Merge branch 'jc/branch-in-use-error-message'
[git.git] / po / de.po
blob2ef0dc7a7265dfd2b40d00626e6d9086f6c79197
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-05-22 17:14+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-05-22 17:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
48 #, c-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
54 #, c-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
68 #, c-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
81 #, c-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
175 #, c-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
179 #, c-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
183 #, c-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
187 #, c-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
213 #, c-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
217 #, c-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
221 #, c-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
225 #, c-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
249 #, c-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
253 #, c-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
257 #, c-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
261 #, c-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
288 #, c-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
292 #, c-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
296 #, c-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
300 #, c-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
327 #, c-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
331 #, c-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
335 #, c-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
339 #, c-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
366 #, c-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
371 #, c-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
375 #, c-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
379 #, c-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
398 #, c-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
403 #, c-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
407 #, c-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
411 #, c-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
431 #, c-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
435 #, c-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
439 #, c-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
443 #, c-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %c will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
522 msgid ""
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
526 msgstr ""
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
529 "werden,\n"
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
544 msgid ""
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
546 msgstr ""
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
551 msgstr ""
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
560 msgid ""
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
569 "? - print help\n"
570 msgstr ""
571 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
572 "anzeigen\n"
573 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
574 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
575 "Block anzeigen\n"
576 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
577 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
578 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
579 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
580 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
581 "? - Hilfe anzeigen\n"
583 msgid "No previous hunk"
584 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
586 msgid "No next hunk"
587 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
589 msgid "No other hunks to goto"
590 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
592 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
593 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
595 msgid "go to which hunk? "
596 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
598 #, c-format
599 msgid "Invalid number: '%s'"
600 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
602 #, c-format
603 msgid "Sorry, only %d hunk available."
604 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
605 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
606 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
608 msgid "No other hunks to search"
609 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
611 msgid "search for regex? "
612 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
614 #, c-format
615 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
616 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
618 msgid "No hunk matches the given pattern"
619 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
621 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
622 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
624 #, c-format
625 msgid "Split into %d hunks."
626 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
628 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
629 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
631 msgid "'git apply' failed"
632 msgstr "'git apply' schlug fehl"
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
642 #, c-format
643 msgid "%shint: %.*s%s\n"
644 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
646 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
647 msgstr ""
648 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
649 "haben."
651 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
652 msgstr ""
653 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
655 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
656 msgstr ""
657 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
659 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
660 msgstr ""
661 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
663 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
664 msgstr ""
665 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
667 #, c-format
668 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
669 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
671 msgid ""
672 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
673 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
674 msgstr ""
675 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
676 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
677 "und zu committen."
679 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
680 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
682 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
683 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
685 msgid "Please, commit your changes before merging."
686 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
688 msgid "Exiting because of unfinished merge."
689 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
691 msgid ""
692 "Diverging branches can't be fast-forwarded, you need to either:\n"
693 "\n"
694 "\tgit merge --no-ff\n"
695 "\n"
696 "or:\n"
697 "\n"
698 "\tgit rebase\n"
699 msgstr ""
700 "Abweichende Branches können nicht vorgespult werden, benutzen Sie "
701 "stattdessen:\n"
702 "\n"
703 "\tgit merge --no-ff\n"
704 "\n"
705 "oder:\n"
706 "\n"
707 "\tgit rebase\n"
709 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
710 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
715 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
716 "updated in the index:\n"
717 msgstr ""
718 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
719 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
720 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
722 msgid ""
723 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
724 "* Use the --sparse option.\n"
725 "* Disable or modify the sparsity rules."
726 msgstr ""
727 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
728 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
729 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
730 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Note: switching to '%s'.\n"
735 "\n"
736 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
737 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
738 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
739 "\n"
740 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
741 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
742 "\n"
743 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
744 "\n"
745 "Or undo this operation with:\n"
746 "\n"
747 "  git switch -\n"
748 "\n"
749 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
750 "false\n"
751 "\n"
752 msgstr ""
753 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
754 "\n"
755 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
756 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
757 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
758 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
759 "anderen Branch wechseln.\n"
760 "\n"
761 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
762 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
763 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
764 "\n"
765 "  git switch -c <neuer-Branchname>\n"
766 "\n"
767 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
768 "  git switch -\n"
769 "\n"
770 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
771 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
772 "\n"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "The following paths have been moved outside the\n"
777 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
778 "modifications.\n"
779 msgstr ""
780 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
781 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
783 msgid ""
784 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
785 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
786 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
787 msgstr ""
788 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
789 "vor:\n"
790 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
791 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
792 "Checkouts anzuwenden"
794 msgid "cmdline ends with \\"
795 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
797 msgid "unclosed quote"
798 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
800 msgid "too many arguments"
801 msgstr "zu viele Argumente"
803 #, c-format
804 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
805 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
807 #, c-format
808 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
809 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
811 #, c-format
812 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
813 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
815 #, c-format
816 msgid "'%s' outside a repository"
817 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
819 #, c-format
820 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
821 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
823 #, c-format
824 msgid "regexec returned %d for input: %s"
825 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
827 #, c-format
828 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
829 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
831 #, c-format
832 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
833 msgstr ""
834 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
835 "%d"
837 #, c-format
838 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
839 msgstr ""
840 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
842 #, c-format
843 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
844 msgstr ""
845 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
847 #, c-format
848 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
849 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
851 #, c-format
852 msgid "invalid mode on line %d: %s"
853 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
855 #, c-format
856 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
857 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
862 "component (line %d)"
863 msgid_plural ""
864 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
865 "components (line %d)"
866 msgstr[0] ""
867 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
868 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
869 msgstr[1] ""
870 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
871 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
873 #, c-format
874 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
875 msgstr ""
876 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
877 "%d)"
879 #, c-format
880 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
881 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
883 #, c-format
884 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
885 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
887 msgid "new file depends on old contents"
888 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
890 msgid "deleted file still has contents"
891 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
893 #, c-format
894 msgid "corrupt patch at line %d"
895 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
897 #, c-format
898 msgid "new file %s depends on old contents"
899 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
901 #, c-format
902 msgid "deleted file %s still has contents"
903 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
905 #, c-format
906 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
907 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
909 #, c-format
910 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
911 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
913 #, c-format
914 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
915 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
917 #, c-format
918 msgid "patch with only garbage at line %d"
919 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
921 #, c-format
922 msgid "unable to read symlink %s"
923 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
925 #, c-format
926 msgid "unable to open or read %s"
927 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
929 #, c-format
930 msgid "invalid start of line: '%c'"
931 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
933 #, c-format
934 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
935 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
936 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
937 msgstr[1] ""
938 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
940 #, c-format
941 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
942 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "while searching for:\n"
947 "%.*s"
948 msgstr ""
949 "bei der Suche nach:\n"
950 "%.*s"
952 #, c-format
953 msgid "missing binary patch data for '%s'"
954 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
956 #, c-format
957 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
958 msgstr ""
959 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
960 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
962 #, c-format
963 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
964 msgstr ""
965 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
970 msgstr ""
971 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
972 "entspricht."
974 #, c-format
975 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
976 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
978 #, c-format
979 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
980 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
982 #, c-format
983 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
984 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
986 #, c-format
987 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
988 msgstr ""
989 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
991 #, c-format
992 msgid "patch failed: %s:%ld"
993 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
995 #, c-format
996 msgid "cannot checkout %s"
997 msgstr "kann %s nicht auschecken"
999 #, c-format
1000 msgid "failed to read %s"
1001 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
1003 #, c-format
1004 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
1005 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1007 #, c-format
1008 msgid "path %s has been renamed/deleted"
1009 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: does not exist in index"
1013 msgstr "%s ist nicht im Index"
1015 #, c-format
1016 msgid "%s: does not match index"
1017 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1019 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1020 msgstr ""
1021 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1022 "durchzuführen."
1024 #, c-format
1025 msgid "Performing three-way merge...\n"
1026 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1030 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1032 #, c-format
1033 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1034 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1038 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1040 #, c-format
1041 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1042 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1044 #, c-format
1045 msgid "Falling back to direct application...\n"
1046 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1048 msgid "removal patch leaves file contents"
1049 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: wrong type"
1053 msgstr "%s: falscher Typ"
1055 #, c-format
1056 msgid "%s has type %o, expected %o"
1057 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid path '%s'"
1061 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: already exists in index"
1065 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1067 #, c-format
1068 msgid "%s: already exists in working directory"
1069 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1071 #, c-format
1072 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1073 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1075 #, c-format
1076 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1077 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1079 #, c-format
1080 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1081 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1083 #, c-format
1084 msgid "%s: patch does not apply"
1085 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1087 #, c-format
1088 msgid "Checking patch %s..."
1089 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1091 #, c-format
1092 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1093 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1095 #, c-format
1096 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1097 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1099 #, c-format
1100 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1101 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1103 #, c-format
1104 msgid "could not add %s to temporary index"
1105 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1107 #, c-format
1108 msgid "could not write temporary index to %s"
1109 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1111 #, c-format
1112 msgid "unable to remove %s from index"
1113 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1115 #, c-format
1116 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1117 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1119 #, c-format
1120 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1121 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1123 #, c-format
1124 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1125 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1127 #, c-format
1128 msgid "unable to add cache entry for %s"
1129 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1131 #, c-format
1132 msgid "failed to write to '%s'"
1133 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1135 #, c-format
1136 msgid "closing file '%s'"
1137 msgstr "schließe Datei '%s'"
1139 #, c-format
1140 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1141 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1143 #, c-format
1144 msgid "Applied patch %s cleanly."
1145 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1147 msgid "internal error"
1148 msgstr "interner Fehler"
1150 #, c-format
1151 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1152 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1153 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1154 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1156 #, c-format
1157 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1158 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1160 #, c-format
1161 msgid "cannot open %s"
1162 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1164 #, c-format
1165 msgid "cannot unlink '%s'"
1166 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
1168 #, c-format
1169 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1170 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1172 #, c-format
1173 msgid "Rejected hunk #%d."
1174 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipped patch '%s'."
1178 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1180 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1181 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1183 msgid "unable to read index file"
1184 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1186 #, c-format
1187 msgid "can't open patch '%s': %s"
1188 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1190 #, c-format
1191 msgid "squelched %d whitespace error"
1192 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1193 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1194 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1196 #, c-format
1197 msgid "%d line adds whitespace errors."
1198 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1199 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1200 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1202 #, c-format
1203 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1204 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1205 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1206 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1208 msgid "Unable to write new index file"
1209 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1211 msgid "don't apply changes matching the given path"
1212 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1214 msgid "apply changes matching the given path"
1215 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1217 msgid "num"
1218 msgstr "Anzahl"
1220 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1221 msgstr ""
1222 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1223 "entfernen"
1225 msgid "ignore additions made by the patch"
1226 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1228 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1229 msgstr ""
1230 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1232 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1233 msgstr ""
1234 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1236 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1237 msgstr ""
1238 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1240 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1241 msgstr ""
1242 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1244 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1245 msgstr ""
1246 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1248 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1249 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1251 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1252 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1254 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1255 msgstr ""
1256 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1258 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1259 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1261 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1262 msgstr ""
1263 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1265 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1266 msgstr ""
1267 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1268 "erstellen"
1270 msgid "paths are separated with NUL character"
1271 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1273 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1274 msgstr ""
1275 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1277 msgid "action"
1278 msgstr "Aktion"
1280 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1281 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1283 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1284 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1286 msgid "apply the patch in reverse"
1287 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1289 msgid "don't expect at least one line of context"
1290 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1292 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1293 msgstr ""
1294 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1296 msgid "allow overlapping hunks"
1297 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1299 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1300 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1302 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1303 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1305 msgid "root"
1306 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1308 msgid "prepend <root> to all filenames"
1309 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1311 msgid "don't return error for empty patches"
1312 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot stream blob %s"
1316 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1318 #, c-format
1319 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1320 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1322 #, c-format
1323 msgid "deflate error (%d)"
1324 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1326 #, c-format
1327 msgid "unable to start '%s' filter"
1328 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1330 msgid "unable to redirect descriptor"
1331 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1333 #, c-format
1334 msgid "'%s' filter reported error"
1335 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1337 #, c-format
1338 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1339 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1341 #, c-format
1342 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1343 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1345 #, c-format
1346 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1347 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1349 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1350 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1352 msgid ""
1353 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1354 msgstr ""
1355 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1356 "Referenz> [<Pfad>...]"
1358 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1359 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot read '%s'"
1363 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1365 #, c-format
1366 msgid "pathspec '%s' matches files outside the current directory"
1367 msgstr ""
1368 "Pfadspezifikation '%s' findet Dateien außerhalb des aktuellen Verzeichnisses"
1370 #, c-format
1371 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1372 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1374 #, c-format
1375 msgid "no such ref: %.*s"
1376 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1378 #, c-format
1379 msgid "not a valid object name: %s"
1380 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1382 #, c-format
1383 msgid "not a tree object: %s"
1384 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1386 #, c-format
1387 msgid "File not found: %s"
1388 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1390 #, c-format
1391 msgid "Not a regular file: %s"
1392 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1394 #, c-format
1395 msgid "unclosed quote: '%s'"
1396 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1398 #, c-format
1399 msgid "missing colon: '%s'"
1400 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1402 #, c-format
1403 msgid "empty file name: '%s'"
1404 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1406 msgid "fmt"
1407 msgstr "Format"
1409 msgid "archive format"
1410 msgstr "Archivformat"
1412 msgid "prefix"
1413 msgstr "Präfix"
1415 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1416 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1418 msgid "file"
1419 msgstr "Datei"
1421 msgid "add untracked file to archive"
1422 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1424 msgid "path:content"
1425 msgstr "Pfad:Inhalt"
1427 msgid "write the archive to this file"
1428 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1430 msgid "read .gitattributes in working directory"
1431 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1433 msgid "report archived files on stderr"
1434 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1436 msgid "time"
1437 msgstr "Zeit"
1439 msgid "set modification time of archive entries"
1440 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1442 msgid "set compression level"
1443 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1445 msgid "list supported archive formats"
1446 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1448 msgid "repo"
1449 msgstr "Repository"
1451 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1452 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1454 msgid "command"
1455 msgstr "Programm"
1457 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1458 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1460 msgid "Unexpected option --remote"
1461 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1463 #, c-format
1464 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1465 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1467 msgid "Unexpected option --output"
1468 msgstr "Unerwartete Option --output"
1470 #, c-format
1471 msgid "Unknown archive format '%s'"
1472 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1474 #, c-format
1475 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1476 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1478 #, c-format
1479 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1480 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1482 msgid "unable to add additional attribute"
1483 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1485 #, c-format
1486 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1487 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1489 #, c-format
1490 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1491 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1493 msgid ""
1494 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1495 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1496 msgstr ""
1497 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1498 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1500 #, c-format
1501 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1502 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1504 #, c-format
1505 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1506 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1508 #, c-format
1509 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1510 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1512 msgid "bad --attr-source or GIT_ATTR_SOURCE"
1513 msgstr "ungültiges --attr-source oder GIT_ATTR_SOURCE"
1515 #, c-format
1516 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1517 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1519 #, c-format
1520 msgid "We cannot bisect more!\n"
1521 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1523 #, c-format
1524 msgid "Not a valid commit name %s"
1525 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "The merge base %s is bad.\n"
1530 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1531 msgstr ""
1532 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1533 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "The merge base %s is new.\n"
1538 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1539 msgstr ""
1540 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1541 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "The merge base %s is %s.\n"
1546 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1547 msgstr ""
1548 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1549 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1554 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1555 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1556 msgstr ""
1557 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1558 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1559 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1564 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1565 "We continue anyway."
1566 msgstr ""
1567 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1568 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1569 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1570 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1572 #, c-format
1573 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1574 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1576 #, c-format
1577 msgid "a %s revision is needed"
1578 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1580 #, c-format
1581 msgid "could not create file '%s'"
1582 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1584 #, c-format
1585 msgid "could not read file '%s'"
1586 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1588 msgid "reading bisect refs failed"
1589 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1591 #, c-format
1592 msgid "%s was both %s and %s\n"
1593 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "No testable commit found.\n"
1598 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1599 msgstr ""
1600 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1601 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1603 #, c-format
1604 msgid "(roughly %d step)"
1605 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1606 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1607 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1609 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1610 #. steps)" translation.
1612 #, c-format
1613 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1614 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1615 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1616 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1618 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1619 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1621 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1622 msgstr ""
1623 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1624 "endgültigen\n"
1625 "Commits"
1627 msgid "revision walk setup failed"
1628 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1630 msgid ""
1631 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1632 msgstr ""
1633 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1634 "\"first-parent\"-Kette"
1636 #, c-format
1637 msgid "no such path %s in %s"
1638 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1640 #, c-format
1641 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1642 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1644 msgid ""
1645 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1646 "rebasing is requested"
1647 msgstr ""
1648 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1649 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1651 #, c-format
1652 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1653 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1655 #, c-format
1656 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1657 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1659 #, c-format
1660 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1661 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1663 #, c-format
1664 msgid "branch '%s' set up to track:"
1665 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1667 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1668 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1673 "the remote tracking information by invoking:"
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1677 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1679 #, c-format
1680 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1681 msgstr ""
1682 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1683 "Repository gesetzt"
1685 #, c-format
1686 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1687 msgstr ""
1688 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1689 "Konfiguration gesetzt"
1691 #, c-format
1692 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1693 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1695 #. #-#-#-#-#  branch.c.po  #-#-#-#-#
1696 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1697 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1698 #. probably want to swap the "%s" and leading "  " space around.
1700 #. #-#-#-#-#  object-name.c.po  #-#-#-#-#
1701 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1702 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1703 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1704 #. around.
1706 #, c-format
1707 msgid "  %s\n"
1708 msgstr "  %s\n"
1710 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1711 #. duplicate refspecs, composed above.
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1716 "tracking ref '%s':\n"
1717 "%s\n"
1718 "This is typically a configuration error.\n"
1719 "\n"
1720 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1721 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1722 "tracking namespaces."
1723 msgstr ""
1724 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1725 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1726 "%s\n"
1727 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1728 "\n"
1729 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1730 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1731 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1732 "zugeordnet werden."
1734 #, c-format
1735 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1736 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1738 #, c-format
1739 msgid "a branch named '%s' already exists"
1740 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1742 #, c-format
1743 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1744 msgstr ""
1745 "kann Aktualisierung des Branches '%s' nicht erzwingen, ausgecheckt in '%s'"
1747 #, c-format
1748 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1749 msgstr ""
1750 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1752 #, c-format
1753 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1754 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1756 msgid ""
1757 "\n"
1758 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1759 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1760 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1761 "\n"
1762 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1763 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1764 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1765 msgstr ""
1766 "\n"
1767 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1768 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1769 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1770 "\n"
1771 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1772 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1773 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1774 "zu konfigurieren."
1776 #, c-format
1777 msgid "not a valid object name: '%s'"
1778 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1780 #, c-format
1781 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1782 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1784 #, c-format
1785 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1786 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1788 #, c-format
1789 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1790 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1795 "submodules %s && git submodule update --init'"
1796 msgstr ""
1797 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1798 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1800 #, c-format
1801 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1802 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1804 #, c-format
1805 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1806 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1808 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1809 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1811 #, c-format
1812 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1813 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1815 #, c-format
1816 msgid "unexpected diff status %c"
1817 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1819 msgid "updating files failed"
1820 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1822 #, c-format
1823 msgid "remove '%s'\n"
1824 msgstr "lösche '%s'\n"
1826 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1827 msgstr ""
1828 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1830 msgid ""
1831 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1832 "See its entry in 'git help config' for details."
1833 msgstr ""
1834 "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n"
1835 "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details."
1837 msgid "Could not read the index"
1838 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
1840 msgid "Could not write patch"
1841 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1843 msgid "editing patch failed"
1844 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1846 #, c-format
1847 msgid "Could not stat '%s'"
1848 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1850 msgid "Empty patch. Aborted."
1851 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not apply '%s'"
1855 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1857 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1858 msgstr ""
1859 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1860 "ignoriert:\n"
1862 msgid "dry run"
1863 msgstr "Probelauf"
1865 msgid "be verbose"
1866 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1868 msgid "interactive picking"
1869 msgstr "interaktives Auswählen"
1871 msgid "select hunks interactively"
1872 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1874 msgid "edit current diff and apply"
1875 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1877 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1878 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1880 msgid "update tracked files"
1881 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1883 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1884 msgstr ""
1885 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1886 "-u)"
1888 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1889 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1891 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1892 msgstr ""
1893 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1895 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1896 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1898 msgid "don't add, only refresh the index"
1899 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1901 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1902 msgstr ""
1903 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1904 "konnten"
1906 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1907 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1909 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1910 msgstr ""
1911 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1912 "im Cone-Modus"
1914 msgid "override the executable bit of the listed files"
1915 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1917 msgid "warn when adding an embedded repository"
1918 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1923 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1924 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1925 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1926 "\n"
1927 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1928 "\n"
1929 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1930 "index with:\n"
1931 "\n"
1932 "\tgit rm --cached %s\n"
1933 "\n"
1934 "See \"git help submodule\" for more information."
1935 msgstr ""
1936 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1937 "hinzugefügt.\n"
1938 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1939 "Repositories\n"
1940 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1941 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1942 "\n"
1943 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1944 "\n"
1945 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1946 "\n"
1947 "\tgit rm --cached %s\n"
1948 "\n"
1949 "vom Index entfernen.\n"
1950 "\n"
1951 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1953 #, c-format
1954 msgid "adding embedded git repository: %s"
1955 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1957 msgid ""
1958 "Use -f if you really want to add them.\n"
1959 "Turn this message off by running\n"
1960 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1961 msgstr ""
1962 "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
1963 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1964 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1966 msgid "adding files failed"
1967 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1969 #, c-format
1970 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1971 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1973 #, c-format
1974 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1975 msgstr ""
1976 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1978 #, c-format
1979 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1980 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1982 msgid ""
1983 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1984 "Turn this message off by running\n"
1985 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1986 msgstr ""
1987 "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
1988 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1989 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1991 msgid "index file corrupt"
1992 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1994 #, c-format
1995 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1996 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
1998 #, c-format
1999 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
2000 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
2002 #, c-format
2003 msgid "could not read '%s'"
2004 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
2006 msgid "could not parse author script"
2007 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
2009 #, c-format
2010 msgid "could not parse %s"
2011 msgstr "konnte %s nicht parsen"
2013 #, c-format
2014 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
2015 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
2017 #, c-format
2018 msgid "Malformed input line: '%s'."
2019 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2023 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2025 msgid "fseek failed"
2026 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2028 #, c-format
2029 msgid "could not open '%s' for reading"
2030 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2032 #, c-format
2033 msgid "could not open '%s' for writing"
2034 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2036 #, c-format
2037 msgid "could not parse patch '%s'"
2038 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2040 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2041 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2043 msgid "invalid timestamp"
2044 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2046 msgid "invalid Date line"
2047 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2049 msgid "invalid timezone offset"
2050 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2052 msgid "Patch format detection failed."
2053 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2055 #, c-format
2056 msgid "failed to create directory '%s'"
2057 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2059 msgid "Failed to split patches."
2060 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2062 #, c-format
2063 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2064 msgstr ""
2065 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
2067 #, c-format
2068 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2069 msgstr ""
2070 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2071 "skip\" aus."
2073 #, c-format
2074 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2075 msgstr ""
2076 "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
2077 "allow-empty\" aus."
2079 #, c-format
2080 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2081 msgstr ""
2082 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2083 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2085 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2086 msgstr ""
2087 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2088 "verloren gehen."
2090 #, c-format
2091 msgid "missing author line in commit %s"
2092 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2094 #, c-format
2095 msgid "invalid ident line: %.*s"
2096 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2098 #, c-format
2099 msgid "unable to parse commit %s"
2100 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2102 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2103 msgstr ""
2104 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2105 "zurückzufallen."
2107 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2108 msgstr ""
2109 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2110 "nachzustellen..."
2112 msgid ""
2113 "Did you hand edit your patch?\n"
2114 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2115 msgstr ""
2116 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2117 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2119 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2120 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2122 msgid "Failed to merge in the changes."
2123 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2125 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2126 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2128 msgid "applying to an empty history"
2129 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2131 msgid "failed to write commit object"
2132 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2134 #, c-format
2135 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2136 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2138 msgid "Commit Body is:"
2139 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2141 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2142 #. in your translation. The program will only accept English
2143 #. input at this point.
2145 #, c-format
2146 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2147 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2149 msgid "unable to write index file"
2150 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2152 #, c-format
2153 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2154 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2156 #, c-format
2157 msgid "Skipping: %.*s"
2158 msgstr "Überspringe: %.*s"
2160 #, c-format
2161 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2162 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2164 msgid "Patch is empty."
2165 msgstr "Patch ist leer."
2167 #, c-format
2168 msgid "Applying: %.*s"
2169 msgstr "Wende an: %.*s"
2171 msgid "No changes -- Patch already applied."
2172 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2174 #, c-format
2175 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2176 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2178 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2179 msgstr ""
2180 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2181 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2183 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2184 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2186 msgid ""
2187 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2188 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2189 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2190 msgstr ""
2191 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2192 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2193 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2194 "auslassen."
2196 msgid ""
2197 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2198 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2199 "such.\n"
2200 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2201 msgstr ""
2202 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2203 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2204 "um diese als solche zu markieren.\n"
2205 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2206 "diese zu akzeptieren."
2208 msgid "unable to write new index file"
2209 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not parse object '%s'."
2213 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2215 msgid "failed to clean index"
2216 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2218 msgid ""
2219 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2220 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2221 msgstr ""
2222 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2223 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2225 #, c-format
2226 msgid "failed to read '%s'"
2227 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2229 #, c-format
2230 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2231 msgstr ""
2232 "die Optionen '%s=%s' und '%s=%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
2234 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2235 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2237 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2238 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2240 msgid "run interactively"
2241 msgstr "interaktiv ausführen"
2243 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2244 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2246 msgid "historical option -- no-op"
2247 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2249 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2250 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2252 msgid "be quiet"
2253 msgstr "weniger Ausgaben"
2255 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2256 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2258 msgid "recode into utf8 (default)"
2259 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2261 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2262 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2264 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2265 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2267 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2268 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2270 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2271 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2273 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2274 msgstr "kein --keep-cr an git-mailsplit übergeben, unabhängig von am.keepcr"
2276 msgid "strip everything before a scissors line"
2277 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2279 msgid "pass it through git-mailinfo"
2280 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2282 msgid "pass it through git-apply"
2283 msgstr "an git-apply übergeben"
2285 msgid "n"
2286 msgstr "Anzahl"
2288 msgid "format"
2289 msgstr "Format"
2291 msgid "format the patch(es) are in"
2292 msgstr "Patch-Format"
2294 msgid "override error message when patch failure occurs"
2295 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2297 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2298 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2300 msgid "synonyms for --continue"
2301 msgstr "Synonyme für --continue"
2303 msgid "skip the current patch"
2304 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2306 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2307 msgstr ""
2308 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2310 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2311 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2313 msgid "show the patch being applied"
2314 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2316 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2317 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2319 msgid "lie about committer date"
2320 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2322 msgid "use current timestamp for author date"
2323 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2325 msgid "key-id"
2326 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2328 msgid "GPG-sign commits"
2329 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2331 msgid "how to handle empty patches"
2332 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2334 msgid "(internal use for git-rebase)"
2335 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2337 msgid ""
2338 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2339 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2340 msgstr ""
2341 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2342 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2344 msgid "failed to read the index"
2345 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2347 #, c-format
2348 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2349 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Stray %s directory found.\n"
2354 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2355 msgstr ""
2356 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2357 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2359 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2360 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2362 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2363 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2365 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2366 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2368 msgid "could not redirect output"
2369 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2371 msgid "git archive: Remote with no URL"
2372 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2374 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2375 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2377 #, c-format
2378 msgid "git archive: NACK %s"
2379 msgstr "git archive: NACK %s"
2381 msgid "git archive: protocol error"
2382 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2384 msgid "git archive: expected a flush"
2385 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2387 msgid ""
2388 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>]    [--no-"
2389 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--]    [<pathspec>...]"
2390 msgstr ""
2391 "git bisect start [--term-{new,bad}=<Begriff> --term-{old,good}=<Begriff>] [--"
2392 "no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] "
2393 "[<Pfadspezifikation>...]"
2395 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2396 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2398 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2399 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2401 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2402 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2404 msgid "git bisect replay <logfile>"
2405 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2407 msgid "git bisect run <cmd>..."
2408 msgstr "git bisect run <Programm>..."
2410 #, c-format
2411 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2412 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2414 #, c-format
2415 msgid "could not write to file '%s'"
2416 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2418 #, c-format
2419 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2420 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2422 #, c-format
2423 msgid "'%s' is not a valid term"
2424 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2426 #, c-format
2427 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2428 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2430 #, c-format
2431 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2432 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2434 msgid "please use two different terms"
2435 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2437 #, c-format
2438 msgid "We are not bisecting.\n"
2439 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2441 #, c-format
2442 msgid "'%s' is not a valid commit"
2443 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2448 msgstr ""
2449 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2450 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2452 #, c-format
2453 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2454 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2456 #, c-format
2457 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2458 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2460 #, c-format
2461 msgid "couldn't open the file '%s'"
2462 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2466 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2471 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2472 msgstr ""
2473 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2474 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2479 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2480 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2481 msgstr ""
2482 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2483 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2484 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2486 #, c-format
2487 msgid "bisecting only with a %s commit"
2488 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2490 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2491 #. translation. The program will only accept English input
2492 #. at this point.
2494 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2495 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2497 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2498 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2500 #, c-format
2501 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2502 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2503 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2504 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2506 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2507 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2509 msgid "no terms defined"
2510 msgstr "keine Begriffe definiert"
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Your current terms are %s for the old state\n"
2515 "and %s for the new state.\n"
2516 msgstr ""
2517 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2518 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2523 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2524 msgstr ""
2525 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2526 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2528 msgid "revision walk setup failed\n"
2529 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2531 #, c-format
2532 msgid "could not open '%s' for appending"
2533 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2535 msgid "'' is not a valid term"
2536 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2538 #, c-format
2539 msgid "unrecognized option: '%s'"
2540 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2542 #, c-format
2543 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2544 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2546 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2547 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2549 #, c-format
2550 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2551 msgstr ""
2552 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2553 "<gültiger-Branch>'."
2555 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2556 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid ref: '%s'"
2560 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2562 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2563 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2565 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2566 #. translation. The program will only accept English input
2567 #. at this point.
2569 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2570 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2572 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2573 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2575 #, c-format
2576 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2577 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2579 #, c-format
2580 msgid "Bad rev input: %s"
2581 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2583 #, c-format
2584 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2585 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2587 msgid "We are not bisecting."
2588 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2590 #, c-format
2591 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2592 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2596 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2598 #, c-format
2599 msgid "running %s\n"
2600 msgstr "Ausführen von %s\n"
2602 msgid "bisect run failed: no command provided."
2603 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2605 #, c-format
2606 msgid "unable to verify %s on good revision"
2607 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2609 #, c-format
2610 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2611 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2613 #, c-format
2614 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2615 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2619 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2621 msgid "bisect run cannot continue any more"
2622 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2624 msgid "bisect run success"
2625 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2627 msgid "bisect found first bad commit"
2628 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2630 #, c-format
2631 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2632 msgstr ""
2633 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2635 #, c-format
2636 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2637 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2639 #, c-format
2640 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2641 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2643 #, c-format
2644 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2645 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2647 msgid "no logfile given"
2648 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2650 #, c-format
2651 msgid "'%s' failed: no command provided."
2652 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2654 msgid "need a command"
2655 msgstr "Befehl benötigt"
2657 #, c-format
2658 msgid "unknown command: '%s'"
2659 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2661 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2662 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2664 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2665 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2667 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2668 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2670 #, c-format
2671 msgid "expecting a color: %s"
2672 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2674 msgid "must end with a color"
2675 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2677 #, c-format
2678 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2679 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2681 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2682 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2684 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2685 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2687 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2688 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2690 msgid "show work cost statistics"
2691 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2693 msgid "force progress reporting"
2694 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2696 msgid "show output score for blame entries"
2697 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2699 msgid "show original filename (Default: auto)"
2700 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2702 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2703 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2705 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2706 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2708 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2709 msgstr ""
2710 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2712 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2713 msgstr ""
2714 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2716 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2717 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2719 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2720 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2722 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2723 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2725 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2726 msgstr ""
2727 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2729 msgid "ignore whitespace differences"
2730 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2732 msgid "rev"
2733 msgstr "Commit"
2735 msgid "ignore <rev> when blaming"
2736 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2738 msgid "ignore revisions from <file>"
2739 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2741 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2742 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2744 msgid "color lines by age"
2745 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2747 msgid "spend extra cycles to find better match"
2748 msgstr ""
2749 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2751 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2752 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2754 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2755 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2757 msgid "score"
2758 msgstr "Bewertung"
2760 msgid "find line copies within and across files"
2761 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2763 msgid "find line movements within and across files"
2764 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2766 msgid "range"
2767 msgstr "Bereich"
2769 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2770 msgstr ""
2771 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2772 "verarbeiten"
2774 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2775 msgstr ""
2776 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2777 "verwendet werden"
2779 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2780 #. maximum display width for a relative timestamp in
2781 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
2782 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2783 #. among various forms of relative timestamps, but
2784 #. your language may need more or fewer display
2785 #. columns.
2787 msgid "4 years, 11 months ago"
2788 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2790 #, c-format
2791 msgid "file %s has only %lu line"
2792 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2793 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2794 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2796 msgid "Blaming lines"
2797 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2799 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2800 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2802 msgid ""
2803 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2804 "point>]"
2805 msgstr ""
2806 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2807 "[<Startpunkt>]"
2809 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2810 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2812 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2813 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2815 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2816 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2818 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2819 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2821 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2822 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2824 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2825 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2830 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
2831 msgstr ""
2832 "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
2833 "         '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde."
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2838 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
2839 msgstr ""
2840 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2841 "         '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde."
2843 #, c-format
2844 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2845 msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen."
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2850 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2851 msgstr ""
2852 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
2853 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
2854 "%s' aus."
2856 msgid "Update of config-file failed"
2857 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2859 msgid "cannot use -a with -d"
2860 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2864 msgstr "Kann Branch '%s' nicht entfernen, ausgecheckt in '%s'."
2866 #, c-format
2867 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2868 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "branch '%s' not found.\n"
2873 "Did you forget --remote?"
2874 msgstr ""
2875 "Branch '%s' nicht gefunden.\n"
2876 "Haben Sie --remote vergessen?"
2878 #, c-format
2879 msgid "branch '%s' not found."
2880 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden."
2882 #, c-format
2883 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2884 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2886 #, c-format
2887 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2888 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2890 msgid "unable to parse format string"
2891 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2893 msgid "could not resolve HEAD"
2894 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2896 #, c-format
2897 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2898 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2900 #, c-format
2901 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2902 msgstr "Branch %s wird auf %s umgesetzt"
2904 #, c-format
2905 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2906 msgstr "Binäre Suche von Branch %s zu %s im Gange"
2908 #, c-format
2909 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
2910 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
2912 #, c-format
2913 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2914 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2916 #, c-format
2917 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2918 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'."
2920 #, c-format
2921 msgid "No branch named '%s'."
2922 msgstr "Branch '%s' nicht vorhanden."
2924 msgid "Branch rename failed"
2925 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2927 msgid "Branch copy failed"
2928 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2930 #, c-format
2931 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2932 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt."
2934 #, c-format
2935 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2936 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2938 #, c-format
2939 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2940 msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!"
2942 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2943 msgstr ""
2944 "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2945 "fehlgeschlagen."
2947 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2948 msgstr ""
2949 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist\n"
2950 "fehlgeschlagen."
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Please edit the description for the branch\n"
2955 "  %s\n"
2956 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2957 msgstr ""
2958 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2959 "  %s\n"
2960 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
2962 msgid "Generic options"
2963 msgstr "Allgemeine Optionen"
2965 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2966 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2968 msgid "suppress informational messages"
2969 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2971 msgid "set branch tracking configuration"
2972 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2974 msgid "do not use"
2975 msgstr "nicht verwenden"
2977 msgid "upstream"
2978 msgstr "Upstream"
2980 msgid "change the upstream info"
2981 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2983 msgid "unset the upstream info"
2984 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2986 msgid "use colored output"
2987 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2989 msgid "act on remote-tracking branches"
2990 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2992 msgid "print only branches that contain the commit"
2993 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2995 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2996 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2998 msgid "Specific git-branch actions:"
2999 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
3001 msgid "list both remote-tracking and local branches"
3002 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
3004 msgid "delete fully merged branch"
3005 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
3007 msgid "delete branch (even if not merged)"
3008 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
3010 msgid "move/rename a branch and its reflog"
3011 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
3013 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
3014 msgstr ""
3015 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3017 msgid "do not output a newline after empty formatted refs"
3018 msgstr "keinen Zeilenumbruch nach leer formatierten Referenzen ausgeben"
3020 msgid "copy a branch and its reflog"
3021 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
3023 msgid "copy a branch, even if target exists"
3024 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
3026 msgid "list branch names"
3027 msgstr "Branchnamen auflisten"
3029 msgid "show current branch name"
3030 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
3032 msgid "create the branch's reflog"
3033 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3035 msgid "edit the description for the branch"
3036 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3038 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3039 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3041 msgid "print only branches that are merged"
3042 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3044 msgid "print only branches that are not merged"
3045 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3047 msgid "list branches in columns"
3048 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3050 msgid "object"
3051 msgstr "Objekt"
3053 msgid "print only branches of the object"
3054 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3056 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3057 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3059 msgid "recurse through submodules"
3060 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3062 msgid "format to use for the output"
3063 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3065 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3066 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
3068 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3069 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3071 msgid ""
3072 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3073 "propagateBranches is enabled"
3074 msgstr ""
3075 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3076 "propagateBranches aktiviert ist"
3078 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3079 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3081 msgid "branch name required"
3082 msgstr "Branchname erforderlich"
3084 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3085 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3087 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3088 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3090 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3091 msgstr ""
3092 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3093 "befinden."
3095 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3096 msgstr ""
3097 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3099 msgid "too many branches for a copy operation"
3100 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3102 msgid "too many arguments for a rename operation"
3103 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3105 msgid "too many arguments to set new upstream"
3106 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3111 msgstr ""
3112 "Konnte keinen neuen Upstream-Branch von HEAD zu %s setzen, da dieser auf\n"
3113 "keinen Branch zeigt."
3115 #, c-format
3116 msgid "no such branch '%s'"
3117 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3119 #, c-format
3120 msgid "branch '%s' does not exist"
3121 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3123 msgid "too many arguments to unset upstream"
3124 msgstr ""
3125 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3126 "entfernen"
3128 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3129 msgstr ""
3130 "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch von HEAD nicht entfernen, da dieser\n"
3131 "auf keinen Branch zeigt."
3133 #, c-format
3134 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3135 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
3137 msgid ""
3138 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3139 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3140 msgstr ""
3141 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3142 "verwendet werden.\n"
3143 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3145 msgid ""
3146 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3147 "'--set-upstream-to' instead."
3148 msgstr ""
3149 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3150 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3152 msgid "git version:\n"
3153 msgstr "git Version:\n"
3155 #, c-format
3156 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3157 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3159 msgid "compiler info: "
3160 msgstr "Compiler Info: "
3162 msgid "libc info: "
3163 msgstr "libc Info: "
3165 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3166 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3168 msgid ""
3169 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3170 "              [--diagnose[=<mode>]]"
3171 msgstr ""
3172 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
3173 "              [--diagnose[=<Modus>]]"
3175 msgid ""
3176 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3177 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3178 "\n"
3179 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3180 "\n"
3181 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3182 "\n"
3183 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3184 "\n"
3185 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3186 "\n"
3187 "Anything else you want to add:\n"
3188 "\n"
3189 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3190 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3191 msgstr ""
3192 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3193 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3194 "Problem zu verstehen.\n"
3195 "\n"
3196 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3197 "zu reproduzieren)\n"
3198 "\n"
3199 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3200 "\n"
3201 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3202 "\n"
3203 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3204 "wirklich passiert ist?\n"
3205 "\n"
3206 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3207 "\n"
3208 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3209 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3211 msgid "mode"
3212 msgstr "Modus"
3214 msgid ""
3215 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3216 msgstr ""
3217 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3218 "'stats')"
3220 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3221 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3223 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3224 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3226 #, c-format
3227 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3228 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3230 #, c-format
3231 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3232 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3234 msgid "System Info"
3235 msgstr "System Info"
3237 msgid "Enabled Hooks"
3238 msgstr "Aktivierte Hooks"
3240 #, c-format
3241 msgid "unable to write to %s"
3242 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3244 #, c-format
3245 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3246 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3248 msgid ""
3249 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3250 "                  [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3251 msgstr ""
3252 "git bundle create [-q | --quiet | --progress]\n"
3253 "                  [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3255 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3256 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3258 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3259 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3261 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3262 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3264 msgid "need a <file> argument"
3265 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3267 msgid "do not show progress meter"
3268 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3270 msgid "show progress meter"
3271 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3273 msgid "historical; same as --progress"
3274 msgstr "historisch; dasselbe wie --progress"
3276 msgid "historical; does nothing"
3277 msgstr "historisch; kein Effekt"
3279 msgid "specify bundle format version"
3280 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3282 msgid "Need a repository to create a bundle."
3283 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3285 msgid "do not show bundle details"
3286 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3288 #, c-format
3289 msgid "%s is okay\n"
3290 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3292 msgid "Need a repository to unbundle."
3293 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3295 msgid "Unbundling objects"
3296 msgstr "Entpacken von Objekten"
3298 #, c-format
3299 msgid "cannot read object %s '%s'"
3300 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3302 msgid "flush is only for --buffer mode"
3303 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3305 msgid "empty command in input"
3306 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3308 #, c-format
3309 msgid "whitespace before command: '%s'"
3310 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3312 #, c-format
3313 msgid "%s requires arguments"
3314 msgstr "%s benötigt Argumente"
3316 #, c-format
3317 msgid "%s takes no arguments"
3318 msgstr "%s braucht kein Argument"
3320 msgid "only one batch option may be specified"
3321 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3323 msgid "git cat-file <type> <object>"
3324 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3326 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3327 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3329 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3330 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3332 msgid ""
3333 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3334 "objects]\n"
3335 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3336 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3337 msgstr ""
3338 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3339 "objects]\n"
3340 "             [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3341 "             [--textconv | --filters] [-z]"
3343 msgid ""
3344 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3345 "             [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3346 msgstr ""
3347 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3348 "             [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3349 "Referenz> <Commit>]"
3351 msgid "Check object existence or emit object contents"
3352 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3354 msgid "check if <object> exists"
3355 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3357 msgid "pretty-print <object> content"
3358 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3360 msgid "Emit [broken] object attributes"
3361 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3363 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3364 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3366 msgid "show object size"
3367 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3369 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3370 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3372 msgid "use mail map file"
3373 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3375 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3376 msgstr ""
3377 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3379 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3380 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3382 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3383 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3385 msgid "stdin is NUL-terminated"
3386 msgstr "stdin endet mit NUL"
3388 msgid "read commands from stdin"
3389 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3391 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3392 msgstr ""
3393 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3394 "bekannten Objekte"
3396 msgid "Change or optimize batch output"
3397 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3399 msgid "buffer --batch output"
3400 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3402 msgid "follow in-tree symlinks"
3403 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3405 msgid "do not order objects before emitting them"
3406 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3408 msgid ""
3409 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3410 "batch)"
3411 msgstr ""
3412 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3413 "oder mit Batch) ausgeben"
3415 msgid "run textconv on object's content"
3416 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3418 msgid "run filters on object's content"
3419 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3421 msgid "blob|tree"
3422 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3424 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3425 msgstr ""
3426 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3428 #, c-format
3429 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3430 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3432 msgid "path|tree-ish"
3433 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3435 #, c-format
3436 msgid "'%s' requires a batch mode"
3437 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3439 #, c-format
3440 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3441 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3443 msgid "batch modes take no arguments"
3444 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3446 #, c-format
3447 msgid "<rev> required with '%s'"
3448 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3450 #, c-format
3451 msgid "<object> required with '-%c'"
3452 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3454 #, c-format
3455 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3456 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3458 msgid ""
3459 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3460 "<pathname>..."
3461 msgstr ""
3462 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3463 "[--] <Pfadname>..."
3465 msgid ""
3466 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3467 msgstr ""
3468 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3469 "<Attribut>...]"
3471 msgid "report all attributes set on file"
3472 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3474 msgid "use .gitattributes only from the index"
3475 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3477 msgid "read file names from stdin"
3478 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3480 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3481 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3483 msgid "<tree-ish>"
3484 msgstr "<Commit-Referenz>"
3486 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3487 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3489 msgid "suppress progress reporting"
3490 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3492 msgid "show non-matching input paths"
3493 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3495 msgid "ignore index when checking"
3496 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3498 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3499 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3501 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3502 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3504 msgid "no path specified"
3505 msgstr "kein Pfad angegeben"
3507 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3508 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3510 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3511 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3513 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3514 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3516 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3517 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3519 msgid "also read contacts from stdin"
3520 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3522 #, c-format
3523 msgid "unable to parse contact: %s"
3524 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3526 msgid "no contacts specified"
3527 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3529 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3530 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3532 msgid "string"
3533 msgstr "Zeichenkette"
3535 msgid "when creating files, prepend <string>"
3536 msgstr ""
3537 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3539 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3540 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3542 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3543 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3545 msgid "check out all files in the index"
3546 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3548 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3549 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3551 msgid "force overwrite of existing files"
3552 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3554 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3555 msgstr ""
3556 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3557 "befinden"
3559 msgid "don't checkout new files"
3560 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3562 msgid "update stat information in the index file"
3563 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3565 msgid "read list of paths from the standard input"
3566 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3568 msgid "write the content to temporary files"
3569 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3571 msgid "copy out the files from named stage"
3572 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3574 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3575 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3577 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3578 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3580 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3581 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3583 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3584 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3586 #, c-format
3587 msgid "path '%s' does not have our version"
3588 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3590 #, c-format
3591 msgid "path '%s' does not have their version"
3592 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3594 #, c-format
3595 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3596 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3598 #, c-format
3599 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3600 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3602 #, c-format
3603 msgid "path '%s': cannot merge"
3604 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3608 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3610 #, c-format
3611 msgid "Recreated %d merge conflict"
3612 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3613 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3614 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3616 #, c-format
3617 msgid "Updated %d path from %s"
3618 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3619 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3620 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3622 #, c-format
3623 msgid "Updated %d path from the index"
3624 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3625 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3626 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3628 #, c-format
3629 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3630 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3632 #, c-format
3633 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3634 msgstr ""
3635 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3637 #, c-format
3638 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3639 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3641 #, c-format
3642 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3643 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3645 #, c-format
3646 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3647 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3649 #, c-format
3650 msgid "path '%s' is unmerged"
3651 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3653 msgid "you need to resolve your current index first"
3654 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3659 "%s"
3660 msgstr ""
3661 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3662 "%s"
3664 #, c-format
3665 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3666 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3668 msgid "HEAD is now at"
3669 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3671 msgid "unable to update HEAD"
3672 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3674 #, c-format
3675 msgid "Reset branch '%s'\n"
3676 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3678 #, c-format
3679 msgid "Already on '%s'\n"
3680 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3682 #, c-format
3683 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3684 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3686 #, c-format
3687 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3688 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3690 #, c-format
3691 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3692 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3694 #, c-format
3695 msgid " ... and %d more.\n"
3696 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3701 "any of your branches:\n"
3702 "\n"
3703 "%s\n"
3704 msgid_plural ""
3705 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3706 "any of your branches:\n"
3707 "\n"
3708 "%s\n"
3709 msgstr[0] ""
3710 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3711 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3712 "\n"
3713 "%s\n"
3714 msgstr[1] ""
3715 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3716 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3717 "\n"
3718 "%s\n"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3723 "to do so with:\n"
3724 "\n"
3725 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3726 "\n"
3727 msgid_plural ""
3728 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3729 "to do so with:\n"
3730 "\n"
3731 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3732 "\n"
3733 msgstr[0] ""
3734 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3735 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3736 "\n"
3737 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3738 "\n"
3739 msgstr[1] ""
3740 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3741 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3742 "\n"
3743 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3744 "\n"
3746 msgid "internal error in revision walk"
3747 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3749 msgid "Previous HEAD position was"
3750 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3752 msgid "You are on a branch yet to be born"
3753 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3758 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3759 msgstr ""
3760 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3761 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3762 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3764 msgid ""
3765 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3766 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3767 "\n"
3768 "    git checkout --track origin/<name>\n"
3769 "\n"
3770 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3771 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3772 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3773 msgstr ""
3774 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3775 "wollten,\n"
3776 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3777 "--track Option angeben:\n"
3778 "\n"
3779 "    git checkout --track origin/<Name>\n"
3780 "\n"
3781 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3782 "Repository\n"
3783 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3784 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3786 #, c-format
3787 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3788 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3790 msgid "only one reference expected"
3791 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3793 #, c-format
3794 msgid "only one reference expected, %d given."
3795 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3797 #, c-format
3798 msgid "invalid reference: %s"
3799 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3801 #, c-format
3802 msgid "reference is not a tree: %s"
3803 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3805 #, c-format
3806 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3807 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3809 #, c-format
3810 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3811 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3813 #, c-format
3814 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3815 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3817 #, c-format
3818 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3819 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3821 msgid ""
3822 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3823 msgstr ""
3824 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3825 "der --detach Option."
3827 msgid ""
3828 "cannot switch branch while merging\n"
3829 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3830 msgstr ""
3831 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3832 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3834 msgid ""
3835 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3836 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3837 msgstr ""
3838 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3839 "werden.\n"
3840 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3842 msgid ""
3843 "cannot switch branch while rebasing\n"
3844 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3845 msgstr ""
3846 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3847 "werden.\n"
3848 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3850 msgid ""
3851 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3852 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3853 msgstr ""
3854 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3855 "gewechselt werden.\n"
3856 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3858 msgid ""
3859 "cannot switch branch while reverting\n"
3860 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3861 msgstr ""
3862 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3863 "werden.\n"
3864 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3866 msgid "you are switching branch while bisecting"
3867 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3869 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3870 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3872 #, c-format
3873 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3874 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3876 #, c-format
3877 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3878 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3880 #, c-format
3881 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3882 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3886 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3888 msgid "missing branch or commit argument"
3889 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3891 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3892 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3894 msgid "style"
3895 msgstr "Stil"
3897 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3898 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3900 msgid "detach HEAD at named commit"
3901 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3903 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3904 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3906 msgid "new-branch"
3907 msgstr "neuer Branch"
3909 msgid "new unparented branch"
3910 msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
3912 msgid "update ignored files (default)"
3913 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3915 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3916 msgstr ""
3917 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3918 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3920 msgid "checkout our version for unmerged files"
3921 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3923 msgid "checkout their version for unmerged files"
3924 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3926 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3927 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3929 #, c-format
3930 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3931 msgstr ""
3932 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3934 msgid "--track needs a branch name"
3935 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3937 #, c-format
3938 msgid "missing branch name; try -%c"
3939 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3941 #, c-format
3942 msgid "could not resolve %s"
3943 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3945 msgid "invalid path specification"
3946 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3948 #, c-format
3949 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3950 msgstr ""
3951 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3953 #, c-format
3954 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3955 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3957 msgid ""
3958 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3959 "checking out of the index."
3960 msgstr ""
3961 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3962 "Sie aus dem Index auschecken."
3964 msgid "you must specify path(s) to restore"
3965 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3967 msgid "branch"
3968 msgstr "Branch"
3970 msgid "create and checkout a new branch"
3971 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3973 msgid "create/reset and checkout a branch"
3974 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3976 msgid "create reflog for new branch"
3977 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3979 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3980 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3982 msgid "use overlay mode (default)"
3983 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3985 msgid "create and switch to a new branch"
3986 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
3988 msgid "create/reset and switch to a branch"
3989 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
3991 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3992 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
3994 msgid "throw away local modifications"
3995 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
3997 msgid "which tree-ish to checkout from"
3998 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
4000 msgid "restore the index"
4001 msgstr "Index wiederherstellen"
4003 msgid "restore the working tree (default)"
4004 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
4006 msgid "ignore unmerged entries"
4007 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
4009 msgid "use overlay mode"
4010 msgstr "benutze Overlay-Modus"
4012 msgid ""
4013 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
4014 "[<pathspec>...]"
4015 msgstr ""
4016 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
4017 "[<Pfadspezifikation>...]"
4019 #, c-format
4020 msgid "Removing %s\n"
4021 msgstr "Lösche %s\n"
4023 #, c-format
4024 msgid "Would remove %s\n"
4025 msgstr "Würde %s löschen\n"
4027 #, c-format
4028 msgid "Skipping repository %s\n"
4029 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
4031 #, c-format
4032 msgid "Would skip repository %s\n"
4033 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4035 #, c-format
4036 msgid "failed to remove %s"
4037 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4039 #, c-format
4040 msgid "could not lstat %s\n"
4041 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4043 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4044 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4046 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4047 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Prompt help:\n"
4052 "1          - select a numbered item\n"
4053 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4054 "           - (empty) select nothing\n"
4055 msgstr ""
4056 "Eingabehilfe:\n"
4057 "1          - nummeriertes Element auswählen\n"
4058 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4059 "           - (leer) nichts auswählen\n"
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Prompt help:\n"
4064 "1          - select a single item\n"
4065 "3-5        - select a range of items\n"
4066 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
4067 "foo        - select item based on unique prefix\n"
4068 "-...       - unselect specified items\n"
4069 "*          - choose all items\n"
4070 "           - (empty) finish selecting\n"
4071 msgstr ""
4072 "Eingabehilfe:\n"
4073 "1          - einzelnes Element auswählen\n"
4074 "3-5        - Bereich von Elementen auswählen\n"
4075 "2-3,6-9    - mehrere Bereiche auswählen\n"
4076 "foo        - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4077 "-...       - angegebenes Element abwählen\n"
4078 "*          - alle Elemente auswählen\n"
4079 "           - (leer) Auswahl beenden\n"
4081 #, c-format
4082 msgid "Huh (%s)?\n"
4083 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4085 #, c-format
4086 msgid "Input ignore patterns>> "
4087 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4089 #, c-format
4090 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4091 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4093 msgid "Select items to delete"
4094 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4096 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4097 #, c-format
4098 msgid "Remove %s [y/N]? "
4099 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4101 msgid ""
4102 "clean               - start cleaning\n"
4103 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
4104 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
4105 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4106 "quit                - stop cleaning\n"
4107 "help                - this screen\n"
4108 "?                   - help for prompt selection"
4109 msgstr ""
4110 "clean               - Clean starten\n"
4111 "filter by pattern   - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4112 "select by numbers   - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4113 "ask each            - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4114 "quit                - Clean beenden\n"
4115 "help                - diese Meldung anzeigen\n"
4116 "?                   - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4118 msgid "Would remove the following item:"
4119 msgid_plural "Would remove the following items:"
4120 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4121 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4123 msgid "No more files to clean, exiting."
4124 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4126 msgid "do not print names of files removed"
4127 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4129 msgid "force"
4130 msgstr "Aktion erzwingen"
4132 msgid "interactive cleaning"
4133 msgstr "interaktives Clean"
4135 msgid "remove whole directories"
4136 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4138 msgid "pattern"
4139 msgstr "Muster"
4141 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4142 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4144 msgid "remove ignored files, too"
4145 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4147 msgid "remove only ignored files"
4148 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4150 msgid ""
4151 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4152 "clean"
4153 msgstr ""
4154 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
4155 "\"clean\" verweigert"
4157 msgid ""
4158 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4159 "refusing to clean"
4160 msgstr ""
4161 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
4162 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
4164 msgid "-x and -X cannot be used together"
4165 msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden"
4167 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4168 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4170 msgid "don't clone shallow repository"
4171 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4173 msgid "don't create a checkout"
4174 msgstr "kein Auschecken"
4176 msgid "create a bare repository"
4177 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4179 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4180 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
4182 msgid "to clone from a local repository"
4183 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4185 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4186 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4188 msgid "setup as shared repository"
4189 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4191 msgid "pathspec"
4192 msgstr "Pfadspezifikation"
4194 msgid "initialize submodules in the clone"
4195 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4197 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4198 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4200 msgid "template-directory"
4201 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4203 msgid "directory from which templates will be used"
4204 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4206 msgid "reference repository"
4207 msgstr "Repository referenzieren"
4209 msgid "use --reference only while cloning"
4210 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4212 msgid "name"
4213 msgstr "Name"
4215 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4216 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4218 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4219 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4221 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4222 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4224 msgid "depth"
4225 msgstr "Tiefe"
4227 msgid "create a shallow clone of that depth"
4228 msgstr ""
4229 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4231 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4232 msgstr ""
4233 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4234 "Zeit\n"
4235 "erstellen"
4237 msgid "revision"
4238 msgstr "Commit"
4240 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4241 msgstr ""
4242 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4243 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4245 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4246 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4248 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4249 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4251 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4252 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4254 msgid "gitdir"
4255 msgstr ".git-Verzeichnis"
4257 msgid "separate git dir from working tree"
4258 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4260 msgid "key=value"
4261 msgstr "Schlüssel=Wert"
4263 msgid "set config inside the new repository"
4264 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4266 msgid "server-specific"
4267 msgstr "serverspezifisch"
4269 msgid "option to transmit"
4270 msgstr "Option übertragen"
4272 msgid "use IPv4 addresses only"
4273 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
4275 msgid "use IPv6 addresses only"
4276 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
4278 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4279 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4281 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4282 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4284 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4285 msgstr ""
4286 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4287 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4289 msgid "uri"
4290 msgstr "uri"
4292 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4293 msgstr ""
4294 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4295 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4297 #, c-format
4298 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4299 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4301 #, c-format
4302 msgid "failed to stat '%s'"
4303 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4305 #, c-format
4306 msgid "%s exists and is not a directory"
4307 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4309 #, c-format
4310 msgid "'%s' is a symlink, refusing to clone with --local"
4311 msgstr ""
4312 "'%s' ist eine symbolische Verknüpfung, verweigere das Klonen mit --local"
4314 #, c-format
4315 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4316 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4318 #, c-format
4319 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4320 msgstr ""
4321 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4323 #, c-format
4324 msgid "failed to unlink '%s'"
4325 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4327 #, c-format
4328 msgid "failed to create link '%s'"
4329 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4331 #, c-format
4332 msgid "failed to copy file to '%s'"
4333 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4335 #, c-format
4336 msgid "failed to iterate over '%s'"
4337 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4339 #, c-format
4340 msgid "done.\n"
4341 msgstr "Fertig.\n"
4343 msgid ""
4344 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4345 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4346 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4347 msgstr ""
4348 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4349 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4350 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4352 #, c-format
4353 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4354 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4356 msgid "remote did not send all necessary objects"
4357 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4359 #, c-format
4360 msgid "unable to update %s"
4361 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4363 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4364 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4366 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4367 msgstr ""
4368 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4369 "nicht ausgecheckt werden"
4371 msgid "unable to checkout working tree"
4372 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4374 msgid "unable to write parameters to config file"
4375 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4377 msgid "cannot repack to clean up"
4378 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4380 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4381 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4383 msgid "Too many arguments."
4384 msgstr "Zu viele Argumente."
4386 msgid "You must specify a repository to clone."
4387 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4389 msgid ""
4390 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4391 "exclude"
4392 msgstr ""
4393 "--bundle-uri ist inkompatibel mit --depth, --shallow-since und --shallow-"
4394 "exclude"
4396 #, c-format
4397 msgid "repository '%s' does not exist"
4398 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4400 #, c-format
4401 msgid "depth %s is not a positive number"
4402 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4404 #, c-format
4405 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4406 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4408 #, c-format
4409 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4410 msgstr ""
4411 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4413 #, c-format
4414 msgid "working tree '%s' already exists."
4415 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4417 #, c-format
4418 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4419 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4421 #, c-format
4422 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4423 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4425 #, c-format
4426 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4427 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4429 #, c-format
4430 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4431 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4433 msgid ""
4434 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4435 "able"
4436 msgstr ""
4437 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4438 "able"
4440 #, c-format
4441 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4442 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4444 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4445 msgstr ""
4446 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4447 "\"."
4449 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4450 msgstr ""
4451 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4452 "\"file://\"."
4454 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4455 msgstr ""
4456 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4457 "\"file://\"."
4459 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4460 msgstr ""
4461 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4462 "\"."
4464 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4465 msgstr ""
4466 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4467 "zurückgewiesen."
4469 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4470 msgstr ""
4471 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4472 "ignoriere --local"
4474 msgid "--local is ignored"
4475 msgstr "--local wird ignoriert"
4477 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4478 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4480 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4481 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4483 #, c-format
4484 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4485 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4487 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4488 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4490 msgid "remote transport reported error"
4491 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4493 #, c-format
4494 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4495 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4497 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4498 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4500 msgid "git column [<options>]"
4501 msgstr "git column [<Optionen>]"
4503 msgid "lookup config vars"
4504 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4506 msgid "layout to use"
4507 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4509 msgid "maximum width"
4510 msgstr "maximale Breite"
4512 msgid "padding space on left border"
4513 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4515 msgid "padding space on right border"
4516 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4518 msgid "padding space between columns"
4519 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4521 msgid "--command must be the first argument"
4522 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4524 msgid ""
4525 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4526 msgstr ""
4527 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4528 "[no-]progress]"
4530 msgid ""
4531 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4532 "                       [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4533 "--stdin-commits]\n"
4534 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4535 "[no-]progress]\n"
4536 "                       <split options>"
4537 msgstr ""
4538 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4539 "                       [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4540 "| --stdin-commits]\n"
4541 "                       [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4542 "[no-]progress]\n"
4543 "                       <Split-Optionen>"
4545 msgid "dir"
4546 msgstr "Verzeichnis"
4548 msgid "the object directory to store the graph"
4549 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4551 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4552 msgstr ""
4553 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4555 #, c-format
4556 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4557 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4559 #, c-format
4560 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4561 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4563 #, c-format
4564 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4565 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4567 #, c-format
4568 msgid "invalid object: %s"
4569 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4571 #, c-format
4572 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4573 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4575 msgid "start walk at all refs"
4576 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4578 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4579 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4581 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4582 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4584 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4585 msgstr ""
4586 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4587 "befinden"
4589 msgid "enable computation for changed paths"
4590 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4592 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4593 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4595 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4596 msgstr ""
4597 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4599 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4600 msgstr ""
4601 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4603 msgid "only expire files older than a given date-time"
4604 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4606 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4607 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4609 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4610 msgstr ""
4611 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4612 "commits, oder --stdin-packs"
4614 msgid "Collecting commits from input"
4615 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4617 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4618 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4620 msgid ""
4621 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4622 "                [(-F <file>)...] <tree>"
4623 msgstr ""
4624 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4625 "                [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4627 #, c-format
4628 msgid "duplicate parent %s ignored"
4629 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4631 #, c-format
4632 msgid "not a valid object name %s"
4633 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4635 #, c-format
4636 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4637 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4639 #, c-format
4640 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4641 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4643 msgid "parent"
4644 msgstr "Eltern-Commit"
4646 msgid "id of a parent commit object"
4647 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4649 msgid "message"
4650 msgstr "Beschreibung"
4652 msgid "commit message"
4653 msgstr "Commit-Beschreibung"
4655 msgid "read commit log message from file"
4656 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4658 msgid "GPG sign commit"
4659 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4661 msgid "must give exactly one tree"
4662 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4664 msgid "git commit-tree: failed to read"
4665 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4667 msgid ""
4668 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4669 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4670 "reword):]<commit>)]\n"
4671 "           [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4672 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4673 "           [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4674 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4675 "           [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4676 "           [--] [<pathspec>...]"
4677 msgstr ""
4678 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4679 "           [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4680 "reword):]<Commit>)]\n"
4681 "           [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4682 "           [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4683 "           [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4684 "           [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4685 "           [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4686 "           [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4688 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4689 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4691 msgid ""
4692 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4693 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4694 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4695 msgstr ""
4696 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4697 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4698 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4700 msgid ""
4701 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4702 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4703 "\n"
4704 "    git commit --allow-empty\n"
4705 "\n"
4706 msgstr ""
4707 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4708 "Konfliktauflösung.\n"
4709 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4710 "\n"
4711 "    git commit --allow-empty\n"
4712 "\n"
4714 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4715 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4717 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4718 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4720 msgid ""
4721 "and then use:\n"
4722 "\n"
4723 "    git cherry-pick --continue\n"
4724 "\n"
4725 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4726 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4727 "\n"
4728 "    git cherry-pick --skip\n"
4729 "\n"
4730 msgstr ""
4731 "Und dann nutzen Sie:\n"
4732 "\n"
4733 "    git cherry-pick --continue\n"
4734 "\n"
4735 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4736 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4737 "\n"
4738 "    git cherry-pick --skip\n"
4739 "\n"
4741 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4742 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4744 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4745 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4747 msgid "unable to create temporary index"
4748 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4750 msgid "interactive add failed"
4751 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4753 msgid "unable to update temporary index"
4754 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4756 msgid "Failed to update main cache tree"
4757 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4759 msgid "unable to write new_index file"
4760 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
4762 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4763 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4765 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4766 msgstr ""
4767 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4769 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4770 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4772 msgid "cannot read the index"
4773 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4775 msgid "unable to write temporary index file"
4776 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4778 #, c-format
4779 msgid "commit '%s' lacks author header"
4780 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4782 #, c-format
4783 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4784 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4786 msgid "malformed --author parameter"
4787 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4789 #, c-format
4790 msgid "invalid date format: %s"
4791 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4793 msgid ""
4794 "unable to select a comment character that is not used\n"
4795 "in the current commit message"
4796 msgstr ""
4797 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4798 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4800 #, c-format
4801 msgid "could not lookup commit %s"
4802 msgstr "Konnte Commit %s nicht nachschlagen"
4804 #, c-format
4805 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4806 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4808 msgid "could not read log from standard input"
4809 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4811 #, c-format
4812 msgid "could not read log file '%s'"
4813 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4815 #, c-format
4816 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4817 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4819 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4820 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4822 msgid "could not read MERGE_MSG"
4823 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4825 #, c-format
4826 msgid "could not open '%s'"
4827 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4829 msgid "could not write commit template"
4830 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4832 #, c-format
4833 msgid ""
4834 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4835 "with '%c' will be ignored.\n"
4836 msgstr ""
4837 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4838 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4843 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4844 msgstr ""
4845 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4846 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4847 "bricht den Commit ab.\n"
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4852 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4853 msgstr ""
4854 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4855 "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4856 "diese entfernen.\n"
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4861 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4862 "An empty message aborts the commit.\n"
4863 msgstr ""
4864 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4865 "die\n"
4866 "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4867 "entfernen.\n"
4868 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4870 msgid ""
4871 "\n"
4872 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4873 "If this is not correct, please run\n"
4874 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4875 "and try again.\n"
4876 msgstr ""
4877 "\n"
4878 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4879 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4880 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4881 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4883 msgid ""
4884 "\n"
4885 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4886 "If this is not correct, please run\n"
4887 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4888 "and try again.\n"
4889 msgstr ""
4890 "\n"
4891 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4892 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4893 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4894 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4896 #, c-format
4897 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
4898 msgstr "%sAutor:           %.*s <%.*s>"
4900 #, c-format
4901 msgid "%sDate:      %s"
4902 msgstr "%sDatum:            %s"
4904 #, c-format
4905 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4906 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4908 msgid "Cannot read index"
4909 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4911 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4912 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4914 msgid "Error building trees"
4915 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4917 #, c-format
4918 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4919 msgstr ""
4920 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4922 #, c-format
4923 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4924 msgstr ""
4925 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4926 "vorhandenen Autor überein"
4928 #, c-format
4929 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4930 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4932 #, c-format
4933 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4934 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4936 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4937 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4939 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4940 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4942 #, c-format
4943 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4944 msgstr ""
4945 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4946 "verwendet werden"
4948 #, c-format
4949 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4950 msgstr ""
4951 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4952 "werden"
4954 msgid "You have nothing to amend."
4955 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4957 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4958 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4960 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4961 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4963 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4964 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4966 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4967 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4969 #, c-format
4970 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4971 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4973 #, c-format
4974 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4975 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4977 msgid "show status concisely"
4978 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4980 msgid "show branch information"
4981 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4983 msgid "show stash information"
4984 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4986 msgid "compute full ahead/behind values"
4987 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4989 msgid "version"
4990 msgstr "Version"
4992 msgid "machine-readable output"
4993 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
4995 msgid "show status in long format (default)"
4996 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
4998 msgid "terminate entries with NUL"
4999 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
5001 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
5002 msgstr ""
5003 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
5004 "all)"
5006 msgid ""
5007 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
5008 "traditional)"
5009 msgstr ""
5010 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
5011 "(Standard: traditional)"
5013 msgid "when"
5014 msgstr "wann"
5016 msgid ""
5017 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
5018 "(Default: all)"
5019 msgstr ""
5020 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
5021 "(Standard: all)"
5023 msgid "list untracked files in columns"
5024 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
5026 msgid "do not detect renames"
5027 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
5029 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
5030 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
5032 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
5033 msgstr ""
5034 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
5036 msgid "suppress summary after successful commit"
5037 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5039 msgid "show diff in commit message template"
5040 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5042 msgid "Commit message options"
5043 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5045 msgid "read message from file"
5046 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5048 msgid "author"
5049 msgstr "Autor"
5051 msgid "override author for commit"
5052 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5054 msgid "date"
5055 msgstr "Datum"
5057 msgid "override date for commit"
5058 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5060 msgid "commit"
5061 msgstr "Commit"
5063 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5064 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5066 msgid "reuse message from specified commit"
5067 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5069 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5070 #. and only translate <commit>.
5072 msgid "[(amend|reword):]commit"
5073 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5075 msgid ""
5076 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5077 msgstr ""
5078 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5079 "angegebenen Commits verwenden"
5081 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5082 msgstr ""
5083 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5084 "Commits verwenden"
5086 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5087 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5089 msgid "trailer"
5090 msgstr "Anhang"
5092 msgid "add custom trailer(s)"
5093 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5095 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5096 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5098 msgid "use specified template file"
5099 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5101 msgid "force edit of commit"
5102 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5104 msgid "include status in commit message template"
5105 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5107 msgid "Commit contents options"
5108 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5110 msgid "commit all changed files"
5111 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5113 msgid "add specified files to index for commit"
5114 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5116 msgid "interactively add files"
5117 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5119 msgid "interactively add changes"
5120 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5122 msgid "commit only specified files"
5123 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5125 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5126 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5128 msgid "show what would be committed"
5129 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5131 msgid "amend previous commit"
5132 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5134 msgid "bypass post-rewrite hook"
5135 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5137 msgid "ok to record an empty change"
5138 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5140 msgid "ok to record a change with an empty message"
5141 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5143 msgid "could not parse HEAD commit"
5144 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5146 #, c-format
5147 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5148 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5150 msgid "could not read MERGE_MODE"
5151 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5153 #, c-format
5154 msgid "could not read commit message: %s"
5155 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5157 #, c-format
5158 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5159 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5161 #, c-format
5162 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5163 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5165 #, c-format
5166 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5167 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5169 msgid ""
5170 "repository has been updated, but unable to write\n"
5171 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5172 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5173 msgstr ""
5174 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
5175 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5176 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5177 "anschließend \"git restore HEAD --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5179 msgid "git config [<options>]"
5180 msgstr "git config [<Optionen>]"
5182 #, c-format
5183 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5184 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5186 msgid "only one type at a time"
5187 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5189 msgid "Config file location"
5190 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5192 msgid "use global config file"
5193 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5195 msgid "use system config file"
5196 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5198 msgid "use repository config file"
5199 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5201 msgid "use per-worktree config file"
5202 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5204 msgid "use given config file"
5205 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5207 msgid "blob-id"
5208 msgstr "Blob-Id"
5210 msgid "read config from given blob object"
5211 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5213 msgid "Action"
5214 msgstr "Aktion"
5216 msgid "get value: name [value-pattern]"
5217 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5219 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5220 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5222 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5223 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5225 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5226 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5228 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5229 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5231 msgid "add a new variable: name value"
5232 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5234 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5235 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5237 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5238 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5240 msgid "rename section: old-name new-name"
5241 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5243 msgid "remove a section: name"
5244 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5246 msgid "list all"
5247 msgstr "alles auflisten"
5249 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5250 msgstr ""
5251 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5253 msgid "open an editor"
5254 msgstr "einen Editor öffnen"
5256 msgid "find the color configured: slot [default]"
5257 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5259 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5260 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5262 msgid "Type"
5263 msgstr "Typ"
5265 msgid "type"
5266 msgstr "Art"
5268 msgid "value is given this type"
5269 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5271 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5272 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5274 msgid "value is decimal number"
5275 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5277 msgid "value is --bool or --int"
5278 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5280 msgid "value is --bool or string"
5281 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5283 msgid "value is a path (file or directory name)"
5284 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5286 msgid "value is an expiry date"
5287 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5289 msgid "Other"
5290 msgstr "Sonstiges"
5292 msgid "terminate values with NUL byte"
5293 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5295 msgid "show variable names only"
5296 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5298 msgid "respect include directives on lookup"
5299 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5301 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5302 msgstr ""
5303 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5304 "Befehlszeile)"
5306 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5307 msgstr ""
5308 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5309 "systemweit, Befehl)"
5311 msgid "value"
5312 msgstr "Wert"
5314 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5315 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5317 #, c-format
5318 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5319 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5321 #, c-format
5322 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5323 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5325 #, c-format
5326 msgid "invalid key pattern: %s"
5327 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5329 #, c-format
5330 msgid "invalid pattern: %s"
5331 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5333 #, c-format
5334 msgid "failed to format default config value: %s"
5335 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5337 #, c-format
5338 msgid "cannot parse color '%s'"
5339 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5341 msgid "unable to parse default color value"
5342 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5344 msgid "not in a git directory"
5345 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5347 msgid "writing to stdin is not supported"
5348 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5350 msgid "writing config blobs is not supported"
5351 msgstr ""
5352 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5357 "[user]\n"
5358 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5359 "#\tname = %s\n"
5360 "#\temail = %s\n"
5361 msgstr ""
5362 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5363 "[user]\n"
5364 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5365 "#\tname = %s\n"
5366 "#\temail = %s\n"
5368 msgid "only one config file at a time"
5369 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5371 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5372 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5374 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5375 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5377 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5378 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5380 msgid "$HOME not set"
5381 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5383 msgid ""
5384 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5385 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5386 "section in \"git help worktree\" for details"
5387 msgstr ""
5388 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5389 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5390 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5391 "Details"
5393 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5394 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5396 msgid "only one action at a time"
5397 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5399 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5400 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5402 msgid ""
5403 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5404 "list"
5405 msgstr ""
5406 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5408 msgid "--default is only applicable to --get"
5409 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5411 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5412 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5414 #, c-format
5415 msgid "unable to read config file '%s'"
5416 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5418 msgid "error processing config file(s)"
5419 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5421 msgid "editing stdin is not supported"
5422 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5424 msgid "editing blobs is not supported"
5425 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5427 #, c-format
5428 msgid "cannot create configuration file %s"
5429 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5434 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5435 msgstr ""
5436 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5437 "       Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5438 "       %s zu ändern."
5440 #, c-format
5441 msgid "no such section: %s"
5442 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5444 msgid "print sizes in human readable format"
5445 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5450 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5451 "\n"
5452 "\tchmod 0700 %s"
5453 msgstr ""
5454 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5455 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5456 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5457 "\n"
5458 "\tchmod 0700 %s\n"
5459 "\n"
5460 "auszuführen."
5462 msgid "print debugging messages to stderr"
5463 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5465 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5466 msgstr ""
5467 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5469 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5470 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5472 #, c-format
5473 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5474 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5476 msgid ""
5477 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5478 msgstr ""
5479 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5480 "Angabe>...]"
5482 msgid ""
5483 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5484 msgstr ""
5485 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5486 "dirty[=<Markierung>]"
5488 msgid "git describe <blob>"
5489 msgstr "git describe <Blob>"
5491 msgid "head"
5492 msgstr "Branch"
5494 msgid "lightweight"
5495 msgstr "nicht-annotiert"
5497 msgid "annotated"
5498 msgstr "annotiert"
5500 #, c-format
5501 msgid "annotated tag %s not available"
5502 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5504 #, c-format
5505 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5506 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5508 #, c-format
5509 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5510 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5512 #, c-format
5513 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5514 msgstr ""
5515 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5516 "Beschreiben\n"
5518 #, c-format
5519 msgid "finished search at %s\n"
5520 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5525 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5526 msgstr ""
5527 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5528 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "No tags can describe '%s'.\n"
5533 "Try --always, or create some tags."
5534 msgstr ""
5535 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5536 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5538 #, c-format
5539 msgid "traversed %lu commits\n"
5540 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5545 "gave up search at %s\n"
5546 msgstr ""
5547 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5548 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5550 #, c-format
5551 msgid "describe %s\n"
5552 msgstr "Beschreibe %s\n"
5554 #, c-format
5555 msgid "Not a valid object name %s"
5556 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5558 #, c-format
5559 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5560 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5562 msgid "find the tag that comes after the commit"
5563 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5565 msgid "debug search strategy on stderr"
5566 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5568 msgid "use any ref"
5569 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5571 msgid "use any tag, even unannotated"
5572 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5574 msgid "always use long format"
5575 msgstr "immer langes Format verwenden"
5577 msgid "only follow first parent"
5578 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5580 msgid "only output exact matches"
5581 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5583 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5584 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5586 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5587 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5589 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5590 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5592 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5593 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5595 msgid "mark"
5596 msgstr "Markierung"
5598 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5599 msgstr ""
5600 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5601 "dirty\")"
5603 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5604 msgstr ""
5605 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5607 msgid "No names found, cannot describe anything."
5608 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5610 #, c-format
5611 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5612 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5614 msgid ""
5615 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5616 "             [--mode=<mode>]"
5617 msgstr ""
5618 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5619 "             [--mode=<Modus>]"
5621 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5622 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5624 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5625 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5627 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5628 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5630 msgid "--merge-base only works with two commits"
5631 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5633 #, c-format
5634 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5635 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5637 msgid "no merge given, only parents."
5638 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5640 #, c-format
5641 msgid "invalid option: %s"
5642 msgstr "Ungültige Option: %s"
5644 #, c-format
5645 msgid "%s...%s: no merge base"
5646 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5648 msgid "Not a git repository"
5649 msgstr "Kein Git-Repository"
5651 #, c-format
5652 msgid "invalid object '%s' given."
5653 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5655 #, c-format
5656 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5657 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5659 #, c-format
5660 msgid "unhandled object '%s' given."
5661 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5663 #, c-format
5664 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5665 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5667 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5668 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5670 #, c-format
5671 msgid "could not read symlink %s"
5672 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5674 #, c-format
5675 msgid "could not read symlink file %s"
5676 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5678 #, c-format
5679 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5680 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5682 msgid ""
5683 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5684 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5685 msgstr ""
5686 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5687 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5689 #, c-format
5690 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5691 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5693 msgid "working tree file has been left."
5694 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5696 #, c-format
5697 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5698 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5700 #, c-format
5701 msgid "temporary files exist in '%s'."
5702 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5704 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5705 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5707 #, c-format
5708 msgid "failed: %d"
5709 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5711 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5712 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5714 msgid "perform a full-directory diff"
5715 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5717 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5718 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5720 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5721 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5723 msgid "tool"
5724 msgstr "Tool"
5726 msgid "use the specified diff tool"
5727 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5729 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5730 msgstr ""
5731 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5733 msgid ""
5734 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5735 "code"
5736 msgstr ""
5737 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5738 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5740 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5741 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5743 msgid "passed to `diff`"
5744 msgstr "an `diff` übergeben"
5746 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5747 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5749 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5750 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5752 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5753 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5755 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5756 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5758 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5759 msgstr ""
5760 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5761 "tags wurde angegeben."
5763 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5764 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5766 msgid "show progress after <n> objects"
5767 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5769 msgid "select handling of signed tags"
5770 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5772 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5773 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5775 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5776 msgstr ""
5777 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5779 msgid "dump marks to this file"
5780 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5782 msgid "import marks from this file"
5783 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5785 msgid "import marks from this file if it exists"
5786 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5788 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5789 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5791 msgid "output full tree for each commit"
5792 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5794 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5795 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5797 msgid "skip output of blob data"
5798 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5800 msgid "refspec"
5801 msgstr "Refspec"
5803 msgid "apply refspec to exported refs"
5804 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5806 msgid "anonymize output"
5807 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5809 msgid "from:to"
5810 msgstr "von:nach"
5812 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5813 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5815 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5816 msgstr ""
5817 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5818 "referenzieren"
5820 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5821 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5823 msgid "label tags with mark ids"
5824 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5826 #, c-format
5827 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5828 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5830 #, c-format
5831 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5832 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5834 #, c-format
5835 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5836 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5838 #, c-format
5839 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5840 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5842 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5843 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5845 #, c-format
5846 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5847 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5849 #, c-format
5850 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5851 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5853 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5854 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5856 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5857 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5859 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5860 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5862 msgid "git fetch --all [<options>]"
5863 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5865 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5866 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5868 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5869 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5871 #, c-format
5872 msgid "From %.*s\n"
5873 msgstr "Von %.*s\n"
5875 #, c-format
5876 msgid "object %s not found"
5877 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5879 msgid "[up to date]"
5880 msgstr "[aktuell]"
5882 msgid "[rejected]"
5883 msgstr "[zurückgewiesen]"
5885 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5886 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
5888 msgid "[tag update]"
5889 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5891 msgid "unable to update local ref"
5892 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5894 msgid "would clobber existing tag"
5895 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5897 msgid "[new tag]"
5898 msgstr "[neues Tag]"
5900 msgid "[new branch]"
5901 msgstr "[neuer Branch]"
5903 msgid "[new ref]"
5904 msgstr "[neue Referenz]"
5906 msgid "forced update"
5907 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5909 msgid "non-fast-forward"
5910 msgstr "kein Vorspulen"
5912 #, c-format
5913 msgid "cannot open '%s'"
5914 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5916 msgid ""
5917 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5918 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5919 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5920 msgstr ""
5921 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5922 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5923 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
5924 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
5929 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
5930 "false'\n"
5931 "to avoid this check\n"
5932 msgstr ""
5933 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
5934 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
5935 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
5936 "zu umgehen.\n"
5938 #, c-format
5939 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
5940 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
5942 #, c-format
5943 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
5944 msgstr ""
5945 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
5946 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "some local refs could not be updated; try running\n"
5951 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
5952 msgstr ""
5953 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
5954 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
5956 #, c-format
5957 msgid "   (%s will become dangling)"
5958 msgstr "   (%s wird unreferenziert)"
5960 #, c-format
5961 msgid "   (%s has become dangling)"
5962 msgstr "   (%s wurde unreferenziert)"
5964 msgid "[deleted]"
5965 msgstr "[gelöscht]"
5967 msgid "(none)"
5968 msgstr "(nichts)"
5970 #, c-format
5971 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
5972 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
5974 #, c-format
5975 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
5976 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
5978 #, c-format
5979 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
5980 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
5982 #, c-format
5983 msgid "%s is not a valid object"
5984 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
5986 #, c-format
5987 msgid "the object %s does not exist"
5988 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
5990 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
5991 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
5993 #, c-format
5994 msgid ""
5995 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
5996 "any branch."
5997 msgstr ""
5998 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
5999 "auf keinen Branch zeigt."
6001 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6002 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6004 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6005 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6007 msgid "unknown branch type"
6008 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6010 msgid ""
6011 "no source branch found;\n"
6012 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6013 msgstr ""
6014 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6015 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6017 #, c-format
6018 msgid "Fetching %s\n"
6019 msgstr "Fordere an von %s\n"
6021 #, c-format
6022 msgid "could not fetch %s"
6023 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6025 #, c-format
6026 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6027 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6029 msgid ""
6030 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6031 "remote name from which new revisions should be fetched"
6032 msgstr ""
6033 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6034 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6035 "Commits angefordert werden sollen"
6037 msgid "you need to specify a tag name"
6038 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6040 msgid "fetch from all remotes"
6041 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
6043 msgid "set upstream for git pull/fetch"
6044 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
6046 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
6047 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
6049 msgid "use atomic transaction to update references"
6050 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
6052 msgid "path to upload pack on remote end"
6053 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
6055 msgid "force overwrite of local reference"
6056 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
6058 msgid "fetch from multiple remotes"
6059 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
6061 msgid "fetch all tags and associated objects"
6062 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
6064 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
6065 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
6067 msgid "number of submodules fetched in parallel"
6068 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
6070 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
6071 msgstr ""
6072 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
6073 "werden"
6075 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
6076 msgstr ""
6077 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
6078 "befinden"
6080 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
6081 msgstr ""
6082 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
6083 "und geänderte Tags aktualisieren"
6085 msgid "on-demand"
6086 msgstr "bei-Bedarf"
6088 msgid "control recursive fetching of submodules"
6089 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
6091 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
6092 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
6094 msgid "keep downloaded pack"
6095 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
6097 msgid "allow updating of HEAD ref"
6098 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
6100 msgid "deepen history of shallow clone"
6101 msgstr ""
6102 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
6104 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
6105 msgstr ""
6106 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
6107 "Zeitbasis\n"
6108 "vertiefen"
6110 msgid "convert to a complete repository"
6111 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
6113 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
6114 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
6116 msgid "prepend this to submodule path output"
6117 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
6119 msgid ""
6120 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
6121 "files)"
6122 msgstr ""
6123 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
6124 "als Konfigurationsdateien)"
6126 msgid "accept refs that update .git/shallow"
6127 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
6129 msgid "refmap"
6130 msgstr "Refmap"
6132 msgid "specify fetch refmap"
6133 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
6135 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
6136 msgstr ""
6137 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
6138 "sind"
6140 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
6141 msgstr ""
6142 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
6143 "anzeigen"
6145 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
6146 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
6148 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
6149 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
6151 msgid "write the commit-graph after fetching"
6152 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
6154 msgid "accept refspecs from stdin"
6155 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
6157 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6158 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6160 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6161 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6163 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6164 msgstr ""
6165 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6166 "verwendet werden"
6168 #, c-format
6169 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6170 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6172 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6173 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6175 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6176 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6178 #, c-format
6179 msgid "no such remote or remote group: %s"
6180 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6182 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6183 msgstr ""
6184 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6185 "sinnvoll"
6187 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6188 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6190 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6191 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6193 msgid ""
6194 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6195 "partialclone"
6196 msgstr ""
6197 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6198 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6200 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6201 msgstr ""
6202 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6203 "abgefragt wird"
6205 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6206 msgstr ""
6207 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6208 "abgefragt wird"
6210 msgid ""
6211 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6212 msgstr ""
6213 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6214 "<Datei>]"
6216 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6217 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6219 msgid "alias for --log (deprecated)"
6220 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6222 msgid "text"
6223 msgstr "Text"
6225 msgid "use <text> as start of message"
6226 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6228 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6229 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6231 msgid "file to read from"
6232 msgstr "Datei zum Einlesen"
6234 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6235 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6237 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6238 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6240 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6241 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6243 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6244 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6246 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6247 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6249 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6250 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6252 msgid "quote placeholders suitably for python"
6253 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6255 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6256 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6258 msgid "show only <n> matched refs"
6259 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6261 msgid "respect format colors"
6262 msgstr "Formatfarben beachten"
6264 msgid "print only refs which points at the given object"
6265 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6267 msgid "print only refs that are merged"
6268 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6270 msgid "print only refs that are not merged"
6271 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6273 msgid "print only refs which contain the commit"
6274 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6276 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6277 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6279 msgid "read reference patterns from stdin"
6280 msgstr "Referenzmuster von Standard-Eingabe lesen"
6282 msgid "unknown arguments supplied with --stdin"
6283 msgstr "unbekannte Argumente mit --stdin geliefert"
6285 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6286 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6288 msgid "config"
6289 msgstr "Konfiguration"
6291 msgid "config key storing a list of repository paths"
6292 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6294 msgid "missing --config=<config>"
6295 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6297 #, c-format
6298 msgid "got bad config --config=%s"
6299 msgstr "ungültige Konfiguration --config=%s"
6301 msgid "unknown"
6302 msgstr "unbekannt"
6304 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6305 #, c-format
6306 msgid "error in %s %s: %s"
6307 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6309 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6310 #, c-format
6311 msgid "warning in %s %s: %s"
6312 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6314 #, c-format
6315 msgid "broken link from %7s %s"
6316 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6318 msgid "wrong object type in link"
6319 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "broken link from %7s %s\n"
6324 "              to %7s %s"
6325 msgstr ""
6326 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6327 "                       nach %7s %s"
6329 msgid "Checking connectivity"
6330 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6332 #, c-format
6333 msgid "missing %s %s"
6334 msgstr "%s %s fehlt"
6336 #, c-format
6337 msgid "unreachable %s %s"
6338 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6340 #, c-format
6341 msgid "dangling %s %s"
6342 msgstr "%s %s unreferenziert"
6344 msgid "could not create lost-found"
6345 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6347 #, c-format
6348 msgid "could not write '%s'"
6349 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6351 #, c-format
6352 msgid "could not finish '%s'"
6353 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6355 #, c-format
6356 msgid "Checking %s"
6357 msgstr "Prüfe %s"
6359 #, c-format
6360 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6361 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6363 #, c-format
6364 msgid "Checking %s %s"
6365 msgstr "Prüfe %s %s"
6367 msgid "broken links"
6368 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6370 #, c-format
6371 msgid "root %s"
6372 msgstr "Wurzel %s"
6374 #, c-format
6375 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6376 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: object corrupt or missing"
6380 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6382 #, c-format
6383 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6384 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6386 #, c-format
6387 msgid "Checking reflog %s->%s"
6388 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6392 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6394 #, c-format
6395 msgid "%s: not a commit"
6396 msgstr "%s: kein Commit"
6398 msgid "notice: No default references"
6399 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6401 #, c-format
6402 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6403 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6405 #, c-format
6406 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6407 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6409 #, c-format
6410 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6411 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6415 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6417 #, c-format
6418 msgid "bad sha1 file: %s"
6419 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6421 msgid "Checking object directory"
6422 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6424 msgid "Checking object directories"
6425 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6427 #, c-format
6428 msgid "Checking %s link"
6429 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6431 #, c-format
6432 msgid "invalid %s"
6433 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6435 #, c-format
6436 msgid "%s points to something strange (%s)"
6437 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6441 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6443 #, c-format
6444 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6445 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6447 #, c-format
6448 msgid "Checking cache tree of %s"
6449 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis von %s"
6451 #, c-format
6452 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree of %s"
6453 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger im Cache-Verzeichnis von %s"
6455 msgid "non-tree in cache-tree"
6456 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6458 #, c-format
6459 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo of %s"
6460 msgstr "%s: ungültiger SHA1-Zeiger in resolve-undo von %s"
6462 #, c-format
6463 msgid "unable to load rev-index for pack '%s'"
6464 msgstr "rev-Index für Pack-Datei '%s' kann nicht geladen werden"
6466 #, c-format
6467 msgid "invalid rev-index for pack '%s'"
6468 msgstr "ungültiger Rev-Index für Pack-Datei '%s'"
6470 msgid ""
6471 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6472 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6473 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6474 "         [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6475 msgstr ""
6476 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6477 "         [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6478 "         [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6479 "         [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6481 msgid "show unreachable objects"
6482 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6484 msgid "show dangling objects"
6485 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6487 msgid "report tags"
6488 msgstr "Tags melden"
6490 msgid "report root nodes"
6491 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6493 msgid "make index objects head nodes"
6494 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6496 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6497 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6499 msgid "also consider packs and alternate objects"
6500 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6502 msgid "check only connectivity"
6503 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6505 msgid "enable more strict checking"
6506 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6508 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6509 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6511 msgid "show progress"
6512 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6514 msgid "show verbose names for reachable objects"
6515 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6517 msgid "Checking objects"
6518 msgstr "Prüfe Objekte"
6520 #, c-format
6521 msgid "%s: object missing"
6522 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6524 #, c-format
6525 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6526 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6528 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6529 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6531 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6532 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6534 #, c-format
6535 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6536 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6538 #, c-format
6539 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6540 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6542 #, c-format
6543 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6544 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6546 #, c-format
6547 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6548 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6550 #, c-format
6551 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6552 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6554 #, c-format
6555 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6556 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6558 #, c-format
6559 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6560 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6562 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6563 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6565 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6566 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6568 msgid "could not initialize listener thread"
6569 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6571 msgid "could not initialize health thread"
6572 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6574 #, c-format
6575 msgid "could not cd home '%s'"
6576 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6578 #, c-format
6579 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6580 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6582 #, c-format
6583 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6584 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6586 #, c-format
6587 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6588 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6590 msgid "daemon failed to start"
6591 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6593 msgid "daemon not online yet"
6594 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6596 msgid "daemon terminated"
6597 msgstr "Daemon beendet"
6599 msgid "detach from console"
6600 msgstr "von der Konsole loslösen"
6602 msgid "use <n> ipc worker threads"
6603 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6605 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6606 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6608 #, c-format
6609 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6610 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6612 #, c-format
6613 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6614 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6616 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6617 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6619 msgid "git gc [<options>]"
6620 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6622 #, c-format
6623 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6624 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6626 #, c-format
6627 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6628 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6630 #, c-format
6631 msgid "cannot stat '%s'"
6632 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6634 #, c-format
6635 msgid ""
6636 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6637 "and remove %s\n"
6638 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6639 "\n"
6640 "%s"
6641 msgstr ""
6642 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6643 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6644 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6645 "wurde.\n"
6646 "\n"
6647 "%s"
6649 msgid "prune unreferenced objects"
6650 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6652 msgid "pack unreferenced objects separately"
6653 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6655 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6656 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6658 msgid "enable auto-gc mode"
6659 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6661 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6662 msgstr ""
6663 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6664 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6666 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6667 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6669 #, c-format
6670 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6671 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6673 #, c-format
6674 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6675 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6677 #, c-format
6678 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6679 msgstr ""
6680 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6681 "Hintergrund komprimiert.\n"
6683 #, c-format
6684 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6685 msgstr ""
6686 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6687 "komprimiert.\n"
6689 #, c-format
6690 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6691 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6696 msgstr ""
6697 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6698 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6700 msgid ""
6701 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6702 msgstr ""
6703 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6704 "diese zu löschen."
6706 msgid ""
6707 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6708 msgstr ""
6709 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6711 msgid "--no-schedule is not allowed"
6712 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6714 #, c-format
6715 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6716 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6718 msgid "failed to write commit-graph"
6719 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6721 msgid "failed to prefetch remotes"
6722 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6724 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6725 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6727 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6728 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6730 msgid "failed to write multi-pack-index"
6731 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6733 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6734 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6736 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6737 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6739 msgid ""
6740 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6741 msgstr ""
6742 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6743 "deaktiviert ist"
6745 #, c-format
6746 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6747 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6749 #, c-format
6750 msgid "task '%s' failed"
6751 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6753 #, c-format
6754 msgid "'%s' is not a valid task"
6755 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6757 #, c-format
6758 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6759 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6761 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6762 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6764 msgid "frequency"
6765 msgstr "Häufigkeit"
6767 msgid "run tasks based on frequency"
6768 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6770 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6771 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6773 msgid "task"
6774 msgstr "Aufgabe"
6776 msgid "run a specific task"
6777 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6779 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6780 msgstr ""
6781 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6783 #, c-format
6784 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6785 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6787 msgid "return success even if repository was not registered"
6788 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6790 #, c-format
6791 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6792 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6794 #, c-format
6795 msgid "repository '%s' is not registered"
6796 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6798 #, c-format
6799 msgid "failed to expand path '%s'"
6800 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6802 msgid "failed to start launchctl"
6803 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6805 #, c-format
6806 msgid "failed to create directories for '%s'"
6807 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6809 #, c-format
6810 msgid "failed to bootstrap service %s"
6811 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6813 msgid "failed to create temp xml file"
6814 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6816 msgid "failed to start schtasks"
6817 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6819 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6820 msgstr ""
6821 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6822 "'cron' nicht"
6824 msgid "failed to create crontab temporary file"
6825 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6827 msgid "failed to open temporary file"
6828 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6830 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6831 msgstr ""
6832 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6833 "nicht"
6835 msgid "'crontab' died"
6836 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6838 msgid "failed to start systemctl"
6839 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6841 msgid "failed to run systemctl"
6842 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6844 #, c-format
6845 msgid "failed to delete '%s'"
6846 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6848 #, c-format
6849 msgid "failed to flush '%s'"
6850 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6852 #, c-format
6853 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6854 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6856 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6857 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6859 #, c-format
6860 msgid "%s scheduler is not available"
6861 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6863 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6864 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6866 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6867 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6869 msgid "scheduler"
6870 msgstr "Scheduler"
6872 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6873 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6875 msgid "failed to add repo to global config"
6876 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6878 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6879 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6881 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6882 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6884 #, c-format
6885 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6886 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6888 #, c-format
6889 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6890 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6892 #. #-#-#-#-#  grep.c.po  #-#-#-#-#
6893 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6894 #. variable for tweaking threads, currently
6895 #. grep.threads
6897 #, c-format
6898 msgid "no threads support, ignoring %s"
6899 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6901 #, c-format
6902 msgid "unable to read tree (%s)"
6903 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6905 #, c-format
6906 msgid "unable to grep from object of type %s"
6907 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6909 #, c-format
6910 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6911 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6913 msgid "search in index instead of in the work tree"
6914 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6916 msgid "find in contents not managed by git"
6917 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6919 msgid "search in both tracked and untracked files"
6920 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6922 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6923 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6925 msgid "recursively search in each submodule"
6926 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6928 msgid "show non-matching lines"
6929 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6931 msgid "case insensitive matching"
6932 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6934 msgid "match patterns only at word boundaries"
6935 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6937 msgid "process binary files as text"
6938 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6940 msgid "don't match patterns in binary files"
6941 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6943 msgid "process binary files with textconv filters"
6944 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6946 msgid "search in subdirectories (default)"
6947 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6949 msgid "descend at most <depth> levels"
6950 msgstr "höchstens <Tiefe> Ebenen durchlaufen"
6952 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6953 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6955 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6956 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6958 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6959 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6961 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6962 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6964 msgid "show line numbers"
6965 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6967 msgid "show column number of first match"
6968 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6970 msgid "don't show filenames"
6971 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6973 msgid "show filenames"
6974 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6976 msgid "show filenames relative to top directory"
6977 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6979 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6980 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
6982 msgid "synonym for --files-with-matches"
6983 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
6985 msgid "show only the names of files without match"
6986 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6988 msgid "print NUL after filenames"
6989 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
6991 msgid "show only matching parts of a line"
6992 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
6994 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6995 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
6997 msgid "highlight matches"
6998 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
7000 msgid "print empty line between matches from different files"
7001 msgstr ""
7002 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
7004 msgid "show filename only once above matches from same file"
7005 msgstr ""
7006 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
7007 "anzeigen"
7009 msgid "show <n> context lines before and after matches"
7010 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7012 msgid "show <n> context lines before matches"
7013 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
7015 msgid "show <n> context lines after matches"
7016 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
7018 msgid "use <n> worker threads"
7019 msgstr "<n> Threads benutzen"
7021 msgid "shortcut for -C NUM"
7022 msgstr "Kurzform für -C NUM"
7024 msgid "show a line with the function name before matches"
7025 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
7027 msgid "show the surrounding function"
7028 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
7030 msgid "read patterns from file"
7031 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
7033 msgid "match <pattern>"
7034 msgstr "<Muster> finden"
7036 msgid "combine patterns specified with -e"
7037 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
7039 msgid "indicate hit with exit status without output"
7040 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
7042 msgid "show only matches from files that match all patterns"
7043 msgstr ""
7044 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
7046 msgid "pager"
7047 msgstr "Anzeigeprogramm"
7049 msgid "show matching files in the pager"
7050 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
7052 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
7053 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
7055 msgid "maximum number of results per file"
7056 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7058 msgid "no pattern given"
7059 msgstr "Kein Muster angegeben."
7061 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7062 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7064 #, c-format
7065 msgid "unable to resolve revision: %s"
7066 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7068 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7069 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7071 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7072 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7074 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7075 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7077 #, c-format
7078 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7079 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7081 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7082 msgstr ""
7083 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7084 "werden"
7086 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7087 msgstr ""
7088 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7089 "werden"
7091 msgid "both --cached and trees are given"
7092 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7094 msgid ""
7095 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7096 "                [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7097 msgstr ""
7098 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7099 "                [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7101 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7102 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7104 msgid "object type"
7105 msgstr "Art des Objektes"
7107 msgid "write the object into the object database"
7108 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7110 msgid "read the object from stdin"
7111 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7113 msgid "store file as is without filters"
7114 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7116 msgid ""
7117 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7118 msgstr ""
7119 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7120 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7122 msgid "process file as it were from this path"
7123 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7125 msgid "print all available commands"
7126 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7128 msgid "show external commands in --all"
7129 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7131 msgid "show aliases in --all"
7132 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7134 msgid "exclude guides"
7135 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7137 msgid "show man page"
7138 msgstr "Handbuch anzeigen"
7140 msgid "show manual in web browser"
7141 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7143 msgid "show info page"
7144 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7146 msgid "print command description"
7147 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7149 msgid "print list of useful guides"
7150 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7152 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7153 msgstr ""
7154 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7155 "ausgeben"
7157 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7158 msgstr ""
7159 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7160 "ausgeben"
7162 msgid "print all configuration variable names"
7163 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7165 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7166 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7168 #, c-format
7169 msgid "unrecognized help format '%s'"
7170 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7172 msgid "Failed to start emacsclient."
7173 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7175 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7176 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7178 #, c-format
7179 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7180 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7182 #, c-format
7183 msgid "failed to exec '%s'"
7184 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7186 #, c-format
7187 msgid ""
7188 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7189 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7190 msgstr ""
7191 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7192 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7197 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7198 msgstr ""
7199 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7200 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7202 #, c-format
7203 msgid "'%s': unknown man viewer."
7204 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7206 msgid "no man viewer handled the request"
7207 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7209 msgid "no info viewer handled the request"
7210 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7212 #, c-format
7213 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7214 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7216 #, c-format
7217 msgid "bad alias.%s string: %s"
7218 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7220 #, c-format
7221 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7222 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7224 msgid ""
7225 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7226 msgstr ""
7227 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7228 "verwendet werden"
7230 #, c-format
7231 msgid "usage: %s%s"
7232 msgstr "Verwendung: %s%s"
7234 msgid "'git help config' for more information"
7235 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7237 msgid ""
7238 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7239 "args>]"
7240 msgstr ""
7241 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7242 "Argumente>]"
7244 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7245 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7247 msgid "file to read into hooks' stdin"
7248 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7250 #, c-format
7251 msgid "object type mismatch at %s"
7252 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7254 #, c-format
7255 msgid "did not receive expected object %s"
7256 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7258 #, c-format
7259 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7260 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7262 #, c-format
7263 msgid "cannot fill %d byte"
7264 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7265 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7266 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7268 msgid "early EOF"
7269 msgstr "zu frühes Dateiende"
7271 msgid "read error on input"
7272 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7274 msgid "used more bytes than were available"
7275 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7277 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7278 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7280 #, c-format
7281 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7282 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7284 msgid "pack signature mismatch"
7285 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7287 #, c-format
7288 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7289 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7291 #, c-format
7292 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7293 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7295 #, c-format
7296 msgid "inflate returned %d"
7297 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7299 msgid "offset value overflow for delta base object"
7300 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7302 msgid "delta base offset is out of bound"
7303 msgstr ""
7304 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7306 #, c-format
7307 msgid "unknown object type %d"
7308 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7310 msgid "cannot pread pack file"
7311 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7313 #, c-format
7314 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7315 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7316 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7317 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7319 msgid "serious inflate inconsistency"
7320 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7322 #, c-format
7323 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7324 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7326 #, c-format
7327 msgid "unable to read %s"
7328 msgstr "kann %s nicht lesen"
7330 #, c-format
7331 msgid "cannot read existing object info %s"
7332 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7334 #, c-format
7335 msgid "cannot read existing object %s"
7336 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7338 #, c-format
7339 msgid "invalid blob object %s"
7340 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7342 msgid "fsck error in packed object"
7343 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7345 #, c-format
7346 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7347 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7349 msgid "failed to apply delta"
7350 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7352 msgid "Receiving objects"
7353 msgstr "Empfange Objekte"
7355 msgid "Indexing objects"
7356 msgstr "Indiziere Objekte"
7358 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7359 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7361 msgid "cannot fstat packfile"
7362 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7364 msgid "pack has junk at the end"
7365 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7367 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7368 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7370 msgid "Resolving deltas"
7371 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7373 #, c-format
7374 msgid "unable to create thread: %s"
7375 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7377 msgid "confusion beyond insanity"
7378 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7380 #, c-format
7381 msgid "completed with %d local object"
7382 msgid_plural "completed with %d local objects"
7383 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7384 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7386 #, c-format
7387 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7388 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7390 #, c-format
7391 msgid "pack has %d unresolved delta"
7392 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7393 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7394 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7396 #, c-format
7397 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7398 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7400 #, c-format
7401 msgid "local object %s is corrupt"
7402 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7404 #, c-format
7405 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7406 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7408 #, c-format
7409 msgid "cannot write %s file '%s'"
7410 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7412 #, c-format
7413 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7414 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7416 #, c-format
7417 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7418 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7420 msgid "error while closing pack file"
7421 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7423 #, c-format
7424 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7425 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7427 #, c-format
7428 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7429 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7431 #, c-format
7432 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7433 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7435 #, c-format
7436 msgid "non delta: %d object"
7437 msgid_plural "non delta: %d objects"
7438 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7439 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7441 #, c-format
7442 msgid "chain length = %d: %lu object"
7443 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7444 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7445 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7447 msgid "Cannot come back to cwd"
7448 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7450 #, c-format
7451 msgid "bad %s"
7452 msgstr "%s ist ungültig"
7454 #, c-format
7455 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7456 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7458 msgid "--stdin requires a git repository"
7459 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7461 msgid "--verify with no packfile name given"
7462 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7464 msgid "fsck error in pack objects"
7465 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7467 #, c-format
7468 msgid "cannot stat template '%s'"
7469 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
7471 #, c-format
7472 msgid "cannot opendir '%s'"
7473 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
7475 #, c-format
7476 msgid "cannot readlink '%s'"
7477 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
7479 #, c-format
7480 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7481 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
7483 #, c-format
7484 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7485 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
7487 #, c-format
7488 msgid "ignoring template %s"
7489 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
7491 #, c-format
7492 msgid "templates not found in %s"
7493 msgstr "Keine Vorlagen in %s gefunden."
7495 #, c-format
7496 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7497 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
7499 #, c-format
7500 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7501 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
7503 #, c-format
7504 msgid "unable to handle file type %d"
7505 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
7507 #, c-format
7508 msgid "unable to move %s to %s"
7509 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
7511 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7512 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
7514 #, c-format
7515 msgid "%s already exists"
7516 msgstr "%s existiert bereits"
7518 #, c-format
7519 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7520 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
7522 #, c-format
7523 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7524 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7526 #, c-format
7527 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7528 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7530 #, c-format
7531 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7532 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7534 #, c-format
7535 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7536 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7538 msgid ""
7539 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7540 "         [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7541 "         [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7542 "         [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7543 msgstr ""
7544 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7545 "         [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7546 "         [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7547 "         [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7549 msgid "permissions"
7550 msgstr "Berechtigungen"
7552 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7553 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7555 msgid "override the name of the initial branch"
7556 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7558 msgid "hash"
7559 msgstr "Hash"
7561 msgid "specify the hash algorithm to use"
7562 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7564 #, c-format
7565 msgid "cannot mkdir %s"
7566 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7568 #, c-format
7569 msgid "cannot chdir to %s"
7570 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7575 "dir=<directory>)"
7576 msgstr ""
7577 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7578 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7580 #, c-format
7581 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7582 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7584 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7585 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7587 msgid ""
7588 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7589 "                       [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7590 "                       [--parse] [<file>...]"
7591 msgstr ""
7592 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7593 "                       [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
7594 "                       [--parse] [<Datei>...]"
7596 msgid "edit files in place"
7597 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7599 msgid "trim empty trailers"
7600 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7602 msgid "where to place the new trailer"
7603 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7605 msgid "action if trailer already exists"
7606 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7608 msgid "action if trailer is missing"
7609 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7611 msgid "output only the trailers"
7612 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7614 msgid "do not apply config rules"
7615 msgstr "Regeln aus Konfiguration nicht anwenden"
7617 msgid "join whitespace-continued values"
7618 msgstr "durch Leerzeichen fortgesetzte Werte verbinden"
7620 msgid "set parsing options"
7621 msgstr "Optionen für das Parsen setzen"
7623 msgid "do not treat --- specially"
7624 msgstr "--- nicht speziell behandeln"
7626 msgid "trailer(s) to add"
7627 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7629 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7630 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7632 msgid "no input file given for in-place editing"
7633 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7635 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7636 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7638 msgid "git show [<options>] <object>..."
7639 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7641 #, c-format
7642 msgid "invalid --decorate option: %s"
7643 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7645 msgid "suppress diff output"
7646 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7648 msgid "show source"
7649 msgstr "Quelle anzeigen"
7651 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7652 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7654 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7655 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7657 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7658 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7660 msgid "decorate options"
7661 msgstr "decorate-Optionen"
7663 msgid ""
7664 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7665 "<file>"
7666 msgstr ""
7667 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7668 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7670 #, c-format
7671 msgid "unrecognized argument: %s"
7672 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7674 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7675 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7677 #, c-format
7678 msgid "Final output: %d %s\n"
7679 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7681 msgid "unable to create temporary object directory"
7682 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7684 #, c-format
7685 msgid "git show %s: bad file"
7686 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7688 #, c-format
7689 msgid "could not read object %s"
7690 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7692 #, c-format
7693 msgid "unknown type: %d"
7694 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7698 msgstr ""
7699 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7701 msgid "format.headers without value"
7702 msgstr "format.headers ohne Wert"
7704 #, c-format
7705 msgid "cannot open patch file %s"
7706 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7708 msgid "need exactly one range"
7709 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7711 msgid "not a range"
7712 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7714 msgid "cover letter needs email format"
7715 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7717 msgid "failed to create cover-letter file"
7718 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7720 #, c-format
7721 msgid "insane in-reply-to: %s"
7722 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7724 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7725 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7727 msgid "two output directories?"
7728 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7730 #, c-format
7731 msgid "unknown commit %s"
7732 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7734 #, c-format
7735 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7736 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7738 msgid "could not find exact merge base"
7739 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7741 msgid ""
7742 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7743 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7744 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7745 msgstr ""
7746 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7747 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7748 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7749 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7751 msgid "failed to find exact merge base"
7752 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7754 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7755 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7757 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7758 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7760 msgid "cannot get patch id"
7761 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7763 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7764 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7766 #, c-format
7767 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7768 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7770 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7771 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7773 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7774 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7776 msgid "print patches to standard out"
7777 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7779 msgid "generate a cover letter"
7780 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7782 msgid "use simple number sequence for output file names"
7783 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7785 msgid "sfx"
7786 msgstr "Dateiendung"
7788 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7789 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7791 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7792 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7794 msgid "reroll-count"
7795 msgstr "Reroll-Anzahl"
7797 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7798 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7800 msgid "max length of output filename"
7801 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7803 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7804 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7806 msgid "cover-from-description-mode"
7807 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7809 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7810 msgstr ""
7811 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7813 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7814 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7816 msgid "store resulting files in <dir>"
7817 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7819 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7820 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7822 msgid "don't output binary diffs"
7823 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7825 msgid "output all-zero hash in From header"
7826 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7828 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7829 msgstr ""
7830 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7832 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7833 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7835 msgid "Messaging"
7836 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7838 msgid "header"
7839 msgstr "Header"
7841 msgid "add email header"
7842 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7844 msgid "email"
7845 msgstr "E-Mail"
7847 msgid "add To: header"
7848 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7850 msgid "add Cc: header"
7851 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7853 msgid "ident"
7854 msgstr "Ident"
7856 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7857 msgstr ""
7858 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7859 "fehlend)"
7861 msgid "message-id"
7862 msgstr "message-id"
7864 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7865 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7867 msgid "boundary"
7868 msgstr "Grenze"
7870 msgid "attach the patch"
7871 msgstr "den Patch anhängen"
7873 msgid "inline the patch"
7874 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7876 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7877 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7879 msgid "signature"
7880 msgstr "Signatur"
7882 msgid "add a signature"
7883 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7885 msgid "base-commit"
7886 msgstr "Basis-Commit"
7888 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7889 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7891 msgid "add a signature from a file"
7892 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7894 msgid "don't print the patch filenames"
7895 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7897 msgid "show progress while generating patches"
7898 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7900 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7901 msgstr ""
7902 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7904 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7905 msgstr ""
7906 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7908 msgid "percentage by which creation is weighted"
7909 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7911 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7912 msgstr ""
7913 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
7914 "identisch ist"
7916 #, c-format
7917 msgid "invalid ident line: %s"
7918 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7920 msgid "--name-only does not make sense"
7921 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7923 msgid "--name-status does not make sense"
7924 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7926 msgid "--check does not make sense"
7927 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7929 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7930 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7932 #, c-format
7933 msgid "could not create directory '%s'"
7934 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7936 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7937 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7939 msgid "Interdiff:"
7940 msgstr "Interdiff:"
7942 #, c-format
7943 msgid "Interdiff against v%d:"
7944 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7946 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7947 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7949 msgid "Range-diff:"
7950 msgstr "Range-Diff:"
7952 #, c-format
7953 msgid "Range-diff against v%d:"
7954 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7956 #, c-format
7957 msgid "unable to read signature file '%s'"
7958 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7960 msgid "Generating patches"
7961 msgstr "Erzeuge Patches"
7963 msgid "failed to create output files"
7964 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7966 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7967 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7972 msgstr ""
7973 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7974 "manuell an.\n"
7976 #, c-format
7977 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7978 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
7980 #, c-format
7981 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7982 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
7984 #, c-format
7985 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7986 msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s"
7988 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7989 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7991 msgid "separate paths with the NUL character"
7992 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7994 msgid "identify the file status with tags"
7995 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7997 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7998 msgstr ""
7999 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
8001 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
8002 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
8004 msgid "show cached files in the output (default)"
8005 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
8007 msgid "show deleted files in the output"
8008 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8010 msgid "show modified files in the output"
8011 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8013 msgid "show other files in the output"
8014 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8016 msgid "show ignored files in the output"
8017 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8019 msgid "show staged contents' object name in the output"
8020 msgstr ""
8021 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
8022 "anzeigen"
8024 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
8025 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
8027 msgid "show 'other' directories' names only"
8028 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
8030 msgid "show line endings of files"
8031 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
8033 msgid "don't show empty directories"
8034 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
8036 msgid "show unmerged files in the output"
8037 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
8039 msgid "show resolve-undo information"
8040 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
8042 msgid "skip files matching pattern"
8043 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
8045 msgid "read exclude patterns from <file>"
8046 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
8048 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
8049 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
8051 msgid "add the standard git exclusions"
8052 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
8054 msgid "make the output relative to the project top directory"
8055 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8057 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8058 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8060 msgid "tree-ish"
8061 msgstr "Commit-Referenz"
8063 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8064 msgstr ""
8065 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8066 "vorhanden sind"
8068 msgid "show debugging data"
8069 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8071 msgid "suppress duplicate entries"
8072 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8074 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8075 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8077 msgid ""
8078 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8079 "--eol"
8080 msgstr ""
8081 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8082 "verwendet werden"
8084 msgid ""
8085 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8086 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8087 "              [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8088 msgstr ""
8089 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8090 "              [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8091 "              [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8093 msgid "do not print remote URL"
8094 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8096 msgid "exec"
8097 msgstr "Programm"
8099 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8100 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8102 msgid "limit to tags"
8103 msgstr "auf Tags einschränken"
8105 msgid "limit to heads"
8106 msgstr "auf Branches einschränken"
8108 msgid "do not show peeled tags"
8109 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8111 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8112 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8114 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8115 msgstr ""
8116 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8117 "gefunden wurden"
8119 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8120 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8122 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8123 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8125 #, c-format
8126 msgid "could not get object info about '%s'"
8127 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8129 #, c-format
8130 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8131 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
8133 #, c-format
8134 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8135 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
8137 #, c-format
8138 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8139 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
8141 msgid "only show trees"
8142 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8144 msgid "recurse into subtrees"
8145 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8147 msgid "show trees when recursing"
8148 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8150 msgid "terminate entries with NUL byte"
8151 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8153 msgid "include object size"
8154 msgstr "Objektgröße einschließen"
8156 msgid "list only filenames"
8157 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8159 msgid "list only objects"
8160 msgstr "nur Objekte auflisten"
8162 msgid "use full path names"
8163 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8165 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8166 msgstr ""
8167 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8168 "(impliziert --full-name)"
8170 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8171 msgstr ""
8172 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8174 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8175 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8176 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8178 msgid "keep subject"
8179 msgstr "Betreff beibehalten"
8181 msgid "keep non patch brackets in subject"
8182 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8184 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8185 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8187 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8188 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8190 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8191 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8193 msgid "encoding"
8194 msgstr "Encoding"
8196 msgid "re-code metadata to this encoding"
8197 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8199 msgid "use scissors"
8200 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8202 msgid "<action>"
8203 msgstr "<Aktion>"
8205 msgid "action when quoted CR is found"
8206 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8208 msgid "use headers in message's body"
8209 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8211 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8212 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8214 #, c-format
8215 msgid "empty mbox: '%s'"
8216 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8218 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8219 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8221 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8222 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8224 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8225 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8227 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8228 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8230 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8231 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8233 msgid "output all common ancestors"
8234 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8236 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8237 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8239 msgid "list revs not reachable from others"
8240 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8242 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8243 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8245 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8246 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8248 msgid ""
8249 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8250 "<orig-file> <file2>"
8251 msgstr ""
8252 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8253 "<orig-Datei> <Datei2>"
8255 msgid "send results to standard output"
8256 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8258 msgid "use a diff3 based merge"
8259 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8261 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8262 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8264 msgid "for conflicts, use our version"
8265 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8267 msgid "for conflicts, use their version"
8268 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8270 msgid "for conflicts, use a union version"
8271 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8273 msgid "for conflicts, use this marker size"
8274 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8276 msgid "do not warn about conflicts"
8277 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8279 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8280 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8282 #, c-format
8283 msgid "unknown option %s"
8284 msgstr "unbekannte Option: %s"
8286 #, c-format
8287 msgid "could not parse object '%s'"
8288 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8290 #, c-format
8291 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8292 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8293 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8294 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8296 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8297 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8299 #, c-format
8300 msgid "could not resolve ref '%s'"
8301 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8303 #, c-format
8304 msgid "Merging %s with %s\n"
8305 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8307 msgid "not something we can merge"
8308 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8310 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8311 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8313 msgid "failure to merge"
8314 msgstr "Fehler beim Merge"
8316 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8317 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8319 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8320 msgstr ""
8321 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8323 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8324 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8326 msgid "do a trivial merge only"
8327 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8329 msgid "also show informational/conflict messages"
8330 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8332 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8333 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8335 msgid "allow merging unrelated histories"
8336 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8338 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8339 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8341 msgid "specify a merge-base for the merge"
8342 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8344 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8345 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8347 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8348 msgstr "--merge-base ist inkompatibel mit --stdin"
8350 #, c-format
8351 msgid "malformed input line: '%s'."
8352 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8354 #, c-format
8355 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8356 msgstr ""
8357 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8359 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8360 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8362 msgid "switch `m' requires a value"
8363 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8365 #, c-format
8366 msgid "option `%s' requires a value"
8367 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8369 #, c-format
8370 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8371 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8373 #, c-format
8374 msgid "Available strategies are:"
8375 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8377 #, c-format
8378 msgid "Available custom strategies are:"
8379 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8381 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8382 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8384 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8385 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8387 msgid "(synonym to --stat)"
8388 msgstr "(Synonym für --stat)"
8390 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8391 msgstr ""
8392 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8393 "hinzufügen"
8395 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8396 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8398 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8399 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8401 msgid "edit message before committing"
8402 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8404 msgid "allow fast-forward (default)"
8405 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8407 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8408 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8410 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8411 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8413 msgid "strategy"
8414 msgstr "Strategie"
8416 msgid "merge strategy to use"
8417 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8419 msgid "option=value"
8420 msgstr "Option=Wert"
8422 msgid "option for selected merge strategy"
8423 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8425 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8426 msgstr ""
8427 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8429 msgid "use <name> instead of the real target"
8430 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8432 msgid "abort the current in-progress merge"
8433 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8435 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8436 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8438 msgid "continue the current in-progress merge"
8439 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8441 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8442 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8444 msgid "could not run stash."
8445 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8447 msgid "stash failed"
8448 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8450 #, c-format
8451 msgid "not a valid object: %s"
8452 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8454 msgid "read-tree failed"
8455 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8457 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8458 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8460 msgid "Already up to date."
8461 msgstr "Bereits aktuell."
8463 #, c-format
8464 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8465 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8467 #, c-format
8468 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8469 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8471 #, c-format
8472 msgid "'%s' does not point to a commit"
8473 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8475 #, c-format
8476 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8477 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8479 msgid "Unable to write index."
8480 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8482 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8483 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8485 #, c-format
8486 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8487 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8489 #, c-format
8490 msgid "unable to write %s"
8491 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8493 #, c-format
8494 msgid "Could not read from '%s'"
8495 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8497 #, c-format
8498 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8499 msgstr ""
8500 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8501 "abzuschließen.\n"
8503 msgid ""
8504 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8505 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8506 "\n"
8507 msgstr ""
8508 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8509 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8510 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8511 "\n"
8513 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8514 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8516 #, c-format
8517 msgid ""
8518 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8519 "the commit.\n"
8520 msgstr ""
8521 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
8522 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8524 msgid "Empty commit message."
8525 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8527 #, c-format
8528 msgid "Wonderful.\n"
8529 msgstr "Wunderbar.\n"
8531 #, c-format
8532 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8533 msgstr ""
8534 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8535 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8537 msgid "No current branch."
8538 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8540 msgid "No remote for the current branch."
8541 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8543 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8544 msgstr ""
8545 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8547 #, c-format
8548 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8549 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8551 #, c-format
8552 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8553 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8555 #, c-format
8556 msgid "could not close '%s'"
8557 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8559 #, c-format
8560 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8561 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8563 msgid "--abort expects no arguments"
8564 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8566 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8567 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8569 msgid "--quit expects no arguments"
8570 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8572 msgid "--continue expects no arguments"
8573 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8575 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8576 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8578 msgid ""
8579 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8580 "Please, commit your changes before you merge."
8581 msgstr ""
8582 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8583 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8585 msgid ""
8586 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8587 "Please, commit your changes before you merge."
8588 msgstr ""
8589 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8590 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8592 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8593 msgstr ""
8594 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8596 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8597 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8599 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8600 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8602 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8603 msgstr ""
8604 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8605 "werden."
8607 #, c-format
8608 msgid "%s - not something we can merge"
8609 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8611 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8612 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8614 #, c-format
8615 msgid "Updating %s..%s\n"
8616 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8621 "  %s"
8622 msgstr ""
8623 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8624 "überschrieben werden:\n"
8625 "  %s"
8627 #, c-format
8628 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8629 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8631 #, c-format
8632 msgid "Nope.\n"
8633 msgstr "Nein.\n"
8635 #, c-format
8636 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8637 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8639 #, c-format
8640 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8641 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8643 #, c-format
8644 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8645 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8647 #, c-format
8648 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8649 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8651 #, c-format
8652 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8653 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8655 #, c-format
8656 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8657 msgstr ""
8658 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8660 #, c-format
8661 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8662 msgstr ""
8663 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8664 "pop` an\n"
8666 #, c-format
8667 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8668 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8670 #, c-format
8671 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8672 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8674 #, c-format
8675 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8676 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8678 #, c-format
8679 msgid "could not read tagged object '%s'"
8680 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8682 #, c-format
8683 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8684 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8686 msgid "could not read from stdin"
8687 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
8689 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8690 msgstr ""
8691 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8693 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8694 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8696 msgid "unable to write tag file"
8697 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8699 msgid "input is NUL terminated"
8700 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8702 msgid "allow missing objects"
8703 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8705 msgid "allow creation of more than one tree"
8706 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8708 msgid ""
8709 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8710 "snapshot=<path>]"
8711 msgstr ""
8712 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8713 "snapshot=<Pfad>]"
8715 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8716 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8718 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8719 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8721 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8722 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8724 msgid "directory"
8725 msgstr "Verzeichnis"
8727 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8728 msgstr ""
8729 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8731 msgid "preferred-pack"
8732 msgstr "bevorzugtes Paket"
8734 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8735 msgstr ""
8736 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8738 msgid "write multi-pack bitmap"
8739 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8741 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8742 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8744 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8745 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8747 msgid ""
8748 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8749 "larger than this size"
8750 msgstr ""
8751 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8752 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8754 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8755 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8757 #, c-format
8758 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8759 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8761 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8762 msgstr ""
8763 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8764 "benutzen\n"
8765 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8767 #, c-format
8768 msgid "%.*s is in index"
8769 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8771 msgid "force move/rename even if target exists"
8772 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8774 msgid "skip move/rename errors"
8775 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8777 #, c-format
8778 msgid "destination '%s' is not a directory"
8779 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8781 #, c-format
8782 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8783 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8785 msgid "bad source"
8786 msgstr "ungültige Quelle"
8788 msgid "destination exists"
8789 msgstr "Ziel existiert bereits"
8791 msgid "can not move directory into itself"
8792 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8794 msgid "cannot move directory over file"
8795 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
8797 msgid "source directory is empty"
8798 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8800 msgid "not under version control"
8801 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8803 msgid "conflicted"
8804 msgstr "in Konflikt"
8806 #, c-format
8807 msgid "overwriting '%s'"
8808 msgstr "überschreibe '%s'"
8810 msgid "Cannot overwrite"
8811 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8813 msgid "multiple sources for the same target"
8814 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8816 msgid "destination directory does not exist"
8817 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8819 msgid "destination exists in the index"
8820 msgstr "Ziel existiert im Index"
8822 #, c-format
8823 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8824 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8826 #, c-format
8827 msgid "Renaming %s to %s\n"
8828 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8830 #, c-format
8831 msgid "renaming '%s' failed"
8832 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8834 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8835 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8837 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8838 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8840 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8841 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8843 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8844 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8846 msgid "only use tags to name the commits"
8847 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8849 msgid "only use refs matching <pattern>"
8850 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8852 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8853 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8855 msgid "list all commits reachable from all refs"
8856 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8858 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8859 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8861 msgid "annotate text from stdin"
8862 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8864 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8865 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8867 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8868 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8870 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8871 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8873 msgid ""
8874 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8875 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8876 msgstr ""
8877 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8878 "<Beschreibung> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8880 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8881 msgstr ""
8882 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8884 msgid ""
8885 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8886 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8887 msgstr ""
8888 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [-m <Beschreibung> "
8889 "| -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8891 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8892 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8894 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8895 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8897 msgid ""
8898 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8899 msgstr ""
8900 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8901 "Referenz>"
8903 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8904 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8906 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8907 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8909 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8910 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8912 msgid "git notes [list [<object>]]"
8913 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8915 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8916 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8918 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8919 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8921 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8922 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8924 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8925 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8927 msgid "git notes edit [<object>]"
8928 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8930 msgid "git notes show [<object>]"
8931 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8933 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8934 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8936 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8937 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8939 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8940 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8942 msgid "git notes remove [<object>]"
8943 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8945 msgid "git notes prune [<options>]"
8946 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8948 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8949 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8951 #, c-format
8952 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8953 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
8955 msgid "could not read 'show' output"
8956 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8958 #, c-format
8959 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8960 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8962 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8963 msgstr ""
8964 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8966 msgid "unable to write note object"
8967 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8969 #, c-format
8970 msgid "the note contents have been left in %s"
8971 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8973 #, c-format
8974 msgid "could not open or read '%s'"
8975 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8977 #, c-format
8978 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8979 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8981 #, c-format
8982 msgid "failed to read object '%s'."
8983 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8985 #, c-format
8986 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8987 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8989 #, c-format
8990 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8991 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8993 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8994 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8996 #, c-format
8997 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8998 msgstr ""
8999 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
9000 "zurückgewiesen"
9002 #, c-format
9003 msgid "no note found for object %s."
9004 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
9006 msgid "note contents as a string"
9007 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
9009 msgid "note contents in a file"
9010 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
9012 msgid "reuse and edit specified note object"
9013 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
9015 msgid "reuse specified note object"
9016 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
9018 msgid "allow storing empty note"
9019 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
9021 msgid "replace existing notes"
9022 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9027 "existing notes"
9028 msgstr ""
9029 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
9030 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9032 #, c-format
9033 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
9034 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
9036 #, c-format
9037 msgid "Removing note for object %s\n"
9038 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
9040 msgid "read objects from stdin"
9041 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
9043 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
9044 msgstr ""
9045 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
9046 "stdin)"
9048 msgid "too few arguments"
9049 msgstr "zu wenige Argumente"
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
9054 "existing notes"
9055 msgstr ""
9056 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9057 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9059 #, c-format
9060 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9061 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9066 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9067 msgstr ""
9068 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9069 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9071 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9072 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9074 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9075 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9077 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9078 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9080 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9081 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9083 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9084 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9086 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9087 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9089 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9090 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9092 msgid "failed to finalize notes merge"
9093 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9095 #, c-format
9096 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9097 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9099 msgid "General options"
9100 msgstr "Allgemeine Optionen"
9102 msgid "Merge options"
9103 msgstr "Merge-Optionen"
9105 msgid ""
9106 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9107 "cat_sort_uniq)"
9108 msgstr ""
9109 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9110 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9112 msgid "Committing unmerged notes"
9113 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9115 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9116 msgstr ""
9117 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9118 "committet werden"
9120 msgid "Aborting notes merge resolution"
9121 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9123 msgid "abort notes merge"
9124 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9126 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9127 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9129 msgid "must specify a notes ref to merge"
9130 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9132 #, c-format
9133 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9134 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9136 #, c-format
9137 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9138 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9140 #, c-format
9141 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9142 msgstr ""
9143 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9145 #, c-format
9146 msgid ""
9147 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9148 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9149 "abort'.\n"
9150 msgstr ""
9151 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9152 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9153 "commit',\n"
9154 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9156 #, c-format
9157 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9158 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9160 #, c-format
9161 msgid "Object %s has no note\n"
9162 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9164 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9165 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9167 msgid "read object names from the standard input"
9168 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9170 msgid "do not remove, show only"
9171 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9173 msgid "report pruned notes"
9174 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9176 msgid "notes-ref"
9177 msgstr "Notiz-Referenz"
9179 msgid "use notes from <notes-ref>"
9180 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9182 #, c-format
9183 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9184 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9186 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9187 msgstr ""
9188 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9190 msgid ""
9191 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9192 msgstr ""
9193 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9194 "<Objektliste>]"
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9199 "pack %s"
9200 msgstr ""
9201 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9202 "in Paket %s"
9204 #, c-format
9205 msgid "bad packed object CRC for %s"
9206 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9208 #, c-format
9209 msgid "corrupt packed object for %s"
9210 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9212 #, c-format
9213 msgid "recursive delta detected for object %s"
9214 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9216 #, c-format
9217 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9218 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9220 #, c-format
9221 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9222 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9224 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9225 msgstr ""
9226 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9227 "aufgetrennt."
9229 msgid "Writing objects"
9230 msgstr "Schreibe Objekte"
9232 #, c-format
9233 msgid "failed to stat %s"
9234 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9236 #, c-format
9237 msgid "failed utime() on %s"
9238 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9240 msgid "failed to write bitmap index"
9241 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9243 #, c-format
9244 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9245 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9247 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9248 msgstr ""
9249 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9250 "Datei\n"
9251 "geschrieben wurden."
9253 #, c-format
9254 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9255 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9257 #, c-format
9258 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9259 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9261 msgid "Counting objects"
9262 msgstr "Zähle Objekte"
9264 #, c-format
9265 msgid "unable to get size of %s"
9266 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9268 #, c-format
9269 msgid "unable to parse object header of %s"
9270 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9272 #, c-format
9273 msgid "object %s cannot be read"
9274 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9276 #, c-format
9277 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9278 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9280 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9281 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9283 #, c-format
9284 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9285 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9287 #, c-format
9288 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9289 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9291 #, c-format
9292 msgid "unable to get type of object %s"
9293 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9295 msgid "Compressing objects"
9296 msgstr "Komprimiere Objekte"
9298 msgid "inconsistency with delta count"
9299 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9301 #, c-format
9302 msgid ""
9303 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9304 "hash> <uri>' (got '%s')"
9305 msgstr ""
9306 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9307 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9312 msgstr ""
9313 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9314 "('%s' erhalten)"
9316 #, c-format
9317 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9318 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9320 #, c-format
9321 msgid "could not find pack '%s'"
9322 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9324 #, c-format
9325 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9326 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9328 msgid "Enumerating cruft objects"
9329 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9331 msgid "unable to add cruft objects"
9332 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9334 msgid "Traversing cruft objects"
9335 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9337 #, c-format
9338 msgid ""
9339 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9340 " %s"
9341 msgstr ""
9342 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9343 " %s"
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "expected object ID, got garbage:\n"
9348 " %s"
9349 msgstr ""
9350 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9351 " %s"
9353 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9354 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9356 msgid "cannot open pack index"
9357 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9359 #, c-format
9360 msgid "loose object at %s could not be examined"
9361 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9363 msgid "unable to force loose object"
9364 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9366 #, c-format
9367 msgid "not a rev '%s'"
9368 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9370 #, c-format
9371 msgid "bad revision '%s'"
9372 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9374 msgid "unable to add recent objects"
9375 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9377 #, c-format
9378 msgid "unsupported index version %s"
9379 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9381 #, c-format
9382 msgid "bad index version '%s'"
9383 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9385 msgid "show progress meter during object writing phase"
9386 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
9388 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
9389 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
9391 msgid "<version>[,<offset>]"
9392 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9394 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9395 msgstr ""
9396 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9398 msgid "maximum size of each output pack file"
9399 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9401 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9402 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9404 msgid "ignore packed objects"
9405 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9407 msgid "limit pack window by objects"
9408 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9410 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9411 msgstr ""
9412 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9414 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9415 msgstr ""
9416 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9418 msgid "reuse existing deltas"
9419 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9421 msgid "reuse existing objects"
9422 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9424 msgid "use OFS_DELTA objects"
9425 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9427 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9428 msgstr ""
9429 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9430 "verwenden"
9432 msgid "do not create an empty pack output"
9433 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9435 msgid "read revision arguments from standard input"
9436 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9438 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9439 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9441 msgid "include objects reachable from any reference"
9442 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9444 msgid "include objects referred by reflog entries"
9445 msgstr ""
9446 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9448 msgid "include objects referred to by the index"
9449 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9451 msgid "read packs from stdin"
9452 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9454 msgid "output pack to stdout"
9455 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9457 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9458 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9460 msgid "keep unreachable objects"
9461 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9463 msgid "pack loose unreachable objects"
9464 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9466 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9467 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9469 msgid "create a cruft pack"
9470 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9472 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9473 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9475 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9476 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9478 msgid "create thin packs"
9479 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9481 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9482 msgstr ""
9483 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9485 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9486 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9488 msgid "ignore this pack"
9489 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9491 msgid "pack compression level"
9492 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9494 msgid "do not hide commits by grafts"
9495 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9497 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9498 msgstr ""
9499 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9501 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9502 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9504 msgid "write a bitmap index if possible"
9505 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9507 msgid "handling for missing objects"
9508 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9510 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9511 msgstr ""
9512 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9513 "packen"
9515 msgid "respect islands during delta compression"
9516 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9518 msgid "protocol"
9519 msgstr "Protokoll"
9521 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9522 msgstr ""
9523 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9524 "ausschließen"
9526 #, c-format
9527 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9528 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9530 #, c-format
9531 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9532 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9534 #, c-format
9535 msgid "bad pack compression level %d"
9536 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9538 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9539 msgstr ""
9540 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9541 "Übertragung\n"
9542 "benutzt werden."
9544 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9545 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9547 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9548 msgstr ""
9549 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9551 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9552 msgstr "Kann --filter nicht ohne --stdout benutzen."
9554 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9555 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9557 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9558 msgstr ""
9559 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9561 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9562 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9564 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9565 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9567 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9568 msgstr "kann --max-pack-size nicht mit --cruft benutzen"
9570 msgid "Enumerating objects"
9571 msgstr "Objekte aufzählen"
9573 #, c-format
9574 msgid ""
9575 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9576 "reused %<PRIu32>"
9577 msgstr ""
9578 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9579 "%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>"
9581 msgid ""
9582 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9583 "If you still use this command, please add an extra\n"
9584 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9585 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9586 "to <git@vger.kernel.org>.  Thanks.\n"
9587 msgstr ""
9588 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9589 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9590 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9591 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9592 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9593 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9595 msgid "refusing to run without --i-still-use-this"
9596 msgstr "Ausführung ohne --i-still-use-this verweigert"
9598 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9599 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9601 msgid "pack everything"
9602 msgstr "alles packen"
9604 msgid "prune loose refs (default)"
9605 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9607 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9608 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9610 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9611 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9613 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9614 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9616 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9617 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9619 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9620 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9622 msgid "report pruned objects"
9623 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9625 msgid "expire objects older than <time>"
9626 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9628 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9629 msgstr ""
9630 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9631 "Remote-Repositories einschränken"
9633 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9634 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9636 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9637 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9639 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9640 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9642 msgid "Options related to merging"
9643 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9645 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9646 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9648 msgid "allow fast-forward"
9649 msgstr "Vorspulen erlauben"
9651 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9652 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9654 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9655 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9657 msgid "Options related to fetching"
9658 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9660 msgid "force overwrite of local branch"
9661 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9663 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9664 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9666 msgid ""
9667 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9668 "fetched."
9669 msgstr ""
9670 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9671 "angefordert wurden."
9673 msgid ""
9674 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9675 msgstr ""
9676 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9677 "angefordert wurden."
9679 msgid ""
9680 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9681 "matches on the remote end."
9682 msgstr ""
9683 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9684 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9689 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9690 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9691 msgstr ""
9692 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9693 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9694 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9695 "der Befehlszeile angeben."
9697 msgid "You are not currently on a branch."
9698 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9700 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9701 msgstr ""
9702 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9703 "möchten."
9705 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9706 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9708 msgid "See git-pull(1) for details."
9709 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9711 msgid "<remote>"
9712 msgstr "<Remote-Repository>"
9714 msgid "<branch>"
9715 msgstr "<Branch>"
9717 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9718 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9720 msgid ""
9721 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9722 msgstr ""
9723 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9724 "Sie\n"
9725 "dies tun mit:"
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9730 "from the remote, but no such ref was fetched."
9731 msgstr ""
9732 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9733 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9734 "wurde nicht angefordert."
9736 #, c-format
9737 msgid "unable to access commit %s"
9738 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9740 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9741 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9743 msgid ""
9744 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9745 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9746 "your next pull:\n"
9747 "\n"
9748 "  git config pull.rebase false  # merge\n"
9749 "  git config pull.rebase true   # rebase\n"
9750 "  git config pull.ff only       # fast-forward only\n"
9751 "\n"
9752 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9753 "default\n"
9754 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9755 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9756 "invocation.\n"
9757 msgstr ""
9758 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9759 "umgegangen werden soll.\n"
9760 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9761 "nächsten Pull ausführen:\n"
9762 "\n"
9763 "  git config pull.rebase false  # Merge\n"
9764 "  git config pull.rebase true   # Rebase\n"
9765 "  git config pull.ff only       # ausschließlich Vorspulen\n"
9766 "\n"
9767 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9768 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9769 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9770 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9772 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9773 msgstr ""
9774 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9775 "vorgemerkt sind."
9777 msgid "pull with rebase"
9778 msgstr "Pull mit Rebase"
9780 msgid "Please commit or stash them."
9781 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9783 #, c-format
9784 msgid ""
9785 "fetch updated the current branch head.\n"
9786 "fast-forwarding your working tree from\n"
9787 "commit %s."
9788 msgstr ""
9789 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9790 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9792 #, c-format
9793 msgid ""
9794 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9795 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9796 "$ git diff %s\n"
9797 "output, run\n"
9798 "$ git reset --hard\n"
9799 "to recover."
9800 msgstr ""
9801 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9802 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9803 "$ git diff %s\n"
9804 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9805 "$ git reset --hard\n"
9806 "zur Wiederherstellung aus."
9808 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9809 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9811 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9812 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9814 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9815 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9817 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9818 msgstr ""
9819 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9820 "sollen."
9822 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9823 msgstr ""
9824 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9825 "ausführen."
9827 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9828 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9830 msgid "tag shorthand without <tag>"
9831 msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
9833 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9834 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9836 msgid ""
9837 "\n"
9838 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9839 msgstr ""
9840 "\n"
9841 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9842 "config'.\n"
9844 msgid ""
9845 "\n"
9846 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9847 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9848 "in 'git help config'.\n"
9849 msgstr ""
9850 "\n"
9851 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9852 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9853 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9855 #, c-format
9856 msgid ""
9857 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9858 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
9859 "on the remote, use\n"
9860 "\n"
9861 "    git push %s HEAD:%s\n"
9862 "\n"
9863 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9864 "\n"
9865 "    git push %s HEAD\n"
9866 "%s%s"
9867 msgstr ""
9868 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9869 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9870 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9871 "\n"
9872 "    git push %s HEAD:%s\n"
9873 "\n"
9874 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9875 "benutzen Sie:\n"
9876 "\n"
9877 "    git push %s HEAD\n"
9878 "%s%s"
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "You are not currently on a branch.\n"
9883 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9884 "state now, use\n"
9885 "\n"
9886 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9887 msgstr ""
9888 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9889 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9890 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9891 "\n"
9892 "    git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9894 msgid ""
9895 "\n"
9896 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9897 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9898 msgstr ""
9899 "\n"
9900 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9901 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9903 #, c-format
9904 msgid ""
9905 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9906 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9907 "\n"
9908 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9909 "%s"
9910 msgstr ""
9911 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9912 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9913 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9914 "\n"
9915 "    git push --set-upstream %s %s\n"
9916 "%s"
9918 #, c-format
9919 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9920 msgstr ""
9921 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9923 msgid ""
9924 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9925 msgstr ""
9926 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9927 "\"nothing\"."
9929 #, c-format
9930 msgid ""
9931 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9932 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9933 "to update which remote branch."
9934 msgstr ""
9935 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9936 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9937 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9939 msgid ""
9940 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9941 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9942 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9943 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9944 msgstr ""
9945 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9946 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führen Sie\n"
9947 "die externen Änderungen zusammen (z. B. 'git pull ...') bevor Sie \"push\"\n"
9948 "erneut ausführen.\n"
9949 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9950 "für weitere Details."
9952 msgid ""
9953 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9954 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9955 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9956 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9957 msgstr ""
9958 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9959 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checken Sie\n"
9960 "diesen Branch aus und führen Sie die externen Änderungen zusammen\n"
9961 "(z. B. 'git pull ...') bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9962 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9963 "für weitere Details."
9965 msgid ""
9966 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9967 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9968 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9969 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9970 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9971 msgstr ""
9972 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9973 "enthält,\n"
9974 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9975 "von\n"
9976 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9977 "Vielleicht müssen Sie die externen Änderungen zusammenführen (z. B. 'git "
9978 "pull ...')\n"
9979 "bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9980 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9981 "für weitere Details."
9983 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9984 msgstr ""
9985 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9986 "im Remote-Repository existiert."
9988 msgid ""
9989 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9990 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9991 "without using the '--force' option.\n"
9992 msgstr ""
9993 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
9994 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
9995 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
9997 msgid ""
9998 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9999 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
10000 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
10001 "before forcing an update.\n"
10002 msgstr ""
10003 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-\n"
10004 "Tracking-Branches seit dem letzen Checkout aktualisiert wurde. Sie möchten\n"
10005 "diese Änderungen vielleicht lokal integrieren (z. B. 'git pull ...') bevor\n"
10006 "Sie die Änderungen erzwingen.\n"
10008 #, c-format
10009 msgid "Pushing to %s\n"
10010 msgstr "Push nach %s\n"
10012 #, c-format
10013 msgid "failed to push some refs to '%s'"
10014 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
10016 msgid ""
10017 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
10018 "instead"
10019 msgstr ""
10020 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
10021 "Verwendung von on-demand"
10023 #, c-format
10024 msgid "invalid value for '%s'"
10025 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
10027 msgid "repository"
10028 msgstr "Repository"
10030 msgid "push all branches"
10031 msgstr "alle Branches versenden"
10033 msgid "mirror all refs"
10034 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
10036 msgid "delete refs"
10037 msgstr "Referenzen löschen"
10039 msgid "push tags (can't be used with --all or --branches or --mirror)"
10040 msgstr ""
10041 "Tags versenden (kann nicht mit --all, --branches oder --mirror verwendet "
10042 "werden)"
10044 msgid "force updates"
10045 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
10047 msgid "<refname>:<expect>"
10048 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
10050 msgid "require old value of ref to be at this value"
10051 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
10053 msgid "require remote updates to be integrated locally"
10054 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
10056 msgid "control recursive pushing of submodules"
10057 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
10059 msgid "use thin pack"
10060 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
10062 msgid "receive pack program"
10063 msgstr "'receive pack' Programm"
10065 msgid "set upstream for git pull/status"
10066 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10068 msgid "prune locally removed refs"
10069 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10071 msgid "bypass pre-push hook"
10072 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10074 msgid "push missing but relevant tags"
10075 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10077 msgid "GPG sign the push"
10078 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10080 msgid "request atomic transaction on remote side"
10081 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10083 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10084 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10086 #, c-format
10087 msgid "bad repository '%s'"
10088 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10090 msgid ""
10091 "No configured push destination.\n"
10092 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10093 "repository using\n"
10094 "\n"
10095 "    git remote add <name> <url>\n"
10096 "\n"
10097 "and then push using the remote name\n"
10098 "\n"
10099 "    git push <name>\n"
10100 msgstr ""
10101 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10102 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10103 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10104 "\n"
10105 "    git remote add <Name> <URL>\n"
10106 "\n"
10107 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10108 "\n"
10109 "    git push <Name>\n"
10111 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10112 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10114 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10115 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10117 msgid "push options must not have new line characters"
10118 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10120 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10121 msgstr ""
10122 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10123 "Spitze>"
10125 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10126 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10128 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10129 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10131 msgid "use simple diff colors"
10132 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10134 msgid "notes"
10135 msgstr "Notizen"
10137 msgid "passed to 'git log'"
10138 msgstr "an 'git log' übergeben"
10140 msgid "only emit output related to the first range"
10141 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10143 msgid "only emit output related to the second range"
10144 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10146 #, c-format
10147 msgid "not a revision: '%s'"
10148 msgstr "kein Commit: '%s'"
10150 #, c-format
10151 msgid "not a commit range: '%s'"
10152 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10154 #, c-format
10155 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10156 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10158 msgid "need two commit ranges"
10159 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10161 msgid ""
10162 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10163 "prefix=<prefix>)\n"
10164 "              [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10165 "              (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10166 msgstr ""
10167 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10168 "prefix=<Präfix>)\n"
10169 "              [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10170 "              (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10171 "Referenz3>]])"
10173 msgid "write resulting index to <file>"
10174 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10176 msgid "only empty the index"
10177 msgstr "nur den Index leeren"
10179 msgid "Merging"
10180 msgstr "Merge"
10182 msgid "perform a merge in addition to a read"
10183 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10185 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10186 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10188 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10189 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10191 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10192 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10194 msgid "<subdirectory>/"
10195 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10197 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10198 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10200 msgid "update working tree with merge result"
10201 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10203 msgid "gitignore"
10204 msgstr "gitignore"
10206 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10207 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10209 msgid "don't check the working tree after merging"
10210 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10212 msgid "don't update the index or the work tree"
10213 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10215 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10216 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10218 msgid "debug unpack-trees"
10219 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10221 msgid "suppress feedback messages"
10222 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10224 msgid "You need to resolve your current index first"
10225 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10227 msgid ""
10228 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10229 "[<upstream> [<branch>]]"
10230 msgstr ""
10231 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10232 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10234 msgid ""
10235 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10236 msgstr ""
10237 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10238 "root [<Branch>]"
10240 #, c-format
10241 msgid "could not read '%s'."
10242 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10244 #, c-format
10245 msgid "could not create temporary %s"
10246 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10248 msgid "could not mark as interactive"
10249 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10251 msgid "could not generate todo list"
10252 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10254 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10255 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10257 #, c-format
10258 msgid "%s requires the merge backend"
10259 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10261 #, c-format
10262 msgid "invalid onto: '%s'"
10263 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10265 #, c-format
10266 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10267 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10269 #, c-format
10270 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10271 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10273 #, c-format
10274 msgid "could not remove '%s'"
10275 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10277 msgid ""
10278 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10279 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10280 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10281 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10282 "abort\"."
10283 msgstr ""
10284 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
10285 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
10286 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
10287 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
10288 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
10289 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
10290 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
10292 #, c-format
10293 msgid ""
10294 "\n"
10295 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10296 "these revisions:\n"
10297 "\n"
10298 "    %s\n"
10299 "\n"
10300 "As a result, git cannot rebase them."
10301 msgstr ""
10302 "\n"
10303 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10304 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10305 "\n"
10306 "    %s\n"
10307 "\n"
10308 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10309 "ausführen."
10311 #, c-format
10312 msgid "Unknown rebase-merges mode: %s"
10313 msgstr "Unbekannter rebase-merges Modus: %s"
10315 #, c-format
10316 msgid "could not switch to %s"
10317 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10319 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10320 msgstr ""
10321 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10322 "verwendet werden"
10324 #, c-format
10325 msgid ""
10326 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10327 "\"ask\"."
10328 msgstr ""
10329 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10330 "\"ask\"."
10332 msgid ""
10333 "--rebase-merges with an empty string argument is deprecated and will stop "
10334 "working in a future version of Git. Use --rebase-merges without an argument "
10335 "instead, which does the same thing."
10336 msgstr ""
10337 "--rebase-merges mit einem leeren String-Argument ist veraltet und wird in "
10338 "einer zukünftigen Version von Git nicht mehr funktionieren. Verwenden Sie "
10339 "stattdessen --rebase-merges ohne ein Argument, was dasselbe bewirkt."
10341 #, c-format
10342 msgid ""
10343 "%s\n"
10344 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10345 "See git-rebase(1) for details.\n"
10346 "\n"
10347 "    git rebase '<branch>'\n"
10348 "\n"
10349 msgstr ""
10350 "%s\n"
10351 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10352 "möchten.\n"
10353 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10354 "\n"
10355 "    git rebase '<Branch>'\n"
10356 "\n"
10358 #, c-format
10359 msgid ""
10360 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10361 "\n"
10362 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10363 "\n"
10364 msgstr ""
10365 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10366 "können Sie dies tun mit:\n"
10367 "\n"
10368 "    git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10369 "\n"
10371 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10372 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10374 msgid "empty exec command"
10375 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10377 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10378 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10380 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10381 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10383 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10384 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10386 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10387 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10389 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10390 msgstr ""
10391 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10393 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10394 msgstr ""
10395 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10397 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10398 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10400 msgid "make committer date match author date"
10401 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10403 msgid "ignore author date and use current date"
10404 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10406 msgid "synonym of --reset-author-date"
10407 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10409 msgid "passed to 'git apply'"
10410 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10412 msgid "ignore changes in whitespace"
10413 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10415 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10416 msgstr ""
10417 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10419 msgid "continue"
10420 msgstr "fortsetzen"
10422 msgid "skip current patch and continue"
10423 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10425 msgid "abort and check out the original branch"
10426 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10428 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10429 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10431 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10432 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10434 msgid "show the patch file being applied or merged"
10435 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10437 msgid "use apply strategies to rebase"
10438 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10440 msgid "use merging strategies to rebase"
10441 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10443 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10444 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10446 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10447 msgstr ""
10448 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10450 msgid "how to handle commits that become empty"
10451 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10453 msgid "keep commits which start empty"
10454 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10456 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10457 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10459 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10460 msgstr ""
10461 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10463 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10464 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10466 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10467 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10469 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10470 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10472 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10473 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10475 msgid "use the given merge strategy"
10476 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10478 msgid "option"
10479 msgstr "Option"
10481 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10482 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10484 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10485 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10487 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10488 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10490 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10491 msgstr ""
10492 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10493 "vorhanden sind"
10495 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10496 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10498 msgid ""
10499 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10500 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10501 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10502 msgstr ""
10503 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10504 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10505 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10506 "abzuschließen."
10508 msgid ""
10509 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10510 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10511 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10512 msgstr ""
10513 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10514 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10515 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10516 "stattdessen 'merges'"
10518 msgid "No rebase in progress?"
10519 msgstr "Kein Rebase im Gange?"
10521 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10522 msgstr ""
10523 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10524 "werden."
10526 msgid "Cannot read HEAD"
10527 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10529 msgid ""
10530 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10531 "mark them as resolved using git add"
10532 msgstr ""
10533 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10534 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10536 msgid "could not discard worktree changes"
10537 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10539 #, c-format
10540 msgid "could not move back to %s"
10541 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10543 #, c-format
10544 msgid ""
10545 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10546 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
10547 "case, please try\n"
10548 "\t%s\n"
10549 "If that is not the case, please\n"
10550 "\t%s\n"
10551 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
10552 "valuable there.\n"
10553 msgstr ""
10554 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10555 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10556 "probieren Sie bitte\n"
10557 "\t%s\n"
10558 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10559 "\t%s\n"
10560 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10561 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10563 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10564 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10566 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10567 msgstr "--strategy erfordert --merge oder --interactive"
10569 msgid ""
10570 "apply options are incompatible with rebase.autoSquash.  Consider adding --no-"
10571 "autosquash"
10572 msgstr ""
10573 "apply-Optionen sind mit rebase.autoSquash nicht kompatibel. Erwägen Sie das "
10574 "Hinzufügen von --no-autosquash"
10576 msgid ""
10577 "apply options are incompatible with rebase.rebaseMerges.  Consider adding --"
10578 "no-rebase-merges"
10579 msgstr ""
10580 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.rebaseMerges. Erwägen Sie "
10581 "das Hinzufügen von --no-rebase-merges"
10583 msgid ""
10584 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs.  Consider adding --no-"
10585 "update-refs"
10586 msgstr ""
10587 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10588 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10590 #, c-format
10591 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10592 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10594 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10595 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10597 #, c-format
10598 msgid "invalid upstream '%s'"
10599 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10601 msgid "Could not create new root commit"
10602 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10604 #, c-format
10605 msgid "no such branch/commit '%s'"
10606 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10608 #, c-format
10609 msgid "No such ref: %s"
10610 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10612 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10613 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10615 #, c-format
10616 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10617 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10619 #, c-format
10620 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10621 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10623 #, c-format
10624 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10625 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10627 msgid "HEAD is up to date."
10628 msgstr "HEAD ist aktuell."
10630 #, c-format
10631 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10632 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10634 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10635 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10637 #, c-format
10638 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10639 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10641 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10642 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10644 #, c-format
10645 msgid "Changes to %s:\n"
10646 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10648 #, c-format
10649 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10650 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10652 #, c-format
10653 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10654 msgstr ""
10655 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10656 "anzuwenden...\n"
10658 msgid "Could not detach HEAD"
10659 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10661 #, c-format
10662 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10663 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10665 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10666 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10668 msgid ""
10669 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10670 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10671 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10672 "the work tree to HEAD.\n"
10673 "\n"
10674 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10675 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10676 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10677 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10678 "other way.\n"
10679 "\n"
10680 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10681 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10682 msgstr ""
10683 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10684 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10685 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10686 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10687 "entspricht.\n"
10688 "\n"
10689 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10690 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10691 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10692 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10693 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10694 "\n"
10695 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10696 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10697 "'refuse'."
10699 msgid ""
10700 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10701 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10702 "\n"
10703 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10704 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10705 "current branch, with or without a warning message.\n"
10706 "\n"
10707 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10708 msgstr ""
10709 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10710 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10711 "was zu Verwunderung führt.\n"
10712 "\n"
10713 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10714 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10715 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10716 "\n"
10717 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10719 msgid "quiet"
10720 msgstr "weniger Ausgaben"
10722 msgid "you must specify a directory"
10723 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10725 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10726 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10728 msgid ""
10729 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10730 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10731 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10732 "<refs>...]"
10733 msgstr ""
10734 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10735 "                  [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10736 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10737 "<Referenzen>...]"
10739 msgid ""
10740 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10741 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10742 msgstr ""
10743 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10744 "                  [--dry-run | -n] [--verbose] "
10745 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10747 msgid "git reflog exists <ref>"
10748 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10750 #, c-format
10751 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10752 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10754 msgid "do not actually prune any entries"
10755 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10757 msgid ""
10758 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10759 msgstr ""
10760 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10761 "umschreiben"
10763 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10764 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10766 msgid "print extra information on screen"
10767 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10769 msgid "timestamp"
10770 msgstr "Zeitstempel"
10772 msgid "prune entries older than the specified time"
10773 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10775 msgid ""
10776 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10777 "of the branch"
10778 msgstr ""
10779 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10780 "Branches erreichbar sind"
10782 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10783 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10785 msgid "process the reflogs of all references"
10786 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10788 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10789 msgstr ""
10790 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10792 #, c-format
10793 msgid "Marking reachable objects..."
10794 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10796 #, c-format
10797 msgid "%s points nowhere!"
10798 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10800 msgid "no reflog specified to delete"
10801 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10803 #, c-format
10804 msgid "invalid ref format: %s"
10805 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10807 msgid ""
10808 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10809 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10810 msgstr ""
10811 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10812 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10814 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10815 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10817 msgid "git remote remove <name>"
10818 msgstr "git remote remove <Name>"
10820 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10821 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10823 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10824 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10826 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10827 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10829 msgid ""
10830 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10831 msgstr ""
10832 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10834 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10835 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10837 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10838 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10840 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10841 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10843 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10844 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10846 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10847 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10849 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10850 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10852 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10853 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10855 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10856 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10858 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10859 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10861 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10862 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10864 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10865 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10867 #, c-format
10868 msgid "Updating %s"
10869 msgstr "Aktualisiere %s"
10871 #, c-format
10872 msgid "Could not fetch %s"
10873 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10875 msgid ""
10876 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10877 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10878 msgstr ""
10879 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10880 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10882 #, c-format
10883 msgid "unknown mirror argument: %s"
10884 msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
10886 msgid "fetch the remote branches"
10887 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10889 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10890 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte beim Anfordern importieren"
10892 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10893 msgstr "oder fordere gar keine Tags an (--no-tags)"
10895 msgid "branch(es) to track"
10896 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10898 msgid "master branch"
10899 msgstr "Hauptbranch"
10901 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10902 msgstr ""
10903 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10904 "\"fetch\""
10906 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10907 msgstr ""
10908 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10910 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10911 msgstr ""
10912 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10913 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10915 #, c-format
10916 msgid "remote %s already exists."
10917 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10919 #, c-format
10920 msgid "Could not setup master '%s'"
10921 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10923 #, c-format
10924 msgid "more than one %s"
10925 msgstr "mehr als ein %s"
10927 #, c-format
10928 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10929 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10931 #, c-format
10932 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10933 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10935 msgid "(matching)"
10936 msgstr "(übereinstimmend)"
10938 msgid "(delete)"
10939 msgstr "(lösche)"
10941 #, c-format
10942 msgid "could not set '%s'"
10943 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10945 #, c-format
10946 msgid "could not unset '%s'"
10947 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10952 "\t%s:%d\n"
10953 "now names the non-existent remote '%s'"
10954 msgstr ""
10955 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10956 "\t%s:%d\n"
10957 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10959 #, c-format
10960 msgid "No such remote: '%s'"
10961 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10963 #, c-format
10964 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10965 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10967 #, c-format
10968 msgid ""
10969 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10970 "\t%s\n"
10971 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10972 msgstr ""
10973 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10974 "\t%s\n"
10975 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10977 msgid "Renaming remote references"
10978 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10980 #, c-format
10981 msgid "deleting '%s' failed"
10982 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10984 #, c-format
10985 msgid "creating '%s' failed"
10986 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10988 msgid ""
10989 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10990 "to delete it, use:"
10991 msgid_plural ""
10992 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10993 "to delete them, use:"
10994 msgstr[0] ""
10995 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10996 "gelöscht;\n"
10997 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
10998 msgstr[1] ""
10999 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
11000 "entfernt;\n"
11001 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
11003 #, c-format
11004 msgid "Could not remove config section '%s'"
11005 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
11007 #, c-format
11008 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11009 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
11011 msgid " tracked"
11012 msgstr " gefolgt"
11014 msgid " skipped"
11015 msgstr " übersprungen"
11017 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11018 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
11020 msgid " ???"
11021 msgstr " ???"
11023 #, c-format
11024 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11025 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
11027 #, c-format
11028 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11029 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
11031 #, c-format
11032 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
11033 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
11035 #, c-format
11036 msgid "rebases onto remote %s"
11037 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
11039 #, c-format
11040 msgid " merges with remote %s"
11041 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11043 #, c-format
11044 msgid "merges with remote %s"
11045 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
11047 #, c-format
11048 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
11049 msgstr "%-*s    und mit Remote-Branch %s\n"
11051 msgid "create"
11052 msgstr "erstellt"
11054 msgid "delete"
11055 msgstr "gelöscht"
11057 msgid "up to date"
11058 msgstr "aktuell"
11060 msgid "fast-forwardable"
11061 msgstr "vorspulbar"
11063 msgid "local out of date"
11064 msgstr "lokal nicht aktuell"
11066 #, c-format
11067 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
11068 msgstr "    %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
11070 #, c-format
11071 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
11072 msgstr "    %-*s versendet nach %-*s (%s)"
11074 #, c-format
11075 msgid "    %-*s forces to %s"
11076 msgstr "    %-*s erzwingt Versand nach %s"
11078 #, c-format
11079 msgid "    %-*s pushes to %s"
11080 msgstr "    %-*s versendet nach %s"
11082 msgid "do not query remotes"
11083 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11085 #, c-format
11086 msgid "* remote %s"
11087 msgstr "* Remote-Repository %s"
11089 #, c-format
11090 msgid "  Fetch URL: %s"
11091 msgstr "  URL zum Abholen: %s"
11093 msgid "(no URL)"
11094 msgstr "(keine URL)"
11096 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11097 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11098 #. translation.
11100 #, c-format
11101 msgid "  Push  URL: %s"
11102 msgstr "  URL zum Versenden: %s"
11104 #, c-format
11105 msgid "  HEAD branch: %s"
11106 msgstr "  Hauptbranch: %s"
11108 msgid "(not queried)"
11109 msgstr "(nicht abgefragt)"
11111 msgid "(unknown)"
11112 msgstr "(unbekannt)"
11114 #, c-format
11115 msgid ""
11116 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11117 msgstr ""
11118 "  Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11119 "sein):\n"
11121 #, c-format
11122 msgid "  Remote branch:%s"
11123 msgid_plural "  Remote branches:%s"
11124 msgstr[0] "  Remote-Branch:%s"
11125 msgstr[1] "  Remote-Branches:%s"
11127 msgid " (status not queried)"
11128 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11130 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
11131 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
11132 msgstr[0] "  Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11133 msgstr[1] "  Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11135 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
11136 msgstr "  Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11138 #, c-format
11139 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
11140 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
11141 msgstr[0] "  Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11142 msgstr[1] "  Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11144 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11145 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11147 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11148 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11150 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11151 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11153 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11154 msgstr ""
11155 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11156 "aus mit:"
11158 #, c-format
11159 msgid "Could not delete %s"
11160 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11162 #, c-format
11163 msgid "Not a valid ref: %s"
11164 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11166 #, c-format
11167 msgid "Could not setup %s"
11168 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11170 #, c-format
11171 msgid " %s will become dangling!"
11172 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11174 #, c-format
11175 msgid " %s has become dangling!"
11176 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11178 #, c-format
11179 msgid "Pruning %s"
11180 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11182 #, c-format
11183 msgid "URL: %s"
11184 msgstr "URL: %s"
11186 #, c-format
11187 msgid " * [would prune] %s"
11188 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11190 #, c-format
11191 msgid " * [pruned] %s"
11192 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11194 msgid "prune remotes after fetching"
11195 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11197 #, c-format
11198 msgid "No such remote '%s'"
11199 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11201 msgid "add branch"
11202 msgstr "Branch hinzufügen"
11204 msgid "no remote specified"
11205 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11207 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11208 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11210 msgid "return all URLs"
11211 msgstr "alle URLs ausgeben"
11213 #, c-format
11214 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11215 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
11217 msgid "manipulate push URLs"
11218 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11220 msgid "add URL"
11221 msgstr "URL hinzufügen"
11223 msgid "delete URLs"
11224 msgstr "URLs löschen"
11226 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11227 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11229 #, c-format
11230 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11231 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11233 #, c-format
11234 msgid "No such URL found: %s"
11235 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11237 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11238 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11240 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11241 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11243 msgid "git repack [<options>]"
11244 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11246 msgid ""
11247 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
11248 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11249 msgstr ""
11250 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11251 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11252 "Konfiguration."
11254 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11255 msgstr ""
11256 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11257 "Remote-Repositories nicht starten."
11259 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11260 msgstr ""
11261 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11263 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11264 msgstr ""
11265 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11266 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11268 #, c-format
11269 msgid "cannot open index for %s"
11270 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11272 #, c-format
11273 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11274 msgstr ""
11275 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11277 #, c-format
11278 msgid "pack %s too large to roll up"
11279 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11281 #, c-format
11282 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11283 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11285 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11286 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11288 #, c-format
11289 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11290 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11292 msgid "pack everything in a single pack"
11293 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11295 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11296 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11298 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11299 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11301 msgid "approxidate"
11302 msgstr "Datumsangabe"
11304 msgid "with --cruft, expire objects older than this"
11305 msgstr "mit --cruft, Objekte verfallen lassen, die älter sind als das"
11307 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11308 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11310 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11311 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11313 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11314 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11316 msgid "do not run git-update-server-info"
11317 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11319 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11320 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11322 msgid "write bitmap index"
11323 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11325 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11326 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11328 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11329 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11331 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11332 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11334 msgid "size of the window used for delta compression"
11335 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11337 msgid "bytes"
11338 msgstr "Bytes"
11340 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11341 msgstr ""
11342 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11343 "limitieren"
11345 msgid "limits the maximum delta depth"
11346 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11348 msgid "limits the maximum number of threads"
11349 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11351 msgid "maximum size of each packfile"
11352 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11354 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11355 msgstr ""
11356 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11358 msgid "do not repack this pack"
11359 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11361 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11362 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11364 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11365 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11367 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11368 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11370 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11371 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11373 msgid "Nothing new to pack."
11374 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11376 #, c-format
11377 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11378 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11380 #, c-format
11381 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11382 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11384 #, c-format
11385 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11386 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11388 #, c-format
11389 msgid "could not unlink: %s"
11390 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11392 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11393 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11395 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11396 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11398 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11399 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11401 msgid "git replace -d <object>..."
11402 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11404 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11405 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11407 #, c-format
11408 msgid ""
11409 "invalid replace format '%s'\n"
11410 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11411 msgstr ""
11412 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11413 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11415 #, c-format
11416 msgid "replace ref '%s' not found"
11417 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11419 #, c-format
11420 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11421 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11423 #, c-format
11424 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11425 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11427 #, c-format
11428 msgid "replace ref '%s' already exists"
11429 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11431 #, c-format
11432 msgid ""
11433 "Objects must be of the same type.\n"
11434 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11435 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11436 msgstr ""
11437 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11438 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11439 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11440 "zeigt."
11442 #, c-format
11443 msgid "unable to open %s for writing"
11444 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11446 msgid "cat-file reported failure"
11447 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11449 #, c-format
11450 msgid "unable to open %s for reading"
11451 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11453 msgid "unable to spawn mktree"
11454 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11456 msgid "unable to read from mktree"
11457 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11459 msgid "mktree reported failure"
11460 msgstr "mktree meldete Fehler"
11462 msgid "mktree did not return an object name"
11463 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11465 #, c-format
11466 msgid "unable to fstat %s"
11467 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11469 msgid "unable to write object to database"
11470 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11472 #, c-format
11473 msgid "unable to get object type for %s"
11474 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11476 msgid "editing object file failed"
11477 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11479 #, c-format
11480 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11481 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11483 #, c-format
11484 msgid "could not parse %s as a commit"
11485 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11487 #, c-format
11488 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11489 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11491 #, c-format
11492 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11493 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11495 #, c-format
11496 msgid ""
11497 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11498 "instead of --graft"
11499 msgstr ""
11500 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11501 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11503 #, c-format
11504 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11505 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11507 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11508 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11510 #, c-format
11511 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11512 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11514 #, c-format
11515 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11516 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11518 #, c-format
11519 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11520 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11522 #, c-format
11523 msgid ""
11524 "could not convert the following graft(s):\n"
11525 "%s"
11526 msgstr ""
11527 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11528 "%s"
11530 msgid "list replace refs"
11531 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11533 msgid "delete replace refs"
11534 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11536 msgid "edit existing object"
11537 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11539 msgid "change a commit's parents"
11540 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11542 msgid "convert existing graft file"
11543 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11545 msgid "replace the ref if it exists"
11546 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11548 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11549 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11551 msgid "use this format"
11552 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11554 msgid "--format cannot be used when not listing"
11555 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11557 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11558 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11560 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11561 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11563 msgid "-d needs at least one argument"
11564 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11566 msgid "bad number of arguments"
11567 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11569 msgid "-e needs exactly one argument"
11570 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11572 msgid "-g needs at least one argument"
11573 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11575 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11576 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11578 msgid "only one pattern can be given with -l"
11579 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11581 msgid ""
11582 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11583 msgstr ""
11584 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11585 "remaining | gc]"
11587 msgid "register clean resolutions in index"
11588 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11590 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11591 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11593 #, c-format
11594 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11595 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11597 msgid ""
11598 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11599 msgstr ""
11600 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11602 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11603 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11605 msgid ""
11606 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11607 msgstr ""
11608 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11609 "Referenz>]"
11611 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11612 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11614 msgid "mixed"
11615 msgstr "mixed"
11617 msgid "soft"
11618 msgstr "soft"
11620 msgid "hard"
11621 msgstr "hard"
11623 msgid "merge"
11624 msgstr "zusammenführen"
11626 msgid "keep"
11627 msgstr "keep"
11629 msgid "You do not have a valid HEAD."
11630 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11632 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11633 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11635 #, c-format
11636 msgid "Failed to find tree of %s."
11637 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11639 #, c-format
11640 msgid "HEAD is now at %s"
11641 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11643 #, c-format
11644 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11645 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11647 msgid "be quiet, only report errors"
11648 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11650 msgid "skip refreshing the index after reset"
11651 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11653 msgid "reset HEAD and index"
11654 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11656 msgid "reset only HEAD"
11657 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11659 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11660 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11662 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11663 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11665 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11666 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11668 #, c-format
11669 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11670 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11672 #, c-format
11673 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11674 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11676 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11677 msgstr ""
11678 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11679 "<Pfade>'."
11681 #, c-format
11682 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11683 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11685 #, c-format
11686 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11687 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11689 msgid "Unstaged changes after reset:"
11690 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11692 #, c-format
11693 msgid ""
11694 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset.  You can use\n"
11695 "'--no-refresh' to avoid this."
11696 msgstr ""
11697 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11698 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11699 "vermeiden."
11701 #, c-format
11702 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11703 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11705 msgid "Could not write new index file."
11706 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11708 #, c-format
11709 msgid "unable to get disk usage of %s"
11710 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11712 #, c-format
11713 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11714 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11716 msgid "rev-list does not support display of notes"
11717 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11719 #, c-format
11720 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11721 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11723 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11724 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11726 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11727 msgstr "`--` als Argument lassen"
11729 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11730 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11732 msgid "output in stuck long form"
11733 msgstr ""
11734 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11736 msgid "premature end of input"
11737 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11739 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11740 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11742 msgid "missing opt-spec before option flags"
11743 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11745 msgid "Needed a single revision"
11746 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11748 msgid ""
11749 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11750 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11751 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11752 "\n"
11753 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11754 msgstr ""
11755 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11756 "   oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11757 "   oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11758 "\n"
11759 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11760 "erster Verwendung aus."
11762 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11763 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11765 #, c-format
11766 msgid "not a gitdir '%s'"
11767 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11769 msgid "--git-path requires an argument"
11770 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11772 msgid "-n requires an argument"
11773 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11775 msgid "--path-format requires an argument"
11776 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11778 #, c-format
11779 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11780 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11782 msgid "--default requires an argument"
11783 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11785 msgid "--prefix requires an argument"
11786 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11788 #, c-format
11789 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11790 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11792 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11793 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --branches verwendet werden"
11795 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11796 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --tags verwendet werden"
11798 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11799 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --remotes verwendet werden"
11801 msgid "this operation must be run in a work tree"
11802 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11804 #, c-format
11805 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11806 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11808 msgid ""
11809 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11810 "<commit>..."
11811 msgstr ""
11812 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
11813 "ID>]] <Commit>…"
11815 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11816 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11818 msgid ""
11819 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11820 "                [-S[<keyid>]] <commit>..."
11821 msgstr ""
11822 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
11823 "ff]\n"
11824 "                [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
11826 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11827 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11829 #, c-format
11830 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11831 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11833 #, c-format
11834 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11835 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11837 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11838 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11840 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11841 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11843 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11844 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11846 msgid "skip current commit and continue"
11847 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11849 msgid "don't automatically commit"
11850 msgstr "nicht automatisch committen"
11852 msgid "edit the commit message"
11853 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11855 msgid "parent-number"
11856 msgstr "Nummer des Elternteils"
11858 msgid "select mainline parent"
11859 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11861 msgid "merge strategy"
11862 msgstr "Merge-Strategie"
11864 msgid "option for merge strategy"
11865 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11867 msgid "append commit name"
11868 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11870 msgid "preserve initially empty commits"
11871 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11873 msgid "allow commits with empty messages"
11874 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11876 msgid "keep redundant, empty commits"
11877 msgstr "redundante, leere Commits behalten"
11879 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11880 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11882 msgid "revert failed"
11883 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11885 msgid "cherry-pick failed"
11886 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11888 msgid ""
11889 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11890 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11891 "       [--] [<pathspec>...]"
11892 msgstr ""
11893 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11894 "       [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
11895 "       [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11897 msgid ""
11898 "the following file has staged content different from both the\n"
11899 "file and the HEAD:"
11900 msgid_plural ""
11901 "the following files have staged content different from both the\n"
11902 "file and the HEAD:"
11903 msgstr[0] ""
11904 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11905 "zu der Datei und HEAD:"
11906 msgstr[1] ""
11907 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11908 "unterschiedlich\n"
11909 "zu der Datei und HEAD:"
11911 msgid ""
11912 "\n"
11913 "(use -f to force removal)"
11914 msgstr ""
11915 "\n"
11916 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
11918 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11919 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11920 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11921 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11923 msgid ""
11924 "\n"
11925 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11926 msgstr ""
11927 "\n"
11928 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
11929 "zu erzwingen)"
11931 msgid "the following file has local modifications:"
11932 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11933 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
11934 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
11936 msgid "do not list removed files"
11937 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
11939 msgid "only remove from the index"
11940 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
11942 msgid "override the up-to-date check"
11943 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
11945 msgid "allow recursive removal"
11946 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
11948 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11949 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
11951 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11952 msgstr ""
11953 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
11954 "werden?"
11956 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11957 msgstr ""
11958 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
11959 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
11961 #, c-format
11962 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11963 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
11965 #, c-format
11966 msgid "git rm: unable to remove %s"
11967 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
11969 msgid ""
11970 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11971 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11972 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11973 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11974 "              [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11975 msgstr ""
11976 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11977 "              [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11978 "              [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11979 "              [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11980 "              [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
11982 msgid "remote name"
11983 msgstr "Name des Remote-Repositories"
11985 msgid "push all refs"
11986 msgstr "alle Referenzen versenden"
11988 msgid "use stateless RPC protocol"
11989 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
11991 msgid "read refs from stdin"
11992 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
11994 msgid "print status from remote helper"
11995 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
11997 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11998 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
12000 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
12001 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
12003 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
12004 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
12006 #, c-format
12007 msgid "using %s with stdin is not supported"
12008 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
12010 #, c-format
12011 msgid "unknown group type: %s"
12012 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
12014 msgid "group by committer rather than author"
12015 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
12017 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12018 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
12020 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
12021 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
12023 msgid "show the email address of each author"
12024 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
12026 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12027 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
12029 msgid "linewrap output"
12030 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
12032 msgid "field"
12033 msgstr "Feld"
12035 msgid "group by field"
12036 msgstr "Gruppieren nach Feld"
12038 msgid "too many arguments given outside repository"
12039 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
12041 msgid ""
12042 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12043 "                [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12044 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12045 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12046 "                [(<rev> | <glob>)...]"
12047 msgstr ""
12048 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12049 "                [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
12050 "                [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12051 "                [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
12052 "                [(<Commit> | <Glob>)...]"
12054 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12055 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
12057 #, c-format
12058 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12059 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12060 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
12061 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
12063 #, c-format
12064 msgid "no matching refs with %s"
12065 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
12067 msgid "show remote-tracking and local branches"
12068 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
12070 msgid "show remote-tracking branches"
12071 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
12073 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12074 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
12076 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12077 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
12079 msgid "synonym to more=-1"
12080 msgstr "Synonym für more=-1"
12082 msgid "suppress naming strings"
12083 msgstr "Namen unterdrücken"
12085 msgid "include the current branch"
12086 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12088 msgid "name commits with their object names"
12089 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12091 msgid "show possible merge bases"
12092 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12094 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12095 msgstr ""
12096 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12098 msgid "show commits in topological order"
12099 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12101 msgid "show only commits not on the first branch"
12102 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12104 msgid "show merges reachable from only one tip"
12105 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12107 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12108 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12110 msgid "<n>[,<base>]"
12111 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12113 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12114 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12116 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12117 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12119 msgid "--reflog option needs one branch name"
12120 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12122 #, c-format
12123 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12124 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12125 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12126 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12128 #, c-format
12129 msgid "no such ref %s"
12130 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12132 #, c-format
12133 msgid "cannot handle more than %d rev."
12134 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12135 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12136 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12138 #, c-format
12139 msgid "'%s' is not a valid ref."
12140 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12142 #, c-format
12143 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12144 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12146 msgid "hash-algorithm"
12147 msgstr "Hash-Algorithmus"
12149 msgid "Unknown hash algorithm"
12150 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12152 msgid ""
12153 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12154 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12155 "             [--heads] [--] [<pattern>...]"
12156 msgstr ""
12157 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12158 "             [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12159 "             [--heads] [--] [<Muster>...]"
12161 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12162 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12164 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12165 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
12167 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12168 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
12170 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12171 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12173 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12174 msgstr ""
12175 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12177 msgid "dereference tags into object IDs"
12178 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12180 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12181 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12183 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12184 msgstr ""
12185 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12187 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12188 msgstr ""
12189 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12190 "Repository befinden"
12192 msgid ""
12193 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12194 "rules) [<options>]"
12195 msgstr ""
12196 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable | check-"
12197 "rules) [<Optionen>]"
12199 msgid "this worktree is not sparse"
12200 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12202 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12203 msgstr ""
12204 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12205 "existiert eventuell nicht)"
12207 #, c-format
12208 msgid ""
12209 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12210 "cone"
12211 msgstr ""
12212 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12213 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12215 #, c-format
12216 msgid "failed to remove directory '%s'"
12217 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12219 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12220 msgstr ""
12221 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12222 "Checkouts"
12224 msgid "failed to initialize worktree config"
12225 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12227 msgid "failed to modify sparse-index config"
12228 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12230 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12231 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12233 msgid "toggle the use of a sparse index"
12234 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12236 #, c-format
12237 msgid "unable to create leading directories of %s"
12238 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12240 #, c-format
12241 msgid "failed to open '%s'"
12242 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12244 #, c-format
12245 msgid "could not normalize path %s"
12246 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12248 #, c-format
12249 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12250 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12252 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12253 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12255 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12256 msgstr ""
12257 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12259 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12260 msgstr ""
12261 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12262 "ausführen"
12264 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12265 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12267 msgid ""
12268 "specify directories rather than patterns.  If your directory starts with a "
12269 "'!', pass --skip-checks"
12270 msgstr ""
12271 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12272 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12274 msgid ""
12275 "specify directories rather than patterns.  If your directory really has any "
12276 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12277 msgstr ""
12278 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12279 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12281 #, c-format
12282 msgid ""
12283 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12284 "skip-checks"
12285 msgstr ""
12286 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12287 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12289 #, c-format
12290 msgid ""
12291 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12292 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12293 msgstr ""
12294 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12295 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12296 "checkout Handbuch)."
12298 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12299 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12301 msgid ""
12302 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12303 msgstr ""
12304 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12305 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12307 msgid "read patterns from standard in"
12308 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12310 msgid "no sparse-checkout to add to"
12311 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12313 msgid ""
12314 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12315 "(--stdin | <patterns>)"
12316 msgstr ""
12317 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12318 "(--stdin | <Muster>)"
12320 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12321 msgstr ""
12322 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12323 "anwenden zu können"
12325 msgid "error while refreshing working directory"
12326 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12328 msgid ""
12329 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12330 "file <file>]"
12331 msgstr ""
12332 "git sparse-checkout check-rules [-z] [--skip-checks][--[no-]cone] [--rules-"
12333 "file <Datei>]"
12335 msgid "terminate input and output files by a NUL character"
12336 msgstr "Eingabe- und Ausgabedateien durch ein NUL-Zeichen abschließen"
12338 msgid "when used with --rules-file interpret patterns as cone mode patterns"
12339 msgstr ""
12340 "bei Verwendung mit --rules-file werden die Muster als Cone-Modus Muster "
12341 "interpretiert"
12343 msgid "use patterns in <file> instead of the current ones."
12344 msgstr "Muster aus <Datei> anstelle der aktuellen Muster verwenden"
12346 msgid "git stash list [<log-options>]"
12347 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12349 msgid ""
12350 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12351 "options>] [<stash>]"
12352 msgstr ""
12353 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12354 "Optionen>] [<Stash>]"
12356 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12357 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12359 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12360 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12362 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12363 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12365 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12366 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12368 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12369 msgstr ""
12370 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12372 msgid ""
12373 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12374 "| --quiet]\n"
12375 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12376 "<message>]\n"
12377 "          [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12378 "          [--] [<pathspec>...]]"
12379 msgstr ""
12380 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12381 "| --quiet]\n"
12382 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12383 "<Nachricht>]\n"
12384 "          [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12385 "          [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12387 msgid ""
12388 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12389 "--quiet]\n"
12390 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12391 msgstr ""
12392 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12393 "--quiet]\n"
12394 "          [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12396 msgid "git stash create [<message>]"
12397 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12399 #, c-format
12400 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12401 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12403 #, c-format
12404 msgid "Too many revisions specified:%s"
12405 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12407 msgid "No stash entries found."
12408 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12410 #, c-format
12411 msgid "%s is not a valid reference"
12412 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12414 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12415 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12417 #, c-format
12418 msgid ""
12419 "WARNING: Untracked file in way of tracked file!  Renaming\n"
12420 "            %s -> %s\n"
12421 "         to make room.\n"
12422 msgstr ""
12423 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12424 "Umbenennung\n"
12425 "            %s -> %s\n"
12426 "         um Platz zu schaffen.\n"
12428 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12429 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12431 #, c-format
12432 msgid "could not generate diff %s^!."
12433 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12435 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12436 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12438 msgid "could not save index tree"
12439 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12441 #, c-format
12442 msgid "Merging %s with %s"
12443 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12445 msgid "Index was not unstashed."
12446 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12448 msgid "could not restore untracked files from stash"
12449 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12451 msgid "attempt to recreate the index"
12452 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12454 #, c-format
12455 msgid "Dropped %s (%s)"
12456 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12458 #, c-format
12459 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12460 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12462 #, c-format
12463 msgid "'%s' is not a stash reference"
12464 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12466 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12467 msgstr ""
12468 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12469 "benötigen."
12471 msgid "No branch name specified"
12472 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12474 msgid "failed to parse tree"
12475 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12477 msgid "failed to unpack trees"
12478 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12480 msgid "include untracked files in the stash"
12481 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12483 msgid "only show untracked files in the stash"
12484 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12486 #, c-format
12487 msgid "Cannot update %s with %s"
12488 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12490 msgid "stash message"
12491 msgstr "Stash-Beschreibung"
12493 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12494 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12496 msgid "No staged changes"
12497 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12499 msgid "No changes selected"
12500 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12502 msgid "You do not have the initial commit yet"
12503 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12505 msgid "Cannot save the current index state"
12506 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12508 msgid "Cannot save the untracked files"
12509 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12511 msgid "Cannot save the current worktree state"
12512 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12514 msgid "Cannot save the current staged state"
12515 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12517 msgid "Cannot record working tree state"
12518 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12520 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12521 msgstr ""
12522 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12524 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12525 msgstr ""
12526 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12528 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12529 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12531 msgid "No local changes to save"
12532 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12534 msgid "Cannot initialize stash"
12535 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12537 msgid "Cannot save the current status"
12538 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12540 #, c-format
12541 msgid "Saved working directory and index state %s"
12542 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12544 msgid "Cannot remove worktree changes"
12545 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12547 msgid "keep index"
12548 msgstr "behalte Index"
12550 msgid "stash staged changes only"
12551 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12553 msgid "stash in patch mode"
12554 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12556 msgid "quiet mode"
12557 msgstr "weniger Ausgaben"
12559 msgid "include untracked files in stash"
12560 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12562 msgid "include ignore files"
12563 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12565 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12566 msgstr ""
12567 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12568 "entfernen"
12570 msgid "prepend comment character and space to each line"
12571 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12573 #, c-format
12574 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12575 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12577 #, c-format
12578 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12579 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12581 #, c-format
12582 msgid ""
12583 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12584 "authoritative upstream."
12585 msgstr ""
12586 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12587 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12589 #, c-format
12590 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12591 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12593 #, c-format
12594 msgid "Entering '%s'\n"
12595 msgstr "Betrete '%s'\n"
12597 #, c-format
12598 msgid ""
12599 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12601 msgstr ""
12602 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12605 #, c-format
12606 msgid ""
12607 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12608 "submodules of %s\n"
12610 msgstr ""
12611 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12612 "einen\n"
12613 "nicht-Null Status zurück.\n"
12616 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12617 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12619 msgid "recurse into nested submodules"
12620 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12622 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12623 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12625 #, c-format
12626 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12627 msgstr ""
12628 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12630 #, c-format
12631 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12632 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12634 #, c-format
12635 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12636 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12638 #, c-format
12639 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12640 msgstr ""
12641 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12642 "Konfiguration."
12644 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12645 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12647 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12648 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12650 #, c-format
12651 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12652 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12654 #, c-format
12655 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12656 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12658 #, c-format
12659 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12660 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12662 msgid "suppress submodule status output"
12663 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12665 msgid ""
12666 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12667 "HEAD"
12668 msgstr ""
12669 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12671 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12672 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12674 #, c-format
12675 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12676 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12678 #, c-format
12679 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12680 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12682 #, c-format
12683 msgid "%s"
12684 msgstr "%s"
12686 #, c-format
12687 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12688 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12690 #, c-format
12691 msgid "unexpected mode %o\n"
12692 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12694 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12695 msgstr ""
12696 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12698 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12699 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12701 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12702 msgstr ""
12703 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12705 msgid "limit the summary size"
12706 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12708 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12709 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12711 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12712 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12714 #, c-format
12715 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12716 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12718 #, c-format
12719 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12720 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12722 #, c-format
12723 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12724 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12726 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12727 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12729 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12730 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12732 #, c-format
12733 msgid ""
12734 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12735 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12736 msgstr ""
12737 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12738 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12740 #, c-format
12741 msgid ""
12742 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12743 "them"
12744 msgstr ""
12745 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12746 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12748 #, c-format
12749 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12750 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12752 #, c-format
12753 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12754 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12756 #, c-format
12757 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12758 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12760 #, c-format
12761 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12762 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12764 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12765 msgstr ""
12766 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12767 "vorliegen"
12769 msgid "unregister all submodules"
12770 msgstr "alle Submodule austragen"
12772 msgid ""
12773 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12774 msgstr ""
12775 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12777 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12778 msgstr ""
12779 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12780 "möchten."
12782 msgid ""
12783 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12784 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12785 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12786 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12787 msgstr ""
12788 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12789 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12790 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12791 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12792 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12794 #, c-format
12795 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12796 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
12798 #, c-format
12799 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12800 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12802 #, c-format
12803 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12804 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12806 #, c-format
12807 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12808 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12810 #, c-format
12811 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12812 msgstr ""
12813 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12814 "verweigert."
12816 #, c-format
12817 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12818 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12820 #, c-format
12821 msgid "directory not empty: '%s'"
12822 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12824 #, c-format
12825 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12826 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12828 msgid "alternative anchor for relative paths"
12829 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12831 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12832 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12834 msgid "name of the new submodule"
12835 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12837 msgid "url where to clone the submodule from"
12838 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12840 msgid "depth for shallow clones"
12841 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12843 msgid "force cloning progress"
12844 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12846 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12847 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12849 msgid ""
12850 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12851 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12852 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12853 msgstr ""
12854 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12855 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12856 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12858 #, c-format
12859 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12860 msgstr ""
12861 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12863 #, c-format
12864 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12865 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12867 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12868 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12870 #, c-format
12871 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12872 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12874 #, c-format
12875 msgid "Skipping submodule '%s'"
12876 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12878 #, c-format
12879 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12880 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12882 #, c-format
12883 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12884 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12886 #, c-format
12887 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12888 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12890 #, c-format
12891 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12892 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12894 #, c-format
12895 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12896 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12898 #, c-format
12899 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12900 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
12902 #, c-format
12903 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12904 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
12906 #, c-format
12907 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12908 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
12910 #, c-format
12911 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12912 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
12914 #, c-format
12915 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12916 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
12918 #, c-format
12919 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12920 msgstr ""
12921 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
12922 "anzufordern:"
12924 #, c-format
12925 msgid ""
12926 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12927 "of that commit failed."
12928 msgstr ""
12929 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
12930 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
12932 #, c-format
12933 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12934 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
12936 #, c-format
12937 msgid ""
12938 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12939 "the superproject is not on any branch"
12940 msgstr ""
12941 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
12942 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
12944 #, c-format
12945 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12946 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
12948 #, c-format
12949 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12950 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
12952 #, c-format
12953 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12954 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
12956 #, c-format
12957 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12958 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
12960 msgid "force checkout updates"
12961 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
12963 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12964 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
12966 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12967 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
12969 msgid "traverse submodules recursively"
12970 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
12972 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12973 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
12975 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12976 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
12978 msgid "use the 'merge' update strategy"
12979 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
12981 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12982 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
12984 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12985 msgstr ""
12986 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
12987 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
12989 msgid "parallel jobs"
12990 msgstr "Parallele Ausführungen"
12992 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12993 msgstr ""
12994 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
12995 "Historie (shallow) folgen soll"
12997 msgid "don't print cloning progress"
12998 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
13000 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
13001 msgstr ""
13002 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
13004 msgid ""
13005 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13006 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13007 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13008 "[--] [<path>...]"
13009 msgstr ""
13010 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
13011 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
13012 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
13013 "[--] [<Pfad>...]"
13015 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
13016 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
13018 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
13019 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
13021 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
13022 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
13024 msgid "set the default tracking branch to master"
13025 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
13027 msgid "set the default tracking branch"
13028 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
13030 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
13031 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
13033 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
13034 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
13036 msgid "--branch or --default required"
13037 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
13039 msgid "print only error messages"
13040 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
13042 msgid "force creation"
13043 msgstr "erzwinge Erstellung"
13045 msgid "show whether the branch would be created"
13046 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
13048 msgid ""
13049 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13050 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
13051 msgstr ""
13052 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
13053 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
13055 #, c-format
13056 msgid "creating branch '%s'"
13057 msgstr "erstelle Branch '%s'"
13059 #, c-format
13060 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
13061 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
13063 #, c-format
13064 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
13065 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
13067 #, c-format
13068 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
13069 msgstr ""
13070 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
13071 "Repositories:\n"
13073 #, c-format
13074 msgid ""
13075 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
13076 "  %s\n"
13077 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
13078 "repo\n"
13079 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
13080 "option."
13081 msgstr ""
13082 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
13083 "von\n"
13084 "  %s\n"
13085 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
13086 "Verzeichnis\n"
13087 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
13088 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
13090 #, c-format
13091 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
13092 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
13094 #, c-format
13095 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
13096 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
13098 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
13099 msgstr ""
13100 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
13101 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13103 #, c-format
13104 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13105 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13107 #, c-format
13108 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13109 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13111 #, c-format
13112 msgid "'%s' already exists in the index"
13113 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13115 #, c-format
13116 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13117 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13119 #, c-format
13120 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13121 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13123 msgid "branch of repository to add as submodule"
13124 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13126 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13127 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13129 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13130 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13132 msgid ""
13133 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13134 "path"
13135 msgstr ""
13136 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13137 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13139 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13140 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13142 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13143 msgstr ""
13144 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13145 "benutzt werden."
13147 #, c-format
13148 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13149 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13151 #, c-format
13152 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13153 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13155 msgid "git submodule--helper <command>"
13156 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13158 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13159 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13161 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13162 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13164 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13165 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13167 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13168 msgstr ""
13169 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13171 msgid "delete symbolic ref"
13172 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13174 msgid "shorten ref output"
13175 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13177 msgid "recursively dereference (default)"
13178 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13180 msgid "reason"
13181 msgstr "Grund"
13183 msgid "reason of the update"
13184 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13186 msgid ""
13187 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13188 "        <tagname> [<commit> | <object>]"
13189 msgstr ""
13190 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13191 "        <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13193 msgid "git tag -d <tagname>..."
13194 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13196 msgid ""
13197 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13198 "        [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13199 "        [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13200 "        [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13201 msgstr ""
13202 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13203 "        [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13204 "        [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13205 "        [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13207 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13208 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13210 #, c-format
13211 msgid "tag '%s' not found."
13212 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13214 #, c-format
13215 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13216 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13218 #, c-format
13219 msgid ""
13220 "\n"
13221 "Write a message for tag:\n"
13222 "  %s\n"
13223 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13224 msgstr ""
13225 "\n"
13226 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13227 "  %s\n"
13228 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
13230 #, c-format
13231 msgid ""
13232 "\n"
13233 "Write a message for tag:\n"
13234 "  %s\n"
13235 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13236 "want to.\n"
13237 msgstr ""
13238 "\n"
13239 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13240 "  %s\n"
13241 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13242 "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
13244 msgid "unable to sign the tag"
13245 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13247 #, c-format
13248 msgid ""
13249 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13250 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13251 "\n"
13252 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13253 msgstr ""
13254 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13255 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13256 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13257 "\n"
13258 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13260 msgid "bad object type."
13261 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13263 msgid "no tag message?"
13264 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13266 #, c-format
13267 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13268 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13270 msgid "list tag names"
13271 msgstr "Tagnamen auflisten"
13273 msgid "print <n> lines of each tag message"
13274 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13276 msgid "delete tags"
13277 msgstr "Tags löschen"
13279 msgid "verify tags"
13280 msgstr "Tags überprüfen"
13282 msgid "Tag creation options"
13283 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13285 msgid "annotated tag, needs a message"
13286 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13288 msgid "tag message"
13289 msgstr "Tag-Beschreibung"
13291 msgid "force edit of tag message"
13292 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13294 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13295 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13297 msgid "use another key to sign the tag"
13298 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13300 msgid "replace the tag if exists"
13301 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13303 msgid "create a reflog"
13304 msgstr "Reflog erstellen"
13306 msgid "Tag listing options"
13307 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13309 msgid "show tag list in columns"
13310 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13312 msgid "print only tags that contain the commit"
13313 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13315 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13316 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13318 msgid "print only tags that are merged"
13319 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13321 msgid "print only tags that are not merged"
13322 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13324 msgid "print only tags of the object"
13325 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13327 #, c-format
13328 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13329 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13331 #, c-format
13332 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13333 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13335 #, c-format
13336 msgid "tag '%s' already exists"
13337 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13339 #, c-format
13340 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13341 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13343 #, c-format
13344 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13345 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13347 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13348 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13350 msgid "failed to write object in stream"
13351 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13353 #, c-format
13354 msgid "inflate returned (%d)"
13355 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13357 msgid "invalid blob object from stream"
13358 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13360 msgid "Unpacking objects"
13361 msgstr "Entpacke Objekte"
13363 #, c-format
13364 msgid "failed to create directory %s"
13365 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13367 #, c-format
13368 msgid "failed to delete file %s"
13369 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13371 #, c-format
13372 msgid "failed to delete directory %s"
13373 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13375 #, c-format
13376 msgid "Testing mtime in '%s' "
13377 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13379 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13380 msgstr ""
13381 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13382 "geändert"
13384 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13385 msgstr ""
13386 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13387 "Verzeichnisses nicht geändert"
13389 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13390 msgstr ""
13391 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13393 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13394 msgstr ""
13395 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13396 "Unterverzeichnis geändert"
13398 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13399 msgstr ""
13400 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13401 "geändert"
13403 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13404 msgstr ""
13405 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13406 "nicht geändert"
13408 msgid " OK"
13409 msgstr " OK"
13411 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13412 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13414 msgid "continue refresh even when index needs update"
13415 msgstr ""
13416 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13418 msgid "refresh: ignore submodules"
13419 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13421 msgid "do not ignore new files"
13422 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13424 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13425 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13427 msgid "notice files missing from worktree"
13428 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13430 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13431 msgstr ""
13432 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13434 msgid "refresh stat information"
13435 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13437 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13438 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13440 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13441 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13443 msgid "add the specified entry to the index"
13444 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13446 msgid "mark files as \"not changing\""
13447 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13449 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13450 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13452 msgid "mark files as \"index-only\""
13453 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13455 msgid "clear skip-worktree bit"
13456 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13458 msgid "do not touch index-only entries"
13459 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13461 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13462 msgstr ""
13463 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13464 "Datenbank hinzugefügt"
13466 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13467 msgstr ""
13468 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13470 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13471 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13473 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13474 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13476 msgid "add entries from standard input to the index"
13477 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13479 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13480 msgstr ""
13481 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13483 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13484 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13486 msgid "ignore files missing from worktree"
13487 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13489 msgid "report actions to standard output"
13490 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13492 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13493 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13495 msgid "write index in this format"
13496 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13498 msgid "enable or disable split index"
13499 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13501 msgid "enable/disable untracked cache"
13502 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13504 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13505 msgstr ""
13506 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13508 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13509 msgstr ""
13510 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13512 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13513 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13515 msgid "enable or disable file system monitor"
13516 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13518 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13519 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13521 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13522 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13524 msgid ""
13525 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13526 "enable split index"
13527 msgstr ""
13528 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13529 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13531 msgid ""
13532 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13533 "disable split index"
13534 msgstr ""
13535 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13536 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13538 msgid ""
13539 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13540 "to disable the untracked cache"
13541 msgstr ""
13542 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13543 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13545 msgid "Untracked cache disabled"
13546 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13548 msgid ""
13549 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13550 "to enable the untracked cache"
13551 msgstr ""
13552 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13553 "dies,\n"
13554 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13556 #, c-format
13557 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13558 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13560 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13561 msgstr ""
13562 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13563 "Monitor\n"
13564 "wirklich aktivieren möchten"
13566 msgid "fsmonitor enabled"
13567 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13569 msgid ""
13570 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13571 msgstr ""
13572 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13573 "Monitor\n"
13574 "wirklich deaktivieren möchten."
13576 msgid "fsmonitor disabled"
13577 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13579 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13580 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
13582 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13583 msgstr ""
13584 "git update-ref [<Optionen>]    <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
13586 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13587 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13589 msgid "delete the reference"
13590 msgstr "diese Referenz löschen"
13592 msgid "update <refname> not the one it points to"
13593 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13595 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13596 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13598 msgid "read updates from stdin"
13599 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13601 msgid "update the info files from scratch"
13602 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13604 msgid ""
13605 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13606 "                [--advertise-refs] <directory>"
13607 msgstr ""
13608 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13609 "                [--advertise-refs] <directory>"
13611 msgid "quit after a single request/response exchange"
13612 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13614 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13615 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13617 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13618 msgstr ""
13619 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13620 "ist"
13622 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13623 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13625 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13626 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13628 msgid "print commit contents"
13629 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13631 msgid "print raw gpg status output"
13632 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13634 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13635 msgstr ""
13636 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13638 msgid "verbose"
13639 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13641 msgid "show statistics only"
13642 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13644 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13645 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13647 msgid "print tag contents"
13648 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13650 msgid ""
13651 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13652 "                 [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13653 msgstr ""
13654 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13655 "<Zeichenkette>]]\n"
13656 "                 [-b <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-Angabe>]"
13658 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13659 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13661 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13662 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13664 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13665 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13667 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13668 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13670 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13671 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13673 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13674 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13676 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13677 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13679 #, c-format
13680 msgid "Removing %s/%s: %s"
13681 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13683 msgid "report pruned working trees"
13684 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13686 msgid "expire working trees older than <time>"
13687 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13689 #, c-format
13690 msgid "'%s' already exists"
13691 msgstr "'%s' existiert bereits"
13693 #, c-format
13694 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13695 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13697 #, c-format
13698 msgid ""
13699 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13700 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13701 msgstr ""
13702 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13703 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13704 "oder 'remove' zum Löschen"
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13709 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13710 msgstr ""
13711 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13712 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13713 "Löschen"
13715 #, c-format
13716 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13717 msgstr ""
13718 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13719 "möglicherweise nicht richtig"
13721 #, c-format
13722 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13723 msgstr ""
13724 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13726 #, c-format
13727 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13728 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13730 #, c-format
13731 msgid "could not create directory of '%s'"
13732 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13734 msgid "initializing"
13735 msgstr "initialisiere"
13737 #, c-format
13738 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13739 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13741 #, c-format
13742 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13743 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13745 #, c-format
13746 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13747 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13749 #, c-format
13750 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13751 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13753 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13754 msgstr ""
13755 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13756 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13758 msgid "create a new branch"
13759 msgstr "neuen Branch erstellen"
13761 msgid "create or reset a branch"
13762 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13764 msgid "populate the new working tree"
13765 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13767 msgid "keep the new working tree locked"
13768 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13770 msgid "reason for locking"
13771 msgstr "Sperrgrund"
13773 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13774 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13776 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13777 msgstr ""
13778 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13779 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13781 #, c-format
13782 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13783 msgstr ""
13784 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13786 msgid "added with --lock"
13787 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13789 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13790 msgstr ""
13791 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13793 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13794 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13796 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13797 msgstr ""
13798 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13800 msgid "terminate records with a NUL character"
13801 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13803 #, c-format
13804 msgid "'%s' is not a working tree"
13805 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13807 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13808 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
13810 #, c-format
13811 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13812 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
13814 #, c-format
13815 msgid "'%s' is already locked"
13816 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
13818 #, c-format
13819 msgid "'%s' is not locked"
13820 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
13822 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13823 msgstr ""
13824 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
13825 "entfernt werden."
13827 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13828 msgstr ""
13829 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
13830 "gesperrt ist"
13832 #, c-format
13833 msgid "'%s' is a main working tree"
13834 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
13836 #, c-format
13837 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13838 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
13840 #, c-format
13841 msgid ""
13842 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13843 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13844 msgstr ""
13845 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
13846 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13847 "das Arbeitsverzeichnis"
13849 msgid ""
13850 "cannot move a locked working tree;\n"
13851 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13852 msgstr ""
13853 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
13854 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13855 "das Arbeitsverzeichnis"
13857 #, c-format
13858 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13859 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
13861 #, c-format
13862 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13863 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
13865 #, c-format
13866 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13867 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
13869 #, c-format
13870 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13871 msgstr ""
13872 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
13873 "zum Löschen"
13875 #, c-format
13876 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13877 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
13879 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13880 msgstr ""
13881 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
13882 "ist"
13884 #, c-format
13885 msgid ""
13886 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13887 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13888 msgstr ""
13889 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
13890 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13891 "das Arbeitsverzeichnis."
13893 msgid ""
13894 "cannot remove a locked working tree;\n"
13895 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13896 msgstr ""
13897 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
13898 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13899 "das Arbeitsverzeichnis"
13901 #, c-format
13902 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13903 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
13905 #, c-format
13906 msgid "repair: %s: %s"
13907 msgstr "repariere: %s: %s"
13909 #, c-format
13910 msgid "error: %s: %s"
13911 msgstr "Fehler: %s: %s"
13913 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13914 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
13916 msgid "<prefix>/"
13917 msgstr "<Präfix>/"
13919 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13920 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
13922 msgid "only useful for debugging"
13923 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
13925 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13926 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
13928 #, c-format
13929 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13930 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
13932 #, c-format
13933 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13934 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
13936 msgid "failed to create temporary file"
13937 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
13939 msgid "insufficient capabilities"
13940 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
13942 #, c-format
13943 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13944 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
13946 msgid "failed to store maximum creation token"
13947 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
13949 #, c-format
13950 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13951 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
13953 #, c-format
13954 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13955 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
13957 #, c-format
13958 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13959 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
13961 #, c-format
13962 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13963 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
13965 #, c-format
13966 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13967 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
13969 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13970 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
13972 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13973 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
13975 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13976 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
13978 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13979 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
13981 #, c-format
13982 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13983 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
13985 #, c-format
13986 msgid "unknown capability '%s'"
13987 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
13989 #, c-format
13990 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13991 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
13993 #, c-format
13994 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13995 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
13997 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13998 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
14000 msgid "need a repository to verify a bundle"
14001 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
14003 msgid ""
14004 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
14005 "to the repository's history"
14006 msgstr ""
14007 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
14008 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
14010 #, c-format
14011 msgid "The bundle contains this ref:"
14012 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
14013 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
14014 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14016 msgid "The bundle records a complete history."
14017 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
14019 #, c-format
14020 msgid "The bundle requires this ref:"
14021 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
14022 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
14023 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
14025 msgid "unable to dup bundle descriptor"
14026 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
14028 msgid "Could not spawn pack-objects"
14029 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
14031 msgid "pack-objects died"
14032 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
14034 #, c-format
14035 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
14036 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
14038 #, c-format
14039 msgid "unsupported bundle version %d"
14040 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
14042 #, c-format
14043 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
14044 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
14046 msgid "Refusing to create empty bundle."
14047 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
14049 #, c-format
14050 msgid "cannot create '%s'"
14051 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
14053 msgid "index-pack died"
14054 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
14056 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
14057 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
14059 #, c-format
14060 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
14061 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
14063 #, c-format
14064 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
14065 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
14067 #, c-format
14068 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
14069 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
14071 msgid "invalid hash version"
14072 msgstr "ungültige Hash-Version"
14074 #, c-format
14075 msgid "invalid color value: %.*s"
14076 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
14078 msgid "Add file contents to the index"
14079 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
14081 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
14082 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
14084 msgid "Annotate file lines with commit information"
14085 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
14087 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
14088 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
14090 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
14091 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
14093 msgid "Create an archive of files from a named tree"
14094 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
14096 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14097 msgstr ""
14098 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
14099 "hat"
14101 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14102 msgstr ""
14103 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14104 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14106 msgid "List, create, or delete branches"
14107 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14109 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14110 msgstr ""
14111 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14113 msgid "Move objects and refs by archive"
14114 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14116 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14117 msgstr ""
14118 "Inhalt oder Informationen zu Typ und Größe für Repository-Objekte "
14119 "bereitstellen"
14121 msgid "Display gitattributes information"
14122 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14124 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14125 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14127 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14128 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14130 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14131 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14133 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14134 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14136 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14137 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14139 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14140 msgstr ""
14141 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14143 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14144 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14146 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14147 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14149 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14150 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14152 msgid "Clone a repository into a new directory"
14153 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14155 msgid "Display data in columns"
14156 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14158 msgid "Record changes to the repository"
14159 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14161 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14162 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14164 msgid "Create a new commit object"
14165 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14167 msgid "Get and set repository or global options"
14168 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14170 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14171 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14173 msgid "Retrieve and store user credentials"
14174 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14176 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14177 msgstr ""
14178 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14180 msgid "Helper to store credentials on disk"
14181 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14183 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14184 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14186 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14187 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14189 msgid "A CVS server emulator for Git"
14190 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14192 msgid "A really simple server for Git repositories"
14193 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14195 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14196 msgstr ""
14197 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14198 "einer verfügbaren Referenz geben"
14200 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14201 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14203 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14204 msgstr ""
14205 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14207 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14208 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14210 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14211 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14213 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14214 msgstr ""
14215 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14217 msgid "Show changes using common diff tools"
14218 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14220 msgid "Git data exporter"
14221 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14223 msgid "Backend for fast Git data importers"
14224 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14226 msgid "Download objects and refs from another repository"
14227 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14229 msgid "Receive missing objects from another repository"
14230 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14232 msgid "Rewrite branches"
14233 msgstr "Branches umschreiben"
14235 msgid "Produce a merge commit message"
14236 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14238 msgid "Output information on each ref"
14239 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14241 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14242 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14244 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14245 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14247 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14248 msgstr ""
14249 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14251 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14252 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14254 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14255 msgstr ""
14256 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14258 msgid "Print lines matching a pattern"
14259 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14261 msgid "A portable graphical interface to Git"
14262 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14264 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14265 msgstr ""
14266 "von einer Datei die Objekt-ID berechnen und optional ein Blob erstellen"
14268 msgid "Display help information about Git"
14269 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14271 msgid "Run git hooks"
14272 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14274 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14275 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14277 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14278 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14280 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14281 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14283 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14284 msgstr ""
14285 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14286 "senden"
14288 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14289 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14291 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14292 msgstr ""
14293 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14295 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14296 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14298 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14299 msgstr ""
14300 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14302 msgid "Show commit logs"
14303 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14305 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14306 msgstr ""
14307 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14309 msgid "List references in a remote repository"
14310 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14312 msgid "List the contents of a tree object"
14313 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14315 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14316 msgstr ""
14317 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14319 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14320 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14322 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14323 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14325 msgid "Join two or more development histories together"
14326 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14328 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14329 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14331 msgid "Run a three-way file merge"
14332 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14334 msgid "Run a merge for files needing merging"
14335 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14337 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14338 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14340 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14341 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14343 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14344 msgstr ""
14345 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14347 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14348 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14350 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14351 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14353 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14354 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14356 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14357 msgstr ""
14358 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14359 "oder umbenennen"
14361 msgid "Find symbolic names for given revs"
14362 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14364 msgid "Add or inspect object notes"
14365 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14367 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14368 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14370 msgid "Create a packed archive of objects"
14371 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14373 msgid "Find redundant pack files"
14374 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14376 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14377 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14379 msgid "Compute unique ID for a patch"
14380 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14382 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14383 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14385 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14386 msgstr ""
14387 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14389 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14390 msgstr ""
14391 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14392 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14394 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14395 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14397 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14398 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14400 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14401 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14403 msgid "Reads tree information into the index"
14404 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14406 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14407 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14409 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14410 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14412 msgid "Manage reflog information"
14413 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14415 msgid "Manage set of tracked repositories"
14416 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14418 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14419 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14421 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14422 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14424 msgid "Generates a summary of pending changes"
14425 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14427 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14428 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14430 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14431 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14433 msgid "Restore working tree files"
14434 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14436 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14437 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14439 msgid "Pick out and massage parameters"
14440 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14442 msgid "Revert some existing commits"
14443 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14445 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14446 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14448 msgid "Send a collection of patches as emails"
14449 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14451 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14452 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14454 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14455 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14457 msgid "Common Git shell script setup code"
14458 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14460 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14461 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14463 msgid "Summarize 'git log' output"
14464 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14466 msgid "Show various types of objects"
14467 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14469 msgid "Show branches and their commits"
14470 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14472 msgid "Show packed archive index"
14473 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14475 msgid "List references in a local repository"
14476 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14478 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14479 msgstr ""
14480 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14481 "Dateien"
14483 msgid "Add file contents to the staging area"
14484 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14486 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14487 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14489 msgid "Show the working tree status"
14490 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14492 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14493 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14495 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14496 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14498 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14499 msgstr ""
14500 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14502 msgid "Switch branches"
14503 msgstr "Branches wechseln"
14505 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14506 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14508 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14509 msgstr ""
14510 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14511 "verifizieren."
14513 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14514 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14516 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14517 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14519 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14520 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14522 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14523 msgstr ""
14524 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14526 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14527 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14529 msgid "Send archive back to git-archive"
14530 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14532 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14533 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14535 msgid "Show a Git logical variable"
14536 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14538 msgid "Check the GPG signature of commits"
14539 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14541 msgid "Validate packed Git archive files"
14542 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14544 msgid "Check the GPG signature of tags"
14545 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14547 msgid "Display version information about Git"
14548 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14550 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14551 msgstr "Logs mit dem Unterschied, den jeder Commit einführt, anzeigen"
14553 msgid "Manage multiple working trees"
14554 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14556 msgid "Create a tree object from the current index"
14557 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14559 msgid "Defining attributes per path"
14560 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14562 msgid "Git command-line interface and conventions"
14563 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14565 msgid "A Git core tutorial for developers"
14566 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14568 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14569 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14571 msgid "Git for CVS users"
14572 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14574 msgid "Tweaking diff output"
14575 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14577 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14578 msgstr ""
14579 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14581 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14582 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14584 msgid "The bundle file format"
14585 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14587 msgid "Chunk-based file formats"
14588 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14590 msgid "Git commit-graph format"
14591 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14593 msgid "Git index format"
14594 msgstr "Git-Index-Format"
14596 msgid "Git pack format"
14597 msgstr "Git-Pack-Format"
14599 msgid "Git cryptographic signature formats"
14600 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14602 msgid "A Git Glossary"
14603 msgstr "ein Git-Glossar"
14605 msgid "Hooks used by Git"
14606 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14608 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14609 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14611 msgid "The Git repository browser"
14612 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14614 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14615 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14617 msgid "Defining submodule properties"
14618 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14620 msgid "Git namespaces"
14621 msgstr "Git Namensbereiche"
14623 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14624 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14626 msgid "Things common to various protocols"
14627 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14629 msgid "Git HTTP-based protocols"
14630 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14632 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14633 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14635 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14636 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14638 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14639 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14641 msgid "Git Repository Layout"
14642 msgstr "Git Repository Aufbau"
14644 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14645 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14647 msgid "Mounting one repository inside another"
14648 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14650 msgid "A tutorial introduction to Git"
14651 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14653 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14654 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14656 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14657 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14659 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14660 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14662 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14663 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
14665 msgid "commit-graph file is too small"
14666 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14668 #, c-format
14669 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14670 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14672 #, c-format
14673 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14674 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14676 #, c-format
14677 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14678 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14680 #, c-format
14681 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14682 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14684 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14685 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14687 msgid "commit-graph chain does not match"
14688 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14690 #, c-format
14691 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14692 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14694 msgid "unable to find all commit-graph files"
14695 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14697 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14698 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14700 #, c-format
14701 msgid "could not find commit %s"
14702 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14704 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14705 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14707 msgid "Loading known commits in commit graph"
14708 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14710 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14711 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14713 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14714 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14716 msgid "Computing commit graph topological levels"
14717 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14719 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14720 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14722 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14723 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14725 msgid "Collecting referenced commits"
14726 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14728 #, c-format
14729 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14730 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14731 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14732 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14734 #, c-format
14735 msgid "error adding pack %s"
14736 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14738 #, c-format
14739 msgid "error opening index for %s"
14740 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
14742 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14743 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
14745 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14746 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
14748 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14749 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
14751 msgid "unable to create temporary graph layer"
14752 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
14754 #, c-format
14755 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14756 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
14758 #, c-format
14759 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14760 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14761 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
14762 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
14764 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14765 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
14767 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14768 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14770 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14771 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14773 msgid "Scanning merged commits"
14774 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
14776 msgid "Merging commit-graph"
14777 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
14779 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14780 msgstr ""
14781 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
14782 "deaktiviert"
14784 msgid "too many commits to write graph"
14785 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
14787 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14788 msgstr ""
14789 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
14790 "beschädigt"
14792 #, c-format
14793 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14794 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
14796 #, c-format
14797 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14798 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
14800 #, c-format
14801 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14802 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
14804 msgid "Verifying commits in commit graph"
14805 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
14807 #, c-format
14808 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14809 msgstr ""
14810 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
14812 #, c-format
14813 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14814 msgstr ""
14815 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
14817 #, c-format
14818 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14819 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
14821 #, c-format
14822 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14823 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
14825 #, c-format
14826 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14827 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
14829 #, c-format
14830 msgid ""
14831 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14832 msgstr ""
14833 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
14834 "null"
14836 #, c-format
14837 msgid ""
14838 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14839 msgstr ""
14840 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
14841 "null"
14843 #, c-format
14844 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14845 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14847 #, c-format
14848 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14849 msgstr ""
14850 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14852 #, c-format
14853 msgid "%s %s is not a commit!"
14854 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
14856 msgid ""
14857 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14858 "and will be removed in a future Git version.\n"
14859 "\n"
14860 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14861 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14862 "\n"
14863 "Turn this message off by running\n"
14864 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14865 msgstr ""
14866 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
14867 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
14868 "\n"
14869 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14870 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
14871 "in ersetzende Referenzen.<\n"
14872 "\n"
14873 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
14874 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
14876 #, c-format
14877 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14878 msgstr ""
14879 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14881 #, c-format
14882 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14883 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14885 #, c-format
14886 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14887 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
14889 #, c-format
14890 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14891 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
14893 msgid ""
14894 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14895 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14896 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14897 msgstr ""
14898 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
14899 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
14900 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
14901 "Encoding,\n"
14902 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
14904 msgid "no compiler information available\n"
14905 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
14907 msgid "no libc information available\n"
14908 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
14910 #, c-format
14911 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14912 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
14914 #, c-format
14915 msgid "could not get info for '%s'"
14916 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
14918 #, c-format
14919 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14920 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
14922 #, c-format
14923 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14924 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
14926 #, c-format
14927 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14928 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
14930 #, c-format
14931 msgid "BHFI changed '%ls'"
14932 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
14934 #, c-format
14935 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14936 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
14938 #, c-format
14939 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14940 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
14942 #, c-format
14943 msgid "Invalid path: %s"
14944 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
14946 msgid "Unable to create FSEventStream."
14947 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
14949 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14950 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
14952 #, c-format
14953 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14954 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
14956 #, c-format
14957 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14958 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
14960 #, c-format
14961 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14962 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
14964 #, c-format
14965 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14966 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14968 #, c-format
14969 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14970 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14972 #, c-format
14973 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14974 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
14976 #, c-format
14977 msgid "opendir('%s') failed"
14978 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
14980 #, c-format
14981 msgid "lstat('%s') failed"
14982 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
14984 #, c-format
14985 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14986 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
14988 #, c-format
14989 msgid "closedir('%s') failed"
14990 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
14992 #, c-format
14993 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14994 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
14996 #, c-format
14997 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14998 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
15000 #, c-format
15001 msgid "failed to copy SID (%ld)"
15002 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
15004 #, c-format
15005 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
15006 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
15008 msgid "memory exhausted"
15009 msgstr "Speicher verbraucht"
15011 msgid "Success"
15012 msgstr "Erfolg"
15014 msgid "No match"
15015 msgstr "Keine Übereinstimmung"
15017 msgid "Invalid regular expression"
15018 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
15020 msgid "Invalid collation character"
15021 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
15023 msgid "Invalid character class name"
15024 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
15026 msgid "Trailing backslash"
15027 msgstr "Angehängter Backslash"
15029 msgid "Invalid back reference"
15030 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
15032 msgid "Unmatched [ or [^"
15033 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
15035 msgid "Unmatched ( or \\("
15036 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
15038 msgid "Unmatched \\{"
15039 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
15041 msgid "Invalid content of \\{\\}"
15042 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
15044 msgid "Invalid range end"
15045 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
15047 msgid "Memory exhausted"
15048 msgstr "Speicher aufgebraucht"
15050 msgid "Invalid preceding regular expression"
15051 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
15053 msgid "Premature end of regular expression"
15054 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
15056 msgid "Regular expression too big"
15057 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
15059 msgid "Unmatched ) or \\)"
15060 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
15062 msgid "No previous regular expression"
15063 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
15065 msgid "could not send IPC command"
15066 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
15068 msgid "could not read IPC response"
15069 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
15071 #, c-format
15072 msgid "could not start accept_thread '%s'"
15073 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
15075 #, c-format
15076 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
15077 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
15079 #, c-format
15080 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
15081 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
15083 #, c-format
15084 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
15085 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
15087 #, c-format
15088 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
15089 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
15091 #, c-format
15092 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
15093 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
15095 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
15096 msgstr ""
15097 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
15098 "fortzufahren"
15100 msgid "cannot restore terminal settings"
15101 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15103 #, c-format
15104 msgid ""
15105 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15106 "\t%s\n"
15107 "from\n"
15108 "\t%s\n"
15109 "This might be due to circular includes."
15110 msgstr ""
15111 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15112 "\t%s\n"
15113 "von\n"
15114 "\t%s\n"
15115 "überschritten.\n"
15116 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15118 #, c-format
15119 msgid "could not expand include path '%s'"
15120 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15122 msgid "relative config includes must come from files"
15123 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15125 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15126 msgstr ""
15127 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15128 "müssen\n"
15129 "aus Dateien kommen"
15131 msgid ""
15132 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15133 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15134 msgstr ""
15135 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15136 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15138 #, c-format
15139 msgid "invalid config format: %s"
15140 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15142 #, c-format
15143 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15144 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15146 #, c-format
15147 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15148 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15150 #, c-format
15151 msgid "key does not contain a section: %s"
15152 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15154 #, c-format
15155 msgid "key does not contain variable name: %s"
15156 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15158 #, c-format
15159 msgid "invalid key: %s"
15160 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15162 #, c-format
15163 msgid "invalid key (newline): %s"
15164 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15166 msgid "empty config key"
15167 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15169 #, c-format
15170 msgid "bogus config parameter: %s"
15171 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15173 #, c-format
15174 msgid "bogus format in %s"
15175 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15177 #, c-format
15178 msgid "bogus count in %s"
15179 msgstr "falsche Zählung in %s"
15181 #, c-format
15182 msgid "too many entries in %s"
15183 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15185 #, c-format
15186 msgid "missing config key %s"
15187 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15189 #, c-format
15190 msgid "missing config value %s"
15191 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15193 #, c-format
15194 msgid "bad config line %d in blob %s"
15195 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15197 #, c-format
15198 msgid "bad config line %d in file %s"
15199 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15201 #, c-format
15202 msgid "bad config line %d in standard input"
15203 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15205 #, c-format
15206 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15207 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15209 #, c-format
15210 msgid "bad config line %d in command line %s"
15211 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15213 #, c-format
15214 msgid "bad config line %d in %s"
15215 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15217 msgid "out of range"
15218 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15220 msgid "invalid unit"
15221 msgstr "Ungültige Einheit"
15223 #, c-format
15224 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15225 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15227 #, c-format
15228 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15229 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15231 #, c-format
15232 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15233 msgstr ""
15234 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15236 #, c-format
15237 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15238 msgstr ""
15239 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15240 "%s"
15242 #, c-format
15243 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15244 msgstr ""
15245 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15246 "%s"
15248 #, c-format
15249 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15250 msgstr ""
15251 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15252 "%s"
15254 #, c-format
15255 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15256 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15258 #, c-format
15259 msgid "invalid value for variable %s"
15260 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15262 #, c-format
15263 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15264 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15266 #, c-format
15267 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15268 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15270 #, c-format
15271 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15272 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15274 #, c-format
15275 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15276 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15278 #, c-format
15279 msgid "abbrev length out of range: %d"
15280 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15282 #, c-format
15283 msgid "bad zlib compression level %d"
15284 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15286 msgid "core.commentChar should only be one ASCII character"
15287 msgstr "core.commentChar sollte nur ein ASCII-Zeichen sein"
15289 #, c-format
15290 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15291 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15293 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15294 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15296 #, c-format
15297 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15298 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15300 #, c-format
15301 msgid "malformed value for %s"
15302 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15304 #, c-format
15305 msgid "malformed value for %s: %s"
15306 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15308 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15309 msgstr ""
15310 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15312 #, c-format
15313 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15314 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15316 #, c-format
15317 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15318 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15320 #, c-format
15321 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15322 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15324 #, c-format
15325 msgid "failed to parse %s"
15326 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
15328 msgid "unable to parse command-line config"
15329 msgstr ""
15330 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15332 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15333 msgstr ""
15334 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15336 #, c-format
15337 msgid "Invalid %s: '%s'"
15338 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15340 #, c-format
15341 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15342 msgstr ""
15343 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15344 "liegen."
15346 #, c-format
15347 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15348 msgstr ""
15349 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15350 "nicht parsen."
15352 #, c-format
15353 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15354 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15356 #, c-format
15357 msgid "invalid section name '%s'"
15358 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15360 #, c-format
15361 msgid "%s has multiple values"
15362 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15364 #, c-format
15365 msgid "failed to write new configuration file %s"
15366 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15368 #, c-format
15369 msgid "could not lock config file %s"
15370 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15372 #, c-format
15373 msgid "opening %s"
15374 msgstr "Öffne %s"
15376 #, c-format
15377 msgid "invalid config file %s"
15378 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15380 #, c-format
15381 msgid "fstat on %s failed"
15382 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15384 #, c-format
15385 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15386 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15388 #, c-format
15389 msgid "chmod on %s failed"
15390 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15392 #, c-format
15393 msgid "could not write config file %s"
15394 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15396 #, c-format
15397 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15398 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15400 #, c-format
15401 msgid "invalid section name: %s"
15402 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15404 #, c-format
15405 msgid "refusing to work with overly long line in '%s' on line %<PRIuMAX>"
15406 msgstr ""
15407 "Ausführung mit übermäßig langer Zeile in '%s' bei Zeile %<PRIuMAX> verweigert"
15409 #, c-format
15410 msgid "missing value for '%s'"
15411 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15413 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15414 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15416 msgid ""
15417 "Could not read from remote repository.\n"
15418 "\n"
15419 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15420 "and the repository exists."
15421 msgstr ""
15422 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15423 "\n"
15424 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15425 "bestehen\n"
15426 "und das Repository existiert."
15428 #, c-format
15429 msgid "server doesn't support '%s'"
15430 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15432 #, c-format
15433 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15434 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15436 msgid "expected flush after capabilities"
15437 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15439 #, c-format
15440 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15441 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15443 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15444 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15446 #, c-format
15447 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15448 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15450 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15451 msgstr ""
15452 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15453 "enthalten"
15455 msgid "invalid packet"
15456 msgstr "ungültiges Paket"
15458 #, c-format
15459 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15460 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15462 #, c-format
15463 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15464 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15466 #, c-format
15467 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15468 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15470 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15471 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15473 msgid "expected response end packet after ref listing"
15474 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15476 #, c-format
15477 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15478 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15480 msgid "expected flush after ref listing"
15481 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15483 #, c-format
15484 msgid "protocol '%s' is not supported"
15485 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15487 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15488 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15490 #, c-format
15491 msgid "Looking up %s ... "
15492 msgstr "Suche nach %s ..."
15494 #, c-format
15495 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15496 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15498 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15499 #, c-format
15500 msgid ""
15501 "done.\n"
15502 "Connecting to %s (port %s) ... "
15503 msgstr ""
15504 "Fertig.\n"
15505 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15507 #, c-format
15508 msgid ""
15509 "unable to connect to %s:\n"
15510 "%s"
15511 msgstr ""
15512 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15513 "%s"
15515 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15516 msgid "done."
15517 msgstr "Fertig."
15519 #, c-format
15520 msgid "unable to look up %s (%s)"
15521 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15523 #, c-format
15524 msgid "unknown port %s"
15525 msgstr "Unbekannter Port %s"
15527 #, c-format
15528 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15529 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15531 #, c-format
15532 msgid "strange port '%s' blocked"
15533 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15535 #, c-format
15536 msgid "cannot start proxy %s"
15537 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15539 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15540 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15542 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15543 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15545 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15546 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15548 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15549 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15551 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15552 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15554 #, c-format
15555 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15556 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15558 msgid "unable to fork"
15559 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15561 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15562 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15564 msgid "failed write to rev-list"
15565 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15567 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15568 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
15570 #, c-format
15571 msgid "illegal crlf_action %d"
15572 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15574 #, c-format
15575 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15576 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15578 #, c-format
15579 msgid ""
15580 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15581 "touches it"
15582 msgstr ""
15583 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15584 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15586 #, c-format
15587 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15588 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15590 #, c-format
15591 msgid ""
15592 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15593 "touches it"
15594 msgstr ""
15595 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15596 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15598 #, c-format
15599 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15600 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15602 #, c-format
15603 msgid ""
15604 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15605 "working-tree-encoding."
15606 msgstr ""
15607 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15608 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15610 #, c-format
15611 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15612 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15614 #, c-format
15615 msgid ""
15616 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15617 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15618 msgstr ""
15619 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15620 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15621 "Arbeitsverzeichnis."
15623 #, c-format
15624 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15625 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15627 #, c-format
15628 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15629 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15631 #, c-format
15632 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15633 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15635 #, c-format
15636 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15637 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15639 #, c-format
15640 msgid "external filter '%s' failed %d"
15641 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15643 #, c-format
15644 msgid "read from external filter '%s' failed"
15645 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15647 #, c-format
15648 msgid "external filter '%s' failed"
15649 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15651 msgid "unexpected filter type"
15652 msgstr "unerwartete Filterart"
15654 msgid "path name too long for external filter"
15655 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15657 #, c-format
15658 msgid ""
15659 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15660 "been filtered"
15661 msgstr ""
15662 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15663 "wurden"
15665 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15666 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15668 #, c-format
15669 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15670 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15672 #, c-format
15673 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15674 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15676 #, c-format
15677 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15678 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15680 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15681 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15683 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15684 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15686 #, c-format
15687 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15688 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15690 #, c-format
15691 msgid "url has no scheme: %s"
15692 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15694 #, c-format
15695 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15696 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15698 msgid "in the future"
15699 msgstr "in der Zukunft"
15701 #, c-format
15702 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15703 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15704 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15705 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15707 #, c-format
15708 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15709 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15710 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15711 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15713 #, c-format
15714 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15715 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15716 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15717 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15719 #, c-format
15720 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15721 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15722 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
15723 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
15725 #, c-format
15726 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15727 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15728 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
15729 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
15731 #, c-format
15732 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15733 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15734 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
15735 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
15737 #, c-format
15738 msgid "%<PRIuMAX> year"
15739 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15740 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15741 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15743 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15744 #, c-format
15745 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15746 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15747 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
15748 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
15750 #, c-format
15751 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15752 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15753 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15754 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15756 msgid "Propagating island marks"
15757 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
15759 #, c-format
15760 msgid "bad tree object %s"
15761 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
15763 #, c-format
15764 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15765 msgstr ""
15766 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
15768 #, c-format
15769 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15770 msgstr ""
15771 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
15772 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
15774 #, c-format
15775 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15776 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
15778 #, c-format
15779 msgid "invalid --%s value '%s'"
15780 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
15782 #, c-format
15783 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15784 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
15786 #, c-format
15787 msgid "could not open directory '%s'"
15788 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
15790 #, c-format
15791 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15792 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
15794 msgid "could not duplicate stdout"
15795 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
15797 #, c-format
15798 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15799 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
15801 msgid "failed to write archive"
15802 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
15804 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15805 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
15807 msgid "--merge-base only works with commits"
15808 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit Commits"
15810 msgid "unable to get HEAD"
15811 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
15813 msgid "no merge base found"
15814 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
15816 msgid "multiple merge bases found"
15817 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
15819 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15820 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
15822 msgid ""
15823 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15824 "tree"
15825 msgstr ""
15826 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
15827 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
15829 #, c-format
15830 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15831 msgstr ""
15832 "  Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
15834 #, c-format
15835 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15836 msgstr "  Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
15838 msgid ""
15839 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15840 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15841 msgstr ""
15842 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
15843 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
15845 #, c-format
15846 msgid ""
15847 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15848 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15849 msgstr ""
15850 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
15851 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
15853 msgid ""
15854 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15855 "whitespace modes"
15856 msgstr ""
15857 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
15858 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
15860 #, c-format
15861 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15862 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
15864 #, c-format
15865 msgid ""
15866 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15867 "%s"
15868 msgstr ""
15869 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
15870 "%s"
15872 #, c-format
15873 msgid "external diff died, stopping at %s"
15874 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
15876 #, c-format
15877 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15878 msgstr ""
15879 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
15880 "werden"
15882 #, c-format
15883 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15884 msgstr ""
15885 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15886 "Sie '%s' mit '%s'"
15888 #, c-format
15889 msgid ""
15890 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15891 msgstr ""
15892 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15893 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
15895 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15896 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
15898 #, c-format
15899 msgid "invalid --stat value: %s"
15900 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
15902 #, c-format
15903 msgid "%s expects a numerical value"
15904 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
15906 #, c-format
15907 msgid ""
15908 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15909 "%s"
15910 msgstr ""
15911 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
15912 "%s"
15914 #, c-format
15915 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15916 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
15918 #, c-format
15919 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15920 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
15922 #, c-format
15923 msgid "unable to resolve '%s'"
15924 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
15926 #, c-format
15927 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15928 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
15930 #, c-format
15931 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15932 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
15934 #, c-format
15935 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15936 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
15938 #, c-format
15939 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15940 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
15942 msgid ""
15943 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15944 "\"histogram\""
15945 msgstr ""
15946 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15947 "\"histogram\""
15949 #, c-format
15950 msgid "invalid argument to %s"
15951 msgstr "ungültiges Argument für %s"
15953 #, c-format
15954 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15955 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
15957 #, c-format
15958 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15959 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
15961 #, c-format
15962 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15963 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
15965 msgid "Diff output format options"
15966 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
15968 msgid "generate patch"
15969 msgstr "Patch erzeugen"
15971 msgid "<n>"
15972 msgstr "<n>"
15974 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15975 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
15977 msgid "generate the diff in raw format"
15978 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
15980 msgid "synonym for '-p --raw'"
15981 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
15983 msgid "synonym for '-p --stat'"
15984 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
15986 msgid "machine friendly --stat"
15987 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
15989 msgid "output only the last line of --stat"
15990 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
15992 msgid "<param1,param2>..."
15993 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
15995 msgid ""
15996 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15997 msgstr ""
15998 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
15999 "Unterverzeichnis ausgeben"
16001 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
16002 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
16004 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
16005 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
16007 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
16008 msgstr ""
16009 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
16011 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
16012 msgstr ""
16013 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
16014 "Änderungen der Datei-Rechte"
16016 msgid "show only names of changed files"
16017 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
16019 msgid "show only names and status of changed files"
16020 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
16022 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
16023 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
16025 msgid "generate diffstat"
16026 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16028 msgid "<width>"
16029 msgstr "<Breite>"
16031 msgid "generate diffstat with a given width"
16032 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
16034 msgid "generate diffstat with a given name width"
16035 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
16037 msgid "generate diffstat with a given graph width"
16038 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
16040 msgid "<count>"
16041 msgstr "<Anzahl>"
16043 msgid "generate diffstat with limited lines"
16044 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
16046 msgid "generate compact summary in diffstat"
16047 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
16049 msgid "output a binary diff that can be applied"
16050 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
16052 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
16053 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
16055 msgid "show colored diff"
16056 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
16058 msgid "<kind>"
16059 msgstr "<Art>"
16061 msgid ""
16062 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
16063 "diff"
16064 msgstr ""
16065 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
16066 "Unterschieden hervorheben"
16068 msgid ""
16069 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
16070 "--numstat"
16071 msgstr ""
16072 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
16073 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
16075 msgid "<prefix>"
16076 msgstr "<Präfix>"
16078 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
16079 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
16081 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
16082 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
16084 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
16085 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
16087 msgid "do not show any source or destination prefix"
16088 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
16090 msgid "use default prefixes a/ and b/"
16091 msgstr "Standardpräfixe a/ und b/ verwenden"
16093 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
16094 msgstr ""
16095 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
16096 "anzeigen"
16098 msgid "<char>"
16099 msgstr "<Zeichen>"
16101 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
16102 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
16104 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
16105 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
16107 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
16108 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
16110 msgid "Diff rename options"
16111 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16113 msgid "<n>[/<m>]"
16114 msgstr "<n>[/<m>]"
16116 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16117 msgstr ""
16118 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16119 "\"erstellen\""
16121 msgid "detect renames"
16122 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16124 msgid "omit the preimage for deletes"
16125 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16127 msgid "detect copies"
16128 msgstr "Kopien erkennen"
16130 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16131 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16133 msgid "disable rename detection"
16134 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16136 msgid "use empty blobs as rename source"
16137 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16139 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16140 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16142 msgid ""
16143 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16144 "given limit"
16145 msgstr ""
16146 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16147 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16149 msgid "Diff algorithm options"
16150 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16152 msgid "produce the smallest possible diff"
16153 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16155 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16156 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16158 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16159 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16161 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16162 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16164 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16165 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16167 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16168 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16170 msgid "<regex>"
16171 msgstr "<Regex>"
16173 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16174 msgstr ""
16175 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16177 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16178 msgstr ""
16179 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16180 "verschieben"
16182 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16183 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16185 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16186 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16188 msgid "<algorithm>"
16189 msgstr "<Algorithmus>"
16191 msgid "choose a diff algorithm"
16192 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
16194 msgid "<text>"
16195 msgstr "<Text>"
16197 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16198 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16200 msgid "<mode>"
16201 msgstr "<Modus>"
16203 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16204 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16206 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16207 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16209 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16210 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16212 msgid "moved lines of code are colored differently"
16213 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16215 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16216 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16218 msgid "Other diff options"
16219 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16221 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16222 msgstr ""
16223 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16224 "zeige relative Pfade an"
16226 msgid "treat all files as text"
16227 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16229 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16230 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16232 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16233 msgstr ""
16234 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16236 msgid "disable all output of the program"
16237 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16239 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16240 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16242 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16243 msgstr ""
16244 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16245 "werden"
16247 msgid "<when>"
16248 msgstr "<wann>"
16250 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16251 msgstr ""
16252 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16254 msgid "<format>"
16255 msgstr "<Format>"
16257 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16258 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16260 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16261 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16263 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16264 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16266 msgid "<string>"
16267 msgstr "<Zeichenkette>"
16269 msgid ""
16270 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16271 "string"
16272 msgstr ""
16273 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16274 "Zeichenkette verändern"
16276 msgid ""
16277 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16278 "regex"
16279 msgstr ""
16280 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16281 "regulären Ausdrucks verändern"
16283 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16284 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16286 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16287 msgstr ""
16288 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16290 msgid "control the order in which files appear in the output"
16291 msgstr ""
16292 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16294 msgid "<path>"
16295 msgstr "<Pfad>"
16297 msgid "show the change in the specified path first"
16298 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16300 msgid "skip the output to the specified path"
16301 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16303 msgid "<object-id>"
16304 msgstr "<Objekt-ID>"
16306 msgid ""
16307 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16308 "object"
16309 msgstr ""
16310 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16311 "Objektes verändern"
16313 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16314 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16316 msgid "select files by diff type"
16317 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16319 msgid "<file>"
16320 msgstr "<Datei>"
16322 msgid "output to a specific file"
16323 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16325 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16326 msgstr ""
16327 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16328 "übersprungen."
16330 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16331 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16333 #, c-format
16334 msgid ""
16335 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16336 msgstr ""
16337 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16338 "erneut versuchen."
16340 #, c-format
16341 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16342 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16344 msgid "Performing inexact rename detection"
16345 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16347 #, c-format
16348 msgid "No such path '%s' in the diff"
16349 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16351 #, c-format
16352 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16353 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16355 #, c-format
16356 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16357 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16359 #, c-format
16360 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16361 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16363 #, c-format
16364 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16365 msgstr ""
16366 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16367 "Muster '%s' wiederholt sich."
16369 msgid "disabling cone pattern matching"
16370 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16372 #, c-format
16373 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16374 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16376 msgid "failed to get kernel name and information"
16377 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16379 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16380 msgstr ""
16381 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16382 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16384 msgid ""
16385 "No directory name could be guessed.\n"
16386 "Please specify a directory on the command line"
16387 msgstr ""
16388 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16389 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16391 #, c-format
16392 msgid "index file corrupt in repo %s"
16393 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16395 #, c-format
16396 msgid "could not create directories for %s"
16397 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16399 #, c-format
16400 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16401 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16403 #, c-format
16404 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16405 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16407 #, c-format
16408 msgid "could not write to '%s'"
16409 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
16411 #, c-format
16412 msgid "could not edit '%s'"
16413 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
16415 msgid "Filtering content"
16416 msgstr "Filtere Inhalt"
16418 #, c-format
16419 msgid "could not stat file '%s'"
16420 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16422 #, c-format
16423 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16424 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16426 #, c-format
16427 msgid "too many args to run %s"
16428 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16430 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16431 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16433 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16434 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16436 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16437 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16439 #, c-format
16440 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16441 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16443 msgid "unable to write to remote"
16444 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16446 msgid "Server supports filter"
16447 msgstr "Server unterstützt Filter"
16449 #, c-format
16450 msgid "invalid shallow line: %s"
16451 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16453 #, c-format
16454 msgid "invalid unshallow line: %s"
16455 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16457 #, c-format
16458 msgid "object not found: %s"
16459 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16461 #, c-format
16462 msgid "error in object: %s"
16463 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16465 #, c-format
16466 msgid "no shallow found: %s"
16467 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16469 #, c-format
16470 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16471 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16473 #, c-format
16474 msgid "got %s %d %s"
16475 msgstr "%s %d %s bekommen"
16477 #, c-format
16478 msgid "invalid commit %s"
16479 msgstr "ungültiger Commit %s"
16481 msgid "giving up"
16482 msgstr "gebe auf"
16484 msgid "done"
16485 msgstr "fertig"
16487 #, c-format
16488 msgid "got %s (%d) %s"
16489 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16491 #, c-format
16492 msgid "Marking %s as complete"
16493 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16495 #, c-format
16496 msgid "already have %s (%s)"
16497 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16499 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16500 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16502 msgid "protocol error: bad pack header"
16503 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16505 #, c-format
16506 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16507 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16509 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16510 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16512 #, c-format
16513 msgid "%s failed"
16514 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16516 msgid "error in sideband demultiplexer"
16517 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16519 #, c-format
16520 msgid "Server version is %.*s"
16521 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16523 #, c-format
16524 msgid "Server supports %s"
16525 msgstr "Server unterstützt %s"
16527 msgid "Server does not support shallow clients"
16528 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16530 msgid "Server does not support --shallow-since"
16531 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16533 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16534 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16536 msgid "Server does not support --deepen"
16537 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16539 msgid "Server does not support this repository's object format"
16540 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16542 msgid "no common commits"
16543 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16545 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16546 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16548 #, c-format
16549 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16550 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16552 #, c-format
16553 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16554 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16556 msgid "Server does not support shallow requests"
16557 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16559 msgid "unable to write request to remote"
16560 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16562 #, c-format
16563 msgid "expected '%s', received '%s'"
16564 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16566 #, c-format
16567 msgid "expected '%s'"
16568 msgstr "'%s' erwartet"
16570 #, c-format
16571 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16572 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16574 #, c-format
16575 msgid "error processing acks: %d"
16576 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16578 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16579 #. keyword.
16581 #, c-format
16582 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16583 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16585 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16586 #. keyword.
16588 #, c-format
16589 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16590 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16592 #, c-format
16593 msgid "error processing shallow info: %d"
16594 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16596 #, c-format
16597 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16598 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16600 #, c-format
16601 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16602 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16604 #, c-format
16605 msgid "error processing wanted refs: %d"
16606 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16608 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16609 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16611 msgid "no matching remote head"
16612 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16614 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16615 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16617 #, c-format
16618 msgid "no such remote ref %s"
16619 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16621 #, c-format
16622 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16623 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16625 #, c-format
16626 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16627 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16629 #, c-format
16630 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16631 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16633 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16634 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16636 #, c-format
16637 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16638 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16640 #, c-format
16641 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16642 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16644 #, c-format
16645 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16646 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16648 #, c-format
16649 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16650 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16652 #, c-format
16653 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16654 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16656 #, c-format
16657 msgid ""
16658 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16659 "sockets support"
16660 msgstr ""
16661 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
16662 "Sockets unterstützt"
16664 msgid ""
16665 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16666 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16667 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16668 "bare]\n"
16669 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16670 "           [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16671 msgstr ""
16672 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16673 "           [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16674 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16675 "bare]\n"
16676 "           [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16677 "           [--config-env=<Name>=<Umgebungsvariable>] <Befehl> [<Argumente>]"
16679 msgid ""
16680 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16681 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16682 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16683 "See 'git help git' for an overview of the system."
16684 msgstr ""
16685 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16686 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16687 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16688 "Konzept zu erfahren.\n"
16689 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16691 #, c-format
16692 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16693 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16695 #, c-format
16696 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16697 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16699 #, c-format
16700 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16701 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16703 #, c-format
16704 msgid "-c expects a configuration string\n"
16705 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16707 #, c-format
16708 msgid "no config key given for --config-env\n"
16709 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16711 #, c-format
16712 msgid "no attribute source given for --attr-source\n"
16713 msgstr "keine Attributquelle für --attr-source angegeben\n"
16715 #, c-format
16716 msgid "unknown option: %s\n"
16717 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16719 #, c-format
16720 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16721 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
16723 #, c-format
16724 msgid ""
16725 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16726 "You can use '!git' in the alias to do this"
16727 msgstr ""
16728 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
16729 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
16731 #, c-format
16732 msgid "empty alias for %s"
16733 msgstr "leerer Alias für %s"
16735 #, c-format
16736 msgid "recursive alias: %s"
16737 msgstr "rekursiver Alias: %s"
16739 msgid "write failure on standard output"
16740 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16742 msgid "unknown write failure on standard output"
16743 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16745 msgid "close failed on standard output"
16746 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
16748 #, c-format
16749 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16750 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
16752 #, c-format
16753 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16754 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
16756 #, c-format
16757 msgid ""
16758 "usage: %s\n"
16759 "\n"
16760 msgstr ""
16761 "Verwendung: %s\n"
16762 "\n"
16764 #, c-format
16765 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16766 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
16768 #, c-format
16769 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16770 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
16772 msgid "could not create temporary file"
16773 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
16775 #, c-format
16776 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16777 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
16779 msgid ""
16780 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16781 "signature verification"
16782 msgstr ""
16783 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
16784 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
16786 msgid ""
16787 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16788 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16789 msgstr ""
16790 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
16791 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
16793 #, c-format
16794 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16795 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
16797 #, c-format
16798 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16799 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
16801 #, c-format
16802 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16803 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
16805 msgid ""
16806 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16807 msgstr ""
16808 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
16809 "sein"
16811 #, c-format
16812 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16813 msgstr ""
16814 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
16815 "%s %s"
16817 #, c-format
16818 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16819 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
16821 #, c-format
16822 msgid ""
16823 "gpg failed to sign the data:\n"
16824 "%s"
16825 msgstr ""
16826 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
16827 "%s"
16829 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16830 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
16832 #, c-format
16833 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16834 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
16836 #, c-format
16837 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16838 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
16840 msgid ""
16841 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16842 "8.2p1+)"
16843 msgstr ""
16844 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
16845 "openssh Version 8.2p1+)"
16847 #, c-format
16848 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16849 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
16851 #, c-format
16852 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16853 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
16855 msgid ""
16856 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16857 "with -P under PCRE v2"
16858 msgstr ""
16859 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
16860 "Punter PCRE v2 unterstützt."
16862 #, c-format
16863 msgid "'%s': unable to read %s"
16864 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
16866 #, c-format
16867 msgid "'%s': short read"
16868 msgstr "'%s': read() zu kurz"
16870 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16871 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
16873 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16874 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
16876 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16877 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
16879 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16880 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
16882 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16883 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
16885 msgid "Main Porcelain Commands"
16886 msgstr "Hauptbefehle"
16888 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16889 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
16891 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16892 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
16894 msgid "Interacting with Others"
16895 msgstr "mit anderen interagieren"
16897 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16898 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
16900 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16901 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
16903 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16904 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
16906 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16907 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
16909 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16910 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
16912 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16913 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
16915 #, c-format
16916 msgid "available git commands in '%s'"
16917 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
16919 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16920 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
16922 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16923 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
16925 msgid "The Git concept guides are:"
16926 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
16928 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16929 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
16931 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16932 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
16934 msgid "External commands"
16935 msgstr "Externe Befehle"
16937 msgid "Command aliases"
16938 msgstr "Alias-Befehle"
16940 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16941 msgstr ""
16942 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
16943 "lesen."
16945 #, c-format
16946 msgid ""
16947 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16948 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16949 msgstr ""
16950 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
16951 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
16953 #, c-format
16954 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16955 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
16957 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16958 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
16960 #, c-format
16961 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16962 msgstr ""
16963 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
16965 #, c-format
16966 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16967 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16969 #, c-format
16970 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16971 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
16973 #, c-format
16974 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16975 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16977 msgid ""
16978 "\n"
16979 "The most similar command is"
16980 msgid_plural ""
16981 "\n"
16982 "The most similar commands are"
16983 msgstr[0] ""
16984 "\n"
16985 "Der ähnlichste Befehl ist"
16986 msgstr[1] ""
16987 "\n"
16988 "Die ähnlichsten Befehle sind"
16990 msgid "git version [--build-options]"
16991 msgstr "git version [--build-options]"
16993 #, c-format
16994 msgid "%s: %s - %s"
16995 msgstr "%s: %s - %s"
16997 msgid ""
16998 "\n"
16999 "Did you mean this?"
17000 msgid_plural ""
17001 "\n"
17002 "Did you mean one of these?"
17003 msgstr[0] ""
17004 "\n"
17005 "Haben Sie das gemeint?"
17006 msgstr[1] ""
17007 "\n"
17008 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
17010 #, c-format
17011 msgid ""
17012 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
17013 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
17014 msgstr ""
17015 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
17016 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
17017 "deaktivieren."
17019 #, c-format
17020 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
17021 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
17023 msgid "not a git repository"
17024 msgstr "kein Git-Repository"
17026 #, c-format
17027 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
17028 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
17030 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
17031 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
17033 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
17034 msgstr ""
17035 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
17036 "unterstützt"
17038 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
17039 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
17041 #, c-format
17042 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
17043 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
17045 #, c-format
17046 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
17047 msgstr ""
17048 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
17050 #, c-format
17051 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
17052 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
17054 #, c-format
17055 msgid ""
17056 "unable to update url base from redirection:\n"
17057 "  asked for: %s\n"
17058 "   redirect: %s"
17059 msgstr ""
17060 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
17061 "  gefragt nach: %s\n"
17062 "    umgeleitet: %s"
17064 msgid "Author identity unknown\n"
17065 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
17067 msgid "Committer identity unknown\n"
17068 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
17070 msgid ""
17071 "\n"
17072 "*** Please tell me who you are.\n"
17073 "\n"
17074 "Run\n"
17075 "\n"
17076 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17077 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17078 "\n"
17079 "to set your account's default identity.\n"
17080 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
17081 "\n"
17082 msgstr ""
17083 "\n"
17084 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
17085 "\n"
17086 "Führen Sie\n"
17087 "\n"
17088 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
17089 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
17090 "\n"
17091 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
17092 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
17093 "für dieses Repository zu setzen.\n"
17095 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
17096 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17098 #, c-format
17099 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
17100 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17102 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
17103 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
17105 #, c-format
17106 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
17107 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
17109 #, c-format
17110 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
17111 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
17113 #, c-format
17114 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
17115 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
17117 msgid "expected 'tree:<depth>'"
17118 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
17120 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
17121 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17123 #, c-format
17124 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17125 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17127 #, c-format
17128 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17129 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17131 #, c-format
17132 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17133 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17135 msgid "expected something after combine:"
17136 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17138 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17139 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17141 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17142 msgstr ""
17143 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17144 "unterstützen"
17146 msgid "args"
17147 msgstr "Argumente"
17149 msgid "object filtering"
17150 msgstr "Filtern nach Objekten"
17152 #, c-format
17153 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17154 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17156 #, c-format
17157 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17158 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17160 #, c-format
17161 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17162 msgstr ""
17163 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17165 #, c-format
17166 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17167 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17169 #, c-format
17170 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17171 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17173 #, c-format
17174 msgid ""
17175 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17176 "\n"
17177 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17178 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17179 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17180 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17181 "remove the file manually to continue."
17182 msgstr ""
17183 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17184 "\n"
17185 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17186 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17187 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17188 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17189 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17190 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17192 #, c-format
17193 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17194 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17196 #, c-format
17197 msgid "unexpected line: '%s'"
17198 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17200 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17201 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17203 msgid "quoted CRLF detected"
17204 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17206 #, c-format
17207 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17208 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17210 #, c-format
17211 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17212 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17214 #, c-format
17215 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17216 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17218 #, c-format
17219 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17220 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17222 #, c-format
17223 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17224 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17226 #, c-format
17227 msgid "Failed to merge submodule %s"
17228 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17230 #, c-format
17231 msgid ""
17232 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17233 msgstr ""
17234 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17235 "Auflösung des Merges: %s"
17237 #, c-format
17238 msgid ""
17239 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17240 "%s"
17241 msgstr ""
17242 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17243 "sind vorhanden:\n"
17244 "%s"
17246 msgid "Failed to execute internal merge"
17247 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
17249 #, c-format
17250 msgid "Unable to add %s to database"
17251 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17253 #, c-format
17254 msgid "Auto-merging %s"
17255 msgstr "automatischer Merge von %s"
17257 #, c-format
17258 msgid ""
17259 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17260 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17261 msgstr ""
17262 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17263 "im\n"
17264 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17265 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17267 #, c-format
17268 msgid ""
17269 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17270 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17271 msgstr ""
17272 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17273 "zu\n"
17274 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17275 "zu setzen: %s"
17277 #, c-format
17278 msgid ""
17279 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17280 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17281 "majority of the files."
17282 msgstr ""
17283 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17284 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17285 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17287 #, c-format
17288 msgid ""
17289 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17290 "renamed."
17291 msgstr ""
17292 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17293 "wurde."
17295 #, c-format
17296 msgid ""
17297 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17298 "moving it to %s."
17299 msgstr ""
17300 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17301 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17303 #, c-format
17304 msgid ""
17305 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17306 "%s; moving it to %s."
17307 msgstr ""
17308 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17309 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17311 #, c-format
17312 msgid ""
17313 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17314 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17315 msgstr ""
17316 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17317 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17319 #, c-format
17320 msgid ""
17321 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17322 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17323 msgstr ""
17324 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17325 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17326 "verschoben werden."
17328 #, c-format
17329 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17330 msgstr ""
17331 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17333 #, c-format
17334 msgid ""
17335 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17336 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17337 "markers."
17338 msgstr ""
17339 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17340 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17341 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17343 #, c-format
17344 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17345 msgstr ""
17346 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17348 #, c-format
17349 msgid "cannot read object %s"
17350 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
17352 #, c-format
17353 msgid "object %s is not a blob"
17354 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
17356 #, c-format
17357 msgid ""
17358 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17359 "%s instead."
17360 msgstr ""
17361 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17362 "nach %s verschieben."
17364 #, c-format
17365 msgid ""
17366 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17367 "of them so each can be recorded somewhere."
17368 msgstr ""
17369 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17370 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17371 "kann."
17373 #, c-format
17374 msgid ""
17375 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17376 "of them so each can be recorded somewhere."
17377 msgstr ""
17378 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17379 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17380 "werden kann."
17382 msgid "content"
17383 msgstr "Inhalt"
17385 msgid "add/add"
17386 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17388 msgid "submodule"
17389 msgstr "Submodul"
17391 #, c-format
17392 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17393 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17395 #, c-format
17396 msgid ""
17397 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s.  Version %s "
17398 "of %s left in tree."
17399 msgstr ""
17400 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17401 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17403 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17404 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17405 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17406 #. commit that needs to be merged.  For example:
17407 #.  - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17409 #, c-format
17410 msgid ""
17411 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17412 "   or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17413 msgstr ""
17414 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17415 "   oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17416 "zusammengeführt hat\n"
17418 #, c-format
17419 msgid ""
17420 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17421 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17422 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17423 "%s - come back to superproject and run:\n"
17424 "\n"
17425 "      git add %s\n"
17426 "\n"
17427 "   to record the above merge or update\n"
17428 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17429 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17430 msgstr ""
17431 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17432 "Fälle.\n"
17433 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17434 "Submodule manuell durch.\n"
17435 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17436 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17437 "\n"
17438 "      git add %s\n"
17439 "\n"
17440 "   um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17441 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17442 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17444 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17445 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17447 #, c-format
17448 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17449 msgstr ""
17450 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17452 msgid "(bad commit)\n"
17453 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17455 #, c-format
17456 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17457 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17459 #, c-format
17460 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17461 msgstr ""
17462 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17463 "Merge wird abgebrochen."
17465 #, c-format
17466 msgid "failed to create path '%s'%s"
17467 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17469 #, c-format
17470 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17471 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17473 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17474 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17476 #, c-format
17477 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17478 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17480 #, c-format
17481 msgid "blob expected for %s '%s'"
17482 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17484 #, c-format
17485 msgid "failed to open '%s': %s"
17486 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17488 #, c-format
17489 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17490 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17492 #, c-format
17493 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17494 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17496 #, c-format
17497 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17498 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17500 #, c-format
17501 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17502 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17504 #, c-format
17505 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17506 msgstr ""
17507 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17508 "gefunden)"
17510 #, c-format
17511 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17512 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17514 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17515 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17517 #, c-format
17518 msgid ""
17519 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17520 "by using:\n"
17521 "\n"
17522 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17523 "\n"
17524 "which will accept this suggestion.\n"
17525 msgstr ""
17526 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17527 "mit:\n"
17528 "\n"
17529 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17530 "\n"
17531 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17533 #, c-format
17534 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17535 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17537 #, c-format
17538 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17539 msgstr ""
17540 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17541 "schreibe stattdessen nach %s."
17543 #, c-format
17544 msgid ""
17545 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17546 "in tree."
17547 msgstr ""
17548 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17549 "im Arbeitsbereich gelassen."
17551 #, c-format
17552 msgid ""
17553 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17554 "left in tree."
17555 msgstr ""
17556 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17557 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17559 #, c-format
17560 msgid ""
17561 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17562 "in tree at %s."
17563 msgstr ""
17564 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17565 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17567 #, c-format
17568 msgid ""
17569 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17570 "left in tree at %s."
17571 msgstr ""
17572 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17573 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17575 msgid "rename"
17576 msgstr "umbenennen"
17578 msgid "renamed"
17579 msgstr "umbenannt"
17581 #, c-format
17582 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17583 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17585 #, c-format
17586 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17587 msgstr ""
17588 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17589 "ist."
17591 #, c-format
17592 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
17593 msgstr ""
17594 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17595 "%s"
17597 #, c-format
17598 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17599 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17601 #, c-format
17602 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17603 msgstr ""
17604 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17605 "hinzu"
17607 #, c-format
17608 msgid ""
17609 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17610 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17611 msgstr ""
17612 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17613 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17615 msgid " (left unresolved)"
17616 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17618 #, c-format
17619 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17620 msgstr ""
17621 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17622 "in %s"
17624 #, c-format
17625 msgid ""
17626 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17627 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17628 "getting a majority of the files."
17629 msgstr ""
17630 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17631 "ist,\n"
17632 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17633 "wobei\n"
17634 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17636 #, c-format
17637 msgid ""
17638 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17639 ">%s in %s"
17640 msgstr ""
17641 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17642 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17644 msgid "modify"
17645 msgstr "ändern"
17647 msgid "modified"
17648 msgstr "geändert"
17650 #, c-format
17651 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17652 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17654 #, c-format
17655 msgid "Adding as %s instead"
17656 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17658 #, c-format
17659 msgid "Removing %s"
17660 msgstr "Entferne %s"
17662 msgid "file/directory"
17663 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17665 msgid "directory/file"
17666 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17668 #, c-format
17669 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17670 msgstr ""
17671 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17672 "hinzu."
17674 #, c-format
17675 msgid "Adding %s"
17676 msgstr "Füge %s hinzu"
17678 #, c-format
17679 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17680 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17682 #, c-format
17683 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17684 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17686 msgid "Merging:"
17687 msgstr "Merge:"
17689 #, c-format
17690 msgid "found %u common ancestor:"
17691 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17692 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17693 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17695 msgid "merge returned no commit"
17696 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17698 #, c-format
17699 msgid "Could not parse object '%s'"
17700 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17702 msgid "failed to read the cache"
17703 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17705 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17706 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
17708 #, c-format
17709 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17710 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
17712 #, c-format
17713 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17714 msgstr ""
17715 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
17717 #, c-format
17718 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17719 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
17721 #, c-format
17722 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17723 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
17725 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17726 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Pack-Namen Chunk"
17728 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17729 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk"
17731 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17732 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk"
17734 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17735 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Objekt offset Chunk"
17737 #, c-format
17738 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17739 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
17741 #, c-format
17742 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17743 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
17745 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17746 msgstr ""
17747 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
17749 #, c-format
17750 msgid "failed to add packfile '%s'"
17751 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
17753 #, c-format
17754 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17755 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
17757 #, c-format
17758 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17759 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
17761 msgid "cannot store reverse index file"
17762 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
17764 #, c-format
17765 msgid "could not parse line: %s"
17766 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
17768 #, c-format
17769 msgid "malformed line: %s"
17770 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
17772 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17773 msgstr ""
17774 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
17776 msgid "could not load pack"
17777 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
17779 #, c-format
17780 msgid "could not open index for %s"
17781 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
17783 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17784 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
17786 #, c-format
17787 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17788 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
17790 #, c-format
17791 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17792 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
17794 #, c-format
17795 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17796 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
17798 #, c-format
17799 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17800 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
17802 msgid "no pack files to index."
17803 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
17805 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17806 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
17808 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17809 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
17811 msgid "could not write multi-pack-index"
17812 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
17814 #, c-format
17815 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17816 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
17818 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17819 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
17821 msgid "incorrect checksum"
17822 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
17824 msgid "Looking for referenced packfiles"
17825 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
17827 #, c-format
17828 msgid ""
17829 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17830 msgstr ""
17831 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17832 "fanout[%d]"
17834 msgid "the midx contains no oid"
17835 msgstr "das midx enthält keine oid"
17837 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17838 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
17840 #, c-format
17841 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17842 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17844 msgid "Sorting objects by packfile"
17845 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
17847 msgid "Verifying object offsets"
17848 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
17850 #, c-format
17851 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17852 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
17854 #, c-format
17855 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17856 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
17858 #, c-format
17859 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17860 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17862 msgid "Counting referenced objects"
17863 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
17865 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17866 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
17868 msgid "could not start pack-objects"
17869 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
17871 msgid "could not finish pack-objects"
17872 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
17874 #, c-format
17875 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17876 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
17878 #, c-format
17879 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17880 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
17882 #, c-format
17883 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17884 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
17886 #, c-format
17887 msgid ""
17888 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17889 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17890 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17891 msgstr ""
17892 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
17893 "existiert).\n"
17894 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
17895 "abort', um\n"
17896 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
17897 "Merge\n"
17898 "von Notizen beginnen."
17900 #, c-format
17901 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17902 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
17904 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17905 msgstr ""
17906 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
17908 #, c-format
17909 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17910 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
17912 #, c-format
17913 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17914 msgstr ""
17915 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
17917 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17918 #. the environment variable, the second %s is
17919 #. its value.
17921 #, c-format
17922 msgid "Bad %s value: '%s'"
17923 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
17925 #, c-format
17926 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17927 msgstr ""
17928 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
17930 #, c-format
17931 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17932 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
17934 #, c-format
17935 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17936 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
17938 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17939 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
17941 msgid "unable to read alternates file"
17942 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
17944 msgid "unable to move new alternates file into place"
17945 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
17947 #, c-format
17948 msgid "path '%s' does not exist"
17949 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
17951 #, c-format
17952 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17953 msgstr ""
17954 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
17955 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
17957 #, c-format
17958 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17959 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
17961 #, c-format
17962 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17963 msgstr ""
17964 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
17966 #, c-format
17967 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17968 msgstr ""
17969 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
17970 "eingehängt."
17972 #, c-format
17973 msgid "could not find object directory matching %s"
17974 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
17976 #, c-format
17977 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17978 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
17980 #, c-format
17981 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17982 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
17984 #, c-format
17985 msgid "mmap failed%s"
17986 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
17988 #, c-format
17989 msgid "object file %s is empty"
17990 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
17992 #, c-format
17993 msgid "corrupt loose object '%s'"
17994 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
17996 #, c-format
17997 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17998 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
18000 #, c-format
18001 msgid "unable to open loose object %s"
18002 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
18004 #, c-format
18005 msgid "unable to parse %s header"
18006 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
18008 msgid "invalid object type"
18009 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
18011 #, c-format
18012 msgid "unable to unpack %s header"
18013 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
18015 #, c-format
18016 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
18017 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
18019 #, c-format
18020 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
18021 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18023 #, c-format
18024 msgid "replacement %s not found for %s"
18025 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
18027 #, c-format
18028 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
18029 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
18031 #, c-format
18032 msgid "unable to write file %s"
18033 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
18035 #, c-format
18036 msgid "unable to set permission to '%s'"
18037 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18039 msgid "error when closing loose object file"
18040 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
18042 #, c-format
18043 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
18044 msgstr ""
18045 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
18046 "Datenbank %s"
18048 msgid "unable to create temporary file"
18049 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
18051 msgid "unable to write loose object file"
18052 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
18054 #, c-format
18055 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
18056 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
18058 #, c-format
18059 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
18060 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
18062 #, c-format
18063 msgid "confused by unstable object source data for %s"
18064 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
18066 #, c-format
18067 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
18068 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
18070 #, c-format
18071 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
18072 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
18074 #, c-format
18075 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
18076 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
18078 #, c-format
18079 msgid "unable to create directory %s"
18080 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
18082 #, c-format
18083 msgid "cannot read object for %s"
18084 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
18086 #, c-format
18087 msgid "object fails fsck: %s"
18088 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
18090 msgid "refusing to create malformed object"
18091 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
18093 #, c-format
18094 msgid "read error while indexing %s"
18095 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
18097 #, c-format
18098 msgid "short read while indexing %s"
18099 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
18101 #, c-format
18102 msgid "%s: failed to insert into database"
18103 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
18105 #, c-format
18106 msgid "%s: unsupported file type"
18107 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
18109 #, c-format
18110 msgid "%s is not a valid '%s' object"
18111 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
18113 #, c-format
18114 msgid "unable to open %s"
18115 msgstr "kann %s nicht öffnen"
18117 #, c-format
18118 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
18119 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
18121 #, c-format
18122 msgid "unable to mmap %s"
18123 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18125 #, c-format
18126 msgid "unable to unpack header of %s"
18127 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18129 #, c-format
18130 msgid "unable to parse header of %s"
18131 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18133 #, c-format
18134 msgid "unable to unpack contents of %s"
18135 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18137 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18138 #. output shown when we cannot look up or parse the
18139 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18141 #, c-format
18142 msgid "%s [bad object]"
18143 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18145 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18146 #. object output. E.g.:
18147 #. *
18148 #.    "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18150 #, c-format
18151 msgid "%s commit %s - %s"
18152 msgstr "%s Commit %s - %s"
18154 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18155 #. tag object output. E.g.:
18156 #. *
18157 #.    "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18158 #. *
18159 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18160 #. in the tag.
18161 #. *
18162 #. The third argument is the "tag" string
18163 #. from object.c.
18165 #, c-format
18166 msgid "%s tag %s - %s"
18167 msgstr "%s Tag %s - %s"
18169 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18170 #. tag object output where we couldn't parse
18171 #. the tag itself. E.g.:
18172 #. *
18173 #.    "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18175 #, c-format
18176 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18177 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18179 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18180 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18182 #, c-format
18183 msgid "%s tree"
18184 msgstr "%s Tree"
18186 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18187 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18189 #, c-format
18190 msgid "%s blob"
18191 msgstr "%s Blob"
18193 #, c-format
18194 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18195 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18197 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18198 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18199 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18201 #, c-format
18202 msgid ""
18203 "The candidates are:\n"
18204 "%s"
18205 msgstr ""
18206 "Die Kandidaten sind:\n"
18207 "%s"
18209 msgid ""
18210 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18211 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18212 "may be created by mistake. For example,\n"
18213 "\n"
18214 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18215 "\n"
18216 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18217 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18218 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18219 msgstr ""
18220 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18221 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18222 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18223 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18224 "\n"
18225 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18226 "\n"
18227 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18228 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18229 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18230 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18231 "ausführen."
18233 #, c-format
18234 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18235 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18237 #, c-format
18238 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18239 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18241 #, c-format
18242 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18243 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18245 #, c-format
18246 msgid ""
18247 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18248 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18249 msgstr ""
18250 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18251 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18253 #, c-format
18254 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18255 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18257 #, c-format
18258 msgid ""
18259 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18260 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18261 msgstr ""
18262 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18263 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18265 #, c-format
18266 msgid ""
18267 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18268 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18269 msgstr ""
18270 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18271 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18273 #, c-format
18274 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18275 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18277 #, c-format
18278 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18279 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18281 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18282 msgstr ""
18283 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18284 "benutzt werden."
18286 #, c-format
18287 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18288 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18290 #, c-format
18291 msgid "invalid object name '%.*s'."
18292 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18294 #, c-format
18295 msgid "invalid object type \"%s\""
18296 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18298 #, c-format
18299 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18300 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18302 #, c-format
18303 msgid "object %s has unknown type id %d"
18304 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18306 #, c-format
18307 msgid "unable to parse object: %s"
18308 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18310 #, c-format
18311 msgid "hash mismatch %s"
18312 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18314 msgid "trying to write commit not in index"
18315 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18317 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18318 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18320 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18321 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18323 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18324 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18326 #, c-format
18327 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18328 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18330 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18331 msgstr ""
18332 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18334 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18335 msgstr ""
18336 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18338 #, c-format
18339 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18340 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18342 #, c-format
18343 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18344 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18346 #, c-format
18347 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18348 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18350 msgid "corrupted bitmap pack index"
18351 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18353 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18354 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18356 msgid "cannot fstat bitmap file"
18357 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18359 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18360 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18362 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18363 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18365 #, c-format
18366 msgid "could not open pack %s"
18367 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18369 #, c-format
18370 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18371 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18373 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18374 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18376 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18377 msgstr ""
18378 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18379 "Einträge"
18381 #, c-format
18382 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18383 msgstr ""
18384 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18386 #, c-format
18387 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18388 msgstr ""
18389 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18391 #, c-format
18392 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18393 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18395 #, c-format
18396 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18397 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18399 #, c-format
18400 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18401 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18403 #, c-format
18404 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18405 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18407 msgid "failed to load bitmap indexes"
18408 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18410 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18411 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18413 #, c-format
18414 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18415 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18417 msgid "mismatch in bitmap results"
18418 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18420 #, c-format
18421 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18422 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18424 #, c-format
18425 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18426 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18428 #, c-format
18429 msgid "bitmap file '%s' has invalid checksum"
18430 msgstr "Bitmap-Datei '%s' hat eine ungültige Prüfsumme"
18432 #, c-format
18433 msgid "mtimes file %s is too small"
18434 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
18436 #, c-format
18437 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18438 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18440 #, c-format
18441 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18442 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18444 #, c-format
18445 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18446 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18448 #, c-format
18449 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18450 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
18452 #, c-format
18453 msgid "reverse-index file %s is too small"
18454 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
18456 #, c-format
18457 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18458 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
18460 #, c-format
18461 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18462 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18464 #, c-format
18465 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18466 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18468 #, c-format
18469 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18470 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18472 msgid "invalid checksum"
18473 msgstr "ungültige Prüfsumme"
18475 #, c-format
18476 msgid "invalid rev-index position at %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18477 msgstr "ungültige rev-index Position bei %<PRIu64>: %<PRIu32> != %<PRIu32>"
18479 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18480 msgstr ""
18481 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
18483 #, c-format
18484 msgid "could not stat: %s"
18485 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
18487 #, c-format
18488 msgid "failed to make %s readable"
18489 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
18491 #, c-format
18492 msgid "could not write '%s' promisor file"
18493 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
18495 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18496 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
18498 #, c-format
18499 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18500 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
18502 #, c-format
18503 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18504 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
18506 #, c-format
18507 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18508 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
18510 #, c-format
18511 msgid "malformed expiration date '%s'"
18512 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
18514 #, c-format
18515 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18516 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
18518 #, c-format
18519 msgid "malformed object name '%s'"
18520 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
18522 #, c-format
18523 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18524 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
18526 #, c-format
18527 msgid "%s requires a value"
18528 msgstr "%s erfordert einen Wert."
18530 #, c-format
18531 msgid "%s is incompatible with %s"
18532 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
18534 #, c-format
18535 msgid "%s : incompatible with something else"
18536 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
18538 #, c-format
18539 msgid "%s takes no value"
18540 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
18542 #, c-format
18543 msgid "%s isn't available"
18544 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
18546 #, c-format
18547 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18548 msgstr ""
18549 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
18550 "Suffix"
18552 #, c-format
18553 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18554 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
18556 #, c-format
18557 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18558 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
18560 #, c-format
18561 msgid "alias of --%s"
18562 msgstr "Alias für --%s"
18564 msgid "need a subcommand"
18565 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
18567 #, c-format
18568 msgid "unknown option `%s'"
18569 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
18571 #, c-format
18572 msgid "unknown switch `%c'"
18573 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
18575 #, c-format
18576 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18577 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
18579 msgid "..."
18580 msgstr "..."
18582 #, c-format
18583 msgid "usage: %s"
18584 msgstr "Verwendung: %s"
18586 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18587 #. one in "usage: %s" translation.
18589 #, c-format
18590 msgid "   or: %s"
18591 msgstr "      oder: %s"
18593 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18594 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18595 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18596 #. Russian, Chinese etc.).
18597 #. *
18598 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18599 #. because options have wrapped to the next line. The line
18600 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18601 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18602 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18603 #. "git cmd ".
18604 #. *
18605 #. This format string prints out that already-translated
18606 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18607 #. padding at the start of the line that we add in this
18608 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18609 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18610 #. newlines before we split it up.
18612 #, c-format
18613 msgid "%*s%s"
18614 msgstr "%*s%s"
18616 #, c-format
18617 msgid "    %s"
18618 msgstr "    %s"
18620 msgid "-NUM"
18621 msgstr "-NUM"
18623 msgid "expiry-date"
18624 msgstr "Verfallsdatum"
18626 msgid "no-op (backward compatibility)"
18627 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18629 msgid "be more verbose"
18630 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18632 msgid "be more quiet"
18633 msgstr "weniger Ausgaben"
18635 msgid "use <n> digits to display object names"
18636 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18638 msgid "prefixed path to initial superproject"
18639 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
18641 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18642 msgstr ""
18643 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
18645 msgid "read pathspec from file"
18646 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
18648 msgid ""
18649 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18650 msgstr ""
18651 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
18653 #, c-format
18654 msgid "Could not make %s writable by group"
18655 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
18657 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18658 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
18660 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18661 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
18663 msgid "attr spec must not be empty"
18664 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
18666 #, c-format
18667 msgid "invalid attribute name %s"
18668 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
18670 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18671 msgstr ""
18672 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
18673 "inkompatibel."
18675 msgid ""
18676 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18677 "pathspec settings"
18678 msgstr ""
18679 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
18680 "mit allen anderen Optionen."
18682 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18683 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
18685 #, c-format
18686 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18687 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
18689 #, c-format
18690 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18691 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
18693 #, c-format
18694 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18695 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
18697 #, c-format
18698 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18699 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
18701 #, c-format
18702 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18703 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
18705 #, c-format
18706 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18707 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
18709 #, c-format
18710 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18711 msgstr ""
18712 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
18714 #, c-format
18715 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18716 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
18718 #, c-format
18719 msgid "line is badly quoted: %s"
18720 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
18722 msgid "unable to write flush packet"
18723 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
18725 msgid "unable to write delim packet"
18726 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
18728 msgid "unable to write response end packet"
18729 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
18731 msgid "flush packet write failed"
18732 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
18734 msgid "protocol error: impossibly long line"
18735 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
18737 msgid "packet write with format failed"
18738 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
18740 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18741 msgstr ""
18742 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
18744 #, c-format
18745 msgid "packet write failed: %s"
18746 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
18748 msgid "read error"
18749 msgstr "Lesefehler"
18751 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18752 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
18754 #, c-format
18755 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18756 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
18758 #, c-format
18759 msgid "protocol error: bad line length %d"
18760 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
18762 #, c-format
18763 msgid "remote error: %s"
18764 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
18766 msgid "Refreshing index"
18767 msgstr "Aktualisiere Index"
18769 #, c-format
18770 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18771 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
18773 msgid "unable to parse --pretty format"
18774 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
18776 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18777 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
18779 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18780 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
18782 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18783 msgstr ""
18784 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
18785 "schließen"
18787 #, c-format
18788 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18789 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
18791 #, c-format
18792 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18793 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
18795 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18796 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
18798 msgid "Removing duplicate objects"
18799 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
18801 msgid "could not start `log`"
18802 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
18804 msgid "could not read `log` output"
18805 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
18807 #, c-format
18808 msgid "could not parse commit '%s'"
18809 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
18811 #, c-format
18812 msgid ""
18813 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18814 "'%s'"
18815 msgstr ""
18816 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
18817 "'commit ' an: '%s'"
18819 #, c-format
18820 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18821 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
18823 msgid "failed to generate diff"
18824 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
18826 #, c-format
18827 msgid "could not parse log for '%s'"
18828 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
18830 #, c-format
18831 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18832 msgstr ""
18833 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
18835 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18836 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
18838 #, c-format
18839 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18840 msgstr ""
18841 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
18842 "hinzufügen."
18844 #, c-format
18845 msgid "unable to index file '%s'"
18846 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
18848 #, c-format
18849 msgid "unable to add '%s' to index"
18850 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
18852 #, c-format
18853 msgid "unable to stat '%s'"
18854 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
18856 #, c-format
18857 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18858 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
18860 msgid "Refresh index"
18861 msgstr "Aktualisiere Index"
18863 #, c-format
18864 msgid ""
18865 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18866 "Using version %i"
18867 msgstr ""
18868 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18869 "Verwende Version %i"
18871 #, c-format
18872 msgid ""
18873 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18874 "Using version %i"
18875 msgstr ""
18876 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18877 "Verwende Version %i"
18879 #, c-format
18880 msgid "bad signature 0x%08x"
18881 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
18883 #, c-format
18884 msgid "bad index version %d"
18885 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
18887 msgid "bad index file sha1 signature"
18888 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
18890 #, c-format
18891 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18892 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
18894 #, c-format
18895 msgid "ignoring %.4s extension"
18896 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
18898 #, c-format
18899 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18900 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
18902 #, c-format
18903 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18904 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
18906 msgid "unordered stage entries in index"
18907 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
18909 #, c-format
18910 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18911 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
18913 #, c-format
18914 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18915 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
18917 #, c-format
18918 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18919 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18921 #, c-format
18922 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18923 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18925 #, c-format
18926 msgid "%s: index file open failed"
18927 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
18929 #, c-format
18930 msgid "%s: cannot stat the open index"
18931 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
18933 #, c-format
18934 msgid "%s: index file smaller than expected"
18935 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
18937 #, c-format
18938 msgid "%s: unable to map index file%s"
18939 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
18941 #, c-format
18942 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18943 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
18945 #, c-format
18946 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18947 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
18949 #, c-format
18950 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18951 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
18953 #, c-format
18954 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18955 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
18957 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18958 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
18960 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18961 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
18963 #, c-format
18964 msgid "could not stat '%s'"
18965 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
18967 #, c-format
18968 msgid "unable to open git dir: %s"
18969 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
18971 #, c-format
18972 msgid "unable to unlink: %s"
18973 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
18975 #, c-format
18976 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18977 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18979 #, c-format
18980 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18981 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
18983 msgid ""
18984 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18985 "continue'.\n"
18986 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18987 msgstr ""
18988 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
18989 "'git rebase --continue' aus.\n"
18990 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
18992 #, c-format
18993 msgid ""
18994 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18995 msgstr ""
18996 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
18997 "Ignoriere."
18999 msgid ""
19000 "\n"
19001 "Commands:\n"
19002 "p, pick <commit> = use commit\n"
19003 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
19004 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
19005 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
19006 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
19007 "                   commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
19008 "                   keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
19009 "                   opens the editor\n"
19010 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
19011 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
19012 "d, drop <commit> = remove commit\n"
19013 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
19014 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
19015 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
19016 "        create a merge commit using the original merge commit's\n"
19017 "        message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
19018 "        specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
19019 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
19020 "                      to this position in the new commits. The <ref> is\n"
19021 "                      updated at the end of the rebase\n"
19022 "\n"
19023 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
19024 msgstr ""
19025 "\n"
19026 "Befehle:\n"
19027 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
19028 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
19029 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
19030 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
19031 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
19032 "                   Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
19033 "                   in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
19034 "behalten;\n"
19035 "                   -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
19036 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
19037 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
19038 "fortsetzen)\n"
19039 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
19040 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
19041 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
19042 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
19043 "        Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
19044 "        (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
19045 "Beschreibung\n"
19046 "        spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
19047 "        Commit-Beschreibung.\n"
19048 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
19049 "<Referenz>\n"
19050 "                      zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
19051 "<Referenz>wird\n"
19052 "                      am Ende des Rebase aktualisiert\n"
19053 "\n"
19054 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
19055 "ausgeführt.\n"
19057 #, c-format
19058 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
19059 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
19060 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
19061 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
19063 msgid ""
19064 "\n"
19065 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
19066 msgstr ""
19067 "\n"
19068 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
19069 "entfernen.\n"
19071 msgid ""
19072 "\n"
19073 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
19074 msgstr ""
19075 "\n"
19076 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
19078 msgid ""
19079 "\n"
19080 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
19081 "To continue rebase after editing, run:\n"
19082 "    git rebase --continue\n"
19083 "\n"
19084 msgstr ""
19085 "\n"
19086 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
19087 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
19088 "    git rebase --continue\n"
19089 "\n"
19091 msgid ""
19092 "\n"
19093 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
19094 "\n"
19095 msgstr ""
19096 "\n"
19097 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
19098 "\n"
19100 #, c-format
19101 msgid "could not write '%s'."
19102 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
19104 #, c-format
19105 msgid ""
19106 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
19107 "Dropped commits (newer to older):\n"
19108 msgstr ""
19109 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
19110 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
19112 #, c-format
19113 msgid ""
19114 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
19115 "\n"
19116 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
19117 "warnings.\n"
19118 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
19119 "\n"
19120 msgstr ""
19121 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
19122 "entfernen.\n"
19123 "\n"
19124 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
19125 "Warnungen zu ändern.\n"
19126 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
19128 #, c-format
19129 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
19130 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
19132 msgid "gone"
19133 msgstr "entfernt"
19135 #, c-format
19136 msgid "ahead %d"
19137 msgstr "%d voraus"
19139 #, c-format
19140 msgid "behind %d"
19141 msgstr "%d hinterher"
19143 #, c-format
19144 msgid "ahead %d, behind %d"
19145 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19147 #, c-format
19148 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19149 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19151 #, c-format
19152 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19153 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19155 #, c-format
19156 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19157 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19159 #, c-format
19160 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19161 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19163 #, c-format
19164 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19165 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19167 #, c-format
19168 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19169 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19171 #, c-format
19172 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19173 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19175 #, c-format
19176 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19177 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19179 #, c-format
19180 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19181 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19183 #, c-format
19184 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19185 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19187 #, c-format
19188 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19189 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19191 #, c-format
19192 msgid "unrecognized position:%s"
19193 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19195 #, c-format
19196 msgid "unrecognized width:%s"
19197 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19199 #, c-format
19200 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19201 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19203 #, c-format
19204 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19205 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19207 #, c-format
19208 msgid "expected format: %%(ahead-behind:<committish>)"
19209 msgstr "erwartetes Format: %%(ahead-behind:<Commit>)"
19211 #, c-format
19212 msgid "malformed field name: %.*s"
19213 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19215 #, c-format
19216 msgid "unknown field name: %.*s"
19217 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19219 #, c-format
19220 msgid ""
19221 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19222 msgstr ""
19223 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19225 #, c-format
19226 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19227 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19229 #, c-format
19230 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19231 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19233 #, c-format
19234 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19235 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19237 #, c-format
19238 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19239 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19241 #, c-format
19242 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19243 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19245 #, c-format
19246 msgid "malformed format string %s"
19247 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19249 #, c-format
19250 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19251 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19253 #, c-format
19254 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19255 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19257 #, c-format
19258 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19259 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19261 #, c-format
19262 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19263 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19265 #, c-format
19266 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19267 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19269 #, c-format
19270 msgid "(HEAD detached at %s)"
19271 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19273 #, c-format
19274 msgid "(HEAD detached from %s)"
19275 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19277 msgid "(no branch)"
19278 msgstr "(kein Branch)"
19280 #, c-format
19281 msgid "missing object %s for %s"
19282 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19284 #, c-format
19285 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19286 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19288 #, c-format
19289 msgid "malformed object at '%s'"
19290 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19292 #, c-format
19293 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19294 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19296 #, c-format
19297 msgid "ignoring broken ref %s"
19298 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19300 #, c-format
19301 msgid "format: %%(end) atom missing"
19302 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19304 #, c-format
19305 msgid "malformed object name %s"
19306 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19308 #, c-format
19309 msgid "option `%s' must point to a commit"
19310 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19312 msgid "key"
19313 msgstr "Schüssel"
19315 msgid "field name to sort on"
19316 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19318 #, c-format
19319 msgid "not a reflog: %s"
19320 msgstr "Kein Reflog: %s"
19322 #, c-format
19323 msgid "no reflog for '%s'"
19324 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
19326 #, c-format
19327 msgid "%s does not point to a valid object!"
19328 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
19330 #, c-format
19331 msgid ""
19332 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19333 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19334 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19335 "\n"
19336 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19337 "\n"
19338 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19339 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19340 "\n"
19341 "\tgit branch -m <name>\n"
19342 msgstr ""
19343 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
19344 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
19345 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
19346 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
19347 "\n"
19348 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
19349 "\n"
19350 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
19351 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
19352 "umbenannt werden:\n"
19353 "\n"
19354 "\tgit branch -m <Name>\n"
19356 #, c-format
19357 msgid "could not retrieve `%s`"
19358 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
19360 #, c-format
19361 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19362 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
19364 #, c-format
19365 msgid "ignoring dangling symref %s"
19366 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
19368 #, c-format
19369 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19370 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
19372 #, c-format
19373 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19374 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
19376 #, c-format
19377 msgid "log for %s is empty"
19378 msgstr "Log für %s ist leer."
19380 #, c-format
19381 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19382 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
19384 #, c-format
19385 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19386 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
19388 #, c-format
19389 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19390 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
19392 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19393 msgstr ""
19394 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
19395 "verboten"
19397 msgid "ref updates aborted by hook"
19398 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
19400 #, c-format
19401 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19402 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
19404 #, c-format
19405 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19406 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
19408 #, c-format
19409 msgid "could not remove reference %s"
19410 msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen"
19412 #, c-format
19413 msgid "could not delete reference %s: %s"
19414 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
19416 #, c-format
19417 msgid "could not delete references: %s"
19418 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
19420 #, c-format
19421 msgid "invalid refspec '%s'"
19422 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
19424 #, c-format
19425 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19426 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
19428 #, c-format
19429 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19430 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
19432 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19433 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
19435 #, c-format
19436 msgid "invalid server response; got '%s'"
19437 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
19439 #, c-format
19440 msgid "repository '%s' not found"
19441 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
19443 #, c-format
19444 msgid "Authentication failed for '%s'"
19445 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
19447 #, c-format
19448 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19449 msgstr ""
19450 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
19451 "%s"
19453 #, c-format
19454 msgid "unable to access '%s': %s"
19455 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
19457 #, c-format
19458 msgid "redirecting to %s"
19459 msgstr "Umleitung nach %s"
19461 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19462 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
19464 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19465 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
19467 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19468 msgstr ""
19469 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
19470 "erhöhen"
19472 #, c-format
19473 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19474 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19476 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19477 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
19479 #, c-format
19480 msgid "RPC failed; %s"
19481 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
19483 msgid "cannot handle pushes this big"
19484 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
19486 #, c-format
19487 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19488 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
19490 #, c-format
19491 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19492 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
19494 #, c-format
19495 msgid "%d bytes of length header were received"
19496 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
19498 #, c-format
19499 msgid "%d bytes of body are still expected"
19500 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
19502 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19503 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
19505 msgid "fetch failed."
19506 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
19508 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19509 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
19511 #, c-format
19512 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19513 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
19515 #, c-format
19516 msgid "http transport does not support %s"
19517 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
19519 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19520 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
19522 #, c-format
19523 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19524 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
19526 msgid "git-http-push failed"
19527 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
19529 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19530 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
19532 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19533 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
19535 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19536 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
19538 #, c-format
19539 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19540 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
19542 #, c-format
19543 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19544 msgstr ""
19545 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
19546 "beginnen: %s"
19548 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19549 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19551 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19552 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19554 #, c-format
19555 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19556 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19558 #, c-format
19559 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19560 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
19562 #, c-format
19563 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19564 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
19566 #, c-format
19567 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19568 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
19570 #, c-format
19571 msgid "%s tracks both %s and %s"
19572 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
19574 #, c-format
19575 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19576 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
19578 #, c-format
19579 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19580 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
19582 #, c-format
19583 msgid "src refspec %s does not match any"
19584 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
19586 #, c-format
19587 msgid "src refspec %s matches more than one"
19588 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19590 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19591 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19592 #. the <src>.
19594 #, c-format
19595 msgid ""
19596 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19597 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19598 "\n"
19599 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19600 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19601 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19602 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19603 "\n"
19604 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19605 msgstr ""
19606 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
19607 "\").\n"
19608 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
19609 "\n"
19610 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
19611 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
19612 "tags}\"\n"
19613 "  ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
19614 "auf\n"
19615 "  der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
19616 "\n"
19617 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
19618 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
19620 #, c-format
19621 msgid ""
19622 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19623 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19624 "'%s:refs/heads/%s'?"
19625 msgstr ""
19626 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
19627 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
19628 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
19630 #, c-format
19631 msgid ""
19632 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19633 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19634 "'%s:refs/tags/%s'?"
19635 msgstr ""
19636 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
19637 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
19638 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19640 #, c-format
19641 msgid ""
19642 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19643 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19644 "'%s:refs/tags/%s'?"
19645 msgstr ""
19646 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
19647 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
19648 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
19650 #, c-format
19651 msgid ""
19652 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19653 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19654 "'%s:refs/tags/%s'?"
19655 msgstr ""
19656 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
19657 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
19658 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19660 #, c-format
19661 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19662 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
19664 #, c-format
19665 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19666 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
19668 #, c-format
19669 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19670 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19672 #, c-format
19673 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19674 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
19676 msgid "HEAD does not point to a branch"
19677 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
19679 #, c-format
19680 msgid "no such branch: '%s'"
19681 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
19683 #, c-format
19684 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19685 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
19687 #, c-format
19688 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19689 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
19691 #, c-format
19692 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19693 msgstr ""
19694 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
19695 "Branch"
19697 #, c-format
19698 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19699 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
19701 #, c-format
19702 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19703 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
19705 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19706 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
19708 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19709 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
19711 #, c-format
19712 msgid "couldn't find remote ref %s"
19713 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
19715 #, c-format
19716 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19717 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
19719 #, c-format
19720 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19721 msgstr ""
19722 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
19724 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19725 msgstr "  (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
19727 #, c-format
19728 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19729 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
19731 #, c-format
19732 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19733 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
19735 #, c-format
19736 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
19737 msgstr "  (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
19739 #, c-format
19740 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19741 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19742 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
19743 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
19745 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19746 msgstr "  (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
19748 #, c-format
19749 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19750 msgid_plural ""
19751 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19752 msgstr[0] ""
19753 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19754 msgstr[1] ""
19755 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19757 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19758 msgstr ""
19759 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
19761 #, c-format
19762 msgid ""
19763 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19764 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19765 msgid_plural ""
19766 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19767 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19768 msgstr[0] ""
19769 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19770 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19771 msgstr[1] ""
19772 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19773 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19775 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19776 msgstr ""
19777 "  (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
19778 "zusammenzuführen)\n"
19780 #, c-format
19781 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19782 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
19784 #, c-format
19785 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19786 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
19788 #, c-format
19789 msgid "bad replace ref name: %s"
19790 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
19792 #, c-format
19793 msgid "duplicate replace ref: %s"
19794 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
19796 #, c-format
19797 msgid "replace depth too high for object %s"
19798 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
19800 msgid "corrupt MERGE_RR"
19801 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
19803 msgid "unable to write rerere record"
19804 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
19806 #, c-format
19807 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19808 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
19810 #, c-format
19811 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19812 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
19814 #, c-format
19815 msgid "failed utime() on '%s'"
19816 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
19818 #, c-format
19819 msgid "writing '%s' failed"
19820 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
19822 #, c-format
19823 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19824 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
19826 #, c-format
19827 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19828 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
19830 #, c-format
19831 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19832 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
19834 #, c-format
19835 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19836 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19838 #, c-format
19839 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19840 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
19842 #, c-format
19843 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19844 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
19846 #, c-format
19847 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19848 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
19850 #, c-format
19851 msgid "Updated preimage for '%s'"
19852 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
19854 #, c-format
19855 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19856 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
19858 msgid "unable to open rr-cache directory"
19859 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
19861 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19862 msgstr ""
19863 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
19865 msgid "could not determine HEAD revision"
19866 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
19868 #, c-format
19869 msgid "failed to find tree of %s"
19870 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
19872 #, c-format
19873 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19874 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
19876 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19877 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
19879 #, c-format
19880 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19881 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
19883 #, c-format
19884 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19885 msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten"
19887 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19888 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
19890 msgid "your current branch appears to be broken"
19891 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
19893 #, c-format
19894 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19895 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
19897 msgid "object filtering requires --objects"
19898 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
19900 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19901 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
19903 #, c-format
19904 msgid "cannot create async thread: %s"
19905 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
19907 #, c-format
19908 msgid "'%s' does not exist"
19909 msgstr "'%s' existiert nicht."
19911 #, c-format
19912 msgid "could not switch to '%s'"
19913 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19915 msgid "need a working directory"
19916 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
19918 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19919 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
19921 #, c-format
19922 msgid "could not configure %s=%s"
19923 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
19925 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19926 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
19928 msgid "could not add enlistment"
19929 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
19931 msgid "could not set recommended config"
19932 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
19934 msgid "could not turn on maintenance"
19935 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
19937 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19938 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
19940 msgid "could not turn off maintenance"
19941 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
19943 msgid "could not remove enlistment"
19944 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
19946 #, c-format
19947 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19948 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
19950 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19951 msgstr ""
19952 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
19953 "lokalen Standardwert"
19955 msgid "failed to get default branch name"
19956 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
19958 msgid "failed to unregister repository"
19959 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
19961 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19962 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
19964 msgid "failed to delete enlistment directory"
19965 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
19967 msgid "branch to checkout after clone"
19968 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
19970 msgid "when cloning, create full working directory"
19971 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
19973 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19974 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
19976 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19977 msgstr "scalar clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
19979 #, c-format
19980 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19981 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
19983 #, c-format
19984 msgid "directory '%s' exists already"
19985 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
19987 #, c-format
19988 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19989 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
19991 #, c-format
19992 msgid "could not configure remote in '%s'"
19993 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
19995 #, c-format
19996 msgid "could not configure '%s'"
19997 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
19999 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
20000 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
20002 msgid "could not configure for full clone"
20003 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
20005 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
20006 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
20008 msgid "`scalar list` does not take arguments"
20009 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
20011 msgid "scalar register [<enlistment>]"
20012 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
20014 msgid "reconfigure all registered enlistments"
20015 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
20017 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
20018 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
20020 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
20021 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
20023 #, c-format
20024 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
20025 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
20027 #, c-format
20028 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
20029 msgstr "entferne veraltetes scalar.repo '%s'"
20031 #, c-format
20032 msgid "git repository gone in '%s'"
20033 msgstr "Git-Repository entfernt in '%s'"
20035 msgid ""
20036 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
20037 "Tasks:\n"
20038 msgstr ""
20039 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
20040 "Aufgaben:\n"
20042 #, c-format
20043 msgid "no such task: '%s'"
20044 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
20046 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
20047 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
20049 msgid "scalar delete <enlistment>"
20050 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
20052 msgid "refusing to delete current working directory"
20053 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
20055 msgid "include Git version"
20056 msgstr "Git-Version einbeziehen"
20058 msgid "include Git's build options"
20059 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
20061 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20062 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
20064 msgid "-C requires a <directory>"
20065 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
20067 #, c-format
20068 msgid "could not change to '%s'"
20069 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
20071 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
20072 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
20074 msgid ""
20075 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
20076 "\n"
20077 "Commands:\n"
20078 msgstr ""
20079 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
20080 "\n"
20081 "Befehle:\n"
20083 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
20084 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
20086 #, c-format
20087 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
20088 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
20090 #, c-format
20091 msgid "remote unpack failed: %s"
20092 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
20094 msgid "failed to sign the push certificate"
20095 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
20097 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
20098 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
20100 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
20101 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
20103 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
20104 msgstr ""
20105 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
20107 msgid "the receiving end does not support --signed push"
20108 msgstr ""
20109 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
20111 msgid ""
20112 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
20113 "signed push"
20114 msgstr ""
20115 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
20116 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
20118 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
20119 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
20121 msgid "the receiving end does not support push options"
20122 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
20124 #, c-format
20125 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
20126 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
20128 #, c-format
20129 msgid "could not delete '%s'"
20130 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
20132 msgid "revert"
20133 msgstr "Revert"
20135 msgid "cherry-pick"
20136 msgstr "Cherry-Pick"
20138 msgid "rebase"
20139 msgstr "Rebase"
20141 #, c-format
20142 msgid "unknown action: %d"
20143 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20145 msgid ""
20146 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20147 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20148 msgstr ""
20149 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20150 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20152 msgid ""
20153 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20154 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20155 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20156 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20157 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20158 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20159 msgstr ""
20160 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20161 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20162 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20163 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20164 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20165 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20166 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20168 msgid ""
20169 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20170 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20171 "\"git revert --continue\".\n"
20172 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20173 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20174 "run \"git revert --abort\"."
20175 msgstr ""
20176 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20177 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20178 "\"git revert --continue\" aus.\n"
20179 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20180 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
20181 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
20182 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
20184 #, c-format
20185 msgid "could not lock '%s'"
20186 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
20188 #, c-format
20189 msgid "could not write eol to '%s'"
20190 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
20192 #, c-format
20193 msgid "failed to finalize '%s'"
20194 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
20196 #, c-format
20197 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20198 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
20200 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20201 msgstr ""
20202 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
20204 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20205 #. "rebase".
20207 #, c-format
20208 msgid "%s: Unable to write new index file"
20209 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
20211 msgid "unable to update cache tree"
20212 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
20214 msgid "could not resolve HEAD commit"
20215 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
20217 #, c-format
20218 msgid "no key present in '%.*s'"
20219 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
20221 #, c-format
20222 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20223 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
20225 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20226 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
20228 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20229 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
20231 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20232 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
20234 #, c-format
20235 msgid "unknown variable '%s'"
20236 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
20238 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20239 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
20241 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20242 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
20244 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20245 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
20247 #, c-format
20248 msgid ""
20249 "you have staged changes in your working tree\n"
20250 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20251 "\n"
20252 "  git commit --amend %s\n"
20253 "\n"
20254 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20255 "\n"
20256 "  git commit %s\n"
20257 "\n"
20258 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20259 "\n"
20260 "  git rebase --continue\n"
20261 msgstr ""
20262 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
20263 "Arbeitsverzeichnis.\n"
20264 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
20265 "führen Sie aus:\n"
20266 "\n"
20267 "  git commit --amend %s\n"
20268 "\n"
20269 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
20270 "\n"
20271 "  git commit %s\n"
20272 "\n"
20273 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
20274 "\n"
20275 "  git rebase --continue\n"
20277 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20278 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
20280 msgid ""
20281 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20282 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20283 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20284 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20285 "your configuration file:\n"
20286 "\n"
20287 "    git config --global --edit\n"
20288 "\n"
20289 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20290 "\n"
20291 "    git commit --amend --reset-author\n"
20292 msgstr ""
20293 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20294 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20295 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20296 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
20297 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
20298 "bearbeiten:\n"
20299 "\n"
20300 "    git config --global --edit\n"
20301 "\n"
20302 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
20303 "ändern mit:\n"
20304 "\n"
20305 "    git commit --amend --reset-author\n"
20307 msgid ""
20308 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20309 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20310 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20311 "\n"
20312 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20313 "    git config --global user.email you@example.com\n"
20314 "\n"
20315 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20316 "\n"
20317 "    git commit --amend --reset-author\n"
20318 msgstr ""
20319 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20320 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20321 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20322 "diese explizit setzen:\n"
20323 "\n"
20324 "    git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
20325 "    git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
20326 "\n"
20327 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
20328 "ändern:\n"
20329 "\n"
20330 "    git commit --amend --reset-author\n"
20332 msgid "couldn't look up newly created commit"
20333 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
20335 msgid "could not parse newly created commit"
20336 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
20338 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20339 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
20341 msgid "detached HEAD"
20342 msgstr "losgelöster HEAD"
20344 msgid " (root-commit)"
20345 msgstr " (Root-Commit)"
20347 msgid "could not parse HEAD"
20348 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
20350 #, c-format
20351 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20352 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
20354 msgid "unable to parse commit author"
20355 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
20357 #, c-format
20358 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20359 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
20361 #, c-format
20362 msgid "invalid author identity '%s'"
20363 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
20365 msgid "corrupt author: missing date information"
20366 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
20368 #, c-format
20369 msgid "could not update %s"
20370 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
20372 #, c-format
20373 msgid "could not parse commit %s"
20374 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
20376 #, c-format
20377 msgid "could not parse parent commit %s"
20378 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
20380 #, c-format
20381 msgid "unknown command: %d"
20382 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
20384 msgid "This is the 1st commit message:"
20385 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
20387 #, c-format
20388 msgid "This is the commit message #%d:"
20389 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
20391 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20392 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
20394 #, c-format
20395 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20396 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
20398 #, c-format
20399 msgid "This is a combination of %d commits."
20400 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
20402 #, c-format
20403 msgid "cannot write '%s'"
20404 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
20406 msgid "need a HEAD to fixup"
20407 msgstr "benötige HEAD für fixup"
20409 msgid "could not read HEAD"
20410 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
20412 msgid "could not read HEAD's commit message"
20413 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
20415 #, c-format
20416 msgid "could not read commit message of %s"
20417 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
20419 msgid "your index file is unmerged."
20420 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
20422 msgid "cannot fixup root commit"
20423 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
20425 #, c-format
20426 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20427 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
20429 #, c-format
20430 msgid "commit %s does not have parent %d"
20431 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
20433 #, c-format
20434 msgid "cannot get commit message for %s"
20435 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
20437 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20438 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20439 #, c-format
20440 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20441 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
20443 #, c-format
20444 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20445 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
20447 #, c-format
20448 msgid "could not revert %s... %s"
20449 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
20451 #, c-format
20452 msgid "could not apply %s... %s"
20453 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
20455 #, c-format
20456 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20457 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
20459 #, c-format
20460 msgid "git %s: failed to read the index"
20461 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
20463 #, c-format
20464 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20465 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
20467 #, c-format
20468 msgid "'%s' is not a valid label"
20469 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
20471 #, c-format
20472 msgid "'%s' is not a valid refname"
20473 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
20475 #, c-format
20476 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20477 msgstr ""
20478 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
20479 "refs/heads/%s"
20481 #, c-format
20482 msgid "invalid command '%.*s'"
20483 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
20485 #, c-format
20486 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20487 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
20489 #, c-format
20490 msgid "missing arguments for %s"
20491 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
20493 #, c-format
20494 msgid "could not parse '%s'"
20495 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
20497 #, c-format
20498 msgid "invalid line %d: %.*s"
20499 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
20501 #, c-format
20502 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20503 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
20505 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20506 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
20508 msgid "cancelling a revert in progress"
20509 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
20511 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20512 msgstr ""
20513 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
20515 #, c-format
20516 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20517 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
20519 msgid "no commits parsed."
20520 msgstr "Keine Commits geparst."
20522 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20523 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
20525 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20526 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
20528 msgid "unusable squash-onto"
20529 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
20531 #, c-format
20532 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20533 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
20535 msgid "empty commit set passed"
20536 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
20538 msgid "revert is already in progress"
20539 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
20541 #, c-format
20542 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20543 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20545 msgid "cherry-pick is already in progress"
20546 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
20548 #, c-format
20549 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20550 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20552 #, c-format
20553 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20554 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
20556 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20557 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
20559 msgid "cannot resolve HEAD"
20560 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
20562 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20563 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
20565 #, c-format
20566 msgid "cannot read '%s': %s"
20567 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
20569 msgid "unexpected end of file"
20570 msgstr "unerwartetes Dateiende"
20572 #, c-format
20573 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20574 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
20576 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20577 msgstr ""
20578 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
20580 msgid "no revert in progress"
20581 msgstr "kein Revert im Gange"
20583 msgid "no cherry-pick in progress"
20584 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
20586 msgid "failed to skip the commit"
20587 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
20589 msgid "there is nothing to skip"
20590 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
20592 #, c-format
20593 msgid ""
20594 "have you committed already?\n"
20595 "try \"git %s --continue\""
20596 msgstr ""
20597 "Haben Sie bereits committet?\n"
20598 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
20600 msgid "cannot read HEAD"
20601 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
20603 #, c-format
20604 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20605 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
20607 #, c-format
20608 msgid ""
20609 "You can amend the commit now, with\n"
20610 "\n"
20611 "  git commit --amend %s\n"
20612 "\n"
20613 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20614 "\n"
20615 "  git rebase --continue\n"
20616 msgstr ""
20617 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
20618 "\n"
20619 "  git commit --amend %s\n"
20620 "\n"
20621 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
20622 "\n"
20623 "  git rebase --continue\n"
20625 #, c-format
20626 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20627 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
20629 #, c-format
20630 msgid "Could not merge %.*s"
20631 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
20633 #, c-format
20634 msgid "Executing: %s\n"
20635 msgstr "Führe aus: %s\n"
20637 #, c-format
20638 msgid ""
20639 "execution failed: %s\n"
20640 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20641 "\n"
20642 "  git rebase --continue\n"
20643 "\n"
20644 msgstr ""
20645 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
20646 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
20647 "\n"
20648 "\tgit rebase --continue\n"
20649 "\n"
20650 "ausführen.\n"
20652 msgid "and made changes to the index and/or the working tree.\n"
20653 msgstr "und Änderungen am Index und/oder am Arbeitsverzeichnis vorgenommen.\n"
20655 #, c-format
20656 msgid ""
20657 "execution succeeded: %s\n"
20658 "but left changes to the index and/or the working tree.\n"
20659 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20660 "\n"
20661 "  git rebase --continue\n"
20662 "\n"
20663 msgstr ""
20664 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
20665 "Aber es sind Änderungen im Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
20666 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
20667 "Führen Sie dann aus:\n"
20668 "\n"
20669 "  git rebase --continue\n"
20670 "\n"
20672 #, c-format
20673 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20674 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
20676 #, c-format
20677 msgid "could not resolve '%s'"
20678 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
20680 msgid "writing fake root commit"
20681 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
20683 msgid "writing squash-onto"
20684 msgstr "squash-onto schreiben"
20686 msgid "cannot merge without a current revision"
20687 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
20689 #, c-format
20690 msgid "unable to parse '%.*s'"
20691 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
20693 #, c-format
20694 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20695 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
20697 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20698 msgstr ""
20699 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
20701 #, c-format
20702 msgid "could not get commit message of '%s'"
20703 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
20705 #, c-format
20706 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20707 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
20709 msgid "merge: Unable to write new index file"
20710 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
20712 #, c-format
20713 msgid ""
20714 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20715 msgstr ""
20716 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
20718 #, c-format
20719 msgid ""
20720 "Updated the following refs with %s:\n"
20721 "%s"
20722 msgstr ""
20723 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
20724 "%s"
20726 #, c-format
20727 msgid ""
20728 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20729 "%s"
20730 msgstr ""
20731 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
20732 "%s"
20734 msgid "Cannot autostash"
20735 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
20737 #, c-format
20738 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20739 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
20741 #, c-format
20742 msgid "Could not create directory for '%s'"
20743 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
20745 #, c-format
20746 msgid "Created autostash: %s\n"
20747 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
20749 msgid "could not reset --hard"
20750 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
20752 #, c-format
20753 msgid "Applied autostash.\n"
20754 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
20756 #, c-format
20757 msgid "cannot store %s"
20758 msgstr "kann %s nicht speichern"
20760 #, c-format
20761 msgid ""
20762 "%s\n"
20763 "Your changes are safe in the stash.\n"
20764 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20765 msgstr ""
20766 "%s\n"
20767 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
20768 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
20770 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20771 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
20773 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20774 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
20776 msgid "could not detach HEAD"
20777 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
20779 #, c-format
20780 msgid "Stopped at HEAD\n"
20781 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
20783 #, c-format
20784 msgid "Stopped at %s\n"
20785 msgstr "Angehalten bei %s\n"
20787 #, c-format
20788 msgid ""
20789 "Could not execute the todo command\n"
20790 "\n"
20791 "    %.*s\n"
20792 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20793 "edit the todo list first:\n"
20794 "\n"
20795 "    git rebase --edit-todo\n"
20796 "    git rebase --continue\n"
20797 msgstr ""
20798 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
20799 "\n"
20800 "    %.*s\n"
20801 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
20802 "wird,\n"
20803 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
20804 "\n"
20805 "    git rebase --edit-todo\n"
20806 "    git rebase --continue\n"
20808 #, c-format
20809 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20810 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
20812 #, c-format
20813 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
20814 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
20816 #, c-format
20817 msgid "unknown command %d"
20818 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
20820 msgid "could not read orig-head"
20821 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
20823 msgid "could not read 'onto'"
20824 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
20826 #, c-format
20827 msgid "could not update HEAD to %s"
20828 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
20830 #, c-format
20831 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20832 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
20834 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20835 msgstr ""
20836 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
20837 "vorgemerkt sind."
20839 msgid "cannot amend non-existing commit"
20840 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
20842 #, c-format
20843 msgid "invalid file: '%s'"
20844 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
20846 #, c-format
20847 msgid "invalid contents: '%s'"
20848 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
20850 msgid ""
20851 "\n"
20852 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20853 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20854 msgstr ""
20855 "\n"
20856 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
20857 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
20858 "erneut aus."
20860 #, c-format
20861 msgid "could not write file: '%s'"
20862 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
20864 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20865 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
20867 msgid "could not commit staged changes."
20868 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
20870 #, c-format
20871 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20872 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
20874 #, c-format
20875 msgid "%s: bad revision"
20876 msgstr "%s: ungültiger Commit"
20878 msgid "can't revert as initial commit"
20879 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
20881 #, c-format
20882 msgid "skipped previously applied commit %s"
20883 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
20885 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20886 msgstr ""
20887 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
20889 msgid "make_script: unhandled options"
20890 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
20892 msgid "make_script: error preparing revisions"
20893 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
20895 msgid "nothing to do"
20896 msgstr "Nichts zu tun."
20898 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20899 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
20901 msgid "the script was already rearranged."
20902 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
20904 #, c-format
20905 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20906 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
20908 #, c-format
20909 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20910 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
20912 #, c-format
20913 msgid ""
20914 "%s: no such path in the working tree.\n"
20915 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20916 msgstr ""
20917 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
20918 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
20919 "nicht existieren."
20921 #, c-format
20922 msgid ""
20923 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20924 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20925 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20926 msgstr ""
20927 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
20928 "im Arbeitsverzeichnis\n"
20929 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20930 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20932 #, c-format
20933 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20934 msgstr ""
20935 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
20937 #, c-format
20938 msgid ""
20939 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20940 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20941 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20942 msgstr ""
20943 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
20944 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20945 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20947 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20948 msgstr ""
20949 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
20951 #, c-format
20952 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20953 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
20955 msgid "unknown repository extension found:"
20956 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20957 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
20958 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
20960 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20961 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20962 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
20963 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
20965 #, c-format
20966 msgid "error opening '%s'"
20967 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
20969 #, c-format
20970 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20971 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
20973 #, c-format
20974 msgid "error reading %s"
20975 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
20977 #, c-format
20978 msgid "invalid gitfile format: %s"
20979 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
20981 #, c-format
20982 msgid "no path in gitfile: %s"
20983 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
20985 #, c-format
20986 msgid "not a git repository: %s"
20987 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
20989 #, c-format
20990 msgid "'$%s' too big"
20991 msgstr "'$%s' zu groß"
20993 #, c-format
20994 msgid "not a git repository: '%s'"
20995 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
20997 #, c-format
20998 msgid "cannot chdir to '%s'"
20999 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
21001 msgid "cannot come back to cwd"
21002 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
21004 #, c-format
21005 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
21006 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
21008 msgid "Unable to read current working directory"
21009 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
21011 #, c-format
21012 msgid "cannot change to '%s'"
21013 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
21015 #, c-format
21016 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
21017 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
21019 #, c-format
21020 msgid ""
21021 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
21022 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
21023 msgstr ""
21024 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
21025 "%s)\n"
21026 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
21028 #, c-format
21029 msgid ""
21030 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
21031 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
21032 "\n"
21033 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21034 msgstr ""
21035 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
21036 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
21037 "\n"
21038 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
21040 #, c-format
21041 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
21042 msgstr ""
21043 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
21045 #, c-format
21046 msgid ""
21047 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
21048 "The owner of files must always have read and write permissions."
21049 msgstr ""
21050 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
21051 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
21053 msgid "fork failed"
21054 msgstr "fork fehlgeschlagen"
21056 msgid "setsid failed"
21057 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
21059 #, c-format
21060 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
21061 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
21063 msgid "cannot use split index with a sparse index"
21064 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
21066 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
21067 #, c-format
21068 msgid "%u.%2.2u GiB"
21069 msgstr "%u.%2.2u GiB"
21071 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
21072 #, c-format
21073 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
21074 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
21076 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
21077 #, c-format
21078 msgid "%u.%2.2u MiB"
21079 msgstr "%u.%2.2u MiB"
21081 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
21082 #, c-format
21083 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
21084 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
21086 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
21087 #, c-format
21088 msgid "%u.%2.2u KiB"
21089 msgstr "%u.%2.2u KiB"
21091 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
21092 #, c-format
21093 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
21094 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
21096 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
21097 #, c-format
21098 msgid "%u byte"
21099 msgid_plural "%u bytes"
21100 msgstr[0] "%u Byte"
21101 msgstr[1] "%u Bytes"
21103 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
21104 #, c-format
21105 msgid "%u byte/s"
21106 msgid_plural "%u bytes/s"
21107 msgstr[0] "%u Byte/s"
21108 msgstr[1] "%u Bytes/s"
21110 #, c-format
21111 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
21112 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
21114 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
21115 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
21117 #, c-format
21118 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
21119 msgstr ""
21120 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
21121 "würde."
21123 #, c-format
21124 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21125 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
21127 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21128 msgstr ""
21129 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
21130 "Sie zuerst die Konflikte auf"
21132 #, c-format
21133 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21134 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
21136 #, c-format
21137 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21138 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
21140 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21141 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
21143 #, c-format
21144 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21145 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
21147 #, c-format
21148 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21149 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
21151 #, c-format
21152 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21153 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
21155 #, c-format
21156 msgid ""
21157 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21158 "same. Skipping it."
21159 msgstr ""
21160 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
21161 "Submodul. Wird übersprungen."
21163 #, c-format
21164 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21165 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
21167 #, c-format
21168 msgid ""
21169 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21170 "submodule %s"
21171 msgstr ""
21172 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
21173 "ausführen."
21175 #, c-format
21176 msgid "process for submodule '%s' failed"
21177 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
21179 #, c-format
21180 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21181 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
21183 #, c-format
21184 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21185 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
21187 #, c-format
21188 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21189 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
21191 #, c-format
21192 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21193 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
21195 #, c-format
21196 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21197 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
21199 #, c-format
21200 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21201 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
21203 #, c-format
21204 msgid ""
21205 "Errors during submodule fetch:\n"
21206 "%s"
21207 msgstr ""
21208 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
21209 "%s"
21211 #, c-format
21212 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21213 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
21215 #, c-format
21216 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21217 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
21219 #, c-format
21220 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21221 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
21223 #, c-format
21224 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21225 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
21227 #, c-format
21228 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21229 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
21231 #, c-format
21232 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21233 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
21235 #, c-format
21236 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21237 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
21239 msgid "could not reset submodule index"
21240 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
21242 #, c-format
21243 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21244 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
21246 #, c-format
21247 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21248 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
21250 #, c-format
21251 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21252 msgstr ""
21253 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
21255 #, c-format
21256 msgid ""
21257 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21258 msgstr ""
21259 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
21260 "wird nicht unterstützt"
21262 #, c-format
21263 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21264 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
21266 #, c-format
21267 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21268 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
21270 #, c-format
21271 msgid ""
21272 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21273 "'%s' to\n"
21274 "'%s'\n"
21275 msgstr ""
21276 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
21277 "'%s' nach\n"
21278 "'%s'\n"
21280 msgid "could not start ls-files in .."
21281 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
21283 #, c-format
21284 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21285 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
21287 #, c-format
21288 msgid "failed to lstat '%s'"
21289 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
21291 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21292 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
21294 #, c-format
21295 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21296 msgstr "Remote-Repository '%s' hat keine konfigurierte URL"
21298 msgid "could not get the bundle-uri list"
21299 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
21301 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21302 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
21304 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21305 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
21307 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21308 msgstr ""
21309 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
21310 "(Standardwert 0)"
21312 msgid "unhandled options"
21313 msgstr "unbehandelte Optionen"
21315 msgid "error preparing revisions"
21316 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21318 #, c-format
21319 msgid "commit %s is not marked reachable"
21320 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
21322 msgid "too many commits marked reachable"
21323 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
21325 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21326 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
21328 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21329 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
21331 msgid "test-helper simple-ipc is-active    [<name>] [<options>]"
21332 msgstr "test-helper simple-ipc is-active    [<Name>] [<Optionen>]"
21334 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon   [<name>] [<threads>]"
21335 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon   [<Name>] [<Threads>]"
21337 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21338 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
21340 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<name>] [<max-wait>]"
21341 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon  [<Name>] [<max-wait>]"
21343 msgid "test-helper simple-ipc send         [<name>] [<token>]"
21344 msgstr "test-helper simple-ipc send         [<Name>] [<Token>]"
21346 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes    [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21347 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes    [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
21349 msgid ""
21350 "test-helper simple-ipc multiple     [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21351 "[<batchsize>]"
21352 msgstr ""
21353 "test-helper simple-ipc multiple     [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
21354 "[<batchsize>]"
21356 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21357 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
21359 msgid "named-pipe name"
21360 msgstr "Name der benannten Pipe"
21362 msgid "number of threads in server thread pool"
21363 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
21365 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21366 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
21368 msgid "number of bytes"
21369 msgstr "Anzahl von Bytes"
21371 msgid "number of requests per thread"
21372 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
21374 msgid "byte"
21375 msgstr "Byte"
21377 msgid "ballast character"
21378 msgstr "Ballast-Zeichen"
21380 msgid "token"
21381 msgstr "Token"
21383 msgid "command token to send to the server"
21384 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
21386 #, c-format
21387 msgid "running trailer command '%s' failed"
21388 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
21390 #, c-format
21391 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21392 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
21394 #, c-format
21395 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21396 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
21398 #, c-format
21399 msgid "could not read input file '%s'"
21400 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
21402 #, c-format
21403 msgid "could not stat %s"
21404 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
21406 #, c-format
21407 msgid "file %s is not a regular file"
21408 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
21410 #, c-format
21411 msgid "file %s is not writable by user"
21412 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
21414 msgid "could not open temporary file"
21415 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
21417 #, c-format
21418 msgid "could not rename temporary file to %s"
21419 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
21421 msgid "full write to remote helper failed"
21422 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
21424 #, c-format
21425 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21426 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
21428 msgid "can't dup helper output fd"
21429 msgstr ""
21430 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
21431 "ausführen."
21433 #, c-format
21434 msgid ""
21435 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21436 "version of Git"
21437 msgstr ""
21438 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
21439 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
21441 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21442 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
21444 #, c-format
21445 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21446 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
21448 #, c-format
21449 msgid "%s also locked %s"
21450 msgstr "%s sperrte auch %s"
21452 msgid "couldn't run fast-import"
21453 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
21455 msgid "error while running fast-import"
21456 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
21458 #, c-format
21459 msgid "could not read ref %s"
21460 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
21462 #, c-format
21463 msgid "unknown response to connect: %s"
21464 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
21466 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21467 msgstr ""
21468 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21470 msgid "invalid remote service path"
21471 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
21473 msgid "operation not supported by protocol"
21474 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21476 #, c-format
21477 msgid "can't connect to subservice %s"
21478 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
21480 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21481 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
21483 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21484 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
21486 #, c-format
21487 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21488 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
21490 #, c-format
21491 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21492 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
21494 #, c-format
21495 msgid "helper %s does not support dry-run"
21496 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
21498 #, c-format
21499 msgid "helper %s does not support --signed"
21500 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
21502 #, c-format
21503 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21504 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
21506 #, c-format
21507 msgid "helper %s does not support --atomic"
21508 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
21510 #, c-format
21511 msgid "helper %s does not support --%s"
21512 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
21514 #, c-format
21515 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21516 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
21518 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21519 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
21521 #, c-format
21522 msgid "helper %s does not support 'force'"
21523 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
21525 msgid "couldn't run fast-export"
21526 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
21528 msgid "error while running fast-export"
21529 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
21531 #, c-format
21532 msgid ""
21533 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21534 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21535 msgstr ""
21536 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
21537 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
21539 #, c-format
21540 msgid "unsupported object format '%s'"
21541 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
21543 #, c-format
21544 msgid "malformed response in ref list: %s"
21545 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
21547 #, c-format
21548 msgid "read(%s) failed"
21549 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
21551 #, c-format
21552 msgid "write(%s) failed"
21553 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
21555 #, c-format
21556 msgid "%s thread failed"
21557 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
21559 #, c-format
21560 msgid "%s thread failed to join: %s"
21561 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
21563 #, c-format
21564 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21565 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
21567 #, c-format
21568 msgid "%s process failed to wait"
21569 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
21571 #, c-format
21572 msgid "%s process failed"
21573 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
21575 msgid "can't start thread for copying data"
21576 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
21578 #, c-format
21579 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21580 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
21582 #, c-format
21583 msgid "could not read bundle '%s'"
21584 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
21586 #, c-format
21587 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21588 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
21590 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21591 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
21593 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21594 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
21596 msgid "server does not support wait-for-done"
21597 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
21599 msgid "could not parse transport.color.* config"
21600 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
21602 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21603 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
21605 #, c-format
21606 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21607 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
21609 #, c-format
21610 msgid "transport '%s' not allowed"
21611 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
21613 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21614 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
21616 #, c-format
21617 msgid ""
21618 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21619 "not be found on any remote:\n"
21620 msgstr ""
21621 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
21622 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
21624 #, c-format
21625 msgid ""
21626 "\n"
21627 "Please try\n"
21628 "\n"
21629 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21630 "\n"
21631 "or cd to the path and use\n"
21632 "\n"
21633 "\tgit push\n"
21634 "\n"
21635 "to push them to a remote.\n"
21636 "\n"
21637 msgstr ""
21638 "\n"
21639 "Bitte versuchen Sie\n"
21640 "\n"
21641 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21642 "\n"
21643 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
21644 "\n"
21645 "\tgit push\n"
21646 "\n"
21647 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
21648 "\n"
21650 msgid "Aborting."
21651 msgstr "Abbruch."
21653 msgid "failed to push all needed submodules"
21654 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
21656 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21657 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
21659 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21660 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
21662 msgid "too-short tree object"
21663 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
21665 msgid "malformed mode in tree entry"
21666 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
21668 msgid "empty filename in tree entry"
21669 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
21671 msgid "too-short tree file"
21672 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
21674 #, c-format
21675 msgid ""
21676 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21677 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21678 msgstr ""
21679 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21680 "überschrieben werden:\n"
21681 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
21682 "wechseln."
21684 #, c-format
21685 msgid ""
21686 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21687 "%%s"
21688 msgstr ""
21689 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21690 "überschrieben werden:\n"
21691 "%%s"
21693 #, c-format
21694 msgid ""
21695 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21696 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21697 msgstr ""
21698 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21699 "überschrieben werden:\n"
21700 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
21702 #, c-format
21703 msgid ""
21704 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21705 "%%s"
21706 msgstr ""
21707 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21708 "überschrieben werden:\n"
21709 "%%s"
21711 #, c-format
21712 msgid ""
21713 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21714 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21715 msgstr ""
21716 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
21717 "überschrieben werden:\n"
21718 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
21720 #, c-format
21721 msgid ""
21722 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21723 "%%s"
21724 msgstr ""
21725 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
21726 "%%s"
21728 #, c-format
21729 msgid ""
21730 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21731 "%s"
21732 msgstr ""
21733 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
21734 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
21735 "%s"
21737 #, c-format
21738 msgid ""
21739 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21740 "%s"
21741 msgstr ""
21742 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
21743 "%s"
21745 #, c-format
21746 msgid ""
21747 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21748 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21749 msgstr ""
21750 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21751 "den Checkout entfernt werden:\n"
21752 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21754 #, c-format
21755 msgid ""
21756 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21757 "%%s"
21758 msgstr ""
21759 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21760 "den\n"
21761 "Checkout entfernt werden:\n"
21762 "%%s"
21764 #, c-format
21765 msgid ""
21766 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21767 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21768 msgstr ""
21769 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21770 "den Merge entfernt werden:\n"
21771 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
21773 #, c-format
21774 msgid ""
21775 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21776 "%%s"
21777 msgstr ""
21778 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21779 "den\n"
21780 "Merge entfernt werden:\n"
21781 "%%s"
21783 #, c-format
21784 msgid ""
21785 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21786 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21787 msgstr ""
21788 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21789 "den %s entfernt werden:\n"
21790 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21792 #, c-format
21793 msgid ""
21794 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21795 "%%s"
21796 msgstr ""
21797 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21798 "den %s entfernt werden:\n"
21799 "%%s"
21801 #, c-format
21802 msgid ""
21803 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21804 "checkout:\n"
21805 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21806 msgstr ""
21807 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21808 "den Checkout überschrieben werden:\n"
21809 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21811 #, c-format
21812 msgid ""
21813 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21814 "checkout:\n"
21815 "%%s"
21816 msgstr ""
21817 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21818 "den\n"
21819 "Checkout überschrieben werden:\n"
21820 "%%s"
21822 #, c-format
21823 msgid ""
21824 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21825 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21826 msgstr ""
21827 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21828 "den Merge überschrieben werden:\n"
21829 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
21831 #, c-format
21832 msgid ""
21833 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21834 "%%s"
21835 msgstr ""
21836 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21837 "den Merge überschrieben werden:\n"
21838 "%%s"
21840 #, c-format
21841 msgid ""
21842 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21843 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21844 msgstr ""
21845 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21846 "den %s überschrieben werden:\n"
21847 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21849 #, c-format
21850 msgid ""
21851 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21852 "%%s"
21853 msgstr ""
21854 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21855 "den\n"
21856 "%s überschrieben werden:\n"
21857 "%%s"
21859 #, c-format
21860 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
21861 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
21863 #, c-format
21864 msgid ""
21865 "Cannot update submodule:\n"
21866 "%s"
21867 msgstr ""
21868 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
21869 "%s"
21871 #, c-format
21872 msgid ""
21873 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21874 "patterns:\n"
21875 "%s"
21876 msgstr ""
21877 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
21878 "übrig gelassen:\n"
21879 "%s"
21881 #, c-format
21882 msgid ""
21883 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21884 "%s"
21885 msgstr ""
21886 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
21887 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
21888 "%s"
21890 #, c-format
21891 msgid ""
21892 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21893 "patterns:\n"
21894 "%s"
21895 msgstr ""
21896 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
21897 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
21898 "%s"
21900 #, c-format
21901 msgid "Aborting\n"
21902 msgstr "Abbruch\n"
21904 #, c-format
21905 msgid ""
21906 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21907 "reapply`.\n"
21908 msgstr ""
21909 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
21910 "reapply` ausführen.\n"
21912 msgid "Updating files"
21913 msgstr "Aktualisiere Dateien"
21915 msgid ""
21916 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21917 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21918 "colliding group is in the working tree:\n"
21919 msgstr ""
21920 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
21921 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
21922 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
21924 msgid "Updating index flags"
21925 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
21927 #, c-format
21928 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21929 msgstr ""
21930 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
21932 msgid "expected flush after fetch arguments"
21933 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
21935 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21936 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
21938 #, c-format
21939 msgid "invalid %XX escape sequence"
21940 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
21942 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21943 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
21945 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21946 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
21948 msgid "invalid characters in host name"
21949 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
21951 msgid "invalid port number"
21952 msgstr "ungültige Portnummer"
21954 msgid "invalid '..' path segment"
21955 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
21957 msgid "usage: "
21958 msgstr "Verwendung: "
21960 msgid "fatal: "
21961 msgstr "Schwerwiegend: "
21963 msgid "error: "
21964 msgstr "Fehler: "
21966 msgid "warning: "
21967 msgstr "Warnung: "
21969 msgid "Fetching objects"
21970 msgstr "Anfordern der Objekte"
21972 #, c-format
21973 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21974 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
21976 #, c-format
21977 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21978 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
21980 #, c-format
21981 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21982 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
21984 #, c-format
21985 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21986 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
21988 msgid "not a directory"
21989 msgstr "kein Verzeichnis"
21991 msgid ".git is not a file"
21992 msgstr ".git ist keine Datei"
21994 msgid ".git file broken"
21995 msgstr ".git-Datei kaputt"
21997 msgid ".git file incorrect"
21998 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
22000 msgid "not a valid path"
22001 msgstr "kein gültiger Pfad"
22003 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
22004 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
22006 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
22007 msgstr ""
22008 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
22010 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
22011 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
22013 msgid "gitdir unreadable"
22014 msgstr "gitdir nicht lesbar"
22016 msgid "gitdir incorrect"
22017 msgstr "gitdir fehlerhaft"
22019 msgid "not a valid directory"
22020 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
22022 msgid "gitdir file does not exist"
22023 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
22025 #, c-format
22026 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
22027 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
22029 #, c-format
22030 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
22031 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
22033 msgid "invalid gitdir file"
22034 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
22036 msgid "gitdir file points to non-existent location"
22037 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
22039 #, c-format
22040 msgid "unable to set %s in '%s'"
22041 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
22043 #, c-format
22044 msgid "unable to unset %s in '%s'"
22045 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
22047 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
22048 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
22050 #, c-format
22051 msgid "could not setenv '%s'"
22052 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
22054 #, c-format
22055 msgid "unable to create '%s'"
22056 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
22058 #, c-format
22059 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
22060 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
22062 #, c-format
22063 msgid "unable to access '%s'"
22064 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
22066 msgid "unable to get current working directory"
22067 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
22069 msgid "Unmerged paths:"
22070 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
22072 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
22073 msgstr ""
22074 "  (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
22075 "Staging-Area)"
22077 #, c-format
22078 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
22079 msgstr ""
22080 "  (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
22081 "Entfernen aus der Staging-Area)"
22083 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
22084 msgstr ""
22085 "  (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
22086 "Area)"
22088 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
22089 msgstr ""
22090 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
22092 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
22093 msgstr ""
22094 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
22095 "markieren)"
22097 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
22098 msgstr ""
22099 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
22101 msgid "Changes to be committed:"
22102 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
22104 msgid "Changes not staged for commit:"
22105 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
22107 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
22108 msgstr ""
22109 "  (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22110 "vorzumerken)"
22112 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
22113 msgstr ""
22114 "  (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22115 "vorzumerken)"
22117 msgid ""
22118 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
22119 msgstr ""
22120 "  (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
22121 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
22123 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22124 msgstr ""
22125 "  (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
22126 "in den Submodulen)"
22128 #, c-format
22129 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22130 msgstr ""
22131 "  (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22132 "vorzumerken)"
22134 msgid "both deleted:"
22135 msgstr "beide gelöscht:"
22137 msgid "added by us:"
22138 msgstr "von uns hinzugefügt:"
22140 msgid "deleted by them:"
22141 msgstr "von denen gelöscht:"
22143 msgid "added by them:"
22144 msgstr "von denen hinzugefügt:"
22146 msgid "deleted by us:"
22147 msgstr "von uns gelöscht:"
22149 msgid "both added:"
22150 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
22152 msgid "both modified:"
22153 msgstr "von beiden geändert:"
22155 msgid "new file:"
22156 msgstr "neue Datei:"
22158 msgid "copied:"
22159 msgstr "kopiert:"
22161 msgid "deleted:"
22162 msgstr "gelöscht:"
22164 msgid "modified:"
22165 msgstr "geändert:"
22167 msgid "renamed:"
22168 msgstr "umbenannt:"
22170 msgid "typechange:"
22171 msgstr "Typänderung:"
22173 msgid "unknown:"
22174 msgstr "unbekannt:"
22176 msgid "unmerged:"
22177 msgstr "nicht gemerged:"
22179 msgid "new commits, "
22180 msgstr "neue Commits, "
22182 msgid "modified content, "
22183 msgstr "geänderter Inhalt, "
22185 msgid "untracked content, "
22186 msgstr "unversionierter Inhalt, "
22188 #, c-format
22189 msgid "Your stash currently has %d entry"
22190 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22191 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
22192 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
22194 msgid "Submodules changed but not updated:"
22195 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
22197 msgid "Submodule changes to be committed:"
22198 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
22200 msgid ""
22201 "Do not modify or remove the line above.\n"
22202 "Everything below it will be ignored."
22203 msgstr ""
22204 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
22205 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
22207 #, c-format
22208 msgid ""
22209 "\n"
22210 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22211 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22212 msgstr ""
22213 "\n"
22214 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
22215 "berechnen.\n"
22216 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
22218 msgid "You have unmerged paths."
22219 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
22221 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
22222 msgstr "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
22224 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22225 msgstr "  (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
22227 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22228 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
22230 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
22231 msgstr "  (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
22233 msgid "You are in the middle of an am session."
22234 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
22236 msgid "The current patch is empty."
22237 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
22239 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22240 msgstr ""
22241 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
22243 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22244 msgstr "  (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22246 msgid ""
22247 "  (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22248 msgstr ""
22249 "  (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
22250 "Commit zu speichern)"
22252 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22253 msgstr ""
22254 "  (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22255 "wiederherzustellen)"
22257 msgid "git-rebase-todo is missing."
22258 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
22260 msgid "No commands done."
22261 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
22263 #, c-format
22264 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22265 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22266 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
22267 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
22269 #, c-format
22270 msgid "  (see more in file %s)"
22271 msgstr "  (mehr Informationen in Datei %s)"
22273 msgid "No commands remaining."
22274 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
22276 #, c-format
22277 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22278 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22279 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22280 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22282 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22283 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
22285 #, c-format
22286 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22287 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
22289 msgid "You are currently rebasing."
22290 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
22292 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22293 msgstr ""
22294 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
22295 "aus)"
22297 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22298 msgstr "  (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22300 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22301 msgstr ""
22302 "  (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22303 "auszuchecken)"
22305 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22306 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
22308 #, c-format
22309 msgid ""
22310 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22311 msgstr ""
22312 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
22313 "'%s' im Gange ist."
22315 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22316 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
22318 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22319 msgstr ""
22320 "  (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
22321 "continue\" aus)"
22323 #, c-format
22324 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22325 msgstr ""
22326 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
22327 "'%s'."
22329 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22330 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
22332 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22333 msgstr ""
22334 "  (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
22335 "nachzubessern)"
22337 msgid ""
22338 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22339 msgstr ""
22340 "  (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
22341 "abgeschlossen sind)"
22343 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22344 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
22346 #, c-format
22347 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22348 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
22350 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22351 msgstr ""
22352 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
22353 "continue\" aus)"
22355 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22356 msgstr "  (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
22358 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22359 msgstr ""
22360 "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
22362 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22363 msgstr ""
22364 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22366 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22367 msgstr ""
22368 "  (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
22369 "abzubrechen)"
22371 msgid "Revert currently in progress."
22372 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
22374 #, c-format
22375 msgid "You are currently reverting commit %s."
22376 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
22378 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22379 msgstr ""
22380 "  (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
22381 "aus)"
22383 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
22384 msgstr "  (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
22386 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22387 msgstr "  (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
22389 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22390 msgstr "  (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22392 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22393 msgstr ""
22394 "  (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
22396 #, c-format
22397 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22398 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
22400 msgid "You are currently bisecting."
22401 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
22403 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22404 msgstr ""
22405 "  (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
22406 "zurückzukehren)"
22408 msgid "You are in a sparse checkout."
22409 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
22411 #, c-format
22412 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22413 msgstr ""
22414 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
22415 "Dateien."
22417 msgid "On branch "
22418 msgstr "Auf Branch "
22420 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22421 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
22423 msgid "rebase in progress; onto "
22424 msgstr "Rebase im Gange; auf "
22426 msgid "HEAD detached at "
22427 msgstr "HEAD losgelöst bei "
22429 msgid "HEAD detached from "
22430 msgstr "HEAD losgelöst von "
22432 msgid "Not currently on any branch."
22433 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
22435 msgid "Initial commit"
22436 msgstr "Initialer Commit"
22438 msgid "No commits yet"
22439 msgstr "Noch keine Commits"
22441 msgid "Untracked files"
22442 msgstr "Unversionierte Dateien"
22444 msgid "Ignored files"
22445 msgstr "Ignorierte Dateien"
22447 #, c-format
22448 msgid ""
22449 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22450 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22451 msgstr ""
22452 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
22453 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
22454 "schneller sein können."
22456 #, c-format
22457 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22458 msgstr ""
22459 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
22461 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22462 msgstr ""
22463 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
22464 "kann."
22466 #, c-format
22467 msgid "Untracked files not listed%s"
22468 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
22470 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22471 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
22473 msgid "No changes"
22474 msgstr "Keine Änderungen"
22476 #, c-format
22477 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22478 msgstr ""
22479 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
22480 "\"git commit -a\")\n"
22482 #, c-format
22483 msgid "no changes added to commit\n"
22484 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
22486 #, c-format
22487 msgid ""
22488 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22489 "track)\n"
22490 msgstr ""
22491 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22492 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22494 #, c-format
22495 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22496 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22498 #, c-format
22499 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22500 msgstr ""
22501 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
22502 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22504 #, c-format
22505 msgid "nothing to commit\n"
22506 msgstr "nichts zu committen\n"
22508 #, c-format
22509 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22510 msgstr ""
22511 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
22512 "anzuzeigen)\n"
22514 #, c-format
22515 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22516 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
22518 msgid "No commits yet on "
22519 msgstr "Noch keine Commits in "
22521 msgid "HEAD (no branch)"
22522 msgstr "HEAD (kein Branch)"
22524 msgid "different"
22525 msgstr "unterschiedlich"
22527 msgid "behind "
22528 msgstr "hinterher "
22530 msgid "ahead "
22531 msgstr "voraus "
22533 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22534 #, c-format
22535 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22536 msgstr ""
22537 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
22539 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22540 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22542 #, c-format
22543 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22544 msgstr ""
22545 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
22547 msgid ""
22548 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22549 "merge"
22550 msgstr ""
22551 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
22552 "Merge\n"
22553 "überschrieben werden"
22555 msgid "Automated merge did not work."
22556 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
22558 msgid "Should not be doing an octopus."
22559 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
22561 #, sh-format
22562 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22563 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
22565 #, sh-format
22566 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22567 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
22569 #, sh-format
22570 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22571 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
22573 #, sh-format
22574 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22575 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
22577 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22578 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
22580 #, sh-format
22581 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22582 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
22584 #, sh-format
22585 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22586 msgstr ""
22587 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
22588 "Arbeitsverzeichnisses."
22590 #, sh-format
22591 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22592 msgstr ""
22593 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
22595 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22596 msgstr ""
22597 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
22598 "Commit\n"
22599 "vorgemerkt sind."
22601 #, sh-format
22602 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22603 msgstr ""
22604 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
22605 "vorgemerkt sind."
22607 #, sh-format
22608 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22609 msgstr ""
22610 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
22611 "Änderungen."
22613 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22614 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22616 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22617 msgstr ""
22618 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
22619 "ausführen."
22621 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22622 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
22624 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22625 msgstr ""
22626 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
22628 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22629 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
22631 #, perl-format
22632 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22633 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
22635 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22636 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
22638 #, perl-format
22639 msgid ""
22640 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22641 msgstr ""
22642 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
22644 #, perl-format
22645 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22646 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
22648 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22649 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
22651 msgid ""
22652 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22653 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22654 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22655 msgstr ""
22656 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
22657 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
22658 "Sie das 'e'.\n"
22659 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
22660 "zu deaktivieren.\n"
22662 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22663 msgstr ""
22664 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
22666 msgid ""
22667 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22668 "configuration option)\n"
22669 msgstr ""
22670 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
22671 "Kommandozeile\n"
22672 "oder Konfigurationsoption)\n"
22674 #, perl-format
22675 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22676 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
22678 #, perl-format
22679 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22680 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
22682 #, perl-format
22683 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22684 msgstr ""
22685 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
22687 #, perl-format
22688 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22689 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
22691 #, perl-format
22692 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22693 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
22695 #, perl-format
22696 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22697 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
22699 #, perl-format
22700 msgid ""
22701 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22702 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
22703 "\n"
22704 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22705 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22706 msgstr ""
22707 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
22708 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
22709 "indem Sie...\n"
22710 "\n"
22711 "    * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
22712 "    * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
22713 "meinen.\n"
22715 #, perl-format
22716 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22717 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22719 msgid ""
22720 "\n"
22721 "No patch files specified!\n"
22722 "\n"
22723 msgstr ""
22724 "\n"
22725 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
22726 "\n"
22728 #, perl-format
22729 msgid "No subject line in %s?"
22730 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
22732 #, perl-format
22733 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22734 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
22736 msgid ""
22737 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22738 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22739 "for the patch you are writing.\n"
22740 "\n"
22741 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22742 msgstr ""
22743 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
22744 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
22745 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
22746 "\n"
22747 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
22748 "möchten.\n"
22750 #, perl-format
22751 msgid "Failed to open %s: %s"
22752 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22754 #, perl-format
22755 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22756 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
22758 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22759 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
22761 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22762 #, perl-format
22763 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22764 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
22766 msgid ""
22767 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22768 "Encoding.\n"
22769 msgstr ""
22770 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
22771 "Content-Transfer-Encoding.\n"
22773 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22774 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
22776 #, perl-format
22777 msgid ""
22778 "Refusing to send because the patch\n"
22779 "\t%s\n"
22780 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22781 "want to send.\n"
22782 msgstr ""
22783 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
22784 "\t%s\n"
22785 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
22786 "an,\n"
22787 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
22789 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22790 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
22792 #, perl-format
22793 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22794 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
22796 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22797 msgstr ""
22798 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
22799 "existiert)? "
22801 #, perl-format
22802 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22803 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
22805 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22806 #. translation. The program will only accept English input
22807 #. at this point.
22808 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22809 msgstr ""
22810 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
22811 "[e]): "
22813 #, perl-format
22814 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22815 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
22817 msgid ""
22818 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
22819 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
22820 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22821 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22822 "    configuration setting.\n"
22823 "\n"
22824 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22825 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22826 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22827 "\n"
22828 msgstr ""
22829 "    Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
22830 "der\n"
22831 "    Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
22832 "werden\n"
22833 "    Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
22834 "    durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
22835 "\n"
22836 "    Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
22837 "    Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
22838 "unterdrücken,\n"
22839 "    führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
22840 "\n"
22842 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22843 #. translation. The program will only accept English input
22844 #. at this point.
22845 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22846 msgstr ""
22847 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
22848 "[a]): "
22850 msgid "Send this email reply required"
22851 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
22853 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22854 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
22856 #, perl-format
22857 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22858 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
22860 #, perl-format
22861 msgid "STARTTLS failed! %s"
22862 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
22864 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22865 msgstr ""
22866 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
22867 "Konfiguration\n"
22868 "und benutzen Sie --smtp-debug."
22870 #, perl-format
22871 msgid "Failed to send %s\n"
22872 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
22874 #, perl-format
22875 msgid "Dry-Sent %s\n"
22876 msgstr "Probeversand %s\n"
22878 #, perl-format
22879 msgid "Sent %s\n"
22880 msgstr "%s gesendet\n"
22882 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22883 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
22885 msgid "OK. Log says:\n"
22886 msgstr "OK. Log enthält:\n"
22888 msgid "Result: "
22889 msgstr "Ergebnis: "
22891 msgid "Result: OK\n"
22892 msgstr "Ergebnis: OK\n"
22894 #, perl-format
22895 msgid "can't open file %s"
22896 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
22898 #, perl-format
22899 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22900 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22902 #, perl-format
22903 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22904 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22906 #, perl-format
22907 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22908 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22910 #, perl-format
22911 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22912 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22914 #, perl-format
22915 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22916 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
22918 #, perl-format
22919 msgid "(%s) Malformed output from '%s'"
22920 msgstr "(%s) Fehlerhafte Ausgabe von '%s'"
22922 #, perl-format
22923 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22924 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
22926 #, perl-format
22927 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22928 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
22930 msgid "cannot send message as 7bit"
22931 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
22933 msgid "invalid transfer encoding"
22934 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
22936 #, perl-format
22937 msgid ""
22938 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22939 "%s\n"
22940 "warning: no patches were sent\n"
22941 msgstr ""
22942 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
22943 "%s\n"
22944 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22946 #, perl-format
22947 msgid "unable to open %s: %s\n"
22948 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
22950 #, perl-format
22951 msgid ""
22952 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22953 "warning: no patches were sent\n"
22954 msgstr ""
22955 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
22956 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22958 #, perl-format
22959 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22960 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
22962 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22963 #, perl-format
22964 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22965 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "