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3101 msgstr "uname() завершився невдало з помилкою \"%s\" (%d)\n"
3103 msgid "compiler info: "
3104 msgstr "інформація щодо компілятора: "
3106 msgid "libc info: "
3107 msgstr "информація щодо libc: "
3109 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3110 msgstr "запущено не з git сховища - немає гачків для показу\n"
3112 msgid ""
3113 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3114 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3115 msgstr ""
3116 "git bugreport [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
3117 "              [--diagnose[=<режим>]]"
3119 msgid ""
3120 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3121 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3122 "\n"
3123 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3124 "\n"
3125 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3126 "\n"
3127 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3128 "\n"
3129 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3130 "\n"
3131 "Anything else you want to add:\n"
3132 "\n"
3133 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3134 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3135 msgstr ""
3136 "Дякуємо, що заповнили звіт про помилку в Git!\n"
3137 "Будь ласка, дайте відповіді на наступні питання, щоб допомогти нам зрозуміти "
3138 "вашу проблему.\n"
3139 "\n"
3140 "Що ви робили до того, як сталася помилка (кроки для відтворення вашої "
3141 "проблеми)\n"
3142 "\n"
3143 "Який результат ви очікували? (Очікувана поведінка)\n"
3144 "\n"
3145 "Що сталося замість цього? (Фактична поведінка)\n"
3146 "\n"
3147 "Чим відрізняється те, що ви очікували, від того, що сталося насправді?\n"
3148 "\n"
3149 "Будь-що інше, що ви хочете додати:\n"
3150 "\n"
3151 "Будь ласка, перегляньте решту повідомлення про ваду нижче.\n"
3152 "Ви можете видалити будь-які рядки, якими не хочете ділитися.\n"
3154 msgid "mode"
3155 msgstr "режим"
3157 msgid ""
3158 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3159 msgstr ""
3160 "створити додатковий zip-архів з детальною діагностикою (за замовчуванням "
3161 "\"stats\")"
3163 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3164 msgstr "вказати місце призначення для файла(-ів) звіта про помилку"
3166 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3167 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файла(-ів)"
3169 #, c-format
3170 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3171 msgstr "не вдалося створити провідні каталоги для \"%s\""
3173 #, c-format
3174 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3175 msgstr "не вдалося створити архів діагностики %s"
3177 msgid "System Info"
3178 msgstr "Інформація про систему"
3180 msgid "Enabled Hooks"
3181 msgstr "Увімкнені гачки"
3183 #, c-format
3184 msgid "unable to write to %s"
3185 msgstr "не вдалося записати до %s"
3187 #, c-format
3188 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3189 msgstr "Створено новий звіт в \"%s\".\n"
3191 msgid ""
3192 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3193 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3194 msgstr ""
3195 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3196 "                  [--version=<версія>] <файл> <git-rev-list-агрументи>"
3198 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3199 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <файл>"
3201 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3202 msgstr "git bundle list-heads <файл> [<назва-посилання>...]"
3204 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3205 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <файл> [<назва-посилання>...]"
3207 msgid "need a <file> argument"
3208 msgstr "потрібен аргумент <файл>"
3210 msgid "do not show progress meter"
3211 msgstr "не показувати хід виконання"
3213 msgid "show progress meter"
3214 msgstr "показувати хід виконання"
3216 msgid "historical; same as --progress"
3217 msgstr "історичний; те саме, що --progress"
3219 msgid "historical; does nothing"
3220 msgstr "історична; не робить нічогісенько"
3222 msgid "specify bundle format version"
3223 msgstr "вказати версію формату пакунка"
3225 msgid "Need a repository to create a bundle."
3226 msgstr "Для створення пакунка потрібне сховище."
3228 msgid "do not show bundle details"
3229 msgstr "не показувати деталі пакунка"
3231 #, c-format
3232 msgid "%s is okay\n"
3233 msgstr "%s у порядку\n"
3235 msgid "Need a repository to unbundle."
3236 msgstr "Потрібне сховище для розділення."
3238 msgid "Unbundling objects"
3239 msgstr "Розділення об’єктів"
3241 #, c-format
3242 msgid "cannot read object %s '%s'"
3243 msgstr "неможливо прочитати об’єкт %s \"%s\""
3245 msgid "flush is only for --buffer mode"
3246 msgstr "flush тільки для режиму --buffer"
3248 msgid "empty command in input"
3249 msgstr "порожня команда на вході"
3251 #, c-format
3252 msgid "whitespace before command: '%s'"
3253 msgstr "пробільний символ перед командою: \"%s\""
3255 #, c-format
3256 msgid "%s requires arguments"
3257 msgstr "%s потребує аргументів"
3259 #, c-format
3260 msgid "%s takes no arguments"
3261 msgstr "%s не потребує аргументів"
3263 msgid "only one batch option may be specified"
3264 msgstr "можна вказати лише одну групову опцію"
3266 msgid "git cat-file <type> <object>"
3267 msgstr "git cat-file <тип> <об’єкт>"
3269 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3270 msgstr "git cat-file (-e | -p) <об’єкт>"
3272 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3273 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <об’єкт>"
3275 msgid ""
3276 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3277 "objects]\n"
3278 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3279 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3280 msgstr ""
3281 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3282 "objects]\n"
3283 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3284 "             [--textconv | --filters] [-Z]"
3286 msgid ""
3287 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3288 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3289 msgstr ""
3290 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3291 "             [<ревізія>:<шлях|деревоподібне-джерело> | --path=<шлях|"
3292 "деревоподібне-джерело> <ревізія>]"
3294 msgid "Check object existence or emit object contents"
3295 msgstr "Перевірити існування об’єкта або видати вміст об’єкта"
3297 msgid "check if <object> exists"
3298 msgstr "перевірити, чи існує <об’єкт>"
3300 msgid "pretty-print <object> content"
3301 msgstr "pretty-print вміст <об’єкта>"
3303 msgid "Emit [broken] object attributes"
3304 msgstr "Видати [пошкоджені] атрибути об’єкта"
3306 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3307 msgstr ""
3308 "показати тип об’єкта (один з \"blob\", \"tree\", \"commit\", \"tag\", ...)"
3310 msgid "show object size"
3311 msgstr "показати розмір об’єкта"
3313 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3314 msgstr "дозволити -s та -t працювати з пошкодженими/зіпсованими об’єктами"
3316 msgid "use mail map file"
3317 msgstr "використовувати файл відповідності поштових адрес"
3319 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3320 msgstr "Пакетний запит об’єктів з stdin (або --batch-all-objects)"
3322 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3323 msgstr "показати повний вміст <об’єкта> або <ревізії>"
3325 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3326 msgstr "як --batch, але не виводить <вміст>"
3328 msgid "stdin is NUL-terminated"
3329 msgstr "stdin закінчується NUL"
3331 msgid "stdin and stdout is NUL-terminated"
3332 msgstr "stdin та stdout закінчуються NUL"
3334 msgid "read commands from stdin"
3335 msgstr "читати команди з stdin"
3337 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3338 msgstr "з --batch[-check]: ігнорує stdin, групує всі відомі об’єкти"
3340 msgid "Change or optimize batch output"
3341 msgstr "Змінити або оптимізувати груповий вивід"
3343 msgid "buffer --batch output"
3344 msgstr "буферизувати --batch вивід"
3346 msgid "follow in-tree symlinks"
3347 msgstr "розвʼязувати символьні посилання в дереві"
3349 msgid "do not order objects before emitting them"
3350 msgstr "не упорядковувати об’єкти перед випуском"
3352 msgid ""
3353 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3354 "batch)"
3355 msgstr ""
3356 "Видавати об’єкт (blob або tree) з перетворенням або фільтром (окремо або з "
3357 "групою)"
3359 msgid "run textconv on object's content"
3360 msgstr "виконати textconv над вмістом об’єкта"
3362 msgid "run filters on object's content"
3363 msgstr "запустити фільтри на вміст об’єкта"
3365 msgid "blob|tree"
3366 msgstr "blob|дерево"
3368 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3369 msgstr "використати <шлях> для (--textconv | --filters); не з \"batch\""
3371 #, c-format
3372 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3373 msgstr "\"%s=<%s>\" потребує \"%s\" або \"%s\""
3375 msgid "path|tree-ish"
3376 msgstr "шлях|деревоподібне-джерело"
3378 #, c-format
3379 msgid "'%s' requires a batch mode"
3380 msgstr "\"%s\" потребує групового режиму"
3382 #, c-format
3383 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3384 msgstr "\"-%c\" несумісний з груповим режимом"
3386 msgid "batch modes take no arguments"
3387 msgstr "групові режими не потребують аргументів"
3389 #, c-format
3390 msgid "<rev> required with '%s'"
3391 msgstr "<ревізія> є обов’язковою для \"%s\""
3393 #, c-format
3394 msgid "<object> required with '-%c'"
3395 msgstr "<об’єкт> є обов’язковим для \"-%c\""
3397 #, c-format
3398 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3399 msgstr "у режимі <тип> <об’єкт> дозволено лише два аргументи, а не %d"
3401 msgid ""
3402 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3403 "<pathname>..."
3404 msgstr ""
3405 "git check-attr [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3406 "<атрибут>...] [--] <назва-шляху>..."
3408 msgid ""
3409 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3410 msgstr ""
3411 "git check-attr --stdin [-z] [--source <деревоподібне-джерело>] [-a | --all | "
3412 "<атрибут>...]"
3414 msgid "report all attributes set on file"
3415 msgstr "звітувати про всі атрибути, встановлені у файлі"
3417 msgid "use .gitattributes only from the index"
3418 msgstr "використовувати .gitattributes тільки з індексу"
3420 msgid "read file names from stdin"
3421 msgstr "зчитувати назви файлів з stdin"
3423 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3424 msgstr "завершувати вхідні та вихідні записи символом NUL"
3426 msgid "<tree-ish>"
3427 msgstr "<деревоподібне-джерело>"
3429 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3430 msgstr "атрибути якого деревоподібного джерела перевіряти"
3432 msgid "suppress progress reporting"
3433 msgstr "не звітувати про хід виконання"
3435 msgid "show non-matching input paths"
3436 msgstr "показати неспівпадіння вхідних шляхів"
3438 msgid "ignore index when checking"
3439 msgstr "ігнорувати індекс під час перевірки"
3441 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3442 msgstr "неможливо вказувати назви шляхів із --stdin"
3444 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3445 msgstr "-z має сенс тільки з --stdin"
3447 msgid "no path specified"
3448 msgstr "шлях не зазначено"
3450 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3451 msgstr "--quiet дійсний лише з однією назвою шляху"
3453 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3454 msgstr "неможливо мати одночасно --quiet і --verbose"
3456 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3457 msgstr "--non-matching діє тільки з --verbose"
3459 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3460 msgstr "git check-mailmap [<опції>] <контакт>..."
3462 msgid "also read contacts from stdin"
3463 msgstr "також читати контакти з stdin"
3465 #, c-format
3466 msgid "unable to parse contact: %s"
3467 msgstr "не вдалося розібрати контакт: %s"
3469 msgid "no contacts specified"
3470 msgstr "контакти не вказані"
3472 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3473 msgstr "git checkout--worker [<опції>]"
3475 msgid "string"
3476 msgstr "строка"
3478 msgid "when creating files, prepend <string>"
3479 msgstr "при створенні файлів додавати <строку> напочатку"
3481 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3482 msgstr "git checkout-index [<опції>] [—] [<файл>...]"
3484 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3485 msgstr "стадія має бути від 1 до 3 або all"
3487 msgid "check out all files in the index"
3488 msgstr "переключити стан для всіх файлів в індексі"
3490 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3491 msgstr "не пропускати файли зі встановленим skip-worktree"
3493 msgid "force overwrite of existing files"
3494 msgstr "примусово перезаписати існуючі файли"
3496 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3497 msgstr "не попереджувати про існуючі файли та файли, яких немає в індексі"
3499 msgid "don't checkout new files"
3500 msgstr "не переключати стан для нових файлів"
3502 msgid "update stat information in the index file"
3503 msgstr "оновити статистичну інформацію в індексному файлі"
3505 msgid "read list of paths from the standard input"
3506 msgstr "зчитати список шляхів зі стандартного вводу"
3508 msgid "write the content to temporary files"
3509 msgstr "записати вміст у тимчасові файли"
3511 msgid "copy out the files from named stage"
3512 msgstr "скопіювати файли з іменованої стадії"
3514 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3515 msgstr "git checkout [<опції>] <гілка>"
3517 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3518 msgstr "git checkout [<опції>] [<гілка>] -- <файл>..."
3520 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3521 msgstr "git switch [<опції>] [<гілка>]"
3523 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3524 msgstr "git restore [<опції>] [--source=<гілка>] <файл>..."
3526 #, c-format
3527 msgid "path '%s' does not have our version"
3528 msgstr "шлях \"%s\" не містить нашої версії"
3530 #, c-format
3531 msgid "path '%s' does not have their version"
3532 msgstr "шлях \"%s\" не містить їхньої версії"
3534 #, c-format
3535 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3536 msgstr "шлях \"%s\" не містить всіх необхідних версій"
3538 #, c-format
3539 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3540 msgstr "шлях \"%s\" не містить необхідних версій"
3542 #, c-format
3543 msgid "path '%s': cannot merge"
3544 msgstr "шлях \"%s\": неможливо злити"
3546 #, c-format
3547 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3548 msgstr "Неможливо додати результат злиття для \"%s\""
3550 #, c-format
3551 msgid "Recreated %d merge conflict"
3552 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3553 msgstr[0] "Відтворено %d конфлікт злиття"
3554 msgstr[1] "Відтворено %d конфлікта злиття"
3555 msgstr[2] "Відтворено %d конфліктів злиття"
3557 #, c-format
3558 msgid "Updated %d path from %s"
3559 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3560 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з %s"
3561 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з %s"
3562 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з %s"
3564 #, c-format
3565 msgid "Updated %d path from the index"
3566 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3567 msgstr[0] "Оновлено %d шлях з індексу"
3568 msgstr[1] "Оновлено %d шляхи з індексу"
3569 msgstr[2] "Оновлено %d шляхів з індексу"
3571 #, c-format
3572 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3573 msgstr "\"%s\" не можна використовувати зі шляхами оновлення"
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3577 msgstr "Неможливо одночасно оновити шляхи та переключитись на гілку \"%s\"."
3579 #, c-format
3580 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3581 msgstr "не вказано ні \"%s\", ні \"%s\""
3583 #, c-format
3584 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3585 msgstr "\"%s\" повинен використовуватися, якщо не вказано \"%s\""
3587 #, c-format
3588 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3589 msgstr "\"%s\" або \"%s\" не можна використовувати з %s"
3591 #, c-format
3592 msgid "path '%s' is unmerged"
3593 msgstr "шлях '%s' не злитий"
3595 msgid "you need to resolve your current index first"
3596 msgstr "спочатку потрібно розібратись з вашим поточним індексом"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "неможливо продовжити з індексованими змінами в наступних файлах:\n"
3604 "%s"
3606 #, c-format
3607 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3608 msgstr "Неможливо виконати reflog для \"%s\": %s\n"
3610 msgid "HEAD is now at"
3611 msgstr "HEAD зараз на"
3613 msgid "unable to update HEAD"
3614 msgstr "не вдалося оновити HEAD"
3616 #, c-format
3617 msgid "Reset branch '%s'\n"
3618 msgstr "Скинути гілку \"%s\"\n"
3620 #, c-format
3621 msgid "Already on '%s'\n"
3622 msgstr "Вже на \"%s\"\n"
3624 #, c-format
3625 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3626 msgstr "Переключено на та скинуто гілку '%s'\n"
3628 #, c-format
3629 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3630 msgstr "Переключено на нову гілку \"%s\"\n"
3632 #, c-format
3633 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3634 msgstr "Переключено на гілку \"%s\"\n"
3636 #, c-format
3637 msgid " ... and %d more.\n"
3638 msgstr " ... та ще %d.\n"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3643 "any of your branches:\n"
3644 "\n"
3645 "%s\n"
3646 msgid_plural ""
3647 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3648 "any of your branches:\n"
3649 "\n"
3650 "%s\n"
3651 msgstr[0] ""
3652 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміт, не підключений до\n"
3653 "жодної з ваших гілок:\n"
3654 "\n"
3655 "%s\n"
3656 msgstr[1] ""
3657 "Попередження: ви залишаєте позаду %d коміти, не підключених до\n"
3658 "жодної з ваших гілок:\n"
3659 "\n"
3660 "%s\n"
3661 msgstr[2] ""
3662 "Попередження: ви залишаєте позаду %d комітів, не підключених до\n"
3663 "жодної з ваших гілок:\n"
3664 "\n"
3665 "%s\n"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3670 "to do so with:\n"
3671 "\n"
3672 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3673 "\n"
3674 msgid_plural ""
3675 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3676 "to do so with:\n"
3677 "\n"
3678 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3679 "\n"
3680 msgstr[0] ""
3681 "Якщо ви хочете зберегти його, створивши нову гілку, то зараз є чудова "
3682 "нагода\n"
3683 "зробити це за допомогою:\n"
3684 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3685 "\n"
3686 msgstr[1] ""
3687 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3688 "зробити це за допомогою:\n"
3689 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3690 "\n"
3691 msgstr[2] ""
3692 "Якщо ви хочете зберегти їх, створивши нову гілку, то зараз є чудова нагода\n"
3693 "зробити це за допомогою:\n"
3694 "git branch <назва-нової-гілки> %s\n"
3695 "\n"
3697 msgid "internal error in revision walk"
3698 msgstr "внутрішня помилка при проходженні по ревізіям"
3700 msgid "Previous HEAD position was"
3701 msgstr "Попередня позиція HEAD була"
3703 msgid "You are on a branch yet to be born"
3704 msgstr "Ви на гілці, яка ще не iснує"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3709 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3710 msgstr ""
3711 "\"%s\" може бути як локальним файлом, так і відстежуваною гілкою.\n"
3712 "Будь ласка, використовуйте -- (і, за бажанням, --no-guess), для визначення"
3714 msgid ""
3715 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3716 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3717 "\n"
3718 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3719 "\n"
3720 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3721 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3722 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3723 msgstr ""
3724 "Якщо ви хотіли переключитись на віддалено відстежувану гілку, наприклад, "
3725 "'origin',\n"
3726 "ви можете зробити це, повністю вказавши назву з опцією --track:\n"
3727 "\n"
3728 "    git checkout --track origin/<назва>.\n"
3729 "\n"
3730 "Якщо при переключенні з неоднозначною <назвою> ви бажаєте завжди віддавати "
3731 "перевагу\n"
3732 "певному віддаленому сховищу, наприклад, 'origin', розгляньте можливість "
3733 "додання\n"
3734 "checkout.defaultRemote=origin до вашого конфігураційного файлу."
3736 #, c-format
3737 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3738 msgstr "\"%s\" відповідає кільком (%d) гілкам віддаленого відстежування"
3740 msgid "only one reference expected"
3741 msgstr "очікувалось тільки одне посилання"
3743 #, c-format
3744 msgid "only one reference expected, %d given."
3745 msgstr "очікувалось тільки одне посилання, надано %d."
3747 #, c-format
3748 msgid "invalid reference: %s"
3749 msgstr "неприпустиме посилання: %s"
3751 #, c-format
3752 msgid "reference is not a tree: %s"
3753 msgstr "посилання не є деревом: %s"
3755 #, c-format
3756 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3757 msgstr "очікувалась гілка, надано тег \"%s\""
3759 #, c-format
3760 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3761 msgstr "очікувалась гілка, надана віддалена гілка \"%s\""
3763 #, c-format
3764 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3765 msgstr "очікувалась гілка, надано \"%s\""
3767 #, c-format
3768 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3769 msgstr "очікувалась гілка, надано коміт \"%s\""
3771 msgid ""
3772 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3773 msgstr ""
3774 "Якщо ви хочете від'єднати HEAD на цьому коміті, спробуйте ще раз з опцією --"
3775 "detach."
3777 msgid ""
3778 "cannot switch branch while merging\n"
3779 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3780 msgstr ""
3781 "неможливо змінити гілку під час злиття\n"
3782 "Спробуйте \"git merge --quit\" або \"git worktree add\"."
3784 msgid ""
3785 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3786 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3787 msgstr ""
3788 "неможливо змінити гілку під час am сеансу\n"
3789 "Спробуйте \"git am --quit\" або \"git worktree add\"."
3791 msgid ""
3792 "cannot switch branch while rebasing\n"
3793 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3794 msgstr ""
3795 "неможливо змінити гілку під час перебазування\n"
3796 "Спробуйте \"git rebase --quit\" або \"git worktree add\"."
3798 msgid ""
3799 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3800 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3801 msgstr ""
3802 "неможливо змінити гілку під час висмикування\n"
3803 "Спробуйте \"git cherry-pick --quit\" або \"git worktree add\"."
3805 msgid ""
3806 "cannot switch branch while reverting\n"
3807 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3808 msgstr ""
3809 "неможливо змінити гілку під час вивертання\n"
3810 "Спробуйте \"git revert --quit\" або \"git worktree add\"."
3812 msgid "you are switching branch while bisecting"
3813 msgstr "ви переключаєте гілку під час бісекції"
3815 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3816 msgstr "шляхи не можуть використовуватись при переключенні гілок"
3818 #, c-format
3819 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3820 msgstr "'%s' не може використовуватись при переключенні гілок"
3822 #, c-format
3823 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3824 msgstr "'%s' не може використовуватись з '%s'"
3826 #, c-format
3827 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3828 msgstr "'%s' не може прийняти <стартова-точка>"
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3832 msgstr "Неможливо переключити гілку на не коміт '%s'"
3834 msgid "missing branch or commit argument"
3835 msgstr "відсутня гілка або коміт"
3837 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3838 msgstr "здійснити 3-стороннє злиття з новою гілкою"
3840 msgid "style"
3841 msgstr "стиль"
3843 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3844 msgstr "конфлікт стилю (merge, diff3 або zdiff3)"
3846 msgid "detach HEAD at named commit"
3847 msgstr "відʼєднати HEAD на вказаному коміті"
3849 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3850 msgstr "переключити примусово (викинути локальні зміни)"
3852 msgid "new-branch"
3853 msgstr "нова-гілка"
3855 msgid "new unparented branch"
3856 msgstr "нова гілка без джерела"
3858 msgid "update ignored files (default)"
3859 msgstr "оновити ігноровані файли (за замовчуванням)"
3861 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3862 msgstr "не перевіряти, чи інше робоче дерево містить дане посилання"
3864 msgid "checkout our version for unmerged files"
3865 msgstr "використовувати нашу версію для не злитих файлів"
3867 msgid "checkout their version for unmerged files"
3868 msgstr "використовувати їхню версію для не злитих файлів"
3870 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3871 msgstr "не обмежувати визначники шляхів лише розрідженими записами"
3873 #, c-format
3874 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3875 msgstr "опції \"-%c\", \"-%c\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
3877 msgid "--track needs a branch name"
3878 msgstr "--track потребує назви гілки"
3880 #, c-format
3881 msgid "missing branch name; try -%c"
3882 msgstr "відсутня назва гілки; спробуйте -%c"
3884 #, c-format
3885 msgid "could not resolve %s"
3886 msgstr "не вдалося розвʼязати %s"
3888 msgid "invalid path specification"
3889 msgstr "неприпустиме зазначення шляху"
3891 #, c-format
3892 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3893 msgstr "'%s' не є комітом, і з нього не можна створити гілку '%s'"
3895 #, c-format
3896 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3897 msgstr "git checkout: --detach не приймає аргумент шляху '%s'"
3899 msgid ""
3900 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3901 "checking out of the index."
3902 msgstr ""
3903 "git checkout: --ours/--theirs, --force та --merge несумісні при\n"
3904 "при прееключенні індексу."
3906 msgid "you must specify path(s) to restore"
3907 msgstr "необхідно вказати шлях(и) для відновлення"
3909 msgid "branch"
3910 msgstr "гілка"
3912 msgid "create and checkout a new branch"
3913 msgstr "створити та перейти до нової гілки"
3915 msgid "create/reset and checkout a branch"
3916 msgstr "створити/скинути та перейти до нової гілки"
3918 msgid "create reflog for new branch"
3919 msgstr "створити журнал посилань для нової гілки"
3921 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3922 msgstr "друга здогадка \"git checkout <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3924 msgid "use overlay mode (default)"
3925 msgstr "використовувати режим накладення (за замовчуванням)"
3927 msgid "create and switch to a new branch"
3928 msgstr "створити та переключити на нову гілку"
3930 msgid "create/reset and switch to a branch"
3931 msgstr "створити/скинути та переключити на гілку"
3933 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3934 msgstr "друга здогадка \"git switch <гілка-не-існує>\" (за замовчуванням)"
3936 msgid "throw away local modifications"
3937 msgstr "викинути локальні зміни"
3939 msgid "which tree-ish to checkout from"
3940 msgstr "з якого деревоподібного джерела створювати"
3942 msgid "restore the index"
3943 msgstr "відновити індекс"
3945 msgid "restore the working tree (default)"
3946 msgstr "відновити робоче дерево (за замовчуванням)"
3948 msgid "ignore unmerged entries"
3949 msgstr "ігнорувати не злиті записи"
3951 msgid "use overlay mode"
3952 msgstr "використовувати режим накладення"
3954 msgid ""
3955 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3956 "[<pathspec>...]"
3957 msgstr ""
3958 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <шаблон>] [-x | -X] [--] [<визначник "
3959 "шляху>...]"
3961 #, c-format
3962 msgid "Removing %s\n"
3963 msgstr "Видалення %s\n"
3965 #, c-format
3966 msgid "Would remove %s\n"
3967 msgstr "Було б видалено %s\n"
3969 #, c-format
3970 msgid "Skipping repository %s\n"
3971 msgstr "Пропуск сховища %s\n"
3973 #, c-format
3974 msgid "Would skip repository %s\n"
3975 msgstr "Було б пропущено сховище %s\n"
3977 #, c-format
3978 msgid "failed to remove %s"
3979 msgstr "не вдалося видалити %s"
3981 #, c-format
3982 msgid "could not lstat %s\n"
3983 msgstr "не вдалося виконати lstat %s\n"
3985 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
3986 msgstr "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
3988 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
3989 msgstr "Було б відмовлено у видаленні поточної робочої директорії\n"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Prompt help:\n"
3994 "1          - select a numbered item\n"
3995 "foo        - select item based on unique prefix\n"
3996 "           - (empty) select nothing\n"
3997 msgstr ""
3998 "Підказка по опціям:\n"
3999 "1          - вибрати пронумерований елемент\n"
4000 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4001 "           - (порожньо) - не вибирати нічого\n"
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Prompt help:\n"
4006 "1          - select a single item\n"
4007 "3-5        - select a range of items\n"
4008 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4009 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4010 "-...       - unselect specified items\n"
4011 "*          - choose all items\n"
4012 "           - (empty) finish selecting\n"
4013 msgstr ""
4014 "Підказка по опціям:\n"
4015 "1          - вибрати один елемент\n"
4016 "3-5        - вибрати діапазон елементів\n"
4017 "2-3,6-9    - вибрати кілька діапазонів\n"
4018 "foo        - вибрати елемент за унікальним префіксом\n"
4019 "-...       - скасувати вибір вказаних елементів\n"
4020 "*          - вибрати всі елементи\n"
4021 "           - (порожньо) завершити вибір\n"
4023 #, c-format
4024 msgid "Huh (%s)?\n"
4025 msgstr "Га (%s)?\n"
4027 #, c-format
4028 msgid "Input ignore patterns>> "
4029 msgstr "Введіть шаблони ігнорування>> "
4031 #, c-format
4032 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4033 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не вдалося знайти елементи, що відповідають: %s"
4035 msgid "Select items to delete"
4036 msgstr "Виберіть елементи для видалення"
4038 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4040 #, c-format
4041 msgid "Remove %s [y/N]? "
4042 msgstr "Видалити %s [y/N]? "
4044 msgid ""
4045 "clean               - start cleaning\n"
4046 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4047 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4048 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4049 "quit                - stop cleaning\n"
4050 "help                - this screen\n"
4051 "?                   - help for prompt selection"
4052 msgstr ""
4053 "clean               - розпочати прибирання\n"
4054 "filter by pattern   - виключити елементи з прибирання\n"
4055 "select by numbers   - вибрати елементи для прибирання за номерами\n"
4056 "ask each            - підтверджувати кожне видалення (як \"rm -i\")\n"
4057 "quit                - припинити прибирання\n"
4058 "help                - показати цей екран\n"
4059 "?                   - підказка для швидкого вибору"
4061 msgid "Would remove the following item:"
4062 msgid_plural "Would remove the following items:"
4063 msgstr[0] "Видалить наступний елемент:"
4064 msgstr[1] "Видалить наступні елементи:"
4065 msgstr[2] "Видалить наступні елементи:"
4067 msgid "No more files to clean, exiting."
4068 msgstr "Більше немає файлів для прибирання, вихід."
4070 msgid "do not print names of files removed"
4071 msgstr "не виводити назви видалених файлів"
4073 msgid "force"
4074 msgstr "примусово"
4076 msgid "interactive cleaning"
4077 msgstr "інтерактивне прибирання"
4079 msgid "remove whole directories"
4080 msgstr "видаляти цілі директорії"
4082 msgid "pattern"
4083 msgstr "шаблон"
4085 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4086 msgstr "додати <шаблон> в правила ігнорування"
4088 msgid "remove ignored files, too"
4089 msgstr "видалити також ігноровані файли"
4091 msgid "remove only ignored files"
4092 msgstr "видалити лише ігноровані файли"
4094 msgid ""
4095 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4096 "clean"
4097 msgstr ""
4098 "clean.requireForce встановлено у true і не задано ні -i, ні -n, ні -f; "
4099 "відмовлено в прибиранні"
4101 msgid ""
4102 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4103 "refusing to clean"
4104 msgstr ""
4105 "clean.requireForce встановлено у true за замовчуванням і не задано ні -i, ні "
4106 "-n, ні -f; відмовлено в прибиранні"
4108 msgid "-x and -X cannot be used together"
4109 msgstr "-x та -X не можна використовувати разом"
4111 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4112 msgstr "git clone [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
4114 msgid "don't clone shallow repository"
4115 msgstr "не клонувати неглибоке сховище"
4117 msgid "don't create a checkout"
4118 msgstr "не переходити на гілку"
4120 msgid "create a bare repository"
4121 msgstr "створити порожнє сховище"
4123 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4124 msgstr "створити дзеркальне сховище (включає опцію bare)"
4126 msgid "to clone from a local repository"
4127 msgstr "клонувати з локального сховища"
4129 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4130 msgstr "не використовувати локальні жорсткі посилання, завжди копіювати"
4132 msgid "setup as shared repository"
4133 msgstr "налаштувати як спільне сховище"
4135 msgid "pathspec"
4136 msgstr "визначник шляху"
4138 msgid "initialize submodules in the clone"
4139 msgstr "ініціалізувати підмодулі в клоні"
4141 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4142 msgstr "кількість підмодулів, що клонуються паралельно"
4144 msgid "template-directory"
4145 msgstr "директорія-шаблонів"
4147 msgid "directory from which templates will be used"
4148 msgstr "директорія, з якої брати шаблони"
4150 msgid "reference repository"
4151 msgstr "посилання на сховище"
4153 msgid "use --reference only while cloning"
4154 msgstr "використовуйте --reference тільки під час клонування"
4156 msgid "name"
4157 msgstr "назва"
4159 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4160 msgstr ""
4161 "використовуйте <назва> замість \"origin\" для відстежування першоджерельного "
4162 "сховища"
4164 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4165 msgstr "перейти до <гілки> замість HEAD віддаленого сховища"
4167 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4168 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
4170 msgid "depth"
4171 msgstr "глибина"
4173 msgid "create a shallow clone of that depth"
4174 msgstr "створити неглибокий клон вказаної глибини"
4176 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4177 msgstr "створити неглибокий клон з певного часу"
4179 msgid "revision"
4180 msgstr "ревізія"
4182 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4183 msgstr "поглибити історію неглибокого клону, за винятком ревізії"
4185 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4186 msgstr "клонувати лише одну гілку, HEAD або --branch"
4188 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4189 msgstr ""
4190 "не клонувати жодних тегів і не слідувати за ними під час отримувань пізніше"
4192 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4193 msgstr "будь-які клоновані підмодулі будуть неглибокими"
4195 msgid "gitdir"
4196 msgstr "git директорія"
4198 msgid "separate git dir from working tree"
4199 msgstr "відокремити git-директорію від робочого дерева"
4201 msgid "key=value"
4202 msgstr "ключ=значення"
4204 msgid "set config inside the new repository"
4205 msgstr "встановити конфігурацію всередині нового сховища"
4207 msgid "server-specific"
4208 msgstr "тільки для сервера"
4210 msgid "option to transmit"
4211 msgstr "опція для передачі"
4213 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4214 msgstr "застосувати фільтри часткового клонування до підмодулів"
4216 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4217 msgstr ""
4218 "будь-які клоновані підмодулі будуть використовувати свою віддалено "
4219 "відстежувану гілку"
4221 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4222 msgstr ""
4223 "ініціалізувати, щоб файл розрідженого переходу включав лише файли в корені"
4225 msgid "uri"
4226 msgstr "uri"
4228 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4229 msgstr "URI для завантаження пакунків перед отриманням з віддаленого джерела"
4231 #, c-format
4232 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4233 msgstr "инфо: Не вдалося додати запозичений обʼєкт для \"%s\": %s\n"
4235 #, c-format
4236 msgid "failed to stat '%s'"
4237 msgstr "не вдалося виконати stat \"%s\""
4239 #, c-format
4240 msgid "%s exists and is not a directory"
4241 msgstr "%s існує і не є директорією"
4243 #, c-format
4244 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4245 msgstr "\"%s\" є символьним посиланням, відмовлено в клонуванні з --local"
4247 #, c-format
4248 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4249 msgstr "не вдалося запустити перебір для \"%s\""
4251 #, c-format
4252 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4253 msgstr "символьне посилання \"%s\" існує, не можу клонувати з --local"
4255 #, c-format
4256 msgid "failed to unlink '%s'"
4257 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
4259 #, c-format
4260 msgid "failed to create link '%s'"
4261 msgstr "не вдалося створити посилання \"%s\""
4263 #, c-format
4264 msgid "failed to copy file to '%s'"
4265 msgstr "не вдалося скопіювати файл у \"%s\""
4267 #, c-format
4268 msgid "failed to iterate over '%s'"
4269 msgstr "не вдалося перебрати \"%s\""
4271 #, c-format
4272 msgid "done.\n"
4273 msgstr "готово.\n"
4275 msgid ""
4276 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4277 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4278 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4279 msgstr ""
4280 "Клонування пройшло успішно, але не вдалося перейти на гілку.\n"
4281 "Ви можете перевірити, що було додано за допомогою 'git status'\n"
4282 "і повторити спробу за допомогою 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4284 #, c-format
4285 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4286 msgstr "Не вдалося знайти віддалену гілку %s для клонування."
4288 msgid "remote did not send all necessary objects"
4289 msgstr "віддалене сховище не надіслало всі необхідні обʼєкти"
4291 #, c-format
4292 msgid "unable to update %s"
4293 msgstr "не вдалося оновити %s"
4295 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4296 msgstr "не вдалося ініціалізувати розріджений перехід"
4298 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4299 msgstr "віддалений HEAD посилається на неіснуючого рефа, неможливо перейти"
4301 msgid "unable to checkout working tree"
4302 msgstr "не вдалося завантажити стан робочої директорії"
4304 msgid "unable to write parameters to config file"
4305 msgstr "не вдалося записати параметри до конфігураційного файлу"
4307 msgid "cannot repack to clean up"
4308 msgstr "неможливо перепакувати, щоб очистити"
4310 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4311 msgstr "неможливо видалити тимчасовий файл запозичених обʼєктів"
4313 msgid "Too many arguments."
4314 msgstr "Забагато аргументів."
4316 msgid "You must specify a repository to clone."
4317 msgstr "Треба вказати сховище для клонування."
4319 msgid ""
4320 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4321 "exclude"
4322 msgstr ""
4323 "--bundle-uri несумісний з --depth, --shallow-since та --shallow-exclude"
4325 #, c-format
4326 msgid "repository '%s' does not exist"
4327 msgstr "сховище \"%s\" не існує"
4329 #, c-format
4330 msgid "depth %s is not a positive number"
4331 msgstr "глибина %s не є додатнім числом"
4333 #, c-format
4334 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4335 msgstr "шлях призначення \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4337 #, c-format
4338 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4339 msgstr "шлях до сховища \"%s\" вже існує і не є порожньою директорією."
4341 #, c-format
4342 msgid "working tree '%s' already exists."
4343 msgstr "робоче дерево \"%s\" вже існує."
4345 #, c-format
4346 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4347 msgstr "не вдалося створити провідні директорії для \"%s\""
4349 #, c-format
4350 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4351 msgstr "не вдалося створити директорію робочого дерева \"%s\""
4353 #, c-format
4354 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4355 msgstr "Клонування у порожнє сховище \"%s\"...\n"
4357 #, c-format
4358 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4359 msgstr "Клонування в \"%s\"..\n"
4361 msgid ""
4362 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4363 "able"
4364 msgstr ""
4365 "clone --recursive не сумісне з --reference та --reference-if-able одночасно"
4367 #, c-format
4368 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4369 msgstr "\"%s\" не є дійсною назвою віддаленого сховища"
4371 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4372 msgstr ""
4373 "--depth ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість цього."
4375 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4376 msgstr ""
4377 "--shallow-since ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4378 "замість цього."
4380 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4381 msgstr ""
4382 "--shallow-exclude ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// "
4383 "замість цього."
4385 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4386 msgstr ""
4387 "--filter ігнорується у локальних клонах; використовуйте file:// замість "
4388 "нього."
4390 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4391 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, клонування відхилено."
4393 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4394 msgstr "джерельне сховище є неглибоким, --local ігноровано"
4396 msgid "--local is ignored"
4397 msgstr "--local ігноровано"
4399 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4400 msgstr "неможливо клонувати з відфільтрованого пакунка"
4402 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4403 msgstr "не вдалося ініціалізувати сховище, URI пакунка пропущено"
4405 #, c-format
4406 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4407 msgstr "не вдалося отримати обʼєкти з пакунка URI '%s'"
4409 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4410 msgstr "не вдалося отримати обіцяні пакунки"
4412 msgid "remote transport reported error"
4413 msgstr "операція віддаленого отримання повідомила про помилку"
4415 #, c-format
4416 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4417 msgstr "Віддалену гілку %s не знайдено у першоджерельному сховищі %s"
4419 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4420 msgstr "Здається, ви клонували порожнє сховище."
4422 msgid "git column [<options>]"
4423 msgstr "git column [<опції>]"
4425 msgid "lookup config vars"
4426 msgstr "пошук параметрів конфігурації"
4428 msgid "layout to use"
4429 msgstr "схема розташування"
4431 msgid "maximum width"
4432 msgstr "максимальна ширина"
4434 msgid "padding space on left border"
4435 msgstr "відступ по лівому краю"
4437 msgid "padding space on right border"
4438 msgstr "відступ по правому краю"
4440 msgid "padding space between columns"
4441 msgstr "відступ між стовпчиками"
4443 msgid "--command must be the first argument"
4444 msgstr "--command має бути першим аргументом"
4446 msgid ""
4447 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4448 msgstr ""
4449 "git commit-graph verify [--object-dir <директорія>] [--shallow] [--"
4450 "[no-]progress]"
4452 msgid ""
4453 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4454 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4455 "--stdin-commits]\n"
4456 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4457 "[no-]progress]\n"
4458 "                       <split options>"
4459 msgstr ""
4460 "git commit-graph write [--object-dir <директорія>] [--append] [--object-dir "
4461 "<директорія>] [--append] [--object-dir <директорія>] [--append\n"
4462 "                       [--split[=<стратегія>]] [--reachable | --stdin-packs "
4463 "| --stdin-commits]\n"
4464 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <число>] [--"
4465 "[no-]progress]\n"
4466 "                       <опції розділення>"
4468 msgid "dir"
4469 msgstr "директорія"
4471 msgid "the object directory to store the graph"
4472 msgstr "директорія об’єктів для зберігання графу"
4474 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4475 msgstr "якщо коміт-граф розщеплено, перевіряти тільки файл підказок"
4477 #, c-format
4478 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4479 msgstr "Не вдалося відкрити коміт-граф \"%s\""
4481 #, c-format
4482 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4483 msgstr "нерозпізнаний --split аргумент, %s"
4485 #, c-format
4486 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4487 msgstr "неочікуваний не hex ідентифікатор обʼєкта: %s"
4489 #, c-format
4490 msgid "invalid object: %s"
4491 msgstr "неприпустимий об’єкт: %s"
4493 #, c-format
4494 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4495 msgstr "опція \"%s\" очікує числове значення"
4497 msgid "start walk at all refs"
4498 msgstr "розпочати проходження по всім посиланням"
4500 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4501 msgstr "просканувати pack-indexes зазначені через stdin для комітів"
4503 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4504 msgstr "розпочати проходження по всім комітам зазначеним через stdin"
4506 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4507 msgstr "включити всі коміти, які вже є у файлі коміт-графа"
4509 msgid "enable computation for changed paths"
4510 msgstr "увімкнути обчислення для змінених шляхів"
4512 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4513 msgstr "дозволити запис інкрементного файлу коміт-графа"
4515 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4516 msgstr "максимальна кількість комітів у безбазовому розщепленому коміт-графі"
4518 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4519 msgstr "максимальне співвідношення між двома рівнями розщепленого коміт-графа"
4521 msgid "only expire files older than a given date-time"
4522 msgstr "видалити лише файли, старіші за вказану дату"
4524 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4525 msgstr "максимальна кількість фільтрів Блума зміненого шляху для обчислення"
4527 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4528 msgstr ""
4529 "використовувати щонайбільше один з --reachable, --stdin-commits або --stdin-"
4530 "packs"
4532 msgid "Collecting commits from input"
4533 msgstr "Збирання комітів з вхідних даних"
4535 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4536 msgstr "git commit-tree <дерево> [(-p <батько>)...]"
4538 msgid ""
4539 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4540 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4541 msgstr ""
4542 "git commit-tree [(-p <батько>)...] [-S[<ідентифікатор-ключа>]] [(-m "
4543 "<допис>)...]\n"
4544 "                [(-F <файл>)...] <дерево>"
4546 #, c-format
4547 msgid "duplicate parent %s ignored"
4548 msgstr "проігноровано дубльований батьківський %s"
4550 #, c-format
4551 msgid "not a valid object name %s"
4552 msgstr "невірне ім’я об’єкта %s"
4554 #, c-format
4555 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4556 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати \"%s\""
4558 #, c-format
4559 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4560 msgstr "git commit-tree: не вдалося закрити \"%s\""
4562 msgid "parent"
4563 msgstr "батько"
4565 msgid "id of a parent commit object"
4566 msgstr "ідентифікатор обʼєкта батьківського коміту"
4568 msgid "message"
4569 msgstr "допис"
4571 msgid "commit message"
4572 msgstr "допис до коміту"
4574 msgid "read commit log message from file"
4575 msgstr "читати допис до коміту з файлу"
4577 msgid "GPG sign commit"
4578 msgstr "підписати коміт за допомогою GPG"
4580 msgid "must give exactly one tree"
4581 msgstr "має бути надано лишень одне дерево"
4583 msgid "git commit-tree: failed to read"
4584 msgstr "git commit-tree: не вдалося прочитати"
4586 msgid ""
4587 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4588 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4589 "reword):]<commit>)]\n"
4590 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4591 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4592 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4593 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4594 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4595 "           [--] [<pathspec>...]"
4596 msgstr ""
4597 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<режим>] [--amend]\n"
4598 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <коміт> | --fixup [(amend|"
4599 "reword):]<коміт>)]\n"
4600 "           [-F <файл> | -m <допис>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4601 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<автор>]\n"
4602 "           [--date=<дата>] [--cleanup=<режим>] [--[no-]status]\n"
4603 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
4604 "           [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...] [-S[<ідентифікатор "
4605 "ключа>]]\n"
4606 "           [--] [<визначник шляху>...]"
4608 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4609 msgstr "git status [<опції>] [--] [<визначник шляху>...]"
4611 msgid ""
4612 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4613 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4614 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4615 msgstr ""
4616 "Ви просили внести зміни до останнього коміту, але це зробить його\n"
4617 "порожнім. Ви можете повторити команду, скориставшись --allow-empty, або\n"
4618 "повністю видалити коміт за допомогою \"git reset HEAD^\".\n"
4620 msgid ""
4621 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4622 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4623 "\n"
4624 "    git commit --allow-empty\n"
4625 "\n"
4626 msgstr ""
4627 "Попереднє висмикування зараз порожнє, можливо, через вирішення конфлікту.\n"
4628 "Якщо ви все одно бажаєте додати його, скористайтесь командою\n"
4629 "\n"
4630 "    git commit --allow-empty\n"
4632 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4633 msgstr "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git rebase --skip\"\n"
4635 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4636 msgstr ""
4637 "В іншому випадку, будь ласка, скористайтесь \"git cherry-pick --skip\"\n"
4639 msgid ""
4640 "and then use:\n"
4641 "\n"
4642 "    git cherry-pick --continue\n"
4643 "\n"
4644 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4645 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4646 "\n"
4647 "    git cherry-pick --skip\n"
4648 "\n"
4649 msgstr ""
4650 "а потім скористайтесь:\n"
4651 "\n"
4652 "    git cherry-pick --continue\n"
4653 "\n"
4654 "щоб продовжити висмикування решти комітів.\n"
4655 "Якщо ви хочете пропустити цей коміт, скористайтесь\n"
4656 "\n"
4657 "    git cherry-pick --skip\n"
4659 msgid "updating files failed"
4660 msgstr "не вдалося оновити файли"
4662 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4663 msgstr "не вдалося розпакувати HEAD обʼєкт дерева"
4665 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4666 msgstr "Ніякі шляхи з --include/--only не мають сенсу."
4668 msgid "unable to create temporary index"
4669 msgstr "не вдалося створити тимчасовий індекс"
4671 msgid "interactive add failed"
4672 msgstr "інтерактивне додавання не вдалося"
4674 msgid "unable to update temporary index"
4675 msgstr "не вдалося оновити тимчасовий індекс"
4677 msgid "Failed to update main cache tree"
4678 msgstr "Не вдалося оновити головне дерево кешу"
4680 msgid "unable to write new_index file"
4681 msgstr "не вдалося записати new_index файл"
4683 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4684 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час злиття."
4686 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4687 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час висмикування."
4689 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4690 msgstr "неможливо зробити частковий коміт під час перебазування."
4692 msgid "cannot read the index"
4693 msgstr "неможливо прочитати індекс"
4695 msgid "unable to write temporary index file"
4696 msgstr "не вдалося записати тимчасовий файл індексу"
4698 #, c-format
4699 msgid "commit '%s' lacks author header"
4700 msgstr "у коміті \"%s\" немає заголовка автора"
4702 #, c-format
4703 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4704 msgstr "у коміті \"%s\" невірно сформовано рядок автора"
4706 msgid "malformed --author parameter"
4707 msgstr "невірно сформований --author параметр"
4709 #, c-format
4710 msgid "invalid date format: %s"
4711 msgstr "неприпустимий формат дати: %s"
4713 msgid ""
4714 "unable to select a comment character that is not used\n"
4715 "in the current commit message"
4716 msgstr ""
4717 "не вдалося вибрати символ коментаря, який не використовується\n"
4718 "у поточному дописі до коміту"
4720 #, c-format
4721 msgid "could not lookup commit '%s'"
4722 msgstr "не вдалося знайти коміт \"%s\""
4724 #, c-format
4725 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4726 msgstr "(читання допису журналу зі стандартного вводу)\n"
4728 msgid "could not read log from standard input"
4729 msgstr "не вдалося прочитати допис зі стандартного вводу"
4731 #, c-format
4732 msgid "could not read log file '%s'"
4733 msgstr "не вдалося прочитати допис з файлу \"%s\""
4735 #, c-format
4736 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4737 msgstr "опції \"%s\" та \"%s:%s\" не можна використовувати разом"
4739 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4740 msgstr "не вдалося прочитати SQUASH_MSG"
4742 msgid "could not read MERGE_MSG"
4743 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MSG"
4745 #, c-format
4746 msgid "could not open '%s'"
4747 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
4749 msgid "could not write commit template"
4750 msgstr "не вдалося записати шаблон комітів"
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4755 "with '%c' will be ignored.\n"
4756 msgstr ""
4757 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4758 " \"%c\" будуть проігноровані.\n"
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4763 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4764 msgstr ""
4765 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4766 " \"%c\" будуть проігноровані, а порожній допис перерве коміт.\n"
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4771 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4772 msgstr ""
4773 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4774 " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4779 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4780 "An empty message aborts the commit.\n"
4781 msgstr ""
4782 "Будь ласка, введіть допис до коміту для ваших змін. Рядки, що починаються з\n"
4783 " \"%c\" будуть збережені; ви можете вилучити їх самостійно, якщо захочете.\n"
4784 "Порожній допис перериває коміт.\n"
4786 msgid ""
4787 "\n"
4788 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4789 "If this is not correct, please run\n"
4790 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4791 "and try again.\n"
4792 msgstr ""
4793 "\n"
4794 "Схоже, що ви робите злиття.\n"
4795 "Якщо це не так, виконайте команду\n"
4796 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4797 "і спробуйте ще раз.\n"
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4802 "If this is not correct, please run\n"
4803 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4804 "and try again.\n"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "Схоже, що ви робите висмикування.\n"
4808 "Якщо це не так, виконайте\n"
4809 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4810 "і спробуйте ще раз.\n"
4812 #, c-format
4813 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4814 msgstr "%sАвтор:    %.*s <%.*s>"
4816 #, c-format
4817 msgid "%sDate:      %s"
4818 msgstr "%sДата:      %s"
4820 #, c-format
4821 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4822 msgstr "%sКомітер: %.*s <%.*s>"
4824 msgid "Cannot read index"
4825 msgstr "Неможливо прочитати індекс"
4827 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4828 msgstr "не вдалося передати причепи до --trailers"
4830 msgid "Error building trees"
4831 msgstr "Помилка при побудові дерев"
4833 #, c-format
4834 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4835 msgstr "Будь ласка, надайте допис, використовуючи опцію -m або -F.\n"
4837 #, c-format
4838 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4839 msgstr ""
4840 "--author \"%s\" не в форматі \"Імʼя <адреса електронної пошти>\" і не "
4841 "відповідає жодному існуючому автору"
4843 #, c-format
4844 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4845 msgstr "Неприпустимий режим ігнорування \"%s\""
4847 #, c-format
4848 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4849 msgstr "Неприпустимий режим невідстежуваних файлів \"%s\""
4851 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4852 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо перефразувати."
4854 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4855 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування -- неможливо перефразувати."
4857 #, c-format
4858 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4859 msgstr ""
4860 "параметр перефразування \"%s\" і шлях \"%s\" не можуть бути використані разом"
4862 #, c-format
4863 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4864 msgstr "опцію перефразування \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
4866 msgid "You have nothing to amend."
4867 msgstr "Вам немає до чого вносити зміни."
4869 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4870 msgstr "Ви перебуваєте в процесі злиття -- неможливо внести зміни."
4872 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4873 msgstr "Ви перебуваєте в процесі висмикування - неможливо внести зміни."
4875 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4876 msgstr "Ви перебуваєте в процесі перебазуавння -- неможливо внести зміни."
4878 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4879 msgstr "--reset-author можна використовувати лише з -C, -c або --amend."
4881 #, c-format
4882 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4883 msgstr "невідомий параметр: --fixup=%s:%s"
4885 #, c-format
4886 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4887 msgstr "шляхи \"%s ...\" з -a не мають сенсу"
4889 msgid "show status concisely"
4890 msgstr "показувати статус стисло"
4892 msgid "show branch information"
4893 msgstr "показати інформацію про гілку"
4895 msgid "show stash information"
4896 msgstr "показати інформацію про схов"
4898 msgid "compute full ahead/behind values"
4899 msgstr "обчислювати повні попереду/позаду значення"
4901 msgid "version"
4902 msgstr "версія"
4904 msgid "machine-readable output"
4905 msgstr "машинозчитуваний вивід"
4907 msgid "show status in long format (default)"
4908 msgstr "показувати статус у повному форматі (за замовчуванням)"
4910 msgid "terminate entries with NUL"
4911 msgstr "завершувати записи символом NUL"
4913 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4914 msgstr ""
4915 "показувати невідстежувані файли, варіанти режимів: all, normal, no (за "
4916 "замовчуванням: all)"
4918 msgid ""
4919 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4920 "traditional)"
4921 msgstr ""
4922 "показувати ігноровані файли, варіанти режимів: traditional, matching, no (за "
4923 "замовчуванням: traditional)."
4925 msgid "when"
4926 msgstr "коли"
4928 msgid ""
4929 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4930 "(Default: all)"
4931 msgstr ""
4932 "ігнорувати зміни підмодулів, опціонально, якщо: all, dirty, untracked (за "
4933 "замовчуванням: all)."
4935 msgid "list untracked files in columns"
4936 msgstr "показати невідстежувані файли в стовпчиках"
4938 msgid "do not detect renames"
4939 msgstr "не виявляти перейменування"
4941 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4942 msgstr "виявляти перейменування, опціонально встановлювати індекс схожості"
4944 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4945 msgstr ""
4946 "Непідтримувана комбінація аргументів для ігнорованих та невідстежуваних "
4947 "файлів"
4949 msgid "suppress summary after successful commit"
4950 msgstr "не показувати підсумок після успішного коміту"
4952 msgid "show diff in commit message template"
4953 msgstr "показувати різницю в шаблоні дописа до коміту"
4955 msgid "Commit message options"
4956 msgstr "Опції дописа до коміту"
4958 msgid "read message from file"
4959 msgstr "читати текст дописа з файлу"
4961 msgid "author"
4962 msgstr "автор"
4964 msgid "override author for commit"
4965 msgstr "перевизначити автора коміту"
4967 msgid "date"
4968 msgstr "дата"
4970 msgid "override date for commit"
4971 msgstr "перевизначити дату коміту"
4973 msgid "commit"
4974 msgstr "коміт"
4976 msgid "reuse and edit message from specified commit"
4977 msgstr "повторно використати та редагувати допис зі вказаного коміту"
4979 msgid "reuse message from specified commit"
4980 msgstr "повторно використати допис зі вказаного коміту"
4982 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
4983 #. and only translate <commit>.
4986 msgid "[(amend|reword):]commit"
4987 msgstr "[(amend|reword):]коміт"
4989 msgid ""
4990 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
4991 msgstr ""
4992 "використовувати допис у форматі autosquash для виправлення або зміни/"
4993 "редагування вказаного коміту"
4995 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
4996 msgstr ""
4997 "використовувати допис у форматі autosquash для зчавлювання вказаного коміту"
4999 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5000 msgstr "автором коміту тепер є я (використовується з -C/-c/--amend)"
5002 msgid "trailer"
5003 msgstr "причіп"
5005 msgid "add custom trailer(s)"
5006 msgstr "додати нестандартний причіп"
5008 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5009 msgstr "додати Signed-off-by причіп"
5011 msgid "use specified template file"
5012 msgstr "використати зазначений файл шаблону"
5014 msgid "force edit of commit"
5015 msgstr "редагувати коміт примусово"
5017 msgid "include status in commit message template"
5018 msgstr "включити статус у шаблон дописа до коміту"
5020 msgid "Commit contents options"
5021 msgstr "Опції вмісту коміту"
5023 msgid "commit all changed files"
5024 msgstr "закомітити всі змінені файли"
5026 msgid "add specified files to index for commit"
5027 msgstr "додати вказані файли до індексу для коміту"
5029 msgid "interactively add files"
5030 msgstr "додавати файли інтерактивно"
5032 msgid "interactively add changes"
5033 msgstr "додавати зміни інтерактивно"
5035 msgid "commit only specified files"
5036 msgstr "комітити лише вказані файли"
5038 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5039 msgstr "обходити pre-commit та commit-msg гачки"
5041 msgid "show what would be committed"
5042 msgstr "показати, що буде закомічено"
5044 msgid "amend previous commit"
5045 msgstr "внести зміни до попереднього коміту"
5047 msgid "bypass post-rewrite hook"
5048 msgstr "обійти post-rewrite гачок"
5050 msgid "ok to record an empty change"
5051 msgstr "дозволити записати порожню зміну"
5053 msgid "ok to record a change with an empty message"
5054 msgstr "дозволити записати зміну з порожнім дописом"
5056 msgid "could not parse HEAD commit"
5057 msgstr "не вдалося розібрати HEAD коміт"
5059 #, c-format
5060 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5061 msgstr "Пошкоджений MERGE_HEAD (%s)"
5063 msgid "could not read MERGE_MODE"
5064 msgstr "не вдалося прочитати MERGE_MODE"
5066 #, c-format
5067 msgid "could not read commit message: %s"
5068 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту: %s"
5070 #, c-format
5071 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5072 msgstr "Переривання коміту через порожній допис до коміту.\n"
5074 #, c-format
5075 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5076 msgstr "Переривання коміту; ви не відредагували допис.\n"
5078 #, c-format
5079 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5080 msgstr "Переривання коміту через порожнє тіло дописа до коміту.\n"
5082 msgid ""
5083 "repository has been updated, but unable to write\n"
5084 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5085 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5086 msgstr ""
5087 "сховище було оновлено, але не вдалося записати\n"
5088 "файл new_index. Переконайтеся, що диск не переповнений і квота\n"
5089 "не перевищена, а потім виконайте \"git restore --staged :/\" для відновлення."
5091 msgid "git config [<options>]"
5092 msgstr "git config [<опції>]"
5094 #, c-format
5095 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5096 msgstr "нерозпізнаний аргумент --type, %s"
5098 msgid "only one type at a time"
5099 msgstr "лише один тип за раз"
5101 msgid "Config file location"
5102 msgstr "Розташування файлу конфігурації"
5104 msgid "use global config file"
5105 msgstr "використовувати глобальний файл конфігурації"
5107 msgid "use system config file"
5108 msgstr "використовувати файл конфігурації системи"
5110 msgid "use repository config file"
5111 msgstr "використовувати файл конфігурації сховища"
5113 msgid "use per-worktree config file"
5114 msgstr "використовувати файл конфігурації робочого дерева"
5116 msgid "use given config file"
5117 msgstr "використовувати наданий файл конфігурації"
5119 msgid "blob-id"
5120 msgstr "blob-id"
5122 msgid "read config from given blob object"
5123 msgstr "прочитати конфігурацію з наданого blob-обʼєкту"
5125 msgid "Action"
5126 msgstr "Дія"
5128 msgid "get value: name [value-pattern]"
5129 msgstr "отримати значення: назва [шаблон-значення]"
5131 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5132 msgstr "отримати всі значення: ключ [шаблон-значення]"
5134 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5135 msgstr "отримати значення для регвиру: регвир-назви [шаблон-значення]"
5137 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5138 msgstr "отримати значення для конкретної URL-адреси: розділ[.var] URL-адреса"
5140 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5141 msgstr "замінити всі відповідні змінні: назва значення [шаблон-значення]"
5143 msgid "add a new variable: name value"
5144 msgstr "додати нову змінну: назва значення"
5146 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5147 msgstr "видалити змінну: назва [шаблон-значення]"
5149 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5150 msgstr "видалити всі збіги: назва [шаблон-значення]"
5152 msgid "rename section: old-name new-name"
5153 msgstr "перейменувати розділ: стара-назва нова-назва"
5155 msgid "remove a section: name"
5156 msgstr "видалити розділ: назва"
5158 msgid "list all"
5159 msgstr "показати всі змінні"
5161 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5162 msgstr ""
5163 "використовувати рівність строк при порівнянні значень з \"шаблон-значенням\""
5165 msgid "open an editor"
5166 msgstr "відкрити редактор"
5168 msgid "find the color configured: slot [default]"
5169 msgstr "знайти налаштований колір: слот [за замовчуванням]"
5171 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5172 msgstr "знайти налаштування кольору: slot [stdout-is-tty]"
5174 msgid "Type"
5175 msgstr "Тип"
5177 msgid "type"
5178 msgstr "тип"
5180 msgid "value is given this type"
5181 msgstr "тип значення"
5183 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5184 msgstr "значення \"true\" або \"false\""
5186 msgid "value is decimal number"
5187 msgstr "значення десяткове число"
5189 msgid "value is --bool or --int"
5190 msgstr "значення --bool або --int"
5192 msgid "value is --bool or string"
5193 msgstr "значення --bool або string"
5195 msgid "value is a path (file or directory name)"
5196 msgstr "значення шлях (файл або назва директорії)"
5198 msgid "value is an expiry date"
5199 msgstr "значення - дата закінчення терміну дії"
5201 msgid "Other"
5202 msgstr "Інше"
5204 msgid "terminate values with NUL byte"
5205 msgstr "завершити значення байтом NUL"
5207 msgid "show variable names only"
5208 msgstr "показувати тільки назви змінних"
5210 msgid "respect include directives on lookup"
5211 msgstr "дотримуватись директив включення при пошуку"
5213 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5214 msgstr ""
5215 "показати походження конфігурації (файл, стандартний ввід, blob, командний "
5216 "рядок)"
5218 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5219 msgstr ""
5220 "показати межі дії конфігурації (робоче дерево, локально, глобально, система, "
5221 "команда)"
5223 msgid "value"
5224 msgstr "значення"
5226 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5227 msgstr ""
5228 "з --get використовувати значення за замовчуванням, якщо запис відсутній"
5230 #, c-format
5231 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5232 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути %d"
5234 #, c-format
5235 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5236 msgstr "невірна кількість аргументів, має бути від %d до %d"
5238 #, c-format
5239 msgid "invalid key pattern: %s"
5240 msgstr "неприпустимий шаблон ключа: %s"
5242 #, c-format
5243 msgid "invalid pattern: %s"
5244 msgstr "неприпустимий шаблон: %s"
5246 #, c-format
5247 msgid "failed to format default config value: %s"
5248 msgstr "не вдалося відформатувати початкове значення конфігурації: %s"
5250 #, c-format
5251 msgid "cannot parse color '%s'"
5252 msgstr "не вдалося розібрати колір \"%s\""
5254 msgid "unable to parse default color value"
5255 msgstr "не вдалося розібрати початкове значення кольору"
5257 msgid "not in a git directory"
5258 msgstr "не в git директорії"
5260 msgid "writing to stdin is not supported"
5261 msgstr "запис до stdin не підтримується"
5263 msgid "writing config blobs is not supported"
5264 msgstr "запис blob конфігурації не підтримується"
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5269 "[user]\n"
5270 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5271 "#\tname = %s\n"
5272 "#\temail = %s\n"
5273 msgstr ""
5274 "# Це файл конфігурації Git для кожного користувача.\n"
5275 "[user]\n"
5276 "# Будь ласка, адаптуйте та розкоментуйте наступні рядки:\n"
5277 "# name = %s\n"
5278 "# email = %s\n"
5280 msgid "only one config file at a time"
5281 msgstr "лише один конфігураційний файл за раз"
5283 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5284 msgstr "--local можна використовувати лише всередині git сховища"
5286 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5287 msgstr "--blob можна використовувати лише всередині git сховища"
5289 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5290 msgstr "--worktree можна використовувати лише всередині git сховища"
5292 msgid "$HOME not set"
5293 msgstr "$HOME не встановлено"
5295 msgid ""
5296 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5297 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5298 "section in \"git help worktree\" for details"
5299 msgstr ""
5300 "--worktree неможливо використовувати з кількома робочими деревами, якщо не "
5301 "увімкнено розширення\n"
5302 "конфігурації worktreeConfig. Будь ласка, прочитайте розділ \"КОНФІГУРАЦІЙНИЙ "
5303 "ФАЙЛ\"\n"
5304 "у \"git help worktree\" для більш детальної інформації"
5306 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5307 msgstr "--get-color і тип змінної не узгоджуються"
5309 msgid "only one action at a time"
5310 msgstr "лише одна дія за раз"
5312 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5313 msgstr "--name-only застосовується лише до --list або --get-regexp"
5315 msgid ""
5316 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5317 "list"
5318 msgstr ""
5319 "--show-origin застосовується лише до --get, --get-all, --get-regexp та --list"
5321 msgid "--default is only applicable to --get"
5322 msgstr "--default застосовується лише до --get"
5324 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5325 msgstr "--fixed-value застосовується лише з \"шаблоном-значення\""
5327 #, c-format
5328 msgid "unable to read config file '%s'"
5329 msgstr "не вдалося прочитати файл конфігурації \"%s\""
5331 msgid "error processing config file(s)"
5332 msgstr "помилка при обробці файлу(ів) конфігурації"
5334 msgid "editing stdin is not supported"
5335 msgstr "редагування stdin не підтримується"
5337 msgid "editing blobs is not supported"
5338 msgstr "редагування blobs не підтримується"
5340 #, c-format
5341 msgid "cannot create configuration file %s"
5342 msgstr "неможливо створити конфігураційний файл %s"
5344 #, c-format
5345 msgid ""
5346 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5347 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5348 msgstr ""
5349 "неможливо перезаписати кілька значень одним значенням\n"
5350 "       Використовуйте regexp, --add або --replace-all для зміни %s."
5352 #, c-format
5353 msgid "no such section: %s"
5354 msgstr "немає такого розділу: %s"
5356 msgid "print sizes in human readable format"
5357 msgstr "показувати розмір у зручному для читання форматі"
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5362 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5363 "\n"
5364 "\tchmod 0700 %s"
5365 msgstr ""
5366 "Дозволи на вашу сокет директорію занадто вільні; інші\n"
5367 "користувачі можуть прочитати ваші кешовані облікові дані. Подумайте про "
5368 "запуск:\n"
5369 "\n"
5370 "\tchmod 0700 %s"
5372 msgid "print debugging messages to stderr"
5373 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення в stderr"
5375 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5376 msgstr "credential-cache--daemon недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5378 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5379 msgstr "credential-cache недоступний; немає підтримки unix-сокетів"
5381 #, c-format
5382 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5383 msgstr "не вдалося отримати файл блокування сховища облікових даних за %d мс"
5385 msgid ""
5386 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5387 msgstr ""
5388 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] "
5389 "[<комітоподібне>...]"
5391 msgid ""
5392 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5393 msgstr ""
5394 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<н>] --"
5395 "dirty[=<позначка>]"
5397 msgid "git describe <blob>"
5398 msgstr "git describe <blob>"
5400 msgid "head"
5401 msgstr "head"
5403 msgid "lightweight"
5404 msgstr "lightweight"
5406 msgid "annotated"
5407 msgstr "annotated"
5409 #, c-format
5410 msgid "annotated tag %s not available"
5411 msgstr "анотований тег %s недоступний"
5413 #, c-format
5414 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5415 msgstr "тег \"%s\" відомий зовні як \"%s\""
5417 #, c-format
5418 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5419 msgstr "жоден тег не збігається точно з \"%s\""
5421 #, c-format
5422 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5423 msgstr "Немає точного збігу за посиланнями або тегами, пошук для опису\n"
5425 #, c-format
5426 msgid "finished search at %s\n"
5427 msgstr "пошук завершено на %s\n"
5429 #, c-format
5430 msgid ""
5431 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5432 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5433 msgstr ""
5434 "Жоден анотований тег не може описати \"%s\".\n"
5435 "Однак існують неанотовані теги: спробуйте --tags."
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "No tags can describe '%s'.\n"
5440 "Try --always, or create some tags."
5441 msgstr ""
5442 "Жоден тег не може описати \"%s\".\n"
5443 "Спробуйте --always або створіть кілька тегів."
5445 #, c-format
5446 msgid "traversed %lu commits\n"
5447 msgstr "пройдено через %lu комітів\n"
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5452 "gave up search at %s\n"
5453 msgstr ""
5454 "знайдено більше %i тегів; показані %i останніх\n"
5455 "припинено пошук на %s\n"
5457 #, c-format
5458 msgid "describe %s\n"
5459 msgstr "описати %s\n"
5461 #, c-format
5462 msgid "Not a valid object name %s"
5463 msgstr "Неприпустиме ім’я об’єкта %s"
5465 #, c-format
5466 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5467 msgstr "%s не є commit чи blob"
5469 msgid "find the tag that comes after the commit"
5470 msgstr "знайти тег, що йде після коміту"
5472 msgid "debug search strategy on stderr"
5473 msgstr "виводити відлагоджувальні повідомлення стратегії пошуку в stderr"
5475 msgid "use any ref"
5476 msgstr "використати будь-яке посилання"
5478 msgid "use any tag, even unannotated"
5479 msgstr "використати будь-який тег, навіть неанотований"
5481 msgid "always use long format"
5482 msgstr "завжди використовувати довгий формат"
5484 msgid "only follow first parent"
5485 msgstr "слідувати тільки за першим з батьків"
5487 msgid "only output exact matches"
5488 msgstr "виводити лише точні збіги"
5490 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5491 msgstr "враховувати <н> останніх тегів (за замовчуванням: 10)"
5493 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5494 msgstr "враховувати лише теги, що відповідають <шаблону>"
5496 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5497 msgstr "не враховувати теги, що відповідають <шаблону>"
5499 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5500 msgstr "показувати скорочений обʼєкт коміту як запасний варіант"
5502 msgid "mark"
5503 msgstr "позначка"
5505 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5506 msgstr ""
5507 "додати <позначку> до брудного робочого дерева (за замовчуванням: \\”-"
5508 "dirty\\”)"
5510 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5511 msgstr ""
5512 "додати <позначку> до пошкодженого робочого дерева (за замовчуванням: \"-"
5513 "broken\")"
5515 msgid "No names found, cannot describe anything."
5516 msgstr "Назв не знайдено, неможливо нічого описати."
5518 #, c-format
5519 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5520 msgstr "опцію \"%s\" не можна використовувати разом з комітоподібними"
5522 msgid ""
5523 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5524 "             [--mode=<mode>]"
5525 msgstr ""
5526 "git diagnose [(-o | --output-directory) <шлях>] [(-s | --suffix) <формат>]\n"
5527 "             [--mode=<режим>]"
5529 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5530 msgstr "вказати місце призначення архіву діагностики"
5532 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5533 msgstr "вказати суфікс формату strftime для назви файлу"
5535 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5536 msgstr "вказати вміст архіву діагностики"
5538 msgid "--merge-base only works with two commits"
5539 msgstr "--merge-base працює лише з двома комітами"
5541 #, c-format
5542 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5543 msgstr "\"%s\": не звичайний файл або символьне посилання"
5545 msgid "no merge given, only parents."
5546 msgstr "злиття не надано, лише батьки."
5548 #, c-format
5549 msgid "invalid option: %s"
5550 msgstr "неприпустима опція %s"
5552 #, c-format
5553 msgid "%s...%s: no merge base"
5554 msgstr "%s...%s: немає бази злиття"
5556 msgid "Not a git repository"
5557 msgstr "Не є git сховищем"
5559 #, c-format
5560 msgid "invalid object '%s' given."
5561 msgstr "надано неприпустимий об’єкт \"%s\"."
5563 #, c-format
5564 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5565 msgstr "надано більше двох blob: \"%s\""
5567 #, c-format
5568 msgid "unhandled object '%s' given."
5569 msgstr "надано необроблений об’єкт \"%s\"."
5571 #, c-format
5572 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5573 msgstr "%s...%s: кілька баз злиття, використання %s"
5575 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5576 msgstr "git difftool [<опції>] [<коміт> [<коміт>]] [--] [<шлях>...]"
5578 #, c-format
5579 msgid "could not read symlink %s"
5580 msgstr "не вдалося прочитати символьне посилання %s"
5582 #, c-format
5583 msgid "could not read symlink file %s"
5584 msgstr "не вдалося прочитати файл символьного посилання %s"
5586 #, c-format
5587 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5588 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s для символьного посилання %s"
5590 msgid ""
5591 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5592 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5593 msgstr ""
5594 "комбіновані формати diff (\"-c\" і \"--cc\") не підтримуються у\n"
5595 "режимі порівняння директорій (\"-d\" і \"--dir-diff\")."
5597 #, c-format
5598 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5599 msgstr "обидва файли змінено: \"%s\" і \"%s\"."
5601 msgid "working tree file has been left."
5602 msgstr "файл робочого дерева було залишено."
5604 #, c-format
5605 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5606 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
5608 #, c-format
5609 msgid "temporary files exist in '%s'."
5610 msgstr "тимчасові файли існують в \"%s\"."
5612 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5613 msgstr "можливо, ви захочете очистити або відновити їх."
5615 #, c-format
5616 msgid "failed: %d"
5617 msgstr "завершилось невдало: %d"
5619 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5620 msgstr "використовувати \"diff.guitool\" замість \"diff.tool\""
5622 msgid "perform a full-directory diff"
5623 msgstr "виконати порівняння всіх директорій"
5625 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5626 msgstr "не запитувати перед запуском diff"
5628 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5629 msgstr "використовувати символьні посилання у режимі dir-diff"
5631 msgid "tool"
5632 msgstr "засіб"
5634 msgid "use the specified diff tool"
5635 msgstr "використовувати вказаний diff засіб"
5637 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5638 msgstr "показати список diff засобів, які можна використовувати з \"--tool\""
5640 msgid ""
5641 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5642 "code"
5643 msgstr ""
5644 "змусити \"git-difftool\" завершувати роботу, коли викликаний diff засіб "
5645 "повертає ненульовий код завершення"
5647 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5648 msgstr "вказати нестандартну команду для перегляду різниць"
5650 msgid "passed to `diff`"
5651 msgstr "передається до \"diff\""
5653 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5654 msgstr "difftool потребує worktree або --no-index"
5656 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5657 msgstr "не надано <засіб> для --tool=<засіб>"
5659 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5660 msgstr "не надана <команда> для --extcmd=<команда>"
5662 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5663 msgstr "git fast-export [<rev-list-опції>]"
5665 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5666 msgstr ""
5667 "Помилка: неможливо експортувати вкладені теги, якщо не вказано --mark-tags."
5669 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5670 msgstr "--anonymize-map токен не може бути порожнім"
5672 msgid "show progress after <n> objects"
5673 msgstr "показати прогрес після <н> обʼєктів"
5675 msgid "select handling of signed tags"
5676 msgstr "вибрати обробку підписаних тегів"
5678 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5679 msgstr "вибрати обробку тегів, якими позначено відфільтровані обʼєкти"
5681 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5682 msgstr "вибрати обробку дописів до комітів в іншому кодуванні"
5684 msgid "dump marks to this file"
5685 msgstr "експортувати позначки в цей файл"
5687 msgid "import marks from this file"
5688 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу"
5690 msgid "import marks from this file if it exists"
5691 msgstr "імпортувати позначки з цього файлу, якщо він існує"
5693 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5694 msgstr "підробляти теггера, коли його не вказано для тега"
5696 msgid "output full tree for each commit"
5697 msgstr "виводити повне дерево для кожного коміту"
5699 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5700 msgstr "використовувати особливість done для завершення потоку"
5702 msgid "skip output of blob data"
5703 msgstr "пропускати виведення blob-даних"
5705 msgid "refspec"
5706 msgstr "визначник посилання"
5708 msgid "apply refspec to exported refs"
5709 msgstr "застосувати визначник посилання до експортованих посилань"
5711 msgid "anonymize output"
5712 msgstr "анонімізувати вивід"
5714 msgid "from:to"
5715 msgstr "від:до"
5717 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5718 msgstr "конвертувати <від> в <до> в анонімізованому виводі"
5720 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5721 msgstr ""
5722 "батьки посилання, яких не знайдено в fast-export потоці за ідентифікатором "
5723 "обʼєкта"
5725 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5726 msgstr "показувати оригінальні ідентифікатори обʼєктів blob/комітів"
5728 msgid "label tags with mark ids"
5729 msgstr "позначати теги ідентифікаторами позначок"
5731 #, c-format
5732 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5733 msgstr "Відсутні \"від\" позначки для підмодуля \"%s\""
5735 #, c-format
5736 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5737 msgstr "Відсутні \"до\" позначки для підмодуля \"%s\""
5739 #, c-format
5740 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5741 msgstr "Очікувалась команда \"mark\", отримано %s"
5743 #, c-format
5744 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5745 msgstr "Очікувалась команда \"to\", отримано %s"
5747 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5748 msgstr "Очікуваний формат назва:назва файлу для параметра перезапису підмодуля"
5750 #, c-format
5751 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5752 msgstr ""
5753 "особливість \"%s\" не можна використовувати без --allow-unsafe-features"
5755 #, c-format
5756 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5757 msgstr "Файл блокування створено, але не звітовано: %s"
5759 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5760 msgstr "git fetch [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
5762 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5763 msgstr "git fetch [<опції>] [<група>]"
5765 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5766 msgstr "git fetch --multiple [<опції>] [(<сховище> | <група>)...]"
5768 msgid "git fetch --all [<options>]"
5769 msgstr "git fetch --all [<опції>]"
5771 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5772 msgstr "fetch.parallel не може бути відʼємним"
5774 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5775 msgstr "не вдалося знайти посилання для віддаленого HEAD"
5777 #, c-format
5778 msgid "From %.*s\n"
5779 msgstr "Від %.*s\n"
5781 #, c-format
5782 msgid "object %s not found"
5783 msgstr "об’єкт %s не знайдено"
5785 msgid "[up to date]"
5786 msgstr "[в актуальному стані]"
5788 msgid "[rejected]"
5789 msgstr "[відхилено]"
5791 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5792 msgstr "неможливо виконати отримання в активну гілку"
5794 msgid "[tag update]"
5795 msgstr "[оновлення тегу]"
5797 msgid "unable to update local ref"
5798 msgstr "не вдалося оновити локальне посилання"
5800 msgid "would clobber existing tag"
5801 msgstr "зруйнує існуючий тег"
5803 msgid "[new tag]"
5804 msgstr "[новий тег]"
5806 msgid "[new branch]"
5807 msgstr "[нова гілка]"
5809 msgid "[new ref]"
5810 msgstr "[нове посилання]"
5812 msgid "forced update"
5813 msgstr "примусове оновлення"
5815 msgid "non-fast-forward"
5816 msgstr "без перемотування вперед"
5818 #, c-format
5819 msgid "cannot open '%s'"
5820 msgstr "неможливо відкрити \"%s\""
5822 msgid ""
5823 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5824 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5825 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5826 msgstr ""
5827 "fetch зазвичай показує, які гілки було примусово оновлено,\n"
5828 "але цю перевірку було вимкнено; щоб увімкнути її знову, скористайтесь \"--"
5829 "show-forced-updates\"\n"
5830 "або виконайте \"git config fetch.showForcedUpdates true\""
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5835 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5836 "false'\n"
5837 "to avoid this check\n"
5838 msgstr ""
5839 "перевірка примусових оновлень зайняла %.2f секунд; ви можете скористатися\n"
5840 "\"--no-show-forced-updates\" або виконати \"git config fetch."
5841 "showForcedUpdates false\"\n"
5842 "щоб уникнути цієї перевірки\n"
5844 #, c-format
5845 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5846 msgstr "%s не надіслав всіх необхідних обʼєктів\n"
5848 #, c-format
5849 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5850 msgstr "відхилено %s, оскільки неглибокі корені не можна оновлювати"
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "some local refs could not be updated; try running\n"
5855 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5856 msgstr ""
5857 "не вдалося оновити деякі локальні посилання; спробуйте виконати\n"
5858 " \"git remote prune %s\", щоб видалити всі старі конфліктні гілки"
5860 #, c-format
5861 msgid "   (%s will become dangling)"
5862 msgstr "   (%s стануть висячими)"
5864 #, c-format
5865 msgid "   (%s has become dangling)"
5866 msgstr "   (%s став висячим)"
5868 msgid "[deleted]"
5869 msgstr "[видалено]"
5871 msgid "(none)"
5872 msgstr "(нічого)"
5874 #, c-format
5875 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5876 msgstr "відмовлено в отримані в гілку \"%s\", що знаходиться в \"%s\""
5878 #, c-format
5879 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5880 msgstr "значення \"%s\" опції \"%s\" неприпустиме для %s"
5882 #, c-format
5883 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5884 msgstr "опція \"%s\" ігнорується для %s\n"
5886 #, c-format
5887 msgid "%s is not a valid object"
5888 msgstr "%s не є припустимим об’єктом"
5890 #, c-format
5891 msgid "the object %s does not exist"
5892 msgstr "об’єкт %s не існує"
5894 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5895 msgstr "виявлено кілька гілок, несумісних з --set-upstream"
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5900 "any branch."
5901 msgstr ""
5902 "не вдалося встановити першоджерельне сховище для HEAD в \"%s\" з \"%s\", "
5903 "коли воно не вказує на жодну гілку."
5905 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
5906 msgstr ""
5907 "не встановлено першоджерельне сховище для віддалено відстежуваної гілки"
5909 msgid "not setting upstream for a remote tag"
5910 msgstr "не встановлено першоджерельне сховище для віддаленого тега"
5912 msgid "unknown branch type"
5913 msgstr "невідомий тип гілки"
5915 msgid ""
5916 "no source branch found;\n"
5917 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
5918 msgstr ""
5919 "джерельна гілка не знайдена;\n"
5920 "потрібно вказати лишень одну гілку з опцією --set-upstream"
5922 #, c-format
5923 msgid "Fetching %s\n"
5924 msgstr "Отримання %s\n"
5926 #, c-format
5927 msgid "could not fetch %s"
5928 msgstr "не вдалося отримати %s"
5930 #, c-format
5931 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
5932 msgstr "не вдалося отримати \"%s\" (код завершення: %d)\n"
5934 msgid ""
5935 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
5936 "remote name from which new revisions should be fetched"
5937 msgstr ""
5938 "віддалене сховище не вказано; будь ласка, вкажіть або URL або\n"
5939 "назву віддаленого сховища, з якого слід отримувати нові ревізії"
5941 msgid "you need to specify a tag name"
5942 msgstr "потрібно вказати назву тегу"
5944 msgid "fetch from all remotes"
5945 msgstr "отримати з усіх віддалених призначень"
5947 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5948 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/fetch"
5950 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5951 msgstr "додати до .git/FETCH_HEAD замість перезапису"
5953 msgid "use atomic transaction to update references"
5954 msgstr "використати атомарну транзакцію для оновлення посилань"
5956 msgid "path to upload pack on remote end"
5957 msgstr "шлях для завантаження пакунка на віддаленій стороні"
5959 msgid "force overwrite of local reference"
5960 msgstr "примусовий перезапис локального посилання"
5962 msgid "fetch from multiple remotes"
5963 msgstr "отримати з кількох віддалених призначень"
5965 msgid "fetch all tags and associated objects"
5966 msgstr "отримати всі теги і повʼязані з ними обʼєкти"
5968 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5969 msgstr "не отримувати всі теги (--no-tags)"
5971 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5972 msgstr "кількість підмодулів, що завантажуються паралельно"
5974 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5975 msgstr ""
5976 "змінити визначник посилання, щоб помістити всі посилання в refs/prefetch/"
5978 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5979 msgstr ""
5980 "видалити віддалено відстежувані гілки, що більше не існують у віддаленому "
5981 "призначенні"
5983 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5984 msgstr ""
5985 "видалити локальні теги, що більше не існують у віддаленому призначенні, і "
5986 "зруйнувати змінені теги"
5988 msgid "on-demand"
5989 msgstr "на вимогу"
5991 msgid "control recursive fetching of submodules"
5992 msgstr "контролювати рекурсивне отримання підмодулів"
5994 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5995 msgstr "записувати отримані посилання у файл FETCH_HEAD"
5997 msgid "keep downloaded pack"
5998 msgstr "зберегти завантажений пакунок"
6000 msgid "allow updating of HEAD ref"
6001 msgstr "дозволити оновлення HEAD посилання"
6003 msgid "deepen history of shallow clone"
6004 msgstr "поглибити історію неглибокого клону"
6006 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6007 msgstr "поглибити історію неглибокого клону залежно від часу"
6009 msgid "convert to a complete repository"
6010 msgstr "перетворити на повне сховище"
6012 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6013 msgstr "повторне отримання без узгодження спільних комітів"
6015 msgid "prepend this to submodule path output"
6016 msgstr "додавати це напочатку шляху до підмодуля при виведенні"
6018 msgid ""
6019 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6020 "files)"
6021 msgstr ""
6022 "поведінка за замовчуванням для рекурсивного отримання підмодулів (нижчий "
6023 "пріоритет, ніж у конфігураційних файлів)"
6025 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6026 msgstr "приймати посилання, які оновлюють .git/shallow"
6028 msgid "refmap"
6029 msgstr "refmap"
6031 msgid "specify fetch refmap"
6032 msgstr "вказати мапу посилань для fetch"
6034 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6035 msgstr "звітувати, що у нас є тільки обʼєкти, доступні з цього обʼєкта"
6037 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6038 msgstr ""
6039 "не отримувати файл пакунка; замість цього роздрукувати предків верхівок для "
6040 "узгодження"
6042 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6043 msgstr "виконати \"maintenance --auto\" після отримуваання"
6045 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6046 msgstr "перевірити на примусове оновлення для всіх оновлених гілок"
6048 msgid "write the commit-graph after fetching"
6049 msgstr "записати коміт-граф після отримання"
6051 msgid "accept refspecs from stdin"
6052 msgstr "приймати визначники посилань з stdin"
6054 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6055 msgstr "--negotiate-only потребує одного або кількох --negotiation-tip=*"
6057 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6058 msgstr "відʼємна глибина в --deepen не підтримується"
6060 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6061 msgstr "--unshallow на повному сховищі не має сенсу"
6063 #, c-format
6064 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6065 msgstr "не вдалося отримати пакунки з \"%s\""
6067 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6068 msgstr "fetch --all не приймає сховище як аргумент"
6070 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6071 msgstr "fetch --all не має сенсу з визначниками посилань"
6073 #, c-format
6074 msgid "no such remote or remote group: %s"
6075 msgstr "немає такого віддаленого призначення або віддаленої групи: %s"
6077 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6078 msgstr "отримання групи і вказівка визначників посилань не має сенсу"
6080 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6081 msgstr ""
6082 "необхідно вказати віддалене призначення при використанні --negotiate-only"
6084 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6085 msgstr "протокол не підтримує --negotiate-only, вихід"
6087 msgid ""
6088 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6089 "partialclone"
6090 msgstr ""
6091 "--filter можна використовувати лише з віддаленим призначенням, налаштованим "
6092 "у extensions.partialclone"
6094 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6095 msgstr ""
6096 "--atomic може бути використано лише при отриманні з одного віддаленого "
6097 "джерела"
6099 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6100 msgstr ""
6101 "--stdin можна використовувати лише при отриманні одного віддаленого джерела"
6103 msgid ""
6104 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6105 msgstr ""
6106 "git fmt-merge-msg [-m <допис>] [--log[=<н>] | --no-log] [--file <файл>]"
6108 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6109 msgstr "заповнити журнал не більше ніж <н> записами з shortlog"
6111 msgid "alias for --log (deprecated)"
6112 msgstr "псевдонім для --log (застарілий)"
6114 msgid "text"
6115 msgstr "текст"
6117 msgid "use <text> as start of message"
6118 msgstr "використовувати <текст> як початок допису"
6120 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6121 msgstr "використовувати <назва> замість реальної цільової гілки"
6123 msgid "file to read from"
6124 msgstr "файл, з якого читати"
6126 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6127 msgstr "git for-each-ref [<опції>] [<шаблон>]"
6129 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6130 msgstr "git for-each-ref [--points-at <обʼєкт>]"
6132 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6133 msgstr "git for-each-ref [--merged [<коміт>]] [--no-merged [<коміт>]]"
6135 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6136 msgstr "git for-each-ref [--contains [<коміт>]] [--no-contains [<коміт>]]"
6138 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6139 msgstr "заповнювачі лапок для shell"
6141 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6142 msgstr "заповнювачі лапок для perl"
6144 msgid "quote placeholders suitably for python"
6145 msgstr "заповнювачі лапок для python"
6147 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6148 msgstr "заповнювачі лапок для Tcl"
6150 msgid "show only <n> matched refs"
6151 msgstr "показати тільки <н> відповідних посилань"
6153 msgid "respect format colors"
6154 msgstr "дотримуватися кольорів формату"
6156 msgid "print only refs which points at the given object"
6157 msgstr "виводити тільки посилання, які вказують на заданий об’єкт"
6159 msgid "print only refs that are merged"
6160 msgstr "виводити тільки злиті посилання"
6162 msgid "print only refs that are not merged"
6163 msgstr "виводити тільки не злиті посилання"
6165 msgid "print only refs which contain the commit"
6166 msgstr "виводити тільки ті посилання, що містять коміт"
6168 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6169 msgstr "виводити тільки ті посилання, що не містять коміту"
6171 msgid "read reference patterns from stdin"
6172 msgstr "читати шаблони посилань з stdin"
6174 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6175 msgstr "невідомі аргументи надані через --stdin"
6177 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6178 msgstr "git for-each-repo --config=<конфіг> [--] <аргументи>"
6180 msgid "config"
6181 msgstr "конфіг"
6183 msgid "config key storing a list of repository paths"
6184 msgstr "ключ конфігурації, в якому зберігається список шляхів до сховищ"
6186 msgid "missing --config=<config>"
6187 msgstr "відсутній --config=<конфіг>"
6189 #, c-format
6190 msgid "got bad config --config=%s"
6191 msgstr "невірно задано параметр --config=%s"
6193 msgid "unknown"
6194 msgstr "невідомо"
6196 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6198 #, c-format
6199 msgid "error in %s %s: %s"
6200 msgstr "помилка в %s %s: %s"
6202 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6204 #, c-format
6205 msgid "warning in %s %s: %s"
6206 msgstr "попередження в %s %s: %s"
6208 #, c-format
6209 msgid "broken link from %7s %s"
6210 msgstr "пошкоджене посилання з %7s %s"
6212 msgid "wrong object type in link"
6213 msgstr "невірний тип об’єкта в посиланні"
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "broken link from %7s %s\n"
6218 "              to %7s %s"
6219 msgstr ""
6220 "пошкоджене посилання з %7s %s\n"
6221 "                    на %7s %s"
6223 msgid "Checking connectivity"
6224 msgstr "Перевірка підключення"
6226 #, c-format
6227 msgid "missing %s %s"
6228 msgstr "відсутній %s %s"
6230 #, c-format
6231 msgid "unreachable %s %s"
6232 msgstr "недосяжний %s %s"
6234 #, c-format
6235 msgid "dangling %s %s"
6236 msgstr "висячий %s %s"
6238 msgid "could not create lost-found"
6239 msgstr "не вдалося створити lost-found"
6241 #, c-format
6242 msgid "could not write '%s'"
6243 msgstr "не вдалося записати \"%s\""
6245 #, c-format
6246 msgid "could not finish '%s'"
6247 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
6249 #, c-format
6250 msgid "Checking %s"
6251 msgstr "Перевірка %s"
6253 #, c-format
6254 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6255 msgstr "Перевірка підключення (%d обʼєктів)"
6257 #, c-format
6258 msgid "Checking %s %s"
6259 msgstr "Перевірка %s %s"
6261 msgid "broken links"
6262 msgstr "пошкоджені посилання"
6264 #, c-format
6265 msgid "root %s"
6266 msgstr "корінь %s"
6268 #, c-format
6269 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6270 msgstr "з тегом %s %s (%s) в %s"
6272 #, c-format
6273 msgid "%s: object corrupt or missing"
6274 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній"
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6278 msgstr "%s: неприпустимий запис журналу посилань %s"
6280 #, c-format
6281 msgid "Checking reflog %s->%s"
6282 msgstr "Перевірка журналу посилань %s->%s"
6284 #, c-format
6285 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6286 msgstr "%s: невірний вказівник sha1 %s"
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: not a commit"
6290 msgstr "%s не є комітом"
6292 msgid "notice: No default references"
6293 msgstr "повідомлення: Немає посилань за замовчуванням"
6295 #, c-format
6296 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6297 msgstr "%s: невідповідність хеш/шлях знайдена в: %s"
6299 #, c-format
6300 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6301 msgstr "%s: об’єкт пошкоджений або відсутній: %s"
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6305 msgstr "%s: об’єкт невідомого типу \"%s\": %s"
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6309 msgstr "%s: неможливо розібрати об’єкт: %s"
6311 #, c-format
6312 msgid "bad sha1 file: %s"
6313 msgstr "невірний sha1 файл: %s"
6315 msgid "Checking object directory"
6316 msgstr "Перевірка директорії об’єкта"
6318 msgid "Checking object directories"
6319 msgstr "Перевірка директорій обʼєкта"
6321 #, c-format
6322 msgid "Checking %s link"
6323 msgstr "Перевірка %s посилання"
6325 #, c-format
6326 msgid "invalid %s"
6327 msgstr "неприпустимий %s"
6329 #, c-format
6330 msgid "%s points to something strange (%s)"
6331 msgstr "%s вказує на щось дивне (%s)"
6333 #, c-format
6334 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6335 msgstr "%s: відокремлений HEAD вказує на ніщо"
6337 #, c-format
6338 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6339 msgstr "повідомлення: %s вказує на ненароджену гілку (%s)"
6341 #, c-format
6342 msgid "Checking cache tree of %s"
6343 msgstr "Перевірка дерева кеша для \"%s\""
6345 #, c-format
6346 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6347 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в cache-tree для %s"
6349 msgid "non-tree in cache-tree"
6350 msgstr "non-tree в cache-tree"
6352 #, c-format
6353 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6354 msgstr "%s: невірний sha1 вказівник в resolve-undo для %s"
6356 #, c-format
6357 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6358 msgstr "не вдалося завантажити rev-index для пакунку \"%s\""
6360 #, c-format
6361 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6362 msgstr "неприпустимий rev-index для \"%s\""
6364 msgid ""
6365 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6366 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6367 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6368 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6369 msgstr ""
6370 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6371 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6372 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6373 "         [--[no-]name-objects] [<обʼєкт>...]"
6375 msgid "show unreachable objects"
6376 msgstr "показати недосяжні об’єкти"
6378 msgid "show dangling objects"
6379 msgstr "показати висячі об’єкти"
6381 msgid "report tags"
6382 msgstr "звітувати про теги"
6384 msgid "report root nodes"
6385 msgstr "звітувати про кореневі вузли"
6387 msgid "make index objects head nodes"
6388 msgstr "побудувати головні вузли об’єктів індексу"
6390 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6391 msgstr "побудувати головні вузли журналу посилань (за замовчуванням)"
6393 msgid "also consider packs and alternate objects"
6394 msgstr "також розглядати пакунки та запозичені об’єкти"
6396 msgid "check only connectivity"
6397 msgstr "перевірити лише звʼязність"
6399 msgid "enable more strict checking"
6400 msgstr "увімкнути більш сувору перевірку"
6402 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6403 msgstr "записувати висячі об’єкти в .git/lost-found"
6405 msgid "show progress"
6406 msgstr "показувати прогрес"
6408 msgid "show verbose names for reachable objects"
6409 msgstr "показувати докладні назви для доступних об’єктів"
6411 msgid "Checking objects"
6412 msgstr "Перевірка обʼєктів"
6414 #, c-format
6415 msgid "%s: object missing"
6416 msgstr "%s: об’єкт відсутній"
6418 #, c-format
6419 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6420 msgstr "неприпустимий параметр: очікувалось sha1, надано \"%s\""
6422 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6423 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<опції>]"
6425 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6426 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<опції>]"
6428 #, c-format
6429 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6430 msgstr "значення \"%s\" за межами діапазону: %d"
6432 #, c-format
6433 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6434 msgstr "значення \"%s\" не є bool або int: %d"
6436 #, c-format
6437 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6438 msgstr "fsmonitor-daemon стежить за \"%s\"\n"
6440 #, c-format
6441 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6442 msgstr "fsmonitor-daemon не стежить за \"%s\"\n"
6444 #, c-format
6445 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6446 msgstr "не вдалося створити fsmonitor cookie \"%s\""
6448 #, c-format
6449 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6450 msgstr "fsmonitor: cookie_result \"%d\" != SEEN"
6452 #, c-format
6453 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6454 msgstr "не вдалося запустити пул потоків IPC на \"%s\""
6456 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6457 msgstr "не вдалося запустити потік слухача fsmonitor"
6459 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6460 msgstr "не вдалося запустити потік стану fsmonitor"
6462 msgid "could not initialize listener thread"
6463 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік слухача"
6465 msgid "could not initialize health thread"
6466 msgstr "не вдалося ініціалізувати потік стану"
6468 #, c-format
6469 msgid "could not cd home '%s'"
6470 msgstr "не вдалося виконати cd home \"%s\""
6472 #, c-format
6473 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6474 msgstr "fsmonitor--daemon вже запущений \"%s\""
6476 #, c-format
6477 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6478 msgstr "запуск fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6480 #, c-format
6481 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6482 msgstr "старт fsmonitor-daemon в \"%s\"\n"
6484 msgid "daemon failed to start"
6485 msgstr "не вдалося запустити демон"
6487 msgid "daemon not online yet"
6488 msgstr "демон ще не онлайн"
6490 msgid "daemon terminated"
6491 msgstr "роботу демона припинено"
6493 msgid "detach from console"
6494 msgstr "від’єднати від консолі"
6496 msgid "use <n> ipc worker threads"
6497 msgstr "використовувати <н> потоків IPC працівника"
6499 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6500 msgstr "максимальна кількість секунд для очікування запуску фонового демона"
6502 #, c-format
6503 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6504 msgstr "невірне значення \"ipc-threads\" (%d)"
6506 #, c-format
6507 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6508 msgstr "Необроблена підкоманда \"%s\""
6510 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6511 msgstr "fsmonitor--daemon не підтримується на цій платформі"
6513 msgid "git gc [<options>]"
6514 msgstr "git gc [<опції>]"
6516 #, c-format
6517 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6518 msgstr "Не вдалося виконати fstat %s: %s"
6520 #, c-format
6521 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6522 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" значення \"%s\""
6524 #, c-format
6525 msgid "cannot stat '%s'"
6526 msgstr "неможливо виконати stat \"%s\""
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6531 "and remove %s\n"
6532 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6533 "\n"
6534 "%s"
6535 msgstr ""
6536 "Попередній запуск gc показав наступне. Будь ласка, виправте першопричину\n"
6537 "і видаліть %s\n"
6538 "Автоматичне очищення не буде виконано, доки файл не буде вилучено.\n"
6539 "\n"
6540 "%s"
6542 msgid "prune unreferenced objects"
6543 msgstr "видалити об’єкти, на які немає посилань"
6545 msgid "pack unreferenced objects separately"
6546 msgstr "пакувати об’єкти, на які немає посилань, окремо"
6548 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6549 msgstr "працювати ретельніше (збільшує час виконання)"
6551 msgid "enable auto-gc mode"
6552 msgstr "увімкнути режим автоматичного збору сміття"
6554 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6555 msgstr "примусово запускати збирач сміття, навіть якщо інший збирач вже працює"
6557 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6558 msgstr "перепакувати всі пакунки, крім найбільшого"
6560 #, c-format
6561 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6562 msgstr "не вдалося розібрати gc.logExpiry значення %s"
6564 #, c-format
6565 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6566 msgstr ""
6567 "не вдалося розібрати значення дати закінчення терміну дії для видалення %s"
6569 #, c-format
6570 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6571 msgstr ""
6572 "Автоматичне пакування сховища у фоновому режимі для оптимальної "
6573 "продуктивності.\n"
6575 #, c-format
6576 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6577 msgstr "Автоматичне пакування сховища для оптимальної продуктивності.\n"
6579 #, c-format
6580 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6581 msgstr ""
6582 "Дивіться \"git help gc\" для отримання інформації про налагодження вручну.\n"
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6587 msgstr ""
6588 "збір сміття вже запущено на машині \"%s\" pid %<PRIuMAX> (скористайтесь --"
6589 "force, якщо ні)"
6591 msgid ""
6592 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6593 msgstr ""
6594 "Занадто багато недосяжних вільних об’єктів; запустіть \"git prune\", щоб "
6595 "вилучити їх."
6597 msgid ""
6598 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6599 msgstr ""
6600 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<завдання>] [--schedule]"
6602 msgid "--no-schedule is not allowed"
6603 msgstr "--no-schedule не дозволяється"
6605 #, c-format
6606 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6607 msgstr "нерозпізнаний аргумент --schedule \"%s\""
6609 msgid "failed to write commit-graph"
6610 msgstr "не вдалося записати граф комітів"
6612 msgid "failed to prefetch remotes"
6613 msgstr "не вдалося виконати попереднє отримання з віддалених сховищ"
6615 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6616 msgstr "не вдалося запустити \"git pack-objects\" процес"
6618 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6619 msgstr "не вдалося завершити \"git pack-objects\" процес"
6621 msgid "failed to write multi-pack-index"
6622 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
6624 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6625 msgstr "\"git multi-pack-index expire\" завершився невдало"
6627 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6628 msgstr "\"git multi-pack-index repack\" завершився невдало"
6630 msgid ""
6631 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6632 msgstr ""
6633 "пропуск incremental-repack завдання, оскільки core.multiPackIndex вимкнено"
6635 #, c-format
6636 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6637 msgstr "файл блокування \"%s\" існує, пропуск обслуговування"
6639 #, c-format
6640 msgid "task '%s' failed"
6641 msgstr "завдання \"%s\" завершилося невдало"
6643 #, c-format
6644 msgid "'%s' is not a valid task"
6645 msgstr "\"%s\" не є припустимим завданням"
6647 #, c-format
6648 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6649 msgstr "завдання \"%s\" не можна вибрати кілька разів"
6651 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6652 msgstr "запускати завдання на основі стану сховища"
6654 msgid "frequency"
6655 msgstr "частота"
6657 msgid "run tasks based on frequency"
6658 msgstr "запускати задачі на основі частоти"
6660 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6661 msgstr "не показувати хід виконання та іншу інформацію в stderr"
6663 msgid "task"
6664 msgstr "завдання"
6666 msgid "run a specific task"
6667 msgstr "запустити певне завдання"
6669 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6670 msgstr "використовуйте щонайбільше одну з опцій --auto та --schedule=<частота>"
6672 #, c-format
6673 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6674 msgstr "не вдалося додати \"%s\" значення до \"%s\""
6676 msgid "return success even if repository was not registered"
6677 msgstr "повертати успіх, навіть якщо сховище не було зареєстровано"
6679 #, c-format
6680 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6681 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" значення для \"%s\""
6683 #, c-format
6684 msgid "repository '%s' is not registered"
6685 msgstr "сховище \"%s\" не зареєстровано"
6687 #, c-format
6688 msgid "failed to expand path '%s'"
6689 msgstr "не вдалося розгорнути шлях \"%s\""
6691 msgid "failed to start launchctl"
6692 msgstr "не вдалося запустити launchctl"
6694 #, c-format
6695 msgid "failed to create directories for '%s'"
6696 msgstr "не вдалося створити директорії для \"%s\""
6698 #, c-format
6699 msgid "failed to bootstrap service %s"
6700 msgstr "не вдалося розгорнути службу %s"
6702 msgid "failed to create temp xml file"
6703 msgstr "не вдалося створити тимчасовий xml файл"
6705 msgid "failed to start schtasks"
6706 msgstr "не вдалося запустити schtasks"
6708 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6709 msgstr ""
6710 "не вдалося запустити \"crontab -l\"; можливо, ваша система не підтримує "
6711 "\"cron\""
6713 msgid "failed to create crontab temporary file"
6714 msgstr "не вдалося створити тимчасовий crontab файл"
6716 msgid "failed to open temporary file"
6717 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
6719 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6720 msgstr ""
6721 "не вдалося запустити \"crontab\"; можливо, ваша система не підтримує \"cron\""
6723 msgid "'crontab' died"
6724 msgstr "\"crontab\" завершився невдало"
6726 msgid "failed to start systemctl"
6727 msgstr "не вдалося стартувати systemctl"
6729 msgid "failed to run systemctl"
6730 msgstr "не вдалося запустити systemctl"
6732 #, c-format
6733 msgid "failed to delete '%s'"
6734 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
6736 #, c-format
6737 msgid "failed to flush '%s'"
6738 msgstr "не вдалося очистити \"%s\""
6740 #, c-format
6741 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6742 msgstr "нерозпізнаний --scheduler аргумент \"%s\""
6744 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6745 msgstr "недоступні ні systemd таймери, ні crontab"
6747 #, c-format
6748 msgid "%s scheduler is not available"
6749 msgstr "%s планувальник недоступний"
6751 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6752 msgstr "ще один процес планує фонове обслуговування"
6754 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6755 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<планувальник>]"
6757 msgid "scheduler"
6758 msgstr "планувальник"
6760 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6761 msgstr "планувальник для запуску обслуговування git"
6763 msgid "failed to add repo to global config"
6764 msgstr "не вдалося додати сховище до глобальної конфігурації"
6766 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6767 msgstr "git maintenance <підкоманда> [<опції>]"
6769 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6770 msgstr "git grep [<опції>] [-e] <шаблон> [<ревізія>...] [[--] <шлях>...]"
6772 #, c-format
6773 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6774 msgstr "grep: не вдалося створити потік: %s"
6776 #, c-format
6777 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6778 msgstr "невірно вказана кількість потоків (%d) для %s"
6780 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6781 #. variable for tweaking threads, currently
6782 #. grep.threads
6785 #, c-format
6786 msgid "no threads support, ignoring %s"
6787 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування %s"
6789 #, c-format
6790 msgid "unable to read tree (%s)"
6791 msgstr "не вдалося прочитати дерево (%s)"
6793 #, c-format
6794 msgid "unable to grep from object of type %s"
6795 msgstr "не вдалося виконати grep для об’єкта типу %s"
6797 #, c-format
6798 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6799 msgstr "switch \"%c\" очікує числове значення"
6801 msgid "search in index instead of in the work tree"
6802 msgstr "шукати в індексі замість робочого дерева"
6804 msgid "find in contents not managed by git"
6805 msgstr "шукати у вмісті, не індексованому git"
6807 msgid "search in both tracked and untracked files"
6808 msgstr "шукати як у відстежуваних, так і в невідстежуваних файлах"
6810 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6811 msgstr "ігнорувати файли, вказані через \".gitignore\""
6813 msgid "recursively search in each submodule"
6814 msgstr "шукати рекурсивно в кожному підмодулі"
6816 msgid "show non-matching lines"
6817 msgstr "показувати рядки, що не збігаються"
6819 msgid "case insensitive matching"
6820 msgstr "нечутливе до регістру зіставлення"
6822 msgid "match patterns only at word boundaries"
6823 msgstr "зіставляти шаблони тільки на межі слів"
6825 msgid "process binary files as text"
6826 msgstr "обробляти бінарні файли як текст"
6828 msgid "don't match patterns in binary files"
6829 msgstr "не зіставляти шаблони в бінарних файлах"
6831 msgid "process binary files with textconv filters"
6832 msgstr "обробляти бінарні файли за допомогою textconv фільтрів"
6834 msgid "search in subdirectories (default)"
6835 msgstr "шукати в піддиректоріях (за замовчуванням)"
6837 msgid "descend at most <depth> levels"
6838 msgstr "спускатися не більше ніж на <глибина> рівнів"
6840 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6841 msgstr "використовувати розширені POSIX регулярні вирази"
6843 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6844 msgstr "використовувати базові регулярні вирази POSIX (за замовчуванням)"
6846 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6847 msgstr "інтерпретувати шаблони як фіксовані строки"
6849 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6850 msgstr "використовувати Perl-сумісні регулярні вирази"
6852 msgid "show line numbers"
6853 msgstr "показувати номери рядків"
6855 msgid "show column number of first match"
6856 msgstr "показувати номер стовпця першого збігу"
6858 msgid "don't show filenames"
6859 msgstr "не показувати назви файлів"
6861 msgid "show filenames"
6862 msgstr "показувати назви файлів"
6864 msgid "show filenames relative to top directory"
6865 msgstr "показувати назви файлів відносно верхнього каталогу"
6867 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6868 msgstr "показувати лише назви файлів замість відповідних рядків"
6870 msgid "synonym for --files-with-matches"
6871 msgstr "синонім для --files-with-matches"
6873 msgid "show only the names of files without match"
6874 msgstr "показувати лише назви файлів без збігу"
6876 msgid "print NUL after filenames"
6877 msgstr "друкувати NUL після назв файлів"
6879 msgid "show only matching parts of a line"
6880 msgstr "показувати лише частини рядка, що збігаються"
6882 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6883 msgstr "показувати кількість збігів замість рядків, що збігаються"
6885 msgid "highlight matches"
6886 msgstr "виділяти збіги"
6888 msgid "print empty line between matches from different files"
6889 msgstr "друкувати порожній рядок між збігами з різних файлів"
6891 msgid "show filename only once above matches from same file"
6892 msgstr "показувати назву файлу лише один раз над збігами з того файлу"
6894 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6895 msgstr "показувати <н> рядків до і після збігу"
6897 msgid "show <n> context lines before matches"
6898 msgstr "показувати <н> рядків до збігу"
6900 msgid "show <n> context lines after matches"
6901 msgstr "показувати <н> рядків після збігу"
6903 msgid "use <n> worker threads"
6904 msgstr "використати <н> робочих потоків"
6906 msgid "shortcut for -C NUM"
6907 msgstr "скорочення для -C номер"
6909 msgid "show a line with the function name before matches"
6910 msgstr "показувати рядок з назвою функції перед збігами"
6912 msgid "show the surrounding function"
6913 msgstr "показати навколишню функцію"
6915 msgid "read patterns from file"
6916 msgstr "зчитувати шаблони з файлу"
6918 msgid "match <pattern>"
6919 msgstr "зіставляти <шаблон>"
6921 msgid "combine patterns specified with -e"
6922 msgstr "об’єднати шаблони, вказані через -e"
6924 msgid "indicate hit with exit status without output"
6925 msgstr "позначати збіг кодом виходу без виводу"
6927 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6928 msgstr "показувати збіги лише з файлів, які відповідають усім шаблонам"
6930 msgid "pager"
6931 msgstr "пейджер"
6933 msgid "show matching files in the pager"
6934 msgstr "показати відповідні файли в пейджері"
6936 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6937 msgstr "дозволяти виклик grep(1) (ігнорується у цій збірці)"
6939 msgid "maximum number of results per file"
6940 msgstr "максимальна кількість результатів у файлі"
6942 msgid "no pattern given"
6943 msgstr "шаблон не надано"
6945 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
6946 msgstr "--no-index або --untracked не можна використовувати з ревізіями"
6948 #, c-format
6949 msgid "unable to resolve revision: %s"
6950 msgstr "не вдалося розвʼязати ревізію: %s"
6952 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
6953 msgstr "--untracked не підтримується з --recurse-submodules"
6955 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
6956 msgstr "неприпустима комбінація опцій, ігнорування --threads"
6958 msgid "no threads support, ignoring --threads"
6959 msgstr "немає підтримки потоків, ігнорування --threads"
6961 #, c-format
6962 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
6963 msgstr "вказано неприпустиму кількість потоків (%d)"
6965 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
6966 msgstr "--open-files-in-pager працює тільки в робочому дереві"
6968 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
6969 msgstr ""
6970 "--[no-]exclude-standard не можна використовувати для відстежуваного вмісту"
6972 msgid "both --cached and trees are given"
6973 msgstr "надані як --cached, так і дерева"
6975 msgid ""
6976 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
6977 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
6978 msgstr ""
6979 "git hash-object [-t <тип>] [-w] [--path=<файл> | --no-filters]\n"
6980 "                [--stdin [--literally]] [--] <файл>..."
6982 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6983 msgstr "git hash-object [-t <тип>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
6985 msgid "object type"
6986 msgstr "тип обʼєкта"
6988 msgid "write the object into the object database"
6989 msgstr "записати об’єкт до бази даних об’єктів"
6991 msgid "read the object from stdin"
6992 msgstr "прочитати об’єкт з stdin"
6994 msgid "store file as is without filters"
6995 msgstr "зберегти файл як є без фільтрів"
6997 msgid ""
6998 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
6999 msgstr ""
7000 "просто хешувати будь-який випадковий непотріб, щоб створити пошкоджені "
7001 "об’єкти для відлагодження Git"
7003 msgid "process file as it were from this path"
7004 msgstr "оброблювати файл, наче він з цього шляху"
7006 msgid "print all available commands"
7007 msgstr "показати всі доступні команди"
7009 msgid "show external commands in --all"
7010 msgstr "показати зовнішні команди в --all"
7012 msgid "show aliases in --all"
7013 msgstr "показати псевдоніми в --all"
7015 msgid "exclude guides"
7016 msgstr "виключити посібники"
7018 msgid "show man page"
7019 msgstr "показати сторінку керівництва користувача"
7021 msgid "show manual in web browser"
7022 msgstr "показати сторінку керівництва користувача в веб-браузері"
7024 msgid "show info page"
7025 msgstr "показати інформаційну сторінку"
7027 msgid "print command description"
7028 msgstr "показати опис команди"
7030 msgid "print list of useful guides"
7031 msgstr "показати список корисних посібників"
7033 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7034 msgstr "показати список інтерфейсів користувача для сховищ, команд та файлів"
7036 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7037 msgstr ""
7038 "показати список форматів файлів, протоколів та інших інтерфейсів розробника"
7040 msgid "print all configuration variable names"
7041 msgstr "показати всі назви конфігураційних змінних"
7043 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7044 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<команда>|<док>]"
7046 #, c-format
7047 msgid "unrecognized help format '%s'"
7048 msgstr "нерозпізнаний формат довідки \"%s\""
7050 msgid "Failed to start emacsclient."
7051 msgstr "Не вдалося запустити emacsclient."
7053 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7054 msgstr "Не вдалося розібрати версію emacsclient."
7056 #, c-format
7057 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7058 msgstr "версія emacsclient \"%d\" застаріла (< 22)."
7060 #, c-format
7061 msgid "failed to exec '%s'"
7062 msgstr "не вдалося виконати \"%s\""
7064 #, c-format
7065 msgid ""
7066 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7067 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7068 msgstr ""
7069 "\"%s\": шлях до непідтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7070 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.cmd\" замість цього."
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7075 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7076 msgstr ""
7077 "\"%s\": команда для підтримуваного переглядача керівництва користувача.\n"
7078 "Будь ласка, скористайтесь \"man.<tool>.path\" замість цього."
7080 #, c-format
7081 msgid "'%s': unknown man viewer."
7082 msgstr "\"%s\": невідомий переглядач керівництва користувача."
7084 msgid "no man viewer handled the request"
7085 msgstr "жоден з переглядачів керівництва користувача не обробив запит"
7087 msgid "no info viewer handled the request"
7088 msgstr "жоден з переглядачів інформації не обробив запит"
7090 #, c-format
7091 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7092 msgstr "\"%s\" є псевдонімом для \"%s\""
7094 #, c-format
7095 msgid "bad alias.%s string: %s"
7096 msgstr "невірний псевдонім.%s рядок: %s"
7098 #, c-format
7099 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7100 msgstr "опція \"%s\" не приймає жодних неопціональних аргументів"
7102 msgid ""
7103 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7104 msgstr ""
7105 "опції \"--no-[external-commands|aliases]\" можна використовувати лише з \"--"
7106 "all\""
7108 #, c-format
7109 msgid "usage: %s%s"
7110 msgstr "використання: %s%s"
7112 msgid "'git help config' for more information"
7113 msgstr "\"git help config\" для додаткової інформації"
7115 msgid ""
7116 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7117 "args>]"
7118 msgstr ""
7119 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<шлях>] <назва-гачка> [-- "
7120 "<аргументи-гачка>]"
7122 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7123 msgstr "мовчки ігнорувати відсутній <назва-гачка>"
7125 msgid "file to read into hooks' stdin"
7126 msgstr "файл, з якого читати stdin хука"
7128 #, c-format
7129 msgid "object type mismatch at %s"
7130 msgstr "не співпадає тип обʼєкта для %s"
7132 #, c-format
7133 msgid "did not receive expected object %s"
7134 msgstr "очікуваних обʼєктів не отримано %s"
7136 #, c-format
7137 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7138 msgstr "обʼєкт %s: очікувався тип %s, знайдено %s"
7140 #, c-format
7141 msgid "cannot fill %d byte"
7142 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7143 msgstr[0] "не вдається заповнити %d байт"
7144 msgstr[1] "не вдається заповнити %d байти"
7145 msgstr[2] "не вдається заповнити %d байтів"
7147 msgid "early EOF"
7148 msgstr "ранній EOF"
7150 msgid "read error on input"
7151 msgstr "помилка зчитування на вході"
7153 msgid "used more bytes than were available"
7154 msgstr "використано більше байтів, ніж було доступно"
7156 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7157 msgstr "пакунок занадто великий для поточного визначення off_t"
7159 #, c-format
7160 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7161 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір (%s)"
7163 msgid "pack signature mismatch"
7164 msgstr "не співпадає підпис пакунка"
7166 #, c-format
7167 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7168 msgstr "версія пакунка %<PRIu32> не підтримується"
7170 #, c-format
7171 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7172 msgstr "пакунок має невірний обʼєкт зі зміщенням %<PRIuMAX>: %s"
7174 #, c-format
7175 msgid "inflate returned %d"
7176 msgstr "розпаковувач повернув %d"
7178 msgid "offset value overflow for delta base object"
7179 msgstr "переповнення значення зсуву для обʼєкту дельти з базою"
7181 msgid "delta base offset is out of bound"
7182 msgstr "зсув дельти з базою виходить за межі"
7184 #, c-format
7185 msgid "unknown object type %d"
7186 msgstr "невідомий тип обʼєкта %d"
7188 msgid "cannot pread pack file"
7189 msgstr "неможливо прочитати файл пакунка"
7191 #, c-format
7192 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7193 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7194 msgstr[0] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байт відсутній"
7195 msgstr[1] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байта відсутні"
7196 msgstr[2] "передчасний кінець файлу пакунка, %<PRIuMAX> байтів відсутні"
7198 msgid "serious inflate inconsistency"
7199 msgstr "серйозне неспівпадіння під час розпакування"
7201 #, c-format
7202 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7203 msgstr "ВИЯВЛЕНО SHA1 КОЛІЗІЮ З %s!"
7205 #, c-format
7206 msgid "unable to read %s"
7207 msgstr "не вдалося прочитати %s"
7209 #, c-format
7210 msgid "cannot read existing object info %s"
7211 msgstr "неможливо прочитати інформацію про існуючий об’єкт %s"
7213 #, c-format
7214 msgid "cannot read existing object %s"
7215 msgstr "неможливо прочитати існуючий об’єкт %s"
7217 #, c-format
7218 msgid "invalid blob object %s"
7219 msgstr "неприпустимий об’єкт blob %s"
7221 msgid "fsck error in packed object"
7222 msgstr "помилка fsck у запакованому обʼєкті"
7224 #, c-format
7225 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7226 msgstr "Не всі дочірні об’єкти %s доступні"
7228 msgid "failed to apply delta"
7229 msgstr "не вдалося застосувати дельту"
7231 msgid "Receiving objects"
7232 msgstr "Отримання об’єктів"
7234 msgid "Indexing objects"
7235 msgstr "Індексація об’єктів"
7237 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7238 msgstr "пакунок пошкоджено (SHA1 не співпадає)"
7240 msgid "cannot fstat packfile"
7241 msgstr "неможливо зробити fstat файла пакунка"
7243 msgid "pack has junk at the end"
7244 msgstr "мотлох наприкінці пакунка"
7246 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7247 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна в parse_pack_objects()"
7249 msgid "Resolving deltas"
7250 msgstr "Розв’язання дельт"
7252 #, c-format
7253 msgid "unable to create thread: %s"
7254 msgstr "не вдалося створити потік: %s"
7256 msgid "confusion beyond insanity"
7257 msgstr "плутанина на межі пекельного борошна"
7259 #, c-format
7260 msgid "completed with %d local object"
7261 msgid_plural "completed with %d local objects"
7262 msgstr[0] "завершено з %d локальним об’єктом"
7263 msgstr[1] "завершено з %d локальними об’єктами"
7264 msgstr[2] "завершено з %d локальними об’єктами"
7266 #, c-format
7267 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7268 msgstr "Неочікувана контрольна сума наприкінці %s (пошкодження диска?)"
7270 #, c-format
7271 msgid "pack has %d unresolved delta"
7272 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7273 msgstr[0] "пакунок має %d нерозвʼязану дельту"
7274 msgstr[1] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельти"
7275 msgstr[2] "пакунок має %d нерозвʼязаних дельт"
7277 #, c-format
7278 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7279 msgstr "не вдалося запакувати доданий об’єкт (%d)"
7281 #, c-format
7282 msgid "local object %s is corrupt"
7283 msgstr "локальний обʼєкт %s пошкоджено"
7285 #, c-format
7286 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7287 msgstr "ім’я файла пакунка '%s' не закінчується на '.%s'"
7289 #, c-format
7290 msgid "cannot write %s file '%s'"
7291 msgstr "неможливо записати %s файл '%s'"
7293 #, c-format
7294 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7295 msgstr "неможливо закрити записаний %s файл '%s'"
7297 #, c-format
7298 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7299 msgstr "не вдається перейменувати тимчасовий файл '*.%s' на '%s'"
7301 msgid "error while closing pack file"
7302 msgstr "помилка під час закриття файлу пакунка"
7304 #, c-format
7305 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7306 msgstr "невірний pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7308 #, c-format
7309 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7310 msgstr "Неможливо відкрити існуючий файл пакунка '%s"
7312 #, c-format
7313 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7314 msgstr "Неможливо відкрити існуючий індексний файл пакунка для '%s"
7316 #, c-format
7317 msgid "non delta: %d object"
7318 msgid_plural "non delta: %d objects"
7319 msgstr[0] "не дельта: %d об’єкт"
7320 msgstr[1] "не дельта: %d об’єкта"
7321 msgstr[2] "не дельта: %d об’єктів"
7323 #, c-format
7324 msgid "chain length = %d: %lu object"
7325 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7326 msgstr[0] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкт"
7327 msgstr[1] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єкти"
7328 msgstr[2] "довжина ланцюжка = %d: %lu об’єктів"
7330 msgid "Cannot come back to cwd"
7331 msgstr "Неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
7333 #, c-format
7334 msgid "bad %s"
7335 msgstr "невірний %s"
7337 #, c-format
7338 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7339 msgstr "невідомий хеш-алгоритм '%s'"
7341 msgid "--stdin requires a git repository"
7342 msgstr "--stdin потребує наявності git сховища"
7344 msgid "--verify with no packfile name given"
7345 msgstr "--verify без зазначення имені файла пакунка"
7347 msgid "fsck error in pack objects"
7348 msgstr "помилка fsck в об’єктах пакунка"
7350 msgid ""
7351 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7352 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7353 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7354 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7355 msgstr ""
7356 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<шаблон-директорія>]\n"
7357 "         [--separate-git-dir <git-директорія>] [--object-format=<формат>]\n"
7358 "         [-b <назва-гілки> | --initial-branch=<назва-гілки>]\n"
7359 "         [--shared[=<дозволи>]] [<директорія>]"
7361 msgid "permissions"
7362 msgstr "дозволи"
7364 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7365 msgstr "вказати, що git сховище буде спільним для кількох користувачів"
7367 msgid "override the name of the initial branch"
7368 msgstr "перевизначити назву початкової гілки"
7370 msgid "hash"
7371 msgstr "хеш"
7373 msgid "specify the hash algorithm to use"
7374 msgstr "вказати, який алгоритм хешування використовувати"
7376 #, c-format
7377 msgid "cannot mkdir %s"
7378 msgstr "не вдалося виконати mkdir %s"
7380 #, c-format
7381 msgid "cannot chdir to %s"
7382 msgstr "не вдалося виконати chdir %s"
7384 #, c-format
7385 msgid ""
7386 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7387 "dir=<directory>)"
7388 msgstr ""
7389 "%s (або --work-tree=<директорія>) не дозволено без вказівки %s (або --git-"
7390 "dir=<каталог>)"
7392 #, c-format
7393 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7394 msgstr "Неможливо отримати доступ до робочого дерева \"%s\""
7396 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7397 msgstr "--separate-git-dir несумісна з порожнім сховищем"
7399 msgid ""
7400 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7401 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7402 "                       [--parse] [<file>...]"
7403 msgstr ""
7404 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7405 "                       [(--trailer <токен>[(=|:)<значення>])...]\n"
7406 "                       [--parse] [<файл>...]"
7408 msgid "edit files in place"
7409 msgstr "редагувати файли на місцях"
7411 msgid "trim empty trailers"
7412 msgstr "обрізати порожні причепи"
7414 msgid "where to place the new trailer"
7415 msgstr "де розмістити новий причіп"
7417 msgid "action if trailer already exists"
7418 msgstr "що робити, якщо причіп вже існує"
7420 msgid "action if trailer is missing"
7421 msgstr "що робити, якщо причіп відсутній"
7423 msgid "output only the trailers"
7424 msgstr "виводити лише причепи"
7426 msgid "do not apply config rules"
7427 msgstr "не застосовувати правила конфігурації"
7429 msgid "join whitespace-continued values"
7430 msgstr "об’єднати значення, що продовжуються через пробіл"
7432 msgid "set parsing options"
7433 msgstr "встановити параметри розбору"
7435 msgid "do not treat --- specially"
7436 msgstr "не обробляти --- особливим чином"
7438 msgid "trailer(s) to add"
7439 msgstr "причіп(и) для додавання"
7441 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7442 msgstr "--trailer з --only-input не має сенсу"
7444 msgid "no input file given for in-place editing"
7445 msgstr "не надано вхідного файлу для редагування на місці"
7447 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7448 msgstr "git log [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
7450 msgid "git show [<options>] <object>..."
7451 msgstr "git show [<опції>] <обʼєкт>..."
7453 #, c-format
7454 msgid "invalid --decorate option: %s"
7455 msgstr "неприпустима --decorate опція: %s"
7457 msgid "suppress diff output"
7458 msgstr "приховати вивід diff"
7460 msgid "show source"
7461 msgstr "показати джерело"
7463 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7464 msgstr "очистити всі раніше визначені фільтри оздоблення"
7466 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7467 msgstr "оздоблювати лише посилання, що відповідають <шаблону>"
7469 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7470 msgstr "не оздоблювати посилання, що відповідають <шаблону>"
7472 msgid "decorate options"
7473 msgstr "опції оздоблення"
7475 msgid ""
7476 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7477 "<file>"
7478 msgstr ""
7479 "простежити еволюцію діапазону рядків <початок>,<кінець> або функції :<назва-"
7480 "функції> в <файлі>"
7482 #, c-format
7483 msgid "unrecognized argument: %s"
7484 msgstr "нерозпізнаний аргумент: %s"
7486 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7487 msgstr "-L<діапазон>:<файл> не можна використовувати з визначником шляху"
7489 #, c-format
7490 msgid "Final output: %d %s\n"
7491 msgstr "Кінцевий результат: %d %s\n"
7493 msgid "unable to create temporary object directory"
7494 msgstr "не вдалося створити тимчасову директорію об’єкта"
7496 #, c-format
7497 msgid "git show %s: bad file"
7498 msgstr "git show %s: невірний файл"
7500 #, c-format
7501 msgid "could not read object %s"
7502 msgstr "не вдалося прочитати об’єкт %s"
7504 #, c-format
7505 msgid "unknown type: %d"
7506 msgstr "невідомий тип: %d"
7508 #, c-format
7509 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7510 msgstr "%s: невірна обкладинка з режиму опису"
7512 msgid "format.headers without value"
7513 msgstr "format.headers без значення"
7515 #, c-format
7516 msgid "cannot open patch file %s"
7517 msgstr "не вдається відкрити файл латки %s"
7519 msgid "need exactly one range"
7520 msgstr "потрібен лишень один діапазон"
7522 msgid "not a range"
7523 msgstr "не діапазон"
7525 msgid "cover letter needs email format"
7526 msgstr "супровідний лист має бути у форматі електронної пошти"
7528 msgid "failed to create cover-letter file"
7529 msgstr "не вдалося створити файл супровідного листа"
7531 #, c-format
7532 msgid "insane in-reply-to: %s"
7533 msgstr "неприпустимий in-reply-to: %s"
7535 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7536 msgstr "git format-patch [<опції>] [<відколи> | <діапазон-ревізій>]"
7538 msgid "two output directories?"
7539 msgstr "дві вихідні директорії?"
7541 #, c-format
7542 msgid "unknown commit %s"
7543 msgstr "невідомий коміт %s"
7545 #, c-format
7546 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7547 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання"
7549 msgid "could not find exact merge base"
7550 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7552 msgid ""
7553 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7554 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7555 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7556 msgstr ""
7557 "не вдалося отримати першоджерельне сховище. Якщо ви хочете записати базовий "
7558 "коміт автоматично,\n"
7559 "будь ласка, скористайтесь git branch --set-upstream-to для відстежування "
7560 "віддаленої гілки.\n"
7561 "Або ви можете вказати базовий коміт вручну за допомогою --"
7562 "base=<ідентифікатор-базового-коміту>"
7564 msgid "failed to find exact merge base"
7565 msgstr "не вдалося знайти точну базу для злиття"
7567 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7568 msgstr "базовий коміт має бути предком списку ревізій"
7570 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7571 msgstr "базового коміту не має бути в списку ревізій"
7573 msgid "cannot get patch id"
7574 msgstr "неможливо отримати ідентифікатор латки"
7576 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7577 msgstr "не вдалося визначити походження різниці діапазонів поточного ряду"
7579 #, c-format
7580 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7581 msgstr "використання \"%s\" як походження різниці діапазонів поточного ряду"
7583 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7584 msgstr "використовуйте [PATCH n/m] навіть з однією латкою"
7586 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7587 msgstr "використовуйте [PATCH] навіть з кількома латками"
7589 msgid "print patches to standard out"
7590 msgstr "вивести латки на стандартний вивід"
7592 msgid "generate a cover letter"
7593 msgstr "скласти супровідний лист"
7595 msgid "use simple number sequence for output file names"
7596 msgstr "використати просту послідовність чисел для назв вихідних файлів"
7598 msgid "sfx"
7599 msgstr "суфікс"
7601 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7602 msgstr "використати <суфікс> замість \".patch\""
7604 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7605 msgstr "почати нумерацію латок з <н> замість 1"
7607 msgid "reroll-count"
7608 msgstr "кількість перекидань"
7610 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7611 msgstr "позначити ряд як N-не перекидання"
7613 msgid "max length of output filename"
7614 msgstr "максимальна довжина назви вихідного файлу"
7616 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7617 msgstr "використати [RFC PATCH] замість [PATCH]"
7619 msgid "cover-from-description-mode"
7620 msgstr "cover-from-description-mode"
7622 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7623 msgstr "скласти частини супровідного листа на основі опису гілки"
7625 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7626 msgstr "використати [<префікс>] замість [PATCH]"
7628 msgid "store resulting files in <dir>"
7629 msgstr "зберегти результуючі файли в <директорії>"
7631 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7632 msgstr "не видаляти/додавати [PATCH]"
7634 msgid "don't output binary diffs"
7635 msgstr "не виводити бінарні різниці"
7637 msgid "output all-zero hash in From header"
7638 msgstr "вивести хеш з усіма нулями в заголовку From"
7640 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7641 msgstr ""
7642 "не включати латки, які мають відповідні коміти в першоджерельному сховищі"
7644 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7645 msgstr "показати формат латки замість стандартного (латка + підсумок)"
7647 msgid "Messaging"
7648 msgstr "Повідомлення"
7650 msgid "header"
7651 msgstr "заголовок"
7653 msgid "add email header"
7654 msgstr "додати заголовок листа"
7656 msgid "email"
7657 msgstr "електронна адреса"
7659 msgid "add To: header"
7660 msgstr "додати To: заголовок"
7662 msgid "add Cc: header"
7663 msgstr "додати Cc: заголовок"
7665 msgid "ident"
7666 msgstr "особистість"
7668 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7669 msgstr ""
7670 "встановити From адресу в <особистість> (або особистість комітера, якщо "
7671 "відсутня)"
7673 msgid "message-id"
7674 msgstr "ідентифікатор-повідомлення"
7676 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7677 msgstr "зробити перший лист відповіддю на <id-повідомлення>"
7679 msgid "boundary"
7680 msgstr "межа"
7682 msgid "attach the patch"
7683 msgstr "прикріпити латку"
7685 msgid "inline the patch"
7686 msgstr "вставити латку"
7688 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7689 msgstr "увімкнути потік повідомлень, стилі: дрібний, глибокий"
7691 msgid "signature"
7692 msgstr "підпис"
7694 msgid "add a signature"
7695 msgstr "додати підпис"
7697 msgid "base-commit"
7698 msgstr "базовий коміт"
7700 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7701 msgstr "додати інформацію про дерево передумов до серії латок"
7703 msgid "add a signature from a file"
7704 msgstr "додати підпис з файлу"
7706 msgid "don't print the patch filenames"
7707 msgstr "не виводити назви файлів латок"
7709 msgid "show progress while generating patches"
7710 msgstr "показувати прогрес під час генерації патчів"
7712 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7713 msgstr ""
7714 "показувати зміни проти <ревізія> у супровідному листі або окремій латці"
7716 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7717 msgstr ""
7718 "показувати зміни проти <визначник-посилання> у супровідному листі або "
7719 "окремій латці"
7721 msgid "percentage by which creation is weighted"
7722 msgstr "відсоток, за яким зважується створення"
7724 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7725 msgstr "показувати in-body From: навіть якщо він ідентичний заголовку листа"
7727 #, c-format
7728 msgid "invalid ident line: %s"
7729 msgstr "неприпустимий рядок особистості: %s"
7731 msgid "--name-only does not make sense"
7732 msgstr "--name-only не має сенсу"
7734 msgid "--name-status does not make sense"
7735 msgstr "--name-status не має сенсу"
7737 msgid "--check does not make sense"
7738 msgstr "--check не має сенсу"
7740 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7741 msgstr "--remerge-diff не має сенсу"
7743 #, c-format
7744 msgid "could not create directory '%s'"
7745 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
7747 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7748 msgstr "--interdiff вимагає --cover-letter або окремої латки"
7750 msgid "Interdiff:"
7751 msgstr "Різниця з попередньою серією латок:"
7753 #, c-format
7754 msgid "Interdiff against v%d:"
7755 msgstr "Різниця з v%d:"
7757 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7758 msgstr "--range-diff потребує --cover-letter або окремої латки"
7760 msgid "Range-diff:"
7761 msgstr "Різниця діапазону з попередньою серією латок:"
7763 #, c-format
7764 msgid "Range-diff against v%d:"
7765 msgstr "Різниця діапазону з v%d:"
7767 #, c-format
7768 msgid "unable to read signature file '%s'"
7769 msgstr "не вдалося прочитати файл підпису \"%s\""
7771 msgid "Generating patches"
7772 msgstr "Створення латок"
7774 msgid "failed to create output files"
7775 msgstr "не вдалося створити вихідні файли"
7777 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7778 msgstr "git cherry [-v] [<першоджерельне-сховище> [<голова> [<ліміт>]]]]"
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7783 msgstr ""
7784 "Не вдалося знайти віддалено відстежувану гілку, будь ласка, вкажіть "
7785 "<першоджерельне-сховище> вручну.\n"
7787 #, c-format
7788 msgid "could not get object info about '%s'"
7789 msgstr "не вдалося отримати інформацію про обʼєкт \"%s\""
7791 #, c-format
7792 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7793 msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
7795 #, c-format
7796 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7797 msgstr "невірний ls-files формат: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
7799 #, c-format
7800 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7801 msgstr "невірний ls-files формат: %%%.*s"
7803 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7804 msgstr "git ls-files [<опції>] [<файл>...]"
7806 msgid "separate paths with the NUL character"
7807 msgstr "відокремити шляхи символом NUL"
7809 msgid "identify the file status with tags"
7810 msgstr "визначити стан файлу за допомогою тегів"
7812 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7813 msgstr "використати малі літери для \"вважати незмінними\" файлів"
7815 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7816 msgstr "використати малі літери для \"fsmonitor clean\" файлів"
7818 msgid "show cached files in the output (default)"
7819 msgstr "показати кешовані файли у виводі (за замовчуванням)"
7821 msgid "show deleted files in the output"
7822 msgstr "показати видалені файли у виводі"
7824 msgid "show modified files in the output"
7825 msgstr "показати змінені файли у виводі"
7827 msgid "show other files in the output"
7828 msgstr "показати інші файли у виводі"
7830 msgid "show ignored files in the output"
7831 msgstr "показати ігноровані файли у виводі"
7833 msgid "show staged contents' object name in the output"
7834 msgstr "показати назву обʼєкта індексованого вмісту у виводі"
7836 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7837 msgstr "показати файли файлової системи, які потрібно видалити"
7839 msgid "show 'other' directories' names only"
7840 msgstr "показати тільки назви \"інших\" директорій"
7842 msgid "show line endings of files"
7843 msgstr "показати закінчення рядків файлів"
7845 msgid "don't show empty directories"
7846 msgstr "не показувати порожні директорії"
7848 msgid "show unmerged files in the output"
7849 msgstr "показати не злиті файли у виводі"
7851 msgid "show resolve-undo information"
7852 msgstr "показати resolve-undo інформацію"
7854 msgid "skip files matching pattern"
7855 msgstr "пропустити файли, які відповідають шаблону"
7857 msgid "read exclude patterns from <file>"
7858 msgstr "читати шаблони виключення з <файлу>"
7860 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7861 msgstr "читати додаткові шаблони виключення для кожної директорії з <файлу>"
7863 msgid "add the standard git exclusions"
7864 msgstr "додати стандартні git виключення"
7866 msgid "make the output relative to the project top directory"
7867 msgstr "зробити виведення відносно верхньої директорії проекту"
7869 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
7870 msgstr "якщо якогось <файлу> немає в індексі, вважати це помилкою"
7872 msgid "tree-ish"
7873 msgstr "деревоподібне-джерело"
7875 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
7876 msgstr ""
7877 "вдавати, що шляхи, видалені після <деревоподібного-джерела>, все ще присутні"
7879 msgid "show debugging data"
7880 msgstr "показати дані відлагодження"
7882 msgid "suppress duplicate entries"
7883 msgstr "не показувати дублікати записів"
7885 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
7886 msgstr "показувати розріджені директорії при наявності розрідженого індексу"
7888 msgid ""
7889 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
7890 "--eol"
7891 msgstr ""
7892 "--format не можна використовувати з -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --"
7893 "deduplicate, --eol"
7895 msgid ""
7896 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
7897 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
7898 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
7899 msgstr ""
7900 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<виконавчий-файл>]\n"
7901 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<ключ>]\n"
7902 "              [--symref] [<сховище> [<шаблони>...]]"
7904 msgid "do not print remote URL"
7905 msgstr "не виводити віддалену URL-адресу"
7907 msgid "exec"
7908 msgstr "виконавчий файл"
7910 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
7911 msgstr "шлях до git-upload-pack на віддаленому сервері"
7913 msgid "limit to tags"
7914 msgstr "обмежити до тегів"
7916 msgid "limit to heads"
7917 msgstr "обмежити до голів"
7919 msgid "do not show peeled tags"
7920 msgstr "не показувати очищені теги"
7922 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
7923 msgstr "враховувати url.<база>.insteadOf"
7925 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
7926 msgstr "вийти з кодом виходу 2, якщо не знайдено відповідних посилань"
7928 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
7929 msgstr "показувати базове посилання на додаток до об’єкта, на який воно вказує"
7931 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
7932 msgstr "git ls-tree [<опції>] <деревоподібне-джерело> [<шлях>...]"
7934 #, c-format
7935 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
7936 msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не починається з \"(\""
7938 #, c-format
7939 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
7940 msgstr "невірний формат ls-tree: елемент \"%s\" не закінчується на \")\""
7942 #, c-format
7943 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
7944 msgstr "невірний формат ls-tree: %%%.*s"
7946 msgid "only show trees"
7947 msgstr "показувати тільки дерева"
7949 msgid "recurse into subtrees"
7950 msgstr "рекурсивно в піддеревах"
7952 msgid "show trees when recursing"
7953 msgstr "відображати дерева при рекурсії"
7955 msgid "terminate entries with NUL byte"
7956 msgstr "завершувати записи байтом NUL"
7958 msgid "include object size"
7959 msgstr "включити розмір об’єкта"
7961 msgid "list only filenames"
7962 msgstr "показувати лише назви файлів"
7964 msgid "list only objects"
7965 msgstr "показати лише обʼєкти"
7967 msgid "use full path names"
7968 msgstr "використовувати повні назви шляхів"
7970 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
7971 msgstr ""
7972 "показувати все дерево, а не лише поточну директорію (мається на увазі --full-"
7973 "name)."
7975 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
7976 msgstr "--format не можна комбінувати з іншими опціями зміни формату"
7978 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
7980 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
7981 msgstr "git mailinfo [<опції>] <допис> <латка> < mail >info"
7983 msgid "keep subject"
7984 msgstr "не змінювати тему"
7986 msgid "keep non patch brackets in subject"
7987 msgstr "зберігати дужки, що не стосуються латок, в темі"
7989 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
7990 msgstr "копіювати Message-ID в кінець допису до коміту"
7992 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
7993 msgstr "перекодувати метадані в i18n.commitEncoding"
7995 msgid "disable charset re-coding of metadata"
7996 msgstr "вимкнути перекодування метаданих"
7998 msgid "encoding"
7999 msgstr "кодування"
8001 msgid "re-code metadata to this encoding"
8002 msgstr "перекодувати метадані в це кодування"
8004 msgid "use scissors"
8005 msgstr "використовувати ножиці"
8007 msgid "<action>"
8008 msgstr "<дія>"
8010 msgid "action when quoted CR is found"
8011 msgstr "дія при знаходженні цитованого CR"
8013 msgid "use headers in message's body"
8014 msgstr "використовувати заголовки в тілі повідомлення"
8016 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8017 msgstr "читання латок з stdin/tty..."
8019 #, c-format
8020 msgid "empty mbox: '%s'"
8021 msgstr "порожній mbox: \"%s\""
8023 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8024 msgstr "git merge-base [-a | --all] <коміт> <коміт>..."
8026 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8027 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <коміт>..."
8029 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8030 msgstr "git merge-base --is-ancestor <коміт> <коміт>"
8032 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8033 msgstr "git merge-base --independent <коміт>..."
8035 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8036 msgstr "git merge-base --fork-point <посилання> [<коміт>]"
8038 msgid "output all common ancestors"
8039 msgstr "вивести всіх спільних предків"
8041 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8042 msgstr "знайти предків для одного n-стороннього злиття"
8044 msgid "list revs not reachable from others"
8045 msgstr "показати ревізії, недоступні з інших джерел"
8047 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8048 msgstr "чи є перша з них предком другої?"
8050 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8051 msgstr "знайти, де <коміт> відгалузився від журналу посилань <посилання>"
8053 msgid ""
8054 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8055 "<orig-file> <file2>"
8056 msgstr ""
8057 "git merge-file [<опції>] [-L <назва1> [-L <оріг> [-L <назва2>]]] <файл1> "
8058 "<оріг-файл> <файл2>"
8060 msgid "send results to standard output"
8061 msgstr "надсилати результати до стандартного виводу"
8063 msgid "use a diff3 based merge"
8064 msgstr "використовувати злиття на основі diff3"
8066 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8067 msgstr "використовувати ретельне злиття на основі diff3"
8069 msgid "for conflicts, use our version"
8070 msgstr "у разі конфліктів використовувати нашу версію"
8072 msgid "for conflicts, use their version"
8073 msgstr "у разі конфліктів використовувати їхню версію"
8075 msgid "for conflicts, use a union version"
8076 msgstr "у разі конфліктів використовувати об’єднану версію"
8078 msgid "for conflicts, use this marker size"
8079 msgstr "у разі конфліктів використовувати цей розмір маркера"
8081 msgid "do not warn about conflicts"
8082 msgstr "не попереджати про конфлікти"
8084 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8085 msgstr "встановити мітки для файл1/оріг-файл/файл2"
8087 #, c-format
8088 msgid "unknown option %s"
8089 msgstr "невідома опція %s"
8091 #, c-format
8092 msgid "could not parse object '%s'"
8093 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
8095 #, c-format
8096 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8097 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8098 msgstr[0] "неможливо обробити більш ніж %d базу. Ігнорування %s."
8099 msgstr[1] "неможливо обробити більш ніж %d бази. Ігнорування %s."
8100 msgstr[2] "неможливо обробити більш ніж %d баз. Ігнорування %s."
8102 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8103 msgstr "не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8105 #, c-format
8106 msgid "could not resolve ref '%s'"
8107 msgstr "не вдалося розвʼязати посилання \"%s\""
8109 #, c-format
8110 msgid "Merging %s with %s\n"
8111 msgstr "Злиття %s з %s\n"
8113 msgid "not something we can merge"
8114 msgstr "не те, що ми в змозі об’єднати"
8116 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8117 msgstr "відмовлено в об’єднанні непов’язаних історій"
8119 msgid "failure to merge"
8120 msgstr "не вдалося злити"
8122 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8123 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<опції>] <гілка1> <гілка2>"
8125 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8126 msgstr "git merge-tree [--trivial-merge] <базове-дерево> <гілка1> <гілка2>"
8128 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8129 msgstr "зробити справжнє злиття замість тривіального злиття"
8131 msgid "do a trivial merge only"
8132 msgstr "зробити лише тривіальне злиття"
8134 msgid "also show informational/conflict messages"
8135 msgstr "також показувати інформаційні/конфліктні повідомлення"
8137 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8138 msgstr "вивести назви файлів без режимів/oid/стадій"
8140 msgid "allow merging unrelated histories"
8141 msgstr "дозволити злиття непов’язаних історій"
8143 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8144 msgstr "виконати кілька злиттів, по одному на кожен рядок вводу"
8146 msgid "specify a merge-base for the merge"
8147 msgstr "вказати базу для злиття"
8149 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8150 msgstr "--trivial-merge несумісна з усіма іншими опціями"
8152 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8153 msgstr "--merge-base несумісна з --stdin"
8155 #, c-format
8156 msgid "malformed input line: '%s'."
8157 msgstr "невірно сформований рядок вводу: \"%s\"."
8159 #, c-format
8160 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8161 msgstr "неможливо продовжити злиття; отримано брудний результат для %d"
8163 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8164 msgstr "git merge [<опції>] [<коміт>...]"
8166 msgid "switch `m' requires a value"
8167 msgstr "перемикач \"m\" потребує значення"
8169 #, c-format
8170 msgid "option `%s' requires a value"
8171 msgstr "опція \"%s\" потребує значення"
8173 #, c-format
8174 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8175 msgstr "Не вдалося знайти стратегію злиття \"%s\".\n"
8177 #, c-format
8178 msgid "Available strategies are:"
8179 msgstr "Доступні стратегії:"
8181 #, c-format
8182 msgid "Available custom strategies are:"
8183 msgstr "Доступні спеціальні стратегії:"
8185 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8186 msgstr "не показувати diffstat наприкінці злиття"
8188 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8189 msgstr "показувати diffstat наприкінці злиття"
8191 msgid "(synonym to --stat)"
8192 msgstr "(синонім до --stat)"
8194 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8195 msgstr ""
8196 "додати (не більше <н>) записів з короткого журналу у допис до коміту злиття"
8198 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8199 msgstr "створити єдиний коміт замість злиття"
8201 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8202 msgstr "виконати коміт, якщо злиття пройшло успішно (за замовчуванням)"
8204 msgid "edit message before committing"
8205 msgstr "редагувати допис перед комітом"
8207 msgid "allow fast-forward (default)"
8208 msgstr "дозволити перемотування вперед (за замовчуванням)"
8210 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8211 msgstr "перервати, якщо перемотування вперед неможливе"
8213 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8214 msgstr "перевіряти, чи має коміт дійсний GPG-підпис"
8216 msgid "strategy"
8217 msgstr "стратегія"
8219 msgid "merge strategy to use"
8220 msgstr "яку стратегію злиття використовувати"
8222 msgid "option=value"
8223 msgstr "опція=значення"
8225 msgid "option for selected merge strategy"
8226 msgstr "опція для обраної стратегії злиття"
8228 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8229 msgstr "допис до коміту злиття (для злиття без перемотування вперед)"
8231 msgid "use <name> instead of the real target"
8232 msgstr "використовувати <назву> замість реальної цілі"
8234 msgid "abort the current in-progress merge"
8235 msgstr "перервати поточне злиття"
8237 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8238 msgstr "--abort, але зберегти стан індексу і робочого дерева"
8240 msgid "continue the current in-progress merge"
8241 msgstr "продовжити поточний процес злиття"
8243 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8244 msgstr "обходити pre-merge-commit та commit-msg гачки"
8246 msgid "could not run stash."
8247 msgstr "не вдалося виконати stash."
8249 msgid "stash failed"
8250 msgstr "не вдалося додати до схову"
8252 #, c-format
8253 msgid "not a valid object: %s"
8254 msgstr "не є припустимим обʼєктом: %s"
8256 msgid "read-tree failed"
8257 msgstr "read-tree завершився невдало"
8259 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8260 msgstr "Вже в актуальному стані. (нічого зчавлювати)"
8262 msgid "Already up to date."
8263 msgstr "Вже в актуальному стані."
8265 #, c-format
8266 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8267 msgstr "Коміт зчавлювання -- HEAD не оновлюється\n"
8269 #, c-format
8270 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8271 msgstr "Немає допису до злиття -- HEAD не оновлюється\n"
8273 #, c-format
8274 msgid "'%s' does not point to a commit"
8275 msgstr "\"%s\" не вказує на коміт"
8277 #, c-format
8278 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8279 msgstr "Невірна branch.%s.mergeoptions строка: %s"
8281 msgid "Unable to write index."
8282 msgstr "Не вдалося записати індекс."
8284 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8285 msgstr "Не оброблюється нічого, окрім злиття двох верхівок."
8287 #, c-format
8288 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8289 msgstr "невідомий варіант стратегії: -X%s"
8291 #, c-format
8292 msgid "unable to write %s"
8293 msgstr "не вдалося записати %s"
8295 #, c-format
8296 msgid "Could not read from '%s'"
8297 msgstr "Не вдалося прочитати з \"%s\""
8299 #, c-format
8300 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8301 msgstr ""
8302 "Не додано коміт злиття; скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття.\n"
8304 msgid ""
8305 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8306 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8307 "\n"
8308 msgstr ""
8309 "Будь ласка, введіть допис до коміту, щоб пояснити, чому це злиття є "
8310 "необхідним,\n"
8311 "особливо якщо воно об’єднує першоджерельні оновлення з тематичною гілкою.\n"
8313 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8314 msgstr "Порожній допис перерве процес коміту.\n"
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8319 "the commit.\n"
8320 msgstr ""
8321 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані, а порожній допис "
8322 "перерве\n"
8323 "процес коміту.\n"
8325 msgid "Empty commit message."
8326 msgstr "Порожній допис до коміту."
8328 #, c-format
8329 msgid "Wonderful.\n"
8330 msgstr "Чудово.\n"
8332 #, c-format
8333 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8334 msgstr ""
8335 "Автоматичне злиття не вдалося; виправте конфлікти і потім зробіть коміт "
8336 "результату.\n"
8338 msgid "No current branch."
8339 msgstr "Немає поточної гілки."
8341 msgid "No remote for the current branch."
8342 msgstr "Немає віддаленого призначення для поточної гілки."
8344 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8345 msgstr ""
8346 "Для поточної гілки не визначено першоджерельне сховище за замовчуванням."
8348 #, c-format
8349 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8350 msgstr "Немає віддалено відстежуваної гілки для %s з %s"
8352 #, c-format
8353 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8354 msgstr "Невірне значення \"%s\" в оточенні \"%s\""
8356 #, c-format
8357 msgid "could not close '%s'"
8358 msgstr "не вдалося закрити \"%s\""
8360 #, c-format
8361 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8362 msgstr "не те, що можна злити в %s: %s"
8364 msgid "--abort expects no arguments"
8365 msgstr "--abort не очікує жодних аргументів"
8367 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8368 msgstr "Неможливо перервати злиття (відсутній MERGE_HEAD)."
8370 msgid "--quit expects no arguments"
8371 msgstr "--quit не очікує жодних аргументів"
8373 msgid "--continue expects no arguments"
8374 msgstr "--continue не очікує жодних аргументів"
8376 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8377 msgstr "Злиття не виконується (відсутній MERGE_HEAD)."
8379 msgid ""
8380 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8381 "Please, commit your changes before you merge."
8382 msgstr ""
8383 "Ви не завершили злиття (існує MERGE_HEAD).\n"
8384 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8386 msgid ""
8387 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8388 "Please, commit your changes before you merge."
8389 msgstr ""
8390 "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD).\n"
8391 "Будь ласка, зробіть коміт для ваших змін перед злиттям."
8393 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8394 msgstr "Ви не завершили висмикування (існує CHERRY_PICK_HEAD)."
8396 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8397 msgstr "Не вказано коміт і не встановлено merge.defaultToUpstream."
8399 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8400 msgstr "Поки що немає підтримки комітів зчавлювання в порожню верхівку"
8402 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8403 msgstr "Коміт без перемотування вперед у порожню верхівку не має сенсу"
8405 #, c-format
8406 msgid "%s - not something we can merge"
8407 msgstr "%s - не те, що можна злити"
8409 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8410 msgstr "Можна злити лишень один коміт у порожню верхівку"
8412 #, c-format
8413 msgid "Updating %s..%s\n"
8414 msgstr "Оновлення %s..%s\n"
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8419 "  %s"
8420 msgstr ""
8421 "Ваші локальні зміни у наступних файлах буде замінено злиттям:\n"
8422 "  %s"
8424 #, c-format
8425 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8426 msgstr "Спроба справді тривіального внутрішньо-індексного злиття...\n"
8428 #, c-format
8429 msgid "Nope.\n"
8430 msgstr "Ні.\n"
8432 #, c-format
8433 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8434 msgstr "Приведення дерева до початкового стану...\n"
8436 #, c-format
8437 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8438 msgstr "Спроба стратегії злиття %s...\n"
8440 #, c-format
8441 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8442 msgstr "Жодна стратегія злиття не впоралася зі злиттям.\n"
8444 #, c-format
8445 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8446 msgstr "Злиття зі стратегією %s не вдалося.\n"
8448 #, c-format
8449 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8450 msgstr "Використання стратегії %s для підготовки вирішення вручну.\n"
8452 #, c-format
8453 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8454 msgstr ""
8455 "Автоматичне злиття пройшло добре; зупинка перед комітом, як було вказано\n"
8457 #, c-format
8458 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8459 msgstr ""
8460 "Закінчивши, застосуйте збережені зміни за допомогою \"git stash pop\"\n"
8462 #, c-format
8463 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8464 msgstr "попередження: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8466 #, c-format
8467 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8468 msgstr "помилка: вхідний тег не пройшов fsck: %s"
8470 #, c-format
8471 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8472 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) ніколи не мав спричинити цей зворотній виклик"
8474 #, c-format
8475 msgid "could not read tagged object '%s'"
8476 msgstr "не вдалося прочитати тегований об’єкт \"%s\""
8478 #, c-format
8479 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8480 msgstr "об’єкт \"%s\", позначений як \"%s\", але має тип \"%s\""
8482 msgid "could not read from stdin"
8483 msgstr "не вдалося прочитати з stdin"
8485 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8486 msgstr "тег з stdin не пройшов нашу сувору перевірку fsck"
8488 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8489 msgstr "тег з stdin не посилався на дійсний об’єкт"
8491 msgid "unable to write tag file"
8492 msgstr "не вдалося записати файл тегів"
8494 msgid "input is NUL terminated"
8495 msgstr "ввід завершено символом NUL"
8497 msgid "allow missing objects"
8498 msgstr "дозволяти відсутні об’єкти"
8500 msgid "allow creation of more than one tree"
8501 msgstr "дозволяти створення більш ніж одного дерева"
8503 msgid ""
8504 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8505 "snapshot=<path>]"
8506 msgstr ""
8507 "git multi-pack-index [<опції>] write [--preferred-pack=<пакунок>] [--refs-"
8508 "snapshot=<шлях>]"
8510 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8511 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] verify"
8513 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8514 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] expire"
8516 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8517 msgstr "git multi-pack-index [<опції>] repack [--batch-size=<розмір>]"
8519 msgid "directory"
8520 msgstr "директорія"
8522 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8523 msgstr "директорія об’єктів, що містить набір packfile та pack-index пар"
8525 msgid "preferred-pack"
8526 msgstr "preferred-pack"
8528 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8529 msgstr ""
8530 "пакунок для повторного використання під час обчислення multi-pack bitmap"
8532 msgid "write multi-pack bitmap"
8533 msgstr "записати multi-pack bitmap"
8535 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8536 msgstr "записати multi-pack індекс, що містить лише задані індекси"
8538 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8539 msgstr "знімок посилань для вибору bitmap комітів"
8541 msgid ""
8542 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8543 "larger than this size"
8544 msgstr ""
8545 "під час перепакування збирати пакувальні файли меншого розміру в партію, "
8546 "більшу за цей розмір"
8548 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8549 msgstr "git mv [<опції>] <джерело>... <призначення>"
8551 #, c-format
8552 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8553 msgstr "Директорія %s в індексі, але без підмодуля?"
8555 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8556 msgstr ""
8557 "Будь ласка, додайте змінений .gitmodules до індексу або до схову, щоб "
8558 "продовжити"
8560 #, c-format
8561 msgid "%.*s is in index"
8562 msgstr "%.*s в індексі"
8564 msgid "force move/rename even if target exists"
8565 msgstr "примусово переміщувати/перейменовувати, навіть якщо ціль існує"
8567 msgid "skip move/rename errors"
8568 msgstr "пропускати помилки переміщення/перейменування"
8570 #, c-format
8571 msgid "destination '%s' is not a directory"
8572 msgstr "місце призначення \"%s\" не є директорією"
8574 #, c-format
8575 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8576 msgstr "Перевірка перейменування \"%s\" на \"%s\"\n"
8578 msgid "bad source"
8579 msgstr "невірне джерело"
8581 msgid "destination exists"
8582 msgstr "призначення існує"
8584 msgid "can not move directory into itself"
8585 msgstr "неможливо перемістити директорію в саму себе"
8587 msgid "cannot move directory over file"
8588 msgstr "неможливо перемістити директорію поверх файлу"
8590 msgid "source directory is empty"
8591 msgstr "директорія джерела порожня"
8593 msgid "not under version control"
8594 msgstr "не під контролем версій"
8596 msgid "conflicted"
8597 msgstr "конфлікт"
8599 #, c-format
8600 msgid "overwriting '%s'"
8601 msgstr "перезапис \"%s\""
8603 msgid "Cannot overwrite"
8604 msgstr "Неможливо перезаписати"
8606 msgid "multiple sources for the same target"
8607 msgstr "кілька джерел для однієї цілі"
8609 msgid "destination directory does not exist"
8610 msgstr "директорія призначення не існує"
8612 msgid "destination exists in the index"
8613 msgstr "призначення існує в індексі"
8615 #, c-format
8616 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8617 msgstr "%s, джерело=%s, призначення=%s"
8619 #, c-format
8620 msgid "Renaming %s to %s\n"
8621 msgstr "Перейменування %s на %s\n"
8623 #, c-format
8624 msgid "renaming '%s' failed"
8625 msgstr "перейменування \"%s\" завершилося невдало"
8627 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8628 msgstr "git name-rev [<опції>] <коміт>..."
8630 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8631 msgstr "git name-rev [<опції>] --all"
8633 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8634 msgstr "git name-rev [<опції>] --annotate-stdin"
8636 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8637 msgstr "виводити тільки назви на основі посилань (без назв об’єктів)"
8639 msgid "only use tags to name the commits"
8640 msgstr "використовувати теги лише для назв комітів"
8642 msgid "only use refs matching <pattern>"
8643 msgstr "використовувати лише посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8645 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8646 msgstr "ігнорувати посилання, що збігаються з <шаблоном>"
8648 msgid "list all commits reachable from all refs"
8649 msgstr "вивести всі коміти, доступні з усіх посилань"
8651 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8652 msgstr "застаріле: замість цього використовуйте --annotate-stdin"
8654 msgid "annotate text from stdin"
8655 msgstr "анотувати текст зі stdin"
8657 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8658 msgstr "дозволити виводити \"невизначені\" назви (за замовчуванням)"
8660 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8661 msgstr "розіменувати теги на вході (внутрішнє використання)"
8663 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8664 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] [list [<об’єкт>]]"
8666 msgid ""
8667 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8668 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8669 "| -C) <object>] [<object>]"
8670 msgstr ""
8671 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] add [-f] [--allow-empty] [--"
8672 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8673 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8675 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8676 msgstr ""
8677 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] copy [-f] <з-об’єкта> <до-об’єкта>"
8679 msgid ""
8680 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [--[no-]separator|--"
8681 "separator=<paragraph-break>] [--[no-]stripspace] [-m <msg> | -F <file> | (-c "
8682 "| -C) <object>] [<object>]"
8683 msgstr ""
8684 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] append [--allow-empty] [--"
8685 "[no-]separator|--separator=<розділювач-абзаців>] [--[no-]stripspace] [-m "
8686 "<допис> | -F <файл> | (-c | -C) <обʼєкт>] [<обʼєкт>]"
8688 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8689 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] edit [--allow-empty] [<об’єкт>]"
8691 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8692 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] show [<об’єкт>]"
8694 msgid ""
8695 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8696 msgstr ""
8697 "git notes [--ref <посилання-нотатки>] merge [-v | -q] [-s <стратегія>] "
8698 "<посилання-нотатки>"
8700 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8701 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] remove [<об’єкт>...]"
8703 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8704 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] prune [-n] [-v]."
8706 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8707 msgstr "git notes [--ref <посилання-нотатки>] get-ref"
8709 msgid "git notes [list [<object>]]"
8710 msgstr "git notes [list [<об’єкт>]]"
8712 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8713 msgstr "git notes add [<опції>] [<обʼєкт>]"
8715 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8716 msgstr "git notes copy [<опції>] <з-об’єкта> <до-об’єкта"
8718 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8719 msgstr "git notes copy --stdin [<з-об’єкта> <до-об’єкта>]..."
8721 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8722 msgstr "git notes append [<опції>] [<обʼєкт>]"
8724 msgid "git notes edit [<object>]"
8725 msgstr "git notes edit [<об’єкт>]"
8727 msgid "git notes show [<object>]"
8728 msgstr "git notes show [<об’єкт>]"
8730 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8731 msgstr "git notes merge [<опції>] <посилання-нотатки>"
8733 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8734 msgstr "git notes merge --commit [<опції>]"
8736 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8737 msgstr "git notes merge --abort [<опції>]"
8739 msgid "git notes remove [<object>]"
8740 msgstr "git notes remove [<об’єкт>]"
8742 msgid "git notes prune [<options>]"
8743 msgstr "git notes prune [<опції>]"
8745 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8746 msgstr "Записати/відредагувати нотатки для наступного обʼєкта:"
8748 #, c-format
8749 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8750 msgstr "не вдалося запустити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8752 msgid "could not read 'show' output"
8753 msgstr "не вдалося прочитати вивід \"show\""
8755 #, c-format
8756 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8757 msgstr "не вдалося завершити \"show\" для об’єкта \"%s\""
8759 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8760 msgstr "будь ласка, надайте зміст нотатки, використовуючи опцію -m або -F"
8762 msgid "unable to write note object"
8763 msgstr "не вдалося записати об’єкт нотатки"
8765 #, c-format
8766 msgid "the note contents have been left in %s"
8767 msgstr "вміст нотатки залишено в %s"
8769 #, c-format
8770 msgid "could not open or read '%s'"
8771 msgstr "не вдалося відкрити або прочитати \"%s\""
8773 #, c-format
8774 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8775 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\" як припустиме посилання."
8777 #, c-format
8778 msgid "failed to read object '%s'."
8779 msgstr "не вдалося прочитати обʼєкт \"%s\"."
8781 #, c-format
8782 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8783 msgstr "неможливо прочитати дані нотатки з не-blob обʼєкту \"%s\"."
8785 #, c-format
8786 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8787 msgstr "не вдалося скопіювати нотатки з \"%s\" в \"%s\""
8789 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8790 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8793 #, c-format
8794 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8795 msgstr "відмовлено в %s нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
8797 #, c-format
8798 msgid "no note found for object %s."
8799 msgstr "для обʼєкта %s не знайдено жодної нотатки."
8801 msgid "note contents as a string"
8802 msgstr "вміст нотатки як строка"
8804 msgid "note contents in a file"
8805 msgstr "вміст нотатки у файлі"
8807 msgid "reuse and edit specified note object"
8808 msgstr "повторно використати та редагувати вказаний обʼєкт нотатки"
8810 msgid "reuse specified note object"
8811 msgstr "повторно використати вказаний обʼєкт нотатки"
8813 msgid "allow storing empty note"
8814 msgstr "дозволити збереження порожньої нотатки"
8816 msgid "replace existing notes"
8817 msgstr "замінити існуючі нотатки"
8819 msgid "<paragraph-break>"
8820 msgstr "<розділювач-абзаців>"
8822 msgid "insert <paragraph-break> between paragraphs"
8823 msgstr "вставити <розділювач-абзаців> між абзацами"
8825 msgid "remove unnecessary whitespace"
8826 msgstr "видалити зайві пробіли"
8828 #, c-format
8829 msgid ""
8830 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8831 "existing notes"
8832 msgstr ""
8833 "Неможливо додати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8834 "Скористайтесь \"-f\" для перезапису існуючих нотаток"
8836 #, c-format
8837 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8838 msgstr "Перезапис існуючих нотаток для обʼєкта %s\n"
8840 #, c-format
8841 msgid "Removing note for object %s\n"
8842 msgstr "Видалення нотатки для обʼєкта %s\n"
8844 msgid "read objects from stdin"
8845 msgstr "зчитати обʼєкти з stdin"
8847 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8848 msgstr ""
8849 "завантажити перезапис конфігурації для <команда> (мається на увазі --stdin)"
8851 msgid "too few arguments"
8852 msgstr "замало аргументів"
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8857 "existing notes"
8858 msgstr ""
8859 "Неможливо скопіювати нотатки. Знайдено існуючі нотатки для обʼєкта %s. "
8860 "Скористайтесь \"-f\", щоб перезаписати існуючі нотатки"
8862 #, c-format
8863 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
8864 msgstr "нотатки джерельного обʼєкта %s відсутні. Неможливо скопіювати."
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
8869 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
8870 msgstr ""
8871 "Опції -m/-F/-c/-C застаріли для підкоманди \"edit\".\n"
8872 "Будь ласка, скористайтесь \"git notes add -f -m/-F/-c/-C\" замість цього.\n"
8874 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8875 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8877 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
8878 msgstr "не вдалося видалити посилання NOTES_MERGE_REF"
8880 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
8881 msgstr "не вдалося видалити \"git notes merge\" робоче дерево"
8883 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
8884 msgstr "не вдалося прочитати посилання NOTES_MERGE_PARTIAL"
8886 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8887 msgstr "не вдалося знайти коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8889 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
8890 msgstr "не вдалося розібрати коміт з NOTES_MERGE_PARTIAL."
8892 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
8893 msgstr "не вдалося розвʼязати NOTES_MERGE_REF"
8895 msgid "failed to finalize notes merge"
8896 msgstr "не вдалося завершити злиття нотаток"
8898 #, c-format
8899 msgid "unknown notes merge strategy %s"
8900 msgstr "невідома стратегія злиття нотаток %s"
8902 msgid "General options"
8903 msgstr "Основні опції"
8905 msgid "Merge options"
8906 msgstr "Опції злиття"
8908 msgid ""
8909 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
8910 "cat_sort_uniq)"
8911 msgstr ""
8912 "вирішити конфлікти нотаток, використовуючи задану стратегію (manual/our/"
8913 "their/union/cat_sort_uniq)"
8915 msgid "Committing unmerged notes"
8916 msgstr "Виконнання коміту не злитих нотаток"
8918 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
8919 msgstr "завершити злиття комітом не злитих нотаток"
8921 msgid "Aborting notes merge resolution"
8922 msgstr "Переривання злиття нотаток"
8924 msgid "abort notes merge"
8925 msgstr "перервати злиття нотаток"
8927 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
8928 msgstr "не можна змішувати --commit, --abort або -s/--strategy"
8930 msgid "must specify a notes ref to merge"
8931 msgstr "необхідно вказати посилання нотаток для злиття"
8933 #, c-format
8934 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
8935 msgstr "невідома -s/--strategy: %s"
8937 #, c-format
8938 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
8939 msgstr "злиття нотаток у %s вже виконується в %s"
8941 #, c-format
8942 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
8943 msgstr "не вдалося зберегти ланку на поточні нотатки посилання (%s)"
8945 #, c-format
8946 msgid ""
8947 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
8948 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
8949 "abort'.\n"
8950 msgstr ""
8951 "Автоматичне злиття нотаток не вдалося. Виправте конфлікти у %s і зробіть "
8952 "коміт змін командою \"git notes merge --commit\" або перервіть злиття "
8953 "командою \"git notes merge --abort\".\n"
8955 #, c-format
8956 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
8957 msgstr "Не вдалося розвʼязати \"%s\" як припустиме посилання."
8959 #, c-format
8960 msgid "Object %s has no note\n"
8961 msgstr "Обʼєкт %s не має нотатки\n"
8963 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
8964 msgstr "спроба видалити неіснуючу нотатку не є помилкою"
8966 msgid "read object names from the standard input"
8967 msgstr "зчитати імена обʼєктів зі стандартного вводу"
8969 msgid "do not remove, show only"
8970 msgstr "не видаляти, тільки показувати"
8972 msgid "report pruned notes"
8973 msgstr "звітувати про видалені нотатки"
8975 msgid "notes-ref"
8976 msgstr "посилання-нотатки"
8978 msgid "use notes from <notes-ref>"
8979 msgstr "використовувати нотатки з <посилання-нотатки>"
8981 #, c-format
8982 msgid "unknown subcommand: `%s'"
8983 msgstr "невідома підкоманда: \"%s\""
8985 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
8986 msgstr ""
8987 "git pack-objects --stdout [<опції>] [< <список-посилань> | < <список-"
8988 "обʼєктів>]"
8990 msgid ""
8991 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
8992 msgstr ""
8993 "git pack-objects [<опції>] <базова-назва> [< <список-посилань> | < <список-"
8994 "обʼєктів>]"
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
8999 "pack %s"
9000 msgstr ""
9001 "write_reuse_object: не вдалося знайти %s, очікуваний зі зміщенням %<PRIuMAX> "
9002 "у пакунку %s"
9004 #, c-format
9005 msgid "bad packed object CRC for %s"
9006 msgstr "невірна CRC запакованого обʼєкта %s"
9008 #, c-format
9009 msgid "corrupt packed object for %s"
9010 msgstr "пошкоджений запакований обʼєкт для %s"
9012 #, c-format
9013 msgid "recursive delta detected for object %s"
9014 msgstr "виявлено рекурсивну дельту для обʼєкта %s"
9016 #, c-format
9017 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9018 msgstr "замовлено %u обʼєктів, очікувалось %<PRIu32>"
9020 #, c-format
9021 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9022 msgstr "очікувався обʼєкт на зміщенні %<PRIuMAX> пакунка %s"
9024 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9025 msgstr ""
9026 "вимкнення bitmap запису, пакунки розбиваються на частини через pack."
9027 "packSizeLimit"
9029 msgid "Writing objects"
9030 msgstr "Запис обʼєктів"
9032 #, c-format
9033 msgid "failed to stat %s"
9034 msgstr "не вдалося виконати stat %s"
9036 #, c-format
9037 msgid "failed utime() on %s"
9038 msgstr "не вдалося виконати utime() на %s"
9040 msgid "failed to write bitmap index"
9041 msgstr "не вдалося записати bitmap індекс"
9043 #, c-format
9044 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9045 msgstr "записано %<PRIu32> обʼєкти при очікуванні %<PRIu32>"
9047 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9048 msgstr "вимкнення bitmap запису, оскільки деякі обʼєкти не упаковуються"
9050 #, c-format
9051 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9052 msgstr "переповнення зміщення дельти бази у пакунку для %s"
9054 #, c-format
9055 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9056 msgstr "зміщення бази дельти виходить за межі для %s"
9058 msgid "Counting objects"
9059 msgstr "Підрахунок обʼєктів"
9061 #, c-format
9062 msgid "unable to get size of %s"
9063 msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
9065 #, c-format
9066 msgid "unable to parse object header of %s"
9067 msgstr "не вдалося розібрати заголовок обʼєкта %s"
9069 #, c-format
9070 msgid "object %s cannot be read"
9071 msgstr "обʼєкт %s не може бути прочитаний"
9073 #, c-format
9074 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9075 msgstr "обʼєкт %s має невідповідну довжину (%<PRIuMAX> проти %<PRIuMAX>)"
9077 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9078 msgstr "неоптимальний пакунок - не вистачає памʼяті"
9080 #, c-format
9081 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9082 msgstr "Дельта компресія з використанням до %d потоків"
9084 #, c-format
9085 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9086 msgstr "не вдалося запакувати обʼєкти, доступні з тегу %s"
9088 #, c-format
9089 msgid "unable to get type of object %s"
9090 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s"
9092 msgid "Compressing objects"
9093 msgstr "Компресія обʼєктів"
9095 msgid "inconsistency with delta count"
9096 msgstr "неспівпадіння з підрахунком дельти"
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9101 "hash> <uri>' (got '%s')"
9102 msgstr ""
9103 "значення uploadpack.blobpackfileuri повинно мати вигляд \"<хеш-обʼєкта> <хеш-"
9104 "пакунка> <uri>\" (отримано \"%s\")"
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9109 msgstr ""
9110 "обʼєкт вже сконфігуровано в іншому uploadpack.blobpackfileuri (отримано "
9111 "\"%s\")"
9113 #, c-format
9114 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9115 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта %s у пакунку %s"
9117 #, c-format
9118 msgid "could not find pack '%s'"
9119 msgstr "не вдалося знайти пакунок \"%s\""
9121 #, c-format
9122 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9123 msgstr "неможливо отримати доступ до файлу пакунку %s"
9125 msgid "Enumerating cruft objects"
9126 msgstr "Перерахування марних обʼєктів"
9128 msgid "unable to add cruft objects"
9129 msgstr "не вдалося додати марні обʼєкти"
9131 msgid "Traversing cruft objects"
9132 msgstr "Проходження по марним обʼєктам"
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9137 " %s"
9138 msgstr ""
9139 "очікувався ідентифікатор реберного обʼєкту, отримано непотріб:\n"
9140 " %s"
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "expected object ID, got garbage:\n"
9145 " %s"
9146 msgstr ""
9147 "очікувався ідентифікатор обʼєкта, отримано непотріб:\n"
9148 " %s"
9150 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9151 msgstr "не вдалося завантажити марний пакунок .mtimes"
9153 msgid "cannot open pack index"
9154 msgstr "не вдалося відкрити індекс пакунка"
9156 #, c-format
9157 msgid "loose object at %s could not be examined"
9158 msgstr "не вдалося розглянути вільний обʼєкт у %s"
9160 msgid "unable to force loose object"
9161 msgstr "не вдалося примусово вивільнити обʼєкт"
9163 #, c-format
9164 msgid "not a rev '%s'"
9165 msgstr "не є ревізією \"%s\""
9167 #, c-format
9168 msgid "bad revision '%s'"
9169 msgstr "невірна ревізія \"%s\""
9171 msgid "unable to add recent objects"
9172 msgstr "не вдалося додати нещодавні обʼєкти"
9174 #, c-format
9175 msgid "unsupported index version %s"
9176 msgstr "непідтримувана версія індексу %s"
9178 #, c-format
9179 msgid "bad index version '%s'"
9180 msgstr "невірна версія індексу \"%s\""
9182 msgid "show progress meter during object writing phase"
9183 msgstr "показувати хід виконання під час фази запису обʼєкта"
9185 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9186 msgstr "подібно до --all-progress, коли показано хід виконання"
9188 msgid "<version>[,<offset>]"
9189 msgstr "<версія>[, <зміщення>]"
9191 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9192 msgstr "записати індексний файл пакунка у вказаній версії idx формату"
9194 msgid "maximum size of each output pack file"
9195 msgstr "максимальний розмір кожного файлу вихідного пакунку"
9197 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9198 msgstr "ігнорувати запозичені обʼєкти з місця збереження запозичених об’єктів"
9200 msgid "ignore packed objects"
9201 msgstr "ігнорувати запаковані обʼєкти"
9203 msgid "limit pack window by objects"
9204 msgstr "обмежити вікно пакування за обʼєктами"
9206 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9207 msgstr "обмежити вікно пакування за памʼяттю на додаток до ліміту обʼєкта"
9209 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9210 msgstr "максимальна довжина дельта ланцюжка, дозволена в результуючому пакунку"
9212 msgid "reuse existing deltas"
9213 msgstr "повторно використати існуючі дельти"
9215 msgid "reuse existing objects"
9216 msgstr "повторно використати існуючі обʼєкти"
9218 msgid "use OFS_DELTA objects"
9219 msgstr "використати OFS_DELTA обʼєкти"
9221 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9222 msgstr "використовувати потоки під час пошуку найкращих дельта збігів"
9224 msgid "do not create an empty pack output"
9225 msgstr "не створювати вивід порожнього пакунка"
9227 msgid "read revision arguments from standard input"
9228 msgstr "зчитувати аргументи ревізії зі стандартного вводу"
9230 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9231 msgstr "обмежувати обʼєкти тільки тими, які ще не запаковані"
9233 msgid "include objects reachable from any reference"
9234 msgstr "включати обʼєкти, досяжні з будь-якого посилання"
9236 msgid "include objects referred by reflog entries"
9237 msgstr "включати обʼєкти, на які посилаються записи журналу посилань"
9239 msgid "include objects referred to by the index"
9240 msgstr "включати обʼєкти, на які посилається індекс"
9242 msgid "read packs from stdin"
9243 msgstr "прочитати пакунки з stdin"
9245 msgid "output pack to stdout"
9246 msgstr "вивести пакунок у stdout"
9248 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9249 msgstr ""
9250 "включати обʼєкти тегів, які посилаються на обʼєкти, що будуть запаковані"
9252 msgid "keep unreachable objects"
9253 msgstr "зберігати недосяжні обʼєкти"
9255 msgid "pack loose unreachable objects"
9256 msgstr "запакувати вільні недосяжні обʼєкти"
9258 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9259 msgstr "розпакувати недосяжні обʼєкти, новіші за <час>"
9261 msgid "create a cruft pack"
9262 msgstr "створити марний пакунок"
9264 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9265 msgstr "видалити марні обʼєкти старіші за <час>"
9267 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9268 msgstr "використовувати алгоритм розрідженої досяжності"
9270 msgid "create thin packs"
9271 msgstr "створити тонкі пакунки"
9273 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9274 msgstr "створювати пакунки, придатні для неглибокого отримання"
9276 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9277 msgstr "ігнорувати пакунки, які мають супровідний .keep файл"
9279 msgid "ignore this pack"
9280 msgstr "ігнорувати цей пакунок"
9282 msgid "pack compression level"
9283 msgstr "рівень стиснення пакунка"
9285 msgid "do not hide commits by grafts"
9286 msgstr "не приховувати коміти через прищепи"
9288 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9289 msgstr ""
9290 "використовувати bitmap індекс, якщо він доступний, для прискорення "
9291 "підрахунку обʼєктів"
9293 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9294 msgstr "записати bitmap індекс разом з індексом пакунка"
9296 msgid "write a bitmap index if possible"
9297 msgstr "записати bitmap індекс, якщо це можливо"
9299 msgid "handling for missing objects"
9300 msgstr "обробка для відсутніх обʼєктів"
9302 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9303 msgstr "не пакувати обʼєкти у promisor пакунки"
9305 msgid "respect islands during delta compression"
9306 msgstr "поважати острови під час дельта компресії"
9308 msgid "protocol"
9309 msgstr "протокол"
9311 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9312 msgstr "вилучити всі налаштовані uploadpack.blobpackfileuri з цим протоколом"
9314 #, c-format
9315 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9316 msgstr "глибина дельта ланцюжка %d занадто глибока, примусове %d"
9318 #, c-format
9319 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9320 msgstr "pack.deltaCacheLimit занадто великий, примусове %d"
9322 #, c-format
9323 msgid "bad pack compression level %d"
9324 msgstr "невірний рівень стиснення пакунка %d"
9326 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9327 msgstr ""
9328 "--max-pack-size не можна використовувати для створення пакунка для передачі"
9330 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9331 msgstr "мінімальний розмір пакунка - 1 МіБ"
9333 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9334 msgstr "--thin не можна використовувати для створення індексованого пакунка"
9336 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9337 msgstr "неможливо використовувати --filter без --stdout"
9339 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9340 msgstr "неможливо використовувати --filter з --stdin-packs"
9342 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9343 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --stdin-packs"
9345 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9346 msgstr "неможливо використовувати внутрішній список ревізій з --cruft"
9348 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9349 msgstr "неможливо використовувати --stdin-packs з --cruft"
9351 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9352 msgstr "неможливо використовувати --max-pack-size з --cruft"
9354 msgid "Enumerating objects"
9355 msgstr "Перерахування обʼєктів"
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9360 "reused %<PRIu32>"
9361 msgstr ""
9362 "Всього %<PRIu32> (дельта %<PRIu32>), повторно використано %<PRIu32> (дельта "
9363 "%<PRIu32>), повторно використано пакунків %<PRIu32>"
9365 msgid ""
9366 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9367 "If you still use this command, please add an extra\n"
9368 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9369 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9370 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9371 msgstr ""
9372 "Команду \"git pack-redundant\" номіновано на вилучення.\n"
9373 "Якщо ви все ще використовуєте цю команду, будь ласка, додайте додатковий "
9374 "параметр\n"
9375 "\"--i-still-use-this\" у командному рядку\n"
9376 "і повідомте нам, що ви все ще використовуєте її, надіславши листа\n"
9377 "на адресу <git@vger.kernel.org>.  Дякуємо.\n"
9379 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9380 msgstr "відмовлено в запуску без --i-still-use-this"
9382 msgid ""
9383 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <pattern>] [--exclude "
9384 "<pattern>]"
9385 msgstr ""
9386 "git pack-refs [--all] [--no-prune] [--include <шаблон>] [--exclude <шаблон>]"
9388 msgid "pack everything"
9389 msgstr "запакувати все"
9391 msgid "prune loose refs (default)"
9392 msgstr "видалити вивільнені посилання (за замовчуванням)"
9394 msgid "references to include"
9395 msgstr "посилання для включення"
9397 msgid "references to exclude"
9398 msgstr "посилання для виключення"
9400 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9401 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9403 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9404 msgstr "використовувати нестабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9406 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9407 msgstr "використовувати стабільний алгоритм ідентифікатора латки"
9409 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9410 msgstr "не прибирати пробіли з латки"
9412 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9413 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <час>] [--] [<верхівка>...]"
9415 msgid "report pruned objects"
9416 msgstr "повідомляти про видалені обʼєкти"
9418 msgid "expire objects older than <time>"
9419 msgstr "видалити обʼєкти старіші за <час>"
9421 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9422 msgstr "обмежити обхід об’єктами за межами promisor пакунків"
9424 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9425 msgstr "неможливо виконати видалення в precious-objects сховищі"
9427 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9428 msgstr "git pull [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9430 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9431 msgstr "управління рекурсивним отриманням підмодулів"
9433 msgid "Options related to merging"
9434 msgstr "Опції, повʼязані зі злиттям"
9436 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9437 msgstr "вносити зміни через перебазування, а не злиття"
9439 msgid "allow fast-forward"
9440 msgstr "дозволити перемотування вперед"
9442 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9443 msgstr "контролювати використання гачків pre-merge-commit та commit-msg"
9445 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9446 msgstr "автоматично додавати до та забирати зі схову перед і після"
9448 msgid "Options related to fetching"
9449 msgstr "Опції, пов’язані з отриманням"
9451 msgid "force overwrite of local branch"
9452 msgstr "примусовий перезапис локальної гілки"
9454 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9455 msgstr "кількість підмодулів, що затягуються паралельно"
9457 msgid "use IPv4 addresses only"
9458 msgstr "використовувати тільки IPv4 адреси"
9460 msgid "use IPv6 addresses only"
9461 msgstr "використовувати тільки IPv6 адреси"
9463 msgid ""
9464 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9465 "fetched."
9466 msgstr ""
9467 "Серед щойно отриманих посилань немає кандидата, відносно якого можна "
9468 "виконати перебазування."
9470 msgid ""
9471 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9472 msgstr "Серед щойно отриманих посилань немає кандидатів на злиття."
9474 msgid ""
9475 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9476 "matches on the remote end."
9477 msgstr ""
9478 "Зазвичай це означає, що для визначника посилання, ви ввели символ "
9479 "підстановки, який не має збігів на віддаленому призначені."
9481 #, c-format
9482 msgid ""
9483 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9484 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9485 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9486 msgstr ""
9487 "Ви попросили затягнути з віддаленого \"%s\", але не вказали\n"
9488 "гілку. Оскільки це не типове віддалене призначення\n"
9489 "для вашої поточної гілки, вам треба вказати гілку у командному рядку."
9491 msgid "You are not currently on a branch."
9492 msgstr "Наразі ви не на гілці."
9494 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9495 msgstr ""
9496 "Будь ласка, вкажіть, відносно якої гілки ви хочете виконати перебазування."
9498 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9499 msgstr "Будь ласка, вкажіть, з якою гілкою ви хочете виконати злиття."
9501 msgid "See git-pull(1) for details."
9502 msgstr "Дивіться git-pull(1) для більш детальної інформації."
9504 msgid "<remote>"
9505 msgstr "<віддалене-призначення>"
9507 msgid "<branch>"
9508 msgstr "<гілка>"
9510 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9511 msgstr "Немає інформації для відстежування поточної гілки."
9513 msgid ""
9514 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9515 msgstr ""
9516 "Якщо ви бажаєте встановити інформацію для відстежування цієї гілки, ви "
9517 "можете зробити це за допомогою:"
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9522 "from the remote, but no such ref was fetched."
9523 msgstr ""
9524 "У вашій конфігурації вказано робити злиття з посиланням \"%s\"\n"
9525 "з віддаленого призначення, але такого посилання не було отримано."
9527 #, c-format
9528 msgid "unable to access commit %s"
9529 msgstr "не вдалося отримати доступ до коміту %s"
9531 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9532 msgstr "ігнорування --verify-signatures для перебазування"
9534 msgid ""
9535 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9536 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9537 "your next pull:\n"
9538 "\n"
9539 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9540 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9541 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9542 "\n"
9543 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9544 "default\n"
9545 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9546 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9547 "invocation.\n"
9548 msgstr ""
9549 "У вас є розбіжні гілки, і вам потрібно вказати, як їх узгодити.\n"
9550 "Ви можете зробити це, виконавши одну з наступних команд \n"
9551 "до вашого наступного затягування:\n"
9552 "\n"
9553 "  git config pull.rebase false # merge\n"
9554 "  git config pull.rebase true # rebase\n"
9555 "  git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9556 "\n"
9557 "Ви можете замінити \"git config\" на \"git config --global\", щоб встановити "
9558 "налаштування за замовчуванням\n"
9559 "для всіх сховищ. Ви також можете передати --rebase, --no-rebase,\n"
9560 "або --ff-only у командному рядку, щоб перевизначити налаштування за "
9561 "замовчуванням для кожного\n"
9562 "виклику.\n"
9564 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9565 msgstr "Оновлення ненародженої гілки зі змінами, доданими до індексу."
9567 msgid "pull with rebase"
9568 msgstr "затягнути з перебазуванням"
9570 msgid "Please commit or stash them."
9571 msgstr "Будь ласка, зробіть коміт або додайте зміни до схову."
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "fetch updated the current branch head.\n"
9576 "fast-forwarding your working tree from\n"
9577 "commit %s."
9578 msgstr ""
9579 "отримання оновило верхівку поточної гілки.\n"
9580 "перемотування вперед вашого робочого дерева з\n"
9581 "коміту %s."
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9586 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9587 "$ git diff %s\n"
9588 "output, run\n"
9589 "$ git reset --hard\n"
9590 "to recover."
9591 msgstr ""
9592 "Неможливо перемотати вперед ваше робоче дерево.\n"
9593 "Переконавшись, що ви зберегли все цінне з\n"
9594 "$ git diff %s\n"
9595 "виводу, виконайте\n"
9596 "$ git reset --hard\n"
9597 "для відновлення."
9599 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9600 msgstr "Неможливо злити кілька гілок до порожньої верхівки."
9602 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9603 msgstr "Неможливо перебазувати на кілька гілок."
9605 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9606 msgstr "Неможливо перемотати вперед кілька гілок."
9608 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9609 msgstr "Потрібно вказати, як узгоджувати розбіжні гілки."
9611 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9612 msgstr "неможливо перебазувати з локально записаними модифікаціями підмодуля"
9614 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9615 msgstr "git push [<опції>] [<сховище> [<визначник посилання>...]]"
9617 msgid "tag shorthand without <tag>"
9618 msgstr "скорочення тегу без <тег>"
9620 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9621 msgstr "--delete приймає лише прості назви посилань"
9623 msgid ""
9624 "\n"
9625 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9626 msgstr ""
9627 "\n"
9628 "Щоб обрати будь-яку з опцій постійною, скористайтесь опцією push.default у "
9629 "'git help config'.\n"
9631 msgid ""
9632 "\n"
9633 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9634 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9635 "in 'git help config'.\n"
9636 msgstr ""
9637 "\n"
9638 "Щоб уникнути автоматичного налаштування висхідної гілки, якщо її назва\n"
9639 "не збігається з назвою локальної гілки, скористайтесь опцією 'simple' для "
9640 "branch.autoSetupMerge\n"
9641 "у “git help config”.\n"
9643 #, c-format
9644 msgid ""
9645 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9646 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9647 "on the remote, use\n"
9648 "\n"
9649 "    git push %s HEAD:%s\n"
9650 "\n"
9651 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9652 "\n"
9653 "    git push %s HEAD\n"
9654 "%s%s"
9655 msgstr ""
9656 "Назва висхідної гілки для вашої поточної гілки не збігається з\n"
9657 "назвою вашої поточної гілки.  Щоб надіслати до висхідної гілки,\n"
9658 "скористайтесь командою\n"
9659 "\n"
9660 "    git push %s HEAD:%s\n"
9661 "\n"
9662 "Щоб надіслати до однойменної гілки на віддаленому сервері скористайтесь\n"
9663 "\n"
9664 "    git push %s HEAD\n"
9665 "%s%s"
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "You are not currently on a branch.\n"
9670 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9671 "state now, use\n"
9672 "\n"
9673 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9674 msgstr ""
9675 "Ви зараз не перебуваєте на гілці.\n"
9676 "Щоб надіслати історію, що веде до поточного (відокремленого HEAD)\n"
9677 "стану, скористайтесь командою\n"
9678 "\n"
9679 "    git push %s HEAD:<назва-віддаленої-гілки>\n"
9681 msgid ""
9682 "\n"
9683 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9684 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9685 msgstr ""
9686 "\n"
9687 "Щоб це відбувалося автоматично для невідстежуваних гілок\n"
9688 "першоджерельного сховища, дивіться 'push.autoSetupRemote' у 'git help "
9689 "config'.\n"
9691 #, c-format
9692 msgid ""
9693 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9694 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9695 "\n"
9696 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9697 "%s"
9698 msgstr ""
9699 "Поточна гілка %s не має висхідної гілки.\n"
9700 "Щоб надіслати поточну гілку і встановити віддалене призначення "
9701 "першоджерельним сховищем, скористайтесь\n"
9702 "\n"
9703 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9704 "%s"
9706 #, c-format
9707 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9708 msgstr "Поточна гілка %s має кілька висхідних гілок, відмовлено в надсиланні."
9710 msgid ""
9711 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9712 msgstr ""
9713 "Ви не вказали жодних визначників посилань для надсилання, і push.default "
9714 "дорівнює \"nothing\"."
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9719 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9720 "to update which remote branch."
9721 msgstr ""
9722 "Ви надсилаєте до віддаленої гілки \"%s\", яка не є першоджерелом\n"
9723 "вашої поточної гілки \"%s\", не кажучі мені, що надсилати\n"
9724 "і яку віддалену гілку оновлювати."
9726 msgid ""
9727 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9728 "its remote counterpart. If you want to integrate the remote changes,\n"
9729 "use 'git pull' before pushing again.\n"
9730 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9731 msgstr ""
9732 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка вашої поточної гілки знаходиться "
9733 "позаду\n"
9734 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9735 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9736 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9737 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9739 msgid ""
9740 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9741 "counterpart. If you want to integrate the remote changes, use 'git pull'\n"
9742 "before pushing again.\n"
9743 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9744 msgstr ""
9745 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка надісланої гілки знаходиться "
9746 "позаду\n"
9747 "її віддаленого аналога. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни, "
9748 "скористайтесь командою \"git pull\"\n"
9749 "перед повторним надсиланням.\n"
9750 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9751 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9753 msgid ""
9754 "Updates were rejected because the remote contains work that you do not\n"
9755 "have locally. This is usually caused by another repository pushing to\n"
9756 "the same ref. If you want to integrate the remote changes, use\n"
9757 "'git pull' before pushing again.\n"
9758 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9759 msgstr ""
9760 "Оновлення були відхилені, оскільки у віддаленому сховищі міститься робота, "
9761 "якої\n"
9762 "немає локально. Зазвичай це стається, коли інше сховище надсилає\n"
9763 "до того самого посилання. Якщо ви хочете інтегрувати віддалені зміни,\n"
9764 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9765 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9766 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9768 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9769 msgstr ""
9770 "Оновлення були відхилені, оскільки тег вже існує на віддаленому сховищі."
9772 msgid ""
9773 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9774 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9775 "without using the '--force' option.\n"
9776 msgstr ""
9777 "Ви не можете оновити віддалене посилання, яке вказує на об’єкт, що не є "
9778 "об’єктом коміту,\n"
9779 "або оновити віддалене посилання так, щоб воно вказувало на об’єкт, що не є "
9780 "об’єктом коміту,\n"
9781 "без використання опції \"--force\".\n"
9783 msgid ""
9784 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking branch has\n"
9785 "been updated since the last checkout. If you want to integrate the\n"
9786 "remote changes, use 'git pull' before pushing again.\n"
9787 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9788 msgstr ""
9789 "Оновлення були відхилені, оскільки верхівка віддалено відстежуваної гілки "
9790 "була\n"
9791 "оновлена з часу останньої синхронізації. Якщо ви хочете інтегрувати "
9792 "віддалені зміни,\n"
9793 "скористайтесь командою \"git pull\" перед повторним надсиланням.\n"
9794 "Докладні відомості наведено у розділі \"Зауваження щодо перемотування "
9795 "вперед\" команди \"git push --help\"."
9797 #, c-format
9798 msgid "Pushing to %s\n"
9799 msgstr "Надсилання до %s\n"
9801 #, c-format
9802 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9803 msgstr "не вдалося надіслати деякі посилання до '%s'"
9805 msgid ""
9806 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9807 "instead"
9808 msgstr ""
9809 "рекурсія в підмодулі з push.recurseSubmodules=only; натомість використовую "
9810 "on-demand"
9812 #, c-format
9813 msgid "invalid value for '%s'"
9814 msgstr "неприпустиме значення для '%s'"
9816 msgid "repository"
9817 msgstr "сховище"
9819 msgid "push all branches"
9820 msgstr "надіслати всі гілки"
9822 msgid "mirror all refs"
9823 msgstr "віддзеркалити всі посилання"
9825 msgid "delete refs"
9826 msgstr "видалити посилання"
9828 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
9829 msgstr ""
9830 "надіслати теги (не можна використовувати з --all, --branches або --mirror)"
9832 msgid "force updates"
9833 msgstr "оновити примусово"
9835 msgid "<refname>:<expect>"
9836 msgstr "<refname>:<expect>"
9838 msgid "require old value of ref to be at this value"
9839 msgstr "вимагати, щоб старе значення посилання було рівним цьому значенню"
9841 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9842 msgstr "вимагати локальної інтеграції віддалених оновлень"
9844 msgid "control recursive pushing of submodules"
9845 msgstr "контролювати рекурсивне надсилання підмодулів"
9847 msgid "use thin pack"
9848 msgstr "використовувати тонке пакування"
9850 msgid "receive pack program"
9851 msgstr "отримати пакетну програму"
9853 msgid "set upstream for git pull/status"
9854 msgstr "встановити першоджерельне сховище для git pull/status"
9856 msgid "prune locally removed refs"
9857 msgstr "обрізати локально видалені посилання"
9859 msgid "bypass pre-push hook"
9860 msgstr "обійти pre-push гачок"
9862 msgid "push missing but relevant tags"
9863 msgstr "надсилання відсутнє, але є релевантні теги"
9865 msgid "GPG sign the push"
9866 msgstr "підписати надсилання за допомогою GPG"
9868 msgid "request atomic transaction on remote side"
9869 msgstr "запросити атомарну транзакцію на віддаленій стороні"
9871 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
9872 msgstr "--delete не має сенсу без посилань"
9874 #, c-format
9875 msgid "bad repository '%s'"
9876 msgstr "невірне сховище \"%s\""
9878 msgid ""
9879 "No configured push destination.\n"
9880 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
9881 "repository using\n"
9882 "\n"
9883 "    git remote add <name> <url>\n"
9884 "\n"
9885 "and then push using the remote name\n"
9886 "\n"
9887 "    git push <name>\n"
9888 msgstr ""
9889 "Немає налаштованого місця призначення надсилання.\n"
9890 "Або зазначте URL-адресу з командного рядка, або налаштуйте віддалене сховище "
9891 "за допомогою\n"
9892 "\n"
9893 "    git remote add <назва> <адреса>\n"
9894 "\n"
9895 "а потім виконайте надсилання, використовуючи назву віддаленого сховища\n"
9896 "\n"
9897 "    git push <ім'я>\n"
9899 msgid "--all can't be combined with refspecs"
9900 msgstr "--all не можна комбінувати з визначниками посилань"
9902 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
9903 msgstr "--mirror не можна комбінувати з визначниками посилань"
9905 msgid "push options must not have new line characters"
9906 msgstr "опції push не можуть містити символи нового рядка"
9908 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
9909 msgstr ""
9910 "git range-diff [<опції>] <стара-база>..<стара-верхівка> <нова-база>..<нова-"
9911 "верхівка>"
9913 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
9914 msgstr "git range-diff [<опції>] <стара-верхівка>...<нова-верхівка>"
9916 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
9917 msgstr "git range-diff [<опції>] <база> <стара-верхівка> <нова-верхівка>"
9919 msgid "use simple diff colors"
9920 msgstr "використовувати прості кольори diff"
9922 msgid "notes"
9923 msgstr "нотатки"
9925 msgid "passed to 'git log'"
9926 msgstr "передано до \"git log\""
9928 msgid "only emit output related to the first range"
9929 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до першого діапазону"
9931 msgid "only emit output related to the second range"
9932 msgstr "видати тільки вивід, що відноситься до другого діапазону"
9934 #, c-format
9935 msgid "not a revision: '%s'"
9936 msgstr "не є ревізією: \"%s\""
9938 #, c-format
9939 msgid "not a commit range: '%s'"
9940 msgstr "не діапазон комітів: \"%s\""
9942 #, c-format
9943 msgid "not a symmetric range: '%s'"
9944 msgstr "не симетричний діапазон: \"%s\""
9946 msgid "need two commit ranges"
9947 msgstr "потрібно два діапазони комітів"
9949 msgid ""
9950 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9951 "prefix=<prefix>)\n"
9952 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
9953 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
9954 msgstr ""
9955 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
9956 "prefix=<префікс>)\n"
9957 "              [-u | -i]] [--index-output=<файл>] [--no-sparse-checkout]\n"
9958 "              (--empty | <деревоподібне-джерело1> [<деревоподібне-джерело2> "
9959 "[<деревоподібне-джерело3>]])"
9961 msgid "write resulting index to <file>"
9962 msgstr "записати отриманий індекс у <файл>"
9964 msgid "only empty the index"
9965 msgstr "тільки очистити індекс"
9967 msgid "Merging"
9968 msgstr "Злиття"
9970 msgid "perform a merge in addition to a read"
9971 msgstr "виконати злиття на додачу до читання"
9973 msgid "3-way merge if no file level merging required"
9974 msgstr "3-стороннє злиття, при відсутності потреби в злитті на рівні файлів"
9976 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
9977 msgstr "3-стороннє злиття за наявності додавання та видалення"
9979 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
9980 msgstr "те саме, що й -m, але відкидає не злиті записи"
9982 msgid "<subdirectory>/"
9983 msgstr "<піддиректорія>/"
9985 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
9986 msgstr "зчитати дерево в індекс під <піддиректорію>/"
9988 msgid "update working tree with merge result"
9989 msgstr "оновити робоче дерево результатом злиття"
9991 msgid "gitignore"
9992 msgstr "gitignore"
9994 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
9995 msgstr "дозволити перезапис явно проігнорованих файлів"
9997 msgid "don't check the working tree after merging"
9998 msgstr "не перевіряти робоче дерево після злиття"
10000 msgid "don't update the index or the work tree"
10001 msgstr "не оновлювати індекс або робоче дерево"
10003 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10004 msgstr "пропустити застосування sparse checkout фільтра"
10006 msgid "debug unpack-trees"
10007 msgstr "відлагодити unpack-trees"
10009 msgid "suppress feedback messages"
10010 msgstr "не показувати повідомлення зворотного звʼязку"
10012 msgid "You need to resolve your current index first"
10013 msgstr "Спочатку вам потрібно розвʼязати поточний індекс"
10015 msgid ""
10016 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10017 "[<upstream> [<branch>]]"
10018 msgstr ""
10019 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база> | --keep-"
10020 "base] [<першоджерельне-сховище> [<гілка>]]"
10022 msgid ""
10023 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10024 msgstr ""
10025 "git rebase [-i] [опції] [--exec <команда>] [--onto <нова-база>] --root "
10026 "[<гілка>]"
10028 #, c-format
10029 msgid "could not read '%s'."
10030 msgstr "не вдалося прочитати \"%s\"."
10032 #, c-format
10033 msgid "could not create temporary %s"
10034 msgstr "не вдалося створити тимчасовий %s"
10036 msgid "could not mark as interactive"
10037 msgstr "не вдалося позначити як інтерактивний"
10039 msgid "could not generate todo list"
10040 msgstr "не вдалося створити список справ"
10042 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10043 msgstr "базовий коміт має бути наданий з --upstream або --onto"
10045 #, c-format
10046 msgid "%s requires the merge backend"
10047 msgstr "%s потребує обробника злиття"
10049 #, c-format
10050 msgid "invalid onto: '%s'"
10051 msgstr "неприпустимий onto: \"%s\""
10053 #, c-format
10054 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10055 msgstr "неприпустимий orig-head: \"%s\""
10057 #, c-format
10058 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10059 msgstr "ігнорування неприпустимого allow_rerere_autoupdate: \"%s\""
10061 #, c-format
10062 msgid "could not remove '%s'"
10063 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10065 msgid ""
10066 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10067 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10068 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10069 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10070 "abort\"."
10071 msgstr ""
10072 "Вирішіть усі конфлікти вручну, позначте їх як вирішені за допомогою\n"
10073 "\"git add/rm <конфліктні_файли>\", а потім виконайте \"git rebase --"
10074 "continue\".\n"
10075 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт: виконайте \"git rebase --"
10076 "skip\".\n"
10077 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git rebase\", виконайте "
10078 "\"git rebase --abort\"."
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "\n"
10083 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10084 "these revisions:\n"
10085 "\n"
10086 "    %s\n"
10087 "\n"
10088 "As a result, git cannot rebase them."
10089 msgstr ""
10090 "\n"
10091 "git зіткнувся з помилкою під час підготовки латок для відтворення\n"
10092 "цих ревізій:\n"
10093 "\n"
10094 "    %s\n"
10095 "\n"
10096 "Внаслідок цього git не може їх перебазувати."
10098 #, c-format
10099 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10100 msgstr "Невідомий режим перебазування-злиття: %s"
10102 #, c-format
10103 msgid "could not switch to %s"
10104 msgstr "не вдалося переключитись на %s"
10106 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10107 msgstr "apply опції не можна використовувати разом з merge опціями"
10109 #, c-format
10110 msgid ""
10111 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10112 "\"ask\"."
10113 msgstr ""
10114 "нерозпізнаний порожній тип \"%s\"; припустимими значеннями є \"drop\", "
10115 "\"keep\" та \"ask\"."
10117 msgid ""
10118 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10119 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10120 "instead, which does the same thing."
10121 msgstr ""
10122 "Команда --rebase-merges з порожнім строковим аргументом є застарілою і "
10123 "перестане працювати у наступній версії Git. Замість цього скористайтесь "
10124 "командою --rebase-merges без аргументу, який робить те саме."
10126 #, c-format
10127 msgid ""
10128 "%s\n"
10129 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10130 "See git-rebase(1) for details.\n"
10131 "\n"
10132 "    git rebase '<branch>'\n"
10133 "\n"
10134 msgstr ""
10135 "%s\n"
10136 "Будь ласка, вкажіть гілку, відносно якої ви хочете виконати перебазування.\n"
10137 "Дивіться git-rebase(1) для детальної інформації.\n"
10138 "\n"
10139 "    git rebase \"<гілка>\"\n"
10140 "\n"
10141 "\n"
10143 #, c-format
10144 msgid ""
10145 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10146 "\n"
10147 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10148 "\n"
10149 msgstr ""
10150 "Якщо ви бажаєте налаштувати відстежування для цієї гілки, ви можете зробити "
10151 "це за допомогою:\n"
10152 "\n"
10153 "    git branch --set-upstream-to=%s/<гілка> %s\n"
10154 "\n"
10156 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10157 msgstr "команди exec не можуть містити символи нового рядка"
10159 msgid "empty exec command"
10160 msgstr "порожня команда exec"
10162 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10163 msgstr "перебазувати на задану гілку замість першоджерельного сховища"
10165 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10166 msgstr ""
10167 "використовувати базу злиття першоджерельного сховища та гілки як поточну базу"
10169 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10170 msgstr "дозволити запуск pre-rebase гачка"
10172 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10173 msgstr "працювати тихесенько. Мається на увазі --no-stat"
10175 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10176 msgstr "відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10178 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10179 msgstr "не відображати diffstat того, що змінилося у першоджерельному сховищі"
10181 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10182 msgstr "додати Signed-off-by причіп до кожного коміту"
10184 msgid "make committer date match author date"
10185 msgstr "зробити так, щоб дата комітера збігалася з датою автора"
10187 msgid "ignore author date and use current date"
10188 msgstr "ігнорувати дату автора та використати поточну дату"
10190 msgid "synonym of --reset-author-date"
10191 msgstr "синонім --reset-author-date"
10193 msgid "passed to 'git apply'"
10194 msgstr "передано в \"git apply\""
10196 msgid "ignore changes in whitespace"
10197 msgstr "ігнорувати зміни в пробілах"
10199 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10200 msgstr "висмикнути всі коміти, навіть якщо вони не змінені"
10202 msgid "continue"
10203 msgstr "продовжити"
10205 msgid "skip current patch and continue"
10206 msgstr "пропустити поточну латку і продовжити"
10208 msgid "abort and check out the original branch"
10209 msgstr "перервати і перейти до початкової гілки"
10211 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10212 msgstr "перервати, але залишити HEAD на місці"
10214 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10215 msgstr "редагувати список справ під час інтерактивного перебазування"
10217 msgid "show the patch file being applied or merged"
10218 msgstr "показати файл латки, який застосовується або зливається"
10220 msgid "use apply strategies to rebase"
10221 msgstr "використовувати стратегії застосування для перебазування"
10223 msgid "use merging strategies to rebase"
10224 msgstr "використовувати стратегії злиття для перебазування"
10226 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10227 msgstr "дозволити користувачеві редагувати список комітів для перебазування"
10229 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10230 msgstr ""
10231 "(ВИДАЛЕНО) було: спробувати відтворити злиття замість того, щоб ігнорувати їх"
10233 msgid "how to handle commits that become empty"
10234 msgstr "як обробляти порожні коміти"
10236 msgid "keep commits which start empty"
10237 msgstr "зберігати коміти, які починаються порожніми"
10239 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10240 msgstr "перемістити коміти, які починаються з squash!/fixup! під -i"
10242 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10243 msgstr ""
10244 "оновити гілки, які вказують на коміти, що знаходяться в стані перебазування"
10246 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10247 msgstr "додати exec рядки після кожного коміту редагованого списку"
10249 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10250 msgstr "дозволити перебазування комітів з порожніми дописами"
10252 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10253 msgstr "спробувати перебазувати злиття замість того, щоб пропускати їх"
10255 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10256 msgstr ""
10257 "скористайтесь \"merge-base --fork-point\", щоб зазначиити першоджерельне "
10258 "сховище"
10260 msgid "use the given merge strategy"
10261 msgstr "використати задану стратегію злиття"
10263 msgid "option"
10264 msgstr "опція"
10266 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10267 msgstr "передати аргумент до стратегії злиття"
10269 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10270 msgstr "перебазувати всі доступні коміти до кореня(ів)."
10272 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10273 msgstr "автоматично переносити будь-який \"exec\", який завершився невдало"
10275 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10276 msgstr ""
10277 "застосовувати всі зміни, навіть ті, що вже існують у першоджерельному сховищі"
10279 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10280 msgstr "Схоже, що виконується команда \"git am\". Неможливо перебазувати."
10282 msgid ""
10283 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10284 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10285 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10286 msgstr ""
10287 "Команда \"rebase --preserve-merges\" (-p) більше не підтримується.\n"
10288 "Скористайтесь \"git rebase --abort\" для завершення поточного "
10289 "перебазування.\n"
10290 "Або поверніться до v2.33 або більш ранньої версії, щоб завершити "
10291 "перебазування."
10293 msgid ""
10294 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10295 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10296 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10297 msgstr ""
10298 "--preserve-merges було замінено на --rebase-merges\n"
10299 "Примітка: У вашій конфігурації \"pull.rebase\" також може бути встановлено у "
10300 "значення \"preserve\",\n"
10301 "який більше не підтримується; натомість використовуйте \"merges\""
10303 msgid "No rebase in progress?"
10304 msgstr "Перебазування не відбувається?"
10306 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10307 msgstr ""
10308 "Дію --edit-todo можна використовувати лише під час інтерактивного "
10309 "перебазування."
10311 msgid "Cannot read HEAD"
10312 msgstr "Неможливо прочитати HEAD"
10314 msgid ""
10315 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10316 "mark them as resolved using git add"
10317 msgstr ""
10318 "Ви повинні відредагувати всі конфлікти злиття, а потім\n"
10319 "позначити їх як вирішені за допомогою git add"
10321 msgid "could not discard worktree changes"
10322 msgstr "не вдалося відкинути зміни робочого дерева"
10324 #, c-format
10325 msgid "could not move back to %s"
10326 msgstr "не вдалося повернутися до %s"
10328 #, c-format
10329 msgid ""
10330 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10331 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10332 "case, please try\n"
10333 "\t%s\n"
10334 "If that is not the case, please\n"
10335 "\t%s\n"
10336 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10337 "valuable there.\n"
10338 msgstr ""
10339 "Здається, що директорія %s вже існує, і\n"
10340 "можливо, ви перебуваєте у процесі іншого перебазування.  Якщо це так,\n"
10341 "будь ласка, спробуйте\n"
10342 "\t%s\n"
10343 "Якщо це не так, спробуйте\n"
10344 "\t%s\n"
10345 "і запустіть команду ще раз.  Зупинка на випадок, якщо там у вас все ще є "
10346 "щось\n"
10347 "цінне.\n"
10349 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10350 msgstr "перемикач \"C\" очікує числове значення"
10352 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10353 msgstr "--strategy потребує --merge або --interactive"
10355 msgid ""
10356 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10357 "autosquash"
10358 msgstr ""
10359 "apply опції несумісні з rebase.autoSquash.  Розгляньте можливість додавання "
10360 "--no-autosquash"
10362 msgid ""
10363 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10364 "no-rebase-merges"
10365 msgstr ""
10366 "apply опції несумісні з rebase.rebaseMerges.  Розгляньте можливість "
10367 "додавання --no-rebase-merges"
10369 msgid ""
10370 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10371 "update-refs"
10372 msgstr ""
10373 "apply опції несумісні з rebase.updateRefs.  Розгляньте можливість додавання "
10374 "--no-update-refs"
10376 #, c-format
10377 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10378 msgstr "Невідомий обробник перебазування: %s"
10380 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10381 msgstr "--reschedule-failed-exec потребує --exec або --interactive"
10383 #, c-format
10384 msgid "invalid upstream '%s'"
10385 msgstr "неприпустиме першоджерельне сховище \"%s\""
10387 msgid "Could not create new root commit"
10388 msgstr "Не вдалося створити новий кореневий коміт"
10390 #, c-format
10391 msgid "no such branch/commit '%s'"
10392 msgstr "немає такої гілки/коміту \"%s\""
10394 #, c-format
10395 msgid "No such ref: %s"
10396 msgstr "Немає такого посилання: %s"
10398 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10399 msgstr "Не вдалося розвʼязати HEAD у коміт"
10401 #, c-format
10402 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10403 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття з гілкою"
10405 #, c-format
10406 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10407 msgstr "\"%s\": потрібна лишень одна база злиття"
10409 #, c-format
10410 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10411 msgstr "Не вказує на припустимий коміт \"%s\""
10413 msgid "HEAD is up to date."
10414 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані."
10416 #, c-format
10417 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10418 msgstr "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані.\n"
10420 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10421 msgstr "HEAD знаходиться в актуальному стані, примусове перебазування."
10423 #, c-format
10424 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10425 msgstr ""
10426 "Поточна гілка %s знаходиться в актуальному стані, перебазовуйте примусово.\n"
10428 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10429 msgstr "Гачок pre-rebase відмовився перебазувати."
10431 #, c-format
10432 msgid "Changes to %s:\n"
10433 msgstr "Зміни у %s:\n"
10435 #, c-format
10436 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10437 msgstr "Зміна з %s на %s:\n"
10439 #, c-format
10440 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10441 msgstr "Спочатку перемотуємо HEAD, щоб відтворити вашу роботу поверх того...\n"
10443 msgid "Could not detach HEAD"
10444 msgstr "Не вдалося відʼєднати HEAD"
10446 #, c-format
10447 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10448 msgstr "Перемотано вперед %s на %s.\n"
10450 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10451 msgstr "git receive-pack <git-директорія>"
10453 msgid ""
10454 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10455 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10456 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10457 "the work tree to HEAD.\n"
10458 "\n"
10459 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10460 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10461 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10462 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10463 "other way.\n"
10464 "\n"
10465 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10466 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10467 msgstr ""
10468 "За замовчуванням, оновлення поточної гілки у непустому сховищі\n"
10469 "заборонено, оскільки це зробить індекс і робоче дерево невідповідними\n"
10470 "з тим, що ви надіслали, і вимагатиме виконання команди \"git reset --hard\" "
10471 "щоб співставити робоче дерево і HEAD.\n"
10472 "\n"
10473 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyCurrentBranch\"\n"
10474 "на \"ignore\" або \"warn\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити надсилання "
10475 "до поточної гілки; однак, це не рекомендується, якщо ви не\n"
10476 "налагодили оновлення його робочого дерева відповідно до того, що ви "
10477 "надіслали якимось іншим способом.\n"
10478 "\n"
10479 "Щоб ігнорувати це повідомлення і зберегти поведінку за замовчуванням, "
10480 "встановіть параметр \"receive.denyCurrentBranch\" у значення \"refuse\"."
10482 msgid ""
10483 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10484 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10485 "\n"
10486 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10487 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10488 "current branch, with or without a warning message.\n"
10489 "\n"
10490 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10491 msgstr ""
10492 "За замовчуванням, видалення поточної гілки заборонено, оскільки наступний\n"
10493 "\"git clone\" не призведе до переключення стану жодного файлу, що спричинить "
10494 "плутанину.\n"
10495 "\n"
10496 "Ви можете встановити конфігураційну змінну \"receive.denyDeleteCurrent\" у "
10497 "значення\n"
10498 "\"warn\" або \"ignore\" у віддаленому сховищі, щоб дозволити видалення\n"
10499 "поточної гілки, з попереджувальним повідомленням або без нього.\n"
10500 "\n"
10501 "Щоб ігнорувати це повідомлення, ви можете встановити значення \"refuse\"."
10503 msgid "quiet"
10504 msgstr "тихо"
10506 msgid "you must specify a directory"
10507 msgstr "необхідно вказати директорію"
10509 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10510 msgstr "git reflog [show] [<лог-опції>] [<посилання>]"
10512 msgid ""
10513 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10514 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10515 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10516 "<refs>...]"
10517 msgstr ""
10518 "git reflog expire [--expire=<час>] [--expire-unreachable=<час>]\n"
10519 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10520 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10521 "<посилання>...]"
10523 msgid ""
10524 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10525 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10526 msgstr ""
10527 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10528 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <посилання>@{<визначник>}..."
10530 msgid "git reflog exists <ref>"
10531 msgstr "git reflog exists <посилання>"
10533 #, c-format
10534 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10535 msgstr "неприпустима позначка часу \"%s\" передана до \"--%s\""
10537 msgid "do not actually prune any entries"
10538 msgstr "насправді не видаляти жодного запису"
10540 msgid ""
10541 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10542 msgstr "перезаписати старий SHA1 на новий SHA1 запису, який тепер передує йому"
10544 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10545 msgstr "оновити посилання на значення верхнього запису журналу посилань"
10547 msgid "print extra information on screen"
10548 msgstr "вивести додаткову інформацію на екран"
10550 msgid "timestamp"
10551 msgstr "позначка часу"
10553 msgid "prune entries older than the specified time"
10554 msgstr "видалити записи, старіші за вказаний час"
10556 msgid ""
10557 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10558 "of the branch"
10559 msgstr ""
10560 "видалити записи, старіші за <час>, які недоступні з поточної верхівки гілки"
10562 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10563 msgstr ""
10564 "видалити всі записи журналу посилань, які вказують на пошкоджені коміти"
10566 msgid "process the reflogs of all references"
10567 msgstr "обробляти журнали посилань всіх посилань"
10569 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10570 msgstr "обмежити обробку журналами посилань лише з поточного робочого дерева"
10572 #, c-format
10573 msgid "Marking reachable objects..."
10574 msgstr "Позначення досяжних обʼєктів..."
10576 #, c-format
10577 msgid "%s points nowhere!"
10578 msgstr "%s вказує в нікуди!"
10580 msgid "no reflog specified to delete"
10581 msgstr "не вказано журнал посилань для видалення"
10583 #, c-format
10584 msgid "invalid ref format: %s"
10585 msgstr "неприпустимий формат посилання: %s"
10587 msgid ""
10588 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10589 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10590 msgstr ""
10591 "git remote add [-t <гілка>] [-m <мастер>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10592 "mirror=<fetch|push>] <назва> <URL-адреса>"
10594 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10595 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <стара-назва> <нова-назва>"
10597 msgid "git remote remove <name>"
10598 msgstr "git remote remove <назвa>"
10600 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10601 msgstr "git remote set-head <назва> (-a | --auto | -d | --delete | <гілка>)"
10603 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10604 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <назва>"
10606 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10607 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <назва>"
10609 msgid ""
10610 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10611 msgstr ""
10612 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<група> | <віддалене-"
10613 "призначення>)...]"
10615 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10616 msgstr "git remote set-branches [--add] <назва> <гілка>..."
10618 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10619 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <назва>"
10621 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10622 msgstr ""
10623 "git remote set-url [--push] <назва> <нова-url-адреса> [<стара-url-адреса>]"
10625 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10626 msgstr "git remote set-url --add <назва> <нова-url-адреса>"
10628 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10629 msgstr "git remote set-url --delete <назва> <url-адреса>"
10631 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10632 msgstr "git remote add [<опції>] <назва> <url>"
10634 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10635 msgstr "git remote set-branches <назва> <гілка>..."
10637 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10638 msgstr "git remote set-branches --add <назва> <гілка>..."
10640 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10641 msgstr "git remote show [<опції>] <назва>"
10643 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10644 msgstr "git remote prune [<опції>] <назва>"
10646 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10647 msgstr "git remote update [<опції>] [<група> | <віддаленe-призначення>]..."
10649 #, c-format
10650 msgid "Updating %s"
10651 msgstr "Оновлення %s"
10653 #, c-format
10654 msgid "Could not fetch %s"
10655 msgstr "Не вдалося отримати %s"
10657 msgid ""
10658 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10659 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10660 msgstr ""
10661 "--mirror небезпечний і застарілий; будь ласка, \n"
10662 "\t скористайтесь --mirror=fetch або --mirror=push"
10664 #, c-format
10665 msgid "unknown mirror argument: %s"
10666 msgstr "невідомий аргумент дзеркала: %s"
10668 msgid "fetch the remote branches"
10669 msgstr "отримати віддалені гілки"
10671 msgid ""
10672 "import all tags and associated objects when fetching\n"
10673 "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10674 msgstr ""
10675 "імпортувати всі теги та повʼязані з ними обʼєкти під час отримання\n"
10676 "або не отримувати жодного тегу (--no-tags)"
10678 msgid "branch(es) to track"
10679 msgstr "гілка(и) для відстежування"
10681 msgid "master branch"
10682 msgstr "master гілка"
10684 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10685 msgstr ""
10686 "налаштувати віддалене призначення як дзеркало, щоб надсилати до нього або "
10687 "отримувати з нього дані"
10689 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10690 msgstr "вказівка головної гілки не має сенсу з --mirror"
10692 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10693 msgstr ""
10694 "вказівка гілок для відстежування має сенс тільки з дзеркалами отримання"
10696 #, c-format
10697 msgid "remote %s already exists."
10698 msgstr "віддалений %s вже існує."
10700 #, c-format
10701 msgid "Could not setup master '%s'"
10702 msgstr "Не вдалося налаштувати master \"%s\""
10704 #, c-format
10705 msgid "more than one %s"
10706 msgstr "більше одного %s"
10708 #, c-format
10709 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10710 msgstr "unhandled branch.%s.rebase=%s; припускаю \"true\""
10712 #, c-format
10713 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10714 msgstr "Не вдалося забрати карту отримання для визначника посилання %s"
10716 msgid "(matching)"
10717 msgstr "(збіг)"
10719 msgid "(delete)"
10720 msgstr "(видалити)"
10722 #, c-format
10723 msgid "could not set '%s'"
10724 msgstr "не вдалося встановити \"%s\""
10726 #, c-format
10727 msgid "could not unset '%s'"
10728 msgstr "не вдалося скинути \"%s\""
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10733 "\t%s:%d\n"
10734 "now names the non-existent remote '%s'"
10735 msgstr ""
10736 "Конфігурація %s remote.pushDefault in:\n"
10737 "\t%s:%d\n"
10738 "тепер називає неіснуюче віддалене посилання \"%s\""
10740 #, c-format
10741 msgid "No such remote: '%s'"
10742 msgstr "Немає такого віддаленого призначення: \"%s\""
10744 #, c-format
10745 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10746 msgstr "Не вдалося перейменувати розділ конфігурації з \"%s\" на \"%s\""
10748 #, c-format
10749 msgid ""
10750 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10751 "\t%s\n"
10752 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10753 msgstr ""
10754 "Не оновлюється нестандартний визначник отримання посилань\n"
10755 "%s\n"
10756 "Будь ласка, за потреби оновіть конфігурацію вручну."
10758 msgid "Renaming remote references"
10759 msgstr "Перейменування віддалених посилань"
10761 #, c-format
10762 msgid "deleting '%s' failed"
10763 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
10765 #, c-format
10766 msgid "creating '%s' failed"
10767 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
10769 msgid ""
10770 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10771 "to delete it, use:"
10772 msgid_plural ""
10773 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10774 "to delete them, use:"
10775 msgstr[0] ""
10776 "Примітка: гілка поза межами refs/remotes/ ієрархії не була видалена;\n"
10777 "щоб видалити її, скористайтесь:"
10778 msgstr[1] ""
10779 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10780 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10781 msgstr[2] ""
10782 "Примітка: деякі гілки поза межами refs/remotes/ ієрархії не були видалені;\n"
10783 "щоб видалити їх, скористайтесь:"
10785 #, c-format
10786 msgid "Could not remove config section '%s'"
10787 msgstr "Не вдалося видалити секцію конфігурації \"%s\""
10789 #, c-format
10790 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10791 msgstr " нова (наступне отримання зберігатиметься у віддалених remotes/%s)"
10793 msgid " tracked"
10794 msgstr " відстежується"
10796 msgid " skipped"
10797 msgstr " пропущена"
10799 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10800 msgstr " застаріла (скористайтесь \"git remote prune\", щоб видалити)"
10802 msgid " ???"
10803 msgstr " ???"
10805 #, c-format
10806 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10807 msgstr "неприпустиме branch.%s.merge; неможливо перебазувати на > 1 гілку"
10809 #, c-format
10810 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10811 msgstr "перебазувати інтерактивно на віддалене призначення %s"
10813 #, c-format
10814 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10815 msgstr "перебазувати інтерактивно (зі злиттям) на віддалене призначення %s"
10817 #, c-format
10818 msgid "rebases onto remote %s"
10819 msgstr "перебазувати на віддалене призначення %s"
10821 #, c-format
10822 msgid " merges with remote %s"
10823 msgstr " зливається з віддаленим призначенням %s"
10825 #, c-format
10826 msgid "merges with remote %s"
10827 msgstr "зливається з віддаленим призначенням %s"
10829 #, c-format
10830 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
10831 msgstr "%-*s    та з віддаленим призначенням %s\n"
10833 msgid "create"
10834 msgstr "створити"
10836 msgid "delete"
10837 msgstr "видалити"
10839 msgid "up to date"
10840 msgstr "в актуальному стані"
10842 msgid "fast-forwardable"
10843 msgstr "з можливістю перемотування вперед"
10845 msgid "local out of date"
10846 msgstr "локальне сховище застаріло"
10848 #, c-format
10849 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
10850 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %-*s (%s)"
10852 #, c-format
10853 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
10854 msgstr "    %-*s надіслати до %-*s (%s)"
10856 #, c-format
10857 msgid "    %-*s forces to %s"
10858 msgstr "    %-*s примусово надіслати до %s"
10860 #, c-format
10861 msgid "    %-*s pushes to %s"
10862 msgstr "    %-*s надіслати до %s"
10864 msgid "do not query remotes"
10865 msgstr "не запитувати віддалені призначення"
10867 #, c-format
10868 msgid "* remote %s"
10869 msgstr "* віддалене %s"
10871 #, c-format
10872 msgid "  Fetch URL: %s"
10873 msgstr "  URL-адреса отримання: %s"
10875 msgid "(no URL)"
10876 msgstr "(без URL-адреси)"
10878 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
10879 #. with the one in " Fetch URL: %s"
10880 #. translation.
10883 #, c-format
10884 msgid "  Push  URL: %s"
10885 msgstr "  URL-адреса надсилання: %s"
10887 #, c-format
10888 msgid "  HEAD branch: %s"
10889 msgstr "  HEAD гілка: %s"
10891 msgid "(not queried)"
10892 msgstr "(не запитувалось)"
10894 msgid "(unknown)"
10895 msgstr "(невідомо)"
10897 #, c-format
10898 msgid ""
10899 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
10900 msgstr ""
10901 "  HEAD гілка (віддалений HEAD неоднозначний, може бути одним з наступних):\n"
10903 #, c-format
10904 msgid "  Remote branch:%s"
10905 msgid_plural "  Remote branches:%s"
10906 msgstr[0] " Віддалена гілка:%s"
10907 msgstr[1] " Віддалені гілки:%s"
10908 msgstr[2] " Віддалених гілок:%s"
10910 msgid " (status not queried)"
10911 msgstr " (статус не запитувався)"
10913 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
10914 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
10915 msgstr[0] "  Локальну гілку налаштовано на \"git pull\":"
10916 msgstr[1] "  Локальні гілки налаштовано на \"git pull\":"
10917 msgstr[2] "  Локальних гілок налаштовано на \"git pull\":"
10919 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
10920 msgstr "  Локальні посилання будуть віддзеркалені за допомогою \"git push\""
10922 #, c-format
10923 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
10924 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
10925 msgstr[0] "  Локальне посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10926 msgstr[1] "  Локальних посилання налаштовано для \"git push\"%s:"
10927 msgstr[2] "  Локальних посилань налаштовано для \"git push\"%s:"
10929 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
10930 msgstr ""
10931 "встановити refs/remotes/<назва>/HEAD відповідно до віддаленого призначення"
10933 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
10934 msgstr "видалити refs/remotes/<назва>/HEAD"
10936 msgid "Cannot determine remote HEAD"
10937 msgstr "Не вдалося визначити віддалений HEAD"
10939 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
10940 msgstr ""
10941 "Існує кілька віддалених HEAD гілок. Будь ласка, виберіть одну з них, "
10942 "скориставшись:"
10944 #, c-format
10945 msgid "Could not delete %s"
10946 msgstr "Не вдалося видалити %s"
10948 #, c-format
10949 msgid "Not a valid ref: %s"
10950 msgstr "Не є припустимим посиланням: %s"
10952 #, c-format
10953 msgid "Could not setup %s"
10954 msgstr "Не вдалося налаштувати %s"
10956 #, c-format
10957 msgid " %s will become dangling!"
10958 msgstr " %s стануть висячими!"
10960 #, c-format
10961 msgid " %s has become dangling!"
10962 msgstr " %s став висячим!"
10964 #, c-format
10965 msgid "Pruning %s"
10966 msgstr "Видалення %s"
10968 #, c-format
10969 msgid "URL: %s"
10970 msgstr "URL-адреса: %s"
10972 #, c-format
10973 msgid " * [would prune] %s"
10974 msgstr " * [буде видалено] %s"
10976 #, c-format
10977 msgid " * [pruned] %s"
10978 msgstr " * [видалено] %s"
10980 msgid "prune remotes after fetching"
10981 msgstr "видалити віддалені призначення після отримання"
10983 #, c-format
10984 msgid "No such remote '%s'"
10985 msgstr "Немає такого віддаленого призначення \"%s\""
10987 msgid "add branch"
10988 msgstr "додати гілку"
10990 msgid "no remote specified"
10991 msgstr "віддалене призначення не вказано"
10993 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
10994 msgstr "запитувати URL-адреси надсилань замість URL-адрес отримання"
10996 msgid "return all URLs"
10997 msgstr "повернути всі URL-адреси"
10999 #, c-format
11000 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11001 msgstr "не налаштовано URL-адреси для віддаленого \"%s\""
11003 msgid "manipulate push URLs"
11004 msgstr "маніпулювати URL-адресами надсилання"
11006 msgid "add URL"
11007 msgstr "додати URL-адресу"
11009 msgid "delete URLs"
11010 msgstr "видалити URL-адреси"
11012 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11013 msgstr "--add --delete не має сенсу"
11015 #, c-format
11016 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11017 msgstr "Неприпустимий шаблон старої URL-адреси: %s"
11019 #, c-format
11020 msgid "No such URL found: %s"
11021 msgstr "Такої URL-адреси не знайдено: %s"
11023 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11024 msgstr "Не видалятиме всі URL-адреси, що не є призначенням надсилань"
11026 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11027 msgstr "розгорнутий вивід; має стояти перед підкомандою"
11029 msgid "git repack [<options>]"
11030 msgstr "git repack [<опції>]"
11032 msgid ""
11033 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11034 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11035 msgstr ""
11036 "Поступові перепакування несумісні з bitmap індексами.  Скористайтесь "
11037 "параметром\n"
11038 "--no-write-bitmap-index або вимкніть конфігурацію pack.writeBitmaps."
11040 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11041 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11043 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11044 msgstr ""
11045 "перепакування: очікуються повні рядки hex ідентифікаторів обʼєктів тільки "
11046 "від pack-objects."
11048 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11049 msgstr "не вдалося завершити pack-objects для перепакування promisor обʼєктів"
11051 #, c-format
11052 msgid "cannot open index for %s"
11053 msgstr "неможливо відкрити індекс для %s"
11055 #, c-format
11056 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11057 msgstr "пакунок %s занадто великий, щоб враховувати в геометричній прогресії"
11059 #, c-format
11060 msgid "pack %s too large to roll up"
11061 msgstr "пакунок %s занадто великий для згортання"
11063 #, c-format
11064 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11065 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл %s для запису"
11067 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11068 msgstr "не вдалося закрити тимчасовий файл знімка посилань"
11070 #, c-format
11071 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11072 msgstr "не вдалося видалити застарілий bitmap: %s"
11074 msgid "pack everything in a single pack"
11075 msgstr "запакувати все в один пакунок"
11077 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11078 msgstr "те саме, що й -a, та звільняє недосяжні обʼєкти"
11080 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11081 msgstr "те саме, що й -a, пакує недосяжні марні обʼєкти окремо"
11083 msgid "approxidate"
11084 msgstr "приблизна дата"
11086 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11087 msgstr "з --cruft видалити обʼєкти, старіші за цей термін"
11089 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11090 msgstr "видалити зайві пакунки і запустити git-prune-packed"
11092 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11093 msgstr "передати --no-reuse-delta до git-pack-objects"
11095 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11096 msgstr "передати --no-reuse-object до git-pack-objects"
11098 msgid "do not run git-update-server-info"
11099 msgstr "не запускати git-update-server-info"
11101 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11102 msgstr "передати --local до git-pack-objects"
11104 msgid "write bitmap index"
11105 msgstr "записати bitmap індекс"
11107 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11108 msgstr "передати --delta-islands до git-pack-objects"
11110 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11111 msgstr "з -A, не послабляти обʼєкти, старіші за це значення"
11113 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11114 msgstr "з -a, перепакувати недоступні обʼєкти"
11116 msgid "size of the window used for delta compression"
11117 msgstr "розмір вікна, що використовується для дельта компресії"
11119 msgid "bytes"
11120 msgstr "байти"
11122 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11123 msgstr ""
11124 "те саме, що й вище, але обмежує розмір памʼяті замість кількості записів"
11126 msgid "limits the maximum delta depth"
11127 msgstr "обмежує максимальну глибину дельти"
11129 msgid "limits the maximum number of threads"
11130 msgstr "обмежує максимальну кількість потоків"
11132 msgid "maximum size of each packfile"
11133 msgstr "максимальний розмір кожного файла пакунка"
11135 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11136 msgstr "перепакувати обʼєкти в пакунках, позначених .keep"
11138 msgid "do not repack this pack"
11139 msgstr "не перепаковувати цей пакунок"
11141 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11142 msgstr "знайти геометричну прогресію з фактором <Н>"
11144 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11145 msgstr "записати multi-pack-index результуючих пакунків"
11147 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11148 msgstr "префікс пакунка для зберігання пакунка з обрізаними обʼєктами"
11150 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11151 msgstr "неможливо видалити пакунки в precious-objects сховищі"
11153 msgid "Nothing new to pack."
11154 msgstr "Немає нічого нового для пакування."
11156 #, c-format
11157 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11158 msgstr "префікс пакунку %s не починається з objdir %s"
11160 #, c-format
11161 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11162 msgstr "перейменування пакунка на \"%s\" завершилося невдало"
11164 #, c-format
11165 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11166 msgstr "pack-objects не записав файл \"%s\" для пакунка %s-%s"
11168 #, c-format
11169 msgid "could not unlink: %s"
11170 msgstr "не вдалося видалити: %s"
11172 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11173 msgstr "git replace [-f] <обʼєкт> <заміна>"
11175 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11176 msgstr "git replace [-f] --edit <обʼєкт>"
11178 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11179 msgstr "git replace [-f] --graft <коміт> [<батько>...]"
11181 msgid "git replace -d <object>..."
11182 msgstr "git replace -d <обʼєкт>..."
11184 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11185 msgstr "git replace [--format=<формат>] [-l [<шаблон>]]"
11187 #, c-format
11188 msgid ""
11189 "invalid replace format '%s'\n"
11190 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11191 msgstr ""
11192 "невірний формат заміни \"%s\"\n"
11193 "допустимі формати \"short\", \"medium\" та \"long\""
11195 #, c-format
11196 msgid "replace ref '%s' not found"
11197 msgstr "заміна посилання \"%s\" не знайдена"
11199 #, c-format
11200 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11201 msgstr "Видалена заміна посилання \"%s\""
11203 #, c-format
11204 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11205 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
11207 #, c-format
11208 msgid "replace ref '%s' already exists"
11209 msgstr "заміна посилання \"%s\" вже існує"
11211 #, c-format
11212 msgid ""
11213 "Objects must be of the same type.\n"
11214 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11215 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11216 msgstr ""
11217 "Обʼєкти повинні бути одного типу.\n"
11218 "\"%s\" вказує на замінений обʼєкт типу \"%s\", \n"
11219 "тоді як \"%s\" вказує на обʼєкт заміни типу \"%s\"."
11221 #, c-format
11222 msgid "unable to open %s for writing"
11223 msgstr "не вдалося відкрити %s для запису"
11225 msgid "cat-file reported failure"
11226 msgstr "cat-file повідомила про збій"
11228 #, c-format
11229 msgid "unable to open %s for reading"
11230 msgstr "не вдалося відкрити %s для читання"
11232 msgid "unable to spawn mktree"
11233 msgstr "не вдалося породити mktree"
11235 msgid "unable to read from mktree"
11236 msgstr "не вдалося прочитати з mktree"
11238 msgid "mktree reported failure"
11239 msgstr "mktree повідомила про збій"
11241 msgid "mktree did not return an object name"
11242 msgstr "mktree не повернув назву обʼєкта"
11244 #, c-format
11245 msgid "unable to fstat %s"
11246 msgstr "не вдалося виконати fstat %s"
11248 msgid "unable to write object to database"
11249 msgstr "не вдалося записати обʼєкт до бази даних"
11251 #, c-format
11252 msgid "unable to get object type for %s"
11253 msgstr "не вдалося отримати тип обʼєкта для %s"
11255 msgid "editing object file failed"
11256 msgstr "редагування файла обʼєкта завершилося невдало"
11258 #, c-format
11259 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11260 msgstr "новий обʼєкт такий самий, як і старий: \"%s\""
11262 #, c-format
11263 msgid "could not parse %s as a commit"
11264 msgstr "не вдалося розібрати %s як коміт"
11266 #, c-format
11267 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11268 msgstr "невірний mergetag в коміті \"%s\""
11270 #, c-format
11271 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11272 msgstr "невірно сформований тег злиття у коміті \"%s\""
11274 #, c-format
11275 msgid ""
11276 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11277 "instead of --graft"
11278 msgstr ""
11279 "початковий коміт \"%s\" містить тег злиття \"%s\", який було відкинуто; "
11280 "скористайтесь --edit замість --graft"
11282 #, c-format
11283 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11284 msgstr "оригінальний коміт \"%s\" має підпис gpg"
11286 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11287 msgstr "підпис буде видалено в коміті заміни!"
11289 #, c-format
11290 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11291 msgstr "не вдалося записати коміт заміни для: \"%s\""
11293 #, c-format
11294 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11295 msgstr "прищепа для \"%s\" не потрібна"
11297 #, c-format
11298 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11299 msgstr "новий коміт такий самий, як і старий: \"%s\""
11301 #, c-format
11302 msgid ""
11303 "could not convert the following graft(s):\n"
11304 "%s"
11305 msgstr ""
11306 "не вдалося конвертувати наступні прищепи:\n"
11307 "%s"
11309 msgid "list replace refs"
11310 msgstr "показати заміни посилань"
11312 msgid "delete replace refs"
11313 msgstr "видалити заміни посиланнь"
11315 msgid "edit existing object"
11316 msgstr "редагувати існуючий обʼєкт"
11318 msgid "change a commit's parents"
11319 msgstr "змінити батьків коміту"
11321 msgid "convert existing graft file"
11322 msgstr "конвертувати існуючий файл щеплення"
11324 msgid "replace the ref if it exists"
11325 msgstr "замінити посилання, якщо воно існує"
11327 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11328 msgstr "не прикрашати вивід вмісту для --edit"
11330 msgid "use this format"
11331 msgstr "використати цей формат"
11333 msgid "--format cannot be used when not listing"
11334 msgstr "--format не можна використовувати без list"
11336 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11337 msgstr "-f має сенс тільки при записі заміни"
11339 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11340 msgstr "--raw має сенс тільки з --edit"
11342 msgid "-d needs at least one argument"
11343 msgstr "-d потребує принаймні одного аргументу"
11345 msgid "bad number of arguments"
11346 msgstr "невірна кількість аргументів"
11348 msgid "-e needs exactly one argument"
11349 msgstr "-e потребує лишень один аргумент"
11351 msgid "-g needs at least one argument"
11352 msgstr "-g потребує принаймні одного аргументу"
11354 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11355 msgstr "--convert-graft-file не потребує аргументів"
11357 msgid "only one pattern can be given with -l"
11358 msgstr "тільки один шаблон може бути заданий з -l"
11360 msgid ""
11361 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11362 msgstr ""
11363 "git rerere [clear | forget <визначник-шляху>... | diff | status | remaining "
11364 "| gc]"
11366 msgid "register clean resolutions in index"
11367 msgstr "зареєструвати чисті вирішення в індексі"
11369 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11370 msgstr "команда \"git rerere forget\" без шляхів застаріла"
11372 #, c-format
11373 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11374 msgstr "не вдалося згенерувати diff для \"%s\""
11376 msgid ""
11377 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11378 msgstr ""
11379 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11381 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11382 msgstr "git reset [-q] [<деревоподібне-джерело>] [--] <визначник шляху>..."
11384 msgid ""
11385 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11386 msgstr ""
11387 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<деревоподібне-"
11388 "джерело>]"
11390 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11391 msgstr ""
11392 "git reset --patch [<деревоподібне-джерело>] [--] [<визначник шляху>...]"
11394 msgid "mixed"
11395 msgstr "змішане"
11397 msgid "soft"
11398 msgstr "м’яке"
11400 msgid "hard"
11401 msgstr "жорстке"
11403 msgid "merge"
11404 msgstr "злити"
11406 msgid "keep"
11407 msgstr "зберегти"
11409 msgid "You do not have a valid HEAD."
11410 msgstr "У вас немає дійсного HEAD."
11412 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11413 msgstr "Не вдалося знайти дерево HEAD."
11415 #, c-format
11416 msgid "Failed to find tree of %s."
11417 msgstr "Не вдалося знайти дерево %s."
11419 #, c-format
11420 msgid "HEAD is now at %s"
11421 msgstr "HEAD зараз на %s"
11423 #, c-format
11424 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11425 msgstr "Неможливо виконати %s скидання посеред злиття."
11427 msgid "be quiet, only report errors"
11428 msgstr "тихесенько, повідомляти лише про помилки"
11430 msgid "skip refreshing the index after reset"
11431 msgstr "пропустити оновлення індексу після скидання"
11433 msgid "reset HEAD and index"
11434 msgstr "скинути HEAD та індекс"
11436 msgid "reset only HEAD"
11437 msgstr "скинути тільки HEAD"
11439 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11440 msgstr "скинути HEAD, індекс та робоче дерево"
11442 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11443 msgstr "скинути HEAD, але зберегти локальні зміни"
11445 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11446 msgstr "записати лише той факт, що вилучені шляхи будуть додані пізніше"
11448 #, c-format
11449 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11450 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиму ревізію."
11452 #, c-format
11453 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11454 msgstr "Не вдалося розпізнати '%s' як припустиме дерево."
11456 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11457 msgstr ""
11458 "використання --mixed зі шляхами застаріло; використовуйте 'git reset -- "
11459 "<paths>' замість цього."
11461 #, c-format
11462 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11463 msgstr "Неможливо виконати %s скидання зі шляхами."
11465 #, c-format
11466 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11467 msgstr "%s скидання не дозволяється у порожньому сховищі"
11469 msgid "Unstaged changes after reset:"
11470 msgstr "Неіндексовані зміни після скидання:"
11472 #, c-format
11473 msgid ""
11474 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11475 "'--no-refresh' to avoid this."
11476 msgstr ""
11477 "Оновлення індексу після скидання зайняло %.2f секунд.  Ви можете "
11478 "скористатися параметром\n"
11479 "'--no-refresh', щоб уникнути цього."
11481 #, c-format
11482 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11483 msgstr "Не вдалося скинути індексний файл до ревізії '%s'."
11485 msgid "Could not write new index file."
11486 msgstr "Не вдалося записати новий індексний файл."
11488 #, c-format
11489 msgid "unable to get disk usage of %s"
11490 msgstr "не вдалося отримати дані про використання диска %s"
11492 #, c-format
11493 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11494 msgstr ""
11495 "неприпустиме значення для \"%s\": \"%s\", єдиним допустимим форматом є \"%s\""
11497 msgid "rev-list does not support display of notes"
11498 msgstr "rev-list не підтримує відображення нотаток"
11500 #, c-format
11501 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11502 msgstr "позначений підрахунок та \"%s\" не можна використовувати разом"
11504 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11505 msgstr "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]"
11507 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11508 msgstr "залишити \"--\" переданим як аргумент"
11510 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11511 msgstr "зупинити розбір після першого неопціонального аргументу"
11513 msgid "output in stuck long form"
11514 msgstr "виведення в застряглій довгій формі"
11516 msgid "premature end of input"
11517 msgstr "передчасне закінчення вхідних даних"
11519 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11520 msgstr "не вказана строка використання перед \"--\" розділювачем"
11522 msgid "missing opt-spec before option flags"
11523 msgstr "відсутній opt-spec перед прапорцями опції"
11525 msgid "Needed a single revision"
11526 msgstr "Необхідна одна ревізія"
11528 msgid ""
11529 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11530 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11531 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11532 "\n"
11533 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11534 msgstr ""
11535 "git rev-parse --parseopt [<опції>] -- [<аргументи>...]\n"
11536 "   або: git rev-parse --sq-quote [<аргумент>...]\n"
11537 "   або: git rev-parse [<опції>] [<аргумент>...]\n"
11538 "\n"
11539 "Запустіть \"git rev-parse --parseopt -h\" для отримання додаткової "
11540 "інформації про перше використання."
11542 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11543 msgstr "--resolve-git-dir потребує аргументу"
11545 #, c-format
11546 msgid "not a gitdir '%s'"
11547 msgstr "не є git директорією \"%s\""
11549 msgid "--git-path requires an argument"
11550 msgstr "--git-path потребує аргументу"
11552 msgid "-n requires an argument"
11553 msgstr "-n потребує аргументу"
11555 msgid "--path-format requires an argument"
11556 msgstr "--path-format потребує аргументу"
11558 #, c-format
11559 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11560 msgstr "невідомий аргумент до --path-format: %s"
11562 msgid "--default requires an argument"
11563 msgstr "--default потребує аргументу"
11565 msgid "--prefix requires an argument"
11566 msgstr "--prefix потребує аргументу"
11568 #, c-format
11569 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11570 msgstr "невідомий режим для --abbrev-ref: %s"
11572 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11573 msgstr "--exclude-hidden не можна використовувати разом з --branches"
11575 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11576 msgstr "--exclude-hidden неможливо використовувати разом з --tags"
11578 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11579 msgstr "--exclude-hidden неможливо використовувати разом з --remotes"
11581 msgid "this operation must be run in a work tree"
11582 msgstr "цю операцію треба виконувати в робочому дереві"
11584 #, c-format
11585 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11586 msgstr "невідомий режим для --show-object-format: %s"
11588 msgid ""
11589 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11590 "<commit>..."
11591 msgstr ""
11592 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-S[<ідентифікатор-"
11593 "ключа>]] <коміт>..."
11595 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11596 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11598 msgid ""
11599 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11600 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11601 msgstr ""
11602 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <номер-батька>] [-s] [-x] [--ff].\n"
11603 "                [-S[<ідентифікатор-ключа>]] <коміт>..."
11605 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11606 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11608 #, c-format
11609 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11610 msgstr "опція \"%s\" очікує число більше нуля"
11612 #, c-format
11613 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11614 msgstr "%s: %s неможливо використовувати з %s"
11616 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11617 msgstr "завершити процес вивертання або висмикування"
11619 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11620 msgstr "відновити процес вивертання або висмикування"
11622 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11623 msgstr "скасувати процес вивертання або висмикування"
11625 msgid "skip current commit and continue"
11626 msgstr "пропустити поточний коміт і продовжити"
11628 msgid "don't automatically commit"
11629 msgstr "не комітити автоматично"
11631 msgid "edit the commit message"
11632 msgstr "редагувати допис до коміту"
11634 msgid "parent-number"
11635 msgstr "номер батька"
11637 msgid "select mainline parent"
11638 msgstr "вибрати основну батьківську лінію"
11640 msgid "merge strategy"
11641 msgstr "стратегія злиття"
11643 msgid "option for merge strategy"
11644 msgstr "опція для стратегії злиття"
11646 msgid "append commit name"
11647 msgstr "додати назву коміту"
11649 msgid "preserve initially empty commits"
11650 msgstr "зберігати первинно порожні коміти"
11652 msgid "allow commits with empty messages"
11653 msgstr "дозволити коміти з порожніми дописами"
11655 msgid "keep redundant, empty commits"
11656 msgstr "зберігати зайві порожні коміти"
11658 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11659 msgstr "використовувати \"reference\" формат для посилань на коміти"
11661 msgid "revert failed"
11662 msgstr "вивертання не вдалося"
11664 msgid "cherry-pick failed"
11665 msgstr "висмикування не вдалося"
11667 msgid ""
11668 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11669 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11670 "       [--] [<pathspec>...]"
11671 msgstr ""
11672 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch] [--ignore-"
11673 "unmatch\n"
11674 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
11675 "       [--] [<визначник-шляху>...]"
11677 msgid ""
11678 "the following file has staged content different from both the\n"
11679 "file and the HEAD:"
11680 msgid_plural ""
11681 "the following files have staged content different from both the\n"
11682 "file and the HEAD:"
11683 msgstr[0] ""
11684 "наступний файл має доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11685 "так й від HEAD:"
11686 msgstr[1] ""
11687 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11688 "так й від HEAD:"
11689 msgstr[2] ""
11690 "наступні файли мають доданий до індексу вміст, відмінний як від файла\n"
11691 "так й від HEAD:"
11693 msgid ""
11694 "\n"
11695 "(use -f to force removal)"
11696 msgstr ""
11697 "\n"
11698 "(використовуйте -f щоб видалити примусово)"
11700 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11701 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11702 msgstr[0] "у наступному файлі є зміни, додані до індексу:"
11703 msgstr[1] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11704 msgstr[2] "у наступних файлах є зміни, додані до індексу:"
11706 msgid ""
11707 "\n"
11708 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11709 msgstr ""
11710 "\n"
11711 "(використовуйте --cached, щоб зберегти файл, або -f, щоб видалити примусово)"
11713 msgid "the following file has local modifications:"
11714 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11715 msgstr[0] "наступний файл має локальні зміни:"
11716 msgstr[1] "наступні файли мають локальні зміни:"
11717 msgstr[2] "наступних файлів мають локальні зміни:"
11719 msgid "do not list removed files"
11720 msgstr "не показувати видалені файли"
11722 msgid "only remove from the index"
11723 msgstr "видалити тільки з індексу"
11725 msgid "override the up-to-date check"
11726 msgstr "перевизначити перевірку на актуальність"
11728 msgid "allow recursive removal"
11729 msgstr "дозволити рекурсивне видалення"
11731 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11732 msgstr "виходити з нульовим статусом, навіть якщо нічого не збігається"
11734 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11735 msgstr "Не було вказано визначник шляху. Які файли слід видалити?"
11737 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11738 msgstr ""
11739 "будь ласка, додайте ваші зміни до .gitmodules або схову, щоб продовжити"
11741 #, c-format
11742 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11743 msgstr "не видалено \"%s\" рекурсивно без -r"
11745 #, c-format
11746 msgid "git rm: unable to remove %s"
11747 msgstr "git rm: не вдалося видалити %s"
11749 msgid ""
11750 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11751 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11752 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11753 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11754 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11755 msgstr ""
11756 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11757 "              [--receive-pack=<git-пакунок-отримання>]\n"
11758 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11759 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11760 "              [<хост>:]<директорія> (--all | <посилання>...)"
11762 msgid "remote name"
11763 msgstr "віддалена назва"
11765 msgid "push all refs"
11766 msgstr "надіслати всі посилання"
11768 msgid "use stateless RPC protocol"
11769 msgstr "використовувати протокол RPC без збереження стану"
11771 msgid "read refs from stdin"
11772 msgstr "прочитати посилання з stdin"
11774 msgid "print status from remote helper"
11775 msgstr "вивести статус з віддаленого помічника"
11777 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11778 msgstr "git shortlog [<опції>] [<діапазон-ревізій>] [[--] <шлях>...]"
11780 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11781 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<опції>]"
11783 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11784 msgstr "використання кількох --group опцій з stdin не підтримується"
11786 #, c-format
11787 msgid "using %s with stdin is not supported"
11788 msgstr "використання %s з stdin не підтримується"
11790 #, c-format
11791 msgid "unknown group type: %s"
11792 msgstr "невідомий тип групи: %s"
11794 msgid "group by committer rather than author"
11795 msgstr "групувати за комітером, а не за автором"
11797 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11798 msgstr "сортувати виведення за кількістю комітів на автора"
11800 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11801 msgstr "приховати описи комітів, показати лише кількість комітів"
11803 msgid "show the email address of each author"
11804 msgstr "показати адресу електронної пошти кожного автора"
11806 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11807 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11809 msgid "linewrap output"
11810 msgstr "обгортати рядки виводу"
11812 msgid "field"
11813 msgstr "поле"
11815 msgid "group by field"
11816 msgstr "групувати за полем"
11818 msgid "too many arguments given outside repository"
11819 msgstr "занадто багато аргументів надано поза сховищем"
11821 msgid ""
11822 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11823 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11824 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11825 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11826 "                [(<rev> | <glob>)...]"
11827 msgstr ""
11828 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11829 "                [--current] [--color[=<коли>] | --no-color] [--sparse]\n"
11830 "                [--more=<н> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11831 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11832 "                [(<ревізія> | <глоб>)...]"
11834 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11835 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<н>[,<база>]] [--list] [<посилання>]"
11837 #, c-format
11838 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11839 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11840 msgstr[0] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилання"
11841 msgstr[1] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11842 msgstr[2] "ігнорування %s; неможливо обробити більше %d посилань"
11844 #, c-format
11845 msgid "no matching refs with %s"
11846 msgstr "немає співпадаючих посилань з %s"
11848 msgid "show remote-tracking and local branches"
11849 msgstr "показати віддалено відстежувані та локальні гілки"
11851 msgid "show remote-tracking branches"
11852 msgstr "показати віддалено відстежувані гілки"
11854 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11855 msgstr "колір \"*!+-\" відповідно на гілку"
11857 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11858 msgstr "показати ще <н> комітів після спільного предка"
11860 msgid "synonym to more=-1"
11861 msgstr "синонім до more=-1"
11863 msgid "suppress naming strings"
11864 msgstr "не показувати назву"
11866 msgid "include the current branch"
11867 msgstr "включити поточну гілку"
11869 msgid "name commits with their object names"
11870 msgstr "називати коміти за іменами обʼєктів"
11872 msgid "show possible merge bases"
11873 msgstr "показати можливі бази злиття"
11875 msgid "show refs unreachable from any other ref"
11876 msgstr "показати посилання, недосяжні з жодного іншого посилання"
11878 msgid "show commits in topological order"
11879 msgstr "показати коміти в топологічному порядку"
11881 msgid "show only commits not on the first branch"
11882 msgstr "показати лише коміти не з найпершої гілки"
11884 msgid "show merges reachable from only one tip"
11885 msgstr "показати злиття досяжні лише з однієї верхівки"
11887 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
11888 msgstr "сортувати топологічно, зберігаючи порядок дат, якщо це можливо"
11890 msgid "<n>[,<base>]"
11891 msgstr "<н>[,<база>]"
11893 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
11894 msgstr "показати <н> останніх записів лога посилань, починаючи з бази"
11896 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
11897 msgstr "не надано гілок, і HEAD не є дійсним"
11899 msgid "--reflog option needs one branch name"
11900 msgstr "--reflog потребує одну назву гілки"
11902 #, c-format
11903 msgid "only %d entry can be shown at one time."
11904 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
11905 msgstr[0] "одночасно може бути показаний лише %d запис."
11906 msgstr[1] "одночасно можуть бути показані лише %d записи."
11907 msgstr[2] "одночасно можуть бути показані лише %d записів."
11909 #, c-format
11910 msgid "no such ref %s"
11911 msgstr "немає такого посилання %s"
11913 #, c-format
11914 msgid "cannot handle more than %d rev."
11915 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
11916 msgstr[0] "неможливо обробити більше %d ревізії."
11917 msgstr[1] "неможливо обробити більше %d ревізій."
11918 msgstr[2] "неможливо обробити більше %d ревізій."
11920 #, c-format
11921 msgid "'%s' is not a valid ref."
11922 msgstr "\"%s\" не є припустимим посиланням."
11924 #, c-format
11925 msgid "cannot find commit %s (%s)"
11926 msgstr "не вдалося знайти коміт %s (%s)"
11928 msgid "hash-algorithm"
11929 msgstr "хеш-алгоритм"
11931 msgid "Unknown hash algorithm"
11932 msgstr "Невідомий хеш-алгоритм"
11934 msgid ""
11935 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
11936 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
11937 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
11938 msgstr ""
11939 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-d | --"
11940 "dereference]\n"
11941 "             [-s | --hash[=<н>]] [--abbrev[=<н>]] [--tags]\n"
11942 "             [--heads] [--] [<шаблон>...]"
11944 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
11945 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<шаблон>]"
11947 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
11948 msgstr "показати тільки теги (можна комбінувати з верхівками)"
11950 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
11951 msgstr "показати тільки верхівки (можна комбінувати з тегами)"
11953 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
11954 msgstr "більш сувора перевірка посилань, потребує точного шляху до посилання"
11956 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
11957 msgstr "показати HEAD посилання, навіть якщо воно було б відфільтроване"
11959 msgid "dereference tags into object IDs"
11960 msgstr "розіменувати теги в ідентифікатори обʼєктів"
11962 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
11963 msgstr "показати тільки SHA1 хеш з використанням <н> цифр"
11965 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
11966 msgstr "не виводити результати у stdout (корисно з --verify)"
11968 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
11969 msgstr "показати посилання з stdin, яких немає в локальному сховищі"
11971 msgid ""
11972 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11973 "rules) [<options>]"
11974 msgstr ""
11975 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
11976 "rules) [<опції>]"
11978 msgid "this worktree is not sparse"
11979 msgstr "це робоче дерево не є розрідженим"
11981 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
11982 msgstr ""
11983 "це робоче дерево не є розрідженим (файл розрідженого переходу може не "
11984 "існувати)"
11986 #, c-format
11987 msgid ""
11988 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
11989 "cone"
11990 msgstr ""
11991 "директорія \"%s\" містить невідстежувані файли, але не входить до конуса "
11992 "розрідженого переходу"
11994 #, c-format
11995 msgid "failed to remove directory '%s'"
11996 msgstr "не вдалося видалити директорію \"%s\""
11998 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
11999 msgstr "не вдалося створити директорію для файлу розрідженого переходу"
12001 msgid "failed to initialize worktree config"
12002 msgstr "не вдалося ініціалізувати конфігурацію робочого дерева"
12004 msgid "failed to modify sparse-index config"
12005 msgstr "не вдалося змінити sparse-index конфігурацію"
12007 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12008 msgstr "ініціалізувати розріджений перехід в режимі конуса"
12010 msgid "toggle the use of a sparse index"
12011 msgstr "перемкнути використання розрідженого індексу"
12013 #, c-format
12014 msgid "unable to create leading directories of %s"
12015 msgstr "не вдалося створити провідні директорії %s"
12017 #, c-format
12018 msgid "failed to open '%s'"
12019 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\""
12021 #, c-format
12022 msgid "could not normalize path %s"
12023 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях %s"
12025 #, c-format
12026 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12027 msgstr "неможливо прибрати лапки з C-style строки \"%s\""
12029 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12030 msgstr "не вдалося завантажити існуючі шаблони розріджених переходів"
12032 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12033 msgstr "існуючі шаблони розрідженого переходу не використовують режим конуса"
12035 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12036 msgstr ""
12037 "будь ласка, запускайте з директорії верхнього рівня в не конусномі режимі"
12039 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12040 msgstr "вказати директорії замість шаблонів (без першого слешу)"
12042 msgid ""
12043 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12044 "'!', pass --skip-checks"
12045 msgstr ""
12046 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо ваша директорія починається з \"!"
12047 "\", додайте --skip-checks"
12049 msgid ""
12050 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12051 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12052 msgstr ""
12053 "вказати директорії замість шаблонів.  Якщо в назві вашої директорії дійсно є "
12054 "символи \"*?[]\\\", додайте --skip-checks"
12056 #, c-format
12057 msgid ""
12058 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12059 "skip-checks"
12060 msgstr ""
12061 "\"%s\" не є директорією; щоб вважати його директорією, повторіть запуск з --"
12062 "skip-checks"
12064 #, c-format
12065 msgid ""
12066 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12067 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12068 msgstr ""
12069 "додайте перший слеш перед такими шляхами, як \"%s\", якщо вам потрібен один "
12070 "файл (див. розділ НЕ КОНУСНІ ПРОБЛЕМИ у посібнику з git-sparse-checkout)."
12072 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12073 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <шаблони>)"
12075 msgid ""
12076 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12077 msgstr ""
12078 "пропустити деякі перевірки на заданих шляхах, які можуть давати хибні "
12079 "результати"
12081 msgid "read patterns from standard in"
12082 msgstr "читати шаблони зі стандартного вводу"
12084 msgid "no sparse-checkout to add to"
12085 msgstr "немає розрідженого переходу для додавання"
12087 msgid ""
12088 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12089 "(--stdin | <patterns>)"
12090 msgstr ""
12091 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12092 "(--stdin | <шаблони>)"
12094 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12095 msgstr ""
12096 "має перебувати в розрідженому переході для повторного застосування шаблонів "
12097 "розрідженості"
12099 msgid "error while refreshing working directory"
12100 msgstr "помилка під час оновлення робочої директорії"
12102 msgid ""
12103 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12104 "file <file>]"
12105 msgstr ""
12106 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12107 "file <файл>]"
12109 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12110 msgstr "завершити вхідні та вихідні файли символом NUL"
12112 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12113 msgstr ""
12114 "при використанні з --rules-file інтерпретувати шаблони як шаблони конусного "
12115 "режиму"
12117 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12118 msgstr "використовувати шаблони з <file> замість поточних."
12120 msgid "git stash list [<log-options>]"
12121 msgstr "git stash list [<лог-опції>]"
12123 msgid ""
12124 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12125 "options>] [<stash>]"
12126 msgstr ""
12127 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<опції-"
12128 "різниці>] [<схов>]"
12130 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12131 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<схов>]"
12133 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12134 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12136 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12137 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<схов>]"
12139 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12140 msgstr "git stash branch <назва-гілки> [<схов>]"
12142 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12143 msgstr "git stash store [(-m | --message) <допис>] [-q | --quiet] <коміт>"
12145 msgid ""
12146 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12147 "| --quiet]\n"
12148 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12149 "<message>]\n"
12150 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12151 "          [--] [<pathspec>...]]"
12152 msgstr ""
12153 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12154 "| --quiet]\n"
12155 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12156 "<допис>]\n"
12157 "          [--pathspec-from-file=<файл> [--pathspec-file-nul]]\n"
12158 "          [--] [<визначник-шляху>...]]"
12160 msgid ""
12161 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12162 "--quiet]\n"
12163 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12164 msgstr ""
12165 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12166 "--quiet]\n"
12167 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<допис>]"
12169 msgid "git stash create [<message>]"
12170 msgstr "git stash create [<допис>]"
12172 #, c-format
12173 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12174 msgstr "\"%s\" не є сховоподібним комітом"
12176 #, c-format
12177 msgid "Too many revisions specified:%s"
12178 msgstr "Вказано забагато ревізій:%s"
12180 msgid "No stash entries found."
12181 msgstr "Записи схова не знайдені."
12183 #, c-format
12184 msgid "%s is not a valid reference"
12185 msgstr "%s не є припустимим посиланням"
12187 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12188 msgstr "git stash clear з аргументами не реалізовано"
12190 #, c-format
12191 msgid ""
12192 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12193 "            %s -> %s\n"
12194 "         to make room.\n"
12195 msgstr ""
12196 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Невідстежуваний файл на шляху відстежуваного!  Перейменування\n"
12197 "            %s -> %s\n"
12198 "         щоб звільнити місце.\n"
12200 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12201 msgstr "неможливо застосувати схов посеред злиття"
12203 #, c-format
12204 msgid "could not generate diff %s^!."
12205 msgstr "не вдалося згенерувати різницю %s^!."
12207 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12208 msgstr "конфлікти в індексі. Спробуйте без --index."
12210 msgid "could not save index tree"
12211 msgstr "не вдалося зберегти дерево індекса"
12213 #, c-format
12214 msgid "Merging %s with %s"
12215 msgstr "Злиття %s з %s"
12217 msgid "Index was not unstashed."
12218 msgstr "Індекс не було вилучено зі схову."
12220 msgid "could not restore untracked files from stash"
12221 msgstr "не вдалося відновити невідстежувані файли зі схову"
12223 msgid "attempt to recreate the index"
12224 msgstr "спроба відтворити індекс"
12226 #, c-format
12227 msgid "Dropped %s (%s)"
12228 msgstr "Скинуто %s (%s)"
12230 #, c-format
12231 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12232 msgstr "%s: Не вдалося скинути запис схову"
12234 #, c-format
12235 msgid "'%s' is not a stash reference"
12236 msgstr "\"%s\" не є посиланням схова"
12238 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12239 msgstr "Запис схову збережено на випадок, якщо він вам знову знадобиться."
12241 msgid "No branch name specified"
12242 msgstr "Не вказана назва гілки"
12244 msgid "failed to parse tree"
12245 msgstr "не вдалося розібрати дерево"
12247 msgid "failed to unpack trees"
12248 msgstr "не вдалося розпакувати дерева"
12250 msgid "include untracked files in the stash"
12251 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12253 msgid "only show untracked files in the stash"
12254 msgstr "показувати тільки невідстежувані файли схову"
12256 #, c-format
12257 msgid "Cannot update %s with %s"
12258 msgstr "Неможливо оновити %s з %s"
12260 msgid "stash message"
12261 msgstr "допис до запису схова"
12263 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12264 msgstr "\"git stash store\" потребує одного <коміт> аргументу"
12266 msgid "No staged changes"
12267 msgstr "Немає індексованих змін"
12269 msgid "No changes selected"
12270 msgstr "Не обрано жодних змін"
12272 msgid "You do not have the initial commit yet"
12273 msgstr "У вас ще немає початкового коміту"
12275 msgid "Cannot save the current index state"
12276 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан індексу"
12278 msgid "Cannot save the untracked files"
12279 msgstr "Неможливо зберегти невідстежувані файли"
12281 msgid "Cannot save the current worktree state"
12282 msgstr "Не вдалося зберегти поточний стан робочого дерева"
12284 msgid "Cannot save the current staged state"
12285 msgstr "Неможливо зберегти поточний індексований стан"
12287 msgid "Cannot record working tree state"
12288 msgstr "Неможливо записати стан робочого дерева"
12290 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12291 msgstr ""
12292 "Не можна використовувати --patch і --include-untracked або --all одночасно"
12294 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12295 msgstr ""
12296 "Не можна використовувати --staged і --include-untracked або --all одночасно"
12298 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12299 msgstr "Ви забули \"git add\"?"
12301 msgid "No local changes to save"
12302 msgstr "Немає локальних змін для збереження"
12304 msgid "Cannot initialize stash"
12305 msgstr "Неможливо ініціалізувати схов"
12307 msgid "Cannot save the current status"
12308 msgstr "Неможливо зберегти поточний стан"
12310 #, c-format
12311 msgid "Saved working directory and index state %s"
12312 msgstr "Збережено робочу директорію та стан індексу %s"
12314 msgid "Cannot remove worktree changes"
12315 msgstr "Неможливо видалити зміни робочого дерева"
12317 msgid "keep index"
12318 msgstr "зберегти індекс"
12320 msgid "stash staged changes only"
12321 msgstr "додати до схову тільки індексовані зміни"
12323 msgid "stash in patch mode"
12324 msgstr "додати до схову у режимі латання"
12326 msgid "quiet mode"
12327 msgstr "тихий режим"
12329 msgid "include untracked files in stash"
12330 msgstr "в тому числі невідстежувані файли схову"
12332 msgid "include ignore files"
12333 msgstr "в тому числи файли ігнорування"
12335 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12336 msgstr "пропустити та видалити всі рядки, що починаються з символу коментаря"
12338 msgid "prepend comment character and space to each line"
12339 msgstr "додати символ коментаря та пробіл до кожного рядка"
12341 #, c-format
12342 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12343 msgstr "Очікувалась повна назва посилання, отримано %s"
12345 #, c-format
12346 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12347 msgstr "не вдалося отримати обʼєкт сховища для підмодуля \"%s\""
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12352 "authoritative upstream."
12353 msgstr ""
12354 "не вдалося знайти конфігурацію \"%s\". Мабуть, це сховище має власне "
12355 "першоджерельне сховище."
12357 #, c-format
12358 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12359 msgstr "Не знайдено URL для шляху підмодуля \"%s\" у .gitmodules"
12361 #, c-format
12362 msgid "Entering '%s'\n"
12363 msgstr "Введення \"%s\"\n"
12365 #, c-format
12366 msgid ""
12367 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12369 msgstr ""
12370 "run_command повернула ненульовий статус для %s\n"
12373 #, c-format
12374 msgid ""
12375 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12376 "submodules of %s\n"
12378 msgstr ""
12379 "run_command повернула ненульовий статус під час рекурсії у вкладених "
12380 "підмодулях %s\n"
12383 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12384 msgstr "приховати вивід введення кожної команди підмодуля"
12386 msgid "recurse into nested submodules"
12387 msgstr "рекурсивно у вкладених підмодулях"
12389 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12390 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <команда>"
12392 #, c-format
12393 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12394 msgstr "Не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12396 #, c-format
12397 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12398 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) зареєстровано для шляху \"%s\"\n"
12400 #, c-format
12401 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12402 msgstr ""
12403 "попередження: запропоновано режим оновлення команд для підмодуля \"%s\"\n"
12405 #, c-format
12406 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12407 msgstr ""
12408 "Не вдалося зареєструвати режим оновлення для підмодуля за шляхом \"%s\""
12410 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12411 msgstr "приховати вивід для ініціалізації підмодуля"
12413 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12414 msgstr "git submodule init [<опції>] [<шлях>]"
12416 #, c-format
12417 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12418 msgstr ""
12419 "відповідне відображення підмодуля не знайдено у .gitmodules для шляху \"%s\""
12421 #, c-format
12422 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12423 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD посилання всередині підмодуля \"%s\""
12425 #, c-format
12426 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12427 msgstr "не вдалося обробити рекурсивно підмодуль \"%s\""
12429 msgid "suppress submodule status output"
12430 msgstr "приховати вивід стану підмодуля"
12432 msgid ""
12433 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12434 "HEAD"
12435 msgstr ""
12436 "використати коміт, що зберігається в індексі, замість того, що зберігається "
12437 "в HEAD підмодуля"
12439 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12440 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<шлях>...]"
12442 #, c-format
12443 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12444 msgstr "* %s %s(blob)->%s(підмодуль)"
12446 #, c-format
12447 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12448 msgstr "* %s %s(підмодуль)->%s(blob)"
12450 #, c-format
12451 msgid "%s"
12452 msgstr "%s"
12454 #, c-format
12455 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12456 msgstr "не вдалося хешувати обʼєкт з \"%s\""
12458 #, c-format
12459 msgid "unexpected mode %o\n"
12460 msgstr "неочікуваний режим %o\n"
12462 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12463 msgstr "використати коміт, збережений в індексі, замість підмодуля HEAD"
12465 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12466 msgstr "порівняти коміт в індексі з комітом у HEAD підмодуля"
12468 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12469 msgstr ""
12470 "пропускати підмодулі зі значенням \"ignore_config\" встановленим у \"all\""
12472 msgid "limit the summary size"
12473 msgstr "обмежити розмір підсумку"
12475 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12476 msgstr "git summary submodule [<опції>] [<коміт>] [--] [<шлях>]"
12478 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12479 msgstr "не вдалося отримати ревізію для HEAD"
12481 #, c-format
12482 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12483 msgstr "Синхронізація url підмодуля для \"%s\"\n"
12485 #, c-format
12486 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12487 msgstr "не вдалося зареєструвати url для підмодуля за шляхом \"%s\""
12489 #, c-format
12490 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12491 msgstr "не вдалося оновити віддалене призначення для підмодуля \"%s\""
12493 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12494 msgstr "приховати вивід процесу синхронізації url-адреси підмодуля"
12496 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12497 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<шлях>]"
12499 #, c-format
12500 msgid ""
12501 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12502 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12503 msgstr ""
12504 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить директорію .git. Її буде замінено на ."
12505 "git файл за допомогою absorbgitdirs."
12507 #, c-format
12508 msgid ""
12509 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12510 "them"
12511 msgstr ""
12512 "Робоче дерево підмодуля \"%s\" містить локальні модифікації; скористайтесь "
12513 "\"-f\", щоб скасувати їх"
12515 #, c-format
12516 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12517 msgstr "Очищено директорію \"%s\"\n"
12519 #, c-format
12520 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12521 msgstr "Не вдалося видалити робоче дерево підмодуля \"%s\"\n"
12523 #, c-format
12524 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12525 msgstr "не вдалося створити порожню директорію підмодуля %s"
12527 #, c-format
12528 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12529 msgstr "Підмодуль \"%s\" (%s) не зареєстровано за шляхом \"%s\"\n"
12531 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12532 msgstr ""
12533 "видалити робочі дерева підмодулів, навіть якщо вони містять локальні зміни"
12535 msgid "unregister all submodules"
12536 msgstr "скасувати реєстрацію всіх підмодулів"
12538 msgid ""
12539 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12540 msgstr ""
12541 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<шлях>...]]"
12543 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12544 msgstr ""
12545 "Скористайтесь \"--all\", якщо ви дійсно хочете деініціалізувати всі підмодулі"
12547 msgid ""
12548 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12549 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12550 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12551 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12552 msgstr ""
12553 "Запозичений обʼєкт, обчислений з запозиченого обʼєкту батьківського проекту, "
12554 "не є дійсним.\n"
12555 "Щоб дозволити Git клонувати без запозиченого обʼєкту в такому випадку, "
12556 "встановіть\n"
12557 "submodule.alternateErrorStrategy на \"info\" або, що еквівалентно, клонуйте "
12558 "з\n"
12559 "\"--reference-if-able\" замість \"--reference\"."
12561 #, c-format
12562 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12563 msgstr "не вдалося отримати дескриптор сховища для git директорії \"%s\""
12565 #, c-format
12566 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12567 msgstr "підмодуль \"%s\" не може додати запозичених обʼєкт: %s"
12569 #, c-format
12570 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12571 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateErrorStrategy не розпізнано"
12573 #, c-format
12574 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12575 msgstr "Значення \"%s\" для submodule.alternateLocation не розпізнано"
12577 #, c-format
12578 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12579 msgstr ""
12580 "відмовлено в створенні/використанні \"%s\" у git директорії іншого підмодуля"
12582 #, c-format
12583 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12584 msgstr "не вдалося клонувати \"%s\" у шлях підмодуля \"%s\""
12586 #, c-format
12587 msgid "directory not empty: '%s'"
12588 msgstr "директорія не порожня: \"%s\""
12590 #, c-format
12591 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12592 msgstr "не вдалося отримати директорію підмодуля для \"%s\""
12594 msgid "alternative anchor for relative paths"
12595 msgstr "альтернативний якір для відносних шляхів"
12597 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12598 msgstr "куди буде клоновано новий підмодуль"
12600 msgid "name of the new submodule"
12601 msgstr "назва нового підмодуля"
12603 msgid "url where to clone the submodule from"
12604 msgstr "url адреса, звідки клонувати підмодуль"
12606 msgid "depth for shallow clones"
12607 msgstr "глибина для неглибоких клонів"
12609 msgid "force cloning progress"
12610 msgstr "примусово звітувати прогрес клонування"
12612 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12613 msgstr "заборонити клонування у непорожню директорію"
12615 msgid ""
12616 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12617 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12618 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12619 msgstr ""
12620 "git submodule--helper clone [--prefix=<шлях>] [--quiet] [--reference "
12621 "<сховище>] [--name <назва>] [--depth <глибина>] [--single-branch] [--filter "
12622 "<визначник-фільтру>] --url <url> --path <шлях>"
12624 #, c-format
12625 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12626 msgstr ""
12627 "Неприпустимий режим оновлення \"%s\" налаштовано для підмодуля за шляхом "
12628 "\"%s\""
12630 #, c-format
12631 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12632 msgstr "Підмодуль за шляхом \"%s\" не ініціалізовано"
12634 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12635 msgstr "Можливо, ви хочете скористатись командою \"update --init\"?"
12637 #, c-format
12638 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12639 msgstr "Пропуск незлитого підмодуля %s"
12641 #, c-format
12642 msgid "Skipping submodule '%s'"
12643 msgstr "Пропуск підмодуля \"%s\""
12645 #, c-format
12646 msgid "cannot clone submodule '%s' without a URL"
12647 msgstr "неможливо клонувати підмодуль \"%s\" без URL-адреси"
12649 #, c-format
12650 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12651 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\". Запланована повторна спроба"
12653 #, c-format
12654 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12655 msgstr "Не вдалося клонувати \"%s\" вдруге, переривання"
12657 #, c-format
12658 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12659 msgstr "Не вдалося переключитися на \"%s\" у підмодулі за шляхом \"%s\""
12661 #, c-format
12662 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12663 msgstr "Не вдалося перебазувати \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12665 #, c-format
12666 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12667 msgstr "Не вдалося злити \"%s\" в підмодулі за шляхом \"%s\""
12669 #, c-format
12670 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12671 msgstr "Не вдалося виконати \"%s %s\" у шляху підмодуля \"%s\""
12673 #, c-format
12674 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12675 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": переключено стан \"%s\"\n"
12677 #, c-format
12678 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12679 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": перебазовано в \"%s\"\n"
12681 #, c-format
12682 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12683 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": злито в \"%s\"\n"
12685 #, c-format
12686 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12687 msgstr "Шлях підмодуля \"%s\": \"%s %s\"\n"
12689 #, c-format
12690 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12691 msgstr ""
12692 "Неможливо виконати отримання шляху підмодуля \"%s\"; спроба отримати напряму "
12693 "%s:"
12695 #, c-format
12696 msgid ""
12697 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12698 "of that commit failed."
12699 msgstr ""
12700 "Отримано у шляху до підмодуля \"%s\", але він не містить %s. Пряме отримання "
12701 "цього коміту не вдалося."
12703 #, c-format
12704 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12705 msgstr "не вдалося ініціалізувати підмодуль за шляхом \"%s\""
12707 #, c-format
12708 msgid ""
12709 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12710 "the superproject is not on any branch"
12711 msgstr ""
12712 "Гілку підмодуля (%s) налаштовано на успадкування гілки від суперпроекту, але "
12713 "суперпроект не знаходиться у жодній гілці"
12715 #, c-format
12716 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12717 msgstr "Не вдалося знайти поточну ревізію у шляху підмодуля \"%s\""
12719 #, c-format
12720 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12721 msgstr "Не вдалося отримати шлях підмодуля \"%s\""
12723 #, c-format
12724 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12725 msgstr "Не вдалося знайти ревізію %s у шляху підмодуля \"%s\""
12727 #, c-format
12728 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12729 msgstr "Не вдалося обробити рекурсивно підмодуль за шляхом \"%s\""
12731 msgid "force checkout updates"
12732 msgstr "переключитися на оновлення примусово"
12734 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12735 msgstr "ініціалізувати неініціалізовані підмодулі перед оновленням"
12737 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12738 msgstr "використовувати SHA-1 гілки віддаленого відстежування підмодуля"
12740 msgid "traverse submodules recursively"
12741 msgstr "обходити підмодулі рекурсивно"
12743 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12744 msgstr "не отримувати нові обʼєкти з віддаленої сторони"
12746 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12747 msgstr "використати стратегію оновлення \"checkout \" (за замовчуванням)"
12749 msgid "use the 'merge' update strategy"
12750 msgstr "використати стратегію оновлення \"merge\""
12752 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12753 msgstr "використати стратегію оновлення \"rebase\""
12755 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12756 msgstr "створити неглибокий клон, урізаний до вказаної кількості ревізій"
12758 msgid "parallel jobs"
12759 msgstr "паралельні потоки"
12761 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12762 msgstr "чи повинен початковий клон слідувати неглибоким рекомендаціям"
12764 msgid "don't print cloning progress"
12765 msgstr "не виводити хід клонування"
12767 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12768 msgstr "заборонити клонування у непорожній каталог, мається на увазі --init"
12770 msgid ""
12771 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12772 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12773 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12774 "[--] [<path>...]"
12775 msgstr ""
12776 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<визначник-фільтру>]] [--"
12777 "remote] [-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--"
12778 "[no-]recommend-shallow] [--reference <сховище>] [--recursive] [--[no-]single-"
12779 "branch] [--] [<шлях>...]"
12781 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12782 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<опції>] [<шлях>...]"
12784 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12785 msgstr "приховати вивід при встановленні url підмодуля"
12787 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12788 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <шлях> <новий-url>"
12790 msgid "set the default tracking branch to master"
12791 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням на master"
12793 msgid "set the default tracking branch"
12794 msgstr "встановити гілку відстежування за замовчуванням"
12796 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12797 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <шлях>"
12799 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12800 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <гілка> <шлях>"
12802 msgid "--branch or --default required"
12803 msgstr "Потрібно вказати --branch або --default"
12805 msgid "print only error messages"
12806 msgstr "виводити тільки повідомлення про помилки"
12808 msgid "force creation"
12809 msgstr "примусове створення"
12811 msgid "show whether the branch would be created"
12812 msgstr "показати, чи буде створено гілку"
12814 msgid ""
12815 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12816 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12817 msgstr ""
12818 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12819 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <назва> <початковий-oid> <початкова-назва>"
12821 #, c-format
12822 msgid "creating branch '%s'"
12823 msgstr "створення гілки \"%s\""
12825 #, c-format
12826 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12827 msgstr "Додавання існуючого сховища за адресою \"%s\" до індексу\n"
12829 #, c-format
12830 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12831 msgstr "\"%s\" вже існує і не є припустимим git сховищем"
12833 #, c-format
12834 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12835 msgstr ""
12836 "Git директорію для \"%s\" знайдено локально з віддаленим(и) "
12837 "призначенням(и):\n"
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12842 "  %s\n"
12843 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12844 "repo\n"
12845 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12846 "option."
12847 msgstr ""
12848 "Якщо ви хочете повторно використати цю локальну git директорію замість того, "
12849 "щоб знову клонувати з\n"
12850 "  %s\n"
12851 "скористайтесь опцією \"--force\". Якщо локальна директорія git не є "
12852 "правильним сховищем\n"
12853 "або ви не впевнені, що це означає, виберіть іншу назву за допомогою опції "
12854 "\"--name\"."
12856 #, c-format
12857 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12858 msgstr "Повторна активація локальної git директорії для підмодуля \"%s\"\n"
12860 #, c-format
12861 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12862 msgstr "не вдалося переключитись на підмодуль \"%s\""
12864 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12865 msgstr ""
12866 "будь ласка, переконайтеся, що файл .gitmodules знаходиться у робочому дереві"
12868 #, c-format
12869 msgid "Failed to add submodule '%s'"
12870 msgstr "Не вдалося додати підмодуль \"%s\""
12872 #, c-format
12873 msgid "Failed to register submodule '%s'"
12874 msgstr "Не вдалося зареєструвати підмодуль \"%s\""
12876 #, c-format
12877 msgid "'%s' already exists in the index"
12878 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі"
12880 #, c-format
12881 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
12882 msgstr "\"%s\" вже існує в індексі і не є підмодулем"
12884 #, c-format
12885 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
12886 msgstr "\"%s\" не має активного коміту"
12888 msgid "branch of repository to add as submodule"
12889 msgstr "гілка сховища, яку потрібно додати як підмодуль"
12891 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
12892 msgstr "дозволити додавання шляху до підмодуля, який інакше ігнорується"
12894 msgid "borrow the objects from reference repositories"
12895 msgstr "запозичити обʼєкти з репозиторіїв посилань"
12897 msgid ""
12898 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
12899 "path"
12900 msgstr ""
12901 "встановлює назву підмодуля на вказане значення замість використання його "
12902 "шляху"
12904 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
12905 msgstr "git submodule add [<опції>] [--] <сховище> [<шлях>]"
12907 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
12908 msgstr ""
12909 "Відносний шлях можна використовувати лише з верхнього рівня робочого дерева"
12911 #, c-format
12912 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
12913 msgstr "URL сховища: \"%s\" має бути абсолютним або починатися з ./|../."
12915 #, c-format
12916 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
12917 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою підмодуля"
12919 msgid "git submodule--helper <command>"
12920 msgstr "git submodule--helper <команда>"
12922 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
12923 msgstr "git symbolic-ref [-m <причина>] <назва> <посилання>"
12925 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
12926 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <назва>"
12928 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
12929 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <назва>"
12931 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
12932 msgstr ""
12933 "приховати повідомлення про помилку для несимвольних (відокремлених) посилань"
12935 msgid "delete symbolic ref"
12936 msgstr "видалити символьне посилання"
12938 msgid "shorten ref output"
12939 msgstr "скоротити вивід посилань"
12941 msgid "recursively dereference (default)"
12942 msgstr "рекурсивне розіменування (за замовчуванням)"
12944 msgid "reason"
12945 msgstr "причина"
12947 msgid "reason of the update"
12948 msgstr "причина оновлення"
12950 msgid ""
12951 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
12952 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
12953 msgstr ""
12954 "git tag [-a | -s | -u <ідентифікатор-ключа>] [-f] [-m <допис> | -F <файл>] [-"
12955 "e]\n"
12956 "        <назва-тегу> [<коміт> | <об’єкт>]"
12958 msgid "git tag -d <tagname>..."
12959 msgstr "git tag -d <назва-тега>..."
12961 msgid ""
12962 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
12963 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
12964 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
12965 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
12966 msgstr ""
12967 "git tag [-n[<число>]] -l [--contains <коміт>] [--no-contains <коміт>]\n"
12968 "        [--points-at <обʼєкт>] [--column[=<опціі>] | --no-column]\n"
12969 "        [--create-reflog] [--sort=<ключ>] [--format=<формат>]\n"
12970 "        [--merged <коміт>] [--no-merged <коміт>] [<шаблон>...]"
12972 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
12973 msgstr "git tag -v [--format=<формат>] <назва-тега>..."
12975 #, c-format
12976 msgid "tag '%s' not found."
12977 msgstr "тег \"%s\" не знайдено."
12979 #, c-format
12980 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
12981 msgstr "Видалено тег \"%s\" (було %s)\n"
12983 #, c-format
12984 msgid ""
12985 "\n"
12986 "Write a message for tag:\n"
12987 "  %s\n"
12988 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
12989 msgstr ""
12990 "\n"
12991 "Напишіть допис до тегу:\n"
12992 "  %s\n"
12993 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть проігноровані.\n"
12995 #, c-format
12996 msgid ""
12997 "\n"
12998 "Write a message for tag:\n"
12999 "  %s\n"
13000 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13001 "want to.\n"
13002 msgstr ""
13003 "\n"
13004 "Напишіть допис до тегу:\n"
13005 "  %s\n"
13006 "Рядки, що починаються з \"%c\", будуть збережені; ви можете вилучити їх "
13007 "самостійно, якщо захочете.\n"
13009 msgid "unable to sign the tag"
13010 msgstr "не вдалося підписати тег"
13012 #, c-format
13013 msgid ""
13014 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13015 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13016 "\n"
13017 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13018 msgstr ""
13019 "Ви створили вкладений тег. Обʼєкт, на який посилається ваш новий тег\n"
13020 "вже є тегом. Якщо ви хотіли позначити обʼєкт, на який він вказує, "
13021 "скористайтесь\n"
13022 "\n"
13023 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13025 msgid "bad object type."
13026 msgstr "невірний тип обʼєкта."
13028 msgid "no tag message?"
13029 msgstr "немає допису до тегу?"
13031 #, c-format
13032 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13033 msgstr "Допис до тегу було залишено в %s\n"
13035 msgid "list tag names"
13036 msgstr "показати назви тегів"
13038 msgid "print <n> lines of each tag message"
13039 msgstr "вивести <н> рядків кожного допису до тегу"
13041 msgid "delete tags"
13042 msgstr "видалити теги"
13044 msgid "verify tags"
13045 msgstr "перевірити теги"
13047 msgid "Tag creation options"
13048 msgstr "Опції створення тегів"
13050 msgid "annotated tag, needs a message"
13051 msgstr "анотований тег потребує допису"
13053 msgid "tag message"
13054 msgstr "допис до тегу"
13056 msgid "force edit of tag message"
13057 msgstr "примусове редагування допису до тегу"
13059 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13060 msgstr "анотований та підписаний GPG-підписом тег"
13062 msgid "use another key to sign the tag"
13063 msgstr "використати інший ключ для підпису тегу"
13065 msgid "replace the tag if exists"
13066 msgstr "замінити тег, якщо він існує"
13068 msgid "create a reflog"
13069 msgstr "створити журнал посилань"
13071 msgid "Tag listing options"
13072 msgstr "Опції виводу тегів"
13074 msgid "show tag list in columns"
13075 msgstr "показати список тегів в стовпчиках"
13077 msgid "print only tags that contain the commit"
13078 msgstr "вивести тільки теги, що містять коміти"
13080 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13081 msgstr "вивести тільки теги, що не містять комітів"
13083 msgid "print only tags that are merged"
13084 msgstr "вивести тільки злиті теги"
13086 msgid "print only tags that are not merged"
13087 msgstr "вивести тільки не злиті теги"
13089 msgid "print only tags of the object"
13090 msgstr "вивести тільки теги обʼєкта"
13092 #, c-format
13093 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13094 msgstr "опція \"%s\" дозволена лише в режимі виводу"
13096 #, c-format
13097 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13098 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою тега."
13100 #, c-format
13101 msgid "tag '%s' already exists"
13102 msgstr "тег \"%s\" вже існує"
13104 #, c-format
13105 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13106 msgstr "Неприпустимий режим очищення %s"
13108 #, c-format
13109 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13110 msgstr "Оновлено тег \"%s\" (було %s)\n"
13112 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13113 msgstr "пакунок перевищує максимально дозволений розмір"
13115 msgid "failed to write object in stream"
13116 msgstr "не вдалося записати обʼєкт потоку"
13118 #, c-format
13119 msgid "inflate returned (%d)"
13120 msgstr "розпаковувач повернув (%d)"
13122 msgid "invalid blob object from stream"
13123 msgstr "неприпустимий обʼєкт blob з потоку"
13125 msgid "Unpacking objects"
13126 msgstr "Розпакування обʼєктів"
13128 #, c-format
13129 msgid "failed to create directory %s"
13130 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
13132 #, c-format
13133 msgid "failed to delete file %s"
13134 msgstr "не вдалося видалити файл %s"
13136 #, c-format
13137 msgid "failed to delete directory %s"
13138 msgstr "не вдалося видалити директорію %s"
13140 #, c-format
13141 msgid "Testing mtime in '%s' "
13142 msgstr "Тестування mtime в \"%s\" "
13144 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13145 msgstr ""
13146 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нового файла"
13148 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13149 msgstr ""
13150 "статистична інформація директорії не змінилась після додання нової директорії"
13152 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13153 msgstr "статистична інформація директорії змінилась після оновлення файла"
13155 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13156 msgstr ""
13157 "статистична інформація директорії змінилась після додання файла до "
13158 "піддиректорії"
13160 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13161 msgstr "статистична інформація директорії не змінилась після видалення файла"
13163 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13164 msgstr ""
13165 "статистична інформація директорії не змінилась після видалення директорії"
13167 msgid " OK"
13168 msgstr " OK"
13170 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13171 msgstr "git update-index [<опції>] [--] [<файл>...]"
13173 msgid "continue refresh even when index needs update"
13174 msgstr "продовжити оновлення, навіть якщо індекс потребує змін"
13176 msgid "refresh: ignore submodules"
13177 msgstr "оновити: ігнорувати підмодулі"
13179 msgid "do not ignore new files"
13180 msgstr "не ігнорувати нові файли"
13182 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13183 msgstr "дозволити файлам замінювати директорії і навпаки"
13185 msgid "notice files missing from worktree"
13186 msgstr "повідомляти про файли, відсутні в робочому дереві"
13188 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13189 msgstr "оновити, навіть якщо індекс містить не злиті записи"
13191 msgid "refresh stat information"
13192 msgstr "оновити статистичну інформацію"
13194 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13195 msgstr "на кшталт --refresh, але ігнорує assume-unchanged опцію"
13197 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13198 msgstr "<режим>,<обʼєкт>,<шлях>"
13200 msgid "add the specified entry to the index"
13201 msgstr "додати вказаний запис до індексу"
13203 msgid "mark files as \"not changing\""
13204 msgstr "позначити файли як \"не змінені\""
13206 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13207 msgstr "очистити assumed-unchanged біт"
13209 msgid "mark files as \"index-only\""
13210 msgstr "позначити файли як \"тільки для індексу\""
13212 msgid "clear skip-worktree bit"
13213 msgstr "очистити skip-worktree біт"
13215 msgid "do not touch index-only entries"
13216 msgstr "ігнорувати файли, призначені тільки для індексу"
13218 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13219 msgstr "додати лише до індексу; не додавати вміст до бази даних обʼєкта"
13221 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13222 msgstr "видалити іменовані шляхи, навіть якщо вони присутні у робочому дереві"
13224 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13225 msgstr "з --stdin: вхідні рядки завершуються нульовими байтами"
13227 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13228 msgstr "прочитати список шляхів для оновлення зі стандартного вводу"
13230 msgid "add entries from standard input to the index"
13231 msgstr "додати записи зі стандартного вводу до індексу"
13233 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13234 msgstr "перезаповнити етапи №2 і №3 для перелічених шляхів"
13236 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13237 msgstr "оновити тільки ті записи, які відрізняються від HEAD"
13239 msgid "ignore files missing from worktree"
13240 msgstr "ігнорувати файли відсутні в робочому дереві"
13242 msgid "report actions to standard output"
13243 msgstr "звітувати про дії на стандартний вивід"
13245 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13246 msgstr "(для високорівневих команд) забути збережені невирішені конфлікти"
13248 msgid "write index in this format"
13249 msgstr "записати індекс у цьому форматі"
13251 msgid "enable or disable split index"
13252 msgstr "увімкнути або вимкнути розщеплений індекс"
13254 msgid "enable/disable untracked cache"
13255 msgstr "увімкнути/вимкнути невідстежуваний кеш"
13257 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13258 msgstr "перевірити, чи підтримує файлова система невідстежуваний кеш"
13260 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13261 msgstr "увімкнути невідстежуваний кеш без тестування файлової системи"
13263 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13264 msgstr "записати індекс, навіть якщо він не позначений як змінений"
13266 msgid "enable or disable file system monitor"
13267 msgstr "увімкнути або вимкнути монітор файлової системи"
13269 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13270 msgstr "позначити файли придатними для fsmonitor"
13272 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13273 msgstr "очистити біт придатності для fsmonitor"
13275 msgid ""
13276 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13277 "enable split index"
13278 msgstr ""
13279 "core.splitIndex встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13280 "дійсно хочете увімкнути розщеплений індекс"
13282 msgid ""
13283 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13284 "disable split index"
13285 msgstr ""
13286 "core.splitIndex встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13287 "дійсно хочете вимкнути розщеплений індекс"
13289 msgid ""
13290 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13291 "to disable the untracked cache"
13292 msgstr ""
13293 "core.untrackedCache встановлено в true; видаліть або змініть його, якщо ви "
13294 "дійсно хочете вимкнути невідстежуваний кеш"
13296 msgid "Untracked cache disabled"
13297 msgstr "Невідстежуваний кеш вимкнено"
13299 msgid ""
13300 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13301 "to enable the untracked cache"
13302 msgstr ""
13303 "core.untrackedCache встановлено в false; видаліть або змініть його, якщо ви "
13304 "дійсно хочете увімкнути невідстежуваний кеш"
13306 #, c-format
13307 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13308 msgstr "Увімкнено невідстежуваний кеш для \"%s\""
13310 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13311 msgstr ""
13312 "core.fsmonitor не встановлено; встановіть його, якщо ви дійсно хочете "
13313 "увімкнути fsmonitor"
13315 msgid "fsmonitor enabled"
13316 msgstr "fsmonitor увімкнено"
13318 msgid ""
13319 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13320 msgstr ""
13321 "core.fsmonitor встановлено; видаліть його, якщо ви дійсно хочете вимкнути "
13322 "fsmonitor"
13324 msgid "fsmonitor disabled"
13325 msgstr "fsmonitor вимкнено"
13327 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13328 msgstr "git update-ref [<опції>] -d <назва посилання> [<старе значення>]"
13330 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13331 msgstr ""
13332 "git update-ref [<опції>] <назва-посилання> <нове-значення> [<старе-значення>]"
13334 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13335 msgstr "git update-ref [<опції>] --stdin [-z]"
13337 msgid "delete the reference"
13338 msgstr "видалити посилання"
13340 msgid "update <refname> not the one it points to"
13341 msgstr "оновити <назвау-посилання>, а не те, на яке воно вказує"
13343 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13344 msgstr "stdin має аргументи, що закінчуються NUL"
13346 msgid "read updates from stdin"
13347 msgstr "читати оновлення з stdin"
13349 msgid "update the info files from scratch"
13350 msgstr "оновити інформаційні файли з чистого аркуша"
13352 msgid ""
13353 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13354 "                [--advertise-refs] <directory>"
13355 msgstr ""
13356 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<н>] [--stateless-rpc]\n"
13357 "                [--advertise-refs] <директорія>"
13359 msgid "quit after a single request/response exchange"
13360 msgstr "припинити роботу після першого запит/відповідь обміну"
13362 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13363 msgstr "надати info/refs для git-http-backend"
13365 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13366 msgstr ""
13367 "не пробувати <директорія>/.git/, якщо <директорія> не є директорією Git"
13369 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13370 msgstr "перервати передачу після <н> секунд неактивності"
13372 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13373 msgstr "git verify-commit [-v | —verbose] [--raw] <коміт>..."
13375 msgid "print commit contents"
13376 msgstr "показати вміст коміту"
13378 msgid "print raw gpg status output"
13379 msgstr "показати необроблений вивід стану gpg"
13381 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13382 msgstr ""
13383 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <пакунок>.idx..."
13385 msgid "verbose"
13386 msgstr "розгорнутий вивід"
13388 msgid "show statistics only"
13389 msgstr "показати тільки статистику"
13391 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13392 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<формат>] [--raw] <тег>..."
13394 msgid "print tag contents"
13395 msgstr "показати вміст тегу"
13397 msgid ""
13398 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13399 "                 [--orphan] [(-b | -B) <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13400 msgstr ""
13401 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <строка>]]\n"
13402 "                 [--orphan] [(-b | -B) <нова-гілка>] <шлях> [<комітоподібне>]"
13404 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13405 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13407 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13408 msgstr "git worktree lock [--reason <строка>] <робоче дерево>"
13410 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13411 msgstr "git worktree move <робоче-дерево> <новий-шлях>"
13413 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13414 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <термін-дії>]"
13416 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13417 msgstr "git worktree remove [-f] <робоче дерево>"
13419 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13420 msgstr "git worktree repair [<шлях>...]"
13422 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13423 msgstr "git worktree unlock <робоче дерево>"
13425 msgid "No possible source branch, inferring '--orphan'"
13426 msgstr "Немає можливої джерельної гілки, що означає \"--orphan\""
13428 #, c-format
13429 msgid ""
13430 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13431 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13432 "using the --orphan flag:\n"
13433 "\n"
13434 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13435 msgstr ""
13436 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову сирітську гілку\n"
13437 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13438 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13439 "\n"
13440 "    git worktree add --orphan -b %s %s\n"
13442 #, c-format
13443 msgid ""
13444 "If you meant to create a worktree containing a new orphan branch\n"
13445 "(branch with no commits) for this repository, you can do so\n"
13446 "using the --orphan flag:\n"
13447 "\n"
13448 "    git worktree add --orphan %s\n"
13449 msgstr ""
13450 "Якщо ви хочете створити робоче дерево, що містить нову сирітську гілку\n"
13451 "(гілку без комітів) для цього сховища, ви можете зробити це\n"
13452 "за допомогою прапорця --orphan:\n"
13453 "\n"
13454 "    git worktree add --orphan %s\n"
13456 #, c-format
13457 msgid "Removing %s/%s: %s"
13458 msgstr "Видалення %s/%s: %s"
13460 msgid "report pruned working trees"
13461 msgstr "звітувати про видалення робочих дерев"
13463 msgid "expire working trees older than <time>"
13464 msgstr "видалити робочі дерева, старіші за <час>"
13466 #, c-format
13467 msgid "'%s' already exists"
13468 msgstr "\"%s\" вже існує"
13470 #, c-format
13471 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13472 msgstr "непридатне місце призначення робочого дерева \"%s\""
13474 #, c-format
13475 msgid ""
13476 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13477 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13478 msgstr ""
13479 "\"%s\" - є відсутнім, але заблокованим робочим деревом;\n"
13480 "скористайтесь командою \"%s -f -f\", щоб перевизначити або \"unlock\" і "
13481 "\"prune\" або \"remove\", щоб очистити"
13483 #, c-format
13484 msgid ""
13485 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13486 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13487 msgstr ""
13488 "\"%s\" - є відсутнім, але вже зареєстрованим робочим деревом;\n"
13489 "скористайтесь командою \"%s -f\", щоб перевизначити, або \"prune\" чи "
13490 "\"remove\", щоб очистити"
13492 #, c-format
13493 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13494 msgstr ""
13495 "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\"; розріджений перехід може працювати "
13496 "некоректно"
13498 #, c-format
13499 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13500 msgstr "не вдалося скопіювати конфігурацію робочого дерева з \"%s\" до \"%s\""
13502 #, c-format
13503 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13504 msgstr "не вдалося скинути \"%s\" в \"%s\""
13506 #, c-format
13507 msgid "could not create directory of '%s'"
13508 msgstr "не вдалося створити директорію \"%s\""
13510 msgid "initializing"
13511 msgstr "ініціалізація"
13513 #, c-format
13514 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13515 msgstr "Підготовка робочого дерева (нова гілка \"%s\")"
13517 #, c-format
13518 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13519 msgstr "Підготовка робочого дерева (скидання гілки \"%s\"; була на %s)"
13521 #, c-format
13522 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13523 msgstr "Підготовка робочого дерева (перехід до \"%s\")"
13525 #, c-format
13526 msgid "unreachable: invalid reference: %s"
13527 msgstr "недосяжне: неприпустиме посилання: %s"
13529 #, c-format
13530 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13531 msgstr "Підготовка робочого дерева (відокремлений HEAD %s)"
13533 #, c-format
13534 msgid ""
13535 "HEAD points to an invalid (or orphaned) reference.\n"
13536 "HEAD path: '%s'\n"
13537 "HEAD contents: '%s'"
13538 msgstr ""
13539 "HEAD вказує на неприпустиме (або осиротіле) посилання.\n"
13540 "HEAD шлях: \"%s\"\n"
13541 "HEAD вміст: \"%s\""
13543 msgid ""
13544 "No local or remote refs exist despite at least one remote\n"
13545 "present, stopping; use 'add -f' to overide or fetch a remote first"
13546 msgstr ""
13547 "Не існує локальних або віддалених посилань, незважаючи на наявність "
13548 "принаймні одного віддаленого\n"
13549 "призначення, зупинка; скористайтесь \"add -f\", щоб перевизначити або "
13550 "спочатку отримати віддалене посилання"
13552 #, c-format
13553 msgid "'%s' and '%s' cannot be used together"
13554 msgstr "\"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
13556 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13557 msgstr ""
13558 "перейти на <гілку>, навіть якщо вона вже активна в іншому робочому дереві"
13560 msgid "create a new branch"
13561 msgstr "створити нову гілку"
13563 msgid "create or reset a branch"
13564 msgstr "створити або скинути гілку"
13566 msgid "create unborn/orphaned branch"
13567 msgstr "створити ненароджену/сирітську гілку"
13569 msgid "populate the new working tree"
13570 msgstr "заповнити нове робоче дерево"
13572 msgid "keep the new working tree locked"
13573 msgstr "зберегти нове робоче дерево зафіксованим"
13575 msgid "reason for locking"
13576 msgstr "причина блокування"
13578 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13579 msgstr "налаштувати режим відстежування (дивіться git-branch(1))"
13581 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13582 msgstr ""
13583 "спробуйте співставити нову назву гілки з назвою віддалено відстежуваної гілки"
13585 #, c-format
13586 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13587 msgstr "опції \"%s\", \"%s\" та \"%s\" не можна використовувати разом"
13589 #, c-format
13590 msgid "options '%s', and '%s' cannot be used together"
13591 msgstr "опції \"%s\" і \"%s\" не можна використовувати разом"
13593 msgid "<commit-ish>"
13594 msgstr "<комітоподібне>"
13596 msgid "added with --lock"
13597 msgstr "додано з --lock"
13599 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13600 msgstr "--[no-]track можна використовувати лише при створенні нової гілки"
13602 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13603 msgstr "показувати розширені анотації та причини, якщо вони доступні"
13605 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13606 msgstr "додати анотацію \"prunable\" до робочих дерев, старіших за <час>"
13608 msgid "terminate records with a NUL character"
13609 msgstr "завершувати записи символом NUL"
13611 #, c-format
13612 msgid "'%s' is not a working tree"
13613 msgstr "\"%s\" не є робочим деревом"
13615 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13616 msgstr "Головне робоче дерево неможливо заблокувати або розблокувати"
13618 #, c-format
13619 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13620 msgstr "\"%s\" вже заблоковано, причина: %s"
13622 #, c-format
13623 msgid "'%s' is already locked"
13624 msgstr "\"%s\" вже заблоковано"
13626 #, c-format
13627 msgid "'%s' is not locked"
13628 msgstr "\"%s\" не зафіксовано"
13630 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13631 msgstr ""
13632 "робочі дерева, що містять підмодулі, не можуть бути переміщені або видалені"
13634 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13635 msgstr ""
13636 "перемістити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13638 #, c-format
13639 msgid "'%s' is a main working tree"
13640 msgstr "\"%s\" є головним робочим деревом"
13642 #, c-format
13643 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13644 msgstr "не вдалося визначити назву призначення з \"%s\""
13646 #, c-format
13647 msgid ""
13648 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13649 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13650 msgstr ""
13651 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13652 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13653 "розблокувати його"
13655 msgid ""
13656 "cannot move a locked working tree;\n"
13657 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13658 msgstr ""
13659 "неможливо перемістити заблоковане робоче дерево;\n"
13660 "скористайтесь командою \"move -f -f\", щоб спочатку перевизначити або "
13661 "розблокувати його"
13663 #, c-format
13664 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13665 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо перемістити робоче дерево: %s"
13667 #, c-format
13668 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13669 msgstr "не вдалося перенести \"%s\" до \"%s\""
13671 #, c-format
13672 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13673 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\""
13675 #, c-format
13676 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13677 msgstr ""
13678 "\"%s\" містить змінені або невідстежувані файли, скористайтесь --force, щоб "
13679 "видалити їх"
13681 #, c-format
13682 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13683 msgstr "не вдалося виконати \"git status\" на \"%s\", код %d"
13685 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13686 msgstr ""
13687 "видалити примусово, навіть якщо робоче дерево забруднене або заблоковане"
13689 #, c-format
13690 msgid ""
13691 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13692 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13693 msgstr ""
13694 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево, причина блокування: %s\n"
13695 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13697 msgid ""
13698 "cannot remove a locked working tree;\n"
13699 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13700 msgstr ""
13701 "неможливо видалити заблоковане робоче дерево;\n"
13702 "скористайтесь \"remove -f -f\", щоб перевизначити або розблокувати"
13704 #, c-format
13705 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13706 msgstr "валідація завершилася невдало, неможливо видалити робоче дерево: %s"
13708 #, c-format
13709 msgid "repair: %s: %s"
13710 msgstr "відремонтувати: %s: %s"
13712 #, c-format
13713 msgid "error: %s: %s"
13714 msgstr "помилка: %s: %s"
13716 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13717 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<префікс>/]"
13719 msgid "<prefix>/"
13720 msgstr "<префікс>/"
13722 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13723 msgstr "записати обʼєкт дерева для піддиректорії <префікс>"
13725 msgid "only useful for debugging"
13726 msgstr "корисно лише для відлагодження"
13728 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13729 msgstr "core.fsyncMethod = batch не підтримується на цій платформі"
13731 #, c-format
13732 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13733 msgstr "не вдалося розібрати ключ списку пакунків %s зі значенням \"%s\""
13735 #, c-format
13736 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13737 msgstr "список пакунків на \"%s\" не має режиму"
13739 msgid "failed to create temporary file"
13740 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
13742 msgid "insufficient capabilities"
13743 msgstr "недостатні здібності"
13745 #, c-format
13746 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13747 msgstr "файл, завантажений з \"%s\", не є пакунком"
13749 msgid "failed to store maximum creation token"
13750 msgstr "не вдалося зберегти токен максимального створення"
13752 #, c-format
13753 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13754 msgstr "нерозпізнаний режим пакунка з URI \"%s\""
13756 #, c-format
13757 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13758 msgstr "перевищено ліміт рекурсії URI пакунка (%d)"
13760 #, c-format
13761 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13762 msgstr "не вдалося завантажити пакунок з URI \"%s\""
13764 #, c-format
13765 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13766 msgstr "файл з URI \"%s\" не є пакунком або списком пакунків"
13768 #, c-format
13769 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13770 msgstr "bundle-uri: неочікуваний аргумент: \"%s\""
13772 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13773 msgstr "bundle-uri: очікувалось flush після аргументів"
13775 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13776 msgstr "bundle-uri: отримано порожній рядок"
13778 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13779 msgstr "bundle-uri: рядок не відповідає формату \"key=value\""
13781 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13782 msgstr "bundle-uri: рядок має порожній ключ або значення"
13784 #, c-format
13785 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13786 msgstr "нерозпізнаний хеш-алгоритм пакунка: %s"
13788 #, c-format
13789 msgid "unknown capability '%s'"
13790 msgstr "невідома властивість \"%s\""
13792 #, c-format
13793 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13794 msgstr "\"%s\" не схожий на файл пакунка v2 або v3"
13796 #, c-format
13797 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13798 msgstr "нерозпізнаний заголовок: %s%s (%d)"
13800 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13801 msgstr "У сховищі не вистачає обовʼязкових комітів:"
13803 msgid "need a repository to verify a bundle"
13804 msgstr "потрібне сховище для перевірки пакунка"
13806 msgid ""
13807 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13808 "to the repository's history"
13809 msgstr ""
13810 "деякі попередні коміти існують у місці збереження обʼєктів, але не повʼязані "
13811 "з історією сховища"
13813 #, c-format
13814 msgid "The bundle contains this ref:"
13815 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13816 msgstr[0] "Пакунок містить це %<PRIuMAX> посилання:"
13817 msgstr[1] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилання:"
13818 msgstr[2] "Пакунок містить ці %<PRIuMAX> посилань:"
13820 msgid "The bundle records a complete history."
13821 msgstr "Пакунок записує повну історію."
13823 #, c-format
13824 msgid "The bundle requires this ref:"
13825 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13826 msgstr[0] "Пакунок потребує це %<PRIuMAX> посилання:"
13827 msgstr[1] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилання:"
13828 msgstr[2] "Пакунок потребує ці %<PRIuMAX> посилань:"
13830 #, c-format
13831 msgid "The bundle uses this hash algorithm: %s"
13832 msgstr "Пакунок використовує такий алгоритм хешування: %s"
13834 #, c-format
13835 msgid "The bundle uses this filter: %s"
13836 msgstr "Пакунок використовує такий фільтр: %s"
13838 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13839 msgstr "не вдалося продублювати дескриптор пакунка"
13841 msgid "Could not spawn pack-objects"
13842 msgstr "Не вдалося розмножити об’єкти пакунків"
13844 msgid "pack-objects died"
13845 msgstr "pack-objects завершився невдало"
13847 #, c-format
13848 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13849 msgstr "посилання \"%s\" виключено опціями rev-list"
13851 #, c-format
13852 msgid "unsupported bundle version %d"
13853 msgstr "непідтримувана версія пакунка %d"
13855 #, c-format
13856 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13857 msgstr "неможливо записати версію пакунка %d з алгоритмом %s"
13859 msgid "Refusing to create empty bundle."
13860 msgstr "Відмовлено в створенні порожнього пакунка."
13862 #, c-format
13863 msgid "cannot create '%s'"
13864 msgstr "неможливо створити \"%s\""
13866 msgid "index-pack died"
13867 msgstr "index-pack завершився невдало"
13869 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13870 msgstr "ідентифікатор завершення фрагмента зʼявився раніше, ніж очікувалось"
13872 #, c-format
13873 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13874 msgstr "невірне зміщення шматка(ів) %<PRIx64> та %<PRIx64>"
13876 #, c-format
13877 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13878 msgstr "знайдено дубльований шматок з ідентифікатором %<PRIx32>"
13880 #, c-format
13881 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13882 msgstr "заключний шматок має ненульовий ідентифікатор %<PRIx32>"
13884 msgid "invalid hash version"
13885 msgstr "неприпустима версія хешу"
13887 #, c-format
13888 msgid "invalid color value: %.*s"
13889 msgstr "неприпустиме значення кольору: %.*s"
13891 msgid "Add file contents to the index"
13892 msgstr "Додати вміст файлу до індексу"
13894 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13895 msgstr "Застосувати серію латок з поштової скриньки"
13897 msgid "Annotate file lines with commit information"
13898 msgstr "Анотувати рядки файлів з інформацією про коміти"
13900 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13901 msgstr "Застосувати латку до файлів та/або до індексу"
13903 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13904 msgstr "Імпортувати GNU Arch сховище до Git"
13906 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13907 msgstr "Створити архів файлів з названого дерева"
13909 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13910 msgstr "Використати бінарний пошук, щоб знайти коміт, який вніс помилку"
13912 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
13913 msgstr "Показати, яка ревізія та автор востаннє змінювали кожен рядок файлу"
13915 msgid "List, create, or delete branches"
13916 msgstr "Показати, створити або видалити гілки"
13918 msgid "Collect information for user to file a bug report"
13919 msgstr "Зібрати інформацію, щоб користувач міг подати звіт про помилку"
13921 msgid "Move objects and refs by archive"
13922 msgstr "Перенести архів обʼєктів та посилань"
13924 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
13925 msgstr "Показати вміст або інформацію про тип і розмір обʼєктів сховища"
13927 msgid "Display gitattributes information"
13928 msgstr "Відобразити інформацію про gitattributes"
13930 msgid "Debug gitignore / exclude files"
13931 msgstr "Відлагодити gitignore / вилучити файли"
13933 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
13934 msgstr "Показати канонічні імена та адреси електронної пошти контактів"
13936 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
13937 msgstr "Забезпечує правильне формування назви посилання"
13939 msgid "Switch branches or restore working tree files"
13940 msgstr "Перемкнути гілки або відновити файли робочого дерева"
13942 msgid "Copy files from the index to the working tree"
13943 msgstr "Скопіювати файли з індексу в робоче дерево"
13945 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
13946 msgstr "Знайти коміти, які ще не були застосовані до першоджерельного сховища"
13948 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
13949 msgstr "Застосувати зміни, внесені деякими існуючими комітами"
13951 msgid "Graphical alternative to git-commit"
13952 msgstr "Графічна альтернатива git-commit"
13954 msgid "Remove untracked files from the working tree"
13955 msgstr "Видалити невідстежувані файли з робочого дерева"
13957 msgid "Clone a repository into a new directory"
13958 msgstr "Клонувати сховище в нову директорію"
13960 msgid "Display data in columns"
13961 msgstr "Відобразити дані в стовпчиках"
13963 msgid "Record changes to the repository"
13964 msgstr "Записати зміни у сховище"
13966 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
13967 msgstr "Записати та перевірити файли коміт-графа Git"
13969 msgid "Create a new commit object"
13970 msgstr "Створити новий обʼєкт коміту"
13972 msgid "Get and set repository or global options"
13973 msgstr "Отримати та встановити параметри сховища або глобальні параметри"
13975 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
13976 msgstr "Підрахувати кількість розпакованих обʼєктів та їхнє використання диска"
13978 msgid "Retrieve and store user credentials"
13979 msgstr "Отримати та зберегти облікові дані користувача"
13981 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
13982 msgstr "Помічник для тимчасового зберігання паролів у памʼяті"
13984 msgid "Helper to store credentials on disk"
13985 msgstr "Помічник для зберігання облікових даних на диску"
13987 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
13988 msgstr "Експортувати окремий коміт до CVS стану"
13990 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
13991 msgstr "Врятувати свої дані з іншої SCM, яку всі так неполюбляють"
13993 msgid "A CVS server emulator for Git"
13994 msgstr "Емулятор CVS сервера для Git"
13996 msgid "A really simple server for Git repositories"
13997 msgstr "Дуже простий сервер для Git сховищ"
13999 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14000 msgstr ""
14001 "Надати обʼєкту читабельну для людини назву на основі наявного посилання"
14003 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14004 msgstr "Згенерувати zip-архів з діагностичною інформацією"
14006 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14007 msgstr "Показати зміни між комітами, комітом та робочим деревом, тощо"
14009 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14010 msgstr "Порівнює файли в робочому дереві та індексі"
14012 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14013 msgstr "Порівняти дерево з робочим деревом або індексом"
14015 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14016 msgstr ""
14017 "Порівнює вміст та режим blob обʼєктів, знайдених у двох обʼєктах дерева"
14019 msgid "Show changes using common diff tools"
14020 msgstr "Показати зміни за допомогою звичайних diff засобів"
14022 msgid "Git data exporter"
14023 msgstr "Експортер даних Git"
14025 msgid "Backend for fast Git data importers"
14026 msgstr "Обробник для швидких імпортерів даних Git"
14028 msgid "Download objects and refs from another repository"
14029 msgstr "Завантажити обʼєкти та посилання з іншого сховища"
14031 msgid "Receive missing objects from another repository"
14032 msgstr "Отримати відсутні обʼєкти з іншого сховища"
14034 msgid "Rewrite branches"
14035 msgstr "Перезаписати гілки"
14037 msgid "Produce a merge commit message"
14038 msgstr "Створити допис до коміту злиття"
14040 msgid "Output information on each ref"
14041 msgstr "Вивести інформацію про кожне посилання"
14043 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14044 msgstr "Запустити команду Git на списку сховищ"
14046 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14047 msgstr "Підготувати латки для надсилання електронною поштою"
14049 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14050 msgstr "Перевіряє звʼязність та валідність обʼєктів у базі даних"
14052 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14053 msgstr "Видалити непотрібні файли та оптимізувати локальне сховище"
14055 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14056 msgstr ""
14057 "Витягти ідентифікатор коміту з архіву, створеного за допомогою git-archive"
14059 msgid "Print lines matching a pattern"
14060 msgstr "Вивести рядки, що відповідають шаблону"
14062 msgid "A portable graphical interface to Git"
14063 msgstr "Портативний графічний інтерфейс до Git"
14065 msgid "Compute object ID and optionally create an object from a file"
14066 msgstr "Обчислити ідентифікатор обʼєкта та за бажанням створити обʼєкт з файлу"
14068 msgid "Display help information about Git"
14069 msgstr "Відобразити довідкову інформацію про Git"
14071 msgid "Run git hooks"
14072 msgstr "Запустити git гачки"
14074 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14075 msgstr "Серверна реалізація Git через HTTP"
14077 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14078 msgstr "Завантажити з віддаленого Git сховища через HTTP"
14080 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14081 msgstr "Надіслати обʼєкти через HTTP/DAV до іншого сховища"
14083 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14084 msgstr "Надіслати збірку латок з stdin до теки IMAP"
14086 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14087 msgstr "Побудувати індексний файл пакунка для існуючого запакованого архіву"
14089 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14090 msgstr "Створити порожнє Git сховище або переініціалізувати існуюче"
14092 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14093 msgstr "Миттєво переглянути своє робоче сховище в gitweb"
14095 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14096 msgstr "Додати або розібрати структуровану інформацію в дописах до комітів"
14098 msgid "Show commit logs"
14099 msgstr "Показати журнал коміту"
14101 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14102 msgstr "Показати інформацію про файли в індексі та робочому дереві"
14104 msgid "List references in a remote repository"
14105 msgstr "Показати посилання у віддаленому сховищі"
14107 msgid "List the contents of a tree object"
14108 msgstr "Показати вміст обʼєкта дерева"
14110 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14111 msgstr "Витягує латку та авторство з одного повідомлення електронної пошти"
14113 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14114 msgstr "Проста програма-розщеплювач UNIX mbox"
14116 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14117 msgstr "Запустити завдання для оптимізації даних Git сховища"
14119 msgid "Join two or more development histories together"
14120 msgstr "Обʼєднати дві або більше історій розробки"
14122 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14123 msgstr "Знайти якомога кращого спільного предка для злиття"
14125 msgid "Run a three-way file merge"
14126 msgstr "Запустити тристороннє злиття файлів"
14128 msgid "Run a merge for files needing merging"
14129 msgstr "Запустити злиття для файлів, які потрібно обʼєднати"
14131 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14132 msgstr "Стандартна допоміжна програма для використання з git-merge-index"
14134 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14135 msgstr "Виконати злиття, не торкаючись індексу або робочого дерева"
14137 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14138 msgstr ""
14139 "Запустити інструменти вирішення конфліктів, щоб вирішити конфлікти злиття"
14141 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14142 msgstr "Створює обʼєкт тегу з додатковою перевіркою"
14144 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14145 msgstr "Побудувати обʼєкт дерева з ls-tree форматованого тексту"
14147 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14148 msgstr "Записати і перевірити multi-pack-indexes"
14150 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14151 msgstr "Перемістити або перейменувати файл, директорію або символьне посилання"
14153 msgid "Find symbolic names for given revs"
14154 msgstr "Знайти символьни назви для заданих ревізій"
14156 msgid "Add or inspect object notes"
14157 msgstr "Додати або перевірити нотатки до обʼєктів"
14159 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14160 msgstr "Імпортувати з та надсилати до Perforce сховищ"
14162 msgid "Create a packed archive of objects"
14163 msgstr "Створити запакований архів обʼєктів"
14165 msgid "Find redundant pack files"
14166 msgstr "Знайти зайві файли пакунків"
14168 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14169 msgstr "Запакувати верхівки та теги для ефективного доступу до сховища"
14171 msgid "Compute unique ID for a patch"
14172 msgstr "Обчислити унікальний ідентифікатор для патчу"
14174 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14175 msgstr "Видалити всі недосяжні обʼєкти з бази даних обʼєктів"
14177 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14178 msgstr "Видалити зайві обʼєкти, які вже є у файлах пакунків"
14180 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14181 msgstr "Отримати та інтегрувати з іншим сховищем або локальною гілкою"
14183 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14184 msgstr "Оновити віддалені посилання разом з асоційованими обʼєктами"
14186 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14187 msgstr "Застосовує набір латок до поточної гілки"
14189 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14190 msgstr "Порівняти два діапазони комітів (наприклад, дві версії гілки)"
14192 msgid "Reads tree information into the index"
14193 msgstr "Зчитує інформацію про дерево в індекс"
14195 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14196 msgstr "Застосувати коміти поверх іншої верхівки бази"
14198 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14199 msgstr "Отримати те, що надсилається до сховища"
14201 msgid "Manage reflog information"
14202 msgstr "Керування інформацією журналу посилань"
14204 msgid "Manage set of tracked repositories"
14205 msgstr "Керувати набором відстежуваних сховищ"
14207 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14208 msgstr "Запакувати розпаковані обʼєкти у сховищі"
14210 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14211 msgstr "Створити, показати, видалити посилання для об’єктів заміни"
14213 msgid "Generates a summary of pending changes"
14214 msgstr "Створює підсумок змін для розгляду"
14216 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14217 msgstr "Використати повторно записане розв’язання конфліктних злиттів"
14219 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14220 msgstr "Скинути поточний HEAD до вказаного стану"
14222 msgid "Restore working tree files"
14223 msgstr "Відновити файли робочого дерева"
14225 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14226 msgstr "Показувати обʼєкти коміту у зворотному хронологічному порядку"
14228 msgid "Pick out and massage parameters"
14229 msgstr "Визначення та обробка параметрів"
14231 msgid "Revert some existing commits"
14232 msgstr "Вивернути деякі існуючі коміти"
14234 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14235 msgstr "Видалити файли з робочого дерева та з індексу"
14237 msgid "Send a collection of patches as emails"
14238 msgstr "Надіслати колекцію латок у вигляді електронних листів"
14240 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14241 msgstr "Надіслати обʼєкти за протоколом Git до іншого сховища"
14243 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14244 msgstr "Код налаштування i18n у Git для скриптів оболонки"
14246 msgid "Common Git shell script setup code"
14247 msgstr "Загальний код налаштування скриптів оболонки Git"
14249 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14250 msgstr "Обмежений логін оболонки для доступу по SSH лише для Git"
14252 msgid "Summarize 'git log' output"
14253 msgstr "Підсумувати вивід \"git log\""
14255 msgid "Show various types of objects"
14256 msgstr "Показати різні типи об’єктів"
14258 msgid "Show branches and their commits"
14259 msgstr "Показати гілки та їхні коміти"
14261 msgid "Show packed archive index"
14262 msgstr "Показати індекс запакованого архіву"
14264 msgid "List references in a local repository"
14265 msgstr "Показати посилання у локальному сховищі"
14267 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14268 msgstr "Скоротити робоче дерево до підмножини відстежуваних файлів"
14270 msgid "Add file contents to the staging area"
14271 msgstr "Додати вміст файлу до області індексації"
14273 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14274 msgstr "Перенести зміни в брудній робочій директорії до схову"
14276 msgid "Show the working tree status"
14277 msgstr "Показати стан робочого дерева"
14279 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14280 msgstr "Видалити зайві пробіли"
14282 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14283 msgstr "Ініціалізувати, оновити або перевірити підмодулі"
14285 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14286 msgstr "Двонаправлена операція між Subversion сховищем та Git"
14288 msgid "Switch branches"
14289 msgstr "Переключити гілки"
14291 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14292 msgstr "Прочитати, змінити та видалити символьні посилання"
14294 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14295 msgstr ""
14296 "Створити, показати, видалити або перевірити обʼєкт тегу, підписаний GPG"
14298 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14299 msgstr "Створює тимчасовий файл із вмістом blob"
14301 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14302 msgstr "Розпакувати обʼєкти із запакованого архіву"
14304 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14305 msgstr "Зареєструвати вміст файлу робочого дерева в індексі"
14307 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14308 msgstr "Безпечно оновити назву обʼєкта, що зберігається в посиланні"
14310 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14311 msgstr "Оновити додатковий інформаційний файл для допомоги \"тупим\" серверам"
14313 msgid "Send archive back to git-archive"
14314 msgstr "Надіслати архів назад до git-archive"
14316 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14317 msgstr "Надіслати запаковані обʼєкти назад до git-fetch-pack"
14319 msgid "Show a Git logical variable"
14320 msgstr "Показати логічну змінну Git"
14322 msgid "Check the GPG signature of commits"
14323 msgstr "Перевірити GPG-підпис комітів"
14325 msgid "Validate packed Git archive files"
14326 msgstr "Перевірити запаковані файли Git архіву"
14328 msgid "Check the GPG signature of tags"
14329 msgstr "Перевірити GPG-підпис тегів"
14331 msgid "Display version information about Git"
14332 msgstr "Показати інформацію про версію Git"
14334 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14335 msgstr "Показати журнал з різницею, яку вносить кожен коміт"
14337 msgid "Manage multiple working trees"
14338 msgstr "Керувати кількома робочими деревами"
14340 msgid "Create a tree object from the current index"
14341 msgstr "Створити обʼєкт дерева з поточного індексу"
14343 msgid "Defining attributes per path"
14344 msgstr "Визначення атрибутів для кожного шляху"
14346 msgid "Git command-line interface and conventions"
14347 msgstr "Інтерфейс та конвенції командного рядка Git"
14349 msgid "A Git core tutorial for developers"
14350 msgstr "Інструкція по ядру Git для розробників"
14352 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14353 msgstr "Надання імен користувачів та паролів до Git"
14355 msgid "Git for CVS users"
14356 msgstr "Git для користувачів CVS"
14358 msgid "Tweaking diff output"
14359 msgstr "Налаштування виводу різниці"
14361 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14362 msgstr "Корисний мінімальний набір команд для повсякденного використання Git"
14364 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14365 msgstr "Поширені запитання про використання Git"
14367 msgid "The bundle file format"
14368 msgstr "Формат файлу пакунка"
14370 msgid "Chunk-based file formats"
14371 msgstr "Файлові формати на основі шматків"
14373 msgid "Git commit-graph format"
14374 msgstr "Формат Git коміт-графа"
14376 msgid "Git index format"
14377 msgstr "Формат Git індекса"
14379 msgid "Git pack format"
14380 msgstr "Формат Git пакунка"
14382 msgid "Git cryptographic signature formats"
14383 msgstr "Формати криптографічного підпису Git"
14385 msgid "A Git Glossary"
14386 msgstr "Git словник"
14388 msgid "Hooks used by Git"
14389 msgstr "Гачки, що використовує Git"
14391 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14392 msgstr "Вказує навмисно невідстежувані файли для ігнорування"
14394 msgid "The Git repository browser"
14395 msgstr "Браузер сховища Git"
14397 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14398 msgstr "Зробити мапу імен авторів/комітерів та/або адрес електронної пошти"
14400 msgid "Defining submodule properties"
14401 msgstr "Визначення властивостей підмодулів"
14403 msgid "Git namespaces"
14404 msgstr "Простори імен Git"
14406 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14407 msgstr "Здібності протоколів v0 та v1"
14409 msgid "Things common to various protocols"
14410 msgstr "Спільні риси різних протоколів"
14412 msgid "Git HTTP-based protocols"
14413 msgstr "Git протоколи на основі HTTP"
14415 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14416 msgstr "Як пакунки передаються по дроту"
14418 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14419 msgstr "Протокол Git Wire, версія 2"
14421 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14422 msgstr "Програми-помічники для взаємодії з віддаленими сховищами"
14424 msgid "Git Repository Layout"
14425 msgstr "Схема Git сховища"
14427 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14428 msgstr "Визначення ревізій та діапазонів для Git"
14430 msgid "Mounting one repository inside another"
14431 msgstr "Монтування одного сховища всередині іншого"
14433 msgid "A tutorial introduction to Git"
14434 msgstr "Навчальний вступ до Git"
14436 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14437 msgstr "Навчальний вступ до Git: частина друга"
14439 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14440 msgstr "Веб-інтерфейс Git (веб-фронтенд до сховищ Git)"
14442 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14443 msgstr "Огляд рекомендованих робочих процесів з Git"
14445 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14446 msgstr "Інструмент для керування великими сховищами Git"
14448 msgid "commit-graph file is too small"
14449 msgstr "файл коміт-графа занадто малий"
14451 #, c-format
14452 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14453 msgstr "підпис коміт-графа %X не збігається з підписом %X"
14455 #, c-format
14456 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14457 msgstr "версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14459 #, c-format
14460 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14461 msgstr "хеш версія коміт-графа %X не збігається з версією %X"
14463 #, c-format
14464 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14465 msgstr "файл коміт-графа занадто малий, щоб вмістити %u шматків"
14467 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14468 msgstr "коміт-граф не має шматка базових графів"
14470 msgid "commit-graph chain does not match"
14471 msgstr "ланцюжок коміт-графа не співпадає"
14473 #, c-format
14474 msgid "commit count in base graph too high: %<PRIuMAX>"
14475 msgstr "кількість комітів у базовому графі занадто велика: %<PRIuMAX>"
14477 #, c-format
14478 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14479 msgstr "неприпустимий ланцюжок коміт-графа: рядок \"%s\" не є хешем"
14481 msgid "unable to find all commit-graph files"
14482 msgstr "не вдалося знайти всі файли коміт-графа"
14484 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14485 msgstr "неприпустима позиція коміту, ймовірно, коміт-граф пошкоджено"
14487 #, c-format
14488 msgid "could not find commit %s"
14489 msgstr "не вдалося знайти коміт %s"
14491 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14492 msgstr "коміт-граф потребує даних генерації переповнення, але їх немаєданих"
14494 msgid "Loading known commits in commit graph"
14495 msgstr "Завантаження відомих комітів у коміт-графі"
14497 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14498 msgstr "Розширення досяжних комітів у коміт-графі"
14500 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14501 msgstr "Очищення позначок комітів у коміт-графі"
14503 msgid "Computing commit graph topological levels"
14504 msgstr "Обчислення топологічних рівнів коміт-графа"
14506 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14507 msgstr "Обчислення номерів генерації коміт-графа"
14509 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14510 msgstr "Обчислення фільтрів Блума для шляхів, змінених комітом"
14512 msgid "Collecting referenced commits"
14513 msgstr "Збір посилань на коміти"
14515 #, c-format
14516 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14517 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14518 msgstr[0] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунку"
14519 msgstr[1] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14520 msgstr[2] "Пошук комітів для коміт-графа у %<PRIuMAX> пакунках"
14522 #, c-format
14523 msgid "error adding pack %s"
14524 msgstr "помилка додавання пакету %s"
14526 #, c-format
14527 msgid "error opening index for %s"
14528 msgstr "помилка відкриття індексу для %s"
14530 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14531 msgstr "Пошук комітів для коміт-графа серед запакованих обʼєктів"
14533 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14534 msgstr "Пошук додаткових ребер у коміт-графі"
14536 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14537 msgstr "не вдалося записати правильну кількість ідентифікаторів базових графів"
14539 msgid "unable to create temporary graph layer"
14540 msgstr "не вдалося створити тимчасовий шар графа"
14542 #, c-format
14543 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14544 msgstr "не вдалося налаштувати спільні дозволи для \"%s\""
14546 #, c-format
14547 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14548 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14549 msgstr[0] "Виведення коміт-графа за %d прохід"
14550 msgstr[1] "Виведення коміт-графа за %d проходи"
14551 msgstr[2] "Виведення коміт-графа за %d проходів"
14553 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14554 msgstr "не вдалося відкрити ланцюжковий файл коміт-графа"
14556 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14557 msgstr "не вдалося перейменувати базовий файл коміт-графа"
14559 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14560 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл коміт-графа"
14562 #, c-format
14563 msgid "cannot merge graphs with %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> commits"
14564 msgstr "неможливо обʼєднати графи з %<PRIuMAX>, %<PRIuMAX> комітів"
14566 #, c-format
14567 msgid "cannot merge graph %s, too many commits: %<PRIuMAX>"
14568 msgstr "неможливо обʼєднати граф %s, занадто багато комітів: %<PRIuMAX>"
14570 msgid "Scanning merged commits"
14571 msgstr "Сканування злитих комітів"
14573 msgid "Merging commit-graph"
14574 msgstr "Злиття коміт-графа"
14576 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14577 msgstr "спроба записати коміт-граф, але \"core.commitGraph\" відключено"
14579 msgid "too many commits to write graph"
14580 msgstr "занадто багато комітів, щоб записати граф"
14582 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14583 msgstr "файл коміт-графа має невірну контрольну суму і, ймовірно, пошкоджений"
14585 #, c-format
14586 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14587 msgstr "коміт-граф має невірну OID послідовність: %s потім %s"
14589 #, c-format
14590 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14591 msgstr "коміт-граф має невірне fanout значення: fanout[%d] = %u != %u"
14593 #, c-format
14594 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14595 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з графа комітв"
14597 #, c-format
14598 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14599 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s з бази даних обʼєктів для коміт-графа"
14601 #, c-format
14602 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14603 msgstr "OID кореневого дерева для коміту %s у коміт-графі є %s != %s"
14605 #, c-format
14606 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14607 msgstr "список батьків для коміту %s коміт-графа занадто довгий"
14609 #, c-format
14610 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14611 msgstr "батько для %s коміт-графа є %s != %s"
14613 #, c-format
14614 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14615 msgstr "список батьків коміт-графа для коміту %s завершився передчасно"
14617 #, c-format
14618 msgid ""
14619 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14620 msgstr ""
14621 "коміт-граф має нульовий номер генерації для коміту %s, але ненульовий деінде"
14623 #, c-format
14624 msgid ""
14625 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14626 msgstr ""
14627 "коміт-граф має ненульовий номер генерації для коміту %s, але нульовий деінде"
14629 #, c-format
14630 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14631 msgstr "генерація коміт-графа для коміту %s є %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14633 #, c-format
14634 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14635 msgstr "дата коміту для коміту %s у коміт-графі є %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14637 msgid "Verifying commits in commit graph"
14638 msgstr "Перевірка комітів у коміт-графі"
14640 #, c-format
14641 msgid "%s %s is not a commit!"
14642 msgstr "%s %s не є комітом!"
14644 msgid ""
14645 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14646 "and will be removed in a future Git version.\n"
14647 "\n"
14648 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14649 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14650 "\n"
14651 "Turn this message off by running\n"
14652 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14653 msgstr ""
14654 "Підтримка <GIT_DIR>/info/grafts застаріла\n"
14655 "і буде вилучена в одній з наступних версій Git.\n"
14656 "\n"
14657 "Будь ласка, скористайтесь \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14658 "щоб перетворити щепи на заміни посилань.\n"
14659 "\n"
14660 "Щоб вимкнути це повідомлення, виконайте\n"
14661 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14663 #, c-format
14664 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14665 msgstr "Коміт %s має недостовірний GPG-підпис, нібито від %s."
14667 #, c-format
14668 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14669 msgstr "Коміт %s має невірний GPG-підпис, нібито від %s."
14671 #, c-format
14672 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14673 msgstr "Коміт %s не має GPG підпису."
14675 #, c-format
14676 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14677 msgstr "Коміт %s має добрий GPG-підпис від %s\n"
14679 msgid ""
14680 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14681 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14682 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14683 msgstr ""
14684 "Попередження: допис до коміту не відповідає кодуванню UTF-8.\n"
14685 "Можливо, ви захочете змінити його після виправлення допису, або встановити "
14686 "змінну конфігурації\n"
14687 "i18n.commitEncoding у кодування, яке використовується у вашому проекті.\n"
14689 msgid "no compiler information available\n"
14690 msgstr "немає інформації про компілятор\n"
14692 msgid "no libc information available\n"
14693 msgstr "немає інформації про libc\n"
14695 #, c-format
14696 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14697 msgstr "не вдалося визначити вільний розмір диска для \"%s\""
14699 #, c-format
14700 msgid "could not get info for '%s'"
14701 msgstr "не вдалося отримати інформацію для \"%s\""
14703 #, c-format
14704 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14705 msgstr "[GLE %ld] потік стану не зміг відкрити \"%ls\""
14707 #, c-format
14708 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14709 msgstr "[GLE %ld] потік стану отримує BHFI для \"%ls\""
14711 #, c-format
14712 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14713 msgstr "не вдалося перетворити в широкі символи: \"%s\""
14715 #, c-format
14716 msgid "BHFI changed '%ls'"
14717 msgstr "BHFI змінено \"%ls\""
14719 #, c-format
14720 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14721 msgstr "необроблений випадок у \"has_worktree_moved\": %d"
14723 #, c-format
14724 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14725 msgstr "очікування потоку стану завершилося невдало [GLE %ld]"
14727 #, c-format
14728 msgid "Invalid path: %s"
14729 msgstr "Неприпустимий шлях: %s"
14731 msgid "Unable to create FSEventStream."
14732 msgstr "Не вдалося створити FSEventStream."
14734 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14735 msgstr "Не вдалося запустити потік FSEventStream"
14737 #, c-format
14738 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14739 msgstr "[GLE %ld] не вдалося конвертувати шлях у UTF-8: \"%.*ls\""
14741 #, c-format
14742 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14743 msgstr "[GLE %ld] стеження завершилось невдало \"%s\""
14745 #, c-format
14746 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14747 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати довгу назву \"%s\""
14749 #, c-format
14750 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14751 msgstr "ReadDirectoryChangedW завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14753 #, c-format
14754 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14755 msgstr "GetOverlappedResult завершилось невдало на \"%s\" [GLE %ld]"
14757 #, c-format
14758 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14759 msgstr "не вдалося прочитати зміни директорії [GLE %ld]"
14761 #, c-format
14762 msgid "opendir('%s') failed"
14763 msgstr "opendir(\"%s\") завершився невдало"
14765 #, c-format
14766 msgid "lstat('%s') failed"
14767 msgstr "lstat(\"%s\") завершився невдало"
14769 #, c-format
14770 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14771 msgstr "strbuf_readlink(\"%s\") завершився невдало"
14773 #, c-format
14774 msgid "closedir('%s') failed"
14775 msgstr "closedir(\"%s\") завершився невдало"
14777 #, c-format
14778 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14779 msgstr "[GLE %ld] не вдалося відкрити для читання \"%ls\""
14781 #, c-format
14782 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14783 msgstr "[GLE %ld] не вдалося отримати інформацію про протокол для \"%ls\""
14785 #, c-format
14786 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14787 msgstr "не вдалося скопіювати SID (%ld)"
14789 #, c-format
14790 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14791 msgstr "не вдалося отримати власника для \"%s\" (%ld)"
14793 msgid "memory exhausted"
14794 msgstr "памʼять вичерпано"
14796 msgid "Success"
14797 msgstr "Успіх"
14799 msgid "No match"
14800 msgstr "Немає збігів"
14802 msgid "Invalid regular expression"
14803 msgstr "Неприпустимий регулярний вираз"
14805 msgid "Invalid collation character"
14806 msgstr "Неприпустимий символ зведення"
14808 msgid "Invalid character class name"
14809 msgstr "Неприпустима назва класу символів"
14811 msgid "Trailing backslash"
14812 msgstr "Кінцева зворотна коса риска"
14814 msgid "Invalid back reference"
14815 msgstr "Неприпустиме зворотнє посилання"
14817 msgid "Unmatched [ or [^"
14818 msgstr "Непарна [ або [^"
14820 msgid "Unmatched ( or \\("
14821 msgstr "Непарна ( або \\("
14823 msgid "Unmatched \\{"
14824 msgstr "Непарна \\{"
14826 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14827 msgstr "Неприпустимий вміст для \\{\\}"
14829 msgid "Invalid range end"
14830 msgstr "Неприпустимий кінець діапазону"
14832 msgid "Memory exhausted"
14833 msgstr "Памʼять вичерпано"
14835 msgid "Invalid preceding regular expression"
14836 msgstr "Неприпустимий попередній регулярний вираз"
14838 msgid "Premature end of regular expression"
14839 msgstr "Передчасне завершення регулярного виразу"
14841 msgid "Regular expression too big"
14842 msgstr "Занадто великий регулярний вираз"
14844 msgid "Unmatched ) or \\)"
14845 msgstr "Непарна ) або \\)"
14847 msgid "No previous regular expression"
14848 msgstr "Немає попереднього регулярного виразу"
14850 msgid "could not send IPC command"
14851 msgstr "не вдалося відправити IPC команду"
14853 msgid "could not read IPC response"
14854 msgstr "не вдалося прочитати IPC відповідь"
14856 #, c-format
14857 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14858 msgstr "не вдалося розпочати accept_thread \"%s\""
14860 #, c-format
14861 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14862 msgstr "не вдалося запустити worker[0] для \"%s\""
14864 #, c-format
14865 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14866 msgstr "ConnectNamedPipe завершився невдало для \"%s\" (%lu)"
14868 #, c-format
14869 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14870 msgstr "не вдалося створити fd з каналу для \"%s\""
14872 #, c-format
14873 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14874 msgstr "не вдалося запустити thread[0] для \"%s\""
14876 #, c-format
14877 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14878 msgstr "очікування на hEvent не вдалося для \"%s\""
14880 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14881 msgstr ""
14882 "неможливо поновити роботу у фоновому режимі; будь ласка, скористайтесь "
14883 "\"fg\" для поновлення"
14885 msgid "cannot restore terminal settings"
14886 msgstr "не вдалося відновити налаштування термінала"
14888 #, c-format
14889 msgid ""
14890 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
14891 "\t%s\n"
14892 "from\n"
14893 "\t%s\n"
14894 "This might be due to circular includes."
14895 msgstr ""
14896 "перевищено максимальну глибину (%d) під час включення\n"
14897 "\t%s\n"
14898 "від\n"
14899 "\t%s\n"
14900 "Це може бути повʼязано з циклічним включенням."
14902 #, c-format
14903 msgid "could not expand include path '%s'"
14904 msgstr "не вдалося визначити include path \"%s\""
14906 msgid "relative config includes must come from files"
14907 msgstr "відносні конфігураційні включення мають надходити з файлів"
14909 msgid "relative config include conditionals must come from files"
14910 msgstr ""
14911 "відносні умовні позначення конфігураційних включень мають надходити з файлів"
14913 msgid ""
14914 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
14915 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14916 msgstr ""
14917 "віддалені URL-адреси не можуть бути налаштовані у файлі, прямо чи "
14918 "опосередковано включеному за допомогою includeIf.hasconfig:remote.*.url"
14920 #, c-format
14921 msgid "invalid config format: %s"
14922 msgstr "неприпустимий формат конфігурації: %s"
14924 #, c-format
14925 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
14926 msgstr "відсутня назва змінної оточення для конфігурації \"%.*s\""
14928 #, c-format
14929 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
14930 msgstr "відсутня змінна оточення \"%s\" для конфігурації \"%.*s\""
14932 #, c-format
14933 msgid "key does not contain a section: %s"
14934 msgstr "ключ не містить розділу: %s"
14936 #, c-format
14937 msgid "key does not contain variable name: %s"
14938 msgstr "ключ не містить назви змінної: %s"
14940 #, c-format
14941 msgid "invalid key: %s"
14942 msgstr "неприпустимий ключ: %s"
14944 #, c-format
14945 msgid "invalid key (newline): %s"
14946 msgstr "неприпустимий ключ (новий рядок): %s"
14948 msgid "empty config key"
14949 msgstr "порожній ключ конфігурації"
14951 #, c-format
14952 msgid "bogus config parameter: %s"
14953 msgstr "хибний параметр конфігурації: %s"
14955 #, c-format
14956 msgid "bogus format in %s"
14957 msgstr "хибний формат у %s"
14959 #, c-format
14960 msgid "bogus count in %s"
14961 msgstr "хибна кількість у %s"
14963 #, c-format
14964 msgid "too many entries in %s"
14965 msgstr "забагато записів у %s"
14967 #, c-format
14968 msgid "missing config key %s"
14969 msgstr "відсутній ключ конфігурації %s"
14971 #, c-format
14972 msgid "missing config value %s"
14973 msgstr "відсутнє значення конфігурації %s"
14975 #, c-format
14976 msgid "bad config line %d in blob %s"
14977 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у blob %s"
14979 #, c-format
14980 msgid "bad config line %d in file %s"
14981 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у файлі %s"
14983 #, c-format
14984 msgid "bad config line %d in standard input"
14985 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у стандартному вводі"
14987 #, c-format
14988 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
14989 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у підмодулі-blob %s"
14991 #, c-format
14992 msgid "bad config line %d in command line %s"
14993 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d у командному рядку %s"
14995 #, c-format
14996 msgid "bad config line %d in %s"
14997 msgstr "невірний конфігураційний рядок %d в %s"
14999 msgid "out of range"
15000 msgstr "поза межами діапазону"
15002 msgid "invalid unit"
15003 msgstr "неприпустима одиниця виміру"
15005 #, c-format
15006 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15007 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\": %s"
15009 #, c-format
15010 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15011 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у blob %s: %s"
15013 #, c-format
15014 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15015 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у файлі %s: %s"
15017 #, c-format
15018 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15019 msgstr ""
15020 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у стандартному "
15021 "вводі: %s"
15023 #, c-format
15024 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15025 msgstr ""
15026 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у підмодулі-blob %s: "
15027 "%s"
15029 #, c-format
15030 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15031 msgstr ""
15032 "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у командному рядку "
15033 "%s: %s"
15035 #, c-format
15036 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15037 msgstr "невірне числове значення конфігурації \"%s\" для \"%s\" у \"%s\": %s"
15039 #, c-format
15040 msgid "invalid value for variable %s"
15041 msgstr "неприпустиме значення для змінної %s"
15043 #, c-format
15044 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15045 msgstr "ігнорування невідомого компонента core.fsync \"%s\""
15047 #, c-format
15048 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15049 msgstr "невірне булеве значення конфігурації \"%s\" для \"%s\""
15051 #, c-format
15052 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15053 msgstr "не вдалося визначити директорію користувача в: \"%s\""
15055 #, c-format
15056 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15057 msgstr "\"%s\" для \"%s\" не є припустимою міткою часу"
15059 #, c-format
15060 msgid "abbrev length out of range: %d"
15061 msgstr "довжина скорочення поза діапазоном: %d"
15063 #, c-format
15064 msgid "bad zlib compression level %d"
15065 msgstr "невірний рівень zlib компресії %d"
15067 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15068 msgstr "core.commentChar має бути лише одним символом ASCII"
15070 #, c-format
15071 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15072 msgstr "ігнорування невідомого значення core.fsyncMethod \"%s\""
15074 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15075 msgstr "core.fsyncObjectFiles застаріла; натомість використовуйте core.fsync"
15077 #, c-format
15078 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15079 msgstr "неприпустимий режим створення обʼєкта: %s"
15081 #, c-format
15082 msgid "malformed value for %s"
15083 msgstr "невірно сформоване значення для %s"
15085 #, c-format
15086 msgid "malformed value for %s: %s"
15087 msgstr "невірно сформоване значення для %s: %s"
15089 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15090 msgstr "має бути одним з nothing, matching, simple, upstream або current"
15092 #, c-format
15093 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15094 msgstr "не вдалося завантажити config blob обʼєкт \"%s\""
15096 #, c-format
15097 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15098 msgstr "посилання \"%s\" не вказує на blob"
15100 #, c-format
15101 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15102 msgstr "не вдалося розпізнати config blob \"%s\""
15104 #, c-format
15105 msgid "failed to parse %s"
15106 msgstr "не вдалося розібрати %s"
15108 msgid "unable to parse command-line config"
15109 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію командного рядка"
15111 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15112 msgstr "невідома помилка виникла під час читання конфігураційних файлів"
15114 #, c-format
15115 msgid "Invalid %s: '%s'"
15116 msgstr "Неприпустимий %s: \"%s\""
15118 #, c-format
15119 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15120 msgstr ""
15121 "значення splitIndex.maxPercentChange \"%d\" має бути в діапазоні від 0 до 100"
15123 #, c-format
15124 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15125 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\" з конфігурації командного рядка"
15127 #, c-format
15128 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15129 msgstr "невірна конфігураційна змінна \"%s\" у файлі \"%s\", рядок \"%d\""
15131 #, c-format
15132 msgid "invalid section name '%s'"
15133 msgstr "неприпустима назва секції \"%s\""
15135 #, c-format
15136 msgid "%s has multiple values"
15137 msgstr "%s має кілька значень"
15139 #, c-format
15140 msgid "failed to write new configuration file %s"
15141 msgstr "не вдалося записати новий конфігураційний файл %s"
15143 #, c-format
15144 msgid "could not lock config file %s"
15145 msgstr "не вдалося зафіксувати файл конфігурації %s"
15147 #, c-format
15148 msgid "opening %s"
15149 msgstr "відкриття %s"
15151 #, c-format
15152 msgid "invalid config file %s"
15153 msgstr "неприпустимий конфігураційний файл %s"
15155 #, c-format
15156 msgid "fstat on %s failed"
15157 msgstr "не вдалося виконати fstat на %s"
15159 #, c-format
15160 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15161 msgstr "не вдалося виконати mmap \"%s\"%s"
15163 #, c-format
15164 msgid "chmod on %s failed"
15165 msgstr "не вдалося виконати chmod на %s"
15167 #, c-format
15168 msgid "could not write config file %s"
15169 msgstr "не вдалося записати конфігураційний файл %s"
15171 #, c-format
15172 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15173 msgstr "не вдалося встановити \"%s\" в \"%s\""
15175 #, c-format
15176 msgid "invalid section name: %s"
15177 msgstr "неприпустима назва секції: %s"
15179 #, c-format
15180 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15181 msgstr ""
15182 "відмовлено в роботі з занадто довгим рядком у \"%s\", рядок  %<PRIuMAX>"
15184 #, c-format
15185 msgid "missing value for '%s'"
15186 msgstr "відсутнє значення для \"%s\""
15188 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15189 msgstr "віддалене призначеня відключилося при першому контакті"
15191 msgid ""
15192 "Could not read from remote repository.\n"
15193 "\n"
15194 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15195 "and the repository exists."
15196 msgstr ""
15197 "Не вдалося прочитати з віддаленого сховища.\n"
15198 "\n"
15199 "Будь ласка, переконайтеся, що у вас є правильні права доступу\n"
15200 "і що сховище існує."
15202 #, c-format
15203 msgid "server doesn't support '%s'"
15204 msgstr "сервер не підтримує \"%s\""
15206 #, c-format
15207 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15208 msgstr "сервер не підтримує особливість \"%s\""
15210 msgid "expected flush after capabilities"
15211 msgstr "очікувалось flush після здібностей"
15213 #, c-format
15214 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15215 msgstr "ігнорування здібностей після першого рядка \"%s\""
15217 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15218 msgstr "помилка протоколу: неочікувані здібності^{}"
15220 #, c-format
15221 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15222 msgstr "помилка протоколу: очікувалось неглибоке sha-1, отримано \"%s\""
15224 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15225 msgstr "сховище на іншому кінці не може бути неглибоким"
15227 msgid "invalid packet"
15228 msgstr "неприпустимий пакет"
15230 #, c-format
15231 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15232 msgstr "помилка протоколу: неочікуване \"%s\""
15234 #, c-format
15235 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15236 msgstr "невідомий формат обʼєкта \"%s\", вказаний сервером"
15238 #, c-format
15239 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15240 msgstr "помилка у рядку відповіді bundle-uri %d: %s"
15242 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15243 msgstr "очікувалось flush після виводу bundle-uri"
15245 msgid "expected response end packet after ref listing"
15246 msgstr "очікувалось response end пакет після виводу посилань"
15248 #, c-format
15249 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15250 msgstr "неприпустима ls-refs відповідь: %s"
15252 msgid "expected flush after ref listing"
15253 msgstr "очікувалось flush після виводу посилань"
15255 #, c-format
15256 msgid "protocol '%s' is not supported"
15257 msgstr "протокол \"%s\" не підтримується"
15259 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15260 msgstr "не вдалося встановити SO_KEEPALIVE сокету"
15262 #, c-format
15263 msgid "Looking up %s ... "
15264 msgstr "Пошук %s ... "
15266 #, c-format
15267 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15268 msgstr "не вдалося знайти %s (порт %s) (%s)"
15270 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15272 #, c-format
15273 msgid ""
15274 "done.\n"
15275 "Connecting to %s (port %s) ... "
15276 msgstr ""
15277 "готово.\n"
15278 "Підключення до %s (порт %s) ... "
15280 #, c-format
15281 msgid ""
15282 "unable to connect to %s:\n"
15283 "%s"
15284 msgstr ""
15285 "не вдалося приєднатися до %s:\n"
15286 "%s"
15288 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15290 msgid "done."
15291 msgstr "готово."
15293 #, c-format
15294 msgid "unable to look up %s (%s)"
15295 msgstr "не вдалося знайти %s (%s)"
15297 #, c-format
15298 msgid "unknown port %s"
15299 msgstr "невідомий порт %s"
15301 #, c-format
15302 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15303 msgstr "дивне імʼя хоста \"%s\" заблоковано"
15305 #, c-format
15306 msgid "strange port '%s' blocked"
15307 msgstr "дивний порт \"%s\" заблоковано"
15309 #, c-format
15310 msgid "cannot start proxy %s"
15311 msgstr "неможливо запустити проксі %s"
15313 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15314 msgstr "не вказано шлях; дивіться \"git help pull\" для чинного url синтаксису"
15316 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15317 msgstr "новий рядок у хостах git:// та шляхах репозиторіїв заборонено"
15319 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15320 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -4"
15322 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15323 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує -6"
15325 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15326 msgstr "ssh опція \"simple\" не підтримує встановлення порту"
15328 #, c-format
15329 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15330 msgstr "дивне імʼя шляху \"%s\" заблоковано"
15332 msgid "unable to fork"
15333 msgstr "неможливо розгалужити"
15335 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15336 msgstr "Не вдалося запустити \"git rev-list\""
15338 msgid "failed write to rev-list"
15339 msgstr "не вдалося записати до rev-list"
15341 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15342 msgstr "не вдалося закрити stdin для rev-list"
15344 #, c-format
15345 msgid "illegal crlf_action %d"
15346 msgstr "неприпустиме crlf_action %d"
15348 #, c-format
15349 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15350 msgstr "CRLF буде замінено на LF у %s"
15352 #, c-format
15353 msgid ""
15354 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15355 "touches it"
15356 msgstr ""
15357 "у робочій копії \"%s\" CRLF буде замінено на LF наступного разу, коли Git "
15358 "доторкнеться до неї"
15360 #, c-format
15361 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15362 msgstr "LF буде замінено на CRLF у %s"
15364 #, c-format
15365 msgid ""
15366 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15367 "touches it"
15368 msgstr ""
15369 "у робочій копії \"%s\" LF буде замінено на CRLF наступного разу, коли Git "
15370 "доторкнеться до неї"
15372 #, c-format
15373 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15374 msgstr "BOM заборонено в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15376 #, c-format
15377 msgid ""
15378 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15379 "working-tree-encoding."
15380 msgstr ""
15381 "Файл \"%s\" містить позначку порядку байтів (BOM). Будь ласка, "
15382 "використовуйте UTF-%.*s як кодування робочого дерева."
15384 #, c-format
15385 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15386 msgstr "BOM необхідний в \"%s\", якщо закодовано як %s"
15388 #, c-format
15389 msgid ""
15390 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15391 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15392 msgstr ""
15393 "У файлі \"%s\" відсутня позначка послідовності байтів (BOM). Будь ласка, "
15394 "використовуйте UTF-%sBE або UTF-%sLE (залежно від послідовності байтів) як "
15395 "кодування робочого дерева."
15397 #, c-format
15398 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15399 msgstr "не вдалося закодувати \"%s\" з %s в %s"
15401 #, c-format
15402 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15403 msgstr "кодування \"%s\" з %s в %s і назад не однакове"
15405 #, c-format
15406 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15407 msgstr "неможливо розгалужити для запуску зовнішнього фільтра \"%s\""
15409 #, c-format
15410 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15411 msgstr "неможливо подати вхідні дані на зовнішній фільтр \"%s\""
15413 #, c-format
15414 msgid "external filter '%s' failed %d"
15415 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\", код: %d"
15417 #, c-format
15418 msgid "read from external filter '%s' failed"
15419 msgstr "не вдалося прочитати з зовнішнього фільтра \"%s\""
15421 #, c-format
15422 msgid "external filter '%s' failed"
15423 msgstr "помилка зовнішнього фільтра \"%s\""
15425 msgid "unexpected filter type"
15426 msgstr "несподіваний тип фільтра"
15428 msgid "path name too long for external filter"
15429 msgstr "назва шляху занадто довга для зовнішнього фільтра"
15431 #, c-format
15432 msgid ""
15433 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15434 "been filtered"
15435 msgstr ""
15436 "зовнішній фільтр \"%s\" більше не доступний, хоча не всі шляхи були "
15437 "відфільтровані"
15439 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15440 msgstr "true/false не є допустимими кодуваннями робочого дерева"
15442 #, c-format
15443 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15444 msgstr "%s: помилка фільтра очистки \"%s\""
15446 #, c-format
15447 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15448 msgstr "%s: помилка фільтра розмиття %s"
15450 #, c-format
15451 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15452 msgstr "пропуск пошуку облікових даних для ключа: credential.%s"
15454 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15455 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем хоста в облікових даних"
15457 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15458 msgstr "відмовлено в роботі з відсутнім полем протоколу облікових даних"
15460 #, c-format
15461 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15462 msgstr "url містить новий рядок у %s компоненті: %s"
15464 #, c-format
15465 msgid "url has no scheme: %s"
15466 msgstr "url не має схеми: %s"
15468 #, c-format
15469 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15470 msgstr "неможливо розібрати url облікових даних: %s"
15472 msgid "in the future"
15473 msgstr "у майбутньому"
15475 #, c-format
15476 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15477 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15478 msgstr[0] "%<PRIuMAX> секунду тому"
15479 msgstr[1] "%<PRIuMAX> секунди тому"
15480 msgstr[2] "%<PRIuMAX> секунд тому"
15482 #, c-format
15483 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15484 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15485 msgstr[0] "%<PRIuMAX> хвилину тому"
15486 msgstr[1] "%<PRIuMAX> хвилини тому"
15487 msgstr[2] "%<PRIuMAX> хвилин тому"
15489 #, c-format
15490 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15491 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15492 msgstr[0] "%<PRIuMAX> годину тому"
15493 msgstr[1] "%<PRIuMAX> години тому"
15494 msgstr[2] "%<PRIuMAX> годин тому"
15496 #, c-format
15497 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15498 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15499 msgstr[0] "%<PRIuMAX> день тому"
15500 msgstr[1] "%<PRIuMAX> дні тому"
15501 msgstr[2] "%<PRIuMAX> днів тому"
15503 #, c-format
15504 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15505 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15506 msgstr[0] "%<PRIuMAX> тиждень тому"
15507 msgstr[1] "%<PRIuMAX> тижні тому"
15508 msgstr[2] "%<PRIuMAX> тижнів тому"
15510 #, c-format
15511 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15512 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15513 msgstr[0] "%<PRIuMAX> місяць тому"
15514 msgstr[1] "%<PRIuMAX> місяці тому"
15515 msgstr[2] "%<PRIuMAX> місяців тому"
15517 #, c-format
15518 msgid "%<PRIuMAX> year"
15519 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15520 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік"
15521 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки"
15522 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років"
15524 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15526 #, c-format
15527 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15528 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15529 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> місяць тому"
15530 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> місяці тому"
15531 msgstr[2] "%s, %<PRIuMAX> місяців тому"
15533 #, c-format
15534 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15535 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15536 msgstr[0] "%<PRIuMAX> рік тому"
15537 msgstr[1] "%<PRIuMAX> роки тому"
15538 msgstr[2] "%<PRIuMAX> років тому"
15540 msgid "Propagating island marks"
15541 msgstr "Розповсюдження острівних позначок"
15543 #, c-format
15544 msgid "bad tree object %s"
15545 msgstr "невірний обʼєкт дерева %s"
15547 #, c-format
15548 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15549 msgstr "не вдалося завантажити island регвир для \"%s\": %s"
15551 #, c-format
15552 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15553 msgstr "регвир острова з конфігурації має забагато груп захоплення (max=%d)"
15555 #, c-format
15556 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15557 msgstr "Позначено %d островів, готово.\n"
15559 #, c-format
15560 msgid "invalid --%s value '%s'"
15561 msgstr "неприпустиме --%s значення \"%s\""
15563 #, c-format
15564 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15565 msgstr "не вдалося заархівувати відсутню директорію \"%s\""
15567 #, c-format
15568 msgid "could not open directory '%s'"
15569 msgstr "не вдалося відкрити директорію \"%s\""
15571 #, c-format
15572 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15573 msgstr "пропускання \"%s\", який не є ні файлом, ні директорією"
15575 msgid "could not duplicate stdout"
15576 msgstr "не вдалося продублювати stdout"
15578 #, c-format
15579 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15580 msgstr "не вдалося додати директорію \"%s\" до архіватора"
15582 msgid "failed to write archive"
15583 msgstr "не вдалося записати архів"
15585 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15586 msgstr "--merge-base не працює з діапазонами"
15588 msgid "--merge-base only works with commits"
15589 msgstr "--merge-base працює лише з комітами"
15591 msgid "unable to get HEAD"
15592 msgstr "не вдалося отримати HEAD"
15594 msgid "no merge base found"
15595 msgstr "базу злиття не знайдено"
15597 msgid "multiple merge bases found"
15598 msgstr "знайдено кілька баз злиття"
15600 msgid "cannot compare stdin to a directory"
15601 msgstr "неможливо порівняти stdin з директорією"
15603 msgid "cannot compare a named pipe to a directory"
15604 msgstr "неможливо порівняти іменований канал з директорією"
15606 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15607 msgstr "git diff --no-index [<опції>] <шлях> <шлях>"
15609 msgid ""
15610 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15611 "tree"
15612 msgstr ""
15613 "Це не git сховище. Скористайтесь --no-index для порівняння двох шляхів поза "
15614 "робочим деревом"
15616 #, c-format
15617 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15618 msgstr " Не вдалося розібрати відсоток відсікання dirstat \"%s\"\n"
15620 #, c-format
15621 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15622 msgstr " Невідомий параметр dirstat \"%s\"\n"
15624 msgid ""
15625 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15626 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15627 msgstr ""
15628 "значення параметра кольору перенесення має бути одним з \"no\", \"default\", "
15629 "\"blocks\", \"zebra\", \"dimmed-zebra\", \"plain\""
15631 #, c-format
15632 msgid ""
15633 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15634 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15635 msgstr ""
15636 "невідомий режим color-moved-ws \"%s\", можливі значення \"ignore-space-"
15637 "change\", \"ignore-space-at-eol\", \"ignore-all-space\", \"allow-indentation-"
15638 "change\""
15640 msgid ""
15641 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15642 "whitespace modes"
15643 msgstr ""
15644 "color-moved-ws: allow-indentation-change не можна комбінувати з іншими "
15645 "режимами відображення пробілів"
15647 #, c-format
15648 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15649 msgstr "Невідоме значення конфігураційної змінної \"diff.submodule\": \"%s\""
15651 #, c-format
15652 msgid ""
15653 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15654 "%s"
15655 msgstr ""
15656 "Знайдено помилки у конфігураційній змінній \"diff.dirstat\":\n"
15657 "%s"
15659 #, c-format
15660 msgid "external diff died, stopping at %s"
15661 msgstr "зовнішній diff завершився невдало, зупинившись на %s"
15663 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15664 msgstr "--follow потрібен лишень один визначник шляху"
15666 #, c-format
15667 msgid "pathspec magic not supported by --follow: %s"
15668 msgstr "магічне значення визначника шляху не підтримується --follow: %s"
15670 #, c-format
15671 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15672 msgstr "опції \"%s\", \"%s\", \"%s\" та \"%s\" неможливо використовувати разом"
15674 #, c-format
15675 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15676 msgstr ""
15677 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15678 "\"%s\""
15680 #, c-format
15681 msgid ""
15682 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15683 msgstr ""
15684 "опції \"%s\" і \"%s\" неможливо використати разом, використовуйте \"%s\" з "
15685 "\"%s\" та \"%s\""
15687 #, c-format
15688 msgid "invalid --stat value: %s"
15689 msgstr "неприпустиме --stat значення: %s"
15691 #, c-format
15692 msgid "%s expects a numerical value"
15693 msgstr "%s очікує числове значення"
15695 #, c-format
15696 msgid ""
15697 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15698 "%s"
15699 msgstr ""
15700 "Не вдалося розібрати параметр опції --dirstat/-X:\n"
15701 "%s"
15703 #, c-format
15704 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15705 msgstr "невідома зміна класу \"%c\" у --diff-filter=%s"
15707 #, c-format
15708 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15709 msgstr "невідоме значення після ws-error-highlight=%.*s"
15711 #, c-format
15712 msgid "unable to resolve '%s'"
15713 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
15715 #, c-format
15716 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15717 msgstr "%s очікує <n>/<m> форму"
15719 #, c-format
15720 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15721 msgstr "%s очікує символ, отримано \"%s\""
15723 #, c-format
15724 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15725 msgstr "невірний --color-moved аргумент: %s"
15727 #, c-format
15728 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15729 msgstr "неприпустимий режим \"%s\" у --color-moved-ws"
15731 msgid ""
15732 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15733 "\"histogram\""
15734 msgstr ""
15735 "опція diff-algorithm приймає значення \"myers\", \"minimal\", \"patience\" "
15736 "та \"histogram\""
15738 #, c-format
15739 msgid "invalid argument to %s"
15740 msgstr "неприпустимий аргумент до %s"
15742 #, c-format
15743 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15744 msgstr "неприпустимий regex, переданий до -I: \"%s\""
15746 #, c-format
15747 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15748 msgstr "не вдалося розібрати параметр опції --submodule: \"%s\""
15750 #, c-format
15751 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15752 msgstr "невірний --word-diff аргумент: %s"
15754 msgid "Diff output format options"
15755 msgstr "Варіанти формату виводу різниці"
15757 msgid "generate patch"
15758 msgstr "згенерувати латку"
15760 msgid "<n>"
15761 msgstr "<n>"
15763 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15764 msgstr "згенерувати різниці з контекстом в <n> рядків"
15766 msgid "generate the diff in raw format"
15767 msgstr "згенерувати різницю у форматі raw"
15769 msgid "synonym for '-p --raw'"
15770 msgstr "синонім для \"-p --raw\""
15772 msgid "synonym for '-p --stat'"
15773 msgstr "синонім для \"-p --stat\""
15775 msgid "machine friendly --stat"
15776 msgstr "машинний вивід --stat"
15778 msgid "output only the last line of --stat"
15779 msgstr "вивести лише останній рядок --stat"
15781 msgid "<param1,param2>..."
15782 msgstr "<параметр1,параметр2>..."
15784 msgid ""
15785 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15786 msgstr "вивести розподіл відносної кількості змін для кожної піддиректорії"
15788 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15789 msgstr "синонім для --dirstat=cumulative"
15791 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15792 msgstr "синонім для --dirstat=files,параметр1,параметр2..."
15794 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15795 msgstr ""
15796 "попереджати, якщо зміни призводять до появи конфліктних маркерів або помилок "
15797 "пробільних символів"
15799 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15800 msgstr "стислі підсумки, такі як створення, перейменування та зміни режимів"
15802 msgid "show only names of changed files"
15803 msgstr "показувати тільки назви змінених файлів"
15805 msgid "show only names and status of changed files"
15806 msgstr "показувати тільки назви та статус змінених файлів"
15808 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15809 msgstr "<ширина>[,<ширина-назви>[,<кількість>]]"
15811 msgid "generate diffstat"
15812 msgstr "згенерувати diffstat"
15814 msgid "<width>"
15815 msgstr "<ширина>"
15817 msgid "generate diffstat with a given width"
15818 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною"
15820 msgid "generate diffstat with a given name width"
15821 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною назви"
15823 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15824 msgstr "згенерувати diffstat із заданою шириною графіка"
15826 msgid "<count>"
15827 msgstr "<кількість>"
15829 msgid "generate diffstat with limited lines"
15830 msgstr "згенерувати diffstat з обмеженою кількістю рядків"
15832 msgid "generate compact summary in diffstat"
15833 msgstr "згенерувати компактний підсумок у diffstat"
15835 msgid "output a binary diff that can be applied"
15836 msgstr "вивести бінарну різницю, яку можна застосувати"
15838 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15839 msgstr ""
15840 "показувати повні назви обʼєктів до та після зображення в \"index\" рядках"
15842 msgid "show colored diff"
15843 msgstr "показати кольорову різницю"
15845 msgid "<kind>"
15846 msgstr "<тип>"
15848 msgid ""
15849 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15850 "diff"
15851 msgstr ""
15852 "виділяти помилки пробільних символів у \"context\", \"old\" або \"new\" "
15853 "рядках різниці"
15855 msgid ""
15856 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15857 "--numstat"
15858 msgstr ""
15859 "не змінювати імена шляхів і використовувати NUL як термінатори полів виводу "
15860 "в --raw або --numstat"
15862 msgid "<prefix>"
15863 msgstr "<префікс>"
15865 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15866 msgstr "показувати заданий префікс джерела замість \"a/\""
15868 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15869 msgstr "показувати заданий префікс призначення замість \"b/\""
15871 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15872 msgstr "додавати префікс до кожного рядка виводу"
15874 msgid "do not show any source or destination prefix"
15875 msgstr "не показувати жодного префікса джерела або призначення"
15877 msgid "use default prefixes a/ and b/"
15878 msgstr "використовувати префікси за замовчуванням a/ та b/"
15880 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15881 msgstr "показувати контекст між шматками різниці до вказаної кількості рядків"
15883 msgid "<char>"
15884 msgstr "<символ>"
15886 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15887 msgstr "вкажіть символ для позначення нового рядка замість \"+\""
15889 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15890 msgstr "вкажіть символ для позначення старого рядка замість \"-\""
15892 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15893 msgstr "вкажіть символ для позначення контексту замість \" \""
15895 msgid "Diff rename options"
15896 msgstr "Варіанти перейменування різниці"
15898 msgid "<n>[/<m>]"
15899 msgstr "<n>[/<m>]"
15901 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
15902 msgstr "розбити повний перезапис змін на пари delete та create"
15904 msgid "detect renames"
15905 msgstr "виявляти перейменування"
15907 msgid "omit the preimage for deletes"
15908 msgstr "пропускати попереднє зображення для видалень"
15910 msgid "detect copies"
15911 msgstr "виявляти копії"
15913 msgid "use unmodified files as source to find copies"
15914 msgstr "використовувати незмінені файли як джерело для пошуку копій"
15916 msgid "disable rename detection"
15917 msgstr "вимкнути виявлення перейменування"
15919 msgid "use empty blobs as rename source"
15920 msgstr "використовувати порожні blobs як джерело перейменування"
15922 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
15923 msgstr "продовжити виведення історії файлу після перейменування"
15925 msgid ""
15926 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
15927 "given limit"
15928 msgstr ""
15929 "запобігати виявленню перейменування/копіювання, якщо кількість обʼєктів "
15930 "перейменування/копіювання перевищує заданий ліміт"
15932 msgid "Diff algorithm options"
15933 msgstr "Варіанти алгоритмів різниці"
15935 msgid "produce the smallest possible diff"
15936 msgstr "створювати найменшу можливу різницю"
15938 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
15939 msgstr "ігнорувати пробіли при порівнянні рядків"
15941 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
15942 msgstr "ігнорувати зміни кількості пробілів"
15944 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
15945 msgstr "ігнорувати зміни пробілів у EOL"
15947 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
15948 msgstr "ігнорувати повернення каретки в кінці рядка"
15950 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
15951 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких порожні"
15953 msgid "<regex>"
15954 msgstr "<регвир>"
15956 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
15957 msgstr "ігнорувати зміни, всі рядки яких збігаються з <регвир>"
15959 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
15960 msgstr "евристичне визначення зміщення меж шматка різниці для зручного читання"
15962 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
15963 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"patience diff\""
15965 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
15966 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"histogram diff\""
15968 msgid "<algorithm>"
15969 msgstr "<алгоритм>"
15971 msgid "choose a diff algorithm"
15972 msgstr "вибрати алгоритм різниці"
15974 msgid "<text>"
15975 msgstr "<текст>"
15977 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
15978 msgstr "згенерувати різницю за алгоритмом \"anchored diff\""
15980 msgid "<mode>"
15981 msgstr "<режим>"
15983 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
15984 msgstr ""
15985 "показати різницю по словам, використовуючи <режим> для відокремлення "
15986 "змінених слів"
15988 msgid "use <regex> to decide what a word is"
15989 msgstr "скористайтесь <регвир>, щоб визначити, що це за слово"
15991 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
15992 msgstr "еквівалентно --word-diff=color --word-diff-regex=<регвир>"
15994 msgid "moved lines of code are colored differently"
15995 msgstr "переміщені рядки коду мають інший колір"
15997 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
15998 msgstr "як ігноруються пробіли в --color-moved"
16000 msgid "Other diff options"
16001 msgstr "Інші опції різниці"
16003 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16004 msgstr ""
16005 "при запуску з піддиректорії не враховувати зміни ззовні та показувати "
16006 "відносні шляхи"
16008 msgid "treat all files as text"
16009 msgstr "обробляти всі файли як текстові"
16011 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16012 msgstr "поміняти місцями два вводи, змінити різницю на протилежну"
16014 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16015 msgstr ""
16016 "завершити виконання з кодом 1, якщо були різниці, або з кодом 0 в іншому "
16017 "випадку"
16019 msgid "disable all output of the program"
16020 msgstr "вимкнути весь вивід програми"
16022 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16023 msgstr "дозволити виконання зовнішнього помічника різниці"
16025 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16026 msgstr ""
16027 "запускати зовнішні фільтри конвертації тексту під час порівняння бінарних "
16028 "файлів"
16030 msgid "<when>"
16031 msgstr "<коли>"
16033 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16034 msgstr "ігнорувати зміни підмодулів у генерації різниці"
16036 msgid "<format>"
16037 msgstr "<формат>"
16039 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16040 msgstr "вказати як відображати різниці в підмодулях"
16042 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16043 msgstr "приховати записи \"git add -N\" з індексу"
16045 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16046 msgstr "обробляти \"git add -N\" записи як дійсні в індексі"
16048 msgid "<string>"
16049 msgstr "<строка>"
16051 msgid ""
16052 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16053 "string"
16054 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного рядка"
16056 msgid ""
16057 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16058 "regex"
16059 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного регвиру"
16061 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16062 msgstr "показати всі зміни у змінному наборі з -S або -G"
16064 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16065 msgstr "обробляти <рядок> у -S як розширений POSIX регулярний вираз"
16067 msgid "control the order in which files appear in the output"
16068 msgstr "керувати порядком, у якому файли зʼявляються у виводі"
16070 msgid "<path>"
16071 msgstr "<шлях>"
16073 msgid "show the change in the specified path first"
16074 msgstr "спочатку показати зміну для зазначеного шляху"
16076 msgid "skip the output to the specified path"
16077 msgstr "пропустити вивід для зазначеного шляху"
16079 msgid "<object-id>"
16080 msgstr "<id-обʼєкта>"
16082 msgid ""
16083 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16084 "object"
16085 msgstr "шукати різниці, які змінюють кількість входжень вказаного обʼєкта"
16087 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16088 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16090 msgid "select files by diff type"
16091 msgstr "вибрати файли за типом різниці"
16093 msgid "<file>"
16094 msgstr "<файл>"
16096 msgid "output to a specific file"
16097 msgstr "виводити до певного файла"
16099 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16100 msgstr ""
16101 "вичерпне виявлення перейменування було пропущено через занадто велику "
16102 "кількість файлів."
16104 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16105 msgstr ""
16106 "знайдено лише копії зі змінених шляхів через занадто велику кількість файлів."
16108 #, c-format
16109 msgid ""
16110 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16111 msgstr ""
16112 "можливо, вам слід встановити значення змінної %s принаймні у %d і повторити "
16113 "команду."
16115 #, c-format
16116 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16117 msgstr "не вдалося прочитати orderfile \"%s\""
16119 msgid "Performing inexact rename detection"
16120 msgstr "Виявлення неточного перейменування"
16122 #, c-format
16123 msgid "No such path '%s' in the diff"
16124 msgstr "Немає такого шляху \"%s\" у різниці"
16126 #, c-format
16127 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16128 msgstr "визначник шляху \"%s\" не збігається з жодним файлом, відомим git"
16130 #, c-format
16131 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16132 msgstr "нерозпізнаний шаблон: \"%s\""
16134 #, c-format
16135 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16136 msgstr "нерозпізнаний негативний шаблон: \"%s\""
16138 #, c-format
16139 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16140 msgstr ""
16141 "ваш файл розрідженого переходу може мати певні проблеми: шаблон \"%s\" "
16142 "повторюється"
16144 msgid "disabling cone pattern matching"
16145 msgstr "вимкнення зіставлення шаблону конуса"
16147 #, c-format
16148 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16149 msgstr "неможливо використовувати %s як файл виключення"
16151 msgid "failed to get kernel name and information"
16152 msgstr "не вдалося отримати назву та інформацію про ядро"
16154 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16155 msgstr "невідстежуваний кеш вимкнено на цій системі або в цьому місці"
16157 msgid ""
16158 "No directory name could be guessed.\n"
16159 "Please specify a directory on the command line"
16160 msgstr ""
16161 "Hе вдалося вгадати назву директорії.\n"
16162 "Будь ласка, вкажіть директорію в командному рядку"
16164 #, c-format
16165 msgid "index file corrupt in repo %s"
16166 msgstr "пошкоджено індексний файл у сховищі %s"
16168 #, c-format
16169 msgid "could not create directories for %s"
16170 msgstr "не вдалося створити директорії для %s"
16172 #, c-format
16173 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16174 msgstr "не вдалося перенести git директорію з \"%s\" до \"%s\""
16176 #, c-format
16177 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16178 msgstr "підказка: чекаємо, поки редактор закриє файл...%c"
16180 #, c-format
16181 msgid "could not write to '%s'"
16182 msgstr "не вдалося записати в \"%s\""
16184 #, c-format
16185 msgid "could not edit '%s'"
16186 msgstr "не вдалося відредагувати \"%s\""
16188 msgid "Filtering content"
16189 msgstr "Фільтрація вмісту"
16191 #, c-format
16192 msgid "could not stat file '%s'"
16193 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
16195 #, c-format
16196 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16197 msgstr "невірний шлях до простору імен git \"%s\""
16199 #, c-format
16200 msgid "too many args to run %s"
16201 msgstr "забагато аргументів для запуску %s"
16203 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16204 msgstr "git fetch-pack: очікувався неглибокий список"
16206 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16207 msgstr "git fetch-pack: очікувалось flush пакет після неглибокого списку"
16209 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16210 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано flush пакет"
16212 #, c-format
16213 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16214 msgstr "git fetch-pack: очікувалось ACK/NAK, отримано \"%s\""
16216 msgid "unable to write to remote"
16217 msgstr "не вдалося записати до віддаленого сховища"
16219 msgid "Server supports filter"
16220 msgstr "Сервер підтримує фільтр"
16222 #, c-format
16223 msgid "invalid shallow line: %s"
16224 msgstr "неприпустимий shallow рядок: %s"
16226 #, c-format
16227 msgid "invalid unshallow line: %s"
16228 msgstr "неприпустимий unshallow рядок: %s"
16230 #, c-format
16231 msgid "object not found: %s"
16232 msgstr "обʼєкт не знайдено: %s"
16234 #, c-format
16235 msgid "error in object: %s"
16236 msgstr "помилка в обʼєкті: %s"
16238 #, c-format
16239 msgid "no shallow found: %s"
16240 msgstr "не знайдено неглибоких: %s"
16242 #, c-format
16243 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16244 msgstr "очікувалось shallow/unshallow, отримано %s"
16246 #, c-format
16247 msgid "got %s %d %s"
16248 msgstr "отримано %s %d %s"
16250 #, c-format
16251 msgid "invalid commit %s"
16252 msgstr "неприпустимий коміт %s"
16254 msgid "giving up"
16255 msgstr "здаюся"
16257 msgid "done"
16258 msgstr "готово"
16260 #, c-format
16261 msgid "got %s (%d) %s"
16262 msgstr "отримано %s (%d) %s"
16264 #, c-format
16265 msgid "Marking %s as complete"
16266 msgstr "Позначення %s як завершеного"
16268 #, c-format
16269 msgid "already have %s (%s)"
16270 msgstr "вже є %s (%s)"
16272 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16273 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити sideband demultiplexer"
16275 msgid "protocol error: bad pack header"
16276 msgstr "помилка протоколу: невірний заголовок пакунка"
16278 #, c-format
16279 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16280 msgstr "fetch-pack: не вдалося розгалужити %s"
16282 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16283 msgstr "fetch-pack: неприпустиме виведення індексного пакунка"
16285 #, c-format
16286 msgid "%s failed"
16287 msgstr "%s завершився невдало"
16289 msgid "error in sideband demultiplexer"
16290 msgstr "помилка в sideband demultiplexer"
16292 #, c-format
16293 msgid "Server version is %.*s"
16294 msgstr "Версія сервера %.*s"
16296 #, c-format
16297 msgid "Server supports %s"
16298 msgstr "Сервер підтримує %s"
16300 msgid "Server does not support shallow clients"
16301 msgstr "Сервер не підтримує неглибоких клієнтів"
16303 msgid "Server does not support --shallow-since"
16304 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-since"
16306 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16307 msgstr "Сервер не підтримує параметр --shallow-exclude"
16309 msgid "Server does not support --deepen"
16310 msgstr "Сервер не підтримує параметр --deepen"
16312 msgid "Server does not support this repository's object format"
16313 msgstr "Сервер не підтримує формат об’єктів цього сховища"
16315 msgid "no common commits"
16316 msgstr "немає спільних комітів"
16318 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16319 msgstr "git fetch-pack: помилка отримання."
16321 #, c-format
16322 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16323 msgstr "невідповідність алгоритмів: клієнт %s; сервер %s"
16325 #, c-format
16326 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16327 msgstr "сервер не підтримує алгоритм \"%s\""
16329 msgid "Server does not support shallow requests"
16330 msgstr "Сервер не підтримує неглибокі запити"
16332 msgid "unable to write request to remote"
16333 msgstr "не вдалося записати запит до віддаленого сховища"
16335 #, c-format
16336 msgid "expected '%s', received '%s'"
16337 msgstr "очікувалось \"%s\", отримано \"%s\""
16339 #, c-format
16340 msgid "expected '%s'"
16341 msgstr "очікувалось \"%s\""
16343 #, c-format
16344 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16345 msgstr "несподіваний рядок підтвердження: \"%s\""
16347 #, c-format
16348 msgid "error processing acks: %d"
16349 msgstr "помилка при обробці підтверджень: %d"
16351 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16352 #. keyword.
16355 #, c-format
16356 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16357 msgstr "очікувалось надсилання файла пакунка після \"%s\""
16359 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16360 #. keyword.
16363 #, c-format
16364 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16365 msgstr "не очікувалось надсилання жодної секції для статусу не \"%s\""
16367 #, c-format
16368 msgid "error processing shallow info: %d"
16369 msgstr "помилка при обробці неглибокої інформації: %d"
16371 #, c-format
16372 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16373 msgstr "очікувалось wanted-ref, отримано \"%s\""
16375 #, c-format
16376 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16377 msgstr "несподіване запитуване посилання: \"%s\""
16379 #, c-format
16380 msgid "error processing wanted refs: %d"
16381 msgstr "помилка під час обробки запитуваних посилань: %d"
16383 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16384 msgstr "git fetch-pack: очікувався response end пакет"
16386 msgid "no matching remote head"
16387 msgstr "немає відповідного віддаленого head"
16389 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16390 msgstr "несподіване \"ready\" з віддаленого призначення"
16392 #, c-format
16393 msgid "no such remote ref %s"
16394 msgstr "немає такого віддаленого посилання %s"
16396 #, c-format
16397 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16398 msgstr "Сервер забороняє запити до неоголошених обʼєктів %s"
16400 #, c-format
16401 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16402 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: неприпустимий шлях \"%s\""
16404 #, c-format
16405 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16406 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: невизначена помилка на \"%s\""
16408 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16409 msgstr "fsmonitor--daemon не запущено"
16411 #, c-format
16412 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16413 msgstr "не вдалося відправити команду \"%s\" до fsmonitor--daemon"
16415 #, c-format
16416 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16417 msgstr "порожнє сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16419 #, c-format
16420 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16421 msgstr "сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor через помилки"
16423 #, c-format
16424 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16425 msgstr "віддалене сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16427 #, c-format
16428 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16429 msgstr "віртуальне сховище \"%s\" несумісне з fsmonitor"
16431 #, c-format
16432 msgid ""
16433 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16434 "sockets support"
16435 msgstr ""
16436 "директорія сокетів \"%s\" несумісна з fsmonitor через відсутність підтримки "
16437 "сокетів Unix"
16439 msgid ""
16440 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16441 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16442 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16443 "bare]\n"
16444 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16445 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16446 msgstr ""
16447 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <шлях>] [-c <назва>=<значення>]\n"
16448 "           [--exec-path[=<шлях>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16449 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16450 "bare]\n"
16451 "           [--git-dir=<шлях>] [--work-tree=<шлях>] [--namespace=<назва>]\n"
16452 "[--config-env=<назва>=<змінна-оточення>] <команда> [<аргументи>]"
16454 msgid ""
16455 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16456 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16457 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16458 "See 'git help git' for an overview of the system."
16459 msgstr ""
16460 "\"git help -a\" і \"git help -g\" виводять доступні підкоманди та деякі\n"
16461 "посібники з понять. Дивіться \"git help <команда>\" або \"git help "
16462 "<поняття>\n"
16463 "щоб прочитати про конкретну підкоманду або поняття.\n"
16464 "Дивіться \"git help git\" для ознайомлення з системою."
16466 #, c-format
16467 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16468 msgstr "непідтримуваний тип виводу команд \"%s\""
16470 #, c-format
16471 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16472 msgstr "не вказано директорію для \"%s\" опціі\n"
16474 #, c-format
16475 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16476 msgstr "не вказано простір імен для --namespace\n"
16478 #, c-format
16479 msgid "-c expects a configuration string\n"
16480 msgstr "-c очікує на рядок конфігурації\n"
16482 #, c-format
16483 msgid "no config key given for --config-env\n"
16484 msgstr "не вказано ключ конфігурації для --config-env\n"
16486 #, c-format
16487 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16488 msgstr "для --attr-source не вказано джерело атрибутів\n"
16490 #, c-format
16491 msgid "unknown option: %s\n"
16492 msgstr "невідома опція: %s\n"
16494 #, c-format
16495 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16496 msgstr "під час розгортання псевдоніма \"%s\": \"%s\""
16498 #, c-format
16499 msgid ""
16500 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16501 "You can use '!git' in the alias to do this"
16502 msgstr ""
16503 "псевдонім \"%s\" перемінює змінні оточення.\n"
16504 "Ви можете використовувати \"!git\" в псевдонімі для цього"
16506 #, c-format
16507 msgid "empty alias for %s"
16508 msgstr "порожній псевдонім для %s"
16510 #, c-format
16511 msgid "recursive alias: %s"
16512 msgstr "рекурсивний псевдонім: %s"
16514 msgid "write failure on standard output"
16515 msgstr "помилка запису в стандартний вивід"
16517 msgid "unknown write failure on standard output"
16518 msgstr "невідома помилка запису в стандартний вивід"
16520 msgid "close failed on standard output"
16521 msgstr "не вдалося закрити стандартний вивід"
16523 #, c-format
16524 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16525 msgstr "виявлено цикл псевдонімів: розширення \"%s\" не припиняє:%s"
16527 #, c-format
16528 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16529 msgstr "неможливо обробити %s як вбудовану команду"
16531 #, c-format
16532 msgid ""
16533 "usage: %s\n"
16534 "\n"
16535 msgstr "використання: %s\n"
16537 #, c-format
16538 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16539 msgstr "не вдалося розширити псевдонім \"%s\"; \"%s\" не є командою git\n"
16541 #, c-format
16542 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16543 msgstr "не вдалося виконати команду \"%s\": %s\n"
16545 msgid "could not create temporary file"
16546 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
16548 #, c-format
16549 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16550 msgstr "не вдалося записати відʼєднаний підпис до \"%s\""
16552 msgid ""
16553 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16554 "signature verification"
16555 msgstr ""
16556 "gpg.ssh.allowedSignersFile має бути налаштований та існувати для перевірки "
16557 "ssh підпису"
16559 msgid ""
16560 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16561 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16562 msgstr ""
16563 "ssh-keygen -Y find-principals/verify необхідно для перевірки підпису ssh "
16564 "(доступно у версії openssh 8.2p1+)"
16566 #, c-format
16567 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16568 msgstr "файл скасування підпису ssh налаштовано, але не знайдено: %s"
16570 #, c-format
16571 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16572 msgstr "невірний/несумісний підпис \"%s\""
16574 #, c-format
16575 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16576 msgstr "не вдалося отримати ssh відбиток для ключа \"%s\""
16578 msgid ""
16579 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16580 msgstr ""
16581 "потрібно налаштувати або user.signingkey, або gpg.ssh.defaultKeyCommand"
16583 #, c-format
16584 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16585 msgstr ""
16586 "gpg.ssh.defaultKeyCommand команда виконалася успішно, але не повернула "
16587 "жодного ключа: %s %s"
16589 #, c-format
16590 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16591 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand завершився невдало: %s %s"
16593 #, c-format
16594 msgid ""
16595 "gpg failed to sign the data:\n"
16596 "%s"
16597 msgstr ""
16598 "gpg не вдалося підписати дані:\n"
16599 "%s"
16601 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16602 msgstr "user.signingKey має бути налаштований для ssh підписання"
16604 #, c-format
16605 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16606 msgstr "не вдалося записати ssh ключ підпису до \"%s\""
16608 #, c-format
16609 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16610 msgstr "не вдалося записати буфер ssh ключа підпису в \"%s\""
16612 msgid ""
16613 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16614 "8.2p1+)"
16615 msgstr ""
16616 "ssh-keygen -Y знак потрібен для ssh підписання (доступно у openssh версії "
16617 "8.2p1+)"
16619 #, c-format
16620 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16621 msgstr "не вдалося прочитати буфер даних ssh підписання з \"%s\""
16623 #, c-format
16624 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16625 msgstr "проігноровано неприпустимий колір \"%.*s\" у log.graphColors"
16627 msgid ""
16628 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16629 "with -P under PCRE v2"
16630 msgstr ""
16631 "заданий шаблон містить NULL байт (через -f <файл>). Це підтримується лише з "
16632 "опцією -P у PCRE v2"
16634 #, c-format
16635 msgid "'%s': unable to read %s"
16636 msgstr "\"%s\": не вдалося прочитати %s"
16638 #, c-format
16639 msgid "'%s': short read"
16640 msgstr "\"%s\": помилка считування"
16642 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16643 msgstr "запустити робочу область (дивіться також: git help tutorial)"
16645 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16646 msgstr "працювати над поточними змінами (дивіться також: git help everyday)"
16648 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16649 msgstr "переглянути історію та стан (дивіться також: git help revisions)"
16651 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16652 msgstr "розвивати, позначати та підправляти вашу спільну історію"
16654 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16655 msgstr "співпрацювати (дивіться також: git help workflows)"
16657 msgid "Main Porcelain Commands"
16658 msgstr "Основні високорівневі команди"
16660 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16661 msgstr "Допоміжні команди / Маніпулятори"
16663 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16664 msgstr "Допоміжні команди / Допитувачі"
16666 msgid "Interacting with Others"
16667 msgstr "Взаємодія з іншими"
16669 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16670 msgstr "Низькорівневі команди / Маніпулятори"
16672 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16673 msgstr "Низькорівневі команди / Допитувачі"
16675 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16676 msgstr "Низькорівневі команди / Сховища синхронізації"
16678 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16679 msgstr "Низькорівневі команди / Внутрішні помічники"
16681 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16682 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів"
16684 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16685 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника"
16687 #, c-format
16688 msgid "available git commands in '%s'"
16689 msgstr "доступні команди git в \"%s\""
16691 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16692 msgstr "команди git доступні з будь-якого місця на вашому $PATH"
16694 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16695 msgstr "Це загальні команди Git, які використовуються в різних ситуаціях:"
16697 msgid "The Git concept guides are:"
16698 msgstr "Посібники з понять Git:"
16700 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16701 msgstr "Інтерфейси користувача для сховищ, команд та файлів:"
16703 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16704 msgstr "Формати файлів, протоколи та інші інтерфейси розробника:"
16706 msgid "External commands"
16707 msgstr "Зовнішні команди"
16709 msgid "Command aliases"
16710 msgstr "Псевдоніми команд"
16712 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16713 msgstr ""
16714 "Дивіться \"git help <команда>\", щоб прочитати про конкретну підкоманду"
16716 #, c-format
16717 msgid ""
16718 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16719 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16720 msgstr ""
16721 "Схоже, що \"%s\" є git командою, але ми не змогли\n"
16722 "виконати її. Можливо, git-%s не працює?"
16724 #, c-format
16725 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16726 msgstr "git: \"%s\" не є командою git. Дивітья git --help."
16728 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16729 msgstr "Ой-ой. Ваша система повідомляє про повну відсутність Git команд."
16731 #, c-format
16732 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16733 msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ви викликали Git команду \"%s\", якої не існує."
16735 #, c-format
16736 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16737 msgstr "Продовжую, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16739 #, c-format
16740 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16741 msgstr "Запустити натомість \"%s\" [y/N]? "
16743 #, c-format
16744 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16745 msgstr "Продовжую через %0.1f секунд, припускаючи, що ви мали на увазі \"%s\"."
16747 msgid ""
16748 "\n"
16749 "The most similar command is"
16750 msgid_plural ""
16751 "\n"
16752 "The most similar commands are"
16753 msgstr[0] ""
16754 "\n"
16755 "Найбільш схожою командою є"
16756 msgstr[1] ""
16757 "\n"
16758 "Найбільш схожими командами є"
16759 msgstr[2] ""
16760 "\n"
16761 "Найбільш схожими командами є"
16763 msgid "git version [--build-options]"
16764 msgstr "git версія [--build-options]"
16766 #, c-format
16767 msgid "%s: %s - %s"
16768 msgstr "%s: %s - %s"
16770 msgid ""
16771 "\n"
16772 "Did you mean this?"
16773 msgid_plural ""
16774 "\n"
16775 "Did you mean one of these?"
16776 msgstr[0] ""
16777 "\n"
16778 "Ви це мали на увазі?"
16779 msgstr[1] ""
16780 "\n"
16781 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16782 msgstr[2] ""
16783 "\n"
16784 "Ви мали на увазі одну з цих?"
16786 #, c-format
16787 msgid ""
16788 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16789 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16790 msgstr ""
16791 "Гачок \"%s\" було проігноровано, оскільки він не визначений як виконуваний.\n"
16792 "Ви можете вимкнути це попередження за допомогою \"git config advice."
16793 "ignoredHook false\"."
16795 #, c-format
16796 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16797 msgstr "аргумент до --packfile має бути коректним хешем (отримано \"%s\")"
16799 msgid "not a git repository"
16800 msgstr "не є git сховищем"
16802 #, c-format
16803 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16804 msgstr ""
16805 "відʼємне значення для http.postBuffer; зміна до значеня за замовчуванням %d"
16807 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16808 msgstr "Контроль делегування не підтримується з cURL < 7.22.0"
16810 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16811 msgstr "Закріплення відкритих ключів не підтримується з cURL < 7.39.0"
16813 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16814 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE не підтримується з cURL < 7.44.0"
16816 #, c-format
16817 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16818 msgstr "Непідтримуваний SSL обробник \"%s\". Підтримувані SSL обробники:"
16820 #, c-format
16821 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16822 msgstr ""
16823 "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": cURL було зібрано без підтримки "
16824 "SSL обробників"
16826 #, c-format
16827 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16828 msgstr "Не вдалося встановити SSL обробник в \"%s\": вже встановлено"
16830 #, c-format
16831 msgid ""
16832 "unable to update url base from redirection:\n"
16833 "  asked for: %s\n"
16834 "   redirect: %s"
16835 msgstr ""
16836 "не вдалося оновити базу url з перенаправлення:\n"
16837 "  запитували: %s\n"
16838 "   перенаправлення: %s"
16840 msgid "Author identity unknown\n"
16841 msgstr "Особистість автора невідома\n"
16843 msgid "Committer identity unknown\n"
16844 msgstr "Особистість комітера невідома\n"
16846 msgid ""
16847 "\n"
16848 "*** Please tell me who you are.\n"
16849 "\n"
16850 "Run\n"
16851 "\n"
16852 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16853 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16854 "\n"
16855 "to set your account's default identity.\n"
16856 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16857 "\n"
16858 msgstr ""
16859 "\n"
16860 "*** Будь ласка, скажіть мені, хто ви.\n"
16861 "\n"
16862 "Виконайте\n"
16863 "\n"
16864 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16865 "  git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
16866 "\n"
16867 "щоб встановити особистість акаунту за замовчуванням.\n"
16868 "Пропустіть --global, щоб встановити особистість лише для цього сховища.\n"
16870 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16871 msgstr "не вказана адреса електронної пошти і автоматичне визначення вимкнено"
16873 #, c-format
16874 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16875 msgstr ""
16876 "не вдалося автоматично визначити адресу електронної пошти (отримано \"%s\")"
16878 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16879 msgstr "імʼя не вказано і автоматичне визначення вимкнено"
16881 #, c-format
16882 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16883 msgstr "не вдалося автоматично визначити назву (отримано \"%s\")"
16885 #, c-format
16886 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16887 msgstr "порожнє імʼя особистості (для <%s>) заборонено"
16889 #, c-format
16890 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16891 msgstr "імʼя складається лише з заборонених символів: %s"
16893 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16894 msgstr "очікувалось \"tree:<глибина>\""
16896 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16897 msgstr "підтримку фільтрів sparse:path було припинено"
16899 #, c-format
16900 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
16901 msgstr "\"%s\" для \"object:type=<type>\" не є припустимим типом обʼєкта"
16903 #, c-format
16904 msgid "invalid filter-spec '%s'"
16905 msgstr "неприпустимий визначник фільтра \"%s\""
16907 #, c-format
16908 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
16909 msgstr "необхідно екранувати символ у sub-filter-spec: \"%c\""
16911 msgid "expected something after combine:"
16912 msgstr "щоcь очікувалось після комбінування:"
16914 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
16915 msgstr "не можна комбінувати кілька визначників фільтра"
16917 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
16918 msgstr "не вдалося оновити формат сховища для підтримки часткового клонування"
16920 msgid "args"
16921 msgstr "аргументи"
16923 msgid "object filtering"
16924 msgstr "фільтрація обʼєктів"
16926 #, c-format
16927 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
16928 msgstr "не вдалося отримати доступ до розрідженого blob в \"%s\""
16930 #, c-format
16931 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
16932 msgstr "не вдалося розібрати дані розрідженого фільтра в %s"
16934 #, c-format
16935 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
16936 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим tree, але не є деревом"
16938 #, c-format
16939 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
16940 msgstr "запис \"%s\" у дереві %s має режим blob, але не є blob"
16942 #, c-format
16943 msgid "unable to load root tree for commit %s"
16944 msgstr "не вдалося завантажити кореневе дерево для коміту %s"
16946 #, c-format
16947 msgid ""
16948 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
16949 "\n"
16950 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
16951 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
16952 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
16953 "may have crashed in this repository earlier:\n"
16954 "remove the file manually to continue."
16955 msgstr ""
16956 "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s.\n"
16957 "\n"
16958 "Схоже, у цьому сховищі запущено інший git процес, наприклад\n"
16959 "редактор, відкритий командою \"git commit\". Будь ласка, переконайтеся, що "
16960 "всі процеси\n"
16961 "завершено, а потім спробуйте ще раз. Якщо все одно не вдасться, можливо, "
16962 "раніше \n"
16963 "у цьому сховищі аварійно завершився git процес:\n"
16964 "видаліть файл вручну, щоб продовжити."
16966 #, c-format
16967 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
16968 msgstr "Не вдалося створити \"%s.lock\": %s"
16970 #, c-format
16971 msgid "unexpected line: '%s'"
16972 msgstr "неочікуваний рядок: \"%s\""
16974 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
16975 msgstr "очікувався flush після ls-refs аргументів"
16977 msgid "quoted CRLF detected"
16978 msgstr "виявлено цитований CRLF"
16980 #, c-format
16981 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
16982 msgstr "Не вдалося обʼєднати підмодуль %s (не активне)"
16984 #, c-format
16985 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
16986 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (немає бази злиття)"
16988 #, c-format
16989 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
16990 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (відсутні коміти)"
16992 #, c-format
16993 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
16994 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (коміти не відповідають базі)"
16996 #, c-format
16997 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
16998 msgstr "Примітка: перемотування підмодуля %s вперед до %s"
17000 #, c-format
17001 msgid "Failed to merge submodule %s"
17002 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s"
17004 #, c-format
17005 msgid ""
17006 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17007 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує можливе вирішення злиття: %s"
17009 #, c-format
17010 msgid ""
17011 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17012 "%s"
17013 msgstr ""
17014 "Не вдалося злити підмодуль %s, але існує кілька можливих варіантів злиття:\n"
17015 "%s"
17017 msgid "Failed to execute internal merge"
17018 msgstr "Не вдалося виконати внутрішнє злиття"
17020 #, c-format
17021 msgid "Unable to add %s to database"
17022 msgstr "Не вдалося додати %s до бази даних"
17024 #, c-format
17025 msgid "Auto-merging %s"
17026 msgstr "Автоматичне злиття %s"
17028 #, c-format
17029 msgid ""
17030 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17031 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17032 msgstr ""
17033 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування каталогу): існуючий файл/директорія в %s "
17034 "заважає неявному перейменуванню директорії, додавши наступні шляхи до: %s."
17036 #, c-format
17037 msgid ""
17038 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17039 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17040 msgstr ""
17041 "КОНФЛІКТ (неявне перейменування директорії): Неможливо зіставити більше "
17042 "одного шляху з %s; неявне перейменування директорій намагалося помістити "
17043 "туди ці шляхи: %s"
17045 #, c-format
17046 msgid ""
17047 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17048 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17049 "majority of the files."
17050 msgstr ""
17051 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, як "
17052 "перейменувати директорію %s; її було перейменовано в кілька інших "
17053 "директорій, жодна з яких не отримала більшості файлів."
17055 #, c-format
17056 msgid ""
17057 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17058 "renamed."
17059 msgstr ""
17060 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: уникнення застосування %s -> %s перейменування на %s, оскільки "
17061 "%s було перейменовано."
17063 #, c-format
17064 msgid ""
17065 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17066 "moving it to %s."
17067 msgstr ""
17068 "Шлях було оновлено: %s додано до %s всередині директорії, яку було "
17069 "перейменовано в %s; переміщення до %s."
17071 #, c-format
17072 msgid ""
17073 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17074 "%s; moving it to %s."
17075 msgstr ""
17076 "Шлях було оновлено: %s перейменовано на %s в %s, всередині директорії, яку "
17077 "було перейменовано в %s; переміщення до %s."
17079 #, c-format
17080 msgid ""
17081 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17082 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17083 msgstr ""
17084 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s додано до %s всередині директорії, яку "
17085 "було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід перемістити до %s."
17087 #, c-format
17088 msgid ""
17089 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17090 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17091 msgstr ""
17092 "КОНФЛІКТ (розташування файлу): %s перейменовано на %s в %s всередині "
17093 "директорії, яку було перейменовано в %s, що свідчить про те, що його слід "
17094 "перемістити до %s."
17096 #, c-format
17097 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17098 msgstr ""
17099 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): %s перейменовано на %s в %s та на %s "
17100 "в %s."
17102 #, c-format
17103 msgid ""
17104 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17105 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17106 "markers."
17107 msgstr ""
17108 "КОНФЛІКТ (перейменування призвело до колізії): перейменування %s -> %s має "
17109 "конфлікт вмісту та зіткається з іншим шляхом; це може призвести до появи "
17110 "вкладених маркерів конфлікту."
17112 #, c-format
17113 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17114 msgstr ""
17115 "КОНФЛІКТ (перейменовано/видалено): %s перейменовано на %s в %s, але видалено "
17116 "в %s."
17118 #, c-format
17119 msgid "cannot read object %s"
17120 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт %s"
17122 #, c-format
17123 msgid "object %s is not a blob"
17124 msgstr "обʼєкт %s не є blob"
17126 #, c-format
17127 msgid ""
17128 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17129 "%s instead."
17130 msgstr ""
17131 "КОНФЛІКТ (файл/директорія): директорія на шляху %s від %s; переміщення її до "
17132 "%s замість цього."
17134 #, c-format
17135 msgid ""
17136 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17137 "of them so each can be recorded somewhere."
17138 msgstr ""
17139 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано "
17140 "обидва, щоб кожен можна було десь записати."
17142 #, c-format
17143 msgid ""
17144 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17145 "of them so each can be recorded somewhere."
17146 msgstr ""
17147 "КОНФЛІКТ (різні типи): %s мали різні типи з обох боків; перейменовано один з "
17148 "них, щоб кожен можна було десь записати."
17150 msgid "content"
17151 msgstr "вміст"
17153 msgid "add/add"
17154 msgstr "додано/додано"
17156 msgid "submodule"
17157 msgstr "підмодуль"
17159 #, c-format
17160 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17161 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): конфлікт злиття в %s"
17163 #, c-format
17164 msgid ""
17165 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17166 "of %s left in tree."
17167 msgstr ""
17168 "КОНФЛІКТ (змінено/видалено): %s видалено в %s та змінено в %s.  Версію %s з "
17169 "%s залишено у дереві."
17171 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17172 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17173 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17174 #. commit that needs to be merged.  For example:
17175 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17178 #, c-format
17179 msgid ""
17180 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17181 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17182 msgstr ""
17183 " - перейдіть до підмодуля (%s), щоб або злити коміт %s\n"
17184 "   або оновитись до існуючого коміту, в якому ці зміни вже злиті\n"
17186 #, c-format
17187 msgid ""
17188 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17189 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17190 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17191 "%s - come back to superproject and run:\n"
17192 "\n"
17193 "      git add %s\n"
17194 "\n"
17195 "   to record the above merge or update\n"
17196 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17197 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17198 msgstr ""
17199 "Рекурсивне злиття з підмодулями наразі підтримує лише тривіальні випадки.\n"
17200 "Будь ласка, обробіть злиття кожного конфліктного підмодуля вручну.\n"
17201 "Це можна зробити за допомогою наступних кроків:\n"
17202 "%s - поверніться до суперпроекту і виконайте:\n"
17203 "\n"
17204 "      git add %s\n"
17205 "\n"
17206 "   щоб записати вищезгадане злиття або оновлення\n"
17207 "- розвʼяжіть будь-які інші конфлікти в суперпроекті\n"
17208 "- зробіть коміт підсумкового індекса в суперпроекті\n"
17210 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17211 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17214 #, c-format
17215 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17216 msgstr "збирання інформації про злиття не вдалося для дерев %s, %s, %s"
17218 msgid "(bad commit)\n"
17219 msgstr "(невірний коміт)\n"
17221 #, c-format
17222 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17223 msgstr "невдала спроба add_cacheinfo для шляху \"%s\"; переривання злиття."
17225 #, c-format
17226 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17227 msgstr ""
17228 "процесу add_cacheinfo не вдалося зробити оновлення для шляху \"%s\"; "
17229 "переривання злиття."
17231 #, c-format
17232 msgid "failed to create path '%s'%s"
17233 msgstr "не вдалося створити шлях \"%s\"%s"
17235 #, c-format
17236 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17237 msgstr "Видалення %s, щоб звільнити місце для піддиректорії\n"
17239 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17240 msgstr ": можливо, D/F конфлікт?"
17242 #, c-format
17243 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17244 msgstr "відмовлено у втраті невідстежуваного файла \"%s\""
17246 #, c-format
17247 msgid "blob expected for %s '%s'"
17248 msgstr "blob очікується для %s \"%s\""
17250 #, c-format
17251 msgid "failed to open '%s': %s"
17252 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\": %s"
17254 #, c-format
17255 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17256 msgstr "не вдалося зробити символьне посилання \"%s\": %s"
17258 #, c-format
17259 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17260 msgstr "не знаю, що робити з %06o %s \"%s\""
17262 #, c-format
17263 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17264 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед до наступного коміту:"
17266 #, c-format
17267 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17268 msgstr "Перемотування підмодуля %s вперед"
17270 #, c-format
17271 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17272 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (злиття наступних комітів не знайдено)"
17274 #, c-format
17275 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17276 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (не вдалося перемотати вперед)"
17278 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17279 msgstr "Знайдено можливе вирішення злиття для підмодуля:\n"
17281 #, c-format
17282 msgid ""
17283 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17284 "by using:\n"
17285 "\n"
17286 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17287 "\n"
17288 "which will accept this suggestion.\n"
17289 msgstr ""
17290 "Якщо все вірно, просто додайте це до індексу, наприклад,\n"
17291 "використавши:\n"
17292 "\n"
17293 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17294 "\n"
17295 "який прийме цю пропозицію.\n"
17297 #, c-format
17298 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17299 msgstr "Не вдалося злити підмодуль %s (знайдено більше одного злиття)"
17301 #, c-format
17302 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17303 msgstr ""
17304 "Помилка: відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість записуємо "
17305 "до %s."
17307 #, c-format
17308 msgid ""
17309 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17310 "in tree."
17311 msgstr ""
17312 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s та %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17313 "в дереві."
17315 #, c-format
17316 msgid ""
17317 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17318 "left in tree."
17319 msgstr ""
17320 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17321 "залишено у дереві."
17323 #, c-format
17324 msgid ""
17325 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17326 "in tree at %s."
17327 msgstr ""
17328 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s. Версію %s з %s залишено "
17329 "у дереві в %s."
17331 #, c-format
17332 msgid ""
17333 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17334 "left in tree at %s."
17335 msgstr ""
17336 "КОНФЛІКТ (%s/видалено): %s видалено в %s і %s в %s в %s. Версію %s з %s "
17337 "залишено в дереві в %s."
17339 msgid "rename"
17340 msgstr "перейменувати"
17342 msgid "renamed"
17343 msgstr "перейменовано"
17345 #, c-format
17346 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17347 msgstr "Відмовлено у втраті брудного файла %s"
17349 #, c-format
17350 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17351 msgstr ""
17352 "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s, не дивлячись на те, що він "
17353 "знаходиться на шляху."
17355 #, c-format
17356 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17357 msgstr ""
17358 "КОНФЛІКТ (перейменовано/додано): перейменовано %s->%s в %s.  Додано %s в %s"
17360 #, c-format
17361 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17362 msgstr "%s є директорією в %s, натомість додаємо як %s"
17364 #, c-format
17365 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17366 msgstr "Відмовлено у втраті невідстежуваного файла %s; натомість додаємо як %s"
17368 #, c-format
17369 msgid ""
17370 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17371 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17372 msgstr ""
17373 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано \"%s\"->\"%s\" у гілці "
17374 "\"%s\" перейменовано \"%s\"->\"%s\" у \"%s\"%s"
17376 msgid " (left unresolved)"
17377 msgstr " (залишилося нерозвʼязаним)"
17379 #, c-format
17380 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17381 msgstr ""
17382 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано %s->%s в %s. "
17383 "Перейменовано %s->%s в %s"
17385 #, c-format
17386 msgid ""
17387 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17388 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17389 "getting a majority of the files."
17390 msgstr ""
17391 "КОНФЛІКТ (розбіжність під час перейменування директорії): Неясно, куди "
17392 "помістити %s, оскільки директорію %s було перейменовано в кілька інших "
17393 "директорій,  жодна з яких не отримала більшості файлів."
17395 #, c-format
17396 msgid ""
17397 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17398 ">%s in %s"
17399 msgstr ""
17400 "КОНФЛІКТ (перейменовано/перейменовано): перейменовано директорію %s->%s в "
17401 "%s. Перейменовано директорію %s->%s в %s"
17403 msgid "modify"
17404 msgstr "змінити"
17406 msgid "modified"
17407 msgstr "змінено"
17409 #, c-format
17410 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17411 msgstr "Пропущено %s (злите - те саме, що й існуюче)"
17413 #, c-format
17414 msgid "Adding as %s instead"
17415 msgstr "Додавання як %s замість цього"
17417 #, c-format
17418 msgid "Removing %s"
17419 msgstr "Видалення %s"
17421 msgid "file/directory"
17422 msgstr "файл/директорія"
17424 msgid "directory/file"
17425 msgstr "директорія/файл"
17427 #, c-format
17428 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17429 msgstr "КОНФЛІКТ (%s): в %s існує директорія з іменем %s. Додавання %s як %s"
17431 #, c-format
17432 msgid "Adding %s"
17433 msgstr "Додавання %s"
17435 #, c-format
17436 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17437 msgstr "КОНФЛІКТ (додано/додано): Конфлікт злиття у %s"
17439 #, c-format
17440 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17441 msgstr "не вдалося злити дерева %s та %s"
17443 msgid "Merging:"
17444 msgstr "Злиття:"
17446 #, c-format
17447 msgid "found %u common ancestor:"
17448 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17449 msgstr[0] "знайшли %u спільного предка:"
17450 msgstr[1] "знайшли %u спільних предків:"
17451 msgstr[2] "знайшли %u спільних предків:"
17453 msgid "merge returned no commit"
17454 msgstr "злиття не повернуло коміт"
17456 #, c-format
17457 msgid "Could not parse object '%s'"
17458 msgstr "Не вдалося розібрати обʼєкт \"%s\""
17460 msgid "failed to read the cache"
17461 msgstr "не вдалося прочитати кеш"
17463 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17464 msgstr "multi-pack-index OID fanout має невірний розмір"
17466 #, c-format
17467 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17468 msgstr "multi-pack-index файл %s занадто малий"
17470 #, c-format
17471 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17472 msgstr "multi-pack-index підпис 0x%08x не збігається з підписом 0x%08x"
17474 #, c-format
17475 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17476 msgstr "multi-pack-index версія %d не розпізнана"
17478 #, c-format
17479 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17480 msgstr "версія хешу multi-pack-index %u не збігається з версією %u"
17482 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17483 msgstr "multi-pack-index недостає необхідного фрагмента імені пакунка"
17485 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17486 msgstr "multi-pack-index недостає необхідного OID fanout фрагмента"
17488 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17489 msgstr "multi-pack-index недостає необхідного OID lookup фрагмента"
17491 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17492 msgstr "multi-pack-index недостає необхідного фрагмента зміщення обʼєктів"
17494 #, c-format
17495 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17496 msgstr ""
17497 "multi-pack-index назви пакунків знаходяться у невірній послідовності: \"%s\" "
17498 "перед \"%s\""
17500 #, c-format
17501 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17502 msgstr "невірний pack-int-id: %u (%u всього пакунків)"
17504 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17505 msgstr ""
17506 "multi-pack-index зберігає 64-бітне зміщення, але значення off_t занадто мале"
17508 #, c-format
17509 msgid "failed to add packfile '%s'"
17510 msgstr "не вдалося додати packfile \"%s\""
17512 #, c-format
17513 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17514 msgstr "не вдалося відкрити pack-index \"%s\""
17516 #, c-format
17517 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17518 msgstr "не вдалося знайти обʼєкт %d у файлі пакунка"
17520 msgid "cannot store reverse index file"
17521 msgstr "неможливо зберегти файл зворотнього індексу"
17523 #, c-format
17524 msgid "could not parse line: %s"
17525 msgstr "не вдалося розібрати рядок: %s"
17527 #, c-format
17528 msgid "malformed line: %s"
17529 msgstr "невірно сформований рядок: %s"
17531 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17532 msgstr ""
17533 "ігнорування існуючого multi-pack-index; невідповідність контрольних сум"
17535 msgid "could not load pack"
17536 msgstr "не вдалося завантажити пакет"
17538 #, c-format
17539 msgid "could not open index for %s"
17540 msgstr "не вдалося відкрити індекс для %s"
17542 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17543 msgstr "Додавання пакунків до multi-pack-index"
17545 #, c-format
17546 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17547 msgstr "невідомий бажаний пакунок: \"%s\""
17549 #, c-format
17550 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17551 msgstr "неможливо вибрати бажаний пакунок %s за відсутності об’єктів"
17553 #, c-format
17554 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17555 msgstr "не побачив файл пакунка %s, який потрібно скинути"
17557 #, c-format
17558 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17559 msgstr "у бажаного пакета \"%s\" закінчився термін дії"
17561 msgid "no pack files to index."
17562 msgstr "немає файлів пакунків для індексації."
17564 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17565 msgstr "відмовлено в записі мультіпакункового .bitmap без обʼєктів"
17567 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17568 msgstr "не вдалося записати мультіпакунковий bitmap"
17570 msgid "could not write multi-pack-index"
17571 msgstr "не вдалося записати multi-pack-index"
17573 #, c-format
17574 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17575 msgstr "не вдалося очистити multi-pack-index при %s"
17577 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17578 msgstr "multi-pack-index файл існує, але його не вдалося розібрати"
17580 msgid "incorrect checksum"
17581 msgstr "невірна контрольна сума"
17583 msgid "Looking for referenced packfiles"
17584 msgstr "Пошук файлів пакунків, на які є посилання"
17586 #, c-format
17587 msgid ""
17588 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17589 msgstr ""
17590 "невірна послідовность oid fanout: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17591 "fanout[%d]"
17593 msgid "the midx contains no oid"
17594 msgstr "midx не містить oid"
17596 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17597 msgstr "Перевірка OID послідовності в multi-pack-index"
17599 #, c-format
17600 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17601 msgstr "невірна послідовність oid lookup: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17603 msgid "Sorting objects by packfile"
17604 msgstr "Сортування обʼєктів за файлом пакунка"
17606 msgid "Verifying object offsets"
17607 msgstr "Перевірка зміщень обʼєкта"
17609 #, c-format
17610 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17611 msgstr "не вдалося завантажити запис пакунка для oid[%d] = %s"
17613 #, c-format
17614 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17615 msgstr "не вдалося завантажити індекс файла пакунка %s"
17617 #, c-format
17618 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17619 msgstr "невірне зміщення обʼєкта для oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17621 msgid "Counting referenced objects"
17622 msgstr "Підрахунок обʼєктів, на які є посилання"
17624 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17625 msgstr "Пошук і видалення файлів пакунків без посилань"
17627 msgid "could not start pack-objects"
17628 msgstr "не вдалося розпочати pack-objects"
17630 msgid "could not finish pack-objects"
17631 msgstr "не вдалося завершити pack-objects"
17633 #, c-format
17634 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17635 msgstr "не вдалося створити lazy_dir потік: %s"
17637 #, c-format
17638 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17639 msgstr "не вдалося створити lazy_name потік: %s"
17641 #, c-format
17642 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17643 msgstr "не вдалося приєднатися до lazy_name потоку: %s"
17645 #, c-format
17646 msgid ""
17647 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17648 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17649 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17650 msgstr ""
17651 "Ви не завершили попереднє злиття нотаток (існує %s).\n"
17652 "Будь ласка, скористайтесь командами \"git notes merge --commit\" або \"git "
17653 "notes merge --abort\", щоб зробити коміт/скасувати попереднє злиття, перш "
17654 "ніж розпочати нове злиття нотаток."
17656 #, c-format
17657 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17658 msgstr "Ви не завершили злиття ваших нотаток (%s існує)."
17660 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17661 msgstr "Неможливо зробити коміт неініціалізованого/непосиланого дерева нотаток"
17663 #, c-format
17664 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17665 msgstr "Невірнe notes.rewriteMode значення: \"%s\""
17667 #, c-format
17668 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17669 msgstr "Відмовлено в перезаписі нотаток у %s (за межами refs/notes/)"
17671 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17672 #. the environment variable, the second %s is
17673 #. its value.
17676 #, c-format
17677 msgid "Bad %s value: '%s'"
17678 msgstr "Невірне %s значення: \"%s\""
17680 #, c-format
17681 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17682 msgstr "директорія об’єкта %s не існує; перевірте .git/objects/info/alternates"
17684 #, c-format
17685 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17686 msgstr "не вдалося нормалізувати шлях запозиченого обʼєкта: %s"
17688 #, c-format
17689 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17690 msgstr ""
17691 "%s: ігнорування місць збереження запозичених об’єктів, надто глибока "
17692 "вкладеність"
17694 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17695 msgstr "не вдалося виконати fdopen для файла блокування запозичених обʼєктів"
17697 msgid "unable to read alternates file"
17698 msgstr "не вдалося прочитати файл запозичених обʼєктів"
17700 msgid "unable to move new alternates file into place"
17701 msgstr "не вдалося перемістити файл нових запозичених обʼєктів на місце"
17703 #, c-format
17704 msgid "path '%s' does not exist"
17705 msgstr "шлях \"%s\" не існує"
17707 #, c-format
17708 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17709 msgstr "посилання на сховище \"%s\" як повʼязане поки що не підтримується."
17711 #, c-format
17712 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17713 msgstr "сховище посилання \"%s\" не є локальним сховищем."
17715 #, c-format
17716 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17717 msgstr "сховище посилання \"%s\" є неглибоким"
17719 #, c-format
17720 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17721 msgstr "сховище посилання \"%s\" прищеплено"
17723 #, c-format
17724 msgid "could not find object directory matching %s"
17725 msgstr "не вдалося знайти директорію обʼєктів, що відповідає %s"
17727 #, c-format
17728 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17729 msgstr "неприпустимий рядок при розбиранні посилань запозичених обʼєктів: %s"
17731 #, c-format
17732 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17733 msgstr "спроба виконати mmap %<PRIuMAX> за межею %<PRIuMAX>"
17735 #, c-format
17736 msgid "mmap failed%s"
17737 msgstr "операція mmap не вдалася%s"
17739 #, c-format
17740 msgid "object file %s is empty"
17741 msgstr "обʼєктний файл %s порожній"
17743 #, c-format
17744 msgid "corrupt loose object '%s'"
17745 msgstr "пошкоджено вільний обʼєкт \"%s\""
17747 #, c-format
17748 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17749 msgstr "непотріб в кінці вільного обʼєкта \"%s\""
17751 #, c-format
17752 msgid "unable to open loose object %s"
17753 msgstr "не вдалося відкрити вільний обʼєкт %s"
17755 #, c-format
17756 msgid "unable to parse %s header"
17757 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
17759 msgid "invalid object type"
17760 msgstr "неприпустимий тип обʼєкта"
17762 #, c-format
17763 msgid "unable to unpack %s header"
17764 msgstr "не вдалося розпакувати %s заголовок"
17766 #, c-format
17767 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17768 msgstr "заголовок для %s занадто довгий, перевищує %d байт"
17770 #, c-format
17771 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17772 msgstr "вільний обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
17774 #, c-format
17775 msgid "replacement %s not found for %s"
17776 msgstr "заміна %s не знайдена для %s"
17778 #, c-format
17779 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17780 msgstr "упакований обʼєкт %s (що зберігається у %s) пошкоджено"
17782 #, c-format
17783 msgid "unable to write file %s"
17784 msgstr "не вдалося записати файл %s"
17786 #, c-format
17787 msgid "unable to set permission to '%s'"
17788 msgstr "не вдалося встановити дозволи для \"%s\""
17790 msgid "error when closing loose object file"
17791 msgstr "помилка при закритті файла вільного об’єкта"
17793 #, c-format
17794 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17795 msgstr "недостатньо дозволу для додавання обʼєкта до бази даних сховища %s"
17797 msgid "unable to create temporary file"
17798 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
17800 msgid "unable to write loose object file"
17801 msgstr "не вдалося записати файл вільного об’єкта"
17803 #, c-format
17804 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17805 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт %s (%d)"
17807 #, c-format
17808 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17809 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті %s завершилася невдало (%d)"
17811 #, c-format
17812 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17813 msgstr "збентежений нестабільними початковими даними обʼєкта для %s"
17815 #, c-format
17816 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17817 msgstr "запис обʼєкта потока %ld != %<PRIuMAX>"
17819 #, c-format
17820 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17821 msgstr "не вдалося запакувати новий обʼєкт (%d) при передачі"
17823 #, c-format
17824 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17825 msgstr "операція deflateEnd на обʼєкті потоку завершилася невдало (%d)"
17827 #, c-format
17828 msgid "unable to create directory %s"
17829 msgstr "не вдалося створити директорію %s"
17831 #, c-format
17832 msgid "cannot read object for %s"
17833 msgstr "неможливо прочитати обʼєкт для %s"
17835 #, c-format
17836 msgid "object fails fsck: %s"
17837 msgstr "об’єкт не пройшов перевірку fsck: %s"
17839 msgid "refusing to create malformed object"
17840 msgstr "відмовлено в створенні невірно сформованого обʼєкта"
17842 #, c-format
17843 msgid "read error while indexing %s"
17844 msgstr "помилка считування при індексаціі %s"
17846 #, c-format
17847 msgid "short read while indexing %s"
17848 msgstr "помилка считування замалого вмісту при індексаціі %s"
17850 #, c-format
17851 msgid "%s: failed to insert into database"
17852 msgstr "%s: не вдалося внести до бази даних"
17854 #, c-format
17855 msgid "%s: unsupported file type"
17856 msgstr "%s: непідтримуваний тип файлу"
17858 #, c-format
17859 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17860 msgstr "%s не є допустимим \"%s\" обʼєктом"
17862 #, c-format
17863 msgid "unable to open %s"
17864 msgstr "не вдалося відкрити %s"
17866 #, c-format
17867 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17868 msgstr "невідповідність хешу для %s (очікувалось %s)"
17870 #, c-format
17871 msgid "unable to mmap %s"
17872 msgstr "не вдалося виконати mmap %s"
17874 #, c-format
17875 msgid "unable to unpack header of %s"
17876 msgstr "не вдалося розпакувати заголовок %s"
17878 #, c-format
17879 msgid "unable to parse header of %s"
17880 msgstr "не вдалося розібрати заголовок %s"
17882 #, c-format
17883 msgid "unable to unpack contents of %s"
17884 msgstr "не вдалося розпакувати вміст %s"
17886 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
17887 #. output shown when we cannot look up or parse the
17888 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
17891 #, c-format
17892 msgid "%s [bad object]"
17893 msgstr "%s [невірний обʼект]"
17895 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
17896 #. object output. E.g.:
17897 #. *
17898 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
17901 #, c-format
17902 msgid "%s commit %s - %s"
17903 msgstr "%s коміт %s - %s"
17905 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17906 #. tag object output. E.g.:
17907 #. *
17908 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
17909 #. *
17910 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
17911 #. in the tag.
17912 #. *
17913 #. The third argument is the "tag" string
17914 #. from object.c.
17917 #, c-format
17918 msgid "%s tag %s - %s"
17919 msgstr "%s тег %s - %s"
17921 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
17922 #. tag object output where we couldn't parse
17923 #. the tag itself. E.g.:
17924 #. *
17925 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
17928 #, c-format
17929 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
17930 msgstr "%s [невірний тег, не вдалося розібрати]"
17932 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17933 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
17936 #, c-format
17937 msgid "%s tree"
17938 msgstr "%s дерево"
17940 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
17941 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
17944 #, c-format
17945 msgid "%s blob"
17946 msgstr "%s blob"
17948 #, c-format
17949 msgid "short object ID %s is ambiguous"
17950 msgstr "короткий ідентифікатор обʼєкта %s неоднозначний"
17952 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
17953 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
17954 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
17957 #, c-format
17958 msgid ""
17959 "The candidates are:\n"
17960 "%s"
17961 msgstr ""
17962 "Кандидати такі:\n"
17963 "%s"
17965 msgid ""
17966 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
17967 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
17968 "may be created by mistake. For example,\n"
17969 "\n"
17970 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17971 "\n"
17972 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
17973 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
17974 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
17975 msgstr ""
17976 "Зазвичай Git ніколи не створює посилання, яке закінчується 40-hex "
17977 "символами,\n"
17978 "тому що воно буде проігноровано, якщо ви просто вкажете 40-hex. Такі "
17979 "посилання\n"
17980 "можуть бути створені помилково. Наприклад\n"
17981 "\n"
17982 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
17983 "\n"
17984 "де \"$br\" якимось чином порожнє, створює 40-hex посилання. Будь ласка\n"
17985 "перевірте ці посилання і, можливо, видаліть їх. Щоб вимкнути це "
17986 "повідомлення, виконайте\n"
17987 "\"git config advice.objectNameWarning false\""
17989 #, c-format
17990 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
17991 msgstr "лог для \"%.*s\" містить записи тільки до %s"
17993 #, c-format
17994 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
17995 msgstr "лог для \"%.*s\" містить лише %d записів"
17997 #, c-format
17998 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
17999 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але не в \"%.*s\""
18001 #, c-format
18002 msgid ""
18003 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18004 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18005 msgstr ""
18006 "шлях \"%s\" існує, але не \"%s\"\n"
18007 "підказка: ви мали на увазі \"%.*s:%s\" або \"%.*s:./%s\"?"
18009 #, c-format
18010 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18011 msgstr "шлях \"%s\" не існує в \"%.*s\""
18013 #, c-format
18014 msgid ""
18015 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18016 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18017 msgstr ""
18018 "шлях \"%s\" є в індексі, але відсутній на стадії %d\n"
18019 "підказка: ви мали на увазі \":%d:%s\"?"
18021 #, c-format
18022 msgid ""
18023 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18024 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18025 msgstr ""
18026 "шлях \"%s\" є в індексі, але не \"%s\"\n"
18027 "підказка: ви мали на увазі \"%d:%s\" або \"%d:./%s\"?"
18029 #, c-format
18030 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18031 msgstr "шлях \"%s\" існує на диску, але відсутній в індексі"
18033 #, c-format
18034 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18035 msgstr "шлях \"%s\" не існує (ні на диску, ні в індексі)"
18037 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18038 msgstr ""
18039 "синтаксис відносного шляху не можна використовувати поза робочим деревом"
18041 #, c-format
18042 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18043 msgstr "потрібно <обʼєкт>:<шлях>, надано лише <обʼєкт> \"%s\""
18045 #, c-format
18046 msgid "invalid object name '%.*s'."
18047 msgstr "неприпустима назва обʼєкта \"%.*s\"."
18049 #, c-format
18050 msgid "invalid object type \"%s\""
18051 msgstr "неприпустимий тип обʼєкту \"%s\""
18053 #, c-format
18054 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18055 msgstr "обʼєкт %s є %s, а не %s"
18057 #, c-format
18058 msgid "object %s has unknown type id %d"
18059 msgstr "обʼєкт %s має невідомий тип ідентифікатора %d"
18061 #, c-format
18062 msgid "unable to parse object: %s"
18063 msgstr "не вдалося розібрати обʼєкт: %s"
18065 #, c-format
18066 msgid "hash mismatch %s"
18067 msgstr "невідповідність хешу %s"
18069 msgid "trying to write commit not in index"
18070 msgstr "спроба записати коміт, якого немає в індексі"
18072 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18073 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекс (пошкоджено?)"
18075 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18076 msgstr "пошкоджений bitmap індекс (занадто малий)"
18078 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18079 msgstr "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто малий)"
18081 #, c-format
18082 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18083 msgstr "непідтримувана версія \"%d\" для файлу bitmap індексу"
18085 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18086 msgstr ""
18087 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий щоб умістити кеш хеша)"
18089 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18090 msgstr ""
18091 "пошкоджений файл bitmap індексу (занадто короткий, щоб вмістити таблицю "
18092 "пошуку)"
18094 #, c-format
18095 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18096 msgstr "дубльований запис в bitmap індексі: \"%s\""
18098 #, c-format
18099 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18100 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для запису %d"
18102 #, c-format
18103 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18104 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18106 msgid "corrupted bitmap pack index"
18107 msgstr "пошкоджений bitmap індекс пакунка"
18109 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18110 msgstr "невірне XOR зміщення в bitmap індексі пакунка"
18112 msgid "cannot fstat bitmap file"
18113 msgstr "неможливо виконати fstat для bitmap файла"
18115 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18116 msgstr "контрольна сума не збігається в MIDX і bitmap"
18118 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18119 msgstr "у мультіпакунковому bitmap відсутній необхідний зворотний індекс"
18121 #, c-format
18122 msgid "could not open pack %s"
18123 msgstr "не вдалося відкрити пакунок %s"
18125 #, c-format
18126 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18127 msgstr "бажаний пакунок (%s) є неприпустимим"
18129 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18130 msgstr "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: триплетна позиція поза індексом"
18132 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18133 msgstr ""
18134 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: xor ланцюжок перевищує кількість записів"
18136 #, c-format
18137 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18138 msgstr ""
18139 "пошкоджена bitmap таблиця пошуку: індекс коміту %u поза межами діапазону"
18141 #, c-format
18142 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18143 msgstr "пошкоджений ewah bitmap: урізаний заголовок для bitmap коміту \"%s\""
18145 #, c-format
18146 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18147 msgstr "обʼєкт \"%s\" не знайдено в типах bitmap"
18149 #, c-format
18150 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18151 msgstr "обʼєкт \"%s\" не має унікального типу"
18153 #, c-format
18154 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18155 msgstr "обʼєкт \"%s\": дійсний тип \"%s\", очікуваний: \"%s\""
18157 #, c-format
18158 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18159 msgstr "обʼєкт не у bitmap: \"%s\""
18161 msgid "failed to load bitmap indexes"
18162 msgstr "не вдалося завантажити bitmap індекси"
18164 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18165 msgstr "ви маєте вказати лишень один коміт для тестування"
18167 #, c-format
18168 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18169 msgstr "коміт \"%s\" не має індексованого bitmap"
18171 msgid "mismatch in bitmap results"
18172 msgstr "розбіжність в bitmap результатах"
18174 #, c-format
18175 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18176 msgstr "не вдалося знайти \"%s\" у пакунку \"%s\" зі зміщенням %<PRIuMAX>"
18178 #, c-format
18179 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18180 msgstr ""
18181 "не вдалося отримати дані про використання дискового простору для \"%s\""
18183 #, c-format
18184 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18185 msgstr "bitmap файл \"%s\" має невірну контрольну суму"
18187 #, c-format
18188 msgid "mtimes file %s is too small"
18189 msgstr "mtimes файл %s занадто малий"
18191 #, c-format
18192 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18193 msgstr "mtimes файл %s має невідомий підпис"
18195 #, c-format
18196 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18197 msgstr "mtimes файл %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18199 #, c-format
18200 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18201 msgstr "mtimes файл %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18203 #, c-format
18204 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18205 msgstr "mtimes файл %s пошкоджено"
18207 #, c-format
18208 msgid "reverse-index file %s is too small"
18209 msgstr "файл зворотного індексу %s занадто малий"
18211 #, c-format
18212 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18213 msgstr "файл зворотнього індексу %s пошкоджено"
18215 #, c-format
18216 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18217 msgstr "файл зворотного індексу %s має невідомий підпис"
18219 #, c-format
18220 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18221 msgstr "файл зворотного індексу %s має непідтримувану версію %<PRIu32>"
18223 #, c-format
18224 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18225 msgstr ""
18226 "файл зворотного індексу %s має непідтримуваний хеш-ідентифікатор %<PRIu32>"
18228 msgid "invalid checksum"
18229 msgstr "неприпустима контрольна сума"
18231 #, c-format
18232 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18233 msgstr ""
18234 "невірна позиція зворортного індексу у %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18236 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18237 msgstr "неможливо одночасно записувати та звіряти зворотний індекс"
18239 #, c-format
18240 msgid "could not stat: %s"
18241 msgstr "не вдалося виконати stat: %s"
18243 #, c-format
18244 msgid "failed to make %s readable"
18245 msgstr "не вдалося зробити %s читабельним"
18247 #, c-format
18248 msgid "could not write '%s' promisor file"
18249 msgstr "не вдалося записати promisor файл \"%s\""
18251 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18252 msgstr "зміщення перед кінцем файла пакунка (пошкоджений .idx?)"
18254 #, c-format
18255 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18256 msgstr "файл пакунка %s не може бути mapped%s"
18258 #, c-format
18259 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18260 msgstr "зміщення перед початком індекса пакунка для %s (пошкоджений індекс?)"
18262 #, c-format
18263 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18264 msgstr "зміщення за межою кінця індекса пакунка для %s (зрізаний індекс?)"
18266 #, c-format
18267 msgid "malformed expiration date '%s'"
18268 msgstr "невірно сформована дата закінчення терміну дії \"%s\""
18270 #, c-format
18271 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18272 msgstr "опція \"%s\" очікує \"always\", \"auto\" або \"never\""
18274 #, c-format
18275 msgid "malformed object name '%s'"
18276 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта \"%s\""
18278 #, c-format
18279 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18280 msgstr "опція \"%s\" очікує \"%s\" або \"%s\""
18282 #, c-format
18283 msgid "%s requires a value"
18284 msgstr "%s потребує значення"
18286 #, c-format
18287 msgid "%s is incompatible with %s"
18288 msgstr "%s несумісний з %s"
18290 #, c-format
18291 msgid "%s : incompatible with something else"
18292 msgstr "%s : несумісний з чимось іншим"
18294 #, c-format
18295 msgid "%s takes no value"
18296 msgstr "%s не приймає значення"
18298 #, c-format
18299 msgid "%s isn't available"
18300 msgstr "%s недоступний"
18302 #, c-format
18303 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18304 msgstr "%s очікує невід'ємне ціле значення з опціональним суфіксом k/m/g"
18306 #, c-format
18307 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18308 msgstr "неоднозначна опція: %s (може бути --%s%s або --%s%s)"
18310 #, c-format
18311 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18312 msgstr "ви мали на увазі \"--%s\" (з двома рисками)?"
18314 #, c-format
18315 msgid "alias of --%s"
18316 msgstr "псевдонім для --%s"
18318 msgid "need a subcommand"
18319 msgstr "потрібна підкоманда"
18321 #, c-format
18322 msgid "unknown option `%s'"
18323 msgstr "невідома опція \"%s\""
18325 #, c-format
18326 msgid "unknown switch `%c'"
18327 msgstr "невідомий перемикач \"%c\""
18329 #, c-format
18330 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18331 msgstr "невідомий non-ascii параметр у рядку: \"%s\""
18333 msgid "..."
18334 msgstr "..."
18336 #, c-format
18337 msgid "usage: %s"
18338 msgstr "використання: %s"
18340 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18341 #. one in "usage: %s" translation.
18344 #, c-format
18345 msgid "   or: %s"
18346 msgstr "         або: %s"
18348 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18349 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18350 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18351 #. Russian, Chinese etc.).
18352 #. *
18353 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18354 #. because options have wrapped to the next line. The line
18355 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18356 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18357 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18358 #. "git cmd ".
18359 #. *
18360 #. This format string prints out that already-translated
18361 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18362 #. padding at the start of the line that we add in this
18363 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18364 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18365 #. newlines before we split it up.
18368 #, c-format
18369 msgid "%*s%s"
18370 msgstr "%*s%s"
18372 #, c-format
18373 msgid "    %s"
18374 msgstr "    %s"
18376 msgid "-NUM"
18377 msgstr "-NUM"
18379 msgid "expiry-date"
18380 msgstr "закінчення строку дії"
18382 msgid "no-op (backward compatibility)"
18383 msgstr "не працює (зворотна сумісність)"
18385 msgid "be more verbose"
18386 msgstr "надавати більш розгорнутий вивід"
18388 msgid "be more quiet"
18389 msgstr "надавати менш розгорнутий вивід"
18391 msgid "use <n> digits to display object names"
18392 msgstr "використовувати <n> цифр для відображення назв обʼєктів"
18394 msgid "prefixed path to initial superproject"
18395 msgstr "префіксний шлях до початкового суперпроекту"
18397 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18398 msgstr "як прибирати пробіли та #коментарі з допису"
18400 msgid "read pathspec from file"
18401 msgstr "прочитати визначник шляху з файлу"
18403 msgid ""
18404 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18405 msgstr ""
18406 "за допомогою --pathspec-from-file елементи визначника шляху відокремлюються "
18407 "символом NUL"
18409 #, c-format
18410 msgid "Could not make %s writable by group"
18411 msgstr "Не вдалося зробити %s доступним для запису групою"
18413 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18414 msgstr ""
18415 "Символ екранування \"\\\" не дозволяється як останній символ у значенні "
18416 "атрибута"
18418 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18419 msgstr "Дозволений лише один визначник \"attr:\"."
18421 msgid "attr spec must not be empty"
18422 msgstr "визначник атрибута повинен бути не порожнім"
18424 #, c-format
18425 msgid "invalid attribute name %s"
18426 msgstr "невірна назва атрибуту %s"
18428 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18429 msgstr "глобальні параметри визначника шляху \"glob\" та \"noglob\" несумісні"
18431 msgid ""
18432 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18433 "pathspec settings"
18434 msgstr ""
18435 "глобальний параметр \"literal\" визначника шляху несумісний з усіма іншими "
18436 "глобальними параметрами визначника шляху"
18438 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18439 msgstr ""
18440 "неприпустимий параметр для магічного значення \"prefix\" визначника шляху"
18442 #, c-format
18443 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18444 msgstr "Неприпустиме магічне значення \"%.*s\" для визначника шляху в \"%s\""
18446 #, c-format
18447 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18448 msgstr ""
18449 "Пропущено \")\" наприкінці магічного значення для визначника шляху в \"%s\""
18451 #, c-format
18452 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18453 msgstr "Нереалізоване магічне значення \"%c\" для визначника шляху в \"%s\""
18455 #, c-format
18456 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18457 msgstr "%s: \"literal\" та \"glob\" несумісні"
18459 #, c-format
18460 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18461 msgstr "%s: \"%s\" знаходиться за межами сховища за адресою \"%s\""
18463 #, c-format
18464 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18465 msgstr "\"%s\" (мнемонічно: \"%c\")"
18467 #, c-format
18468 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18469 msgstr ""
18470 "%s: магічне значення для визначника шляху не підтримується цією командою: %s"
18472 #, c-format
18473 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18474 msgstr "визначник шляху \"%s\" знаходиться за межами символьного посилання"
18476 #, c-format
18477 msgid "line is badly quoted: %s"
18478 msgstr "рядок взято в лапки невірно: %s"
18480 msgid "unable to write flush packet"
18481 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18483 msgid "unable to write delim packet"
18484 msgstr "не вдалося записати delim пакет"
18486 msgid "unable to write response end packet"
18487 msgstr "не вдалося записати response end пакет"
18489 msgid "flush packet write failed"
18490 msgstr "не вдалося записати flush пакет"
18492 msgid "protocol error: impossibly long line"
18493 msgstr "помилка протоколу: неймовірно довгий рядок"
18495 msgid "packet write with format failed"
18496 msgstr "не вдалося записати пакет з форматуванням"
18498 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18499 msgstr ""
18500 "не вдалося записати пакет - дані перевищують максимальний розмір пакета"
18502 #, c-format
18503 msgid "packet write failed: %s"
18504 msgstr "не вдалося записати пакет: %s"
18506 msgid "read error"
18507 msgstr "помилка зчитування"
18509 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18510 msgstr "віддалене призначення несподівано відключилося"
18512 #, c-format
18513 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18514 msgstr "помилка протоколу: невірний символ довжини рядка: %.4s"
18516 #, c-format
18517 msgid "protocol error: bad line length %d"
18518 msgstr "помилка протоколу: невірна довжина рядка %d"
18520 #, c-format
18521 msgid "remote error: %s"
18522 msgstr "помилка віддаленого призначення: %s"
18524 msgid "Refreshing index"
18525 msgstr "Оновлення індекса"
18527 #, c-format
18528 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18529 msgstr "не вдалося створити потоковий lstat: %s"
18531 msgid "unable to parse --pretty format"
18532 msgstr "не вдалося розібрати --pretty формат"
18534 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18535 msgstr "promisor-remote: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
18537 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18538 msgstr "promisor-remote: не вдалося записати до підпроцесу отримання"
18540 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18541 msgstr "promisor-remote: не вдалося закрити stdin для підпроцесу отримання"
18543 #, c-format
18544 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18545 msgstr "назва віддаленого promisor не може починатися з \"/\": %s"
18547 #, c-format
18548 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18549 msgstr "не вдалося отримати %s з віддаленого promisor"
18551 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18552 msgstr "object-info: очікувався flush після аргументів"
18554 msgid "Removing duplicate objects"
18555 msgstr "Видалення дублікатів обʼєктів"
18557 msgid "could not start `log`"
18558 msgstr "не вдалося розпочати \"log\""
18560 msgid "could not read `log` output"
18561 msgstr "не вдалося прочитати \"log\" вивід"
18563 #, c-format
18564 msgid "could not parse commit '%s'"
18565 msgstr "не вдалося розібрати коміт \"%s\""
18567 #, c-format
18568 msgid ""
18569 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18570 "'%s'"
18571 msgstr ""
18572 "не вдалося розібрати перший рядок \"log\" виводу: не починався з \"commit "
18573 "\"': \"%s\""
18575 #, c-format
18576 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18577 msgstr "не вдалося розібрати git заголовок \"%.*s\""
18579 msgid "failed to generate diff"
18580 msgstr "не вдалося згенерувати різницю"
18582 #, c-format
18583 msgid "could not parse log for '%s'"
18584 msgstr "не вдалося розібрати журнал для \"%s\""
18586 #, c-format
18587 msgid "invalid extra cruft tip: '%s'"
18588 msgstr "неприпустима додаткова марна верхівка: \"%s\""
18590 msgid "unable to enumerate additional recent objects"
18591 msgstr "не вдалося перерахувати додаткові нещодавні обʼєкти"
18593 #, c-format
18594 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18595 msgstr "не додаємо псевдонім файлу \"%s\" (\"%s\" вже існує в індексі)"
18597 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18598 msgstr "неможливо створити порожній blob в базі даних обʼєктів"
18600 #, c-format
18601 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18602 msgstr ""
18603 "%s: може додавати лише звичайні файли, символьні посилання або git-директорії"
18605 #, c-format
18606 msgid "unable to index file '%s'"
18607 msgstr "не вдалося проіндексувати файл \"%s\""
18609 #, c-format
18610 msgid "unable to add '%s' to index"
18611 msgstr "не вдалося додати \"%s\" до індексу"
18613 #, c-format
18614 msgid "unable to stat '%s'"
18615 msgstr "не вдалося виконати stat для \"%s\""
18617 #, c-format
18618 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18619 msgstr "\"%s\" відображається як файл і як каталог"
18621 msgid "Refresh index"
18622 msgstr "Оновити індекс"
18624 #, c-format
18625 msgid ""
18626 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18627 "Using version %i"
18628 msgstr ""
18629 "index.version встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18630 "Використання версії %i"
18632 #, c-format
18633 msgid ""
18634 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18635 "Using version %i"
18636 msgstr ""
18637 "GIT_INDEX_VERSION встановлено, але значення неприпустиме.\n"
18638 "Використання версії %i"
18640 #, c-format
18641 msgid "bad signature 0x%08x"
18642 msgstr "невірний підпис 0x%08x"
18644 #, c-format
18645 msgid "bad index version %d"
18646 msgstr "невірна версія індексу %d"
18648 msgid "bad index file sha1 signature"
18649 msgstr "невірний sha1 підпис індексного файлу"
18651 #, c-format
18652 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18653 msgstr "індекс використовує %.4s розширення, яке ми не розуміємо"
18655 #, c-format
18656 msgid "ignoring %.4s extension"
18657 msgstr "ігнорування %.4s розширення"
18659 #, c-format
18660 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18661 msgstr "невідомий формат запису індексу 0x%08x"
18663 #, c-format
18664 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18665 msgstr "невірно сформоване поле назви в індексі біля шляху \"%s\""
18667 msgid "unordered stage entries in index"
18668 msgstr "невпорядковані записи в індексі"
18670 #, c-format
18671 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18672 msgstr "багатоступеневі записи для злитого файлу \"%s\""
18674 #, c-format
18675 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18676 msgstr "невпорядковані записи індексу для '%s'"
18678 #, c-format
18679 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18680 msgstr "не вдалося створити потік load_cache_entries: %s"
18682 #, c-format
18683 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18684 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_cache_entries: %s"
18686 #, c-format
18687 msgid "%s: index file open failed"
18688 msgstr "%s: не вдалося відкрити індексний файл"
18690 #, c-format
18691 msgid "%s: cannot stat the open index"
18692 msgstr "%s: не вдалося виконати stat відкритого індексу"
18694 #, c-format
18695 msgid "%s: index file smaller than expected"
18696 msgstr "%s: індексний файл менший, ніж очікувався"
18698 #, c-format
18699 msgid "%s: unable to map index file%s"
18700 msgstr "%s: не вдалося зіставити індексний файл%s"
18702 #, c-format
18703 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18704 msgstr "не вдалося створити потік load_index_extensions: %s"
18706 #, c-format
18707 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18708 msgstr "не вдалося приєднатися до потоку load_index_extensions: %s"
18710 #, c-format
18711 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18712 msgstr "не вдалося оновити спільний індекс \"%s\""
18714 #, c-format
18715 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18716 msgstr "пошкоджений індекс, очікувався %s у %s, отримано %s"
18718 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18719 msgstr "неможливо записати розщеплений індекс для розрідженого індексу"
18721 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18722 msgstr "не вдалося перетворити в sparse-index"
18724 #, c-format
18725 msgid "could not stat '%s'"
18726 msgstr "не вдалося виконати stat '%s'"
18728 #, c-format
18729 msgid "unable to open git dir: %s"
18730 msgstr "не вдалося відкрити git-директорію: %s"
18732 #, c-format
18733 msgid "unable to unlink: %s"
18734 msgstr "не вдалося видалити: %s"
18736 #, c-format
18737 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18738 msgstr "неможливо виправити біти дозволу на \"%s\""
18740 #, c-format
18741 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18742 msgstr "%s: неможливо скинути індекс до стану #0"
18744 #, c-format
18745 msgid "unexpected diff status %c"
18746 msgstr "неочікуваний статус diff %c"
18748 #, c-format
18749 msgid "remove '%s'\n"
18750 msgstr "видалити \"%s\"\n"
18752 msgid ""
18753 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18754 "continue'.\n"
18755 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18756 msgstr ""
18757 "Ви можете виправити це командою \"git rebase --edit-todo\", а потім "
18758 "запустити \"git rebase --continue\".\n"
18759 "Або ви можете перервати перебазування за допомогою \"git rebase --abort\".\n"
18761 #, c-format
18762 msgid ""
18763 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18764 msgstr ""
18765 "нерозпізнане значення %s для опції rebase.missingCommitsCheck. Ігнорується."
18767 msgid ""
18768 "\n"
18769 "Commands:\n"
18770 "p, pick <commit> = use commit\n"
18771 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18772 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18773 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18774 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18775 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18776 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18777 "                   opens the editor\n"
18778 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18779 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18780 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18781 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18782 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18783 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18784 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
18785 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18786 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18787 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18788 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18789 "                      updated at the end of the rebase\n"
18790 "\n"
18791 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18792 msgstr ""
18793 "\n"
18794 "Команди:\n"
18795 "p, pick <коміт> = використати коміт\n"
18796 "r, reword <коміт> = використати коміт, але відредагувати допис до коміту\n"
18797 "e, edit <коміт> = використати коміт, але зупинитись для внесення поправок\n"
18798 "s, squash <коміт> = використати коміт, але обʼєднати з попереднім комітом\n"
18799 "f, fixup [-C | -c] <коміт> = як \"squash\", але зберігає лише попередній\n"
18800 "                   допис до коміту, якщо тільки не вказана опція -С, у якому "
18801 "разі\n"
18802 "                   зберігається лише допис до цього коміту; -c - те саме, що "
18803 "й -C, але\n"
18804 "                   відкриває редактор\n"
18805 "x, exec <команда> = виконати команду (решту рядка) за допомогою shell\n"
18806 "b, break = зупинитись тут (продовжити перебазування пізніше за допомогою "
18807 "'git rebase --continue')\n"
18808 "d, drop <коміт> = видалити коміт\n"
18809 "l, label <мітка> = помітити поточний HEAD назвою\n"
18810 "t, reset <мітка> = скинути HEAD до мітки\n"
18811 "m, merge [-C <коміт> | -c <коміт>] <мітка> [# <однорядковий допис>]\n"
18812 "        створити коміт злиття, використовуючи допис до початкового коміту\n"
18813 "        злиття (або однорядковий допис, якщо не було вказано коміт\n"
18814 "        злиття); використовуйте -c <коміт>, щоб перефразувати допис до "
18815 "коміту\n"
18816 "u, update-ref <посилання> = відстежити заповнювач для <посилання>, яке "
18817 "потрібно оновити\n"
18818 "                      до цієї позиції у нових комітах. <посилання>\n"
18819 "                      оновлюється в кінці перебазування\n"
18820 "\n"
18821 "Ці рядки можна переупорядкувати; вони виконуються зверху вниз.\n"
18823 #, c-format
18824 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18825 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18826 msgstr[0] "Перебазування %s на %s (%d команда)"
18827 msgstr[1] "Перебазування %s на %s (%d команди)"
18828 msgstr[2] "Перебазування %s на %s (%d команд)"
18830 msgid ""
18831 "\n"
18832 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18833 msgstr ""
18834 "\n"
18835 "Не видаляйте жодного рядка. Використовуйте \"drop\", щоб явно видалити "
18836 "коміт.\n"
18838 msgid ""
18839 "\n"
18840 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18841 msgstr ""
18842 "\n"
18843 "Якщо ви видалите тут рядок, ЦЕЙ КОМІТ БУДЕ ВТРАЧЕНО.\n"
18845 msgid ""
18846 "\n"
18847 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18848 "To continue rebase after editing, run:\n"
18849 "    git rebase --continue\n"
18850 "\n"
18851 msgstr ""
18852 "\n"
18853 "Ви редагуєте файл todo поточного інтерактивного перебазування.\n"
18854 "Щоб продовжити перебазування після редагування, виконайте:\n"
18855 "    git rebase --continue\n"
18857 msgid ""
18858 "\n"
18859 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18860 "\n"
18861 msgstr ""
18862 "\n"
18863 "Однак, якщо ви видалите все, перебазування буде перервано.\n"
18864 "\n"
18866 #, c-format
18867 msgid "could not write '%s'."
18868 msgstr "не вдалося записати \"%s\"."
18870 #, c-format
18871 msgid ""
18872 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18873 "Dropped commits (newer to older):\n"
18874 msgstr ""
18875 "Попередження: деякі коміти могли бути видалені випадково.\n"
18876 "Скинуті коміти (від новіших до старіших):\n"
18878 #, c-format
18879 msgid ""
18880 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18881 "\n"
18882 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18883 "warnings.\n"
18884 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18885 "\n"
18886 msgstr ""
18887 "Щоб уникнути цього повідомлення, використовуйте \"drop\" для явного "
18888 "видалення коміту.\n"
18889 "\n"
18890 "Використовуйте \"git config rebase.missingCommitsCheck\" для зміни рівня "
18891 "попереджень.\n"
18892 "Можливі варіанти поведінки: ignore, warn, error.\n"
18894 #, c-format
18895 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18896 msgstr "%s: \"preserve\" замінено на \"merges\""
18898 msgid "gone"
18899 msgstr "відсутнє"
18901 #, c-format
18902 msgid "ahead %d"
18903 msgstr "попереду %d"
18905 #, c-format
18906 msgid "behind %d"
18907 msgstr "позаду %d"
18909 #, c-format
18910 msgid "ahead %d, behind %d"
18911 msgstr "попереду %d, позаду %d"
18913 #, c-format
18914 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
18915 msgstr "%%(%.*s) не приймає аргументів"
18917 #, c-format
18918 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
18919 msgstr "нерозпізнаний %%(%.*s) аргумент: %s"
18921 #, c-format
18922 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
18923 msgstr "очікуваний формат: %%(color:<колір>)"
18925 #, c-format
18926 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
18927 msgstr "нерозпізнаний колір: %%(color:%s)"
18929 #, c-format
18930 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
18931 msgstr "Очікувалось ціле число refname:lstrip=%s"
18933 #, c-format
18934 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
18935 msgstr "Очікувалось ціле число refname:rstrip=%s"
18937 #, c-format
18938 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
18939 msgstr "очікувалось %%(trailers:key=<значення>)"
18941 #, c-format
18942 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
18943 msgstr "невідомий %%(trailers) аргумент: %s"
18945 #, c-format
18946 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
18947 msgstr "очікувалось додатне значення contents:lines=%s"
18949 #, c-format
18950 msgid "argument expected for %s"
18951 msgstr "очікувався аргумент для %s"
18953 #, c-format
18954 msgid "positive value expected %s=%s"
18955 msgstr "очікувалось додатне значення %s=%s"
18957 #, c-format
18958 msgid "cannot fully parse %s=%s"
18959 msgstr "неможливо повністю розібрати %s=%s"
18961 #, c-format
18962 msgid "value expected %s="
18963 msgstr "очікувалось значення %s="
18965 #, c-format
18966 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
18967 msgstr "очікувалось додатне значення \"%s\" у %%(%s)"
18969 #, c-format
18970 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
18971 msgstr "очікуваний формат: %%(align:<ширина>,<позиція>)"
18973 #, c-format
18974 msgid "unrecognized position:%s"
18975 msgstr "нерозпізнана позиція:%s"
18977 #, c-format
18978 msgid "unrecognized width:%s"
18979 msgstr "нерозпізнана ширина:%s"
18981 #, c-format
18982 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
18983 msgstr "нерозпізнаний %%(%s) аргумент: %s"
18985 #, c-format
18986 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
18987 msgstr "очікувалась додатна ширина з %%(align) часткою"
18989 #, c-format
18990 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
18991 msgstr "очікуваний формат: %%(ahead-behind:<комітоподібне>)"
18993 #, c-format
18994 msgid "malformed field name: %.*s"
18995 msgstr "невірно сформована назва поля: %.*s"
18997 #, c-format
18998 msgid "unknown field name: %.*s"
18999 msgstr "невідома назва поля: %.*s"
19001 #, c-format
19002 msgid ""
19003 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19004 msgstr "не git сховище, але поле \"%.*s\" потребує доступу до даних обʼєкта"
19006 #, c-format
19007 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19008 msgstr "формат: частка %%(%s) використано без частки %%(%s)"
19010 #, c-format
19011 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19012 msgstr "формат: %%(then) частка використана більше одного разу"
19014 #, c-format
19015 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19016 msgstr "формат: %%(then) частка використана після %%(else)"
19018 #, c-format
19019 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19020 msgstr "формат: %%(else) частка використана більше одного разу"
19022 #, c-format
19023 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19024 msgstr "формат: %%(end) частка використана без відповідної частки"
19026 #, c-format
19027 msgid "malformed format string %s"
19028 msgstr "невірно сформований рядок форматування %s"
19030 #, c-format
19031 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19032 msgstr "ця команда відхиляє частку %%(%.*s)"
19034 #, c-format
19035 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19036 msgstr "--format=%.*s не може бути використаний з --python, --shell, --tcl"
19038 msgid "failed to run 'describe'"
19039 msgstr "не вдалося запустити команду \"describe\""
19041 #, c-format
19042 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19043 msgstr "(немає гілки, перебазування %s)"
19045 #, c-format
19046 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19047 msgstr "(немає гілки, перебазування відокремленого HEAD %s)"
19049 #, c-format
19050 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19051 msgstr "(немає гілки, бісекцію розпочато на %s)"
19053 #, c-format
19054 msgid "(HEAD detached at %s)"
19055 msgstr "(HEAD відʼєднано на %s)"
19057 #, c-format
19058 msgid "(HEAD detached from %s)"
19059 msgstr "(HEAD відʼєднано від %s)"
19061 msgid "(no branch)"
19062 msgstr "(немає гілки)"
19064 #, c-format
19065 msgid "missing object %s for %s"
19066 msgstr "відсутній обʼєкт %s для %s"
19068 #, c-format
19069 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19070 msgstr "parse_object_buffer завершився невдало на %s для %s"
19072 #, c-format
19073 msgid "malformed object at '%s'"
19074 msgstr "невірно сформований обʼєкт за адресою \"%s\""
19076 #, c-format
19077 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19078 msgstr "ігнорування посилання з пошкодженою назвою %s"
19080 #, c-format
19081 msgid "ignoring broken ref %s"
19082 msgstr "ігнорування пошкоджених посилань %s"
19084 #, c-format
19085 msgid "format: %%(end) atom missing"
19086 msgstr "формат: %%(end) частка відсутня"
19088 #, c-format
19089 msgid "malformed object name %s"
19090 msgstr "невірно сформована назва обʼєкта %s"
19092 #, c-format
19093 msgid "option `%s' must point to a commit"
19094 msgstr "опція \"%s\" повинна вказувати на коміт"
19096 msgid "key"
19097 msgstr "ключ"
19099 msgid "field name to sort on"
19100 msgstr "назва поля для сортування"
19102 msgid "exclude refs which match pattern"
19103 msgstr "виключити посилання, які збігаються з шаблоном"
19105 #, c-format
19106 msgid "not a reflog: %s"
19107 msgstr "не є журналом посилань: %s"
19109 #, c-format
19110 msgid "no reflog for '%s'"
19111 msgstr "немає журналу посилань для \"%s\""
19113 #, c-format
19114 msgid "%s does not point to a valid object!"
19115 msgstr "%s не вказує на допустимий обʼєкт!"
19117 #, c-format
19118 msgid ""
19119 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19120 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19121 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19122 "\n"
19123 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19124 "\n"
19125 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19126 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19127 "\n"
19128 "\tgit branch -m <name>\n"
19129 msgstr ""
19130 "Використання \"%s\" як назви початкової гілки. Назву гілки за замовчуванням\n"
19131 "може бути змінено. Щоб налаштувати назву початкової гілки для використання у "
19132 "всіх\n"
19133 "ваших нових сховищах, що приховає це попередження, викличте\n"
19134 "\n"
19135 "\tgit config --global init.defaultBranch <назва>.\n"
19136 "\n"
19137 "Замість \"master\" зазвичай використовують такі назви, як \"main\", "
19138 "\"trunk\" та\n"
19139 "\"development\". Щойно створену гілку можна перейменувати за допомогою цієї "
19140 "команди:\n"
19141 "\n"
19142 "\tgit branch -m <назва>\n"
19144 #, c-format
19145 msgid "could not retrieve `%s`"
19146 msgstr "не вдалося отримати \"%s\""
19148 #, c-format
19149 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19150 msgstr "неприпустима назва гілки: %s = %s"
19152 #, c-format
19153 msgid "ignoring dangling symref %s"
19154 msgstr "ігнорування висячих symref %s"
19156 #, c-format
19157 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19158 msgstr "лог для посилання %s має пропуск після %s"
19160 #, c-format
19161 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19162 msgstr "лог для посилання %s несподівано завершився на %s"
19164 #, c-format
19165 msgid "log for %s is empty"
19166 msgstr "лог для %s порожній"
19168 #, c-format
19169 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19170 msgstr "відмовлено в оновленні посилання з невірною назвою \"%s\""
19172 #, c-format
19173 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19174 msgstr "update_ref завершився невдало для посилання \"%s\": %s"
19176 #, c-format
19177 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19178 msgstr "багатократні оновлення для посилання \"%s\" заборонені"
19180 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19181 msgstr "оновлення посилань заборонено у карантинному середовищі"
19183 msgid "ref updates aborted by hook"
19184 msgstr "оновлення посилань перервано гачком"
19186 #, c-format
19187 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19188 msgstr "\"%s\" існує; неможливо створити \"%s\""
19190 #, c-format
19191 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19192 msgstr "неможливо обробити \"%s\" і \"%s\" одночасно"
19194 #, c-format
19195 msgid "could not remove reference %s"
19196 msgstr "не вдалося видалити посилання %s"
19198 #, c-format
19199 msgid "could not delete reference %s: %s"
19200 msgstr "не вдалося видалити посилання %s: %s"
19202 #, c-format
19203 msgid "could not delete references: %s"
19204 msgstr "не вдалося видалити посилання: %s"
19206 #, c-format
19207 msgid "invalid refspec '%s'"
19208 msgstr "неприпустимий визначник посилання \"%s\""
19210 #, c-format
19211 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19212 msgstr "неприпустимі лапки у значенні push-опції: \"%s\""
19214 #, c-format
19215 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19216 msgstr "%sinfo/refs не дійсні: це git сховище?"
19218 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19219 msgstr ""
19220 "неприпустима відповідь сервера; очікувалось service, отримано flush пакет"
19222 #, c-format
19223 msgid "invalid server response; got '%s'"
19224 msgstr "неприпустима відповідь сервера; отримано \"%s\""
19226 #, c-format
19227 msgid "repository '%s' not found"
19228 msgstr "сховище \"%s\" не знайдено"
19230 #, c-format
19231 msgid "Authentication failed for '%s'"
19232 msgstr "Невдала аутентифікація для \"%s\""
19234 #, c-format
19235 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19236 msgstr ""
19237 "не вдалося отримати доступ до \"%s\" з конфігурацією http.pinnedPubkey: %s"
19239 #, c-format
19240 msgid "unable to access '%s': %s"
19241 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\": %s"
19243 #, c-format
19244 msgid "redirecting to %s"
19245 msgstr "перенаправлення на %s"
19247 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19248 msgstr "не повинен мати EOF, якщо не є обережним з EOF"
19250 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19251 msgstr "віддалений сервер надіслав неочікуваний response end пакет"
19253 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19254 msgstr ""
19255 "не вдалося перемотати  вперед rpc post дані - спробуйте збільшити http."
19256 "postBuffer"
19258 #, c-format
19259 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19260 msgstr "remote-curl: невірний символ довжини рядка: %.4s"
19262 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19263 msgstr "remote-curl: неочікуваний response end пакет"
19265 #, c-format
19266 msgid "RPC failed; %s"
19267 msgstr "RPC завершився невдало; %s"
19269 msgid "cannot handle pushes this big"
19270 msgstr "неможливо впоратися з такими великими надсиланнями"
19272 #, c-format
19273 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19274 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка пакування %d"
19276 #, c-format
19277 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19278 msgstr "неможливо запакувати запит; zlib помилка завершення %d"
19280 #, c-format
19281 msgid "%d bytes of length header were received"
19282 msgstr "%d байтів заголовку було отримано"
19284 #, c-format
19285 msgid "%d bytes of body are still expected"
19286 msgstr "%d байтів тіла все ще очікуються"
19288 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19289 msgstr "засіб передачі dumb http не підтримує shallow здібності"
19291 msgid "fetch failed."
19292 msgstr "отримання завершилось невдало."
19294 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19295 msgstr "неможливо отримати дані за допомогою sha1 через smart http"
19297 #, c-format
19298 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19299 msgstr "помилка протоколу: очікувалось sha/ref, отримано \"%s\""
19301 #, c-format
19302 msgid "http transport does not support %s"
19303 msgstr "http засіб передачі не підтримує %s"
19305 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19306 msgstr "помилка протоколу: очікувалось \"<url> <шлях>\", пропущено пробіл"
19308 #, c-format
19309 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19310 msgstr "не вдалося завантажити файл за URL-адресою \"%s\""
19312 msgid "git-http-push failed"
19313 msgstr "git-http-push завершився невдало"
19315 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19316 msgstr ""
19317 "remote-curl: використання: git remote-curl <віддаленe-призначення> [<url>]"
19319 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19320 msgstr "remote-curl: помилка зчитування потоку команд з git"
19322 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19323 msgstr "remote-curl: спроба отримання без локального сховища"
19325 #, c-format
19326 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19327 msgstr "remote-curl: невідома команда \"%s\" з git"
19329 #, c-format
19330 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19331 msgstr "скорочення віддаленої конфігураціі не може починатися з '/': %s"
19333 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19334 msgstr "надано більше одного пакунка для отримання, використано перший"
19336 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19337 msgstr "надано більше одного пакунка для завантаження, використано перший"
19339 #, c-format
19340 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19341 msgstr "нерозпізнане значення transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19343 #, c-format
19344 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19345 msgstr "URL-адреса \"%s\" використовує облікові дані у відкритому тексті"
19347 #, c-format
19348 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19349 msgstr "Неможливо отримати як %s, так і %s до %s"
19351 #, c-format
19352 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19353 msgstr "%s зазвичай відстежує %s, а не %s"
19355 #, c-format
19356 msgid "%s tracks both %s and %s"
19357 msgstr "%s відстежує як %s, так і %s"
19359 #, c-format
19360 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19361 msgstr "ключ '%s' шаблону не містив '*'"
19363 #, c-format
19364 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19365 msgstr "значення '%s' шаблону не містить '*'"
19367 #, c-format
19368 msgid "src refspec %s does not match any"
19369 msgstr "визначник посилання джерела %s не збігається з жодним"
19371 #, c-format
19372 msgid "src refspec %s matches more than one"
19373 msgstr "визначник посилання джерела %s збігається з більш ніж одним"
19375 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19376 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19377 #. the <src>.
19380 #, c-format
19381 msgid ""
19382 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19383 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19384 "\n"
19385 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19386 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19387 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19388 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19389 "\n"
19390 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19391 msgstr ""
19392 "Призначення, що ви вказали, не є повною назвою посилання (такою,\n"
19393 "що починається з \"refs/\"). Ми спробували вгадати, що ви мали на увазі "
19394 "через:\n"
19395 "\n"
19396 "- Пошук посилання, яке відповідає \"%s\" на віддаленій стороні.\n"
19397 "- Перевірку, чи є <джерело> надсилання, (\"%s\")\n"
19398 "  посиланням у \"refs/{heads,tags}/\". Якщо так, то ми додаємо відповідний\n"
19399 "  refs/{heads,tags}/ префікс на віддаленій стороні.\n"
19400 "\n"
19401 "Ні те, ні інше не спрацювало, тому ми здалися. Ви повинні повністю "
19402 "кваліфікувати посилання."
19404 #, c-format
19405 msgid ""
19406 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19407 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19408 "'%s:refs/heads/%s'?"
19409 msgstr ""
19410 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом коміту.\n"
19411 "Ви хотіли створити нову гілку, надіславши зміни до\n"
19412 "\"%s:refs/heads/%s\"?"
19414 #, c-format
19415 msgid ""
19416 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19417 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19418 "'%s:refs/tags/%s'?"
19419 msgstr ""
19420 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом тегу.\n"
19421 "Ви хотіли створити новий тег, надіславши зміни до\n"
19422 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19424 #, c-format
19425 msgid ""
19426 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19427 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19428 "'%s:refs/tags/%s'?"
19429 msgstr ""
19430 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом дерева.\n"
19431 "Ви хотіли позначити нове дерево, надіславши зміни до\n"
19432 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19434 #, c-format
19435 msgid ""
19436 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19437 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19438 "'%s:refs/tags/%s'?"
19439 msgstr ""
19440 "Частина <джерело> визаначника посилання є об’єктом blob.\n"
19441 "Ви хотіли позначити новий blob, надіславши зміни до\n"
19442 "\"%s:refs/tags/%s\"?"
19444 #, c-format
19445 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19446 msgstr "%s неможливо розвʼязати в гілку"
19448 #, c-format
19449 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19450 msgstr "не вдалося видалити \"%s\": віддалене посилання не існує"
19452 #, c-format
19453 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19454 msgstr "визаначник посилання призначення %s збігається з більш ніж одним"
19456 #, c-format
19457 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19458 msgstr "посилання призначення %s отримує з більш ніж одного src"
19460 msgid "HEAD does not point to a branch"
19461 msgstr "HEAD не вказує на гілку"
19463 #, c-format
19464 msgid "no such branch: '%s'"
19465 msgstr "немає такої гілки: '%s'"
19467 #, c-format
19468 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19469 msgstr "першоджерельне сховище не налаштовано для гілки '%s'"
19471 #, c-format
19472 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19473 msgstr "висхідна гілка \"%s\" не збережена як віддалено відстежувана гілка"
19475 #, c-format
19476 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19477 msgstr ""
19478 "шлях призначення надсилання \"%s\" на віддаленому \"%s\" не має гілки "
19479 "локального відстежування"
19481 #, c-format
19482 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19483 msgstr "гілка \"%s\" не має віддаленого призначення для надсилання"
19485 #, c-format
19486 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19487 msgstr "надіслані визначники посилань для \"%s\" не включають \"%s\""
19489 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19490 msgstr "надсилання не має призначення (push.default дорівнює 'nothing')"
19492 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19493 msgstr ""
19494 "неможливо розвʼязати \"simple\" надсилання до єдиного пункту призначення"
19496 #, c-format
19497 msgid "couldn't find remote ref %s"
19498 msgstr "не вдалося знайти віддалене посилання %s"
19500 #, c-format
19501 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19502 msgstr "* Ігнорування кумедних посилань \"%s\" локально"
19504 #, c-format
19505 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19506 msgstr "Ваша гілка базується на \"%s\", але першоджерельне сховище зникло.\n"
19508 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19509 msgstr ""
19510 "  (використовуйте команду \"git branch --unset-upstream\", щоб виправити)\n"
19512 #, c-format
19513 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19514 msgstr "Ваша гілка не відрізняється від \"%s\".\n"
19516 #, c-format
19517 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19518 msgstr "Ваша гілка та гілка \"%s\" посилаються до різних комітів.\n"
19520 #, c-format
19521 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19522 msgstr "  (використовуйте \"%s\" для отримання детальної інформації)\n"
19524 #, c-format
19525 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19526 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19527 msgstr[0] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміт.\n"
19528 msgstr[1] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d коміти.\n"
19529 msgstr[2] "Ваша гілка випереджає \"%s\" на %d комітів.\n"
19531 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19532 msgstr "  (скористайтесь \"git push\", щоб надіслати локальні коміти)\n"
19534 #, c-format
19535 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19536 msgid_plural ""
19537 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19538 msgstr[0] ""
19539 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміт, і її можна перемотати вперед.\n"
19540 msgstr[1] ""
19541 "Ваша гілка відстає від \"%s\" на %d коміти, і її можна перемотати вперед.\n"
19542 msgstr[2] ""
19543 "Ваша гілка відстає від гілки '%s' на %d комітів, і її можна перемотати "
19544 "вперед.\n"
19546 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19547 msgstr "  (використовуйте \"git pull\", щоб оновити вашу локальну гілку)\n"
19549 #, c-format
19550 msgid ""
19551 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19552 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19553 msgid_plural ""
19554 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19555 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19556 msgstr[0] ""
19557 "Ваша гілка і гілка '%s' розійшлися,\n"
19558 "і мають %d і %d різний коміт відповідно.\n"
19559 msgstr[1] ""
19560 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19561 "і мають %d і %d різних коміти відповідно.\n"
19562 msgstr[2] ""
19563 "Ваша гілка і гілка \"%s\" розійшлися,\n"
19564 "і мають %d і %d різних комітів відповідно.\n"
19566 msgid ""
19567 "  (use \"git pull\" if you want to integrate the remote branch with yours)\n"
19568 msgstr ""
19569 "  (скористайтесь \"git pull\", якщо ви хочете інтегрувати віддалену гілку зі "
19570 "своєю)\n"
19572 #, c-format
19573 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19574 msgstr "неможливо розібрати очікувану назву обʼєкту \"%s\""
19576 #, c-format
19577 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19578 msgstr "неможливо вилучити один компонент з url '%s'"
19580 #, c-format
19581 msgid "bad replace ref name: %s"
19582 msgstr "неприпустима назва заміни посилання: %s"
19584 #, c-format
19585 msgid "duplicate replace ref: %s"
19586 msgstr "дубльована заміна посилання: %s"
19588 #, c-format
19589 msgid "replace depth too high for object %s"
19590 msgstr "глибина заміни занадто висока для обʼєкта %s"
19592 msgid "corrupt MERGE_RR"
19593 msgstr "пошкоджений MERGE_RR"
19595 msgid "unable to write rerere record"
19596 msgstr "неможливо зробити rerere запис"
19598 #, c-format
19599 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19600 msgstr "виникли помилки під час запису \"%s\" (%s)"
19602 #, c-format
19603 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19604 msgstr "не вдалося розібрати конфліктні шматки в \"%s\""
19606 #, c-format
19607 msgid "failed utime() on '%s'"
19608 msgstr "невдалий utime() на \"%s\""
19610 #, c-format
19611 msgid "writing '%s' failed"
19612 msgstr "запис \"%s\" завершився невдало"
19614 #, c-format
19615 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19616 msgstr "Індексовано \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19618 #, c-format
19619 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19620 msgstr "Записано вирішення для \"%s\"."
19622 #, c-format
19623 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19624 msgstr "Вирішено \"%s\" з використанням попереднього вирішення."
19626 #, c-format
19627 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19628 msgstr "неможливо видалити блукаючий \"%s\""
19630 #, c-format
19631 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19632 msgstr "Записано попереднє зображення для \"%s\""
19634 #, c-format
19635 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19636 msgstr "не вдалося оновити конфліктний стан у \"%s\""
19638 #, c-format
19639 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19640 msgstr "немає записаного вирішення для \"%s\""
19642 #, c-format
19643 msgid "Updated preimage for '%s'"
19644 msgstr "Оновлено попереднє зображення для \"%s\""
19646 #, c-format
19647 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19648 msgstr "Забуто вирішення для \"%s\"\n"
19650 msgid "unable to open rr-cache directory"
19651 msgstr "неможливо відкрити rr-cache директорію"
19653 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19654 msgstr ""
19655 "оновити індекс з повторним використанням вирішення конфліктів, якщо це "
19656 "можливо"
19658 msgid "could not determine HEAD revision"
19659 msgstr "не вдалося визначити ревізію HEAD"
19661 #, c-format
19662 msgid "failed to find tree of %s"
19663 msgstr "не вдалося знайти дерево %s"
19665 #, c-format
19666 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19667 msgstr "непідтримувана секція для прихованих посилань: %s"
19669 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19670 msgstr "--exclude-hidden= передано більше одного разу"
19672 #, c-format
19673 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19674 msgstr "resolve-undo записує \"%s\", який відсутній"
19676 #, c-format
19677 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19678 msgstr "не вдалося отримати коміт для ancestry-path аргументу %s"
19680 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19681 msgstr "--unpacked=<файл пакунка> більше не підтримується"
19683 #, c-format
19684 msgid "invalid option '%s' in --stdin mode"
19685 msgstr "неприпустима опція \"%s\" у режимі --stdin"
19687 msgid "your current branch appears to be broken"
19688 msgstr "ваша поточна гілка виглядає пошкодженою"
19690 #, c-format
19691 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19692 msgstr "ваша поточна гілка \"%s\" ще не має жодних комітів"
19694 msgid "object filtering requires --objects"
19695 msgstr "для фільтрації обʼєктів потрібен параметр --objects"
19697 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19698 msgstr "-L поки що не підтримує diff формати, окрім -p та -s"
19700 #, c-format
19701 msgid "cannot create async thread: %s"
19702 msgstr "неможливо створити асинхронний потік: %s"
19704 #, c-format
19705 msgid "'%s' does not exist"
19706 msgstr "\"%s\" не існує"
19708 #, c-format
19709 msgid "could not switch to '%s'"
19710 msgstr "не вдалося переключитися на \"%s\""
19712 msgid "need a working directory"
19713 msgstr "потрібна робоча директорія"
19715 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19716 msgstr "Коренева директорія проекту потребує робоче дерево"
19718 #, c-format
19719 msgid "could not configure %s=%s"
19720 msgstr "не вдалося налаштувати %s=%s"
19722 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19723 msgstr "не вдалося налаштувати log.excludeDecoration"
19725 msgid "could not add enlistment"
19726 msgstr "не вдалося додати кореневу директорію проекту"
19728 msgid "could not set recommended config"
19729 msgstr "не вдалося встановити рекомендовану конфігурацію"
19731 msgid "could not turn on maintenance"
19732 msgstr "не вдалося ввімкнути технічне обслуговування"
19734 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19735 msgstr "не вдалося запустити FSMonitor демон"
19737 msgid "could not turn off maintenance"
19738 msgstr "не вдалося вимкнути технічне обслуговування"
19740 msgid "could not remove enlistment"
19741 msgstr "не вдалося видалити директорію верхнього рівня"
19743 #, c-format
19744 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19745 msgstr "віддалений HEAD не є гілкою: \"%.*s\""
19747 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19748 msgstr ""
19749 "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням з віддаленого сховища; "
19750 "використано локальне значення за замовчуванням"
19752 msgid "failed to get default branch name"
19753 msgstr "не вдалося отримати назву гілки за замовчуванням"
19755 msgid "failed to unregister repository"
19756 msgstr "не вдалося скасувати реєстрацію сховища"
19758 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19759 msgstr "не вдалося зупинити FSMonitor демон"
19761 msgid "failed to delete enlistment directory"
19762 msgstr "не вдалося видалити кореневу директорію проекту"
19764 msgid "branch to checkout after clone"
19765 msgstr "гілка, на яку перейти після клонування"
19767 msgid "when cloning, create full working directory"
19768 msgstr "при клонуванні створювати повну робочу директорію"
19770 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19771 msgstr ""
19772 "завантажити метадані тільки для гілки, на яку буде здійснюватися перехід"
19774 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19775 msgstr "скалярний клон [<опції>] [--] <сховище> [<директорія>]"
19777 #, c-format
19778 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19779 msgstr "неможливо вивести назву робочого дерева з \"%s\""
19781 #, c-format
19782 msgid "directory '%s' exists already"
19783 msgstr "директорія \"%s\" вже існує"
19785 #, c-format
19786 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19787 msgstr "не вдалося отримати гілку за замовчуванням для \"%s\""
19789 #, c-format
19790 msgid "could not configure remote in '%s'"
19791 msgstr "не вдалося налаштувати віддалене сховище в \"%s\""
19793 #, c-format
19794 msgid "could not configure '%s'"
19795 msgstr "не вдалося налаштувати \"%s\""
19797 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19798 msgstr "не вдалося зробити розріджений клон; спроба зробити повний клон"
19800 msgid "could not configure for full clone"
19801 msgstr "не вдалося налаштувати для повного клона"
19803 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19804 msgstr "scalar diagnose [<коренева-директорія-проекту>]"
19806 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19807 msgstr "\"scalar list\" не приймає аргументів"
19809 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19810 msgstr "scalar register [<коренева-директорія-проекту>]"
19812 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19813 msgstr "переналаштувати всі зареєстровані кореневі директорії проекту"
19815 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19816 msgstr "scalar reconfigure [--all | <коренева-директорія-проекту>]"
19818 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19819 msgstr "--all або <коренева-директорія-проекту>, але не обидва"
19821 #, c-format
19822 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19823 msgstr "неможливо видалити застаріле scalar.repo \"%s\""
19825 #, c-format
19826 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19827 msgstr "видалення застарілого scalar.repo \"%s\""
19829 #, c-format
19830 msgid "git repository gone in '%s'"
19831 msgstr "git сховище зникло у \"%s\""
19833 msgid ""
19834 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19835 "Tasks:\n"
19836 msgstr ""
19837 "scalar run <завдання> [<коренева-директорія-проекту>]\n"
19838 "Завдання:\n"
19840 #, c-format
19841 msgid "no such task: '%s'"
19842 msgstr "немає такого завдання: \"%s\""
19844 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19845 msgstr "scalar unregister [<коренева-директорія-проекту>]"
19847 msgid "scalar delete <enlistment>"
19848 msgstr "scalar delete <коренева-директорія-проекту>"
19850 msgid "refusing to delete current working directory"
19851 msgstr "відмовлено у видаленні поточної робочої директорії"
19853 msgid "include Git version"
19854 msgstr "включити версію Git"
19856 msgid "include Git's build options"
19857 msgstr "включити опції збірки Git"
19859 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19860 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19862 msgid "-C requires a <directory>"
19863 msgstr "-C потребує наявності <директорії>"
19865 #, c-format
19866 msgid "could not change to '%s'"
19867 msgstr "не вдалося змінити на \"%s\""
19869 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19870 msgstr "-c потребує <ключ>=<значення> аргумент"
19872 msgid ""
19873 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19874 "\n"
19875 "Commands:\n"
19876 msgstr ""
19877 "scalar [-C <директорія>] [-c <ключ>=<значення>] <команда> [<опції>]\n"
19878 "\n"
19879 "Команди:\n"
19881 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19882 msgstr ""
19883 "несподіваний flush пакет під час зчитування статусу віддаленого розпакування"
19885 #, c-format
19886 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19887 msgstr "не вдалося розібрати стан розпакування віддаленого сховища: %s"
19889 #, c-format
19890 msgid "remote unpack failed: %s"
19891 msgstr "віддалене розпакування не вдалося: %s"
19893 msgid "failed to sign the push certificate"
19894 msgstr "не вдалося підписати сертифікат надсилання"
19896 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19897 msgstr "send-pack: не вдалося розгалужити підпроцес отримання"
19899 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19900 msgstr "перемовини з надсилання не вдалися; все одно продовжуємо надсилання"
19902 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19903 msgstr "отримуюча сторона не підтримує хеш-алгоритм цього сховища"
19905 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19906 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --signed push"
19908 msgid ""
19909 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19910 "signed push"
19911 msgstr ""
19912 "сертифікат надсилання не відправлено, оскільки отримуюча сторона не "
19913 "підтримує --signed push"
19915 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19916 msgstr "отримуюча сторона не підтримує --atomic push"
19918 msgid "the receiving end does not support push options"
19919 msgstr "отримуюча сторона не підтримує опції push"
19921 #, c-format
19922 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19923 msgstr "неприпустимий режим очищення дописів до коміту \"%s\""
19925 #, c-format
19926 msgid "could not delete '%s'"
19927 msgstr "не вдалося видалити \"%s\""
19929 msgid "revert"
19930 msgstr "вивертання"
19932 msgid "cherry-pick"
19933 msgstr "висмикування"
19935 msgid "rebase"
19936 msgstr "перебазування"
19938 #, c-format
19939 msgid "unknown action: %d"
19940 msgstr "невідома дія: %d"
19942 msgid ""
19943 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
19944 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
19945 msgstr ""
19946 "після вирішення конфліктів позначте виправлені шляхи\n"
19947 "за допомогою \"git add <шляхи>\" або \"git rm <шляхи>\""
19949 msgid ""
19950 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19951 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19952 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19953 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
19954 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
19955 "run \"git cherry-pick --abort\"."
19956 msgstr ""
19957 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
19958 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
19959 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
19960 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git cherry-pick "
19961 "--skip\".\n"
19962 "Щоб перервати процес і повернутися до стану перед \"git cherry-pick\",\n"
19963 "виконайте \"git cherry-pick --abort\"."
19965 msgid ""
19966 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
19967 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
19968 "\"git revert --continue\".\n"
19969 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
19970 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
19971 "run \"git revert --abort\"."
19972 msgstr ""
19973 "Після вирішення конфліктів позначте їх за допомогою\n"
19974 "\"git add/rm <визначник шляху>\", а потім виконайте\n"
19975 "\"git revert --continue\".\n"
19976 "Замість цього ви можете пропустити цей коміт за допомогою \"git revert --"
19977 "skip\".\n"
19978 "Щоб перервати і повернутися до стану перед \"git revert\",\n"
19979 "виконайте \"git revert --abort\"."
19981 #, c-format
19982 msgid "could not lock '%s'"
19983 msgstr "не вдалося зафіксувати \"%s\""
19985 #, c-format
19986 msgid "could not write eol to '%s'"
19987 msgstr "не вдалося записати eol в \"%s\""
19989 #, c-format
19990 msgid "failed to finalize '%s'"
19991 msgstr "не вдалося завершити \"%s\""
19993 #, c-format
19994 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
19995 msgstr "ваші локальні зміни будуть перезаписані %s."
19997 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
19998 msgstr "зробіть коміт або додайте ваші зміни до схову, щоб продовжити."
20000 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20001 #. "rebase".
20004 #, c-format
20005 msgid "%s: Unable to write new index file"
20006 msgstr "%s: Не вдалося записати новий індексний файл"
20008 msgid "unable to update cache tree"
20009 msgstr "не вдалося оновити дерево кешу"
20011 msgid "could not resolve HEAD commit"
20012 msgstr "не вдалося розпізнати HEAD коміт"
20014 #, c-format
20015 msgid "no key present in '%.*s'"
20016 msgstr "немає ключа у \"%.*s\""
20018 #, c-format
20019 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20020 msgstr "не вдалося вилучити лапки зі значення \"%s\""
20022 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20023 msgstr "\"GIT_AUTHOR_NAME\" вже надано"
20025 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20026 msgstr "\"GIT_AUTHOR_EMAIL\" вже надано"
20028 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20029 msgstr "\"GIT_AUTHOR_DATE\" вже надано"
20031 #, c-format
20032 msgid "unknown variable '%s'"
20033 msgstr "невідома змінна \"%s\""
20035 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20036 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_NAME\""
20038 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20039 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_EMAIL\""
20041 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20042 msgstr "бракує \"GIT_AUTHOR_DATE\""
20044 #, c-format
20045 msgid ""
20046 "you have staged changes in your working tree\n"
20047 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20048 "\n"
20049 "  git commit --amend %s\n"
20050 "\n"
20051 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20052 "\n"
20053 "  git commit %s\n"
20054 "\n"
20055 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20056 "\n"
20057 "  git rebase --continue\n"
20058 msgstr ""
20059 "ви маєте індексовані зміни у вашому робочому дереві\n"
20060 "Якщо ці зміни мають бути стиснуті у попередній коміт, запустіть:\n"
20061 "\n"
20062 "  git commit --amend %s\n"
20063 "\n"
20064 "Якщо вони мають потрапити до нового коміту, виконайте:\n"
20065 "\n"
20066 "  git commit %s\n"
20067 "\n"
20068 "В обох випадках, як тільки ви закінчите, продовжуйте за допомогою:\n"
20069 "\n"
20070 "  git rebase --continue\n"
20072 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20073 msgstr "\"prepare-commit-msg\" гачок завершився невдало"
20075 msgid ""
20076 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20077 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20078 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20079 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20080 "your configuration file:\n"
20081 "\n"
20082 "    git config --global --edit\n"
20083 "\n"
20084 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20085 "\n"
20086 "    git commit --amend --reset-author\n"
20087 msgstr ""
20088 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20089 "основі\n"
20090 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20091 "правильність.\n"
20092 "Ви можете приховати це повідомлення, встановивши їх явно. Запустіть\n"
20093 "наступну команду і дотримуйтесь інструкцій у вашому редакторі, щоб "
20094 "відредагувати\n"
20095 "ваш конфігураційний файл:\n"
20096 "\n"
20097 "    git config --global --edit\n"
20098 "\n"
20099 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20100 "коміту, за допомогою\n"
20101 "\n"
20102 "    git commit --amend --reset-author\n"
20104 msgid ""
20105 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20106 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20107 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20108 "\n"
20109 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20110 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20111 "\n"
20112 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20113 "\n"
20114 "    git commit --amend --reset-author\n"
20115 msgstr ""
20116 "Ваше імʼя та адреса електронної пошти були налаштовані автоматично на "
20117 "основі\n"
20118 "вашого імені користувача та назви хосту. Будь ласка, перевірте їх "
20119 "правильність.\n"
20120 "Ви можете приховати це повідомлення, вказавши їх явно:\n"
20121 "\n"
20122 "    git config --global user.name \"Ваше Імʼя\"\n"
20123 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20124 "\n"
20125 "Після цього ви можете виправити особистість автора, використану для цього "
20126 "коміту, за допомогою\n"
20127 "\n"
20128 "    git commit --amend --reset-author\n"
20130 msgid "couldn't look up newly created commit"
20131 msgstr "не вдалося знайти новостворений коміт"
20133 msgid "could not parse newly created commit"
20134 msgstr "не вдалося розібрати новостворений коміт"
20136 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20137 msgstr "не вдалося розвʼязати HEAD після створення коміту"
20139 msgid "detached HEAD"
20140 msgstr "відʼєднаний HEAD"
20142 msgid " (root-commit)"
20143 msgstr " (кореневий коміт)"
20145 msgid "could not parse HEAD"
20146 msgstr "неможливо розібрати HEAD"
20148 #, c-format
20149 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20150 msgstr "HEAD %s не є комітом!"
20152 msgid "unable to parse commit author"
20153 msgstr "не вдалося розібрати автора коміту"
20155 #, c-format
20156 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20157 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту від \"%s\""
20159 #, c-format
20160 msgid "invalid author identity '%s'"
20161 msgstr "неприпустима особистість автора \"%s\""
20163 msgid "corrupt author: missing date information"
20164 msgstr "пошкоджені дані про автора: відсутня інформація про дату"
20166 #, c-format
20167 msgid "could not update %s"
20168 msgstr "не вдалося оновити %s"
20170 #, c-format
20171 msgid "could not parse commit %s"
20172 msgstr "не вдалося розібрати коміт %s"
20174 #, c-format
20175 msgid "could not parse parent commit %s"
20176 msgstr "не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20178 #, c-format
20179 msgid "unknown command: %d"
20180 msgstr "невідома команда: %d"
20182 msgid "This is the 1st commit message:"
20183 msgstr "Це перший допис до коміту:"
20185 #, c-format
20186 msgid "This is the commit message #%d:"
20187 msgstr "Це допис до коміту #%d:"
20189 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20190 msgstr "Перший допис до коміту буде пропущено:"
20192 #, c-format
20193 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20194 msgstr "Допис до коміту #%d буде пропущено:"
20196 #, c-format
20197 msgid "This is a combination of %d commits."
20198 msgstr "Це комбінація %d комітів."
20200 #, c-format
20201 msgid "cannot write '%s'"
20202 msgstr "неможливо записати \"%s\""
20204 msgid "need a HEAD to fixup"
20205 msgstr "потрібен HEAD, щоб виправити"
20207 msgid "could not read HEAD"
20208 msgstr "не вдалося прочитати HEAD"
20210 msgid "could not read HEAD's commit message"
20211 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту HEAD"
20213 #, c-format
20214 msgid "could not read commit message of %s"
20215 msgstr "не вдалося прочитати допис до коміту %s"
20217 msgid "your index file is unmerged."
20218 msgstr "ваш індексний файл не злитий."
20220 msgid "cannot fixup root commit"
20221 msgstr "не вдалося виправити кореневий коміт"
20223 #, c-format
20224 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20225 msgstr "коміт %s - це злиття, але опція -m не була вказана."
20227 #, c-format
20228 msgid "commit %s does not have parent %d"
20229 msgstr "коміт %s не має джерела %d"
20231 #, c-format
20232 msgid "cannot get commit message for %s"
20233 msgstr "неможливо отримати допис до коміту для %s"
20235 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20236 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20238 #, c-format
20239 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20240 msgstr "%s: не вдалося розібрати джерельний коміт %s"
20242 #, c-format
20243 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20244 msgstr "не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\""
20246 #, c-format
20247 msgid "could not revert %s... %s"
20248 msgstr "не вдалося зробити вивертання %s... %s"
20250 #, c-format
20251 msgid "could not apply %s... %s"
20252 msgstr "не вдалося застосувати %s... %s"
20254 #, c-format
20255 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20256 msgstr ""
20257 "скидання %s %s -- вміст латки вже знаходиться у першоджерельному сховищі\n"
20259 #, c-format
20260 msgid "git %s: failed to read the index"
20261 msgstr "git %s: не вдалося прочитати індекс"
20263 #, c-format
20264 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20265 msgstr "git %s: не вдалося оновити індекс"
20267 #, c-format
20268 msgid "'%s' is not a valid label"
20269 msgstr "\"%s\" не є припустимою міткою"
20271 #, c-format
20272 msgid "'%s' is not a valid refname"
20273 msgstr "\"%s\" не є припустимою назвою посилання"
20275 #, c-format
20276 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20277 msgstr "update-ref потребує повної назви посилання, наприклад, refs/heads/%s"
20279 #, c-format
20280 msgid "invalid command '%.*s'"
20281 msgstr "неприпустима команда \"%.*s\""
20283 #, c-format
20284 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20285 msgstr "%s не приймає аргументи: \"%s\""
20287 #, c-format
20288 msgid "missing arguments for %s"
20289 msgstr "відсутні аргументи для %s"
20291 #, c-format
20292 msgid "could not parse '%s'"
20293 msgstr "не вдалося розібрати \"%s\""
20295 #, c-format
20296 msgid "invalid line %d: %.*s"
20297 msgstr "невірний рядок %d: %.*s"
20299 #, c-format
20300 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20301 msgstr "неможливо зробити \"%s\" без попереднього коміту"
20303 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20304 msgstr "наразі йде скасування висмикування"
20306 msgid "cancelling a revert in progress"
20307 msgstr "наразі йде скасування вивертання"
20309 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20310 msgstr "будь ласка, виправте це за допомогою \"git rebase --edit-todo\"."
20312 #, c-format
20313 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20314 msgstr "непридатна інструкція: \"%s\""
20316 msgid "no commits parsed."
20317 msgstr "не розібрано жодного коміту."
20319 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20320 msgstr "неможливо зробити висмикування під час вивертання."
20322 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20323 msgstr "неможливо зробити вивертання під час висмикування."
20325 msgid "unusable squash-onto"
20326 msgstr "непридатний squash-onto"
20328 #, c-format
20329 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20330 msgstr "невірно сформований список опцій: \"%s\""
20332 msgid "empty commit set passed"
20333 msgstr "передано порожній набір комітів"
20335 msgid "revert is already in progress"
20336 msgstr "наразі вже триває вивертання"
20338 #, c-format
20339 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20340 msgstr "спробуйте \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20342 msgid "cherry-pick is already in progress"
20343 msgstr "наразі вже триває висмикування"
20345 #, c-format
20346 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20347 msgstr "спробуйте \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20349 #, c-format
20350 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20351 msgstr "не вдалося створити директорію секвенсора \"%s\""
20353 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20354 msgstr "наразі не триває ні скасування, ні висмикування"
20356 msgid "cannot resolve HEAD"
20357 msgstr "неможливо розпізнати HEAD"
20359 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20360 msgstr "неможливо перервати з гілки, яка ще не народилася"
20362 #, c-format
20363 msgid "cannot read '%s': %s"
20364 msgstr "неможливо прочитати \"%s\": %s"
20366 msgid "unexpected end of file"
20367 msgstr "несподіваний кінець файлу"
20369 #, c-format
20370 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20371 msgstr "збережений pre-cherry-pick HEAD файл \"%s\" пошкоджено"
20373 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20374 msgstr ""
20375 "Здається, ви перемістили HEAD. Перемотування назад не виконується, перевірте "
20376 "свій HEAD!"
20378 msgid "no revert in progress"
20379 msgstr "наразі не виконується вивертання"
20381 msgid "no cherry-pick in progress"
20382 msgstr "наразі не виконується висмикування"
20384 msgid "failed to skip the commit"
20385 msgstr "не вдалося пропустити коміт"
20387 msgid "there is nothing to skip"
20388 msgstr "немає чого пропускати"
20390 #, c-format
20391 msgid ""
20392 "have you committed already?\n"
20393 "try \"git %s --continue\""
20394 msgstr ""
20395 "ви вже зробили коміт?\n"
20396 "спробуйте \"git %s --continue\""
20398 msgid "cannot read HEAD"
20399 msgstr "неможливо прочитати HEAD"
20401 #, c-format
20402 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20403 msgstr "не вдалося скопіювати \"%s\" в \"%s\""
20405 #, c-format
20406 msgid ""
20407 "You can amend the commit now, with\n"
20408 "\n"
20409 "  git commit --amend %s\n"
20410 "\n"
20411 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20412 "\n"
20413 "  git rebase --continue\n"
20414 msgstr ""
20415 "Ви можете внести зміни до коміту зараз за допомогою\n"
20416 "\n"
20417 "  git commit --amend %s\n"
20418 "\n"
20419 "Після того, як ви будете задоволені своїми змінами, виконайте\n"
20420 "\n"
20421 "  git rebase --continue\n"
20423 #, c-format
20424 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20425 msgstr "Не вдалося застосувати %s... %.*s"
20427 #, c-format
20428 msgid "Could not merge %.*s"
20429 msgstr "Не вдалося злити %.*s"
20431 #, c-format
20432 msgid "Executing: %s\n"
20433 msgstr "Виконання: %s\n"
20435 #, c-format
20436 msgid ""
20437 "execution failed: %s\n"
20438 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20439 "\n"
20440 "  git rebase --continue\n"
20441 "\n"
20442 msgstr ""
20443 "не вдалося виконати : %s\n"
20444 "%sВи можете виправити проблему, а потім виконати\n"
20445 "\n"
20446 "  git rebase --continue\n"
20448 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20449 msgstr "та внесли зміни до індексу та/або робочого дерева\n"
20451 #, c-format
20452 msgid ""
20453 "execution succeeded: %s\n"
20454 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20455 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20456 "\n"
20457 "  git rebase --continue\n"
20458 "\n"
20459 msgstr ""
20460 "виконання пройшло успішно: %s\n"
20461 "але залишило зміни в індексі та/або робочому дереві\n"
20462 "Зробіть коміт або додайте зміни до схову, а потім запустіть\n"
20463 "\n"
20464 "  git rebase --continue\n"
20466 #, c-format
20467 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20468 msgstr "неприпустима назва мітки: \"%.*s\""
20470 #, c-format
20471 msgid "could not resolve '%s'"
20472 msgstr "не вдалося розпізнати \"%s\""
20474 msgid "writing fake root commit"
20475 msgstr "написання підробленого кореневого коміту"
20477 msgid "writing squash-onto"
20478 msgstr "запис squash-onto"
20480 msgid "cannot merge without a current revision"
20481 msgstr "неможливо злити без поточної ревізії"
20483 #, c-format
20484 msgid "unable to parse '%.*s'"
20485 msgstr "не вдалося розібрати \"%.*s\""
20487 #, c-format
20488 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20489 msgstr "нічого зливати: \"%.*s\""
20491 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20492 msgstr "octopus злиття неможливо виконати поверх [new root]"
20494 #, c-format
20495 msgid "could not get commit message of '%s'"
20496 msgstr "не вдалося отримати допис до коміту \"%s\""
20498 #, c-format
20499 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20500 msgstr "не вдалося навіть спробувати злити \"%.*s\""
20502 msgid "merge: Unable to write new index file"
20503 msgstr "злиття: Не вдалося записати новий файл індексу"
20505 #, c-format
20506 msgid ""
20507 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20508 msgstr "здається, запущено інший процес \"rebase\"; \"%s.lock\" вже існує"
20510 #, c-format
20511 msgid ""
20512 "Updated the following refs with %s:\n"
20513 "%s"
20514 msgstr ""
20515 "Оновлені наступні посилання з %s:\n"
20516 "%s"
20518 #, c-format
20519 msgid ""
20520 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20521 "%s"
20522 msgstr ""
20523 "Не вдалося оновити наступні посилання з %s:\n"
20524 "%s"
20526 msgid "Cannot autostash"
20527 msgstr "Неможливо зробити автосхов"
20529 #, c-format
20530 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20531 msgstr "Неочікувана відповідь схову: \"%s\""
20533 #, c-format
20534 msgid "Could not create directory for '%s'"
20535 msgstr "Не вдалося створити директорію для \"%s\""
20537 #, c-format
20538 msgid "Created autostash: %s\n"
20539 msgstr "Створено автосхов: %s\n"
20541 msgid "could not reset --hard"
20542 msgstr "не вдалося виконати скидання з --hard"
20544 #, c-format
20545 msgid "Applied autostash.\n"
20546 msgstr "Застосовано автосхов.\n"
20548 #, c-format
20549 msgid "cannot store %s"
20550 msgstr "неможливо зберегти %s"
20552 #, c-format
20553 msgid ""
20554 "%s\n"
20555 "Your changes are safe in the stash.\n"
20556 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20557 msgstr ""
20558 "%s\n"
20559 "Ваші зміни в безпеці у схову.\n"
20560 "Ви можете запустити \"git stash pop\" або \"git stash drop\" у будь-який "
20561 "час.\n"
20563 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20564 msgstr "Застосування автосхову призвело до конфліктів."
20566 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20567 msgstr "Автосхов існує; створення нового запису схову."
20569 msgid "could not detach HEAD"
20570 msgstr "не вдалося відʼєднати HEAD"
20572 #, c-format
20573 msgid "Stopped at HEAD\n"
20574 msgstr "Зупинено на HEAD\n"
20576 #, c-format
20577 msgid "Stopped at %s\n"
20578 msgstr "Зупинено на %s\n"
20580 #, c-format
20581 msgid ""
20582 "Could not execute the todo command\n"
20583 "\n"
20584 "    %.*s\n"
20585 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20586 "edit the todo list first:\n"
20587 "\n"
20588 "    git rebase --edit-todo\n"
20589 "    git rebase --continue\n"
20590 msgstr ""
20591 "Не вдалося виконати команду todo\n"
20592 "\n"
20593 "    %.*s\n"
20594 "Її було перенесено; Щоб відредагувати команду перед продовженням, будь "
20595 "ласка\n"
20596 "спочатку відредагуйте список справ:\n"
20597 "\n"
20598 "    git rebase --edit-todo\n"
20599 "    git rebase --continue\n"
20601 #, c-format
20602 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20603 msgstr "Перебазування (%d/%d)%s"
20605 #, c-format
20606 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20607 msgstr "Зупинено на %s... %.*s\n"
20609 #, c-format
20610 msgid "unknown command %d"
20611 msgstr "невідома команда %d"
20613 msgid "could not read orig-head"
20614 msgstr "не вдалося прочитати orig-head"
20616 msgid "could not read 'onto'"
20617 msgstr "не вдалося прочитати  \"onto\""
20619 #, c-format
20620 msgid "could not update HEAD to %s"
20621 msgstr "не вдалося оновити HEAD до %s"
20623 #, c-format
20624 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20625 msgstr "Успішно перебазовано та оновлено %s.\n"
20627 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20628 msgstr "неможливо перебазувати: у вас є неіндексовані зміни."
20630 msgid "cannot amend non-existing commit"
20631 msgstr "неможливо виправити неіснуючий коміт"
20633 #, c-format
20634 msgid "invalid file: '%s'"
20635 msgstr "неприпустимий файл: \"%s\""
20637 #, c-format
20638 msgid "invalid contents: '%s'"
20639 msgstr "неприпустимий вміст: \"%s\""
20641 msgid ""
20642 "\n"
20643 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20644 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20645 msgstr ""
20646 "\n"
20647 "У вас є незакомічені зміни у вашому робочому дереві. Будь ласка, спочатку "
20648 "зробіть коміт,\n"
20649 "а потім знову виконайте \"git rebase --continue\"."
20651 #, c-format
20652 msgid "could not write file: '%s'"
20653 msgstr "не вдалося записати файл: \"%s\""
20655 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20656 msgstr "не вдалося видалити CHERRY_PICK_HEAD"
20658 msgid "could not commit staged changes."
20659 msgstr "не вдалося записати індексовані зміни."
20661 #, c-format
20662 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20663 msgstr "%s: неможливо зробити висмикування %s"
20665 #, c-format
20666 msgid "%s: bad revision"
20667 msgstr "%s: невірна ревізія"
20669 msgid "can't revert as initial commit"
20670 msgstr "неможливо зробити вивертання як початковий коміт"
20672 #, c-format
20673 msgid "skipped previously applied commit %s"
20674 msgstr "пропущено попередньо застосований коміт %s"
20676 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20677 msgstr "використовуйте --reapply-cherry-picks, щоб включити пропущені коміти"
20679 msgid "make_script: unhandled options"
20680 msgstr "make_script: необроблені опції"
20682 msgid "make_script: error preparing revisions"
20683 msgstr "make_script: помилка при підготовці ревізій"
20685 msgid "nothing to do"
20686 msgstr "нічого робити"
20688 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20689 msgstr "не вдалося пропустити непотрібні команди вибору"
20691 msgid "the script was already rearranged."
20692 msgstr "скрипт вже був перероблений."
20694 #, c-format
20695 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20696 msgstr "файл update-refs за адресою \"%s\" є неприпустимим"
20698 #, c-format
20699 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20700 msgstr "\"%s\" зовнішнє сховище в \"%s\""
20702 #, c-format
20703 msgid ""
20704 "%s: no such path in the working tree.\n"
20705 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20706 msgstr ""
20707 "%s: немає такого шляху у робочому дереві.\n"
20708 "Використовуйте \"git <команда> -- <шлях>...\", щоб вказати шляхи, які не "
20709 "існують локально."
20711 #, c-format
20712 msgid ""
20713 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20714 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20715 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20716 msgstr ""
20717 "неоднозначний аргумент \"%s\": невідома ревізія або шлях не у робочому "
20718 "дереві.\n"
20719 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шлях від ревізій, наприклад, так:\n"
20720 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
20722 #, c-format
20723 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20724 msgstr "опція \"%s\" повинна стояти перед аргументами без опцій"
20726 #, c-format
20727 msgid ""
20728 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20729 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20730 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20731 msgstr ""
20732 "неоднозначний аргумент \"%s\": і ревізія, і назва файлу\n"
20733 "Використовуйте \"--\", щоб відокремити шляхи від ревізій, наприклад, так:\n"
20734 "\"git <команда> [<ревізія>...] -- [<файл>...]\""
20736 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20737 msgstr ""
20738 "не вдалося налаштувати робоче дерево, використовуючи неприпустиму "
20739 "конфігурацію"
20741 #, c-format
20742 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20743 msgstr "Очікувалось git сховищe версії <= %d, знайдено %d"
20745 msgid "unknown repository extension found:"
20746 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20747 msgstr[0] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20748 msgstr[1] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20749 msgstr[2] "знайдено невідомих розширень сховища:"
20751 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20752 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20753 msgstr[0] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20754 msgstr[1] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20755 msgstr[2] "версія сховища дорівнює 0, але знайдено v1-only розширень:"
20757 #, c-format
20758 msgid "error opening '%s'"
20759 msgstr "помилка при відкритті \"%s\""
20761 #, c-format
20762 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20763 msgstr "занадто великий для .git-файлу: \"%s\""
20765 #, c-format
20766 msgid "error reading %s"
20767 msgstr "помилка зчитування %s"
20769 #, c-format
20770 msgid "invalid gitfile format: %s"
20771 msgstr "неприпустимий формат git файлу: %s"
20773 #, c-format
20774 msgid "no path in gitfile: %s"
20775 msgstr "немає шляху в gitfile: %s"
20777 #, c-format
20778 msgid "not a git repository: %s"
20779 msgstr "не є git сховищем: %s"
20781 #, c-format
20782 msgid "'$%s' too big"
20783 msgstr "\"$%s\" занадто великий"
20785 #, c-format
20786 msgid "not a git repository: '%s'"
20787 msgstr "не є git сховищем: \"%s\""
20789 #, c-format
20790 msgid "cannot chdir to '%s'"
20791 msgstr "неможливо змінити директорію на \"%s\""
20793 msgid "cannot come back to cwd"
20794 msgstr "неможливо повернутися до поточної робочої директорії"
20796 #, c-format
20797 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20798 msgstr "не вдалося записати \"%*s%s%s\""
20800 msgid "Unable to read current working directory"
20801 msgstr "Не вдалося прочитати поточну робочу директорію"
20803 #, c-format
20804 msgid "cannot change to '%s'"
20805 msgstr "неможливо змінити на \"%s\""
20807 #, c-format
20808 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20809 msgstr "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій): %s"
20811 #, c-format
20812 msgid ""
20813 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20814 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20815 msgstr ""
20816 "не є git сховищем (як і жодна з батьківських директорій до місця монтування "
20817 "%s)\n"
20818 "Зупинка на межі файлової системи (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM не "
20819 "встановлено)."
20821 #, c-format
20822 msgid ""
20823 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20824 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20825 "\n"
20826 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20827 msgstr ""
20828 "виявлено сумнівне право власності у сховищі за адресою \"%s\"\n"
20829 "%sЩоб додати виняток для цієї директорії, виконайте:\n"
20830 "\n"
20831 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20833 #, c-format
20834 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20835 msgstr ""
20836 "неможливо використати порожнє сховище \"%s\" (safe.bareRepository "
20837 "встановлено в \"%s\")"
20839 #, c-format
20840 msgid ""
20841 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20842 "The owner of files must always have read and write permissions."
20843 msgstr ""
20844 "проблема зі значенням файлового режиму core.sharedRepository (0%.3o).\n"
20845 "Власник файлів завжди повинен мати дозвіл на читання та запис."
20847 msgid "fork failed"
20848 msgstr "fork завершився невдало"
20850 msgid "setsid failed"
20851 msgstr "setsid завершився невдало"
20853 #, c-format
20854 msgid "cannot stat template '%s'"
20855 msgstr "неможливо виконати stat шаблона \"%s\""
20857 #, c-format
20858 msgid "cannot opendir '%s'"
20859 msgstr "неможливо виконати opendir \"%s\""
20861 #, c-format
20862 msgid "cannot readlink '%s'"
20863 msgstr "неможливо виконати readlink \"%s\""
20865 #, c-format
20866 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
20867 msgstr "неможливо виконати symlink \"%s\" \"%s\""
20869 #, c-format
20870 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
20871 msgstr "неможливо скопіювати \"%s\" до \"%s\""
20873 #, c-format
20874 msgid "ignoring template %s"
20875 msgstr "ігнорування шаблону %s"
20877 #, c-format
20878 msgid "templates not found in %s"
20879 msgstr "шаблонів не знайдено в %s"
20881 #, c-format
20882 msgid "not copying templates from '%s': %s"
20883 msgstr "не копіюються шаблони з \"%s\": %s"
20885 #, c-format
20886 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
20887 msgstr "неприпустиме початкове ім’я гілки: \"%s\""
20889 #, c-format
20890 msgid "unable to handle file type %d"
20891 msgstr "не вдалося обробити тип файлу %d"
20893 #, c-format
20894 msgid "unable to move %s to %s"
20895 msgstr "не вдалося перемістити %s на %s"
20897 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
20898 msgstr "спроба переініціалізувати репозиторій з іншим хеш-алгоритмом"
20900 #, c-format
20901 msgid "%s already exists"
20902 msgstr "%s вже існує"
20904 #, c-format
20905 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
20906 msgstr "re-init: ігноровано --initial-branch=%s"
20908 #, c-format
20909 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
20910 msgstr "Переініціалізовано існуюче спільне Git сховище в %s%s\n"
20912 #, c-format
20913 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
20914 msgstr "Переініціалізовано існуюче Git сховище в %s%s\n"
20916 #, c-format
20917 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
20918 msgstr "Ініціалізовано порожнє спільне Git сховище в %s%s\n"
20920 #, c-format
20921 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
20922 msgstr "Ініціалізовано порожнє Git сховище в %s%s\n"
20924 #, c-format
20925 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20926 msgstr "індексний запис є директорією, але не є розрідженим (%08x)"
20928 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20929 msgstr "не можна використовувати розщеплений індекс з розрідженим індексом"
20931 #, c-format
20932 msgid "%u.%2.2u GiB"
20933 msgstr "%u.%2.2u ГіБ"
20935 #, c-format
20936 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20937 msgstr "%u.%2.2u ГіБ/с"
20939 #, c-format
20940 msgid "%u.%2.2u MiB"
20941 msgstr "%u.%2.2u МіБ"
20943 #, c-format
20944 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20945 msgstr "%u.%2.2u МіБ/с"
20947 #, c-format
20948 msgid "%u.%2.2u KiB"
20949 msgstr "%u.%2.2u КіБ"
20951 #, c-format
20952 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20953 msgstr "%u.%2.2u КіБ/с"
20955 #, c-format
20956 msgid "%u byte"
20957 msgid_plural "%u bytes"
20958 msgstr[0] "%u байт"
20959 msgstr[1] "%u байти"
20960 msgstr[2] "%u байтів"
20962 #, c-format
20963 msgid "%u byte/s"
20964 msgid_plural "%u bytes/s"
20965 msgstr[0] "%u байт/s"
20966 msgstr[1] "%u байти/s"
20967 msgstr[2] "%u байтів/s"
20969 #, c-format
20970 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20971 msgstr "ігнорування підозрілої назви підмодуля: %s"
20973 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20974 msgstr "негативні значення не дозволені для submodule.fetchJobs"
20976 #, c-format
20977 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20978 msgstr ""
20979 "ігнорування \"%s\", який може бути інтерпретований як параметр командного "
20980 "рядка: %s"
20982 #, c-format
20983 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
20984 msgstr "Не вдалося оновити запис %s у .gitmodules"
20986 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
20987 msgstr ""
20988 "Неможливо змінити не злиті .gitmodules, спочатку розвʼяжіть конфлікти злиття"
20990 #, c-format
20991 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
20992 msgstr "Не вдалося знайти розділ у .gitmodules де path=%s"
20994 #, c-format
20995 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
20996 msgstr "Не вдалося видалити запис .gitmodules для %s"
20998 msgid "staging updated .gitmodules failed"
20999 msgstr "індексація оновленого .gitmodules завершилася невдало"
21001 #, c-format
21002 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21003 msgstr "у незаповненому підмодулі \"%s\""
21005 #, c-format
21006 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21007 msgstr "Визначник шляху \"%s\" знаходиться у підмодулі \"%.*s\""
21009 #, c-format
21010 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21011 msgstr "невірний --ignore-submodules аргумент: %s"
21013 #, c-format
21014 msgid ""
21015 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21016 "same. Skipping it."
21017 msgstr ""
21018 "Підмодуль у коміті %s за шляхом \"%s\" зіткнувся з підмодулем з такою самою "
21019 "назвою. Пропускаємо його."
21021 #, c-format
21022 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21023 msgstr "запис підмодуля \"%s\" (%s) є %s, а не комітом"
21025 #, c-format
21026 msgid ""
21027 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21028 "submodule %s"
21029 msgstr ""
21030 "Не вдалося виконати команду \"git rev-list <коміти> --not --remotes -n 1\" у "
21031 "підмодулі %s"
21033 #, c-format
21034 msgid "process for submodule '%s' failed"
21035 msgstr "процес для підмодуля \"%s\" завершився невдало"
21037 #, c-format
21038 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21039 msgstr "Надсилання підмодуля \"%s\"\n"
21041 #, c-format
21042 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21043 msgstr "Не вдалося надіслати підмодуль \"%s\"\n"
21045 #, c-format
21046 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21047 msgstr "Отримання підмодуля %s%s\n"
21049 #, c-format
21050 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21051 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\"\n"
21053 #, c-format
21054 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21055 msgstr "Не вдалося отримати доступ до підмодуля \"%s\" для коміту %s\n"
21057 #, c-format
21058 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21059 msgstr "Отримання підмодуля %s%s для коміту %s\n"
21061 #, c-format
21062 msgid ""
21063 "Errors during submodule fetch:\n"
21064 "%s"
21065 msgstr ""
21066 "Помилки під час отримання підмодуля:\n"
21067 "%s"
21069 #, c-format
21070 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21071 msgstr "\"%s\" не розпізнано як git сховище"
21073 #, c-format
21074 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21075 msgstr ""
21076 "Не вдалося виконати команду \"git status --porcelain=2\" у підмодулі %s"
21078 #, c-format
21079 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21080 msgstr "\"git status --porcelain=2\" завершився невдало у підмодулі %s"
21082 #, c-format
21083 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21084 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21086 #, c-format
21087 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21088 msgstr "не вдалося запустити \"git status\" у підмодулі \"%s\""
21090 #, c-format
21091 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21092 msgstr "Не вдалося скинути налаштування core.worktree у підмодулі \"%s\""
21094 #, c-format
21095 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21096 msgstr "не вдалося рекурсивно перейти в підмодуль \"%s\""
21098 msgid "could not reset submodule index"
21099 msgstr "не вдалося скинути індекс підмодуля"
21101 #, c-format
21102 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21103 msgstr "підмодуль \"%s\" має брудний індекс"
21105 #, c-format
21106 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21107 msgstr "Не вдалося оновити підмодуль \"%s\"."
21109 #, c-format
21110 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21111 msgstr "підмодуль git dir \"%s\" знаходиться всередині git директорії \"%.*s\""
21113 #, c-format
21114 msgid ""
21115 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21116 msgstr ""
21117 "relocate_gitdir для підмодуля \"%s\" з більш ніж одним робочим деревом не "
21118 "підтримується"
21120 #, c-format
21121 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21122 msgstr "не вдалося знайти назву для підмодуля \"%s\""
21124 #, c-format
21125 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21126 msgstr "відмовлено в переміщенні \"%s\" до існуючої git директорії"
21128 #, c-format
21129 msgid ""
21130 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21131 "'%s' to\n"
21132 "'%s'\n"
21133 msgstr ""
21134 "Міграція git-директорії \"%s%s\" з\n"
21135 "\"%s\" до\n"
21136 "\"%s\"\n"
21138 msgid "could not start ls-files in .."
21139 msgstr "не вдалося запустити ls-файли в .."
21141 #, c-format
21142 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21143 msgstr "ls-tree повернув неочікуваний код повернення %d"
21145 #, c-format
21146 msgid "failed to lstat '%s'"
21147 msgstr "не вдалося виконати lstat для \"%s\""
21149 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21150 msgstr ""
21151 "немає налаштованого віддаленого призначення для отримання URI пакунків з "
21152 "нього"
21154 #, c-format
21155 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21156 msgstr "віддалений \"%s\" не має налаштованої URL-адреси"
21158 msgid "could not get the bundle-uri list"
21159 msgstr "не вдалося отримати список bundle-uri"
21161 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21162 msgstr "test-tool cache-tree <опції> (control|prime|update)"
21164 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21165 msgstr "очищати дерево кешу перед кожною ітерацією"
21167 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21168 msgstr ""
21169 "кількість записів у дереві кешу, які потрібно анулювати (за замовчуванням 0)"
21171 msgid "unhandled options"
21172 msgstr "необроблені опції"
21174 msgid "error preparing revisions"
21175 msgstr "помилка при підготовці ревізій"
21177 #, c-format
21178 msgid "commit %s is not marked reachable"
21179 msgstr "коміт %s не позначений як досяжний"
21181 msgid "too many commits marked reachable"
21182 msgstr "забагато комітів позначено як досяжні"
21184 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21185 msgstr "test-tool serve-v2 [<опції>]"
21187 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21188 msgstr "вихід відразу після показу здібностей"
21190 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21191 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<назва>] [<опції>]"
21193 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21194 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<назва>] [<потоки>]"
21196 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21197 msgstr ""
21198 "test-helper simple-ipc start-daemon [<назва>] [<потоки>] [<максимальний час "
21199 "очікування>]"
21201 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21202 msgstr ""
21203 "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<назва>] [<максимальний час очікування>]"
21205 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21206 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<назва>] [<токен>]"
21208 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21209 msgstr ""
21210 "test-helper simple-ipc sendbytes    [<назва>] [<кількість байт>] [<байт>]"
21212 msgid ""
21213 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21214 "[<batchsize>]"
21215 msgstr ""
21216 "test-helper simple-ipc multiple     [<назва>] [<потоки>] [<кількість байт>] "
21217 "[<розмір пакетів>]"
21219 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21220 msgstr "назва або назва шляху сокета домену unix"
21222 msgid "named-pipe name"
21223 msgstr "назва іменованого канала"
21225 msgid "number of threads in server thread pool"
21226 msgstr "кількість потоків у пулі потоків сервера"
21228 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21229 msgstr "секунд чекати на запуск або зупинку демона"
21231 msgid "number of bytes"
21232 msgstr "кількість байтів"
21234 msgid "number of requests per thread"
21235 msgstr "кількість запитів на потік"
21237 msgid "byte"
21238 msgstr "байт"
21240 msgid "ballast character"
21241 msgstr "баластний символ"
21243 msgid "token"
21244 msgstr "токен"
21246 msgid "command token to send to the server"
21247 msgstr "токен команди для відправки на сервер"
21249 #, c-format
21250 msgid "running trailer command '%s' failed"
21251 msgstr "не вдалося виконати команду трейлера \"%s\""
21253 #, c-format
21254 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21255 msgstr "невідоме значення \"%s\" для ключа \"%s\""
21257 #, c-format
21258 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21259 msgstr "порожній токен трейлера в трейлері \"%.*s\""
21261 #, c-format
21262 msgid "could not read input file '%s'"
21263 msgstr "не вдалося прочитати вхідний файл \"%s\""
21265 #, c-format
21266 msgid "could not stat %s"
21267 msgstr "не вдалося прочитати %s"
21269 #, c-format
21270 msgid "file %s is not a regular file"
21271 msgstr "файл %s не є звичайним файлом"
21273 #, c-format
21274 msgid "file %s is not writable by user"
21275 msgstr "файл %s не доступний для запису користувачем"
21277 msgid "could not open temporary file"
21278 msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
21280 #, c-format
21281 msgid "could not rename temporary file to %s"
21282 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл на %s"
21284 msgid "full write to remote helper failed"
21285 msgstr "не вдалося виконати повний запис до віддаленого помічника"
21287 #, c-format
21288 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21289 msgstr "не вдалося знайти віддаленого помічника для \"%s\""
21291 msgid "can't dup helper output fd"
21292 msgstr "неможливо зробити копію дескриптора файла виводу помічника"
21294 #, c-format
21295 msgid ""
21296 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21297 "version of Git"
21298 msgstr ""
21299 "невідома обовʼязкова здібність %s; цей віддалений помічник напевно потребує "
21300 "новішої версії Git"
21302 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21303 msgstr "цей віддалений помічник має реалізовувати здібність refspec"
21305 #, c-format
21306 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21307 msgstr "%s несподівано сказав: \"%s\""
21309 #, c-format
21310 msgid "%s also locked %s"
21311 msgstr "%s також заблокувало %s"
21313 msgid "couldn't run fast-import"
21314 msgstr "не вдалося запустити fast-import"
21316 msgid "error while running fast-import"
21317 msgstr "помилка під час виконання швидкого імпорту"
21319 #, c-format
21320 msgid "could not read ref %s"
21321 msgstr "не вдалося прочитати посилання %s"
21323 #, c-format
21324 msgid "unknown response to connect: %s"
21325 msgstr "невідома відповідь на зʼєднання: %s"
21327 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21328 msgstr "встановлення шляху до віддаленого сервісу не підтримується протоколом"
21330 msgid "invalid remote service path"
21331 msgstr "неприпустимий шлях до віддаленої служби"
21333 msgid "operation not supported by protocol"
21334 msgstr "операція не підтримується протоколом"
21336 #, c-format
21337 msgid "can't connect to subservice %s"
21338 msgstr "неможливо підключитися до підсервісу %s"
21340 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21341 msgstr "--negotiate-only потребує протоколу v2"
21343 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21344 msgstr "\"option\" без відповідної директиви \"ok/error\""
21346 #, c-format
21347 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21348 msgstr "очікувалось ok/error, помічник сказав \"%s\""
21350 #, c-format
21351 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21352 msgstr "helper повідомив про неочікуваний статус %s"
21354 #, c-format
21355 msgid "helper %s does not support dry-run"
21356 msgstr "помічник %s не підтримує dry-run"
21358 #, c-format
21359 msgid "helper %s does not support --signed"
21360 msgstr "помічник %s не підтримує --signed"
21362 #, c-format
21363 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21364 msgstr "помічник %s не підтримує --signed=if-asked"
21366 #, c-format
21367 msgid "helper %s does not support --atomic"
21368 msgstr "помічник %s не підтримує --atomic"
21370 #, c-format
21371 msgid "helper %s does not support --%s"
21372 msgstr "помічник %s не підтримує --%s"
21374 #, c-format
21375 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21376 msgstr "помічник %s не підтримує \"push-option\""
21378 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21379 msgstr "remote-helper не підтримує push; потрібен refspec"
21381 #, c-format
21382 msgid "helper %s does not support 'force'"
21383 msgstr "помічник %s не підтримує \"force\""
21385 msgid "couldn't run fast-export"
21386 msgstr "не вдалося запустити fast-export"
21388 msgid "error while running fast-export"
21389 msgstr "помилка під час виконання швидкого експорту"
21391 #, c-format
21392 msgid ""
21393 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21394 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21395 msgstr ""
21396 "Немає спільних посилань і жодного не вказано; нічого не робиться.\n"
21397 "Можливо, вам слід вказати гілку.\n"
21399 #, c-format
21400 msgid "unsupported object format '%s'"
21401 msgstr "непідтримуваний обʼєкт формата \"%s\""
21403 #, c-format
21404 msgid "malformed response in ref list: %s"
21405 msgstr "невірно сформована відповідь у списку посилань: %s"
21407 #, c-format
21408 msgid "read(%s) failed"
21409 msgstr "read(%s) завершився невдало"
21411 #, c-format
21412 msgid "write(%s) failed"
21413 msgstr "write(%s) завершився невдало"
21415 #, c-format
21416 msgid "%s thread failed"
21417 msgstr "%s потік завершився невдало"
21419 #, c-format
21420 msgid "%s thread failed to join: %s"
21421 msgstr "%s потік не зміг приєднатись: %s"
21423 #, c-format
21424 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21425 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних: %s"
21427 #, c-format
21428 msgid "%s process failed to wait"
21429 msgstr "%s процес не зміг дочекатися"
21431 #, c-format
21432 msgid "%s process failed"
21433 msgstr "%s процес завершився невдало"
21435 msgid "can't start thread for copying data"
21436 msgstr "неможливо запустити потік для копіювання даних"
21438 #, c-format
21439 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21440 msgstr "Встановить першоджерельне сховище для \"%s\" на \"%s\" в \"%s\"\n"
21442 #, c-format
21443 msgid "could not read bundle '%s'"
21444 msgstr "не вдалося прочитати пакунок \"%s\""
21446 #, c-format
21447 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21448 msgstr "transport: неприпустимий параметр глибини \"%s\""
21450 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21451 msgstr ""
21452 "дивіться protocol.version у \"git help config\" для більш детальної "
21453 "інформації"
21455 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21456 msgstr "опції сервера вимагають протокол версії 2 або пізнішої"
21458 msgid "server does not support wait-for-done"
21459 msgstr "сервер не підтримує wait-for-done"
21461 msgid "could not parse transport.color.* config"
21462 msgstr "не вдалося розібрати конфігурацію transport.color.*"
21464 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21465 msgstr "підтримка протоколу v2 ще не запроваджена"
21467 #, c-format
21468 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21469 msgstr "невідоме значення для конфігурації \"%s\": %s"
21471 #, c-format
21472 msgid "transport '%s' not allowed"
21473 msgstr "засіб передачі \"%s\" не дозволений"
21475 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21476 msgstr "git-over-rsync більше не підтримується"
21478 #, c-format
21479 msgid ""
21480 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21481 "not be found on any remote:\n"
21482 msgstr ""
21483 "Наступні шляхи до підмодулів містять зміни, які неможливо\n"
21484 "знайти в жодному віддаленому призначенні:\n"
21486 #, c-format
21487 msgid ""
21488 "\n"
21489 "Please try\n"
21490 "\n"
21491 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21492 "\n"
21493 "or cd to the path and use\n"
21494 "\n"
21495 "\tgit push\n"
21496 "\n"
21497 "to push them to a remote.\n"
21498 "\n"
21499 msgstr ""
21500 "\n"
21501 "Будь ласка, спробуйте\n"
21502 "\n"
21503 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21504 "\n"
21505 "або перейдіть до директорії та використайте\n"
21506 "\n"
21507 "\tgit push\n"
21508 "\n"
21509 "щоб надіслати їх до віддаленого призначення.\n"
21511 msgid "Aborting."
21512 msgstr "Відміна."
21514 msgid "failed to push all needed submodules"
21515 msgstr "не вдалося надіслати всі необхідні підмодулі"
21517 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21518 msgstr "bundle-uri операція не підтримується протоколом"
21520 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21521 msgstr "не вдалося отримати список адрес пакетів, оголошений сервером"
21523 msgid "too-short tree object"
21524 msgstr "занадто короткий обʼєкт дерева"
21526 msgid "malformed mode in tree entry"
21527 msgstr "невірно визначений режим у записі дерева"
21529 msgid "empty filename in tree entry"
21530 msgstr "порожня назва файлу у записі дерева"
21532 msgid "too-short tree file"
21533 msgstr "занадто короткий файл дерева"
21535 #, c-format
21536 msgid ""
21537 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21538 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21539 msgstr ""
21540 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21541 "стану:\n"
21542 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед переходом до "
21543 "іншої гілки."
21545 #, c-format
21546 msgid ""
21547 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21548 "%%s"
21549 msgstr ""
21550 "Ваші локальні зміни в наступних файлах будуть перезаписані при переключенні "
21551 "стану:\n"
21552 "%%s"
21554 #, c-format
21555 msgid ""
21556 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21557 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21558 msgstr ""
21559 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21560 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед злиттям."
21562 #, c-format
21563 msgid ""
21564 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21565 "%%s"
21566 msgstr ""
21567 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані під час злиття:\n"
21568 "%%s"
21570 #, c-format
21571 msgid ""
21572 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21573 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21574 msgstr ""
21575 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21576 "%%sБудь ласка, зробіть коміт або додайте їх до схову перед %s."
21578 #, c-format
21579 msgid ""
21580 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21581 "%%s"
21582 msgstr ""
21583 "Ваші локальні зміни у наступних файлах будуть перезаписані %s:\n"
21584 "%%s"
21586 #, c-format
21587 msgid ""
21588 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21589 "%s"
21590 msgstr ""
21591 "Оновлення наступних директорій призведе до втрати невідстежуваних файлів у "
21592 "цих директоріях:\n"
21593 "%s"
21595 #, c-format
21596 msgid ""
21597 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21598 "%s"
21599 msgstr ""
21600 "Відмовлено у видаленні поточної робочої директорії:\n"
21601 "%s"
21603 #, c-format
21604 msgid ""
21605 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21606 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21607 msgstr ""
21608 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21609 "переключення:\n"
21610 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
21612 #, c-format
21613 msgid ""
21614 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21615 "%%s"
21616 msgstr ""
21617 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені під час "
21618 "переключення:\n"
21619 "%%s"
21621 #, c-format
21622 msgid ""
21623 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21624 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21625 msgstr ""
21626 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21627 "злиття:\n"
21628 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
21630 #, c-format
21631 msgid ""
21632 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21633 "%%s"
21634 msgstr ""
21635 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21636 "злиття:\n"
21637 "%%s"
21639 #, c-format
21640 msgid ""
21641 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21642 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21643 msgstr ""
21644 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21645 "%s:\n"
21646 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
21648 #, c-format
21649 msgid ""
21650 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21651 "%%s"
21652 msgstr ""
21653 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть видалені при виконанні "
21654 "%s:\n"
21655 "%%s"
21657 #, c-format
21658 msgid ""
21659 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21660 "checkout:\n"
21661 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21662 msgstr ""
21663 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21664 "переключенні стану\n"
21665 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед переходом до іншої гілки."
21667 #, c-format
21668 msgid ""
21669 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21670 "checkout:\n"
21671 "%%s"
21672 msgstr ""
21673 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21674 "переключенні стану:\n"
21675 "%%s"
21677 #, c-format
21678 msgid ""
21679 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21680 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21681 msgstr ""
21682 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21683 "злитті:\n"
21684 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед злиттям."
21686 #, c-format
21687 msgid ""
21688 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21689 "%%s"
21690 msgstr ""
21691 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані при "
21692 "виконанні злиття:\n"
21693 "%%s"
21695 #, c-format
21696 msgid ""
21697 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21698 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21699 msgstr ""
21700 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
21701 "%%sБудь ласка, перемістіть або видаліть їх перед %s."
21703 #, c-format
21704 msgid ""
21705 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21706 "%%s"
21707 msgstr ""
21708 "Наступні невідстежувані файли робочого дерева будуть перезаписані %s:\n"
21709 "%%s"
21711 #, c-format
21712 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21713 msgstr "Запис \"%s\" перетинається з \"%s\".  Неможливо звʼязати."
21715 #, c-format
21716 msgid ""
21717 "Cannot update submodule:\n"
21718 "%s"
21719 msgstr ""
21720 "Не вдалося оновити підмодуль:\n"
21721 "%s"
21723 #, c-format
21724 msgid ""
21725 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21726 "patterns:\n"
21727 "%s"
21728 msgstr ""
21729 "Наступні шляхи не є актуальними і були залишені, незважаючи на розріджені "
21730 "шаблони:\n"
21731 "%s"
21733 #, c-format
21734 msgid ""
21735 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21736 "%s"
21737 msgstr ""
21738 "Наступні шляхи не злиті і були залишені, незважаючи на розріджені шаблони:\n"
21739 "%s"
21741 #, c-format
21742 msgid ""
21743 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21744 "patterns:\n"
21745 "%s"
21746 msgstr ""
21747 "Наступні шляхи вже існували і тому не були оновлені, незважаючи на "
21748 "розріджені шаблони:\n"
21749 "%s"
21751 #, c-format
21752 msgid "Aborting\n"
21753 msgstr "Переривання\n"
21755 #, c-format
21756 msgid ""
21757 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21758 "reapply`.\n"
21759 msgstr ""
21760 "Після виправлення наведених вище шляхів можливо ви забажаєте виконати \"git "
21761 "sparse-checkout reapply\".\n"
21763 msgid "Updating files"
21764 msgstr "Оновлення файлів"
21766 msgid ""
21767 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21768 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21769 "colliding group is in the working tree:\n"
21770 msgstr ""
21771 "зіткнулися наступні шляхи (наприклад, шляхи, чутливі до регістру\n"
21772 "у файловій системі, не чутливій до регістру) і лише один шлях з тієї \n"
21773 "групи, що зіткнулися, знаходиться у робочому дереві:\n"
21775 msgid "Updating index flags"
21776 msgstr "Оновлення прапорців індексу"
21778 #, c-format
21779 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21780 msgstr "робоче дерево та невідстежуваний коміт мають дубльовані записи: %s"
21782 msgid "expected flush after fetch arguments"
21783 msgstr "очікувалось flush після аргументів отримання"
21785 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21786 msgstr "неприпустима назва схеми URL-адреси або відсутній \"://\" суфікс"
21788 #, c-format
21789 msgid "invalid %XX escape sequence"
21790 msgstr "неприпустима %XX екрануюча послідовність"
21792 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21793 msgstr "відсутній хост і схема не \"file:\""
21795 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21796 msgstr "\"file:\" URL-адреса не може мати номера порту"
21798 msgid "invalid characters in host name"
21799 msgstr "неприпустимі символи в назві хоста"
21801 msgid "invalid port number"
21802 msgstr "неприпустимий номер порту"
21804 msgid "invalid '..' path segment"
21805 msgstr "неприпустимий \"..\" сегмент шляху"
21807 msgid "usage: "
21808 msgstr "використання: "
21810 msgid "fatal: "
21811 msgstr "збій: "
21813 msgid "error: "
21814 msgstr "помилка: "
21816 msgid "warning: "
21817 msgstr "попередження: "
21819 msgid "Fetching objects"
21820 msgstr "Отримання обʼєктів"
21822 #, c-format
21823 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21824 msgstr "\"%s\" у головному робочому дереві не є директорією сховища"
21826 #, c-format
21827 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21828 msgstr ""
21829 "\"%s\" файл не містить абсолютного шляху до розташування робочого дерева"
21831 #, c-format
21832 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21833 msgstr "\"%s\" не є .git файлом, код помилки %d"
21835 #, c-format
21836 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21837 msgstr "\"%s\" не вказує назад на \"%s\""
21839 msgid "not a directory"
21840 msgstr "не є директорією"
21842 msgid ".git is not a file"
21843 msgstr ".git не є файлом"
21845 msgid ".git file broken"
21846 msgstr ".git файл пошкоджено"
21848 msgid ".git file incorrect"
21849 msgstr ".git файл не є коректним"
21851 msgid "not a valid path"
21852 msgstr "неприпустимий шлях"
21854 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21855 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git не є файлом"
21857 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21858 msgstr "не вдалося знайти сховище; .git-файл не посилається на сховище"
21860 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21861 msgstr "не вдалося знайти сховище; файл .git пошкоджено"
21863 msgid "gitdir unreadable"
21864 msgstr "нечитабельна git директорія"
21866 msgid "gitdir incorrect"
21867 msgstr "невірна git директорія"
21869 msgid "not a valid directory"
21870 msgstr "неприпустима директорія"
21872 msgid "gitdir file does not exist"
21873 msgstr "файл git директорії не існує"
21875 #, c-format
21876 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21877 msgstr "не вдалося прочитати файл git директорії (%s)"
21879 #, c-format
21880 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21881 msgstr ""
21882 "помилка при зчитуванні (очікувалось %<PRIuMAX> байтів, прочитано %<PRIuMAX>)"
21884 msgid "invalid gitdir file"
21885 msgstr "неприпустимий файл git директорії"
21887 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21888 msgstr "файл git директорії вказує на неіснуюче розташування"
21890 #, c-format
21891 msgid "unable to set %s in '%s'"
21892 msgstr "не вдалося встановити %s в \"%s\""
21894 #, c-format
21895 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21896 msgstr "не вдалося скинути %s в \"%s\""
21898 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21899 msgstr "не вдалося встановити extensions.worktreeConfig параметр"
21901 #, c-format
21902 msgid "could not setenv '%s'"
21903 msgstr "не вдалося встановити змінну оточення \"%s\""
21905 #, c-format
21906 msgid "unable to create '%s'"
21907 msgstr "не вдалося створити \"%s\""
21909 #, c-format
21910 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21911 msgstr "не вдалося відкрити \"%s\" для читання та запису"
21913 #, c-format
21914 msgid "unable to access '%s'"
21915 msgstr "не вдалося отримати доступ до \"%s\""
21917 msgid "unable to get current working directory"
21918 msgstr "не вдалося завантажити поточну робочу директорію"
21920 msgid "Unmerged paths:"
21921 msgstr "не злиті шляхи:"
21923 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21924 msgstr ""
21925 "  (використовуйте \"git restore --staged <файл>...\", щоб видалити з індексу)"
21927 #, c-format
21928 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21929 msgstr ""
21930 "  (використовуйте \"git restore --source=%s --staged <file>...\", щоб "
21931 "прибрати з індексу)"
21933 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21934 msgstr ""
21935 "  (використовуйте \"git rm --cached <file>...\", щоб видалити з індексу)"
21937 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21938 msgstr "  (використовуйте \"git add <файл>...\", щоб позначити як розвʼязане)"
21940 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21941 msgstr ""
21942 "  (використовуйте \"git add/rm <файл>...\" за потребою, щоб позначити "
21943 "вирішення)"
21945 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21946 msgstr "  (використовуйте \"git rm <файл>...\", щоб позначити вирішення)"
21948 msgid "Changes to be committed:"
21949 msgstr "Зміни, додані до майбутнього коміту:"
21951 msgid "Changes not staged for commit:"
21952 msgstr "Зміни, не додані до майбутнього коміту:"
21954 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21955 msgstr "  (скористайтесь \"git add <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
21957 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21958 msgstr ""
21959 "  (скористайтесь \"git add/rm <файл>...\", щоб оновити майбутній коміт)"
21961 msgid ""
21962 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21963 msgstr ""
21964 "  (скористайтесь \"git restore <файл>...\", щоб скасувати зміни в робочій "
21965 "директорії)"
21967 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
21968 msgstr ""
21969 "  (зробіть коміт або відкиньте невідстежуваний або змінений вміст у "
21970 "підмодулях)"
21972 #, c-format
21973 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
21974 msgstr ""
21975 "  (скористайтесь \"git %s <файл>...\", щоб додати до майбутнього коміту)"
21977 msgid "both deleted:"
21978 msgstr "видалено обома:"
21980 msgid "added by us:"
21981 msgstr "додано нами:"
21983 msgid "deleted by them:"
21984 msgstr "видалено ними:"
21986 msgid "added by them:"
21987 msgstr "додано ними:"
21989 msgid "deleted by us:"
21990 msgstr "видалено нами:"
21992 msgid "both added:"
21993 msgstr "додано обома:"
21995 msgid "both modified:"
21996 msgstr "змінено обома:"
21998 msgid "new file:"
21999 msgstr "новий файл:"
22001 msgid "copied:"
22002 msgstr "скопійовано:"
22004 msgid "deleted:"
22005 msgstr "видалено:"
22007 msgid "modified:"
22008 msgstr "змінено:"
22010 msgid "renamed:"
22011 msgstr "перейменовано:"
22013 msgid "typechange:"
22014 msgstr "змінено тип:"
22016 msgid "unknown:"
22017 msgstr "невідомо:"
22019 msgid "unmerged:"
22020 msgstr "не злито:"
22022 msgid "new commits, "
22023 msgstr "нові коміти, "
22025 msgid "modified content, "
22026 msgstr "змінений контент, "
22028 msgid "untracked content, "
22029 msgstr "невідстежуваний контент, "
22031 #, c-format
22032 msgid "Your stash currently has %d entry"
22033 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22034 msgstr[0] "У вашій схованці наразі є %d запис"
22035 msgstr[1] "У вашій схованці наразі є %d записи"
22036 msgstr[2] "У вашій схованці наразі є %d записів"
22038 msgid "Submodules changed but not updated:"
22039 msgstr "Підмодулі змінено, але не оновлено:"
22041 msgid "Submodule changes to be committed:"
22042 msgstr "Зміни в підмодулі, які будуть закомічені:"
22044 msgid ""
22045 "Do not modify or remove the line above.\n"
22046 "Everything below it will be ignored."
22047 msgstr ""
22048 "Не змінюйте та не видаляйте рядок вище.\n"
22049 "Все, що нижче, буде проігноровано."
22051 #, c-format
22052 msgid ""
22053 "\n"
22054 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22055 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22056 msgstr ""
22057 "\n"
22058 "Обчислення значень попереду/позаду для гілки зайняло %.2f секунд.\n"
22059 "Ви можете використати параметр '--no-ahead-behind', щоб уникнути цього.\n"
22061 msgid "You have unmerged paths."
22062 msgstr "У вас є не злиті шляхи."
22064 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22065 msgstr "  (виправте конфлікти та виконайте \"git commit\")"
22067 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22068 msgstr ""
22069 "  (скористайтесь командою \"git merge --abort\", щоб перервати злиття)."
22071 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22072 msgstr "Усі конфлікти виправлено, але ви все ще продовжуєте злиття."
22074 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22075 msgstr "  (скористайтесь \"git commit\", щоб завершити злиття)"
22077 msgid "You are in the middle of an am session."
22078 msgstr "Ви всередині am сеансу."
22080 msgid "The current patch is empty."
22081 msgstr "Поточна латка порожня."
22083 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22084 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git am --continue\")"
22086 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22087 msgstr "  (скористайтесь командою \"git am --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22089 msgid ""
22090 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22091 msgstr ""
22092 "  (скористайтесь \"git am --allow-empty\", щоб записати цю латку як порожній "
22093 "коміт)"
22095 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22096 msgstr "  (скористайтесь \"git am --abort\", щоб відновити початкову гілку)"
22098 msgid "git-rebase-todo is missing."
22099 msgstr "git-rebase-todo відсутній."
22101 msgid "No commands done."
22102 msgstr "Не виконано жодної команди."
22104 #, c-format
22105 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22106 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22107 msgstr[0] "Останню команду виконано (%<PRIuMAX> команду виконано):"
22108 msgstr[1] "Останні команди виконано (%<PRIuMAX> команди виконано):"
22109 msgstr[2] "Останніх команд виконано (%<PRIuMAX> команд виконано):"
22111 #, c-format
22112 msgid "  (see more in file %s)"
22113 msgstr "  (дивіться більше у файлі %s)"
22115 msgid "No commands remaining."
22116 msgstr "Не залишилось команд."
22118 #, c-format
22119 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22120 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22121 msgstr[0] "Наступна команда для виконання (залишилась %<PRIuMAX> команда):"
22122 msgstr[1] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команди):"
22123 msgstr[2] "Наступні команди для виконання (залишилось %<PRIuMAX> команд):"
22125 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22126 msgstr ""
22127 "  (скористайтесь \"git rebase --edit-todo\", щоб переглянути та "
22128 "відредагувати)"
22130 #, c-format
22131 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22132 msgstr "Наразі ви перебазовуєте гілку \"%s\" на \"%s\"."
22134 msgid "You are currently rebasing."
22135 msgstr "Наразі йде перебазування."
22137 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22138 msgstr "  (виправте конфлікти, а потім виконайте \"git rebase --continue\")"
22140 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22141 msgstr "  (скористайтесь \"git rebase --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22143 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22144 msgstr ""
22145 "  (скористайтесь \"git rebase --abort\", щоб перейти до початкової гілки)"
22147 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22148 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git rebase --continue\")"
22150 #, c-format
22151 msgid ""
22152 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22153 msgstr ""
22154 "Наразі виконується розщеплення коміту під час перебазування гілки \"%s\" на "
22155 "\"%s\"."
22157 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22158 msgstr "Ви розщеплюєте коміт під час перебазування."
22160 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22161 msgstr ""
22162 "  (Після очищення робочої директорії виконайте \"git rebase --continue\")"
22164 #, c-format
22165 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22166 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні гілки \"%s\" на \"%s\"."
22168 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22169 msgstr "Наразі ви редагуєте коміт при перебазуванні."
22171 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22172 msgstr ""
22173 "  (скористайтесь \"git commit --amend\", щоб внести зміни до поточного "
22174 "коміту)"
22176 msgid ""
22177 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22178 msgstr ""
22179 "  (скористайтесь командою \"git rebase --continue\", коли ви будете "
22180 "задоволені своїми змінами)"
22182 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22183 msgstr "Наразі триває висмикування."
22185 #, c-format
22186 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22187 msgstr "Наразі ви висмикуєте коміт %s."
22189 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22190 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22192 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22193 msgstr "  (виконайте \"git cherry-pick --continue\", щоб продовжити)"
22195 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22196 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git cherry-pick --continue\")"
22198 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22199 msgstr ""
22200 "  (скористайтесь командою \"git cherry-pick --skip\", щоб пропустити цю "
22201 "латку)"
22203 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22204 msgstr ""
22205 " (скористайтесь командою \"git cherry-pick --abort\", щоб скасувати операцію "
22206 "висмикування)"
22208 msgid "Revert currently in progress."
22209 msgstr "Наразі триває вивертання."
22211 #, c-format
22212 msgid "You are currently reverting commit %s."
22213 msgstr "Наразі ви вивертаєте коміт %s."
22215 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22216 msgstr "  (виправте конфлікти і виконайте \"git revert --continue\")"
22218 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22219 msgstr "  (виконайте \"git revert --continue\", щоб продовжити)"
22221 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22222 msgstr "  (усі конфлікти виправлено: виконайте \"git revert --continue\")"
22224 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22225 msgstr "  (скористайтесь \"git revert --skip\", щоб пропустити цю латку)"
22227 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22228 msgstr ""
22229 "  (скористайтесь \"git revert --abort\", щоб скасувати операцію повернення)"
22231 #, c-format
22232 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22233 msgstr "Наразі ви робите бісекцію, починаючи з гілки '%s'."
22235 msgid "You are currently bisecting."
22236 msgstr "Наразі ви робите бісекцію."
22238 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22239 msgstr ""
22240 "  (скористайтесь \"git bisect reset\", щоб повернутись на початкову гілку)"
22242 msgid "You are in a sparse checkout."
22243 msgstr "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку."
22245 #, c-format
22246 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22247 msgstr ""
22248 "Ви перебуваєте в розрідженому переході на гілку з %d%% наявних відстежуваних "
22249 "файлів."
22251 msgid "On branch "
22252 msgstr "На гілці "
22254 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22255 msgstr "триває інтерактивне перебазування на "
22257 msgid "rebase in progress; onto "
22258 msgstr "триває перебазування на "
22260 msgid "HEAD detached at "
22261 msgstr "HEAD відʼєднано на "
22263 msgid "HEAD detached from "
22264 msgstr "HEAD відʼєднано від "
22266 msgid "Not currently on any branch."
22267 msgstr "Не на гілці."
22269 msgid "Initial commit"
22270 msgstr "Початковий коміт"
22272 msgid "No commits yet"
22273 msgstr "Поки що немає комітів"
22275 msgid "Untracked files"
22276 msgstr "Невідстежувані файли"
22278 msgid "Ignored files"
22279 msgstr "Ігноровані файли"
22281 #, c-format
22282 msgid ""
22283 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22284 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22285 msgstr ""
22286 "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд,\n"
22287 "але результат було додано у кеш, тому наступні запуски можуть бути швидшими."
22289 #, c-format
22290 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22291 msgstr "На перерахування невідстежуваних файлів пішло %.2f секунд."
22293 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22294 msgstr "Дивіться \"git help status\" для інформації про те, як це покращити."
22296 #, c-format
22297 msgid "Untracked files not listed%s"
22298 msgstr "Невідстежувані файли не показані%s"
22300 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22301 msgstr " (використовуйте опцію -u, щоб показати невідстежувані файли)"
22303 msgid "No changes"
22304 msgstr "Немає змін"
22306 #, c-format
22307 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22308 msgstr ""
22309 "не додано жодних змін до коміту (скористайтесь \"git add\" та/або \"git "
22310 "commit -a\")\n"
22312 #, c-format
22313 msgid "no changes added to commit\n"
22314 msgstr "нічого не додано до коміту\n"
22316 #, c-format
22317 msgid ""
22318 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22319 "track)\n"
22320 msgstr ""
22321 "нічого не додано до коміту, але є невідстежувані файли (скористайтесь \"git "
22322 "add\" для відстежування)\n"
22324 #, c-format
22325 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22326 msgstr "нічого не додано до коміту, але присутні невідстежувані файли\n"
22328 #, c-format
22329 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22330 msgstr ""
22331 "нічого комітити (створіть/скопіюйте файли та скористайтесь \"git add\" для "
22332 "відстежування)\n"
22334 #, c-format
22335 msgid "nothing to commit\n"
22336 msgstr "нічого комітити\n"
22338 #, c-format
22339 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22340 msgstr "нічого комітити (скористайтесь -u щоб показати невідстежувані файли)\n"
22342 #, c-format
22343 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22344 msgstr "нічого комітити, робоче дерево чисте\n"
22346 msgid "No commits yet on "
22347 msgstr "Поки що немає комітів у "
22349 msgid "HEAD (no branch)"
22350 msgstr "HEAD (немає гілки)"
22352 msgid "different"
22353 msgstr "відрізняється"
22355 msgid "behind "
22356 msgstr "позаду "
22358 msgid "ahead "
22359 msgstr "попереду "
22361 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22363 #, c-format
22364 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22365 msgstr "неможливо %s: У вас є неіндексовані зміни."
22367 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22368 msgstr "крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22370 #, c-format
22371 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22372 msgstr "неможливо виконати %s: Ваш індекс містить незакомічені зміни."
22374 msgid ""
22375 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22376 "merge"
22377 msgstr ""
22378 "Помилка: Ваші локальні зміни в наступних файлах були б перезаписані під час "
22379 "злиття"
22381 msgid "Automated merge did not work."
22382 msgstr "Автоматичне злиття не спрацювало."
22384 msgid "Should not be doing an octopus."
22385 msgstr "Не слід робити octopus злиття."
22387 #, sh-format
22388 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22389 msgstr "Не вдалося знайти спільний коміт з $pretty_name"
22391 #, sh-format
22392 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22393 msgstr "Вже в актуальному стані з $pretty_name"
22395 #, sh-format
22396 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22397 msgstr "Перемотування вперед до: $pretty_name"
22399 #, sh-format
22400 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22401 msgstr "Спроба простого злиття з $pretty_name"
22403 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22404 msgstr "Просте злиття не спрацювало, спроба автоматичного злиття."
22406 #, sh-format
22407 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22408 msgstr "використання: $dashless $USAGE"
22410 #, sh-format
22411 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22412 msgstr "Неможливо виконати chdir до $cdup, верхнього рівня робочого дерева"
22414 #, sh-format
22415 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22416 msgstr "збій: $program_name неможливо використовувати без робочого дерева."
22418 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22419 msgstr "Неможливо переписати гілку: у вас є неіндексовані зміни."
22421 #, sh-format
22422 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22423 msgstr "Неможливо $action: у вас є неіндексовані зміни."
22425 #, sh-format
22426 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22427 msgstr "Неможливо $action: ваш індекс містить незакомічені зміни."
22429 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22430 msgstr "Крім того, ваш індекс містить незакомічені зміни."
22432 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22433 msgstr "Цю команду потрібно запускати з верхнього рівня робочого дерева."
22435 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22436 msgstr "Не вдалося визначити абсолютний шлях git директорії"
22438 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22439 msgstr "місцева зона відрізняється від GMT на нехвилинний інтервал\n"
22441 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22442 msgstr "зміщення місцевого часу більше або дорівнює 24 годинам\n"
22444 #, perl-format
22445 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22446 msgstr "збій: команда \"%s\" завершилася невдало з кодом виходу %d"
22448 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22449 msgstr "редактор вийшов неналежним чином, перервано всі процеси"
22451 #, perl-format
22452 msgid ""
22453 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22454 msgstr "\"%s\" містить проміжну версію листа, який ви створювали.\n"
22456 #, perl-format
22457 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22458 msgstr "\"%s.final\" містить створений лист.\n"
22460 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22461 msgstr "--dump-aliases несумісна з іншими опціями\n"
22463 msgid ""
22464 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22465 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22466 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22467 msgstr ""
22468 "збій: знайдено опції конфігурації для \"sendmail\"\n"
22469 "git-send-email налаштовано з параметрами sendemail.* options - зверніть "
22470 "увагу на \"e\".\n"
22471 "Встановіть sendemail.forbidSendmailVariables у false, щоб вимкнути цю "
22472 "перевірку.\n"
22474 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22475 msgstr "Неможливо запустити git format-patch поза сховищем\n"
22477 msgid ""
22478 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22479 "configuration option)\n"
22480 msgstr ""
22481 "\"batch-size\" і \"relogin\" повинні бути вказані разом (через командний "
22482 "рядок або опції конфігурації)\n"
22484 #, perl-format
22485 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22486 msgstr "Невідоме --suppress-cc поле: \"%s\"\n"
22488 #, perl-format
22489 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22490 msgstr "Невідомий --confirm параметр: \"%s\"\n"
22492 #, perl-format
22493 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22494 msgstr "попередження: sendmail псевдонім у лапках не підтримується: %s\n"
22496 #, perl-format
22497 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22498 msgstr "попередження: \":include:\" не підтримується: %s\n"
22500 #, perl-format
22501 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22502 msgstr ""
22503 "попередження: \"/file\" або \"|pipe\" перенаправлення не підтримуються: %s\n"
22505 #, perl-format
22506 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22507 msgstr "попередження: рядок sendmail не розпізнано: %s\n"
22509 #, perl-format
22510 msgid ""
22511 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22512 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22513 "\n"
22514 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22515 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22516 msgstr ""
22517 "Файл \"%s\" існує, але це також може бути діапазон комітів\n"
22518 "для яких створюються латки.  Будь ласка, розтлумачте...\n"
22519 "\n"
22520 "    * Вказавши \"./%s\", якщо на увазі мається файл\n"
22521 "    * Додавши --format-patch, якщо на увазі мається діапазон.\n"
22523 #, perl-format
22524 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22525 msgstr "Не вдалося виконати opendir %s: %s"
22527 msgid ""
22528 "\n"
22529 "No patch files specified!\n"
22530 "\n"
22531 msgstr ""
22532 "\n"
22533 "Файли латок не вказано!\n"
22534 "\n"
22536 #, perl-format
22537 msgid "No subject line in %s?"
22538 msgstr "Немає рядка теми в %s?"
22540 #, perl-format
22541 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22542 msgstr "Не вдалося відкрити для запису %s: %s"
22544 msgid ""
22545 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22546 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22547 "for the patch you are writing.\n"
22548 "\n"
22549 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22550 msgstr ""
22551 "Рядки, що починаються з \"GIT:\", будуть вилучені.\n"
22552 "Розгляньте можливість включення загального diffstat або змісту\n"
22553 "для латки, яку ви пишете.\n"
22554 "\n"
22555 "Очистіть вміст тіла, якщо ви не бажаєте надсилати підсумок.\n"
22557 #, perl-format
22558 msgid "Failed to open %s: %s"
22559 msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s"
22561 #, perl-format
22562 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22563 msgstr "Не вдалося відкрити %s.final: %s"
22565 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22566 msgstr "Підсумковий лист порожній, пропущено\n"
22568 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22570 #, perl-format
22571 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22572 msgstr "Ви впевнені, що хочете використати <%s> [y/N]? "
22574 msgid ""
22575 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22576 "Encoding.\n"
22577 msgstr ""
22578 "Наступні файли є 8-бітними, але не містять Content-Transfer-Encoding.\n"
22580 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22581 msgstr "Яке 8-бітне кодування слід оголосити [UTF-8]? "
22583 #, perl-format
22584 msgid ""
22585 "Refusing to send because the patch\n"
22586 "\t%s\n"
22587 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22588 "want to send.\n"
22589 msgstr ""
22590 "Відмовлено в надсиланні, тому що латка\n"
22591 "\t%s\n"
22592 "має шаблонну тему \"*** SUBJECT HERE ***\". Додайте --force, якщо ви дійсно "
22593 "хочете відправити.\n"
22595 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22596 msgstr "Кому слід надсилати електронні листи (якщо комусь)?"
22598 #, perl-format
22599 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22600 msgstr "збій: псевдонім \"%s\" розгортається на самого себе\n"
22602 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22603 msgstr ""
22604 "Message-ID, який буде використовуватися як In-Reply-To для першого листа "
22605 "(якщо такий є)? "
22607 #, perl-format
22608 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22609 msgstr "помилка: не вдалося витягти дійсну адресу з: %s\n"
22611 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22612 #. translation. The program will only accept English input
22613 #. at this point.
22615 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22616 msgstr "Що робити з цією адресою? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22618 #, perl-format
22619 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22620 msgstr "Шлях до ЦВС \"%s\" не існує"
22622 msgid ""
22623 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22624 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22625 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22626 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22627 "    configuration setting.\n"
22628 "\n"
22629 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22630 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22631 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22632 "\n"
22633 msgstr ""
22634 "    Наведений вище список копій було розширено додатковими\n"
22635 "    адресами, знайденими у дописі до коміту латки. Зазвичай\n"
22636 "    send-email запитує перед надсиланням, коли це трапляється.\n"
22637 "    Цю поведінку можна контролювати за допомогою параметра sendemail."
22638 "confirm\n"
22639 "    налаштування конфігурації.\n"
22640 "\n"
22641 "    Для отримання додаткової інформації виконайте команду \"git send-email --"
22642 "help\".\n"
22643 "Для утримання поточної поведінки, але без цього повідомлення,\n"
22644 "    виконайте \"git config --global sendemail.confirm auto\".\n"
22646 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22647 #. translation. The program will only accept English input
22648 #. at this point.
22650 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22651 msgstr "Надіслати цей лист? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22653 msgid "Send this email reply required"
22654 msgstr "Відповідь на запитання \"Надіслати цей лист?\" є обовʼязковою"
22656 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22657 msgstr "Потрібний SMTP-сервер не визначено належним чином."
22659 #, perl-format
22660 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22661 msgstr "Сервер не підтримує STARTTLS! %s"
22663 #, perl-format
22664 msgid "STARTTLS failed! %s"
22665 msgstr "STARTTLS завершився невдало! %s"
22667 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22668 msgstr ""
22669 "Не вдалося правильно ініціалізувати SMTP. Перевірте конфігурацію і "
22670 "скористайтесь --smtp-debug."
22672 #, perl-format
22673 msgid "Failed to send %s\n"
22674 msgstr "Не вдалося надіслати %s\n"
22676 #, perl-format
22677 msgid "Dry-Sent %s\n"
22678 msgstr "Пробно відправлено %s\n"
22680 #, perl-format
22681 msgid "Sent %s\n"
22682 msgstr "Відправлено %s\n"
22684 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22685 msgstr "Пробно OK. Журнал каже:\n"
22687 msgid "OK. Log says:\n"
22688 msgstr "ОК. Журнал каже:\n"
22690 msgid "Result: "
22691 msgstr "Результат: "
22693 msgid "Result: OK\n"
22694 msgstr "Результат: OK\n"
22696 #, perl-format
22697 msgid "can't open file %s"
22698 msgstr "неможливо відкрити файл %s"
22700 #, perl-format
22701 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22702 msgstr "(mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22704 #, perl-format
22705 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22706 msgstr "(mbox) Додавання до: %s з рядка \"%s\"\n"
22708 #, perl-format
22709 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22710 msgstr "(non-mbox) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22712 #, perl-format
22713 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22714 msgstr "(тіло) Додавання cc: %s з рядка \"%s\"\n"
22716 #, perl-format
22717 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22718 msgstr "(%s) Не вдалося виконати \"%s\""
22720 #, perl-format
22721 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22722 msgstr "(%s) Невірно сформований вивід з \"%s\""
22724 #, perl-format
22725 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22726 msgstr "(%s) не вдалося закрити канал до \"%s\""
22728 #, perl-format
22729 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22730 msgstr "(%s) Додавання %s: %s з: \"%s\"\n"
22732 msgid "cannot send message as 7bit"
22733 msgstr "неможливо надіслати повідомлення як 7bit"
22735 msgid "invalid transfer encoding"
22736 msgstr "неприпустиме кодування передачі"
22738 #, perl-format
22739 msgid ""
22740 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22741 "%s\n"
22742 "warning: no patches were sent\n"
22743 msgstr ""
22744 "збій: %s: відхилено %s хуком\n"
22745 "%s\n"
22746 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
22748 #, perl-format
22749 msgid "unable to open %s: %s\n"
22750 msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n"
22752 #, perl-format
22753 msgid ""
22754 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22755 "warning: no patches were sent\n"
22756 msgstr ""
22757 "збій: %s:%d довше ніж 998 символів\n"
22758 "попередження: не було надіслано жодних латок\n"
22760 #, perl-format
22761 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22762 msgstr "Пропуск %s з суфіксом резервної копії \"%s\".\n"
22764 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22766 #, perl-format
22767 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22768 msgstr "Ви дійсно хочете відправити %s? [y|N]: "