Git 2.16.5
[git.git] / po / pt_PT.po
blob8a2d55a8b6664056dbbd8781ebf9d3e883c7b54d
1 # Portuguese translations for Git package.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
3 # Copyright (C) 2016 Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
5 # Contributors:
6 # - Marco Sousa <marcomsousa AT gmail.com>
7 # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016, 2017.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Git\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-04-23 09:54+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-01 21:17+0000\n"
14 "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: advice.c:55
24 #, c-format
25 msgid "hint: %.*s\n"
26 msgstr "dica: %.*s\n"
28 #: advice.c:83
29 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
30 msgstr ""
31 "Não é possível efetuar cherry-pick porque tem ficheiros não integrados."
33 #: advice.c:85
34 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
35 msgstr "Não é possível submeter porque tem ficheiros não integrados."
37 #: advice.c:87
38 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
39 msgstr "Não é possível integrar porque tem ficheiros não integrados."
41 #: advice.c:89
42 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
43 msgstr "Não é possível puxar porque tem ficheiros não integrados."
45 #: advice.c:91
46 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
47 msgstr "Não é possível reverte porque tem ficheiros não integrados."
49 #: advice.c:93
50 #, c-format
51 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
52 msgstr "Não é possível efetuar %s porque tem ficheiros não integrados."
54 #: advice.c:101
55 msgid ""
56 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
57 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
58 msgstr ""
59 "Corrija-os na árvore de trabalho e use 'git add/rm <ficheiro>'\n"
60 "conforme apropriado para marcá-los como resolvidos e submeta."
62 #: advice.c:109
63 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
64 msgstr "A terminar devido a conflito não resolvido."
66 #: advice.c:114 builtin/merge.c:1185
67 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
68 msgstr "Não concluído a integração (MERGE_HEAD presente)."
70 #: advice.c:116
71 msgid "Please, commit your changes before merging."
72 msgstr "Submeta as suas alterações antes de integrar."
74 #: advice.c:117
75 msgid "Exiting because of unfinished merge."
76 msgstr "A terminar devido a integração incompleta."
78 #: advice.c:123
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Note: checking out '%s'.\n"
82 "\n"
83 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
84 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
85 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
86 "\n"
87 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
88 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
89 "\n"
90 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
91 "\n"
92 msgstr ""
93 "Nota: a extrair '%s'.\n"
94 "\n"
95 "Encontra-se em estado 'HEAD destacada'. Pode inspecionar, fazer alterações\n"
96 "experimentais e submetê-las e pode descartar qualquer commit que faça neste\n"
97 "estado sem interferir outro ramo se extrair outro ramo.\n"
98 "\n"
99 "Se deseja criar um novo ramo para reter os commits que criou, pode fazê-lo\n"
100 "(agora ou mais tarde) usando -b com o comando checkout outra vez. Exemplo:\n"
101 "\n"
102 "  git checkout -b <novo-nome-ramo>\n"
103 "\n"
105 #: apply.c:57
106 #, c-format
107 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
108 msgstr "opção de espaço em branco não reconhecida '%s'"
110 #: apply.c:73
111 #, c-format
112 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
113 msgstr "opção de ignorar espaço em branco não reconhecida '%s'"
115 #: apply.c:125
116 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
117 msgstr "--reject e --3way não podem ser usados juntos."
119 #: apply.c:127
120 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
121 msgstr "--cached e --3way não podem ser usados juntos."
123 #: apply.c:130
124 msgid "--3way outside a repository"
125 msgstr "--3way fora de um repositório"
127 #: apply.c:141
128 msgid "--index outside a repository"
129 msgstr "--index fora de um repositório"
131 #: apply.c:144
132 msgid "--cached outside a repository"
133 msgstr "--cached fora de um repositório"
135 #: apply.c:845
136 #, c-format
137 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
138 msgstr "Não é possível preparar a regexp de carimbo de data/hora %s"
140 #: apply.c:854
141 #, c-format
142 msgid "regexec returned %d for input: %s"
143 msgstr "regexec retornou %d para a entra: %s"
145 #: apply.c:938
146 #, c-format
147 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
148 msgstr "não foi possível encontrar o nome do ficheiro no patch na linha %d"
150 #: apply.c:977
151 #, c-format
152 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
153 msgstr ""
154 "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null, obteve-se %s na linha "
155 "%d"
157 #: apply.c:983
158 #, c-format
159 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
160 msgstr ""
161 "git apply: git-diff incorreto - o nome do novo ficheiro na linha %d é "
162 "inconsistente"
164 #: apply.c:984
165 #, c-format
166 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
167 msgstr ""
168 "git apply: git-diff incorreto - o nome do ficheiro antigo na linha %d é "
169 "inconsistente"
171 #: apply.c:990
172 #, c-format
173 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
174 msgstr "git apply: git-diff incorreto - esperava-se /dev/null na linha %d"
176 #: apply.c:1488
177 #, c-format
178 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
179 msgstr "recontagem: linha inesperada: %.*s"
181 #: apply.c:1557
182 #, c-format
183 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
184 msgstr "fragmento de patch sem cabeçalho na linha %d: %.*s"
186 #: apply.c:1577
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
190 "component (line %d)"
191 msgid_plural ""
192 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
193 "components (line %d)"
194 msgstr[0] ""
195 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
196 "%d componente do caminho (linha %d)"
197 msgstr[1] ""
198 "o cabeçalho do git diff não revelou o nome do ficheiro depois de se remover "
199 "%d componentes de caminho (linha %d)"
201 #: apply.c:1589
202 #, c-format
203 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
204 msgstr "o cabeçalho do git diff não revela o nome do ficheiro (linha %d)"
206 #: apply.c:1759
207 msgid "new file depends on old contents"
208 msgstr "o novo ficheiro depende de conteúdos antigos"
210 #: apply.c:1761
211 msgid "deleted file still has contents"
212 msgstr "o ficheiro eliminado ainda tem conteúdos"
214 #: apply.c:1795
215 #, c-format
216 msgid "corrupt patch at line %d"
217 msgstr "patch corrompido na linha %d"
219 #: apply.c:1832
220 #, c-format
221 msgid "new file %s depends on old contents"
222 msgstr "o novo ficheiro %s depende de conteúdos antigos"
224 #: apply.c:1834
225 #, c-format
226 msgid "deleted file %s still has contents"
227 msgstr "o ficheiro eliminado %s ainda tem conteúdos"
229 #: apply.c:1837
230 #, c-format
231 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
232 msgstr "** aviso: o ficheiro %s ficará vazio, mas não será eliminado"
234 #: apply.c:1984
235 #, c-format
236 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
237 msgstr "patch binário corrompido na linha %d: %.*s"
239 #: apply.c:2021
240 #, c-format
241 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
242 msgstr "patch binário não reconhecido na linha %d"
244 #: apply.c:2182
245 #, c-format
246 msgid "patch with only garbage at line %d"
247 msgstr "patch incompreensível na linha %d"
249 #: apply.c:2265
250 #, c-format
251 msgid "unable to read symlink %s"
252 msgstr "não é possível ler a ligação simbólica %s"
254 #: apply.c:2269
255 #, c-format
256 msgid "unable to open or read %s"
257 msgstr "não é possível abrir ou ler %s"
259 #: apply.c:2922
260 #, c-format
261 msgid "invalid start of line: '%c'"
262 msgstr "início de linha inválido: '%c'"
264 #: apply.c:3041
265 #, c-format
266 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
267 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
268 msgstr[0] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linha deslocada)."
269 msgstr[1] "Excerto nº%d bem sucedido na linha %d (%d linhas deslocadas)."
271 #: apply.c:3053
272 #, c-format
273 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
274 msgstr "Contexto reduzido para (%ld/%ld) para aplicar o fragmento em %d"
276 #: apply.c:3059
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "while searching for:\n"
280 "%.*s"
281 msgstr ""
282 "ao procura por:\n"
283 "%.*s"
285 #: apply.c:3081
286 #, c-format
287 msgid "missing binary patch data for '%s'"
288 msgstr "falta de dados do patch binário '%s'"
290 #: apply.c:3089
291 #, c-format
292 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
293 msgstr ""
294 "não é possível aplicar o reverso de um patch binário a '%s' sem o excerto "
295 "reverso"
297 #: apply.c:3135
298 #, c-format
299 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
300 msgstr ""
301 "não é possível aplicar patch binário a '%s' sem linha de índice completa"
303 #: apply.c:3145
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
307 msgstr ""
308 "o patch aplica-se a '%s' (%s), que não corresponde aos conteúdos atuais."
310 #: apply.c:3153
311 #, c-format
312 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
313 msgstr "o patch aplica-se a um '%s' vazio mas não está vazio"
315 #: apply.c:3171
316 #, c-format
317 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
318 msgstr "não é possível ler a postimage necessária %s de '%s'"
320 #: apply.c:3184
321 #, c-format
322 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
323 msgstr "o patch binário não foi aplicado corretamente a '%s'"
325 #: apply.c:3190
326 #, c-format
327 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
328 msgstr ""
329 "o patch binário aplicado a '%s' gera resultados incorretos (esperava-se %s, "
330 "obteve-se %s)"
332 #: apply.c:3211
333 #, c-format
334 msgid "patch failed: %s:%ld"
335 msgstr "falha ao aplicar o patch: %s:%ld"
337 #: apply.c:3333
338 #, c-format
339 msgid "cannot checkout %s"
340 msgstr "não é possível extrair %s"
342 #: apply.c:3381 apply.c:3392 apply.c:3438 setup.c:253
343 #, c-format
344 msgid "failed to read %s"
345 msgstr "falha ao ler %s"
347 #: apply.c:3389
348 #, c-format
349 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
350 msgstr "a ler '%s' indicado por uma ligação simbólica"
352 #: apply.c:3418 apply.c:3658
353 #, c-format
354 msgid "path %s has been renamed/deleted"
355 msgstr "o caminho %s foi eliminado ou mudou de nome"
357 #: apply.c:3501 apply.c:3672
358 #, c-format
359 msgid "%s: does not exist in index"
360 msgstr "%s: não existe no índice"
362 #: apply.c:3510 apply.c:3680
363 #, c-format
364 msgid "%s: does not match index"
365 msgstr "%s: não tem correspondência no índice"
367 #: apply.c:3545
368 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
369 msgstr ""
370 "o repositório não tem o blob necessário para recorrer a integração com 3 "
371 "pontos."
373 #: apply.c:3548
374 #, c-format
375 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
376 msgstr "A recorrer a integração com 3 pontos...\n"
378 #: apply.c:3564 apply.c:3568
379 #, c-format
380 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
381 msgstr "não é possível ler o conteúdo atual de '%s'"
383 #: apply.c:3580
384 #, c-format
385 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
386 msgstr "Falha a recorrer a integração com 3 pontos...\n"
388 #: apply.c:3594
389 #, c-format
390 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
391 msgstr "Patch aplicado a '%s' com conflitos.\n"
393 #: apply.c:3599
394 #, c-format
395 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
396 msgstr "Patch aplicado a '%s' com sucesso.\n"
398 #: apply.c:3625
399 msgid "removal patch leaves file contents"
400 msgstr "patch de remoção deixa conteúdos no ficheiro"
402 #: apply.c:3697
403 #, c-format
404 msgid "%s: wrong type"
405 msgstr "%s: tipo errado"
407 #: apply.c:3699
408 #, c-format
409 msgid "%s has type %o, expected %o"
410 msgstr "%s é do tipo %o, esperado %o"
412 #: apply.c:3850 apply.c:3852
413 #, c-format
414 msgid "invalid path '%s'"
415 msgstr "caminho inválido '%s'"
417 #: apply.c:3908
418 #, c-format
419 msgid "%s: already exists in index"
420 msgstr "%s: já existe no índice"
422 #: apply.c:3911
423 #, c-format
424 msgid "%s: already exists in working directory"
425 msgstr "%s: já existe no diretório de trabalho"
427 #: apply.c:3931
428 #, c-format
429 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
430 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o)"
432 #: apply.c:3936
433 #, c-format
434 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
435 msgstr "o novo modo (%o) de %s não corresponde ao modo antigo (%o) de %s"
437 #: apply.c:3956
438 #, c-format
439 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
440 msgstr "o ficheiro afetado '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
442 #: apply.c:3960
443 #, c-format
444 msgid "%s: patch does not apply"
445 msgstr "%s: patch não se aplica com sucesso"
447 #: apply.c:3975
448 #, c-format
449 msgid "Checking patch %s..."
450 msgstr "A verificar o patch %s..."
452 #: apply.c:4066
453 #, c-format
454 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
455 msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil para o submódulo %s"
457 #: apply.c:4073
458 #, c-format
459 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
460 msgstr "alteração de modo de %s que não está na HEAD atual"
462 #: apply.c:4076
463 #, c-format
464 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
465 msgstr "falta informação de sha1 ou não é útil (%s)."
467 #: apply.c:4081 builtin/checkout.c:252 builtin/reset.c:135
468 #, c-format
469 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
470 msgstr "falha ao invocar make_cache_entry em '%s'"
472 #: apply.c:4085
473 #, c-format
474 msgid "could not add %s to temporary index"
475 msgstr "não foi possível adicionar %s ao índice temporário"
477 #: apply.c:4095
478 #, c-format
479 msgid "could not write temporary index to %s"
480 msgstr "não foi possível escrever índice temporário para %s"
482 #: apply.c:4233
483 #, c-format
484 msgid "unable to remove %s from index"
485 msgstr "não é possível remover %s do índice"
487 #: apply.c:4268
488 #, c-format
489 msgid "corrupt patch for submodule %s"
490 msgstr "patch corrompido no submódulo %s"
492 #: apply.c:4274
493 #, c-format
494 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
495 msgstr "não é possível obter estado do novo ficheiro criado '%s'"
497 #: apply.c:4282
498 #, c-format
499 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
500 msgstr ""
501 "não é possível criar armazenamento de segurança do ficheiro recém-criado %s"
503 #: apply.c:4288 apply.c:4432
504 #, c-format
505 msgid "unable to add cache entry for %s"
506 msgstr "não é possível adicionar %s à cache"
508 #: apply.c:4329
509 #, c-format
510 msgid "failed to write to '%s'"
511 msgstr "falha ao escrever para '%s'"
513 #: apply.c:4333
514 #, c-format
515 msgid "closing file '%s'"
516 msgstr "a fechar o ficheiro '%s'"
518 #: apply.c:4403
519 #, c-format
520 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
521 msgstr "não é possível escrever o ficheiro '%s' com o modo %o"
523 #: apply.c:4501
524 #, c-format
525 msgid "Applied patch %s cleanly."
526 msgstr "Patch %s aplicado com sucesso."
528 #: apply.c:4509
529 msgid "internal error"
530 msgstr "erro interno"
532 #: apply.c:4512
533 #, c-format
534 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
535 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
536 msgstr[0] "A aplicar patch %%s com %d rejeição..."
537 msgstr[1] "A aplicar patch %%s com %d rejeições..."
539 #: apply.c:4523
540 #, c-format
541 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
542 msgstr "a truncar o nome do ficheiro .rej em %.*s.rej"
544 #: apply.c:4531 builtin/fetch.c:739 builtin/fetch.c:988
545 #, c-format
546 msgid "cannot open %s"
547 msgstr "não é possível abrir %s"
549 #: apply.c:4545
550 #, c-format
551 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
552 msgstr "Excerto nº%d aplicado com sucesso."
554 #: apply.c:4549
555 #, c-format
556 msgid "Rejected hunk #%d."
557 msgstr "Excerto nº%d rejeitado."
559 #: apply.c:4659
560 #, c-format
561 msgid "Skipped patch '%s'."
562 msgstr "Patch '%s' ignorado."
564 #: apply.c:4667
565 msgid "unrecognized input"
566 msgstr "entrada não reconhecida"
568 #: apply.c:4686
569 msgid "unable to read index file"
570 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de índice"
572 #: apply.c:4823
573 #, c-format
574 msgid "can't open patch '%s': %s"
575 msgstr "não é possível abrir o patch '%s': %s"
577 #: apply.c:4850
578 #, c-format
579 msgid "squelched %d whitespace error"
580 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
581 msgstr[0] "%d erro de espaço em branco reprimido"
582 msgstr[1] "%d erros de espaço em branco reprimidos"
584 #: apply.c:4856 apply.c:4871
585 #, c-format
586 msgid "%d line adds whitespace errors."
587 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
588 msgstr[0] "%d linha adiciona erros de espaço em branco."
589 msgstr[1] "%d linhas adicionam erros de espaço em branco."
591 #: apply.c:4864
592 #, c-format
593 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
594 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
595 msgstr[0] "%d linha aplicada depois de corrigir erros de espaço em branco."
596 msgstr[1] "%d linhas aplicadas depois de corrigir erros de espaço em branco."
598 #: apply.c:4880 builtin/add.c:463 builtin/mv.c:298 builtin/rm.c:391
599 msgid "Unable to write new index file"
600 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
602 #: apply.c:4911 apply.c:4914 builtin/am.c:2277 builtin/am.c:2280
603 #: builtin/clone.c:113 builtin/fetch.c:98 builtin/pull.c:180
604 #: builtin/submodule--helper.c:304 builtin/submodule--helper.c:629
605 #: builtin/submodule--helper.c:632 builtin/submodule--helper.c:973
606 #: builtin/submodule--helper.c:976 builtin/submodule--helper.c:1161
607 #: git-add--interactive.perl:239
608 msgid "path"
609 msgstr "caminho"
611 #: apply.c:4912
612 msgid "don't apply changes matching the given path"
613 msgstr "não aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
615 #: apply.c:4915
616 msgid "apply changes matching the given path"
617 msgstr "aplicar alterações que correspondam ao caminho fornecido"
619 #: apply.c:4917 builtin/am.c:2286
620 msgid "num"
621 msgstr "num"
623 #: apply.c:4918
624 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
625 msgstr "remover <num> barras à esquerda dos caminhos de diff tradicional"
627 #: apply.c:4921
628 msgid "ignore additions made by the patch"
629 msgstr "ignorar adições feitas pelo patch"
631 #: apply.c:4923
632 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
633 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar o diffstat da entrada"
635 #: apply.c:4927
636 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
637 msgstr "mostrar número de linhas adicionadas e removidas em notação decimal"
639 #: apply.c:4929
640 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
641 msgstr "em vez de aplicar o patch, mostrar um resumo da entrada"
643 #: apply.c:4931
644 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
645 msgstr "em vez de aplicar o patch, verificar se o patch pode ser aplicado"
647 #: apply.c:4933
648 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
649 msgstr "garantir que o patch pode ser aplicado ao índice atual"
651 #: apply.c:4935
652 msgid "apply a patch without touching the working tree"
653 msgstr "aplicar um patch sem tocar na árvore de trabalho"
655 #: apply.c:4937
656 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
657 msgstr "aceitar patches que alteram ficheiros fora da área de trabalho"
659 #: apply.c:4939
660 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
661 msgstr "aplicar o patch também (use com --stat/--summary/--check)"
663 #: apply.c:4941
664 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
665 msgstr "tentar integração com três pontos se um patch não se aplica com êxito"
667 #: apply.c:4943
668 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
669 msgstr ""
670 "construir um índice temporário baseado na informação incorporada do índice"
672 #: apply.c:4946 builtin/checkout-index.c:169 builtin/ls-files.c:508
673 msgid "paths are separated with NUL character"
674 msgstr "os caminhos estão separados por caracteres NUL"
676 #: apply.c:4948
677 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
678 msgstr "garantir que, pelo menos, <n> linhas de contexto coincidem"
680 #: apply.c:4949 builtin/am.c:2265
681 msgid "action"
682 msgstr "ação"
684 #: apply.c:4950
685 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
686 msgstr "detetar linhas novas ou modificadas que tenham espaços em branco"
688 #: apply.c:4953 apply.c:4956
689 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
690 msgstr "ignorar alterações de espaço em branco ao procurar contexto"
692 #: apply.c:4959
693 msgid "apply the patch in reverse"
694 msgstr "aplicar o patch em reverso"
696 #: apply.c:4961
697 msgid "don't expect at least one line of context"
698 msgstr "não esperar nenhuma linha de contexto"
700 #: apply.c:4963
701 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
702 msgstr "deixar os excertos rejeitados nos respetivos ficheiros *.rej"
704 #: apply.c:4965
705 msgid "allow overlapping hunks"
706 msgstr "permitir a sobreposição de excertos"
708 #: apply.c:4966 builtin/add.c:267 builtin/check-ignore.c:19
709 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:94 builtin/fsck.c:651
710 #: builtin/log.c:1867 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:134
711 msgid "be verbose"
712 msgstr "ser verboso"
714 #: apply.c:4968
715 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
716 msgstr ""
717 "tolerar deteções incorretas de falta de nova linha no final do ficheiro"
719 #: apply.c:4971
720 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
721 msgstr "não confiar na contagem de linhas no cabeçalho dos excertos"
723 #: apply.c:4973 builtin/am.c:2274
724 msgid "root"
725 msgstr "raiz"
727 #: apply.c:4974
728 msgid "prepend <root> to all filenames"
729 msgstr "preceder <root> a todos os nomes de ficheiro"
731 #: archive.c:12
732 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
733 msgstr "git archive [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
735 #: archive.c:13
736 msgid "git archive --list"
737 msgstr "git archive --list"
739 #: archive.c:14
740 msgid ""
741 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
742 msgstr ""
743 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<opções>] <árvore-etc> "
744 "[<caminho>...]"
746 #: archive.c:15
747 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
748 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
750 #: archive.c:332 builtin/add.c:152 builtin/add.c:442 builtin/rm.c:300
751 #, c-format
752 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
753 msgstr "o especificador de caminho '%s' não corresponde a nenhum ficheiro"
755 #: archive.c:417
756 msgid "fmt"
757 msgstr "fmt"
759 #: archive.c:417
760 msgid "archive format"
761 msgstr "formato do arquivo"
763 #: archive.c:418 builtin/log.c:1436
764 msgid "prefix"
765 msgstr "prefixo"
767 #: archive.c:419
768 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
769 msgstr "preceder o prefixo a cada nome de caminho dentro do arquivo"
771 #: archive.c:420 builtin/blame.c:2598 builtin/blame.c:2599 builtin/config.c:59
772 #: builtin/fast-export.c:987 builtin/fast-export.c:989 builtin/grep.c:1061
773 #: builtin/hash-object.c:101 builtin/ls-files.c:542 builtin/ls-files.c:545
774 #: builtin/notes.c:401 builtin/notes.c:564 builtin/read-tree.c:129
775 #: parse-options.h:153
776 msgid "file"
777 msgstr "ficheiro"
779 #: archive.c:421 builtin/archive.c:89
780 msgid "write the archive to this file"
781 msgstr "escrever o arquivo para este ficheiro"
783 #: archive.c:423
784 msgid "read .gitattributes in working directory"
785 msgstr "ler .gitattributes do diretório de trabalho"
787 #: archive.c:424
788 msgid "report archived files on stderr"
789 msgstr "listar ficheiros arquivados para stderr"
791 #: archive.c:425
792 msgid "store only"
793 msgstr "armazenar apenas"
795 #: archive.c:426
796 msgid "compress faster"
797 msgstr "compressão rápida"
799 #: archive.c:434
800 msgid "compress better"
801 msgstr "compressão ótima"
803 #: archive.c:437
804 msgid "list supported archive formats"
805 msgstr "listar formatos de arquivo suportados"
807 #: archive.c:439 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:103 builtin/clone.c:106
808 #: builtin/submodule--helper.c:641 builtin/submodule--helper.c:982
809 msgid "repo"
810 msgstr "repo"
812 #: archive.c:440 builtin/archive.c:91
813 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
814 msgstr "obter o arquivo a partir do repositório remoto <repo>"
816 #: archive.c:441 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:485
817 msgid "command"
818 msgstr "comando"
820 #: archive.c:442 builtin/archive.c:93
821 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
822 msgstr "caminho para o comando git-upload-archive no remoto"
824 #: archive.c:449
825 msgid "Unexpected option --remote"
826 msgstr "Opção inesperada --remote"
828 #: archive.c:451
829 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
830 msgstr "A opção --exec só pode ser usada em conjunto com --remote"
832 #: archive.c:453
833 msgid "Unexpected option --output"
834 msgstr "Opção inesperada --output"
836 #: archive.c:475
837 #, c-format
838 msgid "Unknown archive format '%s'"
839 msgstr "Formato de arquivo desconhecido '%s'"
841 #: archive.c:482
842 #, c-format
843 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
844 msgstr "Argumento não suportado para o formato '%s': -%d"
846 #: attr.c:212
847 #, c-format
848 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
849 msgstr "%.*s não é um nome de atributo válido"
851 #: attr.c:408
852 msgid ""
853 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
854 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
855 msgstr ""
856 "Os padrões negativos são ignorados nos atributos do git\n"
857 "Use '\\!' para uma exclamação literal à esquerda."
859 #: bisect.c:443
860 #, c-format
861 msgid "Could not open file '%s'"
862 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'"
864 #: bisect.c:448
865 #, c-format
866 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
867 msgstr "Conteúdo incorretamente citado no ficheiro '%s': %s"
869 #: bisect.c:656
870 #, c-format
871 msgid "We cannot bisect more!\n"
872 msgstr "Não se está a bissetar mais!\n"
874 #: bisect.c:709
875 #, c-format
876 msgid "Not a valid commit name %s"
877 msgstr "%s não é um nome de commit válido"
879 #: bisect.c:733
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "The merge base %s is bad.\n"
883 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
884 msgstr ""
885 "A base de integração %s é má (bad).\n"
886 "Significa que o bug foi corrigido entre %s e [%s].\n"
888 #: bisect.c:738
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "The merge base %s is new.\n"
892 "The property has changed between %s and [%s].\n"
893 msgstr ""
894 "A base de integração %s é nova (new).\n"
895 "A propriedade foi mudada entre %s e [%s].\n"
897 #: bisect.c:743
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "The merge base %s is %s.\n"
901 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
902 msgstr ""
903 "A base de integração %s é %s.\n"
904 "Significa que o primeiro commit '%s' está entre %s e [%s].\n"
906 #: bisect.c:751
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
910 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
911 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
912 msgstr ""
913 "Algumas revisões %s não antecedem a revisão %s.\n"
914 "git bisect não pode funcionar corretamente nesta situação.\n"
915 "Talvez confundiu revisões %s e %s?\n"
917 #: bisect.c:764
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
921 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
922 "We continue anyway."
923 msgstr ""
924 "tem-se que saltar a base de integração entre %s e [%s].\n"
925 "Portanto não se pode ter a certeza que o primeiro commit %s está entre %s e "
926 "%s.\n"
927 "Continua-se de qualquer maneira."
929 #: bisect.c:799
930 #, c-format
931 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
932 msgstr "A bissetar: uma base de integração tem de ser testada\n"
934 #: bisect.c:850
935 #, c-format
936 msgid "a %s revision is needed"
937 msgstr "precisa-se de uma revisão %s"
939 #: bisect.c:867 builtin/notes.c:174 builtin/tag.c:255
940 #, c-format
941 msgid "could not create file '%s'"
942 msgstr "não foi possível criar o ficheiro '%s'"
944 #: bisect.c:918
945 #, c-format
946 msgid "could not read file '%s'"
947 msgstr "não foi possível ler o ficheiro '%s'"
949 #: bisect.c:948
950 msgid "reading bisect refs failed"
951 msgstr "falha ao ler referências bissetadas"
953 #: bisect.c:968
954 #, c-format
955 msgid "%s was both %s and %s\n"
956 msgstr "%s era %s e %s em simultâneo\n"
958 #: bisect.c:976
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "No testable commit found.\n"
962 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
963 msgstr ""
964 "Nenhum commit testável encontrado.\n"
965 "Talvez tenha começado com parâmetros de caminho incorretos?\n"
967 #: bisect.c:995
968 #, c-format
969 msgid "(roughly %d step)"
970 msgid_plural "(roughly %d steps)"
971 msgstr[0] "(aproximadamente %d passo)"
972 msgstr[1] "(aproximadamente %d passos)"
974 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with
975 #. "(roughly %d steps)" translation
976 #: bisect.c:999
977 #, c-format
978 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
979 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
980 msgstr[0] "A bissetar: falta %d revisão para testar depois desta %s\n"
981 msgstr[1] "A bissetar: faltam %d revisões para testar depois desta %s\n"
983 #: branch.c:53
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "\n"
987 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
988 "the remote tracking information by invoking\n"
989 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
990 msgstr ""
991 "\n"
992 "Após resolver a causa do erro, pode tentar corrigir\n"
993 "o ramo remoto que deve ser seguido, invocando\n"
994 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
996 #: branch.c:67
997 #, c-format
998 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
999 msgstr "O ramo %s não foi configurado com ramo a montante dele próprio."
1001 #: branch.c:93
1002 #, c-format
1003 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s by rebasing."
1004 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s por rebase."
1006 #: branch.c:94
1007 #, c-format
1008 msgid "Branch %s set up to track remote branch %s from %s."
1009 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo remoto %s de %s."
1011 #: branch.c:98
1012 #, c-format
1013 msgid "Branch %s set up to track local branch %s by rebasing."
1014 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s por rebase."
1016 #: branch.c:99
1017 #, c-format
1018 msgid "Branch %s set up to track local branch %s."
1019 msgstr "Ramo %s configurado para seguir o ramo local %s."
1021 #: branch.c:104
1022 #, c-format
1023 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s by rebasing."
1024 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s por rebase."
1026 #: branch.c:105
1027 #, c-format
1028 msgid "Branch %s set up to track remote ref %s."
1029 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência remota %s."
1031 #: branch.c:109
1032 #, c-format
1033 msgid "Branch %s set up to track local ref %s by rebasing."
1034 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s por rebase."
1036 #: branch.c:110
1037 #, c-format
1038 msgid "Branch %s set up to track local ref %s."
1039 msgstr "Ramo %s configurado para seguir a referência local %s."
1041 #: branch.c:119
1042 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1043 msgstr "Não foi possível escrever a configuração do ramo a montante"
1045 #: branch.c:156
1046 #, c-format
1047 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1048 msgstr "Não seguido: informação da referência %s ambígua"
1050 #: branch.c:185
1051 #, c-format
1052 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1053 msgstr "'%s' não é um nome válido para um ramo."
1055 #: branch.c:190
1056 #, c-format
1057 msgid "A branch named '%s' already exists."
1058 msgstr "Já existe um ramo designado '%s'."
1060 #: branch.c:198
1061 msgid "Cannot force update the current branch."
1062 msgstr "Não é possível forçar a atualização do ramo atual."
1064 #: branch.c:218
1065 #, c-format
1066 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1067 msgstr ""
1068 "Não é possível configurar ramo a seguir; o ponto inicial '%s' não é um ramo."
1070 #: branch.c:220
1071 #, c-format
1072 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1073 msgstr "o ramo a montante solicitado '%s' não existe"
1075 #: branch.c:222
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1079 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1080 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1081 "\n"
1082 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1083 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1084 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Se pretende efetuar rebase do seu trabalho sobre um ramo\n"
1088 "a montante que já existe no remoto, pode ser necessário\n"
1089 "executar \"git fetch\" para obtê-lo.\n"
1090 "\n"
1091 "Se pretende publicar um novo ramo local que irá seguir\n"
1092 "o seu homólogo remoto, pode usar \"git push -u\" para configurar\n"
1093 "o respetivo ramo a montante, ao mesmo tempo que publica."
1095 #: branch.c:265
1096 #, c-format
1097 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1098 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'."
1100 #: branch.c:285
1101 #, c-format
1102 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1103 msgstr "Nome de objeto ambíguo: '%s'."
1105 #: branch.c:290
1106 #, c-format
1107 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1108 msgstr "Ponto no ramo inválido: '%s'."
1110 #: branch.c:344
1111 #, c-format
1112 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1113 msgstr "'%s' foi já extraído em '%s'"
1115 #: branch.c:364
1116 #, c-format
1117 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1118 msgstr "HEAD da árvore de trabalho %s não está atualizada"
1120 #: bundle.c:34
1121 #, c-format
1122 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1123 msgstr "'%s' não parece ser um ficheiro bundle v2"
1125 #: bundle.c:61
1126 #, c-format
1127 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1128 msgstr "cabeçalho não reconhecido: %s%s (%d)"
1130 #: bundle.c:87 sequencer.c:1339 sequencer.c:1760 builtin/commit.c:777
1131 #, c-format
1132 msgid "could not open '%s'"
1133 msgstr "não foi possível abrir '%s'"
1135 #: bundle.c:139
1136 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1137 msgstr "O repositório não possuí estes commits pré-requisitados:"
1139 #: bundle.c:163 ref-filter.c:1852 sequencer.c:1162 sequencer.c:2299
1140 #: builtin/blame.c:2811 builtin/commit.c:1061 builtin/log.c:353
1141 #: builtin/log.c:897 builtin/log.c:1347 builtin/log.c:1673 builtin/log.c:1916
1142 #: builtin/merge.c:359 builtin/shortlog.c:176
1143 msgid "revision walk setup failed"
1144 msgstr "falha ao configurar percurso de revisões"
1146 #: bundle.c:185
1147 #, c-format
1148 msgid "The bundle contains this ref:"
1149 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1150 msgstr[0] "O bundle contém esta referência:"
1151 msgstr[1] "O bundle contém estas %d referências:"
1153 #: bundle.c:192
1154 msgid "The bundle records a complete history."
1155 msgstr "O pacote regista um histórico completo."
1157 #: bundle.c:194
1158 #, c-format
1159 msgid "The bundle requires this ref:"
1160 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1161 msgstr[0] "O bundle requer esta referência:"
1162 msgstr[1] "O bundle requer estas %d referências:"
1164 #: bundle.c:253
1165 msgid "Could not spawn pack-objects"
1166 msgstr "Não foi possível lançar pack-objects"
1168 #: bundle.c:264
1169 msgid "pack-objects died"
1170 msgstr "pack-objects terminou inesperadamente"
1172 #: bundle.c:304
1173 msgid "rev-list died"
1174 msgstr "rev-list terminou inesperadamente"
1176 #: bundle.c:353
1177 #, c-format
1178 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1179 msgstr "a referência '%s' é excluída pelas opções de rev-list"
1181 #: bundle.c:443 builtin/log.c:170 builtin/log.c:1579 builtin/shortlog.c:281
1182 #, c-format
1183 msgid "unrecognized argument: %s"
1184 msgstr "argumento não reconhecido: %s"
1186 #: bundle.c:451
1187 msgid "Refusing to create empty bundle."
1188 msgstr "Criação de bundle vazio recusada."
1190 #: bundle.c:463
1191 #, c-format
1192 msgid "cannot create '%s'"
1193 msgstr "não é possível criar '%s'"
1195 #: bundle.c:491
1196 msgid "index-pack died"
1197 msgstr "index-pack terminou inesperadamente"
1199 #: color.c:300
1200 #, c-format
1201 msgid "invalid color value: %.*s"
1202 msgstr "valor de cor inválido: %.*s"
1204 #: commit.c:40 sequencer.c:1572 builtin/am.c:421 builtin/am.c:457
1205 #: builtin/am.c:1493 builtin/am.c:2127
1206 #, c-format
1207 msgid "could not parse %s"
1208 msgstr "não foi possível analisar %s"
1210 #: commit.c:42
1211 #, c-format
1212 msgid "%s %s is not a commit!"
1213 msgstr "%s %s não é um commit!"
1215 #: commit.c:1511
1216 msgid ""
1217 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1218 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1219 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1220 msgstr ""
1221 "aviso: a mensagem de commit não conforma com UTF-8.\n"
1222 "Pode querer emendá-lo depois de corrigir a mensagem ou definir a\n"
1223 "variável de configuração i18n.commitencoding com a codificação que\n"
1224 "o seu projeto utiliza.\n"
1226 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1227 msgid "memory exhausted"
1228 msgstr "memória esgotada"
1230 #: config.c:191
1231 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1232 msgstr "configuração relativa com inclusão condicional deve provir de ficheiros"
1234 #: config.c:701
1235 #, c-format
1236 msgid "bad config line %d in blob %s"
1237 msgstr "linha de configuração %d incorreta no blob %s"
1239 #: config.c:705
1240 #, c-format
1241 msgid "bad config line %d in file %s"
1242 msgstr "linha de configuração %d incorreta no ficheiro %s"
1244 #: config.c:709
1245 #, c-format
1246 msgid "bad config line %d in standard input"
1247 msgstr "linha de configuração %d incorreta na entrada padrão"
1249 #: config.c:713
1250 #, c-format
1251 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1252 msgstr "linha de configuração %d incorreta no submódulo-blob %s"
1254 #: config.c:717
1255 #, c-format
1256 msgid "bad config line %d in command line %s"
1257 msgstr "linha de configuração %d incorreta na linha de comandos %s"
1259 #: config.c:721
1260 #, c-format
1261 msgid "bad config line %d in %s"
1262 msgstr "linha de configuração %d incorreta em %s"
1264 #: config.c:840
1265 msgid "out of range"
1266 msgstr "fora de intervalo"
1268 #: config.c:840
1269 msgid "invalid unit"
1270 msgstr "unidade inválida"
1272 #: config.c:846
1273 #, c-format
1274 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1275 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: %s"
1277 #: config.c:851
1278 #, c-format
1279 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1280 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: %s"
1282 #: config.c:854
1283 #, c-format
1284 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1285 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: %s"
1287 #: config.c:857
1288 #, c-format
1289 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1290 msgstr ""
1291 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: %s"
1293 #: config.c:860
1294 #, c-format
1295 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1296 msgstr ""
1297 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: %s"
1299 #: config.c:863
1300 #, c-format
1301 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1302 msgstr ""
1303 "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos %s: "
1304 "%s"
1306 #: config.c:866
1307 #, c-format
1308 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1309 msgstr "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: %s"
1311 #: config.c:953
1312 #, c-format
1313 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1314 msgstr "falha ao expandir diretório de utilizador em: '%s'"
1316 #: config.c:1048 config.c:1059
1317 #, c-format
1318 msgid "bad zlib compression level %d"
1319 msgstr "nível de compressão zlib %d incorreto"
1321 #: config.c:1176
1322 #, c-format
1323 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1324 msgstr "modo inválido para criação de objeto: %s"
1326 #: config.c:1332
1327 #, c-format
1328 msgid "bad pack compression level %d"
1329 msgstr "nível de compactação do pacote %d incorreto"
1331 #: config.c:1522
1332 msgid "unable to parse command-line config"
1333 msgstr "não é possível analisar configuração de linha de comandos"
1335 #: config.c:1572
1336 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1337 msgstr ""
1338 "ocorreu um erro desconhecido durante a leitura dos ficheiros de configuração"
1340 #: config.c:1931
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid %s: '%s'"
1343 msgstr "Inválido %s: '%s'"
1345 #: config.c:1952
1346 #, c-format
1347 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1348 msgstr ""
1349 "valor '%s' de core.untrackedCache desconhecido; usar 'keep' valor por omissão"
1351 #: config.c:1978
1352 #, c-format
1353 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1354 msgstr "o valor '%d' de splitIndex.maxPercentChange deve estar entre 0 e 100"
1356 #: config.c:1989
1357 #, c-format
1358 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1359 msgstr "não é possível analisar '%s' da configuração de linha de comandos"
1361 #: config.c:1991
1362 #, c-format
1363 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1364 msgstr "variável de configuração '%s' incorreta no ficheiro '%s' na linha %d"
1366 #: config.c:2050
1367 #, c-format
1368 msgid "%s has multiple values"
1369 msgstr "%s tem múltiplos valores"
1371 #: config.c:2384 config.c:2609
1372 #, c-format
1373 msgid "fstat on %s failed"
1374 msgstr "falha de fstat de %s"
1376 #: config.c:2502
1377 #, c-format
1378 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1379 msgstr "não foi possível definir '%s' como '%s'"
1381 #: config.c:2504 builtin/remote.c:774
1382 #, c-format
1383 msgid "could not unset '%s'"
1384 msgstr "não foi possível reiniciar '%s'"
1386 #: connect.c:49
1387 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1388 msgstr "O remoto desligou após contacto inicial"
1390 #: connect.c:51
1391 msgid ""
1392 "Could not read from remote repository.\n"
1393 "\n"
1394 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1395 "and the repository exists."
1396 msgstr ""
1397 "Não foi possível ler do repositório remoto.\n"
1398 "\n"
1399 "Certifica-se que tem os direitos de acesso corretos\n"
1400 "e que o repositório existe."
1402 #: connected.c:63 builtin/fsck.c:190 builtin/prune.c:140
1403 msgid "Checking connectivity"
1404 msgstr "A verificar conectividade"
1406 #: connected.c:75
1407 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1408 msgstr "Não foi possível executar 'git rev-list'"
1410 #: connected.c:95
1411 msgid "failed write to rev-list"
1412 msgstr "falha ao escrever para rev-list"
1414 #: connected.c:102
1415 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1416 msgstr "falha ao fechar entrada padrão de rev-list"
1418 #: convert.c:201
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1422 "The file will have its original line endings in your working directory."
1423 msgstr ""
1424 "CRLF será substituído por LF em %s.\n"
1425 "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
1427 #: convert.c:205
1428 #, c-format
1429 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1430 msgstr "CRLF será substituído por LF em %s."
1432 #: convert.c:211
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1436 "The file will have its original line endings in your working directory."
1437 msgstr ""
1438 "LF será substituído por CRLF em %s.\n"
1439 "O final de linha original será mantido no ficheiro da sua árvore de trabalho."
1441 #: convert.c:215
1442 #, c-format
1443 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1444 msgstr "LF será substituído por CRLF em %s."
1446 #: date.c:97
1447 msgid "in the future"
1448 msgstr "no futuro"
1450 #: date.c:103
1451 #, c-format
1452 msgid "%lu second ago"
1453 msgid_plural "%lu seconds ago"
1454 msgstr[0] "há %lu segundo"
1455 msgstr[1] "há %lu segundos"
1457 #: date.c:110
1458 #, c-format
1459 msgid "%lu minute ago"
1460 msgid_plural "%lu minutes ago"
1461 msgstr[0] "há %lu minuto"
1462 msgstr[1] "há %lu minutos"
1464 #: date.c:117
1465 #, c-format
1466 msgid "%lu hour ago"
1467 msgid_plural "%lu hours ago"
1468 msgstr[0] "há %lu hora"
1469 msgstr[1] "há %lu horas"
1471 #: date.c:124
1472 #, c-format
1473 msgid "%lu day ago"
1474 msgid_plural "%lu days ago"
1475 msgstr[0] "há %lu dia"
1476 msgstr[1] "há %lu dias"
1478 #: date.c:130
1479 #, c-format
1480 msgid "%lu week ago"
1481 msgid_plural "%lu weeks ago"
1482 msgstr[0] "há %lu semana"
1483 msgstr[1] "há %lu semanas"
1485 #: date.c:137
1486 #, c-format
1487 msgid "%lu month ago"
1488 msgid_plural "%lu months ago"
1489 msgstr[0] "há %lu mês"
1490 msgstr[1] "há %lu meses"
1492 #: date.c:148
1493 #, c-format
1494 msgid "%lu year"
1495 msgid_plural "%lu years"
1496 msgstr[0] "%lu ano"
1497 msgstr[1] "%lu anos"
1499 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1500 #: date.c:151
1501 #, c-format
1502 msgid "%s, %lu month ago"
1503 msgid_plural "%s, %lu months ago"
1504 msgstr[0] "há %s e %lu mês"
1505 msgstr[1] "há %s e %lu meses"
1507 #: date.c:156 date.c:161
1508 #, c-format
1509 msgid "%lu year ago"
1510 msgid_plural "%lu years ago"
1511 msgstr[0] "há %lu ano"
1512 msgstr[1] "há %lu anos"
1514 #: diffcore-order.c:24
1515 #, c-format
1516 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1517 msgstr "falha ao ler o ficheiro de comando '%s'"
1519 #: diffcore-rename.c:536
1520 msgid "Performing inexact rename detection"
1521 msgstr "Deteção de mudança de nome inexata em curso"
1523 #: diff.c:62
1524 #, c-format
1525 msgid "option '%s' requires a value"
1526 msgstr "a opção '%s' requer um valor"
1528 #: diff.c:124
1529 #, c-format
1530 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1531 msgstr "  Falha ao analisar percentagem limite de dirstat '%s'\n"
1533 #: diff.c:129
1534 #, c-format
1535 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1536 msgstr "  Parâmetro de dirstat desconhecido '%s'\n"
1538 #: diff.c:281
1539 #, c-format
1540 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1541 msgstr "Valor desconhecido na variável de configuração 'diff.submodule': '%s'"
1543 #: diff.c:344
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1549 "Erros encontrados na variável de configuração 'diff.dirstat':\n"
1550 "%s"
1552 #: diff.c:3102
1553 #, c-format
1554 msgid "external diff died, stopping at %s"
1555 msgstr "o diff externo terminou inesperadamente, interrompido em %s"
1557 #: diff.c:3428
1558 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1559 msgstr "--name-only, --name-status, --check e -s são mutuamente exclusivos"
1561 #: diff.c:3518
1562 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1563 msgstr "--follow requer exatamente um único especificador de caminho"
1565 #: diff.c:3681
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1569 "%s"
1570 msgstr ""
1571 "Falha ao analisar parâmetro da opção --dirstat/-X:\n"
1572 "%s"
1574 #: diff.c:3695
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1577 msgstr "Falha ao analisar parâmetro da opção --submodule: '%s'"
1579 #: diff.c:4719
1580 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1581 msgstr ""
1582 "a deteção mudança de nome inexata foi omitida devido a demasiados ficheiros."
1584 #: diff.c:4722
1585 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1586 msgstr ""
1587 "só foram encontradas cópias de caminhos modificados devido a demasiados "
1588 "ficheiros."
1590 #: diff.c:4725
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1594 msgstr ""
1595 "pode tentar definir a variável %s para, pelo menos, %d e repetir o comando."
1597 #: dir.c:1899
1598 msgid "failed to get kernel name and information"
1599 msgstr "falha ao obter nome e informação do kernel"
1601 #: dir.c:2018
1602 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1603 msgstr "A cache não controlada está desativada neste sistema ou localização."
1605 #: dir.c:2776 dir.c:2781
1606 #, c-format
1607 msgid "could not create directories for %s"
1608 msgstr "não foi possível criar o diretórios para %s"
1610 #: dir.c:2806
1611 #, c-format
1612 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1613 msgstr "não foi possível migrar o diretório git de '%s' para '%s'"
1615 #: entry.c:280
1616 #, c-format
1617 msgid "could not stat file '%s'"
1618 msgstr "não foi possível obter stat do ficheiro '%s'"
1620 #: fetch-pack.c:249
1621 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1622 msgstr "git fetch-pack: esperava-se lista rasa"
1624 #: fetch-pack.c:261
1625 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
1626 msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
1628 #: fetch-pack.c:279
1629 #, c-format
1630 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1631 msgstr "git fetch-pack: esperava-se ACK/NAK, obteve-se '%s'"
1633 #: fetch-pack.c:331
1634 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1635 msgstr "--stateless-rpc requer multi_ack_detailed"
1637 #: fetch-pack.c:417
1638 #, c-format
1639 msgid "invalid shallow line: %s"
1640 msgstr "linha rasa inválida: %s"
1642 #: fetch-pack.c:423
1643 #, c-format
1644 msgid "invalid unshallow line: %s"
1645 msgstr "linha para aprofundar inválida: %s"
1647 #: fetch-pack.c:425
1648 #, c-format
1649 msgid "object not found: %s"
1650 msgstr "objeto não encontrado: %s"
1652 #: fetch-pack.c:428
1653 #, c-format
1654 msgid "error in object: %s"
1655 msgstr "erro no objeto: %s"
1657 #: fetch-pack.c:430
1658 #, c-format
1659 msgid "no shallow found: %s"
1660 msgstr "raso não encontrado: %s"
1662 #: fetch-pack.c:433
1663 #, c-format
1664 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1665 msgstr "esperava-se raso/aprofundar, obteve-se %s"
1667 #: fetch-pack.c:472
1668 #, c-format
1669 msgid "got %s %d %s"
1670 msgstr "obteve-se %s %d %s"
1672 #: fetch-pack.c:486
1673 #, c-format
1674 msgid "invalid commit %s"
1675 msgstr "commit inválido %s"
1677 #: fetch-pack.c:519
1678 msgid "giving up"
1679 msgstr "desistência"
1681 #: fetch-pack.c:529 progress.c:235
1682 msgid "done"
1683 msgstr "concluído"
1685 #: fetch-pack.c:541
1686 #, c-format
1687 msgid "got %s (%d) %s"
1688 msgstr "obteve-se %s (%d) %s"
1690 #: fetch-pack.c:587
1691 #, c-format
1692 msgid "Marking %s as complete"
1693 msgstr "Marcado %s como completo"
1695 #: fetch-pack.c:735
1696 #, c-format
1697 msgid "already have %s (%s)"
1698 msgstr "já se tem %s (%s)"
1700 #: fetch-pack.c:773
1701 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1702 msgstr "fetch-pack: não é possível efetuar fork de sideband demultiplexer"
1704 #: fetch-pack.c:781
1705 msgid "protocol error: bad pack header"
1706 msgstr "erro de protocolo: cabeçalho de pacote incorreto"
1708 #: fetch-pack.c:837
1709 #, c-format
1710 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1711 msgstr "fetch-pack: não é possível criar processo filho %s"
1713 #: fetch-pack.c:853
1714 #, c-format
1715 msgid "%s failed"
1716 msgstr "%s falhou"
1718 #: fetch-pack.c:855
1719 msgid "error in sideband demultiplexer"
1720 msgstr "erro no sideband demultiplexer"
1722 #: fetch-pack.c:882
1723 msgid "Server does not support shallow clients"
1724 msgstr "O servidor não suporta clientes rasos"
1726 #: fetch-pack.c:886
1727 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1728 msgstr "O servidor suporta multi_ack_detailed"
1730 #: fetch-pack.c:889
1731 msgid "Server supports no-done"
1732 msgstr "O servidor suporta no-done"
1734 #: fetch-pack.c:895
1735 msgid "Server supports multi_ack"
1736 msgstr "O servidor suporta muilti_ack"
1738 #: fetch-pack.c:899
1739 msgid "Server supports side-band-64k"
1740 msgstr "O servidor suporta side-band-64k"
1742 #: fetch-pack.c:903
1743 msgid "Server supports side-band"
1744 msgstr "O servidor suporta side-band"
1746 #: fetch-pack.c:907
1747 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
1748 msgstr "O servidor suporta allow-tip-sha1-in-want"
1750 #: fetch-pack.c:911
1751 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
1752 msgstr "O servidor suporta allow-reachable-sha1-in-want"
1754 #: fetch-pack.c:921
1755 msgid "Server supports ofs-delta"
1756 msgstr "O servidor suporta ofs-delta"
1758 #: fetch-pack.c:928
1759 #, c-format
1760 msgid "Server version is %.*s"
1761 msgstr "A versão do servidor é %.*s"
1763 #: fetch-pack.c:934
1764 msgid "Server does not support --shallow-since"
1765 msgstr "O servidor não suporta --shallow-since"
1767 #: fetch-pack.c:938
1768 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
1769 msgstr "O servidor não suporta --shallow-exclude"
1771 #: fetch-pack.c:940
1772 msgid "Server does not support --deepen"
1773 msgstr "O servidor não suporta --deepen"
1775 #: fetch-pack.c:951
1776 msgid "no common commits"
1777 msgstr "nenhum commit em comum"
1779 #: fetch-pack.c:963
1780 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
1781 msgstr "git fetch-pack: falha ao obter."
1783 #: fetch-pack.c:1125
1784 msgid "no matching remote head"
1785 msgstr "nenhuma cabeça remota correspondente"
1787 #: fetch-pack.c:1147
1788 #, c-format
1789 msgid "no such remote ref %s"
1790 msgstr "referência remota %s inexistente"
1792 #: fetch-pack.c:1150
1793 #, c-format
1794 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
1795 msgstr "O servidor não permite pedido do objeto não anunciado %s"
1797 #: gpg-interface.c:185
1798 msgid "gpg failed to sign the data"
1799 msgstr "gpg não assinou os dados"
1801 #: gpg-interface.c:215
1802 msgid "could not create temporary file"
1803 msgstr "não foi possível criar ficheiro temporário"
1805 #: gpg-interface.c:217
1806 #, c-format
1807 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
1808 msgstr "falha ao escrever assinatura destacada em '%s'"
1810 #: graph.c:96
1811 #, c-format
1812 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
1813 msgstr "ignorar cor inválida '%.*s' em log.graphColors"
1815 #: grep.c:1796
1816 #, c-format
1817 msgid "'%s': unable to read %s"
1818 msgstr "'%s': não foi possível ler %s"
1820 #: grep.c:1813 builtin/clone.c:399 builtin/diff.c:81 builtin/rm.c:133
1821 #, c-format
1822 msgid "failed to stat '%s'"
1823 msgstr "falha ao invocar stat de '%s'"
1825 #: grep.c:1824
1826 #, c-format
1827 msgid "'%s': short read"
1828 msgstr "'%s': leitura truncada"
1830 #: help.c:218
1831 #, c-format
1832 msgid "available git commands in '%s'"
1833 msgstr "comandos do git disponível em '%s'"
1835 #: help.c:225
1836 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
1837 msgstr "comandos do git disponíveis noutras localizações em $PATH"
1839 #: help.c:256
1840 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
1841 msgstr "Estes são comandos do Git comuns usados em diversas situações:"
1843 #: help.c:321
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
1847 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
1848 msgstr ""
1849 "'%s' parece ser um comando do git, mas não é possível\n"
1850 "executá-lo. Talvez git-%s esteja danificado?"
1852 #: help.c:376
1853 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
1854 msgstr "Oh não. Não há nenhum comando do Git disponível no sistema."
1856 #: help.c:398
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist.\n"
1860 "Continuing under the assumption that you meant '%s'"
1861 msgstr ""
1862 "AVISO: Invocou um comando do Git designado '%s' que não existe.\n"
1863 "Continuando, assumindo que queria dizer '%s'"
1865 #: help.c:403
1866 #, c-format
1867 msgid "in %0.1f seconds automatically..."
1868 msgstr "automaticamente em %0.1f..."
1870 #: help.c:410
1871 #, c-format
1872 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
1873 msgstr "git: '%s' não é um comando do git. Consulte 'git --help'."
1875 #: help.c:414 help.c:480
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "Did you mean this?"
1879 msgid_plural ""
1880 "\n"
1881 "Did you mean one of these?"
1882 msgstr[0] ""
1883 "\n"
1884 "Queria dizer isto?"
1885 msgstr[1] ""
1886 "\n"
1887 "Queria dizer deste?"
1889 #: help.c:476
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: %s - %s"
1892 msgstr "%s: %s - %s"
1894 #: ident.c:343
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "*** Please tell me who you are.\n"
1898 "\n"
1899 "Run\n"
1900 "\n"
1901 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
1902 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
1903 "\n"
1904 "to set your account's default identity.\n"
1905 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "*** Por favor diga que é.\n"
1910 "\n"
1911 "Execute\n"
1912 "\n"
1913 "  git config --global user.email \"eu@exemplo.com\"\n"
1914 "  git config --global user.name \"Meu Nome\"\n"
1915 "\n"
1916 "para definir a identidade predefinida da sua conta.\n"
1917 "Omita --global para definir a identidade apenas neste repositório.\n"
1918 "\n"
1920 #: ident.c:367
1921 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
1922 msgstr "nenhum e-mail indicado e a deteção automática está desativada"
1924 #: ident.c:372
1925 #, c-format
1926 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
1927 msgstr ""
1928 "não é possível detetar automaticamente endereço de e-mail (obteve-se '%s')"
1930 #: ident.c:382
1931 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
1932 msgstr "nenhum nome indicado e a deteção automática está desativada"
1934 #: ident.c:388
1935 #, c-format
1936 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
1937 msgstr "não é possível detetar automaticamente o nome (obteve-se '%s')"
1939 #: ident.c:396
1940 #, c-format
1941 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
1942 msgstr "nome de identificação vazio (de <%s>) não é permitido"
1944 #: ident.c:402
1945 #, c-format
1946 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
1947 msgstr "nome consiste apenas de caracteres não permitidos: %s"
1949 #: ident.c:417 builtin/commit.c:611
1950 #, c-format
1951 msgid "invalid date format: %s"
1952 msgstr "formato de data inválido: %s"
1954 #: lockfile.c:152
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
1958 "\n"
1959 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
1960 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
1961 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
1962 "may have crashed in this repository earlier:\n"
1963 "remove the file manually to continue."
1964 msgstr ""
1965 "Não é possível criar '%s.lock': %s.\n"
1966 "\n"
1967 "Outro processo git parece estar a executar neste repositório, e.g.\n"
1968 "um editor aberto por 'git commit'. Certifique-se que todos os processos\n"
1969 "terminaram e tente de novo. Se ainda assim falhar, um processo git\n"
1970 "pode ter falhado anteriormente no repositório:\n"
1971 "remova o ficheiro manualmente para continuar."
1973 #: lockfile.c:160
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
1976 msgstr "Não é foi possível criar '%s.lock': %s"
1978 #: merge.c:41
1979 msgid "failed to read the cache"
1980 msgstr "falha ao ler a cache"
1982 #: merge.c:96 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2035 builtin/checkout.c:393
1983 #: builtin/checkout.c:607 builtin/clone.c:749
1984 msgid "unable to write new index file"
1985 msgstr "não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
1987 #: merge-recursive.c:209
1988 msgid "(bad commit)\n"
1989 msgstr "(commit incorreto)\n"
1991 #: merge-recursive.c:231 merge-recursive.c:239
1992 #, c-format
1993 msgid "addinfo_cache failed for path '%s'"
1994 msgstr "addinfo_cache falhou no caminho '%s'"
1996 #: merge-recursive.c:303
1997 msgid "error building trees"
1998 msgstr "erro ao construir árvores"
2000 #: merge-recursive.c:727
2001 #, c-format
2002 msgid "failed to create path '%s'%s"
2003 msgstr "falha ao criar o caminho '%s'%s"
2005 #: merge-recursive.c:738
2006 #, c-format
2007 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2008 msgstr "A remover %s para criar espaço para o subdiretório\n"
2010 #: merge-recursive.c:752 merge-recursive.c:771
2011 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2012 msgstr ": talvez um conflito D/F?"
2014 #: merge-recursive.c:761
2015 #, c-format
2016 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2017 msgstr "perda de ficheiro não controlado em '%s' recusada"
2019 #: merge-recursive.c:803 builtin/cat-file.c:34
2020 #, c-format
2021 msgid "cannot read object %s '%s'"
2022 msgstr "não é possível ler o objeto %s: '%s'"
2024 #: merge-recursive.c:805
2025 #, c-format
2026 msgid "blob expected for %s '%s'"
2027 msgstr "blob para %s '%s' esperado"
2029 #: merge-recursive.c:829
2030 #, c-format
2031 msgid "failed to open '%s': %s"
2032 msgstr "falha ao abrir '%s': %s"
2034 #: merge-recursive.c:840
2035 #, c-format
2036 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2037 msgstr "falha ao criar a ligação simbólica '%s': %s"
2039 #: merge-recursive.c:845
2040 #, c-format
2041 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2042 msgstr "não sei o que fazer com %06o %s '%s'"
2044 #: merge-recursive.c:985
2045 msgid "Failed to execute internal merge"
2046 msgstr "Falha ao executar integração interna"
2048 #: merge-recursive.c:989
2049 #, c-format
2050 msgid "Unable to add %s to database"
2051 msgstr "Não é possível adicionar %s à base de dados"
2053 #: merge-recursive.c:1092
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2057 "in tree."
2058 msgstr ""
2059 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
2060 "deixada na árvore."
2062 #: merge-recursive.c:1097
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2066 "left in tree."
2067 msgstr ""
2068 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
2069 "de %s deixada na árvore."
2071 #: merge-recursive.c:1104
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2075 "in tree at %s."
2076 msgstr ""
2077 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s em %s. Versão de %s de %s "
2078 "deixada na árvore em %s."
2080 #: merge-recursive.c:1109
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2084 "left in tree at %s."
2085 msgstr ""
2086 "CONFLITO (%s/eliminar): %s eliminado em %s e %s para %s em %s. Versão de %s "
2087 "de %s deixada na árvore em %s."
2089 #: merge-recursive.c:1143
2090 msgid "rename"
2091 msgstr "mudar nome"
2093 #: merge-recursive.c:1143
2094 msgid "renamed"
2095 msgstr "nome mudado"
2097 #: merge-recursive.c:1200
2098 #, c-format
2099 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2100 msgstr "%s é um diretório em %s adicionando %s no seu lugar"
2102 #: merge-recursive.c:1225
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2106 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2107 msgstr ""
2108 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar o nome \"%s\"->\"%s\" no ramo \"%s\" "
2109 "mudar o nome \"%s\"->\"%s\" em \"%s\"%s"
2111 #: merge-recursive.c:1230
2112 msgid " (left unresolved)"
2113 msgstr " (por resolver)"
2115 #: merge-recursive.c:1292
2116 #, c-format
2117 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2118 msgstr ""
2119 "CONFLITO (mudar nome/mudar nome): Mudar de nome %s->%s em %s. Mudar o nome "
2120 "%s->%s em %s"
2122 #: merge-recursive.c:1325
2123 #, c-format
2124 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2125 msgstr "A mudar o nome de %s para %s e de %s para %s, em alternativa"
2127 #: merge-recursive.c:1528
2128 #, c-format
2129 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2130 msgstr ""
2131 "CONFLITO (mudar nome/adicionar): Mudar o nome %s->%s em %s. %s adicionado em "
2132 "%s"
2134 #: merge-recursive.c:1543
2135 #, c-format
2136 msgid "Adding merged %s"
2137 msgstr "A adicionar %s integrado"
2139 #: merge-recursive.c:1550 merge-recursive.c:1780
2140 #, c-format
2141 msgid "Adding as %s instead"
2142 msgstr "A adicionar como %s, em alternativa."
2144 #: merge-recursive.c:1607
2145 #, c-format
2146 msgid "cannot read object %s"
2147 msgstr "não foi possível ler o objeto %s"
2149 #: merge-recursive.c:1610
2150 #, c-format
2151 msgid "object %s is not a blob"
2152 msgstr "o objeto %s não é um blob"
2154 #: merge-recursive.c:1679
2155 msgid "modify"
2156 msgstr "modificar"
2158 #: merge-recursive.c:1679
2159 msgid "modified"
2160 msgstr "modificado"
2162 #: merge-recursive.c:1689
2163 msgid "content"
2164 msgstr "conteúdo"
2166 #: merge-recursive.c:1696
2167 msgid "add/add"
2168 msgstr "adicionar/adicionar"
2170 #: merge-recursive.c:1732
2171 #, c-format
2172 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2173 msgstr "%s ignorado (integrado é igual ao existente)"
2175 #: merge-recursive.c:1746
2176 #, c-format
2177 msgid "Auto-merging %s"
2178 msgstr "A integrar automaticamente %s"
2180 #: merge-recursive.c:1750 git-submodule.sh:944
2181 msgid "submodule"
2182 msgstr "submódulo"
2184 #: merge-recursive.c:1751
2185 #, c-format
2186 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2187 msgstr "CONFLITO (%s): conflito de integração em %s"
2189 #: merge-recursive.c:1845
2190 #, c-format
2191 msgid "Removing %s"
2192 msgstr "A remover %s"
2194 #: merge-recursive.c:1871
2195 msgid "file/directory"
2196 msgstr "ficheiro/diretório"
2198 #: merge-recursive.c:1877
2199 msgid "directory/file"
2200 msgstr "diretório/ficheiro"
2202 #: merge-recursive.c:1883
2203 #, c-format
2204 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2205 msgstr ""
2206 "CONFLITO (%s): Há um diretório designado %s em %s. A adicionar %s como %s"
2208 #: merge-recursive.c:1892
2209 #, c-format
2210 msgid "Adding %s"
2211 msgstr "A adicionar %s"
2213 #: merge-recursive.c:1929
2214 msgid "Already up-to-date!"
2215 msgstr "Já está atualizado!"
2217 #: merge-recursive.c:1938
2218 #, c-format
2219 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2220 msgstr "falha ao integrar as árvores %s e %s"
2222 #: merge-recursive.c:2021
2223 msgid "Merging:"
2224 msgstr "A integrar:"
2226 #: merge-recursive.c:2034
2227 #, c-format
2228 msgid "found %u common ancestor:"
2229 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2230 msgstr[0] "%u antecessor comum encontrado:"
2231 msgstr[1] "%u antecessores comuns encontrados:"
2233 #: merge-recursive.c:2073
2234 msgid "merge returned no commit"
2235 msgstr "a integração não retornou nenhum commit"
2237 #: merge-recursive.c:2136
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not parse object '%s'"
2240 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'"
2242 #: merge-recursive.c:2150 builtin/merge.c:645 builtin/merge.c:792
2243 msgid "Unable to write index."
2244 msgstr "Não é possível escrever no índice."
2246 #: notes-merge.c:273
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2250 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2251 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2252 msgstr ""
2253 "Não concluíu a integração de notas anterior (%s existe).\n"
2254 "Use 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' para submeter/"
2255 "abortar a integração anterior antes de começar uma nova integração de notas."
2257 #: notes-merge.c:280
2258 #, c-format
2259 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2260 msgstr "Não concluído a integração de integração de notas (%s presente)."
2262 #: notes-utils.c:41
2263 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2264 msgstr ""
2265 "Não é possível submeter árvore de notas não inicializada ou não referenciada"
2267 #: notes-utils.c:100
2268 #, c-format
2269 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2270 msgstr "Valor de notes.rewriteMode incorreto: '%s'"
2272 #: notes-utils.c:110
2273 #, c-format
2274 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2275 msgstr "Reescrita de notas em %s (fora de refs/notes/) recusada"
2277 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the
2278 #. environment variable, the second %s is its value
2279 #: notes-utils.c:137
2280 #, c-format
2281 msgid "Bad %s value: '%s'"
2282 msgstr "Valor incorreto de %s: '%s'"
2284 #: object.c:240
2285 #, c-format
2286 msgid "unable to parse object: %s"
2287 msgstr "não foi possível analisar o objeto: %s"
2289 #: parse-options.c:572
2290 msgid "..."
2291 msgstr "..."
2293 #: parse-options.c:590
2294 #, c-format
2295 msgid "usage: %s"
2296 msgstr "utilização: %s"
2298 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2299 #. one in "usage: %s" translation
2300 #: parse-options.c:594
2301 #, c-format
2302 msgid "   or: %s"
2303 msgstr "        ou: %s"
2305 #: parse-options.c:597
2306 #, c-format
2307 msgid "    %s"
2308 msgstr "         %s"
2310 #: parse-options.c:631
2311 msgid "-NUM"
2312 msgstr "-NUM"
2314 #: parse-options-cb.c:108
2315 #, c-format
2316 msgid "malformed object name '%s'"
2317 msgstr "nome do objeto malformado '%s'"
2319 #: path.c:805
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not make %s writable by group"
2322 msgstr "Não foi possível dar permissão de escrita ao grupo a %s"
2324 #: pathspec.c:125
2325 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2326 msgstr ""
2327 "O carácter de escape '\\' não pode ser usado como último carácter no valor "
2328 "de attr"
2330 #: pathspec.c:143
2331 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2332 msgstr "Só se pode especificar um 'attr:'."
2334 #: pathspec.c:146
2335 msgid "attr spec must not be empty"
2336 msgstr "especificador attr não pode estar vazio"
2338 #: pathspec.c:189
2339 #, c-format
2340 msgid "invalid attribute name %s"
2341 msgstr "nome de atributo inválido %s"
2343 #: pathspec.c:254
2344 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2345 msgstr ""
2346 "as definições globais 'glob' e 'noglob' de especificador de caminho "
2347 "(pathspec) são incompatíveis"
2349 #: pathspec.c:261
2350 msgid ""
2351 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2352 "pathspec settings"
2353 msgstr ""
2354 "a definição global de especificador de caminho 'literal' é incompatível com "
2355 "todas as outras definições globais de especificador de caminho (pathspec)"
2357 #: pathspec.c:301
2358 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2359 msgstr "parâmetro inválido na mágica 'prefix' do especificador de caminho"
2361 #: pathspec.c:322
2362 #, c-format
2363 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2364 msgstr "Mágica do especificador de caminho '%.*s' inválida em '%s'"
2366 #: pathspec.c:327
2367 #, c-format
2368 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2369 msgstr "Falta um ')' no final da mágica do especificador de caminho em '%s'"
2371 #: pathspec.c:365
2372 #, c-format
2373 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2374 msgstr "Mágica de especificador de caminho '%c' em '%s' não implementada"
2376 #: pathspec.c:421 pathspec.c:443
2377 #, c-format
2378 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
2379 msgstr "O caminho '%s' está dentro do submódulo '%.*s'"
2381 #: pathspec.c:483
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2384 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' são incompatíveis"
2386 #: pathspec.c:496
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2389 msgstr "%s: '%s' está fora do repositório"
2391 #: pathspec.c:584
2392 #, c-format
2393 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2394 msgstr "'%s' (mnemónica: '%c')"
2396 #: pathspec.c:594
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2399 msgstr ""
2400 "%s: mágica de especificador de caminho não suportada por este comando: %s"
2402 #: pathspec.c:644
2403 msgid ""
2404 "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. please "
2405 "use . instead if you meant to match all paths"
2406 msgstr ""
2407 "cadeias de caracteres vazias como especificadores de caminho tornar-se-ão "
2408 "inválidas nas próximas versões. Use . para corresponder a todos os caminhos"
2410 #: pathspec.c:668
2411 #, c-format
2412 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2413 msgstr "o especificador de caminho '%s' é indicado por uma ligação simbólica"
2415 #: pretty.c:982
2416 msgid "unable to parse --pretty format"
2417 msgstr "não foi possível analisar o formato de --pretty"
2419 #: read-cache.c:1307
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2423 "Using version %i"
2424 msgstr ""
2425 "index.version definido, mas com valor inválido.\n"
2426 "A usar a versão %i"
2428 #: read-cache.c:1317
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2432 "Using version %i"
2433 msgstr ""
2434 "GIT_INDEX_VERSION definido, mas com valor inválido.\n"
2435 "A usar a versão %i"
2437 #: read-cache.c:2232
2438 #, c-format
2439 msgid "could not stat '%s"
2440 msgstr "não foi possível obter stat de '%s'"
2442 #: read-cache.c:2245
2443 #, c-format
2444 msgid "unable to open git dir: %s"
2445 msgstr "não é possível diretório git: %s"
2447 #: read-cache.c:2257
2448 #, c-format
2449 msgid "unable to unlink: %s"
2450 msgstr "não é possível invocar unlink: %s"
2452 #: refs.c:619 builtin/merge.c:844
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not open '%s' for writing"
2455 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita"
2457 #: refs/files-backend.c:2531
2458 #, c-format
2459 msgid "could not delete reference %s: %s"
2460 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s: %s"
2462 #: refs/files-backend.c:2534
2463 #, c-format
2464 msgid "could not delete references: %s"
2465 msgstr "não foi possível eliminar as referências: %s"
2467 #: refs/files-backend.c:2543
2468 #, c-format
2469 msgid "could not remove reference %s"
2470 msgstr "não foi possível eliminar a referência %s"
2472 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1780
2473 msgid "gone"
2474 msgstr "desaparecido"
2476 #: ref-filter.c:36
2477 #, c-format
2478 msgid "ahead %d"
2479 msgstr "à frente %d"
2481 #: ref-filter.c:37
2482 #, c-format
2483 msgid "behind %d"
2484 msgstr "atrás %d"
2486 #: ref-filter.c:38
2487 #, c-format
2488 msgid "ahead %d, behind %d"
2489 msgstr "à frente %d, atrás %d"
2491 #: ref-filter.c:104
2492 #, c-format
2493 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
2494 msgstr "formato esperado: %%(color:<cor>)"
2496 #: ref-filter.c:106
2497 #, c-format
2498 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
2499 msgstr "cor não reconhecida: %%(color:%s)"
2501 #: ref-filter.c:120
2502 #, c-format
2503 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
2504 msgstr "valor inteiro esperado refname:lstrip=%s"
2506 #: ref-filter.c:124
2507 #, c-format
2508 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
2509 msgstr "Valor inteiro esperado refname:rstrip=%s"
2511 #: ref-filter.c:126
2512 #, c-format
2513 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
2514 msgstr "argumento de %%(%s) não reconhecido: %s"
2516 #: ref-filter.c:166
2517 #, c-format
2518 msgid "%%(body) does not take arguments"
2519 msgstr "%%(body) não leva argumentos"
2521 #: ref-filter.c:173
2522 #, c-format
2523 msgid "%%(subject) does not take arguments"
2524 msgstr "%%(subject) não leva argumentos"
2526 #: ref-filter.c:180
2527 #, c-format
2528 msgid "%%(trailers) does not take arguments"
2529 msgstr "%%(trailers) não leva argumentos"
2531 #: ref-filter.c:199
2532 #, c-format
2533 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
2534 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
2536 #: ref-filter.c:201
2537 #, c-format
2538 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
2539 msgstr "argumento de %%(contents) não reconhecido: %s"
2541 #: ref-filter.c:214
2542 #, c-format
2543 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
2544 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
2546 #: ref-filter.c:218
2547 #, c-format
2548 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
2549 msgstr "argumento de %%(objectname) não reconhecido: %s"
2551 #: ref-filter.c:245
2552 #, c-format
2553 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
2554 msgstr "formato esperado: %%(align:<largura>,<posição>)"
2556 #: ref-filter.c:257
2557 #, c-format
2558 msgid "unrecognized position:%s"
2559 msgstr "posição não reconhecida:%s"
2561 #: ref-filter.c:261
2562 #, c-format
2563 msgid "unrecognized width:%s"
2564 msgstr "largura não reconhecida:%s"
2566 #: ref-filter.c:267
2567 #, c-format
2568 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
2569 msgstr "argumento de %%(align) não reconhecido: %s"
2571 #: ref-filter.c:271
2572 #, c-format
2573 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
2574 msgstr "largura positiva esperada com o átomo %%(algn)"
2576 #: ref-filter.c:286
2577 #, c-format
2578 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
2579 msgstr "argumento de %%(if) não reconhecido: %s"
2581 #: ref-filter.c:371
2582 #, c-format
2583 msgid "malformed field name: %.*s"
2584 msgstr "nome de ficheiro malformado: %.*s"
2586 #: ref-filter.c:397
2587 #, c-format
2588 msgid "unknown field name: %.*s"
2589 msgstr "nome do campo desconhecido: %.*s"
2591 #: ref-filter.c:501
2592 #, c-format
2593 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
2594 msgstr "formato: átomo %%(if) utilizado sem átomo %%(then) correspondente"
2596 #: ref-filter.c:561
2597 #, c-format
2598 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
2599 msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado sem átomo %%(if) correspondente"
2601 #: ref-filter.c:563
2602 #, c-format
2603 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
2604 msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado mais que uma vez"
2606 #: ref-filter.c:565
2607 #, c-format
2608 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
2609 msgstr "formato: átomo %%(then) utilizado depois de %%(else)"
2611 #: ref-filter.c:591
2612 #, c-format
2613 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
2614 msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(if) correspondente"
2616 #: ref-filter.c:593
2617 #, c-format
2618 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
2619 msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado sem átomo %%(then) correspondente"
2621 #: ref-filter.c:595
2622 #, c-format
2623 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
2624 msgstr "formato: átomo %%(else) utilizado mais que uma vez"
2626 #: ref-filter.c:608
2627 #, c-format
2628 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
2629 msgstr "formato: átomo %%(end) utilizado sem átomo correspondente"
2631 #: ref-filter.c:663
2632 #, c-format
2633 msgid "malformed format string %s"
2634 msgstr "cadeia malformada %s"
2636 #: ref-filter.c:1247
2637 #, c-format
2638 msgid "(no branch, rebasing %s)"
2639 msgstr "(nenhum ramo, a efetuar rebase de %s)"
2641 #: ref-filter.c:1250
2642 #, c-format
2643 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
2644 msgstr "(nenhum ramo, bissecção iniciada em %s)"
2646 #. TRANSLATORS: make sure this matches
2647 #. "HEAD detached at " in wt-status.c
2648 #: ref-filter.c:1256
2649 #, c-format
2650 msgid "(HEAD detached at %s)"
2651 msgstr "(HEAD destacada em %s)"
2653 #. TRANSLATORS: make sure this matches
2654 #. "HEAD detached from " in wt-status.c
2655 #: ref-filter.c:1261
2656 #, c-format
2657 msgid "(HEAD detached from %s)"
2658 msgstr "(HEAD destacada de %s)"
2660 #: ref-filter.c:1265
2661 msgid "(no branch)"
2662 msgstr "(nenhum ramo)"
2664 #: ref-filter.c:1420 ref-filter.c:1451
2665 #, c-format
2666 msgid "missing object %s for %s"
2667 msgstr "falta o objeto %s de %s"
2669 #: ref-filter.c:1423 ref-filter.c:1454
2670 #, c-format
2671 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
2672 msgstr "falha ao invocar parse_object_buffer sobre %s de %s"
2674 #: ref-filter.c:1692
2675 #, c-format
2676 msgid "malformed object at '%s'"
2677 msgstr "objeto malformado em '%s'"
2679 #: ref-filter.c:1759
2680 #, c-format
2681 msgid "ignoring ref with broken name %s"
2682 msgstr "a referência %s com nome danificado foi ignorada"
2684 #: ref-filter.c:1764
2685 #, c-format
2686 msgid "ignoring broken ref %s"
2687 msgstr "a referência %s danificada foi ignorada"
2689 #: ref-filter.c:2028
2690 #, c-format
2691 msgid "format: %%(end) atom missing"
2692 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
2694 #: ref-filter.c:2109
2695 #, c-format
2696 msgid "malformed object name %s"
2697 msgstr "nome de objeto malformado %s"
2699 #: remote.c:754
2700 #, c-format
2701 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
2702 msgstr "Não é possível obter %s e %s ao mesmo tempo para %s"
2704 #: remote.c:758
2705 #, c-format
2706 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
2707 msgstr "%s geralmente segue %s, não %s"
2709 #: remote.c:762
2710 #, c-format
2711 msgid "%s tracks both %s and %s"
2712 msgstr "%s segue %s e %s em simultâneo"
2714 #: remote.c:770
2715 msgid "Internal error"
2716 msgstr "Erro interno"
2718 #: remote.c:1685 remote.c:1787
2719 msgid "HEAD does not point to a branch"
2720 msgstr "HEAD não aponta para um ramo"
2722 #: remote.c:1694
2723 #, c-format
2724 msgid "no such branch: '%s'"
2725 msgstr "ramo inexistente: '%s'"
2727 #: remote.c:1697
2728 #, c-format
2729 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
2730 msgstr "nenhum ramo a montante configurado para o ramo '%s'"
2732 #: remote.c:1703
2733 #, c-format
2734 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
2735 msgstr ""
2736 "o ramo a montante '%s' não está guardado como um ramo de monitorização remoto"
2738 #: remote.c:1718
2739 #, c-format
2740 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
2741 msgstr ""
2742 "o destino de publicação '%s' no remoto '%s' não é seguido por nenhum ramo "
2743 "local"
2745 #: remote.c:1730
2746 #, c-format
2747 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
2748 msgstr "o ramo '%s' não tem nenhum remoto para publicar"
2750 #: remote.c:1741
2751 #, c-format
2752 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
2753 msgstr ""
2754 "'%2$s' não faz parte dos especificadores de referência de '%1$s' para "
2755 "publicação"
2757 #: remote.c:1754
2758 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
2759 msgstr "publicação sem destino (push.default é 'nothing')"
2761 #: remote.c:1776
2762 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
2763 msgstr "não é possível resolver a publicação 'simple' num único destino"
2765 #: remote.c:2081
2766 #, c-format
2767 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
2768 msgstr "A base do seu ramo é '%s', mas o ramo a montante desapareceu.\n"
2770 #: remote.c:2085
2771 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
2772 msgstr "  (use \"git branch --unset-upstream\" para corrigir)\n"
2774 #: remote.c:2088
2775 #, c-format
2776 msgid "Your branch is up-to-date with '%s'.\n"
2777 msgstr "O seu ramo está atualizado com '%s'.\n"
2779 #: remote.c:2092
2780 #, c-format
2781 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
2782 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
2783 msgstr[0] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commit.\n"
2784 msgstr[1] "O seu ramo está à frente de '%s' por %d commits.\n"
2786 #: remote.c:2098
2787 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
2788 msgstr "  (use \"git push\" para publicar os commits locais)\n"
2790 #: remote.c:2101
2791 #, c-format
2792 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
2793 msgid_plural ""
2794 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
2795 msgstr[0] ""
2796 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commit, podendo ser atualizado com "
2797 "avanço rápido.\n"
2798 msgstr[1] ""
2799 "O seu ramo está atrás de '%s' por %d commits, podendo ser atualizado com "
2800 "avanço rápido.\n"
2802 #: remote.c:2109
2803 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
2804 msgstr "  (use \"git pull\" para atualizar o seu ramo local)\n"
2806 #: remote.c:2112
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2810 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
2811 msgid_plural ""
2812 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
2813 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
2814 msgstr[0] ""
2815 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
2816 "tendo cada um %d e %d commit diferente, respetivamente.\n"
2817 msgstr[1] ""
2818 "O seu ramo e '%s' divergiram,\n"
2819 "tendo cada um %d e %d commits diferentes, respetivamente.\n"
2821 #: remote.c:2122
2822 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
2823 msgstr "  (use \"git pull\" para integrar o ramo remoto no seu ramo)\n"
2825 #: revision.c:2158
2826 msgid "your current branch appears to be broken"
2827 msgstr "o ramo atual parece estar danificado"
2829 #: revision.c:2161
2830 #, c-format
2831 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
2832 msgstr "o ramo atual '%s' ainda não contém nenhum commit"
2834 #: revision.c:2355
2835 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
2836 msgstr "--first-parent é incompatível com --bisect"
2838 #: run-command.c:125
2839 msgid "open /dev/null failed"
2840 msgstr "falha ao abrir /dev/null"
2842 #: run-command.c:127
2843 #, c-format
2844 msgid "dup2(%d,%d) failed"
2845 msgstr "dup2(%d,%d) falhou"
2847 #: send-pack.c:150
2848 #, c-format
2849 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
2850 msgstr "não é possível analisar status de descompactação remota: %s"
2852 #: send-pack.c:152
2853 #, c-format
2854 msgid "remote unpack failed: %s"
2855 msgstr "descompactação remota falhou: %s"
2857 #: send-pack.c:315
2858 msgid "failed to sign the push certificate"
2859 msgstr "falha ao assinar o certificado de publicação"
2861 #: send-pack.c:428
2862 msgid "the receiving end does not support --signed push"
2863 msgstr "o recetor não suporta publicação com --signed"
2865 #: send-pack.c:430
2866 msgid ""
2867 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
2868 "signed push"
2869 msgstr ""
2870 "certificado de publicação não enviado uma vez que o recetor não suporta "
2871 "publicação com --signed"
2873 #: send-pack.c:442
2874 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
2875 msgstr "o recetor não suporta publicação com --atomic"
2877 #: send-pack.c:447
2878 msgid "the receiving end does not support push options"
2879 msgstr "o recetor não suporta opções de publicação"
2881 #: sequencer.c:215
2882 msgid "revert"
2883 msgstr "reverter"
2885 #: sequencer.c:217
2886 msgid "cherry-pick"
2887 msgstr "cherry-pick"
2889 #: sequencer.c:219
2890 msgid "rebase -i"
2891 msgstr "rebase -i"
2893 #: sequencer.c:221
2894 #, c-format
2895 msgid "Unknown action: %d"
2896 msgstr "Ação desconhecida: %d"
2898 #: sequencer.c:278
2899 msgid ""
2900 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2901 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
2902 msgstr ""
2903 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
2904 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'"
2906 #: sequencer.c:281
2907 msgid ""
2908 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
2909 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
2910 "and commit the result with 'git commit'"
2911 msgstr ""
2912 "depois de resolver os conflitos, marque os caminhos corrigidos\n"
2913 "com 'git add <caminhos>' ou 'git rm <caminhos>'\n"
2914 "e submeta o resultado com 'git commit'"
2916 #: sequencer.c:294 sequencer.c:1675
2917 #, c-format
2918 msgid "could not lock '%s'"
2919 msgstr "não foi possível bloquear '%s'"
2921 #: sequencer.c:297 sequencer.c:1553 sequencer.c:1680 sequencer.c:1694
2922 #, c-format
2923 msgid "could not write to '%s'"
2924 msgstr "não foi possível escrever em '%s'"
2926 #: sequencer.c:301
2927 #, c-format
2928 msgid "could not write eol to '%s'"
2929 msgstr "não foi possível escrever fim de linha em '%s'"
2931 #: sequencer.c:305 sequencer.c:1558 sequencer.c:1682
2932 #, c-format
2933 msgid "failed to finalize '%s'."
2934 msgstr "falha ao finalizar '%s'."
2936 #: sequencer.c:329 sequencer.c:814 sequencer.c:1579 builtin/am.c:259
2937 #: builtin/commit.c:749 builtin/merge.c:1018
2938 #, c-format
2939 msgid "could not read '%s'"
2940 msgstr "não foi possível ler '%s'"
2942 #: sequencer.c:355
2943 #, c-format
2944 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
2945 msgstr "as suas alterações locais serão substituídas ao %s."
2947 #: sequencer.c:359
2948 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
2949 msgstr "submeta ou esconda as suas alterações para continuar."
2951 #: sequencer.c:388
2952 #, c-format
2953 msgid "%s: fast-forward"
2954 msgstr "%s: avanço rápido"
2956 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
2957 #. * "rebase -i".
2959 #: sequencer.c:470
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: Unable to write new index file"
2962 msgstr "%s: Não foi possível escrever novo ficheiro de índice"
2964 #: sequencer.c:489
2965 msgid "could not resolve HEAD commit\n"
2966 msgstr "não foi possível resolver o commit HEAD\n"
2968 #: sequencer.c:509
2969 msgid "unable to update cache tree\n"
2970 msgstr "não foi possível atualizar a árvore de cache\n"
2972 #: sequencer.c:592
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "you have staged changes in your working tree\n"
2976 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
2977 "\n"
2978 "  git commit --amend %s\n"
2979 "\n"
2980 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
2981 "\n"
2982 "  git commit %s\n"
2983 "\n"
2984 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
2985 "\n"
2986 "  git rebase --continue\n"
2987 msgstr ""
2988 "tem alterações preparadas na árvore de trabalho\n"
2989 "Se tenciona esmagar estas alterações no commit anterior, execute:\n"
2990 "\n"
2991 "  git commit --amend %s\n"
2992 "\n"
2993 "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
2994 "\n"
2995 "  git commit %s\n"
2996 "\n"
2997 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
2998 "\n"
2999 "  git rebase --continue\n"
3001 #: sequencer.c:694
3002 #, c-format
3003 msgid "could not parse commit %s\n"
3004 msgstr "não foi possível analisar o commit %s\n"
3006 #: sequencer.c:699
3007 #, c-format
3008 msgid "could not parse parent commit %s\n"
3009 msgstr "não foi possível analisar o commit pai %s\n"
3011 #: sequencer.c:821
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "unexpected 1st line of squash message:\n"
3015 "\n"
3016 "\t%.*s"
3017 msgstr ""
3018 "1ª linha inesperada da mensagem de squash:\n"
3019 "\n"
3020 "\t%.*s"
3022 #: sequencer.c:827
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "invalid 1st line of squash message:\n"
3026 "\n"
3027 "\t%.*s"
3028 msgstr ""
3029 "1ª linha inválida da mensagem de squash:\n"
3030 "\n"
3031 "\t%.*s"
3033 #: sequencer.c:833 sequencer.c:858
3034 #, c-format
3035 msgid "This is a combination of %d commits."
3036 msgstr "Isto é a combinação de %d commits."
3038 #: sequencer.c:842
3039 msgid "need a HEAD to fixup"
3040 msgstr "necessária uma HEAD para fixup"
3042 #: sequencer.c:844
3043 msgid "could not read HEAD"
3044 msgstr "não foi possível ler HEAD"
3046 #: sequencer.c:846
3047 msgid "could not read HEAD's commit message"
3048 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de HEAD"
3050 #: sequencer.c:852
3051 #, c-format
3052 msgid "cannot write '%s'"
3053 msgstr "não é possível escrever '%s'"
3055 #: sequencer.c:861 git-rebase--interactive.sh:445
3056 msgid "This is the 1st commit message:"
3057 msgstr "Esta é a 1ª mensagem de commit:"
3059 #: sequencer.c:869
3060 #, c-format
3061 msgid "could not read commit message of %s"
3062 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit de %s"
3064 #: sequencer.c:876
3065 #, c-format
3066 msgid "This is the commit message #%d:"
3067 msgstr "Esta é a mensagem de commit nº%d:"
3069 #: sequencer.c:881
3070 #, c-format
3071 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3072 msgstr "A mensagem de commit #%d será ignorada:"
3074 #: sequencer.c:886
3075 #, c-format
3076 msgid "unknown command: %d"
3077 msgstr "comando desconhecido: %d"
3079 #: sequencer.c:952
3080 msgid "your index file is unmerged."
3081 msgstr "ficheiro de índice não integrado."
3083 #: sequencer.c:970
3084 #, c-format
3085 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3086 msgstr "o commit %s é uma integração mas não foi fornecida a opção -m."
3088 #: sequencer.c:978
3089 #, c-format
3090 msgid "commit %s does not have parent %d"
3091 msgstr "o commit %s não tem o pai %d"
3093 #: sequencer.c:982
3094 #, c-format
3095 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3096 msgstr ""
3097 "a linha principal foi especificada mas o commit %s não é uma integração."
3099 #: sequencer.c:988
3100 #, c-format
3101 msgid "cannot get commit message for %s"
3102 msgstr "não é possível obter a mensagem de commit de %s"
3104 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3105 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3106 #: sequencer.c:1009
3107 #, c-format
3108 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3109 msgstr "%s: não foi possível analisar o commit pai %s"
3111 #: sequencer.c:1071 sequencer.c:1820
3112 #, c-format
3113 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3114 msgstr "não foi possível mudar o nome de '%s' para '%s'"
3116 #: sequencer.c:1122
3117 #, c-format
3118 msgid "could not revert %s... %s"
3119 msgstr "não foi possível reverter %s... %s"
3121 #: sequencer.c:1123
3122 #, c-format
3123 msgid "could not apply %s... %s"
3124 msgstr "não foi possível aplicar %s... %s"
3126 #: sequencer.c:1165
3127 msgid "empty commit set passed"
3128 msgstr "o conjunto de commits especificado está vazio"
3130 #: sequencer.c:1175
3131 #, c-format
3132 msgid "git %s: failed to read the index"
3133 msgstr "git %s: falha ao ler o índice"
3135 #: sequencer.c:1182
3136 #, c-format
3137 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3138 msgstr "git %s: falha ao atualizar o índice"
3140 #: sequencer.c:1302
3141 #, c-format
3142 msgid "invalid line %d: %.*s"
3143 msgstr "linha %d inválida: %.*s"
3145 #: sequencer.c:1310
3146 #, c-format
3147 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3148 msgstr "não é possível efetuar '%s' sem um commit anterior"
3150 #: sequencer.c:1342
3151 #, c-format
3152 msgid "could not read '%s'."
3153 msgstr "não foi possível ler '%s'."
3155 #: sequencer.c:1349
3156 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3157 msgstr "corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
3159 #: sequencer.c:1351
3160 #, c-format
3161 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3162 msgstr "folha de instruções inutilizável: '%s'"
3164 #: sequencer.c:1356
3165 msgid "no commits parsed."
3166 msgstr "nenhum commit analisado."
3168 #: sequencer.c:1367
3169 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3170 msgstr "não é possível efetuar cherry-pick durante uma reversão."
3172 #: sequencer.c:1369
3173 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3174 msgstr "não é possível reverter durante um cherry-pick."
3176 #: sequencer.c:1432
3177 #, c-format
3178 msgid "invalid key: %s"
3179 msgstr "chave inválida: %s"
3181 #: sequencer.c:1435
3182 #, c-format
3183 msgid "invalid value for %s: %s"
3184 msgstr "valor inválido de %s: %s"
3186 #: sequencer.c:1492
3187 #, c-format
3188 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3189 msgstr "folha de opções malformada: '%s'"
3191 #: sequencer.c:1530
3192 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3193 msgstr "cherry-pick ou revert em curso"
3195 #: sequencer.c:1531
3196 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3197 msgstr "tente \"git cherry-pick (--continue | --quit |--abort)\""
3199 #: sequencer.c:1534
3200 #, c-format
3201 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3202 msgstr "não foi possível criar o diretório do sequenciador '%s'"
3204 #: sequencer.c:1548
3205 msgid "could not lock HEAD"
3206 msgstr "não foi possível bloquear HEAD"
3208 #: sequencer.c:1604 sequencer.c:2159
3209 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3210 msgstr "nenhum cherry-pick ou revert em curso"
3212 #: sequencer.c:1606
3213 msgid "cannot resolve HEAD"
3214 msgstr "não é possível resolver HEAD"
3216 #: sequencer.c:1608 sequencer.c:1642
3217 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3218 msgstr "não é possível abortar um ramo ainda não criado"
3220 #: sequencer.c:1628 builtin/grep.c:910
3221 #, c-format
3222 msgid "cannot open '%s'"
3223 msgstr "não é possível abrir '%s'"
3225 #: sequencer.c:1630
3226 #, c-format
3227 msgid "cannot read '%s': %s"
3228 msgstr "não é possível ler '%s': %s"
3230 #: sequencer.c:1631
3231 msgid "unexpected end of file"
3232 msgstr "fim de ficheiro inesperado"
3234 #: sequencer.c:1637
3235 #, c-format
3236 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3237 msgstr "o ficheiro HEAD de pre-cherry-pick '%s' está corrompido"
3239 #: sequencer.c:1648
3240 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3241 msgstr "Parece que a HEAD se moveu. Não recuando, verifique a HEAD."
3243 #: sequencer.c:1785 sequencer.c:2058
3244 msgid "cannot read HEAD"
3245 msgstr "não é possível ler HEAD"
3247 #: sequencer.c:1825 builtin/difftool.c:616
3248 #, c-format
3249 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3250 msgstr "não foi possível copiar '%s' para '%s'"
3252 #: sequencer.c:1841
3253 msgid "could not read index"
3254 msgstr "não foi possível ler o índice"
3256 #: sequencer.c:1846
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "execution failed: %s\n"
3260 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3261 "\n"
3262 "  git rebase --continue\n"
3263 "\n"
3264 msgstr ""
3265 "a execução falhou: %s\n"
3266 "%sPode corrigir o problema e executar\n"
3267 "\n"
3268 "  git rebase --continue\n"
3269 "\n"
3271 #: sequencer.c:1852
3272 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3273 msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho\n"
3275 #: sequencer.c:1858
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "execution succeeded: %s\n"
3279 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3280 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3281 "\n"
3282 "  git rebase --continue\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 "Executado com sucesso: %s\n"
3286 "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
3287 "Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
3288 "\n"
3289 "  git rebase --continue\n"
3290 "\n"
3292 #: sequencer.c:1913 git-rebase.sh:168
3293 #, c-format
3294 msgid "Applied autostash."
3295 msgstr "Pilha automática (autostash) aplicada."
3297 #: sequencer.c:1925
3298 #, c-format
3299 msgid "cannot store %s"
3300 msgstr "não é possível guardar %s"
3302 #: sequencer.c:1927 git-rebase.sh:172
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
3306 "Your changes are safe in the stash.\n"
3307 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Surgiram conflitos ao aplicar a pilha automática (autostash).\n"
3310 "As suas alterações estão guardadas na pilha.\n"
3311 "Pode executar \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" oportunamente.\n"
3313 #: sequencer.c:2009
3314 #, c-format
3315 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
3316 msgstr "Parou a %s...  %.*s\n"
3318 #: sequencer.c:2036
3319 #, c-format
3320 msgid "unknown command %d"
3321 msgstr "comando desconhecido %d"
3323 #: sequencer.c:2066
3324 msgid "could not read orig-head"
3325 msgstr "não foi possível ler orig-head"
3327 #: sequencer.c:2070
3328 msgid "could not read 'onto'"
3329 msgstr "não foi possível ler 'onto'"
3331 #: sequencer.c:2077
3332 #, c-format
3333 msgid "could not update %s"
3334 msgstr "não foi possível atualizar %s"
3336 #: sequencer.c:2084
3337 #, c-format
3338 msgid "could not update HEAD to %s"
3339 msgstr "não foi possível atualizar HEAD para %s"
3341 #: sequencer.c:2168
3342 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
3343 msgstr "não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
3345 #: sequencer.c:2173
3346 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
3347 msgstr "não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
3349 #: sequencer.c:2182
3350 msgid "cannot amend non-existing commit"
3351 msgstr "não é possível emendar commit não-existente"
3353 #: sequencer.c:2184
3354 #, c-format
3355 msgid "invalid file: '%s'"
3356 msgstr "ficheiro inválido: '%s'"
3358 #: sequencer.c:2186
3359 #, c-format
3360 msgid "invalid contents: '%s'"
3361 msgstr "conteúdo inválido: '%s'"
3363 #: sequencer.c:2189
3364 msgid ""
3365 "\n"
3366 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
3367 "first and then run 'git rebase --continue' again."
3368 msgstr ""
3369 "\n"
3370 "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
3371 "e execute 'git rebase --continue' de novo."
3373 #: sequencer.c:2199
3374 msgid "could not commit staged changes."
3375 msgstr "não foi possível submeter as alterações preparadas."
3377 #: sequencer.c:2279
3378 #, c-format
3379 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
3380 msgstr "%s: não é possível efetuar cherry-pick de %s"
3382 #: sequencer.c:2283
3383 #, c-format
3384 msgid "%s: bad revision"
3385 msgstr "%s: revisão incorreta"
3387 #: sequencer.c:2316
3388 msgid "can't revert as initial commit"
3389 msgstr "não é possível reverter como commit inicial"
3391 #: setup.c:165
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "%s: no such path in the working tree.\n"
3395 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
3396 msgstr ""
3397 "%s: não há tal caminho na árvore de trabalho.\n"
3398 "Use 'git <comando> -- <caminho>...' para especificar caminhos que não "
3399 "existem localmente."
3401 #: setup.c:178
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
3405 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3406 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3407 msgstr ""
3408 "argumento ambíguo '%s': revisão ou caminho desconhecidos não encontrado na "
3409 "árvore de trabalho.\n"
3410 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
3411 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
3413 #: setup.c:228
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
3417 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
3418 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
3419 msgstr ""
3420 "argumento ambíguo '%s': revisão e nome de ficheiro\n"
3421 "Use '--' para separar caminhos de revisões, assim:\n"
3422 "'git <comando> [<revisão>...] -- [<ficheiro>...]'"
3424 #: setup.c:475
3425 #, c-format
3426 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
3427 msgstr "Esperava-se versão do repositório git <= %d, obteve-se %d"
3429 #: setup.c:483
3430 msgid "unknown repository extensions found:"
3431 msgstr "extensões de repositório desconhecidas encontradas:"
3433 #: setup.c:776
3434 #, c-format
3435 msgid "Not a git repository (or any of the parent directories): %s"
3436 msgstr "Não é um repositório git (ou um dos diretórios pai): %s"
3438 #: setup.c:778 builtin/index-pack.c:1646
3439 msgid "Cannot come back to cwd"
3440 msgstr "Não é possível voltar ao diretório de trabalho atual"
3442 #: setup.c:1010
3443 msgid "Unable to read current working directory"
3444 msgstr "Não é possível ler o diretório de trabalho atual"
3446 #: setup.c:1022 setup.c:1028
3447 #, c-format
3448 msgid "Cannot change to '%s'"
3449 msgstr "não é possível mudar para '%s'"
3451 #: setup.c:1041
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
3455 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
3456 msgstr ""
3457 "Não é um repositório git (ou um diretório pai até ao ponto de montagem %s)\n"
3458 "Interrompido no limite do sistema de ficheiros "
3459 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM não definido)."
3461 #: setup.c:1106
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
3465 "The owner of files must always have read and write permissions."
3466 msgstr ""
3467 "Problema com o valor core.sharedRepository modo de ficheiro (0%.3o).\n"
3468 "O dono dos ficheiros tem de ter sempre permissões de leitura e escrita."
3470 #: sha1_file.c:559
3471 #, c-format
3472 msgid "path '%s' does not exist"
3473 msgstr "o caminho '%s' não existe"
3475 #: sha1_file.c:585
3476 #, c-format
3477 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
3478 msgstr ""
3479 "ainda não é suportada a funcionalidade que permite ter o repositório de "
3480 "referência '%s' como uma extração ligada."
3482 #: sha1_file.c:591
3483 #, c-format
3484 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
3485 msgstr "o repositório de referência '%s' não é um repositório local."
3487 #: sha1_file.c:597
3488 #, c-format
3489 msgid "reference repository '%s' is shallow"
3490 msgstr "o repositório de referência '%s' é raso"
3492 #: sha1_file.c:605
3493 #, c-format
3494 msgid "reference repository '%s' is grafted"
3495 msgstr "o repositório de referência '%s' está enxertado"
3497 #: sha1_file.c:1245
3498 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
3499 msgstr "offset antes do fim do ficheiro de pacote (.idx danificado?)"
3501 #: sha1_file.c:2721
3502 #, c-format
3503 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
3504 msgstr "offset antes do início do índice do pacote %s (índice corrompido?)"
3506 #: sha1_file.c:2725
3507 #, c-format
3508 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
3509 msgstr "offset depois do fim do índice do pacote %s (índice truncado?)"
3511 #: sha1_name.c:409
3512 #, c-format
3513 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
3514 msgstr "SHA1 curto %s é ambíguo"
3516 #: sha1_name.c:420
3517 msgid "The candidates are:"
3518 msgstr "Os candidatos são:"
3520 #: sha1_name.c:580
3521 msgid ""
3522 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
3523 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
3524 "may be created by mistake. For example,\n"
3525 "\n"
3526 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3527 "\n"
3528 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
3529 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
3530 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
3531 msgstr ""
3532 "Normalmente o Git nunca cria referências que terminem em 40 caracteres "
3533 "hexadecimais,\n"
3534 "pois uma referência destas seria ignorada se indicasse só 40 caracteres "
3535 "hexadecimais.\n"
3536 "Estas referências podem ser criadas por engano. Como no exemplo,\n"
3537 "\n"
3538 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
3539 "\n"
3540 "onde \"$br\" está vazio e é criada uma referência de 40 caracteres "
3541 "hexadecimais.\n"
3542 "Analise estas referências e elimine-as se desejar. Desative esta\n"
3543 "mensagem executando \"git config advice.objectNameWarning false\""
3545 #: submodule.c:67 submodule.c:101
3546 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
3547 msgstr ""
3548 "Não é possível alterar .gitmodules não integrado, resolva primeiro os "
3549 "conflitos de integração"
3551 #: submodule.c:71 submodule.c:105
3552 #, c-format
3553 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
3554 msgstr "Secção de .gitmodules cujo path=%s não encontrada"
3556 #: submodule.c:79
3557 #, c-format
3558 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
3559 msgstr "Não foi possível atualizar o elemento %s de .gitmodules"
3561 #: submodule.c:112
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
3564 msgstr "Não foi possível remover o elemento %s de .gitmodules"
3566 #: submodule.c:123
3567 msgid "staging updated .gitmodules failed"
3568 msgstr "falha ao preparar .gitmodules atualizado"
3570 #: submodule.c:161
3571 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
3572 msgstr "não é permitido valores negativos em submodule.fetchJobs"
3574 #: submodule.c:1194
3575 #, c-format
3576 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
3577 msgstr "'%s' não é reconhecido como um repositório git"
3579 #: submodule.c:1332
3580 #, c-format
3581 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
3582 msgstr "não foi possível iniciar 'git status' no submódulo '%s'"
3584 #: submodule.c:1345
3585 #, c-format
3586 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
3587 msgstr "não foi possível executar 'git status' no submódulo '%s'"
3589 #: submodule.c:1421
3590 #, c-format
3591 msgid "submodule '%s' has dirty index"
3592 msgstr "o submódulo '%s' tem índice sujo"
3594 #: submodule.c:1679
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
3598 msgstr ""
3599 "relocate_gitdir para submodule '%s' com mais do que uma árvore de trabalho "
3600 "não suportado"
3602 #: submodule.c:1691 submodule.c:1747
3603 #, c-format
3604 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
3605 msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'"
3607 #: submodule.c:1695 builtin/submodule--helper.c:678
3608 #: builtin/submodule--helper.c:688
3609 #, c-format
3610 msgid "could not create directory '%s'"
3611 msgstr "não foi possível criar o diretório '%s'"
3613 #: submodule.c:1698
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
3617 "'%s' to\n"
3618 "'%s'\n"
3619 msgstr ""
3620 "A migrar diretório git de '%s%s' de\n"
3621 "'%s' para\n"
3622 "'%s'\n"
3624 #: submodule.c:1782
3625 #, c-format
3626 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
3627 msgstr "não foi possível percorrer recursivamente o submódulo '%s'"
3629 #: submodule.c:1826
3630 msgid "could not start ls-files in .."
3631 msgstr "não foi possível iniciar ls-files em .."
3633 #: submodule.c:1846
3634 msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
3635 msgstr "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
3637 #: submodule.c:1865
3638 #, c-format
3639 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
3640 msgstr "ls-tree retornou código de retorno inesperado %d"
3642 #: submodule-config.c:380
3643 #, c-format
3644 msgid "invalid value for %s"
3645 msgstr "valor inválido de %s"
3647 #: trailer.c:240
3648 #, c-format
3649 msgid "running trailer command '%s' failed"
3650 msgstr "falha ao executar o comando trailer '%s'"
3652 #: trailer.c:473 trailer.c:477 trailer.c:481 trailer.c:535 trailer.c:539
3653 #: trailer.c:543
3654 #, c-format
3655 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
3656 msgstr "valor desconhecido '%s' da chave '%s'"
3658 #: trailer.c:525 trailer.c:530 builtin/remote.c:289
3659 #, c-format
3660 msgid "more than one %s"
3661 msgstr "mais do que um %s"
3663 #: trailer.c:702
3664 #, c-format
3665 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
3666 msgstr "token terminador vazio no terminador '%.*s'"
3668 #: trailer.c:722
3669 #, c-format
3670 msgid "could not read input file '%s'"
3671 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de entrada '%s'"
3673 #: trailer.c:725
3674 msgid "could not read from stdin"
3675 msgstr "não foi possível ler da entrada padrão"
3677 #: trailer.c:949 builtin/am.c:44
3678 #, c-format
3679 msgid "could not stat %s"
3680 msgstr "não foi possível obter stat de %s"
3682 #: trailer.c:951
3683 #, c-format
3684 msgid "file %s is not a regular file"
3685 msgstr "o ficheiro %s não é um ficheiro regular"
3687 #: trailer.c:953
3688 #, c-format
3689 msgid "file %s is not writable by user"
3690 msgstr "o ficheiro %s não pode ser escrito pelo utilizador"
3692 #: trailer.c:965
3693 msgid "could not open temporary file"
3694 msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário"
3696 #: trailer.c:1001
3697 #, c-format
3698 msgid "could not rename temporary file to %s"
3699 msgstr "não foi possível mudar o nome do ficheiro temporário para %s"
3701 #: transport.c:62
3702 #, c-format
3703 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
3704 msgstr "Iria definir o ramo a montante de '%s' como '%s' de '%s'\n"
3706 #: transport.c:151
3707 #, c-format
3708 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
3709 msgstr "transporte: opção de profundidade '%s' inválida"
3711 #: transport.c:889
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "The following submodule paths contain changes that can\n"
3715 "not be found on any remote:\n"
3716 msgstr ""
3717 "Os seguintes caminhos de submódulo contêm alterações que\n"
3718 "não puderam ser encontradas a nenhum remoto:\n"
3720 #: transport.c:893
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "Please try\n"
3725 "\n"
3726 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3727 "\n"
3728 "or cd to the path and use\n"
3729 "\n"
3730 "\tgit push\n"
3731 "\n"
3732 "to push them to a remote.\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "Por favor tente\n"
3737 "\n"
3738 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
3739 "\n"
3740 "ou cd para o caminho e use\n"
3741 "\n"
3742 "\tgit push\n"
3743 "\n"
3744 "para publicá-las no remoto.\n"
3745 "\n"
3747 #: transport.c:901
3748 msgid "Aborting."
3749 msgstr "Abortado."
3751 #: transport-helper.c:1080
3752 #, c-format
3753 msgid "Could not read ref %s"
3754 msgstr "Não foi possível ler a referência %s"
3756 #: tree-walk.c:31
3757 msgid "too-short tree object"
3758 msgstr "objeto árvore demasiado curto"
3760 #: tree-walk.c:37
3761 msgid "malformed mode in tree entry"
3762 msgstr "modo na entrada de árvore malformado"
3764 #: tree-walk.c:41
3765 msgid "empty filename in tree entry"
3766 msgstr "nome de ficheiro vazio na entrada de árvore"
3768 #: tree-walk.c:113
3769 msgid "too-short tree file"
3770 msgstr "ficheiro de árvore demasiado curto"
3772 #: unpack-trees.c:104
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3776 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
3777 msgstr ""
3778 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3779 "extrair:\n"
3780 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de trocar de ramo."
3782 #: unpack-trees.c:106
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
3786 "%%s"
3787 msgstr ""
3788 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3789 "extrair:\n"
3790 "%%s"
3792 #: unpack-trees.c:109
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3796 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
3797 msgstr ""
3798 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3799 "integrar:\n"
3800 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de integrar."
3802 #: unpack-trees.c:111
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
3806 "%%s"
3807 msgstr ""
3808 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas ao "
3809 "integrar:\n"
3810 "%%s"
3812 #: unpack-trees.c:114
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3816 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
3817 msgstr ""
3818 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
3819 "%s:\n"
3820 "%%sSubmeta as suas alterações ou esconda-as antes de efetuar %s."
3822 #: unpack-trees.c:116
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
3826 "%%s"
3827 msgstr ""
3828 "As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas por "
3829 "%s:\n"
3830 "%%s"
3832 #: unpack-trees.c:121
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "Atualizar os seguintes diretórios perde os ficheiros não controlos dentro "
3839 "deles:\n"
3840 "%s"
3842 #: unpack-trees.c:125
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3846 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3847 msgstr ""
3848 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3849 "removidos ao extrair:\n"
3850 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
3852 #: unpack-trees.c:127
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
3856 "%%s"
3857 msgstr ""
3858 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3859 "removidos ao extrair:\n"
3860 "%%s"
3862 #: unpack-trees.c:130
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3866 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3867 msgstr ""
3868 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3869 "removidos ao integrar:\n"
3870 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
3872 #: unpack-trees.c:132
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
3876 "%%s"
3877 msgstr ""
3878 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3879 "removidos ao integrar:\n"
3880 "%%s"
3882 #: unpack-trees.c:135
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3886 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3887 msgstr ""
3888 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3889 "removidos por %s:\n"
3890 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
3892 #: unpack-trees.c:137
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
3896 "%%s"
3897 msgstr ""
3898 "Os seguintes ficheiros não controlados na árvore de trabalho seriam "
3899 "removidos por %s:\n"
3900 "%%s"
3902 #: unpack-trees.c:142
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3906 "checkout:\n"
3907 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
3908 msgstr ""
3909 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3910 "substituídos ao extrair:\n"
3911 "%%sMova ou remova-os antes de trocar de ramos."
3913 #: unpack-trees.c:144
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
3917 "checkout:\n"
3918 "%%s"
3919 msgstr ""
3920 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3921 "substituídos ao extrair:\n"
3922 "%%s"
3924 #: unpack-trees.c:147
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3928 "%%sPlease move or remove them before you merge."
3929 msgstr ""
3930 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3931 "substituídos ao integrar:\n"
3932 "%%sMova ou remova-os antes de integrar."
3934 #: unpack-trees.c:149
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
3938 "%%s"
3939 msgstr ""
3940 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3941 "substituídos ao integrar:\n"
3942 "%%s"
3944 #: unpack-trees.c:152
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3948 "%%sPlease move or remove them before you %s."
3949 msgstr ""
3950 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3951 "substituídos por %s:\n"
3952 "%%sMova ou remova-os antes de efetuar %s."
3954 #: unpack-trees.c:154
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
3958 "%%s"
3959 msgstr ""
3960 "Os seguintes ficheiros não controlados da árvore de trabalho seriam "
3961 "substituídos por %s:\n"
3962 "%%s"
3964 #: unpack-trees.c:161
3965 #, c-format
3966 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
3967 msgstr "A entrada '%s' sobrepõe-se com '%s'. Não é possível vincular."
3969 #: unpack-trees.c:164
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up-to-date:\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Não é possível extrair esparsamente: as seguintes entradas não estão "
3976 "atualizadas:\n"
3977 "%s"
3979 #: unpack-trees.c:166
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
3983 "update:\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam substituídos ao "
3987 "atualizar a extração esparsa:\n"
3988 "%s"
3990 #: unpack-trees.c:168
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
3994 "update:\n"
3995 "%s"
3996 msgstr ""
3997 "Os seguintes ficheiros na árvore de trabalho seriam removidos ao atualizar a "
3998 "extração esparsa:\n"
3999 "%s"
4001 #: unpack-trees.c:170
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Cannot update submodule:\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "Não é possível atualizar submódulo:\n"
4008 "%s"
4010 #: unpack-trees.c:247
4011 #, c-format
4012 msgid "Aborting\n"
4013 msgstr "A abortar\n"
4015 #: unpack-trees.c:272
4016 #, c-format
4017 msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
4018 msgstr "não foi possível procurar pelo submódulo '%s'"
4020 #: unpack-trees.c:340
4021 msgid "Checking out files"
4022 msgstr "A extrair ficheiros"
4024 #: urlmatch.c:163
4025 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4026 msgstr "nome de esquema de URL inválido ou falta do sufixo '://'"
4028 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4029 #, c-format
4030 msgid "invalid %XX escape sequence"
4031 msgstr "sequencia de escape %XX inválida"
4033 #: urlmatch.c:215
4034 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4035 msgstr "sistema anfitrião não indicado e o esquema não é do tipo 'file:'"
4037 #: urlmatch.c:232
4038 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4039 msgstr "um URL do tipo 'file:' não pode ter um número de porta"
4041 #: urlmatch.c:247
4042 msgid "invalid characters in host name"
4043 msgstr "caracteres inválidos no nome do anfitrião"
4045 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4046 msgid "invalid port number"
4047 msgstr "número de porta inválido"
4049 #: urlmatch.c:371
4050 msgid "invalid '..' path segment"
4051 msgstr "segmento de caminho '..' inválido"
4053 #: worktree.c:285
4054 #, c-format
4055 msgid "failed to read '%s'"
4056 msgstr "falha ao ler '%s'"
4058 #: wrapper.c:222 wrapper.c:392
4059 #, c-format
4060 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4061 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura e escrita"
4063 #: wrapper.c:224 wrapper.c:394 builtin/am.c:766
4064 #, c-format
4065 msgid "could not open '%s' for writing"
4066 msgstr "não foi possível abrir '%s' para escrita"
4068 #: wrapper.c:226 wrapper.c:396 builtin/am.c:320 builtin/am.c:759
4069 #: builtin/am.c:847 builtin/commit.c:1700 builtin/merge.c:1015
4070 #: builtin/pull.c:341
4071 #, c-format
4072 msgid "could not open '%s' for reading"
4073 msgstr "não foi possível abrir '%s' para leitura"
4075 #: wrapper.c:581 wrapper.c:602
4076 #, c-format
4077 msgid "unable to access '%s'"
4078 msgstr "não é possível aceder a '%s'"
4080 #: wrapper.c:610
4081 msgid "unable to get current working directory"
4082 msgstr "não é possível de obter o diretório de trabalho atual"
4084 #: wrapper.c:634
4085 #, c-format
4086 msgid "could not write to %s"
4087 msgstr "não foi possível escrever para %s"
4089 #: wrapper.c:636
4090 #, c-format
4091 msgid "could not close %s"
4092 msgstr "não foi possível fechar %s"
4094 #: wt-status.c:151
4095 msgid "Unmerged paths:"
4096 msgstr "Caminhos não integrados:"
4098 #: wt-status.c:178 wt-status.c:205
4099 #, c-format
4100 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
4101 msgstr "  (use \"git reset %s <ficheiro>...\" para despreparar)"
4103 #: wt-status.c:180 wt-status.c:207
4104 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
4105 msgstr "  (use \"git rm --cached <ficheiro>...\" para despreparar)"
4107 #: wt-status.c:184
4108 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
4109 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
4111 #: wt-status.c:186 wt-status.c:190
4112 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
4113 msgstr ""
4114 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" conforme apropriado para marcar como "
4115 "resolvido)"
4117 #: wt-status.c:188
4118 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
4119 msgstr "  (use \"git rm <ficheiro>...\" para marcar como resolvido)"
4121 #: wt-status.c:199 wt-status.c:958
4122 msgid "Changes to be committed:"
4123 msgstr "Alterações para serem submetidas:"
4125 #: wt-status.c:217 wt-status.c:967
4126 msgid "Changes not staged for commit:"
4127 msgstr "Alterações não preparadas para submeter:"
4129 #: wt-status.c:221
4130 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
4131 msgstr "  (use \"git add <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
4133 #: wt-status.c:223
4134 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
4135 msgstr ""
4136 "  (use \"git add/rm <ficheiro>...\" para atualizar o que será submetido)"
4138 #: wt-status.c:224
4139 msgid ""
4140 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
4141 msgstr ""
4142 "  (use \"git checkout -- <ficheiro>...\" para descartar alterações no "
4143 "diretório de trabalho)"
4145 #: wt-status.c:226
4146 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
4147 msgstr ""
4148 "  (submeta ou descarte o conteúdo modificado ou não controlado nos "
4149 "submódulos)"
4151 #: wt-status.c:238
4152 #, c-format
4153 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
4154 msgstr "  (use \"git %s <ficheiro>...\" para incluir no que será submetido)"
4156 #: wt-status.c:253
4157 msgid "both deleted:"
4158 msgstr "eliminado por ambos:"
4160 #: wt-status.c:255
4161 msgid "added by us:"
4162 msgstr "adicionado por nós:"
4164 #: wt-status.c:257
4165 msgid "deleted by them:"
4166 msgstr "eliminado por eles:"
4168 #: wt-status.c:259
4169 msgid "added by them:"
4170 msgstr "adicionado por eles:"
4172 #: wt-status.c:261
4173 msgid "deleted by us:"
4174 msgstr "eliminado por nós:"
4176 #: wt-status.c:263
4177 msgid "both added:"
4178 msgstr "adicionado por ambos:"
4180 #: wt-status.c:265
4181 msgid "both modified:"
4182 msgstr "modificado por ambos:"
4184 #: wt-status.c:275
4185 msgid "new file:"
4186 msgstr "novo ficheiro:"
4188 #: wt-status.c:277
4189 msgid "copied:"
4190 msgstr "copiado:"
4192 #: wt-status.c:279
4193 msgid "deleted:"
4194 msgstr "eliminado:"
4196 #: wt-status.c:281
4197 msgid "modified:"
4198 msgstr "modificado:"
4200 #: wt-status.c:283
4201 msgid "renamed:"
4202 msgstr "nome mudado:"
4204 #: wt-status.c:285
4205 msgid "typechange:"
4206 msgstr "tipo alterado:"
4208 #: wt-status.c:287
4209 msgid "unknown:"
4210 msgstr "desconhecido:"
4212 #: wt-status.c:289
4213 msgid "unmerged:"
4214 msgstr "não integrado:"
4216 #: wt-status.c:371
4217 msgid "new commits, "
4218 msgstr "novos commits, "
4220 #: wt-status.c:373
4221 msgid "modified content, "
4222 msgstr "conteúdo modificado, "
4224 #: wt-status.c:375
4225 msgid "untracked content, "
4226 msgstr "conteúdo não controlado, "
4228 #: wt-status.c:831
4229 msgid "Submodules changed but not updated:"
4230 msgstr "Submódulos alterados mas não atualizados:"
4232 #: wt-status.c:833
4233 msgid "Submodule changes to be committed:"
4234 msgstr "Alterações em submódulos para serem submetidas:"
4236 #: wt-status.c:914
4237 msgid ""
4238 "Do not touch the line above.\n"
4239 "Everything below will be removed."
4240 msgstr ""
4241 "Não altere a linha acima.\n"
4242 "Tudo o que estiver abaixo será removido."
4244 #: wt-status.c:1026
4245 msgid "You have unmerged paths."
4246 msgstr "Há caminhos não integrados."
4248 #: wt-status.c:1029
4249 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
4250 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git commit\")"
4252 #: wt-status.c:1031
4253 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
4254 msgstr "  (use \"git am --abort\" para abortar a integração)"
4256 #: wt-status.c:1036
4257 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
4258 msgstr "Todos os conflitos foram corrigidos mas ainda está a integrar."
4260 #: wt-status.c:1039
4261 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
4262 msgstr "  (use \"git commit\" para concluir a integração)"
4264 #: wt-status.c:1049
4265 msgid "You are in the middle of an am session."
4266 msgstr "Sessão am em curso."
4268 #: wt-status.c:1052
4269 msgid "The current patch is empty."
4270 msgstr "O patch atual está vazio."
4272 #: wt-status.c:1056
4273 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
4274 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git am --continue\")"
4276 #: wt-status.c:1058
4277 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
4278 msgstr "  (use \"git am --skip\" para ignorar este patch)"
4280 #: wt-status.c:1060
4281 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
4282 msgstr "  (use \"git am --abort\" para restaurar o ramo original)"
4284 #: wt-status.c:1189
4285 msgid "git-rebase-todo is missing."
4286 msgstr "git-rebase-todo não existe."
4288 #: wt-status.c:1191
4289 msgid "No commands done."
4290 msgstr "Nenhum comando concluído."
4292 #: wt-status.c:1194
4293 #, c-format
4294 msgid "Last command done (%d command done):"
4295 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
4296 msgstr[0] "Último comando concluído (%d comando concluído):"
4297 msgstr[1] "Últimos comandos concluídos (%d comandos concluídos):"
4299 #: wt-status.c:1205
4300 #, c-format
4301 msgid "  (see more in file %s)"
4302 msgstr "  (veja mais no ficheiro %s)"
4304 #: wt-status.c:1210
4305 msgid "No commands remaining."
4306 msgstr "Nenhum comando por concluir."
4308 #: wt-status.c:1213
4309 #, c-format
4310 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
4311 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
4312 msgstr[0] "Próximo comando a executar (%d comando restante):"
4313 msgstr[1] "Próximos comandos a executar (%d comandos restantes):"
4315 #: wt-status.c:1221
4316 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
4317 msgstr "  (use \"git rebase --edit-todo\" para visualizar e editar)"
4319 #: wt-status.c:1234
4320 #, c-format
4321 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
4322 msgstr "Está a realizar rebase do ramo '%s' sobre '%s'."
4324 #: wt-status.c:1239
4325 msgid "You are currently rebasing."
4326 msgstr "Está a rebasear neste momento."
4328 #: wt-status.c:1253
4329 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
4330 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git rebase --continue\")"
4332 #: wt-status.c:1255
4333 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
4334 msgstr "  (use \"git rebase --skip\" para ignorar este patch)"
4336 #: wt-status.c:1257
4337 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
4338 msgstr "  (use \"git rebase --abort\" para restaurar o ramo original)"
4340 #: wt-status.c:1263
4341 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
4342 msgstr ""
4343 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git rebase --continue\")"
4345 #: wt-status.c:1267
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4349 msgstr ""
4350 "Está a dividir um commit ao mesmo tempo que se efetua rebase do ramo '%s' "
4351 "sobre '%s'."
4353 #: wt-status.c:1272
4354 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
4355 msgstr "Está a dividir um commit durante um rebase."
4357 #: wt-status.c:1275
4358 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
4359 msgstr ""
4360 "  (Assim que o diretório de trabalho estiver limpo, execute \"git rebase --"
4361 "continue\")"
4363 #: wt-status.c:1279
4364 #, c-format
4365 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
4366 msgstr ""
4367 "Está a editar um commit ao mesmo tempo que efetua rebase do ramo '%s' sobre "
4368 "'%s'."
4370 #: wt-status.c:1284
4371 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
4372 msgstr "Está a editar um commit durante um rebase."
4374 #: wt-status.c:1287
4375 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
4376 msgstr "  (use \"git commit --amend\" para emendar o commit atual)"
4378 #: wt-status.c:1289
4379 msgid ""
4380 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
4381 msgstr ""
4382 "  (use \"git rebase --continue\" assim que estiver satisfeito com as "
4383 "alterações)"
4385 #: wt-status.c:1299
4386 #, c-format
4387 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
4388 msgstr "Está a realizar cherry-pick do commit %s."
4390 #: wt-status.c:1304
4391 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
4392 msgstr "  (corrija os conflitos e execute \"git cherry-pick --continue\")"
4394 #: wt-status.c:1307
4395 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
4396 msgstr ""
4397 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git cherry-pick --continue"
4398 "\")"
4400 #: wt-status.c:1309
4401 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
4402 msgstr ""
4403 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar a operação de cherry-pick)"
4405 #: wt-status.c:1318
4406 #, c-format
4407 msgid "You are currently reverting commit %s."
4408 msgstr "Está a reverter o commit %s neste comento."
4410 #: wt-status.c:1323
4411 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
4412 msgstr "  (corrija dos conflitos e execute \"git revert --continue\")"
4414 #: wt-status.c:1326
4415 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
4416 msgstr ""
4417 "  (todos os conflitos foram corrigidos: execute \"git revert --continue\")"
4419 #: wt-status.c:1328
4420 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
4421 msgstr "  (use \"git rever --abort\" para cancelar a operação de reversão)"
4423 #: wt-status.c:1339
4424 #, c-format
4425 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
4426 msgstr "Está a bissetar, iniciado a partir do ramo '%s'."
4428 #: wt-status.c:1343
4429 msgid "You are currently bisecting."
4430 msgstr "Está a bissetar neste momento."
4432 #: wt-status.c:1346
4433 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
4434 msgstr "  (use \"git bisect reset\" para voltar ao ramo original)"
4436 #: wt-status.c:1543
4437 msgid "On branch "
4438 msgstr "No ramo "
4440 #: wt-status.c:1549
4441 msgid "interactive rebase in progress; onto "
4442 msgstr "rebase interativo em curso; sobre "
4444 #: wt-status.c:1551
4445 msgid "rebase in progress; onto "
4446 msgstr "rebase em curso; sobre "
4448 #: wt-status.c:1556
4449 msgid "HEAD detached at "
4450 msgstr "HEAD destacada em "
4452 #: wt-status.c:1558
4453 msgid "HEAD detached from "
4454 msgstr "HEAD destacada de "
4456 #: wt-status.c:1561
4457 msgid "Not currently on any branch."
4458 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo neste momento."
4460 #: wt-status.c:1579
4461 msgid "Initial commit"
4462 msgstr "Commit inicial"
4464 #: wt-status.c:1593
4465 msgid "Untracked files"
4466 msgstr "Ficheiros não controlados"
4468 #: wt-status.c:1595
4469 msgid "Ignored files"
4470 msgstr "Ficheiros ignorados"
4472 #: wt-status.c:1599
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
4476 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
4477 "new files yourself (see 'git help status')."
4478 msgstr ""
4479 "A enumeração dos ficheiros não controlados demorou %.2f segundos\n"
4480 "a concluir. 'status -uno' pode acelerar o processo, mas deve ter\n"
4481 "cuidado de não se esquecer de adicionar novos ficheiros\n"
4482 "(consulte 'git help status')."
4484 #: wt-status.c:1605
4485 #, c-format
4486 msgid "Untracked files not listed%s"
4487 msgstr "Ficheiros não controlados não listados%s"
4489 #: wt-status.c:1607
4490 msgid " (use -u option to show untracked files)"
4491 msgstr " (use a opção -u para mostrar os ficheiros não controlados)"
4493 #: wt-status.c:1613
4494 msgid "No changes"
4495 msgstr "Sem alterações"
4497 #: wt-status.c:1618
4498 #, c-format
4499 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
4500 msgstr ""
4501 "nenhuma alteração adicionada para submeter (use \"git add\" e/ou \"git "
4502 "commit -a\")\n"
4504 #: wt-status.c:1621
4505 #, c-format
4506 msgid "no changes added to commit\n"
4507 msgstr "nenhuma alteração adicionada para submeter\n"
4509 #: wt-status.c:1624
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
4513 "track)\n"
4514 msgstr ""
4515 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não controlados "
4516 "(use \"git add\" para controlá-los)\n"
4518 #: wt-status.c:1627
4519 #, c-format
4520 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
4521 msgstr ""
4522 "não foi adicionado nada para submeter, mas existem ficheiros não "
4523 "controlados\n"
4525 #: wt-status.c:1630
4526 #, c-format
4527 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
4528 msgstr ""
4529 "não há nada para submeter (crie/copie ficheiros e use \"git add\" para "
4530 "controlá-los)\n"
4532 #: wt-status.c:1633 wt-status.c:1638
4533 #, c-format
4534 msgid "nothing to commit\n"
4535 msgstr "não há nada para submeter\n"
4537 #: wt-status.c:1636
4538 #, c-format
4539 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
4540 msgstr ""
4541 "não há nada para submeter (use -u para mostrar os ficheiros não "
4542 "controlados)\n"
4544 #: wt-status.c:1640
4545 #, c-format
4546 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
4547 msgstr "não há nada para submeter, árvore de trabalho limpa\n"
4549 #: wt-status.c:1749
4550 msgid "Initial commit on "
4551 msgstr "Commit inicial em "
4553 #: wt-status.c:1753
4554 msgid "HEAD (no branch)"
4555 msgstr "HEAD (nenhum ramo)"
4557 #: wt-status.c:1782 wt-status.c:1790
4558 msgid "behind "
4559 msgstr "atrás "
4561 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1788
4562 msgid "ahead "
4563 msgstr "à frente "
4565 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
4566 #: wt-status.c:2280
4567 #, c-format
4568 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
4569 msgstr "não é possível efetuar %s: tem alterações não preparadas."
4571 #: wt-status.c:2286
4572 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
4573 msgstr "além disso, o índice contém alterações não submetidas."
4575 #: wt-status.c:2288
4576 #, c-format
4577 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
4578 msgstr "não é possível efetuar %s: o índice contém alterações não submetidas."
4580 #: compat/precompose_utf8.c:57 builtin/clone.c:432
4581 #, c-format
4582 msgid "failed to unlink '%s'"
4583 msgstr "falha ao invocar unlink de '%s'"
4585 #: builtin/add.c:22
4586 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
4587 msgstr "git add [<opções>] [--] <caminho>..."
4589 #: builtin/add.c:80
4590 #, c-format
4591 msgid "unexpected diff status %c"
4592 msgstr "diff status inesperado %c"
4594 #: builtin/add.c:85 builtin/commit.c:291
4595 msgid "updating files failed"
4596 msgstr "falha ao atualizar os ficheiros"
4598 #: builtin/add.c:95
4599 #, c-format
4600 msgid "remove '%s'\n"
4601 msgstr "remover '%s'\n"
4603 #: builtin/add.c:149
4604 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
4605 msgstr "Alterações não preparadas depois de atualizar o índice:"
4607 #: builtin/add.c:209 builtin/rev-parse.c:872
4608 msgid "Could not read the index"
4609 msgstr "Não foi possível ler o índice"
4611 #: builtin/add.c:220
4612 #, c-format
4613 msgid "Could not open '%s' for writing."
4614 msgstr "Não foi possível abrir '%s' para escrita."
4616 #: builtin/add.c:224
4617 msgid "Could not write patch"
4618 msgstr "Não foi possível escrever patch"
4620 #: builtin/add.c:227
4621 msgid "editing patch failed"
4622 msgstr "falha ao editar patch"
4624 #: builtin/add.c:230
4625 #, c-format
4626 msgid "Could not stat '%s'"
4627 msgstr "Não foi possível obter stat de '%s'"
4629 #: builtin/add.c:232
4630 msgid "Empty patch. Aborted."
4631 msgstr "Patch vazio. Abortado."
4633 #: builtin/add.c:237
4634 #, c-format
4635 msgid "Could not apply '%s'"
4636 msgstr "Não foi possível aplicar '%s'"
4638 #: builtin/add.c:247
4639 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
4640 msgstr "Os seguintes caminhos estão ignorados por algum ficheiro .gitignore:\n"
4642 #: builtin/add.c:266 builtin/clean.c:876 builtin/fetch.c:115 builtin/mv.c:123
4643 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:198 builtin/push.c:524
4644 #: builtin/remote.c:1328 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:163
4645 msgid "dry run"
4646 msgstr "simular ação"
4648 #: builtin/add.c:269
4649 msgid "interactive picking"
4650 msgstr "seleção interativa"
4652 #: builtin/add.c:270 builtin/checkout.c:1177 builtin/reset.c:286
4653 msgid "select hunks interactively"
4654 msgstr "selecionar blocos interativamente"
4656 #: builtin/add.c:271
4657 msgid "edit current diff and apply"
4658 msgstr "editar o diff atual e aplicá-lo"
4660 #: builtin/add.c:272
4661 msgid "allow adding otherwise ignored files"
4662 msgstr "permitir adicionar ficheiros ignorados"
4664 #: builtin/add.c:273
4665 msgid "update tracked files"
4666 msgstr "atualizar ficheiros controlados"
4668 #: builtin/add.c:274
4669 msgid "record only the fact that the path will be added later"
4670 msgstr "registar apenas o facto de que o caminho será adicionado mais tarde"
4672 #: builtin/add.c:275
4673 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
4674 msgstr ""
4675 "adicionar alterações de todos os ficheiros controlados ou não controlados"
4677 #: builtin/add.c:278
4678 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
4679 msgstr ""
4680 "ignorar caminhos removidos na árvore de trabalho (o mesmo que --no-all)"
4682 #: builtin/add.c:280
4683 msgid "don't add, only refresh the index"
4684 msgstr "não adicionar, apenas atualizar o índice"
4686 #: builtin/add.c:281
4687 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
4688 msgstr "ignorar ficheiros que não podem ser adicionados por causa de erros"
4690 #: builtin/add.c:282
4691 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
4692 msgstr "verificar quais os ficheiros ignorados na simulação"
4694 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:951
4695 msgid "(+/-)x"
4696 msgstr "(+/-)x"
4698 #: builtin/add.c:283 builtin/update-index.c:952
4699 msgid "override the executable bit of the listed files"
4700 msgstr "substituir o bit executável dos ficheiros listados"
4702 #: builtin/add.c:305
4703 #, c-format
4704 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
4705 msgstr "Use -f se deseja mesmo adicioná-los.\n"
4707 #: builtin/add.c:312
4708 msgid "adding files failed"
4709 msgstr "falha ao adicionar ficheiros"
4711 #: builtin/add.c:348
4712 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
4713 msgstr "-A e -u são mutuamente incompatíveis"
4715 #: builtin/add.c:355
4716 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
4717 msgstr "A opção --ignore-missing só pode ser usada em conjunto com --dry-run"
4719 #: builtin/add.c:359
4720 #, c-format
4721 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
4722 msgstr "o parâmetro '%s' de --chmod tem de ser -x ou +x"
4724 #: builtin/add.c:374
4725 #, c-format
4726 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
4727 msgstr "Não foi especificado nada, nada adicionado.\n"
4729 #: builtin/add.c:375
4730 #, c-format
4731 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
4732 msgstr "Queria dizer 'git add .'?\n"
4734 #: builtin/add.c:380 builtin/check-ignore.c:172 builtin/checkout.c:298
4735 #: builtin/checkout.c:491 builtin/clean.c:920 builtin/commit.c:350
4736 #: builtin/mv.c:143 builtin/reset.c:235 builtin/rm.c:271
4737 #: builtin/submodule--helper.c:244
4738 msgid "index file corrupt"
4739 msgstr "ficheiro de índice corrompido"
4741 #: builtin/am.c:414
4742 msgid "could not parse author script"
4743 msgstr "não foi possível analisar o autor do script"
4745 #: builtin/am.c:491
4746 #, c-format
4747 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
4748 msgstr "'%s' foi eliminado pelo hook applypatch-msg"
4750 #: builtin/am.c:532
4751 #, c-format
4752 msgid "Malformed input line: '%s'."
4753 msgstr "Linha de entrada malformada: '%s'."
4755 #: builtin/am.c:569
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
4758 msgstr "Falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
4760 #: builtin/am.c:595
4761 msgid "fseek failed"
4762 msgstr "falha ao invocar fseek"
4764 #: builtin/am.c:775
4765 #, c-format
4766 msgid "could not parse patch '%s'"
4767 msgstr "não foi possível analisar o patch '%s'"
4769 #: builtin/am.c:840
4770 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
4771 msgstr "Só pode ser aplicada uma série de patches StGIT duma só vez"
4773 #: builtin/am.c:887
4774 msgid "invalid timestamp"
4775 msgstr "carimbo de data/hora inválido"
4777 #: builtin/am.c:890 builtin/am.c:898
4778 msgid "invalid Date line"
4779 msgstr "linha de Data inválida"
4781 #: builtin/am.c:895
4782 msgid "invalid timezone offset"
4783 msgstr "mudança de fuso horário inválida"
4785 #: builtin/am.c:984
4786 msgid "Patch format detection failed."
4787 msgstr "Falha ao detetar o formato do patch."
4789 #: builtin/am.c:989 builtin/clone.c:397
4790 #, c-format
4791 msgid "failed to create directory '%s'"
4792 msgstr "falha ao criar o diretório '%s'"
4794 #: builtin/am.c:993
4795 msgid "Failed to split patches."
4796 msgstr "Falha ao dividir patches."
4798 #: builtin/am.c:1125 builtin/commit.c:376
4799 msgid "unable to write index file"
4800 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de índice"
4802 #: builtin/am.c:1176
4803 #, c-format
4804 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
4805 msgstr "Após resolver este problema, execute \"%s --continue\"."
4807 #: builtin/am.c:1177
4808 #, c-format
4809 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
4810 msgstr "Se preferir ignorar este patch, execute \"%s --skip\"."
4812 #: builtin/am.c:1178
4813 #, c-format
4814 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
4815 msgstr ""
4816 "Para restaurar o ramo original e interromper a aplicação dos patches, "
4817 "execute \"%s --abort\"."
4819 #: builtin/am.c:1316
4820 msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
4821 msgstr "O patch está vazio. Foi dividido incorretamente?"
4823 #: builtin/am.c:1390 builtin/log.c:1557
4824 #, c-format
4825 msgid "invalid ident line: %s"
4826 msgstr "linha de identidade inválida: %s"
4828 #: builtin/am.c:1417
4829 #, c-format
4830 msgid "unable to parse commit %s"
4831 msgstr "não foi possível analisar o commit %s"
4833 #: builtin/am.c:1610
4834 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
4835 msgstr ""
4836 "O repositório não tem os blobs necessários para recorrer a integração com 3 "
4837 "pontos."
4839 #: builtin/am.c:1612
4840 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
4841 msgstr "A usar informação do índice para reconstruir uma árvore de base..."
4843 #: builtin/am.c:1631
4844 msgid ""
4845 "Did you hand edit your patch?\n"
4846 "It does not apply to blobs recorded in its index."
4847 msgstr ""
4848 "Editou o patch manualmente?\n"
4849 "Não é possível aplicá-lo aos blobs registados no índice."
4851 #: builtin/am.c:1637
4852 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
4853 msgstr ""
4854 "A recorrer a uma de base para aplicação de patches e integração com 3 "
4855 "pontos..."
4857 #: builtin/am.c:1662
4858 msgid "Failed to merge in the changes."
4859 msgstr "Falha ao integrar as alterações."
4861 #: builtin/am.c:1686 builtin/merge.c:631
4862 msgid "git write-tree failed to write a tree"
4863 msgstr "git write-tree falhou ao escrever uma árvore"
4865 #: builtin/am.c:1693
4866 msgid "applying to an empty history"
4867 msgstr "a aplicar a um histórico vazio"
4869 #: builtin/am.c:1706 builtin/commit.c:1764 builtin/merge.c:802
4870 #: builtin/merge.c:827
4871 msgid "failed to write commit object"
4872 msgstr "falha ao escrever objeto de commit"
4874 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1743
4875 #, c-format
4876 msgid "cannot resume: %s does not exist."
4877 msgstr "não é possível continuar: %s não existe."
4879 #: builtin/am.c:1759
4880 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
4881 msgstr ""
4882 "não é possível entrar em modo interativo sem um entrada padrão conectada a "
4883 "um terminal."
4885 #: builtin/am.c:1764
4886 msgid "Commit Body is:"
4887 msgstr "Corpo do commit:"
4889 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
4890 #. in your translation. The program will only accept English
4891 #. input at this point.
4893 #: builtin/am.c:1774
4894 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
4895 msgstr "Aplicar? [y]sim/[n]ão/[e]ditar/[v]er patch/[a]ceitar todos: "
4897 #: builtin/am.c:1824
4898 #, c-format
4899 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
4900 msgstr "Índice modificado: não é possível aplicar patches (modificado: %s)"
4902 #: builtin/am.c:1861 builtin/am.c:1933
4903 #, c-format
4904 msgid "Applying: %.*s"
4905 msgstr "A aplicar: %.*s"
4907 #: builtin/am.c:1877
4908 msgid "No changes -- Patch already applied."
4909 msgstr "Nenhuma alteração -- Já foi aplicado o patch."
4911 #: builtin/am.c:1885
4912 #, c-format
4913 msgid "Patch failed at %s %.*s"
4914 msgstr "Falha ao aplicar o patch em %s %.*s"
4916 #: builtin/am.c:1891
4917 #, c-format
4918 msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
4919 msgstr "A cópia do patch que falhou encontra-se em: %s"
4921 #: builtin/am.c:1936
4922 msgid ""
4923 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
4924 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
4925 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
4926 msgstr ""
4927 "Sem alterações - esqueceu-se de usar 'git add'?\n"
4928 "Se não há nada por preparar, provavelmente essas mesmas alterações\n"
4929 "já foram introduzidas; pode querer ignorar este patch."
4931 #: builtin/am.c:1943
4932 msgid ""
4933 "You still have unmerged paths in your index.\n"
4934 "Did you forget to use 'git add'?"
4935 msgstr ""
4936 "Ainda há caminhos não integrados no índice.\n"
4937 "Esqueceu-se de usar 'git add'?"
4939 #: builtin/am.c:2051 builtin/am.c:2055 builtin/am.c:2067 builtin/reset.c:308
4940 #: builtin/reset.c:316
4941 #, c-format
4942 msgid "Could not parse object '%s'."
4943 msgstr "Não foi possível analisar o objeto '%s'."
4945 #: builtin/am.c:2103
4946 msgid "failed to clean index"
4947 msgstr "falha ao limpar o índice"
4949 #: builtin/am.c:2137
4950 msgid ""
4951 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
4952 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
4953 msgstr ""
4954 "Parece que a HEAD foi movida desde a última vez que o 'am' falhou.\n"
4955 "Não recuando a ORIG_HEAD"
4957 #: builtin/am.c:2200
4958 #, c-format
4959 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
4960 msgstr "Valor inválido de --patch-format: %s"
4962 #: builtin/am.c:2233
4963 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4964 msgstr "git am [<opções>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
4966 #: builtin/am.c:2234
4967 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
4968 msgstr "git am [<opções>] (--continue | --skip | --abort)"
4970 #: builtin/am.c:2240
4971 msgid "run interactively"
4972 msgstr "executar interativamente"
4974 #: builtin/am.c:2242
4975 msgid "historical option -- no-op"
4976 msgstr "opção histórica -- sem-ação"
4978 #: builtin/am.c:2244
4979 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
4980 msgstr "permitir recorrer a integração com 3 pontos se necessário"
4982 #: builtin/am.c:2245 builtin/init-db.c:483 builtin/prune-packed.c:57
4983 #: builtin/repack.c:178
4984 msgid "be quiet"
4985 msgstr "silencioso"
4987 #: builtin/am.c:2247
4988 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
4989 msgstr "adicionar uma linha com Signed-of-by no fim da mensagem de commit"
4991 #: builtin/am.c:2250
4992 msgid "recode into utf8 (default)"
4993 msgstr "recodificar em utf8 (predefinição)"
4995 #: builtin/am.c:2252
4996 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
4997 msgstr "passar a opção -k ao git-mailinfo"
4999 #: builtin/am.c:2254
5000 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
5001 msgstr "passar a opção -b ao git-mailinfo"
5003 #: builtin/am.c:2256
5004 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
5005 msgstr "passar a opção -m ao git-mailinfo"
5007 #: builtin/am.c:2258
5008 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
5009 msgstr "passar a opção --keep-cr ao gitmailsplit para formato de mbox"
5011 #: builtin/am.c:2261
5012 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
5013 msgstr ""
5014 "não passar a opção --keep-cr ao git-mailsplit independentemente de am.keepcr"
5016 #: builtin/am.c:2264
5017 msgid "strip everything before a scissors line"
5018 msgstr "retirar todo o conteúdo antes da linha de tesoura"
5020 #: builtin/am.c:2266 builtin/am.c:2269 builtin/am.c:2272 builtin/am.c:2275
5021 #: builtin/am.c:2278 builtin/am.c:2281 builtin/am.c:2284 builtin/am.c:2287
5022 #: builtin/am.c:2293
5023 msgid "pass it through git-apply"
5024 msgstr "transmitir ao git-apply"
5026 #: builtin/am.c:2283 builtin/fmt-merge-msg.c:662 builtin/fmt-merge-msg.c:665
5027 #: builtin/grep.c:1045 builtin/merge.c:201 builtin/pull.c:135
5028 #: builtin/pull.c:194 builtin/repack.c:187 builtin/repack.c:191
5029 #: builtin/show-branch.c:637 builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:398
5030 #: parse-options.h:132 parse-options.h:134 parse-options.h:245
5031 msgid "n"
5032 msgstr "n"
5034 #: builtin/am.c:2289 builtin/branch.c:592 builtin/for-each-ref.c:37
5035 #: builtin/replace.c:442 builtin/tag.c:433 builtin/verify-tag.c:38
5036 msgid "format"
5037 msgstr "formato"
5039 #: builtin/am.c:2290
5040 msgid "format the patch(es) are in"
5041 msgstr "formato de apresentação de patches"
5043 #: builtin/am.c:2296
5044 msgid "override error message when patch failure occurs"
5045 msgstr "substituir a mensagem de erro quando a aplicação do patch falha"
5047 #: builtin/am.c:2298
5048 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
5049 msgstr "continuar a aplicar os patches depois de resolver os conflitos"
5051 #: builtin/am.c:2301
5052 msgid "synonyms for --continue"
5053 msgstr "sinónimo de --continue"
5055 #: builtin/am.c:2304
5056 msgid "skip the current patch"
5057 msgstr "ignorar o patch atual"
5059 #: builtin/am.c:2307
5060 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
5061 msgstr "restaurar o ramo original e abortar a operação de patch."
5063 #: builtin/am.c:2311
5064 msgid "lie about committer date"
5065 msgstr "mentir sobre a data de commit"
5067 #: builtin/am.c:2313
5068 msgid "use current timestamp for author date"
5069 msgstr "usar a data e hora atual como data de autor"
5071 #: builtin/am.c:2315 builtin/commit.c:1600 builtin/merge.c:232
5072 #: builtin/pull.c:165 builtin/revert.c:111 builtin/tag.c:413
5073 msgid "key-id"
5074 msgstr "id-chave"
5076 #: builtin/am.c:2316
5077 msgid "GPG-sign commits"
5078 msgstr "assinar os commits com GPG"
5080 #: builtin/am.c:2319
5081 msgid "(internal use for git-rebase)"
5082 msgstr "(uso interno de git-rebase)"
5084 #: builtin/am.c:2334
5085 msgid ""
5086 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
5087 "it will be removed. Please do not use it anymore."
5088 msgstr ""
5089 "A opção -b/--binary há muito que é ignorada e será\n"
5090 "futuramente removida. Por favor não a use."
5092 #: builtin/am.c:2341
5093 msgid "failed to read the index"
5094 msgstr "falha ao ler o índice"
5096 #: builtin/am.c:2356
5097 #, c-format
5098 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
5099 msgstr ""
5100 "o diretório de rebesa anterior %s ainda existe, mas foi fornecida uma mbox."
5102 #: builtin/am.c:2380
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "Stray %s directory found.\n"
5106 "Use \"git am --abort\" to remove it."
5107 msgstr ""
5108 "Diretório abandonado %s encontrado.\n"
5109 "Use \"git am --abort\" para o remover."
5111 #: builtin/am.c:2386
5112 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
5113 msgstr "A operação de resolução não está em curso, não retomando."
5115 #: builtin/apply.c:8
5116 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
5117 msgstr "git apply [<opções>] [<patch>...]"
5119 #: builtin/archive.c:17
5120 #, c-format
5121 msgid "could not create archive file '%s'"
5122 msgstr "não foi possível criar o ficheiro de arquivo '%s'"
5124 #: builtin/archive.c:20
5125 msgid "could not redirect output"
5126 msgstr "não foi possível redirecionar a saída"
5128 #: builtin/archive.c:37
5129 msgid "git archive: Remote with no URL"
5130 msgstr "git archive: Remoto sem URL"
5132 #: builtin/archive.c:58
5133 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got EOF"
5134 msgstr "git archive: esperava-se ACK/NAK, obteve-se EOF"
5136 #: builtin/archive.c:61
5137 #, c-format
5138 msgid "git archive: NACK %s"
5139 msgstr "git archive: NACK %s"
5141 #: builtin/archive.c:63
5142 #, c-format
5143 msgid "remote error: %s"
5144 msgstr "erro remoto: %s"
5146 #: builtin/archive.c:64
5147 msgid "git archive: protocol error"
5148 msgstr "git archive: erro de protocolo"
5150 #: builtin/archive.c:68
5151 msgid "git archive: expected a flush"
5152 msgstr "git archive: esvaziamento de cache (flush) esperado"
5154 #: builtin/bisect--helper.c:7
5155 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5156 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
5158 #: builtin/bisect--helper.c:17
5159 msgid "perform 'git bisect next'"
5160 msgstr "executar 'git bisect next'"
5162 #: builtin/bisect--helper.c:19
5163 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
5164 msgstr "atualizar BISECT_HEAD em vez de extrair o commit atual"
5166 #: builtin/blame.c:33
5167 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
5168 msgstr "git blame [<opções>] [<rev-opções>] [<rev>] [--] <ficheiro>"
5170 #: builtin/blame.c:38
5171 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
5172 msgstr "<rev-opções> estão documentadas em git-rev-list(1)"
5174 #: builtin/blame.c:1777
5175 msgid "Blaming lines"
5176 msgstr "Linhas de culpa"
5178 #: builtin/blame.c:2573
5179 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
5180 msgstr ""
5181 "Mostrar entradas de culpa à medida que forem encontradas, incrementalmente"
5183 #: builtin/blame.c:2574
5184 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
5185 msgstr "Mostar SHA-1 dos commits limite em branco (Predefinição: desativado)"
5187 #: builtin/blame.c:2575
5188 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
5189 msgstr "Não tratar os commits raiz como limites (Predefinição: desativado)"
5191 #: builtin/blame.c:2576
5192 msgid "Show work cost statistics"
5193 msgstr "Mostrar estatísticas de custo de atividade"
5195 #: builtin/blame.c:2577
5196 msgid "Force progress reporting"
5197 msgstr "Forçar informação de progresso"
5199 #: builtin/blame.c:2578
5200 msgid "Show output score for blame entries"
5201 msgstr "Mostrar a pontuação das entradas de culpa"
5203 #: builtin/blame.c:2579
5204 msgid "Show original filename (Default: auto)"
5205 msgstr "Mostrar o nome do ficheiro original (Predefinição: auto)"
5207 #: builtin/blame.c:2580
5208 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
5209 msgstr "Mostrar números de linha originais (Predefinição: desativado)"
5211 #: builtin/blame.c:2581
5212 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
5213 msgstr "Mostrar em formato próprio para ser consumo por uma máquina"
5215 #: builtin/blame.c:2582
5216 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
5217 msgstr "Mostrar em formato de porcelana com informações de commit por linha"
5219 #: builtin/blame.c:2583
5220 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
5221 msgstr "Usar o mesmo modo de saída que git-annotate (Predefinição: desativado)"
5223 #: builtin/blame.c:2584
5224 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
5225 msgstr "Mostrar carimbo de data/hora em bruto (Predefinição: desativado)"
5227 #: builtin/blame.c:2585
5228 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
5229 msgstr "Mostrar SHA1 longo de commit (Predefinição: desativado)"
5231 #: builtin/blame.c:2586
5232 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
5233 msgstr ""
5234 "Suprimir nome de autor e carimbo de data/hora (Predefinição: desativado)"
5236 #: builtin/blame.c:2587
5237 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
5238 msgstr "Mostrar o email do autor em vez do nome (Predefinição: desativado)"
5240 #: builtin/blame.c:2588
5241 msgid "Ignore whitespace differences"
5242 msgstr "Ignorar as diferenças de espaço em branco"
5244 #: builtin/blame.c:2595
5245 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
5246 msgstr "Usar um heurística experimental para melhorar diffs"
5248 #: builtin/blame.c:2597
5249 msgid "Spend extra cycles to find better match"
5250 msgstr "Despender ciclos extra para encontrar uma melhor correspondência"
5252 #: builtin/blame.c:2598
5253 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
5254 msgstr "Usar revisões do <ficheiro> em vez de invocar git-rev-list"
5256 #: builtin/blame.c:2599
5257 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
5258 msgstr "Usar o conteúdo do <ficheiro> como imagem final"
5260 #: builtin/blame.c:2600 builtin/blame.c:2601
5261 msgid "score"
5262 msgstr "pontuação"
5264 #: builtin/blame.c:2600
5265 msgid "Find line copies within and across files"
5266 msgstr "Localizar linhas copiadas dentro e entre ficheiros"
5268 #: builtin/blame.c:2601
5269 msgid "Find line movements within and across files"
5270 msgstr "Localizar linhas movidas dentro e entre ficheiros"
5272 #: builtin/blame.c:2602
5273 msgid "n,m"
5274 msgstr "n,m"
5276 #: builtin/blame.c:2602
5277 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
5278 msgstr "Processar apenas o intervalo de linhas n,m, a cantar de 1"
5280 #: builtin/blame.c:2649
5281 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
5282 msgstr ""
5283 "--progress não pode ser usado com --incremental ou formatos de porcelana"
5285 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the maximum
5286 #. display width for a relative timestamp in "git blame"
5287 #. output.  For C locale, "4 years, 11 months ago", which
5288 #. takes 22 places, is the longest among various forms of
5289 #. relative timestamps, but your language may need more or
5290 #. fewer display columns.
5291 #: builtin/blame.c:2697
5292 msgid "4 years, 11 months ago"
5293 msgstr "há 4 anos e 11 meses atrás"
5295 #: builtin/blame.c:2777
5296 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
5297 msgstr "--contents e --reverse não se misturam bem."
5299 #: builtin/blame.c:2797
5300 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
5301 msgstr "não é possível usar --contents com nome de objeto commit final"
5303 #: builtin/blame.c:2802
5304 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
5305 msgstr ""
5306 "--reverse e --first-parent juntos requer que se especifique o último commit"
5308 #: builtin/blame.c:2829
5309 msgid ""
5310 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
5311 msgstr ""
5312 "--reverse --first-parent juntos requer intervalo ao longo do primeiro-pai"
5314 #: builtin/blame.c:2840
5315 #, c-format
5316 msgid "no such path %s in %s"
5317 msgstr "o caminho %s não existe em %s"
5319 #: builtin/blame.c:2851
5320 #, c-format
5321 msgid "cannot read blob %s for path %s"
5322 msgstr "não é possível ler o blob %s do caminho %s"
5324 #: builtin/blame.c:2870
5325 #, c-format
5326 msgid "file %s has only %lu line"
5327 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
5328 msgstr[0] "o ficheiro %s só tem %lu linha"
5329 msgstr[1] "o ficheiro %s só tem %lu linhas"
5331 #: builtin/branch.c:26
5332 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5333 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
5335 #: builtin/branch.c:27
5336 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
5337 msgstr "git branch [<opções>] [-l] [-f] <nome-ramo> [<ponto-de-partida>]"
5339 #: builtin/branch.c:28
5340 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
5341 msgstr "git branch [<opções>] [-r] (-d | -D) <nome-do-ramo>..."
5343 #: builtin/branch.c:29
5344 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
5345 msgstr "git branch [<opções>] (-m | -M) [<ramo-antigo>] <novo-ramo>"
5347 #: builtin/branch.c:30
5348 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
5349 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--points-at]"
5351 #: builtin/branch.c:31
5352 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
5353 msgstr "git branch [<opções>] [-r | -a] [--format]"
5355 #: builtin/branch.c:144
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
5359 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
5360 msgstr ""
5361 "a eliminar o ramo '%s' integrado em\n"
5362 "         '%s', mas ainda não integrado em HEAD."
5364 #: builtin/branch.c:148
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
5368 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
5369 msgstr ""
5370 "ramo '%s' não eliminado, visto que ainda não foi integrado em\n"
5371 "         '%s', apesar de já ter sido integrado em HEAD."
5373 #: builtin/branch.c:162
5374 #, c-format
5375 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
5376 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de '%s'"
5378 #: builtin/branch.c:166
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
5382 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
5383 msgstr ""
5384 "O ramo '%s' não foi totalmente integrado.\n"
5385 "Se tem a certeza que o quer eliminar, execute 'git branch -D %s'."
5387 #: builtin/branch.c:179
5388 msgid "Update of config-file failed"
5389 msgstr "Falha ao atualizar o ficheiro de configuração"
5391 #: builtin/branch.c:210
5392 msgid "cannot use -a with -d"
5393 msgstr "não é possível usar -a com -d"
5395 #: builtin/branch.c:216
5396 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
5397 msgstr "Não foi possível pesquisar pelo objeto commit de HEAD"
5399 #: builtin/branch.c:230
5400 #, c-format
5401 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
5402 msgstr "Não é possível eliminar o ramo '%s' extraído em '%s'"
5404 #: builtin/branch.c:245
5405 #, c-format
5406 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
5407 msgstr "ramo de monitorização remoto '%s' não encontrado."
5409 #: builtin/branch.c:246
5410 #, c-format
5411 msgid "branch '%s' not found."
5412 msgstr "ramo '%s' não encontrado."
5414 #: builtin/branch.c:261
5415 #, c-format
5416 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
5417 msgstr "Erro a eliminar o ramo de monitorização remoto '%s'"
5419 #: builtin/branch.c:262
5420 #, c-format
5421 msgid "Error deleting branch '%s'"
5422 msgstr "Erro a eliminar ramo '%s'"
5424 #: builtin/branch.c:269
5425 #, c-format
5426 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
5427 msgstr "Ramo de monitorização remoto %s eliminado (era %s).\n"
5429 #: builtin/branch.c:270
5430 #, c-format
5431 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
5432 msgstr "Ramo %s eliminado (era %s).\n"
5434 #: builtin/branch.c:441
5435 #, c-format
5436 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
5437 msgstr "O ramo %s está a ser rebaseado em %s"
5439 #: builtin/branch.c:445
5440 #, c-format
5441 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
5442 msgstr "O ramo %s está a ser bissetado em %s"
5444 #: builtin/branch.c:460
5445 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
5446 msgstr ""
5447 "não é possível mudar o nome do ramo atual vista que não se encontra num ramo."
5449 #: builtin/branch.c:470
5450 #, c-format
5451 msgid "Invalid branch name: '%s'"
5452 msgstr "Nome de ramo inválido: '%s'"
5454 #: builtin/branch.c:487
5455 msgid "Branch rename failed"
5456 msgstr "Falha ao mudar o nome do ramo"
5458 #: builtin/branch.c:490
5459 #, c-format
5460 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
5461 msgstr "O ramo incorretamente denominado '%s' mudou de nome"
5463 #: builtin/branch.c:493
5464 #, c-format
5465 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
5466 msgstr "O nome do ramo mudou para %s, mas a HEAD não está atualizada!"
5468 #: builtin/branch.c:502
5469 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
5470 msgstr ""
5471 "O ramo mudou de nome, mas a atualização do ficheiro de configuração falhou"
5473 #: builtin/branch.c:518
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Please edit the description for the branch\n"
5477 "  %s\n"
5478 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
5479 msgstr ""
5480 "Edite a descrição do ramo:\n"
5481 "  %s\n"
5482 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
5484 #: builtin/branch.c:551
5485 msgid "Generic options"
5486 msgstr "Opções genéricas"
5488 #: builtin/branch.c:553
5489 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
5490 msgstr "apresentar hash e assunto, duplique para ramos a montante"
5492 #: builtin/branch.c:554
5493 msgid "suppress informational messages"
5494 msgstr "suprimir mensagens informativas"
5496 #: builtin/branch.c:555
5497 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
5498 msgstr "configurar modo de seguimento (consulte git-pull(1))"
5500 #: builtin/branch.c:557
5501 msgid "change upstream info"
5502 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
5504 #: builtin/branch.c:559
5505 msgid "upstream"
5506 msgstr "a montante"
5508 #: builtin/branch.c:559
5509 msgid "change the upstream info"
5510 msgstr "alterar a informação do ramo a montante"
5512 #: builtin/branch.c:560
5513 msgid "Unset the upstream info"
5514 msgstr "Remover a informação do ramo a montante"
5516 #: builtin/branch.c:561
5517 msgid "use colored output"
5518 msgstr "usar saída colorida"
5520 #: builtin/branch.c:562
5521 msgid "act on remote-tracking branches"
5522 msgstr "atuar sobre ramos de monitorização remotos"
5524 #: builtin/branch.c:564 builtin/branch.c:566
5525 msgid "print only branches that contain the commit"
5526 msgstr "imprimir apenas ramos que contenham o commit"
5528 #: builtin/branch.c:565 builtin/branch.c:567
5529 msgid "print only branches that don't contain the commit"
5530 msgstr "imprimir apenas ramos que não contenham o commit"
5532 #: builtin/branch.c:570
5533 msgid "Specific git-branch actions:"
5534 msgstr "Ações específicas do git-branch:"
5536 #: builtin/branch.c:571
5537 msgid "list both remote-tracking and local branches"
5538 msgstr "listar ramos de monitorização remotos e ramos locais"
5540 #: builtin/branch.c:573
5541 msgid "delete fully merged branch"
5542 msgstr "eliminar um ramo totalmente integrado"
5544 #: builtin/branch.c:574
5545 msgid "delete branch (even if not merged)"
5546 msgstr "eliminar um ramo (mesmo que não tenha sido integrado)"
5548 #: builtin/branch.c:575
5549 msgid "move/rename a branch and its reflog"
5550 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo e o seu reflog"
5552 #: builtin/branch.c:576
5553 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
5554 msgstr "mover ou mudar o nome de um ramo, mesmo que o destino já exista"
5556 #: builtin/branch.c:577
5557 msgid "list branch names"
5558 msgstr "listar os nomes dos ramos"
5560 #: builtin/branch.c:578
5561 msgid "create the branch's reflog"
5562 msgstr "criar reflog do ramo"
5564 #: builtin/branch.c:580
5565 msgid "edit the description for the branch"
5566 msgstr "editar a descrição do ramo"
5568 #: builtin/branch.c:581
5569 msgid "force creation, move/rename, deletion"
5570 msgstr "forçar criação, mover/mudar o nome ou exclusão"
5572 #: builtin/branch.c:582
5573 msgid "print only branches that are merged"
5574 msgstr "imprimir apenas os ramos que foram integrados"
5576 #: builtin/branch.c:583
5577 msgid "print only branches that are not merged"
5578 msgstr "imprimir apenas os ramos que não foram integrados"
5580 #: builtin/branch.c:584
5581 msgid "list branches in columns"
5582 msgstr "listar os ramos em colunas"
5584 #: builtin/branch.c:585 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:426
5585 msgid "key"
5586 msgstr "chave"
5588 #: builtin/branch.c:586 builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:427
5589 msgid "field name to sort on"
5590 msgstr "nome do campo pelo qual ordernar"
5592 #: builtin/branch.c:588 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/notes.c:404
5593 #: builtin/notes.c:407 builtin/notes.c:567 builtin/notes.c:570
5594 #: builtin/tag.c:429
5595 msgid "object"
5596 msgstr "objeto"
5598 #: builtin/branch.c:589
5599 msgid "print only branches of the object"
5600 msgstr "imprimir apenas os ramos do objeto"
5602 #: builtin/branch.c:591 builtin/for-each-ref.c:47 builtin/tag.c:434
5603 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
5604 msgstr "ordenar e filtrar são insensíveis a maiúsculas"
5606 #: builtin/branch.c:592 builtin/for-each-ref.c:37 builtin/tag.c:433
5607 #: builtin/verify-tag.c:38
5608 msgid "format to use for the output"
5609 msgstr "formato a usar na saída"
5611 #: builtin/branch.c:611
5612 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
5613 msgstr "Falha ao resolver HEAD numa referência válida."
5615 #: builtin/branch.c:615 builtin/clone.c:724
5616 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
5617 msgstr "HEAD não encontrada em refs/heads!"
5619 #: builtin/branch.c:638
5620 msgid "--column and --verbose are incompatible"
5621 msgstr "--column e --verbose são incompatíveis"
5623 #: builtin/branch.c:649 builtin/branch.c:701
5624 msgid "branch name required"
5625 msgstr "nome do ramo é obrigatório"
5627 #: builtin/branch.c:677
5628 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
5629 msgstr "Não é possível atribuir descrição a HEAD destacada"
5631 #: builtin/branch.c:682
5632 msgid "cannot edit description of more than one branch"
5633 msgstr "não é possível editar a descrição de mais do que um ramo"
5635 #: builtin/branch.c:689
5636 #, c-format
5637 msgid "No commit on branch '%s' yet."
5638 msgstr "Ainda não há commits no ramo '%s'."
5640 #: builtin/branch.c:692
5641 #, c-format
5642 msgid "No branch named '%s'."
5643 msgstr "Não há nenhum ramo denominado '%s'."
5645 #: builtin/branch.c:707
5646 msgid "too many branches for a rename operation"
5647 msgstr "demasiados ramos para uma operação de mudança de nome"
5649 #: builtin/branch.c:712
5650 msgid "too many branches to set new upstream"
5651 msgstr "demasiados ramos para definir novo ramo a montante"
5653 #: builtin/branch.c:716
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
5657 msgstr ""
5658 "não foi possível definir %s como ramo a montante de HEAD visto que esta não "
5659 "aponta para um ramo."
5661 #: builtin/branch.c:719 builtin/branch.c:741 builtin/branch.c:762
5662 #, c-format
5663 msgid "no such branch '%s'"
5664 msgstr "o ramo '%s' não existe"
5666 #: builtin/branch.c:723
5667 #, c-format
5668 msgid "branch '%s' does not exist"
5669 msgstr "o ramo '%s' não existe"
5671 #: builtin/branch.c:735
5672 msgid "too many branches to unset upstream"
5673 msgstr "demasiados ramos para remover a definição de ramo a montante"
5675 #: builtin/branch.c:739
5676 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
5677 msgstr ""
5678 "não foi possível remover a definição de ramo a montante de HEAD visto que "
5679 "esta não aponta para um ramo."
5681 #: builtin/branch.c:745
5682 #, c-format
5683 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
5684 msgstr "O ramo '%s' não tem informação sobre o ramo a montante"
5686 #: builtin/branch.c:759
5687 msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
5688 msgstr "não faz sentido criar 'HEAD' manualmente"
5690 #: builtin/branch.c:765
5691 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
5692 msgstr ""
5693 "as opções -a e -r de 'git branch' não fazem sentido com um nome de ramo"
5695 #: builtin/branch.c:768
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "The --set-upstream flag is deprecated and will be removed. Consider using --"
5699 "track or --set-upstream-to\n"
5700 msgstr ""
5701 "A opção --set-upstream é obsoleta e será removida. Considere o uso de --"
5702 "track ou --set-upstream-to\n"
5704 #: builtin/branch.c:785
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 "\n"
5708 "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
5709 "\n"
5710 msgstr ""
5711 "\n"
5712 "Se quer que '%s' siga '%s', faça:\n"
5713 "\n"
5715 #: builtin/bundle.c:45
5716 #, c-format
5717 msgid "%s is okay\n"
5718 msgstr "%s está correto\n"
5720 #: builtin/bundle.c:58
5721 msgid "Need a repository to create a bundle."
5722 msgstr "É necessário um repositório para criar um bundle."
5724 #: builtin/bundle.c:62
5725 msgid "Need a repository to unbundle."
5726 msgstr "É preciso um repositório para desempacotar."
5728 #: builtin/cat-file.c:513
5729 msgid ""
5730 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
5731 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
5732 msgstr ""
5733 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
5734 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<caminho>] <objeto>"
5736 #: builtin/cat-file.c:514
5737 msgid ""
5738 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5739 "filters]"
5740 msgstr ""
5741 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
5742 "filters]"
5744 #: builtin/cat-file.c:551
5745 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
5746 msgstr "<tipo> pode ser um de: blob, tree, commit, tag"
5748 #: builtin/cat-file.c:552
5749 msgid "show object type"
5750 msgstr "mostrar tipo do objeto"
5752 #: builtin/cat-file.c:553
5753 msgid "show object size"
5754 msgstr "mostrar tamanho do objeto"
5756 #: builtin/cat-file.c:555
5757 msgid "exit with zero when there's no error"
5758 msgstr "sair com retorno zero quando não houver erros"
5760 #: builtin/cat-file.c:556
5761 msgid "pretty-print object's content"
5762 msgstr "mostrar conteúdo do objeto com impressão bonita"
5764 #: builtin/cat-file.c:558
5765 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
5766 msgstr "executar textconv no conteúdo de objetos blob"
5768 #: builtin/cat-file.c:560
5769 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
5770 msgstr "para objetos blob, correr filtros sobre o conteúdo do objeto"
5772 #: builtin/cat-file.c:561 git-submodule.sh:943
5773 msgid "blob"
5774 msgstr "blob"
5776 #: builtin/cat-file.c:562
5777 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
5778 msgstr "usar um caminho específico para --textconv/--filters"
5780 #: builtin/cat-file.c:564
5781 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
5782 msgstr "permitir que -s e -t funcionem com objetos danificados/corrompidos"
5784 #: builtin/cat-file.c:565
5785 msgid "buffer --batch output"
5786 msgstr "carregar a saída de --batch"
5788 #: builtin/cat-file.c:567
5789 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
5790 msgstr "mostrar informação e conteúdo dos objetos fornecidos na entrada padrão"
5792 #: builtin/cat-file.c:570
5793 msgid "show info about objects fed from the standard input"
5794 msgstr "mostrar informação sobre os objetos fornecidos na entrada padrão"
5796 #: builtin/cat-file.c:573
5797 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
5798 msgstr ""
5799 "seguir ligações simbólica no interior da árvore (usado com --batch ou --"
5800 "batch-check)"
5802 #: builtin/cat-file.c:575
5803 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
5804 msgstr "mostrar todos os objetos com --batch ou --batch-check"
5806 #: builtin/check-attr.c:11
5807 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
5808 msgstr "git check-attr [-a | --all | <atributo>...] [--] <caminho>..."
5810 #: builtin/check-attr.c:12
5811 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
5812 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <atributo>...]"
5814 #: builtin/check-attr.c:19
5815 msgid "report all attributes set on file"
5816 msgstr "apresentar todos os atributos definidos no ficheiro"
5818 #: builtin/check-attr.c:20
5819 msgid "use .gitattributes only from the index"
5820 msgstr "usar .gitattributes apenas a partir do índice"
5822 #: builtin/check-attr.c:21 builtin/check-ignore.c:22 builtin/hash-object.c:98
5823 msgid "read file names from stdin"
5824 msgstr "ler os nomes dos ficheiros da entrada padrão"
5826 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:24
5827 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
5828 msgstr "terminar registos da entrada e da saída com um carácter NUL"
5830 #: builtin/check-ignore.c:18 builtin/checkout.c:1158 builtin/gc.c:352
5831 msgid "suppress progress reporting"
5832 msgstr "suprimir informação de progresso"
5834 #: builtin/check-ignore.c:26
5835 msgid "show non-matching input paths"
5836 msgstr "mostrar caminhos de entrada sem correspondência"
5838 #: builtin/check-ignore.c:28
5839 msgid "ignore index when checking"
5840 msgstr "ignorar o índice ao verificar"
5842 #: builtin/check-ignore.c:154
5843 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
5844 msgstr "não é possível especificar caminhos com --stdin"
5846 #: builtin/check-ignore.c:157
5847 msgid "-z only makes sense with --stdin"
5848 msgstr "-z só faz sentido com --stdin"
5850 #: builtin/check-ignore.c:159
5851 msgid "no path specified"
5852 msgstr "nenhum caminho especificado"
5854 #: builtin/check-ignore.c:163
5855 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
5856 msgstr "--quiet só é válido com um único caminho"
5858 #: builtin/check-ignore.c:165
5859 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
5860 msgstr "não é possível usar --quiet e --verbose simultaneamente"
5862 #: builtin/check-ignore.c:168
5863 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
5864 msgstr "--non-matching só é válido com --verbose"
5866 #: builtin/check-mailmap.c:8
5867 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
5868 msgstr "git check-mailmap [<opções>] <contacto>..."
5870 #: builtin/check-mailmap.c:13
5871 msgid "also read contacts from stdin"
5872 msgstr "também ler contactos da entrada padrão"
5874 #: builtin/check-mailmap.c:24
5875 #, c-format
5876 msgid "unable to parse contact: %s"
5877 msgstr "não é possível analisar o contacto: %s"
5879 #: builtin/check-mailmap.c:47
5880 msgid "no contacts specified"
5881 msgstr "nenhum contacto especificado"
5883 #: builtin/checkout-index.c:127
5884 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
5885 msgstr "git checkout-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
5887 #: builtin/checkout-index.c:144
5888 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
5889 msgstr "stage deve ser um número entre 1 e 3 ou o parâmetro all"
5891 #: builtin/checkout-index.c:160
5892 msgid "check out all files in the index"
5893 msgstr "extrair todos os ficheiros presentes no índice"
5895 #: builtin/checkout-index.c:161
5896 msgid "force overwrite of existing files"
5897 msgstr "forçar substituição dos ficheiros existentes"
5899 #: builtin/checkout-index.c:163
5900 msgid "no warning for existing files and files not in index"
5901 msgstr ""
5902 "não mostrar aviso para ficheiros existentes e ficheiros não presentes no "
5903 "índice"
5905 #: builtin/checkout-index.c:165
5906 msgid "don't checkout new files"
5907 msgstr "não extrair novos ficheiros"
5909 #: builtin/checkout-index.c:167
5910 msgid "update stat information in the index file"
5911 msgstr "atualizar informação de stat no ficheiro de índice"
5913 #: builtin/checkout-index.c:171
5914 msgid "read list of paths from the standard input"
5915 msgstr "ler lista de caminhos da entrada padrão"
5917 #: builtin/checkout-index.c:173
5918 msgid "write the content to temporary files"
5919 msgstr "escrever o conteúdo em ficheiros temporários"
5921 #: builtin/checkout-index.c:174 builtin/column.c:30
5922 #: builtin/submodule--helper.c:635 builtin/submodule--helper.c:638
5923 #: builtin/submodule--helper.c:644 builtin/submodule--helper.c:980
5924 #: builtin/worktree.c:472
5925 msgid "string"
5926 msgstr "cadeia"
5928 #: builtin/checkout-index.c:175
5929 msgid "when creating files, prepend <string>"
5930 msgstr "preceder <cadeia> ao criar ficheiros"
5932 #: builtin/checkout-index.c:177
5933 msgid "copy out the files from named stage"
5934 msgstr "copiar os ficheiros do estágio indicado"
5936 #: builtin/checkout.c:27
5937 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
5938 msgstr "git checkout [<opções>] <ramo>"
5940 #: builtin/checkout.c:28
5941 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
5942 msgstr "git checkout [<opções>] [<ramo>] -- <ficheiro>..."
5944 #: builtin/checkout.c:153 builtin/checkout.c:186
5945 #, c-format
5946 msgid "path '%s' does not have our version"
5947 msgstr "o caminho '%s' não tem a nossa versão"
5949 #: builtin/checkout.c:155 builtin/checkout.c:188
5950 #, c-format
5951 msgid "path '%s' does not have their version"
5952 msgstr "o caminho '%s' não tem a versão deles"
5954 #: builtin/checkout.c:171
5955 #, c-format
5956 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
5957 msgstr "o caminho '%s' não tem todas as versões necessárias"
5959 #: builtin/checkout.c:215
5960 #, c-format
5961 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
5962 msgstr "o caminho '%s' não tem as versões necessárias"
5964 #: builtin/checkout.c:232
5965 #, c-format
5966 msgid "path '%s': cannot merge"
5967 msgstr "caminho '%s': não é possível integrar"
5969 #: builtin/checkout.c:249
5970 #, c-format
5971 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
5972 msgstr "Não é possível adicionar os resultados da integração de '%s'"
5974 #: builtin/checkout.c:269 builtin/checkout.c:272 builtin/checkout.c:275
5975 #: builtin/checkout.c:278
5976 #, c-format
5977 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
5978 msgstr "'%s' não pode ser usado com caminhos em atualização"
5980 #: builtin/checkout.c:281 builtin/checkout.c:284
5981 #, c-format
5982 msgid "'%s' cannot be used with %s"
5983 msgstr "'%s' não pode ser usado com %s"
5985 #: builtin/checkout.c:287
5986 #, c-format
5987 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
5988 msgstr ""
5989 "Não é possível atualizar os caminhos e mudar para o ramo '%s' ao mesmo tempo."
5991 #: builtin/checkout.c:358 builtin/checkout.c:365
5992 #, c-format
5993 msgid "path '%s' is unmerged"
5994 msgstr "o caminho '%s' não foi integrado"
5996 #: builtin/checkout.c:513
5997 msgid "you need to resolve your current index first"
5998 msgstr "primeiro deve resolver o índice atual"
6000 #: builtin/checkout.c:644
6001 #, c-format
6002 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
6003 msgstr "Não é possível efetuar reflog de '%s': %s\n"
6005 #: builtin/checkout.c:685
6006 msgid "HEAD is now at"
6007 msgstr "HEAD está agora em"
6009 #: builtin/checkout.c:689 builtin/clone.c:678
6010 msgid "unable to update HEAD"
6011 msgstr "não foi possível atualizar HEAD"
6013 #: builtin/checkout.c:693
6014 #, c-format
6015 msgid "Reset branch '%s'\n"
6016 msgstr "Repor ramo '%s'\n"
6018 #: builtin/checkout.c:696
6019 #, c-format
6020 msgid "Already on '%s'\n"
6021 msgstr "Já em '%s'\n"
6023 #: builtin/checkout.c:700
6024 #, c-format
6025 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
6026 msgstr "Mudou para e repôs o ramo '%s'\n"
6028 #: builtin/checkout.c:702 builtin/checkout.c:1090
6029 #, c-format
6030 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
6031 msgstr "Mudou para o novo ramo '%s'\n"
6033 #: builtin/checkout.c:704
6034 #, c-format
6035 msgid "Switched to branch '%s'\n"
6036 msgstr "Mudou para o ramo '%s'\n"
6038 #: builtin/checkout.c:755
6039 #, c-format
6040 msgid " ... and %d more.\n"
6041 msgstr " ... e mais %d.\n"
6043 #: builtin/checkout.c:761
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
6047 "any of your branches:\n"
6048 "\n"
6049 "%s\n"
6050 msgid_plural ""
6051 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
6052 "any of your branches:\n"
6053 "\n"
6054 "%s\n"
6055 msgstr[0] ""
6056 "Aviso: deixa %d commit para trás, não ligado a nenhum ramo:\n"
6057 "\n"
6058 "%s\n"
6059 msgstr[1] ""
6060 "Aviso: deixa %d commits para trás, não ligados a nenhum ramo:\n"
6061 "\n"
6062 "%s\n"
6064 #: builtin/checkout.c:780
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
6068 "to do so with:\n"
6069 "\n"
6070 " git branch <new-branch-name> %s\n"
6071 "\n"
6072 msgid_plural ""
6073 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
6074 "to do so with:\n"
6075 "\n"
6076 " git branch <new-branch-name> %s\n"
6077 "\n"
6078 msgstr[0] ""
6079 "Se deseja mantê-lo, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
6080 "para fazê-lo com:\n"
6081 "\n"
6082 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
6083 "\n"
6084 msgstr[1] ""
6085 "Se deseja mantê-los, criando um novo ramo, agora seria uma boa altura\n"
6086 "para fazê-lo com:\n"
6087 "\n"
6088 " git branch <nome-do-novo-ramo> %s\n"
6089 "\n"
6091 #: builtin/checkout.c:816
6092 msgid "internal error in revision walk"
6093 msgstr "erro interno durante o curso de revisões"
6095 #: builtin/checkout.c:820
6096 msgid "Previous HEAD position was"
6097 msgstr "A posição anterior de HEAD era"
6099 #: builtin/checkout.c:847 builtin/checkout.c:1085
6100 msgid "You are on a branch yet to be born"
6101 msgstr "Está num ramo ainda não criado"
6103 #: builtin/checkout.c:991
6104 #, c-format
6105 msgid "only one reference expected, %d given."
6106 msgstr "esperava-se apenas uma referência, %d fornecidas."
6108 #: builtin/checkout.c:1031 builtin/worktree.c:214
6109 #, c-format
6110 msgid "invalid reference: %s"
6111 msgstr "referência inválida: %s"
6113 #: builtin/checkout.c:1060
6114 #, c-format
6115 msgid "reference is not a tree: %s"
6116 msgstr "a referência não é uma árvore: %s"
6118 #: builtin/checkout.c:1099
6119 msgid "paths cannot be used with switching branches"
6120 msgstr "não podem ser usados caminhos ao mudar de ramo"
6122 #: builtin/checkout.c:1102 builtin/checkout.c:1106
6123 #, c-format
6124 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
6125 msgstr "'%s' não pode ser usado ao mudar de ramo"
6127 #: builtin/checkout.c:1110 builtin/checkout.c:1113 builtin/checkout.c:1118
6128 #: builtin/checkout.c:1121
6129 #, c-format
6130 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
6131 msgstr "'%s' não pode ser usado com '%s'"
6133 #: builtin/checkout.c:1126
6134 #, c-format
6135 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
6136 msgstr "Não é possível mudar de ramo para '%s', visto que não é um commit"
6138 #: builtin/checkout.c:1159 builtin/checkout.c:1161 builtin/clone.c:111
6139 #: builtin/remote.c:165 builtin/remote.c:167 builtin/worktree.c:325
6140 #: builtin/worktree.c:327
6141 msgid "branch"
6142 msgstr "ramo"
6144 #: builtin/checkout.c:1160
6145 msgid "create and checkout a new branch"
6146 msgstr "criar e extrair um novo ramo"
6148 #: builtin/checkout.c:1162
6149 msgid "create/reset and checkout a branch"
6150 msgstr "criar/repor e extrair um ramo"
6152 #: builtin/checkout.c:1163
6153 msgid "create reflog for new branch"
6154 msgstr "criar reflog do novo ramo"
6156 #: builtin/checkout.c:1164 builtin/worktree.c:329
6157 msgid "detach HEAD at named commit"
6158 msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
6160 #: builtin/checkout.c:1165
6161 msgid "set upstream info for new branch"
6162 msgstr "definir a informação do ramo a montante do novo ramo"
6164 #: builtin/checkout.c:1167
6165 msgid "new-branch"
6166 msgstr "novo-ramo"
6168 #: builtin/checkout.c:1167
6169 msgid "new unparented branch"
6170 msgstr "novo ramo sem pai"
6172 #: builtin/checkout.c:1168
6173 msgid "checkout our version for unmerged files"
6174 msgstr "extrair a nossa versão dos ficheiros não integrados"
6176 #: builtin/checkout.c:1170
6177 msgid "checkout their version for unmerged files"
6178 msgstr "extrair a versão deles dos ficheiros não integrados"
6180 #: builtin/checkout.c:1172
6181 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
6182 msgstr "forçar extração (descartar modificações locais)"
6184 #: builtin/checkout.c:1173
6185 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
6186 msgstr "realizar uma integração com 3 pontos com o novo ramo"
6188 #: builtin/checkout.c:1174 builtin/merge.c:234
6189 msgid "update ignored files (default)"
6190 msgstr "atualizar ficheiros ignorados (predefinição)"
6192 #: builtin/checkout.c:1175 builtin/log.c:1473 parse-options.h:251
6193 msgid "style"
6194 msgstr "estilo"
6196 #: builtin/checkout.c:1176
6197 msgid "conflict style (merge or diff3)"
6198 msgstr "estilo de conflito (merge ou diff3)"
6200 #: builtin/checkout.c:1179
6201 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
6202 msgstr "não restringir especificadores de caminho a entradas esparsas"
6204 #: builtin/checkout.c:1181
6205 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
6206 msgstr "tentar adivinhar 'git checkout <ramo-inexistente>'"
6208 #: builtin/checkout.c:1183
6209 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
6210 msgstr ""
6211 "não verificar se outra árvore de trabalho contém a referência fornecida"
6213 #: builtin/checkout.c:1187 builtin/clone.c:78 builtin/fetch.c:119
6214 #: builtin/merge.c:231 builtin/pull.c:117 builtin/push.c:539
6215 #: builtin/send-pack.c:172
6216 msgid "force progress reporting"
6217 msgstr "forçar informação de progresso"
6219 #: builtin/checkout.c:1224
6220 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
6221 msgstr "-b, -B e --orphan são mutuamente exclusivos"
6223 #: builtin/checkout.c:1241
6224 msgid "--track needs a branch name"
6225 msgstr "--track requer um nome dum ramo"
6227 #: builtin/checkout.c:1246
6228 msgid "Missing branch name; try -b"
6229 msgstr "Falta um nome dum ramo; tente -b"
6231 #: builtin/checkout.c:1282
6232 msgid "invalid path specification"
6233 msgstr "especificação de caminho inválida"
6235 #: builtin/checkout.c:1289
6236 #, c-format
6237 msgid ""
6238 "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
6239 "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
6240 msgstr ""
6241 "Não é possível atualizar os caminho e mudar para o ramo '%s' ao mesmo "
6242 "tempo.\n"
6243 "Pretendia extrair '%s' o qual não pode ser resolvido como commit?"
6245 #: builtin/checkout.c:1294
6246 #, c-format
6247 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
6248 msgstr "git checkout: --detach não aceita um caminho como argumento '%s'"
6250 #: builtin/checkout.c:1298
6251 msgid ""
6252 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
6253 "checking out of the index."
6254 msgstr ""
6255 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge são incompatíveis\n"
6256 "durante a extração do índice."
6258 #: builtin/clean.c:25
6259 msgid ""
6260 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
6261 msgstr ""
6262 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <padrão>] [-x | -X] [--] <caminhos>..."
6264 #: builtin/clean.c:29
6265 #, c-format
6266 msgid "Removing %s\n"
6267 msgstr "A remover %s\n"
6269 #: builtin/clean.c:30
6270 #, c-format
6271 msgid "Would remove %s\n"
6272 msgstr "Removeria %s\n"
6274 #: builtin/clean.c:31
6275 #, c-format
6276 msgid "Skipping repository %s\n"
6277 msgstr "A ignorar o repositório %s\n"
6279 #: builtin/clean.c:32
6280 #, c-format
6281 msgid "Would skip repository %s\n"
6282 msgstr "Ignoraria o repositório %s\n"
6284 #: builtin/clean.c:33
6285 #, c-format
6286 msgid "failed to remove %s"
6287 msgstr "falha ao remover %s"
6289 #: builtin/clean.c:297 git-add--interactive.perl:614
6290 #, c-format
6291 msgid ""
6292 "Prompt help:\n"
6293 "1          - select a numbered item\n"
6294 "foo        - select item based on unique prefix\n"
6295 "           - (empty) select nothing\n"
6296 msgstr ""
6297 "Ajuda de linha de comandos:\n"
6298 "1          - selecionar um item numerado\n"
6299 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
6300 "           - (vazio) não seleciona nada\n"
6302 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:623
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "Prompt help:\n"
6306 "1          - select a single item\n"
6307 "3-5        - select a range of items\n"
6308 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
6309 "foo        - select item based on unique prefix\n"
6310 "-...       - unselect specified items\n"
6311 "*          - choose all items\n"
6312 "           - (empty) finish selecting\n"
6313 msgstr ""
6314 "Ajuda de linha de comandos:\n"
6315 "1          - selecionar um único item\n"
6316 "3-5        - selecionar um intervalo de items\n"
6317 "2-3,6-9    - selecionar múltiplos intervalos\n"
6318 "foo        - selecionar item baseado no prefixo único\n"
6319 "-...       - desselecionar itens especificados\n"
6320 "*          - escolher todos os itens\n"
6321 "           - (vazio) concluir seleção\n"
6323 #: builtin/clean.c:517 git-add--interactive.perl:589
6324 #: git-add--interactive.perl:594
6325 #, c-format, perl-format
6326 msgid "Huh (%s)?\n"
6327 msgstr "O quê (%s)?\n"
6329 #: builtin/clean.c:659
6330 #, c-format
6331 msgid "Input ignore patterns>> "
6332 msgstr "Introduza padrões a ignorar>> "
6334 #: builtin/clean.c:696
6335 #, c-format
6336 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
6337 msgstr "AVISO: não foram encontrados itens correspondentes a: %s"
6339 #: builtin/clean.c:717
6340 msgid "Select items to delete"
6341 msgstr "Selecione itens para eliminar"
6343 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
6344 #: builtin/clean.c:758
6345 #, c-format
6346 msgid "Remove %s [y/N]? "
6347 msgstr "Remover %s [y/N]? "
6349 #: builtin/clean.c:783 git-add--interactive.perl:1660
6350 #, c-format
6351 msgid "Bye.\n"
6352 msgstr "Adeus.\n"
6354 #: builtin/clean.c:791
6355 msgid ""
6356 "clean               - start cleaning\n"
6357 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
6358 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
6359 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
6360 "quit                - stop cleaning\n"
6361 "help                - this screen\n"
6362 "?                   - help for prompt selection"
6363 msgstr ""
6364 "clean               - começar a limpar\n"
6365 "filter by pattern   - excluir itens da eliminação\n"
6366 "select by numbers   - selecionar itens para serem eliminados por número\n"
6367 "ask each            - confirmar cada eliminação (como \"rm -i\")\n"
6368 "quit                - parar limpeza\n"
6369 "help                - esta ajuda\n"
6370 "?                   - ajuda para seleção em linha de comandos"
6372 #: builtin/clean.c:818 git-add--interactive.perl:1736
6373 msgid "*** Commands ***"
6374 msgstr "*** Comandos ***"
6376 #: builtin/clean.c:819 git-add--interactive.perl:1733
6377 msgid "What now"
6378 msgstr "E agora"
6380 #: builtin/clean.c:827
6381 msgid "Would remove the following item:"
6382 msgid_plural "Would remove the following items:"
6383 msgstr[0] "Removeria o seguinte item:"
6384 msgstr[1] "Removeria os seguintes itens:"
6386 #: builtin/clean.c:844
6387 msgid "No more files to clean, exiting."
6388 msgstr "Não há mais ficheiros por limpar, a terminar."
6390 #: builtin/clean.c:875
6391 msgid "do not print names of files removed"
6392 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros removidos"
6394 #: builtin/clean.c:877
6395 msgid "force"
6396 msgstr "forçar"
6398 #: builtin/clean.c:878
6399 msgid "interactive cleaning"
6400 msgstr "limpeza interativa"
6402 #: builtin/clean.c:880
6403 msgid "remove whole directories"
6404 msgstr "remover diretórios inteiros"
6406 #: builtin/clean.c:881 builtin/describe.c:449 builtin/describe.c:451
6407 #: builtin/grep.c:1063 builtin/ls-files.c:539 builtin/name-rev.c:348
6408 #: builtin/name-rev.c:350 builtin/show-ref.c:176
6409 msgid "pattern"
6410 msgstr "padrão"
6412 #: builtin/clean.c:882
6413 msgid "add <pattern> to ignore rules"
6414 msgstr "adicionar <padrão> às regras ignoradas"
6416 #: builtin/clean.c:883
6417 msgid "remove ignored files, too"
6418 msgstr "também remover ficheiros ignorados"
6420 #: builtin/clean.c:885
6421 msgid "remove only ignored files"
6422 msgstr "remover apenas ficheiros ignorados"
6424 #: builtin/clean.c:903
6425 msgid "-x and -X cannot be used together"
6426 msgstr "-x e -X não pode ser usados juntos"
6428 #: builtin/clean.c:907
6429 msgid ""
6430 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
6431 "clean"
6432 msgstr ""
6433 "clean.requireForce definido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
6434 "limpeza recusada"
6436 #: builtin/clean.c:910
6437 msgid ""
6438 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
6439 "refusing to clean"
6440 msgstr ""
6441 "clean.requireForce predefinido como true e nenhum -i, -n, ou -f fornecido; "
6442 "limpeza recusada"
6444 #: builtin/clone.c:37
6445 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
6446 msgstr "git clone [<opções>] [--] <repo> [<dir>]"
6448 #: builtin/clone.c:80
6449 msgid "don't create a checkout"
6450 msgstr "não criar uma extração"
6452 #: builtin/clone.c:81 builtin/clone.c:83 builtin/init-db.c:478
6453 msgid "create a bare repository"
6454 msgstr "criar um repositório nu"
6456 #: builtin/clone.c:85
6457 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
6458 msgstr "criar um repositório espelhado (implica repositório nu)"
6460 #: builtin/clone.c:87
6461 msgid "to clone from a local repository"
6462 msgstr "para clonar de um repositório local"
6464 #: builtin/clone.c:89
6465 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
6466 msgstr "não usar ligações fixas, copiar sempre"
6468 #: builtin/clone.c:91
6469 msgid "setup as shared repository"
6470 msgstr "configurar como repositório partilhado"
6472 #: builtin/clone.c:93 builtin/clone.c:97
6473 msgid "pathspec"
6474 msgstr "pathspec"
6476 #: builtin/clone.c:93 builtin/clone.c:97
6477 msgid "initialize submodules in the clone"
6478 msgstr "inicializar submódulos no clone"
6480 #: builtin/clone.c:100
6481 msgid "number of submodules cloned in parallel"
6482 msgstr "número de submódulos clonados em paralelo"
6484 #: builtin/clone.c:101 builtin/init-db.c:475
6485 msgid "template-directory"
6486 msgstr "diretório-modelo"
6488 #: builtin/clone.c:102 builtin/init-db.c:476
6489 msgid "directory from which templates will be used"
6490 msgstr "diretório que contém os modelos usados"
6492 #: builtin/clone.c:104 builtin/clone.c:106 builtin/submodule--helper.c:642
6493 #: builtin/submodule--helper.c:983
6494 msgid "reference repository"
6495 msgstr "repositório de referência"
6497 #: builtin/clone.c:108
6498 msgid "use --reference only while cloning"
6499 msgstr "usar --reference apenas para clonar"
6501 #: builtin/clone.c:109 builtin/column.c:26 builtin/merge-file.c:43
6502 msgid "name"
6503 msgstr "nome"
6505 #: builtin/clone.c:110
6506 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
6507 msgstr "usar <nome> em vez de 'origin' para seguir o ramo a montante"
6509 #: builtin/clone.c:112
6510 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
6511 msgstr "extrair <ramo> em vez da HEAD do remoto"
6513 #: builtin/clone.c:114
6514 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
6515 msgstr "caminho para git-upload-pack no remoto"
6517 #: builtin/clone.c:115 builtin/fetch.c:120 builtin/grep.c:1006
6518 #: builtin/pull.c:202
6519 msgid "depth"
6520 msgstr "profundidade"
6522 #: builtin/clone.c:116
6523 msgid "create a shallow clone of that depth"
6524 msgstr "criar um clone raso com essa profundidade"
6526 #: builtin/clone.c:117 builtin/fetch.c:122 builtin/pack-objects.c:2918
6527 #: parse-options.h:142
6528 msgid "time"
6529 msgstr "hora"
6531 #: builtin/clone.c:118
6532 msgid "create a shallow clone since a specific time"
6533 msgstr "criar um clone raso desde uma data específica"
6535 #: builtin/clone.c:119 builtin/fetch.c:124
6536 msgid "revision"
6537 msgstr "revisão"
6539 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:125
6540 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
6541 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso, excluindo a revisão"
6543 #: builtin/clone.c:122
6544 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
6545 msgstr "clonar apenas um ramo, HEAD ou --branch"
6547 #: builtin/clone.c:124
6548 msgid "any cloned submodules will be shallow"
6549 msgstr "qualquer submódulo clonado será raso"
6551 #: builtin/clone.c:125 builtin/init-db.c:484
6552 msgid "gitdir"
6553 msgstr "gitdir"
6555 #: builtin/clone.c:126 builtin/init-db.c:485
6556 msgid "separate git dir from working tree"
6557 msgstr "separar o repositório git da árvore de trabalho"
6559 #: builtin/clone.c:127
6560 msgid "key=value"
6561 msgstr "chave=valor"
6563 #: builtin/clone.c:128
6564 msgid "set config inside the new repository"
6565 msgstr "definir configuração dentro do novo repositório"
6567 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:140 builtin/push.c:550
6568 msgid "use IPv4 addresses only"
6569 msgstr "usar apenas endereços IPv4"
6571 #: builtin/clone.c:131 builtin/fetch.c:142 builtin/push.c:552
6572 msgid "use IPv6 addresses only"
6573 msgstr "usar apenas endereços IPv6"
6575 #: builtin/clone.c:268
6576 msgid ""
6577 "No directory name could be guessed.\n"
6578 "Please specify a directory on the command line"
6579 msgstr ""
6580 "Não foi possível adivinhar o nome do diretório.\n"
6581 "Especifique um diretório na linha de comandos"
6583 #: builtin/clone.c:321
6584 #, c-format
6585 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
6586 msgstr "info: Não foi possível adicionar sobressalente de '%s': %s\n"
6588 #: builtin/clone.c:393
6589 #, c-format
6590 msgid "failed to open '%s'"
6591 msgstr "falha ao abrir '%s'"
6593 #: builtin/clone.c:401
6594 #, c-format
6595 msgid "%s exists and is not a directory"
6596 msgstr "%s existe e não é um diretório"
6598 #: builtin/clone.c:415
6599 #, c-format
6600 msgid "failed to stat %s\n"
6601 msgstr "falha ao invocar stat de %s\n"
6603 #: builtin/clone.c:437
6604 #, c-format
6605 msgid "failed to create link '%s'"
6606 msgstr "falha ao criar a ligação '%s'"
6608 #: builtin/clone.c:441
6609 #, c-format
6610 msgid "failed to copy file to '%s'"
6611 msgstr "falha ao copiar o ficheiro para '%s'"
6613 #: builtin/clone.c:466
6614 #, c-format
6615 msgid "done.\n"
6616 msgstr "concluído.\n"
6618 #: builtin/clone.c:478
6619 msgid ""
6620 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
6621 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
6622 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
6623 msgstr ""
6624 "Clonado com sucesso, mas a extração falhou.\n"
6625 "Pode inspecionar o que foi extraído com 'git status'\n"
6626 "e repetir a extração com 'git checkout -f HEAD'\n"
6628 #: builtin/clone.c:555
6629 #, c-format
6630 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
6631 msgstr "Ramo remoto %s não encontrado para clonar."
6633 #: builtin/clone.c:650
6634 msgid "remote did not send all necessary objects"
6635 msgstr "o remoto não enviou todos os objetos necessários"
6637 #: builtin/clone.c:666
6638 #, c-format
6639 msgid "unable to update %s"
6640 msgstr "não foi possível atualizar %s"
6642 #: builtin/clone.c:715
6643 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
6644 msgstr ""
6645 "a HEAD remota referencia uma referência inexistente, não é possível "
6646 "extrair.\n"
6648 #: builtin/clone.c:746
6649 msgid "unable to checkout working tree"
6650 msgstr "não foi possível extrair a árvore de trabalho"
6652 #: builtin/clone.c:786
6653 msgid "unable to write parameters to config file"
6654 msgstr "não foi possível escrever os parâmetros no ficheiro de configuração"
6656 #: builtin/clone.c:849
6657 msgid "cannot repack to clean up"
6658 msgstr "não é possível reempacotar para limpar"
6660 #: builtin/clone.c:851
6661 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
6662 msgstr ""
6663 "não é possível invocar unlink sobre o ficheiro sobressalente temporário"
6665 #: builtin/clone.c:884 builtin/receive-pack.c:1901
6666 msgid "Too many arguments."
6667 msgstr "Demasiados argumentos."
6669 #: builtin/clone.c:888
6670 msgid "You must specify a repository to clone."
6671 msgstr "Deve especificar um repositório para clonar."
6673 #: builtin/clone.c:901
6674 #, c-format
6675 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
6676 msgstr "as opções --bare e --origin %s são incompatíveis."
6678 #: builtin/clone.c:904
6679 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
6680 msgstr "--bare e --separate-git-dir são incompatíveis."
6682 #: builtin/clone.c:917
6683 #, c-format
6684 msgid "repository '%s' does not exist"
6685 msgstr "o repositório '%s' não existe"
6687 #: builtin/clone.c:923 builtin/fetch.c:1337
6688 #, c-format
6689 msgid "depth %s is not a positive number"
6690 msgstr "profundidade %s não é um número positivo"
6692 #: builtin/clone.c:933
6693 #, c-format
6694 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
6695 msgstr "o caminho de destino '%s' já existe e não é um diretório vazio."
6697 #: builtin/clone.c:943
6698 #, c-format
6699 msgid "working tree '%s' already exists."
6700 msgstr "a árvore de trabalho '%s' já existe."
6702 #: builtin/clone.c:958 builtin/clone.c:969 builtin/difftool.c:252
6703 #: builtin/worktree.c:222 builtin/worktree.c:249
6704 #, c-format
6705 msgid "could not create leading directories of '%s'"
6706 msgstr "não foi possível criar os diretórios superiores de '%s'"
6708 #: builtin/clone.c:961
6709 #, c-format
6710 msgid "could not create work tree dir '%s'"
6711 msgstr "não foi possível criar o diretório de árvore de trabalho '%s'"
6713 #: builtin/clone.c:973
6714 #, c-format
6715 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
6716 msgstr "A clonar no repositório nu '%s'...\n"
6718 #: builtin/clone.c:975
6719 #, c-format
6720 msgid "Cloning into '%s'...\n"
6721 msgstr "A clonar em '%s'...\n"
6723 #: builtin/clone.c:999
6724 msgid ""
6725 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
6726 "able"
6727 msgstr ""
6728 "clone --recursive não é compatível com ambos --reference e --reference-if-"
6729 "able"
6731 #: builtin/clone.c:1055
6732 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
6733 msgstr "--depth é ignorado em clones locais; use file:// ."
6735 #: builtin/clone.c:1057
6736 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
6737 msgstr "--shallow-since é ignorado em clones locais; use file:// ."
6739 #: builtin/clone.c:1059
6740 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
6741 msgstr "--shallow-exclude é ignorado em clones locais; use file:// ."
6743 #: builtin/clone.c:1062
6744 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
6745 msgstr "o repositório de origem é raso, --local ignorado"
6747 #: builtin/clone.c:1067
6748 msgid "--local is ignored"
6749 msgstr "--local ignorado"
6751 #: builtin/clone.c:1071
6752 #, c-format
6753 msgid "Don't know how to clone %s"
6754 msgstr "Não sei como clonar %s"
6756 #: builtin/clone.c:1126 builtin/clone.c:1134
6757 #, c-format
6758 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
6759 msgstr "O ramo remoto %s não foi encontrado no repositório a montante %s"
6761 #: builtin/clone.c:1137
6762 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
6763 msgstr "Parece foi clonado um repositório vazio."
6765 #: builtin/column.c:9
6766 msgid "git column [<options>]"
6767 msgstr "git column [<opções>]"
6769 #: builtin/column.c:26
6770 msgid "lookup config vars"
6771 msgstr "pesquisar variáveis de configuração"
6773 #: builtin/column.c:27 builtin/column.c:28
6774 msgid "layout to use"
6775 msgstr "esquema a usar"
6777 #: builtin/column.c:29
6778 msgid "Maximum width"
6779 msgstr "Largura máxima"
6781 #: builtin/column.c:30
6782 msgid "Padding space on left border"
6783 msgstr "Espaço de preenchimento na borda esquerda"
6785 #: builtin/column.c:31
6786 msgid "Padding space on right border"
6787 msgstr "Espaço de preenchimento na borda direita"
6789 #: builtin/column.c:32
6790 msgid "Padding space between columns"
6791 msgstr "Espaço de preenchimento entre colunas"
6793 #: builtin/column.c:51
6794 msgid "--command must be the first argument"
6795 msgstr "--command deve ser o primeiro argumento"
6797 #: builtin/commit.c:38
6798 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
6799 msgstr "git commit [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
6801 #: builtin/commit.c:43
6802 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
6803 msgstr "git status [<opções>] [--] <especificador-de-caminho>..."
6805 #: builtin/commit.c:48
6806 msgid ""
6807 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6808 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6809 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
6810 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
6811 "your configuration file:\n"
6812 "\n"
6813 "    git config --global --edit\n"
6814 "\n"
6815 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6816 "\n"
6817 "    git commit --amend --reset-author\n"
6818 msgstr ""
6819 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
6820 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
6821 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente. Execute\n"
6822 "o seguinte comando e siga as instruções no editor para editar\n"
6823 "o ficheiro de configuração:\n"
6824 "\n"
6825 "    git config --global --edit\n"
6826 "\n"
6827 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
6828 "\n"
6829 "    git commit --amend --reset-author\n"
6831 #: builtin/commit.c:61
6832 msgid ""
6833 "Your name and email address were configured automatically based\n"
6834 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
6835 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6836 "\n"
6837 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6838 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6839 "\n"
6840 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6841 "\n"
6842 "    git commit --amend --reset-author\n"
6843 msgstr ""
6844 "O seu nome e endereço de e-mail foram configurados automaticamente com base\n"
6845 "no seu nome de utilizador e nome de máquina. Verifique se estão corretos.\n"
6846 "Pode suprimir esta mensagem configurando-os explicitamente:\n"
6847 "\n"
6848 "    git config --global user.name \"O Seu Nome\"\n"
6849 "    git config --global user.email utilizador@exemplo.com\n"
6850 "\n"
6851 "Após fazer isto, pode corrigir a identidade usada neste commit com:\n"
6852 "\n"
6853 "    git commit --amend --reset-author\n"
6855 #: builtin/commit.c:73
6856 msgid ""
6857 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
6858 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
6859 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
6860 msgstr ""
6861 "Pediu para emendar o commit mais recente, mas ao fazê-lo torná-lo-ia\n"
6862 "vazio. Pode repetir o comando com --allow-empty, ou pode remover o\n"
6863 "commit completamente com \"git reset HEAD^\".\n"
6865 #: builtin/commit.c:78
6866 msgid ""
6867 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
6868 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
6869 "\n"
6870 "    git commit --allow-empty\n"
6871 "\n"
6872 msgstr ""
6873 "O cherry-pick anterior está vazio, possivelmente devido a resolução de "
6874 "conflitos.\n"
6875 "Se deseja submeter de qualquer forma, use:\n"
6876 "\n"
6877 "    git commit --allow-empty\n"
6878 "\n"
6880 #: builtin/commit.c:85
6881 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
6882 msgstr "Caso contrário, use 'git reset'\n"
6884 #: builtin/commit.c:88
6885 msgid ""
6886 "If you wish to skip this commit, use:\n"
6887 "\n"
6888 "    git reset\n"
6889 "\n"
6890 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
6891 "the remaining commits.\n"
6892 msgstr ""
6893 "Se deseja ignorar este commit, use:\n"
6894 "\n"
6895 "    git reset\n"
6896 "\n"
6897 "Depois \"git cherry-pick --continue\" irá retomar o cherry-pick\n"
6898 "dos restantes commits.\n"
6900 #: builtin/commit.c:318
6901 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
6902 msgstr "falha ao descompactar o objeto árvore HEAD"
6904 #: builtin/commit.c:359
6905 msgid "unable to create temporary index"
6906 msgstr "não foi possível criar índice temporário"
6908 #: builtin/commit.c:365
6909 msgid "interactive add failed"
6910 msgstr "falha ao adicionar interativamente"
6912 #: builtin/commit.c:378
6913 msgid "unable to update temporary index"
6914 msgstr "não é possível atualizar o índice temporário"
6916 #: builtin/commit.c:380
6917 msgid "Failed to update main cache tree"
6918 msgstr "Falha ao atualizar a árvore de cache principal"
6920 #: builtin/commit.c:404 builtin/commit.c:427 builtin/commit.c:476
6921 msgid "unable to write new_index file"
6922 msgstr "não é possível escrever o ficheiro new_index"
6924 #: builtin/commit.c:458
6925 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
6926 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante uma integração."
6928 #: builtin/commit.c:460
6929 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
6930 msgstr "não é possível fazer um commit parcial durante um cherry-pick."
6932 #: builtin/commit.c:469
6933 msgid "cannot read the index"
6934 msgstr "não é possível ler o índice"
6936 #: builtin/commit.c:488
6937 msgid "unable to write temporary index file"
6938 msgstr "não é possível escrever ficheiro de índice temporário"
6940 #: builtin/commit.c:582
6941 #, c-format
6942 msgid "commit '%s' lacks author header"
6943 msgstr "o commit '%s' não tem cabeçalho de autor"
6945 #: builtin/commit.c:584
6946 #, c-format
6947 msgid "commit '%s' has malformed author line"
6948 msgstr "o commit '%s' tem a linha de autor malformada"
6950 #: builtin/commit.c:603
6951 msgid "malformed --author parameter"
6952 msgstr "parâmetro --author malformado"
6954 #: builtin/commit.c:655
6955 msgid ""
6956 "unable to select a comment character that is not used\n"
6957 "in the current commit message"
6958 msgstr ""
6959 "não foi possível selecionar um carácter de comentário que\n"
6960 "não estivesse já a ser usado na mensagem de commit atual"
6962 #: builtin/commit.c:692 builtin/commit.c:725 builtin/commit.c:1096
6963 #, c-format
6964 msgid "could not lookup commit %s"
6965 msgstr "não foi possível consultar o commit %s"
6967 #: builtin/commit.c:704 builtin/shortlog.c:294
6968 #, c-format
6969 msgid "(reading log message from standard input)\n"
6970 msgstr "(a ler mensagem de log da entrada padrão)\n"
6972 #: builtin/commit.c:706
6973 msgid "could not read log from standard input"
6974 msgstr "não foi possível ler o log da entrada padrão"
6976 #: builtin/commit.c:710
6977 #, c-format
6978 msgid "could not read log file '%s'"
6979 msgstr "não é possível ler o ficheiro de log '%s'"
6981 #: builtin/commit.c:737 builtin/commit.c:745
6982 msgid "could not read SQUASH_MSG"
6983 msgstr "não foi possível ler SQUASH_MSG"
6985 #: builtin/commit.c:742
6986 msgid "could not read MERGE_MSG"
6987 msgstr "não foi possível ler MERGE_MSG"
6989 #: builtin/commit.c:796
6990 msgid "could not write commit template"
6991 msgstr "não foi possível escrever o modelo de commit"
6993 #: builtin/commit.c:814
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "\n"
6997 "It looks like you may be committing a merge.\n"
6998 "If this is not correct, please remove the file\n"
6999 "\t%s\n"
7000 "and try again.\n"
7001 msgstr ""
7002 "\n"
7003 "Parece que está a submeter uma integração.\n"
7004 "Se não for o caso, remova o ficheiro\n"
7005 "\t%s\n"
7006 "e tente de novo.\n"
7008 #: builtin/commit.c:819
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "\n"
7012 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
7013 "If this is not correct, please remove the file\n"
7014 "\t%s\n"
7015 "and try again.\n"
7016 msgstr ""
7017 "\n"
7018 "Parece que está a submeter um cherry-pick.\n"
7019 "Se não é o caso, remova o ficheiro\n"
7020 "\t%s\n"
7021 "e tente outra vez.\n"
7023 #: builtin/commit.c:832
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
7027 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
7028 msgstr ""
7029 "Introduza a mensagem de commit das suas alterações.\n"
7030 "Linhas começadas com '%c' serão ignoradas, e uma mensagem vazia\n"
7031 "aborta o commit.\n"
7033 #: builtin/commit.c:839
7034 #, c-format
7035 msgid ""
7036 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
7037 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
7038 "An empty message aborts the commit.\n"
7039 msgstr ""
7040 "Introduzia a mensagem de commit das suas alterações.\n"
7041 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
7042 "Uma mensagem vazia aborta o commit.\n"
7044 #: builtin/commit.c:859
7045 #, c-format
7046 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
7047 msgstr "%sAutor:    %.*s <%.*s>"
7049 #: builtin/commit.c:867
7050 #, c-format
7051 msgid "%sDate:      %s"
7052 msgstr "%sData:      %s"
7054 #: builtin/commit.c:874
7055 #, c-format
7056 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
7057 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
7059 #: builtin/commit.c:892
7060 msgid "Cannot read index"
7061 msgstr "Não é possível ler o índice"
7063 #: builtin/commit.c:954
7064 msgid "Error building trees"
7065 msgstr "Erro ao construir árvores"
7067 #: builtin/commit.c:968 builtin/tag.c:273
7068 #, c-format
7069 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
7070 msgstr "Indique a mensagem usando as opções -m ou -F.\n"
7072 #: builtin/commit.c:1071
7073 #, c-format
7074 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
7075 msgstr ""
7076 "--author '%s' não é do tipo 'Nome <email>' e não corresponde a um autor "
7077 "existente"
7079 #: builtin/commit.c:1086 builtin/commit.c:1325
7080 #, c-format
7081 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
7082 msgstr "Modo inválido de ficheiros não controlados '%s'"
7084 #: builtin/commit.c:1124
7085 msgid "--long and -z are incompatible"
7086 msgstr "--long e -z são incompatíveis"
7088 #: builtin/commit.c:1154
7089 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
7090 msgstr "Não faz sentido usar --reset-author e --author ao mesmo tempo"
7092 #: builtin/commit.c:1163
7093 msgid "You have nothing to amend."
7094 msgstr "Não há nada para emendar."
7096 #: builtin/commit.c:1166
7097 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
7098 msgstr "Integração em curso -- não é possível emendar."
7100 #: builtin/commit.c:1168
7101 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
7102 msgstr "Cherry-pick em curso -- não é possível emendar."
7104 #: builtin/commit.c:1171
7105 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
7106 msgstr "As opções --squash e --fixup não podem ser usadas juntas"
7108 #: builtin/commit.c:1181
7109 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
7110 msgstr "Apenas um entre -c/-C/-F/--fixup pode ser usado."
7112 #: builtin/commit.c:1183
7113 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F/--fixup."
7114 msgstr "A opção -m não pode ser combinada com -c/C/-F/--fixup."
7116 #: builtin/commit.c:1191
7117 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
7118 msgstr "--reset-author só pode ser usado com -C, -c ou --amend."
7120 #: builtin/commit.c:1208
7121 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
7122 msgstr ""
7123 "Apenas um entre --include/--only/--all/--interactive/--patch pode ser usado."
7125 #: builtin/commit.c:1210
7126 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
7127 msgstr "As opções --include/--only não fazem sentido sem indicar caminhos."
7129 #: builtin/commit.c:1212
7130 msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
7131 msgstr "Caminhos explícitos especificados sem -i ou -o; assumindo --only..."
7133 #: builtin/commit.c:1224 builtin/tag.c:551
7134 #, c-format
7135 msgid "Invalid cleanup mode %s"
7136 msgstr "Modo de limpeza inválido %s"
7138 #: builtin/commit.c:1229
7139 msgid "Paths with -a does not make sense."
7140 msgstr "Indicar caminhos com -a não faz sentido."
7142 #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1612
7143 msgid "show status concisely"
7144 msgstr "mostrar status de forma concisa"
7146 #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1614
7147 msgid "show branch information"
7148 msgstr "mostrar informação do ramo"
7150 #: builtin/commit.c:1343
7151 msgid "version"
7152 msgstr "versão"
7154 #: builtin/commit.c:1343 builtin/commit.c:1616 builtin/push.c:525
7155 #: builtin/worktree.c:443
7156 msgid "machine-readable output"
7157 msgstr "saída inteligível por máquina"
7159 #: builtin/commit.c:1346 builtin/commit.c:1618
7160 msgid "show status in long format (default)"
7161 msgstr "apresentar status em formato longo (predefinição)"
7163 #: builtin/commit.c:1349 builtin/commit.c:1621
7164 msgid "terminate entries with NUL"
7165 msgstr "terminar entradas com NUL"
7167 #: builtin/commit.c:1351 builtin/commit.c:1624 builtin/fast-export.c:981
7168 #: builtin/fast-export.c:984 builtin/tag.c:411
7169 msgid "mode"
7170 msgstr "modo"
7172 #: builtin/commit.c:1352 builtin/commit.c:1624
7173 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
7174 msgstr ""
7175 "mostrar ficheiros não controlados, modo é opcional: all, normal, no. "
7176 "(Predefinição: all)"
7178 #: builtin/commit.c:1355
7179 msgid "show ignored files"
7180 msgstr "mostrar ficheiros ignorados"
7182 #: builtin/commit.c:1356 parse-options.h:155
7183 msgid "when"
7184 msgstr "quando"
7186 #: builtin/commit.c:1357
7187 msgid ""
7188 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
7189 "(Default: all)"
7190 msgstr ""
7191 "ignorar alterações em submódulos, quando é opcional: all, dirty, untracked. "
7192 "(Predefinição: all)"
7194 #: builtin/commit.c:1359
7195 msgid "list untracked files in columns"
7196 msgstr "listar ficheiros não controlados em colunas"
7198 #: builtin/commit.c:1435
7199 msgid "couldn't look up newly created commit"
7200 msgstr "não foi possível consultar o commit recém-criado"
7202 #: builtin/commit.c:1437
7203 msgid "could not parse newly created commit"
7204 msgstr "não foi possível analisar o commit recém-criado"
7206 #: builtin/commit.c:1482
7207 msgid "detached HEAD"
7208 msgstr "HEAD destacada"
7210 #: builtin/commit.c:1485
7211 msgid " (root-commit)"
7212 msgstr " (commit-raiz)"
7214 #: builtin/commit.c:1582
7215 msgid "suppress summary after successful commit"
7216 msgstr "suprimir o resumo depois de submeter com sucesso"
7218 #: builtin/commit.c:1583
7219 msgid "show diff in commit message template"
7220 msgstr "mostrar diff no modelo da mensagem de commit"
7222 #: builtin/commit.c:1585
7223 msgid "Commit message options"
7224 msgstr "Opções de mensagem de commit"
7226 #: builtin/commit.c:1586 builtin/tag.c:409
7227 msgid "read message from file"
7228 msgstr "ler mensagem de um ficheiro"
7230 #: builtin/commit.c:1587
7231 msgid "author"
7232 msgstr "autor"
7234 #: builtin/commit.c:1587
7235 msgid "override author for commit"
7236 msgstr "substituir autor do commit"
7238 #: builtin/commit.c:1588 builtin/gc.c:353
7239 msgid "date"
7240 msgstr "data"
7242 #: builtin/commit.c:1588
7243 msgid "override date for commit"
7244 msgstr "substituir data do commit"
7246 #: builtin/commit.c:1589 builtin/merge.c:221 builtin/notes.c:398
7247 #: builtin/notes.c:561 builtin/tag.c:407
7248 msgid "message"
7249 msgstr "mensagem"
7251 #: builtin/commit.c:1589
7252 msgid "commit message"
7253 msgstr "mensagem de commit"
7255 #: builtin/commit.c:1590 builtin/commit.c:1591 builtin/commit.c:1592
7256 #: builtin/commit.c:1593 parse-options.h:257 ref-filter.h:77
7257 msgid "commit"
7258 msgstr "commit"
7260 #: builtin/commit.c:1590
7261 msgid "reuse and edit message from specified commit"
7262 msgstr "reutilizar e editar a mensagem de um commit especificado"
7264 #: builtin/commit.c:1591
7265 msgid "reuse message from specified commit"
7266 msgstr "reutilizar a mensagem de um commit especificado"
7268 #: builtin/commit.c:1592
7269 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
7270 msgstr ""
7271 "usar mensagem com formato autosquash para corrigir o commit especificado"
7273 #: builtin/commit.c:1593
7274 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
7275 msgstr ""
7276 "usar mensagem com formato autosquash para esmagar o commit especificado"
7278 #: builtin/commit.c:1594
7279 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
7280 msgstr "agora sou eu o autor do commit (usado com C/-c/--amend)"
7282 #: builtin/commit.c:1595 builtin/log.c:1420 builtin/revert.c:104
7283 msgid "add Signed-off-by:"
7284 msgstr "adicionar Signed-off-by:"
7286 #: builtin/commit.c:1596
7287 msgid "use specified template file"
7288 msgstr "usar ficheiro de modelo especificado"
7290 #: builtin/commit.c:1597
7291 msgid "force edit of commit"
7292 msgstr "forçar edição do commit"
7294 #: builtin/commit.c:1598
7295 msgid "default"
7296 msgstr "predefinição"
7298 #: builtin/commit.c:1598 builtin/tag.c:412
7299 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
7300 msgstr "como retirar espaços e #comentários da mensagem"
7302 #: builtin/commit.c:1599
7303 msgid "include status in commit message template"
7304 msgstr "incluir status no modelo da mensagem de commit"
7306 #: builtin/commit.c:1601 builtin/merge.c:233 builtin/pull.c:166
7307 #: builtin/revert.c:112
7308 msgid "GPG sign commit"
7309 msgstr "assinar o commit com GPG"
7311 #: builtin/commit.c:1604
7312 msgid "Commit contents options"
7313 msgstr "Opções de conteúdo do commit"
7315 #: builtin/commit.c:1605
7316 msgid "commit all changed files"
7317 msgstr "submeter todos os ficheiros alterados"
7319 #: builtin/commit.c:1606
7320 msgid "add specified files to index for commit"
7321 msgstr "adicionar ficheiros especificados ao índice para submeter"
7323 #: builtin/commit.c:1607
7324 msgid "interactively add files"
7325 msgstr "adicionar ficheiros interativamente"
7327 #: builtin/commit.c:1608
7328 msgid "interactively add changes"
7329 msgstr "adicionar alterações interativamente"
7331 #: builtin/commit.c:1609
7332 msgid "commit only specified files"
7333 msgstr "submeter somente os ficheiros especificados"
7335 #: builtin/commit.c:1610
7336 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
7337 msgstr "ignorar pre-commit e commit-msg hooks"
7339 #: builtin/commit.c:1611
7340 msgid "show what would be committed"
7341 msgstr "mostrar o que seria submetido"
7343 #: builtin/commit.c:1622
7344 msgid "amend previous commit"
7345 msgstr "emendar o commit anterior"
7347 #: builtin/commit.c:1623
7348 msgid "bypass post-rewrite hook"
7349 msgstr "ignorar post-rewrite hook"
7351 #: builtin/commit.c:1628
7352 msgid "ok to record an empty change"
7353 msgstr "aceitar o registo duma alteração vazia"
7355 #: builtin/commit.c:1630
7356 msgid "ok to record a change with an empty message"
7357 msgstr "aceitar o registo duma alteração com uma mensagem vazia"
7359 #: builtin/commit.c:1659
7360 msgid "could not parse HEAD commit"
7361 msgstr "não foi possível analisar o commit HEAD"
7363 #: builtin/commit.c:1707
7364 #, c-format
7365 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
7366 msgstr "Ficheiro MERGE_HEAD corrompido (%s)"
7368 #: builtin/commit.c:1714
7369 msgid "could not read MERGE_MODE"
7370 msgstr "não foi possível ler MERGE_MODE"
7372 #: builtin/commit.c:1733
7373 #, c-format
7374 msgid "could not read commit message: %s"
7375 msgstr "não foi possível ler a mensagem de commit: %s"
7377 #: builtin/commit.c:1744
7378 #, c-format
7379 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
7380 msgstr "A abortar o commit; não editou a mensagem.\n"
7382 #: builtin/commit.c:1749
7383 #, c-format
7384 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
7385 msgstr "A abortar o commit uma vez que a mensagem de commit está vazia.\n"
7387 #: builtin/commit.c:1797
7388 msgid ""
7389 "Repository has been updated, but unable to write\n"
7390 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
7391 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
7392 msgstr ""
7393 "O repositório foi atualizado, mas não foi possível escrever\n"
7394 "o ficheiro new_index. Verifique se o disco não está cheio\n"
7395 "e que a quota não foi excedida e execute \"git reset HEAD\" para recuperar."
7397 #: builtin/config.c:9
7398 msgid "git config [<options>]"
7399 msgstr "git config [<opções>]"
7401 #: builtin/config.c:55
7402 msgid "Config file location"
7403 msgstr "Localização do ficheiro de configuração"
7405 #: builtin/config.c:56
7406 msgid "use global config file"
7407 msgstr "usar ficheiro de configuração global"
7409 #: builtin/config.c:57
7410 msgid "use system config file"
7411 msgstr "usar ficheiro de configuração do sistema"
7413 #: builtin/config.c:58
7414 msgid "use repository config file"
7415 msgstr "usar ficheiro de configuração do repositório"
7417 #: builtin/config.c:59
7418 msgid "use given config file"
7419 msgstr "usar ficheiro de configuração fornecido"
7421 #: builtin/config.c:60
7422 msgid "blob-id"
7423 msgstr "id-blob"
7425 #: builtin/config.c:60
7426 msgid "read config from given blob object"
7427 msgstr "ler configuração a partir do objeto blob fornecido"
7429 #: builtin/config.c:61
7430 msgid "Action"
7431 msgstr "Ação"
7433 #: builtin/config.c:62
7434 msgid "get value: name [value-regex]"
7435 msgstr "obter valor: nome [regex-do-valor]"
7437 #: builtin/config.c:63
7438 msgid "get all values: key [value-regex]"
7439 msgstr "obter todos os valores: chave [regex-do-valor]"
7441 #: builtin/config.c:64
7442 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
7443 msgstr "obter valores para a regexp: regex-do-nome [regex-do-valor]"
7445 #: builtin/config.c:65
7446 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
7447 msgstr "obter valor do URL especificado: section[.var] URL"
7449 #: builtin/config.c:66
7450 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
7451 msgstr ""
7452 "substituir todos as variáveis correspondentes: nome valor [regex-do-valor]"
7454 #: builtin/config.c:67
7455 msgid "add a new variable: name value"
7456 msgstr "adicionar uma nova variável: nome valor"
7458 #: builtin/config.c:68
7459 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
7460 msgstr "remover uma variável: nome [regex-do-valor]"
7462 #: builtin/config.c:69
7463 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
7464 msgstr "remover todas as correspondências: nome [regex-do-valor]"
7466 #: builtin/config.c:70
7467 msgid "rename section: old-name new-name"
7468 msgstr "mudar o nome da secção: nome-antigo novo-nome"
7470 #: builtin/config.c:71
7471 msgid "remove a section: name"
7472 msgstr "remover uma secção: nome"
7474 #: builtin/config.c:72
7475 msgid "list all"
7476 msgstr "listar todos"
7478 #: builtin/config.c:73
7479 msgid "open an editor"
7480 msgstr "abrir um editor"
7482 #: builtin/config.c:74
7483 msgid "find the color configured: slot [default]"
7484 msgstr "encontrar a cor configurada: slot [predefinição]"
7486 #: builtin/config.c:75
7487 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
7488 msgstr "encontrar a definição de cor: slot [stdout-é-tty]"
7490 #: builtin/config.c:76
7491 msgid "Type"
7492 msgstr "Tipo"
7494 #: builtin/config.c:77
7495 msgid "value is \"true\" or \"false\""
7496 msgstr "o valor é \"true\" (verdadeiro) ou \"false\" (falso)"
7498 #: builtin/config.c:78
7499 msgid "value is decimal number"
7500 msgstr "o valor é um número decimal"
7502 #: builtin/config.c:79
7503 msgid "value is --bool or --int"
7504 msgstr "o valor é --bool ou --int"
7506 #: builtin/config.c:80
7507 msgid "value is a path (file or directory name)"
7508 msgstr "o valor é um caminho (nome dum ficheiro ou diretório)"
7510 #: builtin/config.c:81
7511 msgid "Other"
7512 msgstr "Outro"
7514 #: builtin/config.c:82
7515 msgid "terminate values with NUL byte"
7516 msgstr "terminar valores com o byte NUL"
7518 #: builtin/config.c:83
7519 msgid "show variable names only"
7520 msgstr "mostrar apenas os nomes das variáveis"
7522 #: builtin/config.c:84
7523 msgid "respect include directives on lookup"
7524 msgstr "respeitar diretivas de inclusão ao pesquisar"
7526 #: builtin/config.c:85
7527 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
7528 msgstr ""
7529 "mostrar a origem da configuração (ficheiro, entrada padrão, blob, linha de "
7530 "comandos)"
7532 #: builtin/config.c:327
7533 msgid "unable to parse default color value"
7534 msgstr "não é possível analisar o valor de cor por omissão"
7536 #: builtin/config.c:471
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
7540 "[user]\n"
7541 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
7542 "#\tname = %s\n"
7543 "#\temail = %s\n"
7544 msgstr ""
7545 "# Este é o ficheiro de configuração do Git do utilizador.\n"
7546 "[user]\n"
7547 "# Adapte e retire os comentários das seguintes linhas:\n"
7548 "#\tname = %s\n"
7549 "#\temail = %s\n"
7551 #: builtin/config.c:611
7552 #, c-format
7553 msgid "cannot create configuration file %s"
7554 msgstr "não é possível criar o ficheiro de configuração %s"
7556 #: builtin/config.c:623
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
7560 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
7561 msgstr ""
7562 "não é possível substituir múltiplos valores por um único valor\n"
7563 "\tUse uma regexp, --add ou --replace-all para alterar %s."
7565 #: builtin/count-objects.c:86
7566 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
7567 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
7569 #: builtin/count-objects.c:96
7570 msgid "print sizes in human readable format"
7571 msgstr "imprimir dimensões em formato inteligível por humanos"
7573 #: builtin/describe.c:18
7574 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
7575 msgstr "git describe [<opções>] [<commit-etc>...]"
7577 #: builtin/describe.c:19
7578 msgid "git describe [<options>] --dirty"
7579 msgstr "git describe [<opções>] --dirty"
7581 #: builtin/describe.c:53
7582 msgid "head"
7583 msgstr "cabeça"
7585 #: builtin/describe.c:53
7586 msgid "lightweight"
7587 msgstr "leve"
7589 #: builtin/describe.c:53
7590 msgid "annotated"
7591 msgstr "anotado"
7593 #: builtin/describe.c:250
7594 #, c-format
7595 msgid "annotated tag %s not available"
7596 msgstr "a tag anotada %s não está disponível"
7598 #: builtin/describe.c:254
7599 #, c-format
7600 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
7601 msgstr "a tag anotada %s não tem nenhum nome incorporado"
7603 #: builtin/describe.c:256
7604 #, c-format
7605 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
7606 msgstr "a tag '%s' está de facto em '%s'"
7608 #: builtin/describe.c:283 builtin/log.c:487
7609 #, c-format
7610 msgid "Not a valid object name %s"
7611 msgstr "%s não é um nome de objeto válido"
7613 #: builtin/describe.c:286
7614 #, c-format
7615 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7616 msgstr "%s não é um objeto '%s' válido"
7618 #: builtin/describe.c:303
7619 #, c-format
7620 msgid "no tag exactly matches '%s'"
7621 msgstr "nenhuma tag corresponde exatamente a '%s'"
7623 #: builtin/describe.c:305
7624 #, c-format
7625 msgid "searching to describe %s\n"
7626 msgstr "à procurar da descrição de %s\n"
7628 #: builtin/describe.c:352
7629 #, c-format
7630 msgid "finished search at %s\n"
7631 msgstr "a pesquisa terminou em %s\n"
7633 #: builtin/describe.c:379
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
7637 "However, there were unannotated tags: try --tags."
7638 msgstr ""
7639 "Não é possível usar tags anotadas para descrever '%s'.\n"
7640 "No entanto, é possível com tags não anotadas: tente --tags."
7642 #: builtin/describe.c:383
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "No tags can describe '%s'.\n"
7646 "Try --always, or create some tags."
7647 msgstr ""
7648 "Não é possível usar tags para descrever '%s'.\n"
7649 "Tente --always, ou crie algumas tags."
7651 #: builtin/describe.c:413
7652 #, c-format
7653 msgid "traversed %lu commits\n"
7654 msgstr "%lu commits percorridos\n"
7656 #: builtin/describe.c:416
7657 #, c-format
7658 msgid ""
7659 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
7660 "gave up search at %s\n"
7661 msgstr ""
7662 "mais de %i tags encontradas; foram listadas as %i mais recentes\n"
7663 "pesquisa interrompida em %s\n"
7665 #: builtin/describe.c:438
7666 msgid "find the tag that comes after the commit"
7667 msgstr "localizar a tag que vem após o commit"
7669 #: builtin/describe.c:439
7670 msgid "debug search strategy on stderr"
7671 msgstr "depurar a estratégia de procura para stderr"
7673 #: builtin/describe.c:440
7674 msgid "use any ref"
7675 msgstr "usar uma referência qualquer"
7677 #: builtin/describe.c:441
7678 msgid "use any tag, even unannotated"
7679 msgstr "usar uma tag qualquer, mesmo não anotada"
7681 #: builtin/describe.c:442
7682 msgid "always use long format"
7683 msgstr "usar sempre formato longo"
7685 #: builtin/describe.c:443
7686 msgid "only follow first parent"
7687 msgstr "seguir só o primeiro pai"
7689 #: builtin/describe.c:446
7690 msgid "only output exact matches"
7691 msgstr "imprimir apenas correspondências exatas"
7693 #: builtin/describe.c:448
7694 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
7695 msgstr "considerar as <n> tags mais recentes (predefinição: 10)"
7697 #: builtin/describe.c:450
7698 msgid "only consider tags matching <pattern>"
7699 msgstr "apenas considerar tags que correspondam ao <padrão>"
7701 #: builtin/describe.c:452
7702 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
7703 msgstr "não considerar tags que correspondam ao <padrão>"
7705 #: builtin/describe.c:454 builtin/name-rev.c:357
7706 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
7707 msgstr "mostrar objetos de commit abreviados em recurso"
7709 #: builtin/describe.c:455 builtin/describe.c:458
7710 msgid "mark"
7711 msgstr "marca"
7713 #: builtin/describe.c:456
7714 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
7715 msgstr ""
7716 "acrescentar <marca> se a árvore de trabalho contiver alterações "
7717 "(predefinição: \"-dirty\")"
7719 #: builtin/describe.c:459
7720 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
7721 msgstr ""
7722 "acrescentar <marca> no caso de árvore de trabalho quebrada (predefinição: \"-"
7723 "broken\")"
7725 #: builtin/describe.c:477
7726 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
7727 msgstr "--long é incompatível com --abbrev=0"
7729 #: builtin/describe.c:506
7730 msgid "No names found, cannot describe anything."
7731 msgstr "Nenhum nome encontrado, não é possível descrever."
7733 #: builtin/describe.c:549
7734 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
7735 msgstr "--dirty é incompatível com commits ou semelhantes"
7737 #: builtin/describe.c:551
7738 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
7739 msgstr "--broken é incompatível com commits ou semelhantes"
7741 #: builtin/diff.c:83
7742 #, c-format
7743 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
7744 msgstr "'%s': não é um ficheiro regular nem uma ligação simbólica"
7746 #: builtin/diff.c:234
7747 #, c-format
7748 msgid "invalid option: %s"
7749 msgstr "opção inválida: %s"
7751 #: builtin/diff.c:358
7752 msgid "Not a git repository"
7753 msgstr "Não é um repositório git"
7755 #: builtin/diff.c:401
7756 #, c-format
7757 msgid "invalid object '%s' given."
7758 msgstr "objeto inválido '%s' fornecido."
7760 #: builtin/diff.c:410
7761 #, c-format
7762 msgid "more than two blobs given: '%s'"
7763 msgstr "mais do que dois blobs fornecidos: '%s'"
7765 #: builtin/diff.c:417
7766 #, c-format
7767 msgid "unhandled object '%s' given."
7768 msgstr "objeto sem tratamento '%s' fornecido."
7770 #: builtin/difftool.c:28
7771 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
7772 msgstr "git difftool [<opções>] [<commit> [<commit>]] [--] [<caminho>...]"
7774 #: builtin/difftool.c:241
7775 #, c-format
7776 msgid "failed: %d"
7777 msgstr "falha: %d"
7779 #: builtin/difftool.c:283
7780 #, c-format
7781 msgid "could not read symlink %s"
7782 msgstr "não foi possível ler a ligação simbólica %s"
7784 #: builtin/difftool.c:285
7785 #, c-format
7786 msgid "could not read symlink file %s"
7787 msgstr "não foi possível ler o ficheiro de ligação simbólica %s"
7789 #: builtin/difftool.c:293
7790 #, c-format
7791 msgid "could not read object %s for symlink %s"
7792 msgstr "não foi possível ler o objeto %s da ligação simbólica %s"
7794 #: builtin/difftool.c:395
7795 msgid ""
7796 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
7797 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
7798 msgstr ""
7799 "formatos diff combinado('-c' e '--cc') não são suportados em\n"
7800 "modo diff diretório ('-d' e '--dir-diff')."
7802 #: builtin/difftool.c:609
7803 #, c-format
7804 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
7805 msgstr "ambos os ficheiros modificados: '%s' e '%s'."
7807 #: builtin/difftool.c:611
7808 msgid "working tree file has been left."
7809 msgstr "ficheiro de árvore de trabalho foi deixado."
7811 #: builtin/difftool.c:622
7812 #, c-format
7813 msgid "temporary files exist in '%s'."
7814 msgstr "existem ficheiros temporários em '%s'."
7816 #: builtin/difftool.c:623
7817 msgid "you may want to cleanup or recover these."
7818 msgstr "pode querer limpar ou recuperá-los."
7820 #: builtin/difftool.c:669
7821 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
7822 msgstr "use 'diff.guitool' em vez de 'diff.tool'"
7824 #: builtin/difftool.c:671
7825 msgid "perform a full-directory diff"
7826 msgstr "efetuar diff diretório completo"
7828 #: builtin/difftool.c:673
7829 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
7830 msgstr "não perguntar antes de lançar uma ferramenta diff"
7832 #: builtin/difftool.c:679
7833 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
7834 msgstr "usar symlinks no modi dir-diff"
7836 #: builtin/difftool.c:680
7837 msgid "<tool>"
7838 msgstr "<ferramenta>"
7840 #: builtin/difftool.c:681
7841 msgid "use the specified diff tool"
7842 msgstr "usar a ferramenta diff especificada"
7844 #: builtin/difftool.c:683
7845 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
7846 msgstr ""
7847 "imprimir uma lista de ferramentas diff que podem ser usadas com '--tool'"
7849 #: builtin/difftool.c:686
7850 msgid ""
7851 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
7852 "code"
7853 msgstr ""
7854 "fazer com que 'git-difftool' termine quando uma ferramenta diff invocada "
7855 "retorna um código de saída não nulo"
7857 #: builtin/difftool.c:688
7858 msgid "<command>"
7859 msgstr "<comando>"
7861 #: builtin/difftool.c:689
7862 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
7863 msgstr "especificar um comando personalizado para ver diffs"
7865 #: builtin/difftool.c:713
7866 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
7867 msgstr "nenhuma <ferramenta> dada a --tool=<ferramenta>"
7869 #: builtin/difftool.c:720
7870 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
7871 msgstr "nenhum <cmd> dado a --extcmd=<cmd>"
7873 #: builtin/fast-export.c:25
7874 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
7875 msgstr "git fast-export [opções-de-rev-list]"
7877 #: builtin/fast-export.c:980
7878 msgid "show progress after <n> objects"
7879 msgstr "mostrar progresso depois de <n> objetos"
7881 #: builtin/fast-export.c:982
7882 msgid "select handling of signed tags"
7883 msgstr "selecionar o tratamento de tags assinadas"
7885 #: builtin/fast-export.c:985
7886 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
7887 msgstr "selecionar o tratamento de tags que apontem para objetos filtrados"
7889 #: builtin/fast-export.c:988
7890 msgid "Dump marks to this file"
7891 msgstr "Capturar marcas neste ficheiro"
7893 #: builtin/fast-export.c:990
7894 msgid "Import marks from this file"
7895 msgstr "Importar marcas deste ficheiro"
7897 #: builtin/fast-export.c:992
7898 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
7899 msgstr "Inventar um autor de tag para tags que não tenham um"
7901 #: builtin/fast-export.c:994
7902 msgid "Output full tree for each commit"
7903 msgstr "Mostrar a árvore completa para cada commit"
7905 #: builtin/fast-export.c:996
7906 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
7907 msgstr "Usar a funcionalidade done para terminar o fluxo"
7909 #: builtin/fast-export.c:997
7910 msgid "Skip output of blob data"
7911 msgstr "Ignorar a exibição de dados de blob"
7913 #: builtin/fast-export.c:998
7914 msgid "refspec"
7915 msgstr "especificador de referência"
7917 #: builtin/fast-export.c:999
7918 msgid "Apply refspec to exported refs"
7919 msgstr "Aplicar o especificador de referência a referências exportadas"
7921 #: builtin/fast-export.c:1000
7922 msgid "anonymize output"
7923 msgstr "anonimizar saída"
7925 #: builtin/fetch.c:21
7926 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
7927 msgstr ""
7928 "git fetch [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
7930 #: builtin/fetch.c:22
7931 msgid "git fetch [<options>] <group>"
7932 msgstr "git fetch [<opções>] <grupo>"
7934 #: builtin/fetch.c:23
7935 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
7936 msgstr "git fetch --multiple [<opções>] [(<repositório> | <grupo>)...]"
7938 #: builtin/fetch.c:24
7939 msgid "git fetch --all [<options>]"
7940 msgstr "git fetch --all [<opções>]"
7942 #: builtin/fetch.c:95 builtin/pull.c:175
7943 msgid "fetch from all remotes"
7944 msgstr "obter de todos os remotos"
7946 #: builtin/fetch.c:97 builtin/pull.c:178
7947 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
7948 msgstr "acrescentar a .git/FETCH_HEAD em vez de substituir"
7950 #: builtin/fetch.c:99 builtin/pull.c:181
7951 msgid "path to upload pack on remote end"
7952 msgstr "caminho para o comando upload pack no remoto"
7954 #: builtin/fetch.c:100 builtin/pull.c:183
7955 msgid "force overwrite of local branch"
7956 msgstr "forçar a substituição do ramo local"
7958 #: builtin/fetch.c:102
7959 msgid "fetch from multiple remotes"
7960 msgstr "obter de múltiplos remotos"
7962 #: builtin/fetch.c:104 builtin/pull.c:185
7963 msgid "fetch all tags and associated objects"
7964 msgstr "obter todas as tags e objetos associados"
7966 #: builtin/fetch.c:106
7967 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
7968 msgstr "não obter todas as tags (--no-tags)"
7970 #: builtin/fetch.c:108
7971 msgid "number of submodules fetched in parallel"
7972 msgstr "número de submódulos obtidos em paralelo"
7974 #: builtin/fetch.c:110 builtin/pull.c:188
7975 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
7976 msgstr ""
7977 "eliminar os ramos de monitorização remotos que já não existem no remoto"
7979 #: builtin/fetch.c:111 builtin/pull.c:191
7980 msgid "on-demand"
7981 msgstr "on-demand"
7983 #: builtin/fetch.c:112 builtin/pull.c:192
7984 msgid "control recursive fetching of submodules"
7985 msgstr "controlar a obtenção recursiva de submódulos"
7987 #: builtin/fetch.c:116 builtin/pull.c:200
7988 msgid "keep downloaded pack"
7989 msgstr "manter o pacote transferido"
7991 #: builtin/fetch.c:118
7992 msgid "allow updating of HEAD ref"
7993 msgstr "permitir a atualização da referência HEAD"
7995 #: builtin/fetch.c:121 builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:203
7996 msgid "deepen history of shallow clone"
7997 msgstr "aprofundar o histórico de um clone raso"
7999 #: builtin/fetch.c:123
8000 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
8001 msgstr "aprofundar o histórico de repositório raso com base na data"
8003 #: builtin/fetch.c:129 builtin/pull.c:206
8004 msgid "convert to a complete repository"
8005 msgstr "converter num repositório completo"
8007 #: builtin/fetch.c:131 builtin/log.c:1440
8008 msgid "dir"
8009 msgstr "dir"
8011 #: builtin/fetch.c:132
8012 msgid "prepend this to submodule path output"
8013 msgstr "preceder isto ao caminho do submódulo"
8015 #: builtin/fetch.c:135
8016 msgid "default mode for recursion"
8017 msgstr "modo recursivo por omissão"
8019 #: builtin/fetch.c:137 builtin/pull.c:209
8020 msgid "accept refs that update .git/shallow"
8021 msgstr "aceitar referência que atualizem .git/shallow"
8023 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:211
8024 msgid "refmap"
8025 msgstr "mapa de referências"
8027 #: builtin/fetch.c:139 builtin/pull.c:212
8028 msgid "specify fetch refmap"
8029 msgstr "especificar mapa de referências"
8031 #: builtin/fetch.c:395
8032 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
8033 msgstr "Referência remota HEAD não encontrada"
8035 #: builtin/fetch.c:513
8036 #, c-format
8037 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
8038 msgstr "a configuração fetch.ouput contém o valor inválido %s"
8040 #: builtin/fetch.c:606
8041 #, c-format
8042 msgid "object %s not found"
8043 msgstr "objeto %s não encontrado"
8045 #: builtin/fetch.c:610
8046 msgid "[up to date]"
8047 msgstr "[atualizado]"
8049 #: builtin/fetch.c:623 builtin/fetch.c:703
8050 msgid "[rejected]"
8051 msgstr "[rejeitado]"
8053 #: builtin/fetch.c:624
8054 msgid "can't fetch in current branch"
8055 msgstr "não é possível obter no ramo atual"
8057 #: builtin/fetch.c:633
8058 msgid "[tag update]"
8059 msgstr "[tag atualizada]"
8061 #: builtin/fetch.c:634 builtin/fetch.c:667 builtin/fetch.c:683
8062 #: builtin/fetch.c:698
8063 msgid "unable to update local ref"
8064 msgstr "não é possível atualizar a referência local"
8066 #: builtin/fetch.c:653
8067 msgid "[new tag]"
8068 msgstr "[nova tag]"
8070 #: builtin/fetch.c:656
8071 msgid "[new branch]"
8072 msgstr "[novo ramo]"
8074 #: builtin/fetch.c:659
8075 msgid "[new ref]"
8076 msgstr "[nova referência]"
8078 #: builtin/fetch.c:698
8079 msgid "forced update"
8080 msgstr "atualização forçada"
8082 #: builtin/fetch.c:703
8083 msgid "non-fast-forward"
8084 msgstr "sem avanço-rápido"
8086 #: builtin/fetch.c:748
8087 #, c-format
8088 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
8089 msgstr "%s não enviou todos os objetos necessários\n"
8091 #: builtin/fetch.c:768
8092 #, c-format
8093 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
8094 msgstr "%s rejeitado, porque as raízes rasas não podem ser atualizadas"
8096 #: builtin/fetch.c:855 builtin/fetch.c:951
8097 #, c-format
8098 msgid "From %.*s\n"
8099 msgstr "De %.*s\n"
8101 #: builtin/fetch.c:866
8102 #, c-format
8103 msgid ""
8104 "some local refs could not be updated; try running\n"
8105 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
8106 msgstr ""
8107 "algumas referências locais não puderam ser atualizadas; tente executar\n"
8108 " 'git remote prune %s' para remover algum ramo antigo em conflito"
8110 #: builtin/fetch.c:921
8111 #, c-format
8112 msgid "   (%s will become dangling)"
8113 msgstr "   (%s ficará suspenso)"
8115 #: builtin/fetch.c:922
8116 #, c-format
8117 msgid "   (%s has become dangling)"
8118 msgstr "   (%s ficou suspenso)"
8120 #: builtin/fetch.c:954
8121 msgid "[deleted]"
8122 msgstr "[eliminado]"
8124 #: builtin/fetch.c:955 builtin/remote.c:1022
8125 msgid "(none)"
8126 msgstr "(nenhum)"
8128 #: builtin/fetch.c:978
8129 #, c-format
8130 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
8131 msgstr "Obtenção de objetos no ramo atual %s de um repositório não nu recusada"
8133 #: builtin/fetch.c:997
8134 #, c-format
8135 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
8136 msgstr "O valor \"%2$s\" da opção \"%1$s\" não é válido em %3$s"
8138 #: builtin/fetch.c:1000
8139 #, c-format
8140 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
8141 msgstr "Opção \"%s\" ignorada em %s\n"
8143 #: builtin/fetch.c:1076
8144 #, c-format
8145 msgid "Don't know how to fetch from %s"
8146 msgstr "Não sei como obter de %s"
8148 #: builtin/fetch.c:1236
8149 #, c-format
8150 msgid "Fetching %s\n"
8151 msgstr "A obter de %s\n"
8153 #: builtin/fetch.c:1238 builtin/remote.c:96
8154 #, c-format
8155 msgid "Could not fetch %s"
8156 msgstr "Não foi possível obter de %s"
8158 #: builtin/fetch.c:1256
8159 msgid ""
8160 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
8161 "remote name from which new revisions should be fetched."
8162 msgstr ""
8163 "Nenhum repositório remoto especificado. Especifique um URL ou\n"
8164 "o nome remoto a partir do qual as novas revisões devem ser obtidas."
8166 #: builtin/fetch.c:1279
8167 msgid "You need to specify a tag name."
8168 msgstr "Deve especificar um nome para a tag."
8170 #: builtin/fetch.c:1321
8171 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
8172 msgstr "Não é suportada profundidade negativa em --deepen"
8174 #: builtin/fetch.c:1323
8175 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
8176 msgstr "--deepen e --depth são mutuamente exclusivos"
8178 #: builtin/fetch.c:1328
8179 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
8180 msgstr "--depth e --unshallow não podem ser usados juntos"
8182 #: builtin/fetch.c:1330
8183 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
8184 msgstr "usar --unshallow num repositório completo não faz sentido"
8186 #: builtin/fetch.c:1352
8187 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
8188 msgstr "fetch --all não leva um repositório como argumento"
8190 #: builtin/fetch.c:1354
8191 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
8192 msgstr "fetch --all não faz sentido com especificadores de referência"
8194 #: builtin/fetch.c:1365
8195 #, c-format
8196 msgid "No such remote or remote group: %s"
8197 msgstr "O remoto ou grupo remoto não existe: %s"
8199 #: builtin/fetch.c:1373
8200 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
8201 msgstr "Não faz sentido obter um grupo e especificar uma referência"
8203 #: builtin/fmt-merge-msg.c:14
8204 msgid ""
8205 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
8206 msgstr ""
8207 "git fmt-merge-msg [-m <mensagem>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
8208 "<ficheiro>]"
8210 #: builtin/fmt-merge-msg.c:663
8211 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
8212 msgstr "povoar o registo com, no máximo, <n> entradas do shortlog"
8214 #: builtin/fmt-merge-msg.c:666
8215 msgid "alias for --log (deprecated)"
8216 msgstr "alias de --log (obsoleto)"
8218 #: builtin/fmt-merge-msg.c:669
8219 msgid "text"
8220 msgstr "texto"
8222 #: builtin/fmt-merge-msg.c:670
8223 msgid "use <text> as start of message"
8224 msgstr "usar <texto> no início da mensagem"
8226 #: builtin/fmt-merge-msg.c:671
8227 msgid "file to read from"
8228 msgstr "ficheiro a ler"
8230 #: builtin/for-each-ref.c:9
8231 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
8232 msgstr "git for-each-ref [<opções>] [<padrão>]"
8234 #: builtin/for-each-ref.c:10
8235 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
8236 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
8238 #: builtin/for-each-ref.c:11
8239 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
8240 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
8242 #: builtin/for-each-ref.c:12
8243 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
8244 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
8246 #: builtin/for-each-ref.c:27
8247 msgid "quote placeholders suitably for shells"
8248 msgstr ""
8249 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para "
8250 "interpretadores de comandos"
8252 #: builtin/for-each-ref.c:29
8253 msgid "quote placeholders suitably for perl"
8254 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para perl"
8256 #: builtin/for-each-ref.c:31
8257 msgid "quote placeholders suitably for python"
8258 msgstr ""
8259 "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para python"
8261 #: builtin/for-each-ref.c:33
8262 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
8263 msgstr "envolver os marcadores de posição em aspas de forma adequada para Tcl"
8265 #: builtin/for-each-ref.c:36
8266 msgid "show only <n> matched refs"
8267 msgstr "mostrar apenas <n> referências correspondidas"
8269 #: builtin/for-each-ref.c:41
8270 msgid "print only refs which points at the given object"
8271 msgstr "imprimir apenas referências que apontem para o objeto fornecido"
8273 #: builtin/for-each-ref.c:43
8274 msgid "print only refs that are merged"
8275 msgstr "imprimir apenas referenciadas integradas"
8277 #: builtin/for-each-ref.c:44
8278 msgid "print only refs that are not merged"
8279 msgstr "imprimir apenas referências não integrada"
8281 #: builtin/for-each-ref.c:45
8282 msgid "print only refs which contain the commit"
8283 msgstr "imprimir apenas referências que contenham o commit"
8285 #: builtin/for-each-ref.c:46
8286 msgid "print only refs which don't contain the commit"
8287 msgstr "imprimir apenas referências que não contenham o commit"
8289 #: builtin/fsck.c:554
8290 msgid "Checking object directories"
8291 msgstr "A verificar diretórios de objetos"
8293 #: builtin/fsck.c:646
8294 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
8295 msgstr "git fsck [<opções>] [<objeto>...]"
8297 #: builtin/fsck.c:652
8298 msgid "show unreachable objects"
8299 msgstr "mostrar objetos inalcançáveis"
8301 #: builtin/fsck.c:653
8302 msgid "show dangling objects"
8303 msgstr "mostrar objetos suspensos"
8305 #: builtin/fsck.c:654
8306 msgid "report tags"
8307 msgstr "mostrar tags"
8309 #: builtin/fsck.c:655
8310 msgid "report root nodes"
8311 msgstr "mostrar nós raiz"
8313 #: builtin/fsck.c:656
8314 msgid "make index objects head nodes"
8315 msgstr "considerar objetos do índice como nós cabeça"
8317 #: builtin/fsck.c:657
8318 msgid "make reflogs head nodes (default)"
8319 msgstr "considerar os reflogs como nós cabeça (predefinição)"
8321 #: builtin/fsck.c:658
8322 msgid "also consider packs and alternate objects"
8323 msgstr "considerar também pacotes e objetos sobressalente"
8325 #: builtin/fsck.c:659
8326 msgid "check only connectivity"
8327 msgstr "verificar só a conetividade"
8329 #: builtin/fsck.c:660
8330 msgid "enable more strict checking"
8331 msgstr "ativar verificação mais rigorosa"
8333 #: builtin/fsck.c:662
8334 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
8335 msgstr "escrever objetos suspensos em .git/lost-found"
8337 #: builtin/fsck.c:663 builtin/prune.c:107
8338 msgid "show progress"
8339 msgstr "mostrar progresso"
8341 #: builtin/fsck.c:664
8342 msgid "show verbose names for reachable objects"
8343 msgstr "mostrar nomes verbosos de objetos inalcançáveis"
8345 #: builtin/fsck.c:725
8346 msgid "Checking objects"
8347 msgstr "A verificar objetos"
8349 #: builtin/gc.c:25
8350 msgid "git gc [<options>]"
8351 msgstr "git gc [<opções>]"
8353 #: builtin/gc.c:78
8354 #, c-format
8355 msgid "Failed to fstat %s: %s"
8356 msgstr "falha ao invocar fstat sobre %s: %s"
8358 #: builtin/gc.c:306
8359 #, c-format
8360 msgid "Can't stat %s"
8361 msgstr "não é possível invocar stat sobre %s"
8363 #: builtin/gc.c:315
8364 #, c-format
8365 msgid ""
8366 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
8367 "and remove %s.\n"
8368 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
8369 "\n"
8370 "%s"
8371 msgstr ""
8372 "A última execução do gc reportou o seguinte.\n"
8373 "Corrija a origem do problema e remova %s.\n"
8374 "A limpeza automática não será realizada enquanto o ficheiro existir.\n"
8375 "\n"
8376 "%s"
8378 #: builtin/gc.c:354
8379 msgid "prune unreferenced objects"
8380 msgstr "eliminar ficheiros não referenciados"
8382 #: builtin/gc.c:356
8383 msgid "be more thorough (increased runtime)"
8384 msgstr "ser mais minucioso (aumenta o tempo de execução)"
8386 #: builtin/gc.c:357
8387 msgid "enable auto-gc mode"
8388 msgstr "ativar modo auto-gc"
8390 #: builtin/gc.c:358
8391 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
8392 msgstr "forçar a execução do gc mesmo que haja outro gc a executar"
8394 #: builtin/gc.c:375
8395 #, c-format
8396 msgid "Failed to parse gc.logexpiry value %s"
8397 msgstr "falha ao analisar o valor %s de gc.logexpiry"
8399 #: builtin/gc.c:403
8400 #, c-format
8401 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
8402 msgstr ""
8403 "A autocompactar o repositório em segundo plano para obter um melhor "
8404 "desempenho.\n"
8406 #: builtin/gc.c:405
8407 #, c-format
8408 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
8409 msgstr "A autocompactar o repositório para obter um melhor desempenho.\n"
8411 #: builtin/gc.c:406
8412 #, c-format
8413 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
8414 msgstr "Consulte \"git help gc\" para ler sobre manutenção manual.\n"
8416 #: builtin/gc.c:427
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
8420 msgstr ""
8421 "gc já a executar na máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force se não for o "
8422 "caso)"
8424 #: builtin/gc.c:471
8425 msgid ""
8426 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
8427 msgstr ""
8428 "Existem demasiados objeto soltos inalcançáveis; execute 'git prune' para os "
8429 "remover."
8431 #: builtin/grep.c:25
8432 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
8433 msgstr "git grep [<opções>] [-e] <padrão> [<rev>...] [[--] <caminho>...]"
8435 #: builtin/grep.c:232
8436 #, c-format
8437 msgid "grep: failed to create thread: %s"
8438 msgstr "grep: falha ao criar thread: %s"
8440 #: builtin/grep.c:290
8441 #, c-format
8442 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
8443 msgstr "o número de threads especificado em %2$s é inválido (%1$d)"
8445 #: builtin/grep.c:769 builtin/grep.c:810
8446 #, c-format
8447 msgid "unable to read tree (%s)"
8448 msgstr "não foi possível ler a árvore (%s)"
8450 #: builtin/grep.c:829
8451 #, c-format
8452 msgid "unable to grep from object of type %s"
8453 msgstr "não foi possível efetuar grep de objetos do tipo %s"
8455 #: builtin/grep.c:893
8456 #, c-format
8457 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
8458 msgstr "a opção '%c' espera um valor numérico"
8460 #: builtin/grep.c:980
8461 msgid "search in index instead of in the work tree"
8462 msgstr "procurar no índice em vez de procurar na árvore de trabalho"
8464 #: builtin/grep.c:982
8465 msgid "find in contents not managed by git"
8466 msgstr "procurar em conteúdos não geridos pelo git"
8468 #: builtin/grep.c:984
8469 msgid "search in both tracked and untracked files"
8470 msgstr "procurar em ficheiros controlados e não controlados"
8472 #: builtin/grep.c:986
8473 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
8474 msgstr "ignorar ficheiros especificados via '.gitignore'"
8476 #: builtin/grep.c:988
8477 msgid "recursively search in each submodule"
8478 msgstr "procurar recursivamente em cada submódulo"
8480 #: builtin/grep.c:990
8481 msgid "basename"
8482 msgstr "nomebase"
8484 #: builtin/grep.c:991
8485 msgid "prepend parent project's basename to output"
8486 msgstr "preceder o nomebase do projeto pai na saída"
8488 #: builtin/grep.c:994
8489 msgid "show non-matching lines"
8490 msgstr "mostrar linhas não correspondidas"
8492 #: builtin/grep.c:996
8493 msgid "case insensitive matching"
8494 msgstr "não diferenciar maiúsculas de minúsculas"
8496 #: builtin/grep.c:998
8497 msgid "match patterns only at word boundaries"
8498 msgstr "corresponder padrões apenas a palavras"
8500 #: builtin/grep.c:1000
8501 msgid "process binary files as text"
8502 msgstr "processar ficheiros binários como texto"
8504 #: builtin/grep.c:1002
8505 msgid "don't match patterns in binary files"
8506 msgstr "ignorar ficheiros binários"
8508 #: builtin/grep.c:1005
8509 msgid "process binary files with textconv filters"
8510 msgstr "processar ficheiros binários com filtros textconv"
8512 #: builtin/grep.c:1007
8513 msgid "descend at most <depth> levels"
8514 msgstr "descer no máximo até <profundidade>"
8516 #: builtin/grep.c:1011
8517 msgid "use extended POSIX regular expressions"
8518 msgstr "usar expressões regulares estendidas do POSIX"
8520 #: builtin/grep.c:1014
8521 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
8522 msgstr "usar expressões regulares básicas do POSIX (predefinição)"
8524 #: builtin/grep.c:1017
8525 msgid "interpret patterns as fixed strings"
8526 msgstr "interpretar padrões como cadeias de caracteres fixas"
8528 #: builtin/grep.c:1020
8529 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
8530 msgstr "usar expressões regulares compatíveis com Perl"
8532 #: builtin/grep.c:1023
8533 msgid "show line numbers"
8534 msgstr "mostrar números de linha"
8536 #: builtin/grep.c:1024
8537 msgid "don't show filenames"
8538 msgstr "não mostrar nomes de ficheiro"
8540 #: builtin/grep.c:1025
8541 msgid "show filenames"
8542 msgstr "mostrar nomes de ficheiro"
8544 #: builtin/grep.c:1027
8545 msgid "show filenames relative to top directory"
8546 msgstr "mostrar nomes de ficheiro relativamente ao diretório superior"
8548 #: builtin/grep.c:1029
8549 msgid "show only filenames instead of matching lines"
8550 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro em vez de linhas correspondidas"
8552 #: builtin/grep.c:1031
8553 msgid "synonym for --files-with-matches"
8554 msgstr "sinónimo de --files-with-matches"
8556 #: builtin/grep.c:1034
8557 msgid "show only the names of files without match"
8558 msgstr "mostrar apenas nomes de ficheiro sem correspondência"
8560 #: builtin/grep.c:1036
8561 msgid "print NUL after filenames"
8562 msgstr "imprimir NUL depois dos nomes de ficheiro"
8564 #: builtin/grep.c:1038
8565 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
8566 msgstr "mostrar o número de correspondências em vez das linha correspondidas"
8568 #: builtin/grep.c:1039
8569 msgid "highlight matches"
8570 msgstr "realçar correspondências"
8572 #: builtin/grep.c:1041
8573 msgid "print empty line between matches from different files"
8574 msgstr ""
8575 "imprimir uma linha em branco entre correspondências de diferentes ficheiros"
8577 #: builtin/grep.c:1043
8578 msgid "show filename only once above matches from same file"
8579 msgstr ""
8580 "mostrar só uma vez o nome do ficheiro acima das correspondências dentro do "
8581 "mesmo ficheiro"
8583 #: builtin/grep.c:1046
8584 msgid "show <n> context lines before and after matches"
8585 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes e depois das correspondências"
8587 #: builtin/grep.c:1049
8588 msgid "show <n> context lines before matches"
8589 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto antes das correspondências"
8591 #: builtin/grep.c:1051
8592 msgid "show <n> context lines after matches"
8593 msgstr "mostrar <n> linhas de contexto depois das correspondências"
8595 #: builtin/grep.c:1053
8596 msgid "use <n> worker threads"
8597 msgstr "usar <n> threads de trabalho"
8599 #: builtin/grep.c:1054
8600 msgid "shortcut for -C NUM"
8601 msgstr "atalho para -C NUM"
8603 #: builtin/grep.c:1057
8604 msgid "show a line with the function name before matches"
8605 msgstr "mostrar uma linha com o nome da função antes das correspondências"
8607 #: builtin/grep.c:1059
8608 msgid "show the surrounding function"
8609 msgstr "mostrar a função circundante"
8611 #: builtin/grep.c:1062
8612 msgid "read patterns from file"
8613 msgstr "ler padrões do ficheiro"
8615 #: builtin/grep.c:1064
8616 msgid "match <pattern>"
8617 msgstr "procurar <padrão>"
8619 #: builtin/grep.c:1066
8620 msgid "combine patterns specified with -e"
8621 msgstr "combinar padrões especificados com -e"
8623 #: builtin/grep.c:1078
8624 msgid "indicate hit with exit status without output"
8625 msgstr "indicar padrão encontrado no valor de saída, mas não imprimir"
8627 #: builtin/grep.c:1080
8628 msgid "show only matches from files that match all patterns"
8629 msgstr ""
8630 "mostrar apenas correspondências de ficheiro que tenham todos os padrões"
8632 #: builtin/grep.c:1082
8633 msgid "show parse tree for grep expression"
8634 msgstr "mostrar árvore de analise da expressões grep"
8636 #: builtin/grep.c:1086
8637 msgid "pager"
8638 msgstr "paginador"
8640 #: builtin/grep.c:1086
8641 msgid "show matching files in the pager"
8642 msgstr "mostrar ficheiros com correspondências no paginador"
8644 #: builtin/grep.c:1089
8645 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
8646 msgstr "permitir invocar grep(1) (ignorado nesta compilação)"
8648 #: builtin/grep.c:1153
8649 msgid "no pattern given."
8650 msgstr "nenhum padrão fornecido."
8652 #: builtin/grep.c:1189
8653 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
8654 msgstr "--no-index ou --untracked não podem ser usados em revisões"
8656 #: builtin/grep.c:1195
8657 #, c-format
8658 msgid "unable to resolve revision: %s"
8659 msgstr "não foi possível resolver revisão: %s"
8661 #: builtin/grep.c:1228 builtin/index-pack.c:1485
8662 #, c-format
8663 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
8664 msgstr "número de threads especificado inválido (%d)"
8666 #: builtin/grep.c:1251
8667 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
8668 msgstr "--open-files-in-pager só funciona na árvore de trabalho"
8670 #: builtin/grep.c:1274
8671 msgid "option not supported with --recurse-submodules."
8672 msgstr "opção não suportada com --recurse-submodules."
8674 #: builtin/grep.c:1280
8675 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
8676 msgstr "--cached ou --untracked não podem ser usados com --no-index."
8678 #: builtin/grep.c:1286
8679 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
8680 msgstr ""
8681 "--[no-]exclude-standard não podem ser usados em conteúdos não controlados."
8683 #: builtin/grep.c:1294
8684 msgid "both --cached and trees are given."
8685 msgstr "--cached e árvores foram fornecidos simultaneamente."
8687 #: builtin/hash-object.c:81
8688 msgid ""
8689 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
8690 "[--] <file>..."
8691 msgstr ""
8692 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<ficheiro> | --no-filters] [--"
8693 "stdin] [--] <ficheiro>..."
8695 #: builtin/hash-object.c:82
8696 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
8697 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
8699 #: builtin/hash-object.c:94
8700 msgid "type"
8701 msgstr "tipo"
8703 #: builtin/hash-object.c:94
8704 msgid "object type"
8705 msgstr "tipo do objeto"
8707 #: builtin/hash-object.c:95
8708 msgid "write the object into the object database"
8709 msgstr "escrever o objeto na base de dados de objetos"
8711 #: builtin/hash-object.c:97
8712 msgid "read the object from stdin"
8713 msgstr "ler o objeto da entrada padrão"
8715 #: builtin/hash-object.c:99
8716 msgid "store file as is without filters"
8717 msgstr "guardar o ficheiro tal como está, sem filtros"
8719 #: builtin/hash-object.c:100
8720 msgid ""
8721 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
8722 msgstr ""
8723 "obter hash de lixo aleatório para criar objetos corrompidos para depurar o "
8724 "Git"
8726 #: builtin/hash-object.c:101
8727 msgid "process file as it were from this path"
8728 msgstr "processar o ficheiro como se este fosse do caminho indicado"
8730 #: builtin/help.c:42
8731 msgid "print all available commands"
8732 msgstr "imprimir todos os comandos disponíveis"
8734 #: builtin/help.c:43
8735 msgid "exclude guides"
8736 msgstr "excluir guias"
8738 #: builtin/help.c:44
8739 msgid "print list of useful guides"
8740 msgstr "imprimir lista de guias úteis"
8742 #: builtin/help.c:45
8743 msgid "show man page"
8744 msgstr "mostrar página do manual"
8746 #: builtin/help.c:46
8747 msgid "show manual in web browser"
8748 msgstr "mostrar o manual no navegador web"
8750 #: builtin/help.c:48
8751 msgid "show info page"
8752 msgstr "mostrar página info"
8754 #: builtin/help.c:54
8755 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
8756 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
8758 #: builtin/help.c:66
8759 #, c-format
8760 msgid "unrecognized help format '%s'"
8761 msgstr "formato de ajuda não reconhecido '%s'"
8763 #: builtin/help.c:93
8764 msgid "Failed to start emacsclient."
8765 msgstr "Falha ao iniciar emacsclient."
8767 #: builtin/help.c:106
8768 msgid "Failed to parse emacsclient version."
8769 msgstr "Falha ao analisar a versão do emacsclient."
8771 #: builtin/help.c:114
8772 #, c-format
8773 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
8774 msgstr "a versão do emacsclient '%d' é demasiado antiga (< 22)."
8776 #: builtin/help.c:132 builtin/help.c:153 builtin/help.c:162 builtin/help.c:170
8777 #, c-format
8778 msgid "failed to exec '%s'"
8779 msgstr "falha ao executar '%s'"
8781 #: builtin/help.c:207
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
8785 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
8786 msgstr ""
8787 "'%s': caminho para visualizador de manual não suportado.\n"
8788 "Considere usar 'man.<ferramenta>.cmd'."
8790 #: builtin/help.c:219
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
8794 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
8795 msgstr ""
8796 "'%s': comando de visualizador de manual suportado.\n"
8797 "Considere usar 'man.<ferramenta>.path'."
8799 #: builtin/help.c:336
8800 #, c-format
8801 msgid "'%s': unknown man viewer."
8802 msgstr "'%s': visualizador de manual desconhecido."
8804 #: builtin/help.c:353
8805 msgid "no man viewer handled the request"
8806 msgstr "nenhum visualizador de manual atendeu o pedido"
8808 #: builtin/help.c:361
8809 msgid "no info viewer handled the request"
8810 msgstr "nenhum visualizador de info atendeu o pedido"
8812 #: builtin/help.c:403
8813 msgid "Defining attributes per path"
8814 msgstr "Definir atributos por caminho"
8816 #: builtin/help.c:404
8817 msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
8818 msgstr "Diário Git com mais ou menos 20 Comandos"
8820 #: builtin/help.c:405
8821 msgid "A Git glossary"
8822 msgstr "Um Glossário do Git"
8824 #: builtin/help.c:406
8825 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
8826 msgstr ""
8827 "Especificar ficheiros não controlados para serem intencionalmente ignorados"
8829 #: builtin/help.c:407
8830 msgid "Defining submodule properties"
8831 msgstr "Definir propriedades de submódulos"
8833 #: builtin/help.c:408
8834 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
8835 msgstr "Especificar revisões e intervalos do Git"
8837 #: builtin/help.c:409
8838 msgid "A tutorial introduction to Git (for version 1.5.1 or newer)"
8839 msgstr "Uma introdução ao Git (versão 1.5.1 ou mais recente)"
8841 #: builtin/help.c:410
8842 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
8843 msgstr "Uma descrição geral dos fluxos de trabalho recomendados para o Git"
8845 #: builtin/help.c:422
8846 msgid "The common Git guides are:\n"
8847 msgstr "Os guias comuns do Git:\n"
8849 #: builtin/help.c:440
8850 #, c-format
8851 msgid "`git %s' is aliased to `%s'"
8852 msgstr "'git %s' é um alias de '%s'"
8854 #: builtin/help.c:462 builtin/help.c:479
8855 #, c-format
8856 msgid "usage: %s%s"
8857 msgstr "utilização: %s%s"
8859 #: builtin/index-pack.c:154
8860 #, c-format
8861 msgid "unable to open %s"
8862 msgstr "não foi possível abrir %s"
8864 #: builtin/index-pack.c:204
8865 #, c-format
8866 msgid "object type mismatch at %s"
8867 msgstr "incompatibilidade de tipo de objeto em %s"
8869 #: builtin/index-pack.c:224
8870 #, c-format
8871 msgid "did not receive expected object %s"
8872 msgstr "o objeto esperado %s não foi recebido"
8874 #: builtin/index-pack.c:227
8875 #, c-format
8876 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
8877 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, obtido %s"
8879 #: builtin/index-pack.c:269
8880 #, c-format
8881 msgid "cannot fill %d byte"
8882 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
8883 msgstr[0] "não é possível preencher %d byte"
8884 msgstr[1] "não é possível preencher %d bytes"
8886 #: builtin/index-pack.c:279
8887 msgid "early EOF"
8888 msgstr "fim de ficheiro (EOF) prematuro"
8890 #: builtin/index-pack.c:280
8891 msgid "read error on input"
8892 msgstr "erro de leitura da entrada"
8894 #: builtin/index-pack.c:292
8895 msgid "used more bytes than were available"
8896 msgstr "foram usados mais bytes dos que estavam disponíveis"
8898 #: builtin/index-pack.c:299
8899 msgid "pack too large for current definition of off_t"
8900 msgstr "pacote demasiado grande para a definição atual de off_t"
8902 #: builtin/index-pack.c:302 builtin/unpack-objects.c:92
8903 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
8904 msgstr "o pacote excede o tamanho máximo permitido"
8906 #: builtin/index-pack.c:317
8907 #, c-format
8908 msgid "unable to create '%s'"
8909 msgstr "não foi possível criar '%s'"
8911 #: builtin/index-pack.c:323
8912 #, c-format
8913 msgid "cannot open packfile '%s'"
8914 msgstr "não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s'"
8916 #: builtin/index-pack.c:337
8917 msgid "pack signature mismatch"
8918 msgstr "a assinatura do pacote não corresponde"
8920 #: builtin/index-pack.c:339
8921 #, c-format
8922 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
8923 msgstr "versão de pacote %<PRIu32> não suportada"
8925 #: builtin/index-pack.c:357
8926 #, c-format
8927 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
8928 msgstr "pacote com objeto incorreto no offset %<PRIuMAX>: %s"
8930 #: builtin/index-pack.c:479
8931 #, c-format
8932 msgid "inflate returned %d"
8933 msgstr "a descompactação retornou %d"
8935 #: builtin/index-pack.c:528
8936 msgid "offset value overflow for delta base object"
8937 msgstr "delta de objeto base com capacidade excedida no valor de offset"
8939 #: builtin/index-pack.c:536
8940 msgid "delta base offset is out of bound"
8941 msgstr "offset da base delta está fora do limite"
8943 #: builtin/index-pack.c:544
8944 #, c-format
8945 msgid "unknown object type %d"
8946 msgstr "objeto de tipo desconhecido %d"
8948 #: builtin/index-pack.c:575
8949 msgid "cannot pread pack file"
8950 msgstr "não é possível invocar pread sobre o ficheiro de pacote"
8952 #: builtin/index-pack.c:577
8953 #, c-format
8954 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
8955 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
8956 msgstr[0] "fim prematuro de ficheiro de pacote, falta %<PRIuMAX> byte"
8957 msgstr[1] "fim prematuro de ficheiro de pacote, faltam %<PRIuMAX> bytes"
8959 #: builtin/index-pack.c:603
8960 msgid "serious inflate inconsistency"
8961 msgstr "inconsistência de descompactação grave"
8963 #: builtin/index-pack.c:749 builtin/index-pack.c:755 builtin/index-pack.c:778
8964 #: builtin/index-pack.c:816 builtin/index-pack.c:825
8965 #, c-format
8966 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
8967 msgstr "COLISÃO DE SHA1 COM %s ENCONTRADA!"
8969 #: builtin/index-pack.c:752 builtin/pack-objects.c:164
8970 #: builtin/pack-objects.c:257
8971 #, c-format
8972 msgid "unable to read %s"
8973 msgstr "não foi possível ler %s"
8975 #: builtin/index-pack.c:814
8976 #, c-format
8977 msgid "cannot read existing object info %s"
8978 msgstr "não é possível ler informação de objeto existente %s"
8980 #: builtin/index-pack.c:822
8981 #, c-format
8982 msgid "cannot read existing object %s"
8983 msgstr "não é possível ler o objeto existente %s"
8985 #: builtin/index-pack.c:836
8986 #, c-format
8987 msgid "invalid blob object %s"
8988 msgstr "objeto blob inválido %s"
8990 #: builtin/index-pack.c:850
8991 #, c-format
8992 msgid "invalid %s"
8993 msgstr "inválido %s"
8995 #: builtin/index-pack.c:853
8996 msgid "Error in object"
8997 msgstr "Erro no objeto"
8999 #: builtin/index-pack.c:855
9000 #, c-format
9001 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
9002 msgstr "Nem todos os objetos filhos de %s são alcançáveis"
9004 #: builtin/index-pack.c:927 builtin/index-pack.c:958
9005 msgid "failed to apply delta"
9006 msgstr "falha ao aplicar delta"
9008 #: builtin/index-pack.c:1128
9009 msgid "Receiving objects"
9010 msgstr "A receber objetos"
9012 #: builtin/index-pack.c:1128
9013 msgid "Indexing objects"
9014 msgstr "A indexar objetos"
9016 #: builtin/index-pack.c:1160
9017 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
9018 msgstr "pacote corrompido (SHA1 não corresponde)"
9020 #: builtin/index-pack.c:1165
9021 msgid "cannot fstat packfile"
9022 msgstr "não é possível invocar fstat sobre o ficheiro de pacote"
9024 #: builtin/index-pack.c:1168
9025 msgid "pack has junk at the end"
9026 msgstr "pacote com lixo no final"
9028 #: builtin/index-pack.c:1179
9029 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
9030 msgstr "extrema confusão em parse_pack_objects()"
9032 #: builtin/index-pack.c:1202
9033 msgid "Resolving deltas"
9034 msgstr "A resolver deltas"
9036 #: builtin/index-pack.c:1213
9037 #, c-format
9038 msgid "unable to create thread: %s"
9039 msgstr "não foi possível criar thread: %s"
9041 #: builtin/index-pack.c:1255
9042 msgid "confusion beyond insanity"
9043 msgstr "extrema confusão"
9045 #: builtin/index-pack.c:1261
9046 #, c-format
9047 msgid "completed with %d local object"
9048 msgid_plural "completed with %d local objects"
9049 msgstr[0] "concluído com %d objeto local"
9050 msgstr[1] "concluído com %d objetos locais"
9052 #: builtin/index-pack.c:1273
9053 #, c-format
9054 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
9055 msgstr "Soma de verificação inesperada no final de %s (corrupção no disco?)"
9057 #: builtin/index-pack.c:1277
9058 #, c-format
9059 msgid "pack has %d unresolved delta"
9060 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
9061 msgstr[0] "pacote com %d delta não resolvido"
9062 msgstr[1] "pacote com %d deltas não resolvidos"
9064 #: builtin/index-pack.c:1301
9065 #, c-format
9066 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
9067 msgstr "não é possível compactar objeto acrescentado (%d)"
9069 #: builtin/index-pack.c:1377
9070 #, c-format
9071 msgid "local object %s is corrupt"
9072 msgstr "objeto local %s corrompido"
9074 #: builtin/index-pack.c:1403
9075 msgid "error while closing pack file"
9076 msgstr "erro ao fechar ficheiro de pacote"
9078 #: builtin/index-pack.c:1415
9079 #, c-format
9080 msgid "cannot write keep file '%s'"
9081 msgstr "não é possível escrever o ficheiro de conservação '%s'"
9083 #: builtin/index-pack.c:1423
9084 #, c-format
9085 msgid "cannot close written keep file '%s'"
9086 msgstr "não é possível fechar o ficheiro de conservação '%s' escrito"
9088 #: builtin/index-pack.c:1433
9089 msgid "cannot store pack file"
9090 msgstr "não é possível guardar ficheiro de pacote"
9092 #: builtin/index-pack.c:1441
9093 msgid "cannot store index file"
9094 msgstr "não é possível guardar o ficheiro índice"
9096 #: builtin/index-pack.c:1479
9097 #, c-format
9098 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
9099 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> incorreto"
9101 #: builtin/index-pack.c:1489 builtin/index-pack.c:1686
9102 #, c-format
9103 msgid "no threads support, ignoring %s"
9104 msgstr "sem suporte de threads, %s ignorado"
9106 #: builtin/index-pack.c:1547
9107 #, c-format
9108 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
9109 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de pacote '%s' existente"
9111 #: builtin/index-pack.c:1549
9112 #, c-format
9113 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
9114 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de índice do pacote existente de '%s'"
9116 #: builtin/index-pack.c:1596
9117 #, c-format
9118 msgid "non delta: %d object"
9119 msgid_plural "non delta: %d objects"
9120 msgstr[0] "%d objeto não delta"
9121 msgstr[1] "%d objetos não delta"
9123 #: builtin/index-pack.c:1603
9124 #, c-format
9125 msgid "chain length = %d: %lu object"
9126 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
9127 msgstr[0] "comprimento de cadeia = %d: %lu objeto"
9128 msgstr[1] "comprimento de cadeia = %d: %lu objetos"
9130 #: builtin/index-pack.c:1616
9131 #, c-format
9132 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
9133 msgstr "o nome do ficheiro de pacote '%s' não termina em '.pack'"
9135 #: builtin/index-pack.c:1698 builtin/index-pack.c:1701
9136 #: builtin/index-pack.c:1717 builtin/index-pack.c:1721
9137 #, c-format
9138 msgid "bad %s"
9139 msgstr "%s incorreto"
9141 #: builtin/index-pack.c:1737
9142 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
9143 msgstr "--fix-thin não pode ser usado sem --stdin"
9145 #: builtin/index-pack.c:1739
9146 msgid "--stdin requires a git repository"
9147 msgstr "--stdin requer um repositório git"
9149 #: builtin/index-pack.c:1747
9150 msgid "--verify with no packfile name given"
9151 msgstr "--verify sem nome do ficheiro de pacote indicado"
9153 #: builtin/init-db.c:54
9154 #, c-format
9155 msgid "cannot stat '%s'"
9156 msgstr "não é possível invocar stat sobre '%s'"
9158 #: builtin/init-db.c:60
9159 #, c-format
9160 msgid "cannot stat template '%s'"
9161 msgstr "não é possível invocar stat sobre o modelo '%s'"
9163 #: builtin/init-db.c:65
9164 #, c-format
9165 msgid "cannot opendir '%s'"
9166 msgstr "não é possível abrir (opendir) '%s'"
9168 #: builtin/init-db.c:76
9169 #, c-format
9170 msgid "cannot readlink '%s'"
9171 msgstr "não é possível ler (readlink) '%s'"
9173 #: builtin/init-db.c:78
9174 #, c-format
9175 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
9176 msgstr "não é possível criar a ligação simbólica '%s' '%s'"
9178 #: builtin/init-db.c:84
9179 #, c-format
9180 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
9181 msgstr "não é possível copiar '%s' para '%s'"
9183 #: builtin/init-db.c:88
9184 #, c-format
9185 msgid "ignoring template %s"
9186 msgstr "modelo %s ignorado"
9188 #: builtin/init-db.c:119
9189 #, c-format
9190 msgid "templates not found %s"
9191 msgstr "modelos não encontrados em %s"
9193 #: builtin/init-db.c:134
9194 #, c-format
9195 msgid "not copying templates from '%s': %s"
9196 msgstr "modelos não copiados de '%s': %s"
9198 #: builtin/init-db.c:327
9199 #, c-format
9200 msgid "unable to handle file type %d"
9201 msgstr "não foi possível processar o tipo de ficheiro %d"
9203 #: builtin/init-db.c:330
9204 #, c-format
9205 msgid "unable to move %s to %s"
9206 msgstr "não foi possível mover %s para %s"
9208 #: builtin/init-db.c:347 builtin/init-db.c:350
9209 #, c-format
9210 msgid "%s already exists"
9211 msgstr "%s já existe"
9213 #: builtin/init-db.c:403
9214 #, c-format
9215 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
9216 msgstr "Repositório Git partilhado e existente reinicializado em %s%s\n"
9218 #: builtin/init-db.c:404
9219 #, c-format
9220 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
9221 msgstr "Repositório Git existem reinicializado em %s%s\n"
9223 #: builtin/init-db.c:408
9224 #, c-format
9225 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
9226 msgstr "Repositório Git vazio e partilhado inicializado em %s%s\n"
9228 #: builtin/init-db.c:409
9229 #, c-format
9230 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
9231 msgstr "Repositório Git vazio inicializado em %s%s\n"
9233 #: builtin/init-db.c:457
9234 msgid ""
9235 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
9236 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
9237 msgstr ""
9238 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<diretório-modelo>] [--"
9239 "shared[=<permissões>]] [<diretório>]"
9241 #: builtin/init-db.c:480
9242 msgid "permissions"
9243 msgstr "permissões"
9245 #: builtin/init-db.c:481
9246 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
9247 msgstr ""
9248 "especificar que o repositório git será partilhado por vários utilizadores"
9250 #: builtin/init-db.c:515 builtin/init-db.c:520
9251 #, c-format
9252 msgid "cannot mkdir %s"
9253 msgstr "não é possível criar o diretório %s"
9255 #: builtin/init-db.c:524
9256 #, c-format
9257 msgid "cannot chdir to %s"
9258 msgstr "não é possível mudar para o diretório %s"
9260 #: builtin/init-db.c:545
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
9264 "dir=<directory>)"
9265 msgstr ""
9266 "%s (ou --work-tree=<diretório>) não é permitido sem especificar %s (ou --git-"
9267 "dir=<diretório>)"
9269 #: builtin/init-db.c:573
9270 #, c-format
9271 msgid "Cannot access work tree '%s'"
9272 msgstr "Não é possível aceder à árvore de trabalho '%s'"
9274 #: builtin/interpret-trailers.c:15
9275 msgid ""
9276 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
9277 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
9278 msgstr ""
9279 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
9280 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<ficheiro>...]"
9282 #: builtin/interpret-trailers.c:26
9283 msgid "edit files in place"
9284 msgstr "editar ficheiros no local"
9286 #: builtin/interpret-trailers.c:27
9287 msgid "trim empty trailers"
9288 msgstr "cortar terminadores vazios"
9290 #: builtin/interpret-trailers.c:28
9291 msgid "trailer"
9292 msgstr "terminador"
9294 #: builtin/interpret-trailers.c:29
9295 msgid "trailer(s) to add"
9296 msgstr "terminadores a adicionar"
9298 #: builtin/interpret-trailers.c:42
9299 msgid "no input file given for in-place editing"
9300 msgstr "nenhum ficheiro de entrada fornecido para edição no local"
9302 #: builtin/log.c:44
9303 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
9304 msgstr "git log [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] <caminho>...]"
9306 #: builtin/log.c:45
9307 msgid "git show [<options>] <object>..."
9308 msgstr "git show [<opções>] <objeto>..."
9310 #: builtin/log.c:89
9311 #, c-format
9312 msgid "invalid --decorate option: %s"
9313 msgstr "opção --decorate inválida: %s"
9315 #: builtin/log.c:144
9316 msgid "suppress diff output"
9317 msgstr "suprimir saída do diff"
9319 #: builtin/log.c:145
9320 msgid "show source"
9321 msgstr "mostrar origem"
9323 #: builtin/log.c:146
9324 msgid "Use mail map file"
9325 msgstr "usar ficheiro de mapeamento de correio"
9327 #: builtin/log.c:147
9328 msgid "decorate options"
9329 msgstr "opções de decoração"
9331 #: builtin/log.c:150
9332 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
9333 msgstr "processar intervalo de linhas n,m, a contar a partir de 1"
9335 #: builtin/log.c:246
9336 #, c-format
9337 msgid "Final output: %d %s\n"
9338 msgstr "Resultado final: %d %s\n"
9340 #: builtin/log.c:493
9341 #, c-format
9342 msgid "git show %s: bad file"
9343 msgstr "git show %s: ficheiro incorreto"
9345 #: builtin/log.c:507 builtin/log.c:601
9346 #, c-format
9347 msgid "Could not read object %s"
9348 msgstr "Não foi possível ler o objeto %s"
9350 #: builtin/log.c:625
9351 #, c-format
9352 msgid "Unknown type: %d"
9353 msgstr "Tipo desconhecido: %d"
9355 #: builtin/log.c:746
9356 msgid "format.headers without value"
9357 msgstr "format.headers sem valor"
9359 #: builtin/log.c:846
9360 msgid "name of output directory is too long"
9361 msgstr "o nome do diretório de saída é demasiado longo"
9363 #: builtin/log.c:861
9364 #, c-format
9365 msgid "Cannot open patch file %s"
9366 msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de patch %s"
9368 #: builtin/log.c:875
9369 msgid "Need exactly one range."
9370 msgstr "É necessário exatamente um intervalo."
9372 #: builtin/log.c:885
9373 msgid "Not a range."
9374 msgstr "Não é um intervalo."
9376 #: builtin/log.c:991
9377 msgid "Cover letter needs email format"
9378 msgstr "A carta de apresentação precisa de um formato de e-mail"
9380 #: builtin/log.c:1071
9381 #, c-format
9382 msgid "insane in-reply-to: %s"
9383 msgstr "in-reply-to incorreto: %s"
9385 #: builtin/log.c:1098
9386 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
9387 msgstr "git format-patch [<opções>] [<desde> | <intervalo-de-revisões>]"
9389 #: builtin/log.c:1148
9390 msgid "Two output directories?"
9391 msgstr "Dois diretórios de saída?"
9393 #: builtin/log.c:1255 builtin/log.c:1898 builtin/log.c:1900 builtin/log.c:1912
9394 #, c-format
9395 msgid "Unknown commit %s"
9396 msgstr "Commit desconhecido %s"
9398 #: builtin/log.c:1265 builtin/notes.c:883 builtin/tag.c:532
9399 #, c-format
9400 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9401 msgstr "Falha ao resolver '%s' numa referência válida."
9403 #: builtin/log.c:1270
9404 msgid "Could not find exact merge base."
9405 msgstr "Não foi possível encontrar a base exata de integração."
9407 #: builtin/log.c:1274
9408 msgid ""
9409 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
9410 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
9411 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
9412 msgstr ""
9413 "Falha ao obter ramo a montante, se quer gravar o commit base "
9414 "automaticamente,\n"
9415 "use branch --set-upstream-to para seguir um ramo remoto.\n"
9416 "Ou pode especificar o commit base com --base=<base-commit-id> manualmente."
9418 #: builtin/log.c:1294
9419 msgid "Failed to find exact merge base"
9420 msgstr "Falha ao procurar base exata de integração"
9422 #: builtin/log.c:1305
9423 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
9424 msgstr "o commit base deve ser o antecessor da lista de revisões"
9426 #: builtin/log.c:1309
9427 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
9428 msgstr "o commit base não deve fazer parte da lista de revisões"
9430 #: builtin/log.c:1358
9431 msgid "cannot get patch id"
9432 msgstr "não é possível obter o id do patch"
9434 #: builtin/log.c:1415
9435 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
9436 msgstr "usar [PATCH n/m] mesmo com um único patch"
9438 #: builtin/log.c:1418
9439 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
9440 msgstr "usar [PATCH] mesmo com múltiplos patches"
9442 #: builtin/log.c:1422
9443 msgid "print patches to standard out"
9444 msgstr "imprimir patches para a saída padrão"
9446 #: builtin/log.c:1424
9447 msgid "generate a cover letter"
9448 msgstr "gerar uma carta de apresentação"
9450 #: builtin/log.c:1426
9451 msgid "use simple number sequence for output file names"
9452 msgstr ""
9453 "usar uma sequência de números simples para denominar os ficheiros gerados"
9455 #: builtin/log.c:1427
9456 msgid "sfx"
9457 msgstr "sfx"
9459 #: builtin/log.c:1428
9460 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
9461 msgstr "usar <sfx> em vez de '.patch'"
9463 #: builtin/log.c:1430
9464 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
9465 msgstr "começar a numerar os patches em <n> em vez de 1"
9467 #: builtin/log.c:1432
9468 msgid "mark the series as Nth re-roll"
9469 msgstr "marcar a série como a n-ésima reiteração"
9471 #: builtin/log.c:1434
9472 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
9473 msgstr "Usar [RFC PATCH] em vez de [PATCH]"
9475 #: builtin/log.c:1437
9476 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
9477 msgstr "usar [<prefixo>] em vez de [PATCH]"
9479 #: builtin/log.c:1440
9480 msgid "store resulting files in <dir>"
9481 msgstr "guardar os ficheiros resultantes em <dir>"
9483 #: builtin/log.c:1443
9484 msgid "don't strip/add [PATCH]"
9485 msgstr "não tirar/inserir [PATCH]"
9487 #: builtin/log.c:1446
9488 msgid "don't output binary diffs"
9489 msgstr "não gerar diffs binários"
9491 #: builtin/log.c:1448
9492 msgid "output all-zero hash in From header"
9493 msgstr "preencher o cabeçalho From com hash de zeros"
9495 #: builtin/log.c:1450
9496 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
9497 msgstr "não incluir um patch que coincida com um commit a montante"
9499 #: builtin/log.c:1452
9500 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
9501 msgstr ""
9502 "mostrar no formato de patch em vez de no formato por omissão (patch + stat)"
9504 #: builtin/log.c:1454
9505 msgid "Messaging"
9506 msgstr "Mensagem"
9508 #: builtin/log.c:1455
9509 msgid "header"
9510 msgstr "cabeçalho"
9512 #: builtin/log.c:1456
9513 msgid "add email header"
9514 msgstr "adicionar cabeçalho de e-mail"
9516 #: builtin/log.c:1457 builtin/log.c:1459
9517 msgid "email"
9518 msgstr "e-mail"
9520 #: builtin/log.c:1457
9521 msgid "add To: header"
9522 msgstr "adicionar cabeçalho To:"
9524 #: builtin/log.c:1459
9525 msgid "add Cc: header"
9526 msgstr "adicionar cabeçalho Cc:"
9528 #: builtin/log.c:1461
9529 msgid "ident"
9530 msgstr "identidade"
9532 #: builtin/log.c:1462
9533 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
9534 msgstr ""
9535 "definir o endereço From como <identidade> (ou como identidade do committer "
9536 "se não indicado)"
9538 #: builtin/log.c:1464
9539 msgid "message-id"
9540 msgstr "id-mensagem"
9542 #: builtin/log.c:1465
9543 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
9544 msgstr "usar o primeiro email para responder a <id-mensagem>"
9546 #: builtin/log.c:1466 builtin/log.c:1469
9547 msgid "boundary"
9548 msgstr "limite"
9550 #: builtin/log.c:1467
9551 msgid "attach the patch"
9552 msgstr "anexar o patch"
9554 #: builtin/log.c:1470
9555 msgid "inline the patch"
9556 msgstr "incorporar o patch"
9558 #: builtin/log.c:1474
9559 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
9560 msgstr "ativar mensagens por tópicos, estilos: shallow (raso), deep (profundo)"
9562 #: builtin/log.c:1476
9563 msgid "signature"
9564 msgstr "assinatura"
9566 #: builtin/log.c:1477
9567 msgid "add a signature"
9568 msgstr "adicionar uma assinatura"
9570 #: builtin/log.c:1478
9571 msgid "base-commit"
9572 msgstr "commit-base"
9574 #: builtin/log.c:1479
9575 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
9576 msgstr "adicionar informação pré-requisito da árvore à série de patches"
9578 #: builtin/log.c:1481
9579 msgid "add a signature from a file"
9580 msgstr "adicionar uma assinatura de um ficheiro"
9582 #: builtin/log.c:1482
9583 msgid "don't print the patch filenames"
9584 msgstr "não imprimir os nomes dos ficheiros de patch"
9586 #: builtin/log.c:1572
9587 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
9588 msgstr "-n e -k são mutuamente exclusivos."
9590 #: builtin/log.c:1574
9591 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
9592 msgstr "--subject-prefix/--rfc e -k são mutuamente exclusivos."
9594 #: builtin/log.c:1582
9595 msgid "--name-only does not make sense"
9596 msgstr "--name-only não faz sentido"
9598 #: builtin/log.c:1584
9599 msgid "--name-status does not make sense"
9600 msgstr "--name-status não faz sentido"
9602 #: builtin/log.c:1586
9603 msgid "--check does not make sense"
9604 msgstr "--check não faz sentido"
9606 #: builtin/log.c:1616
9607 msgid "standard output, or directory, which one?"
9608 msgstr "saída padrão, ou diretório, qual deles?"
9610 #: builtin/log.c:1618
9611 #, c-format
9612 msgid "Could not create directory '%s'"
9613 msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'"
9615 #: builtin/log.c:1712
9616 #, c-format
9617 msgid "unable to read signature file '%s'"
9618 msgstr "não é possível ler o ficheiro de assinatura '%s'"
9620 #: builtin/log.c:1784
9621 msgid "Failed to create output files"
9622 msgstr "Falha ao criar os ficheiros de saída"
9624 #: builtin/log.c:1833
9625 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
9626 msgstr "git cherry [-v] [<ramo-a-montante> [<head> [<limite>]]]"
9628 #: builtin/log.c:1887
9629 #, c-format
9630 msgid ""
9631 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
9632 msgstr ""
9633 "O ramo remoto seguido não foi encontrado, especifique <ramo-a-montante> "
9634 "manualmente.\n"
9636 #: builtin/ls-files.c:461
9637 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
9638 msgstr "git ls-files [<opções>] [<ficheiro>...]"
9640 #: builtin/ls-files.c:510
9641 msgid "identify the file status with tags"
9642 msgstr "identificar o estado do ficheiro com tags"
9644 #: builtin/ls-files.c:512
9645 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
9646 msgstr ""
9647 "usar letras minúsculas para ficheiros 'assumido não alterado' ('assume "
9648 "unchanged')"
9650 #: builtin/ls-files.c:514
9651 msgid "show cached files in the output (default)"
9652 msgstr "mostrar ficheiros em cache na saída (predefinição)"
9654 #: builtin/ls-files.c:516
9655 msgid "show deleted files in the output"
9656 msgstr "mostrar ficheiros eliminados na saída"
9658 #: builtin/ls-files.c:518
9659 msgid "show modified files in the output"
9660 msgstr "mostrar ficheiros modificados na saída"
9662 #: builtin/ls-files.c:520
9663 msgid "show other files in the output"
9664 msgstr "mostrar outros ficheiros na saída"
9666 #: builtin/ls-files.c:522
9667 msgid "show ignored files in the output"
9668 msgstr "mostrar ficheiros ignorados na saída"
9670 #: builtin/ls-files.c:525
9671 msgid "show staged contents' object name in the output"
9672 msgstr "mostrar nome de objetos com conteúdo preparado, na saída"
9674 #: builtin/ls-files.c:527
9675 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
9676 msgstr ""
9677 "mostrar ficheiros no sistema de ficheiros que precisam de ser removidos"
9679 #: builtin/ls-files.c:529
9680 msgid "show 'other' directories' names only"
9681 msgstr "mostrar nomes de diretórios 'other' (outro)"
9683 #: builtin/ls-files.c:531
9684 msgid "show line endings of files"
9685 msgstr "mostrar finais de linha dos ficheiros"
9687 #: builtin/ls-files.c:533
9688 msgid "don't show empty directories"
9689 msgstr "não mostrar diretórios vazios"
9691 #: builtin/ls-files.c:536
9692 msgid "show unmerged files in the output"
9693 msgstr "mostrar ficheiros não integrados na saída"
9695 #: builtin/ls-files.c:538
9696 msgid "show resolve-undo information"
9697 msgstr "mostrar informação de resolver-desfazer"
9699 #: builtin/ls-files.c:540
9700 msgid "skip files matching pattern"
9701 msgstr "ignorar ficheiros que correspondam ao padrão"
9703 #: builtin/ls-files.c:543
9704 msgid "exclude patterns are read from <file>"
9705 msgstr "ler padrões de exclusão do <ficheiro>"
9707 #: builtin/ls-files.c:546
9708 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
9709 msgstr "ler padrões de exclusão por diretório do <ficheiro>"
9711 #: builtin/ls-files.c:548
9712 msgid "add the standard git exclusions"
9713 msgstr "incluir as exclusões standard do git"
9715 #: builtin/ls-files.c:551
9716 msgid "make the output relative to the project top directory"
9717 msgstr "mostrar os caminhos relativamente ao diretório superior do projeto"
9719 #: builtin/ls-files.c:554
9720 msgid "recurse through submodules"
9721 msgstr "percorrer submódulos recursivamente"
9723 #: builtin/ls-files.c:556
9724 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
9725 msgstr "se um <ficheiro> não estiver no índice, tratar como erro"
9727 #: builtin/ls-files.c:557
9728 msgid "tree-ish"
9729 msgstr "árvore-etc"
9731 #: builtin/ls-files.c:558
9732 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
9733 msgstr ""
9734 "fingir que os caminhos removidos desde <árvore-etc> ainda estão presentes"
9736 #: builtin/ls-files.c:560
9737 msgid "show debugging data"
9738 msgstr "mostrar dados de depuração"
9740 #: builtin/ls-remote.c:7
9741 msgid ""
9742 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9743 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9744 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
9745 msgstr ""
9746 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
9747 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
9748 "                     [--symref] [<repositório> [<referências>...]]"
9750 #: builtin/ls-remote.c:52
9751 msgid "do not print remote URL"
9752 msgstr "não imprimir URL remoto"
9754 #: builtin/ls-remote.c:53 builtin/ls-remote.c:55
9755 msgid "exec"
9756 msgstr "exec"
9758 #: builtin/ls-remote.c:54 builtin/ls-remote.c:56
9759 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
9760 msgstr "caminho para git-upload-pack no servidor remoto"
9762 #: builtin/ls-remote.c:58
9763 msgid "limit to tags"
9764 msgstr "restringir-se a tags"
9766 #: builtin/ls-remote.c:59
9767 msgid "limit to heads"
9768 msgstr "restringir-se a cabeças"
9770 #: builtin/ls-remote.c:60
9771 msgid "do not show peeled tags"
9772 msgstr "não mostrar tags descascadas"
9774 #: builtin/ls-remote.c:62
9775 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
9776 msgstr "ter url.<base>.insteadOf em conta"
9778 #: builtin/ls-remote.c:64
9779 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
9780 msgstr "terminar com código de saída 2 se não forem encontradas referências"
9782 #: builtin/ls-remote.c:66
9783 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
9784 msgstr "mostrar a referência subjacente em adição ao objeto por ela apontado"
9786 #: builtin/ls-tree.c:28
9787 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
9788 msgstr "git ls-tree [<opções>] <árvore-etc> [<caminho>...]"
9790 #: builtin/ls-tree.c:126
9791 msgid "only show trees"
9792 msgstr "mostrar apenas árvores"
9794 #: builtin/ls-tree.c:128
9795 msgid "recurse into subtrees"
9796 msgstr "percorrer as subárvores recursivamente"
9798 #: builtin/ls-tree.c:130
9799 msgid "show trees when recursing"
9800 msgstr "mostrar árvores ao percorrer"
9802 #: builtin/ls-tree.c:133
9803 msgid "terminate entries with NUL byte"
9804 msgstr "terminar entradas com o byte NUL"
9806 #: builtin/ls-tree.c:134
9807 msgid "include object size"
9808 msgstr "incluir dimensão dos objetos"
9810 #: builtin/ls-tree.c:136 builtin/ls-tree.c:138
9811 msgid "list only filenames"
9812 msgstr "listar apenas os nomes de ficheiro"
9814 #: builtin/ls-tree.c:141
9815 msgid "use full path names"
9816 msgstr "usar nomes de caminho completos"
9818 #: builtin/ls-tree.c:143
9819 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
9820 msgstr ""
9821 "mostrar a árvore completa; não apenas o diretório atual (implica --full-name)"
9823 #: builtin/merge.c:46
9824 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
9825 msgstr "git merge [<opções>] [<commit>...]"
9827 #: builtin/merge.c:47
9828 msgid "git merge --abort"
9829 msgstr "git merge --abort"
9831 #: builtin/merge.c:48
9832 msgid "git merge --continue"
9833 msgstr "git merge --continue"
9835 #: builtin/merge.c:103
9836 msgid "switch `m' requires a value"
9837 msgstr "a opção 'm' requer um valor"
9839 #: builtin/merge.c:140
9840 #, c-format
9841 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
9842 msgstr "Estratégia de integração '%s' não encontrada.\n"
9844 #: builtin/merge.c:141
9845 #, c-format
9846 msgid "Available strategies are:"
9847 msgstr "Estratégias disponíveis:"
9849 #: builtin/merge.c:146
9850 #, c-format
9851 msgid "Available custom strategies are:"
9852 msgstr "Estratégias personalizadas disponíveis:"
9854 #: builtin/merge.c:196 builtin/pull.c:127
9855 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
9856 msgstr "não apresentar um diffstat ao fim da integração"
9858 #: builtin/merge.c:199 builtin/pull.c:130
9859 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
9860 msgstr "mostrar um diffstat ao fim da integração"
9862 #: builtin/merge.c:200 builtin/pull.c:133
9863 msgid "(synonym to --stat)"
9864 msgstr "(sinónimo de --stat)"
9866 #: builtin/merge.c:202 builtin/pull.c:136
9867 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
9868 msgstr ""
9869 "adicionar (no máximo <n>) entradas do shortlog à mensagem de commit da "
9870 "integração"
9872 #: builtin/merge.c:205 builtin/pull.c:139
9873 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
9874 msgstr "criar um único commit em vez de realizar uma integração"
9876 #: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:142
9877 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
9878 msgstr "realizar um commit se a integração for bem sucedida (predefinição)"
9880 #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:145
9881 msgid "edit message before committing"
9882 msgstr "editar a mensagem antes de submeter"
9884 #: builtin/merge.c:210
9885 msgid "allow fast-forward (default)"
9886 msgstr "permitir avanço rápido (predefinição)"
9888 #: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:151
9889 msgid "abort if fast-forward is not possible"
9890 msgstr "abortar se não é possível efetuar avanço rápido"
9892 #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:154
9893 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
9894 msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
9896 #: builtin/merge.c:217 builtin/notes.c:773 builtin/pull.c:158
9897 #: builtin/revert.c:108
9898 msgid "strategy"
9899 msgstr "estratégia"
9901 #: builtin/merge.c:218 builtin/pull.c:159
9902 msgid "merge strategy to use"
9903 msgstr "estratégia de integração a usar"
9905 #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:162
9906 msgid "option=value"
9907 msgstr "opção=valor"
9909 #: builtin/merge.c:220 builtin/pull.c:163
9910 msgid "option for selected merge strategy"
9911 msgstr "opções da estratégia de integração selecionada"
9913 #: builtin/merge.c:222
9914 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
9915 msgstr "mensagem de commit (de integração não suscetível a avanço rápido)"
9917 #: builtin/merge.c:226
9918 msgid "abort the current in-progress merge"
9919 msgstr "abortar integração em curso"
9921 #: builtin/merge.c:228
9922 msgid "continue the current in-progress merge"
9923 msgstr "continuar a integração em curso"
9925 #: builtin/merge.c:230 builtin/pull.c:170
9926 msgid "allow merging unrelated histories"
9927 msgstr "permitir integração de históricos não relacionados"
9929 #: builtin/merge.c:258
9930 msgid "could not run stash."
9931 msgstr "não foi possível executar o comando stash."
9933 #: builtin/merge.c:263
9934 msgid "stash failed"
9935 msgstr "falha ao executar o comando stash"
9937 #: builtin/merge.c:268
9938 #, c-format
9939 msgid "not a valid object: %s"
9940 msgstr "nome de objeto inválido: %s"
9942 #: builtin/merge.c:287 builtin/merge.c:304
9943 msgid "read-tree failed"
9944 msgstr "falha ao executar o comando read-tree"
9946 #: builtin/merge.c:334
9947 msgid " (nothing to squash)"
9948 msgstr " (não há nada para esmagar)"
9950 #: builtin/merge.c:345
9951 #, c-format
9952 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
9953 msgstr "Commit esmagado -- HEAD não atualizada\n"
9955 #: builtin/merge.c:395
9956 #, c-format
9957 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
9958 msgstr "Nenhuma mensagem de integração -- HEAD não atualizada\n"
9960 #: builtin/merge.c:446
9961 #, c-format
9962 msgid "'%s' does not point to a commit"
9963 msgstr "'%s' não aponta para um commit"
9965 #: builtin/merge.c:536
9966 #, c-format
9967 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
9968 msgstr "Valor de branch.%s.mergeoptions incorreto: %s"
9970 #: builtin/merge.c:656
9971 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
9972 msgstr "Não se processa outra coisa senão incorporação de duas cabeças."
9974 #: builtin/merge.c:670
9975 #, c-format
9976 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
9977 msgstr "Opção desconhecida de merge-recursive: -X%s"
9979 #: builtin/merge.c:685
9980 #, c-format
9981 msgid "unable to write %s"
9982 msgstr "não foi possível escrever %s"
9984 #: builtin/merge.c:737
9985 #, c-format
9986 msgid "Could not read from '%s'"
9987 msgstr "Não foi possível ler '%s'"
9989 #: builtin/merge.c:746
9990 #, c-format
9991 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
9992 msgstr ""
9993 "Commit de integração não realizado; use 'git commit' para concluir a "
9994 "integração.\n"
9996 #: builtin/merge.c:752
9997 #, c-format
9998 msgid ""
9999 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
10000 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
10001 "\n"
10002 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
10003 "the commit.\n"
10004 msgstr ""
10005 "Introduza uma mensagem de commit, explicando por que esta integração é "
10006 "necessário,\n"
10007 "sobretudo se incorpora um ramo a montante atualizado, num ramo tópico.\n"
10008 "\n"
10009 "Linhas começadas com '%c' são ignoradas e uma mensagem vazia\n"
10010 "aborta o commit.\n"
10012 #: builtin/merge.c:776
10013 msgid "Empty commit message."
10014 msgstr "Mensagem de commit vazia."
10016 #: builtin/merge.c:796
10017 #, c-format
10018 msgid "Wonderful.\n"
10019 msgstr "Maravilhoso.\n"
10021 #: builtin/merge.c:851
10022 #, c-format
10023 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
10024 msgstr ""
10025 "Falha ao realizar integração automática; corrija os conflitos e submeta o "
10026 "resultado.\n"
10028 #: builtin/merge.c:890
10029 msgid "No current branch."
10030 msgstr "Nenhum ramo atual."
10032 #: builtin/merge.c:892
10033 msgid "No remote for the current branch."
10034 msgstr "Não há um remoto para o ramo atual."
10036 #: builtin/merge.c:894
10037 msgid "No default upstream defined for the current branch."
10038 msgstr "Não está definido nenhum ramo a montante para o ramo atual."
10040 #: builtin/merge.c:899
10041 #, c-format
10042 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
10043 msgstr "Nenhum ramo de monitorização remoto seguido por %s de %s"
10045 #: builtin/merge.c:946
10046 #, c-format
10047 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
10048 msgstr "Valor '%s' incorreto no ambiente '%s'"
10050 #: builtin/merge.c:1020
10051 #, c-format
10052 msgid "could not close '%s'"
10053 msgstr "não foi possível fechar '%s'"
10055 #: builtin/merge.c:1047
10056 #, c-format
10057 msgid "not something we can merge in %s: %s"
10058 msgstr "não se pode integrar em %s: %s"
10060 #: builtin/merge.c:1081
10061 msgid "not something we can merge"
10062 msgstr "não se pode integrar"
10064 #: builtin/merge.c:1146
10065 msgid "--abort expects no arguments"
10066 msgstr "--abort não leva argumentos"
10068 #: builtin/merge.c:1150
10069 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
10070 msgstr "Não há nenhuma integração para se abortar (MERGE_HEAD não presente)."
10072 #: builtin/merge.c:1162
10073 msgid "--continue expects no arguments"
10074 msgstr "--continue não leva argumentos"
10076 #: builtin/merge.c:1166
10077 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
10078 msgstr "Não há nenhuma integração em curso (MERGE_HEAD não presente)."
10080 #: builtin/merge.c:1182
10081 msgid ""
10082 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
10083 "Please, commit your changes before you merge."
10084 msgstr ""
10085 "Não concluiu a integração (MERGE_HEAD presente).\n"
10086 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
10088 #: builtin/merge.c:1189
10089 msgid ""
10090 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
10091 "Please, commit your changes before you merge."
10092 msgstr ""
10093 "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente).\n"
10094 "Submeta as suas alterações antes de integrar."
10096 #: builtin/merge.c:1192
10097 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
10098 msgstr "Cherry-pick não concluído (CHERRY_PICK_HEAD presente)."
10100 #: builtin/merge.c:1201
10101 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
10102 msgstr "Não é possível combinar --squash e --no-ff."
10104 #: builtin/merge.c:1209
10105 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
10106 msgstr "Nenhum commit especificado e merge.defaultToUpstream não definido."
10108 #: builtin/merge.c:1226
10109 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
10110 msgstr "Esmagar um commit numa cabeça vazia ainda não é suportado"
10112 #: builtin/merge.c:1228
10113 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
10114 msgstr ""
10115 "Não faz sentido submeter de modo não suscetível a avanço rápido, numa cabeça "
10116 "vazia"
10118 #: builtin/merge.c:1233
10119 #, c-format
10120 msgid "%s - not something we can merge"
10121 msgstr "%s - não é algo se possa integrar"
10123 #: builtin/merge.c:1235
10124 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
10125 msgstr "Só se pode integrar exatamente um commit numa cabeça vazia"
10127 #: builtin/merge.c:1269
10128 #, c-format
10129 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
10130 msgstr ""
10131 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, não é de "
10132 "confiança."
10134 #: builtin/merge.c:1272
10135 #, c-format
10136 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
10137 msgstr ""
10138 "A assinatura GPG do commit %s, alegadamente assinada por %s, está incorreta."
10140 #: builtin/merge.c:1275
10141 #, c-format
10142 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
10143 msgstr "O commit %s não tem uma assinatura GPG."
10145 #: builtin/merge.c:1278
10146 #, c-format
10147 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
10148 msgstr "A assinatura GPG do commit %s por %s está correta\n"
10150 #: builtin/merge.c:1340
10151 msgid "refusing to merge unrelated histories"
10152 msgstr "integração de históricos não relacionados recusada"
10154 #: builtin/merge.c:1349
10155 msgid "Already up-to-date."
10156 msgstr "Já está atualizado."
10158 #: builtin/merge.c:1359
10159 #, c-format
10160 msgid "Updating %s..%s\n"
10161 msgstr "A atualizar %s..%s\n"
10163 #: builtin/merge.c:1400
10164 #, c-format
10165 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
10166 msgstr "A tentar integração mesmo trivial no interior do índice...\n"
10168 #: builtin/merge.c:1407
10169 #, c-format
10170 msgid "Nope.\n"
10171 msgstr "Não.\n"
10173 #: builtin/merge.c:1432
10174 msgid "Already up-to-date. Yeeah!"
10175 msgstr "Já está atualizado. Sim!"
10177 #: builtin/merge.c:1438
10178 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
10179 msgstr "Não é possível avançar rapidamente, a abortar."
10181 #: builtin/merge.c:1461 builtin/merge.c:1540
10182 #, c-format
10183 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
10184 msgstr "A recuar a árvore ao seu estado original...\n"
10186 #: builtin/merge.c:1465
10187 #, c-format
10188 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
10189 msgstr "A tentar a estratégia de integração %s...\n"
10191 #: builtin/merge.c:1531
10192 #, c-format
10193 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
10194 msgstr "Nenhuma estratégia de integração conseguiu processar a integração.\n"
10196 #: builtin/merge.c:1533
10197 #, c-format
10198 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
10199 msgstr "Falha ao integrar com a estratégia %s.\n"
10201 #: builtin/merge.c:1542
10202 #, c-format
10203 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
10204 msgstr "A usar %s para preparar resolução manual.\n"
10206 #: builtin/merge.c:1554
10207 #, c-format
10208 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
10209 msgstr ""
10210 "A integração automática foi bem sucedida; interrompida antes de submeter "
10211 "como solicitado\n"
10213 #: builtin/merge-base.c:29
10214 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10215 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
10217 #: builtin/merge-base.c:30
10218 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10219 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
10221 #: builtin/merge-base.c:31
10222 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
10223 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
10225 #: builtin/merge-base.c:32
10226 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10227 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
10229 #: builtin/merge-base.c:33
10230 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
10231 msgstr "git merge-base --fork-point <referência> [<commit>]"
10233 #: builtin/merge-base.c:217
10234 msgid "output all common ancestors"
10235 msgstr "mostrar todos os antecessores"
10237 #: builtin/merge-base.c:219
10238 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
10239 msgstr "encontrar antecessores de uma única integração com n pontos"
10241 #: builtin/merge-base.c:221
10242 msgid "list revs not reachable from others"
10243 msgstr "listar revisões não alcançáveis a partir de outras"
10245 #: builtin/merge-base.c:223
10246 msgid "is the first one ancestor of the other?"
10247 msgstr "o primeiro é antecessor do segundo?"
10249 #: builtin/merge-base.c:225
10250 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
10251 msgstr ""
10252 "descobrir onde foi que o <commit> divergiu usando o reflog da <referência>"
10254 #: builtin/merge-file.c:8
10255 msgid ""
10256 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
10257 "<orig-file> <file2>"
10258 msgstr ""
10259 "git merge-file [<opções>] [-L <nome1> [-L <orig> [-L <nome2>]]] <ficheiro1> "
10260 "<ficheiro-orig> <ficheiro2>"
10262 #: builtin/merge-file.c:32
10263 msgid "send results to standard output"
10264 msgstr "enviar resultados para a saída padrão"
10266 #: builtin/merge-file.c:33
10267 msgid "use a diff3 based merge"
10268 msgstr "usar integração baseada em diff3"
10270 #: builtin/merge-file.c:34
10271 msgid "for conflicts, use our version"
10272 msgstr "usar a nossa versão em caso de conflito"
10274 #: builtin/merge-file.c:36
10275 msgid "for conflicts, use their version"
10276 msgstr "usar a versão deles em caso de conflito"
10278 #: builtin/merge-file.c:38
10279 msgid "for conflicts, use a union version"
10280 msgstr "usar a união das versões em caso de conflito"
10282 #: builtin/merge-file.c:41
10283 msgid "for conflicts, use this marker size"
10284 msgstr "usar este comprimento de marcador para os conflitos"
10286 #: builtin/merge-file.c:42
10287 msgid "do not warn about conflicts"
10288 msgstr "não alertar sobre conflitos"
10290 #: builtin/merge-file.c:44
10291 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
10292 msgstr "definir identificares para ficheiro1/ficheiro-orig/ficheiro2"
10294 #: builtin/merge-recursive.c:45
10295 #, c-format
10296 msgid "unknown option %s"
10297 msgstr "opção desconhecido %s"
10299 #: builtin/merge-recursive.c:51
10300 #, c-format
10301 msgid "could not parse object '%s'"
10302 msgstr "não foi possível analisar o objeto '%s'"
10304 #: builtin/merge-recursive.c:55
10305 #, c-format
10306 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
10307 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
10308 msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d base. Ignorar %s."
10309 msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d bases. Ignorar %s."
10311 #: builtin/merge-recursive.c:63
10312 msgid "not handling anything other than two heads merge."
10313 msgstr "não se pode processar outra coisa senão integração de duas cabeças."
10315 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
10316 #, c-format
10317 msgid "could not resolve ref '%s'"
10318 msgstr "não foi possível resolver a referência %s"
10320 #: builtin/merge-recursive.c:77
10321 #, c-format
10322 msgid "Merging %s with %s\n"
10323 msgstr "A integrar %s com %s\n"
10325 #: builtin/mktree.c:65
10326 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
10327 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
10329 #: builtin/mktree.c:152
10330 msgid "input is NUL terminated"
10331 msgstr "a entrada termina com NUL"
10333 #: builtin/mktree.c:153 builtin/write-tree.c:24
10334 msgid "allow missing objects"
10335 msgstr "permitir objetos não presentes"
10337 #: builtin/mktree.c:154
10338 msgid "allow creation of more than one tree"
10339 msgstr "permitir a criação de mais do que uma árvore"
10341 #: builtin/mv.c:16
10342 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
10343 msgstr "git mv [<opções>] <origem>... <destino>"
10345 #: builtin/mv.c:82
10346 #, c-format
10347 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
10348 msgstr "O diretório %s está no índice porém nenhum submódulo?"
10350 #: builtin/mv.c:84 builtin/rm.c:290
10351 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
10352 msgstr ""
10353 "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as para prosseguir"
10355 #: builtin/mv.c:102
10356 #, c-format
10357 msgid "%.*s is in index"
10358 msgstr "%.*s está no índice"
10360 #: builtin/mv.c:124
10361 msgid "force move/rename even if target exists"
10362 msgstr "forçar mover/mudar o nome mesmo que o destino exista"
10364 #: builtin/mv.c:125
10365 msgid "skip move/rename errors"
10366 msgstr "ignorar erros ao mover/mudar o nome"
10368 #: builtin/mv.c:167
10369 #, c-format
10370 msgid "destination '%s' is not a directory"
10371 msgstr "o destino '%s' não é um diretório"
10373 #: builtin/mv.c:178
10374 #, c-format
10375 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
10376 msgstr "A verificar a mudança de nome de '%s' para '%s'\n"
10378 #: builtin/mv.c:182
10379 msgid "bad source"
10380 msgstr "origem incorreta"
10382 #: builtin/mv.c:185
10383 msgid "can not move directory into itself"
10384 msgstr "não é possível mover um diretório para dentro de si próprio"
10386 #: builtin/mv.c:188
10387 msgid "cannot move directory over file"
10388 msgstr "não é possível mover um diretório para um ficheiro"
10390 #: builtin/mv.c:197
10391 msgid "source directory is empty"
10392 msgstr "o diretório de origem está vazio"
10394 #: builtin/mv.c:222
10395 msgid "not under version control"
10396 msgstr "não está no controlo de versões"
10398 #: builtin/mv.c:225
10399 msgid "destination exists"
10400 msgstr "o destino já existe"
10402 #: builtin/mv.c:233
10403 #, c-format
10404 msgid "overwriting '%s'"
10405 msgstr "a substituir '%s'"
10407 #: builtin/mv.c:236
10408 msgid "Cannot overwrite"
10409 msgstr "Não é possível substituir"
10411 #: builtin/mv.c:239
10412 msgid "multiple sources for the same target"
10413 msgstr "múltiplas origens para o mesmo destino"
10415 #: builtin/mv.c:241
10416 msgid "destination directory does not exist"
10417 msgstr "o diretório de destino não existe"
10419 #: builtin/mv.c:248
10420 #, c-format
10421 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
10422 msgstr "%s, origem=%s, destino=%s"
10424 #: builtin/mv.c:269
10425 #, c-format
10426 msgid "Renaming %s to %s\n"
10427 msgstr "A mudar de nome de %s para %s\n"
10429 #: builtin/mv.c:275 builtin/remote.c:710 builtin/repack.c:384
10430 #, c-format
10431 msgid "renaming '%s' failed"
10432 msgstr "falha ao mudar o nome de '%s'"
10434 #: builtin/name-rev.c:289
10435 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
10436 msgstr "git name-rev [<opções>] <commit>..."
10438 #: builtin/name-rev.c:290
10439 msgid "git name-rev [<options>] --all"
10440 msgstr "git name-rev [<opções>] --all"
10442 #: builtin/name-rev.c:291
10443 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
10444 msgstr "git name-rev [<opções>] --stdin"
10446 #: builtin/name-rev.c:346
10447 msgid "print only names (no SHA-1)"
10448 msgstr "imprimir apenas nomes (sem SHA-1)"
10450 #: builtin/name-rev.c:347
10451 msgid "only use tags to name the commits"
10452 msgstr "usar apenas tags para designar commits"
10454 #: builtin/name-rev.c:349
10455 msgid "only use refs matching <pattern>"
10456 msgstr "usar apenas referência que correspondam ao <padrão>"
10458 #: builtin/name-rev.c:351
10459 msgid "ignore refs matching <pattern>"
10460 msgstr "ignorar referências que correspondam ao <padrão>"
10462 #: builtin/name-rev.c:353
10463 msgid "list all commits reachable from all refs"
10464 msgstr "listar todos os commits alcançáveis a partir de todas as referências"
10466 #: builtin/name-rev.c:354
10467 msgid "read from stdin"
10468 msgstr "ler da entrada padrão"
10470 #: builtin/name-rev.c:355
10471 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
10472 msgstr "permitir imprimir nomes 'indefinidos' (predefinição)"
10474 #: builtin/name-rev.c:361
10475 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
10476 msgstr "desreferenciar tags na entrada (uso interno)"
10478 #: builtin/notes.c:25
10479 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
10480 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<objeto>]]"
10482 #: builtin/notes.c:26
10483 msgid ""
10484 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
10485 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
10486 msgstr ""
10487 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
10488 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
10490 #: builtin/notes.c:27
10491 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
10492 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <de-objeto> <para-objeto>"
10494 #: builtin/notes.c:28
10495 msgid ""
10496 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
10497 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
10498 msgstr ""
10499 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F "
10500 "<ficheiro> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
10502 #: builtin/notes.c:29
10503 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
10504 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
10506 #: builtin/notes.c:30
10507 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
10508 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] show [<objeto>]"
10510 #: builtin/notes.c:31
10511 msgid ""
10512 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
10513 msgstr ""
10514 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <estratégia>] <notes-ref>"
10516 #: builtin/notes.c:32
10517 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
10518 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
10520 #: builtin/notes.c:33
10521 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
10522 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
10524 #: builtin/notes.c:34
10525 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
10526 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<objeto>...]"
10528 #: builtin/notes.c:35
10529 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
10530 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n | -v]"
10532 #: builtin/notes.c:36
10533 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10534 msgstr "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
10536 #: builtin/notes.c:41
10537 msgid "git notes [list [<object>]]"
10538 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
10540 #: builtin/notes.c:46
10541 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
10542 msgstr "git notes add [<opções>] [<objeto>]"
10544 #: builtin/notes.c:51
10545 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
10546 msgstr "git notes copy [<opções>] <de-objeto> <para-objeto>"
10548 #: builtin/notes.c:52
10549 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
10550 msgstr "git notes copy --stdin [<de-objeto> <para-objeto>]..."
10552 #: builtin/notes.c:57
10553 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
10554 msgstr "git notes append [<opções>] [<objeto>]"
10556 #: builtin/notes.c:62
10557 msgid "git notes edit [<object>]"
10558 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
10560 #: builtin/notes.c:67
10561 msgid "git notes show [<object>]"
10562 msgstr "git notes show [<objeto>]"
10564 #: builtin/notes.c:72
10565 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
10566 msgstr "git notes merge [<opções>] <notes-ref>"
10568 #: builtin/notes.c:73
10569 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
10570 msgstr "git notes merge --commit [<opções>]"
10572 #: builtin/notes.c:74
10573 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
10574 msgstr "git notes merge --abort [<opções>]"
10576 #: builtin/notes.c:79
10577 msgid "git notes remove [<object>]"
10578 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
10580 #: builtin/notes.c:84
10581 msgid "git notes prune [<options>]"
10582 msgstr "git notes prune [<opções>]"
10584 #: builtin/notes.c:89
10585 msgid "git notes get-ref"
10586 msgstr "git notes get-ref"
10588 #: builtin/notes.c:94
10589 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
10590 msgstr "Escreva/edite as notas do seguinte objeto:"
10592 #: builtin/notes.c:147
10593 #, c-format
10594 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
10595 msgstr "não foi possível iniciar o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
10597 #: builtin/notes.c:151
10598 msgid "could not read 'show' output"
10599 msgstr "não foi possível ler a saída do comando 'show'"
10601 #: builtin/notes.c:159
10602 #, c-format
10603 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
10604 msgstr "falha ao concluir o comando 'show' sobre o objeto '%s'"
10606 #: builtin/notes.c:194
10607 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
10608 msgstr "forneça o conteúdo da nota usando a opção -m ou -F"
10610 #: builtin/notes.c:203
10611 msgid "unable to write note object"
10612 msgstr "não é possível escrever o objeto de nota"
10614 #: builtin/notes.c:205
10615 #, c-format
10616 msgid "the note contents have been left in %s"
10617 msgstr "o conteúdo da nota foi colocado em %s"
10619 #: builtin/notes.c:233 builtin/tag.c:516
10620 #, c-format
10621 msgid "cannot read '%s'"
10622 msgstr "não é possível ler '%s'"
10624 #: builtin/notes.c:235 builtin/tag.c:519
10625 #, c-format
10626 msgid "could not open or read '%s'"
10627 msgstr "não foi possível abrir ou ler '%s'"
10629 #: builtin/notes.c:254 builtin/notes.c:305 builtin/notes.c:307
10630 #: builtin/notes.c:372 builtin/notes.c:427 builtin/notes.c:513
10631 #: builtin/notes.c:518 builtin/notes.c:596 builtin/notes.c:658
10632 #, c-format
10633 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
10634 msgstr "falha ao resolver '%s' como uma referência válida."
10636 #: builtin/notes.c:257
10637 #, c-format
10638 msgid "failed to read object '%s'."
10639 msgstr "falha ao ler o objeto '%s'."
10641 #: builtin/notes.c:261
10642 #, c-format
10643 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
10644 msgstr "não é possível ler os dados da nota de um objeto não-blob '%s'."
10646 #: builtin/notes.c:301
10647 #, c-format
10648 msgid "malformed input line: '%s'."
10649 msgstr "linha de entrada malformada: '%s'."
10651 #: builtin/notes.c:316
10652 #, c-format
10653 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
10654 msgstr "falha ao copiar notas de '%s' para '%s'"
10656 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a
10657 #. git notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
10658 #: builtin/notes.c:345
10659 #, c-format
10660 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
10661 msgstr "foi recusado efetuar %s de notas em %s (fora de refs/notes/)"
10663 #: builtin/notes.c:365 builtin/notes.c:420 builtin/notes.c:496
10664 #: builtin/notes.c:508 builtin/notes.c:584 builtin/notes.c:651
10665 #: builtin/notes.c:801 builtin/notes.c:948 builtin/notes.c:969
10666 msgid "too many parameters"
10667 msgstr "demasiados parâmetros"
10669 #: builtin/notes.c:378 builtin/notes.c:664
10670 #, c-format
10671 msgid "no note found for object %s."
10672 msgstr "nenhuma nota encontrada para o objeto %s."
10674 #: builtin/notes.c:399 builtin/notes.c:562
10675 msgid "note contents as a string"
10676 msgstr "conteúdo da nota sob a forma de cadeia de caracteres"
10678 #: builtin/notes.c:402 builtin/notes.c:565
10679 msgid "note contents in a file"
10680 msgstr "conteúdo da nota de um ficheiro"
10682 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568
10683 msgid "reuse and edit specified note object"
10684 msgstr "reutilizar e editar o objeto de nota especificado"
10686 #: builtin/notes.c:408 builtin/notes.c:571
10687 msgid "reuse specified note object"
10688 msgstr "reutilizar o objeto de nota especificado"
10690 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:574
10691 msgid "allow storing empty note"
10692 msgstr "permitir guardar uma nota vazia"
10694 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:483
10695 msgid "replace existing notes"
10696 msgstr "substituir notas existentes"
10698 #: builtin/notes.c:437
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10702 "existing notes"
10703 msgstr ""
10704 "Não é possível adicionar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' "
10705 "para substituí-las."
10707 #: builtin/notes.c:452 builtin/notes.c:531
10708 #, c-format
10709 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
10710 msgstr "A substituir as notas existentes do objeto %s\n"
10712 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:623 builtin/notes.c:888
10713 #, c-format
10714 msgid "Removing note for object %s\n"
10715 msgstr "A remover a nota do objeto %s\n"
10717 #: builtin/notes.c:484
10718 msgid "read objects from stdin"
10719 msgstr "ler objetos da entrada padrão"
10721 #: builtin/notes.c:486
10722 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
10723 msgstr "carregar configuração de reescrita do <comando> (implica --stdin)"
10725 #: builtin/notes.c:504
10726 msgid "too few parameters"
10727 msgstr "parâmetros insuficientes"
10729 #: builtin/notes.c:525
10730 #, c-format
10731 msgid ""
10732 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
10733 "existing notes"
10734 msgstr ""
10735 "Não é possível copiar notas. Notas do objeto %s encontradas. Use '-f' para "
10736 "substituí-las."
10738 #: builtin/notes.c:537
10739 #, c-format
10740 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
10741 msgstr "faltam notas no objeto de origem %s. Não é possível copiar."
10743 #: builtin/notes.c:589
10744 #, c-format
10745 msgid ""
10746 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
10747 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
10748 msgstr ""
10749 "As opções -m/-F/-c/-C são obsoletas no subcomando 'edit'.\n"
10750 "Use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' em seu lugar.\n"
10752 #: builtin/notes.c:684
10753 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10754 msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
10756 #: builtin/notes.c:686
10757 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
10758 msgstr "falha ao eliminar a referência NOTES_MERGE_REF"
10760 #: builtin/notes.c:688
10761 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
10762 msgstr "falha ao remover a árvore de trabalho de 'git notes merge'"
10764 #: builtin/notes.c:708
10765 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
10766 msgstr "falha ao ler referência NOTES_MERGE_PARTIAL"
10768 #: builtin/notes.c:710
10769 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10770 msgstr "não foi possível encontrar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
10772 #: builtin/notes.c:712
10773 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
10774 msgstr "não foi possível analisar o commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
10776 #: builtin/notes.c:725
10777 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
10778 msgstr "falha ao resolver NOTES_MERGE_REF"
10780 #: builtin/notes.c:728
10781 msgid "failed to finalize notes merge"
10782 msgstr "falha ao finalizar integração de notas"
10784 #: builtin/notes.c:754
10785 #, c-format
10786 msgid "unknown notes merge strategy %s"
10787 msgstr "estratégia de integração de notas %s desconhecida"
10789 #: builtin/notes.c:770
10790 msgid "General options"
10791 msgstr "Opções gerais"
10793 #: builtin/notes.c:772
10794 msgid "Merge options"
10795 msgstr "Opções de integração"
10797 #: builtin/notes.c:774
10798 msgid ""
10799 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
10800 "cat_sort_uniq)"
10801 msgstr ""
10802 "resolver conflitos nas notas usando a estratégia indicada (manual/ours/"
10803 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
10805 #: builtin/notes.c:776
10806 msgid "Committing unmerged notes"
10807 msgstr "A submeter notas não integradas"
10809 #: builtin/notes.c:778
10810 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
10811 msgstr "concluir integração de notas, submetendo notas não integradas"
10813 #: builtin/notes.c:780
10814 msgid "Aborting notes merge resolution"
10815 msgstr "A abortar resolução de integração das notas"
10817 #: builtin/notes.c:782
10818 msgid "abort notes merge"
10819 msgstr "abortar integração das notas"
10821 #: builtin/notes.c:793
10822 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
10823 msgstr "não é possível misturar --commit, --abort ou -s/--strategy"
10825 #: builtin/notes.c:798
10826 msgid "must specify a notes ref to merge"
10827 msgstr "tem de especificar uma referência de notas para integrar"
10829 #: builtin/notes.c:822
10830 #, c-format
10831 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
10832 msgstr "-s/--strategy desconhecida: %s"
10834 #: builtin/notes.c:859
10835 #, c-format
10836 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
10837 msgstr "uma integração das notas em %s já está em curso em %s"
10839 #: builtin/notes.c:862
10840 #, c-format
10841 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
10842 msgstr "falha ao guardar ligação à referência de notas atual (%s)"
10844 #: builtin/notes.c:864
10845 #, c-format
10846 msgid ""
10847 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
10848 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
10849 "abort'.\n"
10850 msgstr ""
10851 "A integração automática de notas falhou. Corrija os conflitos em %s e "
10852 "submeta o resultado com 'git notes merge --commit' ou aborte a integração "
10853 "com 'git notes merge --abort'.\n"
10855 #: builtin/notes.c:886
10856 #, c-format
10857 msgid "Object %s has no note\n"
10858 msgstr "O objeto %s não tem nenhuma nota\n"
10860 #: builtin/notes.c:898
10861 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
10862 msgstr "não considerar como erro a remoção de uma nota não existente"
10864 #: builtin/notes.c:901
10865 msgid "read object names from the standard input"
10866 msgstr "ler nome dos objetos da entrada padrão"
10868 #: builtin/notes.c:939 builtin/prune.c:105 builtin/worktree.c:127
10869 msgid "do not remove, show only"
10870 msgstr "não remover, mostrar apenas"
10872 #: builtin/notes.c:940
10873 msgid "report pruned notes"
10874 msgstr "reportar notas podadas"
10876 #: builtin/notes.c:982
10877 msgid "notes-ref"
10878 msgstr "notes-ref"
10880 #: builtin/notes.c:983
10881 msgid "use notes from <notes-ref>"
10882 msgstr "usar notas de <notes-ref>"
10884 #: builtin/notes.c:1018
10885 #, c-format
10886 msgid "unknown subcommand: %s"
10887 msgstr "subcomando desconhecido: %s"
10889 #: builtin/pack-objects.c:29
10890 msgid ""
10891 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
10892 msgstr ""
10893 "git pack-objects --stdout [<opções>...] [< <lista-referências> | < <lista-"
10894 "objetos>]"
10896 #: builtin/pack-objects.c:30
10897 msgid ""
10898 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
10899 msgstr ""
10900 "git pack-objects [<opções>...] <nome-base> [< <lista-referências> | < <lista-"
10901 "objetos>]"
10903 #: builtin/pack-objects.c:177 builtin/pack-objects.c:180
10904 #, c-format
10905 msgid "deflate error (%d)"
10906 msgstr "erro ao compactar (%d)"
10908 #: builtin/pack-objects.c:770
10909 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
10910 msgstr ""
10911 "a desativar escrita de mapa de bits, os pacotes são divididos devido a pack."
10912 "packSizeLimit"
10914 #: builtin/pack-objects.c:783
10915 msgid "Writing objects"
10916 msgstr "A escrever objetos"
10918 #: builtin/pack-objects.c:1063
10919 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
10920 msgstr ""
10921 "a desativar escrita de mapa de bits, visto que alguns objetos não estão a "
10922 "ser compactados"
10924 #: builtin/pack-objects.c:2426
10925 msgid "Compressing objects"
10926 msgstr "A comprimir objetos"
10928 #: builtin/pack-objects.c:2829
10929 #, c-format
10930 msgid "unsupported index version %s"
10931 msgstr "versão de índice %s não suportada"
10933 #: builtin/pack-objects.c:2833
10934 #, c-format
10935 msgid "bad index version '%s'"
10936 msgstr "versão de índice '%s' incorreta"
10938 #: builtin/pack-objects.c:2863
10939 msgid "do not show progress meter"
10940 msgstr "não mostrar medidor de progresso"
10942 #: builtin/pack-objects.c:2865
10943 msgid "show progress meter"
10944 msgstr "mostrar medidor de progresso"
10946 #: builtin/pack-objects.c:2867
10947 msgid "show progress meter during object writing phase"
10948 msgstr "mostrar medidor de progresso durante a fase de escrita de objetos"
10950 #: builtin/pack-objects.c:2870
10951 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
10952 msgstr "semelhante a --all-progress quando o medidor de progresso é mostrado"
10954 #: builtin/pack-objects.c:2871
10955 msgid "version[,offset]"
10956 msgstr "versão[,offset]"
10958 #: builtin/pack-objects.c:2872
10959 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
10960 msgstr ""
10961 "escrever o ficheiro de índice do pacote na versão de formato especificada"
10963 #: builtin/pack-objects.c:2875
10964 msgid "maximum size of each output pack file"
10965 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote gerado"
10967 #: builtin/pack-objects.c:2877
10968 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
10969 msgstr "ignorar objetos emprestados do arquivo de objetos sobressalentes"
10971 #: builtin/pack-objects.c:2879
10972 msgid "ignore packed objects"
10973 msgstr "ignorar objetos compactados"
10975 #: builtin/pack-objects.c:2881
10976 msgid "limit pack window by objects"
10977 msgstr "limitar a janela de compactação por objetos"
10979 #: builtin/pack-objects.c:2883
10980 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
10981 msgstr ""
10982 "limitar a janela de compactação por memória em adição ao limite por objetos"
10984 #: builtin/pack-objects.c:2885
10985 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
10986 msgstr "tamanho máximo de cadeias delta permitidas no pacote resultante"
10988 #: builtin/pack-objects.c:2887
10989 msgid "reuse existing deltas"
10990 msgstr "reutilizar deltas existentes"
10992 #: builtin/pack-objects.c:2889
10993 msgid "reuse existing objects"
10994 msgstr "reutilizar objetos existentes"
10996 #: builtin/pack-objects.c:2891
10997 msgid "use OFS_DELTA objects"
10998 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
11000 #: builtin/pack-objects.c:2893
11001 msgid "use threads when searching for best delta matches"
11002 msgstr "usar threads ao procurar pela melhor correspondência delta"
11004 #: builtin/pack-objects.c:2895
11005 msgid "do not create an empty pack output"
11006 msgstr "não criar um pacote vazio"
11008 #: builtin/pack-objects.c:2897
11009 msgid "read revision arguments from standard input"
11010 msgstr "ler argumentos de revisão da entrada padrão"
11012 #: builtin/pack-objects.c:2899
11013 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
11014 msgstr "restringir-se aos objetos que ainda não foram compactados"
11016 #: builtin/pack-objects.c:2902
11017 msgid "include objects reachable from any reference"
11018 msgstr "incluir objetos alcançáveis a partir de qualquer referência"
11020 #: builtin/pack-objects.c:2905
11021 msgid "include objects referred by reflog entries"
11022 msgstr "incluir objetos referenciados por entradas do reflog"
11024 #: builtin/pack-objects.c:2908
11025 msgid "include objects referred to by the index"
11026 msgstr "incluir objetos referenciados pelo índice"
11028 #: builtin/pack-objects.c:2911
11029 msgid "output pack to stdout"
11030 msgstr "gerar pacote para a saída padrão"
11032 #: builtin/pack-objects.c:2913
11033 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
11034 msgstr "incluir objetos tag que refiram objetos a compactar"
11036 #: builtin/pack-objects.c:2915
11037 msgid "keep unreachable objects"
11038 msgstr "manter objetos inalcançáveis"
11040 #: builtin/pack-objects.c:2917
11041 msgid "pack loose unreachable objects"
11042 msgstr "empacotar objetos soltos inalcançáveis"
11044 #: builtin/pack-objects.c:2919
11045 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
11046 msgstr "descompactar objetos inalcançáveis mais recentes que <tempo>"
11048 #: builtin/pack-objects.c:2922
11049 msgid "create thin packs"
11050 msgstr "criar pacotes finos"
11052 #: builtin/pack-objects.c:2924
11053 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
11054 msgstr "criar pacotes adequados para obter em repositórios pouco profundos"
11056 #: builtin/pack-objects.c:2926
11057 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
11058 msgstr "ignorar pacotes que tenham um ficheiro .keep"
11060 #: builtin/pack-objects.c:2928
11061 msgid "pack compression level"
11062 msgstr "nível de compactação do pacote"
11064 #: builtin/pack-objects.c:2930
11065 msgid "do not hide commits by grafts"
11066 msgstr "não esconder commits introduzidos por enxertos"
11068 #: builtin/pack-objects.c:2932
11069 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
11070 msgstr ""
11071 "usar um índice de mapa de bits se disponível, para acelerar a contagem de "
11072 "objetos"
11074 #: builtin/pack-objects.c:2934
11075 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
11076 msgstr "escrever um índice de mapa de bits juntamente com o índice do pacote"
11078 #: builtin/pack-objects.c:3061
11079 msgid "Counting objects"
11080 msgstr "A contar objetos"
11082 #: builtin/pack-refs.c:6
11083 msgid "git pack-refs [<options>]"
11084 msgstr "git pack-refs [<opções>]"
11086 #: builtin/pack-refs.c:14
11087 msgid "pack everything"
11088 msgstr "compactar tudo"
11090 #: builtin/pack-refs.c:15
11091 msgid "prune loose refs (default)"
11092 msgstr "eliminar referências soltas (predefinição)"
11094 #: builtin/prune-packed.c:7
11095 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
11096 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
11098 #: builtin/prune-packed.c:40
11099 msgid "Removing duplicate objects"
11100 msgstr "A remover objetos duplicados"
11102 #: builtin/prune.c:11
11103 msgid "git prune [-n] [-v] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
11104 msgstr "git prune [-n] [-v] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
11106 #: builtin/prune.c:106
11107 msgid "report pruned objects"
11108 msgstr "apresentar objetos eliminados"
11110 #: builtin/prune.c:109
11111 msgid "expire objects older than <time>"
11112 msgstr "expirar objetos mais antigos que <tempo>"
11114 #: builtin/prune.c:123
11115 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
11116 msgstr "não é possível limpar num repositório de objetos-preciosos"
11118 #: builtin/pull.c:51 builtin/pull.c:53
11119 #, c-format
11120 msgid "Invalid value for %s: %s"
11121 msgstr "Valor inválido de %s: %s"
11123 #: builtin/pull.c:73
11124 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11125 msgstr "git pull [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
11127 #: builtin/pull.c:121
11128 msgid "Options related to merging"
11129 msgstr "Opções relativas a integração"
11131 #: builtin/pull.c:124
11132 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
11133 msgstr "incorporar alterações por rebase em vez de integrar"
11135 #: builtin/pull.c:148 builtin/rebase--helper.c:18 builtin/revert.c:120
11136 msgid "allow fast-forward"
11137 msgstr "permitir avanço rápido"
11139 #: builtin/pull.c:157
11140 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
11141 msgstr "empilhar/desempilhar automaticamente antes de depois de rebase"
11143 #: builtin/pull.c:173
11144 msgid "Options related to fetching"
11145 msgstr "Opções relacionadas com obtenção de objetos"
11147 #: builtin/pull.c:195
11148 msgid "number of submodules pulled in parallel"
11149 msgstr "número de submódulos puxados em paralelo"
11151 #: builtin/pull.c:284
11152 #, c-format
11153 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
11154 msgstr "Valor inválido de pull.ff: %s"
11156 #: builtin/pull.c:397
11157 msgid ""
11158 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
11159 "fetched."
11160 msgstr ""
11161 "Não há nenhum candidato com o qual realizar rebase de entre as referências "
11162 "que se acabaram de obter."
11164 #: builtin/pull.c:399
11165 msgid ""
11166 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
11167 msgstr ""
11168 "Não há nenhum candidato com o qual integrar de entre as referências que se "
11169 "acabaram obter."
11171 #: builtin/pull.c:400
11172 msgid ""
11173 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
11174 "matches on the remote end."
11175 msgstr ""
11176 "Geralmente, significa que forneceu um especificador de referência\n"
11177 "com um carácter universal (wildcard) que não corresponde a nenhum remoto."
11179 #: builtin/pull.c:403
11180 #, c-format
11181 msgid ""
11182 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
11183 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
11184 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
11185 msgstr ""
11186 "Solicitou puxar o remoto '%s', mas não especificou um ramo.\n"
11187 "Uma vez que este não é o remoto configurado por predefinição\n"
11188 "do ramo atual, deve especificar um ramo na linha de comandos."
11190 #: builtin/pull.c:408 git-parse-remote.sh:73
11191 msgid "You are not currently on a branch."
11192 msgstr "Não se encontra em nenhum ramo de momento."
11194 #: builtin/pull.c:410 builtin/pull.c:425 git-parse-remote.sh:79
11195 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
11196 msgstr "Especifique o ramo sobre o qual pretende realizar rebase."
11198 #: builtin/pull.c:412 builtin/pull.c:427 git-parse-remote.sh:82
11199 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
11200 msgstr "Especifique o ramo com o qual pretende integrar."
11202 #: builtin/pull.c:413 builtin/pull.c:428
11203 msgid "See git-pull(1) for details."
11204 msgstr "Consulte git-pull(1) para obter mais detalhes."
11206 #: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:421 builtin/pull.c:430
11207 #: git-parse-remote.sh:64
11208 msgid "<remote>"
11209 msgstr "<remoto>"
11211 #: builtin/pull.c:415 builtin/pull.c:430 builtin/pull.c:435 git-rebase.sh:455
11212 #: git-parse-remote.sh:65
11213 msgid "<branch>"
11214 msgstr "<ramo>"
11216 #: builtin/pull.c:423 git-parse-remote.sh:75
11217 msgid "There is no tracking information for the current branch."
11218 msgstr "O ramo atual não segue nenhum ramo."
11220 #: builtin/pull.c:432 git-parse-remote.sh:95
11221 msgid ""
11222 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
11223 msgstr ""
11224 "Se deseja definir o ramo que deve ser seguido por este ramo, pode fazê-lo "
11225 "com:"
11227 #: builtin/pull.c:437
11228 #, c-format
11229 msgid ""
11230 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
11231 "from the remote, but no such ref was fetched."
11232 msgstr ""
11233 "A configuração indica para integrar com a referência '%s'\n"
11234 "do remoto, mas aquela referência não foi obtida."
11236 #: builtin/pull.c:754
11237 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
11238 msgstr "ignorado --verify-signatures para rebase"
11240 #: builtin/pull.c:801
11241 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
11242 msgstr "a opção --[no-]autostash só é válida com --rebase."
11244 #: builtin/pull.c:809
11245 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
11246 msgstr ""
11247 "A atualizar um ramo que ainda não foi criado e com alterações adicionadas ao "
11248 "índice."
11250 #: builtin/pull.c:812
11251 msgid "pull with rebase"
11252 msgstr "puxar com rebase"
11254 #: builtin/pull.c:813
11255 msgid "please commit or stash them."
11256 msgstr "submeta ou esconda-as."
11258 #: builtin/pull.c:838
11259 #, c-format
11260 msgid ""
11261 "fetch updated the current branch head.\n"
11262 "fast-forwarding your working tree from\n"
11263 "commit %s."
11264 msgstr ""
11265 "o fetch atualizou a cabeça do ramo atual.\n"
11266 "a avançar a árvore de trabalho a partir do\n"
11267 "commit %s."
11269 #: builtin/pull.c:843
11270 #, c-format
11271 msgid ""
11272 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
11273 "After making sure that you saved anything precious from\n"
11274 "$ git diff %s\n"
11275 "output, run\n"
11276 "$ git reset --hard\n"
11277 "to recover."
11278 msgstr ""
11279 "Não é possível avançar rapidamente a árvore de trabalho.\n"
11280 "Depois de guardar todas as alterações importantes indicadas por\n"
11281 "$ git diff %s\n"
11282 "execute\n"
11283 "$ git reset --hard\n"
11284 "para recuperar."
11286 #: builtin/pull.c:858
11287 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
11288 msgstr "Não é possível integrar múltiplos ramos numa cabeça vazia."
11290 #: builtin/pull.c:862
11291 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
11292 msgstr "Não é possível efetuar rebase sobre múltiplos ramos."
11294 #: builtin/push.c:16
11295 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
11296 msgstr "git push [<opções>] [<repositório> [<especificador-de-referência>...]]"
11298 #: builtin/push.c:89
11299 msgid "tag shorthand without <tag>"
11300 msgstr "forma abreviada de tag sem <tag>"
11302 #: builtin/push.c:99
11303 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
11304 msgstr "--delete só aceita nomes simples como referências de destino"
11306 #: builtin/push.c:143
11307 msgid ""
11308 "\n"
11309 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
11310 msgstr ""
11311 "\n"
11312 "Para escolher uma opção permanentemente, consulte push.default em 'git help "
11313 "config'."
11315 #: builtin/push.c:146
11316 #, c-format
11317 msgid ""
11318 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
11319 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
11320 "on the remote, use\n"
11321 "\n"
11322 "    git push %s HEAD:%s\n"
11323 "\n"
11324 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
11325 "\n"
11326 "    git push %s %s\n"
11327 "%s"
11328 msgstr ""
11329 "O ramo a montante do ramo atual não coincide com o nome do ramo atual.\n"
11330 "Para publicar no ramo a montante no remoto, use\n"
11331 "\n"
11332 "    git push %s HEAD:%s\n"
11333 "\n"
11334 "Para publicar no ramo com o mesmo nome no remoto, use\n"
11335 "\n"
11336 "    git push %s %s\n"
11337 "%s"
11339 #: builtin/push.c:161
11340 #, c-format
11341 msgid ""
11342 "You are not currently on a branch.\n"
11343 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
11344 "state now, use\n"
11345 "\n"
11346 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11347 msgstr ""
11348 "Não se encontra em nenhum ramo neste momento.\n"
11349 "Para publicar o histórico que conduziu ao estado atual (de HEAD\n"
11350 "destacada), use\n"
11351 "\n"
11352 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
11354 #: builtin/push.c:175
11355 #, c-format
11356 msgid ""
11357 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
11358 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
11359 "\n"
11360 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11361 msgstr ""
11362 "O ramo atual %s não tem nenhum ramo a montante.\n"
11363 "Para publicar o ramo atual e definir o remoto a montante, use\n"
11364 "\n"
11365 "    git push --set-upstream %s %s\n"
11367 #: builtin/push.c:183
11368 #, c-format
11369 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
11370 msgstr "O ramo atual %s tem múltiplos ramos a montante, publicação recusada."
11372 #: builtin/push.c:186
11373 #, c-format
11374 msgid ""
11375 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
11376 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
11377 "to update which remote branch."
11378 msgstr ""
11379 "O remoto '%s', no qual pretende publicar, não é o remoto a montante\n"
11380 "do ramo atual '%s'. Deve indicar o que pretende publicar e que ramo\n"
11381 "remoto atualizar."
11383 #: builtin/push.c:245
11384 msgid ""
11385 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
11386 msgstr ""
11387 "Não indicou nenhum especificador de referência para publicar e o valor de "
11388 "push.default é \"nothing\"."
11390 #: builtin/push.c:252
11391 msgid ""
11392 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
11393 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
11394 "'git pull ...') before pushing again.\n"
11395 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11396 msgstr ""
11397 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
11398 "em relação ao homólogo remoto. Integre as alterações remotas (e.g.\n"
11399 "'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
11400 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
11402 #: builtin/push.c:258
11403 msgid ""
11404 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
11405 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
11406 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
11407 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11408 msgstr ""
11409 "As atualizações foram rejeitadas porque a ponta do ramo atual está atrasada\n"
11410 "em relação ao homólogo remoto. Extraia o ramo e integre\n"
11411 "as alterações remotas (e.g. 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
11412 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
11414 #: builtin/push.c:264
11415 msgid ""
11416 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
11417 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
11418 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
11419 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
11420 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
11421 msgstr ""
11422 "As atualizações foram rejeitadas porque o remoto contém alterações que\n"
11423 "não tem localmente. Habitualmente, acontece porque outro repositório "
11424 "publicou\n"
11425 "na mesma referência. Pode integrar primeiro as alterações remotas\n"
11426 "(e.g., 'git pull ...') antes de publicar de novo.\n"
11427 "Consulte 'Note about fast-forwards' em 'git push --help' para obter detalhes."
11429 #: builtin/push.c:271
11430 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
11431 msgstr "As atualizações foram rejeitadas porque a tag já existe no remoto."
11433 #: builtin/push.c:274
11434 msgid ""
11435 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
11436 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
11437 "without using the '--force' option.\n"
11438 msgstr ""
11439 "Não é possível atualizar uma referência remota que aponte para um\n"
11440 "objeto não commit, ou atualizar uma referência remota fazendo-a\n"
11441 "apontar para um objeto não commit, sem usar a opção '--force'.\n"
11443 #: builtin/push.c:334
11444 #, c-format
11445 msgid "Pushing to %s\n"
11446 msgstr "A publicar em %s\n"
11448 #: builtin/push.c:338
11449 #, c-format
11450 msgid "failed to push some refs to '%s'"
11451 msgstr "falha ao publicar algumas referências em '%s'"
11453 #: builtin/push.c:369
11454 #, c-format
11455 msgid "bad repository '%s'"
11456 msgstr "repositório '%s' incorreto"
11458 #: builtin/push.c:370
11459 msgid ""
11460 "No configured push destination.\n"
11461 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
11462 "repository using\n"
11463 "\n"
11464 "    git remote add <name> <url>\n"
11465 "\n"
11466 "and then push using the remote name\n"
11467 "\n"
11468 "    git push <name>\n"
11469 msgstr ""
11470 "Destino de publicação não definido.\n"
11471 "Indique um URL na linha de comandos ou configure um repositório remoto "
11472 "usando\n"
11473 "\n"
11474 "    git remote add <nome> <url>\n"
11475 "\n"
11476 "e publique usando o nome remoto\n"
11477 "\n"
11478 "    git push <nome>\n"
11480 #: builtin/push.c:388
11481 msgid "--all and --tags are incompatible"
11482 msgstr "--all e --tags são incompatíveis"
11484 #: builtin/push.c:389
11485 msgid "--all can't be combined with refspecs"
11486 msgstr "--all não pode ser combinado com especificadores de referências"
11488 #: builtin/push.c:394
11489 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
11490 msgstr "--mirror e --tags são incompatíveis"
11492 #: builtin/push.c:395
11493 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
11494 msgstr "--mirror não pode ser combinado com especificadores de referências"
11496 #: builtin/push.c:400
11497 msgid "--all and --mirror are incompatible"
11498 msgstr "--all e --mirror são incompatíveis"
11500 #: builtin/push.c:518
11501 msgid "repository"
11502 msgstr "repositório"
11504 #: builtin/push.c:519 builtin/send-pack.c:162
11505 msgid "push all refs"
11506 msgstr "publicar todas as referências"
11508 #: builtin/push.c:520 builtin/send-pack.c:164
11509 msgid "mirror all refs"
11510 msgstr "replicar todas as referências"
11512 #: builtin/push.c:522
11513 msgid "delete refs"
11514 msgstr "eliminar referências"
11516 #: builtin/push.c:523
11517 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
11518 msgstr "publicar tags (não pode ser usado com --all ou --mirror)"
11520 #: builtin/push.c:526 builtin/send-pack.c:165
11521 msgid "force updates"
11522 msgstr "forçar atualização"
11524 #: builtin/push.c:528 builtin/send-pack.c:179
11525 msgid "refname>:<expect"
11526 msgstr "nome da referência>:<esperado"
11528 #: builtin/push.c:529 builtin/send-pack.c:180
11529 msgid "require old value of ref to be at this value"
11530 msgstr "exigir que o antigo valor da referência tenha este valor"
11532 #: builtin/push.c:532
11533 msgid "control recursive pushing of submodules"
11534 msgstr "controlar a publicação recursiva de submódulos"
11536 #: builtin/push.c:534 builtin/send-pack.c:173
11537 msgid "use thin pack"
11538 msgstr "usar pacote fino"
11540 #: builtin/push.c:535 builtin/push.c:536 builtin/send-pack.c:159
11541 #: builtin/send-pack.c:160
11542 msgid "receive pack program"
11543 msgstr "programa receive pack"
11545 #: builtin/push.c:537
11546 msgid "set upstream for git pull/status"
11547 msgstr "definir o ramo a montante usado com git pull/status"
11549 #: builtin/push.c:540
11550 msgid "prune locally removed refs"
11551 msgstr "eliminar referências removidas localmente"
11553 #: builtin/push.c:542
11554 msgid "bypass pre-push hook"
11555 msgstr "ignorar pre-push hook"
11557 #: builtin/push.c:543
11558 msgid "push missing but relevant tags"
11559 msgstr "publicar tags perdidas mas relevantes"
11561 #: builtin/push.c:546 builtin/send-pack.c:167
11562 msgid "GPG sign the push"
11563 msgstr "assinar publicação com GPG"
11565 #: builtin/push.c:548 builtin/send-pack.c:174
11566 msgid "request atomic transaction on remote side"
11567 msgstr "solicitar transação atómica no servidor remoto"
11569 #: builtin/push.c:549 builtin/send-pack.c:170
11570 msgid "server-specific"
11571 msgstr "específico do servidor"
11573 #: builtin/push.c:549 builtin/send-pack.c:171
11574 msgid "option to transmit"
11575 msgstr "opção para transmitir"
11577 #: builtin/push.c:563
11578 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
11579 msgstr "--delete é incompatível com --all, --mirror e --tags"
11581 #: builtin/push.c:565
11582 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
11583 msgstr "--delete não faz sentido sem uma referência"
11585 #: builtin/push.c:584
11586 msgid "push options must not have new line characters"
11587 msgstr "as opções de publicação não podem ter carateres de nova linha"
11589 #: builtin/read-tree.c:40
11590 msgid ""
11591 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
11592 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
11593 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
11594 msgstr ""
11595 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
11596 "prefix=<prefixo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
11597 "sparse-checkout] [--index-output=<ficheiro>] (--empty | <árvore-etc1> "
11598 "[<árvore-etc2> [<árvore-etc3>]])"
11600 #: builtin/read-tree.c:130
11601 msgid "write resulting index to <file>"
11602 msgstr "escrever o índice resultante no <ficheiro>"
11604 #: builtin/read-tree.c:133
11605 msgid "only empty the index"
11606 msgstr "apenas esvaziar o índice"
11608 #: builtin/read-tree.c:135
11609 msgid "Merging"
11610 msgstr "A integrar"
11612 #: builtin/read-tree.c:137
11613 msgid "perform a merge in addition to a read"
11614 msgstr "realizar uma integração em adição a uma leitura"
11616 #: builtin/read-tree.c:139
11617 msgid "3-way merge if no file level merging required"
11618 msgstr ""
11619 "integrar com 3 pontos se a integração ao nível de ficheiros não for "
11620 "necessária"
11622 #: builtin/read-tree.c:141
11623 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
11624 msgstr "integrar com 3 ponto na presença de adições e remoções"
11626 #: builtin/read-tree.c:143
11627 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
11628 msgstr "o mesmo que -m, mas descartar entradas não integradas"
11630 #: builtin/read-tree.c:144
11631 msgid "<subdirectory>/"
11632 msgstr "<subdiretório>/"
11634 #: builtin/read-tree.c:145
11635 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
11636 msgstr "ler a árvore em <subdiretório>/ para o índice"
11638 #: builtin/read-tree.c:148
11639 msgid "update working tree with merge result"
11640 msgstr "atualizar a árvore de trabalho com os resultados da integração"
11642 #: builtin/read-tree.c:150
11643 msgid "gitignore"
11644 msgstr "gitignore"
11646 #: builtin/read-tree.c:151
11647 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
11648 msgstr "permitir que os ficheiros explicitamente ignorados sejam substituídos"
11650 #: builtin/read-tree.c:154
11651 msgid "don't check the working tree after merging"
11652 msgstr "não verificar a árvore de trabalho depois de integrar"
11654 #: builtin/read-tree.c:155
11655 msgid "don't update the index or the work tree"
11656 msgstr "não atualizar o índice ou a árvore de trabalho"
11658 #: builtin/read-tree.c:157
11659 msgid "skip applying sparse checkout filter"
11660 msgstr "ignorar a aplicação do filtro de extração esparsa"
11662 #: builtin/read-tree.c:159
11663 msgid "debug unpack-trees"
11664 msgstr "depurar unpack-trees"
11666 #: builtin/rebase--helper.c:7
11667 msgid "git rebase--helper [<options>]"
11668 msgstr "git rebase--helper [<opções>]"
11670 #: builtin/rebase--helper.c:19
11671 msgid "continue rebase"
11672 msgstr "continuar rebase"
11674 #: builtin/rebase--helper.c:21
11675 msgid "abort rebase"
11676 msgstr "abortar rebase"
11678 #: builtin/receive-pack.c:27
11679 msgid "git receive-pack <git-dir>"
11680 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
11682 #: builtin/receive-pack.c:796
11683 msgid ""
11684 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
11685 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
11686 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
11687 "the work tree to HEAD.\n"
11688 "\n"
11689 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
11690 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
11691 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
11692 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
11693 "other way.\n"
11694 "\n"
11695 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
11696 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
11697 msgstr ""
11698 "Por predefinição, atualizar o ramo atual num repositório não-nu\n"
11699 "é proibido, porque tornará o índice e a árvore de trabalho inconsistentes\n"
11700 "com o que publicou e requererá 'git reset --hard' para igualar a\n"
11701 "árvore de trabalho à HEAD.\n"
11702 "\n"
11703 "Pode definir a variável configuração 'receive.denyCurrentBranch'\n"
11704 "como 'ignore' ou 'warn' no repositório remoto para permitir publicar\n"
11705 "para o ramo atual dele; no entanto, não é recomendando a menos que\n"
11706 "consiga de outra forma atualizar a árvore de trabalho dele para\n"
11707 "refletir o que publicou.\n"
11708 "\n"
11709 "Para suprimir esta mensagem e manter o comportamento predefinido, defina a "
11710 "variável de configuração 'receive.denyCurrentBranch' como 'refuse'."
11712 #: builtin/receive-pack.c:816
11713 msgid ""
11714 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
11715 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
11716 "\n"
11717 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
11718 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
11719 "current branch, with or without a warning message.\n"
11720 "\n"
11721 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
11722 msgstr ""
11723 "Por predefinição, eliminar o ramo atual é proibido, porque o próximo\n"
11724 "'git clone' não resultará em nenhum ficheiro extraído, causando confusão.\n"
11725 "\n"
11726 "Pode definir a variável de configuração 'receive.denyDeleteCurrent' como\n"
11727 "'warn' ou 'ignore' no repositório remoto para permitir eliminar o\n"
11728 "ramo atual, com ou sem uma mensagem de aviso.\n"
11729 "\n"
11730 "Para suprimir esta mensagem, pode definí-la como 'refuse'."
11732 #: builtin/receive-pack.c:1889
11733 msgid "quiet"
11734 msgstr "silencioso"
11736 #: builtin/receive-pack.c:1903
11737 msgid "You must specify a directory."
11738 msgstr "Deve especificar um diretório."
11740 #: builtin/reflog.c:423
11741 #, c-format
11742 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
11743 msgstr "'%s' em '%s' não é um carimbo de data/hora válido"
11745 #: builtin/reflog.c:540 builtin/reflog.c:545
11746 #, c-format
11747 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
11748 msgstr "'%s' não é um carimbo de data/hora válido"
11750 #: builtin/remote.c:12
11751 msgid "git remote [-v | --verbose]"
11752 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
11754 #: builtin/remote.c:13
11755 msgid ""
11756 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11757 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
11758 msgstr ""
11759 "git remote add [-t <ramo>] [-m <mestre>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
11760 "mirror=<fetch|push>] <nome> <url>"
11762 #: builtin/remote.c:14 builtin/remote.c:34
11763 msgid "git remote rename <old> <new>"
11764 msgstr "git remote rename <antigo> <novo>"
11766 #: builtin/remote.c:15 builtin/remote.c:39
11767 msgid "git remote remove <name>"
11768 msgstr "git remote remove <nome>"
11770 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:44
11771 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
11772 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <ramo>)"
11774 #: builtin/remote.c:17
11775 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
11776 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
11778 #: builtin/remote.c:18
11779 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
11780 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
11782 #: builtin/remote.c:19
11783 msgid ""
11784 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
11785 msgstr ""
11786 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
11788 #: builtin/remote.c:20
11789 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
11790 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <ramo>..."
11792 #: builtin/remote.c:21 builtin/remote.c:70
11793 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
11794 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
11796 #: builtin/remote.c:22 builtin/remote.c:75
11797 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
11798 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <novo-url> [<url-antigo>]"
11800 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:76
11801 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
11802 msgstr "git remote set-url --add <nome> <novo-url>"
11804 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
11805 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
11806 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <url>"
11808 #: builtin/remote.c:29
11809 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
11810 msgstr "git remote add [<opções>] <nome> <url>"
11812 #: builtin/remote.c:49
11813 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
11814 msgstr "git remote set-branches <nome> <ramo>..."
11816 #: builtin/remote.c:50
11817 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
11818 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <ramo>..."
11820 #: builtin/remote.c:55
11821 msgid "git remote show [<options>] <name>"
11822 msgstr "git remote show [<opções>] <nome>"
11824 #: builtin/remote.c:60
11825 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
11826 msgstr "git remote prune [<opções>] <nome>"
11828 #: builtin/remote.c:65
11829 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
11830 msgstr "git remote update [<opções>] [<grupo> | <remoto>]..."
11832 #: builtin/remote.c:94
11833 #, c-format
11834 msgid "Updating %s"
11835 msgstr "A atualizar %s"
11837 #: builtin/remote.c:126
11838 msgid ""
11839 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
11840 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
11841 msgstr ""
11842 "--mirror é perigoso e obsoleto;\n"
11843 "\t use --mirror=fetch ou --mirror=push"
11845 #: builtin/remote.c:143
11846 #, c-format
11847 msgid "unknown mirror argument: %s"
11848 msgstr "argumento de mirror desconhecido: %s"
11850 #: builtin/remote.c:159
11851 msgid "fetch the remote branches"
11852 msgstr "obter os ramos remotos"
11854 #: builtin/remote.c:161
11855 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
11856 msgstr "importar todas as tags e objetos associados ao obter"
11858 #: builtin/remote.c:164
11859 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
11860 msgstr "ou não obter nenhuma tag (--no-tags)"
11862 #: builtin/remote.c:166
11863 msgid "branch(es) to track"
11864 msgstr "ramos a seguir"
11866 #: builtin/remote.c:167
11867 msgid "master branch"
11868 msgstr "ramo mestre"
11870 #: builtin/remote.c:168
11871 msgid "push|fetch"
11872 msgstr "push|fetch"
11874 #: builtin/remote.c:169
11875 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
11876 msgstr "configurar o remoto como um espelho para publicar ou obter"
11878 #: builtin/remote.c:181
11879 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
11880 msgstr "especificar um ramo mestre não faz sentido com --mirror"
11882 #: builtin/remote.c:183
11883 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
11884 msgstr "especificar ramos para seguir só faz sentido com fetch mirrors"
11886 #: builtin/remote.c:190 builtin/remote.c:629
11887 #, c-format
11888 msgid "remote %s already exists."
11889 msgstr "o remoto %s já existe."
11891 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:633
11892 #, c-format
11893 msgid "'%s' is not a valid remote name"
11894 msgstr "'%s' não é um nome de remoto válido"
11896 #: builtin/remote.c:234
11897 #, c-format
11898 msgid "Could not setup master '%s'"
11899 msgstr "Não foi possível configuração o ramo mestre '%s'"
11901 #: builtin/remote.c:336
11902 #, c-format
11903 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
11904 msgstr ""
11905 "Não foi possível obter o mapa de fetch do especificador de referência %s"
11907 #: builtin/remote.c:437 builtin/remote.c:445
11908 msgid "(matching)"
11909 msgstr "(correspondente)"
11911 #: builtin/remote.c:449
11912 msgid "(delete)"
11913 msgstr "(eliminado)"
11915 #: builtin/remote.c:622 builtin/remote.c:757 builtin/remote.c:856
11916 #, c-format
11917 msgid "No such remote: %s"
11918 msgstr "Remoto inexistente: %s"
11920 #: builtin/remote.c:639
11921 #, c-format
11922 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
11923 msgstr ""
11924 "Não foi possível mudar o nome da secção de configuração de '%s' para '%s'"
11926 #: builtin/remote.c:659
11927 #, c-format
11928 msgid ""
11929 "Not updating non-default fetch refspec\n"
11930 "\t%s\n"
11931 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
11932 msgstr ""
11933 "O seguinte especificador de referência, não-predefinido e usado para obter "
11934 "objetos, não foi atualizado\n"
11935 "\t%s\n"
11936 "\tAtualize a configuração manualmente se necessário."
11938 #: builtin/remote.c:695
11939 #, c-format
11940 msgid "deleting '%s' failed"
11941 msgstr "falha ao eliminar '%s'"
11943 #: builtin/remote.c:729
11944 #, c-format
11945 msgid "creating '%s' failed"
11946 msgstr "falha ao criar '%s'"
11948 #: builtin/remote.c:794
11949 msgid ""
11950 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
11951 "to delete it, use:"
11952 msgid_plural ""
11953 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
11954 "to delete them, use:"
11955 msgstr[0] ""
11956 "Nota: Um ramo fora da hierarquia refs/remotes/ não foi removido;\n"
11957 "para o remover, use:"
11958 msgstr[1] ""
11959 "Nota: alguns ramos fora da hierarquia refs/remotes/ não foram removidos;\n"
11960 "para os remover, use:"
11962 #: builtin/remote.c:808
11963 #, c-format
11964 msgid "Could not remove config section '%s'"
11965 msgstr "Não foi possível remover a secção de configuração '%s'"
11967 #: builtin/remote.c:909
11968 #, c-format
11969 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
11970 msgstr " novo (os próxima objetos obtidos serão guardados em remotes/%s)"
11972 #: builtin/remote.c:912
11973 msgid " tracked"
11974 msgstr " seguido"
11976 #: builtin/remote.c:914
11977 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
11978 msgstr " obsoleto (use 'git remote prune' para remover)"
11980 #: builtin/remote.c:916
11981 msgid " ???"
11982 msgstr " ???"
11984 #: builtin/remote.c:957
11985 #, c-format
11986 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
11987 msgstr ""
11988 "branch.%s.merge inválido; não é possível rebasear sobre mais do que um ramo"
11990 #: builtin/remote.c:965
11991 #, c-format
11992 msgid "rebases interactively onto remote %s"
11993 msgstr "rebaseia interativamente sobre %s do remoto"
11995 #: builtin/remote.c:966
11996 #, c-format
11997 msgid "rebases onto remote %s"
11998 msgstr "rebaseia sobre %s do remoto"
12000 #: builtin/remote.c:969
12001 #, c-format
12002 msgid " merges with remote %s"
12003 msgstr " integra com %s do remoto"
12005 #: builtin/remote.c:972
12006 #, c-format
12007 msgid "merges with remote %s"
12008 msgstr "integra com %s do remoto"
12010 #: builtin/remote.c:975
12011 #, c-format
12012 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
12013 msgstr "%-*s    e com o %s do remoto\n"
12015 #: builtin/remote.c:1018
12016 msgid "create"
12017 msgstr "criado"
12019 #: builtin/remote.c:1021
12020 msgid "delete"
12021 msgstr "eliminado"
12023 #: builtin/remote.c:1025
12024 msgid "up to date"
12025 msgstr "atualizado"
12027 #: builtin/remote.c:1028
12028 msgid "fast-forwardable"
12029 msgstr "pode ser avançado rapidamente"
12031 #: builtin/remote.c:1031
12032 msgid "local out of date"
12033 msgstr "local desatualizado"
12035 #: builtin/remote.c:1038
12036 #, c-format
12037 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
12038 msgstr "    %-*s força em %-*s (%s)"
12040 #: builtin/remote.c:1041
12041 #, c-format
12042 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
12043 msgstr "    %-*s publica em %-*s (%s)"
12045 #: builtin/remote.c:1045
12046 #, c-format
12047 msgid "    %-*s forces to %s"
12048 msgstr "    %-*s força em %s"
12050 #: builtin/remote.c:1048
12051 #, c-format
12052 msgid "    %-*s pushes to %s"
12053 msgstr "    %-*s publica em %s"
12055 #: builtin/remote.c:1116
12056 msgid "do not query remotes"
12057 msgstr "não consultar remotos"
12059 #: builtin/remote.c:1143
12060 #, c-format
12061 msgid "* remote %s"
12062 msgstr "* remoto %s"
12064 #: builtin/remote.c:1144
12065 #, c-format
12066 msgid "  Fetch URL: %s"
12067 msgstr "  Obter    do URL: %s"
12069 #: builtin/remote.c:1145 builtin/remote.c:1158 builtin/remote.c:1297
12070 msgid "(no URL)"
12071 msgstr "(nenhum URL)"
12073 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align with
12074 #. the one in "  Fetch URL: %s" translation
12075 #: builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1158
12076 #, c-format
12077 msgid "  Push  URL: %s"
12078 msgstr "  Publicar no URL: %s"
12080 #: builtin/remote.c:1160 builtin/remote.c:1162 builtin/remote.c:1164
12081 #, c-format
12082 msgid "  HEAD branch: %s"
12083 msgstr "  Ramo HEAD: %s"
12085 #: builtin/remote.c:1160
12086 msgid "(not queried)"
12087 msgstr "(não consultado)"
12089 #: builtin/remote.c:1162
12090 msgid "(unknown)"
12091 msgstr "(desconhecido)"
12093 #: builtin/remote.c:1166
12094 #, c-format
12095 msgid ""
12096 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
12097 msgstr "  Ramo HEAD (o remoto HEAD é ambíguo, pode ser um dos seguintes):\n"
12099 #: builtin/remote.c:1178
12100 #, c-format
12101 msgid "  Remote branch:%s"
12102 msgid_plural "  Remote branches:%s"
12103 msgstr[0] "  Ramo remoto:%s"
12104 msgstr[1] "  Ramos remotos:%s"
12106 #: builtin/remote.c:1181 builtin/remote.c:1207
12107 msgid " (status not queried)"
12108 msgstr " (estado não consultado)"
12110 #: builtin/remote.c:1190
12111 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
12112 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
12113 msgstr[0] "  Ramo local configurado para 'git pull':"
12114 msgstr[1] "  Ramos locais configurados para 'git pull':"
12116 #: builtin/remote.c:1198
12117 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
12118 msgstr "  Referências locais serão refletidas (mirror) por 'git push'"
12120 #: builtin/remote.c:1204
12121 #, c-format
12122 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
12123 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
12124 msgstr[0] "  Referência local configurada para 'git push'%s:"
12125 msgstr[1] "  Referências locais configuradas para 'git push'%s:"
12127 #: builtin/remote.c:1225
12128 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
12129 msgstr "definir refs/remotes/<nome>/HEAD de acordo com o remoto"
12131 #: builtin/remote.c:1227
12132 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
12133 msgstr "eliminar refs/remotes/<nome>/HEAD"
12135 #: builtin/remote.c:1242
12136 msgid "Cannot determine remote HEAD"
12137 msgstr "Não é possível determinar o remoto HEAD"
12139 #: builtin/remote.c:1244
12140 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
12141 msgstr "Múltiplos ramos HEAD remotos. Escolha um explicitamente com:"
12143 #: builtin/remote.c:1254
12144 #, c-format
12145 msgid "Could not delete %s"
12146 msgstr "Não foi possível eliminar %s"
12148 #: builtin/remote.c:1262
12149 #, c-format
12150 msgid "Not a valid ref: %s"
12151 msgstr "Referência inválida: %s"
12153 #: builtin/remote.c:1264
12154 #, c-format
12155 msgid "Could not setup %s"
12156 msgstr "Não foi possível configurar %s"
12158 #: builtin/remote.c:1282
12159 #, c-format
12160 msgid " %s will become dangling!"
12161 msgstr " %s ficará suspenso!"
12163 #: builtin/remote.c:1283
12164 #, c-format
12165 msgid " %s has become dangling!"
12166 msgstr " %s ficou suspenso!"
12168 #: builtin/remote.c:1293
12169 #, c-format
12170 msgid "Pruning %s"
12171 msgstr "A eliminar %s"
12173 #: builtin/remote.c:1294
12174 #, c-format
12175 msgid "URL: %s"
12176 msgstr "URL: %s"
12178 #: builtin/remote.c:1310
12179 #, c-format
12180 msgid " * [would prune] %s"
12181 msgstr " * [eliminaria] %s"
12183 #: builtin/remote.c:1313
12184 #, c-format
12185 msgid " * [pruned] %s"
12186 msgstr " * [eliminado] %s"
12188 #: builtin/remote.c:1358
12189 msgid "prune remotes after fetching"
12190 msgstr "eliminar remotos depois de obter"
12192 #: builtin/remote.c:1421 builtin/remote.c:1475 builtin/remote.c:1543
12193 #, c-format
12194 msgid "No such remote '%s'"
12195 msgstr "Remoto inexistente '%s'"
12197 #: builtin/remote.c:1437
12198 msgid "add branch"
12199 msgstr "adicionar ramo"
12201 #: builtin/remote.c:1444
12202 msgid "no remote specified"
12203 msgstr "nenhum remoto especificado"
12205 #: builtin/remote.c:1461
12206 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
12207 msgstr "consultar URLs de publicação em vez de URLs utilizados para obter"
12209 #: builtin/remote.c:1463
12210 msgid "return all URLs"
12211 msgstr "retornar todos os URLs"
12213 #: builtin/remote.c:1491
12214 #, c-format
12215 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
12216 msgstr "o remoto '%s' não tem nenhum URL configurado"
12218 #: builtin/remote.c:1517
12219 msgid "manipulate push URLs"
12220 msgstr "manipular URLs de publicação"
12222 #: builtin/remote.c:1519
12223 msgid "add URL"
12224 msgstr "adicionar URL"
12226 #: builtin/remote.c:1521
12227 msgid "delete URLs"
12228 msgstr "eliminar URLs"
12230 #: builtin/remote.c:1528
12231 msgid "--add --delete doesn't make sense"
12232 msgstr "--add --delete não faz sentido"
12234 #: builtin/remote.c:1569
12235 #, c-format
12236 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
12237 msgstr "Padrão de URL antigo inválido: %s"
12239 #: builtin/remote.c:1577
12240 #, c-format
12241 msgid "No such URL found: %s"
12242 msgstr "URL não encontrado: %s"
12244 #: builtin/remote.c:1579
12245 msgid "Will not delete all non-push URLs"
12246 msgstr "Não é possível remover todos os URLs de não publicação"
12248 #: builtin/remote.c:1593
12249 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
12250 msgstr "ser verboso; deve ser colocado antes de um subcomando"
12252 #: builtin/remote.c:1624
12253 #, c-format
12254 msgid "Unknown subcommand: %s"
12255 msgstr "Subcomando desconhecido: %s"
12257 #: builtin/repack.c:17
12258 msgid "git repack [<options>]"
12259 msgstr "git repack [<opções>]"
12261 #: builtin/repack.c:22
12262 msgid ""
12263 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
12264 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
12265 msgstr ""
12266 "Repacks incrementais são incompatíveis com índices bitmap. Use\n"
12267 "--no-write-bitmap-índex ou desative a configuração pack.writebitmaps."
12269 #: builtin/repack.c:166
12270 msgid "pack everything in a single pack"
12271 msgstr "compactar tudo num único pacote"
12273 #: builtin/repack.c:168
12274 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
12275 msgstr "o mesmo que -a, e soltar objetos inalcançáveis"
12277 #: builtin/repack.c:171
12278 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
12279 msgstr "remover pacotes redundantes e executar git-prune-packed"
12281 #: builtin/repack.c:173
12282 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
12283 msgstr "passar --no-reuse-delta ao git-pack-objects"
12285 #: builtin/repack.c:175
12286 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
12287 msgstr "passar --no-reuse-object ao git-pack-objects"
12289 #: builtin/repack.c:177
12290 msgid "do not run git-update-server-info"
12291 msgstr "não executar git-update-server-info"
12293 #: builtin/repack.c:180
12294 msgid "pass --local to git-pack-objects"
12295 msgstr "passar --local ao git-pack-objects"
12297 #: builtin/repack.c:182
12298 msgid "write bitmap index"
12299 msgstr "escrever índice de mapa de bits"
12301 #: builtin/repack.c:183
12302 msgid "approxidate"
12303 msgstr "aproximar"
12305 #: builtin/repack.c:184
12306 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
12307 msgstr "com -A, não soltar mais objetos além destes"
12309 #: builtin/repack.c:186
12310 msgid "with -a, repack unreachable objects"
12311 msgstr "com -a, reempacotar objetos inalcançáveis"
12313 #: builtin/repack.c:188
12314 msgid "size of the window used for delta compression"
12315 msgstr "dimensão da janela usada em compressão de deltas"
12317 #: builtin/repack.c:189 builtin/repack.c:193
12318 msgid "bytes"
12319 msgstr "bytes"
12321 #: builtin/repack.c:190
12322 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
12323 msgstr ""
12324 "o mesmo que o anterior, mas limitar a memória usada em vez do número de "
12325 "entradas"
12327 #: builtin/repack.c:192
12328 msgid "limits the maximum delta depth"
12329 msgstr "limitar a profundidade máxima de delta"
12331 #: builtin/repack.c:194
12332 msgid "maximum size of each packfile"
12333 msgstr "tamanho máximo de cada ficheiro de pacote"
12335 #: builtin/repack.c:196
12336 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
12337 msgstr "reempacotar objetos em pacotes marcados com .keep"
12339 #: builtin/repack.c:206
12340 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
12341 msgstr "não é possível eliminar pacotes num repositório de objetos-preciosos"
12343 #: builtin/repack.c:210
12344 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
12345 msgstr "--keep-unreachable e -A são incompatíveis"
12347 #: builtin/repack.c:400 builtin/worktree.c:115
12348 #, c-format
12349 msgid "failed to remove '%s'"
12350 msgstr "falha ao remover '%s'"
12352 #: builtin/replace.c:19
12353 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
12354 msgstr "git replace [-f] <objeto> <substituição>"
12356 #: builtin/replace.c:20
12357 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
12358 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
12360 #: builtin/replace.c:21
12361 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
12362 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<pai>...]"
12364 #: builtin/replace.c:22
12365 msgid "git replace -d <object>..."
12366 msgstr "git replace -d <objeto>..."
12368 #: builtin/replace.c:23
12369 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
12370 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<padrão>]]"
12372 #: builtin/replace.c:329 builtin/replace.c:367 builtin/replace.c:395
12373 #, c-format
12374 msgid "Not a valid object name: '%s'"
12375 msgstr "Nome de objeto inválido: '%s'"
12377 #: builtin/replace.c:359
12378 #, c-format
12379 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
12380 msgstr "mergetag incorreta no commit '%s'"
12382 #: builtin/replace.c:361
12383 #, c-format
12384 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
12385 msgstr "mergetag malformada no commit '%s'"
12387 #: builtin/replace.c:372
12388 #, c-format
12389 msgid ""
12390 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
12391 "instead of --graft"
12392 msgstr ""
12393 "o commit original '%s' contém a mergetag '%s' que foi excluída; use --edit "
12394 "em vez de --graft"
12396 #: builtin/replace.c:405
12397 #, c-format
12398 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
12399 msgstr "o commit original '%s' tem uma assinatura gpg."
12401 #: builtin/replace.c:406
12402 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
12403 msgstr "a assinatura será removida do commit suplente!"
12405 #: builtin/replace.c:412
12406 #, c-format
12407 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
12408 msgstr "não foi possível escrever o commit suplente de: '%s'"
12410 #: builtin/replace.c:436
12411 msgid "list replace refs"
12412 msgstr "listar referências substituídas"
12414 #: builtin/replace.c:437
12415 msgid "delete replace refs"
12416 msgstr "eliminar referências substituídas"
12418 #: builtin/replace.c:438
12419 msgid "edit existing object"
12420 msgstr "editar objeto existente"
12422 #: builtin/replace.c:439
12423 msgid "change a commit's parents"
12424 msgstr "mudar os pais de um commit"
12426 #: builtin/replace.c:440
12427 msgid "replace the ref if it exists"
12428 msgstr "substituir a referência se esta existir"
12430 #: builtin/replace.c:441
12431 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
12432 msgstr "não mostrar o conteúdo de --edit com impressão bonita"
12434 #: builtin/replace.c:442
12435 msgid "use this format"
12436 msgstr "usar este formato"
12438 #: builtin/rerere.c:12
12439 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
12440 msgstr ""
12441 "git rerere [clear | forget <caminho>... | status | remaining | diff | gc]"
12443 #: builtin/rerere.c:58
12444 msgid "register clean resolutions in index"
12445 msgstr "registar resoluções limpas no índice"
12447 #: builtin/reset.c:26
12448 msgid ""
12449 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
12450 msgstr ""
12451 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
12453 #: builtin/reset.c:27
12454 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
12455 msgstr "git reset [-q] [<árvore-etc>] [--] <caminhos>..."
12457 #: builtin/reset.c:28
12458 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
12459 msgstr "git reset --patch [<árvore-etc>] [--] [<caminhos>...]"
12461 #: builtin/reset.c:34
12462 msgid "mixed"
12463 msgstr "misturado"
12465 #: builtin/reset.c:34
12466 msgid "soft"
12467 msgstr "suave"
12469 #: builtin/reset.c:34
12470 msgid "hard"
12471 msgstr "forte"
12473 #: builtin/reset.c:34
12474 msgid "merge"
12475 msgstr "merge"
12477 #: builtin/reset.c:34
12478 msgid "keep"
12479 msgstr "conservador"
12481 #: builtin/reset.c:74
12482 msgid "You do not have a valid HEAD."
12483 msgstr "HEAD inválida."
12485 #: builtin/reset.c:76
12486 msgid "Failed to find tree of HEAD."
12487 msgstr "Falha ao procurar árvore de HEAD."
12489 #: builtin/reset.c:82
12490 #, c-format
12491 msgid "Failed to find tree of %s."
12492 msgstr "Falha ao procurar árvore de %s."
12494 #: builtin/reset.c:100
12495 #, c-format
12496 msgid "HEAD is now at %s"
12497 msgstr "HEAD está agora em %s"
12499 #: builtin/reset.c:183
12500 #, c-format
12501 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
12502 msgstr "Não é possível repor de modo %s durante uma integração."
12504 #: builtin/reset.c:276
12505 msgid "be quiet, only report errors"
12506 msgstr "silencioso, só reportar erros"
12508 #: builtin/reset.c:278
12509 msgid "reset HEAD and index"
12510 msgstr "repor HEAD e índice"
12512 #: builtin/reset.c:279
12513 msgid "reset only HEAD"
12514 msgstr "repor HEAD apenas"
12516 #: builtin/reset.c:281 builtin/reset.c:283
12517 msgid "reset HEAD, index and working tree"
12518 msgstr "repor HEAD, índice e árvore de trabalho"
12520 #: builtin/reset.c:285
12521 msgid "reset HEAD but keep local changes"
12522 msgstr "repor HEAD mas conservar alterações locais"
12524 #: builtin/reset.c:288
12525 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
12526 msgstr "registar apenas o facto de que os caminhos removidos serão adicionados"
12528 #: builtin/reset.c:305
12529 #, c-format
12530 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
12531 msgstr "Falha ao resolver '%s' como referência válida."
12533 #: builtin/reset.c:313
12534 #, c-format
12535 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
12536 msgstr "Falha ao resolver '%s' como árvore válida."
12538 #: builtin/reset.c:322
12539 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
12540 msgstr "--patch é incompatível com --{hard,mixed,soft}"
12542 #: builtin/reset.c:331
12543 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
12544 msgstr ""
12545 "--mixed acompanhado com caminhos é obsoleto; use 'git reset -- <caminhos>'."
12547 #: builtin/reset.c:333
12548 #, c-format
12549 msgid "Cannot do %s reset with paths."
12550 msgstr "Não é possível repor de modo %s com caminhos."
12552 #: builtin/reset.c:343
12553 #, c-format
12554 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
12555 msgstr "Não é permitido repor de modo %s num repositório nu"
12557 #: builtin/reset.c:347
12558 msgid "-N can only be used with --mixed"
12559 msgstr "-N só pode ser usado com --mixed"
12561 #: builtin/reset.c:364
12562 msgid "Unstaged changes after reset:"
12563 msgstr "Alterações não preparadas depois de repor:"
12565 #: builtin/reset.c:370
12566 #, c-format
12567 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
12568 msgstr "Não foi possível repor o ficheiro índice para a revisão '%s'."
12570 #: builtin/reset.c:374
12571 msgid "Could not write new index file."
12572 msgstr "Não foi possível escrever novo ficheiro de índice."
12574 #: builtin/rev-list.c:354
12575 msgid "rev-list does not support display of notes"
12576 msgstr "rev-list não suporta apresentação de notas"
12578 #: builtin/rev-parse.c:393
12579 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
12580 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]"
12582 #: builtin/rev-parse.c:398
12583 msgid "keep the `--` passed as an arg"
12584 msgstr "conservar '--' passado como argumento"
12586 #: builtin/rev-parse.c:400
12587 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
12588 msgstr "parar de analisar depois do primeiro argumento que não seja uma opção"
12590 #: builtin/rev-parse.c:403
12591 msgid "output in stuck long form"
12592 msgstr "mostrar em formato fixo e longo"
12594 #: builtin/rev-parse.c:534
12595 msgid ""
12596 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
12597 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
12598 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
12599 "\n"
12600 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
12601 msgstr ""
12602 "git rev-parse --parseopt [<opções>] -- [<argumentos>...]\n"
12603 "   or: git rev-parse --sq-quote [<argumentos>...]\n"
12604 "   or: git rev-parse [<opções>] [<argumentos>...]\n"
12605 "\n"
12606 "Execute \"git rev-parse --parseopt -h\" para obter mais informação sobre a "
12607 "primeira utilização."
12609 #: builtin/revert.c:22
12610 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
12611 msgstr "git revert [<opções>] <commit-etc>..."
12613 #: builtin/revert.c:23
12614 msgid "git revert <subcommand>"
12615 msgstr "git revert <subcommando>"
12617 #: builtin/revert.c:28
12618 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
12619 msgstr "git cherry-pick [<opções>] <commit-etc>..."
12621 #: builtin/revert.c:29
12622 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
12623 msgstr "git cherry-pick <subcommando>"
12625 #: builtin/revert.c:89
12626 #, c-format
12627 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
12628 msgstr "%s: %s não pode ser usado com %s"
12630 #: builtin/revert.c:98
12631 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
12632 msgstr "terminar reversão ou cherry-pick"
12634 #: builtin/revert.c:99
12635 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
12636 msgstr "retomar a reversão ou cherry-pick"
12638 #: builtin/revert.c:100
12639 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
12640 msgstr "cancelar reversão ou cherry-pick"
12642 #: builtin/revert.c:101
12643 msgid "don't automatically commit"
12644 msgstr "não submeter automaticamente"
12646 #: builtin/revert.c:102
12647 msgid "edit the commit message"
12648 msgstr "editar a mensagem de commit"
12650 #: builtin/revert.c:105
12651 msgid "parent-number"
12652 msgstr "número-pai"
12654 #: builtin/revert.c:106
12655 msgid "select mainline parent"
12656 msgstr "selecionar pai principal"
12658 #: builtin/revert.c:108
12659 msgid "merge strategy"
12660 msgstr "estratégia de integração"
12662 #: builtin/revert.c:109
12663 msgid "option"
12664 msgstr "opção"
12666 #: builtin/revert.c:110
12667 msgid "option for merge strategy"
12668 msgstr "opção de estratégia de integração"
12670 #: builtin/revert.c:119
12671 msgid "append commit name"
12672 msgstr "acrescentar nome do commit"
12674 #: builtin/revert.c:121
12675 msgid "preserve initially empty commits"
12676 msgstr "preservar commits inicialmente vazios"
12678 #: builtin/revert.c:122
12679 msgid "allow commits with empty messages"
12680 msgstr "permitir commits com mensagens vazias"
12682 #: builtin/revert.c:123
12683 msgid "keep redundant, empty commits"
12684 msgstr "manter commits redundantes e vazios"
12686 #: builtin/revert.c:211
12687 msgid "revert failed"
12688 msgstr "falha ao reverter"
12690 #: builtin/revert.c:224
12691 msgid "cherry-pick failed"
12692 msgstr "falha ao efetuar cherry-pick"
12694 #: builtin/rm.c:17
12695 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
12696 msgstr "git rm [<opções>] [--] <ficheiro>..."
12698 #: builtin/rm.c:205
12699 msgid ""
12700 "the following file has staged content different from both the\n"
12701 "file and the HEAD:"
12702 msgid_plural ""
12703 "the following files have staged content different from both the\n"
12704 "file and the HEAD:"
12705 msgstr[0] ""
12706 "o seguinte ficheiro tem conteúdo preparado no índice diferente\n"
12707 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
12708 msgstr[1] ""
12709 "os seguintes ficheiros têm conteúdo preparado no índice diferente\n"
12710 "do conteúdo no ficheiro e em HEAD:"
12712 #: builtin/rm.c:210
12713 msgid ""
12714 "\n"
12715 "(use -f to force removal)"
12716 msgstr ""
12717 "\n"
12718 "(use -f para forçar remoção)"
12720 #: builtin/rm.c:214
12721 msgid "the following file has changes staged in the index:"
12722 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
12723 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações preparadas no índice:"
12724 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações preparadas no índice:"
12726 #: builtin/rm.c:218 builtin/rm.c:227
12727 msgid ""
12728 "\n"
12729 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
12730 msgstr ""
12731 "\n"
12732 "(use --cached para manter o ficheiro, ou -f para forçar remoção)"
12734 #: builtin/rm.c:224
12735 msgid "the following file has local modifications:"
12736 msgid_plural "the following files have local modifications:"
12737 msgstr[0] "o seguinte ficheiro contém alterações locais:"
12738 msgstr[1] "os seguintes ficheiros contêm alterações locais:"
12740 #: builtin/rm.c:242
12741 msgid "do not list removed files"
12742 msgstr "não listar ficheiros removidos"
12744 #: builtin/rm.c:243
12745 msgid "only remove from the index"
12746 msgstr "remover apenas do índice"
12748 #: builtin/rm.c:244
12749 msgid "override the up-to-date check"
12750 msgstr "ignorar verificação de atualização"
12752 #: builtin/rm.c:245
12753 msgid "allow recursive removal"
12754 msgstr "permitir remoção recursiva"
12756 #: builtin/rm.c:247
12757 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
12758 msgstr "sair com valor zero mesmo quando não há correspondência"
12760 #: builtin/rm.c:308
12761 #, c-format
12762 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
12763 msgstr "não remover '%s' recursivamente sem -r"
12765 #: builtin/rm.c:347
12766 #, c-format
12767 msgid "git rm: unable to remove %s"
12768 msgstr "git rm: não é possível remover %s"
12770 #: builtin/rm.c:370
12771 #, c-format
12772 msgid "could not remove '%s'"
12773 msgstr "não foi possível remover '%s'"
12775 #: builtin/send-pack.c:18
12776 msgid ""
12777 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
12778 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
12779 "[<ref>...]\n"
12780 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
12781 msgstr ""
12782 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
12783 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<diretório> "
12784 "[<referência>...]\n"
12785 "  --all e especificação explicita duma <referência> são mutuamente "
12786 "exclusivos."
12788 #: builtin/send-pack.c:161
12789 msgid "remote name"
12790 msgstr "nome do remoto"
12792 #: builtin/send-pack.c:175
12793 msgid "use stateless RPC protocol"
12794 msgstr "use protocolo RPC sem estado"
12796 #: builtin/send-pack.c:176
12797 msgid "read refs from stdin"
12798 msgstr "ler referências do stdin"
12800 #: builtin/send-pack.c:177
12801 msgid "print status from remote helper"
12802 msgstr "imprimir estado do programa auxiliar remoto"
12804 #: builtin/shortlog.c:13
12805 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] [<path>...]]"
12806 msgstr ""
12807 "git shortlog [<opções>] [<intervalo-de-revisões>] [[--] [<caminho>...]]"
12809 #: builtin/shortlog.c:248
12810 msgid "Group by committer rather than author"
12811 msgstr "agrupar por committer em vez de autor"
12813 #: builtin/shortlog.c:250
12814 msgid "sort output according to the number of commits per author"
12815 msgstr "ordenar saída de acordo com o número de commits por autor"
12817 #: builtin/shortlog.c:252
12818 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
12819 msgstr "suprimir a descrição dos commits, fornecer apenas o número de commits"
12821 #: builtin/shortlog.c:254
12822 msgid "Show the email address of each author"
12823 msgstr "Mostrar o endereço de e-mail de cada autor"
12825 #: builtin/shortlog.c:255
12826 msgid "w[,i1[,i2]]"
12827 msgstr "w[,i1[,i2]]"
12829 #: builtin/shortlog.c:256
12830 msgid "Linewrap output"
12831 msgstr "ajustar linhas"
12833 #: builtin/show-branch.c:10
12834 msgid ""
12835 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12836 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12837 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12838 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
12839 msgstr ""
12840 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
12841 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
12842 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
12843 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisão> | <glob>)...]"
12845 #: builtin/show-branch.c:14
12846 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
12847 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<referência>]"
12849 #: builtin/show-branch.c:374
12850 #, c-format
12851 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
12852 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
12853 msgstr[0] "ignorar %s; não é possível processar mais do que %d referência"
12854 msgstr[1] "ingorar %s; não é possível processar mais do que %d referências"
12856 #: builtin/show-branch.c:536
12857 #, c-format
12858 msgid "no matching refs with %s"
12859 msgstr "nenhuma referência corresponde com %s"
12861 #: builtin/show-branch.c:632
12862 msgid "show remote-tracking and local branches"
12863 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos e os ramos locais"
12865 #: builtin/show-branch.c:634
12866 msgid "show remote-tracking branches"
12867 msgstr "mostrar os ramos de monitorização remotos"
12869 #: builtin/show-branch.c:636
12870 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
12871 msgstr "colorir '*!+-' correspondendo ao ramo"
12873 #: builtin/show-branch.c:638
12874 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
12875 msgstr "mostrar mais <n> commits depois do antecessor comum"
12877 #: builtin/show-branch.c:640
12878 msgid "synonym to more=-1"
12879 msgstr "sinónimo de more=-1"
12881 #: builtin/show-branch.c:641
12882 msgid "suppress naming strings"
12883 msgstr "suprimir a cadeias de caracteres de nomes"
12885 #: builtin/show-branch.c:643
12886 msgid "include the current branch"
12887 msgstr "incluir o ramo atual"
12889 #: builtin/show-branch.c:645
12890 msgid "name commits with their object names"
12891 msgstr "designar commits pelos seus nomes de objeto"
12893 #: builtin/show-branch.c:647
12894 msgid "show possible merge bases"
12895 msgstr "mostrar possíveis bases de integração"
12897 #: builtin/show-branch.c:649
12898 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12899 msgstr "mostrar referências inalcançáveis a partir de outras referências"
12901 #: builtin/show-branch.c:651
12902 msgid "show commits in topological order"
12903 msgstr "mostrar commits em ordem topológica"
12905 #: builtin/show-branch.c:654
12906 msgid "show only commits not on the first branch"
12907 msgstr "mostrar apenas commits não presentes no primeiro ramo"
12909 #: builtin/show-branch.c:656
12910 msgid "show merges reachable from only one tip"
12911 msgstr "mostrar integrações alcançáveis a partir duma única ponta"
12913 #: builtin/show-branch.c:658
12914 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12915 msgstr ""
12916 "ordenar topologicamente, mantendo a ordenação por data sempre que possível"
12918 #: builtin/show-branch.c:661
12919 msgid "<n>[,<base>]"
12920 msgstr "<n>[,<base>]"
12922 #: builtin/show-branch.c:662
12923 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12924 msgstr "mostrar as <n> entradas de ref-log mais recente a partir da base"
12926 #: builtin/show-branch.c:696
12927 msgid ""
12928 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
12929 msgstr ""
12930 "--reflog é incompatível com --all, --remotes, --independent or --merge-base"
12932 #: builtin/show-branch.c:720
12933 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12934 msgstr "nenhum ramo fornecido e HEAD não é válida"
12936 #: builtin/show-branch.c:723
12937 msgid "--reflog option needs one branch name"
12938 msgstr "a opção --reflog precisa do nome de um ramo"
12940 #: builtin/show-branch.c:726
12941 #, c-format
12942 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12943 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12944 msgstr[0] "apenas %d entrada podem ser mostradas neste momento."
12945 msgstr[1] "apenas %d entradas podem ser mostradas neste momento."
12947 #: builtin/show-branch.c:730
12948 #, c-format
12949 msgid "no such ref %s"
12950 msgstr "referência inexistente %s"
12952 #: builtin/show-branch.c:814
12953 #, c-format
12954 msgid "cannot handle more than %d rev."
12955 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12956 msgstr[0] "não é possível processar mais do que %d revisão."
12957 msgstr[1] "não é possível processar mais do que %d revisões."
12959 #: builtin/show-branch.c:818
12960 #, c-format
12961 msgid "'%s' is not a valid ref."
12962 msgstr "'%s' não é uma referência válida."
12964 #: builtin/show-branch.c:821
12965 #, c-format
12966 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12967 msgstr "não é possível encontrar o commit %s (%s)"
12969 #: builtin/show-ref.c:10
12970 msgid ""
12971 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12972 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
12973 msgstr ""
12974 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
12975 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<padrão>...]"
12977 #: builtin/show-ref.c:11
12978 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12979 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<padrão>]"
12981 #: builtin/show-ref.c:159
12982 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12983 msgstr "mostrar apenas tags (pode ser combinado com heads)"
12985 #: builtin/show-ref.c:160
12986 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12987 msgstr "mostrar apenas cabeças (pode ser combinado com tags)"
12989 #: builtin/show-ref.c:161
12990 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12991 msgstr ""
12992 "verificação de referências mais rigorosa, requer o caminho exato da "
12993 "referência"
12995 #: builtin/show-ref.c:164 builtin/show-ref.c:166
12996 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12997 msgstr "mostrar a referência HEAD, mesmo que fosse filtrada"
12999 #: builtin/show-ref.c:168
13000 msgid "dereference tags into object IDs"
13001 msgstr "desreferenciar tags em IDs de objeto"
13003 #: builtin/show-ref.c:170
13004 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
13005 msgstr "mostrar hash SHA1 com <n> digitos"
13007 #: builtin/show-ref.c:174
13008 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
13009 msgstr "não imprimir resultados para o stdout (útil com --verify)"
13011 #: builtin/show-ref.c:176
13012 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
13013 msgstr "mostrar referências do stdin que não estão no repositório local"
13015 #: builtin/stripspace.c:17
13016 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
13017 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
13019 #: builtin/stripspace.c:18
13020 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
13021 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
13023 #: builtin/stripspace.c:35
13024 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
13025 msgstr ""
13026 "ignorar e remover todas as linhas começadas com um carácter de comentário"
13028 #: builtin/stripspace.c:38
13029 msgid "prepend comment character and space to each line"
13030 msgstr "preceder cada linha com um carácter de comentário e um espaço"
13032 #: builtin/submodule--helper.c:24 builtin/submodule--helper.c:1075
13033 #, c-format
13034 msgid "No such ref: %s"
13035 msgstr "Referência inexistente: %s"
13037 #: builtin/submodule--helper.c:31 builtin/submodule--helper.c:1084
13038 #, c-format
13039 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
13040 msgstr "Esperava-se um nome completo de uma referência, obteve-se %s"
13042 #: builtin/submodule--helper.c:71
13043 #, c-format
13044 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
13045 msgstr "não é possível tirar um componente do URL '%s'"
13047 #: builtin/submodule--helper.c:305 builtin/submodule--helper.c:630
13048 msgid "alternative anchor for relative paths"
13049 msgstr "âncora alternativa para caminhos relativos"
13051 #: builtin/submodule--helper.c:310
13052 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
13053 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
13055 #: builtin/submodule--helper.c:356 builtin/submodule--helper.c:382
13056 #, c-format
13057 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
13058 msgstr "Nenhum URL encontrado para o caminho de submódulo '%s' em .gitmodules"
13060 #: builtin/submodule--helper.c:395
13061 #, c-format
13062 msgid ""
13063 "could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
13064 "authoritative upstream."
13065 msgstr ""
13066 "não é possível encontrar configuração '%s'. Assumir que este repositório é o "
13067 "próprio repositório a montante autoritário."
13069 #: builtin/submodule--helper.c:406
13070 #, c-format
13071 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
13072 msgstr "Falha ao registar o URL do caminho de submódulo '%s'"
13074 #: builtin/submodule--helper.c:410
13075 #, c-format
13076 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
13077 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registado com caminho '%s'\n"
13079 #: builtin/submodule--helper.c:420
13080 #, c-format
13081 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
13082 msgstr "aviso: modo de atualização do comando sugerido para o submódulo '%s'\n"
13084 #: builtin/submodule--helper.c:427
13085 #, c-format
13086 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
13087 msgstr "Falha ao registar o modo de atualização do caminho de submódulo '%s'"
13089 #: builtin/submodule--helper.c:443
13090 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
13091 msgstr "Suprimir a saída ao inicializar um submódulo"
13093 #: builtin/submodule--helper.c:448
13094 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
13095 msgstr "git submodule--helper init [<caminho>]"
13097 #: builtin/submodule--helper.c:476
13098 msgid "git submodule--helper name <path>"
13099 msgstr "git submodule--helper name <caminho>"
13101 #: builtin/submodule--helper.c:482
13102 #, c-format
13103 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
13104 msgstr ""
13105 "nenhum mapeamento de submódulo do caminho '%s' encontrado em .gitmodules"
13107 #: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:568
13108 #, c-format
13109 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
13110 msgstr "o submódulo '%s' não pode adicionar sobressalente: %s"
13112 #: builtin/submodule--helper.c:604
13113 #, c-format
13114 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
13115 msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateErrorStrategy não é reconhecido"
13117 #: builtin/submodule--helper.c:611
13118 #, c-format
13119 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
13120 msgstr "O valor '%s' de submodule.alternateLocation não é reconhecido"
13122 #: builtin/submodule--helper.c:633
13123 msgid "where the new submodule will be cloned to"
13124 msgstr "sítio para aonde o novo submódulo será clonado"
13126 #: builtin/submodule--helper.c:636
13127 msgid "name of the new submodule"
13128 msgstr "nome do novo submódulo"
13130 #: builtin/submodule--helper.c:639
13131 msgid "url where to clone the submodule from"
13132 msgstr "url donde clonar o submódulos"
13134 #: builtin/submodule--helper.c:645
13135 msgid "depth for shallow clones"
13136 msgstr "profundidade de clones rasos"
13138 #: builtin/submodule--helper.c:648 builtin/submodule--helper.c:993
13139 msgid "force cloning progress"
13140 msgstr "forçar progresso da clonagem"
13142 #: builtin/submodule--helper.c:653
13143 msgid ""
13144 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
13145 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
13146 msgstr ""
13147 "git submodule--helper clone [--prefix=<caminho>] [--quiet] [--reference "
13148 "<repositório>] [--name <nome>] [--depth <depth>] --url <url> --path <caminho>"
13150 #: builtin/submodule--helper.c:684
13151 #, c-format
13152 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
13153 msgstr "falha ao clonar '%s' no caminho de submódulo '%s'"
13155 #: builtin/submodule--helper.c:699
13156 #, c-format
13157 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
13158 msgstr "não foi possível obter o diretório do submódulo de '%s'"
13160 #: builtin/submodule--helper.c:764
13161 #, c-format
13162 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
13163 msgstr "Caminho de submódulo '%s' não inicializado"
13165 #: builtin/submodule--helper.c:768
13166 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
13167 msgstr "Pretendia usar 'update --init'?"
13169 #: builtin/submodule--helper.c:793
13170 #, c-format
13171 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
13172 msgstr "A ignorar submódulo %s não integrado"
13174 #: builtin/submodule--helper.c:814
13175 #, c-format
13176 msgid "Skipping submodule '%s'"
13177 msgstr "A ignorar submódulo '%s'"
13179 #: builtin/submodule--helper.c:942
13180 #, c-format
13181 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
13182 msgstr "Falha ao clonar '%s'. Nova tentativa agendada"
13184 #: builtin/submodule--helper.c:953
13185 #, c-format
13186 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
13187 msgstr "Falha ao clonar '%s' pela segunda vez, abortado"
13189 #: builtin/submodule--helper.c:974 builtin/submodule--helper.c:1162
13190 msgid "path into the working tree"
13191 msgstr "caminho para a árvore de trabalho"
13193 #: builtin/submodule--helper.c:977
13194 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
13195 msgstr ""
13196 "caminho para a árvore de trabalho, atravessando limites de submódulos "
13197 "aninhados"
13199 #: builtin/submodule--helper.c:981
13200 msgid "rebase, merge, checkout or none"
13201 msgstr "rebase, merge, checkout ou none"
13203 #: builtin/submodule--helper.c:985
13204 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
13205 msgstr "criar um clone raso, truncado ao número especificado de revisões"
13207 #: builtin/submodule--helper.c:988
13208 msgid "parallel jobs"
13209 msgstr "trabalhos em paralelo"
13211 #: builtin/submodule--helper.c:990
13212 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
13213 msgstr "se o clone inicial deve seguir a recomendação rasa"
13215 #: builtin/submodule--helper.c:991
13216 msgid "don't print cloning progress"
13217 msgstr "não imprimir progresso da clonagem"
13219 #: builtin/submodule--helper.c:998
13220 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
13221 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<caminho>] [<caminho>...]"
13223 #: builtin/submodule--helper.c:1008
13224 msgid "bad value for update parameter"
13225 msgstr "valor incorreto no parâmetro update"
13227 #: builtin/submodule--helper.c:1079
13228 #, c-format
13229 msgid ""
13230 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
13231 "the superproject is not on any branch"
13232 msgstr ""
13233 "O ramo do submódulo (%s) foi configurado para herdar o ramo do superprojeto, "
13234 "mas o superprojeto não está em nenhum ramo"
13236 #: builtin/submodule--helper.c:1163
13237 msgid "recurse into submodules"
13238 msgstr "percorrer submódulos recursivamente"
13240 #: builtin/submodule--helper.c:1169
13241 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
13242 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<caminho>...]"
13244 #: builtin/submodule--helper.c:1226
13245 msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
13246 msgstr "o subcomando submodule--helper deve ser invocado com um subcomando"
13248 #: builtin/submodule--helper.c:1233
13249 #, c-format
13250 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
13251 msgstr "%s não suporta --super-prefix"
13253 #: builtin/submodule--helper.c:1239
13254 #, c-format
13255 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
13256 msgstr "'%s' não é um subcomando válido de submodule--helper"
13258 #: builtin/symbolic-ref.c:7
13259 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
13260 msgstr "git symbolic-ref [<opções>] <nome> [<referência>]"
13262 #: builtin/symbolic-ref.c:8
13263 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
13264 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
13266 #: builtin/symbolic-ref.c:40
13267 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13268 msgstr ""
13269 "suprimir mensagens de erro sobre referências não-simbólicas (destacadas)"
13271 #: builtin/symbolic-ref.c:41
13272 msgid "delete symbolic ref"
13273 msgstr "eliminar referências simbólicas"
13275 #: builtin/symbolic-ref.c:42
13276 msgid "shorten ref output"
13277 msgstr "encurtar a apresentação de referências"
13279 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
13280 msgid "reason"
13281 msgstr "razão"
13283 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
13284 msgid "reason of the update"
13285 msgstr "razão da atualização"
13287 #: builtin/tag.c:23
13288 msgid ""
13289 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
13290 "[<head>]"
13291 msgstr ""
13292 "git tag [-a | -s | -u <id-chave>] [-f] [-m <msg> | -F <ficheiro>] <nome-da-"
13293 "tag> [<head>]"
13295 #: builtin/tag.c:24
13296 msgid "git tag -d <tagname>..."
13297 msgstr "git tag -d <nome-da-tag>..."
13299 #: builtin/tag.c:25
13300 msgid ""
13301 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
13302 "points-at <object>]\n"
13303 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
13304 msgstr ""
13305 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] "
13306 "[--points-at <objeto>]\n"
13307 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<padrão>...]"
13309 #: builtin/tag.c:27
13310 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13311 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nometag>..."
13313 #: builtin/tag.c:83
13314 #, c-format
13315 msgid "tag '%s' not found."
13316 msgstr "tag '%s' não encontrada."
13318 #: builtin/tag.c:99
13319 #, c-format
13320 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13321 msgstr "Tag '%s' eliminada (era %s)\n"
13323 #: builtin/tag.c:128
13324 #, c-format
13325 msgid ""
13326 "\n"
13327 "Write a message for tag:\n"
13328 "  %s\n"
13329 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13330 msgstr ""
13331 "\n"
13332 "Escreva a mensagem da tag:\n"
13333 "  %s\n"
13334 "Linha começadas com '%c' serão ignoradas.\n"
13336 #: builtin/tag.c:132
13337 #, c-format
13338 msgid ""
13339 "\n"
13340 "Write a message for tag:\n"
13341 "  %s\n"
13342 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13343 "want to.\n"
13344 msgstr ""
13345 "\n"
13346 "Escreva a mensagem da tag:\n"
13347 "  %s\n"
13348 "Linhas começadas com '%c' serão mantidas; pode removê-las se o desejar.\n"
13350 #: builtin/tag.c:210
13351 msgid "unable to sign the tag"
13352 msgstr "não foi possível assinar a tag"
13354 #: builtin/tag.c:212
13355 msgid "unable to write tag file"
13356 msgstr "não foi possível escrever o ficheiro da tag"
13358 #: builtin/tag.c:236
13359 msgid "bad object type."
13360 msgstr "tipo de objeto incorreto."
13362 #: builtin/tag.c:282
13363 msgid "no tag message?"
13364 msgstr "sem mensagem de tag?"
13366 #: builtin/tag.c:289
13367 #, c-format
13368 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13369 msgstr "A mensagem da tag foi guardada em %s\n"
13371 #: builtin/tag.c:312
13372 msgid "tag: tagging "
13373 msgstr "tag: a colocar tag"
13375 #: builtin/tag.c:320
13376 msgid "object of unknown type"
13377 msgstr "objeto de tipo desconhecido"
13379 #: builtin/tag.c:327
13380 msgid "commit object"
13381 msgstr "objeto commit"
13383 #: builtin/tag.c:335
13384 msgid "tree object"
13385 msgstr "objeto árvore"
13387 #: builtin/tag.c:338
13388 msgid "blob object"
13389 msgstr "objeto blob"
13391 #: builtin/tag.c:341
13392 msgid "other tag object"
13393 msgstr "outro objeto tag"
13395 #: builtin/tag.c:397
13396 msgid "list tag names"
13397 msgstr "listar os nomes das tag"
13399 #: builtin/tag.c:399
13400 msgid "print <n> lines of each tag message"
13401 msgstr "imprimir <n> linhas de cada mensagem de tag"
13403 #: builtin/tag.c:401
13404 msgid "delete tags"
13405 msgstr "eliminar tags"
13407 #: builtin/tag.c:402
13408 msgid "verify tags"
13409 msgstr "verificar tags"
13411 #: builtin/tag.c:404
13412 msgid "Tag creation options"
13413 msgstr "Opções de criação de tags"
13415 #: builtin/tag.c:406
13416 msgid "annotated tag, needs a message"
13417 msgstr "tag anotada, é necessário uma mensagem"
13419 #: builtin/tag.c:408
13420 msgid "tag message"
13421 msgstr "mensagem da tag"
13423 #: builtin/tag.c:410
13424 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13425 msgstr "tag anotada e assinada com GPG"
13427 #: builtin/tag.c:414
13428 msgid "use another key to sign the tag"
13429 msgstr "usar outra chave para assinar a tag"
13431 #: builtin/tag.c:415
13432 msgid "replace the tag if exists"
13433 msgstr "substituir a tag se esta existir"
13435 #: builtin/tag.c:416 builtin/update-ref.c:368
13436 msgid "create a reflog"
13437 msgstr "criar um reflog"
13439 #: builtin/tag.c:418
13440 msgid "Tag listing options"
13441 msgstr "Opções de listagem de tags"
13443 #: builtin/tag.c:419
13444 msgid "show tag list in columns"
13445 msgstr "mostrar a lista de tags em colunas"
13447 #: builtin/tag.c:420 builtin/tag.c:422
13448 msgid "print only tags that contain the commit"
13449 msgstr "imprimir apenas tags que contenham o commit"
13451 #: builtin/tag.c:421 builtin/tag.c:423
13452 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13453 msgstr "imprimir apenas tags que não contenham o commit"
13455 #: builtin/tag.c:424
13456 msgid "print only tags that are merged"
13457 msgstr "imprimir apenas as tags que foram integradas"
13459 #: builtin/tag.c:425
13460 msgid "print only tags that are not merged"
13461 msgstr "imprimir apenas as tags que não foram integradas"
13463 #: builtin/tag.c:430
13464 msgid "print only tags of the object"
13465 msgstr "imprimir apenas as tags do objeto"
13467 #: builtin/tag.c:469
13468 msgid "--column and -n are incompatible"
13469 msgstr "--column e -n são incompatíveis"
13471 #: builtin/tag.c:491
13472 msgid "-n option is only allowed in list mode"
13473 msgstr "a opção -n só é permitida no modo lista"
13475 #: builtin/tag.c:493
13476 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
13477 msgstr "a opção --contains só é permitida no modo lista"
13479 #: builtin/tag.c:495
13480 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
13481 msgstr "a opção --contains só é permitida no modo lista"
13483 #: builtin/tag.c:497
13484 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
13485 msgstr "a opção --points-at só é permitida no modo lista"
13487 #: builtin/tag.c:499
13488 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
13489 msgstr "as opções --merged e --no-merged só são permitidas no modo lista"
13491 #: builtin/tag.c:510
13492 msgid "only one -F or -m option is allowed."
13493 msgstr "só é permitido um opção -F ou -m."
13495 #: builtin/tag.c:529
13496 msgid "too many params"
13497 msgstr "demasiado parâmetros"
13499 #: builtin/tag.c:535
13500 #, c-format
13501 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13502 msgstr "'%s' não é um nome de tag válido."
13504 #: builtin/tag.c:540
13505 #, c-format
13506 msgid "tag '%s' already exists"
13507 msgstr "a tag '%s' já existe"
13509 #: builtin/tag.c:570
13510 #, c-format
13511 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13512 msgstr "Tag '%s' atualizada (era %s)\n"
13514 #: builtin/unpack-objects.c:493
13515 msgid "Unpacking objects"
13516 msgstr "A descompactar objetos"
13518 #: builtin/update-index.c:79
13519 #, c-format
13520 msgid "failed to create directory %s"
13521 msgstr "falha ao criar o diretório %s"
13523 #: builtin/update-index.c:85
13524 #, c-format
13525 msgid "failed to stat %s"
13526 msgstr "falha ao invocar stat de %s"
13528 #: builtin/update-index.c:95
13529 #, c-format
13530 msgid "failed to create file %s"
13531 msgstr "falha ao criar o ficheiro %s"
13533 #: builtin/update-index.c:103
13534 #, c-format
13535 msgid "failed to delete file %s"
13536 msgstr "falha ao eliminar o ficheiro %s"
13538 #: builtin/update-index.c:110 builtin/update-index.c:216
13539 #, c-format
13540 msgid "failed to delete directory %s"
13541 msgstr "falha ao eliminar o diretório %s"
13543 #: builtin/update-index.c:135
13544 #, c-format
13545 msgid "Testing mtime in '%s' "
13546 msgstr "A testar mtime em '%s' "
13548 #: builtin/update-index.c:149
13549 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13550 msgstr ""
13551 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
13552 "ficheiro"
13554 #: builtin/update-index.c:162
13555 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13556 msgstr ""
13557 "a informação de stat do diretório não mudou depois de adicionar um novo "
13558 "diretório"
13560 #: builtin/update-index.c:175
13561 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13562 msgstr "a informação de stat mudou depois de atualizar um ficheiro"
13564 #: builtin/update-index.c:186
13565 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13566 msgstr ""
13567 "a informação de stat do diretório mudou depois de adicionar um ficheiro "
13568 "dentro dum subdiretório"
13570 #: builtin/update-index.c:197
13571 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13572 msgstr ""
13573 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um ficheiro"
13575 #: builtin/update-index.c:210
13576 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13577 msgstr ""
13578 "a informação de stat do diretório não mudou depois de eliminar um diretório"
13580 #: builtin/update-index.c:217
13581 msgid " OK"
13582 msgstr " OK"
13584 #: builtin/update-index.c:568
13585 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13586 msgstr "git update-index [<opções>] [--] [<ficheiro>...]"
13588 #: builtin/update-index.c:923
13589 msgid "continue refresh even when index needs update"
13590 msgstr "continuar a refrescar mesmo quando o índice precise de ser atualizado"
13592 #: builtin/update-index.c:926
13593 msgid "refresh: ignore submodules"
13594 msgstr "refrescar: ignorar submódulos"
13596 #: builtin/update-index.c:929
13597 msgid "do not ignore new files"
13598 msgstr "não ignorar novos ficheiros"
13600 #: builtin/update-index.c:931
13601 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13602 msgstr "deixar que os ficheiros substituam os diretórios e vice-versa"
13604 #: builtin/update-index.c:933
13605 msgid "notice files missing from worktree"
13606 msgstr "avisar sobre ficheiros que faltem na árvore de trabalho"
13608 #: builtin/update-index.c:935
13609 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13610 msgstr "refrescar mesmo que o índice contenha entradas não integradas"
13612 #: builtin/update-index.c:938
13613 msgid "refresh stat information"
13614 msgstr "refrescar informação de stat"
13616 #: builtin/update-index.c:942
13617 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13618 msgstr "como --refresh, mas ignorar a definição assume-unchanged"
13620 #: builtin/update-index.c:946
13621 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13622 msgstr "<modo>,<objeto>,<caminho>"
13624 #: builtin/update-index.c:947
13625 msgid "add the specified entry to the index"
13626 msgstr "adicionar o elemento especificado ao índice"
13628 #: builtin/update-index.c:956
13629 msgid "mark files as \"not changing\""
13630 msgstr "marcar ficheiros como \"não alterados\""
13632 #: builtin/update-index.c:959
13633 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13634 msgstr "limpar o bit assumed-unchanged"
13636 #: builtin/update-index.c:962
13637 msgid "mark files as \"index-only\""
13638 msgstr "marcar ficheiros como \"únicos do índice\""
13640 #: builtin/update-index.c:965
13641 msgid "clear skip-worktree bit"
13642 msgstr "limpar o bit ignorar-árvore-de-trabalho"
13644 #: builtin/update-index.c:968
13645 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13646 msgstr ""
13647 "só adicionar ao índice; não adicionar o conteúdo à base de dados de objetos"
13649 #: builtin/update-index.c:970
13650 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13651 msgstr ""
13652 "remover os caminhos mencionado mesmo se estiverem presentes na árvore de "
13653 "trabalho"
13655 #: builtin/update-index.c:972
13656 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13657 msgstr "com --stdin: as linhas da entrada são terminadas com bytes nulos"
13659 #: builtin/update-index.c:974
13660 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13661 msgstr "ler lista de caminho a atualizar da entrada padrão"
13663 #: builtin/update-index.c:978
13664 msgid "add entries from standard input to the index"
13665 msgstr "adicionar elementos da entrada padrão ao índice"
13667 #: builtin/update-index.c:982
13668 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13669 msgstr "repovoar as fases nº2 e nº3 dos caminhos listados"
13671 #: builtin/update-index.c:986
13672 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13673 msgstr "atualizar apenas elementos que difiram de HEAD"
13675 #: builtin/update-index.c:990
13676 msgid "ignore files missing from worktree"
13677 msgstr "ignorar ficheiros não presentes na árvore de trabalho"
13679 #: builtin/update-index.c:993
13680 msgid "report actions to standard output"
13681 msgstr "mostrar ações na saída padrão"
13683 #: builtin/update-index.c:995
13684 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13685 msgstr ""
13686 "(para porcelanas) esquecer conflitos guardados que não foram resolvidos"
13688 #: builtin/update-index.c:999
13689 msgid "write index in this format"
13690 msgstr "escrever o índice neste formato"
13692 #: builtin/update-index.c:1001
13693 msgid "enable or disable split index"
13694 msgstr "ativar ou desativar a divisão do índice"
13696 #: builtin/update-index.c:1003
13697 msgid "enable/disable untracked cache"
13698 msgstr "ativar ou desativar cache não controlada"
13700 #: builtin/update-index.c:1005
13701 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13702 msgstr "testar se o sistema de ficheiros suporta cache não controlada"
13704 #: builtin/update-index.c:1007
13705 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13706 msgstr "ativar cache não controlada sem testar o sistema de ficheiros"
13708 #: builtin/update-index.c:1107
13709 msgid ""
13710 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13711 "enable split index"
13712 msgstr ""
13713 "core.splitIndex está definida como false; remova ou altere-a se pretende "
13714 "mesmo ativar índice separado"
13716 #: builtin/update-index.c:1116
13717 msgid ""
13718 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13719 "disable split index"
13720 msgstr ""
13721 "core.splitIndex está definida como true; remova ou altere-a se pretende "
13722 "mesmo desativar índice separado"
13724 #: builtin/update-index.c:1127
13725 msgid ""
13726 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13727 "to disable the untracked cache"
13728 msgstr ""
13729 "core.untrackedCache está definida como true; remova ou altere-a se pretende "
13730 "mesmo desativar a cache não controlada"
13732 #: builtin/update-index.c:1131
13733 msgid "Untracked cache disabled"
13734 msgstr "A cache não controlada está desativada"
13736 #: builtin/update-index.c:1139
13737 msgid ""
13738 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13739 "to enable the untracked cache"
13740 msgstr ""
13741 "core.untrackedCache está definida como false; remova ou altere-a se pretende "
13742 "mesmo ativar a cache não controlada"
13744 #: builtin/update-index.c:1143
13745 #, c-format
13746 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13747 msgstr "A cache não controlada de '%s' foi ativada."
13749 #: builtin/update-ref.c:9
13750 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13751 msgstr "git update-ref [<opções>] -d <nome-da-referência> [<valor-antigo>]"
13753 #: builtin/update-ref.c:10
13754 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
13755 msgstr ""
13756 "git update-ref [<opções>]    <nome-da-referência> <novo-valor> [<valor-"
13757 "antigo>]"
13759 #: builtin/update-ref.c:11
13760 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13761 msgstr "git update-ref [<opções>] --stdin [-z]"
13763 #: builtin/update-ref.c:363
13764 msgid "delete the reference"
13765 msgstr "eliminar a referência"
13767 #: builtin/update-ref.c:365
13768 msgid "update <refname> not the one it points to"
13769 msgstr ""
13770 "atualizar a referência <nome-da-referência>, não a referência que esta aponta"
13772 #: builtin/update-ref.c:366
13773 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13774 msgstr "os argumentos da entrada padrão terminam em NUL"
13776 #: builtin/update-ref.c:367
13777 msgid "read updates from stdin"
13778 msgstr "ler atualizações da entrada padrão"
13780 #: builtin/update-server-info.c:6
13781 msgid "git update-server-info [--force]"
13782 msgstr "git update-server-info [--force]"
13784 #: builtin/update-server-info.c:14
13785 msgid "update the info files from scratch"
13786 msgstr "atualizar os ficheiros de informação do zero"
13788 #: builtin/verify-commit.c:17
13789 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13790 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
13792 #: builtin/verify-commit.c:72
13793 msgid "print commit contents"
13794 msgstr "imprimir conteúdo do commit"
13796 #: builtin/verify-commit.c:73 builtin/verify-tag.c:37
13797 msgid "print raw gpg status output"
13798 msgstr "imprimir informação do gpg em bruto"
13800 #: builtin/verify-pack.c:54
13801 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13802 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
13804 #: builtin/verify-pack.c:64
13805 msgid "verbose"
13806 msgstr "verboso"
13808 #: builtin/verify-pack.c:66
13809 msgid "show statistics only"
13810 msgstr "mostrar apenas estatísticas"
13812 #: builtin/verify-tag.c:18
13813 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
13814 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
13816 #: builtin/verify-tag.c:36
13817 msgid "print tag contents"
13818 msgstr "imprimir conteúdo da tag"
13820 #: builtin/worktree.c:15
13821 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<branch>]"
13822 msgstr "git worktree add [<opções>] <caminho> [<ramo>]"
13824 #: builtin/worktree.c:16
13825 msgid "git worktree list [<options>]"
13826 msgstr "git worktree list [<opções>]"
13828 #: builtin/worktree.c:17
13829 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
13830 msgstr "git worktree lock [<opções>] <caminho>"
13832 #: builtin/worktree.c:18
13833 msgid "git worktree prune [<options>]"
13834 msgstr "git worktree prune [<opções>]"
13836 #: builtin/worktree.c:19
13837 msgid "git worktree unlock <path>"
13838 msgstr "git worktree unlock <caminho>"
13840 #: builtin/worktree.c:42
13841 #, c-format
13842 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
13843 msgstr "A remover worktrees/%s: diretório inválido"
13845 #: builtin/worktree.c:48
13846 #, c-format
13847 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
13848 msgstr "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir não existe"
13850 #: builtin/worktree.c:53
13851 #, c-format
13852 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
13853 msgstr "A remover worktrees/%s: não é possível ler o ficheiro gitdir (%s)"
13855 #: builtin/worktree.c:64
13856 #, c-format
13857 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
13858 msgstr "A remover worktrees/%s: ficheiro gitdir inválido"
13860 #: builtin/worktree.c:80
13861 #, c-format
13862 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
13863 msgstr ""
13864 "A remover worktrees/%s: o ficheiro gitdir aponta para uma localização "
13865 "inexistente"
13867 #: builtin/worktree.c:128
13868 msgid "report pruned working trees"
13869 msgstr "reportar árvores de trabalho podadas"
13871 #: builtin/worktree.c:130
13872 msgid "expire working trees older than <time>"
13873 msgstr "expirar árvores de trabalho mais antigos que <tempo>"
13875 #: builtin/worktree.c:204
13876 #, c-format
13877 msgid "'%s' already exists"
13878 msgstr "'%s' já existe"
13880 #: builtin/worktree.c:236
13881 #, c-format
13882 msgid "could not create directory of '%s'"
13883 msgstr "não foi possível criar o diretório de '%s'"
13885 #: builtin/worktree.c:272
13886 #, c-format
13887 msgid "Preparing %s (identifier %s)"
13888 msgstr "A preparar %s (identificador %s)"
13890 #: builtin/worktree.c:324
13891 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13892 msgstr ""
13893 "extrair o <ramo> mesmo se já tenha sido extraído noutra árvore de trabalho"
13895 #: builtin/worktree.c:326
13896 msgid "create a new branch"
13897 msgstr "criar um novo ramo"
13899 #: builtin/worktree.c:328
13900 msgid "create or reset a branch"
13901 msgstr "criar ou repor um ramo"
13903 #: builtin/worktree.c:330
13904 msgid "populate the new working tree"
13905 msgstr "povoar a nova árvore de trabalho"
13907 #: builtin/worktree.c:338
13908 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
13909 msgstr "-b, -B e --detach são mutuamente exclusivos"
13911 #: builtin/worktree.c:473
13912 msgid "reason for locking"
13913 msgstr "razão de trancar"
13915 #: builtin/worktree.c:485 builtin/worktree.c:518
13916 #, c-format
13917 msgid "'%s' is not a working tree"
13918 msgstr "'%s' não é uma árvore de trabalho"
13920 #: builtin/worktree.c:487 builtin/worktree.c:520
13921 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13922 msgstr "A árvore de trabalho principal não pode ser trancada nem destrancada"
13924 #: builtin/worktree.c:492
13925 #, c-format
13926 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13927 msgstr "'%s' já está trancada, razão: %s"
13929 #: builtin/worktree.c:494
13930 #, c-format
13931 msgid "'%s' is already locked"
13932 msgstr "'%s' já está trancada"
13934 #: builtin/worktree.c:522
13935 #, c-format
13936 msgid "'%s' is not locked"
13937 msgstr "'%s' não está trancada"
13939 #: builtin/write-tree.c:13
13940 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13941 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefixo>/]"
13943 #: builtin/write-tree.c:26
13944 msgid "<prefix>/"
13945 msgstr "<prefixo>/"
13947 #: builtin/write-tree.c:27
13948 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13949 msgstr "escrever objeto árvore do subdiretório <prefixo>"
13951 #: builtin/write-tree.c:30
13952 msgid "only useful for debugging"
13953 msgstr "apenas útil para depuração"
13955 #: upload-pack.c:22
13956 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
13957 msgstr "git upload-pack [<opções>] <dir>"
13959 #: upload-pack.c:1040
13960 msgid "quit after a single request/response exchange"
13961 msgstr "terminar depois de uma única troca de pedido/resposta"
13963 #: upload-pack.c:1042
13964 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
13965 msgstr "sair imediatamente depois do anúncio inicial da referência"
13967 #: upload-pack.c:1044
13968 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13969 msgstr "não tentar <diretório>/.git/ se o <diretório> não for um diretório Git"
13971 #: upload-pack.c:1046
13972 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13973 msgstr "interromper transferência depois de <n> segundos de inatividade"
13975 #: credential-cache--daemon.c:223
13976 #, c-format
13977 msgid ""
13978 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
13979 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
13980 "\n"
13981 "\tchmod 0700 %s"
13982 msgstr ""
13983 "As permissões do diretório do socket são demasiado fracas; outros\n"
13984 "utilizadores poderão conseguir as suas credenciais em cache. Considere "
13985 "executar:\n"
13986 "\n"
13987 "\tchmod 0700 %s"
13989 #: credential-cache--daemon.c:271
13990 msgid "print debugging messages to stderr"
13991 msgstr "imprimir mensagens de depuração no stderr"
13993 #: git.c:14
13994 msgid ""
13995 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
13996 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
13997 "to read about a specific subcommand or concept."
13998 msgstr ""
13999 "'git help -a' e 'git help -g' listam os subcomandos disponíveis e alguns\n"
14000 "guias de conceitos. Consulte 'git help <comando>' ou 'git help <conceito>'\n"
14001 "para ler sobre um subcomando ou conceito específico."
14003 #: http.c:355
14004 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
14005 msgstr "Não é suportado delegar controlo com cURL < 7.22.0"
14007 #: http.c:364
14008 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
14009 msgstr "Não é suportado afixar chaves públicas com cURL < 7.44.0"
14011 #: http.c:1755
14012 #, c-format
14013 msgid ""
14014 "unable to update url base from redirection:\n"
14015 "  asked for: %s\n"
14016 "   redirect: %s"
14017 msgstr ""
14018 "não é possível atualizar base de url de redireção:\n"
14019 "  pedido para: %s\n"
14020 "    redireção: %s"
14022 #: remote-curl.c:323
14023 #, c-format
14024 msgid "redirecting to %s"
14025 msgstr "a redirecionar para %s "
14027 #: common-cmds.h:9
14028 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
14029 msgstr "iniciar uma área de trabalho (consulte também: git help tutorial)"
14031 #: common-cmds.h:10
14032 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
14033 msgstr "trabalhar na alteração atual (consulte também: git help everyday)"
14035 #: common-cmds.h:11
14036 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
14037 msgstr "examinar o histórico e estado (consulte também: git help revisions)"
14039 #: common-cmds.h:12
14040 msgid "grow, mark and tweak your common history"
14041 msgstr "aumentar, marcar e ajustar o seu histórico comum"
14043 #: common-cmds.h:13
14044 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
14045 msgstr "colaborar (consulte também: git help workflows)"
14047 #: common-cmds.h:17
14048 msgid "Add file contents to the index"
14049 msgstr "Adicionar conteúdos de ficheiros ao índice"
14051 #: common-cmds.h:18
14052 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
14053 msgstr "Use procura binário para encontrar o commit que introduziu um bug"
14055 #: common-cmds.h:19
14056 msgid "List, create, or delete branches"
14057 msgstr "Listar, criar ou eliminar ramos"
14059 #: common-cmds.h:20
14060 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14061 msgstr "Mudar de ramos ou restaurar os ficheiros da árvore de trabalho"
14063 #: common-cmds.h:21
14064 msgid "Clone a repository into a new directory"
14065 msgstr "Clonar um repositório num novo diretório"
14067 #: common-cmds.h:22
14068 msgid "Record changes to the repository"
14069 msgstr "Gravar alterações no repositório"
14071 #: common-cmds.h:23
14072 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14073 msgstr ""
14074 "Mostrar alterações entre commits, entre commit e árvore de trabalho, etc"
14076 #: common-cmds.h:24
14077 msgid "Download objects and refs from another repository"
14078 msgstr "Transferir objetos e referências doutro repositório"
14080 #: common-cmds.h:25
14081 msgid "Print lines matching a pattern"
14082 msgstr "Imprimir linhas que correspondam a um padrão"
14084 #: common-cmds.h:26
14085 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14086 msgstr "Criar um repositório Git vazio ou reinicializar um já existente"
14088 #: common-cmds.h:27
14089 msgid "Show commit logs"
14090 msgstr "Mostrar histórico de commits"
14092 #: common-cmds.h:28
14093 msgid "Join two or more development histories together"
14094 msgstr "Juntar duas ou mais histórias de desenvolvimento numa só"
14096 #: common-cmds.h:29
14097 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14098 msgstr "Mover ou mudar o nome de um ficheiro, diretório ou ligação simbólica"
14100 #: common-cmds.h:30
14101 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14102 msgstr "Obter e integrar com outro repositório ou outro ramo local"
14104 #: common-cmds.h:31
14105 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14106 msgstr "Atualizar referências remotas juntamente com objetos associados"
14108 #: common-cmds.h:32
14109 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14110 msgstr "Reaplicar commits no topo de outra base"
14112 #: common-cmds.h:33
14113 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14114 msgstr "Repor a HEAD atual no estado especificado"
14116 #: common-cmds.h:34
14117 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14118 msgstr "Remover ficheiros da árvore de trabalho e do índice"
14120 #: common-cmds.h:35
14121 msgid "Show various types of objects"
14122 msgstr "Mostrar vários tipos objetos"
14124 #: common-cmds.h:36
14125 msgid "Show the working tree status"
14126 msgstr "Mostrar o estado da árvores de trabalho"
14128 #: common-cmds.h:37
14129 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14130 msgstr "Criar, listar, eliminar ou verificar um objeto tag assinado com GPG"
14132 #: parse-options.h:145
14133 msgid "expiry-date"
14134 msgstr "data-de-validade"
14136 #: parse-options.h:160
14137 msgid "no-op (backward compatibility)"
14138 msgstr "sem-ação (retrocompatibilidade)"
14140 #: parse-options.h:238
14141 msgid "be more verbose"
14142 msgstr "ser mais verboso"
14144 #: parse-options.h:240
14145 msgid "be more quiet"
14146 msgstr "ser mais silencioso"
14148 #: parse-options.h:246
14149 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
14150 msgstr "usar <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
14152 #: rerere.h:40
14153 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
14154 msgstr ""
14155 "atualizar o índice com resoluções de conflitos reutilizadas se possível"
14157 #: git-bisect.sh:54
14158 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
14159 msgstr "Deve começar por executar \"git bisect start\""
14161 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
14162 #. translation. The program will only accept English input
14163 #. at this point.
14164 #: git-bisect.sh:60
14165 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
14166 msgstr "Quer que o Git o faça por si [Y/n]? "
14168 #: git-bisect.sh:121
14169 #, sh-format
14170 msgid "unrecognised option: '$arg'"
14171 msgstr "opção não reconhecida: '$arg'"
14173 #: git-bisect.sh:125
14174 #, sh-format
14175 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
14176 msgstr "'$arg' não parecer ser uma revisão válida"
14178 #: git-bisect.sh:154
14179 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
14180 msgstr "HEAD incorreta - é necessário uma HEAD"
14182 #: git-bisect.sh:167
14183 #, sh-format
14184 msgid ""
14185 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
14186 msgstr ""
14187 "Falha ao extrair '$start_head'. Tente 'git bisect reset <ramo-válido>'."
14189 #: git-bisect.sh:177
14190 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
14191 msgstr "não é possível bissetar numa árvore \"cg-seek'ed\""
14193 #: git-bisect.sh:181
14194 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
14195 msgstr "HEAD incorreta - referência simbólica desconhecida"
14197 #: git-bisect.sh:233
14198 #, sh-format
14199 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
14200 msgstr "Argumento de bisect_write incorreto: $state"
14202 #: git-bisect.sh:262
14203 #, sh-format
14204 msgid "Bad rev input: $arg"
14205 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $arg"
14207 #: git-bisect.sh:281
14208 #, sh-format
14209 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
14210 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $bisected_head"
14212 #: git-bisect.sh:290
14213 #, sh-format
14214 msgid "Bad rev input: $rev"
14215 msgstr "Revisão incorreta na entrada: $rev"
14217 #: git-bisect.sh:299
14218 #, sh-format
14219 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
14220 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' só leva um argumento."
14222 #: git-bisect.sh:322
14223 #, sh-format
14224 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
14225 msgstr "Aviso: a bissetar só com um commit $TERM_BAD."
14227 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
14228 #. translation. The program will only accept English input
14229 #. at this point.
14230 #: git-bisect.sh:328
14231 msgid "Are you sure [Y/n]? "
14232 msgstr "Tem a certeza [Y/n]? "
14234 #: git-bisect.sh:340
14235 #, sh-format
14236 msgid ""
14237 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
14238 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
14239 msgstr ""
14240 "Deve indicar pelo menos uma revisão $bad_syn e uma revisão $good_syn.\n"
14241 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
14243 #: git-bisect.sh:343
14244 #, sh-format
14245 msgid ""
14246 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
14247 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
14248 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
14249 msgstr ""
14250 "Deve começar por executar \"git bisect start\".\n"
14251 "Indique pelo menos uma revisão $good_syn e uma revisão $bad_syn.\n"
14252 "(Pode usar \"git bisect $bad_syn\" e \"git bisect $good_syn\" para esse fim.)"
14254 #: git-bisect.sh:414 git-bisect.sh:546
14255 msgid "We are not bisecting."
14256 msgstr "Não se está a bissetar."
14258 #: git-bisect.sh:421
14259 #, sh-format
14260 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
14261 msgstr "'$invalid' não é um commit válido"
14263 #: git-bisect.sh:430
14264 #, sh-format
14265 msgid ""
14266 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
14267 "Try 'git bisect reset <commit>'."
14268 msgstr ""
14269 "Não foi possível extrair a HEAD original de '$branch'.\n"
14270 "Tente 'git bisect reset <commit>'."
14272 #: git-bisect.sh:458
14273 msgid "No logfile given"
14274 msgstr "Nenhum ficheiro de log fornecido"
14276 #: git-bisect.sh:459
14277 #, sh-format
14278 msgid "cannot read $file for replaying"
14279 msgstr "não é possível ler $file para reproduzir"
14281 #: git-bisect.sh:480
14282 msgid "?? what are you talking about?"
14283 msgstr "?? do que é que está a falar?"
14285 #: git-bisect.sh:492
14286 #, sh-format
14287 msgid "running $command"
14288 msgstr "a executar $command"
14290 #: git-bisect.sh:499
14291 #, sh-format
14292 msgid ""
14293 "bisect run failed:\n"
14294 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
14295 msgstr ""
14296 "falha ao bissetar:\n"
14297 "código de saída $res de '$command' é < 0 ou >= 128"
14299 #: git-bisect.sh:525
14300 msgid "bisect run cannot continue any more"
14301 msgstr "não é possível continuar a bissetar"
14303 #: git-bisect.sh:531
14304 #, sh-format
14305 msgid ""
14306 "bisect run failed:\n"
14307 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
14308 msgstr ""
14309 "falha ao bissetar:\n"
14310 "'bisect_state $state' retornou com o código de erro $res"
14312 #: git-bisect.sh:538
14313 msgid "bisect run success"
14314 msgstr "bissecção concluída com sucesso"
14316 #: git-bisect.sh:565
14317 msgid "please use two different terms"
14318 msgstr "use dois termos diferentes"
14320 #: git-bisect.sh:575
14321 #, sh-format
14322 msgid "'$term' is not a valid term"
14323 msgstr "'$term' não é um termo válido"
14325 #: git-bisect.sh:578
14326 #, sh-format
14327 msgid "can't use the builtin command '$term' as a term"
14328 msgstr "não é possível usar o comando '$term' como um termo"
14330 #: git-bisect.sh:587 git-bisect.sh:593
14331 #, sh-format
14332 msgid "can't change the meaning of term '$term'"
14333 msgstr "não é possível alterar o significado do termo '$term'"
14335 #: git-bisect.sh:606
14336 #, sh-format
14337 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
14338 msgstr ""
14339 "Comando inválido: está-se a bissetar usando os termos $TERM_BAD/$TERM_GOOD."
14341 #: git-bisect.sh:636
14342 msgid "no terms defined"
14343 msgstr "nenhum termo definido"
14345 #: git-bisect.sh:653
14346 #, sh-format
14347 msgid ""
14348 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
14349 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
14350 msgstr ""
14351 "argumento inválido $arg de 'git bisect terms'.\n"
14352 "Opções suportadas: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
14354 #: git-merge-octopus.sh:46
14355 msgid ""
14356 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
14357 "merge"
14358 msgstr ""
14359 "Erro: As suas alterações locais nos seguintes ficheiros seriam substituídas "
14360 "ao integrar"
14362 #: git-merge-octopus.sh:61
14363 msgid "Automated merge did not work."
14364 msgstr "A integração automática não funcionou."
14366 #: git-merge-octopus.sh:62
14367 msgid "Should not be doing an octopus."
14368 msgstr "Não se deviria estar a fazer um polvo."
14370 #: git-merge-octopus.sh:73
14371 #, sh-format
14372 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
14373 msgstr "Não é possível encontrar commit comum com $pretty_name"
14375 #: git-merge-octopus.sh:77
14376 #, sh-format
14377 msgid "Already up-to-date with $pretty_name"
14378 msgstr "Já está atualizado com $pretty_name"
14380 #: git-merge-octopus.sh:89
14381 #, sh-format
14382 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
14383 msgstr "A avançar rapidamente para: $pretty_name"
14385 #: git-merge-octopus.sh:97
14386 #, sh-format
14387 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
14388 msgstr "A tentar integração simples com $pretty_name"
14390 #: git-merge-octopus.sh:102
14391 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
14392 msgstr "A integração simples não funcionou, a tentar integração automática."
14394 #: git-rebase.sh:57
14395 msgid ""
14396 "When you have resolved this problem, run \"git rebase --continue\".\n"
14397 "If you prefer to skip this patch, run \"git rebase --skip\" instead.\n"
14398 "To check out the original branch and stop rebasing, run \"git rebase --abort"
14399 "\"."
14400 msgstr ""
14401 "Depois de resolver este problema, execute \"git rebase --continue\".\n"
14402 "Se prefere ignorar este patch, execute \"git rebase --skip\".\n"
14403 "Para extrair o ramo original e interromper o rebase, execute \"git rebase --"
14404 "abort\"."
14406 #: git-rebase.sh:157 git-rebase.sh:396
14407 #, sh-format
14408 msgid "Could not move back to $head_name"
14409 msgstr "Não foi possível voltar para $head_name"
14411 #: git-rebase.sh:171
14412 #, sh-format
14413 msgid "Cannot store $stash_sha1"
14414 msgstr "Não é possível guardar $stash_sha1"
14416 #: git-rebase.sh:211
14417 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
14418 msgstr "Rebase recusado pelo hook pre-rebase."
14420 #: git-rebase.sh:216
14421 msgid "It looks like git-am is in progress. Cannot rebase."
14422 msgstr "Parece que o git-am está em curso. Não é possível efetuar rebase."
14424 #: git-rebase.sh:357
14425 msgid "No rebase in progress?"
14426 msgstr "Rebase não está em curso?"
14428 #: git-rebase.sh:368
14429 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
14430 msgstr "A ação --edit-todo só pode ser usada durante um rebase interativo."
14432 #: git-rebase.sh:375
14433 msgid "Cannot read HEAD"
14434 msgstr "Não é possível ler HEAD"
14436 #: git-rebase.sh:378
14437 msgid ""
14438 "You must edit all merge conflicts and then\n"
14439 "mark them as resolved using git add"
14440 msgstr ""
14441 "Deve editar todos os conflitos da integração\n"
14442 "e marcá-los como resolvidos usando git add"
14444 #: git-rebase.sh:418
14445 #, sh-format
14446 msgid ""
14447 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
14448 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
14449 "case, please try\n"
14450 "\t$cmd_live_rebase\n"
14451 "If that is not the case, please\n"
14452 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
14453 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
14454 "valuable there."
14455 msgstr ""
14456 "Parece que já existe um diretório $state_dir_base e\n"
14457 "é possível que outro processo de rebase já esteja em curso.\n"
14458 "Se for o caso, tente\n"
14459 "\t$cmd_live_rebase\n"
14460 "Se não for o caso,\n"
14461 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
14462 "e execute o comando de novo. A execução foi interrompida no caso de\n"
14463 "ainda ter algo importante nesse sítio."
14465 #: git-rebase.sh:469
14466 #, sh-format
14467 msgid "invalid upstream $upstream_name"
14468 msgstr "$upstream_name a montante inválido"
14470 #: git-rebase.sh:493
14471 #, sh-format
14472 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
14473 msgstr "$onto_name: há mais do que uma base de integração"
14475 #: git-rebase.sh:496 git-rebase.sh:500
14476 #, sh-format
14477 msgid "$onto_name: there is no merge base"
14478 msgstr "$onto_name: não há nenhuma base de integração"
14480 #: git-rebase.sh:505
14481 #, sh-format
14482 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
14483 msgstr "Não aponta para um commit válido: $onto_name"
14485 #: git-rebase.sh:528
14486 #, sh-format
14487 msgid "fatal: no such branch: $branch_name"
14488 msgstr "fatal: ramo inexistente: $branch_name"
14490 #: git-rebase.sh:561
14491 msgid "Cannot autostash"
14492 msgstr "Não é possível empilhar automaticamente (autostash)"
14494 #: git-rebase.sh:566
14495 #, sh-format
14496 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
14497 msgstr "Pilha automática (autostash) criada: $stash_abbrev"
14499 #: git-rebase.sh:570
14500 msgid "Please commit or stash them."
14501 msgstr "Submeta ou esconda-as."
14503 #: git-rebase.sh:590
14504 #, sh-format
14505 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
14506 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado."
14508 #: git-rebase.sh:594
14509 #, sh-format
14510 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
14511 msgstr "O ramo atual $branch_name está atualizado, rebase forçado."
14513 #: git-rebase.sh:605
14514 #, sh-format
14515 msgid "Changes from $mb to $onto:"
14516 msgstr "Alterações de $mb para $onto:"
14518 #: git-rebase.sh:614
14519 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
14520 msgstr ""
14521 "Primeiro, a recuar a cabeça para replicar as suas alterações no topo dela..."
14523 #: git-rebase.sh:624
14524 #, sh-format
14525 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
14526 msgstr "$branch_name avançado rapidamente para $onto_name."
14528 #: git-stash.sh:53
14529 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
14530 msgstr "não está implementado git stash clear com parâmetros"
14532 #: git-stash.sh:94
14533 msgid "You do not have the initial commit yet"
14534 msgstr "O commit inicial ainda não existe"
14536 #: git-stash.sh:109
14537 msgid "Cannot save the current index state"
14538 msgstr "Não é possível guardar o estado atual do índice"
14540 #: git-stash.sh:124
14541 msgid "Cannot save the untracked files"
14542 msgstr "Não é possível guardar os ficheiros não controlados"
14544 #: git-stash.sh:144 git-stash.sh:157
14545 msgid "Cannot save the current worktree state"
14546 msgstr "Não é possível guardar o estado atual da árvore de trabalho"
14548 #: git-stash.sh:161
14549 msgid "No changes selected"
14550 msgstr "Nenhuma alteração selecionada"
14552 #: git-stash.sh:164
14553 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
14554 msgstr "Não é possível remover o índice temporário (não pode acontecer)"
14556 #: git-stash.sh:177
14557 msgid "Cannot record working tree state"
14558 msgstr "Não é possível gravar o estado da árvore de trabalho"
14560 #: git-stash.sh:209
14561 #, sh-format
14562 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
14563 msgstr "Não é possível atualizar $ref_stash com $w_commit"
14565 #. TRANSLATORS: $option is an invalid option, like
14566 #. `--blah-blah'. The 7 spaces at the beginning of the
14567 #. second line correspond to "error: ". So you should line
14568 #. up the second line with however many characters the
14569 #. translation of "error: " takes in your language. E.g. in
14570 #. English this is:
14572 #. $ git stash save --blah-blah 2>&1 | head -n 2
14573 #. error: unknown option for 'stash save': --blah-blah
14574 #. To provide a message, use git stash save -- '--blah-blah'
14575 #: git-stash.sh:265
14576 #, sh-format
14577 msgid ""
14578 "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
14579 "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
14580 msgstr ""
14581 "erro: opção desconhecida de 'stash save': $option\n"
14582 "      Para fornecer uma mensagem, use git stash save -- '$option'"
14584 #: git-stash.sh:278
14585 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
14586 msgstr ""
14587 "Não é possível usar --patch e --include-untracked ou --all ao mesmo tempo"
14589 #: git-stash.sh:286
14590 msgid "No local changes to save"
14591 msgstr "Não há alterações locais para guardar"
14593 #: git-stash.sh:291
14594 msgid "Cannot initialize stash"
14595 msgstr "Não é possível inicializar a pilha"
14597 #: git-stash.sh:295
14598 msgid "Cannot save the current status"
14599 msgstr "Não é possível guardar o estado atual"
14601 #: git-stash.sh:296
14602 #, sh-format
14603 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
14604 msgstr "Diretório de trabalho e estado do índice $stash_msg guardados"
14606 #: git-stash.sh:323
14607 msgid "Cannot remove worktree changes"
14608 msgstr "Não é possível remover as alterações da árvore de trabalho"
14610 #: git-stash.sh:471
14611 #, sh-format
14612 msgid "unknown option: $opt"
14613 msgstr "opção desconhecido: $opt"
14615 #: git-stash.sh:484
14616 msgid "No stash found."
14617 msgstr "Nenhuma pilha encontrada."
14619 #: git-stash.sh:491
14620 #, sh-format
14621 msgid "Too many revisions specified: $REV"
14622 msgstr "Demasiadas revisões especificadas: $REV"
14624 #: git-stash.sh:506
14625 #, sh-format
14626 msgid "$reference is not a valid reference"
14627 msgstr "$reference não é uma referência válida"
14629 #: git-stash.sh:534
14630 #, sh-format
14631 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
14632 msgstr "'$args' não é um commit semelhante a pilha"
14634 #: git-stash.sh:545
14635 #, sh-format
14636 msgid "'$args' is not a stash reference"
14637 msgstr "'$args' não é uma referência de pilha"
14639 #: git-stash.sh:553
14640 msgid "unable to refresh index"
14641 msgstr "não foi possível refrescar o índice"
14643 #: git-stash.sh:557
14644 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
14645 msgstr "Não é possível aplicar uma pilha durante uma integração"
14647 #: git-stash.sh:565
14648 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
14649 msgstr "Conflitos no índice. Tente sem --index."
14651 #: git-stash.sh:567
14652 msgid "Could not save index tree"
14653 msgstr "Não foi possível guardar árvore do índice"
14655 #: git-stash.sh:576
14656 msgid "Could not restore untracked files from stash"
14657 msgstr "Não foi possível restaurar os ficheiros não controlados da pilha"
14659 #: git-stash.sh:601
14660 msgid "Cannot unstage modified files"
14661 msgstr "Não é possível despreparar os ficheiros modificado"
14663 #: git-stash.sh:616
14664 msgid "Index was not unstashed."
14665 msgstr "O índice não foi reposto."
14667 #: git-stash.sh:630
14668 msgid "The stash is kept in case you need it again."
14669 msgstr "A pilha é guarda no caso de precisar dela de novo."
14671 #: git-stash.sh:639
14672 #, sh-format
14673 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
14674 msgstr "A descartar ${REV} ($s)"
14676 #: git-stash.sh:640
14677 #, sh-format
14678 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
14679 msgstr "${REV}: Não foi possível descartar elemento da pilha"
14681 #: git-stash.sh:648
14682 msgid "No branch name specified"
14683 msgstr "Nenhum nome de ramo especificado"
14685 #: git-stash.sh:727
14686 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
14687 msgstr "(Para os restaurar execute \"git stash apply\")"
14689 #: git-submodule.sh:181
14690 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
14691 msgstr ""
14692 "Os caminhos relativos só podem ser usados a partir do topo da árvore de "
14693 "trabalho"
14695 #: git-submodule.sh:191
14696 #, sh-format
14697 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
14698 msgstr "URL do repositório: '$repo' deve ser absoluto ou começar com ./|../"
14700 #: git-submodule.sh:210
14701 #, sh-format
14702 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
14703 msgstr "'$sm_path' já existe no índice"
14705 #: git-submodule.sh:213
14706 #, sh-format
14707 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
14708 msgstr "'$sm_path' já existe no índicee não é um submódulo"
14710 #: git-submodule.sh:218
14711 #, sh-format
14712 msgid ""
14713 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
14714 "$sm_path\n"
14715 "Use -f if you really want to add it."
14716 msgstr ""
14717 "O seguinte caminho foi ignorado por um ficheiro .gitignore:\n"
14718 "$sm_path\n"
14719 "Use -f se pretende mesmo adicioná-lo."
14721 #: git-submodule.sh:236
14722 #, sh-format
14723 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
14724 msgstr "A adicionar repositório existente em '$sm_path' ao índice"
14726 #: git-submodule.sh:238
14727 #, sh-format
14728 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
14729 msgstr "'$sm_path' já existe e não é uma repositório git válido"
14731 #: git-submodule.sh:246
14732 #, sh-format
14733 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
14734 msgstr ""
14735 "Um diretório git de '$sm_name' foi encontrado localmente com os remotos:"
14737 #: git-submodule.sh:248
14738 #, sh-format
14739 msgid ""
14740 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
14741 "  $realrepo\n"
14742 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
14743 "repo\n"
14744 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
14745 "option."
14746 msgstr ""
14747 "Se quer reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de\n"
14748 "  $realrepo\n"
14749 "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repo correto\n"
14750 "ou não tem a certeza o que isto significa escolha outro nome com a opção '--"
14751 "name'."
14753 #: git-submodule.sh:254
14754 #, sh-format
14755 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
14756 msgstr "A reativar o diretório git local do submódulo '$sm_name'."
14758 #: git-submodule.sh:266
14759 #, sh-format
14760 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
14761 msgstr "Não foi possível extrair o submódulo '$sm_path'"
14763 #: git-submodule.sh:271
14764 #, sh-format
14765 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
14766 msgstr "Falha ao adicionar o submódulo '$sm_path'"
14768 #: git-submodule.sh:280
14769 #, sh-format
14770 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
14771 msgstr "Falha ao registar o submódulo '$sm_path'"
14773 #: git-submodule.sh:341
14774 #, sh-format
14775 msgid "Entering '$displaypath'"
14776 msgstr "A entrar em '$displaypath'"
14778 #: git-submodule.sh:361
14779 #, sh-format
14780 msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
14781 msgstr ""
14782 "Interrompido em '$displaypath'; o script retornou um valor diferente de zero."
14784 #: git-submodule.sh:432
14785 #, sh-format
14786 msgid "pathspec and --all are incompatible"
14787 msgstr "especificador de caminho e --all são incompatíveis"
14789 #: git-submodule.sh:437
14790 #, sh-format
14791 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
14792 msgstr ""
14793 "Use '--all' se pretende mesmo anular a inicialização todos os submódulos"
14795 #: git-submodule.sh:457
14796 #, sh-format
14797 msgid ""
14798 "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory\n"
14799 "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its history)"
14800 msgstr ""
14801 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git\n"
14802 "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
14804 #: git-submodule.sh:465
14805 #, sh-format
14806 msgid ""
14807 "Submodule work tree '$displaypath' contains local modifications; use '-f' to "
14808 "discard them"
14809 msgstr ""
14810 "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém alterações locais; "
14811 "use '-f' para as descartar"
14813 #: git-submodule.sh:468
14814 #, sh-format
14815 msgid "Cleared directory '$displaypath'"
14816 msgstr "Diretório '$displaypath' limpo"
14818 #: git-submodule.sh:469
14819 #, sh-format
14820 msgid "Could not remove submodule work tree '$displaypath'"
14821 msgstr ""
14822 "Não foi possível remover a árvore de trabalho do submódulo '$displaypath'"
14824 #: git-submodule.sh:472
14825 #, sh-format
14826 msgid "Could not create empty submodule directory '$displaypath'"
14827 msgstr "Não foi possível criar o diretório vazio do submódulo '$displaypath'"
14829 #: git-submodule.sh:481
14830 #, sh-format
14831 msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
14832 msgstr ""
14833 "O registo do submódulo '$name' ($url) foi removido do caminho '$displaypath'"
14835 #: git-submodule.sh:637
14836 #, sh-format
14837 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
14838 msgstr ""
14839 "Não foi possível encontrar a revisão atual no caminho de submódulo "
14840 "'$displaypath'"
14842 #: git-submodule.sh:647
14843 #, sh-format
14844 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
14845 msgstr "Não foi possível obter no caminho de submódulo '$sm_path'"
14847 #: git-submodule.sh:652
14848 #, sh-format
14849 msgid ""
14850 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
14851 "'$sm_path'"
14852 msgstr ""
14853 "Não foi possível encontrar a revisão atual ${remote_name}/${branch} no "
14854 "caminho de submódulo '$sm_path'"
14856 #: git-submodule.sh:670
14857 #, sh-format
14858 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
14859 msgstr "Não é possível obter no caminho de submódulo '$displaypath'"
14861 #: git-submodule.sh:676
14862 #, sh-format
14863 msgid ""
14864 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
14865 "Direct fetching of that commit failed."
14866 msgstr ""
14867 "Obteve-se no caminho de submódulo '$displaypath', mas não continha $sha1. "
14868 "Falha ao obter aquele commit diretamente."
14870 #: git-submodule.sh:683
14871 #, sh-format
14872 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
14873 msgstr "Não é possível extrair '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
14875 #: git-submodule.sh:684
14876 #, sh-format
14877 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
14878 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$sha1' extraído"
14880 #: git-submodule.sh:688
14881 #, sh-format
14882 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
14883 msgstr ""
14884 "Não foi possível efetuar rebase de '$sha1' no caminho de submódulo "
14885 "'$displaypath'"
14887 #: git-submodule.sh:689
14888 #, sh-format
14889 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
14890 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': rebase concluído em '$sha1'"
14892 #: git-submodule.sh:694
14893 #, sh-format
14894 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
14895 msgstr "Não é possível integrar '$sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
14897 #: git-submodule.sh:695
14898 #, sh-format
14899 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
14900 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': integrado em '$sha1'"
14902 #: git-submodule.sh:700
14903 #, sh-format
14904 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
14905 msgstr ""
14906 "Falha ao executar '$command $sha1' no caminho de submódulo '$displaypath'"
14908 #: git-submodule.sh:701
14909 #, sh-format
14910 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
14911 msgstr "Caminho de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
14913 #: git-submodule.sh:732
14914 #, sh-format
14915 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
14916 msgstr "Falha ao percorrer o caminho de submódulo '$displaypath'"
14918 #: git-submodule.sh:840
14919 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
14920 msgstr "A opção --cached não pode ser usada com a opção --files"
14922 #: git-submodule.sh:892
14923 #, sh-format
14924 msgid "unexpected mode $mod_dst"
14925 msgstr "modo inesperado $mod_dst"
14927 #: git-submodule.sh:912
14928 #, sh-format
14929 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
14930 msgstr "  Aviso: $display_name não contém o commit $sha1_src"
14932 #: git-submodule.sh:915
14933 #, sh-format
14934 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
14935 msgstr "  Warn: $display_name não contém o commit $sha1_dst"
14937 #: git-submodule.sh:918
14938 #, sh-format
14939 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
14940 msgstr "  Warn: $display_name contém os commits $sha1_src e $sha1_dst"
14942 #: git-submodule.sh:1064
14943 #, sh-format
14944 msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
14945 msgstr "Falha ao percorrer recursivamente o caminho de submódulo '$sm_path'"
14947 #: git-submodule.sh:1136
14948 #, sh-format
14949 msgid "Synchronizing submodule url for '$displaypath'"
14950 msgstr "A sincronizar o URL do submódulo '$displaypath'"
14952 #: git-parse-remote.sh:89
14953 #, sh-format
14954 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
14955 msgstr "Consulte git-${cmd}(1) para obter mais detalhes."
14957 #: git-rebase--interactive.sh:140
14958 #, sh-format
14959 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
14960 msgstr "A rebasear ($new_count/$total)"
14962 #: git-rebase--interactive.sh:156
14963 msgid ""
14964 "\n"
14965 "Commands:\n"
14966 " p, pick = use commit\n"
14967 " r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
14968 " e, edit = use commit, but stop for amending\n"
14969 " s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
14970 " f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
14971 " x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
14972 " d, drop = remove commit\n"
14973 "\n"
14974 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
14975 msgstr ""
14976 "\n"
14977 "Comandos:\n"
14978 " p, pick = usar commit\n"
14979 " r, reword = usar commit, mas editar a mensagem de commit\n"
14980 " e, edit = usar commit, mas parar para emendar\n"
14981 " s, squash = usar commit, mas fundir com o commit anterior\n"
14982 " f, fixup = como \"squash\", mas descartar a mensagem deste commit\n"
14983 " x, exec = executar o comando (o resto da linha) usando a shell\n"
14984 " d, drop = remover commit\n"
14985 "\n"
14986 "Estas linhas pode ser reordenadas; são executadas de cima para baixo.\n"
14988 #: git-rebase--interactive.sh:171
14989 msgid ""
14990 "\n"
14991 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
14992 msgstr ""
14993 "\n"
14994 "Não remover nenhum linha. Use 'drop' explicitamente para remover um commit.\n"
14996 #: git-rebase--interactive.sh:175
14997 msgid ""
14998 "\n"
14999 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
15000 msgstr ""
15001 "\n"
15002 "Se remover uma linha daqui AQUELE COMMIT SERÁ PERDIDO.\n"
15004 #: git-rebase--interactive.sh:211
15005 #, sh-format
15006 msgid ""
15007 "You can amend the commit now, with\n"
15008 "\n"
15009 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
15010 "\n"
15011 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
15012 "\n"
15013 "\tgit rebase --continue"
15014 msgstr ""
15015 "Pode emendar o commit agora, com\n"
15016 "\n"
15017 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
15018 "\n"
15019 "Assim que estiver satisfeito com as alterações, execute\n"
15020 "\n"
15021 "\tgit rebase --continue"
15023 #: git-rebase--interactive.sh:236
15024 #, sh-format
15025 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
15026 msgstr "$sha1: não é um commit que se possa apanhar"
15028 #: git-rebase--interactive.sh:275
15029 #, sh-format
15030 msgid "Invalid commit name: $sha1"
15031 msgstr "Nome de commit inválido: $sha1"
15033 #: git-rebase--interactive.sh:317
15034 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
15035 msgstr "Não é possível escrever o sha1 substituto do commit"
15037 #: git-rebase--interactive.sh:369
15038 #, sh-format
15039 msgid "Fast-forward to $sha1"
15040 msgstr "Avanço-rápido para $sha1"
15042 #: git-rebase--interactive.sh:371
15043 #, sh-format
15044 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
15045 msgstr "Não é possível avançar rapidamente para $sha1"
15047 #: git-rebase--interactive.sh:380
15048 #, sh-format
15049 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
15050 msgstr "Não é possível mover HEAD para $first_parent"
15052 #: git-rebase--interactive.sh:385
15053 #, sh-format
15054 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
15055 msgstr "Recusa-se a esmagar uma integração: $sha1"
15057 #: git-rebase--interactive.sh:399
15058 #, sh-format
15059 msgid "Error redoing merge $sha1"
15060 msgstr "Erro ao refazer integração $sha1"
15062 #: git-rebase--interactive.sh:407
15063 #, sh-format
15064 msgid "Could not pick $sha1"
15065 msgstr "Não foi possível apanhar $sha1"
15067 #: git-rebase--interactive.sh:416
15068 #, sh-format
15069 msgid "This is the commit message #${n}:"
15070 msgstr "Esta é a mensagem de commit nº${n}:"
15072 #: git-rebase--interactive.sh:421
15073 #, sh-format
15074 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
15075 msgstr "A mensagem de commit nº${n} será ignorada:"
15077 #: git-rebase--interactive.sh:432
15078 #, sh-format
15079 msgid "This is a combination of $count commit."
15080 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
15081 msgstr[0] "Isto é a combinação de $count commit."
15082 msgstr[1] "Isto é a combinação de $count commits."
15084 #: git-rebase--interactive.sh:441
15085 #, sh-format
15086 msgid "Cannot write $fixup_msg"
15087 msgstr "Não é possível escrever $fixup_msg"
15089 #: git-rebase--interactive.sh:444
15090 msgid "This is a combination of 2 commits."
15091 msgstr "Isto é a combinação de 2 commits."
15093 #: git-rebase--interactive.sh:485 git-rebase--interactive.sh:528
15094 #: git-rebase--interactive.sh:531
15095 #, sh-format
15096 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
15097 msgstr "Não foi possível aplicar $sha1... $rest"
15099 #: git-rebase--interactive.sh:559
15100 #, sh-format
15101 msgid ""
15102 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
15103 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
15104 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
15105 "before\n"
15106 "you are able to reword the commit."
15107 msgstr ""
15108 "Não foi possível emendar o commit depois de apanhar com sucesso $sha1... "
15109 "$rest\n"
15110 "Deve-se provavelmente a uma mensagem de commit vazia ou o pre-commit hook "
15111 "falhou.\n"
15112 "Se o pre-commit hook falhou, pode precisar de resolver o problema ante de "
15113 "poder\n"
15114 "reformular a mensagem do commit."
15116 #: git-rebase--interactive.sh:574
15117 #, sh-format
15118 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
15119 msgstr "Parou em $sha1_abbrev... $rest"
15121 #: git-rebase--interactive.sh:589
15122 #, sh-format
15123 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
15124 msgstr "Não é possível efetuar '$squash_style' sem um commit anterior"
15126 #: git-rebase--interactive.sh:631
15127 #, sh-format
15128 msgid "Executing: $rest"
15129 msgstr "A executar: $rest"
15131 #: git-rebase--interactive.sh:639
15132 #, sh-format
15133 msgid "Execution failed: $rest"
15134 msgstr "Falha ao executar: $rest"
15136 #: git-rebase--interactive.sh:641
15137 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
15138 msgstr "e fez alterações ao índice e/ou à árvore de trabalho"
15140 #: git-rebase--interactive.sh:643
15141 msgid ""
15142 "You can fix the problem, and then run\n"
15143 "\n"
15144 "\tgit rebase --continue"
15145 msgstr ""
15146 "Pode corrigir o problema e executar\n"
15147 "\n"
15148 "\tgit rebase --continue"
15150 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
15151 #: git-rebase--interactive.sh:656
15152 #, sh-format
15153 msgid ""
15154 "Execution succeeded: $rest\n"
15155 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
15156 "Commit or stash your changes, and then run\n"
15157 "\n"
15158 "\tgit rebase --continue"
15159 msgstr ""
15160 "Executado com sucesso: $rest\n"
15161 "mas deixou alterações no índice e/ou na árvore de trabalho\n"
15162 "Submeta ou esconda as alterações e execute\n"
15163 "\n"
15164 "\tgit rebase --continue"
15166 #: git-rebase--interactive.sh:667
15167 #, sh-format
15168 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
15169 msgstr "Comando desconhecido: $command $sha1 $rest"
15171 #: git-rebase--interactive.sh:668
15172 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
15173 msgstr "Corrija-o usando 'git rebase --edit-todo'."
15175 #: git-rebase--interactive.sh:703
15176 #, sh-format
15177 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
15178 msgstr "$head_name rebaseado e atualizado com sucesso."
15180 #: git-rebase--interactive.sh:750
15181 msgid "Could not skip unnecessary pick commands"
15182 msgstr "Não foi possível saltar comandos pick desnecessários"
15184 #: git-rebase--interactive.sh:908
15185 #, sh-format
15186 msgid ""
15187 "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
15188 " - $line"
15189 msgstr ""
15190 "Aviso: falta o SHA-1 ou a seguinte linha não tem um commit:\n"
15191 " - $line"
15193 #: git-rebase--interactive.sh:941
15194 #, sh-format
15195 msgid ""
15196 "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
15197 " - $line"
15198 msgstr ""
15199 "Aviso: o comando não é reconhecido na seguinte linha:\n"
15200 " - $line"
15202 #: git-rebase--interactive.sh:980
15203 msgid "could not detach HEAD"
15204 msgstr "não foi possível destacar HEAD"
15206 #: git-rebase--interactive.sh:1018
15207 msgid ""
15208 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
15209 "Dropped commits (newer to older):"
15210 msgstr ""
15211 "Aviso: alguns commits podem ter sido descartados acidentalmente.\n"
15212 "Commits descartados (mais novo para o mais velho):"
15214 #: git-rebase--interactive.sh:1026
15215 msgid ""
15216 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
15217 "\n"
15218 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
15219 "warnings.\n"
15220 "The possible behaviours are: ignore, warn, error."
15221 msgstr ""
15222 "Para evitar esta mensagem, use \"drop\" para remover um commit "
15223 "explicitamente.\n"
15224 "\n"
15225 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para mudar o nível de avisos.\n"
15226 "O comportamentos possíveis são: ignore, warn, error."
15228 #: git-rebase--interactive.sh:1037
15229 #, sh-format
15230 msgid ""
15231 "Unrecognized setting $check_level for option rebase.missingCommitsCheck. "
15232 "Ignoring."
15233 msgstr ""
15234 "Definição $check_level desconhecida da opção rebase.missingCommitsCheck. "
15235 "Ignorado."
15237 #: git-rebase--interactive.sh:1054
15238 msgid ""
15239 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
15240 "continue'."
15241 msgstr ""
15242 "Pode corrí-lo com 'git rebase --edit-todo' e depois executar 'git rebase --"
15243 "continue'."
15245 #: git-rebase--interactive.sh:1055
15246 msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
15247 msgstr "Ou pode abortar o rebase com 'git rebase --abort'."
15249 #: git-rebase--interactive.sh:1083
15250 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
15251 msgstr "Não foi possível remover CHERRY_PICK_HEAD"
15253 #: git-rebase--interactive.sh:1088
15254 #, sh-format
15255 msgid ""
15256 "You have staged changes in your working tree.\n"
15257 "If these changes are meant to be\n"
15258 "squashed into the previous commit, run:\n"
15259 "\n"
15260 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
15261 "\n"
15262 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
15263 "\n"
15264 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
15265 "\n"
15266 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
15267 "\n"
15268 "  git rebase --continue\n"
15269 msgstr ""
15270 "Tem alterações preparadas na árvore de trabalho.\n"
15271 "Se tenciona esmagar estas alterações\n"
15272 "no commit anterior, execute:\n"
15273 "\n"
15274 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
15275 "\n"
15276 "Se tenciona pô-las num novo commit, execute:\n"
15277 "\n"
15278 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
15279 "\n"
15280 "Em ambos os casos, quando estiver pronto, continue com:\n"
15281 "\n"
15282 "  git rebase --continue\n"
15284 #: git-rebase--interactive.sh:1105
15285 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
15286 msgstr "Erro ao tentar encontrar a identidade do autor para emendar o commit"
15288 #: git-rebase--interactive.sh:1110
15289 msgid ""
15290 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
15291 "first and then run 'git rebase --continue' again."
15292 msgstr ""
15293 "Tem alterações por submeter na árvore de trabalho. Submeta-as primeiro\n"
15294 "e execute 'git rebase --continue' de novo."
15296 #: git-rebase--interactive.sh:1115 git-rebase--interactive.sh:1119
15297 msgid "Could not commit staged changes."
15298 msgstr "Não foi possível submeter as alterações preparadas."
15300 #: git-rebase--interactive.sh:1147
15301 msgid ""
15302 "\n"
15303 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
15304 "To continue rebase after editing, run:\n"
15305 "    git rebase --continue\n"
15306 "\n"
15307 msgstr ""
15308 "\n"
15309 "Está a editar o ficheiro de tarefa de um rebase interativo em curso.\n"
15310 "Para continuar o rebase depois de editar, execute:\n"
15311 "    git rebase --continue\n"
15312 "\n"
15314 #: git-rebase--interactive.sh:1155 git-rebase--interactive.sh:1313
15315 msgid "Could not execute editor"
15316 msgstr "Não foi possível executar o editor"
15318 #: git-rebase--interactive.sh:1168
15319 #, sh-format
15320 msgid "Could not checkout $switch_to"
15321 msgstr "Não foi possível extrair $switch_to"
15323 #: git-rebase--interactive.sh:1173
15324 msgid "No HEAD?"
15325 msgstr "Sem HEAD?"
15327 #: git-rebase--interactive.sh:1174
15328 #, sh-format
15329 msgid "Could not create temporary $state_dir"
15330 msgstr "Não foi possível criar $state_dir temporário"
15332 #: git-rebase--interactive.sh:1176
15333 msgid "Could not mark as interactive"
15334 msgstr "Não foi possível marcar como interativo"
15336 #: git-rebase--interactive.sh:1186 git-rebase--interactive.sh:1191
15337 msgid "Could not init rewritten commits"
15338 msgstr "Não foi possível inicializar commits reescritos"
15340 #: git-rebase--interactive.sh:1291
15341 #, sh-format
15342 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
15343 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
15344 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comando)"
15345 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions sobre $shortonto ($todocount comandos)"
15347 #: git-rebase--interactive.sh:1296
15348 msgid ""
15349 "\n"
15350 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
15351 "\n"
15352 msgstr ""
15353 "\n"
15354 "No entanto, se remover tudo, o rebase será abortado.\n"
15355 "\n"
15357 #: git-rebase--interactive.sh:1303
15358 msgid "Note that empty commits are commented out"
15359 msgstr "Note que commits vazios são comentados"
15361 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
15362 #, sh-format
15363 msgid "usage: $dashless $USAGE"
15364 msgstr "utilização: $dashless $USAGE"
15366 #: git-sh-setup.sh:190
15367 #, sh-format
15368 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
15369 msgstr ""
15370 "Não é possível mudar de diretório para $cdup, o topo da árvore de trabalho"
15372 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
15373 #, sh-format
15374 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
15375 msgstr "fatal: $program_name não pode ser usado sem uma árvore de trabalho."
15377 #: git-sh-setup.sh:220
15378 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
15379 msgstr "Não é possível rebasear: tem alterações não preparadas."
15381 #: git-sh-setup.sh:223
15382 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
15383 msgstr "Não é possível reescrever ramos: tem alterações não preparadas."
15385 #: git-sh-setup.sh:226
15386 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
15387 msgstr "Não é possível puxar com rebase: tem alterações não preparadas."
15389 #: git-sh-setup.sh:229
15390 #, sh-format
15391 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
15392 msgstr "Não é possível efetuar $action: tem alterações não preparadas."
15394 #: git-sh-setup.sh:242
15395 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
15396 msgstr "Não é possível rebasear: o índice contém alterações não submetidas."
15398 #: git-sh-setup.sh:245
15399 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
15400 msgstr ""
15401 "Não é possível puxar com rebase: o índice contém alterações não submetidas."
15403 #: git-sh-setup.sh:248
15404 #, sh-format
15405 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
15406 msgstr ""
15407 "Não é possível efetuar $action: o índice contém alterações não submetidas."
15409 #: git-sh-setup.sh:252
15410 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
15411 msgstr "Além disso, o índice contém alterações não submetidas."
15413 #: git-sh-setup.sh:372
15414 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
15415 msgstr ""
15416 "Precisa de executar este comando a partir do topo da árvore de trabalho."
15418 #: git-sh-setup.sh:377
15419 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
15420 msgstr "Não é possível determinar o caminho absoluto do diretório git"
15422 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
15423 #: git-add--interactive.perl:238
15424 #, perl-format
15425 msgid "%12s %12s %s"
15426 msgstr "%12s %12s %s"
15428 #: git-add--interactive.perl:239
15429 msgid "staged"
15430 msgstr "preparado"
15432 #: git-add--interactive.perl:239
15433 msgid "unstaged"
15434 msgstr "não preparado"
15436 #: git-add--interactive.perl:288 git-add--interactive.perl:313
15437 msgid "binary"
15438 msgstr "binário"
15440 #: git-add--interactive.perl:297 git-add--interactive.perl:351
15441 msgid "nothing"
15442 msgstr "nada"
15444 #: git-add--interactive.perl:333 git-add--interactive.perl:348
15445 msgid "unchanged"
15446 msgstr "não alterado"
15448 #: git-add--interactive.perl:644
15449 #, perl-format
15450 msgid "added %d path\n"
15451 msgid_plural "added %d paths\n"
15452 msgstr[0] "%d caminho adicionar\n"
15453 msgstr[1] "%d caminhos adicionados\n"
15455 #: git-add--interactive.perl:647
15456 #, perl-format
15457 msgid "updated %d path\n"
15458 msgid_plural "updated %d paths\n"
15459 msgstr[0] "%d caminho atualizado\n"
15460 msgstr[1] "%d caminhos atualizados\n"
15462 #: git-add--interactive.perl:650
15463 #, perl-format
15464 msgid "reverted %d path\n"
15465 msgid_plural "reverted %d paths\n"
15466 msgstr[0] "%d caminho revertido\n"
15467 msgstr[1] "%d caminhos revertidos\n"
15469 #: git-add--interactive.perl:653
15470 #, perl-format
15471 msgid "touched %d path\n"
15472 msgid_plural "touched %d paths\n"
15473 msgstr[0] "%d caminho afetado\n"
15474 msgstr[1] "%d caminhos afetados\n"
15476 #: git-add--interactive.perl:662
15477 msgid "Update"
15478 msgstr "Atualizar"
15480 #: git-add--interactive.perl:674
15481 msgid "Revert"
15482 msgstr "Reverter"
15484 #: git-add--interactive.perl:697
15485 #, perl-format
15486 msgid "note: %s is untracked now.\n"
15487 msgstr "nota: %s é agora não controlado.\n"
15489 #: git-add--interactive.perl:708
15490 msgid "Add untracked"
15491 msgstr "Adicionar não controlados"
15493 #: git-add--interactive.perl:714
15494 msgid "No untracked files.\n"
15495 msgstr "Nenhum ficheiros não controlado.\n"
15497 #: git-add--interactive.perl:1030
15498 msgid ""
15499 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15500 "marked for staging."
15501 msgstr ""
15502 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15503 "como preparado imediatamente."
15505 #: git-add--interactive.perl:1033
15506 msgid ""
15507 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15508 "marked for stashing."
15509 msgstr ""
15510 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15511 "como escondido imediatamente."
15513 #: git-add--interactive.perl:1036
15514 msgid ""
15515 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15516 "marked for unstaging."
15517 msgstr ""
15518 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15519 "como não preparado imediatamente."
15521 #: git-add--interactive.perl:1039 git-add--interactive.perl:1048
15522 msgid ""
15523 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15524 "marked for applying."
15525 msgstr ""
15526 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15527 "para ser aplicado imediatamente."
15529 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1045
15530 msgid ""
15531 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
15532 "marked for discarding."
15533 msgstr ""
15534 "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
15535 "para ser descartado imediatamente."
15537 #: git-add--interactive.perl:1058
15538 #, perl-format
15539 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
15540 msgstr ""
15541 "não foi possível abrir o ficheiro de edição do excerto para escrita: %s"
15543 #: git-add--interactive.perl:1059
15544 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
15545 msgstr "Modo de edição manual de excerto -- ver guia rápido abaixo no final.\n"
15547 #: git-add--interactive.perl:1065
15548 #, perl-format
15549 msgid ""
15550 "---\n"
15551 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
15552 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
15553 "Lines starting with %s will be removed.\n"
15554 msgstr ""
15555 "---\n"
15556 "Para remover linhas '%s', torne-as linhas ' ' (contexto).\n"
15557 "Para remover linhas '%s', elimine-as.\n"
15558 "Linhas começadas com %s serão removidas.\n"
15560 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
15561 #: git-add--interactive.perl:1073
15562 msgid ""
15563 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
15564 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
15565 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
15566 msgstr ""
15567 "Se não se aplicar corretamente, ser-lhe-á dada oportunidade para editar\n"
15568 "de novo.  Se todas as linhas do excerto forem removidas, a edição é\n"
15569 "abortada e o exceto é deixado inalterado.\n"
15571 #: git-add--interactive.perl:1087
15572 #, perl-format
15573 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
15574 msgstr ""
15575 "não foi possível abrir o ficheiro de edição do excerto para leitura: %s"
15577 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
15578 #. The program will only accept that input
15579 #. at this point.
15580 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
15581 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
15582 #. of the word "no" does not start with n.
15583 #: git-add--interactive.perl:1178
15584 msgid ""
15585 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
15586 msgstr ""
15587 "O excerto que editou não aplica.\n"
15588 "Edite de novo (responder \"não\" descarta!) [y/n]? "
15590 #: git-add--interactive.perl:1187
15591 msgid ""
15592 "y - stage this hunk\n"
15593 "n - do not stage this hunk\n"
15594 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
15595 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
15596 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
15597 msgstr ""
15598 "y - preparar este excerto\n"
15599 "n - não preparar este excerto\n"
15600 "q - sair; não preparar este excerto nem os restantes\n"
15601 "a - preparar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15602 "d - não preparar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15604 #: git-add--interactive.perl:1193
15605 msgid ""
15606 "y - stash this hunk\n"
15607 "n - do not stash this hunk\n"
15608 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
15609 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
15610 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
15611 msgstr ""
15612 "y - esconder este excerto\n"
15613 "n - não esconder este excerto\n"
15614 "q - sair; não esconder este excerto nem os restantes\n"
15615 "a - esconder este excerto e todos os seguintes no ficheiro\n"
15616 "d - não esconder este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15618 #: git-add--interactive.perl:1199
15619 msgid ""
15620 "y - unstage this hunk\n"
15621 "n - do not unstage this hunk\n"
15622 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
15623 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
15624 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
15625 msgstr ""
15626 "y - despreparar este excerto\n"
15627 "n - não despreparar este excerto\n"
15628 "q - sair; não despreparar este excerto nem outros restantes\n"
15629 "a - despreparar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15630 "d - não despreparar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15632 #: git-add--interactive.perl:1205
15633 msgid ""
15634 "y - apply this hunk to index\n"
15635 "n - do not apply this hunk to index\n"
15636 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
15637 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
15638 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
15639 msgstr ""
15640 "y - aplicar este excerto ao índice\n"
15641 "n - não aplicar este excerto ao índice\n"
15642 "q - sair; não aplicar este excerto nem os restantes\n"
15643 "a - aplicar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15644 "d - não aplicar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15646 #: git-add--interactive.perl:1211
15647 msgid ""
15648 "y - discard this hunk from worktree\n"
15649 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
15650 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
15651 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
15652 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
15653 msgstr ""
15654 "y - descartar este excerto da árvore de trabalho\n"
15655 "n - não descartar este excerto da árvore de trabalho\n"
15656 "q - sair; não descartar este excerto nem os restantes\n"
15657 "a - descartar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15658 "d - não descartar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15660 #: git-add--interactive.perl:1217
15661 msgid ""
15662 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
15663 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
15664 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
15665 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
15666 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
15667 msgstr ""
15668 "y - descartar este excerto do índice e da árvore de trabalho\n"
15669 "n - não descartar este excerto do índice nem da árvore de trabalho\n"
15670 "q - sair; não descartar este excerto nem nenhum dos restantes\n"
15671 "a - descartar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15672 "d - não descartar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15674 #: git-add--interactive.perl:1223
15675 msgid ""
15676 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
15677 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
15678 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
15679 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
15680 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
15681 msgstr ""
15682 "y - aplicar este excerto ao índice e à árvore de trabalho\n"
15683 "n - não aplicar este excerto ao índice e à árvore de trabalho\n"
15684 "q - sair; não aplicar este excerto ou restantes\n"
15685 "a - aplicar este excerto e todos os excertos seguintes no ficheiro\n"
15686 "d - não aplicar este excerto nem os excertos seguintes no ficheiro"
15688 #: git-add--interactive.perl:1232
15689 msgid ""
15690 "g - select a hunk to go to\n"
15691 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
15692 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
15693 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
15694 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
15695 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
15696 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
15697 "e - manually edit the current hunk\n"
15698 "? - print help\n"
15699 msgstr ""
15700 "g - selecionar um excerto para ir\n"
15701 "/ - procurar por um excerto correspondendo à regex dada\n"
15702 "j - deixar este excerto indecidido, ver excerto seguinte indecidido\n"
15703 "J - deixar este excerto indecidido, ver excerto seguinte\n"
15704 "k - deixar este excerto indecidido, ver excerto anterior indecidido\n"
15705 "K - deixar este excerto indecidido, ver excerto anterior\n"
15706 "s - dividir o excerto atual em excertos mais pequenos\n"
15707 "e - editar manualmente o excerto atual\n"
15708 "? - imprimir ajuda\n"
15710 #: git-add--interactive.perl:1263
15711 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
15712 msgstr "Os excertos selecionados não aplicam ao índice!\n"
15714 #: git-add--interactive.perl:1264
15715 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
15716 msgstr "Aplicá-los à árvore de trabalho mesmo assim? "
15718 #: git-add--interactive.perl:1267
15719 msgid "Nothing was applied.\n"
15720 msgstr "Não foi aplicado nada.\n"
15722 #: git-add--interactive.perl:1278
15723 #, perl-format
15724 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
15725 msgstr "ignorado não integrado: %s\n"
15727 #: git-add--interactive.perl:1287
15728 msgid "Only binary files changed.\n"
15729 msgstr "Apenas ficheiros binários alterados.\n"
15731 #: git-add--interactive.perl:1289
15732 msgid "No changes.\n"
15733 msgstr "Sem alterações.\n"
15735 #: git-add--interactive.perl:1297
15736 msgid "Patch update"
15737 msgstr "Atualizar patch"
15739 #: git-add--interactive.perl:1349
15740 #, perl-format
15741 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15742 msgstr "Preparar alteração de modo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15744 #: git-add--interactive.perl:1350
15745 #, perl-format
15746 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15747 msgstr "Preparar eliminação [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15749 #: git-add--interactive.perl:1351
15750 #, perl-format
15751 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15752 msgstr "Preparar este excerto [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15754 #: git-add--interactive.perl:1354
15755 #, perl-format
15756 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15757 msgstr "Esconder alteração de modo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15759 #: git-add--interactive.perl:1355
15760 #, perl-format
15761 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15762 msgstr "Esconder eliminação [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15764 #: git-add--interactive.perl:1356
15765 #, perl-format
15766 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15767 msgstr "Esconder este excerto [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15769 #: git-add--interactive.perl:1359
15770 #, perl-format
15771 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15772 msgstr "Não preparar alteração de modo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15774 #: git-add--interactive.perl:1360
15775 #, perl-format
15776 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15777 msgstr "Não preparar eliminação [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15779 #: git-add--interactive.perl:1361
15780 #, perl-format
15781 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15782 msgstr "Não preparar este excerto [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15784 #: git-add--interactive.perl:1364
15785 #, perl-format
15786 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15787 msgstr "Aplicar alteração de modo ao índice [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15789 #: git-add--interactive.perl:1365
15790 #, perl-format
15791 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15792 msgstr "Aplicar eliminação ao índice [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15794 #: git-add--interactive.perl:1366
15795 #, perl-format
15796 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15797 msgstr "Aplicar este excerto ao índice [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15799 #: git-add--interactive.perl:1369
15800 #, perl-format
15801 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15802 msgstr "Descartar alteração de modo da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15804 #: git-add--interactive.perl:1370
15805 #, perl-format
15806 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15807 msgstr "Descartar eliminação da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15809 #: git-add--interactive.perl:1371
15810 #, perl-format
15811 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15812 msgstr "Descartar este excerto da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15814 #: git-add--interactive.perl:1374
15815 #, perl-format
15816 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15817 msgstr ""
15818 "Descartar alteração de modo do índice e da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/"
15819 "%s,?]? "
15821 #: git-add--interactive.perl:1375
15822 #, perl-format
15823 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15824 msgstr ""
15825 "Descartar eliminação do índice e da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15827 #: git-add--interactive.perl:1376
15828 #, perl-format
15829 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15830 msgstr ""
15831 "Descartar este excerto do índice e da árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15833 #: git-add--interactive.perl:1379
15834 #, perl-format
15835 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15836 msgstr ""
15837 "Aplicar alteração de modo ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/"
15838 "%s,?]? "
15840 #: git-add--interactive.perl:1380
15841 #, perl-format
15842 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15843 msgstr ""
15844 "Aplicar eliminação ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15846 #: git-add--interactive.perl:1381
15847 #, perl-format
15848 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15849 msgstr ""
15850 "Aplicar este excerto ao índice e à árvore de trabalho [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
15852 #: git-add--interactive.perl:1484
15853 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
15854 msgstr "ir para que excerto (<ret> para ver mais)? "
15856 #: git-add--interactive.perl:1486
15857 msgid "go to which hunk? "
15858 msgstr "ir para que excerto? "
15860 #: git-add--interactive.perl:1495
15861 #, perl-format
15862 msgid "Invalid number: '%s'\n"
15863 msgstr "Número inválido: '%s'\n"
15865 #: git-add--interactive.perl:1500
15866 #, perl-format
15867 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
15868 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
15869 msgstr[0] "Lamento, apenas %d excerto disponível.\n"
15870 msgstr[1] "Lamento, apenas %d excertos disponíveis.\n"
15872 #: git-add--interactive.perl:1526
15873 msgid "search for regex? "
15874 msgstr "procurar por regex? "
15876 #: git-add--interactive.perl:1539
15877 #, perl-format
15878 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
15879 msgstr "Regexp de pesquisa malformada %s: %s\n"
15881 #: git-add--interactive.perl:1549
15882 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
15883 msgstr "Nenhum excerto corresponde ao padrão fornecido\n"
15885 #: git-add--interactive.perl:1561 git-add--interactive.perl:1583
15886 msgid "No previous hunk\n"
15887 msgstr "Nenhum excerto anterior\n"
15889 #: git-add--interactive.perl:1570 git-add--interactive.perl:1589
15890 msgid "No next hunk\n"
15891 msgstr "Nenhum excerto seguinte\n"
15893 #: git-add--interactive.perl:1597
15894 #, perl-format
15895 msgid "Split into %d hunk.\n"
15896 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
15897 msgstr[0] "Dividir em %d excerto.\n"
15898 msgstr[1] "Dividir em %d excertos.\n"
15900 #: git-add--interactive.perl:1649
15901 msgid "Review diff"
15902 msgstr "Rever diff"
15904 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
15905 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
15906 #: git-add--interactive.perl:1668
15907 msgid ""
15908 "status        - show paths with changes\n"
15909 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
15910 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
15911 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
15912 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
15913 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
15914 "changes\n"
15915 msgstr ""
15916 "status        - mostrar caminhos com alterações\n"
15917 "update        - adicionar o estado da árvore de trabalho ao conjunto de "
15918 "alterações preparadas\n"
15919 "revert        - reverter conjunto de alterações preparadas de volta à versão "
15920 "de HEAD\n"
15921 "patch         - escolher excertos e atualizar seletivamente\n"
15922 "diff          - ver diff entre HEAD e índice\n"
15923 "add untracked - adicionar conteúdos de ficheiros não controlados ao conjunto "
15924 "de alterações preparadas\n"
15926 #: git-add--interactive.perl:1685 git-add--interactive.perl:1690
15927 #: git-add--interactive.perl:1693 git-add--interactive.perl:1700
15928 #: git-add--interactive.perl:1704 git-add--interactive.perl:1710
15929 msgid "missing --"
15930 msgstr "falta --"
15932 #: git-add--interactive.perl:1706
15933 #, perl-format
15934 msgid "unknown --patch mode: %s"
15935 msgstr "Mode de --patch desconhecido: %s"
15937 #: git-add--interactive.perl:1712 git-add--interactive.perl:1718
15938 #, perl-format
15939 msgid "invalid argument %s, expecting --"
15940 msgstr "argumento inválido %s, esperava-se --"
15942 #: git-send-email.perl:121
15943 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
15944 msgstr "a zona local difere de GMT por um intervalo não arrendado ao minuto\n"
15946 #: git-send-email.perl:128 git-send-email.perl:134
15947 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
15948 msgstr "a diferença de tempo local é maior ou igual a 24 horas\n"
15950 #: git-send-email.perl:202 git-send-email.perl:208
15951 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
15952 msgstr "o editor saiu com erros, abortar tudo"
15954 #: git-send-email.perl:282
15955 #, perl-format
15956 msgid ""
15957 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
15958 msgstr "'%s' contém uma versão intermédia do e-mail que esteve a compor.\n"
15960 #: git-send-email.perl:287
15961 #, perl-format
15962 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
15963 msgstr "'%s.final' contém o e-mail composto.\n"
15965 #: git-send-email.perl:305
15966 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
15967 msgstr "--dump-aliases incompatível com outras opções\n"
15969 #: git-send-email.perl:368 git-send-email.perl:623
15970 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
15971 msgstr "Não é possível executar git format-patch fora de um repositório\n"
15973 #: git-send-email.perl:437
15974 #, perl-format
15975 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
15976 msgstr "Campo de --suppress-cc desconhecido: '%s'\n"
15978 #: git-send-email.perl:466
15979 #, perl-format
15980 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
15981 msgstr "Definidição --confirm desconhecida: '%s'\n"
15983 #: git-send-email.perl:498
15984 #, perl-format
15985 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
15986 msgstr "aviso: sendmail alias com aspas não é suportado: %s\n"
15988 #: git-send-email.perl:500
15989 #, perl-format
15990 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
15991 msgstr "aviso: `:include:` não suportado: %s\n"
15993 #: git-send-email.perl:502
15994 #, perl-format
15995 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
15996 msgstr "aviso: `/file` ou redireção `|pipe` não suportado: %s\n"
15998 #: git-send-email.perl:507
15999 #, perl-format
16000 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
16001 msgstr "aviso: linha sendmail não é reconhecida: %s\n"
16003 #: git-send-email.perl:589
16004 #, perl-format
16005 msgid ""
16006 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
16007 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
16008 "\n"
16009 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
16010 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
16011 msgstr ""
16012 "O ficheiro '%s' existe mas também pode ser um intervalo de commits\n"
16013 "para os quais produzir patches.  Por favor desambigue...\n"
16014 "\n"
16015 "    * Dizendo \"./%s\" se pretende um ficheiro; ou\n"
16016 "    * Passando a opção --format-patch se pretende um intervalo de commits.\n"
16018 #: git-send-email.perl:610
16019 #, perl-format
16020 msgid "Failed to opendir %s: %s"
16021 msgstr "Falha ao abrir diretório %s: %s"
16023 #: git-send-email.perl:634
16024 #, perl-format
16025 msgid ""
16026 "fatal: %s: %s\n"
16027 "warning: no patches were sent\n"
16028 msgstr ""
16029 "fatal: %s: %s\n"
16030 "aviso: nenhum patch foi enviado\n"
16032 #: git-send-email.perl:645
16033 msgid ""
16034 "\n"
16035 "No patch files specified!\n"
16036 "\n"
16037 msgstr ""
16038 "\n"
16039 "Nenhum ficheiro patch especificado!\n"
16040 "\n"
16042 #: git-send-email.perl:658
16043 #, perl-format
16044 msgid "No subject line in %s?"
16045 msgstr "Nenhum linha de assunto em %s?"
16047 #: git-send-email.perl:668
16048 #, perl-format
16049 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
16050 msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s"
16052 #: git-send-email.perl:678
16053 msgid ""
16054 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
16055 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
16056 "for the patch you are writing.\n"
16057 "\n"
16058 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
16059 msgstr ""
16060 "Linhas começadas com \"GIT:\" serão removidos.\n"
16061 "Considere incluir um diffstat geral ou tabela de conteúdos\n"
16062 "do patch que está a escrever.\n"
16063 "\n"
16064 "Apague o conteúdo do corpo se não deseja enviar um sumário.\n"
16066 #: git-send-email.perl:701
16067 #, perl-format
16068 msgid "Failed to open %s.final: %s"
16069 msgstr "Falha ao abrir %s.final: %s"
16071 #: git-send-email.perl:704
16072 #, perl-format
16073 msgid "Failed to open %s: %s"
16074 msgstr "Falha ao abrir %s: %s"
16076 #: git-send-email.perl:739
16077 msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
16078 msgstr "Os campos To/Cc/Bcc não são interpretados ainda, foram ignorados\n"
16080 #: git-send-email.perl:748
16081 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
16082 msgstr "O e-mail de sumário está vazio, saltá-lo à frente\n"
16084 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
16085 #: git-send-email.perl:780
16086 #, perl-format
16087 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
16088 msgstr "Tem a certeza que quer usar <%s> [y/N]? "
16090 #: git-send-email.perl:809
16091 msgid ""
16092 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
16093 "Encoding.\n"
16094 msgstr ""
16095 "Os seguintes ficheiros são 8bit, mas não declaram um Content-Transfer-"
16096 "Encoding.\n"
16098 #: git-send-email.perl:814
16099 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
16100 msgstr "Que codificação 8bit se deve declarar [UTF-8]? "
16102 #: git-send-email.perl:822
16103 #, perl-format
16104 msgid ""
16105 "Refusing to send because the patch\n"
16106 "\t%s\n"
16107 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
16108 "want to send.\n"
16109 msgstr ""
16110 "Recusar envio porque o patch\n"
16111 "\t%s\n"
16112 "tem o assunto modelo '*** SUBJECT HERE ***'. Passe --force se pretende mesmo "
16113 "enviar.\n"
16115 #: git-send-email.perl:841
16116 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
16117 msgstr "Para quem devem ser enviados os e-mails (se alguém)?"
16119 #: git-send-email.perl:859
16120 #, perl-format
16121 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
16122 msgstr "fatal: alias '%s' expande para si próprio\n"
16124 #: git-send-email.perl:871
16125 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
16126 msgstr ""
16127 "Message-ID para ser usado como In-Reply-To para o primeiro e-mail (se "
16128 "algum)? "
16130 #: git-send-email.perl:921 git-send-email.perl:929
16131 #, perl-format
16132 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
16133 msgstr "erro: não é possível extrair um endereço válido de: %s\n"
16135 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
16136 #. translation. The program will only accept English input
16137 #. at this point.
16138 #: git-send-email.perl:933
16139 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
16140 msgstr "O que fazer com este endereço? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
16142 #: git-send-email.perl:1234
16143 #, perl-format
16144 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
16145 msgstr "O caminho de CA '%s' não existe"
16147 #: git-send-email.perl:1309
16148 msgid ""
16149 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
16150 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
16151 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
16152 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
16153 "    configuration setting.\n"
16154 "\n"
16155 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
16156 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
16157 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
16158 "\n"
16159 msgstr ""
16160 "    A lista de Cc acima foi expandida com endereços\n"
16161 "    adicionais encontrados na mensagem de commit do patch.\n"
16162 "    Por omissão send-email pergunta antes de enviar quando\n"
16163 "    isto ocorre. Este comportamento é controlado pela definição\n"
16164 "    de configuração sendemail.confirm.\n"
16165 "\n"
16166 "    Para informação adicional, execute 'git send-email --help'.\n"
16167 "    Para reter o comportamento atual, mas suprimir esta mensagem,\n"
16168 "    execute 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
16169 "\n"
16171 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [q] [a] in your
16172 #. translation. The program will only accept English input
16173 #. at this point.
16174 #: git-send-email.perl:1324
16175 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
16176 msgstr "Enviar este e-mail? ([y]es|[n]o|[q]uit|[a]ll): "
16178 #: git-send-email.perl:1327
16179 msgid "Send this email reply required"
16180 msgstr "É necessária resposta se deseja enviar este e-mail"
16182 #: git-send-email.perl:1353
16183 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
16184 msgstr "O servidor SMTP necessário não está definido corretamente."
16186 #: git-send-email.perl:1397
16187 #, perl-format
16188 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
16189 msgstr "O servidor não suporta STARTTLS! %s"
16191 #: git-send-email.perl:1403
16192 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
16193 msgstr ""
16194 "Não é possível inicializar SMTP devidamente. Verifique a configuração e use "
16195 "--smtp-debug."
16197 #: git-send-email.perl:1421
16198 #, perl-format
16199 msgid "Failed to send %s\n"
16200 msgstr "Falha ao enviar %s\n"
16202 #: git-send-email.perl:1424
16203 #, perl-format
16204 msgid "Dry-Sent %s\n"
16205 msgstr "Simulado-Enviado %s\n"
16207 #: git-send-email.perl:1424
16208 #, perl-format
16209 msgid "Sent %s\n"
16210 msgstr "Enviado %s\n"
16212 #: git-send-email.perl:1426
16213 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
16214 msgstr "Simulado-OK. O registo diz:\n"
16216 #: git-send-email.perl:1426
16217 msgid "OK. Log says:\n"
16218 msgstr "OK. O registo diz:\n"
16220 #: git-send-email.perl:1438
16221 msgid "Result: "
16222 msgstr "Resultado: "
16224 #: git-send-email.perl:1441
16225 msgid "Result: OK\n"
16226 msgstr "Resultado: OK\n"
16228 #: git-send-email.perl:1454
16229 #, perl-format
16230 msgid "can't open file %s"
16231 msgstr "não é possível abrir o ficheiro %s"
16233 #: git-send-email.perl:1501 git-send-email.perl:1521
16234 #, perl-format
16235 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
16236 msgstr "(mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
16238 #: git-send-email.perl:1507
16239 #, perl-format
16240 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
16241 msgstr "(mbox) Adicionar para: %s da linha '%s'\n"
16243 #: git-send-email.perl:1555
16244 #, perl-format
16245 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
16246 msgstr "(non-mbox) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
16248 #: git-send-email.perl:1578
16249 #, perl-format
16250 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
16251 msgstr "(body) Adicionar cc: %s da linha '%s'\n"
16253 #: git-send-email.perl:1676
16254 #, perl-format
16255 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
16256 msgstr "(%s) Não foi possível executar '%s'"
16258 #: git-send-email.perl:1683
16259 #, perl-format
16260 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
16261 msgstr "(%s) Adicionar %s: %s de: '%s'\n"
16263 #: git-send-email.perl:1687
16264 #, perl-format
16265 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
16266 msgstr "(%s) falha ao fechar pipe para '%s'"
16268 #: git-send-email.perl:1714
16269 msgid "cannot send message as 7bit"
16270 msgstr "não é possível enviar mensagem como 7bit"
16272 #: git-send-email.perl:1722
16273 msgid "invalid transfer encoding"
16274 msgstr "codificação de transferência inválida"
16276 #: git-send-email.perl:1741 git-send-email.perl:1792 git-send-email.perl:1802
16277 #, perl-format
16278 msgid "unable to open %s: %s\n"
16279 msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
16281 #: git-send-email.perl:1744
16282 #, perl-format
16283 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
16284 msgstr "%s: o patch contém uma linha mais longa que 998 carateres"
16286 #: git-send-email.perl:1760
16287 #, perl-format
16288 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
16289 msgstr "Saltar %s com sufixo de backup '%s'.\n"
16291 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
16292 #: git-send-email.perl:1764
16293 #, perl-format
16294 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
16295 msgstr "Deseja mesmo enviar %s? [y|N]: "
16297 #~ msgid ""
16298 #~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
16299 #~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
16300 #~ msgstr ""
16301 #~ "Não há nada para excluir de acordo com o padrão :(excluir).\n"
16302 #~ "Talvez se tenha esquecido de acrescentar ':/' ou '.' ?"
16304 #~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
16305 #~ msgstr "formato não reconhecido: %%(%s)"
16307 #~ msgid ":strip= requires a positive integer argument"
16308 #~ msgstr ":strip= requer um inteiro positivo como argumento"
16310 #~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
16311 #~ msgstr "a referência '%s' não tem %ld componentes como se indica em :strip"
16313 #~ msgid "unknown %.*s format %s"
16314 #~ msgstr "formato de %.*s desconhecido %s"
16316 #~ msgid "[%s: gone]"
16317 #~ msgstr "[%s: desaparecido]"
16319 #~ msgid "[%s]"
16320 #~ msgstr "[%s]"
16322 #~ msgid "[%s: behind %d]"
16323 #~ msgstr "[%s: atrás %d]"
16325 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
16326 #~ msgstr "[%s: à frente %d]"
16328 #~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
16329 #~ msgstr "[%s: à frente %d, atrás %d]"
16331 #~ msgid " **** invalid ref ****"
16332 #~ msgstr " **** referências inválida ****"
16334 #~ msgid "insanely long object directory %.*s"
16335 #~ msgstr "diretório de objetos demasiado longo %.*s"
16337 #~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
16338 #~ msgstr "git merge [<opções>] <msg> HEAD <commit>"
16340 #~ msgid "'%s' is not a commit"
16341 #~ msgstr "'%s' não é um commit"
16343 #~ msgid "cannot open file '%s'"
16344 #~ msgstr "não é possível abrir o ficheiro '%s'"
16346 #~ msgid "could not close file %s"
16347 #~ msgstr "não é possível fechar o ficheiro %s"
16349 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
16350 #~ msgstr "o nome da tag é demasiado longo: %.*s..."
16352 #~ msgid "tag header too big."
16353 #~ msgstr "cabeçalho da tag demasiado longo."
16355 #~ msgid ""
16356 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16357 #~ "marked for discarding"
16358 #~ msgstr ""
16359 #~ "Se o patch se aplicar corretamente, o excerto editado será marcado\n"
16360 #~ "para ser descartado imediatamente."
16362 #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
16363 #~ msgstr ""
16364 #~ "Usar uma heurística experimental baseada em linhas brancas para melhorar "
16365 #~ "diffs"
16367 #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
16368 #~ msgstr "Inteligente... a emendar o último commit com o índice sujo."
16370 #~ msgid ""
16371 #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
16372 #~ "uses a .git directory:"
16373 #~ msgid_plural ""
16374 #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
16375 #~ "use a .git directory:"
16376 #~ msgstr[0] ""
16377 #~ "o submódulo seguinte (ou um dos seus submódulos aninhados)\n"
16378 #~ "usa um diretório .git:"
16379 #~ msgstr[1] ""
16380 #~ "os submódulos seguintes (ou um dos seus submódulos)\n"
16381 #~ "usam um diretório .git:"
16383 #~ msgid ""
16384 #~ "\n"
16385 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
16386 #~ "history)"
16387 #~ msgstr ""
16388 #~ "\n"
16389 #~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
16391 #~ msgid "Could not write to %s"
16392 #~ msgstr "Não foi possível escrever em %s"
16394 #~ msgid "Error wrapping up %s."
16395 #~ msgstr "Erro ao rematar %s."
16397 #~ msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
16398 #~ msgstr "As suas alterações locais serão substituídas por cherry-pick."
16400 #~ msgid "Cannot revert during another revert."
16401 #~ msgstr "Não é possível reverter durante outra reversão."
16403 #~ msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
16404 #~ msgstr ""
16405 #~ "Não é possível efetuar cherry-pick durante outro cherry-pick. durante um "
16406 #~ "cherry-pick."
16408 #~ msgid "Could not parse line %d."
16409 #~ msgstr "Não foi possível analisar a linha %d."
16411 #~ msgid "Could not open %s"
16412 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
16414 #~ msgid "Could not read %s."
16415 #~ msgstr "Não foi possível ler %s."
16417 #~ msgid "Could not format %s."
16418 #~ msgstr "Não foi possível formatar %s."
16420 #~ msgid "%s: %s"
16421 #~ msgstr "%s: %s"
16423 #~ msgid "cannot open %s: %s"
16424 #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s"
16426 #~ msgid "You need to set your committer info first"
16427 #~ msgstr "Primeiro tem de definir a sua informação de committer"
16429 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': invalid unit"
16430 #~ msgstr ""
16431 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto: unidade inválida"
16433 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: invalid unit"
16434 #~ msgstr ""
16435 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no blob %s: unidade "
16436 #~ "inválida"
16438 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: invalid unit"
16439 #~ msgstr ""
16440 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no ficheiro %s: "
16441 #~ "unidade inválida"
16443 #~ msgid ""
16444 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: invalid unit"
16445 #~ msgstr ""
16446 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na entrada padrão: "
16447 #~ "unidade inválida"
16449 #~ msgid ""
16450 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: invalid unit"
16451 #~ msgstr ""
16452 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto no submódulo-blob %s: "
16453 #~ "unidade inválida"
16455 #~ msgid ""
16456 #~ "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: invalid unit"
16457 #~ msgstr ""
16458 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto na linha de comandos "
16459 #~ "%s: unidade inválida"
16461 #~ msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: invalid unit"
16462 #~ msgstr ""
16463 #~ "valor numérico '%s' da configuração '%s' incorreto em %s: unidade inválida"
16465 #~ msgid "This is the 2nd commit message:"
16466 #~ msgstr "Esta é a 2ª mensagem de commit:"
16468 #~ msgid "This is the 3rd commit message:"
16469 #~ msgstr "Esta é a 3ª mensagem de commit:"
16471 #~ msgid "This is the 4th commit message:"
16472 #~ msgstr "Esta é a 4ª mensagem de commit:"
16474 #~ msgid "This is the 5th commit message:"
16475 #~ msgstr "Esta é a 5ª mensagem de commit:"
16477 #~ msgid "This is the 6th commit message:"
16478 #~ msgstr "Esta é a 6ª mensagem de commit:"
16480 #~ msgid "This is the 7th commit message:"
16481 #~ msgstr "Esta é a 7ª mensagem de commit:"
16483 #~ msgid "This is the 8th commit message:"
16484 #~ msgstr "Esta é a 8ª mensagem de commit:"
16486 #~ msgid "This is the 9th commit message:"
16487 #~ msgstr "Esta é a 9ª mensagem de commit:"
16489 #~ msgid "This is the 10th commit message:"
16490 #~ msgstr "Esta é a 10ª mensagem de commit:"
16492 #~ msgid "This is the ${n}th commit message:"
16493 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
16495 #~ msgid "This is the ${n}st commit message:"
16496 #~ msgstr "Está é a ${n}ª mensagem de commit:"
16498 #~ msgid "This is the ${n}nd commit message:"
16499 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
16501 #~ msgid "This is the ${n}rd commit message:"
16502 #~ msgstr "Esta é a ${n}ª mensagem de commit:"
16504 #~ msgid "The 1st commit message will be skipped:"
16505 #~ msgstr "A 1ª mensagem de commit será ignorada:"
16507 #~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
16508 #~ msgstr "A 2ª mensagem de commit será ignorada:"
16510 #~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
16511 #~ msgstr "A 3ª mensagem de commit será ignorada:"
16513 #~ msgid "The 4th commit message will be skipped:"
16514 #~ msgstr "A 4ª mensagem de commit será ignorada:"
16516 #~ msgid "The 5th commit message will be skipped:"
16517 #~ msgstr "A 5ª mensagem de commit será ignorada:"
16519 #~ msgid "The 6th commit message will be skipped:"
16520 #~ msgstr "A 6ª mensagem de commit será ignorada:"
16522 #~ msgid "The 7th commit message will be skipped:"
16523 #~ msgstr "A 7ª mensagem de commit será ignorada:"
16525 #~ msgid "The 8th commit message will be skipped:"
16526 #~ msgstr "A 8ª mensagem de commit será ignorada:"
16528 #~ msgid "The 9th commit message will be skipped:"
16529 #~ msgstr "A 9ª mensagem de commit será ignorada:"
16531 #~ msgid "The 10th commit message will be skipped:"
16532 #~ msgstr "A 10ª mensagem de commit será ignorada:"
16534 #~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
16535 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
16537 #~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
16538 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
16540 #~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
16541 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
16543 #~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
16544 #~ msgstr "A ${n}ª mensagem de commit será ignorada:"
16546 #~ msgid "could not run gpg."
16547 #~ msgstr "não foi possível executar gpg."
16549 #~ msgid "gpg did not accept the data"
16550 #~ msgstr "gpg não aceitou os dados"
16552 #~ msgid "unsupported object type in the tree"
16553 #~ msgstr "tipo de objeto sem suporte encontrado na árvore"
16555 #~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
16556 #~ msgstr "Falha de integração fatal, não devia acontecer."
16558 #~ msgid "Unprocessed path??? %s"
16559 #~ msgstr "Caminho não processado??? %s"
16561 #~ msgid "Error wrapping up %s"
16562 #~ msgstr "Erro ao rematar %s."
16564 #~ msgid "Cannot %s during a %s"
16565 #~ msgstr "Não foi possível efetuar %s durante %s"
16567 #~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
16568 #~ msgstr "Não é possível efetuar cherry-pick numa cabeça vazia"
16570 #~ msgid "could not open %s for writing"
16571 #~ msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
16573 #~ msgid "could not write branch description template"
16574 #~ msgstr "não foi possível escrever o modelo da descrição do ramo"
16576 #~ msgid "corrupt index file"
16577 #~ msgstr "ficheiro de índice corrompido"
16579 #~ msgid "detach the HEAD at named commit"
16580 #~ msgstr "destacar HEAD no commit indicado"
16582 #~ msgid "Checking connectivity... "
16583 #~ msgstr "A verificar a conectividade... "
16585 #~ msgid "  (unable to update local ref)"
16586 #~ msgstr "  (não é possível atualizar a referência local)"
16588 #~ msgid "Reinitialized existing"
16589 #~ msgstr "existente reinicializado"
16591 #~ msgid "Initialized empty"
16592 #~ msgstr "vazio inicializado"
16594 #~ msgid " shared"
16595 #~ msgstr " partilhado"
16597 #~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
16598 #~ msgstr "verificar se o commit tem uma assinatura GPG válida"
16600 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
16601 #~ msgstr "A escrever SQUASH_MSG"
16603 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
16604 #~ msgstr "A concluir SQUASH_MSG"
16606 #~ msgid "   and with remote"
16607 #~ msgstr "   e com o remoto"
16609 #~ msgid "removing '%s' failed"
16610 #~ msgstr "falha ao remover '%s'"
16612 #~ msgid "program error"
16613 #~ msgstr "erro do programa"
16615 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
16616 #~ msgstr "Invoque 'bisect_state' com pelo menos um argumento."
16618 #~ msgid ""
16619 #~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again "
16620 #~ "from"
16621 #~ msgstr ""
16622 #~ "Se deseja reutilizar este diretório git local em vez de clonar de novo de"
16624 #~ msgid ""
16625 #~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
16626 #~ "repo"
16627 #~ msgstr ""
16628 #~ "use a opção '--force'. Se o diretório git local não é o repositório "
16629 #~ "correto"
16631 #~ msgid ""
16632 #~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
16633 #~ "option."
16634 #~ msgstr ""
16635 #~ "ou se não tem a certeza do que isto significa, escolha outro nome com a "
16636 #~ "opção '--name'."
16638 #~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
16639 #~ msgstr ""
16640 #~ "A árvore de trabalho do submódulo '$displaypath' contém um diretório .git"
16642 #~ msgid ""
16643 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
16644 #~ "history)"
16645 #~ msgstr ""
16646 #~ "(use 'rm -rf' se pretende mesmo removê-lo, incluindo todo o seu histórico)"
16648 #~ msgid "'%s': %s"
16649 #~ msgstr "'%s': %s"
16651 #~ msgid "unable to access '%s': %s"
16652 #~ msgstr "não é possível aceder a '%s': %s"
16654 #~ msgid "    git branch -d %s\n"
16655 #~ msgstr "    git branch -d %s\n"
16657 #~ msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
16658 #~ msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
16660 #~ msgid "cannot open %s: %s\n"
16661 #~ msgstr "não é possível abrir %s: %s\n"
16663 #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
16664 #~ msgstr ""
16665 #~ "Prepare as suas alterações em .gitmodules ou esconda-as (stash) para "
16666 #~ "prosseguir"
16668 #~ msgid "could not verify the tag '%s'"
16669 #~ msgstr "não foi possível validar a tag '%s'"
16671 #~ msgid "failed to remove: %s"
16672 #~ msgstr "falha ao remover: %s"
16674 #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
16675 #~ msgstr "A opção --exec deve ser usada com a opção --interactive"
16677 #~ msgid ""
16678 #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
16679 #~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
16680 #~ msgstr ""
16681 #~ "Submódulo em '$displaypath' não inicializado\n"
16682 #~ "Talvez queira usar 'update --init'?"
16684 #~ msgid "unable to parse format"
16685 #~ msgstr "não foi possível analisar o formato"
16687 #~ msgid "improper format entered align:%s"
16688 #~ msgstr "formato impróprio introduzido align:%s"
16690 #~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
16691 #~ msgstr "Não foi possível definir core.worktree em %s"
16693 #~ msgid ""
16694 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
16695 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
16696 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
16697 #~ "\n"
16698 #~ "  git config --global push.default matching\n"
16699 #~ "\n"
16700 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
16701 #~ "\n"
16702 #~ "  git config --global push.default simple\n"
16703 #~ "\n"
16704 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
16705 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
16706 #~ "\n"
16707 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
16708 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
16709 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
16710 #~ "\n"
16711 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
16712 #~ "information.\n"
16713 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
16714 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
16715 #~ msgstr ""
16716 #~ "push.default não está definido; o seu valor implícito foi alterado\n"
16717 #~ "no Git 2.0 de 'matching' para 'simple'. Para suprimir esta mensagem\n"
16718 #~ "e manter o comportamento tradicional, use:\n"
16719 #~ "\n"
16720 #~ "  git config --global push.default matching\n"
16721 #~ "\n"
16722 #~ "Para suprimir esta mensagem e adotar o novo comportamento, use:\n"
16723 #~ "\n"
16724 #~ "  git config --global push.default simple\n"
16725 #~ "\n"
16726 #~ "Quando push.default está definido como 'matching', o Git publica\n"
16727 #~ "os ramos locais nos ramos remotos que já existam com o mesmo nome.\n"
16728 #~ "\n"
16729 #~ "Desde a versão 2.0, o Git assume o comportamento mais conservativo "
16730 #~ "'simple',\n"
16731 #~ "publicando só o ramo atual no ramo remoto correspondente, que é usado\n"
16732 #~ "para atualizar o ramo atual com 'git pull'.\n"
16733 #~ "Consulte 'git help config' e procure por 'push.default' para mais "
16734 #~ "informações.\n"
16735 #~ "(o modo 'simple' foi introduzido no Git 1.7.11. Use o modo semelhante\n"
16736 #~ "'current' em vez de 'simple' se por vezes usa versões anteriores do Git)"
16738 #~ msgid "check|on-demand|no"
16739 #~ msgstr "check|on-demand|no"
16741 #~ msgid "Could not append '%s'"
16742 #~ msgstr "Não foi possível acrescentar '%s'"
16744 #~ msgid "Missing author: %s"
16745 #~ msgstr "Autor em falta: %s"
16747 #~ msgid "Testing "
16748 #~ msgstr "A testar "
16750 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
16751 #~ msgstr ""
16752 #~ "Migrar commits locais para a cabeça atualizada em relação ao ramo a "
16753 #~ "montante"
16755 #~ msgid " %d file changed"
16756 #~ msgid_plural " %d files changed"
16757 #~ msgstr[0] " %d ficheiro modificado"
16758 #~ msgstr[1] " %d ficheiros modificados"
16760 #~ msgid ", %d insertion(+)"
16761 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
16762 #~ msgstr[0] ", %d adição(+)"
16763 #~ msgstr[1] ", %d adições(+)"
16765 #~ msgid ", %d deletion(-)"
16766 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
16767 #~ msgstr[0] ", %d eliminado(-)"
16768 #~ msgstr[1] ", %d eliminados(-)"
16770 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
16771 #~ msgstr "Você não tem uma HEAD válida"
16773 #~ msgid "bug"
16774 #~ msgstr "erro"
16776 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
16777 #~ msgstr "copiado:     %s -> %s"
16779 #~ msgid "modified:   %s"
16780 #~ msgstr "modificado:   %s"
16782 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
16783 #~ msgstr "mudado de nome:    %s -> %s"
16785 #~ msgid ", behind "
16786 #~ msgstr ", atrás "
16788 #~ msgid "no files added"
16789 #~ msgstr "nenhum ficheiros adicionado"
16791 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
16792 #~ msgstr "Não foi possível extrair a identidade do committer do e-mail."
16794 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
16795 #~ msgstr "opção %s não aceita formato negativo"
16797 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
16798 #~ msgstr "Aplicando: $FIRSTLINE"
16800 #~ msgid "--"
16801 #~ msgstr "--"
16803 #~ msgid "Please enter the commit message for your changes."
16804 #~ msgstr "Por favor insira a mensagem de commit das suas alterações."