object: add repository argument to lookup_object
[git.git] / po / fr.po
blob2bae7536042ed949fb5ae83b4a7679597c2888ac
1 # French translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>, 2018.
5 # Sébastien Helleu <flashcode@flashtux.org>, 2013.
7 # French translations of common Git words used in this file:
9 #   English          |  French
10 #   -----------------+---------------------------------
11 #   3-way merge      |  fusion à 3 points
12 #   #NN              |  n°NN
13 #   a commit         |  un commit
14 #   backward         |
15 #     compatibility  |  rétrocompatibilité
16 #   bare repository  |  dépôt nu
17 #   bisect           |  bissection
18 #   blob             |  blob
19 #   bug              |  bogue
20 #   bundle           |  colis
21 #   bypass           |  éviter d'utiliser
22 #   to checkout      |  extraire
23 #   cherry-pick      |  picorer
24 #   to commit        |  valider
25 #   commit-ish       |  commit ou apparenté
26 #   config file      |  fichier de configuration
27 #   dangling         |  en suspens
28 #   to debug         |  déboguer
29 #   debugging        |  débogage
30 #   to deflate       |  compresser
31 #   email            |  courriel
32 #   entry            |  élément
33 #   fast-forward     |  avance rapide
34 #   fast-forwarded   |  mis à jour en avance rapide
35 #   to fetch         |  rapatrier
36 #   fix conflicts    |  réglez les conflits
37 #   to format        |  formater
38 #   glob             |  glob
39 #   hash             |  hachage
40 #   HEAD             |  HEAD (genre féminin)
41 #   hook             |  crochet
42 #   hunk             |  section
43 #   to inflate       |  décompresser
44 #   to list          |  afficher
45 #   mapping          |  mise en correspondance
46 #   merge            |  fusion
47 #   pack             |  paquet
48 #   patches          |  patchs
49 #   pattern          |  motif
50 #   to prune         |  éliminer
51 #   to push          |  pousser
52 #   to rebase        |  rebaser
53 #   trailers         |  lignes terminales
54 #   repository       |  dépôt
55 #   remote           |  distante (ou serveur distant)
56 #   revision         |  révision
57 #   shallow          |  superficiel
58 #   shell            |  interpréteur de commandes
59 #   stash            |  remisage
60 #   to stash         |  remiser
61 #   tag              |  étiquette
62 #   template         |  modèle
63 #   thread           |  fil
64 #   to track         |  suivre
65 #   tree             |  arbre
66 #   tree-ish         |  arbre ou apparenté
67 #   to unstage       |  désindexer
68 #   upstream         |  amont
69 #   viewer           |  visualiseur
70 #   worktree /       |
71 #   work(ing) tree   |  copie de travail
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: git\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
77 "POT-Creation-Date: 2018-06-16 22:06+0800\n"
78 "PO-Revision-Date: 2018-06-16 20:42+0200\n"
79 "Last-Translator: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
80 "Language-Team: Jean-Noël Avila <jn.avila@free.fr>\n"
81 "Language: fr\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n<=1 ?0 : 1;\n"
87 #: advice.c:92
88 #, c-format
89 msgid "%shint: %.*s%s\n"
90 msgstr "%sastuce: %.*s%s\n"
92 #: advice.c:137
93 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
94 msgstr "Impossible de picorer car vous avez des fichiers non fusionnés."
96 #: advice.c:139
97 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
98 msgstr "Impossible de valider car vous avez des fichiers non fusionnés."
100 #: advice.c:141
101 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
102 msgstr "Impossible de fusionner car vous avez des fichiers non fusionnés."
104 #: advice.c:143
105 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
106 msgstr "Impossible de tirer car vous avez des fichiers non fusionnés."
108 #: advice.c:145
109 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
110 msgstr "Impossible d'annuler car vous avez des fichiers non fusionnés."
112 #: advice.c:147
113 #, c-format
114 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
115 msgstr "%s n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés."
117 #: advice.c:155
118 msgid ""
119 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
120 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
121 msgstr ""
122 "Corrigez-les puis lancez 'git add/rm <fichier>'\n"
123 "si nécessaire pour marquer la résolution et valider."
125 #: advice.c:163
126 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
127 msgstr "Abandon à cause de conflit non résolu."
129 #: advice.c:168 builtin/merge.c:1250
130 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
131 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe)."
133 #: advice.c:170
134 msgid "Please, commit your changes before merging."
135 msgstr "Veuillez valider vos changements avant de fusionner."
137 #: advice.c:171
138 msgid "Exiting because of unfinished merge."
139 msgstr "Abandon à cause d'une fusion non terminée."
141 #: advice.c:177
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Note: checking out '%s'.\n"
145 "\n"
146 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
147 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
148 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
149 "\n"
150 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
151 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
152 "\n"
153 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Note : extraction de '%s'.\n"
157 "\n"
158 "Vous êtes dans l'état « HEAD détachée ». Vous pouvez visiter, faire des "
159 "modifications\n"
160 "expérimentales et les valider. Il vous suffit de faire une autre extraction "
161 "pour\n"
162 "abandonner les commits que vous faites dans cet état sans impacter les "
163 "autres branches\n"
164 "\n"
165 "Si vous voulez créer une nouvelle branche pour conserver les commits que "
166 "vous créez,\n"
167 "il vous suffit d'utiliser « checkout -b » (maintenant ou plus tard) comme "
168 "ceci :\n"
169 "\n"
170 "  git checkout -b <nom-de-la-nouvelle-branche>\n"
171 "\n"
173 #: apply.c:58
174 #, c-format
175 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
176 msgstr "option d'espace non reconnue '%s'"
178 #: apply.c:74
179 #, c-format
180 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
181 msgstr "option d'ignorance d'espace non reconnue '%s'"
183 #: apply.c:122
184 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
185 msgstr "--reject et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
187 #: apply.c:124
188 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
189 msgstr "--cached et --3way ne peuvent pas être utilisés ensemble."
191 #: apply.c:127
192 msgid "--3way outside a repository"
193 msgstr "--3way hors d'un dépôt"
195 #: apply.c:138
196 msgid "--index outside a repository"
197 msgstr "--index hors d'un dépôt"
199 #: apply.c:141
200 msgid "--cached outside a repository"
201 msgstr "--cached hors d'un dépôt"
203 #: apply.c:821
204 #, c-format
205 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
206 msgstr "Impossible de préparer la regexp d'horodatage %s"
208 #: apply.c:830
209 #, c-format
210 msgid "regexec returned %d for input: %s"
211 msgstr "regexec a retourné %d pour l'entrée : %s"
213 #: apply.c:904
214 #, c-format
215 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
216 msgstr "nom de fichier du patch introuvable à la ligne %d"
218 #: apply.c:942
219 #, c-format
220 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
221 msgstr ""
222 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu, %s trouvé à la "
223 "ligne %d"
225 #: apply.c:948
226 #, c-format
227 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
228 msgstr ""
229 "git apply : mauvais format de git-diff - nouveau nom de fichier inconsistant "
230 "à la ligne %d"
232 #: apply.c:949
233 #, c-format
234 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
235 msgstr ""
236 "git apply : mauvais format de git-diff - ancien nom de fichier inconsistant "
237 "à la ligne %d"
239 #: apply.c:954
240 #, c-format
241 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
242 msgstr ""
243 "git apply : mauvais format de git-diff - /dev/null attendu à la ligne %d"
245 #: apply.c:983
246 #, c-format
247 msgid "invalid mode on line %d: %s"
248 msgstr "mode invalide dans la ligne %d : %s"
250 #: apply.c:1301
251 #, c-format
252 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
253 msgstr "lignes d'entête inconsistantes %d et %d"
255 #: apply.c:1473
256 #, c-format
257 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
258 msgstr "recomptage : ligne inattendue : %.*s"
260 #: apply.c:1542
261 #, c-format
262 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
263 msgstr "fragment de patch sans en-tête à la ligne %d : %.*s"
265 #: apply.c:1562
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
269 "component (line %d)"
270 msgid_plural ""
271 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
272 "components (line %d)"
273 msgstr[0] ""
274 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
275 "la suppression de %d composant de préfixe de chemin (ligne %d)"
276 msgstr[1] ""
277 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff lors de "
278 "la suppression de %d composants de préfixe de chemin (ligne %d)"
280 #: apply.c:1575
281 #, c-format
282 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
283 msgstr ""
284 "information de nom de fichier manquante dans l'en-tête de git diff (ligne %d)"
286 #: apply.c:1763
287 msgid "new file depends on old contents"
288 msgstr "le nouveau fichier dépend de contenus anciens"
290 #: apply.c:1765
291 msgid "deleted file still has contents"
292 msgstr "le fichier supprimé a encore du contenu"
294 #: apply.c:1799
295 #, c-format
296 msgid "corrupt patch at line %d"
297 msgstr "patch corrompu à la ligne %d"
299 #: apply.c:1836
300 #, c-format
301 msgid "new file %s depends on old contents"
302 msgstr "le nouveau fichier %s dépend de contenus anciens"
304 #: apply.c:1838
305 #, c-format
306 msgid "deleted file %s still has contents"
307 msgstr "le fichier supprimé %s a encore du contenu"
309 #: apply.c:1841
310 #, c-format
311 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
312 msgstr "** attention : le fichier %s devient vide mais n'est pas supprimé"
314 #: apply.c:1988
315 #, c-format
316 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
317 msgstr "patch binaire corrompu à la ligne %d : %.*s"
319 #: apply.c:2025
320 #, c-format
321 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
322 msgstr "patch binaire non reconnu à la ligne %d"
324 #: apply.c:2185
325 #, c-format
326 msgid "patch with only garbage at line %d"
327 msgstr "patch totalement incompréhensible à la ligne %d"
329 #: apply.c:2271
330 #, c-format
331 msgid "unable to read symlink %s"
332 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
334 #: apply.c:2275
335 #, c-format
336 msgid "unable to open or read %s"
337 msgstr "ouverture ou lecture de %s impossible"
339 #: apply.c:2934
340 #, c-format
341 msgid "invalid start of line: '%c'"
342 msgstr "début de ligne invalide : '%c'"
344 #: apply.c:3055
345 #, c-format
346 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
347 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
348 msgstr[0] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d ligne)."
349 msgstr[1] "La section n°%d a réussi à la ligne %d (offset %d lignes)."
351 #: apply.c:3067
352 #, c-format
353 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
354 msgstr "Contexte réduit à (%ld/%ld) pour appliquer le fragment à la ligne %d"
356 #: apply.c:3073
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "while searching for:\n"
360 "%.*s"
361 msgstr ""
362 "pendant la recherche de :\n"
363 "%.*s"
365 #: apply.c:3095
366 #, c-format
367 msgid "missing binary patch data for '%s'"
368 msgstr "données de patch binaire manquantes pour '%s'"
370 #: apply.c:3103
371 #, c-format
372 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
373 msgstr ""
374 "impossible d'appliquer l'inverse d'un patch binaire à '%s' sans la section "
375 "inverse"
377 #: apply.c:3149
378 #, c-format
379 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
380 msgstr ""
381 "impossible d'appliquer un patch binaire à '%s' sans la ligne complète d'index"
383 #: apply.c:3159
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
387 msgstr ""
388 "le patch s'applique à '%s' (%s), ce qui ne correspond pas au contenu actuel."
390 #: apply.c:3167
391 #, c-format
392 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
393 msgstr "le patch s'applique à un '%s' vide mais ce n'est pas vide"
395 #: apply.c:3185
396 #, c-format
397 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
398 msgstr "l'image postérieure nécessaire %s pour '%s' ne peut pas être lue"
400 #: apply.c:3198
401 #, c-format
402 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
403 msgstr "le patch binaire ne s'applique par correctement à '%s'"
405 #: apply.c:3204
406 #, c-format
407 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
408 msgstr ""
409 "le patch binaire sur '%s' crée un résultat incorrect (%s attendu, mais %s "
410 "trouvé)"
412 #: apply.c:3225
413 #, c-format
414 msgid "patch failed: %s:%ld"
415 msgstr "le patch a échoué : %s:%ld"
417 #: apply.c:3347
418 #, c-format
419 msgid "cannot checkout %s"
420 msgstr "extraction de %s impossible"
422 #: apply.c:3396 apply.c:3407 apply.c:3453 setup.c:278
423 #, c-format
424 msgid "failed to read %s"
425 msgstr "échec de la lecture de %s"
427 #: apply.c:3404
428 #, c-format
429 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
430 msgstr "lecture depuis '%s' au-delà d'un lien symbolique"
432 #: apply.c:3433 apply.c:3673
433 #, c-format
434 msgid "path %s has been renamed/deleted"
435 msgstr "le chemin %s a été renommé/supprimé"
437 #: apply.c:3516 apply.c:3687
438 #, c-format
439 msgid "%s: does not exist in index"
440 msgstr "%s : n'existe pas dans l'index"
442 #: apply.c:3525 apply.c:3695
443 #, c-format
444 msgid "%s: does not match index"
445 msgstr "%s : ne correspond pas à l'index"
447 #: apply.c:3560
448 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
449 msgstr ""
450 "le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
451 "points."
453 #: apply.c:3563
454 #, c-format
455 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
456 msgstr "Retour à une fusion à 3 points…\n"
458 #: apply.c:3579 apply.c:3583
459 #, c-format
460 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
461 msgstr "impossible de lire le contenu actuel de '%s'"
463 #: apply.c:3595
464 #, c-format
465 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
466 msgstr "Echec du retour à une fusion à 3 points…\n"
468 #: apply.c:3609
469 #, c-format
470 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
471 msgstr "Patch %s appliqué avec des conflits.\n"
473 #: apply.c:3614
474 #, c-format
475 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
476 msgstr "Patch %s appliqué proprement.\n"
478 #: apply.c:3640
479 msgid "removal patch leaves file contents"
480 msgstr "le patch de suppression laisse un contenu dans le fichier"
482 #: apply.c:3712
483 #, c-format
484 msgid "%s: wrong type"
485 msgstr "%s : type erroné"
487 #: apply.c:3714
488 #, c-format
489 msgid "%s has type %o, expected %o"
490 msgstr "%s est de type %o, mais %o attendu"
492 #: apply.c:3864 apply.c:3866
493 #, c-format
494 msgid "invalid path '%s'"
495 msgstr "chemin invalide '%s'"
497 #: apply.c:3922
498 #, c-format
499 msgid "%s: already exists in index"
500 msgstr "%s : existe déjà dans l'index"
502 #: apply.c:3925
503 #, c-format
504 msgid "%s: already exists in working directory"
505 msgstr "%s : existe déjà dans la copie de travail"
507 #: apply.c:3945
508 #, c-format
509 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
510 msgstr "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o)"
512 #: apply.c:3950
513 #, c-format
514 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
515 msgstr ""
516 "le nouveau mode (%o) de %s ne correspond pas à l'ancien mode (%o) de %s"
518 #: apply.c:3970
519 #, c-format
520 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
521 msgstr "le fichier affecté '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
523 #: apply.c:3974
524 #, c-format
525 msgid "%s: patch does not apply"
526 msgstr "%s : le patch ne s'applique pas"
528 #: apply.c:3989
529 #, c-format
530 msgid "Checking patch %s..."
531 msgstr "Vérification du patch %s..."
533 #: apply.c:4080
534 #, c-format
535 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
536 msgstr ""
537 "l'information sha1 est manquante ou inutilisable pour le sous-module %s"
539 #: apply.c:4087
540 #, c-format
541 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
542 msgstr "le mode change pour %s, qui n'est pas dans la HEAD actuelle"
544 #: apply.c:4090
545 #, c-format
546 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
547 msgstr "l'information de sha1 est manquante ou inutilisable (%s)."
549 #: apply.c:4095 builtin/checkout.c:235 builtin/reset.c:140
550 #, c-format
551 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
552 msgstr "échec de make_cache_entry pour le chemin '%s'"
554 #: apply.c:4099
555 #, c-format
556 msgid "could not add %s to temporary index"
557 msgstr "impossible d'ajouter %s à l'index temporaire"
559 #: apply.c:4109
560 #, c-format
561 msgid "could not write temporary index to %s"
562 msgstr "impossible d'écrire l'index temporaire dans %s"
564 #: apply.c:4247
565 #, c-format
566 msgid "unable to remove %s from index"
567 msgstr "suppression de %s dans l'index impossible"
569 #: apply.c:4282
570 #, c-format
571 msgid "corrupt patch for submodule %s"
572 msgstr "patch corrompu pour le sous-module %s"
574 #: apply.c:4288
575 #, c-format
576 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
577 msgstr "stat du fichier nouvellement créé '%s' impossible"
579 #: apply.c:4296
580 #, c-format
581 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
582 msgstr ""
583 "création du magasin de stockage pour le fichier nouvellement créé %s "
584 "impossible"
586 #: apply.c:4302 apply.c:4446
587 #, c-format
588 msgid "unable to add cache entry for %s"
589 msgstr "ajout de l'élément de cache %s impossible"
591 #: apply.c:4343
592 #, c-format
593 msgid "failed to write to '%s'"
594 msgstr "échec de l'écriture dans '%s'"
596 #: apply.c:4347
597 #, c-format
598 msgid "closing file '%s'"
599 msgstr "fermeture du fichier '%s'"
601 #: apply.c:4417
602 #, c-format
603 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
604 msgstr "écriture du fichier '%s' mode %o impossible"
606 #: apply.c:4515
607 #, c-format
608 msgid "Applied patch %s cleanly."
609 msgstr "Patch %s appliqué proprement."
611 #: apply.c:4523
612 msgid "internal error"
613 msgstr "erreur interne"
615 #: apply.c:4526
616 #, c-format
617 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
618 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
619 msgstr[0] "Application du patch %%s avec %d rejet..."
620 msgstr[1] "Application du patch %%s avec %d rejets..."
622 #: apply.c:4537
623 #, c-format
624 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
625 msgstr "troncature du nom de fichier .rej en %.*s.rej"
627 #: apply.c:4545 builtin/fetch.c:786 builtin/fetch.c:1036
628 #, c-format
629 msgid "cannot open %s"
630 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
632 #: apply.c:4559
633 #, c-format
634 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
635 msgstr "Section n°%d appliquée proprement."
637 #: apply.c:4563
638 #, c-format
639 msgid "Rejected hunk #%d."
640 msgstr "Section n°%d rejetée."
642 #: apply.c:4673
643 #, c-format
644 msgid "Skipped patch '%s'."
645 msgstr "Chemin '%s' non traité."
647 #: apply.c:4681
648 msgid "unrecognized input"
649 msgstr "entrée non reconnue"
651 #: apply.c:4700
652 msgid "unable to read index file"
653 msgstr "lecture du fichier d'index impossible"
655 #: apply.c:4837
656 #, c-format
657 msgid "can't open patch '%s': %s"
658 msgstr "ouverture impossible du patch '%s' :%s"
660 #: apply.c:4864
661 #, c-format
662 msgid "squelched %d whitespace error"
663 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
664 msgstr[0] "%d erreur d'espace ignorée"
665 msgstr[1] "%d erreurs d'espace ignorées"
667 #: apply.c:4870 apply.c:4885
668 #, c-format
669 msgid "%d line adds whitespace errors."
670 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
671 msgstr[0] "%d ligne a ajouté des erreurs d'espace."
672 msgstr[1] "%d lignes ont ajouté des erreurs d'espace."
674 #: apply.c:4878
675 #, c-format
676 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
677 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
678 msgstr[0] "%d ligne ajoutée après correction des erreurs d'espace."
679 msgstr[1] "%d lignes ajoutées après correction des erreurs d'espace."
681 #: apply.c:4894 builtin/add.c:538 builtin/mv.c:300 builtin/rm.c:389
682 msgid "Unable to write new index file"
683 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
685 #: apply.c:4921 apply.c:4924 builtin/am.c:2254 builtin/am.c:2257
686 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:126 builtin/pull.c:198
687 #: builtin/submodule--helper.c:405 builtin/submodule--helper.c:1210
688 #: builtin/submodule--helper.c:1213 builtin/submodule--helper.c:1584
689 #: builtin/submodule--helper.c:1587 builtin/submodule--helper.c:1807
690 #: git-add--interactive.perl:197
691 msgid "path"
692 msgstr "chemin"
694 #: apply.c:4922
695 msgid "don't apply changes matching the given path"
696 msgstr "ne pas appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
698 #: apply.c:4925
699 msgid "apply changes matching the given path"
700 msgstr "appliquer les modifications qui correspondent au chemin donné"
702 #: apply.c:4927 builtin/am.c:2263
703 msgid "num"
704 msgstr "num"
706 #: apply.c:4928
707 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
708 msgstr "supprimer <num> barres obliques des chemins traditionnels de diff"
710 #: apply.c:4931
711 msgid "ignore additions made by the patch"
712 msgstr "ignorer les additions réalisées par le patch"
714 #: apply.c:4933
715 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
716 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher le diffstat de l'entrée"
718 #: apply.c:4937
719 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
720 msgstr ""
721 "afficher le nombre de lignes ajoutées et supprimées en notation décimale"
723 #: apply.c:4939
724 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
725 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, afficher un résumé de l'entrée"
727 #: apply.c:4941
728 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
729 msgstr "au lieu d'appliquer le patch, voir si le patch est applicable"
731 #: apply.c:4943
732 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
733 msgstr "s'assurer que le patch est applicable sur l'index actuel"
735 #: apply.c:4945
736 msgid "apply a patch without touching the working tree"
737 msgstr "appliquer les patch sans toucher à la copie de travail"
739 #: apply.c:4947
740 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
741 msgstr "accepter un patch qui touche hors de la copie de travail"
743 #: apply.c:4950
744 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
745 msgstr "appliquer aussi le patch (à utiliser avec ---stat/--summary/--check)"
747 #: apply.c:4952
748 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
749 msgstr "tenter une fusion à 3 points si le patch ne s'applique pas proprement"
751 #: apply.c:4954
752 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
753 msgstr ""
754 "construire un index temporaire fondé sur l'information de l'index embarqué"
756 #: apply.c:4957 builtin/checkout-index.c:168 builtin/ls-files.c:515
757 msgid "paths are separated with NUL character"
758 msgstr "les chemins sont séparés par un caractère NUL"
760 #: apply.c:4959
761 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
762 msgstr "s'assurer d'au moins <n> lignes de correspondance de contexte"
764 #: apply.c:4960 builtin/am.c:2242 builtin/interpret-trailers.c:95
765 #: builtin/interpret-trailers.c:97 builtin/interpret-trailers.c:99
766 #: builtin/pack-objects.c:3177
767 msgid "action"
768 msgstr "action"
770 #: apply.c:4961
771 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
772 msgstr ""
773 "détecter des lignes nouvelles ou modifiées qui contiennent des erreurs "
774 "d'espace"
776 #: apply.c:4964 apply.c:4967
777 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
778 msgstr "ignorer des modifications d'espace lors de la recherche de contexte"
780 #: apply.c:4970
781 msgid "apply the patch in reverse"
782 msgstr "appliquer le patch en sens inverse"
784 #: apply.c:4972
785 msgid "don't expect at least one line of context"
786 msgstr "ne pas s'attendre à au moins une ligne de contexte"
788 #: apply.c:4974
789 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
790 msgstr "laisser les sections rejetées dans les fichiers *.rej correspondants"
792 #: apply.c:4976
793 msgid "allow overlapping hunks"
794 msgstr "accepter les recouvrements de sections"
796 #: apply.c:4977 builtin/add.c:290 builtin/check-ignore.c:21
797 #: builtin/commit.c:1301 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:666
798 #: builtin/log.c:1901 builtin/mv.c:122 builtin/read-tree.c:124
799 msgid "be verbose"
800 msgstr "mode verbeux"
802 #: apply.c:4979
803 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
804 msgstr ""
805 "tolérer des erreurs de détection de retours chariot manquants en fin de "
806 "fichier"
808 #: apply.c:4982
809 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
810 msgstr "ne pas se fier au compte de lignes dans les en-têtes de section"
812 #: apply.c:4984 builtin/am.c:2251
813 msgid "root"
814 msgstr "racine"
816 #: apply.c:4985
817 msgid "prepend <root> to all filenames"
818 msgstr "préfixer tous les noms de fichier avec <root>"
820 #: archive.c:13
821 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
822 msgstr "git archive [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
824 #: archive.c:14
825 msgid "git archive --list"
826 msgstr "git archive --list"
828 #: archive.c:15
829 msgid ""
830 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
831 msgstr ""
832 "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] [<options>] <arbre ou "
833 "apparenté> [<chemin>...]"
835 #: archive.c:16
836 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
837 msgstr "git archive --remote <dépôt> [--exec <commande>] --list"
839 #: archive.c:351 builtin/add.c:176 builtin/add.c:514 builtin/rm.c:298
840 #, c-format
841 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
842 msgstr "le chemin '%s' ne correspond à aucun fichier"
844 #: archive.c:434
845 msgid "fmt"
846 msgstr "fmt"
848 #: archive.c:434
849 msgid "archive format"
850 msgstr "format d'archive"
852 #: archive.c:435 builtin/log.c:1462
853 msgid "prefix"
854 msgstr "préfixe"
856 #: archive.c:436
857 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
858 msgstr "préfixer chaque chemin de fichier dans l'archive"
860 #: archive.c:437 builtin/blame.c:813 builtin/blame.c:814 builtin/config.c:127
861 #: builtin/fast-export.c:1007 builtin/fast-export.c:1009 builtin/grep.c:869
862 #: builtin/hash-object.c:103 builtin/ls-files.c:551 builtin/ls-files.c:554
863 #: builtin/notes.c:405 builtin/notes.c:568 builtin/read-tree.c:119
864 #: parse-options.h:165
865 msgid "file"
866 msgstr "fichier"
868 #: archive.c:438 builtin/archive.c:89
869 msgid "write the archive to this file"
870 msgstr "écrire l'archive dans ce fichier"
872 #: archive.c:440
873 msgid "read .gitattributes in working directory"
874 msgstr "lire .gitattributes dans le répertoire de travail"
876 #: archive.c:441
877 msgid "report archived files on stderr"
878 msgstr "afficher les fichiers archivés sur stderr"
880 #: archive.c:442
881 msgid "store only"
882 msgstr "stockage seulement"
884 #: archive.c:443
885 msgid "compress faster"
886 msgstr "compression rapide"
888 #: archive.c:451
889 msgid "compress better"
890 msgstr "compression efficace"
892 #: archive.c:454
893 msgid "list supported archive formats"
894 msgstr "afficher les formats d'archive supportés"
896 #: archive.c:456 builtin/archive.c:90 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
897 #: builtin/submodule--helper.c:1222 builtin/submodule--helper.c:1593
898 msgid "repo"
899 msgstr "dépôt"
901 #: archive.c:457 builtin/archive.c:91
902 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
903 msgstr "récupérer l'archive depuis le dépôt distant <dépôt>"
905 #: archive.c:458 builtin/archive.c:92 builtin/notes.c:489
906 msgid "command"
907 msgstr "commande"
909 #: archive.c:459 builtin/archive.c:93
910 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
911 msgstr "chemin vers la commande distante git-upload-archive"
913 #: archive.c:466
914 msgid "Unexpected option --remote"
915 msgstr "Option --remote inattendue"
917 #: archive.c:468
918 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
919 msgstr "L'option --exec ne peut être utilisée qu'en complément de --remote"
921 #: archive.c:470
922 msgid "Unexpected option --output"
923 msgstr "Option --output inattendue"
925 #: archive.c:492
926 #, c-format
927 msgid "Unknown archive format '%s'"
928 msgstr "Format d'archive inconnu '%s'"
930 #: archive.c:499
931 #, c-format
932 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
933 msgstr "Argument non supporté pour le format '%s' : -%d"
935 #: attr.c:218
936 #, c-format
937 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
938 msgstr "%.*s n'est pas un nom valide d'attribut"
940 #: attr.c:415
941 msgid ""
942 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
943 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
944 msgstr ""
945 "Les motifs de négation sont ignorés dans les attributs git\n"
946 "Utilisez '\\!' pour un point d'exclamation littéral."
948 #: bisect.c:461
949 #, c-format
950 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
951 msgstr "Contenu mal cité dans le fichier '%s' : %s"
953 #: bisect.c:669
954 #, c-format
955 msgid "We cannot bisect more!\n"
956 msgstr "Impossible de pousser la bissection plus loin !\n"
958 #: bisect.c:723
959 #, c-format
960 msgid "Not a valid commit name %s"
961 msgstr "%s n'est pas un nom de commit valide"
963 #: bisect.c:747
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "The merge base %s is bad.\n"
967 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
968 msgstr ""
969 "La base de fusion %s est mauvaise.\n"
970 "Cela signifie que le bogue été corrigé entre %s et [%s].\n"
972 #: bisect.c:752
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "The merge base %s is new.\n"
976 "The property has changed between %s and [%s].\n"
977 msgstr ""
978 "La base de fusion %s est nouvelle.\n"
979 "La propriété a changé entre %s et [%s].\n"
981 #: bisect.c:757
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "The merge base %s is %s.\n"
985 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
986 msgstr ""
987 "La base de fusion %s est %s.\n"
988 "Ceci signifie que le premier commit '%s' est entre %s et [%s].\n"
990 #: bisect.c:765
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
994 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
995 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
996 msgstr ""
997 "Certaines révision %s ne sont pas ancêtres de la révision %s.\n"
998 "git bisect ne peut pas fonctionner correctement dans ce cas.\n"
999 "Peut-être les révisions %s et %s ne sont-elles pas les bonnes ?\n"
1001 #: bisect.c:778
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1005 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1006 "We continue anyway."
1007 msgstr ""
1008 "La base de fusion entre %s et [%s] doit être évitée.\n"
1009 "On ne peut donc pas être certain que le premier commit %s se trouve entre %s "
1010 "et %s.\n"
1011 "On continue tout de même."
1013 #: bisect.c:811
1014 #, c-format
1015 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1016 msgstr "Bissection : une base de fusion doit être testée\n"
1018 #: bisect.c:851
1019 #, c-format
1020 msgid "a %s revision is needed"
1021 msgstr "une révision %s est nécessaire"
1023 #: bisect.c:870 builtin/notes.c:175 builtin/tag.c:236
1024 #, c-format
1025 msgid "could not create file '%s'"
1026 msgstr "impossible de créer le fichier '%s'"
1028 #: bisect.c:921
1029 #, c-format
1030 msgid "could not read file '%s'"
1031 msgstr "impossible de lire le fichier '%s'"
1033 #: bisect.c:951
1034 msgid "reading bisect refs failed"
1035 msgstr "impossible de lire les références de bissection"
1037 #: bisect.c:970
1038 #, c-format
1039 msgid "%s was both %s and %s\n"
1040 msgstr "%s était à la fois %s et %s\n"
1042 #: bisect.c:978
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "No testable commit found.\n"
1046 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1047 msgstr ""
1048 "Aucun commit testable n'a été trouvé\n"
1049 "Peut-être avez-vous démarré avec un mauvais paramètre de chemin ?\n"
1051 #: bisect.c:997
1052 #, c-format
1053 msgid "(roughly %d step)"
1054 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1055 msgstr[0] "(à peu près %d étape)"
1056 msgstr[1] "(à peu près %d étapes)"
1058 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1059 #. steps)" translation.
1061 #: bisect.c:1003
1062 #, c-format
1063 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1064 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1065 msgstr[0] "Bissection : %d révision à tester après cette %s\n"
1066 msgstr[1] "Bissection : %d révisions à tester après cette %s\n"
1068 #: blame.c:1756
1069 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1070 msgstr "--contents et --reverse ne font pas bon ménage."
1072 #: blame.c:1767
1073 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1074 msgstr "on ne peut pas utiliser --contents avec un nom d'objet commit final"
1076 #: blame.c:1787
1077 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1078 msgstr ""
1079 "--reverse et --first-parent ensemble nécessitent la spécification d'un "
1080 "dernier commit"
1082 #: blame.c:1796 bundle.c:160 ref-filter.c:2075 sequencer.c:1861
1083 #: sequencer.c:3632 builtin/commit.c:981 builtin/log.c:366 builtin/log.c:920
1084 #: builtin/log.c:1371 builtin/log.c:1702 builtin/log.c:1950 builtin/merge.c:372
1085 #: builtin/shortlog.c:192
1086 msgid "revision walk setup failed"
1087 msgstr "échec de la préparation du parcours des révisions"
1089 #: blame.c:1814
1090 msgid ""
1091 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1092 msgstr ""
1093 "--reverse --first-parent ensemble nécessitent une portée avec la chaîne de "
1094 "premier parent"
1096 #: blame.c:1825
1097 #, c-format
1098 msgid "no such path %s in %s"
1099 msgstr "pas de chemin %s dans %s"
1101 #: blame.c:1836
1102 #, c-format
1103 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1104 msgstr "impossible de lire le blob %s  pour le chemin %s"
1106 #: branch.c:54
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "\n"
1110 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1111 "the remote tracking information by invoking\n"
1112 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Après correction de la cause de l'erreur, vous pouvez essayer de corriger\n"
1116 "l'information de suivi distant en invoquant\n"
1117 "\"git branch --setup-upstream-to=%s%s%s\"."
1119 #: branch.c:68
1120 #, c-format
1121 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1122 msgstr "La branche %s ne peut pas être sa propre branche amont."
1124 #: branch.c:94
1125 #, c-format
1126 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1127 msgstr ""
1128 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' de '%s' "
1129 "en rebasant."
1131 #: branch.c:95
1132 #, c-format
1133 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1134 msgstr ""
1135 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche distante '%s' depuis "
1136 "'%s'."
1138 #: branch.c:99
1139 #, c-format
1140 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1141 msgstr ""
1142 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%'s en "
1143 "rebasant."
1145 #: branch.c:100
1146 #, c-format
1147 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1148 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la branche locale '%s'."
1150 #: branch.c:105
1151 #, c-format
1152 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1153 msgstr ""
1154 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s' en "
1155 "rebasant."
1157 #: branch.c:106
1158 #, c-format
1159 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1160 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence distante '%s'."
1162 #: branch.c:110
1163 #, c-format
1164 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1165 msgstr ""
1166 "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s' en "
1167 "rebasant."
1169 #: branch.c:111
1170 #, c-format
1171 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1172 msgstr "La branche '%s' est paramétrée pour suivre la référence locale '%s'."
1174 #: branch.c:120
1175 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1176 msgstr "Échec de l'écriture de la configuration de branche amont"
1178 #: branch.c:157
1179 #, c-format
1180 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1181 msgstr "Pas de suivi : information ambiguë pour la référence %s"
1183 #: branch.c:190
1184 #, c-format
1185 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1186 msgstr "'%s' n'est pas un nom de branche valide."
1188 #: branch.c:209
1189 #, c-format
1190 msgid "A branch named '%s' already exists."
1191 msgstr "Une branche nommée '%s' existe déjà."
1193 #: branch.c:214
1194 msgid "Cannot force update the current branch."
1195 msgstr "Impossible de forcer la mise à jour de la branche courante."
1197 #: branch.c:234
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1200 msgstr ""
1201 "Impossible de paramétrer le suivi de branche ; le point de départ '%s' n'est "
1202 "pas une branche."
1204 #: branch.c:236
1205 #, c-format
1206 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1207 msgstr "la branche amont demandée '%s' n'existe pas"
1209 #: branch.c:238
1210 msgid ""
1211 "\n"
1212 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1213 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1214 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1215 "\n"
1216 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1217 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1218 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1219 msgstr ""
1220 "\n"
1221 "Si vous comptez baser votre travail sur une branche\n"
1222 "amont qui existe déjà sur le serveur distant, vous pouvez\n"
1223 "lancer \"git fetch\" pour la récupérer.\n"
1224 "\n"
1225 "Si vous comptez pousser une nouvelle branche locale qui suivra\n"
1226 "sa jumelle distante, vous pouvez utiliser \"git push -u\"\n"
1227 "pour paramétrer le suivi distant en même temps que vous poussez."
1229 #: branch.c:281
1230 #, c-format
1231 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1232 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'."
1234 #: branch.c:301
1235 #, c-format
1236 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1237 msgstr "Nom d'objet ambigu : '%s'."
1239 #: branch.c:306
1240 #, c-format
1241 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1242 msgstr "Point d'embranchement invalide : '%s'."
1244 #: branch.c:360
1245 #, c-format
1246 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1247 msgstr "'%s' est déjà extrait dans '%s'"
1249 #: branch.c:383
1250 #, c-format
1251 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1252 msgstr "la HEAD de la copie de travail %s n'est pas mise à jour"
1254 #: bundle.c:34
1255 #, c-format
1256 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1257 msgstr "'%s' ne semble pas être un fichier bundle v2"
1259 #: bundle.c:62
1260 #, c-format
1261 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1262 msgstr "en-tête non reconnu : %s%s (%d)"
1264 #: bundle.c:88 sequencer.c:2081 sequencer.c:2558 builtin/commit.c:755
1265 #, c-format
1266 msgid "could not open '%s'"
1267 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
1269 #: bundle.c:139
1270 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1271 msgstr "Le dépôt ne dispose pas des commits prérequis suivants :"
1273 #: bundle.c:190
1274 #, c-format
1275 msgid "The bundle contains this ref:"
1276 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1277 msgstr[0] "Le colis contient cette référence :"
1278 msgstr[1] "Le colis contient ces %d références :"
1280 #: bundle.c:197
1281 msgid "The bundle records a complete history."
1282 msgstr "Le colis enregistre l'historique complet."
1284 #: bundle.c:199
1285 #, c-format
1286 msgid "The bundle requires this ref:"
1287 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1288 msgstr[0] "Le colis exige cette référence :"
1289 msgstr[1] "Le colis exige ces %d références :"
1291 #: bundle.c:258
1292 msgid "Could not spawn pack-objects"
1293 msgstr "Impossible de créer des objets groupés"
1295 #: bundle.c:269
1296 msgid "pack-objects died"
1297 msgstr "les objets groupés ont disparu"
1299 #: bundle.c:311
1300 msgid "rev-list died"
1301 msgstr "rev-list a disparu"
1303 #: bundle.c:360
1304 #, c-format
1305 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1306 msgstr "la référence '%s' est exclue par les options de rev-list"
1308 #: bundle.c:450 builtin/log.c:183 builtin/log.c:1607 builtin/shortlog.c:303
1309 #, c-format
1310 msgid "unrecognized argument: %s"
1311 msgstr "argument non reconnu : %s"
1313 #: bundle.c:458
1314 msgid "Refusing to create empty bundle."
1315 msgstr "Refus de créer un colis vide."
1317 #: bundle.c:470
1318 #, c-format
1319 msgid "cannot create '%s'"
1320 msgstr "impossible de créer '%s'"
1322 #: bundle.c:498
1323 msgid "index-pack died"
1324 msgstr "l'index de groupe a disparu"
1326 #: color.c:296
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid color value: %.*s"
1329 msgstr "Valeur invalide de couleur : %.*s"
1331 #: commit.c:43 sequencer.c:2364 builtin/am.c:421 builtin/am.c:465
1332 #: builtin/am.c:1436 builtin/am.c:2072 builtin/replace.c:376
1333 #: builtin/replace.c:448
1334 #, c-format
1335 msgid "could not parse %s"
1336 msgstr "impossible d'analyser %s"
1338 #: commit.c:45
1339 #, c-format
1340 msgid "%s %s is not a commit!"
1341 msgstr "%s %s n'est pas un commit !"
1343 #: commit.c:182
1344 msgid ""
1345 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1346 "and will be removed in a future Git version.\n"
1347 "\n"
1348 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1349 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1350 "\n"
1351 "Turn this message off by running\n"
1352 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1353 msgstr ""
1354 "Le support de <GIT_DIR>/info/grafts est déconseillé\n"
1355 "et sera supprimé dans une version future de Git.\n"
1356 "\n"
1357 "Veuillez utiliser \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1358 "pour convertir les grafts en référence de remplacement.\n"
1359 "\n"
1360 "Supprimez ce message en lançant\n"
1361 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1363 #: commit.c:1540
1364 msgid ""
1365 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1366 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1367 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1368 msgstr ""
1369 "Avertissement : le message de validation ne se conforme pas à UTF-8.\n"
1370 "Vous souhaitez peut-être le modifier après correction du message ou régler "
1371 "la\n"
1372 "variable de configuration i18n.commitencoding à l'encodage utilisé par votre "
1373 "projet.\n"
1375 #: commit-graph.c:669
1376 #, c-format
1377 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1378 msgstr "le graphe de commits ne peut pas écrire %d commits"
1380 #: commit-graph.c:696
1381 msgid "too many commits to write graph"
1382 msgstr "trop de commits pour écrire un graphe"
1384 #: commit-graph.c:707 builtin/init-db.c:516 builtin/init-db.c:521
1385 #, c-format
1386 msgid "cannot mkdir %s"
1387 msgstr "impossible de créer le répertoire (mkdir) %s"
1389 #: compat/obstack.c:405 compat/obstack.c:407
1390 msgid "memory exhausted"
1391 msgstr "plus de mémoire"
1393 #: config.c:187
1394 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1395 msgstr ""
1396 "les conditions d'inclusion de configuration relative doivent venir de "
1397 "fichiers"
1399 #: config.c:788
1400 #, c-format
1401 msgid "bad config line %d in blob %s"
1402 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob %s"
1404 #: config.c:792
1405 #, c-format
1406 msgid "bad config line %d in file %s"
1407 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le fichier %s"
1409 #: config.c:796
1410 #, c-format
1411 msgid "bad config line %d in standard input"
1412 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans l'entrée standard"
1414 #: config.c:800
1415 #, c-format
1416 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1417 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans le blob de sous-module %s"
1419 #: config.c:804
1420 #, c-format
1421 msgid "bad config line %d in command line %s"
1422 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans la ligne de commande %s"
1424 #: config.c:808
1425 #, c-format
1426 msgid "bad config line %d in %s"
1427 msgstr "ligne %d de config incorrecte dans %s"
1429 #: config.c:936
1430 msgid "out of range"
1431 msgstr "hors plage"
1433 #: config.c:936
1434 msgid "invalid unit"
1435 msgstr "unité invalide"
1437 #: config.c:942
1438 #, c-format
1439 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1440 msgstr "valeur numérique de configuration invalide '%s' pour '%s' : %s"
1442 #: config.c:947
1443 #, c-format
1444 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1445 msgstr ""
1446 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob "
1447 "%s : %s"
1449 #: config.c:950
1450 #, c-format
1451 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1452 msgstr ""
1453 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le fichier "
1454 "%s : %s"
1456 #: config.c:953
1457 #, c-format
1458 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1459 msgstr ""
1460 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans l'entrée "
1461 "standard : %s"
1463 #: config.c:956
1464 #, c-format
1465 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1466 msgstr ""
1467 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans le blob de "
1468 "sous-module %s : %s"
1470 #: config.c:959
1471 #, c-format
1472 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1473 msgstr ""
1474 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans la ligne de "
1475 "commande %s : %s"
1477 #: config.c:962
1478 #, c-format
1479 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1480 msgstr ""
1481 "valeur numérique de configuration incorrecte '%s' pour '%s' dans %s : %s"
1483 #: config.c:1057
1484 #, c-format
1485 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1486 msgstr "impossible d'étendre le répertoire utilisateur dans : '%s'"
1488 #: config.c:1066
1489 #, c-format
1490 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1491 msgstr "'%s' pour '%s' n'est pas un horodatage valide"
1493 #: config.c:1171 config.c:1182
1494 #, c-format
1495 msgid "bad zlib compression level %d"
1496 msgstr "niveau de compression zlib incorrect %d"
1498 #: config.c:1307
1499 #, c-format
1500 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1501 msgstr "mode invalide pour la création d'objet : %s"
1503 #: config.c:1473
1504 #, c-format
1505 msgid "bad pack compression level %d"
1506 msgstr "niveau de compression du paquet %d"
1508 #: config.c:1681
1509 msgid "unable to parse command-line config"
1510 msgstr "lecture de la configuration de ligne de commande impossible"
1512 #: config.c:2013
1513 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1514 msgstr "erreur inconnue pendant la lecture des fichiers de configuration"
1516 #: config.c:2200
1517 #, c-format
1518 msgid "Invalid %s: '%s'"
1519 msgstr "%s invalide : '%s'"
1521 #: config.c:2243
1522 #, c-format
1523 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1524 msgstr ""
1525 "valeur '%s' de core.untrackedCache inconnue ; utilisation de 'keep' par "
1526 "défaut"
1528 #: config.c:2269
1529 #, c-format
1530 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1531 msgstr ""
1532 "la valeur '%d' de splitIndex.maxPercentChange devrait se situer entre 0 et "
1533 "100"
1535 #: config.c:2294
1536 #, c-format
1537 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1538 msgstr ""
1539 "impossible d'analyser '%s' depuis le configuration en ligne de commande"
1541 #: config.c:2296
1542 #, c-format
1543 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1544 msgstr ""
1545 "variable de configuration '%s' incorrecte dans le fichier '%s' à la ligne %d"
1547 #: config.c:2402
1548 #, c-format
1549 msgid "%s has multiple values"
1550 msgstr "%s a des valeurs multiples"
1552 #: config.c:2766 config.c:3019
1553 #, c-format
1554 msgid "fstat on %s failed"
1555 msgstr "échec de fstat sur %s"
1557 #: config.c:2905
1558 #, c-format
1559 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1560 msgstr "impossible de régler '%s' à '%s'"
1562 #: config.c:2907 builtin/remote.c:779
1563 #, c-format
1564 msgid "could not unset '%s'"
1565 msgstr "impossible de désinitialiser '%s'"
1567 #: connect.c:61
1568 msgid "The remote end hung up upon initial contact"
1569 msgstr "L'hôte distant a fermé la connexion lors du contact initial"
1571 #: connect.c:63
1572 msgid ""
1573 "Could not read from remote repository.\n"
1574 "\n"
1575 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1576 "and the repository exists."
1577 msgstr ""
1578 "Impossible de lire le dépôt distant.\n"
1579 "\n"
1580 "Veuillez vérifier que vous avez les droits d'accès\n"
1581 "et que le dépôt existe."
1583 #: connected.c:66 builtin/fsck.c:201 builtin/prune.c:145
1584 msgid "Checking connectivity"
1585 msgstr "Vérification de la connectivité"
1587 #: connected.c:78
1588 msgid "Could not run 'git rev-list'"
1589 msgstr "Impossible de lancer 'git rev-list'"
1591 #: connected.c:98
1592 msgid "failed write to rev-list"
1593 msgstr "impossible d'écrire dans la rev-list"
1595 #: connected.c:105
1596 msgid "failed to close rev-list's stdin"
1597 msgstr "impossible de fermer l'entrée standard du rev-list"
1599 #: convert.c:206
1600 #, c-format
1601 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s."
1602 msgstr "Les CRLF seraient remplacés par des LF dans %s."
1604 #: convert.c:208
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
1608 "The file will have its original line endings in your working directory."
1609 msgstr ""
1610 "Les CRLF seront remplacés par des LF dans %s.\n"
1611 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1612 "travail."
1614 #: convert.c:216
1615 #, c-format
1616 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
1617 msgstr "Les LF seraient remplacés par des CRLF dans %s"
1619 #: convert.c:218
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
1623 "The file will have its original line endings in your working directory."
1624 msgstr ""
1625 "Les LF seront remplacés par des CRLF dans %s.\n"
1626 "Le fichier conservera ses fins de ligne d'origine dans votre copie de "
1627 "travail."
1629 #: convert.c:279
1630 #, c-format
1631 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
1632 msgstr "Aucun BOM n'est permis dans '%s' s'il est encodé comme %s"
1634 #: convert.c:286
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
1638 "tree-encoding."
1639 msgstr ""
1640 "Le fichier '%s' contient un marqueur d'ordre d'octets (BOM). Veuillez "
1641 "utiliser UTF-%s comme encodage d'arbre de travail."
1643 #: convert.c:304
1644 #, c-format
1645 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
1646 msgstr "Un BOM est obligatoire dans '%s' s'il est encodé comme %s"
1648 #: convert.c:306
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
1652 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
1653 msgstr ""
1654 "Il manque un marqueur d'ordre d'octets (BOM) au fichier '%s'. Veuillez "
1655 "utiliser UTF-%sBE ou UTF-%sLE (selon l'ordre désiré) comme encodage d'arbre "
1656 "de travail."
1658 #: convert.c:424
1659 #, c-format
1660 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
1661 msgstr "échec de l'encodage de '%s' de %s vers %s"
1663 #: convert.c:467
1664 #, c-format
1665 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
1666 msgstr ""
1667 "encoder '%s' depuis %s vers %s puis inversement ne produit pas le même "
1668 "contenu"
1670 #: convert.c:1225
1671 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
1672 msgstr "true/false ne sont pas des encodages d'arbre de travail valides"
1674 #: date.c:116
1675 msgid "in the future"
1676 msgstr "dans le futur"
1678 #: date.c:122
1679 #, c-format
1680 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
1681 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
1682 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> seconde"
1683 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> secondes"
1685 #: date.c:129
1686 #, c-format
1687 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
1688 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
1689 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> minute"
1690 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> minutes"
1692 #: date.c:136
1693 #, c-format
1694 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
1695 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
1696 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> heure"
1697 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> heures"
1699 #: date.c:143
1700 #, c-format
1701 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
1702 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
1703 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> jour"
1704 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> jours"
1706 #: date.c:149
1707 #, c-format
1708 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
1709 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
1710 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> semaine"
1711 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> semaines"
1713 #: date.c:156
1714 #, c-format
1715 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
1716 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
1717 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> mois"
1718 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> mois"
1720 #: date.c:167
1721 #, c-format
1722 msgid "%<PRIuMAX> year"
1723 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
1724 msgstr[0] "%<PRIuMAX> an"
1725 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ans"
1727 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
1728 #: date.c:170
1729 #, c-format
1730 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
1731 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
1732 msgstr[0] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
1733 msgstr[1] "il y a %s et %<PRIuMAX> mois"
1735 #: date.c:175 date.c:180
1736 #, c-format
1737 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
1738 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
1739 msgstr[0] "il y a %<PRIuMAX> an"
1740 msgstr[1] "il y a %<PRIuMAX> ans"
1742 #: diffcore-order.c:24
1743 #, c-format
1744 msgid "failed to read orderfile '%s'"
1745 msgstr "impossible de lire le fichier de commande '%s'"
1747 #: diffcore-rename.c:535
1748 msgid "Performing inexact rename detection"
1749 msgstr "Détection de renommage inexact en cours"
1751 #: diff.c:74
1752 #, c-format
1753 msgid "option '%s' requires a value"
1754 msgstr "le commutateur '%s' a besoin d'une valeur"
1756 #: diff.c:152
1757 #, c-format
1758 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
1759 msgstr ""
1760 "  Impossible d'analyser le pourcentage de modification de dirstat '%s'\n"
1762 #: diff.c:157
1763 #, c-format
1764 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
1765 msgstr "  Paramètre dirstat inconnu '%s'\n"
1767 #: diff.c:281
1768 msgid ""
1769 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'zebra', 'dimmed_zebra', "
1770 "'plain'"
1771 msgstr ""
1772 "le paramètre de couleur de déplacement doit être parmi 'no', 'default', "
1773 "'zebra', 'dimmed_zebra', 'plain'"
1775 #: diff.c:341
1776 #, c-format
1777 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
1778 msgstr ""
1779 "Valeur inconnue pour la variable de configuration 'diff.submodule' : '%s'"
1781 #: diff.c:401
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
1785 "%s"
1786 msgstr ""
1787 "Erreurs dans la variable de configuration 'diff.dirstat' :\n"
1788 "%s"
1790 #: diff.c:3823
1791 #, c-format
1792 msgid "external diff died, stopping at %s"
1793 msgstr "l'application de diff externe a disparu, arrêt à %s"
1795 #: diff.c:4153
1796 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
1797 msgstr "--name-only, --name-status, --check et -s sont mutuellement exclusifs"
1799 #: diff.c:4156
1800 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
1801 msgstr "-G, -S et --find-object sont mutuellement exclusifs"
1803 #: diff.c:4244
1804 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
1805 msgstr "--follow a besoin d'une spécification de chemin unique"
1807 #: diff.c:4410
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
1811 "%s"
1812 msgstr ""
1813 "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --dirstat/-X :\n"
1814 "%s"
1816 #: diff.c:4424
1817 #, c-format
1818 msgid "Failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
1819 msgstr "Impossible d'analyser le paramètre de l'option --submodule : '%s'"
1821 #: diff.c:5500
1822 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
1823 msgstr ""
1824 "détection de renommage inexact annulée à cause d'un trop grand nombre de "
1825 "fichiers."
1827 #: diff.c:5503
1828 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
1829 msgstr ""
1830 "recherche uniquement des copies par modification de chemin à cause d'un trop "
1831 "grand nombre de fichiers."
1833 #: diff.c:5506
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
1837 msgstr ""
1838 "vous souhaitez peut-être régler la variable %s à au moins %d et réessayer le "
1839 "commande."
1841 #: dir.c:1867
1842 #, c-format
1843 msgid "could not open directory '%s'"
1844 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
1846 #: dir.c:2109
1847 msgid "failed to get kernel name and information"
1848 msgstr "echec de l'obtention d'information de kernel"
1850 #: dir.c:2233
1851 msgid "Untracked cache is disabled on this system or location."
1852 msgstr "Le cache non suivi est désactivé sur ce système ou sur cet endroit."
1854 #: dir.c:3075 dir.c:3080
1855 #, c-format
1856 msgid "could not create directories for %s"
1857 msgstr "impossible de créer les répertoires pour %s"
1859 #: dir.c:3109
1860 #, c-format
1861 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
1862 msgstr "impossible de migrer le répertoire git de '%s' vers '%s'"
1864 #: editor.c:61
1865 #, c-format
1866 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
1867 msgstr ""
1868 "suggestion : en attente de la fermeture du fichier par votre éditeur de "
1869 "texte…%c"
1871 #: entry.c:177
1872 msgid "Filtering content"
1873 msgstr "Filtrage du contenu"
1875 #: entry.c:435
1876 #, c-format
1877 msgid "could not stat file '%s'"
1878 msgstr "impossible de stat le fichier '%s'"
1880 #: fetch-object.c:17
1881 msgid "Remote with no URL"
1882 msgstr "Dépôt distant sans URL"
1884 #: fetch-pack.c:254
1885 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
1886 msgstr "git fetch-pack : list courte attendue"
1888 #: fetch-pack.c:266
1889 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
1890 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
1892 #: fetch-pack.c:285 builtin/archive.c:63
1893 #, c-format
1894 msgid "remote error: %s"
1895 msgstr "erreur distante : %s"
1897 #: fetch-pack.c:286
1898 #, c-format
1899 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
1900 msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, '%s' reçu"
1902 #: fetch-pack.c:338
1903 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
1904 msgstr "--stateless-rpc nécessite multi_ack_detailed"
1906 #: fetch-pack.c:429 fetch-pack.c:1310
1907 #, c-format
1908 msgid "invalid shallow line: %s"
1909 msgstr "ligne de superficiel invalide : %s"
1911 #: fetch-pack.c:435 fetch-pack.c:1316
1912 #, c-format
1913 msgid "invalid unshallow line: %s"
1914 msgstr "ligne de fin de superficiel invalide : %s"
1916 #: fetch-pack.c:437 fetch-pack.c:1318
1917 #, c-format
1918 msgid "object not found: %s"
1919 msgstr "objet non trouvé : %s"
1921 #: fetch-pack.c:440 fetch-pack.c:1321
1922 #, c-format
1923 msgid "error in object: %s"
1924 msgstr "Erreur dans l'objet : %s"
1926 #: fetch-pack.c:442 fetch-pack.c:1323
1927 #, c-format
1928 msgid "no shallow found: %s"
1929 msgstr "Pas de superficiel trouvé : %s"
1931 #: fetch-pack.c:445 fetch-pack.c:1326
1932 #, c-format
1933 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
1934 msgstr "superficiel/non superficiel attendu, %s trouvé"
1936 #: fetch-pack.c:486
1937 #, c-format
1938 msgid "got %s %d %s"
1939 msgstr "réponse %s %d %s"
1941 #: fetch-pack.c:500
1942 #, c-format
1943 msgid "invalid commit %s"
1944 msgstr "commit invalide %s"
1946 #: fetch-pack.c:533
1947 msgid "giving up"
1948 msgstr "abandon"
1950 #: fetch-pack.c:543 progress.c:229
1951 msgid "done"
1952 msgstr "fait"
1954 #: fetch-pack.c:555
1955 #, c-format
1956 msgid "got %s (%d) %s"
1957 msgstr "%s trouvé (%d) %s"
1959 #: fetch-pack.c:601
1960 #, c-format
1961 msgid "Marking %s as complete"
1962 msgstr "Marquage de %s comme terminé"
1964 #: fetch-pack.c:828
1965 #, c-format
1966 msgid "already have %s (%s)"
1967 msgstr "%s déjà possédé (%s)"
1969 #: fetch-pack.c:869
1970 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
1971 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer le démultiplexeur latéral"
1973 #: fetch-pack.c:877
1974 msgid "protocol error: bad pack header"
1975 msgstr "erreur de protocole : mauvais entête de paquet"
1977 #: fetch-pack.c:944
1978 #, c-format
1979 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
1980 msgstr "fetch-pack : impossible de dupliquer %s"
1982 #: fetch-pack.c:960
1983 #, c-format
1984 msgid "%s failed"
1985 msgstr "échec de %s"
1987 #: fetch-pack.c:962
1988 msgid "error in sideband demultiplexer"
1989 msgstr "erreur dans le démultiplexer latéral"
1991 #: fetch-pack.c:989
1992 msgid "Server does not support shallow clients"
1993 msgstr "Le serveur ne supporte les clients superficiels"
1995 #: fetch-pack.c:993
1996 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
1997 msgstr "Le serveur supporte multi_ack_detailed"
1999 #: fetch-pack.c:996
2000 msgid "Server supports no-done"
2001 msgstr "Le serveur support no-done"
2003 #: fetch-pack.c:1002
2004 msgid "Server supports multi_ack"
2005 msgstr "Le serveur supporte multi_ack"
2007 #: fetch-pack.c:1006
2008 msgid "Server supports side-band-64k"
2009 msgstr "Le serveur supporte side-band-64k"
2011 #: fetch-pack.c:1010
2012 msgid "Server supports side-band"
2013 msgstr "Le serveru supporte side-band"
2015 #: fetch-pack.c:1014
2016 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
2017 msgstr "Le serveur supporte allow-tip-sha1-in-want"
2019 #: fetch-pack.c:1018
2020 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
2021 msgstr "Le serveur supporte allow-reachable-sha1-in-want"
2023 #: fetch-pack.c:1028
2024 msgid "Server supports ofs-delta"
2025 msgstr "Le serveur supporte ofs-delta"
2027 #: fetch-pack.c:1034 fetch-pack.c:1204
2028 msgid "Server supports filter"
2029 msgstr "Le serveur supporte filter"
2031 #: fetch-pack.c:1042
2032 #, c-format
2033 msgid "Server version is %.*s"
2034 msgstr "La version du serveur est %.*s"
2036 #: fetch-pack.c:1048
2037 msgid "Server does not support --shallow-since"
2038 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-since"
2040 #: fetch-pack.c:1052
2041 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
2042 msgstr "Le receveur ne gère pas --shallow-exclude"
2044 #: fetch-pack.c:1054
2045 msgid "Server does not support --deepen"
2046 msgstr "Le receveur ne gère pas --deepen"
2048 #: fetch-pack.c:1065
2049 msgid "no common commits"
2050 msgstr "pas de commit commun"
2052 #: fetch-pack.c:1077 fetch-pack.c:1414
2053 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
2054 msgstr "git fetch-pack : échec de le récupération."
2056 #: fetch-pack.c:1199
2057 msgid "Server does not support shallow requests"
2058 msgstr "Le serveur ne supporte les requêtes superficielles"
2060 #: fetch-pack.c:1584
2061 msgid "no matching remote head"
2062 msgstr "pas de HEAD distante correspondante"
2064 #: fetch-pack.c:1610
2065 #, c-format
2066 msgid "no such remote ref %s"
2067 msgstr "référence distante inconnue %s"
2069 #: fetch-pack.c:1613
2070 #, c-format
2071 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
2072 msgstr "Le serveur n'autorise pas de requête pour l'objet %s non annoncé"
2074 #: gpg-interface.c:185
2075 msgid "gpg failed to sign the data"
2076 msgstr "gpg n'a pas pu signer les données"
2078 #: gpg-interface.c:210
2079 msgid "could not create temporary file"
2080 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
2082 #: gpg-interface.c:213
2083 #, c-format
2084 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
2085 msgstr "impossible d'écrire la signature détachée dans '%s'"
2087 #: graph.c:97
2088 #, c-format
2089 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
2090 msgstr "couleur invalide '%.*s' ignorée dans log.graphColors"
2092 #: grep.c:2020
2093 #, c-format
2094 msgid "'%s': unable to read %s"
2095 msgstr "'%s' : lecture de %s impossible"
2097 #: grep.c:2037 setup.c:164 builtin/clone.c:409 builtin/diff.c:81
2098 #: builtin/rm.c:134
2099 #, c-format
2100 msgid "failed to stat '%s'"
2101 msgstr "échec du stat de '%s'"
2103 #: grep.c:2048
2104 #, c-format
2105 msgid "'%s': short read"
2106 msgstr "'%s' : lecture tronquée"
2108 #: help.c:23
2109 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
2110 msgstr "démarrer une zone de travail (voir aussi : git help tutorial)"
2112 #: help.c:24
2113 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
2114 msgstr ""
2115 "travailler sur la modification actuelle (voir aussi : git help revisions)"
2117 #: help.c:25
2118 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
2119 msgstr "examiner l'historique et l'état (voir aussi : git help revisions)"
2121 #: help.c:26
2122 msgid "grow, mark and tweak your common history"
2123 msgstr "agrandir, marquer et modifier votre historique"
2125 #: help.c:27
2126 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
2127 msgstr "collaborer (voir aussi : git help workflows)"
2129 #: help.c:31
2130 msgid "Main Porcelain Commands"
2131 msgstr "Commandes Porcelaine Principales"
2133 #: help.c:32
2134 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
2135 msgstr "Commandes Auxiliaires / Manipulateurs"
2137 #: help.c:33
2138 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
2139 msgstr "Commandes Auxiliaires / Interrogateurs"
2141 #: help.c:34
2142 msgid "Interacting with Others"
2143 msgstr "Interaction avec d'autres développeurs"
2145 #: help.c:35
2146 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
2147 msgstr "Commandes bas-niveau / Manipulateurs"
2149 #: help.c:36
2150 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
2151 msgstr "Commandes bas niveau / Interrogateurs"
2153 #: help.c:37
2154 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
2155 msgstr "Commandes bas niveau / Synchronisation de dépôts"
2157 #: help.c:38
2158 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
2159 msgstr "Commandes bas niveau / Assistants internes"
2161 #: help.c:293
2162 #, c-format
2163 msgid "available git commands in '%s'"
2164 msgstr "commandes git disponibles dans '%s'"
2166 #: help.c:300
2167 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
2168 msgstr "commandes git disponibles depuis un autre endroit de votre $PATH"
2170 #: help.c:309
2171 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
2172 msgstr "Ci-dessous les commandes Git habituelles dans diverses situations :"
2174 #: help.c:358 git.c:90
2175 #, c-format
2176 msgid "unsupported command listing type '%s'"
2177 msgstr "type de liste de commandes non supporté '%s'"
2179 #: help.c:405
2180 msgid "The common Git guides are:"
2181 msgstr "Les guides Git populaires sont :"
2183 #: help.c:467
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
2187 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
2188 msgstr ""
2189 "'%s' semble être une commande git, mais elle n'a pas pu\n"
2190 "être exécutée. Peut-être git-%s est-elle cassée ?"
2192 #: help.c:526
2193 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
2194 msgstr "Ahem. Votre système n'indique aucune commande Git."
2196 #: help.c:548
2197 #, c-format
2198 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
2199 msgstr ""
2200 "ATTENTION : vous avez invoqué une commande Git nommée '%s' qui n'existe pas."
2202 #: help.c:553
2203 #, c-format
2204 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
2205 msgstr "Continuons en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2207 #: help.c:558
2208 #, c-format
2209 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
2210 msgstr ""
2211 "Continuons dans %0.1f secondes en supposant que vous avez voulu dire '%s'."
2213 #: help.c:566
2214 #, c-format
2215 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
2216 msgstr "git : '%s' n'est pas une commande git. Voir 'git --help'."
2218 #: help.c:570
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 "The most similar command is"
2222 msgid_plural ""
2223 "\n"
2224 "The most similar commands are"
2225 msgstr[0] ""
2226 "\n"
2227 "La commande la plus ressemblante est"
2228 msgstr[1] ""
2229 "\n"
2230 "Les commandes les plus ressemblantes sont"
2232 #: help.c:585
2233 msgid "git version [<options>]"
2234 msgstr "git version [<options>]"
2236 #: help.c:652
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: %s - %s"
2239 msgstr "%s: %s - %s"
2241 #: help.c:656
2242 msgid ""
2243 "\n"
2244 "Did you mean this?"
2245 msgid_plural ""
2246 "\n"
2247 "Did you mean one of these?"
2248 msgstr[0] ""
2249 "\n"
2250 "Vouliez-vous dire cela ?"
2251 msgstr[1] ""
2252 "\n"
2253 "Vouliez-vous dire un de ceux-là ?"
2255 #: ident.c:342
2256 msgid ""
2257 "\n"
2258 "*** Please tell me who you are.\n"
2259 "\n"
2260 "Run\n"
2261 "\n"
2262 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
2263 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
2264 "\n"
2265 "to set your account's default identity.\n"
2266 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
2267 "\n"
2268 msgstr ""
2269 "\n"
2270 "*** Veuillez me dire qui vous êtes.\n"
2271 "\n"
2272 "Lancez\n"
2273 "\n"
2274 "  git config --global user.email \"Vous@exemple.com\"\n"
2275 "  git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
2276 "\n"
2277 "pour régler l'identité par défaut de votre compte.\n"
2278 "Éliminez --global pour ne faire les réglages que dans ce dépôt.\n"
2279 "\n"
2281 #: ident.c:366
2282 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
2283 msgstr "aucun courriel fourni et l'auto-détection est désactivée"
2285 #: ident.c:371
2286 #, c-format
2287 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
2288 msgstr "impossible de détecter automatiquement l'adresse ('%s' trouvé)"
2290 #: ident.c:381
2291 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
2292 msgstr "aucun nom fourni et l'auto-détection est désactivée"
2294 #: ident.c:387
2295 #, c-format
2296 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
2297 msgstr "impossible de détecter automatiquement le nom ('%s' trouvé)"
2299 #: ident.c:395
2300 #, c-format
2301 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
2302 msgstr "nom d'identifiant vide (pour <%s>) non permis"
2304 #: ident.c:401
2305 #, c-format
2306 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
2307 msgstr "le nom n'est constitué que de caractères interdits : %s"
2309 #: ident.c:416 builtin/commit.c:587
2310 #, c-format
2311 msgid "invalid date format: %s"
2312 msgstr "format de date invalide : %s"
2314 #: list-objects-filter-options.c:36
2315 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
2316 msgstr "impossible de combiner des spécificateurs multiples de filtre"
2318 #: list-objects-filter-options.c:126
2319 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
2320 msgstr "impossible de modifier le prometteur distant de clone partiel"
2322 #: lockfile.c:151
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
2326 "\n"
2327 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
2328 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
2329 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
2330 "may have crashed in this repository earlier:\n"
2331 "remove the file manually to continue."
2332 msgstr ""
2333 "Impossible de créer '%s.lock' : %s.\n"
2334 "\n"
2335 "Il semble qu'un autre processus git est déjà lancé dans ce dépôt,\n"
2336 "par exemple un éditeur ouvert par 'git commit'. Veuillez vous assurer\n"
2337 "que tous les processus sont terminés et réessayez. Si l'echec persiste,\n"
2338 "un processus git peut avoir planté :\n"
2339 "supprimez le fichier manuellement pour poursuivre."
2341 #: lockfile.c:159
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
2344 msgstr "Impossible de créer '%s.lock' : %s"
2346 #: merge.c:71
2347 msgid "failed to read the cache"
2348 msgstr "impossible de lire le cache"
2350 #: merge.c:136 builtin/am.c:1946 builtin/am.c:1980 builtin/checkout.c:378
2351 #: builtin/checkout.c:606 builtin/clone.c:761
2352 msgid "unable to write new index file"
2353 msgstr "impossible d'écrire le nouveau fichier d'index"
2355 #: merge-recursive.c:298
2356 msgid "(bad commit)\n"
2357 msgstr "(mauvais commit)\n"
2359 #: merge-recursive.c:320
2360 #, c-format
2361 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
2362 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2364 #: merge-recursive.c:328
2365 #, c-format
2366 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
2367 msgstr "échec de addinfo_cache pour le chemin '%s' ; abandon de la fusion."
2369 #: merge-recursive.c:410
2370 msgid "error building trees"
2371 msgstr "erreur de construction des arbres"
2373 #: merge-recursive.c:881
2374 #, c-format
2375 msgid "failed to create path '%s'%s"
2376 msgstr "impossible de créer le chemin '%s' %s"
2378 #: merge-recursive.c:892
2379 #, c-format
2380 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
2381 msgstr "Suppression de %s pour faire de la place pour le sous-répertoire\n"
2383 #: merge-recursive.c:906 merge-recursive.c:925
2384 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
2385 msgstr ": peut-être un conflit D/F ?"
2387 #: merge-recursive.c:915
2388 #, c-format
2389 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
2390 msgstr "refus de perdre le fichier non suivi '%s'"
2392 #: merge-recursive.c:957 builtin/cat-file.c:37
2393 #, c-format
2394 msgid "cannot read object %s '%s'"
2395 msgstr "impossible de lire l'objet %s '%s'"
2397 #: merge-recursive.c:959
2398 #, c-format
2399 msgid "blob expected for %s '%s'"
2400 msgstr "blob attendu pour %s '%s'"
2402 #: merge-recursive.c:983
2403 #, c-format
2404 msgid "failed to open '%s': %s"
2405 msgstr "échec à l'ouverture de '%s' : %s"
2407 #: merge-recursive.c:994
2408 #, c-format
2409 msgid "failed to symlink '%s': %s"
2410 msgstr "échec à la création du lien symbolique '%s' : %s"
2412 #: merge-recursive.c:999
2413 #, c-format
2414 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
2415 msgstr "ne sait pas traiter %06o %s '%s'"
2417 #: merge-recursive.c:1186
2418 #, c-format
2419 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
2420 msgstr "Échec de la fusion du sous-module %s (non extrait)"
2422 #: merge-recursive.c:1193
2423 #, c-format
2424 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
2425 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (commits non présents)"
2427 #: merge-recursive.c:1200
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
2430 msgstr ""
2431 "Échec de la fusion du sous-module %s (les commits ne descendent pas de la "
2432 "base de fusion)"
2434 #: merge-recursive.c:1208 merge-recursive.c:1220
2435 #, c-format
2436 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
2437 msgstr "Avance rapide du sous-module %s au commit suivant :"
2439 #: merge-recursive.c:1211 merge-recursive.c:1223
2440 #, c-format
2441 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
2442 msgstr "Avance rapide du sous-module %s"
2444 #: merge-recursive.c:1245
2445 #, c-format
2446 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
2447 msgstr ""
2448 "Échec de fusion du sous-module %s (fusion suivant les commits non trouvée)"
2450 #: merge-recursive.c:1249
2451 #, c-format
2452 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
2453 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (pas en avance rapide)"
2455 #: merge-recursive.c:1250
2456 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
2457 msgstr "Résolution possible de fusion trouvée pour le sous-module :\n"
2459 #: merge-recursive.c:1253
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
2463 "by using:\n"
2464 "\n"
2465 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2466 "\n"
2467 "which will accept this suggestion.\n"
2468 msgstr ""
2469 "Si c'est correct, ajoutez le simplement à l'index\n"
2470 "en utilisant par exemple :\n"
2471 "\n"
2472 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
2473 "\n"
2474 "qui acceptera cette suggestion.\n"
2476 #: merge-recursive.c:1262
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
2479 msgstr "Échec de fusion du sous-module %s (plusieurs fusions trouvées)"
2481 #: merge-recursive.c:1321
2482 msgid "Failed to execute internal merge"
2483 msgstr "Échec à l'exécution de la fusion interne"
2485 #: merge-recursive.c:1326
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to add %s to database"
2488 msgstr "Impossible d'ajouter %s à la base de données"
2490 #: merge-recursive.c:1358
2491 #, c-format
2492 msgid "Auto-merging %s"
2493 msgstr "Fusion automatique de %s"
2495 #: merge-recursive.c:1423
2496 #, c-format
2497 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
2498 msgstr ""
2499 "Erreur : refus de perdre le fichier non suivi %s ; écriture dans %s à la "
2500 "place."
2502 #: merge-recursive.c:1475
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2506 "in tree."
2507 msgstr ""
2508 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2509 "%s laissée dans l'arbre."
2511 #: merge-recursive.c:1480
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2515 "left in tree."
2516 msgstr ""
2517 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
2518 "%s de %s laissée dans l'arbre."
2520 #: merge-recursive.c:1487
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
2524 "in tree at %s."
2525 msgstr ""
2526 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s dans %s. Version %s de "
2527 "%s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2529 #: merge-recursive.c:1492
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
2533 "left in tree at %s."
2534 msgstr ""
2535 "CONFLIT (%s/suppression) : %s supprimé dans %s et %s à %s dans %s. Version "
2536 "%s de %s laissée dans l'arbre dans le fichier %s."
2538 #: merge-recursive.c:1526
2539 msgid "rename"
2540 msgstr "renommage"
2542 #: merge-recursive.c:1526
2543 msgid "renamed"
2544 msgstr "renommé"
2546 #: merge-recursive.c:1580 merge-recursive.c:1736 merge-recursive.c:2368
2547 #: merge-recursive.c:3086
2548 #, c-format
2549 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
2550 msgstr "Refus de perdre le fichier modifié %s"
2552 #: merge-recursive.c:1594
2553 #, c-format
2554 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
2555 msgstr "%s est un répertoire dans %s ajouté plutôt comme %s"
2557 #: merge-recursive.c:1599
2558 #, c-format
2559 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
2560 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s ; ajout comme %s à la place"
2562 #: merge-recursive.c:1625
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
2566 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
2567 msgstr ""
2568 "CONFLIT (renommage/renommage) : Renommage de \"%s\"->\"%s\" dans la branche "
2569 "\"%s\" et renommage \"%s\"->\"%s\" dans \"%s\"%s"
2571 #: merge-recursive.c:1630
2572 msgid " (left unresolved)"
2573 msgstr " (laissé non résolu)"
2575 #: merge-recursive.c:1694
2576 #, c-format
2577 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
2578 msgstr ""
2579 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage '%s'->'%s' dans %s. Renommage '%s'-"
2580 ">'%s' dans %s"
2582 #: merge-recursive.c:1733
2583 #, c-format
2584 msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
2585 msgstr "Renommage de %s en %s et de %s en %s à la place"
2587 #: merge-recursive.c:1745
2588 #, c-format
2589 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
2590 msgstr "Refus de perdre le fichier non suivi %s, même s'il gêne."
2592 #: merge-recursive.c:1951
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
2596 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
2597 "getting a majority of the files."
2598 msgstr ""
2599 "CONFLIT (renommage de répertoire coupé) : la place de %s n'est pas claire "
2600 "parce que le répertoire %s a été renommé en plusieurs autres répertoires, "
2601 "sans aucune destination récupérant la majorité des fichiers."
2603 #: merge-recursive.c:1983
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
2607 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
2608 msgstr ""
2609 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : le répertoire/fichier %s gêne "
2610 "des renommages implicites de répertoire déplaçant les chemins suivants : %s."
2612 #: merge-recursive.c:1993
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
2616 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
2617 msgstr ""
2618 "CONFLIT (renommage implicite de répertoire) : impossible de transformer "
2619 "plusieurs chemins sur %s ; les chemins concernés sont : %s"
2621 #: merge-recursive.c:2085
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
2625 ">%s in %s"
2626 msgstr ""
2627 "CONFLIT (renommage/renommage) : renommage du répertoire %s->%s dans %s. "
2628 "Renommage de répertoire %s->%s dans %s"
2630 #: merge-recursive.c:2330
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
2634 "renamed."
2635 msgstr ""
2636 "AVERTISSEMENT : ne renomme pas %s->%s dans %s, parce que %s lui-même a été "
2637 "renommé."
2639 #: merge-recursive.c:2736
2640 #, c-format
2641 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. %s added in %s"
2642 msgstr ""
2643 "CONFLIT (renommage/ajout) : Renommage de %s->%s dans %s. %s ajouté dans %s"
2645 #: merge-recursive.c:2751
2646 #, c-format
2647 msgid "Adding merged %s"
2648 msgstr "Ajout de %s fusionné"
2650 #: merge-recursive.c:2758 merge-recursive.c:3089
2651 #, c-format
2652 msgid "Adding as %s instead"
2653 msgstr "Ajout plutôt comme %s"
2655 #: merge-recursive.c:2914
2656 #, c-format
2657 msgid "cannot read object %s"
2658 msgstr "impossible de lire l'objet %s"
2660 #: merge-recursive.c:2917
2661 #, c-format
2662 msgid "object %s is not a blob"
2663 msgstr "l'objet %s n'est pas un blob"
2665 #: merge-recursive.c:2986
2666 msgid "modify"
2667 msgstr "modification"
2669 #: merge-recursive.c:2986
2670 msgid "modified"
2671 msgstr "modifié"
2673 #: merge-recursive.c:2997
2674 msgid "content"
2675 msgstr "contenu"
2677 #: merge-recursive.c:3004
2678 msgid "add/add"
2679 msgstr "ajout/ajout"
2681 #: merge-recursive.c:3046
2682 #, c-format
2683 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
2684 msgstr "%s sauté (fusion identique à l'existant)"
2686 #: merge-recursive.c:3055 git-submodule.sh:895
2687 msgid "submodule"
2688 msgstr "sous-module"
2690 #: merge-recursive.c:3056
2691 #, c-format
2692 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
2693 msgstr "CONFLIT (%s) : Conflit de fusion dans %s"
2695 #: merge-recursive.c:3178
2696 #, c-format
2697 msgid "Removing %s"
2698 msgstr "Suppression de %s"
2700 #: merge-recursive.c:3204
2701 msgid "file/directory"
2702 msgstr "fichier/répertoire"
2704 #: merge-recursive.c:3210
2705 msgid "directory/file"
2706 msgstr "répertoire/fichier"
2708 #: merge-recursive.c:3217
2709 #, c-format
2710 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
2711 msgstr ""
2712 "CONFLIT (%s) : Il y a un répertoire nommé %s dans %s. Ajout de %s comme %s"
2714 #: merge-recursive.c:3226
2715 #, c-format
2716 msgid "Adding %s"
2717 msgstr "Ajout de %s"
2719 #: merge-recursive.c:3267
2720 #, c-format
2721 msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
2722 msgstr "Index sale : fusion impossible (sales : %s)"
2724 #: merge-recursive.c:3271
2725 msgid "Already up to date!"
2726 msgstr "Déjà à jour !"
2728 #: merge-recursive.c:3280
2729 #, c-format
2730 msgid "merging of trees %s and %s failed"
2731 msgstr "échec de fusion des arbres %s et %s"
2733 #: merge-recursive.c:3379
2734 msgid "Merging:"
2735 msgstr "Fusion :"
2737 #: merge-recursive.c:3392
2738 #, c-format
2739 msgid "found %u common ancestor:"
2740 msgid_plural "found %u common ancestors:"
2741 msgstr[0] "%u ancêtre commun trouvé :"
2742 msgstr[1] "%u ancêtres communs trouvés :"
2744 #: merge-recursive.c:3431
2745 msgid "merge returned no commit"
2746 msgstr "la fusion n'a pas retourné de commit"
2748 #: merge-recursive.c:3495
2749 #, c-format
2750 msgid "Could not parse object '%s'"
2751 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
2753 #: merge-recursive.c:3511 builtin/merge.c:659 builtin/merge.c:816
2754 msgid "Unable to write index."
2755 msgstr "Impossible d'écrire l'index."
2757 #: notes-merge.c:272
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
2761 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
2762 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
2763 msgstr ""
2764 "Vous n'avez pas terminé votre précédente fusion de notes (%s existe).\n"
2765 "Veuillez utiliser 'git notes merge --commit' ou 'git notes merge --abort' "
2766 "pour valider/abandonner la fusion en cours avant d'en démarrer une nouvelle."
2768 #: notes-merge.c:279
2769 #, c-format
2770 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
2771 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre fusion de notes (%s existe)."
2773 #: notes-utils.c:43
2774 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
2775 msgstr "Impossible de valider un arbre de notes non initialisé/référencé"
2777 #: notes-utils.c:102
2778 #, c-format
2779 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
2780 msgstr "Mauvaise valeur de notes.rewriteMode : '%s'"
2782 #: notes-utils.c:112
2783 #, c-format
2784 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
2785 msgstr "Refus de réécrire des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
2787 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
2788 #. the environment variable, the second %s is
2789 #. its value.
2791 #: notes-utils.c:142
2792 #, c-format
2793 msgid "Bad %s value: '%s'"
2794 msgstr "Mauvaise valeur de %s : '%s'"
2796 #: object.c:242
2797 #, c-format
2798 msgid "unable to parse object: %s"
2799 msgstr "impossible d'analyser l'objet : %s"
2801 #: packfile.c:563
2802 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
2803 msgstr "offset avant la fin du fichier paquet (.idx cassé ?)"
2805 #: packfile.c:1742
2806 #, c-format
2807 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
2808 msgstr "offset avant le début de l'index de paquet pour %s (index corrompu ?)"
2810 #: packfile.c:1746
2811 #, c-format
2812 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
2813 msgstr ""
2814 "offset au delà de la fin de l'index de paquet pour %s (index tronqué ?)"
2816 #: parse-options.c:621
2817 msgid "..."
2818 msgstr "..."
2820 #: parse-options.c:640
2821 #, c-format
2822 msgid "usage: %s"
2823 msgstr "usage : %s"
2825 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
2826 #. one in "usage: %s" translation.
2828 #: parse-options.c:646
2829 #, c-format
2830 msgid "   or: %s"
2831 msgstr "   ou : %s"
2833 #: parse-options.c:649
2834 #, c-format
2835 msgid "    %s"
2836 msgstr "    %s"
2838 #: parse-options.c:688
2839 msgid "-NUM"
2840 msgstr "-NUM"
2842 #: parse-options-cb.c:44
2843 #, c-format
2844 msgid "malformed expiration date '%s'"
2845 msgstr "date d'expiration malformée : '%s'"
2847 #: parse-options-cb.c:112
2848 #, c-format
2849 msgid "malformed object name '%s'"
2850 msgstr "nom d'objet malformé '%s'"
2852 #: path.c:892
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not make %s writable by group"
2855 msgstr "Impossible de rendre %s inscriptible pour le groupe"
2857 #: pathspec.c:129
2858 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
2859 msgstr ""
2860 "Le caractère d'échappement '\\\\' interdit comme dernier caractère dans une "
2861 "valeur d'attribut"
2863 #: pathspec.c:147
2864 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
2865 msgstr "Une seule spécification 'attr:' est autorisée."
2867 #: pathspec.c:150
2868 msgid "attr spec must not be empty"
2869 msgstr "un spécificateur d'attribut ne peut pas être vide"
2871 #: pathspec.c:193
2872 #, c-format
2873 msgid "invalid attribute name %s"
2874 msgstr "nom d'attribut invalide %s"
2876 #: pathspec.c:258
2877 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
2878 msgstr ""
2879 "les réglages de spécificateurs de chemin généraux 'glob' et 'noglob' sont "
2880 "incompatibles"
2882 #: pathspec.c:265
2883 msgid ""
2884 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
2885 "pathspec settings"
2886 msgstr ""
2887 "le réglage global de spécificateur de chemin 'literal' est incompatible avec "
2888 "tous les autres réglages globaux de spécificateur de chemin"
2890 #: pathspec.c:305
2891 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
2892 msgstr "paramètre invalide pour le spécificateur magique de chemin 'prefix'"
2894 #: pathspec.c:326
2895 #, c-format
2896 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
2897 msgstr "La spécification magique de chemin '%.*s' est invalide dans '%s'"
2899 #: pathspec.c:331
2900 #, c-format
2901 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
2902 msgstr "')' manquante à la fin du spécificateur magique de chemin dans '%s'"
2904 #: pathspec.c:369
2905 #, c-format
2906 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
2907 msgstr "Spécificateur magique '%c' non implémenté dans '%s'"
2909 #: pathspec.c:428
2910 #, c-format
2911 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
2912 msgstr "%s : 'literal' et 'glob' sont incompatibles"
2914 #: pathspec.c:441
2915 #, c-format
2916 msgid "%s: '%s' is outside repository"
2917 msgstr "%s : '%s' est hors du dépôt"
2919 #: pathspec.c:515
2920 #, c-format
2921 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
2922 msgstr "'%s' (mnémonique : '%c')"
2924 #: pathspec.c:525
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
2927 msgstr ""
2928 "%s : le spécificateur magique de chemin n'est pas supporté par cette "
2929 "commande : %s"
2931 #: pathspec.c:592
2932 #, c-format
2933 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
2934 msgstr "le chemin '%s' est au-delà d'un lien symbolique"
2936 #: pretty.c:962
2937 msgid "unable to parse --pretty format"
2938 msgstr "impossible d'analyser le format --pretty"
2940 #: read-cache.c:1500
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "index.version set, but the value is invalid.\n"
2944 "Using version %i"
2945 msgstr ""
2946 "version d'index renseignée, mais la valeur est invalide.\n"
2947 "Utilisation de la version %i"
2949 #: read-cache.c:1510
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
2953 "Using version %i"
2954 msgstr ""
2955 "GIT_INDEX_VERSION est renseigné, mais la valeur est invalide.\n"
2956 "Utilisation de la version %i"
2958 #: read-cache.c:2404 sequencer.c:4338 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1048
2959 #, c-format
2960 msgid "could not close '%s'"
2961 msgstr "impossible de fermer '%s'"
2963 #: read-cache.c:2477 sequencer.c:2102 sequencer.c:3234
2964 #, c-format
2965 msgid "could not stat '%s'"
2966 msgstr "stat impossible de '%s'"
2968 #: read-cache.c:2490
2969 #, c-format
2970 msgid "unable to open git dir: %s"
2971 msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire git : %s"
2973 #: read-cache.c:2502
2974 #, c-format
2975 msgid "unable to unlink: %s"
2976 msgstr "échec lors de l'unlink : %s"
2978 #: refs.c:732 sequencer.c:4334 sequencer.c:4393 wrapper.c:225 wrapper.c:395
2979 #: builtin/am.c:779
2980 #, c-format
2981 msgid "could not open '%s' for writing"
2982 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
2984 #: refs.c:1880
2985 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
2986 msgstr "mises à jour des références interdites en environnement de quarantaine"
2988 #: refs/files-backend.c:1191
2989 #, c-format
2990 msgid "could not remove reference %s"
2991 msgstr "impossible de supprimer la référence %s"
2993 #: refs/files-backend.c:1205 refs/packed-backend.c:1531
2994 #: refs/packed-backend.c:1541
2995 #, c-format
2996 msgid "could not delete reference %s: %s"
2997 msgstr "Impossible de supprimer la référence %s : %s"
2999 #: refs/files-backend.c:1208 refs/packed-backend.c:1544
3000 #, c-format
3001 msgid "could not delete references: %s"
3002 msgstr "impossible de supprimer les références : %s"
3004 # à priori on parle d'une branche ici
3005 #: ref-filter.c:35 wt-status.c:1850
3006 msgid "gone"
3007 msgstr "disparue"
3009 #: ref-filter.c:36
3010 #, c-format
3011 msgid "ahead %d"
3012 msgstr "en avance de %d"
3014 #: ref-filter.c:37
3015 #, c-format
3016 msgid "behind %d"
3017 msgstr "en retard de %d"
3019 #: ref-filter.c:38
3020 #, c-format
3021 msgid "ahead %d, behind %d"
3022 msgstr "en avance de %d, en retard de %d"
3024 #: ref-filter.c:121
3025 #, c-format
3026 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
3027 msgstr "format attendu : %%(color:<couleur>)"
3029 #: ref-filter.c:123
3030 #, c-format
3031 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
3032 msgstr "couleur non reconnue : %%(color:%s)"
3034 #: ref-filter.c:145
3035 #, c-format
3036 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
3037 msgstr "Valeur entière attendue refname:lstrip=%s"
3039 #: ref-filter.c:149
3040 #, c-format
3041 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
3042 msgstr "Valeur entière attendue refname:rstrip=%s"
3044 #: ref-filter.c:151
3045 #, c-format
3046 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
3047 msgstr "argument %%(%s) non reconnu : %s"
3049 #: ref-filter.c:206
3050 #, c-format
3051 msgid "%%(body) does not take arguments"
3052 msgstr "%%(body) n'accepte pas d'argument"
3054 #: ref-filter.c:215
3055 #, c-format
3056 msgid "%%(subject) does not take arguments"
3057 msgstr "%%(subject) n'accepte pas d'argument"
3059 #: ref-filter.c:235
3060 #, c-format
3061 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
3062 msgstr "argument %%(trailers) inconnu : %s"
3064 #: ref-filter.c:264
3065 #, c-format
3066 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
3067 msgstr "valeur positive attendue contents:lines=%s"
3069 #: ref-filter.c:266
3070 #, c-format
3071 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
3072 msgstr "argument %%(contents) non reconnu : %s"
3074 #: ref-filter.c:281
3075 #, c-format
3076 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
3077 msgstr "valeur positive attendue objectname:short=%s"
3079 #: ref-filter.c:285
3080 #, c-format
3081 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
3082 msgstr "argument %%(objectname) non reconnu : %s"
3084 #: ref-filter.c:315
3085 #, c-format
3086 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
3087 msgstr "format attendu : %%(align:<largeur>,<position>)"
3089 #: ref-filter.c:327
3090 #, c-format
3091 msgid "unrecognized position:%s"
3092 msgstr "position non reconnue : %s"
3094 #: ref-filter.c:334
3095 #, c-format
3096 msgid "unrecognized width:%s"
3097 msgstr "largeur non reconnue : %s"
3099 #: ref-filter.c:343
3100 #, c-format
3101 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
3102 msgstr "argument %%(align) non reconnu : %s"
3104 #: ref-filter.c:351
3105 #, c-format
3106 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
3107 msgstr "valeur positive attendue avec l'atome %%(align)"
3109 #: ref-filter.c:369
3110 #, c-format
3111 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
3112 msgstr "argument %%(if) non reconnu : %s"
3114 #: ref-filter.c:464
3115 #, c-format
3116 msgid "malformed field name: %.*s"
3117 msgstr "nom de champ malformé %.*s"
3119 #: ref-filter.c:491
3120 #, c-format
3121 msgid "unknown field name: %.*s"
3122 msgstr "nom de champ inconnu : %.*s"
3124 #: ref-filter.c:608
3125 #, c-format
3126 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
3127 msgstr "format : atome %%(if) utilisé sans un atome %%(then)"
3129 #: ref-filter.c:671
3130 #, c-format
3131 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
3132 msgstr "format : atome %%(then) utilisé sans un atome %%(if)"
3134 #: ref-filter.c:673
3135 #, c-format
3136 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
3137 msgstr "format : atome %%(then) utilisé plus d'une fois"
3139 #: ref-filter.c:675
3140 #, c-format
3141 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
3142 msgstr "format: atome %%(then) utilisé après %%(else)"
3144 #: ref-filter.c:703
3145 #, c-format
3146 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
3147 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(if)"
3149 #: ref-filter.c:705
3150 #, c-format
3151 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
3152 msgstr "format : atome %%(else) utilisé sans un atome %%(then)"
3154 #: ref-filter.c:707
3155 #, c-format
3156 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
3157 msgstr "format : atome %%(else) utilisé plus d'une fois"
3159 #: ref-filter.c:722
3160 #, c-format
3161 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
3162 msgstr "format : atome %%(end) utilisé sans atome correspondant"
3164 #: ref-filter.c:779
3165 #, c-format
3166 msgid "malformed format string %s"
3167 msgstr "Chaîne de formatage mal formée %s"
3169 #: ref-filter.c:1387
3170 #, c-format
3171 msgid "(no branch, rebasing %s)"
3172 msgstr "(aucune branche, rebasage de %s)"
3174 #: ref-filter.c:1390
3175 #, c-format
3176 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
3177 msgstr "(aucune branche, rebasage de la HEAD détachée %s)"
3179 #: ref-filter.c:1393
3180 #, c-format
3181 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
3182 msgstr "(aucune branche, bisect a démarré sur %s)"
3184 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3185 #. detached at " in wt-status.c
3187 #: ref-filter.c:1401
3188 #, c-format
3189 msgid "(HEAD detached at %s)"
3190 msgstr "(HEAD détachée sur %s)"
3192 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
3193 #. detached from " in wt-status.c
3195 #: ref-filter.c:1408
3196 #, c-format
3197 msgid "(HEAD detached from %s)"
3198 msgstr "(HEAD détachée depuis %s)"
3200 #: ref-filter.c:1412
3201 msgid "(no branch)"
3202 msgstr "(aucune branche)"
3204 #: ref-filter.c:1442
3205 #, c-format
3206 msgid "missing object %s for %s"
3207 msgstr "objet manquant %s pour %s"
3209 #: ref-filter.c:1445
3210 #, c-format
3211 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
3212 msgstr "echec de parse_object_buffer sur %s pour %s"
3214 #: ref-filter.c:1902
3215 #, c-format
3216 msgid "malformed object at '%s'"
3217 msgstr "objet malformé à '%s'"
3219 #: ref-filter.c:1984
3220 #, c-format
3221 msgid "ignoring ref with broken name %s"
3222 msgstr "réf avec un nom cassé %s ignoré"
3224 #: ref-filter.c:1989
3225 #, c-format
3226 msgid "ignoring broken ref %s"
3227 msgstr "réf cassé %s ignoré"
3229 #: ref-filter.c:2261
3230 #, c-format
3231 msgid "format: %%(end) atom missing"
3232 msgstr "format: atome %%(end) manquant"
3234 #: ref-filter.c:2365
3235 #, c-format
3236 msgid "malformed object name %s"
3237 msgstr "nom d'objet malformé %s"
3239 #: remote.c:605
3240 #, c-format
3241 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
3242 msgstr "Impossible de récupérer à la fois %s et %s pour %s"
3244 #: remote.c:609
3245 #, c-format
3246 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
3247 msgstr "%s suit habituellement %s, pas %s"
3249 #: remote.c:613
3250 #, c-format
3251 msgid "%s tracks both %s and %s"
3252 msgstr "%s suit à la fois %s et %s"
3254 #: remote.c:621
3255 msgid "Internal error"
3256 msgstr "Erreur interne"
3258 #: remote.c:1534 remote.c:1635
3259 msgid "HEAD does not point to a branch"
3260 msgstr "HEAD ne pointe pas sur une branche"
3262 #: remote.c:1543
3263 #, c-format
3264 msgid "no such branch: '%s'"
3265 msgstr "pas de branche '%s'"
3267 #: remote.c:1546
3268 #, c-format
3269 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
3270 msgstr "aucune branche amont configurée pour la branche '%s'"
3272 #: remote.c:1552
3273 #, c-format
3274 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
3275 msgstr "la branche amont '%s' n'est pas stockée comme branche de suivi"
3277 #: remote.c:1567
3278 #, c-format
3279 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
3280 msgstr ""
3281 "la destination de poussée '%s' sur le serveur distant '%s' n'a pas de "
3282 "branche locale de suivi"
3284 #: remote.c:1579
3285 #, c-format
3286 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
3287 msgstr "la branche '%s' n'a aucune branche distante de poussée"
3289 #: remote.c:1589
3290 #, c-format
3291 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
3292 msgstr "les références de spec pour '%s' n'incluent pas '%s'"
3294 #: remote.c:1602
3295 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
3296 msgstr "la poussée n'a pas de destination (push.default vaut 'nothing')"
3298 #: remote.c:1624
3299 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
3300 msgstr ""
3301 "impossible de résoudre une poussée 'simple' pour une destination unique"
3303 #: remote.c:1939
3304 #, c-format
3305 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
3306 msgstr "Votre branche est basée sur '%s', mais la branche amont a disparu.\n"
3308 #: remote.c:1943
3309 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
3310 msgstr "  (utilisez \"git branch --unset-upstream\" pour corriger)\n"
3312 #: remote.c:1946
3313 #, c-format
3314 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
3315 msgstr "Votre branche est à jour avec '%s'.\n"
3317 #: remote.c:1950
3318 #, c-format
3319 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
3320 msgstr "Votre branche et '%s' font référence à des commits différents.\n"
3322 #: remote.c:1953
3323 #, c-format
3324 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
3325 msgstr "  (utilisez \"%s\" pour plus de détails)\n"
3327 #: remote.c:1957
3328 #, c-format
3329 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
3330 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
3331 msgstr[0] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commit.\n"
3332 msgstr[1] "Votre branche est en avance sur '%s' de %d commits.\n"
3334 #: remote.c:1963
3335 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
3336 msgstr "  (utilisez \"git push\" pour publier vos commits locaux)\n"
3338 #: remote.c:1966
3339 #, c-format
3340 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
3341 msgid_plural ""
3342 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
3343 msgstr[0] ""
3344 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commit, et peut être mise à jour "
3345 "en avance rapide.\n"
3346 msgstr[1] ""
3347 "Votre branche est en retard sur '%s' de %d commits, et peut être mise à jour "
3348 "en avance rapide.\n"
3350 #: remote.c:1974
3351 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
3352 msgstr "  (utilisez \"git pull\" pour mettre à jour votre branche locale)\n"
3354 #: remote.c:1977
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3358 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
3359 msgid_plural ""
3360 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
3361 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
3362 msgstr[0] ""
3363 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
3364 "et ont %d et %d commit différent chacune respectivement.\n"
3365 msgstr[1] ""
3366 "Votre branche et '%s' ont divergé,\n"
3367 "et ont %d et %d commits différents chacune respectivement.\n"
3369 #: remote.c:1987
3370 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
3371 msgstr ""
3372 "  (utilisez \"git pull\" pour fusionner la branche distante dans la vôtre)\n"
3374 #: revision.c:2289
3375 msgid "your current branch appears to be broken"
3376 msgstr "votre branche actuelle semble cassée"
3378 #: revision.c:2292
3379 #, c-format
3380 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
3381 msgstr "votre branche actuelle '%s' ne contient encore aucun commit"
3383 #: revision.c:2489
3384 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
3385 msgstr "--first-parent est incompatible avec --bisect"
3387 #: run-command.c:728
3388 msgid "open /dev/null failed"
3389 msgstr "échec de l'ouverture de /dev/null"
3391 #: run-command.c:1271
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
3395 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
3396 msgstr ""
3397 "Le crochet '%s' a été ignoré parce qu'il n'est pas marqué comme exécutable.\n"
3398 "Vous pouvez désactiver cet avertissement avec `git config advice.ignoredHook "
3399 "false`."
3401 #: send-pack.c:141
3402 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
3403 msgstr ""
3404 "paquet de nettoyage inattendu pendant la lecture de l'état de dépaquetage "
3405 "distant"
3407 #: send-pack.c:143
3408 #, c-format
3409 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
3410 msgstr "impossible d'analyser l'état de dépaquetage distant : %s"
3412 #: send-pack.c:145
3413 #, c-format
3414 msgid "remote unpack failed: %s"
3415 msgstr "le dépaquetage a échoué : %s"
3417 #: send-pack.c:308
3418 msgid "failed to sign the push certificate"
3419 msgstr "impossible de signer le certificat de poussée"
3421 #: send-pack.c:421
3422 msgid "the receiving end does not support --signed push"
3423 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --signed"
3425 #: send-pack.c:423
3426 msgid ""
3427 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
3428 "signed push"
3429 msgstr ""
3430 "pas d'envoi de certificat de poussée car le receveur ne gère pas les "
3431 "poussées avec --signed"
3433 #: send-pack.c:435
3434 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
3435 msgstr "Le receveur ne gère pas les poussées avec --atomic"
3437 #: send-pack.c:440
3438 msgid "the receiving end does not support push options"
3439 msgstr "Le receveur ne gère pas les options de poussées"
3441 #: sequencer.c:175
3442 #, c-format
3443 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
3444 msgstr "mode de nettoyage invalide de message de validation '%s'"
3446 #: sequencer.c:275
3447 #, c-format
3448 msgid "could not delete '%s'"
3449 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
3451 #: sequencer.c:301
3452 msgid "revert"
3453 msgstr "revert"
3455 #: sequencer.c:303
3456 msgid "cherry-pick"
3457 msgstr "cherry-pick"
3459 #: sequencer.c:305
3460 msgid "rebase -i"
3461 msgstr "rebase -i"
3463 #: sequencer.c:307
3464 #, c-format
3465 msgid "Unknown action: %d"
3466 msgstr "Action inconnue : %d"
3468 #: sequencer.c:364
3469 msgid ""
3470 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3471 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
3472 msgstr ""
3473 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
3474 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'"
3476 #: sequencer.c:367
3477 msgid ""
3478 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
3479 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
3480 "and commit the result with 'git commit'"
3481 msgstr ""
3482 "après résolution des conflits, marquez les chemins corrigés\n"
3483 "avec 'git add <chemins>' ou 'git rm <chemins>'\n"
3484 "puis validez le résultat avec 'git commit'"
3486 #: sequencer.c:380 sequencer.c:2468
3487 #, c-format
3488 msgid "could not lock '%s'"
3489 msgstr "impossible de verrouiller '%s'"
3491 #: sequencer.c:382 sequencer.c:2346 sequencer.c:2472 sequencer.c:2486
3492 #: sequencer.c:2694 sequencer.c:4336 sequencer.c:4399 wrapper.c:656
3493 #, c-format
3494 msgid "could not write to '%s'"
3495 msgstr "impossible d'écrire dans '%s'"
3497 #: sequencer.c:387
3498 #, c-format
3499 msgid "could not write eol to '%s'"
3500 msgstr "impossible d'écrire la fin de ligne dans '%s'"
3502 #: sequencer.c:392 sequencer.c:2351 sequencer.c:2474 sequencer.c:2488
3503 #: sequencer.c:2702
3504 #, c-format
3505 msgid "failed to finalize '%s'"
3506 msgstr "échec lors de la finalisation de '%s'"
3508 #: sequencer.c:415 sequencer.c:804 sequencer.c:1493 sequencer.c:2371
3509 #: sequencer.c:2684 sequencer.c:2788 builtin/am.c:259 builtin/commit.c:727
3510 #: builtin/merge.c:1046
3511 #, c-format
3512 msgid "could not read '%s'"
3513 msgstr "impossible de lire '%s'"
3515 #: sequencer.c:441
3516 #, c-format
3517 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
3518 msgstr "vos modifications locales seraient écrasées par %s."
3520 #: sequencer.c:445
3521 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
3522 msgstr "validez vos modifications ou les remiser pour continuer."
3524 #: sequencer.c:474
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: fast-forward"
3527 msgstr "%s : avance rapide"
3529 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
3530 #. "rebase -i".
3532 #: sequencer.c:563
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: Unable to write new index file"
3535 msgstr "%s: Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
3537 #: sequencer.c:579
3538 msgid "unable to update cache tree"
3539 msgstr "impossible de mettre à jour l'arbre de cache"
3541 #: sequencer.c:592
3542 msgid "could not resolve HEAD commit"
3543 msgstr "impossible de résoudre le commit HEAD"
3545 #: sequencer.c:749
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "you have staged changes in your working tree\n"
3549 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
3550 "\n"
3551 "  git commit --amend %s\n"
3552 "\n"
3553 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
3554 "\n"
3555 "  git commit %s\n"
3556 "\n"
3557 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
3558 "\n"
3559 "  git rebase --continue\n"
3560 msgstr ""
3561 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
3562 "Si elles devaient être ajoutées dans le commit précédent, lancez :\n"
3563 "\n"
3564 "  git commit --amend %s\n"
3565 "\n"
3566 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
3567 "\n"
3568 "  git commit %s\n"
3569 "\n"
3570 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
3571 "\n"
3572 "  git rebase --continue\n"
3574 #: sequencer.c:818
3575 msgid "writing root commit"
3576 msgstr "écriture du commit racine"
3578 #: sequencer.c:1043
3579 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
3580 msgstr "échec du crochet 'prepare-commit-msg'"
3582 #: sequencer.c:1050
3583 msgid ""
3584 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3585 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3586 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
3587 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
3588 "your configuration file:\n"
3589 "\n"
3590 "    git config --global --edit\n"
3591 "\n"
3592 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3593 "\n"
3594 "    git commit --amend --reset-author\n"
3595 msgstr ""
3596 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en "
3597 "se\n"
3598 "fondant sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez \n"
3599 "vérifier qu'ils sont corrects. Vous pouvez supprimer ce message en les \n"
3600 "paramétrant explicitement. Lancez les commandes suivantes et suivez les\n"
3601 "instruction dans votre éditeur pour éditer votre fichier de configuration :\n"
3602 "\n"
3603 "    git config --global --edit\n"
3604 "\n"
3605 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour cette validation "
3606 "avec :\n"
3607 "\n"
3608 "    git commit --amend --reset-author\n"
3610 #: sequencer.c:1063
3611 msgid ""
3612 "Your name and email address were configured automatically based\n"
3613 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
3614 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
3615 "\n"
3616 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3617 "    git config --global user.email you@example.com\n"
3618 "\n"
3619 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
3620 "\n"
3621 "    git commit --amend --reset-author\n"
3622 msgstr ""
3623 "Votre nom et votre adresse courriel ont été configurés automatiquement en se "
3624 "fondant\n"
3625 "sur votre nom d'utilisateur et le nom de votre machine. Veuillez vérifier "
3626 "qu'ils sont corrects.\n"
3627 "Vous pouvez supprimer ce message en les paramétrant explicitement :\n"
3628 "\n"
3629 "    git config --global user.name \"Votre Nom\"\n"
3630 "    git config --global user.email vous@exemple.com\n"
3631 "\n"
3632 "Après ceci, vous pouvez corriger l'identité utilisée pour ce commit avec :\n"
3633 "\n"
3634 "    git commit --amend --reset-author\n"
3636 #: sequencer.c:1103
3637 msgid "couldn't look up newly created commit"
3638 msgstr "impossible de retrouver le commit nouvellement créé"
3640 #: sequencer.c:1105
3641 msgid "could not parse newly created commit"
3642 msgstr "impossible d'analyser le commit nouvellement créé"
3644 #: sequencer.c:1151
3645 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
3646 msgstr "impossible de résoudre HEAD après création du commit"
3648 #: sequencer.c:1153
3649 msgid "detached HEAD"
3650 msgstr "HEAD détachée"
3652 #: sequencer.c:1157
3653 msgid " (root-commit)"
3654 msgstr " (commit racine)"
3656 #: sequencer.c:1178
3657 msgid "could not parse HEAD"
3658 msgstr "impossible de lire HEAD"
3660 #: sequencer.c:1180
3661 #, c-format
3662 msgid "HEAD %s is not a commit!"
3663 msgstr "HEAD %s n'est pas un commit !"
3665 #: sequencer.c:1184 builtin/commit.c:1528
3666 msgid "could not parse HEAD commit"
3667 msgstr "impossible d'analyser le commit HEAD"
3669 #: sequencer.c:1235 sequencer.c:1832
3670 msgid "unable to parse commit author"
3671 msgstr "impossible d'analyser l'auteur du commit"
3673 #: sequencer.c:1245 builtin/am.c:1630 builtin/merge.c:645
3674 msgid "git write-tree failed to write a tree"
3675 msgstr "git write-tree a échoué à écrire un arbre"
3677 #: sequencer.c:1262 sequencer.c:1317
3678 #, c-format
3679 msgid "unable to read commit message from '%s'"
3680 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
3682 #: sequencer.c:1284 builtin/am.c:1650 builtin/commit.c:1631 builtin/merge.c:825
3683 #: builtin/merge.c:850
3684 msgid "failed to write commit object"
3685 msgstr "échec de l'écriture de l'objet commit"
3687 #: sequencer.c:1344
3688 #, c-format
3689 msgid "could not parse commit %s"
3690 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
3692 #: sequencer.c:1349
3693 #, c-format
3694 msgid "could not parse parent commit %s"
3695 msgstr "impossible d'analyser le commit parent %s"
3697 #: sequencer.c:1500 sequencer.c:1525
3698 #, c-format
3699 msgid "This is a combination of %d commits."
3700 msgstr "Ceci est la combinaison de %d commits."
3702 #: sequencer.c:1510 sequencer.c:4355
3703 msgid "need a HEAD to fixup"
3704 msgstr "une HEAD est nécessaire à la correction"
3706 #: sequencer.c:1512 sequencer.c:2729
3707 msgid "could not read HEAD"
3708 msgstr "Impossible de lire HEAD"
3710 #: sequencer.c:1514
3711 msgid "could not read HEAD's commit message"
3712 msgstr "impossible de lire le message de validation de HEAD"
3714 #: sequencer.c:1520
3715 #, c-format
3716 msgid "cannot write '%s'"
3717 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
3719 #: sequencer.c:1527 git-rebase--interactive.sh:457
3720 msgid "This is the 1st commit message:"
3721 msgstr "Ceci est le premier message de validation :"
3723 #: sequencer.c:1535
3724 #, c-format
3725 msgid "could not read commit message of %s"
3726 msgstr "impossible de lire le message de validation de %s"
3728 #: sequencer.c:1542
3729 #, c-format
3730 msgid "This is the commit message #%d:"
3731 msgstr "Ceci est le message de validation numéro %d :"
3733 #: sequencer.c:1548
3734 #, c-format
3735 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
3736 msgstr "Le message de validation %d sera ignoré :"
3738 #: sequencer.c:1553
3739 #, c-format
3740 msgid "unknown command: %d"
3741 msgstr "commande inconnue : %d"
3743 #: sequencer.c:1631
3744 msgid "your index file is unmerged."
3745 msgstr "votre fichier d'index n'est pas fusionné."
3747 #: sequencer.c:1638
3748 msgid "cannot fixup root commit"
3749 msgstr "impossible de réparer le commit racine"
3751 #: sequencer.c:1657
3752 #, c-format
3753 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
3754 msgstr "le commit %s est une fusion mais l'option -m n'a pas été spécifiée."
3756 #: sequencer.c:1665
3757 #, c-format
3758 msgid "commit %s does not have parent %d"
3759 msgstr "le commit %s n'a pas de parent %d"
3761 #: sequencer.c:1669
3762 #, c-format
3763 msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
3764 msgstr ""
3765 "une branche principale a été spécifiée mais le commit %s n'est pas une "
3766 "fusion."
3768 #: sequencer.c:1675
3769 #, c-format
3770 msgid "cannot get commit message for %s"
3771 msgstr "impossible d'obtenir un message de validation pour %s"
3773 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
3774 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
3775 #: sequencer.c:1694
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
3778 msgstr "%s : impossible d'analyser le commit parent %s"
3780 #: sequencer.c:1759
3781 #, c-format
3782 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
3783 msgstr "impossible de renommer '%s' en '%s'"
3785 #: sequencer.c:1813
3786 #, c-format
3787 msgid "could not revert %s... %s"
3788 msgstr "impossible d'annuler %s... %s"
3790 #: sequencer.c:1814
3791 #, c-format
3792 msgid "could not apply %s... %s"
3793 msgstr "impossible d'appliquer %s... %s"
3795 #: sequencer.c:1864
3796 msgid "empty commit set passed"
3797 msgstr "l'ensemble de commits spécifié est vide"
3799 #: sequencer.c:1874
3800 #, c-format
3801 msgid "git %s: failed to read the index"
3802 msgstr "git %s : échec à la lecture de l'index"
3804 #: sequencer.c:1881
3805 #, c-format
3806 msgid "git %s: failed to refresh the index"
3807 msgstr "git %s : échec du rafraîchissement de l'index"
3809 #: sequencer.c:1961
3810 #, c-format
3811 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
3812 msgstr "%s n'accepte pas d'argument : '%s'"
3814 #: sequencer.c:1970
3815 #, c-format
3816 msgid "missing arguments for %s"
3817 msgstr "argument manquant pour %s"
3819 #: sequencer.c:2029
3820 #, c-format
3821 msgid "invalid line %d: %.*s"
3822 msgstr "ligne %d invalide : %.*s"
3824 #: sequencer.c:2037
3825 #, c-format
3826 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
3827 msgstr "'%s' impossible avec le commit précédent"
3829 #: sequencer.c:2085 sequencer.c:4138 sequencer.c:4173
3830 #, c-format
3831 msgid "could not read '%s'."
3832 msgstr "impossible de lire '%s'."
3834 #: sequencer.c:2108
3835 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
3836 msgstr "veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
3838 #: sequencer.c:2110
3839 #, c-format
3840 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
3841 msgstr "feuille d'instruction inutilisable : '%s'"
3843 #: sequencer.c:2115
3844 msgid "no commits parsed."
3845 msgstr "aucun commit analysé."
3847 #: sequencer.c:2126
3848 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
3849 msgstr "impossible de picorer pendant l'annulation d'un commit."
3851 #: sequencer.c:2128
3852 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
3853 msgstr "impossible d'annuler un commit pendant un picorage."
3855 #: sequencer.c:2195
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid key: %s"
3858 msgstr "clé invalide : %s"
3860 #: sequencer.c:2198
3861 #, c-format
3862 msgid "invalid value for %s: %s"
3863 msgstr "valeur invalide pour %s : %s"
3865 #: sequencer.c:2269
3866 msgid "unusable squash-onto"
3867 msgstr "\"écrase-sur\" inutilisable"
3869 #: sequencer.c:2285
3870 #, c-format
3871 msgid "malformed options sheet: '%s'"
3872 msgstr "feuille d'options malformée : %s"
3874 #: sequencer.c:2323
3875 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
3876 msgstr "un picorage ou un retour est déjà en cours"
3878 #: sequencer.c:2324
3879 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
3880 msgstr "essayez \"git cherry-pick (--continue|--quit|-- abort)\""
3882 #: sequencer.c:2327
3883 #, c-format
3884 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
3885 msgstr "impossible de créer le répertoire de séquenceur '%s'"
3887 #: sequencer.c:2341
3888 msgid "could not lock HEAD"
3889 msgstr "impossible de verrouiller HEAD"
3891 #: sequencer.c:2396 sequencer.c:3403
3892 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
3893 msgstr "aucun picorage ou retour en cours"
3895 #: sequencer.c:2398
3896 msgid "cannot resolve HEAD"
3897 msgstr "impossible de résoudre HEAD"
3899 #: sequencer.c:2400 sequencer.c:2435
3900 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
3901 msgstr "impossible d'abandonner depuis une branche non encore créée"
3903 #: sequencer.c:2421 builtin/grep.c:720
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot open '%s'"
3906 msgstr "impossible d'ouvrir '%s'"
3908 #: sequencer.c:2423
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot read '%s': %s"
3911 msgstr "impossible de lire '%s' : %s"
3913 #: sequencer.c:2424
3914 msgid "unexpected end of file"
3915 msgstr "fin de fichier inattendue"
3917 #: sequencer.c:2430
3918 #, c-format
3919 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
3920 msgstr "le fichier HEAD de préparation de picorage '%s' est corrompu"
3922 #: sequencer.c:2441
3923 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
3924 msgstr ""
3925 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD. Pas de rembobinage, vérifiez votre HEAD !"
3927 #: sequencer.c:2545 sequencer.c:3321
3928 #, c-format
3929 msgid "could not update %s"
3930 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
3932 #: sequencer.c:2583 sequencer.c:3301
3933 msgid "cannot read HEAD"
3934 msgstr "impossible de lire HEAD"
3936 #: sequencer.c:2618 sequencer.c:2622 builtin/difftool.c:639
3937 #, c-format
3938 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
3939 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
3941 #: sequencer.c:2641
3942 msgid "could not read index"
3943 msgstr "impossible de lire l'index"
3945 #: sequencer.c:2646
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "execution failed: %s\n"
3949 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
3950 "\n"
3951 "  git rebase --continue\n"
3952 "\n"
3953 msgstr ""
3954 "échec d'exécution : %s\n"
3955 "%sVous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
3956 "\n"
3957 "git rebase --continue\n"
3958 "\n"
3960 #: sequencer.c:2652
3961 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
3962 msgstr "et a mis à jour l'index ou l'arbre de travail\n"
3964 #: sequencer.c:2658
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "execution succeeded: %s\n"
3968 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
3969 "Commit or stash your changes, and then run\n"
3970 "\n"
3971 "  git rebase --continue\n"
3972 "\n"
3973 msgstr ""
3974 "L'exécution a réussi : %s\n"
3975 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
3976 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
3977 "\n"
3978 "  git rebase --continue\n"
3979 "\n"
3981 #: sequencer.c:2771
3982 msgid "writing fake root commit"
3983 msgstr "écriture d'un commit racine bidon"
3985 #: sequencer.c:2776
3986 msgid "writing squash-onto"
3987 msgstr "écriture de 'écraser-sur'"
3989 #: sequencer.c:2811
3990 #, c-format
3991 msgid "failed to find tree of %s"
3992 msgstr "impossible de trouver l'arbre de %s"
3994 #: sequencer.c:2829
3995 msgid "could not write index"
3996 msgstr "impossible d'écrire l'index"
3998 #: sequencer.c:2861
3999 msgid "cannot merge without a current revision"
4000 msgstr "impossible de fusionner avec une révision courante"
4002 #: sequencer.c:2884
4003 #, c-format
4004 msgid "could not resolve '%s'"
4005 msgstr "impossible de résoudre '%s'"
4007 #: sequencer.c:2906
4008 #, c-format
4009 msgid "could not get commit message of '%s'"
4010 msgstr "impossible de lire le message de validation de '%s'"
4012 #: sequencer.c:2916 sequencer.c:2941
4013 #, c-format
4014 msgid "could not write '%s'"
4015 msgstr "impossible d'écrire '%s'"
4017 #: sequencer.c:3005
4018 #, c-format
4019 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
4020 msgstr "impossible de seulement essayer de fusionner '%.*s'"
4022 #: sequencer.c:3021
4023 msgid "merge: Unable to write new index file"
4024 msgstr "fusion : Impossible d'écrire le nouveau fichier index"
4026 #: sequencer.c:3088
4027 #, c-format
4028 msgid "Applied autostash.\n"
4029 msgstr "Autoremisage appliqué.\n"
4031 #: sequencer.c:3100
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot store %s"
4034 msgstr "impossible de stocker %s"
4036 #: sequencer.c:3103 git-rebase.sh:188
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
4040 "Your changes are safe in the stash.\n"
4041 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
4042 msgstr ""
4043 "L'application de l'autoremisage a provoqué des conflits\n"
4044 "Vos  modifications sont à l'abri dans la remise.\n"
4045 "Vous pouvez lancer \"git stash pop\" ou \"git stash drop\" à tout moment.\n"
4047 #: sequencer.c:3134
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Could not execute the todo command\n"
4051 "\n"
4052 "    %.*s\n"
4053 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
4054 "edit the todo list first:\n"
4055 "\n"
4056 "    git rebase --edit-todo\n"
4057 "    git rebase --continue\n"
4058 msgstr ""
4059 "Impossible d'exécuter la commande\n"
4060 "\n"
4061 "    %.*s\n"
4062 "Elle a été reprogrammée ; pour éditer la commande avant de poursuivre,\n"
4063 "veuillez éditer la liste de commandes en premier :\n"
4064 "\n"
4065 "    git rebase --edit-todo\n"
4066 "    git rebase --continue\n"
4068 #: sequencer.c:3202
4069 #, c-format
4070 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
4071 msgstr "arrêt à %s... %.*s\n"
4073 #: sequencer.c:3264
4074 #, c-format
4075 msgid "unknown command %d"
4076 msgstr "commande inconnue %d"
4078 #: sequencer.c:3309
4079 msgid "could not read orig-head"
4080 msgstr "impossible de lire orig-head"
4082 #: sequencer.c:3314 sequencer.c:4352
4083 msgid "could not read 'onto'"
4084 msgstr "impossible de lire 'onto'"
4086 #: sequencer.c:3328
4087 #, c-format
4088 msgid "could not update HEAD to %s"
4089 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD sur %s"
4091 #: sequencer.c:3414
4092 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
4093 msgstr "impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
4095 #: sequencer.c:3423
4096 msgid "cannot amend non-existing commit"
4097 msgstr "impossible de corriger un commit non-existant"
4099 #: sequencer.c:3425
4100 #, c-format
4101 msgid "invalid file: '%s'"
4102 msgstr "fichier invalide : '%s'"
4104 #: sequencer.c:3427
4105 #, c-format
4106 msgid "invalid contents: '%s'"
4107 msgstr "contenu invalide : '%s'"
4109 #: sequencer.c:3430
4110 msgid ""
4111 "\n"
4112 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
4113 "first and then run 'git rebase --continue' again."
4114 msgstr ""
4115 "\n"
4116 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
4117 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
4119 #: sequencer.c:3455 sequencer.c:3493
4120 #, c-format
4121 msgid "could not write file: '%s'"
4122 msgstr "impossible d'écrire le fichier : '%s'"
4124 #: sequencer.c:3508
4125 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
4126 msgstr "impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
4128 #: sequencer.c:3515
4129 msgid "could not commit staged changes."
4130 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
4132 #: sequencer.c:3612
4133 #, c-format
4134 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
4135 msgstr "%s : impossible de picorer un %s"
4137 #: sequencer.c:3616
4138 #, c-format
4139 msgid "%s: bad revision"
4140 msgstr "%s : mauvaise révision"
4142 #: sequencer.c:3649
4143 msgid "can't revert as initial commit"
4144 msgstr "impossible d'annuler en tant que commit initial"
4146 #: sequencer.c:4098
4147 msgid "make_script: unhandled options"
4148 msgstr "make_script : options non gérées"
4150 #: sequencer.c:4101
4151 msgid "make_script: error preparing revisions"
4152 msgstr "make_script : erreur lors de la préparation des révisions"
4154 #: sequencer.c:4142 sequencer.c:4177
4155 #, c-format
4156 msgid "unusable todo list: '%s'"
4157 msgstr "liste à faire inutilisable : '%s'"
4159 #: sequencer.c:4236
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4163 msgstr ""
4164 "paramètre non reconnu %s pour l'option rebase.missingCommitsCheck. Ignoré."
4166 #: sequencer.c:4302
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4170 "Dropped commits (newer to older):\n"
4171 msgstr ""
4172 "Attention : certains commits ont pu être accidentellement supprimés.\n"
4173 "Commits supprimés (du plus jeune au plus vieux) :\n"
4175 #: sequencer.c:4309
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4179 "\n"
4180 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4181 "warnings.\n"
4182 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 "Pour éviter ce message, utilisez \"drop\" pour supprimer explicitement un "
4186 "commit.\n"
4187 "\n"
4188 "Utilisez 'git config rebase.missingCommitsCheck' pour changer le niveau "
4189 "d'avertissements.\n"
4190 "Les comportements disponibles sont : ignore, warn, error.\n"
4191 "\n"
4193 #: sequencer.c:4321
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
4197 "continue'.\n"
4198 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
4199 msgstr ""
4200 "Vous pouvez corriger ceci avec 'git rebase --edit-todo' puis lancez 'git "
4201 "rebase --continue'.\n"
4202 "Ou vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'.\n"
4204 #: sequencer.c:4375
4205 #, c-format
4206 msgid "could not parse commit '%s'"
4207 msgstr "impossible d'analyser le commit '%s'"
4209 #: sequencer.c:4490
4210 msgid "the script was already rearranged."
4211 msgstr "le script a déjà été réarrangé."
4213 #: setup.c:123
4214 #, c-format
4215 msgid "'%s' is outside repository"
4216 msgstr "'%s' est hors du dépôt"
4218 #: setup.c:172
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "%s: no such path in the working tree.\n"
4222 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
4223 msgstr ""
4224 "%s : ce chemin n'existe pas dans la copie de travail.\n"
4225 "Utilisez 'git <commande> -- <chemin>...' pour spécifier des chemins qui "
4226 "n'existent pas localement."
4228 #: setup.c:185
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
4232 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4233 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4234 msgstr ""
4235 "argument '%s' ambigu : révision inconnue ou chemin inexistant.\n"
4236 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
4237 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
4239 #: setup.c:234
4240 #, c-format
4241 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
4242 msgstr ""
4243 "l'option '%s' doit être présente avant les arguments qui ne sont pas des "
4244 "options"
4246 #: setup.c:253
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
4250 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
4251 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
4252 msgstr ""
4253 "argument '%s' ambigu : révision et chemin spécifiés.\n"
4254 "Utilisez '--' pour séparer les chemins des révisions, comme ceci :\n"
4255 "'git <commande> [<révision>...] -- [<chemin>...]'"
4257 #: setup.c:389
4258 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
4259 msgstr ""
4260 "impossible de mettre en place le répertoire de travail en utilisant une "
4261 "configuration invalide"
4263 #: setup.c:393
4264 msgid "this operation must be run in a work tree"
4265 msgstr "Cette opération doit être effectuée dans un arbre de travail"
4267 #: setup.c:503
4268 #, c-format
4269 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
4270 msgstr "Version attendue du dépôt git <= %d, %d trouvée"
4272 #: setup.c:511
4273 msgid "unknown repository extensions found:"
4274 msgstr "extensions de dépôt inconnues trouvées :"
4276 #: setup.c:530
4277 #, c-format
4278 msgid "error opening '%s'"
4279 msgstr "erreur à l'ouverture de '%s'"
4281 #: setup.c:532
4282 #, c-format
4283 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
4284 msgstr "trop gros pour être une fichier .git : '%s'"
4286 #: setup.c:534
4287 #, c-format
4288 msgid "error reading %s"
4289 msgstr "erreur à la lecture de %s"
4291 #: setup.c:536
4292 #, c-format
4293 msgid "invalid gitfile format: %s"
4294 msgstr "format de fichier git invalide : %s"
4296 #: setup.c:538
4297 #, c-format
4298 msgid "no path in gitfile: %s"
4299 msgstr "aucun chemin dans le fichier git : %s"
4301 #: setup.c:540
4302 #, c-format
4303 msgid "not a git repository: %s"
4304 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : %s"
4306 #: setup.c:639
4307 #, c-format
4308 msgid "'$%s' too big"
4309 msgstr "'$%s' trop gros"
4311 #: setup.c:653
4312 #, c-format
4313 msgid "not a git repository: '%s'"
4314 msgstr "ce n'est pas un dépôt git : '%s'"
4316 #: setup.c:682 setup.c:684 setup.c:715
4317 #, c-format
4318 msgid "cannot chdir to '%s'"
4319 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) '%s'"
4321 #: setup.c:687 setup.c:743 setup.c:753 setup.c:792 setup.c:800 setup.c:815
4322 msgid "cannot come back to cwd"
4323 msgstr "impossible de revenir au répertoire de travail courant"
4325 #: setup.c:813
4326 #, c-format
4327 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
4328 msgstr "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents n'est un dépôt git : %s"
4330 #: setup.c:824
4331 #, c-format
4332 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
4333 msgstr "échec du stat de '%*s%s%s'"
4335 #: setup.c:1054
4336 msgid "Unable to read current working directory"
4337 msgstr "Impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
4339 #: setup.c:1066 setup.c:1072
4340 #, c-format
4341 msgid "cannot change to '%s'"
4342 msgstr "impossible de modifier en '%s'"
4344 #: setup.c:1085
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
4348 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
4349 msgstr ""
4350 "ni ceci ni aucun de ses répertoires parents (jusqu'au point de montage %s) "
4351 "n'est un dépôt git\n"
4352 "Arrêt à la limite du système de fichiers (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
4353 "n'est pas défini)."
4355 #: setup.c:1168
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
4359 "The owner of files must always have read and write permissions."
4360 msgstr ""
4361 "problème avec la valeur de core.sharedRepository (0%.3o).\n"
4362 "Le propriétaire des fichiers doit toujours avoir les droits en lecture et "
4363 "écriture."
4365 #: setup.c:1211
4366 msgid "open /dev/null or dup failed"
4367 msgstr "échec de l'ouverture ou au dup de /dev/null"
4369 #: setup.c:1226
4370 msgid "fork failed"
4371 msgstr "échec de la bifurcation"
4373 #: setup.c:1231
4374 msgid "setsid failed"
4375 msgstr "échec du setsid"
4377 #: sha1-file.c:625
4378 #, c-format
4379 msgid "path '%s' does not exist"
4380 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas"
4382 #: sha1-file.c:651
4383 #, c-format
4384 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
4385 msgstr ""
4386 "extraire le dépôt de référence '%s' comme une extraction liée n'est pas "
4387 "encore supporté."
4389 #: sha1-file.c:657
4390 #, c-format
4391 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
4392 msgstr "le dépôt de référence '%s' n'est pas un dépôt local."
4394 #: sha1-file.c:663
4395 #, c-format
4396 msgid "reference repository '%s' is shallow"
4397 msgstr "le dépôt de référence '%s' est superficiel"
4399 #: sha1-file.c:671
4400 #, c-format
4401 msgid "reference repository '%s' is grafted"
4402 msgstr "le dépôt de référence '%s' est greffé"
4404 #: sha1-name.c:442
4405 #, c-format
4406 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
4407 msgstr "le SHA1 court %s est ambigu"
4409 #: sha1-name.c:453
4410 msgid "The candidates are:"
4411 msgstr "Les candidats sont :"
4413 #: sha1-name.c:695
4414 msgid ""
4415 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
4416 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
4417 "may be created by mistake. For example,\n"
4418 "\n"
4419 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4420 "\n"
4421 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
4422 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
4423 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
4424 msgstr ""
4425 "Git ne crée normalement jamais de référence qui se termine par 40 caractères "
4426 "hexa\n"
4427 "car elle serait ignorée si vous spécifiiez 40-hexa. Ces références\n"
4428 "peuvent être créées par erreur. Par exemple,\n"
4429 "\n"
4430 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
4431 "\n"
4432 "où \"$br\" est d'une manière ou d'une autre vide et une référence 40-hexa "
4433 "est créée.\n"
4434 "Veuillez examiner ces références et peut-être les supprimer. Désactivez ce "
4435 "message\n"
4436 "en lançant \"git config advice.objectNameWarning false\""
4438 #: submodule.c:97 submodule.c:131
4439 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
4440 msgstr ""
4441 "Modification impossible de .gitmodules non fusionné, résolvez les conflits "
4442 "d'abord"
4444 #: submodule.c:101 submodule.c:135
4445 #, c-format
4446 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
4447 msgstr "Impossible de trouver une section où path=%s dans .gitmodules"
4449 #: submodule.c:109
4450 #, c-format
4451 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
4452 msgstr "Impossible de mettre à jour l'élément %s de .gitmodules"
4454 # ici %s est un chemin
4455 #: submodule.c:142
4456 #, c-format
4457 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
4458 msgstr "Impossible de supprimer l'élément de .gitmodules pour %s"
4460 #: submodule.c:153
4461 msgid "staging updated .gitmodules failed"
4462 msgstr "échec de la mise en index du .gitmodules mis à jour"
4464 #: submodule.c:315
4465 #, c-format
4466 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
4467 msgstr "dans le sous-module '%s' non populé"
4469 #: submodule.c:346
4470 #, c-format
4471 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
4472 msgstr "Le chemin '%s' est dans le sous-module '%.*s'"
4474 #: submodule.c:837
4475 #, c-format
4476 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
4477 msgstr "l'entrée de sous-module '%s' (%s) est un %s, pas un commit"
4479 #: submodule.c:1069 builtin/branch.c:651 builtin/submodule--helper.c:1743
4480 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
4481 msgstr "Échec de résolution de HEAD comme référence valide."
4483 #: submodule.c:1375
4484 #, c-format
4485 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
4486 msgstr "'%s' n'est pas reconnu comme dépôt git"
4488 #: submodule.c:1513
4489 #, c-format
4490 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
4491 msgstr "impossible de démarrer 'git status' dans le sous-module '%s'"
4493 #: submodule.c:1526
4494 #, c-format
4495 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
4496 msgstr "impossible de lancer 'git status' dans le sous-module '%s'"
4498 #: submodule.c:1619
4499 #, c-format
4500 msgid "submodule '%s' has dirty index"
4501 msgstr "le sous-module '%s' a un index sale"
4503 #: submodule.c:1718
4504 #, c-format
4505 msgid ""
4506 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
4507 msgstr ""
4508 "relocate_gitdir pour le sous-module '%s' avec plus d'un arbre de travail "
4509 "n'est pas supporté"
4511 #: submodule.c:1730 submodule.c:1786
4512 #, c-format
4513 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
4514 msgstr "impossible de trouve le nom pour le sous-module '%s'"
4516 #: submodule.c:1734 builtin/submodule--helper.c:1261
4517 #: builtin/submodule--helper.c:1271
4518 #, c-format
4519 msgid "could not create directory '%s'"
4520 msgstr "impossible de créer le répertoire '%s'"
4522 #: submodule.c:1737
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
4526 "'%s' to\n"
4527 "'%s'\n"
4528 msgstr ""
4529 "Migration du répertoire git de '%s%s' depuis\n"
4530 "'%s' sur\n"
4531 "'%s'\n"
4533 #: submodule.c:1821
4534 #, c-format
4535 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
4536 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
4538 #: submodule.c:1865
4539 msgid "could not start ls-files in .."
4540 msgstr "impossible de démarrer ls-files dans .."
4542 #: submodule.c:1904
4543 #, c-format
4544 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
4545 msgstr "ls-tree a renvoyé un code de retour inattendu %d"
4547 #: submodule-config.c:230
4548 #, c-format
4549 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
4550 msgstr "nom de sous-module suspicieux %s ignoré"
4552 #: submodule-config.c:294
4553 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
4554 msgstr "les valeurs négatives ne sont pas permises pour submodule.fetchJobs"
4556 #: submodule-config.c:467
4557 #, c-format
4558 msgid "invalid value for %s"
4559 msgstr "Valeur invalide pour %s"
4561 #: trailer.c:238
4562 #, c-format
4563 msgid "running trailer command '%s' failed"
4564 msgstr "échec de la commande trailer '%s'"
4566 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
4567 #: trailer.c:557
4568 #, c-format
4569 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
4570 msgstr "valeur inconnue '%s' pour la clé '%s'"
4572 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:293
4573 #, c-format
4574 msgid "more than one %s"
4575 msgstr "plus d'un %s"
4577 #: trailer.c:730
4578 #, c-format
4579 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
4580 msgstr "symbole vide dans la ligne de fin '%.*s'"
4582 #: trailer.c:750
4583 #, c-format
4584 msgid "could not read input file '%s'"
4585 msgstr "impossible de lire le fichier d'entrée '%s'"
4587 #: trailer.c:753
4588 msgid "could not read from stdin"
4589 msgstr "Impossible de lire depuis l'entrée standard"
4591 #: trailer.c:1008 builtin/am.c:46
4592 #, c-format
4593 msgid "could not stat %s"
4594 msgstr "stat impossible de %s"
4596 #: trailer.c:1010
4597 #, c-format
4598 msgid "file %s is not a regular file"
4599 msgstr "%s n'est pas un fichier régulier"
4601 #: trailer.c:1012
4602 #, c-format
4603 msgid "file %s is not writable by user"
4604 msgstr "le fichier %s n'est pas inscriptible par l'utilisateur"
4606 #: trailer.c:1024
4607 msgid "could not open temporary file"
4608 msgstr "impossible de créer un fichier temporaire"
4610 #: trailer.c:1064
4611 #, c-format
4612 msgid "could not rename temporary file to %s"
4613 msgstr "impossible de renommer un fichier temporaire en %s"
4615 #: transport.c:116
4616 #, c-format
4617 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
4618 msgstr "Positionnerait la branche amont de '%s' sur '%s' de '%s'\n"
4620 #: transport.c:208
4621 #, c-format
4622 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
4623 msgstr "transport : option de profondeur invalide '%s'"
4625 #: transport.c:584
4626 msgid "could not parse transport.color.* config"
4627 msgstr "impossible d'analyser la configuration transport.color.*"
4629 #: transport.c:996
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "The following submodule paths contain changes that can\n"
4633 "not be found on any remote:\n"
4634 msgstr ""
4635 "Les chemins suivant de sous-module contiennent des modifications\n"
4636 "qui ne peuvent être trouvées sur aucun distant :\n"
4638 #: transport.c:1000
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "\n"
4642 "Please try\n"
4643 "\n"
4644 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4645 "\n"
4646 "or cd to the path and use\n"
4647 "\n"
4648 "\tgit push\n"
4649 "\n"
4650 "to push them to a remote.\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "\n"
4654 "Veuillez essayer\n"
4655 "\n"
4656 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
4657 "\n"
4658 "ou bien changez de répertoire et utilisez\n"
4659 "\n"
4660 "\tgit push\n"
4661 "\n"
4662 "pour les pousser vers un serveur distant.\n"
4663 "\n"
4665 #: transport.c:1008
4666 msgid "Aborting."
4667 msgstr "Abandon."
4669 #: transport-helper.c:1087
4670 #, c-format
4671 msgid "Could not read ref %s"
4672 msgstr "impossible de lire la réf %s"
4674 #: tree-walk.c:31
4675 msgid "too-short tree object"
4676 msgstr "objet arbre trop court"
4678 #: tree-walk.c:37
4679 msgid "malformed mode in tree entry"
4680 msgstr "mode invalide dans l'entrée d'arbre"
4682 #: tree-walk.c:41
4683 msgid "empty filename in tree entry"
4684 msgstr "nom de fichier vide dans une entrée de l'arbre"
4686 #: tree-walk.c:113
4687 msgid "too-short tree file"
4688 msgstr "fichier arbre trop court"
4690 #: unpack-trees.c:111
4691 #, c-format
4692 msgid ""
4693 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4694 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
4695 msgstr ""
4696 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
4697 "l'extraction :\n"
4698 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant de basculer de "
4699 "branche."
4701 #: unpack-trees.c:113
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
4705 "%%s"
4706 msgstr ""
4707 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par "
4708 "l'extraction :\n"
4709 "%%s"
4711 #: unpack-trees.c:116
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4715 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
4716 msgstr ""
4717 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4718 "fusion :\n"
4719 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant la fusion."
4721 #: unpack-trees.c:118
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4725 "%%s"
4726 msgstr ""
4727 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par la "
4728 "fusion :\n"
4729 "%%s"
4731 #: unpack-trees.c:121
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4735 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
4736 msgstr ""
4737 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
4738 "%%sVeuillez valider ou remiser vos modifications avant %s."
4740 #: unpack-trees.c:123
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
4744 "%%s"
4745 msgstr ""
4746 "Vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées par %s :\n"
4747 "%%s"
4749 #: unpack-trees.c:128
4750 #, c-format
4751 msgid ""
4752 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
4753 "%s"
4754 msgstr ""
4755 "La mise à jour des répertoires suivants effacerait les fichiers non suivis "
4756 "contenus :\n"
4757 "%s"
4759 #: unpack-trees.c:132
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4763 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4764 msgstr ""
4765 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4766 "l'extraction :\n"
4767 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
4769 #: unpack-trees.c:134
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
4773 "%%s"
4774 msgstr ""
4775 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par l'extraction :\n"
4776 "%%s"
4778 #: unpack-trees.c:137
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4782 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4783 msgstr ""
4784 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4785 "la fusion :\n"
4786 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
4788 #: unpack-trees.c:139
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
4792 "%%s"
4793 msgstr ""
4794 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par la fusion :\n"
4795 "%%s"
4797 #: unpack-trees.c:142
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4801 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4802 msgstr ""
4803 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4804 "%s :\n"
4805 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
4807 #: unpack-trees.c:144
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
4811 "%%s"
4812 msgstr ""
4813 "Les fichiers suivants non suivis seraient effacés par %s :\n"
4814 "%%s"
4816 #: unpack-trees.c:150
4817 #, c-format
4818 msgid ""
4819 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4820 "checkout:\n"
4821 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
4822 msgstr ""
4823 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
4824 "l'extraction :\n"
4825 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant de basculer de branche."
4827 #: unpack-trees.c:152
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
4831 "checkout:\n"
4832 "%%s"
4833 msgstr ""
4834 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par l'extraction :\n"
4835 "%%s"
4837 #: unpack-trees.c:155
4838 #, c-format
4839 msgid ""
4840 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4841 "%%sPlease move or remove them before you merge."
4842 msgstr ""
4843 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient effacés par "
4844 "la fusion :\n"
4845 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant la fusion."
4847 #: unpack-trees.c:157
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
4851 "%%s"
4852 msgstr ""
4853 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par la fusion :\n"
4854 "%%s"
4856 #: unpack-trees.c:160
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4860 "%%sPlease move or remove them before you %s."
4861 msgstr ""
4862 "Les fichiers suivants non suivis de la copie de travail seraient écrasés par "
4863 "%s :\n"
4864 "%%sVeuillez renommer ou effacer ces fichiers avant %s."
4866 #: unpack-trees.c:162
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
4870 "%%s"
4871 msgstr ""
4872 "Les fichiers suivants non suivis seraient écrasés par %s :\n"
4873 "%%s"
4875 #: unpack-trees.c:170
4876 #, c-format
4877 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
4878 msgstr "L'entrée '%s' surcharge avec '%s'. Affectation impossible."
4880 #: unpack-trees.c:173
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
4884 "%s"
4885 msgstr ""
4886 "Mise à jour d'extraction creuse impossible : les entrées suivantes ne sont "
4887 "pas à jour :\n"
4888 "%s"
4890 #: unpack-trees.c:175
4891 #, c-format
4892 msgid ""
4893 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
4894 "update:\n"
4895 "%s"
4896 msgstr ""
4897 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient écrasés par la mise à "
4898 "jour par l'extraction creuse :\n"
4899 "%s"
4901 #: unpack-trees.c:177
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
4905 "update:\n"
4906 "%s"
4907 msgstr ""
4908 "Les fichiers suivants de la copie de travail seraient supprimés par la mise "
4909 "à jour par extraction creuse :\n"
4910 "%s"
4912 #: unpack-trees.c:179
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Cannot update submodule:\n"
4916 "%s"
4917 msgstr ""
4918 "Mise à jour impossible pour le sous-module :\n"
4919 "%s"
4921 #: unpack-trees.c:262
4922 #, c-format
4923 msgid "Aborting\n"
4924 msgstr "Abandon\n"
4926 #: unpack-trees.c:344
4927 msgid "Checking out files"
4928 msgstr "Extraction des fichiers"
4930 #: urlmatch.c:163
4931 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
4932 msgstr "nom de schéma d'URL invalide ou suffixe '://' manquant"
4934 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
4935 #, c-format
4936 msgid "invalid %XX escape sequence"
4937 msgstr "séquence d'échappement %XX invalide"
4939 #: urlmatch.c:215
4940 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
4941 msgstr "hôte manquant et le schéma n'est pas 'file:'"
4943 #: urlmatch.c:232
4944 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
4945 msgstr "une URL 'file:' ne peut pas contenir de numéro de port"
4947 #: urlmatch.c:247
4948 msgid "invalid characters in host name"
4949 msgstr "caractères invalides dans le nom d'hôte"
4951 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
4952 msgid "invalid port number"
4953 msgstr "numéro de port invalide"
4955 #: urlmatch.c:371
4956 msgid "invalid '..' path segment"
4957 msgstr "segment de chemin '..' invalide"
4959 #: worktree.c:245 builtin/am.c:2147
4960 #, c-format
4961 msgid "failed to read '%s'"
4962 msgstr "échec de la lecture de '%s'"
4964 #: worktree.c:291
4965 #, c-format
4966 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
4967 msgstr ""
4968 "'%s' dans l'arbre de travail principal n'est pas le répertoire de dépôt"
4970 #: worktree.c:302
4971 #, c-format
4972 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
4973 msgstr ""
4974 "le fichier '%s' ne contient pas de chemin absolu à l'emplacement de l'arbre "
4975 "de travail"
4977 #: worktree.c:314
4978 #, c-format
4979 msgid "'%s' does not exist"
4980 msgstr "'%s' n'existe pas"
4982 #: worktree.c:320
4983 #, c-format
4984 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
4985 msgstr "'%s' n'est pas un fichier .git, code d'erreur %d"
4987 #: worktree.c:328
4988 #, c-format
4989 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
4990 msgstr "'%s' ne pointe pas en retour sur '%s'"
4992 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
4993 #, c-format
4994 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
4995 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture/écriture"
4997 #: wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:320 builtin/am.c:770
4998 #: builtin/am.c:862 builtin/merge.c:1043
4999 #, c-format
5000 msgid "could not open '%s' for reading"
5001 msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en lecture"
5003 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
5004 #, c-format
5005 msgid "unable to access '%s'"
5006 msgstr "impossible d'accéder à '%s'"
5008 #: wrapper.c:632
5009 msgid "unable to get current working directory"
5010 msgstr "impossible d'accéder au répertoire de travail courant"
5012 #: wt-status.c:154
5013 msgid "Unmerged paths:"
5014 msgstr "Chemins non fusionnés :"
5016 #: wt-status.c:181 wt-status.c:208
5017 #, c-format
5018 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
5019 msgstr "  (utilisez \"git reset %s <fichier>...\" pour désindexer)"
5021 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
5022 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
5023 msgstr "  (utilisez \"git rm --cached <fichier>...\" pour désindexer)"
5025 #: wt-status.c:187
5026 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
5027 msgstr "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
5029 #: wt-status.c:189 wt-status.c:193
5030 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
5031 msgstr ""
5032 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" si nécessaire pour marquer comme "
5033 "résolu)"
5035 #: wt-status.c:191
5036 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
5037 msgstr "  (utilisez \"git rm <fichier>...\" pour marquer comme résolu)"
5039 #: wt-status.c:202 wt-status.c:1015
5040 msgid "Changes to be committed:"
5041 msgstr "Modifications qui seront validées :"
5043 #: wt-status.c:220 wt-status.c:1024
5044 msgid "Changes not staged for commit:"
5045 msgstr "Modifications qui ne seront pas validées :"
5047 #: wt-status.c:224
5048 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
5049 msgstr ""
5050 "  (utilisez \"git add <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera validé)"
5052 #: wt-status.c:226
5053 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
5054 msgstr ""
5055 "  (utilisez \"git add/rm <fichier>...\" pour mettre à jour ce qui sera "
5056 "validé)"
5058 #: wt-status.c:227
5059 msgid ""
5060 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
5061 msgstr ""
5062 "  (utilisez \"git checkout -- <fichier>...\" pour annuler les modifications "
5063 "dans la copie de travail)"
5065 #: wt-status.c:229
5066 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
5067 msgstr ""
5068 "  (valider ou annuler le contenu non suivi ou modifié dans les sous-modules)"
5070 #: wt-status.c:241
5071 #, c-format
5072 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
5073 msgstr ""
5074 "  (utilisez \"git %s <fichier>...\" pour inclure dans ce qui sera validé)"
5076 #: wt-status.c:256
5077 msgid "both deleted:"
5078 msgstr "supprimé des deux côtés :"
5080 #: wt-status.c:258
5081 msgid "added by us:"
5082 msgstr "ajouté par nous :"
5084 #: wt-status.c:260
5085 msgid "deleted by them:"
5086 msgstr "supprimé par eux :"
5088 #: wt-status.c:262
5089 msgid "added by them:"
5090 msgstr "ajouté par eux :"
5092 #: wt-status.c:264
5093 msgid "deleted by us:"
5094 msgstr "supprimé par nous :"
5096 #: wt-status.c:266
5097 msgid "both added:"
5098 msgstr "ajouté de deux côtés :"
5100 #: wt-status.c:268
5101 msgid "both modified:"
5102 msgstr "modifié des deux côtés :"
5104 #: wt-status.c:278
5105 msgid "new file:"
5106 msgstr "nouveau fichier :"
5108 #: wt-status.c:280
5109 msgid "copied:"
5110 msgstr "copié :"
5112 #: wt-status.c:282
5113 msgid "deleted:"
5114 msgstr "supprimé :"
5116 #: wt-status.c:284
5117 msgid "modified:"
5118 msgstr "modifié :"
5120 #: wt-status.c:286
5121 msgid "renamed:"
5122 msgstr "renommé :"
5124 #: wt-status.c:288
5125 msgid "typechange:"
5126 msgstr "modif. type :"
5128 #: wt-status.c:290
5129 msgid "unknown:"
5130 msgstr "inconnu :"
5132 #: wt-status.c:292
5133 msgid "unmerged:"
5134 msgstr "non fusionné :"
5136 #: wt-status.c:372
5137 msgid "new commits, "
5138 msgstr "nouveaux commits, "
5140 #: wt-status.c:374
5141 msgid "modified content, "
5142 msgstr "contenu modifié, "
5144 #: wt-status.c:376
5145 msgid "untracked content, "
5146 msgstr "contenu non suivi, "
5148 #: wt-status.c:853
5149 #, c-format
5150 msgid "Your stash currently has %d entry"
5151 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
5152 msgstr[0] "Votre remisage contient actuellement %d entrée"
5153 msgstr[1] "Votre remisage contient actuellement %d entrées"
5155 #: wt-status.c:885
5156 msgid "Submodules changed but not updated:"
5157 msgstr "Sous-modules modifiés mais non mis à jour :"
5159 #: wt-status.c:887
5160 msgid "Submodule changes to be committed:"
5161 msgstr "Changements du sous-module à valider :"
5163 #: wt-status.c:969
5164 msgid ""
5165 "Do not modify or remove the line above.\n"
5166 "Everything below it will be ignored."
5167 msgstr ""
5168 "Ne touchez pas à la ligne ci-dessus.\n"
5169 "Tout ce qui suit sera éliminé."
5171 #: wt-status.c:1084
5172 msgid "You have unmerged paths."
5173 msgstr "Vous avez des chemins non fusionnés."
5175 #: wt-status.c:1087
5176 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
5177 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git commit\")"
5179 #: wt-status.c:1089
5180 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
5181 msgstr "  (utilisez \"git merge --abort\" pour annuler la fusion)"
5183 #: wt-status.c:1094
5184 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
5185 msgstr "Tous les conflits sont réglés mais la fusion n'est pas terminée."
5187 #: wt-status.c:1097
5188 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
5189 msgstr "  (utilisez \"git commit\" pour terminer la fusion)"
5191 #: wt-status.c:1107
5192 msgid "You are in the middle of an am session."
5193 msgstr "Vous êtes au milieu d'une session am."
5195 #: wt-status.c:1110
5196 msgid "The current patch is empty."
5197 msgstr "Le patch actuel est vide."
5199 #: wt-status.c:1114
5200 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
5201 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git am --continue\")"
5203 #: wt-status.c:1116
5204 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
5205 msgstr "  (utilisez \"git am --skip\" pour sauter ce patch)"
5207 #: wt-status.c:1118
5208 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
5209 msgstr "  (utilisez \"git am --abort\" pour restaurer la branche d'origine)"
5211 #: wt-status.c:1250
5212 msgid "git-rebase-todo is missing."
5213 msgstr "git-rebase-todo est manquant."
5215 #: wt-status.c:1252
5216 msgid "No commands done."
5217 msgstr "Aucune commande réalisée."
5219 #: wt-status.c:1255
5220 #, c-format
5221 msgid "Last command done (%d command done):"
5222 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
5223 msgstr[0] "Dernière commande effectuée (%d commande effectuée) :"
5224 msgstr[1] "Dernières commandes effectuées (%d commandes effectuées) :"
5226 #: wt-status.c:1266
5227 #, c-format
5228 msgid "  (see more in file %s)"
5229 msgstr "  (voir plus dans le fichier %s)"
5231 #: wt-status.c:1271
5232 msgid "No commands remaining."
5233 msgstr "Aucune commande restante."
5235 #: wt-status.c:1274
5236 #, c-format
5237 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
5238 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
5239 msgstr[0] "Prochaine commande à effectuer (%d commande restante) :"
5240 msgstr[1] "Prochaines commandes à effectuer (%d commandes restantes) :"
5242 #: wt-status.c:1282
5243 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
5244 msgstr "  (utilisez \"git rebase --edit-todo\" pour voir et éditer)"
5246 #: wt-status.c:1295
5247 #, c-format
5248 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
5249 msgstr "Vous êtes en train de rebaser la branche '%s' sur '%s'."
5251 #: wt-status.c:1300
5252 msgid "You are currently rebasing."
5253 msgstr "Vous êtes en train de rebaser."
5255 #: wt-status.c:1314
5256 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
5257 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git rebase --continue\")"
5259 #: wt-status.c:1316
5260 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
5261 msgstr "  (utilisez \"git rebase --skip\" pour sauter ce patch)"
5263 #: wt-status.c:1318
5264 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
5265 msgstr "  (utilisez \"git rebase --abort\" pour extraire la branche d'origine)"
5267 #: wt-status.c:1324
5268 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
5269 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git rebase --continue\")"
5271 #: wt-status.c:1328
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5275 msgstr ""
5276 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage "
5277 "de la branche '%s' sur '%s'."
5279 #: wt-status.c:1333
5280 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
5281 msgstr ""
5282 "Vous êtes actuellement en train de fractionner un commit pendant un rebasage."
5284 #: wt-status.c:1336
5285 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
5286 msgstr ""
5287 "  (Une fois la copie de travail nettoyée, lancez \"git rebase --continue\")"
5289 #: wt-status.c:1340
5290 #, c-format
5291 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
5292 msgstr ""
5293 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage de la "
5294 "branche '%s' sur '%s'."
5296 #: wt-status.c:1345
5297 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
5298 msgstr ""
5299 "Vous êtes actuellement en train d'éditer un commit pendant un rebasage."
5301 #: wt-status.c:1348
5302 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
5303 msgstr "  (utilisez \"git commit --amend\" pour corriger le commit actuel)"
5305 #: wt-status.c:1350
5306 msgid ""
5307 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
5308 msgstr ""
5309 "  (utilisez \"git rebase --continue\" quand vous avez effectué toutes vos "
5310 "modifications)"
5312 #: wt-status.c:1360
5313 #, c-format
5314 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
5315 msgstr "Vous êtes actuellement en train de picorer le commit %s."
5317 #: wt-status.c:1365
5318 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
5319 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git cherry-pick --continue\")"
5321 #: wt-status.c:1368
5322 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
5323 msgstr ""
5324 "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git cherry-pick --continue\")"
5326 #: wt-status.c:1370
5327 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
5328 msgstr "  (utilisez \"git cherry-pick --abort\" pour annuler le picorage)"
5330 #: wt-status.c:1379
5331 #, c-format
5332 msgid "You are currently reverting commit %s."
5333 msgstr "Vous êtes actuellement en train de rétablir le commit %s."
5335 #: wt-status.c:1384
5336 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
5337 msgstr "  (réglez les conflits puis lancez \"git revert --continue\")"
5339 #: wt-status.c:1387
5340 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
5341 msgstr "  (tous les conflits sont réglés : lancez \"git revert --continue\")"
5343 #: wt-status.c:1389
5344 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
5345 msgstr "  (utilisez \"git revert --abort\" pour annuler le rétablissement)"
5347 #: wt-status.c:1400
5348 #, c-format
5349 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
5350 msgstr "Vous êtes en cours de bissection, depuis la branche '%s'."
5352 #: wt-status.c:1404
5353 msgid "You are currently bisecting."
5354 msgstr "Vous êtes en cours de bissection."
5356 #: wt-status.c:1407
5357 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
5358 msgstr "  (utilisez \"git bisect reset\" pour revenir à la branche d'origine)"
5360 #: wt-status.c:1604
5361 msgid "On branch "
5362 msgstr "Sur la branche "
5364 #: wt-status.c:1610
5365 msgid "interactive rebase in progress; onto "
5366 msgstr "rebasage interactif en cours ; sur "
5368 #: wt-status.c:1612
5369 msgid "rebase in progress; onto "
5370 msgstr "rebasage en cours ; sur "
5372 #: wt-status.c:1617
5373 msgid "HEAD detached at "
5374 msgstr "HEAD détachée sur "
5376 #: wt-status.c:1619
5377 msgid "HEAD detached from "
5378 msgstr "HEAD détachée depuis "
5380 #: wt-status.c:1622
5381 msgid "Not currently on any branch."
5382 msgstr "Actuellement sur aucun branche."
5384 #: wt-status.c:1642
5385 msgid "Initial commit"
5386 msgstr "Validation initiale"
5388 #: wt-status.c:1643
5389 msgid "No commits yet"
5390 msgstr "Aucun commit"
5392 #: wt-status.c:1657
5393 msgid "Untracked files"
5394 msgstr "Fichiers non suivis"
5396 #: wt-status.c:1659
5397 msgid "Ignored files"
5398 msgstr "Fichiers ignorés"
5400 #: wt-status.c:1663
5401 #, c-format
5402 msgid ""
5403 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
5404 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
5405 "new files yourself (see 'git help status')."
5406 msgstr ""
5407 "L'énumération des fichiers non suivis a duré %.2f secondes. 'status -uno'\n"
5408 "peut l'accélérer, mais vous devez alors faire attention à ne pas\n"
5409 "oublier d'ajouter les nouveaux fichiers par vous-même (voir 'git help "
5410 "status')."
5412 #: wt-status.c:1669
5413 #, c-format
5414 msgid "Untracked files not listed%s"
5415 msgstr "Fichiers non suivis non affichés%s"
5417 #: wt-status.c:1671
5418 msgid " (use -u option to show untracked files)"
5419 msgstr " (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)"
5421 #: wt-status.c:1677
5422 msgid "No changes"
5423 msgstr "Aucune modification"
5425 #: wt-status.c:1682
5426 #, c-format
5427 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
5428 msgstr ""
5429 "aucune modification n'a été ajoutée à la validation (utilisez \"git add\" ou "
5430 "\"git commit -a\")\n"
5432 #: wt-status.c:1685
5433 #, c-format
5434 msgid "no changes added to commit\n"
5435 msgstr "aucune modification ajoutée à la validation\n"
5437 #: wt-status.c:1688
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
5441 "track)\n"
5442 msgstr ""
5443 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
5444 "sont présents (utilisez \"git add\" pour les suivre)\n"
5446 #: wt-status.c:1691
5447 #, c-format
5448 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
5449 msgstr ""
5450 "aucune modification ajoutée à la validation mais des fichiers non suivis "
5451 "sont présents\n"
5453 #: wt-status.c:1694
5454 #, c-format
5455 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
5456 msgstr ""
5457 "rien à valider (créez/copiez des fichiers et utilisez \"git add\" pour les "
5458 "suivre)\n"
5460 #: wt-status.c:1697 wt-status.c:1702
5461 #, c-format
5462 msgid "nothing to commit\n"
5463 msgstr "rien à valider\n"
5465 #: wt-status.c:1700
5466 #, c-format
5467 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
5468 msgstr "rien à valider (utilisez -u pour afficher les fichiers non suivis)\n"
5470 #: wt-status.c:1704
5471 #, c-format
5472 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
5473 msgstr "rien à valider, la copie de travail est propre\n"
5475 #: wt-status.c:1817
5476 msgid "No commits yet on "
5477 msgstr "Encore aucun commit sur "
5479 #: wt-status.c:1821
5480 msgid "HEAD (no branch)"
5481 msgstr "HEAD (aucune branche)"
5483 #: wt-status.c:1852
5484 msgid "different"
5485 msgstr "différent"
5487 #: wt-status.c:1854 wt-status.c:1862
5488 msgid "behind "
5489 msgstr "derrière "
5491 #: wt-status.c:1857 wt-status.c:1860
5492 msgid "ahead "
5493 msgstr "devant "
5495 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
5496 #: wt-status.c:2366
5497 #, c-format
5498 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
5499 msgstr "Impossible de %s : vous avez des modifications non indexées."
5501 #: wt-status.c:2372
5502 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
5503 msgstr "de plus, votre index contient des modifications non validées."
5505 #: wt-status.c:2374
5506 #, c-format
5507 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
5508 msgstr "%s impossible : votre index contient des modifications non validées."
5510 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:442
5511 #, c-format
5512 msgid "failed to unlink '%s'"
5513 msgstr "échec lors de l'unlink de '%s'"
5515 #: builtin/add.c:24
5516 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
5517 msgstr "git add [<options>] [--] <chemin>..."
5519 #: builtin/add.c:83
5520 #, c-format
5521 msgid "unexpected diff status %c"
5522 msgstr "état de diff inattendu %c"
5524 #: builtin/add.c:88 builtin/commit.c:266
5525 msgid "updating files failed"
5526 msgstr "échec de la mise à jour des fichiers"
5528 #: builtin/add.c:98
5529 #, c-format
5530 msgid "remove '%s'\n"
5531 msgstr "suppression de '%s'\n"
5533 #: builtin/add.c:173
5534 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
5535 msgstr "Modifications non indexées après rafraîchissement de l'index :"
5537 #: builtin/add.c:233 builtin/rev-parse.c:892
5538 msgid "Could not read the index"
5539 msgstr "Impossible de lire l'index"
5541 #: builtin/add.c:244
5542 #, c-format
5543 msgid "Could not open '%s' for writing."
5544 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture."
5546 #: builtin/add.c:248
5547 msgid "Could not write patch"
5548 msgstr "Impossible d'écrire le patch"
5550 #: builtin/add.c:251
5551 msgid "editing patch failed"
5552 msgstr "échec de l'édition du patch"
5554 #: builtin/add.c:254
5555 #, c-format
5556 msgid "Could not stat '%s'"
5557 msgstr "Stat de '%s' impossible"
5559 #: builtin/add.c:256
5560 msgid "Empty patch. Aborted."
5561 msgstr "Patch vide. Abandon."
5563 #: builtin/add.c:261
5564 #, c-format
5565 msgid "Could not apply '%s'"
5566 msgstr "Impossible d'appliquer '%s'"
5568 #: builtin/add.c:269
5569 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
5570 msgstr ""
5571 "Les chemins suivants sont ignorés par un de vos fichiers .gitignore :\n"
5573 #: builtin/add.c:289 builtin/clean.c:911 builtin/fetch.c:145 builtin/mv.c:123
5574 #: builtin/prune-packed.c:55 builtin/pull.c:212 builtin/push.c:557
5575 #: builtin/remote.c:1342 builtin/rm.c:240 builtin/send-pack.c:165
5576 msgid "dry run"
5577 msgstr "simuler l'action"
5579 #: builtin/add.c:292
5580 msgid "interactive picking"
5581 msgstr "sélection interactive"
5583 #: builtin/add.c:293 builtin/checkout.c:1135 builtin/reset.c:302
5584 msgid "select hunks interactively"
5585 msgstr "sélection interactive des sections"
5587 #: builtin/add.c:294
5588 msgid "edit current diff and apply"
5589 msgstr "édition du diff actuel et application"
5591 #: builtin/add.c:295
5592 msgid "allow adding otherwise ignored files"
5593 msgstr "permettre l'ajout de fichiers ignorés"
5595 #: builtin/add.c:296
5596 msgid "update tracked files"
5597 msgstr "mettre à jour les fichiers suivis"
5599 #: builtin/add.c:297
5600 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
5601 msgstr ""
5602 "renormaliser les fins de lignes (EOL) des fichiers suivis (implique -u)"
5604 #: builtin/add.c:298
5605 msgid "record only the fact that the path will be added later"
5606 msgstr "enregistrer seulement le fait que le chemin sera ajouté plus tard"
5608 #: builtin/add.c:299
5609 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
5610 msgstr "ajouter les modifications de tous les fichiers suivis et non suivis"
5612 #: builtin/add.c:302
5613 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
5614 msgstr ""
5615 "ignorer les chemins effacés dans la copie de travail (identique à --no-all)"
5617 #: builtin/add.c:304
5618 msgid "don't add, only refresh the index"
5619 msgstr "ne pas ajouter, juste rafraîchir l'index"
5621 #: builtin/add.c:305
5622 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
5623 msgstr ""
5624 "sauter seulement les fichiers qui ne peuvent pas être ajoutés du fait "
5625 "d'erreurs"
5627 #: builtin/add.c:306
5628 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
5629 msgstr "vérifier si des fichiers - même manquants - sont ignorés, à vide"
5631 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:974
5632 msgid "(+/-)x"
5633 msgstr "(+/-)x"
5635 #: builtin/add.c:307 builtin/update-index.c:975
5636 msgid "override the executable bit of the listed files"
5637 msgstr "outrepasser le bit exécutable pour les fichiers listés"
5639 #: builtin/add.c:309
5640 msgid "warn when adding an embedded repository"
5641 msgstr "avertir lors de l'ajout d'un dépôt embarqué"
5643 #: builtin/add.c:324
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
5647 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
5648 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
5649 "If you meant to add a submodule, use:\n"
5650 "\n"
5651 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5652 "\n"
5653 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
5654 "index with:\n"
5655 "\n"
5656 "\tgit rm --cached %s\n"
5657 "\n"
5658 "See \"git help submodule\" for more information."
5659 msgstr ""
5660 "Vous avez ajouté un autre dépôt git dans votre dépôt actuel.\n"
5661 "Les clones du dépôt conteneur ne contiendrons pas le contenu\n"
5662 "du dépôt embarqué et ne sauront pas comment l'obtenir.\n"
5663 "Si vous vouliez ajouter un sous-module, utilisez :\n"
5664 "\n"
5665 "\tgit submodule add <url> %s\n"
5666 "\n"
5667 "Si vous avez ajouté ce chemin par erreur, vous pouvez le\n"
5668 "supprimer de l'index avec :\n"
5669 "\n"
5670 "\tgit rm --cached %s\n"
5671 "\n"
5672 "Référez-vous à \"git help submodule\" pour plus d'information."
5674 #: builtin/add.c:352
5675 #, c-format
5676 msgid "adding embedded git repository: %s"
5677 msgstr "dépôt git embarqué ajouté : %s"
5679 #: builtin/add.c:370
5680 #, c-format
5681 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
5682 msgstr "Utilisez -f si vous voulez réellement les ajouter.\n"
5684 #: builtin/add.c:378
5685 msgid "adding files failed"
5686 msgstr "échec de l'ajout de fichiers"
5688 #: builtin/add.c:416
5689 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
5690 msgstr "-A et -u sont mutuellement incompatibles"
5692 #: builtin/add.c:423
5693 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
5694 msgstr ""
5695 "L'option --ignore-missing ne peut être utilisée qu'en complément de --dry-run"
5697 #: builtin/add.c:427
5698 #, c-format
5699 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
5700 msgstr "Le paramètre '%s' de --chmod doit être soit -x soit +x"
5702 #: builtin/add.c:442
5703 #, c-format
5704 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
5705 msgstr "Rien de spécifié, rien n'a été ajouté.\n"
5707 #: builtin/add.c:443
5708 #, c-format
5709 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
5710 msgstr "Vous vouliez sûrement dire 'git add .' ?\n"
5712 #: builtin/add.c:448 builtin/check-ignore.c:177 builtin/checkout.c:280
5713 #: builtin/checkout.c:483 builtin/clean.c:958 builtin/commit.c:325
5714 #: builtin/diff-tree.c:114 builtin/mv.c:144 builtin/reset.c:241
5715 #: builtin/rm.c:270 builtin/submodule--helper.c:328
5716 msgid "index file corrupt"
5717 msgstr "fichier d'index corrompu"
5719 #: builtin/am.c:414
5720 msgid "could not parse author script"
5721 msgstr "impossible d'analyser le script author"
5723 #: builtin/am.c:498
5724 #, c-format
5725 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
5726 msgstr "'%s' a été effacé par le crochet applypatch-msg"
5728 #: builtin/am.c:539
5729 #, c-format
5730 msgid "Malformed input line: '%s'."
5731 msgstr "Ligne en entrée malformée : '%s'."
5733 #: builtin/am.c:576
5734 #, c-format
5735 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
5736 msgstr "Impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
5738 #: builtin/am.c:602
5739 msgid "fseek failed"
5740 msgstr "échec de fseek"
5742 #: builtin/am.c:790
5743 #, c-format
5744 msgid "could not parse patch '%s'"
5745 msgstr "impossible d'analyser le patch '%s'"
5747 #: builtin/am.c:855
5748 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
5749 msgstr "Seulement une série de patchs StGIT peut être appliquée à la fois"
5751 #: builtin/am.c:903
5752 msgid "invalid timestamp"
5753 msgstr "horodatage invalide"
5755 #: builtin/am.c:908 builtin/am.c:920
5756 msgid "invalid Date line"
5757 msgstr "ligne de Date invalide"
5759 #: builtin/am.c:915
5760 msgid "invalid timezone offset"
5761 msgstr "décalage horaire invalide"
5763 #: builtin/am.c:1008
5764 msgid "Patch format detection failed."
5765 msgstr "Échec de détection du format du patch."
5767 #: builtin/am.c:1013 builtin/clone.c:407
5768 #, c-format
5769 msgid "failed to create directory '%s'"
5770 msgstr "échec de la création du répertoire '%s'"
5772 #: builtin/am.c:1018
5773 msgid "Failed to split patches."
5774 msgstr "Échec de découpage des patchs."
5776 #: builtin/am.c:1148 builtin/commit.c:351
5777 msgid "unable to write index file"
5778 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index"
5780 #: builtin/am.c:1162
5781 #, c-format
5782 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
5783 msgstr "Quand vous avez résolu ce problème, lancez \"%s --continue\"."
5785 #: builtin/am.c:1163
5786 #, c-format
5787 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
5788 msgstr "Si vous préférez plutôt sauter ce patch, lancez \"%s --skip\"."
5790 #: builtin/am.c:1164
5791 #, c-format
5792 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
5793 msgstr ""
5794 "Pour restaurer la branche originale et arrêter de patcher, lancez \"%s --"
5795 "abort\"."
5797 #: builtin/am.c:1271
5798 msgid "Patch is empty."
5799 msgstr "Le patch actuel est vide."
5801 #: builtin/am.c:1337
5802 #, c-format
5803 msgid "invalid ident line: %.*s"
5804 msgstr "ligne d'identification invalide : %.*s"
5806 #: builtin/am.c:1359
5807 #, c-format
5808 msgid "unable to parse commit %s"
5809 msgstr "impossible d'analyser le commit %s"
5811 #: builtin/am.c:1554
5812 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
5813 msgstr ""
5814 "Le dépôt n'a pas les blobs nécessaires pour un retour à une fusion à 3 "
5815 "points."
5817 #: builtin/am.c:1556
5818 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
5819 msgstr ""
5820 "Utilisation de l'information de l'index pour reconstruire un arbre de base..."
5822 #: builtin/am.c:1575
5823 msgid ""
5824 "Did you hand edit your patch?\n"
5825 "It does not apply to blobs recorded in its index."
5826 msgstr ""
5827 "Avez-vous édité le patch à la main ?\n"
5828 "Il ne s'applique pas aux blobs enregistrés dans son index."
5830 #: builtin/am.c:1581
5831 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
5832 msgstr "Retour à un patch de la base et fusion à 3 points..."
5834 #: builtin/am.c:1606
5835 msgid "Failed to merge in the changes."
5836 msgstr "Échec d'intégration des modifications."
5838 #: builtin/am.c:1637
5839 msgid "applying to an empty history"
5840 msgstr "application à un historique vide"
5842 #: builtin/am.c:1683 builtin/am.c:1687
5843 #, c-format
5844 msgid "cannot resume: %s does not exist."
5845 msgstr "impossible de continuer : %s n'existe pas."
5847 #: builtin/am.c:1703
5848 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
5849 msgstr ""
5850 "impossible d'être interactif sans entrée standard connectée à un terminal."
5852 #: builtin/am.c:1708
5853 msgid "Commit Body is:"
5854 msgstr "Le corps de la validation est :"
5856 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
5857 #. in your translation. The program will only accept English
5858 #. input at this point.
5860 #: builtin/am.c:1718
5861 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
5862 msgstr "Appliquer ? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all : "
5864 #: builtin/am.c:1768
5865 #, c-format
5866 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
5867 msgstr "Index sale : impossible d'appliquer des patchs (sales : %s)"
5869 #: builtin/am.c:1808 builtin/am.c:1879
5870 #, c-format
5871 msgid "Applying: %.*s"
5872 msgstr "Application de  %.*s"
5874 #: builtin/am.c:1824
5875 msgid "No changes -- Patch already applied."
5876 msgstr "Pas de changement -- Patch déjà appliqué."
5878 #: builtin/am.c:1832
5879 #, c-format
5880 msgid "Patch failed at %s %.*s"
5881 msgstr "le patch a échoué à %s %.*s"
5883 #: builtin/am.c:1838
5884 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
5885 msgstr ""
5886 "Utilisez 'git am --show-current-patch' pour visualiser le patch en échec"
5888 #: builtin/am.c:1882
5889 msgid ""
5890 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
5891 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
5892 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
5893 msgstr ""
5894 "Aucun changement - avez-vous oublié d'utiliser 'git add' ?\n"
5895 "S'il n'y a plus rien à indexer, il se peut qu'autre chose ait déjà\n"
5896 "introduit les mêmes changements ; vous pourriez avoir envie de sauter ce "
5897 "patch."
5899 #: builtin/am.c:1889
5900 msgid ""
5901 "You still have unmerged paths in your index.\n"
5902 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
5903 "such.\n"
5904 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
5905 msgstr ""
5906 "Vous avez encore des chemin non-fusionnés dans votre index.\n"
5907 "Vous devriez lancer 'git add' sur chaque conflit résolu pour les marquer "
5908 "comme tel.\n"
5909 "Vous pouvez lancer 'git rm' sur un fichier \"supprimé par eux\" pour "
5910 "accepter son état."
5912 #: builtin/am.c:1996 builtin/am.c:2000 builtin/am.c:2012 builtin/reset.c:324
5913 #: builtin/reset.c:332
5914 #, c-format
5915 msgid "Could not parse object '%s'."
5916 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'."
5918 #: builtin/am.c:2048
5919 msgid "failed to clean index"
5920 msgstr "échec du nettoyage de l'index"
5922 #: builtin/am.c:2083
5923 msgid ""
5924 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
5925 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
5926 msgstr ""
5927 "Vous semblez avoir déplacé la HEAD depuis le dernier échec de 'am'.\n"
5928 "Pas de retour à ORIG_HEAD"
5930 #: builtin/am.c:2174
5931 #, c-format
5932 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
5933 msgstr "Valeur invalide pour --patch-format : %s"
5935 #: builtin/am.c:2210
5936 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
5937 msgstr "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
5939 #: builtin/am.c:2211
5940 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
5941 msgstr "git am [<options>] (--continue | --quit | --abort)"
5943 #: builtin/am.c:2217
5944 msgid "run interactively"
5945 msgstr "exécution interactive"
5947 #: builtin/am.c:2219
5948 msgid "historical option -- no-op"
5949 msgstr "option historique -- no-op"
5951 #: builtin/am.c:2221
5952 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
5953 msgstr "permettre de revenir à une fusion à 3 points si nécessaire"
5955 #: builtin/am.c:2222 builtin/init-db.c:484 builtin/prune-packed.c:57
5956 #: builtin/repack.c:192
5957 msgid "be quiet"
5958 msgstr "être silencieux"
5960 #: builtin/am.c:2224
5961 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
5962 msgstr "ajouter une ligne Signed-off-by au message de validation"
5964 #: builtin/am.c:2227
5965 msgid "recode into utf8 (default)"
5966 msgstr "recoder en utf-8 (par défaut)"
5968 #: builtin/am.c:2229
5969 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
5970 msgstr "passer l'option -k à git-mailinfo"
5972 #: builtin/am.c:2231
5973 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
5974 msgstr "passer l'option -b à git-mailinfo"
5976 #: builtin/am.c:2233
5977 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
5978 msgstr "passer l'option -m à git-mailinfo"
5980 #: builtin/am.c:2235
5981 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
5982 msgstr "passer l'option --keep-cr à git-mailsplit fpour le format mbox"
5984 #: builtin/am.c:2238
5985 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
5986 msgstr ""
5987 "ne pas passer l'option --keep-cr à git-mailsplit indépendamment de am.keepcr"
5989 #: builtin/am.c:2241
5990 msgid "strip everything before a scissors line"
5991 msgstr "retirer tout le contenu avant la ligne des ciseaux"
5993 #: builtin/am.c:2243 builtin/am.c:2246 builtin/am.c:2249 builtin/am.c:2252
5994 #: builtin/am.c:2255 builtin/am.c:2258 builtin/am.c:2261 builtin/am.c:2264
5995 #: builtin/am.c:2270
5996 msgid "pass it through git-apply"
5997 msgstr "le passer jusqu'à git-apply"
5999 #: builtin/am.c:2260 builtin/commit.c:1332 builtin/fmt-merge-msg.c:665
6000 #: builtin/fmt-merge-msg.c:668 builtin/grep.c:853 builtin/merge.c:208
6001 #: builtin/pull.c:150 builtin/pull.c:208 builtin/repack.c:201
6002 #: builtin/repack.c:205 builtin/repack.c:207 builtin/show-branch.c:631
6003 #: builtin/show-ref.c:169 builtin/tag.c:383 parse-options.h:144
6004 #: parse-options.h:146 parse-options.h:258
6005 msgid "n"
6006 msgstr "n"
6008 #: builtin/am.c:2266 builtin/branch.c:632 builtin/for-each-ref.c:38
6009 #: builtin/replace.c:543 builtin/tag.c:419 builtin/verify-tag.c:39
6010 msgid "format"
6011 msgstr "format"
6013 #: builtin/am.c:2267
6014 msgid "format the patch(es) are in"
6015 msgstr "format de présentation des patchs"
6017 #: builtin/am.c:2273
6018 msgid "override error message when patch failure occurs"
6019 msgstr "surcharger le message d'erreur lors d'un échec d'application de patch"
6021 #: builtin/am.c:2275
6022 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
6023 msgstr "continuer à appliquer les patchs après résolution d'un conflit"
6025 #: builtin/am.c:2278
6026 msgid "synonyms for --continue"
6027 msgstr "synonymes de --continue"
6029 #: builtin/am.c:2281
6030 msgid "skip the current patch"
6031 msgstr "sauter le patch courant"
6033 #: builtin/am.c:2284
6034 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
6035 msgstr ""
6036 "restaurer la branche originale et abandonner les applications de patch."
6038 #: builtin/am.c:2287
6039 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
6040 msgstr "abandonne l'opération de patch mais garde HEAD où il est."
6042 #: builtin/am.c:2290
6043 msgid "show the patch being applied."
6044 msgstr "afficher le patch en cours d'application."
6046 #: builtin/am.c:2294
6047 msgid "lie about committer date"
6048 msgstr "mentir sur la date de validation"
6050 #: builtin/am.c:2296
6051 msgid "use current timestamp for author date"
6052 msgstr "utiliser l'horodatage actuel pour la date d'auteur"
6054 #: builtin/am.c:2298 builtin/commit.c:1468 builtin/merge.c:239
6055 #: builtin/pull.c:183 builtin/revert.c:112 builtin/tag.c:399
6056 msgid "key-id"
6057 msgstr "id-clé"
6059 #: builtin/am.c:2299
6060 msgid "GPG-sign commits"
6061 msgstr "signer les commits avec GPG"
6063 #: builtin/am.c:2302
6064 msgid "(internal use for git-rebase)"
6065 msgstr "(utilisation interne pour git-rebase)"
6067 #: builtin/am.c:2320
6068 msgid ""
6069 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
6070 "it will be removed. Please do not use it anymore."
6071 msgstr ""
6072 "L'option -b/--binary ne fait plus rien depuis longtemps,\n"
6073 "et elle sera supprimée. Veuillez ne plus l'utiliser."
6075 #: builtin/am.c:2327
6076 msgid "failed to read the index"
6077 msgstr "échec à la lecture de l'index"
6079 #: builtin/am.c:2342
6080 #, c-format
6081 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
6082 msgstr ""
6083 "le répertoire précédent de rebasage %s existe toujours mais mbox donnée."
6085 #: builtin/am.c:2366
6086 #, c-format
6087 msgid ""
6088 "Stray %s directory found.\n"
6089 "Use \"git am --abort\" to remove it."
6090 msgstr ""
6091 "Répertoire abandonné %s trouvé.\n"
6092 "Utilisez \"git am --abort\" pour le supprimer."
6094 #: builtin/am.c:2372
6095 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
6096 msgstr ""
6097 "Pas de résolution de l'opération en cours, nous ne sommes pas dans une "
6098 "reprise."
6100 #: builtin/apply.c:8
6101 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
6102 msgstr "git apply [<options>] [<patch>...]"
6104 #: builtin/archive.c:17
6105 #, c-format
6106 msgid "could not create archive file '%s'"
6107 msgstr "création impossible du fichier d'archive '%s'"
6109 #: builtin/archive.c:20
6110 msgid "could not redirect output"
6111 msgstr "impossible de rediriger la sortie"
6113 #: builtin/archive.c:37
6114 msgid "git archive: Remote with no URL"
6115 msgstr "git archive : Dépôt distant sans URL"
6117 #: builtin/archive.c:58
6118 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
6119 msgstr "git archive : ACK/NACK attendu, paquet de nettoyage reçu"
6121 #: builtin/archive.c:61
6122 #, c-format
6123 msgid "git archive: NACK %s"
6124 msgstr "git archive : NACK %s"
6126 #: builtin/archive.c:64
6127 msgid "git archive: protocol error"
6128 msgstr "git archive : erreur de protocole"
6130 #: builtin/archive.c:68
6131 msgid "git archive: expected a flush"
6132 msgstr "git archive : vidage attendu"
6134 #: builtin/bisect--helper.c:12
6135 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
6136 msgstr "git bisect --helper --next-all [--no-checkout]"
6138 #: builtin/bisect--helper.c:13
6139 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
6140 msgstr "git bisect--helper --write-terms <terme-pour-mauvais> <terme-pour-bon>"
6142 #: builtin/bisect--helper.c:14
6143 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
6144 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
6146 #: builtin/bisect--helper.c:46
6147 #, c-format
6148 msgid "'%s' is not a valid term"
6149 msgstr "'%s' n'est pas un terme valide"
6151 #: builtin/bisect--helper.c:50
6152 #, c-format
6153 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
6154 msgstr "impossible d'utiliser la commande incluse '%s' comme terme"
6156 #: builtin/bisect--helper.c:60
6157 #, c-format
6158 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
6159 msgstr "impossible de modifier la signification du terme '%s'"
6161 #: builtin/bisect--helper.c:71
6162 msgid "please use two different terms"
6163 msgstr "veuillez utiliser deux termes différents"
6165 #: builtin/bisect--helper.c:78
6166 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
6167 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier BISECT_TERMS"
6169 #: builtin/bisect--helper.c:120
6170 msgid "perform 'git bisect next'"
6171 msgstr "effectuer 'git bisect next'"
6173 #: builtin/bisect--helper.c:122
6174 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
6175 msgstr "écrire les termes dans .git/BISECT_TERMS"
6177 #: builtin/bisect--helper.c:124
6178 msgid "cleanup the bisection state"
6179 msgstr "vérifier l'état de la bissection"
6181 #: builtin/bisect--helper.c:126
6182 msgid "check for expected revs"
6183 msgstr "vérifier si des révisions sont attendues"
6185 #: builtin/bisect--helper.c:128
6186 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
6187 msgstr "mettre à jour BISECT_HEAD au lieu d'extraire le commit actuel"
6189 #: builtin/bisect--helper.c:143
6190 msgid "--write-terms requires two arguments"
6191 msgstr "--write-terms exige deux arguments"
6193 #: builtin/bisect--helper.c:147
6194 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
6195 msgstr "--bisect-clean-state ne supporte aucun argument"
6197 #: builtin/blame.c:29
6198 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
6199 msgstr "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <fichier>"
6201 #: builtin/blame.c:34
6202 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
6203 msgstr "<options-de-révision> sont documentés dans git-rev-list(1)"
6205 #: builtin/blame.c:404
6206 #, c-format
6207 msgid "expecting a color: %s"
6208 msgstr "couleur attendue : %s"
6210 #: builtin/blame.c:411
6211 msgid "must end with a color"
6212 msgstr "doit finir avec une couleur"
6214 #: builtin/blame.c:697
6215 #, c-format
6216 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
6217 msgstr "couleur invalide '%s' dans color.blame.repeatedlines"
6219 #: builtin/blame.c:715
6220 msgid "invalid value for blame.coloring"
6221 msgstr "valeur invalide pour blame.coloring"
6223 #: builtin/blame.c:786
6224 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
6225 msgstr ""
6226 "Montrer les éléments de blâme au fur et à mesure de leur découverte, de "
6227 "manière incrémentale"
6229 #: builtin/blame.c:787
6230 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
6231 msgstr "Montrer un SHA-1 blanc pour les commits de limite (Défaut : désactivé)"
6233 #: builtin/blame.c:788
6234 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
6235 msgstr ""
6236 "Ne pas traiter les commits racine comme des limites (Défaut : désactivé)"
6238 #: builtin/blame.c:789
6239 msgid "Show work cost statistics"
6240 msgstr "Montrer les statistiques de coût d'activité"
6242 #: builtin/blame.c:790
6243 msgid "Force progress reporting"
6244 msgstr "Forcer l'affichage de l'état d'avancement"
6246 #: builtin/blame.c:791
6247 msgid "Show output score for blame entries"
6248 msgstr "Montrer le score de sortie pour les éléments de blâme"
6250 #: builtin/blame.c:792
6251 msgid "Show original filename (Default: auto)"
6252 msgstr "Montrer les noms de fichier originaux (Défaut : auto)"
6254 #: builtin/blame.c:793
6255 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
6256 msgstr "Montrer les numéros de lignes originaux (Défaut : désactivé)"
6258 #: builtin/blame.c:794
6259 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
6260 msgstr "Afficher dans un format propice à la consommation par machine"
6262 #: builtin/blame.c:795
6263 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
6264 msgstr "Afficher en format porcelaine avec l'information de commit par ligne"
6266 #: builtin/blame.c:796
6267 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
6268 msgstr "Utiliser le même mode de sortie que git-annotate (Défaut : désactivé)"
6270 #: builtin/blame.c:797
6271 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
6272 msgstr "Afficher les horodatages bruts (Défaut : désactivé)"
6274 #: builtin/blame.c:798
6275 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
6276 msgstr "Afficher les longs SHA1 de commits (Défaut : désactivé)"
6278 #: builtin/blame.c:799
6279 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
6280 msgstr "Supprimer le nom de l'auteur et l'horodatage (Défaut : désactivé)"
6282 #: builtin/blame.c:800
6283 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
6284 msgstr "Afficher le courriel de l'auteur au lieu du nom (Défaut : désactivé)"
6286 #: builtin/blame.c:801
6287 msgid "Ignore whitespace differences"
6288 msgstr "Ignorer les différences d'espace"
6290 #: builtin/blame.c:802
6291 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
6292 msgstr ""
6293 "colorer différemment les métadonnées redondantes avec la ligne précédente"
6295 #: builtin/blame.c:803
6296 msgid "color lines by age"
6297 msgstr "colorier les lignes par âge"
6299 #: builtin/blame.c:810
6300 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
6301 msgstr "Utiliser une heuristique expérimentale pour améliorer les diffs"
6303 #: builtin/blame.c:812
6304 msgid "Spend extra cycles to find better match"
6305 msgstr ""
6306 "Dépenser des cycles supplémentaires pour trouver une meilleure correspondance"
6308 #: builtin/blame.c:813
6309 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
6310 msgstr ""
6311 "Utiliser les révisions du fichier <fichier> au lieu d'appeler git-rev-list"
6313 #: builtin/blame.c:814
6314 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
6315 msgstr "Utiliser le contenu de <fichier> comme image finale"
6317 #: builtin/blame.c:815 builtin/blame.c:816
6318 msgid "score"
6319 msgstr "score"
6321 #: builtin/blame.c:815
6322 msgid "Find line copies within and across files"
6323 msgstr "Trouver les copies de ligne dans et entre les fichiers"
6325 #: builtin/blame.c:816
6326 msgid "Find line movements within and across files"
6327 msgstr "Trouver les mouvements de ligne dans et entre les fichiers"
6329 #: builtin/blame.c:817
6330 msgid "n,m"
6331 msgstr "n,m"
6333 #: builtin/blame.c:817
6334 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
6335 msgstr ""
6336 "Traiter seulement l'intervalle de ligne n,m en commençant le compte à 1"
6338 #: builtin/blame.c:866
6339 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
6340 msgstr ""
6341 "--progress ne peut pas être utilisé avec --incremental ou les formats "
6342 "porcelaine"
6344 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
6345 #. maximum display width for a relative timestamp in
6346 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
6347 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
6348 #. among various forms of relative timestamps, but
6349 #. your language may need more or fewer display
6350 #. columns.
6352 #: builtin/blame.c:917
6353 msgid "4 years, 11 months ago"
6354 msgstr "il y a 10 ans et 11 mois"
6356 #: builtin/blame.c:1003
6357 #, c-format
6358 msgid "file %s has only %lu line"
6359 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
6360 msgstr[0] "le fichier %s n'a qu'%lu ligne"
6361 msgstr[1] "le fichier %s n'a que %lu lignes"
6363 #: builtin/blame.c:1049
6364 msgid "Blaming lines"
6365 msgstr "Assignation de blâme aux lignes"
6367 #: builtin/branch.c:27
6368 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
6369 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
6371 #: builtin/branch.c:28
6372 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
6373 msgstr "git branch [<options] [-l] [-f] <nom-de-branche> [<point-de-départ>]"
6375 #: builtin/branch.c:29
6376 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
6377 msgstr "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <nom-de-branche>..."
6379 #: builtin/branch.c:30
6380 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
6381 msgstr ""
6382 "git branch [<options>] (-m | -M) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
6384 #: builtin/branch.c:31
6385 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
6386 msgstr ""
6387 "git branch [<options>] (-c | -C) [<ancienne-branche>] <nouvelle-branche>"
6389 #: builtin/branch.c:32
6390 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
6391 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
6393 #: builtin/branch.c:33
6394 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
6395 msgstr "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
6397 #: builtin/branch.c:146
6398 #, c-format
6399 msgid ""
6400 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
6401 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
6402 msgstr ""
6403 "suppression de la branche '%s' qui a été fusionnée dans\n"
6404 "         '%s', mais pas dans HEAD."
6406 #: builtin/branch.c:150
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
6410 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
6411 msgstr ""
6412 "branche '%s' non supprimée car elle n'a pas été fusionnée dans\n"
6413 "         '%s', même si elle est fusionnée dans HEAD."
6415 #: builtin/branch.c:164
6416 #, c-format
6417 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
6418 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour '%s'"
6420 #: builtin/branch.c:168
6421 #, c-format
6422 msgid ""
6423 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
6424 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
6425 msgstr ""
6426 "La branche '%s' n'est pas totalement fusionnée.\n"
6427 "Si vous souhaitez réellement la supprimer, lancez 'git branch -D %s'."
6429 #: builtin/branch.c:181
6430 msgid "Update of config-file failed"
6431 msgstr "Échec de la mise à jour du fichier de configuration"
6433 #: builtin/branch.c:212
6434 msgid "cannot use -a with -d"
6435 msgstr "impossible d'utiliser -a avec -d"
6437 #: builtin/branch.c:218
6438 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
6439 msgstr "Impossible de rechercher l'objet commit pour HEAD"
6441 #: builtin/branch.c:232
6442 #, c-format
6443 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
6444 msgstr "Impossible de supprimer la branche '%s' extraite dans '%s'"
6446 #: builtin/branch.c:247
6447 #, c-format
6448 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
6449 msgstr "branche de suivi '%s' non trouvée."
6451 #: builtin/branch.c:248
6452 #, c-format
6453 msgid "branch '%s' not found."
6454 msgstr "branche '%s' non trouvée."
6456 #: builtin/branch.c:263
6457 #, c-format
6458 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
6459 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche de suivi '%s'"
6461 #: builtin/branch.c:264
6462 #, c-format
6463 msgid "Error deleting branch '%s'"
6464 msgstr "Erreur lors de la suppression de la branche '%s'"
6466 #: builtin/branch.c:271
6467 #, c-format
6468 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
6469 msgstr "Branche de suivi %s supprimée (précédemment %s).\n"
6471 #: builtin/branch.c:272
6472 #, c-format
6473 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
6474 msgstr "Branche %s supprimée (précédemment %s).\n"
6476 #: builtin/branch.c:416 builtin/tag.c:58
6477 msgid "unable to parse format string"
6478 msgstr "impossible d'analyser la chaîne de format"
6480 #: builtin/branch.c:453
6481 #, c-format
6482 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
6483 msgstr "La branche %s est en cours de rebasage sur %s"
6485 #: builtin/branch.c:457
6486 #, c-format
6487 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
6488 msgstr "La branche %s est en cours de bissection sur %s"
6490 #: builtin/branch.c:474
6491 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
6492 msgstr "impossible de copier la branche actuelle, il n'y en a pas."
6494 #: builtin/branch.c:476
6495 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
6496 msgstr "impossible de renommer la branche actuelle, il n'y en a pas."
6498 #: builtin/branch.c:487
6499 #, c-format
6500 msgid "Invalid branch name: '%s'"
6501 msgstr "Nom de branche invalide : '%s'"
6503 #: builtin/branch.c:514
6504 msgid "Branch rename failed"
6505 msgstr "Échec de renommage de la branche"
6507 #: builtin/branch.c:516
6508 msgid "Branch copy failed"
6509 msgstr "Échec de copie de la branche"
6511 #: builtin/branch.c:520
6512 #, c-format
6513 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
6514 msgstr "Création d'une copie d'une branche mal nommée '%s'"
6516 #: builtin/branch.c:523
6517 #, c-format
6518 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
6519 msgstr "Renommage d'une branche mal nommée '%s'"
6521 #: builtin/branch.c:529
6522 #, c-format
6523 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
6524 msgstr "La branche a été renommée en %s, mais HEAD n'est pas mise à jour !"
6526 #: builtin/branch.c:538
6527 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
6528 msgstr ""
6529 "La branche est renommée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
6530 "échoué"
6532 #: builtin/branch.c:540
6533 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
6534 msgstr ""
6535 "La branche est copiée, mais la mise à jour du fichier de configuration a "
6536 "échoué"
6538 #: builtin/branch.c:556
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "Please edit the description for the branch\n"
6542 "  %s\n"
6543 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
6544 msgstr ""
6545 "Veuillez éditer la description de la branche\n"
6546 "  %s\n"
6547 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
6549 #: builtin/branch.c:589
6550 msgid "Generic options"
6551 msgstr "Options génériques"
6553 #: builtin/branch.c:591
6554 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
6555 msgstr "afficher le hachage et le sujet, doublé pour la branche amont"
6557 #: builtin/branch.c:592
6558 msgid "suppress informational messages"
6559 msgstr "supprimer les messages d'information"
6561 #: builtin/branch.c:593
6562 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
6563 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-pull(1))"
6565 #: builtin/branch.c:595
6566 msgid "do not use"
6567 msgstr "ne pas utiliser"
6569 #: builtin/branch.c:597
6570 msgid "upstream"
6571 msgstr "amont"
6573 #: builtin/branch.c:597
6574 msgid "change the upstream info"
6575 msgstr "modifier l'information amont"
6577 #: builtin/branch.c:598
6578 msgid "Unset the upstream info"
6579 msgstr "Désactiver l'information amont"
6581 #: builtin/branch.c:599
6582 msgid "use colored output"
6583 msgstr "utiliser la coloration dans la sortie"
6585 #: builtin/branch.c:600
6586 msgid "act on remote-tracking branches"
6587 msgstr "agir sur les branches de suivi distantes"
6589 #: builtin/branch.c:602 builtin/branch.c:604
6590 msgid "print only branches that contain the commit"
6591 msgstr "afficher seulement les branches qui contiennent le commit"
6593 #: builtin/branch.c:603 builtin/branch.c:605
6594 msgid "print only branches that don't contain the commit"
6595 msgstr "afficher seulement les branches qui ne contiennent pas le commit"
6597 #: builtin/branch.c:608
6598 msgid "Specific git-branch actions:"
6599 msgstr "Actions spécifiques à git-branch :"
6601 #: builtin/branch.c:609
6602 msgid "list both remote-tracking and local branches"
6603 msgstr "afficher à la fois les branches de suivi et les branches locales"
6605 #: builtin/branch.c:611
6606 msgid "delete fully merged branch"
6607 msgstr "supprimer une branche totalement fusionnée"
6609 #: builtin/branch.c:612
6610 msgid "delete branch (even if not merged)"
6611 msgstr "supprimer une branche (même non fusionnée)"
6613 #: builtin/branch.c:613
6614 msgid "move/rename a branch and its reflog"
6615 msgstr "déplacer/renommer une branche et son reflog"
6617 #: builtin/branch.c:614
6618 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
6619 msgstr "déplacer/renommer une branche, même si la cible existe"
6621 #: builtin/branch.c:615
6622 msgid "copy a branch and its reflog"
6623 msgstr "copier une branche et son reflog"
6625 #: builtin/branch.c:616
6626 msgid "copy a branch, even if target exists"
6627 msgstr "copier une branche, même si la cible existe"
6629 #: builtin/branch.c:617
6630 msgid "list branch names"
6631 msgstr "afficher les noms des branches"
6633 #: builtin/branch.c:618
6634 msgid "create the branch's reflog"
6635 msgstr "créer le reflog de la branche"
6637 #: builtin/branch.c:620
6638 msgid "edit the description for the branch"
6639 msgstr "éditer la description de la branche"
6641 #: builtin/branch.c:621
6642 msgid "force creation, move/rename, deletion"
6643 msgstr "forcer la création, le déplacement/renommage, ou la suppression"
6645 #: builtin/branch.c:622
6646 msgid "print only branches that are merged"
6647 msgstr "afficher seulement les branches qui sont fusionnées"
6649 #: builtin/branch.c:623
6650 msgid "print only branches that are not merged"
6651 msgstr "afficher seulement les branches qui ne sont pas fusionnées"
6653 #: builtin/branch.c:624
6654 msgid "list branches in columns"
6655 msgstr "afficher les branches en colonnes"
6657 #: builtin/branch.c:625 builtin/for-each-ref.c:40 builtin/ls-remote.c:70
6658 #: builtin/tag.c:412
6659 msgid "key"
6660 msgstr "clé"
6662 #: builtin/branch.c:626 builtin/for-each-ref.c:41 builtin/ls-remote.c:71
6663 #: builtin/tag.c:413
6664 msgid "field name to sort on"
6665 msgstr "nom du champ servant à trier"
6667 #: builtin/branch.c:628 builtin/for-each-ref.c:43 builtin/notes.c:408
6668 #: builtin/notes.c:411 builtin/notes.c:571 builtin/notes.c:574
6669 #: builtin/tag.c:415
6670 msgid "object"
6671 msgstr "objet"
6673 #: builtin/branch.c:629
6674 msgid "print only branches of the object"
6675 msgstr "afficher seulement les branches de l'objet"
6677 #: builtin/branch.c:631 builtin/for-each-ref.c:49 builtin/tag.c:422
6678 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
6679 msgstr "le tri et le filtrage sont non-sensibles à la casse"
6681 #: builtin/branch.c:632 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:420
6682 #: builtin/verify-tag.c:39
6683 msgid "format to use for the output"
6684 msgstr "format à utiliser pour la sortie"
6686 #: builtin/branch.c:655 builtin/clone.c:737
6687 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
6688 msgstr "HEAD non trouvée sous refs/heads !"
6690 #: builtin/branch.c:678
6691 msgid "--column and --verbose are incompatible"
6692 msgstr "--column et --verbose sont incompatibles"
6694 #: builtin/branch.c:693 builtin/branch.c:745 builtin/branch.c:754
6695 msgid "branch name required"
6696 msgstr "le nom de branche est requis"
6698 #: builtin/branch.c:721
6699 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
6700 msgstr "Impossible de décrire une HEAD détachée"
6702 #: builtin/branch.c:726
6703 msgid "cannot edit description of more than one branch"
6704 msgstr "impossible d'éditer la description de plus d'une branche"
6706 #: builtin/branch.c:733
6707 #, c-format
6708 msgid "No commit on branch '%s' yet."
6709 msgstr "Aucun commit sur la branche '%s'."
6711 #: builtin/branch.c:736
6712 #, c-format
6713 msgid "No branch named '%s'."
6714 msgstr "Aucune branche nommée '%s'."
6716 #: builtin/branch.c:751
6717 msgid "too many branches for a copy operation"
6718 msgstr "trop de branches pour une opération de copie"
6720 #: builtin/branch.c:760
6721 msgid "too many arguments for a rename operation"
6722 msgstr "trop d'arguments pour une opération de renommage"
6724 #: builtin/branch.c:765
6725 msgid "too many arguments to set new upstream"
6726 msgstr "trop d'arguments pour spécifier une branche amont"
6728 #: builtin/branch.c:769
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
6732 msgstr ""
6733 "impossible de spécifier une branche amont de HEAD par %s qui ne pointe sur "
6734 "aucune branche."
6736 #: builtin/branch.c:772 builtin/branch.c:794 builtin/branch.c:810
6737 #, c-format
6738 msgid "no such branch '%s'"
6739 msgstr "pas de branche '%s'"
6741 #: builtin/branch.c:776
6742 #, c-format
6743 msgid "branch '%s' does not exist"
6744 msgstr "la branche '%s' n'existe pas"
6746 #: builtin/branch.c:788
6747 msgid "too many arguments to unset upstream"
6748 msgstr "trop d'arguments pour désactiver un amont"
6750 #: builtin/branch.c:792
6751 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
6752 msgstr ""
6753 "impossible de désactiver une branche amont de HEAD quand elle ne pointe sur "
6754 "aucune branche."
6756 #: builtin/branch.c:798
6757 #, c-format
6758 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
6759 msgstr "La branche '%s' n'a aucune information de branche amont"
6761 #: builtin/branch.c:813
6762 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
6763 msgstr ""
6764 "les options -a et -r de 'git branch' n'ont pas de sens avec un nom de branche"
6766 #: builtin/branch.c:816
6767 msgid ""
6768 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
6769 "'--set-upstream-to' instead."
6770 msgstr ""
6771 "l'option '--set-upstream' est obsolète. Utilisez '--track' ou '--set-"
6772 "upstream-to' à la place."
6774 #: builtin/bundle.c:45
6775 #, c-format
6776 msgid "%s is okay\n"
6777 msgstr "%s est correct\n"
6779 #: builtin/bundle.c:58
6780 msgid "Need a repository to create a bundle."
6781 msgstr "La création d'un colis requiert un dépôt."
6783 #: builtin/bundle.c:62
6784 msgid "Need a repository to unbundle."
6785 msgstr "Le dépaquetage d'un colis requiert un dépôt."
6787 #: builtin/cat-file.c:525
6788 msgid ""
6789 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
6790 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
6791 msgstr ""
6792 "git cat-file (-t [--allow-unknow-type] | -s [--allow-unknow-type] | -e | -p "
6793 "| <type> | --textconv | --filters) [--path=<chemin>] <objet>"
6795 #: builtin/cat-file.c:526
6796 msgid ""
6797 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
6798 "filters]"
6799 msgstr ""
6800 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
6801 "filters]"
6803 #: builtin/cat-file.c:563
6804 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
6805 msgstr "<type> peut être : blob, tree, commit ou tag"
6807 #: builtin/cat-file.c:564
6808 msgid "show object type"
6809 msgstr "afficher le type de l'objet"
6811 #: builtin/cat-file.c:565
6812 msgid "show object size"
6813 msgstr "afficher la taille de l'objet"
6815 #: builtin/cat-file.c:567
6816 msgid "exit with zero when there's no error"
6817 msgstr "sortir avec un code d'erreur nul quand il n'y a aucune erreur"
6819 #: builtin/cat-file.c:568
6820 msgid "pretty-print object's content"
6821 msgstr "afficher avec mise en forme le contenu de l'objet"
6823 #: builtin/cat-file.c:570
6824 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
6825 msgstr "pour les objets blob, lancer textconv sur le contenu de l'objet"
6827 #: builtin/cat-file.c:572
6828 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
6829 msgstr "pour les objets blob, lancer les filtres sur le contenu de l'objet"
6831 #: builtin/cat-file.c:573 git-submodule.sh:894
6832 msgid "blob"
6833 msgstr "blob"
6835 #: builtin/cat-file.c:574
6836 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
6837 msgstr "utiliser un chemin spécifique pour --textconv/--filters"
6839 #: builtin/cat-file.c:576
6840 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
6841 msgstr "autoriser -s et -t à travailler sur des objets cassés/corrompus"
6843 #: builtin/cat-file.c:577
6844 msgid "buffer --batch output"
6845 msgstr "bufferiser la sortie de --batch"
6847 #: builtin/cat-file.c:579
6848 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
6849 msgstr ""
6850 "afficher l'information et le contenu des objets passés en entrée standard"
6852 #: builtin/cat-file.c:582
6853 msgid "show info about objects fed from the standard input"
6854 msgstr "afficher l'information des objets passés en entrée standard"
6856 #: builtin/cat-file.c:585
6857 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
6858 msgstr ""
6859 "suivre les liens symbolique internes à la copie de travail (utilisé avec --"
6860 "batch ou --batch-check)"
6862 #: builtin/cat-file.c:587
6863 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
6864 msgstr "montrer tous les objets avec --batch ou --batch-check"
6866 #: builtin/check-attr.c:12
6867 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
6868 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <chemin>..."
6870 #: builtin/check-attr.c:13
6871 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
6872 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
6874 #: builtin/check-attr.c:20
6875 msgid "report all attributes set on file"
6876 msgstr "afficher tous les attributs associés au fichier"
6878 #: builtin/check-attr.c:21
6879 msgid "use .gitattributes only from the index"
6880 msgstr "utiliser .gitattributes seulement depuis l'index"
6882 #: builtin/check-attr.c:22 builtin/check-ignore.c:24 builtin/hash-object.c:100
6883 msgid "read file names from stdin"
6884 msgstr "lire les noms de fichier depuis l'entrée standard"
6886 #: builtin/check-attr.c:24 builtin/check-ignore.c:26
6887 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
6888 msgstr ""
6889 "terminer les enregistrements en entrée et en sortie par un caractère NUL"
6891 #: builtin/check-ignore.c:20 builtin/checkout.c:1113 builtin/gc.c:500
6892 msgid "suppress progress reporting"
6893 msgstr "supprimer l'état d'avancement"
6895 #: builtin/check-ignore.c:28
6896 msgid "show non-matching input paths"
6897 msgstr "afficher les chemins en entrée qui ne correspondent pas"
6899 #: builtin/check-ignore.c:30
6900 msgid "ignore index when checking"
6901 msgstr "ignorer l'index pendant la vérification"
6903 #: builtin/check-ignore.c:159
6904 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
6905 msgstr "impossible de spécifier les chemins avec --stdin"
6907 #: builtin/check-ignore.c:162
6908 msgid "-z only makes sense with --stdin"
6909 msgstr "-z n'a de sens qu'avec l'option --stdin"
6911 #: builtin/check-ignore.c:164
6912 msgid "no path specified"
6913 msgstr "aucun chemin spécifié"
6915 #: builtin/check-ignore.c:168
6916 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
6917 msgstr "--quiet n'est valide qu'avec un seul chemin"
6919 #: builtin/check-ignore.c:170
6920 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
6921 msgstr "impossible d'avoir --quiet et --verbose"
6923 #: builtin/check-ignore.c:173
6924 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
6925 msgstr "--non-matching n'est valide qu'avec --verbose"
6927 #: builtin/check-mailmap.c:9
6928 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
6929 msgstr "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
6931 #: builtin/check-mailmap.c:14
6932 msgid "also read contacts from stdin"
6933 msgstr "lire aussi les contacts depuis l'entrée standard"
6935 #: builtin/check-mailmap.c:25
6936 #, c-format
6937 msgid "unable to parse contact: %s"
6938 msgstr "impossible d'analyser le contact : %s"
6940 #: builtin/check-mailmap.c:48
6941 msgid "no contacts specified"
6942 msgstr "aucun contact spécifié"
6944 #: builtin/checkout-index.c:128
6945 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
6946 msgstr "git checkout-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
6948 #: builtin/checkout-index.c:143
6949 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
6950 msgstr "stage doit valoir entre 1 et 3, ou all"
6952 #: builtin/checkout-index.c:159
6953 msgid "check out all files in the index"
6954 msgstr "extraire tous les fichiers présents dans l'index"
6956 #: builtin/checkout-index.c:160
6957 msgid "force overwrite of existing files"
6958 msgstr "forcer l'écrasement des fichiers existants"
6960 #: builtin/checkout-index.c:162
6961 msgid "no warning for existing files and files not in index"
6962 msgstr ""
6963 "pas d'avertissement pour les fichiers existants et les fichiers absents de "
6964 "l'index"
6966 #: builtin/checkout-index.c:164
6967 msgid "don't checkout new files"
6968 msgstr "ne pas extraire les nouveaux fichiers"
6970 #: builtin/checkout-index.c:166
6971 msgid "update stat information in the index file"
6972 msgstr "mettre à jour l'information de stat dans le fichier d'index"
6974 #: builtin/checkout-index.c:170
6975 msgid "read list of paths from the standard input"
6976 msgstr "lire la liste des chemins depuis l'entrée standard"
6978 #: builtin/checkout-index.c:172
6979 msgid "write the content to temporary files"
6980 msgstr "écrire le contenu dans des fichiers temporaires"
6982 #: builtin/checkout-index.c:173 builtin/column.c:31
6983 #: builtin/submodule--helper.c:1216 builtin/submodule--helper.c:1219
6984 #: builtin/submodule--helper.c:1227 builtin/submodule--helper.c:1591
6985 #: builtin/worktree.c:610
6986 msgid "string"
6987 msgstr "chaîne"
6989 #: builtin/checkout-index.c:174
6990 msgid "when creating files, prepend <string>"
6991 msgstr "lors de la création de fichiers, préfixer par <chaîne>"
6993 #: builtin/checkout-index.c:176
6994 msgid "copy out the files from named stage"
6995 msgstr "copier les fichiers depuis l'index nommé"
6997 #: builtin/checkout.c:27
6998 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
6999 msgstr "git checkout [<options>] <branche>"
7001 #: builtin/checkout.c:28
7002 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
7003 msgstr "git checkout [<options>] [<branche>] -- <fichier>..."
7005 #: builtin/checkout.c:136 builtin/checkout.c:169
7006 #, c-format
7007 msgid "path '%s' does not have our version"
7008 msgstr "le chemin '%s' n'a pas notre version"
7010 #: builtin/checkout.c:138 builtin/checkout.c:171
7011 #, c-format
7012 msgid "path '%s' does not have their version"
7013 msgstr "le chemin '%s' n'a pas leur version"
7015 #: builtin/checkout.c:154
7016 #, c-format
7017 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
7018 msgstr "le chemin '%s' n'a aucune des versions nécessaires"
7020 #: builtin/checkout.c:198
7021 #, c-format
7022 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
7023 msgstr "le chemin '%s' n'a pas les versions nécessaires"
7025 #: builtin/checkout.c:215
7026 #, c-format
7027 msgid "path '%s': cannot merge"
7028 msgstr "chemin '%s' : impossible de fusionner"
7030 #: builtin/checkout.c:231
7031 #, c-format
7032 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
7033 msgstr "Impossible d'ajouter le résultat de fusion pour '%s'"
7035 #: builtin/checkout.c:253 builtin/checkout.c:256 builtin/checkout.c:259
7036 #: builtin/checkout.c:262
7037 #, c-format
7038 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
7039 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec des mises à jour de chemins"
7041 #: builtin/checkout.c:265 builtin/checkout.c:268
7042 #, c-format
7043 msgid "'%s' cannot be used with %s"
7044 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec %s"
7046 #: builtin/checkout.c:271
7047 #, c-format
7048 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
7049 msgstr ""
7050 "Impossible de mettre à jour les chemins et basculer sur la branche '%s' en "
7051 "même temps."
7053 #: builtin/checkout.c:340 builtin/checkout.c:347
7054 #, c-format
7055 msgid "path '%s' is unmerged"
7056 msgstr "le chemin '%s' n'est pas fusionné"
7058 #: builtin/checkout.c:506
7059 msgid "you need to resolve your current index first"
7060 msgstr "vous devez d'abord résoudre votre index courant"
7062 #: builtin/checkout.c:643
7063 #, c-format
7064 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
7065 msgstr "Impossible de faire un reflog pour '%s' : %s\n"
7067 #: builtin/checkout.c:684
7068 msgid "HEAD is now at"
7069 msgstr "HEAD est maintenant sur"
7071 #: builtin/checkout.c:688 builtin/clone.c:691
7072 msgid "unable to update HEAD"
7073 msgstr "impossible de mettre à jour HEAD"
7075 #: builtin/checkout.c:692
7076 #, c-format
7077 msgid "Reset branch '%s'\n"
7078 msgstr "Remise à zéro de la branche '%s'\n"
7080 #: builtin/checkout.c:695
7081 #, c-format
7082 msgid "Already on '%s'\n"
7083 msgstr "Déjà sur '%s'\n"
7085 #: builtin/checkout.c:699
7086 #, c-format
7087 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
7088 msgstr "Basculement et remise à zéro de la branche '%s'\n"
7090 #: builtin/checkout.c:701 builtin/checkout.c:1046
7091 #, c-format
7092 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
7093 msgstr "Basculement sur la nouvelle branche '%s'\n"
7095 #: builtin/checkout.c:703
7096 #, c-format
7097 msgid "Switched to branch '%s'\n"
7098 msgstr "Basculement sur la branche '%s'\n"
7100 #: builtin/checkout.c:754
7101 #, c-format
7102 msgid " ... and %d more.\n"
7103 msgstr " ... et %d en plus.\n"
7105 #: builtin/checkout.c:760
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
7109 "any of your branches:\n"
7110 "\n"
7111 "%s\n"
7112 msgid_plural ""
7113 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
7114 "any of your branches:\n"
7115 "\n"
7116 "%s\n"
7117 msgstr[0] ""
7118 "Attention : vous abandonnez %d commit, non connecté à\n"
7119 "une branche :\n"
7120 "\n"
7121 "%s\n"
7122 msgstr[1] ""
7123 "Attention : vous abandonnez %d commits, non connectés à\n"
7124 "une branche :\n"
7125 "\n"
7126 "%s\n"
7128 #: builtin/checkout.c:779
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
7132 "to do so with:\n"
7133 "\n"
7134 " git branch <new-branch-name> %s\n"
7135 "\n"
7136 msgid_plural ""
7137 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
7138 "to do so with:\n"
7139 "\n"
7140 " git branch <new-branch-name> %s\n"
7141 "\n"
7142 msgstr[0] ""
7143 "Si vous souhaitez le garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
7144 "moment\n"
7145 "pour le faire avec :\n"
7146 "\n"
7147 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
7148 "\n"
7149 msgstr[1] ""
7150 "Si vous souhaitez les garder en créant une nouvelle branche, c'est le bon "
7151 "moment\n"
7152 "pour le faire avec :\n"
7153 "\n"
7154 "git branch <nouvelle-branche> %s\n"
7155 "\n"
7157 #: builtin/checkout.c:811
7158 msgid "internal error in revision walk"
7159 msgstr "erreur interne lors du parcours des révisions"
7161 #: builtin/checkout.c:815
7162 msgid "Previous HEAD position was"
7163 msgstr "La position précédente de HEAD était sur"
7165 #: builtin/checkout.c:843 builtin/checkout.c:1041
7166 msgid "You are on a branch yet to be born"
7167 msgstr "Vous êtes sur une branche qui doit encore naître"
7169 #: builtin/checkout.c:947
7170 #, c-format
7171 msgid "only one reference expected, %d given."
7172 msgstr "une seule référence attendue, %d fournies."
7174 #: builtin/checkout.c:987 builtin/worktree.c:240 builtin/worktree.c:389
7175 #, c-format
7176 msgid "invalid reference: %s"
7177 msgstr "référence invalide : %s"
7179 #: builtin/checkout.c:1016
7180 #, c-format
7181 msgid "reference is not a tree: %s"
7182 msgstr "la référence n'est pas un arbre : %s"
7184 #: builtin/checkout.c:1055
7185 msgid "paths cannot be used with switching branches"
7186 msgstr "impossible d'utiliser des chemins avec un basculement de branches"
7188 #: builtin/checkout.c:1058 builtin/checkout.c:1062
7189 #, c-format
7190 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
7191 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec un basculement de branches"
7193 #: builtin/checkout.c:1066 builtin/checkout.c:1069 builtin/checkout.c:1074
7194 #: builtin/checkout.c:1077
7195 #, c-format
7196 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
7197 msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec '%s'"
7199 #: builtin/checkout.c:1082
7200 #, c-format
7201 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
7202 msgstr "Impossible de basculer de branche vers '%s' qui n'est pas un commit"
7204 #: builtin/checkout.c:1114 builtin/checkout.c:1116 builtin/clone.c:118
7205 #: builtin/remote.c:167 builtin/remote.c:169 builtin/worktree.c:433
7206 #: builtin/worktree.c:435
7207 msgid "branch"
7208 msgstr "branche"
7210 #: builtin/checkout.c:1115
7211 msgid "create and checkout a new branch"
7212 msgstr "créer et extraire une nouvelle branche"
7214 #: builtin/checkout.c:1117
7215 msgid "create/reset and checkout a branch"
7216 msgstr "créer/réinitialiser et extraire une branche"
7218 #: builtin/checkout.c:1118
7219 msgid "create reflog for new branch"
7220 msgstr "créer un reflog pour une nouvelle branche"
7222 #: builtin/checkout.c:1119 builtin/worktree.c:437
7223 msgid "detach HEAD at named commit"
7224 msgstr "détacher la HEAD au commit nommé"
7226 #: builtin/checkout.c:1120
7227 msgid "set upstream info for new branch"
7228 msgstr "paramétrer les coordonnées de branche amont pour une nouvelle branche"
7230 #: builtin/checkout.c:1122
7231 msgid "new-branch"
7232 msgstr "nouvelle branche"
7234 #: builtin/checkout.c:1122
7235 msgid "new unparented branch"
7236 msgstr "nouvelle branche sans parent"
7238 #: builtin/checkout.c:1123
7239 msgid "checkout our version for unmerged files"
7240 msgstr "extraire notre version pour les fichiers non fusionnés"
7242 #: builtin/checkout.c:1125
7243 msgid "checkout their version for unmerged files"
7244 msgstr "extraire leur version pour les fichiers non fusionnés"
7246 #: builtin/checkout.c:1127
7247 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
7248 msgstr "forcer l'extraction (laisser tomber les modifications locales)"
7250 #: builtin/checkout.c:1129
7251 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
7252 msgstr "effectuer une fusion à 3 points avec la nouvelle branche"
7254 #: builtin/checkout.c:1131 builtin/merge.c:241
7255 msgid "update ignored files (default)"
7256 msgstr "mettre à jour les fichiers ignorés (par défaut)"
7258 #: builtin/checkout.c:1133 builtin/log.c:1499 parse-options.h:264
7259 msgid "style"
7260 msgstr "style"
7262 #: builtin/checkout.c:1134
7263 msgid "conflict style (merge or diff3)"
7264 msgstr "style de conflit (merge (fusion) ou diff3)"
7266 #: builtin/checkout.c:1137
7267 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
7268 msgstr "ne pas limiter les spécificateurs de chemins aux seuls éléments creux"
7270 #: builtin/checkout.c:1139
7271 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
7272 msgstr "réessayer d'interpréter 'git checkout <branche-inexistante>'"
7274 #: builtin/checkout.c:1141
7275 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
7276 msgstr ""
7277 "ne pas vérifier si une autre copie de travail contient le référence fournie"
7279 #: builtin/checkout.c:1145 builtin/clone.c:85 builtin/fetch.c:149
7280 #: builtin/merge.c:238 builtin/pull.c:128 builtin/push.c:572
7281 #: builtin/send-pack.c:174
7282 msgid "force progress reporting"
7283 msgstr "forcer l'affichage de l'état d'avancement"
7285 #: builtin/checkout.c:1175
7286 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
7287 msgstr "-b, -B et --orphan sont mutuellement exclusifs"
7289 #: builtin/checkout.c:1192
7290 msgid "--track needs a branch name"
7291 msgstr "--track requiert un nom de branche"
7293 #: builtin/checkout.c:1197
7294 msgid "Missing branch name; try -b"
7295 msgstr "Nom de branche manquant ; essayez -b"
7297 #: builtin/checkout.c:1233
7298 msgid "invalid path specification"
7299 msgstr "spécification de chemin invalide"
7301 #: builtin/checkout.c:1240
7302 #, c-format
7303 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
7304 msgstr ""
7305 "'%s' n'est pas un commit et une branche '%s' ne peut pas en être créée depuis"
7307 #: builtin/checkout.c:1244
7308 #, c-format
7309 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
7310 msgstr "git checkout: --detach n'accepte pas un argument de chemin '%s'"
7312 #: builtin/checkout.c:1248
7313 msgid ""
7314 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
7315 "checking out of the index."
7316 msgstr ""
7317 "git checkout: --ours/--theirs, --force et --merge sont incompatibles lors\n"
7318 "de l'extraction de l'index."
7320 #: builtin/clean.c:26
7321 msgid ""
7322 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
7323 msgstr ""
7324 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <motif>] [-x | -X] [--] <chemins>..."
7326 #: builtin/clean.c:30
7327 #, c-format
7328 msgid "Removing %s\n"
7329 msgstr "Suppression de %s\n"
7331 #: builtin/clean.c:31
7332 #, c-format
7333 msgid "Would remove %s\n"
7334 msgstr "Supprimerait %s\n"
7336 #: builtin/clean.c:32
7337 #, c-format
7338 msgid "Skipping repository %s\n"
7339 msgstr "Ignore le dépôt %s\n"
7341 #: builtin/clean.c:33
7342 #, c-format
7343 msgid "Would skip repository %s\n"
7344 msgstr "Ignorerait le dépôt %s\n"
7346 #: builtin/clean.c:34
7347 #, c-format
7348 msgid "failed to remove %s"
7349 msgstr "échec de la suppression de %s"
7351 #: builtin/clean.c:302 git-add--interactive.perl:579
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "Prompt help:\n"
7355 "1          - select a numbered item\n"
7356 "foo        - select item based on unique prefix\n"
7357 "           - (empty) select nothing\n"
7358 msgstr ""
7359 "Aide en ligne :\n"
7360 "1           - sélectionner un élément numéroté\n"
7361 "foo         - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
7362 "            - (vide) ne rien sélectionner\n"
7364 #: builtin/clean.c:306 git-add--interactive.perl:588
7365 #, c-format
7366 msgid ""
7367 "Prompt help:\n"
7368 "1          - select a single item\n"
7369 "3-5        - select a range of items\n"
7370 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
7371 "foo        - select item based on unique prefix\n"
7372 "-...       - unselect specified items\n"
7373 "*          - choose all items\n"
7374 "           - (empty) finish selecting\n"
7375 msgstr ""
7376 "Aide en ligne :\n"
7377 "1          - sélectionner un seul élément\n"
7378 "3-5        - sélectionner une plage d'éléments\n"
7379 "2-3,6-9    - sélectionner plusieurs plages\n"
7380 "foo        - sélectionner un élément par un préfixe unique\n"
7381 "-...       - désélectionner les éléments spécifiés\n"
7382 "*          - choisir tous les éléments\n"
7383 "           - (vide) terminer la sélection\n"
7385 #: builtin/clean.c:522 git-add--interactive.perl:554
7386 #: git-add--interactive.perl:559
7387 #, c-format, perl-format
7388 msgid "Huh (%s)?\n"
7389 msgstr "Hein (%s) ?\n"
7391 #: builtin/clean.c:664
7392 #, c-format
7393 msgid "Input ignore patterns>> "
7394 msgstr "Entrez les motifs à ignorer>> "
7396 #: builtin/clean.c:701
7397 #, c-format
7398 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
7399 msgstr "ATTENTION : Impossible de trouver les éléments correspondant à : %s"
7401 #: builtin/clean.c:722
7402 msgid "Select items to delete"
7403 msgstr "Sélectionner les éléments à supprimer"
7405 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
7406 #: builtin/clean.c:763
7407 #, c-format
7408 msgid "Remove %s [y/N]? "
7409 msgstr "Supprimer %s [y/N] ? "
7411 #: builtin/clean.c:788 git-add--interactive.perl:1717
7412 #, c-format
7413 msgid "Bye.\n"
7414 msgstr "Au revoir.\n"
7416 #: builtin/clean.c:796
7417 msgid ""
7418 "clean               - start cleaning\n"
7419 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
7420 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
7421 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
7422 "quit                - stop cleaning\n"
7423 "help                - this screen\n"
7424 "?                   - help for prompt selection"
7425 msgstr ""
7426 "clean               - démarrer le nettoyage\n"
7427 "filter by pattern   - exclure des éléments par motif\n"
7428 "select by numbers   - sélectionner les éléments à supprimer par numéros\n"
7429 "ask each            - confirmer chaque suppression (comme \"rm -i\")\n"
7430 "quit                - arrêter le nettoyage\n"
7431 "help                - cet écran\n"
7432 "?                   - aide pour la sélection en ligne"
7434 #: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1793
7435 msgid "*** Commands ***"
7436 msgstr "*** Commandes ***"
7438 #: builtin/clean.c:824 git-add--interactive.perl:1790
7439 msgid "What now"
7440 msgstr "Et maintenant ?"
7442 #: builtin/clean.c:832
7443 msgid "Would remove the following item:"
7444 msgid_plural "Would remove the following items:"
7445 msgstr[0] "Supprimerait l'élément suivant :"
7446 msgstr[1] "Supprimerait les éléments suivants :"
7448 #: builtin/clean.c:848
7449 msgid "No more files to clean, exiting."
7450 msgstr "Plus de fichier à nettoyer, sortie."
7452 #: builtin/clean.c:910
7453 msgid "do not print names of files removed"
7454 msgstr "ne pas afficher les noms des fichiers supprimés"
7456 #: builtin/clean.c:912
7457 msgid "force"
7458 msgstr "forcer"
7460 #: builtin/clean.c:913
7461 msgid "interactive cleaning"
7462 msgstr "nettoyage interactif"
7464 #: builtin/clean.c:915
7465 msgid "remove whole directories"
7466 msgstr "supprimer les répertoires entiers"
7468 #: builtin/clean.c:916 builtin/describe.c:533 builtin/describe.c:535
7469 #: builtin/grep.c:871 builtin/log.c:157 builtin/log.c:159
7470 #: builtin/ls-files.c:548 builtin/name-rev.c:397 builtin/name-rev.c:399
7471 #: builtin/show-ref.c:176
7472 msgid "pattern"
7473 msgstr "motif"
7475 #: builtin/clean.c:917
7476 msgid "add <pattern> to ignore rules"
7477 msgstr "ajouter <motif> aux règles ignore"
7479 #: builtin/clean.c:918
7480 msgid "remove ignored files, too"
7481 msgstr "supprimer les fichiers ignorés, aussi"
7483 #: builtin/clean.c:920
7484 msgid "remove only ignored files"
7485 msgstr "supprimer seulement les fichiers ignorés"
7487 #: builtin/clean.c:938
7488 msgid "-x and -X cannot be used together"
7489 msgstr "-x et -X ne peuvent pas être utilisés ensemble"
7491 #: builtin/clean.c:942
7492 msgid ""
7493 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
7494 "clean"
7495 msgstr ""
7496 "clean.requireForce positionné à true et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
7497 "nettoyer"
7499 #: builtin/clean.c:945
7500 msgid ""
7501 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
7502 "refusing to clean"
7503 msgstr ""
7504 "clean.requireForce à true par défaut et ni -i, -n ou -f fourni ; refus de "
7505 "nettoyer"
7507 #: builtin/clone.c:42
7508 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
7509 msgstr "git clone [<options>] [--] <dépôt> [<répertoire>]"
7511 #: builtin/clone.c:87
7512 msgid "don't create a checkout"
7513 msgstr "ne pas créer d'extraction"
7515 #: builtin/clone.c:88 builtin/clone.c:90 builtin/init-db.c:479
7516 msgid "create a bare repository"
7517 msgstr "créer un dépôt nu"
7519 #: builtin/clone.c:92
7520 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
7521 msgstr "créer un dépôt miroir (implique dépôt nu)"
7523 #: builtin/clone.c:94
7524 msgid "to clone from a local repository"
7525 msgstr "pour cloner depuis un dépôt local"
7527 #: builtin/clone.c:96
7528 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
7529 msgstr "ne pas utiliser de liens durs locaux, toujours copier"
7531 #: builtin/clone.c:98
7532 msgid "setup as shared repository"
7533 msgstr "régler comme dépôt partagé"
7535 #: builtin/clone.c:100 builtin/clone.c:104
7536 msgid "pathspec"
7537 msgstr "spécificateur de chemin"
7539 #: builtin/clone.c:100 builtin/clone.c:104
7540 msgid "initialize submodules in the clone"
7541 msgstr "initialiser les sous-modules dans le clone"
7543 #: builtin/clone.c:107
7544 msgid "number of submodules cloned in parallel"
7545 msgstr "nombre de sous-modules clonés en parallèle"
7547 #: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:476
7548 msgid "template-directory"
7549 msgstr "répertoire-modèle"
7551 #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:477
7552 msgid "directory from which templates will be used"
7553 msgstr "répertoire depuis lequel les modèles vont être utilisés"
7555 #: builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:113 builtin/submodule--helper.c:1223
7556 #: builtin/submodule--helper.c:1594
7557 msgid "reference repository"
7558 msgstr "dépôt de référence"
7560 #: builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1225
7561 #: builtin/submodule--helper.c:1596
7562 msgid "use --reference only while cloning"
7563 msgstr "utiliser seulement --reference pour cloner"
7565 #: builtin/clone.c:116 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:44
7566 #: builtin/pack-objects.c:3166 builtin/repack.c:213
7567 msgid "name"
7568 msgstr "nom"
7570 #: builtin/clone.c:117
7571 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
7572 msgstr "utiliser <nom> au lieu de 'origin' pour suivre la branche amont"
7574 #: builtin/clone.c:119
7575 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
7576 msgstr "extraire <branche> au lieu de la HEAD du répertoire distant"
7578 #: builtin/clone.c:121
7579 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
7580 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
7582 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:150 builtin/grep.c:813
7583 #: builtin/pull.c:216
7584 msgid "depth"
7585 msgstr "profondeur"
7587 #: builtin/clone.c:123
7588 msgid "create a shallow clone of that depth"
7589 msgstr "créer un clone superficiel de cette profondeur"
7591 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:152 builtin/pack-objects.c:3157
7592 #: parse-options.h:154
7593 msgid "time"
7594 msgstr "heure"
7596 #: builtin/clone.c:125
7597 msgid "create a shallow clone since a specific time"
7598 msgstr "créer un clone superficiel depuis une date spécifique"
7600 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:154
7601 msgid "revision"
7602 msgstr "révision"
7604 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:155
7605 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
7606 msgstr ""
7607 "approfondir l'historique d'un clone superficiel en excluant une révision"
7609 #: builtin/clone.c:129
7610 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
7611 msgstr "cloner seulement une branche, HEAD ou --branch"
7613 #: builtin/clone.c:131
7614 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
7615 msgstr ""
7616 "ne pas cloner les tags et indiquer aux récupérations futures de ne pas le "
7617 "faire"
7619 #: builtin/clone.c:133
7620 msgid "any cloned submodules will be shallow"
7621 msgstr "tous les sous-modules clonés seront superficiels"
7623 #: builtin/clone.c:134 builtin/init-db.c:485
7624 msgid "gitdir"
7625 msgstr "gitdir"
7627 #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:486
7628 msgid "separate git dir from working tree"
7629 msgstr "séparer le répertoire git de la copie de travail"
7631 #: builtin/clone.c:136
7632 msgid "key=value"
7633 msgstr "clé=valeur"
7635 #: builtin/clone.c:137
7636 msgid "set config inside the new repository"
7637 msgstr "régler la configuration dans le nouveau dépôt"
7639 #: builtin/clone.c:138 builtin/fetch.c:173 builtin/pull.c:229
7640 #: builtin/push.c:583
7641 msgid "use IPv4 addresses only"
7642 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv4"
7644 #: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:175 builtin/pull.c:232
7645 #: builtin/push.c:585
7646 msgid "use IPv6 addresses only"
7647 msgstr "n'utiliser que des adresses IPv6"
7649 #: builtin/clone.c:278
7650 msgid ""
7651 "No directory name could be guessed.\n"
7652 "Please specify a directory on the command line"
7653 msgstr ""
7654 "Aucun nom de répertoire n'a pu être deviné\n"
7655 "Veuillez spécifier un répertoire dans la ligne de commande"
7657 #: builtin/clone.c:331
7658 #, c-format
7659 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
7660 msgstr "info : impossible d'ajouter une alternative pour '%s' : %s\n"
7662 #: builtin/clone.c:403
7663 #, c-format
7664 msgid "failed to open '%s'"
7665 msgstr "échec à l'ouverture de '%s'"
7667 #: builtin/clone.c:411
7668 #, c-format
7669 msgid "%s exists and is not a directory"
7670 msgstr "%s existe et n'est pas un répertoire"
7672 #: builtin/clone.c:425
7673 #, c-format
7674 msgid "failed to stat %s\n"
7675 msgstr "échec du stat de %s\n"
7677 #: builtin/clone.c:447
7678 #, c-format
7679 msgid "failed to create link '%s'"
7680 msgstr "échec de la création du lien '%s'"
7682 #: builtin/clone.c:451
7683 #, c-format
7684 msgid "failed to copy file to '%s'"
7685 msgstr "échec de la copie vers '%s'"
7687 #: builtin/clone.c:477
7688 #, c-format
7689 msgid "done.\n"
7690 msgstr "fait.\n"
7692 #: builtin/clone.c:491
7693 msgid ""
7694 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
7695 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
7696 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
7697 msgstr ""
7698 "Le clone a réussi, mais l'extraction a échoué.\n"
7699 "Vous pouvez inspecter ce qui a été extrait avec 'git status'\n"
7700 "et réessayer l'extraction avec 'git checkout -f HEAD'\n"
7702 #: builtin/clone.c:568
7703 #, c-format
7704 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
7705 msgstr "Impossible de trouver la branche distante '%s' à cloner."
7707 #: builtin/clone.c:663
7708 msgid "remote did not send all necessary objects"
7709 msgstr "le serveur distant n'a pas envoyé tous les objets nécessaires"
7711 #: builtin/clone.c:679
7712 #, c-format
7713 msgid "unable to update %s"
7714 msgstr "impossible de mettre à jour %s"
7716 #: builtin/clone.c:728
7717 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
7718 msgstr ""
7719 "la HEAD distante réfère à une référence non existante, impossible de "
7720 "l'extraire.\n"
7722 #: builtin/clone.c:758
7723 msgid "unable to checkout working tree"
7724 msgstr "impossible d'extraire la copie de travail"
7726 #: builtin/clone.c:803
7727 msgid "unable to write parameters to config file"
7728 msgstr "impossible d'écrire les paramètres dans le fichier de configuration"
7730 #: builtin/clone.c:866
7731 msgid "cannot repack to clean up"
7732 msgstr "impossible de remballer pour nettoyer"
7734 #: builtin/clone.c:868
7735 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
7736 msgstr "impossible de unlinker le fichier temporaire alternates"
7738 #: builtin/clone.c:907 builtin/receive-pack.c:1947
7739 msgid "Too many arguments."
7740 msgstr "Trop d'arguments."
7742 #: builtin/clone.c:911
7743 msgid "You must specify a repository to clone."
7744 msgstr "Vous devez spécifier un dépôt à cloner."
7746 #: builtin/clone.c:924
7747 #, c-format
7748 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
7749 msgstr "les options --bare et --origin %s sont incompatibles."
7751 #: builtin/clone.c:927
7752 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
7753 msgstr "--bare et --separate-git-dir sont incompatibles."
7755 #: builtin/clone.c:940
7756 #, c-format
7757 msgid "repository '%s' does not exist"
7758 msgstr "le dépôt '%s' n'existe pas"
7760 #: builtin/clone.c:946 builtin/fetch.c:1460
7761 #, c-format
7762 msgid "depth %s is not a positive number"
7763 msgstr "la profondeur %s n'est pas un entier positif"
7765 #: builtin/clone.c:956
7766 #, c-format
7767 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
7768 msgstr ""
7769 "le chemin de destination '%s' existe déjà et n'est pas un répertoire vide."
7771 #: builtin/clone.c:966
7772 #, c-format
7773 msgid "working tree '%s' already exists."
7774 msgstr "la copie de travail '%s' existe déjà."
7776 #: builtin/clone.c:981 builtin/clone.c:1002 builtin/difftool.c:270
7777 #: builtin/worktree.c:246 builtin/worktree.c:276
7778 #, c-format
7779 msgid "could not create leading directories of '%s'"
7780 msgstr "impossible de créer les répertoires de premier niveau dans '%s'"
7782 #: builtin/clone.c:986
7783 #, c-format
7784 msgid "could not create work tree dir '%s'"
7785 msgstr "impossible de créer le répertoire de la copie de travail '%s'"
7787 #: builtin/clone.c:1006
7788 #, c-format
7789 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
7790 msgstr "Clonage dans le dépôt nu '%s'\n"
7792 #: builtin/clone.c:1008
7793 #, c-format
7794 msgid "Cloning into '%s'...\n"
7795 msgstr "Clonage dans '%s'...\n"
7797 #: builtin/clone.c:1032
7798 msgid ""
7799 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
7800 "able"
7801 msgstr ""
7802 "clone --recursive n'est pas compatible avec à la fois --reference et --"
7803 "reference-if-able"
7805 #: builtin/clone.c:1093
7806 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
7807 msgstr ""
7808 "--depth est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://\"."
7810 #: builtin/clone.c:1095
7811 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
7812 msgstr ""
7813 "--shallow-since est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt \"file://"
7814 "\"."
7816 #: builtin/clone.c:1097
7817 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
7818 msgstr ""
7819 "--shallow-exclude est ignoré dans les clones locaux : utilisez plutôt "
7820 "\"file://\"."
7822 #: builtin/clone.c:1099
7823 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
7824 msgstr "--filter est ignoré dans les clones locaux ; utilisez plutôt file:// ."
7826 #: builtin/clone.c:1102
7827 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
7828 msgstr "le dépôt source est superficiel, option --local ignorée"
7830 #: builtin/clone.c:1107
7831 msgid "--local is ignored"
7832 msgstr "--local est ignoré"
7834 #: builtin/clone.c:1169 builtin/clone.c:1177
7835 #, c-format
7836 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
7837 msgstr "La branche distante %s n'a pas été trouvée dans le dépôt amont %s"
7839 #: builtin/clone.c:1180
7840 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
7841 msgstr "Vous semblez avoir cloné un dépôt vide."
7843 #: builtin/column.c:10
7844 msgid "git column [<options>]"
7845 msgstr "git column [<options>]"
7847 #: builtin/column.c:27
7848 msgid "lookup config vars"
7849 msgstr "rechercher les variables de configuration"
7851 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
7852 msgid "layout to use"
7853 msgstr "mise en page à utiliser"
7855 #: builtin/column.c:30
7856 msgid "Maximum width"
7857 msgstr "Largeur maximale"
7859 #: builtin/column.c:31
7860 msgid "Padding space on left border"
7861 msgstr "Remplissage d'espace sur la bordure gauche"
7863 #: builtin/column.c:32
7864 msgid "Padding space on right border"
7865 msgstr "Remplissage d'espace sur le côté droit"
7867 #: builtin/column.c:33
7868 msgid "Padding space between columns"
7869 msgstr "Remplissage d'espace entre les colonnes"
7871 #: builtin/column.c:51
7872 msgid "--command must be the first argument"
7873 msgstr "--command doit être le premier argument"
7875 #: builtin/commit.c:37
7876 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
7877 msgstr "git commit [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
7879 #: builtin/commit.c:42
7880 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
7881 msgstr "git status [<options>] [--] <spécification-de-chemin>..."
7883 #: builtin/commit.c:47
7884 msgid ""
7885 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
7886 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
7887 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
7888 msgstr ""
7889 "Vous avez demandé de corriger le commit le plus récent, mais le faire le "
7890 "rendrait\n"
7891 "vide. Vous pouvez répéter votre commande avec --allow-empty, ou vous pouvez\n"
7892 "supprimer complètement le commit avec \"git reset HEAD^\".\n"
7894 #: builtin/commit.c:52
7895 msgid ""
7896 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
7897 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
7898 "\n"
7899 "    git commit --allow-empty\n"
7900 "\n"
7901 msgstr ""
7902 "Le picorage précédent est à présent vide, vraisemblablement dû à une "
7903 "résolution de conflit.\n"
7904 "Si vous souhaitez tout de même le valider, utilisez :\n"
7905 "\n"
7906 "    git commit --allow-empty\n"
7907 "\n"
7909 #: builtin/commit.c:59
7910 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
7911 msgstr "Sinon, veuillez utiliser 'git reset'\n"
7913 #: builtin/commit.c:62
7914 msgid ""
7915 "If you wish to skip this commit, use:\n"
7916 "\n"
7917 "    git reset\n"
7918 "\n"
7919 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
7920 "the remaining commits.\n"
7921 msgstr ""
7922 "Si vous souhaitez sauter ce commit, utilisez :\n"
7923 "\n"
7924 "    git reset\n"
7925 "\n"
7926 "Puis \"git cherry-pick --continue\" continuera le picorage \n"
7927 "des commits restants.\n"
7929 #: builtin/commit.c:293
7930 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
7931 msgstr "échec du dépaquetage de l'objet arbre HEAD"
7933 #: builtin/commit.c:334
7934 msgid "unable to create temporary index"
7935 msgstr "impossible de créer l'index temporaire"
7937 #: builtin/commit.c:340
7938 msgid "interactive add failed"
7939 msgstr "échec de l'ajout interactif"
7941 #: builtin/commit.c:353
7942 msgid "unable to update temporary index"
7943 msgstr "impossible de mettre à jour l'index temporaire"
7945 #: builtin/commit.c:355
7946 msgid "Failed to update main cache tree"
7947 msgstr "Impossible de mettre à jour l'arbre de cache principal"
7949 #: builtin/commit.c:380 builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:449
7950 msgid "unable to write new_index file"
7951 msgstr "impossible d'écrire le fichier new_index"
7953 #: builtin/commit.c:432
7954 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
7955 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant une fusion."
7957 #: builtin/commit.c:434
7958 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
7959 msgstr "impossible de faire une validation partielle pendant un picorage."
7961 #: builtin/commit.c:442
7962 msgid "cannot read the index"
7963 msgstr "impossible de lire l'index"
7965 #: builtin/commit.c:461
7966 msgid "unable to write temporary index file"
7967 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'index temporaire"
7969 #: builtin/commit.c:558
7970 #, c-format
7971 msgid "commit '%s' lacks author header"
7972 msgstr "entête d'auteur manquant dans le commit '%s'"
7974 #: builtin/commit.c:560
7975 #, c-format
7976 msgid "commit '%s' has malformed author line"
7977 msgstr "le commit '%s' a une ligne d'auteur malformée"
7979 #: builtin/commit.c:579
7980 msgid "malformed --author parameter"
7981 msgstr "paramètre --author mal formé"
7983 #: builtin/commit.c:631
7984 msgid ""
7985 "unable to select a comment character that is not used\n"
7986 "in the current commit message"
7987 msgstr ""
7988 "impossible de sélectionner un caractère de commentaire\n"
7989 "qui n'est pas utilisé dans le message de validation actuel"
7991 #: builtin/commit.c:668 builtin/commit.c:701 builtin/commit.c:1029
7992 #, c-format
7993 msgid "could not lookup commit %s"
7994 msgstr "impossible de rechercher le commit %s"
7996 #: builtin/commit.c:680 builtin/shortlog.c:316
7997 #, c-format
7998 msgid "(reading log message from standard input)\n"
7999 msgstr "(lecture du message de journal depuis l'entrée standard)\n"
8001 #: builtin/commit.c:682
8002 msgid "could not read log from standard input"
8003 msgstr "impossible de lire le journal depuis l'entrée standard"
8005 #: builtin/commit.c:686
8006 #, c-format
8007 msgid "could not read log file '%s'"
8008 msgstr "impossible de lire le fichier de journal '%s'"
8010 #: builtin/commit.c:715 builtin/commit.c:723
8011 msgid "could not read SQUASH_MSG"
8012 msgstr "impossible de lire SQUASH_MSG"
8014 #: builtin/commit.c:720
8015 msgid "could not read MERGE_MSG"
8016 msgstr "impossible de lire MERGE_MSG"
8018 #: builtin/commit.c:774
8019 msgid "could not write commit template"
8020 msgstr "impossible d'écrire le modèle de commit"
8022 #: builtin/commit.c:792
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "\n"
8026 "It looks like you may be committing a merge.\n"
8027 "If this is not correct, please remove the file\n"
8028 "\t%s\n"
8029 "and try again.\n"
8030 msgstr ""
8031 "\n"
8032 "Il semble que vous validiez une fusion.\n"
8033 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
8034 "\t%s\n"
8035 "et essayez à nouveau.\n"
8037 #: builtin/commit.c:797
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "\n"
8041 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
8042 "If this is not correct, please remove the file\n"
8043 "\t%s\n"
8044 "and try again.\n"
8045 msgstr ""
8046 "\n"
8047 "Il semble que vous validiez un picorage.\n"
8048 "Si ce n'est pas le cas, veuillez supprimer le fichier\n"
8049 "\t%s\n"
8050 "et essayez à nouveau.\n"
8052 #: builtin/commit.c:810
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
8056 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
8057 msgstr ""
8058 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
8059 "commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide abandonne la "
8060 "validation.\n"
8062 #: builtin/commit.c:818
8063 #, c-format
8064 msgid ""
8065 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
8066 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
8067 "An empty message aborts the commit.\n"
8068 msgstr ""
8069 "Veuillez saisir le message de validation pour vos modifications. Les lignes\n"
8070 "commençant par '%c' seront conservées ; vous pouvez les supprimer vous-même\n"
8071 "si vous le souhaitez. Un message vide abandonne la validation.\n"
8073 #: builtin/commit.c:835
8074 #, c-format
8075 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
8076 msgstr "%sAuteur :     %.*s <%.*s>"
8078 #: builtin/commit.c:843
8079 #, c-format
8080 msgid "%sDate:      %s"
8081 msgstr "%sDate :       %s"
8083 #: builtin/commit.c:850
8084 #, c-format
8085 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
8086 msgstr "%sValidateur : %.*s <%.*s>"
8088 #: builtin/commit.c:867
8089 msgid "Cannot read index"
8090 msgstr "Impossible de lire l'index"
8092 #: builtin/commit.c:933
8093 msgid "Error building trees"
8094 msgstr "Erreur lors de la construction des arbres"
8096 #: builtin/commit.c:947 builtin/tag.c:257
8097 #, c-format
8098 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
8099 msgstr "Veuillez fournir le message en utilisant l'option -m ou -F.\n"
8101 #: builtin/commit.c:991
8102 #, c-format
8103 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
8104 msgstr ""
8105 "--author '%s' n'est pas de la forme 'Nom <email>' ni ne correspond à aucun "
8106 "auteur existant"
8108 #: builtin/commit.c:1005
8109 #, c-format
8110 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
8111 msgstr "Mode de fichier ignoré invalide '%s'"
8113 #: builtin/commit.c:1019 builtin/commit.c:1269
8114 #, c-format
8115 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
8116 msgstr "Mode de fichier non suivi invalide '%s'"
8118 #: builtin/commit.c:1057
8119 msgid "--long and -z are incompatible"
8120 msgstr "--long et -z sont incompatibles"
8122 #: builtin/commit.c:1090
8123 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
8124 msgstr "L'utilisation simultanée de --reset-author et --author n'a pas de sens"
8126 #: builtin/commit.c:1099
8127 msgid "You have nothing to amend."
8128 msgstr "Il n'y a rien à corriger."
8130 #: builtin/commit.c:1102
8131 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
8132 msgstr "Vous êtes en pleine fusion -- impossible de corriger (amend)."
8134 #: builtin/commit.c:1104
8135 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
8136 msgstr "Vous êtes en plein picorage -- impossible de corriger (amend)."
8138 #: builtin/commit.c:1107
8139 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
8140 msgstr "Les options --squash et --fixup ne peuvent pas être utilisées ensemble"
8142 #: builtin/commit.c:1117
8143 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
8144 msgstr "Une seule option parmi -c/-C/-F/--fixup peut être utilisée."
8146 #: builtin/commit.c:1119
8147 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
8148 msgstr "L'option -m ne peut pas être combinée avec -c/-C/-F."
8150 #: builtin/commit.c:1127
8151 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
8152 msgstr "--reset-author ne peut être utilisé qu'avec -C, -c ou --amend."
8154 #: builtin/commit.c:1144
8155 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
8156 msgstr ""
8157 "Une seule option parmi --include/--only/--all/--interactive/--patch peut "
8158 "être utilisée."
8160 #: builtin/commit.c:1146
8161 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
8162 msgstr "Aucun chemin avec les options --include/--only n'a pas de sens."
8164 #: builtin/commit.c:1160 builtin/tag.c:543
8165 #, c-format
8166 msgid "Invalid cleanup mode %s"
8167 msgstr "Mode de nettoyage invalide %s"
8169 #: builtin/commit.c:1165
8170 msgid "Paths with -a does not make sense."
8171 msgstr "Spécifier des chemins avec l'option -a n'a pas de sens."
8173 #: builtin/commit.c:1303 builtin/commit.c:1480
8174 msgid "show status concisely"
8175 msgstr "afficher l'état avec concision"
8177 #: builtin/commit.c:1305 builtin/commit.c:1482
8178 msgid "show branch information"
8179 msgstr "afficher l'information de branche"
8181 #: builtin/commit.c:1307
8182 msgid "show stash information"
8183 msgstr "afficher l'information de remisage"
8185 #: builtin/commit.c:1309 builtin/commit.c:1484
8186 msgid "compute full ahead/behind values"
8187 msgstr "calcule les valeurs complètes en avance/en retard"
8189 #: builtin/commit.c:1311
8190 msgid "version"
8191 msgstr "version"
8193 #: builtin/commit.c:1311 builtin/commit.c:1486 builtin/push.c:558
8194 #: builtin/worktree.c:581
8195 msgid "machine-readable output"
8196 msgstr "sortie pour traitement automatique"
8198 #: builtin/commit.c:1314 builtin/commit.c:1488
8199 msgid "show status in long format (default)"
8200 msgstr "afficher l'état en format long (par défaut)"
8202 #: builtin/commit.c:1317 builtin/commit.c:1491
8203 msgid "terminate entries with NUL"
8204 msgstr "terminer les éléments par NUL"
8206 #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1323 builtin/commit.c:1494
8207 #: builtin/fast-export.c:1001 builtin/fast-export.c:1004 builtin/tag.c:397
8208 msgid "mode"
8209 msgstr "mode"
8211 #: builtin/commit.c:1320 builtin/commit.c:1494
8212 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
8213 msgstr ""
8214 "afficher les fichiers non suivis, \"mode\" facultatif : all (tous), normal, "
8215 "no. (Défaut : all)"
8217 #: builtin/commit.c:1324
8218 msgid ""
8219 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
8220 "traditional)"
8221 msgstr ""
8222 "afficher les fichiers ignorés, \"mode\" facultatif : traditional "
8223 "(traditionnel), matching (correspondant), no. (Défaut : traditional)"
8225 #: builtin/commit.c:1326 parse-options.h:167
8226 msgid "when"
8227 msgstr "quand"
8229 #: builtin/commit.c:1327
8230 msgid ""
8231 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
8232 "(Default: all)"
8233 msgstr ""
8234 "ignorer les modifications dans les sous-modules, \"quand\" facultatif : all "
8235 "(tous), dirty (sale), untracked (non suivi). (Défaut : all)"
8237 #: builtin/commit.c:1329
8238 msgid "list untracked files in columns"
8239 msgstr "afficher les fichiers non suivis en colonnes"
8241 #: builtin/commit.c:1330
8242 msgid "do not detect renames"
8243 msgstr "ne pas détecter les renommages"
8245 #: builtin/commit.c:1332
8246 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
8247 msgstr ""
8248 "détecter les renommages, en spécifiant optionnellement le facteur de "
8249 "similarité"
8251 #: builtin/commit.c:1352
8252 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
8253 msgstr ""
8254 "Combinaison non supportée d'arguments sur les fichiers ignorés et non-suivis"
8256 #: builtin/commit.c:1450
8257 msgid "suppress summary after successful commit"
8258 msgstr "supprimer le résumé après une validation réussie"
8260 #: builtin/commit.c:1451
8261 msgid "show diff in commit message template"
8262 msgstr "afficher les diff dans le modèle de message de validation"
8264 #: builtin/commit.c:1453
8265 msgid "Commit message options"
8266 msgstr "Options du message de validation"
8268 #: builtin/commit.c:1454 builtin/tag.c:394
8269 msgid "read message from file"
8270 msgstr "lire le message depuis un fichier"
8272 #: builtin/commit.c:1455
8273 msgid "author"
8274 msgstr "auteur"
8276 #: builtin/commit.c:1455
8277 msgid "override author for commit"
8278 msgstr "remplacer l'auteur pour la validation"
8280 #: builtin/commit.c:1456 builtin/gc.c:501
8281 msgid "date"
8282 msgstr "date"
8284 #: builtin/commit.c:1456
8285 msgid "override date for commit"
8286 msgstr "remplacer la date pour la validation"
8288 #: builtin/commit.c:1457 builtin/merge.c:228 builtin/notes.c:402
8289 #: builtin/notes.c:565 builtin/tag.c:392
8290 msgid "message"
8291 msgstr "message"
8293 #: builtin/commit.c:1457
8294 msgid "commit message"
8295 msgstr "message de validation"
8297 #: builtin/commit.c:1458 builtin/commit.c:1459 builtin/commit.c:1460
8298 #: builtin/commit.c:1461 parse-options.h:270 ref-filter.h:92
8299 msgid "commit"
8300 msgstr "commit"
8302 #: builtin/commit.c:1458
8303 msgid "reuse and edit message from specified commit"
8304 msgstr "réutiliser et éditer le message du commit spécifié"
8306 #: builtin/commit.c:1459
8307 msgid "reuse message from specified commit"
8308 msgstr "réutiliser le message du commit spécifié"
8310 #: builtin/commit.c:1460
8311 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
8312 msgstr ""
8313 "utiliser un message au format autosquash pour corriger le commit spécifié"
8315 #: builtin/commit.c:1461
8316 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
8317 msgstr ""
8318 "utiliser un message au format autosquash pour compresser le commit spécifié"
8320 #: builtin/commit.c:1462
8321 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
8322 msgstr ""
8323 "à présent je suis l'auteur de la validation (utilisé avec -C/-c/--amend)"
8325 #: builtin/commit.c:1463 builtin/log.c:1446 builtin/merge.c:242
8326 #: builtin/pull.c:154 builtin/revert.c:105
8327 msgid "add Signed-off-by:"
8328 msgstr "ajouter une entrée Signed-off-by :"
8330 #: builtin/commit.c:1464
8331 msgid "use specified template file"
8332 msgstr "utiliser le fichier de modèle spécifié"
8334 #: builtin/commit.c:1465
8335 msgid "force edit of commit"
8336 msgstr "forcer l'édition du commit"
8338 #: builtin/commit.c:1466
8339 msgid "default"
8340 msgstr "défaut"
8342 #: builtin/commit.c:1466 builtin/tag.c:398
8343 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
8344 msgstr "comment éliminer les espaces et les commentaires # du message"
8346 #: builtin/commit.c:1467
8347 msgid "include status in commit message template"
8348 msgstr "inclure l'état dans le modèle de message de validation"
8350 #: builtin/commit.c:1469 builtin/merge.c:240 builtin/pull.c:184
8351 #: builtin/revert.c:113
8352 msgid "GPG sign commit"
8353 msgstr "signer la validation avec GPG"
8355 #: builtin/commit.c:1472
8356 msgid "Commit contents options"
8357 msgstr "Valider les options des contenus"
8359 #: builtin/commit.c:1473
8360 msgid "commit all changed files"
8361 msgstr "valider tous les fichiers modifiés"
8363 #: builtin/commit.c:1474
8364 msgid "add specified files to index for commit"
8365 msgstr "ajouter les fichiers spécifiés à l'index pour la validation"
8367 #: builtin/commit.c:1475
8368 msgid "interactively add files"
8369 msgstr "ajouter des fichiers en mode interactif"
8371 #: builtin/commit.c:1476
8372 msgid "interactively add changes"
8373 msgstr "ajouter les modifications en mode interactif"
8375 #: builtin/commit.c:1477
8376 msgid "commit only specified files"
8377 msgstr "valider seulement les fichiers spécifiés"
8379 #: builtin/commit.c:1478
8380 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
8381 msgstr "éviter d'utiliser les crochets pre-commit et commit-msg"
8383 #: builtin/commit.c:1479
8384 msgid "show what would be committed"
8385 msgstr "afficher ce qui serait validé"
8387 #: builtin/commit.c:1492
8388 msgid "amend previous commit"
8389 msgstr "corriger la validation précédente"
8391 #: builtin/commit.c:1493
8392 msgid "bypass post-rewrite hook"
8393 msgstr "éviter d'utiliser le crochet post-rewrite"
8395 #: builtin/commit.c:1498
8396 msgid "ok to record an empty change"
8397 msgstr "accepter d'enregistrer une modification vide"
8399 #: builtin/commit.c:1500
8400 msgid "ok to record a change with an empty message"
8401 msgstr "accepter d'enregistrer une modification avec un message vide"
8403 #: builtin/commit.c:1573
8404 #, c-format
8405 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
8406 msgstr "Fichier MERGE_HEAD corrompu (%s)"
8408 #: builtin/commit.c:1580
8409 msgid "could not read MERGE_MODE"
8410 msgstr "impossible de lire MERGE_MODE"
8412 #: builtin/commit.c:1599
8413 #, c-format
8414 msgid "could not read commit message: %s"
8415 msgstr "impossible de lire le message de validation : %s"
8417 #: builtin/commit.c:1610
8418 #, c-format
8419 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
8420 msgstr "Abandon de la validation dû à un message de validation vide.\n"
8422 #: builtin/commit.c:1615
8423 #, c-format
8424 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
8425 msgstr "Abandon de la validation ; vous n'avez pas édité le message\n"
8427 #: builtin/commit.c:1650
8428 msgid ""
8429 "Repository has been updated, but unable to write\n"
8430 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
8431 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
8432 msgstr ""
8433 "Le dépôt a été mis à jour, mais impossible d'écrire le fichier\n"
8434 "new_index. Vérifiez que le disque n'est pas plein ou que le quota\n"
8435 "n'a pas été dépassé, puis lancez \"git reset HEAD\" pour réparer."
8437 #: builtin/commit-graph.c:9
8438 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
8439 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
8441 #: builtin/commit-graph.c:10 builtin/commit-graph.c:16
8442 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
8443 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
8445 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:21
8446 msgid ""
8447 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--stdin-packs|--"
8448 "stdin-commits]"
8449 msgstr ""
8450 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--stdin-packs|--"
8451 "stdin-commits]"
8453 #: builtin/commit-graph.c:39 builtin/commit-graph.c:92
8454 #: builtin/commit-graph.c:147 builtin/fetch.c:161 builtin/log.c:1466
8455 msgid "dir"
8456 msgstr "répertoire"
8458 #: builtin/commit-graph.c:40 builtin/commit-graph.c:93
8459 #: builtin/commit-graph.c:148
8460 msgid "The object directory to store the graph"
8461 msgstr "Le répertoire d'objet où stocker le graphe"
8463 #: builtin/commit-graph.c:95
8464 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
8465 msgstr "scanner les index compactés listés sur stdin à la recherche de commits"
8467 #: builtin/commit-graph.c:97
8468 msgid "start walk at commits listed by stdin"
8469 msgstr "commencer le parcours aux commits listés sur stdin"
8471 #: builtin/commit-graph.c:99
8472 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
8473 msgstr ""
8474 "inclure tous les commits déjà présents dans le fichier de graphe de commits"
8476 #: builtin/commit-graph.c:108
8477 msgid "cannot use both --stdin-commits and --stdin-packs"
8478 msgstr "impossible d'utiliser à la fois --stdin-commits et --stdin-packs"
8480 #: builtin/config.c:10
8481 msgid "git config [<options>]"
8482 msgstr "git config [<options>]"
8484 #: builtin/config.c:101
8485 #, c-format
8486 msgid "unrecognized --type argument, %s"
8487 msgstr "argument --type non reconnu, %s"
8489 #: builtin/config.c:123
8490 msgid "Config file location"
8491 msgstr "Emplacement du fichier de configuration"
8493 #: builtin/config.c:124
8494 msgid "use global config file"
8495 msgstr "utiliser les fichier de configuration global"
8497 #: builtin/config.c:125
8498 msgid "use system config file"
8499 msgstr "utiliser le fichier de configuration du système"
8501 #: builtin/config.c:126
8502 msgid "use repository config file"
8503 msgstr "utiliser le fichier de configuration du dépôt"
8505 #: builtin/config.c:127
8506 msgid "use given config file"
8507 msgstr "utiliser le fichier de configuration spécifié"
8509 #: builtin/config.c:128
8510 msgid "blob-id"
8511 msgstr "blob-id"
8513 #: builtin/config.c:128
8514 msgid "read config from given blob object"
8515 msgstr "lire la configuration depuis l'objet blob fourni"
8517 #: builtin/config.c:129
8518 msgid "Action"
8519 msgstr "Action"
8521 #: builtin/config.c:130
8522 msgid "get value: name [value-regex]"
8523 msgstr "obtenir la valeur : nom [regex-de-valeur]"
8525 #: builtin/config.c:131
8526 msgid "get all values: key [value-regex]"
8527 msgstr "obtenir toutes les valeurs : clé [regex-de-valeur]"
8529 #: builtin/config.c:132
8530 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
8531 msgstr "obtenir les valeur pour la regexp : regex-de-nom [regex-de-valeur]"
8533 #: builtin/config.c:133
8534 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
8535 msgstr "obtenir la valeur spécifique pour l'URL : section[.var] URL"
8537 #: builtin/config.c:134
8538 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
8539 msgstr ""
8540 "remplacer toutes les variables correspondant : nom valeur [regex-de-valeur]"
8542 #: builtin/config.c:135
8543 msgid "add a new variable: name value"
8544 msgstr "ajouter une nouvelle variable : nom valeur"
8546 #: builtin/config.c:136
8547 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
8548 msgstr "supprimer une variable : nom [regex-de-valeur]"
8550 #: builtin/config.c:137
8551 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
8552 msgstr "supprimer toutes les correspondances nom [regex-de-valeur]"
8554 #: builtin/config.c:138
8555 msgid "rename section: old-name new-name"
8556 msgstr "renommer une section : ancien-nom nouveau-nom"
8558 #: builtin/config.c:139
8559 msgid "remove a section: name"
8560 msgstr "supprimer une section : nom"
8562 #: builtin/config.c:140
8563 msgid "list all"
8564 msgstr "afficher tout"
8566 #: builtin/config.c:141
8567 msgid "open an editor"
8568 msgstr "ouvrir un éditeur"
8570 #: builtin/config.c:142
8571 msgid "find the color configured: slot [default]"
8572 msgstr "trouver la couleur configurée : slot [par défaut]"
8574 #: builtin/config.c:143
8575 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
8576 msgstr "trouver le réglage de la couleur : slot [stdout-est-tty]"
8578 #: builtin/config.c:144
8579 msgid "Type"
8580 msgstr "Type"
8582 #: builtin/config.c:145
8583 msgid "value is given this type"
8584 msgstr "ce type est assigné à la valeur"
8586 #: builtin/config.c:146
8587 msgid "value is \"true\" or \"false\""
8588 msgstr "la valeur est \"true\" (vrai) ou \"false\" (faux)"
8590 #: builtin/config.c:147
8591 msgid "value is decimal number"
8592 msgstr "la valeur est un nombre décimal"
8594 #: builtin/config.c:148
8595 msgid "value is --bool or --int"
8596 msgstr "la valeur est --bool ou --int"
8598 #: builtin/config.c:149
8599 msgid "value is a path (file or directory name)"
8600 msgstr "la valeur est un chemin (vers un fichier ou un répertoire)"
8602 #: builtin/config.c:150
8603 msgid "value is an expiry date"
8604 msgstr "la valeur est une date d'expiration"
8606 #: builtin/config.c:151
8607 msgid "Other"
8608 msgstr "Autre"
8610 #: builtin/config.c:152
8611 msgid "terminate values with NUL byte"
8612 msgstr "terminer les valeurs avec un caractère NUL"
8614 #: builtin/config.c:153
8615 msgid "show variable names only"
8616 msgstr "n'afficher que les noms de variable"
8618 #: builtin/config.c:154
8619 msgid "respect include directives on lookup"
8620 msgstr "respecter les directives d'inclusion lors de la recherche"
8622 #: builtin/config.c:155
8623 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
8624 msgstr ""
8625 "afficher l'origine de la configuration (fichier, entrée standard, blob, "
8626 "ligne de commande)"
8628 #: builtin/config.c:156
8629 msgid "value"
8630 msgstr "valeur"
8632 #: builtin/config.c:156
8633 msgid "with --get, use default value when missing entry"
8634 msgstr "avec --get, utiliser le valeur par défaut quand l'entrée n'existe pas"
8636 #: builtin/config.c:332
8637 #, c-format
8638 msgid "failed to format default config value: %s"
8639 msgstr "échec du formatage de la valeur de config par défaut : %s"
8641 #: builtin/config.c:431
8642 msgid "unable to parse default color value"
8643 msgstr "impossible de lire la valeur de couleur par défaut"
8645 #: builtin/config.c:575
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
8649 "[user]\n"
8650 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
8651 "#\tname = %s\n"
8652 "#\temail = %s\n"
8653 msgstr ""
8654 "# Ceci est le fichier de configuration personnel de Git.\n"
8655 "[user]\n"
8656 "# Veuillez adapter et décommenter les lignes suivantes :\n"
8657 "#\tname = %s\n"
8658 "#\temail = %s\n"
8660 #: builtin/config.c:603
8661 msgid "--local can only be used inside a git repository"
8662 msgstr "--local ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
8664 #: builtin/config.c:606
8665 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
8666 msgstr "--blob ne peut être utilisé qu'à l'intérieur d'un dépôt git"
8668 #: builtin/config.c:735
8669 #, c-format
8670 msgid "cannot create configuration file %s"
8671 msgstr "création impossible du fichier de configuration '%s'"
8673 #: builtin/config.c:748
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
8677 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
8678 msgstr ""
8679 "impossible de surcharger des valeurs multiples avec une seule valeur\n"
8680 "       Utilisez une regexp, --add ou --replace-all pour modifier %s."
8682 #: builtin/count-objects.c:90
8683 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
8684 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
8686 #: builtin/count-objects.c:100
8687 msgid "print sizes in human readable format"
8688 msgstr "affiche les tailles dans un format humainement lisible"
8690 #: builtin/describe.c:22
8691 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
8692 msgstr "git describe [<options>] <commit ou apparenté>*"
8694 #: builtin/describe.c:23
8695 msgid "git describe [<options>] --dirty"
8696 msgstr "git describe [<options>] --dirty"
8698 #: builtin/describe.c:57
8699 msgid "head"
8700 msgstr "tête"
8702 #: builtin/describe.c:57
8703 msgid "lightweight"
8704 msgstr "léger"
8706 #: builtin/describe.c:57
8707 msgid "annotated"
8708 msgstr "annoté"
8710 #: builtin/describe.c:267
8711 #, c-format
8712 msgid "annotated tag %s not available"
8713 msgstr "l'étiquette annotée %s n'est pas disponible"
8715 #: builtin/describe.c:271
8716 #, c-format
8717 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
8718 msgstr "l'étiquette annotée %s n'a pas de nom embarqué"
8720 #: builtin/describe.c:273
8721 #, c-format
8722 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
8723 msgstr "l'étiquette '%s' est en fait '%s'"
8725 #: builtin/describe.c:317
8726 #, c-format
8727 msgid "no tag exactly matches '%s'"
8728 msgstr "aucune étiquette ne correspond parfaitement à '%s'"
8730 #: builtin/describe.c:319
8731 #, c-format
8732 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
8733 msgstr ""
8734 "Pas de correspondance exacte sur des réfs ou des étiquettes, recherche par "
8735 "describe\n"
8737 #: builtin/describe.c:366
8738 #, c-format
8739 msgid "finished search at %s\n"
8740 msgstr "recherche terminée à %s\n"
8742 #: builtin/describe.c:392
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
8746 "However, there were unannotated tags: try --tags."
8747 msgstr ""
8748 "Aucune étiquette annotée ne peut décrire '%s'.\n"
8749 "Cependant, il existe des étiquettes non-annotées : essayez avec --tags."
8751 #: builtin/describe.c:396
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "No tags can describe '%s'.\n"
8755 "Try --always, or create some tags."
8756 msgstr ""
8757 "Aucune étiquette ne peut décrire '%s'.\n"
8758 "Essayez --always, ou créez des étiquettes."
8760 #: builtin/describe.c:426
8761 #, c-format
8762 msgid "traversed %lu commits\n"
8763 msgstr "%lu commits parcourus\n"
8765 #: builtin/describe.c:429
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
8769 "gave up search at %s\n"
8770 msgstr ""
8771 "plus de %i étiquettes ont été trouvées; seules les %i plus récentes sont "
8772 "affichées\n"
8773 "abandon de la recherche à %s\n"
8775 #: builtin/describe.c:497
8776 #, c-format
8777 msgid "describe %s\n"
8778 msgstr "décrire %s\n"
8780 #: builtin/describe.c:500 builtin/log.c:502
8781 #, c-format
8782 msgid "Not a valid object name %s"
8783 msgstr "%s n'est pas un nom d'objet valide"
8785 #: builtin/describe.c:508
8786 #, c-format
8787 msgid "%s is neither a commit nor blob"
8788 msgstr "%s n'est ni un commit ni un blob"
8790 #: builtin/describe.c:522
8791 msgid "find the tag that comes after the commit"
8792 msgstr "rechercher l'étiquette qui suit le commit"
8794 #: builtin/describe.c:523
8795 msgid "debug search strategy on stderr"
8796 msgstr "déboguer la stratégie de recherche sur stderr"
8798 #: builtin/describe.c:524
8799 msgid "use any ref"
8800 msgstr "utiliser n'importe quelle référence"
8802 #: builtin/describe.c:525
8803 msgid "use any tag, even unannotated"
8804 msgstr "utiliser n'importe quelle étiquette, même non-annotée"
8806 #: builtin/describe.c:526
8807 msgid "always use long format"
8808 msgstr "toujours utiliser le format long"
8810 #: builtin/describe.c:527
8811 msgid "only follow first parent"
8812 msgstr "ne suivre que le premier parent"
8814 #: builtin/describe.c:530
8815 msgid "only output exact matches"
8816 msgstr "n'afficher que les correspondances exactes"
8818 #: builtin/describe.c:532
8819 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
8820 msgstr ""
8821 "considérer uniquement les <n> étiquettes le plus récentes (défaut : 10)"
8823 #: builtin/describe.c:534
8824 msgid "only consider tags matching <pattern>"
8825 msgstr "ne considérer que les étiquettes correspondant à <motif>"
8827 #: builtin/describe.c:536
8828 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
8829 msgstr "ne pas considérer les étiquettes correspondant à <motif>"
8831 #: builtin/describe.c:538 builtin/name-rev.c:406
8832 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
8833 msgstr "afficher les objets commits abrégés en dernier recours"
8835 #: builtin/describe.c:539 builtin/describe.c:542
8836 msgid "mark"
8837 msgstr "marque"
8839 #: builtin/describe.c:540
8840 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
8841 msgstr "ajouter <marque> si la copie de travail est sale (défaut : \"-dirty\")"
8843 #: builtin/describe.c:543
8844 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
8845 msgstr ""
8846 "ajouter <marque> si la copie de travail est cassée (défaut : \"-broken\")"
8848 #: builtin/describe.c:561
8849 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
8850 msgstr "--long et --abbrev=0 sont incompatibles"
8852 #: builtin/describe.c:590
8853 msgid "No names found, cannot describe anything."
8854 msgstr "aucun nom trouvé, impossible de décrire quoi que ce soit."
8856 #: builtin/describe.c:640
8857 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
8858 msgstr "--dirty est incompatible avec la spécification de commits ou assimilés"
8860 #: builtin/describe.c:642
8861 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
8862 msgstr "--broken est incompatible avec les commits ou assimilés"
8864 #: builtin/diff.c:83
8865 #, c-format
8866 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
8867 msgstr "'%s' : n'est pas un fichier régulier ni un lien symbolique"
8869 #: builtin/diff.c:234
8870 #, c-format
8871 msgid "invalid option: %s"
8872 msgstr "option invalide : %s"
8874 #: builtin/diff.c:356
8875 msgid "Not a git repository"
8876 msgstr "Ce n'est pas un dépôt git !"
8878 #: builtin/diff.c:399
8879 #, c-format
8880 msgid "invalid object '%s' given."
8881 msgstr "objet spécifié '%s' invalide."
8883 #: builtin/diff.c:408
8884 #, c-format
8885 msgid "more than two blobs given: '%s'"
8886 msgstr "plus de deux blobs spécifiés : '%s'"
8888 #: builtin/diff.c:413
8889 #, c-format
8890 msgid "unhandled object '%s' given."
8891 msgstr "objet non géré '%s' spécifié."
8893 #: builtin/difftool.c:29
8894 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
8895 msgstr "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<chemin>...]"
8897 #: builtin/difftool.c:259
8898 #, c-format
8899 msgid "failed: %d"
8900 msgstr "échec : %d"
8902 #: builtin/difftool.c:301
8903 #, c-format
8904 msgid "could not read symlink %s"
8905 msgstr "lecture du lien symbolique %s impossible"
8907 #: builtin/difftool.c:303
8908 #, c-format
8909 msgid "could not read symlink file %s"
8910 msgstr "impossible de lire le fichier symlink %s"
8912 #: builtin/difftool.c:311
8913 #, c-format
8914 msgid "could not read object %s for symlink %s"
8915 msgstr "Impossible de lire l'objet %s pour le symlink %s"
8917 #: builtin/difftool.c:412
8918 msgid ""
8919 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
8920 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
8921 msgstr ""
8922 "les formats de diff combinés ('-c' et '--cc') ne sont pas supportés\n"
8923 "dans le mode de diff de répertoire ('-d' et '--dir-diff')."
8925 #: builtin/difftool.c:632
8926 #, c-format
8927 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
8928 msgstr "les deux fichiers sont modifiés : '%s' et '%s'."
8930 #: builtin/difftool.c:634
8931 msgid "working tree file has been left."
8932 msgstr "le fichier dans l'arbre de travail a été laissé."
8934 #: builtin/difftool.c:645
8935 #, c-format
8936 msgid "temporary files exist in '%s'."
8937 msgstr "des fichiers temporaires existent dans '%s'."
8939 #: builtin/difftool.c:646
8940 msgid "you may want to cleanup or recover these."
8941 msgstr "vous pourriez souhaiter les nettoyer ou les récupérer."
8943 #: builtin/difftool.c:695
8944 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
8945 msgstr "utiliser `diff.guitool` au lieu de `diff.tool`"
8947 #: builtin/difftool.c:697
8948 msgid "perform a full-directory diff"
8949 msgstr "réalise un diff de répertoire complet"
8951 #: builtin/difftool.c:699
8952 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
8953 msgstr "ne pas confirmer avant de lancer l'outil de diff"
8955 #: builtin/difftool.c:704
8956 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
8957 msgstr "utiliser les liens symboliques en mode de diff de répertoire"
8959 #: builtin/difftool.c:705
8960 msgid "<tool>"
8961 msgstr "<outil>"
8963 #: builtin/difftool.c:706
8964 msgid "use the specified diff tool"
8965 msgstr "utiliser l'outil de diff spécifié"
8967 #: builtin/difftool.c:708
8968 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
8969 msgstr "afficher une liste des outils de diff utilisables avec `--tool`"
8971 #: builtin/difftool.c:711
8972 msgid ""
8973 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
8974 "code"
8975 msgstr ""
8976 "provoque la fin de 'git-difftool' si l'outil de diff invoqué renvoie un code "
8977 "non-nul"
8979 #: builtin/difftool.c:713
8980 msgid "<command>"
8981 msgstr "<commande>"
8983 #: builtin/difftool.c:714
8984 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
8985 msgstr "spécifier une commande personnalisée pour visualiser les différences"
8987 #: builtin/difftool.c:738
8988 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
8989 msgstr "pas d'<outil> spécifié pour --tool=<outil>"
8991 #: builtin/difftool.c:745
8992 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
8993 msgstr "pas de <commande> spécifié pour --extcmd=<commande>"
8995 #: builtin/fast-export.c:27
8996 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
8997 msgstr "git fast-export [options-de-liste-de-révisions]"
8999 #: builtin/fast-export.c:1000
9000 msgid "show progress after <n> objects"
9001 msgstr "afficher la progression après <n> objets"
9003 #: builtin/fast-export.c:1002
9004 msgid "select handling of signed tags"
9005 msgstr "sélectionner la gestion des étiquettes signées"
9007 #: builtin/fast-export.c:1005
9008 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
9009 msgstr ""
9010 "sélectionner la gestion des étiquettes qui pointent sur des objets filtrés"
9012 #: builtin/fast-export.c:1008
9013 msgid "Dump marks to this file"
9014 msgstr "Enregistrer les marques dans ce fichier"
9016 #: builtin/fast-export.c:1010
9017 msgid "Import marks from this file"
9018 msgstr "importer les marques depuis ce fichier"
9020 #: builtin/fast-export.c:1012
9021 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
9022 msgstr "falsifier un auteur d'étiquette si l'étiquette n'en présente pas"
9024 #: builtin/fast-export.c:1014
9025 msgid "Output full tree for each commit"
9026 msgstr "Afficher l'arbre complet pour chaque commit"
9028 #: builtin/fast-export.c:1016
9029 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
9030 msgstr "Utiliser la fonction \"done\" pour terminer le flux"
9032 #: builtin/fast-export.c:1017
9033 msgid "Skip output of blob data"
9034 msgstr "Sauter l'affichage de données de blob"
9036 #: builtin/fast-export.c:1018
9037 msgid "refspec"
9038 msgstr "spécificateur de référence"
9040 #: builtin/fast-export.c:1019
9041 msgid "Apply refspec to exported refs"
9042 msgstr "Appliquer le spécificateur de référence aux références exportées"
9044 #: builtin/fast-export.c:1020
9045 msgid "anonymize output"
9046 msgstr "anonymise la sortie"
9048 #: builtin/fetch.c:26
9049 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9050 msgstr "git fetch [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
9052 #: builtin/fetch.c:27
9053 msgid "git fetch [<options>] <group>"
9054 msgstr "git fetch [<options>] <groupe>"
9056 #: builtin/fetch.c:28
9057 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
9058 msgstr "git fetch --multiple [<options>] [(<dépôt> | <groupe>)...]"
9060 #: builtin/fetch.c:29
9061 msgid "git fetch --all [<options>]"
9062 msgstr "git fetch --all [<options>]"
9064 #: builtin/fetch.c:123 builtin/pull.c:193
9065 msgid "fetch from all remotes"
9066 msgstr "récupérer depuis tous les dépôts distants"
9068 #: builtin/fetch.c:125 builtin/pull.c:196
9069 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
9070 msgstr "ajouter à .git/FETCH_HEAD au lieu de l'écraser"
9072 #: builtin/fetch.c:127 builtin/pull.c:199
9073 msgid "path to upload pack on remote end"
9074 msgstr "chemin vers lequel télécharger le paquet sur le poste distant"
9076 #: builtin/fetch.c:128 builtin/pull.c:201
9077 msgid "force overwrite of local branch"
9078 msgstr "forcer l'écrasement de la branche locale"
9080 #: builtin/fetch.c:130
9081 msgid "fetch from multiple remotes"
9082 msgstr "récupérer depuis plusieurs dépôts distants"
9084 #: builtin/fetch.c:132 builtin/pull.c:203
9085 msgid "fetch all tags and associated objects"
9086 msgstr "récupérer toutes les étiquettes et leurs objets associés"
9088 #: builtin/fetch.c:134
9089 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
9090 msgstr "ne pas récupérer toutes les étiquettes (--no-tags)"
9092 #: builtin/fetch.c:136
9093 msgid "number of submodules fetched in parallel"
9094 msgstr "nombre de sous-modules récupérés en parallèle"
9096 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:206
9097 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
9098 msgstr ""
9099 "éliminer les branches de suivi distant si la branche n'existe plus dans le "
9100 "dépôt distant"
9102 #: builtin/fetch.c:140
9103 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
9104 msgstr ""
9105 "éliminer les étiquettes locales qui ont disparu du dépôt distant et qui "
9106 "encombrent les étiquettes modifiées"
9108 #: builtin/fetch.c:141 builtin/fetch.c:164 builtin/pull.c:131
9109 msgid "on-demand"
9110 msgstr "à la demande"
9112 #: builtin/fetch.c:142
9113 msgid "control recursive fetching of submodules"
9114 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
9116 #: builtin/fetch.c:146 builtin/pull.c:214
9117 msgid "keep downloaded pack"
9118 msgstr "conserver le paquet téléchargé"
9120 #: builtin/fetch.c:148
9121 msgid "allow updating of HEAD ref"
9122 msgstr "permettre la mise à jour de la référence HEAD"
9124 #: builtin/fetch.c:151 builtin/fetch.c:157 builtin/pull.c:217
9125 msgid "deepen history of shallow clone"
9126 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel"
9128 #: builtin/fetch.c:153
9129 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
9130 msgstr "approfondir l'historique d'un clone superficiel en fonction d'une date"
9132 #: builtin/fetch.c:159 builtin/pull.c:220
9133 msgid "convert to a complete repository"
9134 msgstr "convertir en un dépôt complet"
9136 #: builtin/fetch.c:162
9137 msgid "prepend this to submodule path output"
9138 msgstr "préfixer ceci à la sortie du chemin du sous-module"
9140 #: builtin/fetch.c:165
9141 msgid ""
9142 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
9143 "files)"
9144 msgstr ""
9145 "par défaut pour la récupération récursive de sous-modules (priorité plus "
9146 "basse que les fichiers de config)"
9148 #: builtin/fetch.c:169 builtin/pull.c:223
9149 msgid "accept refs that update .git/shallow"
9150 msgstr "accepter les références qui mettent à jour .git/shallow"
9152 #: builtin/fetch.c:170 builtin/pull.c:225
9153 msgid "refmap"
9154 msgstr "correspondance de référence"
9156 #: builtin/fetch.c:171 builtin/pull.c:226
9157 msgid "specify fetch refmap"
9158 msgstr "spécifier une correspondance de référence pour la récupération"
9160 #: builtin/fetch.c:172 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
9161 #: builtin/send-pack.c:172
9162 msgid "server-specific"
9163 msgstr "spécifique au serveur"
9165 #: builtin/fetch.c:172 builtin/ls-remote.c:77 builtin/push.c:582
9166 #: builtin/send-pack.c:173
9167 msgid "option to transmit"
9168 msgstr "option à transmettre"
9170 #: builtin/fetch.c:442
9171 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
9172 msgstr "impossible de trouver la référence HEAD distante"
9174 #: builtin/fetch.c:560
9175 #, c-format
9176 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
9177 msgstr ""
9178 "le paramètre de configuration fetch.output contient une valeur invalide %s"
9180 #: builtin/fetch.c:653
9181 #, c-format
9182 msgid "object %s not found"
9183 msgstr "objet %s non trouvé"
9185 #: builtin/fetch.c:657
9186 msgid "[up to date]"
9187 msgstr "[à jour]"
9189 #: builtin/fetch.c:670 builtin/fetch.c:750
9190 msgid "[rejected]"
9191 msgstr "[rejeté]"
9193 #: builtin/fetch.c:671
9194 msgid "can't fetch in current branch"
9195 msgstr "impossible de récupérer dans la branche actuelle"
9197 #: builtin/fetch.c:680
9198 msgid "[tag update]"
9199 msgstr "[mise à jour de l'étiquette]"
9201 #: builtin/fetch.c:681 builtin/fetch.c:714 builtin/fetch.c:730
9202 #: builtin/fetch.c:745
9203 msgid "unable to update local ref"
9204 msgstr "impossible de mettre à jour la référence locale"
9206 #: builtin/fetch.c:700
9207 msgid "[new tag]"
9208 msgstr "[nouvelle étiquette]"
9210 #: builtin/fetch.c:703
9211 msgid "[new branch]"
9212 msgstr "[nouvelle branche]"
9214 #: builtin/fetch.c:706
9215 msgid "[new ref]"
9216 msgstr "[nouvelle référence]"
9218 #: builtin/fetch.c:745
9219 msgid "forced update"
9220 msgstr "mise à jour forcée"
9222 #: builtin/fetch.c:750
9223 msgid "non-fast-forward"
9224 msgstr "pas en avance rapide"
9226 #: builtin/fetch.c:795
9227 #, c-format
9228 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
9229 msgstr "%s n'a pas envoyé tous les objets nécessaires\n"
9231 #: builtin/fetch.c:815
9232 #, c-format
9233 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
9234 msgstr ""
9235 "%s rejeté parce que les racines superficielles ne sont pas mises à jour"
9237 #: builtin/fetch.c:903 builtin/fetch.c:999
9238 #, c-format
9239 msgid "From %.*s\n"
9240 msgstr "Depuis %.*s\n"
9242 #: builtin/fetch.c:914
9243 #, c-format
9244 msgid ""
9245 "some local refs could not be updated; try running\n"
9246 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
9247 msgstr ""
9248 "des références locales n'ont pas pu être mises à jour ; essayez de lancer\n"
9249 " 'git remote prune %s' pour supprimer des branches anciennes en conflit"
9251 #: builtin/fetch.c:969
9252 #, c-format
9253 msgid "   (%s will become dangling)"
9254 msgstr "   (%s sera en suspens)"
9256 #: builtin/fetch.c:970
9257 #, c-format
9258 msgid "   (%s has become dangling)"
9259 msgstr "   (%s est devenu en suspens)"
9261 #: builtin/fetch.c:1002
9262 msgid "[deleted]"
9263 msgstr "[supprimé]"
9265 #: builtin/fetch.c:1003 builtin/remote.c:1033
9266 msgid "(none)"
9267 msgstr "(aucun(e))"
9269 #: builtin/fetch.c:1026
9270 #, c-format
9271 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
9272 msgstr "Refus de récupérer dans la branche courant %s d'un dépôt non nu"
9274 #: builtin/fetch.c:1045
9275 #, c-format
9276 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
9277 msgstr "La valeur \"%2$s\" de l'option \"%1$s\" est invalide pour %3$s"
9279 #: builtin/fetch.c:1048
9280 #, c-format
9281 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
9282 msgstr "L'option \"%s\" est ignorée pour %s\n"
9284 #: builtin/fetch.c:1287
9285 #, c-format
9286 msgid "Fetching %s\n"
9287 msgstr "Récupération de %s\n"
9289 #: builtin/fetch.c:1289 builtin/remote.c:98
9290 #, c-format
9291 msgid "Could not fetch %s"
9292 msgstr "Impossible de récupérer %s"
9294 #: builtin/fetch.c:1335 builtin/fetch.c:1503
9295 msgid ""
9296 "--filter can only be used with the remote configured in core.partialClone"
9297 msgstr ""
9298 "--filter ne peut être utilisé qu'avec le dépôt distant configuré dans core."
9299 "partialClone"
9301 #: builtin/fetch.c:1358
9302 msgid ""
9303 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
9304 "remote name from which new revisions should be fetched."
9305 msgstr ""
9306 "Aucun dépôt distant spécifié. Veuillez spécifier une URL ou un nom\n"
9307 "distant depuis lesquels les nouvelles révisions devraient être récupérées."
9309 #: builtin/fetch.c:1395
9310 msgid "You need to specify a tag name."
9311 msgstr "Vous devez spécifier un nom d'étiquette."
9313 #: builtin/fetch.c:1444
9314 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
9315 msgstr "Une profondeur négative dans --deepen n'est pas supportée"
9317 #: builtin/fetch.c:1446
9318 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
9319 msgstr "--deepen et --depth sont mutuellement exclusifs"
9321 #: builtin/fetch.c:1451
9322 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
9323 msgstr "--depth et --unshallow ne peuvent pas être utilisés ensemble"
9325 #: builtin/fetch.c:1453
9326 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
9327 msgstr "--unshallow sur un dépôt complet n'a pas de sens"
9329 #: builtin/fetch.c:1469
9330 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
9331 msgstr "fetch --all n'accepte pas d'argument de dépôt"
9333 #: builtin/fetch.c:1471
9334 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
9335 msgstr "fetch --all n'a pas de sens avec des spécifications de référence"
9337 #: builtin/fetch.c:1480
9338 #, c-format
9339 msgid "No such remote or remote group: %s"
9340 msgstr "distant ou groupe distant inexistant : %s"
9342 #: builtin/fetch.c:1487
9343 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
9344 msgstr ""
9345 "La récupération d'un groupe et les spécifications de référence n'ont pas de "
9346 "sens"
9348 #: builtin/fmt-merge-msg.c:15
9349 msgid ""
9350 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
9351 msgstr ""
9352 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <fichier>]"
9354 #: builtin/fmt-merge-msg.c:666
9355 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
9356 msgstr "peupler le journal avec au plus <n> éléments depuis le journal court"
9358 #: builtin/fmt-merge-msg.c:669
9359 msgid "alias for --log (deprecated)"
9360 msgstr "alias pour --log (obsolète)"
9362 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
9363 msgid "text"
9364 msgstr "texte"
9366 #: builtin/fmt-merge-msg.c:673
9367 msgid "use <text> as start of message"
9368 msgstr "utiliser <texte> comme début de message"
9370 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674
9371 msgid "file to read from"
9372 msgstr "fichier d'où lire"
9374 #: builtin/for-each-ref.c:10
9375 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
9376 msgstr "git for-each-ref [<options>] [<motif>]"
9378 #: builtin/for-each-ref.c:11
9379 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
9380 msgstr "git for-each-ref [--point-at <objet>]"
9382 #: builtin/for-each-ref.c:12
9383 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
9384 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
9386 #: builtin/for-each-ref.c:13
9387 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
9388 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
9390 #: builtin/for-each-ref.c:28
9391 msgid "quote placeholders suitably for shells"
9392 msgstr "échapper les champs réservés pour les interpréteurs de commandes"
9394 #: builtin/for-each-ref.c:30
9395 msgid "quote placeholders suitably for perl"
9396 msgstr "échapper les champs réservés pour perl"
9398 #: builtin/for-each-ref.c:32
9399 msgid "quote placeholders suitably for python"
9400 msgstr "échapper les champs réservés pour python"
9402 #: builtin/for-each-ref.c:34
9403 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
9404 msgstr "échapper les champs réservés pour compatibilité avec Tcl"
9406 #: builtin/for-each-ref.c:37
9407 msgid "show only <n> matched refs"
9408 msgstr "n'afficher que <n> références correspondant"
9410 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:421
9411 msgid "respect format colors"
9412 msgstr "respecter les couleurs de formatage"
9414 #: builtin/for-each-ref.c:43
9415 msgid "print only refs which points at the given object"
9416 msgstr "afficher seulement les références pointant sur l'objet"
9418 #: builtin/for-each-ref.c:45
9419 msgid "print only refs that are merged"
9420 msgstr "afficher seulement les références qui sont fusionnées"
9422 #: builtin/for-each-ref.c:46
9423 msgid "print only refs that are not merged"
9424 msgstr "afficher seulement les références qui ne sont pas fusionnées"
9426 #: builtin/for-each-ref.c:47
9427 msgid "print only refs which contain the commit"
9428 msgstr "afficher seulement les références qui contiennent le commit"
9430 #: builtin/for-each-ref.c:48
9431 msgid "print only refs which don't contain the commit"
9432 msgstr "afficher seulement les références qui ne contiennent pas le commit"
9434 #: builtin/fsck.c:569
9435 msgid "Checking object directories"
9436 msgstr "Vérification des répertoires d'objet"
9438 #: builtin/fsck.c:661
9439 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
9440 msgstr "git fsck [<options>] [<objet>...]"
9442 #: builtin/fsck.c:667
9443 msgid "show unreachable objects"
9444 msgstr "afficher les objets inaccessibles"
9446 #: builtin/fsck.c:668
9447 msgid "show dangling objects"
9448 msgstr "afficher les objets en suspens"
9450 #: builtin/fsck.c:669
9451 msgid "report tags"
9452 msgstr "afficher les étiquettes"
9454 #: builtin/fsck.c:670
9455 msgid "report root nodes"
9456 msgstr "signaler les nœuds racines"
9458 #: builtin/fsck.c:671
9459 msgid "make index objects head nodes"
9460 msgstr "considérer les objets de l'index comme nœuds tête"
9462 # translated from man page
9463 #: builtin/fsck.c:672
9464 msgid "make reflogs head nodes (default)"
9465 msgstr "considérer les reflogs comme nœuds tête (par défaut)"
9467 #: builtin/fsck.c:673
9468 msgid "also consider packs and alternate objects"
9469 msgstr "inspecter aussi les objets pack et alternatifs"
9471 #: builtin/fsck.c:674
9472 msgid "check only connectivity"
9473 msgstr "ne vérifier que la connectivité"
9475 #: builtin/fsck.c:675
9476 msgid "enable more strict checking"
9477 msgstr "activer une vérification plus strict"
9479 #: builtin/fsck.c:677
9480 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
9481 msgstr "écrire les objets en suspens dans .git/lost-found"
9483 #: builtin/fsck.c:678 builtin/prune.c:109
9484 msgid "show progress"
9485 msgstr "afficher la progression"
9487 #: builtin/fsck.c:679
9488 msgid "show verbose names for reachable objects"
9489 msgstr "afficher les noms étendus pour les objets inaccessibles"
9491 #: builtin/fsck.c:745
9492 msgid "Checking objects"
9493 msgstr "Vérification des objets"
9495 #: builtin/gc.c:33
9496 msgid "git gc [<options>]"
9497 msgstr "git gc [<options>]"
9499 #: builtin/gc.c:88
9500 #, c-format
9501 msgid "Failed to fstat %s: %s"
9502 msgstr "Échec du stat de %s : %s"
9504 #: builtin/gc.c:452
9505 #, c-format
9506 msgid "Can't stat %s"
9507 msgstr "impossible de faire un stat de %s"
9509 #: builtin/gc.c:461
9510 #, c-format
9511 msgid ""
9512 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
9513 "and remove %s.\n"
9514 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
9515 "\n"
9516 "%s"
9517 msgstr ""
9518 "Le dernier lancement de gc a rapporté l'erreur suivante. Veuillez corriger\n"
9519 "la cause et supprimer %s.\n"
9520 "Le nettoyage automatique n'aura pas lieu jusqu'à ce que le fichier soit "
9521 "supprimé.\n"
9522 "\n"
9523 "%s"
9525 #: builtin/gc.c:502
9526 msgid "prune unreferenced objects"
9527 msgstr "éliminer les objets non référencés"
9529 #: builtin/gc.c:504
9530 msgid "be more thorough (increased runtime)"
9531 msgstr "être plus consciencieux (durée de traitement allongée)"
9533 #: builtin/gc.c:505
9534 msgid "enable auto-gc mode"
9535 msgstr "activer le mode auto-gc"
9537 #: builtin/gc.c:508
9538 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
9539 msgstr ""
9540 "forcer le lancement du ramasse-miettes même si un autre ramasse-miettes "
9541 "tourne déjà"
9543 #: builtin/gc.c:511
9544 msgid "repack all other packs except the largest pack"
9545 msgstr "recompacter tous les autres paquets excepté le plus gros paquet"
9547 #: builtin/gc.c:528
9548 #, c-format
9549 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
9550 msgstr "impossible d'analyser gc.logexpiry %s"
9552 #: builtin/gc.c:539
9553 #, c-format
9554 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
9555 msgstr "impossible d'analyser la valeur d'expiration d'élagage %s"
9557 #: builtin/gc.c:559
9558 #, c-format
9559 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
9560 msgstr ""
9561 "Compression automatique du dépôt en tâche de fond pour optimiser les "
9562 "performances.\n"
9564 #: builtin/gc.c:561
9565 #, c-format
9566 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
9567 msgstr "Compression du dépôt pour optimiser les performances.\n"
9569 #: builtin/gc.c:562
9570 #, c-format
9571 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
9572 msgstr "Voir \"git help gc\" pour toute information sur le nettoyage manuel.\n"
9574 #: builtin/gc.c:598
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
9578 msgstr ""
9579 "un ramasse-miettes est déjà en cours sur la machine '%s' pid %<PRIuMAX> "
9580 "(utilisez --force si ce n'est pas le cas)"
9582 #: builtin/gc.c:645
9583 msgid ""
9584 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
9585 msgstr ""
9586 "Il y a trop d'objets seuls inaccessibles ; lancez 'git prune' pour les "
9587 "supprimer."
9589 #: builtin/grep.c:28
9590 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
9591 msgstr "git grep [<options>] [-e] <motif> [<révision>...] [[--] <chemin>...]"
9593 #: builtin/grep.c:226
9594 #, c-format
9595 msgid "grep: failed to create thread: %s"
9596 msgstr "grep : échec de création du fil: %s"
9598 #: builtin/grep.c:284
9599 #, c-format
9600 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
9601 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d) pour %s"
9603 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
9604 #. variable for tweaking threads, currently
9605 #. grep.threads
9607 #: builtin/grep.c:293 builtin/index-pack.c:1535 builtin/index-pack.c:1727
9608 #, c-format
9609 msgid "no threads support, ignoring %s"
9610 msgstr "pas de support des fils, ignore %s"
9612 #: builtin/grep.c:461 builtin/grep.c:582 builtin/grep.c:623
9613 #, c-format
9614 msgid "unable to read tree (%s)"
9615 msgstr "impossible de lire l'arbre (%s)"
9617 #: builtin/grep.c:638
9618 #, c-format
9619 msgid "unable to grep from object of type %s"
9620 msgstr "impossible de faire un grep sur un objet de type %s"
9622 #: builtin/grep.c:703
9623 #, c-format
9624 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
9625 msgstr "l'option '%c' attend un valeur numérique"
9627 #: builtin/grep.c:790
9628 msgid "search in index instead of in the work tree"
9629 msgstr "rechercher dans l'index plutôt que dans la copie de travail"
9631 #: builtin/grep.c:792
9632 msgid "find in contents not managed by git"
9633 msgstr "rechercher dans les contenus non gérés par git"
9635 #: builtin/grep.c:794
9636 msgid "search in both tracked and untracked files"
9637 msgstr "rechercher dans les fichiers suivis et non-suivis"
9639 #: builtin/grep.c:796
9640 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
9641 msgstr "ignorer les fichiers spécifiés via '.gitignore'"
9643 #: builtin/grep.c:798
9644 msgid "recursively search in each submodule"
9645 msgstr "rechercher récursivement dans chaque sous-module"
9647 #: builtin/grep.c:801
9648 msgid "show non-matching lines"
9649 msgstr "afficher les lignes qui ne correspondent pas"
9651 #: builtin/grep.c:803
9652 msgid "case insensitive matching"
9653 msgstr "correspondance insensible à la casse"
9655 #: builtin/grep.c:805
9656 msgid "match patterns only at word boundaries"
9657 msgstr "rechercher les motifs aux séparateurs de mots"
9659 #: builtin/grep.c:807
9660 msgid "process binary files as text"
9661 msgstr "traiter les fichiers binaires comme texte"
9663 #: builtin/grep.c:809
9664 msgid "don't match patterns in binary files"
9665 msgstr "ne pas chercher les motifs dans les fichiers binaires"
9667 #: builtin/grep.c:812
9668 msgid "process binary files with textconv filters"
9669 msgstr "traiter les fichiers binaires avec les filtres textconv"
9671 #: builtin/grep.c:814
9672 msgid "descend at most <depth> levels"
9673 msgstr "descendre au plus de <profondeur> dans l'arborescence"
9675 #: builtin/grep.c:818
9676 msgid "use extended POSIX regular expressions"
9677 msgstr "utiliser des expressions régulières étendues POSIX"
9679 #: builtin/grep.c:821
9680 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
9681 msgstr "utiliser des expressions régulières basiques POSIX (par défaut)"
9683 #: builtin/grep.c:824
9684 msgid "interpret patterns as fixed strings"
9685 msgstr "interpréter les motifs comme de chaînes fixes"
9687 #: builtin/grep.c:827
9688 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
9689 msgstr "utiliser des expressions régulières compatibles avec Perl"
9691 #: builtin/grep.c:830
9692 msgid "show line numbers"
9693 msgstr "afficher les numéros de ligne"
9695 #: builtin/grep.c:831
9696 msgid "don't show filenames"
9697 msgstr "ne pas pas afficher les noms de fichier"
9699 #: builtin/grep.c:832
9700 msgid "show filenames"
9701 msgstr "afficher les noms de fichier"
9703 #: builtin/grep.c:834
9704 msgid "show filenames relative to top directory"
9705 msgstr "afficher les noms de fichiers relativement au répertoire de base"
9707 #: builtin/grep.c:836
9708 msgid "show only filenames instead of matching lines"
9709 msgstr "n'afficher que les noms de fichiers au lieu des lignes correspondant"
9711 #: builtin/grep.c:838
9712 msgid "synonym for --files-with-matches"
9713 msgstr "synonyme pour --files-with-matches"
9715 #: builtin/grep.c:841
9716 msgid "show only the names of files without match"
9717 msgstr "n'afficher que les noms des fichiers sans correspondance"
9719 #: builtin/grep.c:843
9720 msgid "print NUL after filenames"
9721 msgstr "imprimer une caractère NUL après le noms de fichier"
9723 #: builtin/grep.c:846
9724 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
9725 msgstr "afficher le nombre de correspondances au lieu des lignes correspondant"
9727 #: builtin/grep.c:847
9728 msgid "highlight matches"
9729 msgstr "mettre en évidence les correspondances"
9731 #: builtin/grep.c:849
9732 msgid "print empty line between matches from different files"
9733 msgstr ""
9734 "imprimer une ligne vide entre les correspondances de fichiers différents"
9736 #: builtin/grep.c:851
9737 msgid "show filename only once above matches from same file"
9738 msgstr ""
9739 "afficher le nom de fichier une fois au dessus des correspondances du même "
9740 "fichier"
9742 #: builtin/grep.c:854
9743 msgid "show <n> context lines before and after matches"
9744 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant et après les correspondances"
9746 #: builtin/grep.c:857
9747 msgid "show <n> context lines before matches"
9748 msgstr "afficher <n> lignes de contexte avant les correspondances"
9750 #: builtin/grep.c:859
9751 msgid "show <n> context lines after matches"
9752 msgstr "afficher <n> lignes de contexte après les correspondances"
9754 #: builtin/grep.c:861
9755 msgid "use <n> worker threads"
9756 msgstr "utiliser <n> fils de travail"
9758 #: builtin/grep.c:862
9759 msgid "shortcut for -C NUM"
9760 msgstr "raccourci pour -C NUM"
9762 #: builtin/grep.c:865
9763 msgid "show a line with the function name before matches"
9764 msgstr ""
9765 "afficher une ligne avec le nom de la fonction avant les correspondances"
9767 #: builtin/grep.c:867
9768 msgid "show the surrounding function"
9769 msgstr "afficher la fonction contenante"
9771 #: builtin/grep.c:870
9772 msgid "read patterns from file"
9773 msgstr "lire les motifs depuis fichier"
9775 #: builtin/grep.c:872
9776 msgid "match <pattern>"
9777 msgstr "rechercher <motif>"
9779 #: builtin/grep.c:874
9780 msgid "combine patterns specified with -e"
9781 msgstr "combiner les motifs spécifiés par -e"
9783 #: builtin/grep.c:886
9784 msgid "indicate hit with exit status without output"
9785 msgstr ""
9786 "indiquer des correspondances avec le code de sortie mais sans rien afficher"
9788 #: builtin/grep.c:888
9789 msgid "show only matches from files that match all patterns"
9790 msgstr ""
9791 "n'afficher que les correspondances de fichiers qui correspondent à tous les "
9792 "motifs"
9794 #: builtin/grep.c:890
9795 msgid "show parse tree for grep expression"
9796 msgstr "afficher l'arbre d'analyse pour le motif grep"
9798 #: builtin/grep.c:894
9799 msgid "pager"
9800 msgstr "pagineur"
9802 #: builtin/grep.c:894
9803 msgid "show matching files in the pager"
9804 msgstr "afficher les fichiers correspondant dans le pagineur"
9806 #: builtin/grep.c:898
9807 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
9808 msgstr "permettre l'appel de grep(1) (ignoré par ce build)"
9810 #: builtin/grep.c:962
9811 msgid "no pattern given."
9812 msgstr "aucun motif fourni."
9814 #: builtin/grep.c:994
9815 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
9816 msgstr ""
9817 "--no-index ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec des révisions"
9819 #: builtin/grep.c:1001
9820 #, c-format
9821 msgid "unable to resolve revision: %s"
9822 msgstr "impossible de résoudre la révision : %s"
9824 #: builtin/grep.c:1036 builtin/index-pack.c:1531
9825 #, c-format
9826 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
9827 msgstr "nombre de fils spécifié invalide (%d)"
9829 #: builtin/grep.c:1041
9830 msgid "no threads support, ignoring --threads"
9831 msgstr "pas de support des fils, ignore --threads"
9833 #: builtin/grep.c:1065
9834 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
9835 msgstr "--open-files-in-pager ne fonctionne que sur la copie de travail"
9837 #: builtin/grep.c:1088
9838 msgid "option not supported with --recurse-submodules."
9839 msgstr "option non supportée avec --recurse-submodules."
9841 #: builtin/grep.c:1094
9842 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index."
9843 msgstr "--cached ou --untracked ne peuvent pas être utilisés avec --no-index."
9845 #: builtin/grep.c:1100
9846 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents."
9847 msgstr ""
9848 "--[no-]exclude-standard ne peut pas être utilisé avec du contenu suivi."
9850 #: builtin/grep.c:1108
9851 msgid "both --cached and trees are given."
9852 msgstr "--cached et des arbres sont fournis en même temps."
9854 #: builtin/hash-object.c:83
9855 msgid ""
9856 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
9857 "[--] <file>..."
9858 msgstr ""
9859 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<fichier> | --no-filters] [--stdin] "
9860 "[--] <fichier>..."
9862 #: builtin/hash-object.c:84
9863 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
9864 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
9866 #: builtin/hash-object.c:96
9867 msgid "type"
9868 msgstr "type"
9870 #: builtin/hash-object.c:96
9871 msgid "object type"
9872 msgstr "type d'objet"
9874 #: builtin/hash-object.c:97
9875 msgid "write the object into the object database"
9876 msgstr "écrire l'objet dans la base de donnée d'objets"
9878 #: builtin/hash-object.c:99
9879 msgid "read the object from stdin"
9880 msgstr "lire l'objet depuis l'entrée standard"
9882 #: builtin/hash-object.c:101
9883 msgid "store file as is without filters"
9884 msgstr "stocker le fichier tel quel sans filtrage"
9886 #: builtin/hash-object.c:102
9887 msgid ""
9888 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
9889 msgstr ""
9890 "juste hasher n'importe quel contenu pour créer des objets corrompus pour "
9891 "debugger Git"
9893 #: builtin/hash-object.c:103
9894 msgid "process file as it were from this path"
9895 msgstr "traiter le fichier comme s'il venait de ce chemin"
9897 #: builtin/help.c:45
9898 msgid "print all available commands"
9899 msgstr "afficher toutes les commandes disponibles"
9901 #: builtin/help.c:46
9902 msgid "exclude guides"
9903 msgstr "exclure les guides"
9905 #: builtin/help.c:47
9906 msgid "print list of useful guides"
9907 msgstr "afficher une liste de guides utiles"
9909 #: builtin/help.c:48
9910 msgid "show man page"
9911 msgstr "afficher la page de manuel"
9913 #: builtin/help.c:49
9914 msgid "show manual in web browser"
9915 msgstr "afficher le manuel dans un navigateur web"
9917 #: builtin/help.c:51
9918 msgid "show info page"
9919 msgstr "afficher la page info"
9921 #: builtin/help.c:53
9922 msgid "print command description"
9923 msgstr "afficher la description de la commande"
9925 #: builtin/help.c:58
9926 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
9927 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<commande>]"
9929 #: builtin/help.c:70
9930 #, c-format
9931 msgid "unrecognized help format '%s'"
9932 msgstr "format d'aide non reconnu '%s'"
9934 #: builtin/help.c:97
9935 msgid "Failed to start emacsclient."
9936 msgstr "échec de démarrage d'emacsclient."
9938 #: builtin/help.c:110
9939 msgid "Failed to parse emacsclient version."
9940 msgstr "échec d'analyse de la version d'emacsclient."
9942 #: builtin/help.c:118
9943 #, c-format
9944 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
9945 msgstr "la version d'emacsclient '%d' est trop ancienne (<22)."
9947 #: builtin/help.c:136 builtin/help.c:158 builtin/help.c:168 builtin/help.c:176
9948 #, c-format
9949 msgid "failed to exec '%s'"
9950 msgstr "échec de l'exécution de '%s'"
9952 #: builtin/help.c:214
9953 #, c-format
9954 msgid ""
9955 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
9956 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
9957 msgstr ""
9958 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel non supporté.\n"
9959 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
9961 #: builtin/help.c:226
9962 #, c-format
9963 msgid ""
9964 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
9965 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
9966 msgstr ""
9967 "'%s' : chemin pour l'utilitaire de visualisation de manuel supporté.\n"
9968 "Veuillez utiliser plutôt 'man.<outil>.cmd'."
9970 #: builtin/help.c:343
9971 #, c-format
9972 msgid "'%s': unknown man viewer."
9973 msgstr "'%s' : visualiseur de manuel inconnu."
9975 #: builtin/help.c:360
9976 msgid "no man viewer handled the request"
9977 msgstr "aucun visualiseur de manuel n'a pris en charge la demande"
9979 #: builtin/help.c:368
9980 msgid "no info viewer handled the request"
9981 msgstr "aucun visualiseur de 'info' n'a pris en charge la demande"
9983 #: builtin/help.c:415
9984 #, c-format
9985 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
9986 msgstr "'%s' est un alias de '%s'"
9988 #: builtin/help.c:442 builtin/help.c:459
9989 #, c-format
9990 msgid "usage: %s%s"
9991 msgstr "usage : %s%s"
9993 #: builtin/index-pack.c:158
9994 #, c-format
9995 msgid "unable to open %s"
9996 msgstr "impossible d'ouvrir %s"
9998 #: builtin/index-pack.c:208
9999 #, c-format
10000 msgid "object type mismatch at %s"
10001 msgstr "type d'objet non correspondant à %s"
10003 #: builtin/index-pack.c:228
10004 #, c-format
10005 msgid "did not receive expected object %s"
10006 msgstr "objet attendu non reçu %s"
10008 #: builtin/index-pack.c:231
10009 #, c-format
10010 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
10011 msgstr "objet %s : type attendu %s, reçu %s"
10013 #: builtin/index-pack.c:273
10014 #, c-format
10015 msgid "cannot fill %d byte"
10016 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
10017 msgstr[0] "impossible de remplir %d octet"
10018 msgstr[1] "impossible de remplir %d octets"
10020 #: builtin/index-pack.c:283
10021 msgid "early EOF"
10022 msgstr "fin de fichier prématurée"
10024 #: builtin/index-pack.c:284
10025 msgid "read error on input"
10026 msgstr "erreur de lecture sur l'entrée"
10028 #: builtin/index-pack.c:296
10029 msgid "used more bytes than were available"
10030 msgstr "plus d'octets utilisés que disponibles"
10032 #: builtin/index-pack.c:303
10033 msgid "pack too large for current definition of off_t"
10034 msgstr "le paquet est trop grand pour la définition actuelle de off_t"
10036 #: builtin/index-pack.c:306 builtin/unpack-objects.c:93
10037 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
10038 msgstr "le paquet dépasse la taille maximale permise"
10040 #: builtin/index-pack.c:321
10041 #, c-format
10042 msgid "unable to create '%s'"
10043 msgstr "impossible de créer '%s'"
10045 #: builtin/index-pack.c:327
10046 #, c-format
10047 msgid "cannot open packfile '%s'"
10048 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier paquet '%s'"
10050 #: builtin/index-pack.c:341
10051 msgid "pack signature mismatch"
10052 msgstr "la signature du paquet ne correspond pas"
10054 #: builtin/index-pack.c:343
10055 #, c-format
10056 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
10057 msgstr "la version de paquet %<PRIu32> non supportée"
10059 #: builtin/index-pack.c:361
10060 #, c-format
10061 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
10062 msgstr "le paquet a un mauvais objet à l'offset %<PRIuMAX> : %s"
10064 #: builtin/index-pack.c:482
10065 #, c-format
10066 msgid "inflate returned %d"
10067 msgstr "la décompression (inflate) a retourné %d"
10069 #: builtin/index-pack.c:531
10070 msgid "offset value overflow for delta base object"
10071 msgstr "dépassement de la valeur d'offset pour l'objet delta de base"
10073 #: builtin/index-pack.c:539
10074 msgid "delta base offset is out of bound"
10075 msgstr "l'objet delta de base est hors limite"
10077 #: builtin/index-pack.c:547
10078 #, c-format
10079 msgid "unknown object type %d"
10080 msgstr "type d'objet inconnu %d"
10082 #: builtin/index-pack.c:578
10083 msgid "cannot pread pack file"
10084 msgstr "impossible de lire (pread) le fichier paquet"
10086 #: builtin/index-pack.c:580
10087 #, c-format
10088 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
10089 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
10090 msgstr[0] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octet lu"
10091 msgstr[1] "fin prématurée du fichier paquet, %<PRIuMAX> octets lus"
10093 #: builtin/index-pack.c:606
10094 msgid "serious inflate inconsistency"
10095 msgstr "grave incohérence dans la décompression (inflate)"
10097 #: builtin/index-pack.c:751 builtin/index-pack.c:757 builtin/index-pack.c:780
10098 #: builtin/index-pack.c:819 builtin/index-pack.c:828
10099 #, c-format
10100 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
10101 msgstr "COLLISION SHA1 TROUVÉE AVEC %s !"
10103 #: builtin/index-pack.c:754 builtin/pack-objects.c:198
10104 #: builtin/pack-objects.c:292
10105 #, c-format
10106 msgid "unable to read %s"
10107 msgstr "impossible de lire %s"
10109 #: builtin/index-pack.c:817
10110 #, c-format
10111 msgid "cannot read existing object info %s"
10112 msgstr "impossible de lire l'information existante de l'objet %s"
10114 #: builtin/index-pack.c:825
10115 #, c-format
10116 msgid "cannot read existing object %s"
10117 msgstr "impossible de lire l'objet existant %s"
10119 #: builtin/index-pack.c:839
10120 #, c-format
10121 msgid "invalid blob object %s"
10122 msgstr "objet blob invalide %s"
10124 #: builtin/index-pack.c:842 builtin/index-pack.c:860
10125 msgid "fsck error in packed object"
10126 msgstr "erreur de fsck dans l'objet empaqueté"
10128 #: builtin/index-pack.c:857
10129 #, c-format
10130 msgid "invalid %s"
10131 msgstr "%s invalide"
10133 #: builtin/index-pack.c:862
10134 #, c-format
10135 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
10136 msgstr "Tous les objets enfants de %s ne sont pas accessibles"
10138 #: builtin/index-pack.c:934 builtin/index-pack.c:965
10139 msgid "failed to apply delta"
10140 msgstr "échec d'application du delta"
10142 #: builtin/index-pack.c:1135
10143 msgid "Receiving objects"
10144 msgstr "Réception d'objets"
10146 #: builtin/index-pack.c:1135
10147 msgid "Indexing objects"
10148 msgstr "Indexation d'objets"
10150 #: builtin/index-pack.c:1169
10151 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
10152 msgstr "le paquet est corrompu (SHA1 ne correspond pas)"
10154 #: builtin/index-pack.c:1174
10155 msgid "cannot fstat packfile"
10156 msgstr "impossible d'obtenir le statut (fstat) du fichier paquet"
10158 #: builtin/index-pack.c:1177
10159 msgid "pack has junk at the end"
10160 msgstr "le paquet est invalide à la fin"
10162 #: builtin/index-pack.c:1189
10163 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
10164 msgstr "confusion extrême dans parse_pack_objects()"
10166 #: builtin/index-pack.c:1212
10167 msgid "Resolving deltas"
10168 msgstr "Résolution des deltas"
10170 #: builtin/index-pack.c:1223
10171 #, c-format
10172 msgid "unable to create thread: %s"
10173 msgstr "impossible de créer le fil : %s"
10175 #: builtin/index-pack.c:1265
10176 msgid "confusion beyond insanity"
10177 msgstr "confusion extrême"
10179 #: builtin/index-pack.c:1271
10180 #, c-format
10181 msgid "completed with %d local object"
10182 msgid_plural "completed with %d local objects"
10183 msgstr[0] "complété avec %d objet local"
10184 msgstr[1] "complété avec %d objets locaux"
10186 #: builtin/index-pack.c:1283
10187 #, c-format
10188 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
10189 msgstr ""
10190 "Somme de contrôle de fin inattendue pour %s (corruption sur le disque ?)"
10192 #: builtin/index-pack.c:1287
10193 #, c-format
10194 msgid "pack has %d unresolved delta"
10195 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
10196 msgstr[0] "le paquet a %d delta non résolu"
10197 msgstr[1] "le paquet a %d deltas non résolus"
10199 #: builtin/index-pack.c:1311
10200 #, c-format
10201 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
10202 msgstr "impossible de compresser l'objet ajouté (%d)"
10204 #: builtin/index-pack.c:1388
10205 #, c-format
10206 msgid "local object %s is corrupt"
10207 msgstr "l'objet local %s est corrompu"
10209 #: builtin/index-pack.c:1402
10210 #, c-format
10211 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
10212 msgstr "le nom de fichier paquet '%s' ne se termine pas par '.pack'"
10214 #: builtin/index-pack.c:1427
10215 #, c-format
10216 msgid "cannot write %s file '%s'"
10217 msgstr "impossible d'écrire le fichier %s '%s'"
10219 #: builtin/index-pack.c:1435
10220 #, c-format
10221 msgid "cannot close written %s file '%s'"
10222 msgstr "impossible de fermer le fichier %s écrit '%s'"
10224 #: builtin/index-pack.c:1459
10225 msgid "error while closing pack file"
10226 msgstr "erreur en fermeture du fichier paquet"
10228 #: builtin/index-pack.c:1473
10229 msgid "cannot store pack file"
10230 msgstr "impossible de stocker le fichier paquet"
10232 #: builtin/index-pack.c:1481
10233 msgid "cannot store index file"
10234 msgstr "impossible de stocker le fichier d'index"
10236 #: builtin/index-pack.c:1525
10237 #, c-format
10238 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
10239 msgstr "mauvais pack.indexversion=%<PRIu32>"
10241 #: builtin/index-pack.c:1594
10242 #, c-format
10243 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
10244 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet existant '%s'"
10246 #: builtin/index-pack.c:1596
10247 #, c-format
10248 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
10249 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier paquet d'index existant pour '%s'"
10251 #: builtin/index-pack.c:1644
10252 #, c-format
10253 msgid "non delta: %d object"
10254 msgid_plural "non delta: %d objects"
10255 msgstr[0] "pas un delta : %d objet"
10256 msgstr[1] "pas un delta : %d objets"
10258 #: builtin/index-pack.c:1651
10259 #, c-format
10260 msgid "chain length = %d: %lu object"
10261 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
10262 msgstr[0] "longueur chaînée = %d : %lu objet"
10263 msgstr[1] "longueur chaînée = %d : %lu objets"
10265 #: builtin/index-pack.c:1688
10266 msgid "Cannot come back to cwd"
10267 msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail courant"
10269 #: builtin/index-pack.c:1739 builtin/index-pack.c:1742
10270 #: builtin/index-pack.c:1758 builtin/index-pack.c:1762
10271 #, c-format
10272 msgid "bad %s"
10273 msgstr "mauvais %s"
10275 #: builtin/index-pack.c:1778
10276 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
10277 msgstr "--fix-thin ne peut pas être utilisé sans --stdin"
10279 #: builtin/index-pack.c:1780
10280 msgid "--stdin requires a git repository"
10281 msgstr "--stdin requiert un dépôt git"
10283 #: builtin/index-pack.c:1786
10284 msgid "--verify with no packfile name given"
10285 msgstr "--verify sans nom de fichier paquet donné"
10287 #: builtin/index-pack.c:1836 builtin/unpack-objects.c:578
10288 msgid "fsck error in pack objects"
10289 msgstr "erreur de fsck dans les objets paquets"
10291 #: builtin/init-db.c:55
10292 #, c-format
10293 msgid "cannot stat '%s'"
10294 msgstr "impossible de faire un stat de '%s'"
10296 #: builtin/init-db.c:61
10297 #, c-format
10298 msgid "cannot stat template '%s'"
10299 msgstr "impossible de faire un stat du modèle '%s'"
10301 #: builtin/init-db.c:66
10302 #, c-format
10303 msgid "cannot opendir '%s'"
10304 msgstr "impossible d'ouvrir (opendir) '%s'"
10306 #: builtin/init-db.c:77
10307 #, c-format
10308 msgid "cannot readlink '%s'"
10309 msgstr "impossible de readlink '%s'"
10311 #: builtin/init-db.c:79
10312 #, c-format
10313 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
10314 msgstr "impossible de créer un lien symbolique de '%s' '%s'"
10316 #: builtin/init-db.c:85
10317 #, c-format
10318 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
10319 msgstr "impossible de copier '%s' vers '%s'"
10321 #: builtin/init-db.c:89
10322 #, c-format
10323 msgid "ignoring template %s"
10324 msgstr "modèle %s ignoré"
10326 #: builtin/init-db.c:120
10327 #, c-format
10328 msgid "templates not found in %s"
10329 msgstr "modèles non trouvés dans %s"
10331 #: builtin/init-db.c:135
10332 #, c-format
10333 msgid "not copying templates from '%s': %s"
10334 msgstr "pas de copie des modèles depuis '%s' : %s"
10336 #: builtin/init-db.c:328
10337 #, c-format
10338 msgid "unable to handle file type %d"
10339 msgstr "impossible de traiter le fichier de type %d"
10341 #: builtin/init-db.c:331
10342 #, c-format
10343 msgid "unable to move %s to %s"
10344 msgstr "impossible de déplacer %s vers %s"
10346 #: builtin/init-db.c:348 builtin/init-db.c:351
10347 #, c-format
10348 msgid "%s already exists"
10349 msgstr "%s existe déjà"
10351 #: builtin/init-db.c:404
10352 #, c-format
10353 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
10354 msgstr "Dépôt Git existant partagé réinitialisé dans %s%s\n"
10356 #: builtin/init-db.c:405
10357 #, c-format
10358 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
10359 msgstr "Dépôt Git existant réinitialisé dans %s%s\n"
10361 #: builtin/init-db.c:409
10362 #, c-format
10363 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
10364 msgstr "Dépôt Git vide partagé initialisé dans %s%s\n"
10366 #: builtin/init-db.c:410
10367 #, c-format
10368 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
10369 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s%s\n"
10371 #: builtin/init-db.c:458
10372 msgid ""
10373 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
10374 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
10375 msgstr ""
10376 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<répertoire-modèle>] [--"
10377 "shared[=<permissions>]] [<répertoire>]"
10379 #: builtin/init-db.c:481
10380 msgid "permissions"
10381 msgstr "permissions"
10383 #: builtin/init-db.c:482
10384 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
10385 msgstr "spécifier que le dépôt git sera partagé entre plusieurs utilisateurs"
10387 #: builtin/init-db.c:525
10388 #, c-format
10389 msgid "cannot chdir to %s"
10390 msgstr "impossible de se déplacer vers le répertoire (chdir) %s"
10392 #: builtin/init-db.c:546
10393 #, c-format
10394 msgid ""
10395 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
10396 "dir=<directory>)"
10397 msgstr ""
10398 "%s (ou --work-tree=<répertoire>) n'est pas autorisé sans spécifier %s (ou --"
10399 "git-dir=<répertoire>)"
10401 #: builtin/init-db.c:574
10402 #, c-format
10403 msgid "Cannot access work tree '%s'"
10404 msgstr "Impossible d'accéder à l'arbre de travail '%s'"
10406 #: builtin/interpret-trailers.c:15
10407 msgid ""
10408 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
10409 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
10410 msgstr ""
10411 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
10412 "<symbole>[(=|:)<valeur>])...] [<fichier>...]"
10414 #: builtin/interpret-trailers.c:92
10415 msgid "edit files in place"
10416 msgstr "éditer les fichiers sur place"
10418 #: builtin/interpret-trailers.c:93
10419 msgid "trim empty trailers"
10420 msgstr "éliminer les lignes de fin vides"
10422 #: builtin/interpret-trailers.c:96
10423 msgid "where to place the new trailer"
10424 msgstr "où placer les nouvelles lignes terminales"
10426 #: builtin/interpret-trailers.c:98
10427 msgid "action if trailer already exists"
10428 msgstr "action si les lignes terminales existent déjà"
10430 #: builtin/interpret-trailers.c:100
10431 msgid "action if trailer is missing"
10432 msgstr "action si les lignes terminales manquent"
10434 #: builtin/interpret-trailers.c:102
10435 msgid "output only the trailers"
10436 msgstr "éliminer les lignes terminales vides"
10438 #: builtin/interpret-trailers.c:103
10439 msgid "do not apply config rules"
10440 msgstr "ne pas appliquer les règles de la configuration"
10442 #: builtin/interpret-trailers.c:104
10443 msgid "join whitespace-continued values"
10444 msgstr "joindre les valeurs continuées avec des caractères blancs"
10446 #: builtin/interpret-trailers.c:105
10447 msgid "set parsing options"
10448 msgstr "paramètres d'analyse"
10450 #: builtin/interpret-trailers.c:107
10451 msgid "trailer"
10452 msgstr "ligne de fin"
10454 #: builtin/interpret-trailers.c:108
10455 msgid "trailer(s) to add"
10456 msgstr "ligne(s) de fin à ajouter"
10458 #: builtin/interpret-trailers.c:117
10459 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
10460 msgstr "--trailer n'a aucune signification avec --only-input"
10462 #: builtin/interpret-trailers.c:127
10463 msgid "no input file given for in-place editing"
10464 msgstr "aucun fichier en entrée pour l'éditon sur place"
10466 #: builtin/log.c:48
10467 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
10468 msgstr "git log [<options>] [<plage de révisions>] [[--] <chemin>...]"
10470 #: builtin/log.c:49
10471 msgid "git show [<options>] <object>..."
10472 msgstr "git show [<options>] <objet>..."
10474 #: builtin/log.c:93
10475 #, c-format
10476 msgid "invalid --decorate option: %s"
10477 msgstr "option --decorate invalide : %s"
10479 #: builtin/log.c:153
10480 msgid "suppress diff output"
10481 msgstr "supprimer la sortie des différences"
10483 #: builtin/log.c:154
10484 msgid "show source"
10485 msgstr "afficher la source"
10487 #: builtin/log.c:155
10488 msgid "Use mail map file"
10489 msgstr "Utiliser le fichier de correspondance de mail"
10491 #: builtin/log.c:157
10492 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
10493 msgstr "décorer seulement les références correspondant à <motif>"
10495 #: builtin/log.c:159
10496 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
10497 msgstr "ne pas décorer les références correspondant à <motif>"
10499 #: builtin/log.c:160
10500 msgid "decorate options"
10501 msgstr "décorer les options"
10503 #: builtin/log.c:163
10504 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
10505 msgstr ""
10506 "Traiter seulement l'intervalle de lignes n,m du fichier en commençant le "
10507 "compte à 1"
10509 #: builtin/log.c:259
10510 #, c-format
10511 msgid "Final output: %d %s\n"
10512 msgstr "Sortie finale : %d %s\n"
10514 #: builtin/log.c:510
10515 #, c-format
10516 msgid "git show %s: bad file"
10517 msgstr "git show %s : fichier incorrect"
10519 #: builtin/log.c:525 builtin/log.c:619
10520 #, c-format
10521 msgid "Could not read object %s"
10522 msgstr "Impossible de lire l'objet %s"
10524 #: builtin/log.c:643
10525 #, c-format
10526 msgid "Unknown type: %d"
10527 msgstr "Type inconnu : %d"
10529 #: builtin/log.c:764
10530 msgid "format.headers without value"
10531 msgstr "format.headers sans valeur"
10533 #: builtin/log.c:865
10534 msgid "name of output directory is too long"
10535 msgstr "le nom du répertoire de sortie est trop long"
10537 #: builtin/log.c:881
10538 #, c-format
10539 msgid "Cannot open patch file %s"
10540 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier correctif %s"
10542 #: builtin/log.c:898
10543 msgid "Need exactly one range."
10544 msgstr "Exactement une plage nécessaire."
10546 #: builtin/log.c:908
10547 msgid "Not a range."
10548 msgstr "Ceci n'est pas une plage."
10550 #: builtin/log.c:1014
10551 msgid "Cover letter needs email format"
10552 msgstr "La lettre de motivation doit être au format courriel"
10554 #: builtin/log.c:1095
10555 #, c-format
10556 msgid "insane in-reply-to: %s"
10557 msgstr "in-reply-to aberrant : %s"
10559 #: builtin/log.c:1122
10560 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
10561 msgstr "git format-patch [<options>] [<depuis> | <plage de révisions>]"
10563 #: builtin/log.c:1172
10564 msgid "Two output directories?"
10565 msgstr "Deux répertoires de sortie ?"
10567 #: builtin/log.c:1279 builtin/log.c:1932 builtin/log.c:1934 builtin/log.c:1946
10568 #, c-format
10569 msgid "Unknown commit %s"
10570 msgstr "Commit inconnu %s"
10572 #: builtin/log.c:1289 builtin/notes.c:887 builtin/tag.c:523
10573 #, c-format
10574 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
10575 msgstr "Impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
10577 #: builtin/log.c:1294
10578 msgid "Could not find exact merge base."
10579 msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte."
10581 #: builtin/log.c:1298
10582 msgid ""
10583 "Failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
10584 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
10585 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually."
10586 msgstr ""
10587 "Impossible de récupérer l'amont, si vous voulez enregistrer le commit de "
10588 "base automatiquement,\n"
10589 "veuillez utiliser git branch --set-upstream-to pour suivre une branche "
10590 "distante\n"
10591 "ou vous pouvez spécifier le commit de base par --base=<id-du-commit-de-base> "
10592 "manuellement."
10594 #: builtin/log.c:1318
10595 msgid "Failed to find exact merge base"
10596 msgstr "Impossible de trouver la base de fusion exacte"
10598 #: builtin/log.c:1329
10599 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
10600 msgstr "le commit de base devrait être l'ancêtre de la liste de révisions"
10602 #: builtin/log.c:1333
10603 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
10604 msgstr "le commit de base ne devrait pas faire partie de la liste de révisions"
10606 #: builtin/log.c:1382
10607 msgid "cannot get patch id"
10608 msgstr "impossible d'obtenir l'id du patch"
10610 #: builtin/log.c:1441
10611 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
10612 msgstr "utiliser [PATCH n/m] même avec un patch unique"
10614 #: builtin/log.c:1444
10615 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
10616 msgstr "utiliser [PATCH] même avec des patchs multiples"
10618 #: builtin/log.c:1448
10619 msgid "print patches to standard out"
10620 msgstr "afficher les patchs sur la sortie standard"
10622 #: builtin/log.c:1450
10623 msgid "generate a cover letter"
10624 msgstr "générer une lettre de motivation"
10626 #: builtin/log.c:1452
10627 msgid "use simple number sequence for output file names"
10628 msgstr ""
10629 "utiliser une séquence simple de nombres pour les nom des fichiers de sortie"
10631 #: builtin/log.c:1453
10632 msgid "sfx"
10633 msgstr "sfx"
10635 #: builtin/log.c:1454
10636 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
10637 msgstr "utiliser <sfx> au lieu de '.patch'"
10639 #: builtin/log.c:1456
10640 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
10641 msgstr "démarrer la numérotation des patchs à <n> au lieu de 1"
10643 #: builtin/log.c:1458
10644 msgid "mark the series as Nth re-roll"
10645 msgstr "marquer la série comme une Nième réédition"
10647 #: builtin/log.c:1460
10648 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
10649 msgstr "utiliser [RFC PATCH] au lieu de [PATCH]"
10651 #: builtin/log.c:1463
10652 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
10653 msgstr "utiliser [<préfixe>] au lieu de [PATCH]"
10655 #: builtin/log.c:1466
10656 msgid "store resulting files in <dir>"
10657 msgstr "stocker les fichiers résultats dans <répertoire>"
10659 #: builtin/log.c:1469
10660 msgid "don't strip/add [PATCH]"
10661 msgstr "ne pas retirer/ajouter [PATCH]"
10663 #: builtin/log.c:1472
10664 msgid "don't output binary diffs"
10665 msgstr "ne pas imprimer les diffs binaires"
10667 #: builtin/log.c:1474
10668 msgid "output all-zero hash in From header"
10669 msgstr "écrire une empreinte à zéro dans l'entête From"
10671 #: builtin/log.c:1476
10672 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
10673 msgstr "ne pas inclure un patch correspondant à un commit amont"
10675 #: builtin/log.c:1478
10676 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
10677 msgstr "afficher le format du patch au lieu du défaut (patch + stat)"
10679 #: builtin/log.c:1480
10680 msgid "Messaging"
10681 msgstr "Communication"
10683 #: builtin/log.c:1481
10684 msgid "header"
10685 msgstr "en-tête"
10687 #: builtin/log.c:1482
10688 msgid "add email header"
10689 msgstr "ajouter l'en-tête de courriel"
10691 #: builtin/log.c:1483 builtin/log.c:1485
10692 msgid "email"
10693 msgstr "courriel"
10695 #: builtin/log.c:1483
10696 msgid "add To: header"
10697 msgstr "ajouter l'en-tête \"To:\""
10699 #: builtin/log.c:1485
10700 msgid "add Cc: header"
10701 msgstr "ajouter l'en-tête \"Cc:\""
10703 #: builtin/log.c:1487
10704 msgid "ident"
10705 msgstr "ident"
10707 #: builtin/log.c:1488
10708 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
10709 msgstr ""
10710 "renseigner l'adresse From à <ident> (ou à l'ident du validateur si absent)"
10712 #: builtin/log.c:1490
10713 msgid "message-id"
10714 msgstr "id-message"
10716 #: builtin/log.c:1491
10717 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
10718 msgstr "répondre dans le premier message à <id-message>"
10720 #: builtin/log.c:1492 builtin/log.c:1495
10721 msgid "boundary"
10722 msgstr "limite"
10724 #: builtin/log.c:1493
10725 msgid "attach the patch"
10726 msgstr "attacher le patch"
10728 #: builtin/log.c:1496
10729 msgid "inline the patch"
10730 msgstr "patch à l'intérieur"
10732 #: builtin/log.c:1500
10733 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
10734 msgstr ""
10735 "activer l'enfilage de message, styles : shallow (superficiel), deep (profond)"
10737 #: builtin/log.c:1502
10738 msgid "signature"
10739 msgstr "signature"
10741 #: builtin/log.c:1503
10742 msgid "add a signature"
10743 msgstr "ajouter une signature"
10745 #: builtin/log.c:1504
10746 msgid "base-commit"
10747 msgstr "commit-de-base"
10749 #: builtin/log.c:1505
10750 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
10751 msgstr "Ajouter un arbre prérequis à la série de patchs"
10753 #: builtin/log.c:1507
10754 msgid "add a signature from a file"
10755 msgstr "ajouter une signature depuis un fichier"
10757 #: builtin/log.c:1508
10758 msgid "don't print the patch filenames"
10759 msgstr "ne pas afficher les noms de fichiers des patchs"
10761 #: builtin/log.c:1510
10762 msgid "show progress while generating patches"
10763 msgstr ""
10764 "afficher la barre de progression durant la phase de génération des patchs"
10766 #: builtin/log.c:1585
10767 #, c-format
10768 msgid "invalid ident line: %s"
10769 msgstr "ligne d'identification invalide : %s"
10771 #: builtin/log.c:1600
10772 msgid "-n and -k are mutually exclusive."
10773 msgstr "-n et -k sont mutuellement exclusifs."
10775 #: builtin/log.c:1602
10776 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive."
10777 msgstr "--subject-prefix/--rfc et -k sont mutuellement exclusifs."
10779 #: builtin/log.c:1610
10780 msgid "--name-only does not make sense"
10781 msgstr "--name-only n'a pas de sens"
10783 #: builtin/log.c:1612
10784 msgid "--name-status does not make sense"
10785 msgstr "--name-status n'a pas de sens"
10787 #: builtin/log.c:1614
10788 msgid "--check does not make sense"
10789 msgstr "--check n'a pas de sens"
10791 #: builtin/log.c:1646
10792 msgid "standard output, or directory, which one?"
10793 msgstr "sortie standard, ou répertoire, lequel ?"
10795 #: builtin/log.c:1648
10796 #, c-format
10797 msgid "Could not create directory '%s'"
10798 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
10800 #: builtin/log.c:1741
10801 #, c-format
10802 msgid "unable to read signature file '%s'"
10803 msgstr "lecture du fichier de signature '%s' impossible"
10805 #: builtin/log.c:1773
10806 msgid "Generating patches"
10807 msgstr "Génération des patchs"
10809 #: builtin/log.c:1817
10810 msgid "Failed to create output files"
10811 msgstr "Échec de création des fichiers en sortie"
10813 #: builtin/log.c:1867
10814 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
10815 msgstr "git cherry [-v] [<branche_amont> [<head> [<limite>]]]"
10817 #: builtin/log.c:1921
10818 #, c-format
10819 msgid ""
10820 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
10821 msgstr ""
10822 "Impossible de trouver une branche distante suivie, merci de spécifier "
10823 "<branche_amont> manuellement.\n"
10825 #: builtin/ls-files.c:468
10826 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
10827 msgstr "git ls-files [<options>] [<fichier>...]"
10829 #: builtin/ls-files.c:517
10830 msgid "identify the file status with tags"
10831 msgstr "identifier l'état de fichier avec les étiquettes"
10833 #: builtin/ls-files.c:519
10834 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
10835 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'assumés inchangés'"
10837 #: builtin/ls-files.c:521
10838 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
10839 msgstr "utiliser des minuscules pour les fichiers 'fsmonitor clean'"
10841 #: builtin/ls-files.c:523
10842 msgid "show cached files in the output (default)"
10843 msgstr "afficher les fichiers mis en cache dans la sortie (défaut)"
10845 #: builtin/ls-files.c:525
10846 msgid "show deleted files in the output"
10847 msgstr "afficher les fichiers supprimés dans la sortie"
10849 #: builtin/ls-files.c:527
10850 msgid "show modified files in the output"
10851 msgstr "afficher les fichiers modifiés dans la sortie"
10853 #: builtin/ls-files.c:529
10854 msgid "show other files in the output"
10855 msgstr "afficher les autres fichiers dans la sortie"
10857 #: builtin/ls-files.c:531
10858 msgid "show ignored files in the output"
10859 msgstr "afficher les fichiers ignorés dans la sortie"
10861 #: builtin/ls-files.c:534
10862 msgid "show staged contents' object name in the output"
10863 msgstr "afficher les nom des objets indexés dans la sortie"
10865 #: builtin/ls-files.c:536
10866 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
10867 msgstr ""
10868 "afficher les fichiers du système de fichiers qui ont besoin d'être supprimés"
10870 #: builtin/ls-files.c:538
10871 msgid "show 'other' directories' names only"
10872 msgstr "afficher seulement les noms des répertoires 'other'"
10874 #: builtin/ls-files.c:540
10875 msgid "show line endings of files"
10876 msgstr "afficher les fins de lignes des fichiers"
10878 #: builtin/ls-files.c:542
10879 msgid "don't show empty directories"
10880 msgstr "ne pas afficher les répertoires vides"
10882 #: builtin/ls-files.c:545
10883 msgid "show unmerged files in the output"
10884 msgstr "afficher les fichiers non fusionnés dans la sortie"
10886 #: builtin/ls-files.c:547
10887 msgid "show resolve-undo information"
10888 msgstr "afficher l'information resolv-undo"
10890 #: builtin/ls-files.c:549
10891 msgid "skip files matching pattern"
10892 msgstr "sauter les fichiers correspondant au motif"
10894 #: builtin/ls-files.c:552
10895 msgid "exclude patterns are read from <file>"
10896 msgstr "les motifs d'exclusion sont lus depuis <fichier>"
10898 #: builtin/ls-files.c:555
10899 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
10900 msgstr "lire des motifs d'exclusion additionnels par répertoire dans <fichier>"
10902 #: builtin/ls-files.c:557
10903 msgid "add the standard git exclusions"
10904 msgstr "ajouter les exclusions git standard"
10906 #: builtin/ls-files.c:560
10907 msgid "make the output relative to the project top directory"
10908 msgstr "afficher en relatif par rapport au répertoire racine du projet"
10910 #: builtin/ls-files.c:563
10911 msgid "recurse through submodules"
10912 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
10914 #: builtin/ls-files.c:565
10915 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
10916 msgstr "si un <fichier> n'est pas dans l'index, traiter cela comme une erreur"
10918 #: builtin/ls-files.c:566
10919 msgid "tree-ish"
10920 msgstr "arbre ou apparenté"
10922 #: builtin/ls-files.c:567
10923 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
10924 msgstr ""
10925 "considérer que les chemins supprimés depuis <arbre ou apparenté> sont "
10926 "toujours présents"
10928 #: builtin/ls-files.c:569
10929 msgid "show debugging data"
10930 msgstr "afficher les données de débogage"
10932 #: builtin/ls-remote.c:9
10933 msgid ""
10934 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
10935 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
10936 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
10937 msgstr ""
10938 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
10939 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
10940 "                     [--symref] [<dépôt> [<références>...]]"
10942 #: builtin/ls-remote.c:59
10943 msgid "do not print remote URL"
10944 msgstr "ne pas afficher les URL distantes"
10946 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62
10947 msgid "exec"
10948 msgstr "exécutable"
10950 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
10951 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
10952 msgstr "chemin vers git-upload-pack sur le serveur distant"
10954 #: builtin/ls-remote.c:65
10955 msgid "limit to tags"
10956 msgstr "limiter aux étiquettes"
10958 #: builtin/ls-remote.c:66
10959 msgid "limit to heads"
10960 msgstr "limiter aux heads"
10962 #: builtin/ls-remote.c:67
10963 msgid "do not show peeled tags"
10964 msgstr "ne pas afficher les étiquettes pelées"
10966 #: builtin/ls-remote.c:69
10967 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
10968 msgstr "prendre en compte url.<base>.insteadOf"
10970 #: builtin/ls-remote.c:73
10971 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
10972 msgstr ""
10973 "sortir avec un code d'erreur 2 si aucune correspondance de référence n'est "
10974 "trouvée"
10976 #: builtin/ls-remote.c:76
10977 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
10978 msgstr "afficher la réf sous-jacente en plus de l'objet pointé par elle"
10980 #: builtin/ls-tree.c:29
10981 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
10982 msgstr "git ls-tree [<options>] <arbre ou apparenté> [<chemin>...]"
10984 #: builtin/ls-tree.c:127
10985 msgid "only show trees"
10986 msgstr "afficher seulement les arbres"
10988 #: builtin/ls-tree.c:129
10989 msgid "recurse into subtrees"
10990 msgstr "parcourir les sous-arbres"
10992 #: builtin/ls-tree.c:131
10993 msgid "show trees when recursing"
10994 msgstr "afficher les arbres en les parcourant"
10996 #: builtin/ls-tree.c:134
10997 msgid "terminate entries with NUL byte"
10998 msgstr "terminer les éléments avec un octet NUL"
11000 #: builtin/ls-tree.c:135
11001 msgid "include object size"
11002 msgstr "inclure la taille d'objet"
11004 #: builtin/ls-tree.c:137 builtin/ls-tree.c:139
11005 msgid "list only filenames"
11006 msgstr "afficher seulement les noms de fichiers"
11008 #: builtin/ls-tree.c:142
11009 msgid "use full path names"
11010 msgstr "utiliser les noms de chemins complets"
11012 #: builtin/ls-tree.c:144
11013 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
11014 msgstr ""
11015 "afficher l'arbre entier ; pas seulement le répertoire courant (implique --"
11016 "full-name)"
11018 #: builtin/mailsplit.c:241
11019 #, c-format
11020 msgid "empty mbox: '%s'"
11021 msgstr "mbox vide : '%s'"
11023 #: builtin/merge.c:51
11024 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
11025 msgstr "git merge [<options>] [<commit>...]"
11027 #: builtin/merge.c:52
11028 msgid "git merge --abort"
11029 msgstr "git merge --abort"
11031 #: builtin/merge.c:53
11032 msgid "git merge --continue"
11033 msgstr "git merge --continue"
11035 #: builtin/merge.c:110
11036 msgid "switch `m' requires a value"
11037 msgstr "le commutateur `m' a besoin d'une valeur"
11039 #: builtin/merge.c:147
11040 #, c-format
11041 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
11042 msgstr "Impossible de trouver la stratégie de fusion '%s'.\n"
11044 #: builtin/merge.c:148
11045 #, c-format
11046 msgid "Available strategies are:"
11047 msgstr "Les stratégies disponibles sont :"
11049 #: builtin/merge.c:153
11050 #, c-format
11051 msgid "Available custom strategies are:"
11052 msgstr "Les stratégies personnalisées sont :"
11054 #: builtin/merge.c:203 builtin/pull.c:142
11055 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
11056 msgstr "ne pas afficher un diffstat à la fin de la fusion"
11058 #: builtin/merge.c:206 builtin/pull.c:145
11059 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
11060 msgstr "afficher un diffstat à la fin de la fusion"
11062 #: builtin/merge.c:207 builtin/pull.c:148
11063 msgid "(synonym to --stat)"
11064 msgstr "(synonyme de --stat)"
11066 #: builtin/merge.c:209 builtin/pull.c:151
11067 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
11068 msgstr ""
11069 "ajouter (au plus <n>) éléments du journal court au message de validation de "
11070 "la fusion"
11072 #: builtin/merge.c:212 builtin/pull.c:157
11073 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
11074 msgstr "créer une validation unique au lieu de faire une fusion"
11076 #: builtin/merge.c:214 builtin/pull.c:160
11077 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
11078 msgstr "effectuer une validation si la fusion réussit (défaut)"
11080 #: builtin/merge.c:216 builtin/pull.c:163
11081 msgid "edit message before committing"
11082 msgstr "éditer le message avant la validation"
11084 #: builtin/merge.c:217
11085 msgid "allow fast-forward (default)"
11086 msgstr "autoriser l'avance rapide (défaut)"
11088 #: builtin/merge.c:219 builtin/pull.c:169
11089 msgid "abort if fast-forward is not possible"
11090 msgstr "abandonner si l'avance rapide n'est pas possible"
11092 #: builtin/merge.c:223 builtin/pull.c:172
11093 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
11094 msgstr "vérifier que le commit nommé a une signature GPG valide"
11096 #: builtin/merge.c:224 builtin/notes.c:777 builtin/pull.c:176
11097 #: builtin/revert.c:109
11098 msgid "strategy"
11099 msgstr "stratégie"
11101 #: builtin/merge.c:225 builtin/pull.c:177
11102 msgid "merge strategy to use"
11103 msgstr "stratégie de fusion à utiliser"
11105 #: builtin/merge.c:226 builtin/pull.c:180
11106 msgid "option=value"
11107 msgstr "option=valeur"
11109 #: builtin/merge.c:227 builtin/pull.c:181
11110 msgid "option for selected merge strategy"
11111 msgstr "option pour la stratégie de fusion sélectionnée"
11113 #: builtin/merge.c:229
11114 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
11115 msgstr ""
11116 "message de validation de la fusion (pour une fusion sans avance rapide)"
11118 #: builtin/merge.c:233
11119 msgid "abort the current in-progress merge"
11120 msgstr "abandonner la fusion en cours"
11122 #: builtin/merge.c:235
11123 msgid "continue the current in-progress merge"
11124 msgstr "continuer la fusion en cours"
11126 #: builtin/merge.c:237 builtin/pull.c:188
11127 msgid "allow merging unrelated histories"
11128 msgstr "permettre la fusion d'historiques sans rapport"
11130 #: builtin/merge.c:243
11131 msgid "verify commit-msg hook"
11132 msgstr "vérifier le crochet commit-msg"
11134 #: builtin/merge.c:268
11135 msgid "could not run stash."
11136 msgstr "impossible de lancer le remisage."
11138 #: builtin/merge.c:273
11139 msgid "stash failed"
11140 msgstr "échec du remisage"
11142 #: builtin/merge.c:278
11143 #, c-format
11144 msgid "not a valid object: %s"
11145 msgstr "pas un objet valide : %s"
11147 #: builtin/merge.c:300 builtin/merge.c:317
11148 msgid "read-tree failed"
11149 msgstr "read-tree a échoué"
11151 #: builtin/merge.c:347
11152 msgid " (nothing to squash)"
11153 msgstr " (rien à compresser)"
11155 #: builtin/merge.c:358
11156 #, c-format
11157 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
11158 msgstr "Validation compressée -- HEAD non mise à jour\n"
11160 #: builtin/merge.c:408
11161 #, c-format
11162 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
11163 msgstr "Pas de message de fusion -- pas de mise à jour de HEAD\n"
11165 #: builtin/merge.c:458
11166 #, c-format
11167 msgid "'%s' does not point to a commit"
11168 msgstr "'%s' ne pointe pas sur un commit"
11170 #: builtin/merge.c:548
11171 #, c-format
11172 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
11173 msgstr "Mauvaise chaîne branch.%s.mergeoptions : %s"
11175 #: builtin/merge.c:669
11176 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
11177 msgstr "Impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
11179 #: builtin/merge.c:683
11180 #, c-format
11181 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
11182 msgstr "Options inconnue pour merge-recursive : -X%s"
11184 #: builtin/merge.c:698
11185 #, c-format
11186 msgid "unable to write %s"
11187 msgstr "impossible d'écrire %s"
11189 #: builtin/merge.c:749
11190 #, c-format
11191 msgid "Could not read from '%s'"
11192 msgstr "Impossible de lire depuis '%s'"
11194 #: builtin/merge.c:758
11195 #, c-format
11196 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
11197 msgstr ""
11198 "Pas de validation de la fusion ; utilisez 'git commit' pour terminer la "
11199 "fusion.\n"
11201 #: builtin/merge.c:764
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
11205 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
11206 "\n"
11207 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
11208 "the commit.\n"
11209 msgstr ""
11210 "Veuillez entrer un message de validation pour expliquer en quoi cette fusion "
11211 "est\n"
11212 "nécessaire, surtout si cela fusionne une branche amont mise à jour dans une "
11213 "branche de sujet.\n"
11214 "\n"
11215 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées, et un message vide\n"
11216 "abandonne la validation.\n"
11218 #: builtin/merge.c:800
11219 msgid "Empty commit message."
11220 msgstr "Message de validation vide."
11222 #: builtin/merge.c:819
11223 #, c-format
11224 msgid "Wonderful.\n"
11225 msgstr "Merveilleux.\n"
11227 #: builtin/merge.c:872
11228 #, c-format
11229 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
11230 msgstr ""
11231 "La fusion automatique a échoué ; réglez les conflits et validez le "
11232 "résultat.\n"
11234 #: builtin/merge.c:911
11235 msgid "No current branch."
11236 msgstr "Pas de branche courante."
11238 #: builtin/merge.c:913
11239 msgid "No remote for the current branch."
11240 msgstr "Pas de branche distante pour la branche courante."
11242 #: builtin/merge.c:915
11243 msgid "No default upstream defined for the current branch."
11244 msgstr "Pas de branche amont par défaut définie pour la branche courante."
11246 #: builtin/merge.c:920
11247 #, c-format
11248 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
11249 msgstr "Pas de branche de suivi pour %s depuis %s"
11251 #: builtin/merge.c:973
11252 #, c-format
11253 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
11254 msgstr "Mauvaise valeur '%s' dans l'environnement '%s'"
11256 #: builtin/merge.c:1075
11257 #, c-format
11258 msgid "not something we can merge in %s: %s"
11259 msgstr "pas possible de fusionner ceci dans %s : %s"
11261 #: builtin/merge.c:1109
11262 msgid "not something we can merge"
11263 msgstr "pas possible de fusionner ceci"
11265 #: builtin/merge.c:1211
11266 msgid "--abort expects no arguments"
11267 msgstr "--abort n'accepte pas d'argument"
11269 #: builtin/merge.c:1215
11270 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
11271 msgstr "Il n'y a pas de fusion à abandonner (MERGE_HEAD manquant)."
11273 #: builtin/merge.c:1227
11274 msgid "--continue expects no arguments"
11275 msgstr "--continue ne supporte aucun argument"
11277 #: builtin/merge.c:1231
11278 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
11279 msgstr "Il n'y a pas de fusion en cours (MERGE_HEAD manquant)."
11281 #: builtin/merge.c:1247
11282 msgid ""
11283 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
11284 "Please, commit your changes before you merge."
11285 msgstr ""
11286 "Vous n'avez pas terminé votre fusion (MERGE_HEAD existe).\n"
11287 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
11289 #: builtin/merge.c:1254
11290 msgid ""
11291 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
11292 "Please, commit your changes before you merge."
11293 msgstr ""
11294 "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe).\n"
11295 "Veuillez valider vos modifications avant de pouvoir fusionner."
11297 #: builtin/merge.c:1257
11298 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
11299 msgstr "Vous n'avez pas terminé votre picorage (CHERRY_PICK_HEAD existe)."
11301 #: builtin/merge.c:1266
11302 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
11303 msgstr "Vous ne pouvez pas combiner --squash avec --no-ff."
11305 #: builtin/merge.c:1274
11306 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
11307 msgstr ""
11308 "Pas de validation spécifiée et merge.defaultToUpstream n'est pas défini."
11310 #: builtin/merge.c:1291
11311 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
11312 msgstr "La validation compressée vers une tête vide n'est pas encore supportée"
11314 #: builtin/merge.c:1293
11315 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
11316 msgstr "Une validation sans avance rapide n'a pas de sens dans une tête vide"
11318 #: builtin/merge.c:1298
11319 #, c-format
11320 msgid "%s - not something we can merge"
11321 msgstr "%s - pas possible de fusionner ceci"
11323 #: builtin/merge.c:1300
11324 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
11325 msgstr ""
11326 "Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
11328 #: builtin/merge.c:1334
11329 #, c-format
11330 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
11331 msgstr "La validation %s a une signature GPG non fiable, prétendument par %s."
11333 #: builtin/merge.c:1337
11334 #, c-format
11335 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
11336 msgstr "La validation %s a une mauvaise signature GPG prétendument par %s."
11338 #: builtin/merge.c:1340
11339 #, c-format
11340 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
11341 msgstr "La validation %s n'a pas de signature GPG."
11343 #: builtin/merge.c:1343
11344 #, c-format
11345 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
11346 msgstr "La validation %s a une signature GPG correcte par %s\n"
11348 #: builtin/merge.c:1402
11349 msgid "refusing to merge unrelated histories"
11350 msgstr "refus de fusionner des historiques sans relation"
11352 #: builtin/merge.c:1411
11353 msgid "Already up to date."
11354 msgstr "Déjà à jour."
11356 #: builtin/merge.c:1421
11357 #, c-format
11358 msgid "Updating %s..%s\n"
11359 msgstr "Mise à jour %s..%s\n"
11361 #: builtin/merge.c:1462
11362 #, c-format
11363 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
11364 msgstr "Essai de fusion vraiment triviale dans l'index...\n"
11366 #: builtin/merge.c:1469
11367 #, c-format
11368 msgid "Nope.\n"
11369 msgstr "Non.\n"
11371 #: builtin/merge.c:1494
11372 msgid "Already up to date. Yeeah!"
11373 msgstr "Déjà à jour. Ouais !"
11375 #: builtin/merge.c:1500
11376 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
11377 msgstr "Pas possible d'avancer rapidement, abandon."
11379 #: builtin/merge.c:1523 builtin/merge.c:1602
11380 #, c-format
11381 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
11382 msgstr "Retour de l'arbre à l'original...\n"
11384 #: builtin/merge.c:1527
11385 #, c-format
11386 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
11387 msgstr "Essai de la stratégie de fusion %s...\n"
11389 #: builtin/merge.c:1593
11390 #, c-format
11391 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
11392 msgstr "Aucune stratégie de fusion n'a pris en charge la fusion.\n"
11394 #: builtin/merge.c:1595
11395 #, c-format
11396 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
11397 msgstr "La fusion avec la stratégie %s a échoué.\n"
11399 #: builtin/merge.c:1604
11400 #, c-format
11401 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
11402 msgstr "Utilisation de %s pour préparer la résolution à la main.\n"
11404 #: builtin/merge.c:1616
11405 #, c-format
11406 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
11407 msgstr ""
11408 "La fusion automatique a réussi ; stoppée avant la validation comme demandé\n"
11410 #: builtin/merge-base.c:30
11411 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
11412 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
11414 #: builtin/merge-base.c:31
11415 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
11416 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
11418 #: builtin/merge-base.c:32
11419 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
11420 msgstr "git merge-base --independent <validation>..."
11422 #: builtin/merge-base.c:33
11423 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
11424 msgstr "git merge-base --is-ancestor <validation> <validation>"
11426 #: builtin/merge-base.c:34
11427 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
11428 msgstr "git merge-base --fork-point <référence> [<validation>]"
11430 #: builtin/merge-base.c:220
11431 msgid "output all common ancestors"
11432 msgstr "afficher tous les ancêtres communs"
11434 #: builtin/merge-base.c:222
11435 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
11436 msgstr "trouver les ancêtres pour une fusion simple à n points"
11438 #: builtin/merge-base.c:224
11439 msgid "list revs not reachable from others"
11440 msgstr "afficher les révisions inaccessibles depuis les autres"
11442 #: builtin/merge-base.c:226
11443 msgid "is the first one ancestor of the other?"
11444 msgstr "est le premier ancêtre de l'autre ?"
11446 #: builtin/merge-base.c:228
11447 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
11448 msgstr "trouver où <validation> a divergé du reflog de <référence>"
11450 #: builtin/merge-file.c:9
11451 msgid ""
11452 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
11453 "<orig-file> <file2>"
11454 msgstr ""
11455 "git merge-file [<options>] [-L <nom1> [-L <orig> [-L <nom2>]]] <fichier1> "
11456 "<fichier-orig> <fichier2>"
11458 #: builtin/merge-file.c:33
11459 msgid "send results to standard output"
11460 msgstr "envoyer les résultats sur la sortie standard"
11462 #: builtin/merge-file.c:34
11463 msgid "use a diff3 based merge"
11464 msgstr "utiliser une fusion basée sur diff3"
11466 #: builtin/merge-file.c:35
11467 msgid "for conflicts, use our version"
11468 msgstr "pour les conflits, utiliser notre version (our)"
11470 #: builtin/merge-file.c:37
11471 msgid "for conflicts, use their version"
11472 msgstr "pour les conflits, utiliser leur version (their)"
11474 #: builtin/merge-file.c:39
11475 msgid "for conflicts, use a union version"
11476 msgstr "pour les conflits, utiliser l'ensemble des versions"
11478 #: builtin/merge-file.c:42
11479 msgid "for conflicts, use this marker size"
11480 msgstr "pour les conflits, utiliser cette taille de marqueur"
11482 #: builtin/merge-file.c:43
11483 msgid "do not warn about conflicts"
11484 msgstr "ne pas avertir à propos des conflits"
11486 #: builtin/merge-file.c:45
11487 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
11488 msgstr "définir les labels pour fichier1/fichier-orig/fichier2"
11490 #: builtin/merge-recursive.c:45
11491 #, c-format
11492 msgid "unknown option %s"
11493 msgstr "option inconnue %s"
11495 #: builtin/merge-recursive.c:51
11496 #, c-format
11497 msgid "could not parse object '%s'"
11498 msgstr "Impossible d'analyser l'objet '%s'"
11500 #: builtin/merge-recursive.c:55
11501 #, c-format
11502 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
11503 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
11504 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d base. %s ignoré."
11505 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d bases. %s ignoré."
11507 #: builtin/merge-recursive.c:63
11508 msgid "not handling anything other than two heads merge."
11509 msgstr "impossible de gérer autre chose que la fusion de deux têtes."
11511 #: builtin/merge-recursive.c:69 builtin/merge-recursive.c:71
11512 #, c-format
11513 msgid "could not resolve ref '%s'"
11514 msgstr "impossible de résoudre la référence '%s'"
11516 #: builtin/merge-recursive.c:77
11517 #, c-format
11518 msgid "Merging %s with %s\n"
11519 msgstr "Fusion de %s avec %s\n"
11521 #: builtin/mktree.c:65
11522 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
11523 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
11525 #: builtin/mktree.c:153
11526 msgid "input is NUL terminated"
11527 msgstr "l'entrée se termine par NUL"
11529 #: builtin/mktree.c:154 builtin/write-tree.c:25
11530 msgid "allow missing objects"
11531 msgstr "autoriser les objets manquants"
11533 #: builtin/mktree.c:155
11534 msgid "allow creation of more than one tree"
11535 msgstr "autoriser la création de plus d'un arbre"
11537 #: builtin/mv.c:17
11538 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
11539 msgstr "git mv [<options>] <source>... <destination>"
11541 #: builtin/mv.c:82
11542 #, c-format
11543 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
11544 msgstr "Le répertoire %s est dans l'index et pourtant aucun sous-module ?"
11546 #: builtin/mv.c:84 builtin/rm.c:288
11547 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11548 msgstr ""
11549 "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou les remiser pour "
11550 "continuer"
11552 #: builtin/mv.c:102
11553 #, c-format
11554 msgid "%.*s is in index"
11555 msgstr "%.*s est dans l'index"
11557 #: builtin/mv.c:124
11558 msgid "force move/rename even if target exists"
11559 msgstr "forcer le déplacement/renommage même si la cible existe"
11561 #: builtin/mv.c:126
11562 msgid "skip move/rename errors"
11563 msgstr "sauter les erreurs de déplacement/renommage"
11565 #: builtin/mv.c:168
11566 #, c-format
11567 msgid "destination '%s' is not a directory"
11568 msgstr "la destination '%s' n'est pas un répertoire"
11570 #: builtin/mv.c:179
11571 #, c-format
11572 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
11573 msgstr "Vérification du renommage de '%s' en '%s'\n"
11575 #: builtin/mv.c:183
11576 msgid "bad source"
11577 msgstr "mauvaise source"
11579 #: builtin/mv.c:186
11580 msgid "can not move directory into itself"
11581 msgstr "impossible de déplacer un répertoire dans lui-même"
11583 #: builtin/mv.c:189
11584 msgid "cannot move directory over file"
11585 msgstr "impossible de déplacer un répertoire sur un fichier"
11587 #: builtin/mv.c:198
11588 msgid "source directory is empty"
11589 msgstr "le répertoire source est vide"
11591 #: builtin/mv.c:223
11592 msgid "not under version control"
11593 msgstr "pas sous le contrôle de version"
11595 #: builtin/mv.c:226
11596 msgid "destination exists"
11597 msgstr "la destination existe"
11599 #: builtin/mv.c:234
11600 #, c-format
11601 msgid "overwriting '%s'"
11602 msgstr "écrasement de '%s'"
11604 #: builtin/mv.c:237
11605 msgid "Cannot overwrite"
11606 msgstr "Impossible d'écraser"
11608 #: builtin/mv.c:240
11609 msgid "multiple sources for the same target"
11610 msgstr "multiples sources pour la même destination"
11612 #: builtin/mv.c:242
11613 msgid "destination directory does not exist"
11614 msgstr "le répertoire de destination n'existe pas"
11616 #: builtin/mv.c:249
11617 #, c-format
11618 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
11619 msgstr "%s, source=%s, destination=%s"
11621 #: builtin/mv.c:270
11622 #, c-format
11623 msgid "Renaming %s to %s\n"
11624 msgstr "Renommage de %s en %s\n"
11626 #: builtin/mv.c:276 builtin/remote.c:715 builtin/repack.c:409
11627 #, c-format
11628 msgid "renaming '%s' failed"
11629 msgstr "le renommage de '%s' a échoué"
11631 #: builtin/name-rev.c:338
11632 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
11633 msgstr "git name-rev [<options>] <validation>..."
11635 #: builtin/name-rev.c:339
11636 msgid "git name-rev [<options>] --all"
11637 msgstr "git name-rev [<options>] --all"
11639 #: builtin/name-rev.c:340
11640 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
11641 msgstr "git name-rev [<options>] --stdin"
11643 #: builtin/name-rev.c:395
11644 msgid "print only names (no SHA-1)"
11645 msgstr "afficher seulement les noms (pas de SHA-1)"
11647 #: builtin/name-rev.c:396
11648 msgid "only use tags to name the commits"
11649 msgstr "utiliser seulement les étiquettes pour nommer les validations"
11651 #: builtin/name-rev.c:398
11652 msgid "only use refs matching <pattern>"
11653 msgstr "utiliser seulement les références correspondant à <motif>"
11655 #: builtin/name-rev.c:400
11656 msgid "ignore refs matching <pattern>"
11657 msgstr "ignorer les références correspondant à <motif>"
11659 #: builtin/name-rev.c:402
11660 msgid "list all commits reachable from all refs"
11661 msgstr ""
11662 "afficher toutes les validations accessibles depuis toutes les références"
11664 #: builtin/name-rev.c:403
11665 msgid "read from stdin"
11666 msgstr "lire depuis l'entrée standard"
11668 #: builtin/name-rev.c:404
11669 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
11670 msgstr "autoriser l'affichage des noms `non définis` (par défaut)"
11672 #: builtin/name-rev.c:410
11673 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
11674 msgstr "déréférencer les étiquettes en entrée (usage interne)"
11676 #: builtin/notes.c:26
11677 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
11678 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] [list [<object>]]"
11680 #: builtin/notes.c:27
11681 msgid ""
11682 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
11683 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
11684 msgstr ""
11685 "git notes [--ref <références-notes>] add [-f] [--allow-empty] [-m <message> "
11686 "| -F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
11688 #: builtin/notes.c:28
11689 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
11690 msgstr ""
11691 "git notes [--ref <références-notes>] copy [-f] <depuis-objet> <vers-objet>"
11693 #: builtin/notes.c:29
11694 msgid ""
11695 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
11696 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
11697 msgstr ""
11698 "git notes [--ref <références-notes>] append [--allow-empty] [-m <message> | -"
11699 "F <fichier> | (-c | -C) <objet>] [<objet>]"
11701 #: builtin/notes.c:30
11702 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
11703 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] edit [--allow-empty] [<objet>]"
11705 #: builtin/notes.c:31
11706 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
11707 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] show [<objet>]"
11709 #: builtin/notes.c:32
11710 msgid ""
11711 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
11712 msgstr ""
11713 "git notes [--ref <références-notes>] merge [-v | -q] [-s <stratégie> ] "
11714 "<références-notes>"
11716 #: builtin/notes.c:33
11717 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
11718 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
11720 #: builtin/notes.c:34
11721 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
11722 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
11724 #: builtin/notes.c:35
11725 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
11726 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] remove [<objet>...]"
11728 #: builtin/notes.c:36
11729 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
11730 msgstr "git notes [--ref <référence-notes>] prune [-n] [-v]"
11732 #: builtin/notes.c:37
11733 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
11734 msgstr "git notes [--ref <références-notes>] get-ref"
11736 #: builtin/notes.c:42
11737 msgid "git notes [list [<object>]]"
11738 msgstr "git notes [list [<objet>]]"
11740 #: builtin/notes.c:47
11741 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
11742 msgstr "git notes add [<options>] [<objet>]"
11744 #: builtin/notes.c:52
11745 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
11746 msgstr "git notes copy [<options>] <depuis-objet> <vers-objet>"
11748 #: builtin/notes.c:53
11749 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
11750 msgstr "git notes copy --stdin [<depuis-objet> <vers-objet>]..."
11752 #: builtin/notes.c:58
11753 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
11754 msgstr "git notes append [<options>] [<objet>]"
11756 #: builtin/notes.c:63
11757 msgid "git notes edit [<object>]"
11758 msgstr "git notes edit [<objet>]"
11760 #: builtin/notes.c:68
11761 msgid "git notes show [<object>]"
11762 msgstr "git notes show [<objet>]"
11764 #: builtin/notes.c:73
11765 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
11766 msgstr "git notes merge [<options>] <références-notes>"
11768 #: builtin/notes.c:74
11769 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
11770 msgstr "git notes merge --commit [<options>]"
11772 #: builtin/notes.c:75
11773 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
11774 msgstr "git notes merge --abort [<options>]"
11776 #: builtin/notes.c:80
11777 msgid "git notes remove [<object>]"
11778 msgstr "git notes remove [<objet>]"
11780 #: builtin/notes.c:85
11781 msgid "git notes prune [<options>]"
11782 msgstr "git notes prune [<options>]"
11784 #: builtin/notes.c:90
11785 msgid "git notes get-ref"
11786 msgstr "git notes get-ref"
11788 #: builtin/notes.c:95
11789 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
11790 msgstr "Écrire/éditer les notes pour l'objet suivant :"
11792 #: builtin/notes.c:148
11793 #, c-format
11794 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
11795 msgstr "impossible de démarrer 'show' pour l'objet '%s'"
11797 #: builtin/notes.c:152
11798 msgid "could not read 'show' output"
11799 msgstr "impossible de lire la sortie de 'show'"
11801 #: builtin/notes.c:160
11802 #, c-format
11803 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
11804 msgstr "impossible de finir 'show' pour l'objet '%s'"
11806 #: builtin/notes.c:195
11807 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
11808 msgstr "veuillez fournir le contenu de la note en utilisant l'option -m ou -F"
11810 #: builtin/notes.c:204
11811 msgid "unable to write note object"
11812 msgstr "impossible d'écrire l'objet note"
11814 #: builtin/notes.c:206
11815 #, c-format
11816 msgid "the note contents have been left in %s"
11817 msgstr "le contenu de la note a été laissé dans %s"
11819 #: builtin/notes.c:234 builtin/tag.c:507
11820 #, c-format
11821 msgid "cannot read '%s'"
11822 msgstr "impossible de lire '%s'"
11824 #: builtin/notes.c:236 builtin/tag.c:510
11825 #, c-format
11826 msgid "could not open or read '%s'"
11827 msgstr "impossible d'ouvrir ou lire '%s'"
11829 #: builtin/notes.c:255 builtin/notes.c:306 builtin/notes.c:308
11830 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:517
11831 #: builtin/notes.c:522 builtin/notes.c:600 builtin/notes.c:662
11832 #, c-format
11833 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
11834 msgstr "impossible de résoudre '%s' comme une référence valide."
11836 #: builtin/notes.c:258
11837 #, c-format
11838 msgid "failed to read object '%s'."
11839 msgstr "impossible de lire l'objet '%s'."
11841 #: builtin/notes.c:262
11842 #, c-format
11843 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
11844 msgstr "impossible de lire les informations de note d'un objet non-blob '%s'."
11846 #: builtin/notes.c:302
11847 #, c-format
11848 msgid "malformed input line: '%s'."
11849 msgstr "ligne en entrée malformée : '%s'."
11851 #: builtin/notes.c:317
11852 #, c-format
11853 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
11854 msgstr "impossible de copier les notes de '%s' vers '%s'"
11856 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
11857 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
11859 #: builtin/notes.c:349
11860 #, c-format
11861 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
11862 msgstr "Refus de faire %s sur des notes dans %s (hors de refs/notes/)"
11864 #: builtin/notes.c:369 builtin/notes.c:424 builtin/notes.c:500
11865 #: builtin/notes.c:512 builtin/notes.c:588 builtin/notes.c:655
11866 #: builtin/notes.c:805 builtin/notes.c:952 builtin/notes.c:973
11867 msgid "too many parameters"
11868 msgstr "trop de paramètres"
11870 #: builtin/notes.c:382 builtin/notes.c:668
11871 #, c-format
11872 msgid "no note found for object %s."
11873 msgstr "pas de note trouvée pour l'objet %s."
11875 #: builtin/notes.c:403 builtin/notes.c:566
11876 msgid "note contents as a string"
11877 msgstr "contenu de la note sous forme de chaîne"
11879 #: builtin/notes.c:406 builtin/notes.c:569
11880 msgid "note contents in a file"
11881 msgstr "contenu de la note dans un fichier"
11883 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:572
11884 msgid "reuse and edit specified note object"
11885 msgstr "réutiliser et éditer l'objet de note spécifié"
11887 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:575
11888 msgid "reuse specified note object"
11889 msgstr "réutiliser l'objet de note spécifié"
11891 #: builtin/notes.c:415 builtin/notes.c:578
11892 msgid "allow storing empty note"
11893 msgstr "permettre de stocker une note vide"
11895 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:487
11896 msgid "replace existing notes"
11897 msgstr "remplacer les notes existantes"
11899 #: builtin/notes.c:441
11900 #, c-format
11901 msgid ""
11902 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11903 "existing notes"
11904 msgstr ""
11905 "Impossible d'ajouter des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
11906 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
11908 #: builtin/notes.c:456 builtin/notes.c:535
11909 #, c-format
11910 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
11911 msgstr "Écrasement des notes existantes pour l'objet %s\n"
11913 #: builtin/notes.c:467 builtin/notes.c:627 builtin/notes.c:892
11914 #, c-format
11915 msgid "Removing note for object %s\n"
11916 msgstr "Suppression de la note pour l'objet %s\n"
11918 #: builtin/notes.c:488
11919 msgid "read objects from stdin"
11920 msgstr "lire les objets depuis l'entrée standard"
11922 #: builtin/notes.c:490
11923 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
11924 msgstr ""
11925 "charger la configuration de réécriture pour <commande> (implique --stdin)"
11927 #: builtin/notes.c:508
11928 msgid "too few parameters"
11929 msgstr "pas assez de paramètres"
11931 #: builtin/notes.c:529
11932 #, c-format
11933 msgid ""
11934 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
11935 "existing notes"
11936 msgstr ""
11937 "Impossible de copier des notes. Des notes ont été trouvées pour l'objet %s. "
11938 "Utilisez '-f' pour écraser les notes existantes"
11940 #: builtin/notes.c:541
11941 #, c-format
11942 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
11943 msgstr "notes manquantes sur l'objet source %s. Impossible de copier."
11945 #: builtin/notes.c:593
11946 #, c-format
11947 msgid ""
11948 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
11949 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
11950 msgstr ""
11951 "Les options -m/-F/-c/-C sont obsolètes pour la sous-commande 'edit'.\n"
11952 "Veuillez utiliser 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' à la place.\n"
11954 #: builtin/notes.c:688
11955 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11956 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
11958 #: builtin/notes.c:690
11959 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
11960 msgstr "échec de la suppression de la référence NOTES_MERGE_REF"
11962 #: builtin/notes.c:692
11963 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
11964 msgstr "échec de la suppression de la copie de travail 'git notes merge'"
11966 #: builtin/notes.c:712
11967 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
11968 msgstr "échec de la lecture de la référence NOTES_MERGE_PARTIAL"
11970 #: builtin/notes.c:714
11971 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11972 msgstr "impossible de trouver le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
11974 #: builtin/notes.c:716
11975 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
11976 msgstr "impossible d'analyser le commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
11978 #: builtin/notes.c:729
11979 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
11980 msgstr "échec de la résolution de NOTES_MERGE_REF"
11982 #: builtin/notes.c:732
11983 msgid "failed to finalize notes merge"
11984 msgstr "impossible de finaliser la fusion de notes"
11986 #: builtin/notes.c:758
11987 #, c-format
11988 msgid "unknown notes merge strategy %s"
11989 msgstr "stratégie de fusion de notes inconnue %s"
11991 #: builtin/notes.c:774
11992 msgid "General options"
11993 msgstr "Options générales"
11995 #: builtin/notes.c:776
11996 msgid "Merge options"
11997 msgstr "Options de fusion"
11999 #: builtin/notes.c:778
12000 msgid ""
12001 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
12002 "cat_sort_uniq)"
12003 msgstr ""
12004 "résoudre les conflits de notes en utilisant la stratégie donnée (manual/ours/"
12005 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
12007 #: builtin/notes.c:780
12008 msgid "Committing unmerged notes"
12009 msgstr "Validation des notes non fusionnées"
12011 #: builtin/notes.c:782
12012 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
12013 msgstr "finaliser la fusion de notes en validant les notes non fusionnées"
12015 #: builtin/notes.c:784
12016 msgid "Aborting notes merge resolution"
12017 msgstr "Abandon de la résolution de fusion des notes"
12019 #: builtin/notes.c:786
12020 msgid "abort notes merge"
12021 msgstr "abandonner la fusion de notes"
12023 #: builtin/notes.c:797
12024 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
12025 msgstr "--commit, --abort et -s/--strategy sont mutuellement incompatibles"
12027 #: builtin/notes.c:802
12028 msgid "must specify a notes ref to merge"
12029 msgstr "vous devez spécifier une référence de notes à fusionner"
12031 #: builtin/notes.c:826
12032 #, c-format
12033 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
12034 msgstr "-s/--strategy inconnu : %s"
12036 #: builtin/notes.c:863
12037 #, c-format
12038 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
12039 msgstr "une fusion de notes dans %s est déjà en cours avec %s"
12041 #: builtin/notes.c:866
12042 #, c-format
12043 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
12044 msgstr ""
12045 "impossible de stocker le lien vers la référence actuelle aux notes (%s)"
12047 #: builtin/notes.c:868
12048 #, c-format
12049 msgid ""
12050 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
12051 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
12052 "abort'.\n"
12053 msgstr ""
12054 "La fusion automatique des notes a échoué. Corrigez les conflits dans %s et "
12055 "valide le résultat avec 'git notes merges --commit', ou abandonnez la fusion "
12056 "avec 'git notes merge --abort'.\n"
12058 #: builtin/notes.c:890
12059 #, c-format
12060 msgid "Object %s has no note\n"
12061 msgstr "L'objet %s n'a pas de note\n"
12063 #: builtin/notes.c:902
12064 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
12065 msgstr ""
12066 "la tentative de suppression d'une note non existante n'est pas une erreur"
12068 #: builtin/notes.c:905
12069 msgid "read object names from the standard input"
12070 msgstr "lire les noms d'objet depuis l'entrée standard"
12072 #: builtin/notes.c:943 builtin/prune.c:107 builtin/worktree.c:151
12073 msgid "do not remove, show only"
12074 msgstr "ne pas supprimer, afficher seulement"
12076 #: builtin/notes.c:944
12077 msgid "report pruned notes"
12078 msgstr "afficher les notes éliminées"
12080 #: builtin/notes.c:986
12081 msgid "notes-ref"
12082 msgstr "références-notes"
12084 #: builtin/notes.c:987
12085 msgid "use notes from <notes-ref>"
12086 msgstr "utiliser les notes depuis <références-notes>"
12088 #: builtin/notes.c:1022
12089 #, c-format
12090 msgid "unknown subcommand: %s"
12091 msgstr "sous-commande inconnue : %s"
12093 #: builtin/pack-objects.c:48
12094 msgid ""
12095 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
12096 msgstr ""
12097 "git pack-objects --stdout [options...] [< <liste-références> | < <liste-"
12098 "objets>]"
12100 #: builtin/pack-objects.c:49
12101 msgid ""
12102 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
12103 msgstr ""
12104 "git pack-objects [options...] base-name [< <liste-références> | < <liste-"
12105 "objets>]"
12107 #: builtin/pack-objects.c:211 builtin/pack-objects.c:214
12108 #, c-format
12109 msgid "deflate error (%d)"
12110 msgstr "erreur de compression (%d)"
12112 #: builtin/pack-objects.c:810
12113 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
12114 msgstr ""
12115 "désactivation de l'écriture en bitmap, les fichiers paquets sont scindés à "
12116 "cause de pack.packSizeLimit"
12118 #: builtin/pack-objects.c:823
12119 msgid "Writing objects"
12120 msgstr "Écriture des objets"
12122 #: builtin/pack-objects.c:1106
12123 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
12124 msgstr ""
12125 "désactivation de l'écriture en bitmap car certains objets ne sont pas "
12126 "compressés"
12128 #: builtin/pack-objects.c:1765
12129 msgid "Counting objects"
12130 msgstr "Décompte des objets"
12132 #: builtin/pack-objects.c:1895
12133 #, c-format
12134 msgid "unable to get size of %s"
12135 msgstr "impossible de récupérer la taille de %s"
12137 #: builtin/pack-objects.c:1910
12138 #, c-format
12139 msgid "unable to parse object header of %s"
12140 msgstr "impossible d'analyser l'entête d'objet de %s"
12142 #: builtin/pack-objects.c:2564
12143 msgid "Compressing objects"
12144 msgstr "Compression des objets"
12146 #: builtin/pack-objects.c:2735
12147 msgid "invalid value for --missing"
12148 msgstr "valeur invalide pour --missing"
12150 #: builtin/pack-objects.c:3067
12151 #, c-format
12152 msgid "unsupported index version %s"
12153 msgstr "version d'index non supportée %s"
12155 #: builtin/pack-objects.c:3071
12156 #, c-format
12157 msgid "bad index version '%s'"
12158 msgstr "mauvaise version d'index '%s'"
12160 #: builtin/pack-objects.c:3102
12161 msgid "do not show progress meter"
12162 msgstr "ne pas afficher la barre de progression"
12164 #: builtin/pack-objects.c:3104
12165 msgid "show progress meter"
12166 msgstr "afficher la barre de progression"
12168 #: builtin/pack-objects.c:3106
12169 msgid "show progress meter during object writing phase"
12170 msgstr "afficher la barre de progression durant la phase d'écrite des objets"
12172 #: builtin/pack-objects.c:3109
12173 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
12174 msgstr "similaire à --all-progress quand la barre de progression est affichée"
12176 #: builtin/pack-objects.c:3110
12177 msgid "version[,offset]"
12178 msgstr "version[,offset]"
12180 #: builtin/pack-objects.c:3111
12181 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
12182 msgstr ""
12183 "écrire le fichier d'index du paquet dans le format d'index de version "
12184 "spécifié"
12186 #: builtin/pack-objects.c:3114
12187 msgid "maximum size of each output pack file"
12188 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet en sortie"
12190 #: builtin/pack-objects.c:3116
12191 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
12192 msgstr "ignorer les objets empruntés à un autre magasin d'objets"
12194 #: builtin/pack-objects.c:3118
12195 msgid "ignore packed objects"
12196 msgstr "ignorer les objets empaquetés"
12198 #: builtin/pack-objects.c:3120
12199 msgid "limit pack window by objects"
12200 msgstr "limiter la fenêtre d'empaquetage par objets"
12202 #: builtin/pack-objects.c:3122
12203 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
12204 msgstr ""
12205 "limiter la fenêtre d'empaquetage par mémoire en plus de la limite d'objets"
12207 #: builtin/pack-objects.c:3124
12208 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
12209 msgstr ""
12210 "longueur maximum de la chaîne de delta autorisée dans le paquet résultant"
12212 #: builtin/pack-objects.c:3126
12213 msgid "reuse existing deltas"
12214 msgstr "réutiliser les deltas existants"
12216 #: builtin/pack-objects.c:3128
12217 msgid "reuse existing objects"
12218 msgstr "réutiliser les objets existants"
12220 #: builtin/pack-objects.c:3130
12221 msgid "use OFS_DELTA objects"
12222 msgstr "utiliser les objets OFS_DELTA"
12224 #: builtin/pack-objects.c:3132
12225 msgid "use threads when searching for best delta matches"
12226 msgstr ""
12227 "utiliser des fils lors de la recherche pour une meilleurs correspondance des "
12228 "deltas"
12230 #: builtin/pack-objects.c:3134
12231 msgid "do not create an empty pack output"
12232 msgstr "ne pas créer un paquet vide"
12234 #: builtin/pack-objects.c:3136
12235 msgid "read revision arguments from standard input"
12236 msgstr "lire les paramètres de révision depuis l'entrée standard"
12238 #: builtin/pack-objects.c:3138
12239 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
12240 msgstr "limiter les objets à ceux qui ne sont pas encore empaquetés"
12242 #: builtin/pack-objects.c:3141
12243 msgid "include objects reachable from any reference"
12244 msgstr "inclure les objets accessibles depuis toute référence"
12246 #: builtin/pack-objects.c:3144
12247 msgid "include objects referred by reflog entries"
12248 msgstr "inclure les objets référencés par les éléments de reflog"
12250 #: builtin/pack-objects.c:3147
12251 msgid "include objects referred to by the index"
12252 msgstr "inclure les objets référencés par l'index"
12254 #: builtin/pack-objects.c:3150
12255 msgid "output pack to stdout"
12256 msgstr "afficher l'empaquetage sur la sortie standard"
12258 #: builtin/pack-objects.c:3152
12259 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
12260 msgstr "inclure les objets d'étiquettes qui réfèrent à des objets à empaqueter"
12262 #: builtin/pack-objects.c:3154
12263 msgid "keep unreachable objects"
12264 msgstr "garder les objets inaccessibles"
12266 #: builtin/pack-objects.c:3156
12267 msgid "pack loose unreachable objects"
12268 msgstr "empaqueter les objets inaccessibles détachés"
12270 #: builtin/pack-objects.c:3158
12271 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
12272 msgstr "dépaqueter les objets inaccessibles plus récents que <heure>"
12274 #: builtin/pack-objects.c:3161
12275 msgid "create thin packs"
12276 msgstr "créer des paquets légers"
12278 #: builtin/pack-objects.c:3163
12279 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
12280 msgstr "créer des paquets permettant des récupérations superficielles"
12282 #: builtin/pack-objects.c:3165
12283 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
12284 msgstr "ignorer les paquets qui ont un fichier .keep"
12286 #: builtin/pack-objects.c:3167
12287 msgid "ignore this pack"
12288 msgstr "ignorer ce paquet"
12290 #: builtin/pack-objects.c:3169
12291 msgid "pack compression level"
12292 msgstr "niveau de compression du paquet"
12294 #: builtin/pack-objects.c:3171
12295 msgid "do not hide commits by grafts"
12296 msgstr "ne pas cacher les validations par greffes"
12298 #: builtin/pack-objects.c:3173
12299 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
12300 msgstr ""
12301 "utiliser un index en bitmap si disponible pour accélerer le décompte des "
12302 "objets"
12304 #: builtin/pack-objects.c:3175
12305 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
12306 msgstr "écrire un index en bitmap associé à l'index de paquet"
12308 #: builtin/pack-objects.c:3178
12309 msgid "handling for missing objects"
12310 msgstr "gestion des objets manquants"
12312 #: builtin/pack-objects.c:3181
12313 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
12314 msgstr "ne pas empaqueter les objets dans les fichiers paquets prometteurs"
12316 #: builtin/pack-objects.c:3205
12317 #, c-format
12318 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
12319 msgstr "la profondeur %d de chaîne de delta est trop grande, forcée à %d"
12321 #: builtin/pack-objects.c:3210
12322 #, c-format
12323 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
12324 msgstr "pack.deltaCacheLimit est trop grand, forcé à %d"
12326 #: builtin/pack-objects.c:3338
12327 msgid "Enumerating objects"
12328 msgstr "Énumération des objets"
12330 #: builtin/pack-refs.c:7
12331 msgid "git pack-refs [<options>]"
12332 msgstr "git pack-refs [<options>]"
12334 #: builtin/pack-refs.c:15
12335 msgid "pack everything"
12336 msgstr "empaqueter tout"
12338 #: builtin/pack-refs.c:16
12339 msgid "prune loose refs (default)"
12340 msgstr "éliminer les références perdues (défaut)"
12342 #: builtin/prune-packed.c:8
12343 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
12344 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
12346 #: builtin/prune-packed.c:41
12347 msgid "Removing duplicate objects"
12348 msgstr "Suppression des objets dupliqués"
12350 #: builtin/prune.c:11
12351 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
12352 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <heure>] [--] [<head>…]"
12354 #: builtin/prune.c:108
12355 msgid "report pruned objects"
12356 msgstr "afficher les objets éliminés"
12358 #: builtin/prune.c:111
12359 msgid "expire objects older than <time>"
12360 msgstr "faire expirer les objets plus vieux que <heure>"
12362 #: builtin/prune.c:113
12363 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
12364 msgstr "limiter la traversée aux objets hors des fichiers paquets prometteurs"
12366 #: builtin/prune.c:127
12367 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
12368 msgstr "impossible de nettoyer dans un dépôt d'objets précieux"
12370 #: builtin/pull.c:59 builtin/pull.c:61
12371 #, c-format
12372 msgid "Invalid value for %s: %s"
12373 msgstr "Valeur invalide pour %s : %s"
12375 #: builtin/pull.c:81
12376 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12377 msgstr "git pull [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
12379 #: builtin/pull.c:132
12380 msgid "control for recursive fetching of submodules"
12381 msgstr "contrôler la récupération récursive dans les sous-modules"
12383 #: builtin/pull.c:136
12384 msgid "Options related to merging"
12385 msgstr "Options relatives à la fusion"
12387 #: builtin/pull.c:139
12388 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
12389 msgstr "incorporer les modifications en rebasant plutôt qu'en fusionnant"
12391 #: builtin/pull.c:166 builtin/rebase--helper.c:23 builtin/revert.c:121
12392 msgid "allow fast-forward"
12393 msgstr "autoriser l'avance rapide"
12395 #: builtin/pull.c:175
12396 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
12397 msgstr "remiser avant et réappliquer après le rebasage automatiquement"
12399 #: builtin/pull.c:191
12400 msgid "Options related to fetching"
12401 msgstr "Options relatives au rapatriement"
12403 #: builtin/pull.c:209
12404 msgid "number of submodules pulled in parallel"
12405 msgstr "nombre de sous-modules tirés en parallèle"
12407 #: builtin/pull.c:304
12408 #, c-format
12409 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
12410 msgstr "Valeur invalide pour pull.ff : %s"
12412 #: builtin/pull.c:420
12413 msgid ""
12414 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
12415 "fetched."
12416 msgstr ""
12417 "Il n'y a pas de candidate sur laquelle rebaser parmi les références que vous "
12418 "venez de récupérer."
12420 #: builtin/pull.c:422
12421 msgid ""
12422 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
12423 msgstr ""
12424 "Il n'y a pas de candidate avec laquelle fusionner parmi les références que "
12425 "vous venez de récupérer."
12427 #: builtin/pull.c:423
12428 msgid ""
12429 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
12430 "matches on the remote end."
12431 msgstr ""
12432 "Généralement, cela signifie que vous avez indiqué un spécificateur\n"
12433 "de référence joker qui n'a pas eu de correspondance sur le serveur distant."
12435 #: builtin/pull.c:426
12436 #, c-format
12437 msgid ""
12438 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
12439 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
12440 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
12441 msgstr ""
12442 "Vous avez demandé de tirer depuis le dépôt distant '%s', mais sans indiquer\n"
12443 "la branche. Comme ce n'est pas le dépôt distant par défaut dans la "
12444 "configuration\n"
12445 "pour la branche actuelle, vous devez spécifier la branche avec la commande."
12447 #: builtin/pull.c:431 git-parse-remote.sh:73
12448 msgid "You are not currently on a branch."
12449 msgstr "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche."
12451 #: builtin/pull.c:433 builtin/pull.c:448 git-parse-remote.sh:79
12452 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
12453 msgstr "Veuillez spécifier sur quelle branche vous souhaiter rebaser."
12455 #: builtin/pull.c:435 builtin/pull.c:450 git-parse-remote.sh:82
12456 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
12457 msgstr "Veuillez spécifier une branche avec laquelle fusionner."
12459 #: builtin/pull.c:436 builtin/pull.c:451
12460 msgid "See git-pull(1) for details."
12461 msgstr "Référez-vous à git-pull(1) pour de plus amples détails."
12463 #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:444 builtin/pull.c:453
12464 #: git-parse-remote.sh:64
12465 msgid "<remote>"
12466 msgstr "<distant>"
12468 #: builtin/pull.c:438 builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:458 git-rebase.sh:523
12469 #: git-parse-remote.sh:65
12470 msgid "<branch>"
12471 msgstr "<branche>"
12473 #: builtin/pull.c:446 git-parse-remote.sh:75
12474 msgid "There is no tracking information for the current branch."
12475 msgstr "Pas d'information de suivi distant pour la branche actuelle."
12477 #: builtin/pull.c:455 git-parse-remote.sh:95
12478 msgid ""
12479 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
12480 msgstr ""
12481 "Si vous souhaitez indiquer l'information de suivi distant pour cette "
12482 "branche, vous pouvez le faire avec :"
12484 #: builtin/pull.c:460
12485 #, c-format
12486 msgid ""
12487 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
12488 "from the remote, but no such ref was fetched."
12489 msgstr ""
12490 "Votre information de configuration indique de fusionner avec la référence "
12491 "'%s'\n"
12492 "du serveur distant, mais cette référence n'a pas été récupérée."
12494 #: builtin/pull.c:826
12495 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
12496 msgstr "--verify-signatures est ignoré pour un rebasage"
12498 #: builtin/pull.c:874
12499 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
12500 msgstr "l'option --[no-]autostash n'est valide qu'avec --rebase."
12502 #: builtin/pull.c:882
12503 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
12504 msgstr ""
12505 "Mise à jour d'une branche non encore créée avec les changements ajoutés dans "
12506 "l'index."
12508 #: builtin/pull.c:885
12509 msgid "pull with rebase"
12510 msgstr "tirer avec un rebasage"
12512 #: builtin/pull.c:886
12513 msgid "please commit or stash them."
12514 msgstr "veuillez les valider ou les remiser."
12516 #: builtin/pull.c:911
12517 #, c-format
12518 msgid ""
12519 "fetch updated the current branch head.\n"
12520 "fast-forwarding your working tree from\n"
12521 "commit %s."
12522 msgstr ""
12523 "la récupération a mis à jour la tête de la branche actuelle.\n"
12524 "avance rapide de votre copie de travail\n"
12525 "depuis le commit %s."
12527 #: builtin/pull.c:916
12528 #, c-format
12529 msgid ""
12530 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
12531 "After making sure that you saved anything precious from\n"
12532 "$ git diff %s\n"
12533 "output, run\n"
12534 "$ git reset --hard\n"
12535 "to recover."
12536 msgstr ""
12537 "Avance rapide de votre arbre de travail impossible.\n"
12538 "Après avoir vérifié que toute modification précieuse a été sauvegardée avec\n"
12539 "$ git diff %s\n"
12540 "lancez\n"
12541 "$ git reset --hard\n"
12542 "pour régénérer."
12544 #: builtin/pull.c:931
12545 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
12546 msgstr "Impossible de fusionner de multiples branches sur une tête vide."
12548 #: builtin/pull.c:935
12549 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
12550 msgstr "Impossible de rebaser sur de multiples branches."
12552 #: builtin/pull.c:942
12553 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
12554 msgstr ""
12555 "impossible de rebaser avec des modifications de sous-modules enregistrées "
12556 "localement"
12558 #: builtin/push.c:19
12559 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12560 msgstr "git push [<options>] [<dépôt> [<spécification-de-référence>...]]"
12562 #: builtin/push.c:111
12563 msgid "tag shorthand without <tag>"
12564 msgstr "raccourci d'étiquette sans <étiquette>"
12566 #: builtin/push.c:121
12567 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
12568 msgstr "--delete accepte seulement des noms entiers de références cibles"
12570 #: builtin/push.c:165
12571 msgid ""
12572 "\n"
12573 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
12574 msgstr ""
12575 "\n"
12576 "Pour choisir l'option de manière permanente, voir push.default dans 'git "
12577 "help config'."
12579 #: builtin/push.c:168
12580 #, c-format
12581 msgid ""
12582 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
12583 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
12584 "on the remote, use\n"
12585 "\n"
12586 "    git push %s HEAD:%s\n"
12587 "\n"
12588 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
12589 "\n"
12590 "    git push %s %s\n"
12591 "%s"
12592 msgstr ""
12593 "La branche amont de votre branche courante ne correspond pas\n"
12594 "au nom de votre branche courante.  Pour pousser vers la branche amont\n"
12595 "sur le serveur distant, utilisez\n"
12596 "\n"
12597 "    git push %s HEAD:%s\n"
12598 "\n"
12599 "Pour pousser vers la branche du même nom sur le serveur distant, utilisez\n"
12600 "\n"
12601 "    git push %s %s\n"
12602 "%s"
12604 #: builtin/push.c:183
12605 #, c-format
12606 msgid ""
12607 "You are not currently on a branch.\n"
12608 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
12609 "state now, use\n"
12610 "\n"
12611 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
12612 msgstr ""
12613 "Vous n'êtes actuellement sur aucune branche.\n"
12614 "Pour pousser l'historique menant à l'état actuel (HEAD détachée),\n"
12615 "utilisez\n"
12616 "\n"
12617 "    git push %s HEAD:<nom-de-la-branche-amont>\n"
12619 #: builtin/push.c:197
12620 #, c-format
12621 msgid ""
12622 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
12623 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
12624 "\n"
12625 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12626 msgstr ""
12627 "La branche courante %s n'a pas de branche amont.\n"
12628 "Pour pousser la branche courante et définir la distante comme amont, "
12629 "utilisez\n"
12630 "\n"
12631 "    git push --set-upstream %s %s\n"
12633 #: builtin/push.c:205
12634 #, c-format
12635 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
12636 msgstr ""
12637 "La branche courante %s a de multiples branches amont, impossible de pousser."
12639 #: builtin/push.c:208
12640 #, c-format
12641 msgid ""
12642 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
12643 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
12644 "to update which remote branch."
12645 msgstr ""
12646 "Vous êtes en train de pousser vers la branche distante '%s', qui n'est\n"
12647 "pas une branche amont de votre branche courante '%s', sans me dire\n"
12648 "quoi pousser pour mettre à jour quelle branche amont."
12650 #: builtin/push.c:267
12651 msgid ""
12652 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
12653 msgstr ""
12654 "Vous n'avez pas spécifié de spécifications de référence à pousser, et push."
12655 "default est \"nothing\"."
12657 #: builtin/push.c:274
12658 msgid ""
12659 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
12660 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
12661 "'git pull ...') before pushing again.\n"
12662 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12663 msgstr ""
12664 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
12665 "derrière\n"
12666 "son homologue distant. Intégrez les changements distants (par exemple 'git "
12667 "pull ...')\n"
12668 "avant de pousser à nouveau.\n"
12669 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
12670 "d'information."
12672 #: builtin/push.c:280
12673 msgid ""
12674 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
12675 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
12676 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
12677 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12678 msgstr ""
12679 "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche courante est "
12680 "derrière\n"
12681 "son homologue distant. Extrayez cette branche et intégrez les changements "
12682 "distants\n"
12683 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
12684 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
12685 "d'information."
12687 #: builtin/push.c:286
12688 msgid ""
12689 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
12690 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
12691 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
12692 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
12693 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
12694 msgstr ""
12695 "Les mises à jour ont été rejetées car la branche distante contient du "
12696 "travail que\n"
12697 "vous n'avez pas en local. Ceci est généralement causé par un autre dépôt "
12698 "poussé\n"
12699 "vers la même référence. Vous pourriez intégrer d'abord les changements "
12700 "distants\n"
12701 "(par exemple 'git pull ...') avant de pousser à nouveau.\n"
12702 "Voir la 'Note à propos des avances rapides' dans 'git push --help' pour plus "
12703 "d'information."
12705 #: builtin/push.c:293
12706 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
12707 msgstr ""
12708 "Les mises à jour ont été rejetées car l'étiquette existe déjà dans la "
12709 "branche distante."
12711 #: builtin/push.c:296
12712 msgid ""
12713 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
12714 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
12715 "without using the '--force' option.\n"
12716 msgstr ""
12717 "Vous ne pouvez pas mettre à jour une référence distante qui pointe sur un "
12718 "objet qui\n"
12719 "n'est pas un commit, ou mettre à jour une référence distante pour la faire "
12720 "pointer\n"
12721 "vers un objet qui n'est pas un commit, sans utiliser l'option '--force'.\n"
12723 #: builtin/push.c:357
12724 #, c-format
12725 msgid "Pushing to %s\n"
12726 msgstr "Poussée vers %s\n"
12728 #: builtin/push.c:361
12729 #, c-format
12730 msgid "failed to push some refs to '%s'"
12731 msgstr "impossible de pousser des références vers '%s'"
12733 #: builtin/push.c:395
12734 #, c-format
12735 msgid "bad repository '%s'"
12736 msgstr "mauvais dépôt '%s'"
12738 #: builtin/push.c:396
12739 msgid ""
12740 "No configured push destination.\n"
12741 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
12742 "repository using\n"
12743 "\n"
12744 "    git remote add <name> <url>\n"
12745 "\n"
12746 "and then push using the remote name\n"
12747 "\n"
12748 "    git push <name>\n"
12749 msgstr ""
12750 "Pas de destination pour pousser.\n"
12751 "Spécifiez une URL depuis la ligne de commande ou configurez un dépôt distant "
12752 "en utilisant\n"
12753 "\n"
12754 "    git remote add <nom> <url>\n"
12755 "\n"
12756 "et poussez alors en utilisant le dépôt distant\n"
12757 "\n"
12758 "    git push <nom>\n"
12760 #: builtin/push.c:551
12761 msgid "repository"
12762 msgstr "dépôt"
12764 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:164
12765 msgid "push all refs"
12766 msgstr "pousser toutes les références"
12768 #: builtin/push.c:553 builtin/send-pack.c:166
12769 msgid "mirror all refs"
12770 msgstr "refléter toutes les références"
12772 #: builtin/push.c:555
12773 msgid "delete refs"
12774 msgstr "supprimer les références"
12776 #: builtin/push.c:556
12777 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
12778 msgstr ""
12779 "pousser les étiquettes (ne peut pas être utilisé avec --all ou --mirror)"
12781 #: builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:167
12782 msgid "force updates"
12783 msgstr "forcer les mises à jour"
12785 #: builtin/push.c:561 builtin/send-pack.c:181
12786 msgid "refname>:<expect"
12787 msgstr "nom de référence>:<attendu"
12789 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:182
12790 msgid "require old value of ref to be at this value"
12791 msgstr "exiger que l'ancienne valeur de la référence soit à cette valeur"
12793 #: builtin/push.c:565
12794 msgid "control recursive pushing of submodules"
12795 msgstr "contrôler la poussée récursive des sous-modules"
12797 #: builtin/push.c:567 builtin/send-pack.c:175
12798 msgid "use thin pack"
12799 msgstr "utiliser un empaquetage léger"
12801 #: builtin/push.c:568 builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:161
12802 #: builtin/send-pack.c:162
12803 msgid "receive pack program"
12804 msgstr "recevoir le programme d'empaquetage"
12806 #: builtin/push.c:570
12807 msgid "set upstream for git pull/status"
12808 msgstr "définir la branche amont pour git pull/status"
12810 #: builtin/push.c:573
12811 msgid "prune locally removed refs"
12812 msgstr "éliminer les références locales supprimées"
12814 #: builtin/push.c:575
12815 msgid "bypass pre-push hook"
12816 msgstr "éviter d'utiliser le crochet pre-push"
12818 #: builtin/push.c:576
12819 msgid "push missing but relevant tags"
12820 msgstr "pousser les étiquettes manquantes mais pertinentes"
12822 #: builtin/push.c:579 builtin/send-pack.c:169
12823 msgid "GPG sign the push"
12824 msgstr "signer la poussée avec GPG"
12826 #: builtin/push.c:581 builtin/send-pack.c:176
12827 msgid "request atomic transaction on remote side"
12828 msgstr "demande une transaction atomique sur le serveur distant"
12830 #: builtin/push.c:599
12831 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
12832 msgstr "--delete est incompatible avec --all, --mirror et --tags"
12834 #: builtin/push.c:601
12835 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
12836 msgstr "--delete n'a pas de sens sans aucune référence"
12838 #: builtin/push.c:604
12839 msgid "--all and --tags are incompatible"
12840 msgstr "--all et --tags sont incompatibles"
12842 #: builtin/push.c:606
12843 msgid "--all can't be combined with refspecs"
12844 msgstr "--all ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
12846 #: builtin/push.c:610
12847 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
12848 msgstr "--mirror et --tags sont incompatibles"
12850 #: builtin/push.c:612
12851 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
12852 msgstr "--mirror ne peut pas être combiné avec des spécifications de référence"
12854 #: builtin/push.c:615
12855 msgid "--all and --mirror are incompatible"
12856 msgstr "--all et --mirror sont incompatibles"
12858 #: builtin/push.c:634
12859 msgid "push options must not have new line characters"
12860 msgstr ""
12861 "les options de poussée ne peuvent pas contenir de caractères de nouvelle "
12862 "ligne"
12864 #: builtin/read-tree.c:40
12865 msgid ""
12866 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
12867 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
12868 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
12869 msgstr ""
12870 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
12871 "prefix=<préfixe>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
12872 "sparse-checkout] [--index-output=<fichier>] (--empty | <arbre ou apparenté "
12873 "1> [<arbre ou apparenté 2> [<arbre ou apparenté 3>]])"
12875 #: builtin/read-tree.c:120
12876 msgid "write resulting index to <file>"
12877 msgstr "écrire l'index résultant dans <fichier>"
12879 #: builtin/read-tree.c:123
12880 msgid "only empty the index"
12881 msgstr "juste vider l'index"
12883 #: builtin/read-tree.c:125
12884 msgid "Merging"
12885 msgstr "Fusion"
12887 #: builtin/read-tree.c:127
12888 msgid "perform a merge in addition to a read"
12889 msgstr "effectuer une fusion en plus d'une lecture"
12891 #: builtin/read-tree.c:129
12892 msgid "3-way merge if no file level merging required"
12893 msgstr "fusion à 3 points si aucune fusion de niveau fichier n'est requise"
12895 #: builtin/read-tree.c:131
12896 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
12897 msgstr "fusion à 3 points en présence d'ajouts et suppressions"
12899 #: builtin/read-tree.c:133
12900 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
12901 msgstr "comme -m, mais annule les éléments non fusionnés"
12903 #: builtin/read-tree.c:134
12904 msgid "<subdirectory>/"
12905 msgstr "<sous-répertoire>/"
12907 #: builtin/read-tree.c:135
12908 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
12909 msgstr "lire l'arbre dans l'index dans <sous-répertoire>/"
12911 #: builtin/read-tree.c:138
12912 msgid "update working tree with merge result"
12913 msgstr "mettre à jour la copie de travail avec le résultat de la fusion"
12915 #: builtin/read-tree.c:140
12916 msgid "gitignore"
12917 msgstr "gitignore"
12919 #: builtin/read-tree.c:141
12920 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
12921 msgstr "autoriser explicitement les fichiers ignorés à être écrasés"
12923 #: builtin/read-tree.c:144
12924 msgid "don't check the working tree after merging"
12925 msgstr "ne pas vérifier la copie de travail après la fusion"
12927 #: builtin/read-tree.c:145
12928 msgid "don't update the index or the work tree"
12929 msgstr "ne pas mettre à jour l'index ou la copie de travail"
12931 #: builtin/read-tree.c:147
12932 msgid "skip applying sparse checkout filter"
12933 msgstr "sauter l'application du filtre d'extraction creuse"
12935 #: builtin/read-tree.c:149
12936 msgid "debug unpack-trees"
12937 msgstr "déboguer unpack-trees"
12939 #: builtin/rebase--helper.c:8
12940 msgid "git rebase--helper [<options>]"
12941 msgstr "git rebase-helper [<options>]"
12943 #: builtin/rebase--helper.c:24
12944 msgid "keep empty commits"
12945 msgstr "garder les validations vides"
12947 #: builtin/rebase--helper.c:26 builtin/revert.c:123
12948 msgid "allow commits with empty messages"
12949 msgstr "autoriser les validations avec des messages vides"
12951 #: builtin/rebase--helper.c:27
12952 msgid "rebase merge commits"
12953 msgstr "rebaser les commits de fusion"
12955 #: builtin/rebase--helper.c:29
12956 msgid "keep original branch points of cousins"
12957 msgstr "conserver les points de branchement de cousins originaux"
12959 #: builtin/rebase--helper.c:30
12960 msgid "continue rebase"
12961 msgstr "continuer le rebasage"
12963 #: builtin/rebase--helper.c:32
12964 msgid "abort rebase"
12965 msgstr "abandonner le rebasage"
12967 #: builtin/rebase--helper.c:35
12968 msgid "make rebase script"
12969 msgstr "créer les script de rebasage"
12971 #: builtin/rebase--helper.c:37
12972 msgid "shorten commit ids in the todo list"
12973 msgstr "raccourcir les identifiants de commits dans la liste à-faire"
12975 #: builtin/rebase--helper.c:39
12976 msgid "expand commit ids in the todo list"
12977 msgstr "étendre les identifiants de commit dans la liste à-faire"
12979 #: builtin/rebase--helper.c:41
12980 msgid "check the todo list"
12981 msgstr "vérifier la liste à-faire"
12983 #: builtin/rebase--helper.c:43
12984 msgid "skip unnecessary picks"
12985 msgstr "éviter les commandes de picorage non nécessaires"
12987 #: builtin/rebase--helper.c:45
12988 msgid "rearrange fixup/squash lines"
12989 msgstr "réarranger les lignes fixup/squash"
12991 #: builtin/rebase--helper.c:47
12992 msgid "insert exec commands in todo list"
12993 msgstr "insérer les commandes exec dans la liste à-faire"
12995 #: builtin/rebase--helper.c:68
12996 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
12997 msgstr "--[no-]rebase-cousins n'a aucun effet sans --rebase-merges"
12999 #: builtin/receive-pack.c:31
13000 msgid "git receive-pack <git-dir>"
13001 msgstr "git receive-pack <répertoire-git>"
13003 #: builtin/receive-pack.c:842
13004 msgid ""
13005 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
13006 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
13007 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
13008 "the work tree to HEAD.\n"
13009 "\n"
13010 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
13011 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
13012 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
13013 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
13014 "other way.\n"
13015 "\n"
13016 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
13017 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
13018 msgstr ""
13019 "Par défaut, mettre à jour la branche actuelle dans un dépôt non-nu\n"
13020 "est réfusé parce que cela rendrait l'index et la copie de travail\n"
13021 "inconsistants avec ce que vous avez poussé et nécessiterait\n"
13022 "'git reset --hard' pour réaligner la copie de travail avec HEAD.\n"
13023 "\n"
13024 "Vous pouvez régler « receive.denyCurrentBranch » à 'ignore' ou\n"
13025 "'warn' dans le dépôt distant pour permettre la poussée dans la\n"
13026 "branche actuelle ; cependant, ce n'est pas recommandé à moins que\n"
13027 "vous ayez déjà mis à jour sa copie de travail par une moyen détourné\n"
13028 "pour correspondre à ce que vous avez poussé.\n"
13029 "\n"
13030 "Pour éliminer ce message et conserver le comportement par défaut,\n"
13031 "réglez « receive.denyCurrentBranch » à 'refuse'."
13033 #: builtin/receive-pack.c:862
13034 msgid ""
13035 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
13036 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
13037 "\n"
13038 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
13039 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
13040 "current branch, with or without a warning message.\n"
13041 "\n"
13042 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
13043 msgstr ""
13044 "Par défaut, supprimer la branche actuelle est refusé parce que le\n"
13045 "prochain 'git clone' n'extraira aucun fichier et causer de la confusion.\n"
13046 "\n"
13047 "Vous pouvez régler « receive.denyDeleteCurrent » à 'warn' ou 'ignore'\n"
13048 "dans le dépôt distant pour permettre la suppression la branche actuelle\n"
13049 "avec ou sans message d'avertissement.\n"
13050 "\n"
13051 "Pour éliminer ce message, réglez-le à 'refuse'."
13053 #: builtin/receive-pack.c:1935
13054 msgid "quiet"
13055 msgstr "quiet"
13057 #: builtin/receive-pack.c:1949
13058 msgid "You must specify a directory."
13059 msgstr "Vous devez spécifier un répertoire."
13061 #: builtin/reflog.c:532 builtin/reflog.c:537
13062 #, c-format
13063 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
13064 msgstr "'%s' n'est pas un horodatage valide"
13066 #: builtin/remote.c:14
13067 msgid "git remote [-v | --verbose]"
13068 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
13070 #: builtin/remote.c:15
13071 msgid ""
13072 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13073 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
13074 msgstr ""
13075 "git remote add [-t <branche>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
13076 "mirror=<fetch|push>] <nom> <url>"
13078 #: builtin/remote.c:16 builtin/remote.c:36
13079 msgid "git remote rename <old> <new>"
13080 msgstr "git remote rename <ancienne> <nouvelle>"
13082 #: builtin/remote.c:17 builtin/remote.c:41
13083 msgid "git remote remove <name>"
13084 msgstr "git remote remove <nom>"
13086 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:46
13087 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
13088 msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete | <branche>)"
13090 #: builtin/remote.c:19
13091 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
13092 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nom>"
13094 #: builtin/remote.c:20
13095 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
13096 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nom>"
13098 #: builtin/remote.c:21
13099 msgid ""
13100 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
13101 msgstr ""
13102 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<groupe> | "
13103 "<distante>)...]"
13105 #: builtin/remote.c:22
13106 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
13107 msgstr "git remote set-branches [--add] <nom> <branche>..."
13109 #: builtin/remote.c:23 builtin/remote.c:72
13110 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
13111 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nom>"
13113 #: builtin/remote.c:24 builtin/remote.c:77
13114 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
13115 msgstr "git remote set-url [--push] <nom> <nouvelle-URL> [<ancienne-URL>]"
13117 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:78
13118 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
13119 msgstr "git remote set-url --add <nom> <nouvelle-URL>"
13121 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
13122 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
13123 msgstr "git remote set-url --delete <nom> <URL>"
13125 #: builtin/remote.c:31
13126 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
13127 msgstr "git remote add [<options>] <nom> <URL>"
13129 #: builtin/remote.c:51
13130 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
13131 msgstr "git remote set-branches <nom> <branche>..."
13133 #: builtin/remote.c:52
13134 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
13135 msgstr "git remote set-branches --add <nom> <branche>..."
13137 #: builtin/remote.c:57
13138 msgid "git remote show [<options>] <name>"
13139 msgstr "git remote show [<options>] <nom>"
13141 #: builtin/remote.c:62
13142 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
13143 msgstr "git remote prune [<options>] <nom>"
13145 #: builtin/remote.c:67
13146 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
13147 msgstr "git remote update [<options>] [<groupe> | <distante>]..."
13149 #: builtin/remote.c:96
13150 #, c-format
13151 msgid "Updating %s"
13152 msgstr "Mise à jour de %s"
13154 #: builtin/remote.c:128
13155 msgid ""
13156 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
13157 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
13158 msgstr ""
13159 "--mirror est dangereux et obsolète ; merci\n"
13160 "\t d'utiliser --mirror=fetch ou --mirror=push à la place"
13162 #: builtin/remote.c:145
13163 #, c-format
13164 msgid "unknown mirror argument: %s"
13165 msgstr "argument miroir inconnu : %s"
13167 #: builtin/remote.c:161
13168 msgid "fetch the remote branches"
13169 msgstr "rapatrier les branches distantes"
13171 #: builtin/remote.c:163
13172 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
13173 msgstr ""
13174 "importer toutes les étiquettes et les objets associés lors du rapatriement"
13176 #: builtin/remote.c:166
13177 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
13178 msgstr "ou ne rapatrier aucune étiquette (--no-tags)"
13180 #: builtin/remote.c:168
13181 msgid "branch(es) to track"
13182 msgstr "branche(s) à suivre"
13184 #: builtin/remote.c:169
13185 msgid "master branch"
13186 msgstr "branche maîtresse"
13188 #: builtin/remote.c:170
13189 msgid "push|fetch"
13190 msgstr "push|fetch"
13192 #: builtin/remote.c:171
13193 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
13194 msgstr ""
13195 "paramétrer la distante comme miroir pour pousser ou pour rapatrier depuis"
13197 #: builtin/remote.c:183
13198 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
13199 msgstr "spécifier une branche maîtresse n'a pas de sens avec --mirror"
13201 #: builtin/remote.c:185
13202 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
13203 msgstr ""
13204 "spécifier les branches à suivre n'a de sens qu'avec des miroirs de "
13205 "rapatriement"
13207 #: builtin/remote.c:192 builtin/remote.c:634
13208 #, c-format
13209 msgid "remote %s already exists."
13210 msgstr "la distante %s existe déjà."
13212 #: builtin/remote.c:196 builtin/remote.c:638
13213 #, c-format
13214 msgid "'%s' is not a valid remote name"
13215 msgstr "'%s' n'est pas un nom valide de distante"
13217 #: builtin/remote.c:236
13218 #, c-format
13219 msgid "Could not setup master '%s'"
13220 msgstr "Impossible de paramétrer la maîtresse '%s'"
13222 #: builtin/remote.c:342
13223 #, c-format
13224 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
13225 msgstr ""
13226 "Impossible d'obtenir une correspondance distante pour la spécification de "
13227 "référence %s"
13229 #: builtin/remote.c:441 builtin/remote.c:449
13230 msgid "(matching)"
13231 msgstr "(correspond)"
13233 #: builtin/remote.c:453
13234 msgid "(delete)"
13235 msgstr "(supprimer)"
13237 #: builtin/remote.c:627 builtin/remote.c:762 builtin/remote.c:861
13238 #, c-format
13239 msgid "No such remote: %s"
13240 msgstr "Distante inconnue : %s"
13242 #: builtin/remote.c:644
13243 #, c-format
13244 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
13245 msgstr "Impossible de renommer la section de configuration '%s' en '%s'"
13247 #: builtin/remote.c:664
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 "Not updating non-default fetch refspec\n"
13251 "\t%s\n"
13252 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
13253 msgstr ""
13254 "Pas de mise à jour du refspec de rapatriement qui n'est pas par défaut\n"
13255 "\t%s\n"
13256 "\tVeuillez mettre à jour la configuration manuellement si nécessaire."
13258 #: builtin/remote.c:700
13259 #, c-format
13260 msgid "deleting '%s' failed"
13261 msgstr "échec de suppression de '%s'"
13263 #: builtin/remote.c:734
13264 #, c-format
13265 msgid "creating '%s' failed"
13266 msgstr "échec de création de '%s'"
13268 #: builtin/remote.c:799
13269 msgid ""
13270 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
13271 "to delete it, use:"
13272 msgid_plural ""
13273 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
13274 "to delete them, use:"
13275 msgstr[0] ""
13276 "Note : Une branche en dehors de refs/remotes/ n'a pas été supprimée ;\n"
13277 "pour la supprimer, utilisez :"
13278 msgstr[1] ""
13279 "Note : Plusieurs branches en dehors de refs/remotes/ n'ont pas été "
13280 "supprimées ;\n"
13281 "pour les supprimer, utilisez :"
13283 #: builtin/remote.c:813
13284 #, c-format
13285 msgid "Could not remove config section '%s'"
13286 msgstr "Impossible de supprimer la section de configuration '%s'"
13288 #: builtin/remote.c:914
13289 #, c-format
13290 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
13291 msgstr " nouveau (le prochain rapatriement (fetch) stockera dans remotes/%s)"
13293 #: builtin/remote.c:917
13294 msgid " tracked"
13295 msgstr " suivi"
13297 #: builtin/remote.c:919
13298 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
13299 msgstr " dépassé (utilisez 'git remote prune' pour supprimer)"
13301 #: builtin/remote.c:921
13302 msgid " ???"
13303 msgstr " ???"
13305 #: builtin/remote.c:962
13306 #, c-format
13307 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
13308 msgstr "branch.%s.merge invalide ; ne peut pas rebaser sur plus d'une branche"
13310 #: builtin/remote.c:971
13311 #, c-format
13312 msgid "rebases interactively onto remote %s"
13313 msgstr "rebase de manière interactive sur la distante %s"
13315 #: builtin/remote.c:973
13316 #, c-format
13317 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
13318 msgstr "rebase de manière interactive (avec fusions) sur la distante %s"
13320 #: builtin/remote.c:976
13321 #, c-format
13322 msgid "rebases onto remote %s"
13323 msgstr "rebase sur la distante %s"
13325 #: builtin/remote.c:980
13326 #, c-format
13327 msgid " merges with remote %s"
13328 msgstr " fusionne avec la distante %s"
13330 #: builtin/remote.c:983
13331 #, c-format
13332 msgid "merges with remote %s"
13333 msgstr "fusionne avec la distante %s"
13335 #: builtin/remote.c:986
13336 #, c-format
13337 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
13338 msgstr "%-*s    et avec la distante %s\n"
13340 #: builtin/remote.c:1029
13341 msgid "create"
13342 msgstr "créer"
13344 #: builtin/remote.c:1032
13345 msgid "delete"
13346 msgstr "supprimer"
13348 #: builtin/remote.c:1036
13349 msgid "up to date"
13350 msgstr "à jour"
13352 #: builtin/remote.c:1039
13353 msgid "fast-forwardable"
13354 msgstr "peut être mis à jour en avance rapide"
13356 #: builtin/remote.c:1042
13357 msgid "local out of date"
13358 msgstr "le local n'est pas à jour"
13360 #: builtin/remote.c:1049
13361 #, c-format
13362 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
13363 msgstr "    %-*s force vers %-*s (%s)"
13365 #: builtin/remote.c:1052
13366 #, c-format
13367 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
13368 msgstr "    %-*s pousse vers %-*s (%s)"
13370 #: builtin/remote.c:1056
13371 #, c-format
13372 msgid "    %-*s forces to %s"
13373 msgstr "    %-*s force vers %s"
13375 #: builtin/remote.c:1059
13376 #, c-format
13377 msgid "    %-*s pushes to %s"
13378 msgstr "    %-*s pousse vers %s"
13380 #: builtin/remote.c:1127
13381 msgid "do not query remotes"
13382 msgstr "ne pas interroger les distantes"
13384 #: builtin/remote.c:1154
13385 #, c-format
13386 msgid "* remote %s"
13387 msgstr "* distante %s"
13389 #: builtin/remote.c:1155
13390 #, c-format
13391 msgid "  Fetch URL: %s"
13392 msgstr "  URL de rapatriement : %s"
13394 #: builtin/remote.c:1156 builtin/remote.c:1172 builtin/remote.c:1311
13395 msgid "(no URL)"
13396 msgstr "(pas d'URL)"
13398 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
13399 #. with the one in " Fetch URL: %s"
13400 #. translation.
13402 #: builtin/remote.c:1170 builtin/remote.c:1172
13403 #, c-format
13404 msgid "  Push  URL: %s"
13405 msgstr "  URL push : %s"
13407 #: builtin/remote.c:1174 builtin/remote.c:1176 builtin/remote.c:1178
13408 #, c-format
13409 msgid "  HEAD branch: %s"
13410 msgstr "  Branche HEAD : %s"
13412 #: builtin/remote.c:1174
13413 msgid "(not queried)"
13414 msgstr "(non demandé)"
13416 #: builtin/remote.c:1176
13417 msgid "(unknown)"
13418 msgstr "(inconnu)"
13420 #: builtin/remote.c:1180
13421 #, c-format
13422 msgid ""
13423 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
13424 msgstr ""
13425 "  Branche HEAD (la HEAD distante est ambiguë, peut être l'une des "
13426 "suivantes) :\n"
13428 #: builtin/remote.c:1192
13429 #, c-format
13430 msgid "  Remote branch:%s"
13431 msgid_plural "  Remote branches:%s"
13432 msgstr[0] "  Branche distante :%s"
13433 msgstr[1] "  Branches distantes :%s"
13435 #: builtin/remote.c:1195 builtin/remote.c:1221
13436 msgid " (status not queried)"
13437 msgstr " (état non demandé)"
13439 #: builtin/remote.c:1204
13440 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
13441 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
13442 msgstr[0] "  Branche locale configurée pour 'git pull' :"
13443 msgstr[1] "  Branches locales configurées pour 'git pull' :"
13445 #: builtin/remote.c:1212
13446 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
13447 msgstr "  Les références locales seront reflétées par 'git push'"
13449 #: builtin/remote.c:1218
13450 #, c-format
13451 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
13452 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
13453 msgstr[0] "  Référence locale configurée pour 'git push'%s :"
13454 msgstr[1] "  Références locales configurées pour 'git push'%s :"
13456 #: builtin/remote.c:1239
13457 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
13458 msgstr "définir refs/remotes/<nom>/HEAD selon la distante"
13460 #: builtin/remote.c:1241
13461 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
13462 msgstr "supprimer refs/remotes/<nom>/HEAD"
13464 #: builtin/remote.c:1256
13465 msgid "Cannot determine remote HEAD"
13466 msgstr "Impossible de déterminer la HEAD distante"
13468 #: builtin/remote.c:1258
13469 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
13470 msgstr ""
13471 "Il y a de multiples branches HEAD distantes. Veuillez en choisir une "
13472 "explicitement avec :"
13474 #: builtin/remote.c:1268
13475 #, c-format
13476 msgid "Could not delete %s"
13477 msgstr "Impossible de supprimer %s"
13479 #: builtin/remote.c:1276
13480 #, c-format
13481 msgid "Not a valid ref: %s"
13482 msgstr "Référence non valide : %s"
13484 #: builtin/remote.c:1278
13485 #, c-format
13486 msgid "Could not setup %s"
13487 msgstr "Impossible de paramétrer %s"
13489 #: builtin/remote.c:1296
13490 #, c-format
13491 msgid " %s will become dangling!"
13492 msgstr " %s se retrouvera en suspens !"
13494 #: builtin/remote.c:1297
13495 #, c-format
13496 msgid " %s has become dangling!"
13497 msgstr " %s se retrouve en suspens !"
13499 #: builtin/remote.c:1307
13500 #, c-format
13501 msgid "Pruning %s"
13502 msgstr "Élimination de %s"
13504 #: builtin/remote.c:1308
13505 #, c-format
13506 msgid "URL: %s"
13507 msgstr "URL : %s"
13509 #: builtin/remote.c:1324
13510 #, c-format
13511 msgid " * [would prune] %s"
13512 msgstr " * [serait éliminé] %s"
13514 #: builtin/remote.c:1327
13515 #, c-format
13516 msgid " * [pruned] %s"
13517 msgstr " * [éliminé] %s"
13519 #: builtin/remote.c:1372
13520 msgid "prune remotes after fetching"
13521 msgstr "éliminer les distants après le rapatriement"
13523 #: builtin/remote.c:1435 builtin/remote.c:1489 builtin/remote.c:1557
13524 #, c-format
13525 msgid "No such remote '%s'"
13526 msgstr "Pas de serveur remote '%s'"
13528 #: builtin/remote.c:1451
13529 msgid "add branch"
13530 msgstr "ajouter une branche"
13532 #: builtin/remote.c:1458
13533 msgid "no remote specified"
13534 msgstr "pas de serveur distant spécifié"
13536 #: builtin/remote.c:1475
13537 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
13538 msgstr "interroger les URLs de poussée plutôt que les URLs de récupération"
13540 #: builtin/remote.c:1477
13541 msgid "return all URLs"
13542 msgstr "retourner toutes les URLs"
13544 #: builtin/remote.c:1505
13545 #, c-format
13546 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
13547 msgstr "aucune URL configurée pour le dépôt distant '%s'"
13549 #: builtin/remote.c:1531
13550 msgid "manipulate push URLs"
13551 msgstr "manipuler les URLs push"
13553 #: builtin/remote.c:1533
13554 msgid "add URL"
13555 msgstr "ajouter une URL"
13557 #: builtin/remote.c:1535
13558 msgid "delete URLs"
13559 msgstr "supprimer des URLs"
13561 #: builtin/remote.c:1542
13562 msgid "--add --delete doesn't make sense"
13563 msgstr "--add --delete n'a aucun sens"
13565 #: builtin/remote.c:1581
13566 #, c-format
13567 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
13568 msgstr "Motif d'URL ancien invalide : %s"
13570 #: builtin/remote.c:1589
13571 #, c-format
13572 msgid "No such URL found: %s"
13573 msgstr "Pas d'URL trouvée : %s"
13575 #: builtin/remote.c:1591
13576 msgid "Will not delete all non-push URLs"
13577 msgstr "Pas de suppression de toutes les URLs non-push"
13579 #: builtin/remote.c:1607
13580 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
13581 msgstr "être verbeux : doit être placé avant une sous-commande"
13583 #: builtin/remote.c:1638
13584 #, c-format
13585 msgid "Unknown subcommand: %s"
13586 msgstr "Sous-commande inconnue : %s"
13588 #: builtin/repack.c:18
13589 msgid "git repack [<options>]"
13590 msgstr "git repack [<options>]"
13592 #: builtin/repack.c:23
13593 msgid ""
13594 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
13595 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
13596 msgstr ""
13597 "Les repaquetages incrémentaux sont incompatibles avec les index bitmap. "
13598 "Utilisez\n"
13599 "--no-write-bitmap-index ou désactivez le paramètre pack.writebitmaps."
13601 #: builtin/repack.c:180
13602 msgid "pack everything in a single pack"
13603 msgstr "empaqueter tout dans un seul paquet"
13605 #: builtin/repack.c:182
13606 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
13607 msgstr "identique à -a et transformer les objets inaccessibles en suspens"
13609 #: builtin/repack.c:185
13610 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
13611 msgstr "supprimer les paquets redondants et lancer git-prune-packed"
13613 #: builtin/repack.c:187
13614 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
13615 msgstr "passer --no-reuse-delta à git-pack-objects"
13617 #: builtin/repack.c:189
13618 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
13619 msgstr "passer --no-reuse-object à git-pack-objects"
13621 #: builtin/repack.c:191
13622 msgid "do not run git-update-server-info"
13623 msgstr "ne pas lancer git update-server-info"
13625 #: builtin/repack.c:194
13626 msgid "pass --local to git-pack-objects"
13627 msgstr "passer --local à git-pack-objects"
13629 #: builtin/repack.c:196
13630 msgid "write bitmap index"
13631 msgstr "écrire un index en bitmap"
13633 #: builtin/repack.c:197
13634 msgid "approxidate"
13635 msgstr "date approximative"
13637 #: builtin/repack.c:198
13638 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
13639 msgstr "avec -A, ne pas suspendre les objets plus vieux que celui-ci"
13641 #: builtin/repack.c:200
13642 msgid "with -a, repack unreachable objects"
13643 msgstr "avec -a, repaquétiser les objets inaccessibles"
13645 #: builtin/repack.c:202
13646 msgid "size of the window used for delta compression"
13647 msgstr "taille de la fenêtre utilisée pour la compression des deltas"
13649 #: builtin/repack.c:203 builtin/repack.c:209
13650 msgid "bytes"
13651 msgstr "octets"
13653 #: builtin/repack.c:204
13654 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
13655 msgstr ""
13656 "idem ci-dessus, mais limiter la taille mémoire au lieu du nombre d'éléments"
13658 #: builtin/repack.c:206
13659 msgid "limits the maximum delta depth"
13660 msgstr "limite la profondeur maximale des deltas"
13662 #: builtin/repack.c:208
13663 msgid "limits the maximum number of threads"
13664 msgstr "limite le nombre maximal de fils"
13666 #: builtin/repack.c:210
13667 msgid "maximum size of each packfile"
13668 msgstr "taille maximum de chaque fichier paquet"
13670 #: builtin/repack.c:212
13671 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
13672 msgstr "réempaqueter les objets dans des paquets marqués avec .keep"
13674 #: builtin/repack.c:214
13675 msgid "do not repack this pack"
13676 msgstr "ne pas rempaqueter ce paquet"
13678 #: builtin/repack.c:224
13679 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
13680 msgstr "impossible de supprimer les paquets dans un dépôt d'objets précieux"
13682 #: builtin/repack.c:228
13683 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
13684 msgstr "--keep-unreachable et -A sont incompatibles"
13686 #: builtin/repack.c:425 builtin/worktree.c:139
13687 #, c-format
13688 msgid "failed to remove '%s'"
13689 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
13691 #: builtin/replace.c:22
13692 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
13693 msgstr "git replace [-f] <objet> <remplacement>"
13695 #: builtin/replace.c:23
13696 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
13697 msgstr "git replace [-f] --edit <objet>"
13699 #: builtin/replace.c:24
13700 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13701 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
13703 #: builtin/replace.c:25
13704 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
13705 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
13707 #: builtin/replace.c:26
13708 msgid "git replace -d <object>..."
13709 msgstr "git replace -d <objet>..."
13711 #: builtin/replace.c:27
13712 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
13713 msgstr "git replace [--format=<format>] [-l [<motif>]]"
13715 #: builtin/replace.c:371 builtin/replace.c:415 builtin/replace.c:445
13716 #, c-format
13717 msgid "Not a valid object name: '%s'"
13718 msgstr "Nom d'objet invalide : '%s'"
13720 #: builtin/replace.c:407
13721 #, c-format
13722 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
13723 msgstr "mauvaise étiquette de fusion dans le commit '%s'"
13725 #: builtin/replace.c:409
13726 #, c-format
13727 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
13728 msgstr "étiquette de fusion malformée dans le commit '%s'"
13730 #: builtin/replace.c:421
13731 #, c-format
13732 msgid ""
13733 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
13734 "instead of --graft"
13735 msgstr ""
13736 "le commit original '%s' contient l'étiquette de fusion '%s' qui a disparu ; "
13737 "utilisez --edit au lieu de --graft"
13739 #: builtin/replace.c:460
13740 #, c-format
13741 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature."
13742 msgstr "le commit original '%s' contient une signature GPG."
13744 #: builtin/replace.c:461
13745 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
13746 msgstr "la signature sera éliminée dans la validation de remplacement !"
13748 #: builtin/replace.c:471
13749 #, c-format
13750 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
13751 msgstr "Impossible d'écrire le commit de remplacement pour '%s'"
13753 #: builtin/replace.c:514
13754 #, c-format
13755 msgid ""
13756 "could not convert the following graft(s):\n"
13757 "%s"
13758 msgstr ""
13759 "impossible de convertir la(les) greffe(s) suivante(s) :\n"
13760 "%s"
13762 #: builtin/replace.c:535
13763 msgid "list replace refs"
13764 msgstr "afficher les références de remplacement"
13766 #: builtin/replace.c:536
13767 msgid "delete replace refs"
13768 msgstr "supprimer les références de remplacement"
13770 #: builtin/replace.c:537
13771 msgid "edit existing object"
13772 msgstr "éditer l'objet existant"
13774 #: builtin/replace.c:538
13775 msgid "change a commit's parents"
13776 msgstr "Modifier les parents d'un commit"
13778 #: builtin/replace.c:539
13779 msgid "convert existing graft file"
13780 msgstr "convertir le fichier de greffe existant"
13782 #: builtin/replace.c:540
13783 msgid "replace the ref if it exists"
13784 msgstr "remplacer la référence si elle existe"
13786 #: builtin/replace.c:542
13787 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
13788 msgstr "afficher sans mise en forme pour --edit"
13790 #: builtin/replace.c:543
13791 msgid "use this format"
13792 msgstr "utiliser ce format"
13794 #: builtin/rerere.c:13
13795 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
13796 msgstr ""
13797 "git rerere [clear | forget <chemin>... | status | remaining | diff | gc]"
13799 #: builtin/rerere.c:59
13800 msgid "register clean resolutions in index"
13801 msgstr "enregistrer des résolutions propres dans l'index"
13803 #: builtin/reset.c:29
13804 msgid ""
13805 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13806 msgstr ""
13807 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
13809 #: builtin/reset.c:30
13810 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
13811 msgstr "git reset [-q] [<arbre ou apparenté>] [--] <chemins>..."
13813 #: builtin/reset.c:31
13814 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
13815 msgstr "git reset --patch [<arbre ou apparenté>] [--] [<chemins>...]"
13817 #: builtin/reset.c:37
13818 msgid "mixed"
13819 msgstr "mixed"
13821 #: builtin/reset.c:37
13822 msgid "soft"
13823 msgstr "soft"
13825 #: builtin/reset.c:37
13826 msgid "hard"
13827 msgstr "hard"
13829 #: builtin/reset.c:37
13830 msgid "merge"
13831 msgstr "merge"
13833 #: builtin/reset.c:37
13834 msgid "keep"
13835 msgstr "keep"
13837 #: builtin/reset.c:78
13838 msgid "You do not have a valid HEAD."
13839 msgstr "Vous n'avez pas une HEAD valide."
13841 #: builtin/reset.c:80
13842 msgid "Failed to find tree of HEAD."
13843 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour HEAD."
13845 #: builtin/reset.c:86
13846 #, c-format
13847 msgid "Failed to find tree of %s."
13848 msgstr "Impossible de trouver l'arbre pour %s."
13850 #: builtin/reset.c:111
13851 #, c-format
13852 msgid "HEAD is now at %s"
13853 msgstr "HEAD est maintenant à %s"
13855 #: builtin/reset.c:189
13856 #, c-format
13857 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
13858 msgstr "Impossible de faire un \"reset %s\" au milieu d'une fusion."
13860 #: builtin/reset.c:289
13861 msgid "be quiet, only report errors"
13862 msgstr "être silencieux, afficher seulement les erreurs"
13864 #: builtin/reset.c:291
13865 msgid "reset HEAD and index"
13866 msgstr "réinitialiser HEAD et l'index"
13868 #: builtin/reset.c:292
13869 msgid "reset only HEAD"
13870 msgstr "réinitialiser seulement HEAD"
13872 #: builtin/reset.c:294 builtin/reset.c:296
13873 msgid "reset HEAD, index and working tree"
13874 msgstr "réinitialiser HEAD, l'index et la copie de travail"
13876 #: builtin/reset.c:298
13877 msgid "reset HEAD but keep local changes"
13878 msgstr "réinitialiser HEAD mais garder les changements locaux"
13880 #: builtin/reset.c:304
13881 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
13882 msgstr ""
13883 "enregistrer seulement le fait que les chemins effacés seront ajoutés plus "
13884 "tard"
13886 #: builtin/reset.c:321
13887 #, c-format
13888 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
13889 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme une révision valide."
13891 #: builtin/reset.c:329
13892 #, c-format
13893 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
13894 msgstr "Échec de résolution de '%s' comme un arbre valide."
13896 #: builtin/reset.c:338
13897 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
13898 msgstr "--patch est incompatible avec --{hard,mixed,soft}"
13900 #: builtin/reset.c:347
13901 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
13902 msgstr ""
13903 "--mixed avec des chemins est obsolète ; utilisez 'git reset -- <paths>' à la "
13904 "place."
13906 #: builtin/reset.c:349
13907 #, c-format
13908 msgid "Cannot do %s reset with paths."
13909 msgstr "Impossible de faire un \"%s reset\" avec des chemins."
13911 #: builtin/reset.c:359
13912 #, c-format
13913 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
13914 msgstr "Le \"%s reset\" n'est pas permis dans un dépôt nu"
13916 #: builtin/reset.c:363
13917 msgid "-N can only be used with --mixed"
13918 msgstr "-N ne peut être utilisé qu'avec --mixed"
13920 #: builtin/reset.c:380
13921 msgid "Unstaged changes after reset:"
13922 msgstr "Modifications non indexées après reset :"
13924 #: builtin/reset.c:386
13925 #, c-format
13926 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
13927 msgstr "Impossible de réinitialiser le fichier d'index à la révision '%s'."
13929 #: builtin/reset.c:390
13930 msgid "Could not write new index file."
13931 msgstr "Impossible d'écrire le nouveau fichier d'index."
13933 #: builtin/rev-list.c:397
13934 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
13935 msgstr "impossible de combiner --exclude-promisor-objects et --missing"
13937 #: builtin/rev-list.c:455
13938 msgid "object filtering requires --objects"
13939 msgstr "le filtrage d'objet exige --objects"
13941 #: builtin/rev-list.c:458
13942 #, c-format
13943 msgid "invalid sparse value '%s'"
13944 msgstr "valeur invalide de 'sparse' '%s'"
13946 #: builtin/rev-list.c:499
13947 msgid "rev-list does not support display of notes"
13948 msgstr "rev-list ne supporte l'affichage des notes"
13950 #: builtin/rev-list.c:502
13951 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
13952 msgstr "impossible de combiner --use-bitmap-index avec le filtrage d'objet"
13954 #: builtin/rev-parse.c:406
13955 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
13956 msgstr "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]"
13958 #: builtin/rev-parse.c:411
13959 msgid "keep the `--` passed as an arg"
13960 msgstr "garder le `--` passé en argument"
13962 #: builtin/rev-parse.c:413
13963 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
13964 msgstr "arrêt de l'analyse après le premier argument qui n'est pas une option"
13966 #: builtin/rev-parse.c:416
13967 msgid "output in stuck long form"
13968 msgstr "sortie en forme longue fixée"
13970 #: builtin/rev-parse.c:549
13971 msgid ""
13972 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
13973 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
13974 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
13975 "\n"
13976 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
13977 msgstr ""
13978 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<arguments>...]\n"
13979 "   ou : git rev-parse --sq-quote [<argument>...]\n"
13980 "   ou : git rev-parse [options] [<argument>...]\n"
13981 "\n"
13982 "Lancez \"git rev-parse --parseopt -h\" pour plus d'information sur "
13983 "l'utilisation principale."
13985 #: builtin/revert.c:23
13986 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
13987 msgstr "git revert [<options>] <commit ou apparenté>..."
13989 #: builtin/revert.c:24
13990 msgid "git revert <subcommand>"
13991 msgstr "git revert <sous-commande>"
13993 #: builtin/revert.c:29
13994 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
13995 msgstr "git cherry-pick [<options>] <commit ou apparenté>..."
13997 #: builtin/revert.c:30
13998 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
13999 msgstr "git cherry-pick <sous-commande>"
14001 #: builtin/revert.c:90
14002 #, c-format
14003 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
14004 msgstr "%s : %s ne peut pas être utilisé avec %s"
14006 #: builtin/revert.c:99
14007 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
14008 msgstr "mettre fin au retour ou picorage"
14010 #: builtin/revert.c:100
14011 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
14012 msgstr "reprendre le retour ou picorage"
14014 #: builtin/revert.c:101
14015 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
14016 msgstr "annuler le retour ou picorage"
14018 #: builtin/revert.c:102
14019 msgid "don't automatically commit"
14020 msgstr "ne pas valider automatiquement"
14022 #: builtin/revert.c:103
14023 msgid "edit the commit message"
14024 msgstr "éditer le message de validation"
14026 #: builtin/revert.c:106
14027 msgid "parent-number"
14028 msgstr "numéro-de-parent"
14030 #: builtin/revert.c:107
14031 msgid "select mainline parent"
14032 msgstr "sélectionner le parent principal"
14034 #: builtin/revert.c:109
14035 msgid "merge strategy"
14036 msgstr "stratégie de fusion"
14038 #: builtin/revert.c:110
14039 msgid "option"
14040 msgstr "option"
14042 #: builtin/revert.c:111
14043 msgid "option for merge strategy"
14044 msgstr "option pour la stratégie de fusion"
14046 #: builtin/revert.c:120
14047 msgid "append commit name"
14048 msgstr "ajouter le nom de validation"
14050 #: builtin/revert.c:122
14051 msgid "preserve initially empty commits"
14052 msgstr "préserver les validations vides initialement"
14054 #: builtin/revert.c:124
14055 msgid "keep redundant, empty commits"
14056 msgstr "garder les validations redondantes, vides"
14058 #: builtin/revert.c:214
14059 msgid "revert failed"
14060 msgstr "revert a échoué"
14062 #: builtin/revert.c:227
14063 msgid "cherry-pick failed"
14064 msgstr "le picorage a échoué"
14066 #: builtin/rm.c:18
14067 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
14068 msgstr "git rm [<options>] [--] <fichier>..."
14070 #: builtin/rm.c:206
14071 msgid ""
14072 "the following file has staged content different from both the\n"
14073 "file and the HEAD:"
14074 msgid_plural ""
14075 "the following files have staged content different from both the\n"
14076 "file and the HEAD:"
14077 msgstr[0] ""
14078 "le fichier suivant a du contenu indexé différent\n"
14079 "du fichier et de HEAD :"
14080 msgstr[1] ""
14081 "les fichiers suivants ont du contenu indexé différent\n"
14082 "du fichier et de HEAD :"
14084 #: builtin/rm.c:211
14085 msgid ""
14086 "\n"
14087 "(use -f to force removal)"
14088 msgstr ""
14089 "\n"
14090 "(utilisez -f pour forcer la suppression)"
14092 #: builtin/rm.c:215
14093 msgid "the following file has changes staged in the index:"
14094 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
14095 msgstr[0] "le fichier suivant a des changements indexés :"
14096 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des changements indexés :"
14098 #: builtin/rm.c:219 builtin/rm.c:228
14099 msgid ""
14100 "\n"
14101 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
14102 msgstr ""
14103 "\n"
14104 "(utilisez --cached pour garder le fichier, ou -f pour forcer la suppression)"
14106 #: builtin/rm.c:225
14107 msgid "the following file has local modifications:"
14108 msgid_plural "the following files have local modifications:"
14109 msgstr[0] "le fichier suivant a des modifications locales :"
14110 msgstr[1] "les fichiers suivants ont des modifications locales :"
14112 #: builtin/rm.c:241
14113 msgid "do not list removed files"
14114 msgstr "ne pas afficher les fichiers supprimés"
14116 #: builtin/rm.c:242
14117 msgid "only remove from the index"
14118 msgstr "supprimer seulement de l'index"
14120 #: builtin/rm.c:243
14121 msgid "override the up-to-date check"
14122 msgstr "outrepasser la vérification des fichiers à jour"
14124 #: builtin/rm.c:244
14125 msgid "allow recursive removal"
14126 msgstr "autoriser la suppression récursive"
14128 #: builtin/rm.c:246
14129 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
14130 msgstr "sortir avec un état zéro même si rien ne correspondait"
14132 #: builtin/rm.c:306
14133 #, c-format
14134 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
14135 msgstr "pas de suppression récursive de '%s' sans -r"
14137 #: builtin/rm.c:345
14138 #, c-format
14139 msgid "git rm: unable to remove %s"
14140 msgstr "git rm : impossible de supprimer %s"
14142 #: builtin/rm.c:368
14143 #, c-format
14144 msgid "could not remove '%s'"
14145 msgstr "impossible de supprimer '%s'"
14147 #: builtin/send-pack.c:20
14148 msgid ""
14149 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
14150 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
14151 "[<ref>...]\n"
14152 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
14153 msgstr ""
14154 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
14155 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<hôte>:]<répertoire> "
14156 "[<référence>...]\n"
14157 "  --all et la spécification explicite de <référence> sont mutuellement "
14158 "exclusifs."
14160 #: builtin/send-pack.c:163
14161 msgid "remote name"
14162 msgstr "nom distant"
14164 #: builtin/send-pack.c:177
14165 msgid "use stateless RPC protocol"
14166 msgstr "utiliser un protocole RPC sans état"
14168 #: builtin/send-pack.c:178
14169 msgid "read refs from stdin"
14170 msgstr "lire les références depuis l'entrée standard"
14172 #: builtin/send-pack.c:179
14173 msgid "print status from remote helper"
14174 msgstr "afficher les messages du greffon de protocole distant"
14176 #: builtin/serve.c:7
14177 msgid "git serve [<options>]"
14178 msgstr "git serve [<options>]"
14180 #: builtin/serve.c:17 builtin/upload-pack.c:23
14181 msgid "quit after a single request/response exchange"
14182 msgstr "quitter après un unique échange requête/réponse"
14184 #: builtin/serve.c:19
14185 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
14186 msgstr "sortir immédiatement après l'annonce des capacités"
14188 #: builtin/shortlog.c:14
14189 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14190 msgstr "git shortlog [<options>] [<intervalle-révisions>] [[--] <chemin>...]"
14192 #: builtin/shortlog.c:15
14193 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14194 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
14196 #: builtin/shortlog.c:264
14197 msgid "Group by committer rather than author"
14198 msgstr "Grouper par validateur plutôt que par auteur"
14200 #: builtin/shortlog.c:266
14201 msgid "sort output according to the number of commits per author"
14202 msgstr "trier la sortie sur le nombre de validations par auteur"
14204 #: builtin/shortlog.c:268
14205 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
14206 msgstr ""
14207 "Supprimer les descriptions de validation, fournit seulement le nombre de "
14208 "validations"
14210 #: builtin/shortlog.c:270
14211 msgid "Show the email address of each author"
14212 msgstr "Afficher l'adresse courriel de chaque auteur"
14214 #: builtin/shortlog.c:271
14215 msgid "w[,i1[,i2]]"
14216 msgstr "w[,i1[,i2]]"
14218 #: builtin/shortlog.c:272
14219 msgid "Linewrap output"
14220 msgstr "Couper les lignes"
14222 #: builtin/shortlog.c:298
14223 msgid "too many arguments given outside repository"
14224 msgstr "trop d'arguments fournis hors d'un dépôt"
14226 #: builtin/show-branch.c:12
14227 msgid ""
14228 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14229 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
14230 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14231 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
14232 msgstr ""
14233 "git show-branch [-a | --all] [-r|--remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
14234 "\t\t[--current] [--color[=<quand>] | --no-color] [--sparse]\n"
14235 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
14236 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rév> | <glob>)...]"
14238 #: builtin/show-branch.c:16
14239 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
14240 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<référence>]"
14242 #: builtin/show-branch.c:376
14243 #, c-format
14244 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
14245 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
14246 msgstr[0] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d référence"
14247 msgstr[1] "%s ignoré; impossible de gérer plus de %d références"
14249 #: builtin/show-branch.c:530
14250 #, c-format
14251 msgid "no matching refs with %s"
14252 msgstr "aucune référence correspond à %s"
14254 #: builtin/show-branch.c:626
14255 msgid "show remote-tracking and local branches"
14256 msgstr "afficher les branches de suivi distantes et les branches locales"
14258 #: builtin/show-branch.c:628
14259 msgid "show remote-tracking branches"
14260 msgstr "afficher les branches de suivi distantes"
14262 #: builtin/show-branch.c:630
14263 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
14264 msgstr "couleur '*!+-' correspondant à la branche"
14266 #: builtin/show-branch.c:632
14267 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
14268 msgstr "afficher <n> validations de plus après l'ancêtre commun"
14270 #: builtin/show-branch.c:634
14271 msgid "synonym to more=-1"
14272 msgstr "synonyme de more=-1"
14274 #: builtin/show-branch.c:635
14275 msgid "suppress naming strings"
14276 msgstr "supprimer les chaînes de nommage"
14278 #: builtin/show-branch.c:637
14279 msgid "include the current branch"
14280 msgstr "inclure la branche courante"
14282 #: builtin/show-branch.c:639
14283 msgid "name commits with their object names"
14284 msgstr "nommer les validations avec leurs noms d'objet"
14286 #: builtin/show-branch.c:641
14287 msgid "show possible merge bases"
14288 msgstr "afficher les bases possibles de fusion"
14290 #: builtin/show-branch.c:643
14291 msgid "show refs unreachable from any other ref"
14292 msgstr "afficher les références inaccessibles depuis toute autre référence"
14294 #: builtin/show-branch.c:645
14295 msgid "show commits in topological order"
14296 msgstr "afficher les validations dans l'ordre topologique"
14298 #: builtin/show-branch.c:648
14299 msgid "show only commits not on the first branch"
14300 msgstr ""
14301 "afficher seulement les validations qui ne sont pas sur la première branche"
14303 #: builtin/show-branch.c:650
14304 msgid "show merges reachable from only one tip"
14305 msgstr "afficher les fusions accessibles depuis une seule pointe"
14307 #: builtin/show-branch.c:652
14308 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
14309 msgstr "tri topologique, maintenant l'ordre par date si possible"
14311 #: builtin/show-branch.c:655
14312 msgid "<n>[,<base>]"
14313 msgstr "<n>[,<base>]"
14315 #: builtin/show-branch.c:656
14316 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
14317 msgstr ""
14318 "afficher les <n> plus récents éléments de ref-log en commençant à la base"
14320 #: builtin/show-branch.c:690
14321 msgid ""
14322 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
14323 msgstr ""
14324 "--reflog est incompatible avec --all, --remotes, --independant et --merge-"
14325 "base"
14327 #: builtin/show-branch.c:714
14328 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
14329 msgstr "aucune branche spécifiée, et HEAD est invalide"
14331 #: builtin/show-branch.c:717
14332 msgid "--reflog option needs one branch name"
14333 msgstr "--reflog requiert un nom de branche"
14335 #: builtin/show-branch.c:720
14336 #, c-format
14337 msgid "only %d entry can be shown at one time."
14338 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
14339 msgstr[0] "%d entrée seulement ne peut être montrée en même temps."
14340 msgstr[1] "%d entrées seulement ne peuvent être montrée en même temps."
14342 #: builtin/show-branch.c:724
14343 #, c-format
14344 msgid "no such ref %s"
14345 msgstr "référence inexistante %s"
14347 #: builtin/show-branch.c:808
14348 #, c-format
14349 msgid "cannot handle more than %d rev."
14350 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
14351 msgstr[0] "impossible de gérer plus de %d révision."
14352 msgstr[1] "impossible de gérer plus de %d révisions."
14354 #: builtin/show-branch.c:812
14355 #, c-format
14356 msgid "'%s' is not a valid ref."
14357 msgstr "'%s' n'est pas une référence valide."
14359 #: builtin/show-branch.c:815
14360 #, c-format
14361 msgid "cannot find commit %s (%s)"
14362 msgstr "impossible de trouver le commit %s (%s)"
14364 #: builtin/show-ref.c:10
14365 msgid ""
14366 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14367 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
14368 msgstr ""
14369 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
14370 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<motif>...]"
14372 #: builtin/show-ref.c:11
14373 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
14374 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<motif>]"
14376 #: builtin/show-ref.c:159
14377 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
14378 msgstr "afficher seulement les étiquettes (peut être combiné avec heads)"
14380 #: builtin/show-ref.c:160
14381 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
14382 msgstr "afficher seulement les têtes (peut être combiné avec tags)"
14384 #: builtin/show-ref.c:161
14385 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
14386 msgstr ""
14387 "vérification de référence plus stricte, nécessite un chemin de référence "
14388 "exact"
14390 #: builtin/show-ref.c:164 builtin/show-ref.c:166
14391 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
14392 msgstr "afficher la référence HEAD, même si elle serait filtrée"
14394 #: builtin/show-ref.c:168
14395 msgid "dereference tags into object IDs"
14396 msgstr "déréférencer les étiquettes en IDs d'objet"
14398 #: builtin/show-ref.c:170
14399 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
14400 msgstr "afficher seulement le hachage SHA1 en utilisant <n> chiffres"
14402 #: builtin/show-ref.c:174
14403 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
14404 msgstr ""
14405 "ne pas afficher les résultats sur la sortie standard (pratique avec --verify)"
14407 #: builtin/show-ref.c:176
14408 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
14409 msgstr ""
14410 "afficher les références de l'entrée standard qui ne sont pas dans le dépôt "
14411 "local"
14413 #: builtin/stripspace.c:18
14414 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
14415 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
14417 #: builtin/stripspace.c:19
14418 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
14419 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
14421 #: builtin/stripspace.c:36
14422 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
14423 msgstr ""
14424 "sauter et supprimer toutes les lignes commençant par le caractère de "
14425 "commentaire"
14427 #: builtin/stripspace.c:39
14428 msgid "prepend comment character and space to each line"
14429 msgstr "ajouter devant chaque ligne le caractère de commentaire et un espace"
14431 #: builtin/submodule--helper.c:37 builtin/submodule--helper.c:1688
14432 #, c-format
14433 msgid "No such ref: %s"
14434 msgstr "Référence inexistante : %s"
14436 #: builtin/submodule--helper.c:44 builtin/submodule--helper.c:1697
14437 #, c-format
14438 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
14439 msgstr "Nom de référence complet attendu, %s obtenu"
14441 #: builtin/submodule--helper.c:61
14442 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
14443 msgstr "submodule--helper  print-default-remote n'accepte aucun argument"
14445 #: builtin/submodule--helper.c:98
14446 #, c-format
14447 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
14448 msgstr "impossible de supprimer un composant de l'URL '%s'"
14450 #: builtin/submodule--helper.c:406 builtin/submodule--helper.c:1211
14451 msgid "alternative anchor for relative paths"
14452 msgstr "ancre alternative pour les chemins relatifs"
14454 #: builtin/submodule--helper.c:411
14455 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
14456 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
14458 #: builtin/submodule--helper.c:462 builtin/submodule--helper.c:485
14459 #, c-format
14460 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
14461 msgstr "URL non trouvée pour le chemin de sous-module '%s' dans .gitmodules"
14463 #: builtin/submodule--helper.c:500
14464 #, c-format
14465 msgid ""
14466 "could not lookup configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
14467 "authoritative upstream."
14468 msgstr ""
14469 "impossible de trouver la configuration '%s'. Ce dépôt est considéré comme "
14470 "son propre amont d'autorité."
14472 #: builtin/submodule--helper.c:511
14473 #, c-format
14474 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
14475 msgstr "Échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
14477 #: builtin/submodule--helper.c:515
14478 #, c-format
14479 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
14480 msgstr "Sous-module '%s' (%s) enregistré pour le chemin '%s'\n"
14482 #: builtin/submodule--helper.c:525
14483 #, c-format
14484 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
14485 msgstr ""
14486 "attention : nous vous suggérons de spécifier une commande de mode de mise à "
14487 "jour pour le sous-module '%s'\n"
14489 #: builtin/submodule--helper.c:532
14490 #, c-format
14491 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
14492 msgstr ""
14493 "Échec d'enregistrement du mode de mise à jour pour le chemin de sous-module "
14494 "'%s'"
14496 #: builtin/submodule--helper.c:554
14497 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
14498 msgstr "Supprimer la sortie lors de l'initialisation d'un sous-module"
14500 #: builtin/submodule--helper.c:559
14501 msgid "git submodule--helper init [<path>]"
14502 msgstr "git submodule--helper init [<chemin>]"
14504 #: builtin/submodule--helper.c:631 builtin/submodule--helper.c:757
14505 #, c-format
14506 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
14507 msgstr ""
14508 "Pas de mise en correspondance du sous-module trouvé dans .gitmodules pour le "
14509 "chemin '%s'"
14511 #: builtin/submodule--helper.c:670
14512 #, c-format
14513 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
14514 msgstr "impossible de résoudre HEAD dans le sous-module '%s'"
14516 #: builtin/submodule--helper.c:697 builtin/submodule--helper.c:866
14517 #, c-format
14518 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
14519 msgstr "récursion impossible dans le sous-module '%s'"
14521 #: builtin/submodule--helper.c:721 builtin/submodule--helper.c:1031
14522 msgid "Suppress submodule status output"
14523 msgstr "supprimer la sortie d'état du sous-module"
14525 #: builtin/submodule--helper.c:722
14526 msgid ""
14527 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
14528 "HEAD"
14529 msgstr ""
14530 "Utiliser le commit stocké dans l'index au lieu de celui stocké dans la HEAD "
14531 "du sous-module"
14533 #: builtin/submodule--helper.c:723
14534 msgid "recurse into nested submodules"
14535 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
14537 #: builtin/submodule--helper.c:728
14538 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
14539 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<chemin>...]"
14541 #: builtin/submodule--helper.c:752
14542 msgid "git submodule--helper name <path>"
14543 msgstr "git submodule--helper <nom> <chemin>"
14545 #: builtin/submodule--helper.c:816
14546 #, c-format
14547 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
14548 msgstr "Synchronisation de l'URL sous-module pour '%s'\n"
14550 #: builtin/submodule--helper.c:822
14551 #, c-format
14552 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
14553 msgstr "échec d'enregistrement de l'URL pour le chemin de sous-module '%s'"
14555 #: builtin/submodule--helper.c:836
14556 #, c-format
14557 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
14558 msgstr "échec d'obtention du dépôt distant par défaut pour le sous-module '%s'"
14560 #: builtin/submodule--helper.c:847
14561 #, c-format
14562 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
14563 msgstr "échec de mise à jour du dépôt distant pour le sous-module '%s'"
14565 #: builtin/submodule--helper.c:895
14566 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
14567 msgstr ""
14568 "Supprimer la sortie lors de la synchronisation de l'URL d'un sous-module"
14570 #: builtin/submodule--helper.c:897
14571 msgid "Recurse into nested submodules"
14572 msgstr "Parcourir récursivement les sous-modules"
14574 #: builtin/submodule--helper.c:902
14575 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
14576 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<chemin>]"
14578 #: builtin/submodule--helper.c:956
14579 #, c-format
14580 msgid ""
14581 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
14582 "really want to remove it including all of its history)"
14583 msgstr ""
14584 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient un répertoire .git (utilisez "
14585 "'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout son "
14586 "historique)"
14588 #: builtin/submodule--helper.c:968
14589 #, c-format
14590 msgid ""
14591 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
14592 "them"
14593 msgstr ""
14594 "L'arbre de travail du sous-module '%s' contient des modifications locales ; "
14595 "utilisez '-f' pour les annuler"
14597 #: builtin/submodule--helper.c:976
14598 #, c-format
14599 msgid "Cleared directory '%s'\n"
14600 msgstr "Répertoire '%s' nettoyé\n"
14602 #: builtin/submodule--helper.c:978
14603 #, c-format
14604 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
14605 msgstr "Impossible de supprimer l'arbre de travail du sous-module '%s'\n"
14607 #: builtin/submodule--helper.c:987
14608 #, c-format
14609 msgid "could not create empty submodule directory %s"
14610 msgstr "impossible de créer le répertoire vide du sous-module %s"
14612 #: builtin/submodule--helper.c:1003
14613 #, c-format
14614 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
14615 msgstr "Sous-module '%s' (%s) non enregistré pour le chemin '%s'\n"
14617 #: builtin/submodule--helper.c:1032
14618 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
14619 msgstr ""
14620 "Éliminer les arbres de travail des sous-modules même s'ils contiennent des "
14621 "modifications locales"
14623 #: builtin/submodule--helper.c:1033
14624 msgid "Unregister all submodules"
14625 msgstr "Désenregistrer tous les sous-modules"
14627 #: builtin/submodule--helper.c:1038
14628 msgid ""
14629 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
14630 msgstr ""
14631 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<chemin>...]]"
14633 #: builtin/submodule--helper.c:1052
14634 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
14635 msgstr ""
14636 "Utilisez '--all' si vous voulez vraiment réinitialiser tous les sous-modules"
14638 #: builtin/submodule--helper.c:1145 builtin/submodule--helper.c:1148
14639 #, c-format
14640 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
14641 msgstr "le sous-module '%s' ne peut pas ajouter d'alternative : %s"
14643 #: builtin/submodule--helper.c:1184
14644 #, c-format
14645 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
14646 msgstr ""
14647 "La valeur '%s' pour submodule.alternateErrorStrategy n'est pas reconnue"
14649 #: builtin/submodule--helper.c:1191
14650 #, c-format
14651 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
14652 msgstr "La valeur '%s' pour submodule.alternateLocation n'est pas reconnue"
14654 #: builtin/submodule--helper.c:1214
14655 msgid "where the new submodule will be cloned to"
14656 msgstr "emplacement où le sous-module sera cloné"
14658 #: builtin/submodule--helper.c:1217
14659 msgid "name of the new submodule"
14660 msgstr "nom du nouveau sous-module"
14662 #: builtin/submodule--helper.c:1220
14663 msgid "url where to clone the submodule from"
14664 msgstr "URL depuis laquelle cloner le sous-module"
14666 #: builtin/submodule--helper.c:1228
14667 msgid "depth for shallow clones"
14668 msgstr "profondeur de l'historique des clones superficiels"
14670 #: builtin/submodule--helper.c:1231 builtin/submodule--helper.c:1606
14671 msgid "force cloning progress"
14672 msgstr "forcer l'affichage de la progression du clonage"
14674 #: builtin/submodule--helper.c:1236
14675 msgid ""
14676 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
14677 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
14678 msgstr ""
14679 "git submodule--helper clone [--prefix=<chemin>] [--quiet] [--reference "
14680 "<dépôt>] [--name <nom>] [--depth <profondeur>]  --url <url> --path <chemin>"
14682 #: builtin/submodule--helper.c:1267
14683 #, c-format
14684 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
14685 msgstr "Le clonage de '%s' dans le chemin de sous-module '%s' a échoué"
14687 #: builtin/submodule--helper.c:1281
14688 #, c-format
14689 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
14690 msgstr "impossible de créer le répertoire de sous-module pour '%s'"
14692 #: builtin/submodule--helper.c:1347
14693 #, c-format
14694 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
14695 msgstr "Le chemin de sous-module '%s' n'est pas initialisé"
14697 #: builtin/submodule--helper.c:1351
14698 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
14699 msgstr "Vous voudriez sûrement utiliser 'update --init' ?"
14701 #: builtin/submodule--helper.c:1380
14702 #, c-format
14703 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
14704 msgstr "Sous-module non fusionné %s non traité"
14706 #: builtin/submodule--helper.c:1409
14707 #, c-format
14708 msgid "Skipping submodule '%s'"
14709 msgstr "Sous-module '%s' non traité"
14711 #: builtin/submodule--helper.c:1544
14712 #, c-format
14713 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
14714 msgstr "Impossible de cloner '%s'. Réessai prévu"
14716 #: builtin/submodule--helper.c:1555
14717 #, c-format
14718 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
14719 msgstr "Impossible de cloner '%s' pour la seconde fois, abandon"
14721 #: builtin/submodule--helper.c:1585 builtin/submodule--helper.c:1808
14722 msgid "path into the working tree"
14723 msgstr "chemin dans la copie de travail"
14725 #: builtin/submodule--helper.c:1588
14726 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
14727 msgstr ""
14728 "chemin dans la copie de travail, traversant les frontières de sous-modules"
14730 #: builtin/submodule--helper.c:1592
14731 msgid "rebase, merge, checkout or none"
14732 msgstr "valeurs possibles : rebase, merge, checkout ou none"
14734 #: builtin/submodule--helper.c:1598
14735 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
14736 msgstr "Créer un clone superficiel tronqué au nombre de révisions spécifié"
14738 #: builtin/submodule--helper.c:1601
14739 msgid "parallel jobs"
14740 msgstr "jobs parallèles"
14742 #: builtin/submodule--helper.c:1603
14743 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
14744 msgstr "spécifie si le clonage initial doit être aussi superficiel"
14746 #: builtin/submodule--helper.c:1604
14747 msgid "don't print cloning progress"
14748 msgstr "ne pas afficher la progression du clonage"
14750 #: builtin/submodule--helper.c:1611
14751 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
14752 msgstr "git submodule--helper update_clone [--prefix=<chemin>] [<chemin>...]"
14754 #: builtin/submodule--helper.c:1624
14755 msgid "bad value for update parameter"
14756 msgstr "valeur invalide pour la mise à jour du paramètre"
14758 #: builtin/submodule--helper.c:1692
14759 #, c-format
14760 msgid ""
14761 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
14762 "the superproject is not on any branch"
14763 msgstr ""
14764 "la branche du sous-module %s est configurée pour hériter de la branche du "
14765 "superprojet, mais le superprojet n'est sur aucune branche"
14767 #: builtin/submodule--helper.c:1809
14768 msgid "recurse into submodules"
14769 msgstr "parcourir récursivement les sous-modules"
14771 #: builtin/submodule--helper.c:1815
14772 msgid "git submodule--helper embed-git-dir [<path>...]"
14773 msgstr "git submodule--helper embed-git-dir [<chemin>...]"
14775 #: builtin/submodule--helper.c:1901
14776 #, c-format
14777 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
14778 msgstr "%s ne gère pas --super-prefix"
14780 #: builtin/submodule--helper.c:1907
14781 #, c-format
14782 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
14783 msgstr "'%s' n'est pas une sous-commande valide de submodule--helper"
14785 #: builtin/symbolic-ref.c:8
14786 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
14787 msgstr "git symbolic-ref [<options>] nom [<référence>]"
14789 #: builtin/symbolic-ref.c:9
14790 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
14791 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nom>"
14793 #: builtin/symbolic-ref.c:40
14794 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
14795 msgstr ""
14796 "supprimer le message d'erreur pour une référence non symbolique (détachée)"
14798 #: builtin/symbolic-ref.c:41
14799 msgid "delete symbolic ref"
14800 msgstr "supprimer la référence symbolique"
14802 #: builtin/symbolic-ref.c:42
14803 msgid "shorten ref output"
14804 msgstr "raccourcir l'affichage de la référence"
14806 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
14807 msgid "reason"
14808 msgstr "raison"
14810 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:362
14811 msgid "reason of the update"
14812 msgstr "raison de la mise à jour"
14814 #: builtin/tag.c:24
14815 msgid ""
14816 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] <tagname> "
14817 "[<head>]"
14818 msgstr ""
14819 "git tag [-a | -s | -u <id-clé>] [-f] [-m <message> | -F <file>] <nom-"
14820 "étiquette> [<head>]"
14822 #: builtin/tag.c:25
14823 msgid "git tag -d <tagname>..."
14824 msgstr "git tag -d <nométiquette>..."
14826 #: builtin/tag.c:26
14827 msgid ""
14828 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
14829 "points-at <object>]\n"
14830 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
14831 msgstr ""
14832 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
14833 "points-at <objet>]\n"
14834 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<motif>...]"
14836 #: builtin/tag.c:28
14837 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
14838 msgstr "git tag -v [--format=<format>] <nométiquette>..."
14840 #: builtin/tag.c:86
14841 #, c-format
14842 msgid "tag '%s' not found."
14843 msgstr "étiquette '%s' non trouvée."
14845 #: builtin/tag.c:102
14846 #, c-format
14847 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
14848 msgstr "Étiquette '%s' supprimée (elle était sur %s)\n"
14850 #: builtin/tag.c:132
14851 #, c-format
14852 msgid ""
14853 "\n"
14854 "Write a message for tag:\n"
14855 "  %s\n"
14856 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
14857 msgstr ""
14858 "\n"
14859 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
14860 "  %s\n"
14861 "Les lignes commençant par '%c' seront ignorées.\n"
14863 #: builtin/tag.c:136
14864 #, c-format
14865 msgid ""
14866 "\n"
14867 "Write a message for tag:\n"
14868 "  %s\n"
14869 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
14870 "want to.\n"
14871 msgstr ""
14872 "\n"
14873 "Écrivez un message pour l'étiquette :\n"
14874 "  %s\n"
14875 "Les lignes commençant par '%c' seront gardées ; vous pouvez les retirer vous-"
14876 "même si vous le souhaitez.\n"
14878 #: builtin/tag.c:190
14879 msgid "unable to sign the tag"
14880 msgstr "impossible de signer l'étiquette"
14882 #: builtin/tag.c:192
14883 msgid "unable to write tag file"
14884 msgstr "impossible d'écrire le fichier d'étiquettes"
14886 #: builtin/tag.c:217
14887 msgid "bad object type."
14888 msgstr "mauvais type d'objet."
14890 #: builtin/tag.c:266
14891 msgid "no tag message?"
14892 msgstr "pas de message pour l'étiquette ?"
14894 #: builtin/tag.c:273
14895 #, c-format
14896 msgid "The tag message has been left in %s\n"
14897 msgstr "Le message pour l'étiquette a été laissé dans %s\n"
14899 #: builtin/tag.c:382
14900 msgid "list tag names"
14901 msgstr "afficher les noms des étiquettes"
14903 #: builtin/tag.c:384
14904 msgid "print <n> lines of each tag message"
14905 msgstr "affiche <n> lignes de chaque message d'étiquette"
14907 #: builtin/tag.c:386
14908 msgid "delete tags"
14909 msgstr "supprimer des étiquettes"
14911 #: builtin/tag.c:387
14912 msgid "verify tags"
14913 msgstr "vérifier des étiquettes"
14915 #: builtin/tag.c:389
14916 msgid "Tag creation options"
14917 msgstr "Options de création de l'étiquette"
14919 #: builtin/tag.c:391
14920 msgid "annotated tag, needs a message"
14921 msgstr "étiquette annotée, nécessite un message"
14923 #: builtin/tag.c:393
14924 msgid "tag message"
14925 msgstr "message pour l'étiquette"
14927 #: builtin/tag.c:395
14928 msgid "force edit of tag message"
14929 msgstr "forcer l'édition du message d'étiquetage"
14931 #: builtin/tag.c:396
14932 msgid "annotated and GPG-signed tag"
14933 msgstr "étiquette annotée et signée avec GPG"
14935 #: builtin/tag.c:400
14936 msgid "use another key to sign the tag"
14937 msgstr "utiliser une autre clé pour signer l'étiquette"
14939 #: builtin/tag.c:401
14940 msgid "replace the tag if exists"
14941 msgstr "remplacer l'étiquette si elle existe"
14943 #: builtin/tag.c:402 builtin/update-ref.c:368
14944 msgid "create a reflog"
14945 msgstr "créer un reflog"
14947 #: builtin/tag.c:404
14948 msgid "Tag listing options"
14949 msgstr "Options d'affichage des étiquettes"
14951 #: builtin/tag.c:405
14952 msgid "show tag list in columns"
14953 msgstr "afficher la liste des étiquettes sous forme de colonnes"
14955 #: builtin/tag.c:406 builtin/tag.c:408
14956 msgid "print only tags that contain the commit"
14957 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui contiennent la validation"
14959 #: builtin/tag.c:407 builtin/tag.c:409
14960 msgid "print only tags that don't contain the commit"
14961 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne contiennent pas la validation"
14963 #: builtin/tag.c:410
14964 msgid "print only tags that are merged"
14965 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui sont fusionnées"
14967 #: builtin/tag.c:411
14968 msgid "print only tags that are not merged"
14969 msgstr "afficher seulement les étiquettes qui ne sont pas fusionnées"
14971 #: builtin/tag.c:416
14972 msgid "print only tags of the object"
14973 msgstr "afficher seulement les étiquettes de l'objet"
14975 #: builtin/tag.c:460
14976 msgid "--column and -n are incompatible"
14977 msgstr "--column et -n sont incompatibles"
14979 #: builtin/tag.c:482
14980 msgid "-n option is only allowed in list mode"
14981 msgstr "l'option -n est autorisée seulement en mode de liste"
14983 #: builtin/tag.c:484
14984 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
14985 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode de liste"
14987 #: builtin/tag.c:486
14988 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
14989 msgstr "l'option --contains est autorisée seulement en mode liste"
14991 #: builtin/tag.c:488
14992 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
14993 msgstr "l'option --points-at est autorisée seulement en mode liste"
14995 #: builtin/tag.c:490
14996 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
14997 msgstr ""
14998 "les options --merged et --no-merged ne sont autorisées qu'en mode liste"
15000 #: builtin/tag.c:501
15001 msgid "only one -F or -m option is allowed."
15002 msgstr "une seule option -F ou -m est autorisée."
15004 #: builtin/tag.c:520
15005 msgid "too many params"
15006 msgstr "trop de paramètres"
15008 #: builtin/tag.c:526
15009 #, c-format
15010 msgid "'%s' is not a valid tag name."
15011 msgstr "'%s' n'est pas un nom d'étiquette valide."
15013 #: builtin/tag.c:531
15014 #, c-format
15015 msgid "tag '%s' already exists"
15016 msgstr "l'étiquette '%s' existe déjà"
15018 #: builtin/tag.c:562
15019 #, c-format
15020 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
15021 msgstr "Étiquette '%s' mise à jour (elle était sur %s)\n"
15023 #: builtin/unpack-objects.c:498
15024 msgid "Unpacking objects"
15025 msgstr "Dépaquetage des objets"
15027 #: builtin/update-index.c:82
15028 #, c-format
15029 msgid "failed to create directory %s"
15030 msgstr "échec de la création du répertoire %s"
15032 #: builtin/update-index.c:88
15033 #, c-format
15034 msgid "failed to stat %s"
15035 msgstr "échec du stat de %s"
15037 #: builtin/update-index.c:98
15038 #, c-format
15039 msgid "failed to create file %s"
15040 msgstr "échec de la création du fichier %s"
15042 #: builtin/update-index.c:106
15043 #, c-format
15044 msgid "failed to delete file %s"
15045 msgstr "échec de la suppression du fichier %s"
15047 #: builtin/update-index.c:113 builtin/update-index.c:219
15048 #, c-format
15049 msgid "failed to delete directory %s"
15050 msgstr "échec de la suppression du répertoire %s"
15052 #: builtin/update-index.c:138
15053 #, c-format
15054 msgid "Testing mtime in '%s' "
15055 msgstr "Test du mtime dans '%s' "
15057 #: builtin/update-index.c:152
15058 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
15059 msgstr ""
15060 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un fichier"
15062 #: builtin/update-index.c:165
15063 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
15064 msgstr ""
15065 "l'information de stat du répertoire ne change pas après ajout d'un répertoire"
15067 #: builtin/update-index.c:178
15068 msgid "directory stat info changes after updating a file"
15069 msgstr ""
15070 "l'information de stat du répertoire change après mise à jour d'un fichier"
15072 #: builtin/update-index.c:189
15073 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
15074 msgstr ""
15075 "l'information de stat du répertoire change après l'ajout d'un fichier dans "
15076 "un sous-répertoire"
15078 #: builtin/update-index.c:200
15079 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
15080 msgstr ""
15081 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
15082 "fichier<"
15084 #: builtin/update-index.c:213
15085 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
15086 msgstr ""
15087 "l'information de stat du répertoire ne change pas après la suppression d'un "
15088 "répertoire"
15090 #: builtin/update-index.c:220
15091 msgid " OK"
15092 msgstr " OK"
15094 #: builtin/update-index.c:589
15095 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
15096 msgstr "git update-index [<options>] [--] [<fichier>...]"
15098 #: builtin/update-index.c:946
15099 msgid "continue refresh even when index needs update"
15100 msgstr "continuer de rafraîchir même si l'index a besoin d'une mise à jour"
15102 #: builtin/update-index.c:949
15103 msgid "refresh: ignore submodules"
15104 msgstr "rafraîchir : ignorer les sous-modules"
15106 #: builtin/update-index.c:952
15107 msgid "do not ignore new files"
15108 msgstr "ne pas ignorer les nouveaux fichiers"
15110 #: builtin/update-index.c:954
15111 msgid "let files replace directories and vice-versa"
15112 msgstr "laisser les fichiers remplacer des répertoires et vice-versa"
15114 #: builtin/update-index.c:956
15115 msgid "notice files missing from worktree"
15116 msgstr "aviser des fichiers manquants dans la copie de travail"
15118 #: builtin/update-index.c:958
15119 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
15120 msgstr "rafraîchir même si l'index contient des éléments non fusionnés"
15122 #: builtin/update-index.c:961
15123 msgid "refresh stat information"
15124 msgstr "rafraîchir l'information de stat"
15126 #: builtin/update-index.c:965
15127 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
15128 msgstr "comme --refresh, mais en ignorant l'option assume-unchanged"
15130 #: builtin/update-index.c:969
15131 msgid "<mode>,<object>,<path>"
15132 msgstr "<mode>, <objet>, <chemin>"
15134 #: builtin/update-index.c:970
15135 msgid "add the specified entry to the index"
15136 msgstr "ajouter l'élément spécifié dans l'index"
15138 #: builtin/update-index.c:979
15139 msgid "mark files as \"not changing\""
15140 msgstr "marquer les fichiers comme \"non changeants\""
15142 #: builtin/update-index.c:982
15143 msgid "clear assumed-unchanged bit"
15144 msgstr "mettre à zéro le bit supposé-non-modifié"
15146 #: builtin/update-index.c:985
15147 msgid "mark files as \"index-only\""
15148 msgstr "marquer les fichiers comme \"index seulement\""
15150 #: builtin/update-index.c:988
15151 msgid "clear skip-worktree bit"
15152 msgstr "mettre à zéro le bit sauter-la-copie-de travail"
15154 #: builtin/update-index.c:991
15155 msgid "add to index only; do not add content to object database"
15156 msgstr ""
15157 "ajouter seulement à l'index ; ne pas ajouter le contenu dans la base de "
15158 "données des objets"
15160 #: builtin/update-index.c:993
15161 msgid "remove named paths even if present in worktree"
15162 msgstr ""
15163 "supprimer les chemins nommés même s'ils sont présents dans la copie de "
15164 "travail"
15166 #: builtin/update-index.c:995
15167 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
15168 msgstr "avec --stdin : les lignes en entrée sont terminées par des octets nuls"
15170 #: builtin/update-index.c:997
15171 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
15172 msgstr "lire la liste des chemins à mettre à jour depuis l'entrée standard"
15174 #: builtin/update-index.c:1001
15175 msgid "add entries from standard input to the index"
15176 msgstr "ajouter les éléments depuis l'entrée standard à l'index"
15178 #: builtin/update-index.c:1005
15179 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
15180 msgstr "repeupler les étapes n°2 et n°3 pour les chemins listés"
15182 #: builtin/update-index.c:1009
15183 msgid "only update entries that differ from HEAD"
15184 msgstr "mettre à jour seulement les éléments qui diffèrent de HEAD"
15186 #: builtin/update-index.c:1013
15187 msgid "ignore files missing from worktree"
15188 msgstr "ignorer les fichiers manquants dans la copie de travail"
15190 #: builtin/update-index.c:1016
15191 msgid "report actions to standard output"
15192 msgstr "afficher les actions sur la sortie standard"
15194 #: builtin/update-index.c:1018
15195 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
15196 msgstr "(pour porcelaines) oublier les conflits sauvés et non résolus"
15198 #: builtin/update-index.c:1022
15199 msgid "write index in this format"
15200 msgstr "écrire l'index dans ce format"
15202 #: builtin/update-index.c:1024
15203 msgid "enable or disable split index"
15204 msgstr "activer ou désactiver l'index divisé"
15206 #: builtin/update-index.c:1026
15207 msgid "enable/disable untracked cache"
15208 msgstr "activer ou désactiver le cache de non-suivis"
15210 #: builtin/update-index.c:1028
15211 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
15212 msgstr "tester si le système de fichier supporte le cache de non-suivis"
15214 #: builtin/update-index.c:1030
15215 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
15216 msgstr "activer le cache de non-suivis sans tester le système de fichier"
15218 #: builtin/update-index.c:1032
15219 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
15220 msgstr "écrire l'index même s'il n'est pas marqué comme modifié"
15222 #: builtin/update-index.c:1034
15223 msgid "enable or disable file system monitor"
15224 msgstr ""
15225 "activer ou désactiver la surveillance du système de fichier (fsmonitor)"
15227 #: builtin/update-index.c:1036
15228 msgid "mark files as fsmonitor valid"
15229 msgstr "marquer les fichiers comme valides pour fsmonitor"
15231 #: builtin/update-index.c:1039
15232 msgid "clear fsmonitor valid bit"
15233 msgstr "effacer le bit de validité fsmonitor"
15235 #: builtin/update-index.c:1138
15236 msgid ""
15237 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
15238 "enable split index"
15239 msgstr ""
15240 "core.splitIndex est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
15241 "souhaitez vraiment activer l'index coupé"
15243 #: builtin/update-index.c:1147
15244 msgid ""
15245 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
15246 "disable split index"
15247 msgstr ""
15248 "core.splitIndex est réglé à vrai ; supprimez-le ou changez-le si vous "
15249 "souhaitez vraiment désactiver l'index coupé"
15251 #: builtin/update-index.c:1158
15252 msgid ""
15253 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
15254 "to disable the untracked cache"
15255 msgstr ""
15256 "core.untrackedCache est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
15257 "souhaitez vraiment désactiver le cache des fichiers non-suivis"
15259 #: builtin/update-index.c:1162
15260 msgid "Untracked cache disabled"
15261 msgstr "Le cache non suivi est désactivé"
15263 #: builtin/update-index.c:1170
15264 msgid ""
15265 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
15266 "to enable the untracked cache"
15267 msgstr ""
15268 "core.untrackedCache est réglé à false ; supprimez-le ou changez-le si vous "
15269 "souhaitez vraiment activer le cache des fichiers non-suivis"
15271 #: builtin/update-index.c:1174
15272 #, c-format
15273 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
15274 msgstr "Le cache non suivi est activé pour '%s'"
15276 #: builtin/update-index.c:1182
15277 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
15278 msgstr ""
15279 "core.fsmonitor est réglé à false ; changez-le si vous souhaitez vraiment "
15280 "activer la surveillance du système de fichiers"
15282 #: builtin/update-index.c:1186
15283 msgid "fsmonitor enabled"
15284 msgstr "fsmonitor activé"
15286 #: builtin/update-index.c:1189
15287 msgid ""
15288 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
15289 msgstr ""
15290 "core.fsmonitor est réglé à true ; supprimez-le ou changez-le si vous "
15291 "souhaitez vraiment désactiver la surveillance du système de fichiers"
15293 #: builtin/update-index.c:1193
15294 msgid "fsmonitor disabled"
15295 msgstr "fsmonitor désactivé"
15297 #: builtin/update-ref.c:10
15298 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
15299 msgstr "git update-ref [<options>] -d <nom-référence> [<ancienne-valeur>]"
15301 #: builtin/update-ref.c:11
15302 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
15303 msgstr ""
15304 "git update-ref [<options>]    <nom-référence> <nouvelle-valeur> [<ancienne-"
15305 "valeur>]"
15307 #: builtin/update-ref.c:12
15308 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
15309 msgstr "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
15311 #: builtin/update-ref.c:363
15312 msgid "delete the reference"
15313 msgstr "supprimer la référence"
15315 #: builtin/update-ref.c:365
15316 msgid "update <refname> not the one it points to"
15317 msgstr "mettre à jour <nomréférence> et non la référence pointée par lui"
15319 #: builtin/update-ref.c:366
15320 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
15321 msgstr "l'entrée standard a des arguments qui se terminent par NUL"
15323 #: builtin/update-ref.c:367
15324 msgid "read updates from stdin"
15325 msgstr "lire les mises à jour depuis l'entrée standard"
15327 #: builtin/update-server-info.c:7
15328 msgid "git update-server-info [--force]"
15329 msgstr "git update-server-info [--force]"
15331 #: builtin/update-server-info.c:15
15332 msgid "update the info files from scratch"
15333 msgstr "mettre à jour les fichiers d'information à partir de zéro"
15335 #: builtin/upload-pack.c:11
15336 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
15337 msgstr "git upload-pack [<options>] <répertoire>"
15339 #: builtin/upload-pack.c:25
15340 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
15341 msgstr "Sortir immédiatement après l'annonce initiale des références"
15343 #: builtin/upload-pack.c:27
15344 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
15345 msgstr ""
15346 "nes pas essayer <répertoire>/.git/ si <répertoire> n'est pas un répertoire "
15347 "Git"
15349 #: builtin/upload-pack.c:29
15350 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
15351 msgstr "interrompre le transfert après <n> secondes d'inactivité"
15353 #: builtin/verify-commit.c:18
15354 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
15355 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
15357 #: builtin/verify-commit.c:73
15358 msgid "print commit contents"
15359 msgstr "afficher le contenu du commit"
15361 #: builtin/verify-commit.c:74 builtin/verify-tag.c:38
15362 msgid "print raw gpg status output"
15363 msgstr "afficher les messages bruts de gpg"
15365 #: builtin/verify-pack.c:55
15366 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
15367 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
15369 #: builtin/verify-pack.c:65
15370 msgid "verbose"
15371 msgstr "verbeux"
15373 #: builtin/verify-pack.c:67
15374 msgid "show statistics only"
15375 msgstr "afficher seulement les statistiques"
15377 #: builtin/verify-tag.c:19
15378 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
15379 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <étiquette>..."
15381 #: builtin/verify-tag.c:37
15382 msgid "print tag contents"
15383 msgstr "afficher le contenu de l'étiquette"
15385 #: builtin/worktree.c:17
15386 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
15387 msgstr "git worktree add [<options>] <chemin> [<commit>]"
15389 #: builtin/worktree.c:18
15390 msgid "git worktree list [<options>]"
15391 msgstr "git worktree list [<options>]"
15393 #: builtin/worktree.c:19
15394 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
15395 msgstr "git worktree lock [<options>] <chemin>"
15397 #: builtin/worktree.c:20
15398 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
15399 msgstr "git worktree move <arbre-de-travail> <nouveau-chemin>"
15401 #: builtin/worktree.c:21
15402 msgid "git worktree prune [<options>]"
15403 msgstr "git worktree prune [<options>]"
15405 #: builtin/worktree.c:22
15406 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
15407 msgstr "git worktree remove [<options>] <arbre-de-travail>"
15409 #: builtin/worktree.c:23
15410 msgid "git worktree unlock <path>"
15411 msgstr "git worktree unlock <chemin>"
15413 #: builtin/worktree.c:58
15414 #, c-format
15415 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
15416 msgstr "Suppression de worktrees/%s : répertoire invalide"
15418 #: builtin/worktree.c:64
15419 #, c-format
15420 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
15421 msgstr "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir n'existe pas"
15423 #: builtin/worktree.c:69 builtin/worktree.c:78
15424 #, c-format
15425 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
15426 msgstr ""
15427 "Suppression de worktrees/%s : echec de la lecture du fichier gitdir (%s)"
15429 #: builtin/worktree.c:88
15430 #, c-format
15431 msgid ""
15432 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
15433 "%<PRIuMAX>)"
15434 msgstr ""
15435 "Suppression de worktrees/%s: lecture trop courte ( %<PRIuMAX> octets "
15436 "attendus, %<PRIuMAX> octets lus)"
15438 #: builtin/worktree.c:96
15439 #, c-format
15440 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
15441 msgstr "Suppression de worktrees/%s : fichier gitdir invalide"
15443 #: builtin/worktree.c:105
15444 #, c-format
15445 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
15446 msgstr ""
15447 "Suppression de worktrees/%s : le fichier gitdir point sur un endroit "
15448 "inexistant"
15450 #: builtin/worktree.c:152
15451 msgid "report pruned working trees"
15452 msgstr "afficher les arbres de travail éliminés"
15454 #: builtin/worktree.c:154
15455 msgid "expire working trees older than <time>"
15456 msgstr "faire expirer les arbres de travail plus vieux que <temps>"
15458 #: builtin/worktree.c:229
15459 #, c-format
15460 msgid "'%s' already exists"
15461 msgstr "'%s' existe déjà"
15463 #: builtin/worktree.c:260
15464 #, c-format
15465 msgid "could not create directory of '%s'"
15466 msgstr "impossible de créer le répertoire de '%s'"
15468 #: builtin/worktree.c:373 builtin/worktree.c:379
15469 #, c-format
15470 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
15471 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (nouvelle branche '%s')"
15473 #: builtin/worktree.c:375
15474 #, c-format
15475 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
15476 msgstr ""
15477 "Préparation de l'arbre de travail (réinitialisation de la branche '%s' ; "
15478 "précédemment sur %s)"
15480 #: builtin/worktree.c:384
15481 #, c-format
15482 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
15483 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (extraction de '%s')"
15485 #: builtin/worktree.c:390
15486 #, c-format
15487 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
15488 msgstr "Préparation de l'arbre de travail (HEAD détachée %s)"
15490 #: builtin/worktree.c:431
15491 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
15492 msgstr ""
15493 "extraire la <branche> même si elle est déjà extraite dans une autre copie de "
15494 "travail"
15496 #: builtin/worktree.c:434
15497 msgid "create a new branch"
15498 msgstr "créer une nouvelle branche"
15500 #: builtin/worktree.c:436
15501 msgid "create or reset a branch"
15502 msgstr "créer ou réinitialiser une branche"
15504 #: builtin/worktree.c:438
15505 msgid "populate the new working tree"
15506 msgstr "remplissage de la nouvelle copie de travail"
15508 #: builtin/worktree.c:439
15509 msgid "keep the new working tree locked"
15510 msgstr "conserver le verrou sur le nouvel arbre de travail"
15512 #: builtin/worktree.c:441
15513 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
15514 msgstr "régler le mode de suivi (voir git-branch(1))"
15516 #: builtin/worktree.c:444
15517 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
15518 msgstr "essayer de nommer la nouvelle branche comme la branche amont"
15520 #: builtin/worktree.c:452
15521 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
15522 msgstr "-b, -B et --detach sont mutuellement exclusifs"
15524 #: builtin/worktree.c:511
15525 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
15526 msgstr ""
15527 "--[no-]track ne peut être utilisé qu'à la création d'une nouvelle branche"
15529 #: builtin/worktree.c:611
15530 msgid "reason for locking"
15531 msgstr "raison du verrouillage"
15533 #: builtin/worktree.c:623 builtin/worktree.c:656 builtin/worktree.c:710
15534 #: builtin/worktree.c:850
15535 #, c-format
15536 msgid "'%s' is not a working tree"
15537 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
15539 #: builtin/worktree.c:625 builtin/worktree.c:658
15540 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
15541 msgstr ""
15542 "La copie de travail principale ne peut pas être verrouillée ou déverrouillée"
15544 #: builtin/worktree.c:630
15545 #, c-format
15546 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
15547 msgstr "'%s' est déjà verrouillé, car '%s'"
15549 #: builtin/worktree.c:632
15550 #, c-format
15551 msgid "'%s' is already locked"
15552 msgstr "'%s' est déjà verrouillé"
15554 #: builtin/worktree.c:660
15555 #, c-format
15556 msgid "'%s' is not locked"
15557 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
15559 #: builtin/worktree.c:685
15560 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
15561 msgstr ""
15562 "les arbres de travail contenant des sous-modules ne peuvent pas être "
15563 "déplacés ou supprimés"
15565 #: builtin/worktree.c:712 builtin/worktree.c:852
15566 #, c-format
15567 msgid "'%s' is a main working tree"
15568 msgstr "'%s' est un arbre de travail principal"
15570 #: builtin/worktree.c:717
15571 #, c-format
15572 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
15573 msgstr "impossible de trouver le nom de la destination à partir de '%s'"
15575 #: builtin/worktree.c:723
15576 #, c-format
15577 msgid "target '%s' already exists"
15578 msgstr "la cible '%s' existe déjà"
15580 #: builtin/worktree.c:730
15581 #, c-format
15582 msgid "cannot move a locked working tree, lock reason: %s"
15583 msgstr ""
15584 "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé, raison du "
15585 "verrouillage : %s"
15587 #: builtin/worktree.c:732
15588 msgid "cannot move a locked working tree"
15589 msgstr "impossible de déplacer un arbre de travail verrouillé"
15591 #: builtin/worktree.c:735
15592 #, c-format
15593 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
15594 msgstr "la validation a échoué, impossible de déplacer l'arbre de travail : %s"
15596 #: builtin/worktree.c:740
15597 #, c-format
15598 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
15599 msgstr "échec au déplacement de '%s' vers '%s'"
15601 #: builtin/worktree.c:788
15602 #, c-format
15603 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
15604 msgstr "échec du lancement de 'git status' sur '%s'"
15606 #: builtin/worktree.c:792
15607 #, c-format
15608 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
15609 msgstr "'%s' est sale, utilisez --force pour le supprimer"
15611 #: builtin/worktree.c:797
15612 #, c-format
15613 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
15614 msgstr "impossible de lancer 'git status' sur '%s', code %d"
15616 #: builtin/worktree.c:808 builtin/worktree.c:822
15617 #, c-format
15618 msgid "failed to delete '%s'"
15619 msgstr "échec de la suppression de '%s'"
15621 #: builtin/worktree.c:834
15622 msgid "force removing even if the worktree is dirty"
15623 msgstr "forcer la suppression même si l'arbre de travail est sale"
15625 #: builtin/worktree.c:856
15626 #, c-format
15627 msgid "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s"
15628 msgstr ""
15629 "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé, raison du "
15630 "verrouillage : %s"
15632 #: builtin/worktree.c:858
15633 msgid "cannot remove a locked working tree"
15634 msgstr "impossible de supprimer un arbre de travail verrouillé"
15636 #: builtin/worktree.c:861
15637 #, c-format
15638 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
15639 msgstr ""
15640 "la validation a échoué, impossible de supprimer l'arbre de travail : %s"
15642 #: builtin/write-tree.c:14
15643 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
15644 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<préfixe>/]"
15646 #: builtin/write-tree.c:27
15647 msgid "<prefix>/"
15648 msgstr "<préfixe>/"
15650 #: builtin/write-tree.c:28
15651 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
15652 msgstr "écrire l'objet arbre pour un sous-répertoire <préfixe>"
15654 #: builtin/write-tree.c:31
15655 msgid "only useful for debugging"
15656 msgstr "seulement utile pour le débogage"
15658 #: credential-cache--daemon.c:222
15659 #, c-format
15660 msgid ""
15661 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
15662 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
15663 "\n"
15664 "\tchmod 0700 %s"
15665 msgstr ""
15666 "Les permissions de votre répertoire de socket sont trop permissives ;\n"
15667 "les autres utilisateurs pourraient lire vos identifiants secrets. Lancez :\n"
15668 "\n"
15669 "    chmod 0700 %s"
15671 #: credential-cache--daemon.c:271
15672 msgid "print debugging messages to stderr"
15673 msgstr "afficher les messages de debug sur stderr"
15675 #: git.c:27
15676 msgid ""
15677 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
15678 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
15679 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15680 "bare]\n"
15681 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
15682 "           <command> [<args>]"
15683 msgstr ""
15684 "git [--version] [--help] [-C <chemin>] [-c <nom>=<valeur>]\n"
15685 "           [--exec-path[=<chemin>]] [--html-path] [--man-path] [--info-"
15686 "path]\n"
15687 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
15688 "bare]\n"
15689 "           [--git-dir=<chemin>] [--work-tree=<chemin>] [--namespace=<nom>]\n"
15690 "           <commande> [<args>]"
15692 #: git.c:34
15693 msgid ""
15694 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
15695 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
15696 "to read about a specific subcommand or concept."
15697 msgstr ""
15698 "'git help -a' et 'git help -g' listent les sous-commandes disponibles et\n"
15699 "quelques concepts. Voir 'git help <commande>' ou 'git help <concept>'\n"
15700 "pour en lire plus à propos d'une commande spécifique ou d'un concept."
15702 #: git.c:173
15703 #, c-format
15704 msgid "no directory given for --git-dir\n"
15705 msgstr "aucun répertoire fourni pour --git-dir\n"
15707 #: git.c:187
15708 #, c-format
15709 msgid "no namespace given for --namespace\n"
15710 msgstr "aucun espace de nom fournit pour --namespace\n"
15712 #: git.c:201
15713 #, c-format
15714 msgid "no directory given for --work-tree\n"
15715 msgstr "aucun répertoire fourni pour --work-tree\n"
15717 #: git.c:215
15718 #, c-format
15719 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
15720 msgstr "aucun préfixe fourni pour --super-prefix\n"
15722 #: git.c:237
15723 #, c-format
15724 msgid "-c expects a configuration string\n"
15725 msgstr "-c requiert une chaîne de configuration\n"
15727 #: git.c:275
15728 #, c-format
15729 msgid "no directory given for -C\n"
15730 msgstr "aucun répertoire fourni pour -C\n"
15732 #: git.c:300
15733 #, c-format
15734 msgid "unknown option: %s\n"
15735 msgstr "option inconnue : %s\n"
15737 #: git.c:765
15738 #, c-format
15739 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
15740 msgstr ""
15741 "l'expansion de l'alias '%s' a échoué : '%s' n'est pas une commande git\n"
15743 #: git.c:777
15744 #, c-format
15745 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
15746 msgstr "échec au lancement de la commande '%s' : %s\n"
15748 #: http.c:348
15749 #, c-format
15750 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
15751 msgstr ""
15752 "valeur négative pour http.postbuffer ; utilisation de la valeur par défaut %d"
15754 #: http.c:369
15755 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
15756 msgstr "La délégation de commande n'est pas supporté avec cuRL < 7.22.0"
15758 #: http.c:378
15759 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
15760 msgstr "L'épinglage de clé publique n'est pas supporté avec cuRL < 7.44.0"
15762 #: http.c:1854
15763 #, c-format
15764 msgid ""
15765 "unable to update url base from redirection:\n"
15766 "  asked for: %s\n"
15767 "   redirect: %s"
15768 msgstr ""
15769 "impossible de mettre à jour la base de l'url depuis la redirection :\n"
15770 "      demandé : %s\n"
15771 "  redirection : %s"
15773 #: remote-curl.c:401
15774 #, c-format
15775 msgid "redirecting to %s"
15776 msgstr "redirection vers %s"
15778 #: list-objects-filter-options.h:59
15779 msgid "args"
15780 msgstr "args"
15782 #: list-objects-filter-options.h:60
15783 msgid "object filtering"
15784 msgstr "filtrage d'objet"
15786 #: parse-options.h:157
15787 msgid "expiry-date"
15788 msgstr "date-d'expiration"
15790 #: parse-options.h:172
15791 msgid "no-op (backward compatibility)"
15792 msgstr "sans action (rétrocompatibilité)"
15794 #: parse-options.h:251
15795 msgid "be more verbose"
15796 msgstr "être plus verbeux"
15798 #: parse-options.h:253
15799 msgid "be more quiet"
15800 msgstr "être plus silencieux"
15802 #: parse-options.h:259
15803 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
15804 msgstr "utiliser <n> chiffres pour afficher les SHA-1s"
15806 #: command-list.h:50
15807 msgid "Add file contents to the index"
15808 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers dans l'index"
15810 #: command-list.h:51
15811 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
15812 msgstr "Appliquer une série de patchs depuis une boîte mail"
15814 #: command-list.h:52
15815 msgid "Annotate file lines with commit information"
15816 msgstr "Annoter les lignes du fichier avec l'information de commit"
15818 #: command-list.h:53
15819 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
15820 msgstr "Appliquer une patch à des fichiers ou à l'index"
15822 #: command-list.h:54
15823 msgid "Import an Arch repository into Git"
15824 msgstr "Importer dans Git un dépôt Arch"
15826 #: command-list.h:55
15827 msgid "Create an archive of files from a named tree"
15828 msgstr "Créer une archive des fichiers depuis un arbre nommé"
15830 #: command-list.h:56
15831 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
15832 msgstr "Trouver par recherche binaire la modification qui a introduit un bogue"
15834 #: command-list.h:57
15835 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
15836 msgstr ""
15837 "Montrer la révision et l'auteur qui ont modifié en dernier chaque ligne d'un "
15838 "fichier"
15840 #: command-list.h:58
15841 msgid "List, create, or delete branches"
15842 msgstr "Lister, créer ou supprimer des branches"
15844 #: command-list.h:59
15845 msgid "Move objects and refs by archive"
15846 msgstr "Déplacer les objets et références par archive"
15848 #: command-list.h:60
15849 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
15850 msgstr ""
15851 "Fournir les contenu ou l'information de type et taille pour les objets du "
15852 "dépôt"
15854 #: command-list.h:61
15855 msgid "Display gitattributes information"
15856 msgstr "Afficher les informations gitattributes"
15858 #: command-list.h:62
15859 msgid "Debug gitignore / exclude files"
15860 msgstr "Déboguer gitignore / les fichiers d'exclusion"
15862 #: command-list.h:63
15863 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
15864 msgstr "Afficher les noms canoniques et les adresses courriel des contacts"
15866 #: command-list.h:64
15867 msgid "Switch branches or restore working tree files"
15868 msgstr "Basculer de branche ou restaurer la copie de travail"
15870 #: command-list.h:65
15871 msgid "Copy files from the index to the working tree"
15872 msgstr "Copier les fichiers depuis l'index dans la copie de travail"
15874 #: command-list.h:66
15875 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
15876 msgstr "Assure qu'un nom de référence est bien formé"
15878 #: command-list.h:67
15879 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
15880 msgstr "Trouver les commits à appliquer en amont"
15882 #: command-list.h:68
15883 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
15884 msgstr "Appliquer les modifications introduites par des commits existants"
15886 #: command-list.h:69
15887 msgid "Graphical alternative to git-commit"
15888 msgstr "Alternative graphique à git-commit"
15890 #: command-list.h:70
15891 msgid "Remove untracked files from the working tree"
15892 msgstr "Supprimer les fichiers non-suivis de l'arbre de travail"
15894 #: command-list.h:71
15895 msgid "Clone a repository into a new directory"
15896 msgstr "Cloner un dépôt dans un nouveau répertoire"
15898 #: command-list.h:72
15899 msgid "Display data in columns"
15900 msgstr "Afficher les données en colonnes"
15902 #: command-list.h:73
15903 msgid "Record changes to the repository"
15904 msgstr "Enregistrer les modifications dans le dépôt"
15906 #: command-list.h:74
15907 msgid "Write and verify Git commit graph files"
15908 msgstr "Écrire et vérifier les fichiers de graphe de commit Git"
15910 #: command-list.h:75
15911 msgid "Create a new commit object"
15912 msgstr "Créer un nouvel objet commit"
15914 #: command-list.h:76
15915 msgid "Get and set repository or global options"
15916 msgstr "voir et régler les options globales ou de dépôt"
15918 #: command-list.h:77
15919 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
15920 msgstr ""
15921 "Compter le nombre d'objets non-empaquetés et leur consommation d'espace "
15922 "disque"
15924 #: command-list.h:78
15925 msgid "Retrieve and store user credentials"
15926 msgstr "Récupérer et sauvegarder les certificats d'utilisateur"
15928 #: command-list.h:79
15929 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
15930 msgstr "Assistant pour maintenir temporairement en mémoire les mots de passe"
15932 #: command-list.h:80
15933 msgid "Helper to store credentials on disk"
15934 msgstr "Assistant pour sauvegarder les certificats sur disque"
15936 #: command-list.h:81
15937 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
15938 msgstr "Exporter un commit unique en extraction CVS"
15940 #: command-list.h:82
15941 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
15942 msgstr "Sauver vos données depuis un autre SCM qu'on aime à haïr"
15944 #: command-list.h:83
15945 msgid "A CVS server emulator for Git"
15946 msgstr "Un émulateur de serveur CVS pour Git"
15948 #: command-list.h:84
15949 msgid "A really simple server for Git repositories"
15950 msgstr "Un serveur vraiment simple pour les dépôts Git"
15952 #: command-list.h:85
15953 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
15954 msgstr ""
15955 "Baptiser un objet avec un nom lisible à partir d'une référence disponible"
15957 #: command-list.h:86
15958 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
15959 msgstr ""
15960 "Afficher les changements entre les validations, entre validation et copie de "
15961 "travail, etc"
15963 #: command-list.h:87
15964 msgid "Compares files in the working tree and the index"
15965 msgstr "Compare des fichiers de l'arbre de travail et de l'index"
15967 #: command-list.h:88
15968 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
15969 msgstr "Comparer un arbre avec l'arbre de travail ou l'index"
15971 #: command-list.h:89
15972 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
15973 msgstr "Compare le contenu et la mode des blobs trouvés via deux objets arbre"
15975 #: command-list.h:90
15976 msgid "Show changes using common diff tools"
15977 msgstr "Afficher les modifications en utilisant les outils habituel de diff"
15979 #: command-list.h:91
15980 msgid "Git data exporter"
15981 msgstr "Exporteur de données Git"
15983 #: command-list.h:92
15984 msgid "Backend for fast Git data importers"
15985 msgstr "Moteur pour les importateurs rapides de données Git"
15987 #: command-list.h:93
15988 msgid "Download objects and refs from another repository"
15989 msgstr "Télécharger les objets et références depuis un autre dépôt"
15991 #: command-list.h:94
15992 msgid "Receive missing objects from another repository"
15993 msgstr "Télécharger les objets manquants depuis un autre dépôt"
15995 #: command-list.h:95
15996 msgid "Rewrite branches"
15997 msgstr "Réécrire les branches"
15999 #: command-list.h:96
16000 msgid "Produce a merge commit message"
16001 msgstr "Produire un message de validation de fusion"
16003 #: command-list.h:97
16004 msgid "Output information on each ref"
16005 msgstr "Afficher l'information de chaque référence"
16007 #: command-list.h:98
16008 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
16009 msgstr "Préparer les patchs pour soumission par courriel"
16011 #: command-list.h:99
16012 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
16013 msgstr ""
16014 "Vérifier la connectivité et la validité des objets dans la base de données"
16016 #: command-list.h:100
16017 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
16018 msgstr "Effacer les fichiers non-nécessaires et optimiser le dépôt local"
16020 #: command-list.h:101
16021 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
16022 msgstr "Extraire l'ID du commit depuis une archive créée par git-archive"
16024 #: command-list.h:102
16025 msgid "Print lines matching a pattern"
16026 msgstr "Afficher les lignes correspondant à un motif"
16028 #: command-list.h:103
16029 msgid "A portable graphical interface to Git"
16030 msgstr "Une interface graphique portable pour Git"
16032 #: command-list.h:104
16033 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
16034 msgstr ""
16035 "Calculer l'ID d'objet et créer optionnellement un blob depuis un fichier"
16037 #: command-list.h:105
16038 msgid "Display help information about Git"
16039 msgstr "Afficher l'information d'aide à propos de Git"
16041 #: command-list.h:106
16042 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
16043 msgstr "Implantation côté serveur de Git sur HTTP"
16045 #: command-list.h:107
16046 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
16047 msgstr "Télécharger depuis un dépôt Git distant via HTTP"
16049 #: command-list.h:108
16050 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
16051 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via HTTP/DAV"
16053 #: command-list.h:109
16054 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
16055 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs depuis stdin vers un répertoire IMAP"
16057 #: command-list.h:110
16058 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
16059 msgstr ""
16060 "Construire un fichier d'index pack depuis une archive compactée existante"
16062 #: command-list.h:111
16063 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
16064 msgstr "Créer un dépôt Git vide ou réinitialiser un existant"
16066 #: command-list.h:112
16067 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
16068 msgstr "Naviguer instantanément votre dépôt de travail dans gitweb"
16070 #: command-list.h:113
16071 msgid "add or parse structured information in commit messages"
16072 msgstr ""
16073 "ajouter ou analyser l'information structurée dans les messages de validation"
16075 #: command-list.h:114
16076 msgid "The Git repository browser"
16077 msgstr "Le navigateur de dépôt Git"
16079 #: command-list.h:115
16080 msgid "Show commit logs"
16081 msgstr "Afficher l'historique des validations"
16083 #: command-list.h:116
16084 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
16085 msgstr ""
16086 "Afficher l'information à propos des fichiers dans l'index ou l'arbre de "
16087 "travail"
16089 #: command-list.h:117
16090 msgid "List references in a remote repository"
16091 msgstr "Lister les références dans un dépôt distant"
16093 #: command-list.h:118
16094 msgid "List the contents of a tree object"
16095 msgstr "Afficher le contenu d'un objet arbre"
16097 #: command-list.h:119
16098 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
16099 msgstr ""
16100 "Extraire le patch et l'information de d'auteur depuis un simple message de "
16101 "courriel"
16103 #: command-list.h:120
16104 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
16105 msgstr "Programme simple de découpage de mbox UNIX"
16107 #: command-list.h:121
16108 msgid "Join two or more development histories together"
16109 msgstr "Fusionner deux ou plusieurs historiques de développement ensemble"
16111 #: command-list.h:122
16112 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
16113 msgstr "Trouver un ancêtre aussi bon que possible pour une fusion"
16115 #: command-list.h:123
16116 msgid "Run a three-way file merge"
16117 msgstr "Lancer une fusion à 3 points"
16119 #: command-list.h:124
16120 msgid "Run a merge for files needing merging"
16121 msgstr "Lancer une fusion à 3 points pour les fichiers à fusionner"
16123 #: command-list.h:125
16124 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
16125 msgstr "Le programme assistant standard à utiliser avec git-merge-index"
16127 #: command-list.h:126
16128 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
16129 msgstr ""
16130 "Lancer les outils de résolution de conflit de fusion pour résoudre les "
16131 "conflits de fusion"
16133 #: command-list.h:127
16134 msgid "Show three-way merge without touching index"
16135 msgstr "Afficher la fusion à trois points sans modifier l'index"
16137 #: command-list.h:128
16138 msgid "Creates a tag object"
16139 msgstr "Créer un objet étiquette"
16141 #: command-list.h:129
16142 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
16143 msgstr "Construire un objet arbre depuis une texte formaté comme ls-tree"
16145 #: command-list.h:130
16146 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
16147 msgstr "Déplacer ou renommer un fichier, un répertoire, ou un lien symbolique"
16149 #: command-list.h:131
16150 msgid "Find symbolic names for given revs"
16151 msgstr "Trouver les noms symboliques pour des révisions données"
16153 #: command-list.h:132
16154 msgid "Add or inspect object notes"
16155 msgstr "Ajouter ou inspecter les notes d'un objets"
16157 #: command-list.h:133
16158 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
16159 msgstr "Importer et soumettre à des dépôt Perforce"
16161 #: command-list.h:134
16162 msgid "Create a packed archive of objects"
16163 msgstr "Créer une archive compactée d'objets"
16165 #: command-list.h:135
16166 msgid "Find redundant pack files"
16167 msgstr "Trouver les fichiers pack redondants"
16169 #: command-list.h:136
16170 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
16171 msgstr "Empaqueter les têtes et les étiquettes pour un accès efficace au dépôt"
16173 #: command-list.h:137
16174 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
16175 msgstr ""
16176 "Routines pour aider à analyser les paramètres d'accès aux dépôts distants"
16178 #: command-list.h:138
16179 msgid "Compute unique ID for a patch"
16180 msgstr "Calculer l'ID unique d'un patch"
16182 #: command-list.h:139
16183 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
16184 msgstr ""
16185 "Éliminer les objets inatteignables depuis la base de données des objets"
16187 #: command-list.h:140
16188 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
16189 msgstr "Éliminer les objets qui sont déjà présents dans les fichiers pack"
16191 #: command-list.h:141
16192 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
16193 msgstr "Rapatrier et intégrer un autre dépôt ou une branche locale"
16195 #: command-list.h:142
16196 msgid "Update remote refs along with associated objects"
16197 msgstr "Mettre à jour les références distantes ainsi que les objets associés"
16199 #: command-list.h:143
16200 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
16201 msgstr "Appliquer un patchset quilt sur la branche courante"
16203 #: command-list.h:144
16204 msgid "Reads tree information into the index"
16205 msgstr "Lire l'information d'arbre dans l'index"
16207 #: command-list.h:145
16208 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
16209 msgstr "Réapplication des commits sur le sommet de l'autre base"
16211 #: command-list.h:146
16212 msgid "Receive what is pushed into the repository"
16213 msgstr "Recevoir ce qui est poussé dans le dépôt"
16215 #: command-list.h:147
16216 msgid "Manage reflog information"
16217 msgstr "Gérer l'information de reflog"
16219 #: command-list.h:148
16220 msgid "Manage set of tracked repositories"
16221 msgstr "Gérer un ensemble de dépôts suivis"
16223 #: command-list.h:149
16224 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
16225 msgstr "Empaqueter les objets non-empaquetés d'un dépôt"
16227 #: command-list.h:150
16228 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
16229 msgstr "Créer, lister, supprimer des référence pour remplacer des objets"
16231 #: command-list.h:151
16232 msgid "Generates a summary of pending changes"
16233 msgstr "Générer une résumé des modifications en attentes"
16235 #: command-list.h:152
16236 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
16237 msgstr "Réutiliser une résolution enregistrée de fusions conflictuelles"
16239 #: command-list.h:153
16240 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
16241 msgstr "Réinitialiser la HEAD courante à l'état spécifié"
16243 #: command-list.h:154
16244 msgid "Revert some existing commits"
16245 msgstr "Inverser des commits existants"
16247 #: command-list.h:155
16248 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
16249 msgstr "Afficher les objets commit dans l'ordre chronologique inverse"
16251 #: command-list.h:156
16252 msgid "Pick out and massage parameters"
16253 msgstr "Analyser et préparer les paramètres"
16255 #: command-list.h:157
16256 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
16257 msgstr "Supprimer des fichiers de la copie de travail et de l'index"
16259 #: command-list.h:158
16260 msgid "Send a collection of patches as emails"
16261 msgstr "Envoyer un ensemble de patchs comme courriels"
16263 #: command-list.h:159
16264 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
16265 msgstr "Pousser les objets sur un autre dépôt via le protocole Git"
16267 #: command-list.h:160
16268 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
16269 msgstr "shell de login restreint pour un accès SSH vers Git seulement"
16271 #: command-list.h:161
16272 msgid "Summarize 'git log' output"
16273 msgstr "Résumer la sortie de 'git log'"
16275 #: command-list.h:162
16276 msgid "Show various types of objects"
16277 msgstr "Afficher différents types d'objets"
16279 #: command-list.h:163
16280 msgid "Show branches and their commits"
16281 msgstr "Afficher les branches et leurs commits"
16283 #: command-list.h:164
16284 msgid "Show packed archive index"
16285 msgstr "Afficher l'index de l'archive empaquetée"
16287 #: command-list.h:165
16288 msgid "List references in a local repository"
16289 msgstr "Lister les références du dépôt local"
16291 #: command-list.h:166
16292 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
16293 msgstr "Le code d'initialisation i18n pour les scripts shell"
16295 #: command-list.h:167
16296 msgid "Common Git shell script setup code"
16297 msgstr "Le code d'initialisation commun aux scripts shell Git"
16299 #: command-list.h:168
16300 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
16301 msgstr "Remiser les modifications d'un répertoire de travail sale"
16303 #: command-list.h:169
16304 msgid "Add file contents to the staging area"
16305 msgstr "Ajouter le contenu de fichiers à l'index"
16307 #: command-list.h:170
16308 msgid "Show the working tree status"
16309 msgstr "Afficher l'état de la copie de travail"
16311 #: command-list.h:171
16312 msgid "Remove unnecessary whitespace"
16313 msgstr "Retirer les espaces inutiles"
16315 #: command-list.h:172
16316 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
16317 msgstr "Initialiser, mettre à jour et inspecter les sous-modules"
16319 #: command-list.h:173
16320 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
16321 msgstr "Opération Bidirectionnelles entre un dépôt Subversion et Git"
16323 #: command-list.h:174
16324 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
16325 msgstr "Lire, modifier et supprimer les références symboliques"
16327 #: command-list.h:175
16328 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
16329 msgstr ""
16330 "Créer, lister, supprimer ou vérifier un objet d'étiquette signé avec GPG"
16332 #: command-list.h:176
16333 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
16334 msgstr "Créer un fichier temporaire avec le contenu d'un blob"
16336 #: command-list.h:177
16337 msgid "Unpack objects from a packed archive"
16338 msgstr "Dépaqueter les objets depuis une archive empaquetée"
16340 #: command-list.h:178
16341 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
16342 msgstr "Enregistrer le contenu d'un fichier de l'arbre de travail dans l'index"
16344 #: command-list.h:179
16345 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
16346 msgstr ""
16347 "Mettre à jour le nom d'objet stocké dans une référence en toute sécurité"
16349 #: command-list.h:180
16350 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
16351 msgstr ""
16352 "Mettre à jour le fichier d'informations auxiliaires pour aider les serveurs "
16353 "idiots"
16355 #: command-list.h:181
16356 msgid "Send archive back to git-archive"
16357 msgstr "Renvoyer une archive dans git-archive"
16359 #: command-list.h:182
16360 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
16361 msgstr "Renvoyer des objets empaquetés dans git-fetch-pack"
16363 #: command-list.h:183
16364 msgid "Show a Git logical variable"
16365 msgstr "Afficher un variable logique de Git"
16367 #: command-list.h:184
16368 msgid "Check the GPG signature of commits"
16369 msgstr "Vérifier la signature GPG de commits"
16371 #: command-list.h:185
16372 msgid "Validate packed Git archive files"
16373 msgstr "Valider des fichiers d'archive Git empaquetés"
16375 #: command-list.h:186
16376 msgid "Check the GPG signature of tags"
16377 msgstr "Vérifier la signature GPG d'étiquettes"
16379 #: command-list.h:187
16380 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
16381 msgstr "Interface web de Git"
16383 #: command-list.h:188
16384 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
16385 msgstr "Afficher les journaux avec la différence que chaque commit introduit"
16387 #: command-list.h:189
16388 msgid "Manage multiple working trees"
16389 msgstr "Gère de arbres de travail multiples"
16391 #: command-list.h:190
16392 msgid "Create a tree object from the current index"
16393 msgstr "Créer un objet arbre depuis l'index courant"
16395 #: command-list.h:191
16396 msgid "Defining attributes per path"
16397 msgstr "Définition des attributs par chemin"
16399 #: command-list.h:192
16400 msgid "Git command-line interface and conventions"
16401 msgstr "interface en ligne de commande et conventions de Git"
16403 #: command-list.h:193
16404 msgid "A Git core tutorial for developers"
16405 msgstr "Tutoriel du cœur de Git pour les développeurs"
16407 #: command-list.h:194
16408 msgid "Git for CVS users"
16409 msgstr "Git pour les utilisateurs de CVS"
16411 #: command-list.h:195
16412 msgid "Tweaking diff output"
16413 msgstr "Bidouillage de la sortie diff"
16415 #: command-list.h:196
16416 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
16417 msgstr "Un ensemble minimal utile des commandes de Git pour tous les jours"
16419 #: command-list.h:197
16420 msgid "A Git Glossary"
16421 msgstr "Un glossaire Git"
16423 #: command-list.h:198
16424 msgid "Hooks used by Git"
16425 msgstr "Crochets utilisés par Git"
16427 #: command-list.h:199
16428 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
16429 msgstr "Spécifie les fichiers non-suivis à ignorer intentionnellement"
16431 #: command-list.h:200
16432 msgid "Defining submodule properties"
16433 msgstr "Définition des propriétés de sous-module"
16435 #: command-list.h:201
16436 msgid "Git namespaces"
16437 msgstr "Espaces de nom de Git"
16439 #: command-list.h:202
16440 msgid "Git Repository Layout"
16441 msgstr "Disposition d'un dépôt Git"
16443 #: command-list.h:203
16444 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
16445 msgstr "Spécification des révisions et portées pour Git"
16447 #: command-list.h:204
16448 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
16449 msgstr "Une introduction pratique à Git : deuxième partie"
16451 #: command-list.h:205
16452 msgid "A tutorial introduction to Git"
16453 msgstr "Une introduction pratique à Git"
16455 #: command-list.h:206
16456 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
16457 msgstr "Un aperçu des flux de travail recommandés avec Git"
16459 #: rerere.h:40
16460 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
16461 msgstr ""
16462 "met à jour l'index avec les résolutions de conflit réutilisées si possible"
16464 #: git-bisect.sh:54
16465 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
16466 msgstr "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\""
16468 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
16469 #. translation. The program will only accept English input
16470 #. at this point.
16471 #: git-bisect.sh:60
16472 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
16473 msgstr "Souhaitez-vous que je le fasse pour vous [Y/n] ? "
16475 #: git-bisect.sh:121
16476 #, sh-format
16477 msgid "unrecognised option: '$arg'"
16478 msgstr "option inconnue : '$arg'"
16480 #: git-bisect.sh:125
16481 #, sh-format
16482 msgid "'$arg' does not appear to be a valid revision"
16483 msgstr "'$arg' ne semble être une révision valide"
16485 #: git-bisect.sh:154
16486 msgid "Bad HEAD - I need a HEAD"
16487 msgstr "Mauvaise HEAD - j'ai besoin d'une HEAD"
16489 #: git-bisect.sh:167
16490 #, sh-format
16491 msgid ""
16492 "Checking out '$start_head' failed. Try 'git bisect reset <valid-branch>'."
16493 msgstr ""
16494 "L'extraction de '$start_head' a échoué. Essayez 'git bisect reset <branche-"
16495 "valide>'."
16497 #: git-bisect.sh:177
16498 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
16499 msgstr "refus de bissecter sur un arbre 'cg-seeked'"
16501 #: git-bisect.sh:181
16502 msgid "Bad HEAD - strange symbolic ref"
16503 msgstr "Mauvaise HEAD - référence symbolique douteuse"
16505 #: git-bisect.sh:233
16506 #, sh-format
16507 msgid "Bad bisect_write argument: $state"
16508 msgstr "Mauvais argument pour bisect_write : $state"
16510 #: git-bisect.sh:246
16511 #, sh-format
16512 msgid "Bad rev input: $arg"
16513 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $arg"
16515 #: git-bisect.sh:265
16516 #, sh-format
16517 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
16518 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $bisected_head"
16520 #: git-bisect.sh:274
16521 #, sh-format
16522 msgid "Bad rev input: $rev"
16523 msgstr "Mauvaise révision en entrée : $rev"
16525 #: git-bisect.sh:283
16526 #, sh-format
16527 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
16528 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' n'accepte qu'un seul argument."
16530 #: git-bisect.sh:306
16531 #, sh-format
16532 msgid "Warning: bisecting only with a $TERM_BAD commit."
16533 msgstr "Attention : bissection avec seulement une validation $TERM_BAD."
16535 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
16536 #. translation. The program will only accept English input
16537 #. at this point.
16538 #: git-bisect.sh:312
16539 msgid "Are you sure [Y/n]? "
16540 msgstr "Confirmez-vous [Y/n] ? "
16542 #: git-bisect.sh:324
16543 #, sh-format
16544 msgid ""
16545 "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn revision.\n"
16546 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
16547 msgstr ""
16548 "Vous devez me donner au moins une révision $bad_syn et une révision "
16549 "$good_syn.\n"
16550 "(Vous pouvez utiliser \"git bisect $bad_syn\" et \"git bisect $good_syn\" "
16551 "pour cela.)"
16553 #: git-bisect.sh:327
16554 #, sh-format
16555 msgid ""
16556 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
16557 "You then need to give me at least one $good_syn and one $bad_syn revision.\n"
16558 "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect $good_syn\" for that.)"
16559 msgstr ""
16560 "Vous devez démarrer avec \"git bisect start\".\n"
16561 "Puis vous devez me donner au moins une révision $good_syn et une révision "
16562 "$bad_syn.\n"
16563 "(Vous pouvez utiliser \"git bisect $bad_syn\" et \"git bisect $good_syn\" "
16564 "pour cela.)"
16566 #: git-bisect.sh:398 git-bisect.sh:512
16567 msgid "We are not bisecting."
16568 msgstr "Pas de bissection en cours."
16570 #: git-bisect.sh:405
16571 #, sh-format
16572 msgid "'$invalid' is not a valid commit"
16573 msgstr "'$invalid' n'est pas une validation valide"
16575 #: git-bisect.sh:414
16576 #, sh-format
16577 msgid ""
16578 "Could not check out original HEAD '$branch'.\n"
16579 "Try 'git bisect reset <commit>'."
16580 msgstr ""
16581 "Échec d'extraction de la HEAD d'origine '$branch'.\n"
16582 "Essayez 'git bisect reset <commit>'."
16584 #: git-bisect.sh:422
16585 msgid "No logfile given"
16586 msgstr "Pas de fichier de log donné"
16588 #: git-bisect.sh:423
16589 #, sh-format
16590 msgid "cannot read $file for replaying"
16591 msgstr "impossible de lire $file pour rejouer"
16593 #: git-bisect.sh:444
16594 msgid "?? what are you talking about?"
16595 msgstr "?? de quoi parlez-vous ?"
16597 #: git-bisect.sh:453
16598 msgid "bisect run failed: no command provided."
16599 msgstr "la bissection a échoué : aucune commande fournie."
16601 #: git-bisect.sh:458
16602 #, sh-format
16603 msgid "running $command"
16604 msgstr "lancement de $command"
16606 #: git-bisect.sh:465
16607 #, sh-format
16608 msgid ""
16609 "bisect run failed:\n"
16610 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
16611 msgstr ""
16612 "la bissection a échoué :\n"
16613 "le code retour $res de '$command' est < 0 ou >= 128"
16615 #: git-bisect.sh:491
16616 msgid "bisect run cannot continue any more"
16617 msgstr "la bissection ne peut plus continuer"
16619 #: git-bisect.sh:497
16620 #, sh-format
16621 msgid ""
16622 "bisect run failed:\n"
16623 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
16624 msgstr ""
16625 "la bissection a échoué :\n"
16626 "'bisect_state $state' a retourné le code erreur $res"
16628 #: git-bisect.sh:504
16629 msgid "bisect run success"
16630 msgstr "succès de la bissection"
16632 #: git-bisect.sh:533
16633 #, sh-format
16634 msgid "Invalid command: you're currently in a $TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."
16635 msgstr ""
16636 "Commande invalide : vous êtes actuellement dans une bissection $TERM_BAD/"
16637 "$TERM_GOOD."
16639 #: git-bisect.sh:567
16640 msgid "no terms defined"
16641 msgstr "aucun terme défini"
16643 #: git-bisect.sh:584
16644 #, sh-format
16645 msgid ""
16646 "invalid argument $arg for 'git bisect terms'.\n"
16647 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
16648 msgstr ""
16649 "argument invalide $arg pour 'git bisect terms'.\n"
16650 "Les options supportées sont : --term-good|--term-old et --term-bad|--term-"
16651 "new."
16653 #: git-merge-octopus.sh:46
16654 msgid ""
16655 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
16656 "merge"
16657 msgstr ""
16658 "Erreur : vos modifications locales aux fichiers suivants seraient écrasées "
16659 "par la fusion"
16661 #: git-merge-octopus.sh:61
16662 msgid "Automated merge did not work."
16663 msgstr "La fusion automatique a échoué."
16665 #: git-merge-octopus.sh:62
16666 msgid "Should not be doing an octopus."
16667 msgstr "L'Octopus ne devrait pas arriver."
16669 #: git-merge-octopus.sh:73
16670 #, sh-format
16671 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
16672 msgstr "Impossible de trouver un commit commun avec $pretty_name"
16674 #: git-merge-octopus.sh:77
16675 #, sh-format
16676 msgid "Already up to date with $pretty_name"
16677 msgstr "Déjà à jour avec $pretty_name"
16679 #: git-merge-octopus.sh:89
16680 #, sh-format
16681 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
16682 msgstr "Mise à jour en avance rapide sur $pretty_name"
16684 #: git-merge-octopus.sh:97
16685 #, sh-format
16686 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
16687 msgstr "Essai de fusion simple avec $pretty_name"
16689 #: git-merge-octopus.sh:102
16690 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
16691 msgstr "La fusion simple a échoué, essai avec la fusion automatique."
16693 #: git-rebase.sh:61
16694 msgid ""
16695 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
16696 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
16697 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
16698 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
16699 "abort\"."
16700 msgstr ""
16701 "Résolvez tous les conflits manuellement, marquez-les comme résolus avec\n"
16702 "\"git add/rm <fichier en conflit>\", puis lancez \"git rebase --continue\".\n"
16703 "Si vous préférez sauter ce commit, lancez \"git rebase --skip\". Pour "
16704 "arrêter\n"
16705 "et revenir à l'état antérieur à la commande, lancez \"git rebase --abort\"."
16707 #: git-rebase.sh:173 git-rebase.sh:442
16708 #, sh-format
16709 msgid "Could not move back to $head_name"
16710 msgstr "Impossible de revenir à $head_name"
16712 #: git-rebase.sh:184
16713 msgid "Applied autostash."
16714 msgstr "Autoremisage appliqué."
16716 #: git-rebase.sh:187
16717 #, sh-format
16718 msgid "Cannot store $stash_sha1"
16719 msgstr "Impossible de stocker $stash_sha1"
16721 #: git-rebase.sh:229
16722 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
16723 msgstr "Le crochet pre-rebase a refusé de rebaser."
16725 #: git-rebase.sh:234
16726 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
16727 msgstr "Il semble que 'git-am' soit en cours. Impossible de rebaser."
16729 #: git-rebase.sh:403
16730 msgid "No rebase in progress?"
16731 msgstr "Pas de rebasage en cours ?"
16733 #: git-rebase.sh:414
16734 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
16735 msgstr ""
16736 "L'action --edit-todo peut seulement être utilisée lors d'un rebasage "
16737 "interactif."
16739 #: git-rebase.sh:421
16740 msgid "Cannot read HEAD"
16741 msgstr "Impossible de lire HEAD"
16743 #: git-rebase.sh:424
16744 msgid ""
16745 "You must edit all merge conflicts and then\n"
16746 "mark them as resolved using git add"
16747 msgstr ""
16748 "Vous devez éditer tous les conflits de fusion et\n"
16749 "les marquer comme résolus avec git add"
16751 #: git-rebase.sh:468
16752 #, sh-format
16753 msgid ""
16754 "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
16755 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
16756 "case, please try\n"
16757 "\t$cmd_live_rebase\n"
16758 "If that is not the case, please\n"
16759 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
16760 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
16761 "valuable there."
16762 msgstr ""
16763 "Il semble qu'il y ait déjà un répertoire $state_dir_base, et je me demande\n"
16764 "si un autre rebasage n'est pas déjà en cours. Si c'est le cas,\n"
16765 "essayez\n"
16766 "\t$cmd_live_rebase\n"
16767 "Sinon, essayez\n"
16768 "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
16769 "puis relancez-moi à nouveau.  Je m'arrête au cas où vous auriez quelque "
16770 "chose\n"
16771 "d'important ici."
16773 #: git-rebase.sh:509
16774 msgid "error: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
16775 msgstr "erreur : '--signoff' et '--preserve-merges' sont incompatibles"
16777 #: git-rebase.sh:537
16778 #, sh-format
16779 msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
16780 msgstr "invalide '$upstream_name' en amont"
16782 #: git-rebase.sh:561
16783 #, sh-format
16784 msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
16785 msgstr "$onto_name : il y a plus d'une base de fusion"
16787 #: git-rebase.sh:564 git-rebase.sh:568
16788 #, sh-format
16789 msgid "$onto_name: there is no merge base"
16790 msgstr "$onto_name : il n'y a pas de base de fusion"
16792 #: git-rebase.sh:573
16793 #, sh-format
16794 msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
16795 msgstr "Ne pointe pas sur une validation valide : $onto_name"
16797 #: git-rebase.sh:599
16798 #, sh-format
16799 msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
16800 msgstr "fatal : pas de branche ou commit '$branch_name'"
16802 #: git-rebase.sh:632
16803 msgid "Cannot autostash"
16804 msgstr "Autoremisage impossible"
16806 #: git-rebase.sh:637
16807 #, sh-format
16808 msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
16809 msgstr "Autoremisage créé : $stash_abbrev"
16811 #: git-rebase.sh:641
16812 msgid "Please commit or stash them."
16813 msgstr "Veuillez les valider ou les remiser."
16815 #: git-rebase.sh:664
16816 #, sh-format
16817 msgid "HEAD is up to date."
16818 msgstr "HEAD est à jour."
16820 #: git-rebase.sh:666
16821 #, sh-format
16822 msgid "Current branch $branch_name is up to date."
16823 msgstr "La branche courante $branch_name est à jour."
16825 #: git-rebase.sh:674
16826 #, sh-format
16827 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
16828 msgstr "HEAD est à jour, rebasage forcé."
16830 #: git-rebase.sh:676
16831 #, sh-format
16832 msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
16833 msgstr "La branche courante $branch_name est à jour, rebasage forcé."
16835 #: git-rebase.sh:688
16836 #, sh-format
16837 msgid "Changes from $mb to $onto:"
16838 msgstr "Changements de $mb sur $onto :"
16840 #: git-rebase.sh:697
16841 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
16842 msgstr ""
16843 "Rembobinage préalable de head pour pouvoir rejouer votre travail par-"
16844 "dessus..."
16846 #: git-rebase.sh:707
16847 #, sh-format
16848 msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
16849 msgstr "$branch_name mise à jour en avance rapide sur $onto_name."
16851 #: git-stash.sh:61
16852 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
16853 msgstr "git stash clear avec des paramètres n'est pas implémenté"
16855 #: git-stash.sh:108
16856 msgid "You do not have the initial commit yet"
16857 msgstr "Vous n'avez pas encore la validation initiale"
16859 #: git-stash.sh:123
16860 msgid "Cannot save the current index state"
16861 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de l'index"
16863 #: git-stash.sh:138
16864 msgid "Cannot save the untracked files"
16865 msgstr "Impossible de sauver les fichiers non-suivis"
16867 #: git-stash.sh:158 git-stash.sh:171
16868 msgid "Cannot save the current worktree state"
16869 msgstr "Impossible de sauver l'état courant de la copie de travail"
16871 #: git-stash.sh:175
16872 msgid "No changes selected"
16873 msgstr "Aucun changement sélectionné"
16875 #: git-stash.sh:178
16876 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
16877 msgstr "Impossible de supprimer l'index temporaire (ne peut pas se produire)"
16879 #: git-stash.sh:191
16880 msgid "Cannot record working tree state"
16881 msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la copie de travail"
16883 #: git-stash.sh:229
16884 #, sh-format
16885 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
16886 msgstr "Impossible de mettre à jour $ref_stash avec $w_commit"
16888 #: git-stash.sh:281
16889 #, sh-format
16890 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
16891 msgstr "erreur : option inconnue pour 'stash push' : $option"
16893 #: git-stash.sh:295
16894 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
16895 msgstr ""
16896 "Impossible d'utiliser --patch et --include-untracked ou --all en même temps"
16898 #: git-stash.sh:303
16899 msgid "No local changes to save"
16900 msgstr "Pas de modifications locales à sauver"
16902 #: git-stash.sh:308
16903 msgid "Cannot initialize stash"
16904 msgstr "Impossible d'initialiser le remisage"
16906 #: git-stash.sh:312
16907 msgid "Cannot save the current status"
16908 msgstr "Impossible de sauver l'état courant"
16910 #: git-stash.sh:313
16911 #, sh-format
16912 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
16913 msgstr "Copie de travail et état de l'index sauvegardés dans $stash_msg"
16915 #: git-stash.sh:342
16916 msgid "Cannot remove worktree changes"
16917 msgstr "Impossible de supprimer les changements de la copie de travail"
16919 #: git-stash.sh:490
16920 #, sh-format
16921 msgid "unknown option: $opt"
16922 msgstr "option inconnue : $opt"
16924 #: git-stash.sh:503
16925 msgid "No stash entries found."
16926 msgstr "Aucune entrée de remisage trouvée."
16928 #: git-stash.sh:510
16929 #, sh-format
16930 msgid "Too many revisions specified: $REV"
16931 msgstr "Trop de révisions spécifiées : $REV"
16933 #: git-stash.sh:525
16934 #, sh-format
16935 msgid "$reference is not a valid reference"
16936 msgstr "$reference n'est pas une référence valide"
16938 #: git-stash.sh:553
16939 #, sh-format
16940 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
16941 msgstr "'$args' n'est pas une validation de type remisage"
16943 #: git-stash.sh:564
16944 #, sh-format
16945 msgid "'$args' is not a stash reference"
16946 msgstr "'$args' n'est pas une référence de remisage"
16948 #: git-stash.sh:572
16949 msgid "unable to refresh index"
16950 msgstr "impossible de rafraîchir l'index"
16952 #: git-stash.sh:576
16953 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
16954 msgstr "Impossible d'appliquer un remisage en cours de fusion"
16956 #: git-stash.sh:584
16957 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
16958 msgstr "Conflits dans l'index. Essayez sans --index."
16960 #: git-stash.sh:586
16961 msgid "Could not save index tree"
16962 msgstr "Impossible de sauvegarder l'arbre d'index"
16964 #: git-stash.sh:595
16965 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
16966 msgstr ""
16967 "Impossible de restaurer les fichiers non-suivis depuis l'entrée de remisage"
16969 #: git-stash.sh:620
16970 msgid "Cannot unstage modified files"
16971 msgstr "Impossible de désindexer les fichiers modifiés"
16973 #: git-stash.sh:635
16974 msgid "Index was not unstashed."
16975 msgstr "L'index n'a pas été sorti de remise."
16977 #: git-stash.sh:649
16978 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
16979 msgstr ""
16980 "L'entrée de remisage est conservée au cas où vous en auriez encore besoin."
16982 #: git-stash.sh:658
16983 #, sh-format
16984 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
16985 msgstr "${REV} supprimé ($s)"
16987 #: git-stash.sh:659
16988 #, sh-format
16989 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
16990 msgstr "${REV}: Impossible de supprimer l'élément de stash"
16992 #: git-stash.sh:667
16993 msgid "No branch name specified"
16994 msgstr "Aucune branche spécifiée"
16996 #: git-stash.sh:746
16997 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
16998 msgstr "(Pour les restaurer tapez \"git stash apply\")"
17000 #: git-submodule.sh:188
17001 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
17002 msgstr ""
17003 "Un chemin relatif ne peut être utilisé que depuis la racine de la copie de "
17004 "travail"
17006 #: git-submodule.sh:198
17007 #, sh-format
17008 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
17009 msgstr "L'URL de dépôt '$repo' doit être absolu ou commencer par ./|../"
17011 #: git-submodule.sh:217
17012 #, sh-format
17013 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
17014 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index"
17016 #: git-submodule.sh:220
17017 #, sh-format
17018 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
17019 msgstr "'$sm_path' existe déjà dans l'index et n'est pas un sous-module"
17021 #: git-submodule.sh:226
17022 #, sh-format
17023 msgid ""
17024 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
17025 "$sm_path\n"
17026 "Use -f if you really want to add it."
17027 msgstr ""
17028 "Le chemin suivant est ignoré par un de vos fichiers .gitignore :\n"
17029 "$sm_path\n"
17030 "Utilisez -f si vous voulez vraiment l'ajouter."
17032 #: git-submodule.sh:249
17033 #, sh-format
17034 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
17035 msgstr "Ajout du dépôt existant à '$sm_path' dans l'index"
17037 #: git-submodule.sh:251
17038 #, sh-format
17039 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
17040 msgstr "'$sm_path' existe déjà et n'est pas un dépôt git valide"
17042 #: git-submodule.sh:259
17043 #, sh-format
17044 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
17045 msgstr ""
17046 "Un répertoire git pour '$sm_name' est trouvé en local avec le(s) serveur(s) "
17047 "distant(s) :"
17049 #: git-submodule.sh:261
17050 #, sh-format
17051 msgid ""
17052 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
17053 "  $realrepo\n"
17054 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
17055 "repo\n"
17056 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
17057 "option."
17058 msgstr ""
17059 "Si vous voulez réutiliser ce répertoire local git au lieu de le recloner "
17060 "depuis\n"
17061 "  $realrepo\n"
17062 "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le dépôt "
17063 "correct\n"
17064 "ou si ceci n'est pas clair, choisissez un autre nom avec l'option '--name'."
17066 #: git-submodule.sh:267
17067 #, sh-format
17068 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
17069 msgstr "Réactivation du répertoire git local pour le sous-module '$sm_name'."
17071 #: git-submodule.sh:279
17072 #, sh-format
17073 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
17074 msgstr "Impossible d'extraire le sous-module '$sm_path'"
17076 #: git-submodule.sh:284
17077 #, sh-format
17078 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
17079 msgstr "Échec d'ajout du sous-module '$sm_path'"
17081 #: git-submodule.sh:293
17082 #, sh-format
17083 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
17084 msgstr "Échec d'enregistrement du sous-module '$sm_path'"
17086 #: git-submodule.sh:354
17087 #, sh-format
17088 msgid "Entering '$displaypath'"
17089 msgstr "Entrée dans '$displaypath'"
17091 #: git-submodule.sh:374
17092 #, sh-format
17093 msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
17094 msgstr "Arrêt sur '$displaypath' ; le script a retourné un état non nul."
17096 #: git-submodule.sh:600
17097 #, sh-format
17098 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
17099 msgstr ""
17100 "Impossible de trouver la révision courante dans le chemin de sous-module "
17101 "'$displaypath'"
17103 #: git-submodule.sh:610
17104 #, sh-format
17105 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
17106 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$sm_path'"
17108 #: git-submodule.sh:615
17109 #, sh-format
17110 msgid ""
17111 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
17112 "'$sm_path'"
17113 msgstr ""
17114 "Impossible de trouver la révision courante ${remote_name}/${branch} dans le "
17115 "chemin de sous-module '$sm_path'"
17117 #: git-submodule.sh:633
17118 #, sh-format
17119 msgid "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'"
17120 msgstr "Impossible de rapatrier dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
17122 #: git-submodule.sh:639
17123 #, sh-format
17124 msgid ""
17125 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
17126 "Direct fetching of that commit failed."
17127 msgstr ""
17128 "Chemin de sous-module '$displaypath' récupéré, mais il ne contenait pas "
17129 "$sha1. La récupération directe de ce commit a échoué."
17131 #: git-submodule.sh:646
17132 #, sh-format
17133 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
17134 msgstr ""
17135 "Impossible d'extraire '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
17137 #: git-submodule.sh:647
17138 #, sh-format
17139 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
17140 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$sha1' extrait"
17142 #: git-submodule.sh:651
17143 #, sh-format
17144 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
17145 msgstr ""
17146 "Impossible de rebaser '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
17148 #: git-submodule.sh:652
17149 #, sh-format
17150 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
17151 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : rebasé dans '$sha1'"
17153 #: git-submodule.sh:657
17154 #, sh-format
17155 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
17156 msgstr ""
17157 "Impossible de fusionner '$sha1' dans le chemin de sous-module '$displaypath'"
17159 #: git-submodule.sh:658
17160 #, sh-format
17161 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
17162 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : fusionné dans '$sha1'"
17164 #: git-submodule.sh:663
17165 #, sh-format
17166 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
17167 msgstr ""
17168 "L'exécution de '$command $sha1' a échoué dans le chemin de sous-module "
17169 "'$displaypath'"
17171 #: git-submodule.sh:664
17172 #, sh-format
17173 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
17174 msgstr "Chemin de sous-module '$displaypath' : '$command $sha1'"
17176 #: git-submodule.sh:695
17177 #, sh-format
17178 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
17179 msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$displaypath'"
17181 #: git-submodule.sh:791
17182 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
17183 msgstr "L'option --cached ne peut pas être utilisée avec l'option --files"
17185 #: git-submodule.sh:843
17186 #, sh-format
17187 msgid "unexpected mode $mod_dst"
17188 msgstr "mode $mod_dst inattendu"
17190 #: git-submodule.sh:863
17191 #, sh-format
17192 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
17193 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_src"
17195 #: git-submodule.sh:866
17196 #, sh-format
17197 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
17198 msgstr "  Attention : $display_name ne contient pas la validation $sha1_dst"
17200 #: git-submodule.sh:869
17201 #, sh-format
17202 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
17203 msgstr ""
17204 "  Attention : $display_name ne contient pas les validations $sha1_src et "
17205 "$sha1_dst"
17207 #: git-parse-remote.sh:89
17208 #, sh-format
17209 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
17210 msgstr "Référez-vous à git-${cmd}(1) pour de plus amples détails."
17212 #: git-rebase--interactive.sh:142
17213 #, sh-format
17214 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
17215 msgstr "Rebasage ($new_count/$total)"
17217 #: git-rebase--interactive.sh:158
17218 msgid ""
17219 "\n"
17220 "Commands:\n"
17221 "p, pick <commit> = use commit\n"
17222 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
17223 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
17224 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
17225 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
17226 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
17227 "d, drop <commit> = remove commit\n"
17228 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
17229 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
17230 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
17231 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
17232 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
17233 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
17234 "\n"
17235 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
17236 msgstr ""
17237 "\n"
17238 "Commandes :\n"
17239 " p, pick <commit> = utiliser le commit\n"
17240 " r, reword <commit> = utiliser le commit, mais reformuler son message\n"
17241 " e, edit <commit> = utiliser le commit, mais s'arrêter pour le modifier\n"
17242 " s, squash <commit> = utiliser le commit, mais le fusionner avec le "
17243 "précédent\n"
17244 " f, fixup <commit> = comme \"squash\", mais en éliminant son message\n"
17245 " x, exec <commit> = lancer la commande (reste de la ligne) dans un shell\n"
17246 " d, drop <commit> = supprimer le commit\n"
17247 " l, label <label> = étiqueter la HEAD courante avec un nom\n"
17248 " t, reset <label> = réinitialiser HEAD à label\n"
17249 " m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <uniligne>]\n"
17250 "         créer un commit de fusion utilisant le message de fusion original\n"
17251 "         (ou l'uniligne, si aucun commit de fusion n'a été spécifié).\n"
17252 "         Utilisez -c <commit> pour reformuler le message de validation.\n"
17253 "\n"
17254 "Vous pouvez réordonner ces lignes ; elles sont exécutées de haut en bas.\n"
17256 #: git-rebase--interactive.sh:179
17257 msgid ""
17258 "\n"
17259 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
17260 msgstr ""
17261 "\n"
17262 "Ne supprimez aucune ligne. Utilisez 'drop' explicitement pour supprimer un "
17263 "commit.\n"
17265 #: git-rebase--interactive.sh:183
17266 msgid ""
17267 "\n"
17268 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
17269 msgstr ""
17270 "\n"
17271 "Si vous éliminez une ligne ici, LE COMMIT CORRESPONDANT SERA PERDU.\n"
17273 #: git-rebase--interactive.sh:221
17274 #, sh-format
17275 msgid ""
17276 "You can amend the commit now, with\n"
17277 "\n"
17278 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
17279 "\n"
17280 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
17281 "\n"
17282 "\tgit rebase --continue"
17283 msgstr ""
17284 "Vous pouvez corriger le commit maintenant, avec\n"
17285 "\n"
17286 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
17287 "\n"
17288 "après avoir réalisé vos modifications, lancez\n"
17289 "\n"
17290 "\tgit rebase --continue"
17292 #: git-rebase--interactive.sh:246
17293 #, sh-format
17294 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
17295 msgstr "$sha1 n'est pas un commit qui peut être picorer"
17297 #: git-rebase--interactive.sh:285
17298 #, sh-format
17299 msgid "Invalid commit name: $sha1"
17300 msgstr "Nom de commit invalide : $sha1"
17302 #: git-rebase--interactive.sh:325
17303 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
17304 msgstr "Impossible de sauver le sha1 du remplaçant du commit en cours"
17306 #: git-rebase--interactive.sh:376
17307 #, sh-format
17308 msgid "Fast-forward to $sha1"
17309 msgstr "Avance rapide sur $sha1"
17311 #: git-rebase--interactive.sh:378
17312 #, sh-format
17313 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
17314 msgstr "Avance rapide impossible sur $sha1"
17316 #: git-rebase--interactive.sh:387
17317 #, sh-format
17318 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
17319 msgstr "Impossible de déplacer HEAD sur $first_parent"
17321 #: git-rebase--interactive.sh:392
17322 #, sh-format
17323 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
17324 msgstr "Refus d'écraser un commit de fusion: $sha1"
17326 #: git-rebase--interactive.sh:410
17327 #, sh-format
17328 msgid "Error redoing merge $sha1"
17329 msgstr "Erreur lors de la réapplication de la fusion $sha1"
17331 #: git-rebase--interactive.sh:419
17332 #, sh-format
17333 msgid "Could not pick $sha1"
17334 msgstr "Impossible de picorer $sha1"
17336 #: git-rebase--interactive.sh:428
17337 #, sh-format
17338 msgid "This is the commit message #${n}:"
17339 msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
17341 #: git-rebase--interactive.sh:433
17342 #, sh-format
17343 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
17344 msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
17346 #: git-rebase--interactive.sh:444
17347 #, sh-format
17348 msgid "This is a combination of $count commit."
17349 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
17350 msgstr[0] "Ceci est la combinaison de $count commit."
17351 msgstr[1] "Ceci est la combinaison de $count commits."
17353 #: git-rebase--interactive.sh:453
17354 #, sh-format
17355 msgid "Cannot write $fixup_msg"
17356 msgstr "Impossible d'écrire $fixup_msg"
17358 #: git-rebase--interactive.sh:456
17359 msgid "This is a combination of 2 commits."
17360 msgstr "Ceci est la combinaison de 2 commits."
17362 #: git-rebase--interactive.sh:497 git-rebase--interactive.sh:540
17363 #: git-rebase--interactive.sh:543
17364 #, sh-format
17365 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
17366 msgstr "Impossible d'appliquer $sha1... $rest"
17368 #: git-rebase--interactive.sh:572
17369 #, sh-format
17370 msgid ""
17371 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
17372 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
17373 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
17374 "before\n"
17375 "you are able to reword the commit."
17376 msgstr ""
17377 "Impossible de corriger le commit après avoir réussi à picorer $sha1... "
17378 "$rest\n"
17379 "C'est probablement dû à un message de validation vide ou le crochet pre-"
17380 "commit\n"
17381 "a échoué. Si le crochet pre-commit a échoué, vous devez peut-être résoudre "
17382 "le\n"
17383 "problème avant de pouvoir reformuler le message du commit."
17385 #: git-rebase--interactive.sh:587
17386 #, sh-format
17387 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
17388 msgstr "Arrêté à $sha1_abbrev... $rest"
17390 #: git-rebase--interactive.sh:602
17391 #, sh-format
17392 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
17393 msgstr "'$squash_style' impossible avec le commit précédent"
17395 #: git-rebase--interactive.sh:644
17396 #, sh-format
17397 msgid "Executing: $rest"
17398 msgstr "Exécution : $rest"
17400 #: git-rebase--interactive.sh:652
17401 #, sh-format
17402 msgid "Execution failed: $rest"
17403 msgstr "L'exécution a échoué : $rest"
17405 #: git-rebase--interactive.sh:654
17406 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
17407 msgstr "et a mis à jour l'index ou la copie de travail"
17409 #: git-rebase--interactive.sh:656
17410 msgid ""
17411 "You can fix the problem, and then run\n"
17412 "\n"
17413 "\tgit rebase --continue"
17414 msgstr ""
17415 "Vous pouvez corriger le problème, puis lancer\n"
17416 "\n"
17417 "git rebase --continue"
17419 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
17420 #: git-rebase--interactive.sh:669
17421 #, sh-format
17422 msgid ""
17423 "Execution succeeded: $rest\n"
17424 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
17425 "Commit or stash your changes, and then run\n"
17426 "\n"
17427 "\tgit rebase --continue"
17428 msgstr ""
17429 "L'exécution a réussi : $rest\n"
17430 "mais a laissé des modifications dans l'index ou la copie de travail\n"
17431 "Validez ou remisez vos modification, puis lancez\n"
17432 "\n"
17433 "\tgit rebase --continue"
17435 #: git-rebase--interactive.sh:680
17436 #, sh-format
17437 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
17438 msgstr "Commande inconnue : $command $sha1 $rest"
17440 #: git-rebase--interactive.sh:681
17441 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
17442 msgstr "Veuillez corriger ceci en utilisant 'git rebase --edit-todo'."
17444 #: git-rebase--interactive.sh:716
17445 #, sh-format
17446 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
17447 msgstr "Rebasage et mise à jour de $head_name avec succès."
17449 #: git-rebase--interactive.sh:740
17450 msgid "could not detach HEAD"
17451 msgstr "Impossible de détacher HEAD"
17453 #: git-rebase--interactive.sh:778
17454 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
17455 msgstr "Impossible de supprimer CHERRY_PICK_HEAD"
17457 #: git-rebase--interactive.sh:783
17458 #, sh-format
17459 msgid ""
17460 "You have staged changes in your working tree.\n"
17461 "If these changes are meant to be\n"
17462 "squashed into the previous commit, run:\n"
17463 "\n"
17464 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
17465 "\n"
17466 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
17467 "\n"
17468 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
17469 "\n"
17470 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
17471 "\n"
17472 "  git rebase --continue\n"
17473 msgstr ""
17474 "Vous avez des modifications indexées dans votre copie de travail.\n"
17475 "Si ces modifications devaient être ajoutées\n"
17476 "dans le commit précédent, lancez :\n"
17477 "\n"
17478 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
17479 "\n"
17480 "Si elles devaient aller dans un nouveau commit, lancez :\n"
17481 "\n"
17482 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
17483 "\n"
17484 "Dans les deux cas, une fois fini, continuez avec :\n"
17485 "\n"
17486 "  git rebase --continue\n"
17488 #: git-rebase--interactive.sh:800
17489 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
17490 msgstr ""
17491 "Erreur lors de la recherche de l'identité de l'auteur pour corriger le commit"
17493 #: git-rebase--interactive.sh:805
17494 msgid ""
17495 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
17496 "first and then run 'git rebase --continue' again."
17497 msgstr ""
17498 "Vous avez des modifications non validées dans votre copie de travail.\n"
17499 "Veuillez les valider d'abord, puis relancer 'git rebase --continue'."
17501 #: git-rebase--interactive.sh:810 git-rebase--interactive.sh:814
17502 msgid "Could not commit staged changes."
17503 msgstr "impossible de valider les modifications indexées."
17505 #: git-rebase--interactive.sh:843
17506 msgid ""
17507 "\n"
17508 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
17509 "To continue rebase after editing, run:\n"
17510 "    git rebase --continue\n"
17511 "\n"
17512 msgstr ""
17513 "\n"
17514 "Vous êtes en train d'éditer le fichier todo d'un rebasage interactif en "
17515 "cours.\n"
17516 "Pour continuer le rebasage après édition, lancez :\n"
17517 "    git rebase --continue\n"
17518 "\n"
17520 #: git-rebase--interactive.sh:851 git-rebase--interactive.sh:937
17521 msgid "Could not execute editor"
17522 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur"
17524 #: git-rebase--interactive.sh:872
17525 #, sh-format
17526 msgid "Could not checkout $switch_to"
17527 msgstr "Impossible d'extraire $switch_to"
17529 #: git-rebase--interactive.sh:879
17530 msgid "No HEAD?"
17531 msgstr "Pas de HEAD ?"
17533 #: git-rebase--interactive.sh:880
17534 #, sh-format
17535 msgid "Could not create temporary $state_dir"
17536 msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire $state_dir"
17538 #: git-rebase--interactive.sh:883
17539 msgid "Could not mark as interactive"
17540 msgstr "Impossible de marquer comme interactif"
17542 #: git-rebase--interactive.sh:915
17543 #, sh-format
17544 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
17545 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
17546 msgstr[0] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commande)"
17547 msgstr[1] "Rebasage de $shortrevisions sur $shortonto ($todocount commandes)"
17549 #: git-rebase--interactive.sh:920
17550 msgid ""
17551 "\n"
17552 "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
17553 "\n"
17554 "\t"
17555 msgstr ""
17556 "\n"
17557 "Cependant, si vous effacez tout, le rebasage sera annulé.\n"
17558 "\n"
17559 "\t"
17561 #: git-rebase--interactive.sh:927
17562 msgid "Note that empty commits are commented out"
17563 msgstr "Veuillez noter que les commits vides sont en commentaire"
17565 #: git-rebase--interactive.sh:980
17566 msgid "Could not generate todo list"
17567 msgstr "Impossible de générer la liste à-faire"
17569 #: git-rebase--interactive.sh:1001 git-rebase--interactive.sh:1006
17570 msgid "Could not init rewritten commits"
17571 msgstr "Impossible d'initialiser les commits réécrits"
17573 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
17574 #, sh-format
17575 msgid "usage: $dashless $USAGE"
17576 msgstr "usage : $dashless $USAGE"
17578 #: git-sh-setup.sh:190
17579 #, sh-format
17580 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
17581 msgstr ""
17582 "Impossible de se placer dans le répertoire $cdup, la racine de la copie de "
17583 "travail"
17585 #: git-sh-setup.sh:199 git-sh-setup.sh:206
17586 #, sh-format
17587 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
17588 msgstr "fatal : $program_name ne peut pas être utilisé sans copie de travail."
17590 #: git-sh-setup.sh:220
17591 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
17592 msgstr "Impossible de rebaser : vous avez des modifications non indexées."
17594 #: git-sh-setup.sh:223
17595 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
17596 msgstr ""
17597 "Impossible de réécrire les branches : vous avez des modifications non "
17598 "indexées."
17600 #: git-sh-setup.sh:226
17601 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
17602 msgstr ""
17603 "impossible de tirer avec rebasage. Vous avez des modifications non indexées."
17605 #: git-sh-setup.sh:229
17606 #, sh-format
17607 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
17608 msgstr "$action est impossible : vous avez des modifications non indexées."
17610 #: git-sh-setup.sh:242
17611 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
17612 msgstr ""
17613 "Impossible de rebaser : votre index contient des modifications non validées."
17615 #: git-sh-setup.sh:245
17616 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
17617 msgstr ""
17618 "impossible de tirer avec rebasage : votre index contient des modifications "
17619 "non validées."
17621 #: git-sh-setup.sh:248
17622 #, sh-format
17623 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
17624 msgstr ""
17625 "$action est impossible : votre index contient des modifications non validées."
17627 #: git-sh-setup.sh:252
17628 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
17629 msgstr "De plus, votre index contient des modifications non validées."
17631 #: git-sh-setup.sh:372
17632 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
17633 msgstr ""
17634 "Vous devez lancer cette commande depuis la racine de votre copie de travail."
17636 #: git-sh-setup.sh:377
17637 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
17638 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu du répertoire git"
17640 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
17641 #: git-add--interactive.perl:196
17642 #, perl-format
17643 msgid "%12s %12s %s"
17644 msgstr "%12s %s12s %s"
17646 #: git-add--interactive.perl:197
17647 msgid "staged"
17648 msgstr "indexé"
17650 #: git-add--interactive.perl:197
17651 msgid "unstaged"
17652 msgstr "non-indexé"
17654 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
17655 msgid "binary"
17656 msgstr "binaire"
17658 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
17659 msgid "nothing"
17660 msgstr "rien"
17662 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
17663 msgid "unchanged"
17664 msgstr "inchangé"
17666 #: git-add--interactive.perl:609
17667 #, perl-format
17668 msgid "added %d path\n"
17669 msgid_plural "added %d paths\n"
17670 msgstr[0] "%d chemin ajouté\n"
17671 msgstr[1] "%d chemins ajoutés\n"
17673 #: git-add--interactive.perl:612
17674 #, perl-format
17675 msgid "updated %d path\n"
17676 msgid_plural "updated %d paths\n"
17677 msgstr[0] "%d chemin mis à jour\n"
17678 msgstr[1] "%d chemins mis à jour\n"
17680 #: git-add--interactive.perl:615
17681 #, perl-format
17682 msgid "reverted %d path\n"
17683 msgid_plural "reverted %d paths\n"
17684 msgstr[0] "%d chemin inversé\n"
17685 msgstr[1] "%d chemins inversés\n"
17687 #: git-add--interactive.perl:618
17688 #, perl-format
17689 msgid "touched %d path\n"
17690 msgid_plural "touched %d paths\n"
17691 msgstr[0] "%d chemin touché\n"
17692 msgstr[1] "%d chemins touchés\n"
17694 #: git-add--interactive.perl:627
17695 msgid "Update"
17696 msgstr "Mise à jour"
17698 #: git-add--interactive.perl:639
17699 msgid "Revert"
17700 msgstr "Inverser"
17702 #: git-add--interactive.perl:662
17703 #, perl-format
17704 msgid "note: %s is untracked now.\n"
17705 msgstr "note : %s n'est plus suivi à présent.\n"
17707 #: git-add--interactive.perl:673
17708 msgid "Add untracked"
17709 msgstr "Ajouter un fichier non-suivi"
17711 #: git-add--interactive.perl:679
17712 msgid "No untracked files.\n"
17713 msgstr "Aucun Fichier non suivi.\n"
17715 #: git-add--interactive.perl:1033
17716 msgid ""
17717 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17718 "marked for staging."
17719 msgstr ""
17720 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
17721 "immédiatement marquée comme indexée."
17723 #: git-add--interactive.perl:1036
17724 msgid ""
17725 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17726 "marked for stashing."
17727 msgstr ""
17728 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
17729 "immédiatement marquée comme remisée."
17731 #: git-add--interactive.perl:1039
17732 msgid ""
17733 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17734 "marked for unstaging."
17735 msgstr ""
17736 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
17737 "immédiatement marquée comme desindexée."
17739 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
17740 msgid ""
17741 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17742 "marked for applying."
17743 msgstr ""
17744 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
17745 "immédiatement marquée comme appliquée."
17747 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
17748 msgid ""
17749 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
17750 "marked for discarding."
17751 msgstr ""
17752 "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
17753 "immédiatement marquée comme éliminée."
17755 #: git-add--interactive.perl:1085
17756 #, perl-format
17757 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
17758 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'édition de section en écriture : %s"
17760 #: git-add--interactive.perl:1086
17761 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
17762 msgstr ""
17763 "Mode d'édition manuelle de section -- voir ci-dessous pour un guide rapide.\n"
17765 #: git-add--interactive.perl:1092
17766 #, perl-format
17767 msgid ""
17768 "---\n"
17769 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
17770 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
17771 "Lines starting with %s will be removed.\n"
17772 msgstr ""
17773 "---\n"
17774 "Pour éliminer les lignes '%s', rendez-les ' ' (contexte).\n"
17775 "Pour éliminer les lignes '%s', effacez-les.\n"
17776 "Les lignes commençant par %s seront éliminées.\n"
17778 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
17779 #: git-add--interactive.perl:1100
17780 msgid ""
17781 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
17782 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
17783 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
17784 msgstr ""
17785 "Si ça ne s'applique pas proprement, vous aurez la possibilité de\n"
17786 "l'éditer à nouveau. Si toutes les lignes de la section sont supprimées,\n"
17787 "alors l'édition sera abandonnée et la section conservée.\n"
17789 #: git-add--interactive.perl:1114
17790 #, perl-format
17791 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
17792 msgstr "échec de l'ouverture du fichier d'édition de section en lecture : %s"
17794 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
17795 #. The program will only accept that input
17796 #. at this point.
17797 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
17798 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
17799 #. of the word "no" does not start with n.
17800 #: git-add--interactive.perl:1213
17801 msgid ""
17802 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
17803 msgstr ""
17804 "Votre section éditée ne s'applique pas. L'éditer à nouveau (\"no\" "
17805 "l'élimine !) [y|n] ? "
17807 #: git-add--interactive.perl:1222
17808 msgid ""
17809 "y - stage this hunk\n"
17810 "n - do not stage this hunk\n"
17811 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
17812 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
17813 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
17814 msgstr ""
17815 "y - indexer cette section\n"
17816 "n - ne pas indexer cette section\n"
17817 "q - quitter ; ne pas indexer cette section ni les autres restantes\n"
17818 "a - indexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
17819 "d - ne pas indexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
17821 #: git-add--interactive.perl:1228
17822 msgid ""
17823 "y - stash this hunk\n"
17824 "n - do not stash this hunk\n"
17825 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
17826 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
17827 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
17828 msgstr ""
17829 "y - remiser cette section\n"
17830 "n - ne pas remiser cette section\n"
17831 "q - quitter ; ne pas remiser cette section ni les autres restantes\n"
17832 "a - remiser cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
17833 "d - ne pas remiser cette section ni les suivantes de ce fichier"
17835 #: git-add--interactive.perl:1234
17836 msgid ""
17837 "y - unstage this hunk\n"
17838 "n - do not unstage this hunk\n"
17839 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
17840 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
17841 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
17842 msgstr ""
17843 "y - désindexer cette section\n"
17844 "n - ne pas désindexer cette section\n"
17845 "q - quitter ; ne pas désindexer cette section ni les autres restantes\n"
17846 "a - désindexer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
17847 "d - ne pas désindexer cette section ni les suivantes de ce fichier"
17849 #: git-add--interactive.perl:1240
17850 msgid ""
17851 "y - apply this hunk to index\n"
17852 "n - do not apply this hunk to index\n"
17853 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
17854 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
17855 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
17856 msgstr ""
17857 "y - appliquer cette section\n"
17858 "n - ne pas appliquer cette section\n"
17859 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
17860 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
17861 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
17863 #: git-add--interactive.perl:1246
17864 msgid ""
17865 "y - discard this hunk from worktree\n"
17866 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
17867 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
17868 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
17869 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
17870 msgstr ""
17871 "y - supprimer cette section\n"
17872 "n - ne pas supprimer cette section\n"
17873 "q - quitter ; ne pas supprimer cette section ni les autres restantes\n"
17874 "a - supprimer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
17875 "d - ne pas supprimer cette section ni les suivantes de ce fichier"
17877 #: git-add--interactive.perl:1252
17878 msgid ""
17879 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
17880 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
17881 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
17882 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
17883 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
17884 msgstr ""
17885 "y - éliminer cette section de l'index et de l'arbre de travail\n"
17886 "n - ne pas éliminer cette section\n"
17887 "q - quitter ; ne pas éliminer cette section ni les autres restantes\n"
17888 "a - éliminer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
17889 "d - ne pas éliminer cette section ni les suivantes de ce fichier"
17891 #: git-add--interactive.perl:1258
17892 msgid ""
17893 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
17894 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
17895 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
17896 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
17897 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
17898 msgstr ""
17899 "y - appliquer cette section à l'index et à l'arbre de travail\n"
17900 "n - ne pas appliquer cette section\n"
17901 "q - quitter ; ne pas appliquer cette section ni les autres restantes\n"
17902 "a - appliquer cette section et toutes les suivantes de ce fichier\n"
17903 "d - ne pas appliquer cette section ni les suivantes de ce fichier"
17905 #: git-add--interactive.perl:1273
17906 msgid ""
17907 "g - select a hunk to go to\n"
17908 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
17909 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
17910 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
17911 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
17912 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
17913 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
17914 "e - manually edit the current hunk\n"
17915 "? - print help\n"
17916 msgstr ""
17917 "g - selectionner une section et s'y rendre\n"
17918 "/ - rechercher une section correspondant à une regex donnée\n"
17919 "j - laisser cette section non décidée et aller à la suivante non-décidée\n"
17920 "J - laisser cette section non décidée et aller à la suivante\n"
17921 "k - laisser cette section non décidée et aller à la précédente non-décidée\n"
17922 "K - laisser cette section non décidée et aller à la précédente\n"
17923 "s - découper la section en sections plus petites\n"
17924 "e - éditer manuellement la section actuelle\n"
17925 "? - afficher l'aide\n"
17927 #: git-add--interactive.perl:1304
17928 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
17929 msgstr "Les sections sélectionnées ne s'applique pas à l'index !\n"
17931 #: git-add--interactive.perl:1305
17932 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
17933 msgstr "Les appliquer quand même à l'arbre de travail ? "
17935 #: git-add--interactive.perl:1308
17936 msgid "Nothing was applied.\n"
17937 msgstr "Rien n'a été appliqué.\n"
17939 #: git-add--interactive.perl:1319
17940 #, perl-format
17941 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
17942 msgstr "fichier non-fusionné ignoré : %s\n"
17944 #: git-add--interactive.perl:1328
17945 msgid "Only binary files changed.\n"
17946 msgstr "Seuls des fichiers binaires ont changé.\n"
17948 #: git-add--interactive.perl:1330
17949 msgid "No changes.\n"
17950 msgstr "Aucune modification.\n"
17952 #: git-add--interactive.perl:1338
17953 msgid "Patch update"
17954 msgstr "Mise à jour par patch"
17956 #: git-add--interactive.perl:1390
17957 #, perl-format
17958 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
17959 msgstr "Indexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
17961 #: git-add--interactive.perl:1391
17962 #, perl-format
17963 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
17964 msgstr "Indexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
17966 #: git-add--interactive.perl:1392
17967 #, perl-format
17968 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
17969 msgstr "Indexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
17971 #: git-add--interactive.perl:1395
17972 #, perl-format
17973 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
17974 msgstr "Remiser le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
17976 #: git-add--interactive.perl:1396
17977 #, perl-format
17978 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
17979 msgstr "Remiser la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
17981 #: git-add--interactive.perl:1397
17982 #, perl-format
17983 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
17984 msgstr "Remiser cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
17986 #: git-add--interactive.perl:1400
17987 #, perl-format
17988 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
17989 msgstr "Désindexer le changement de mode [y,n,q,a,d%s,?] ? "
17991 #: git-add--interactive.perl:1401
17992 #, perl-format
17993 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
17994 msgstr "Désindexer la suppression [y,n,q,a,d%s,?] ? "
17996 #: git-add--interactive.perl:1402
17997 #, perl-format
17998 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
17999 msgstr "Désindexer cette section [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18001 #: git-add--interactive.perl:1405
18002 #, perl-format
18003 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
18004 msgstr "Appliquer le changement de mode à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18006 #: git-add--interactive.perl:1406
18007 #, perl-format
18008 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
18009 msgstr "Appliquer la suppression à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18011 #: git-add--interactive.perl:1407
18012 #, perl-format
18013 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
18014 msgstr "Appliquer cette section à l'index [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18016 #: git-add--interactive.perl:1410
18017 #, perl-format
18018 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
18019 msgstr "Abandonner le changement de mode dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18021 #: git-add--interactive.perl:1411
18022 #, perl-format
18023 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
18024 msgstr "Abandonner la suppression dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18026 #: git-add--interactive.perl:1412
18027 #, perl-format
18028 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
18029 msgstr "Abandonner cette section dans l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18031 #: git-add--interactive.perl:1415
18032 #, perl-format
18033 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
18034 msgstr ""
18035 "Abandonner le changement de mode dans l'index et l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18037 #: git-add--interactive.perl:1416
18038 #, perl-format
18039 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
18040 msgstr "Abandonner la suppression de l'index et de l'arbre [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18042 #: git-add--interactive.perl:1417
18043 #, perl-format
18044 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
18045 msgstr ""
18046 "Supprimer la section dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18048 #: git-add--interactive.perl:1420
18049 #, perl-format
18050 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
18051 msgstr ""
18052 "Appliquer le changement de mode dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
18053 "%s,?] ? "
18055 #: git-add--interactive.perl:1421
18056 #, perl-format
18057 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
18058 msgstr ""
18059 "Appliquer la suppression dans l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d"
18060 "%s,?] ? "
18062 #: git-add--interactive.perl:1422
18063 #, perl-format
18064 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
18065 msgstr ""
18066 "Appliquer la section à l'index et l'arbre de travail [y,n,q,a,d%s,?] ? "
18068 #: git-add--interactive.perl:1522
18069 msgid "No other hunks to goto\n"
18070 msgstr "Aucune autre section à atteindre\n"
18072 #: git-add--interactive.perl:1529
18073 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
18074 msgstr "aller à quelle section (<ret> pour voir plus) ? "
18076 #: git-add--interactive.perl:1531
18077 msgid "go to which hunk? "
18078 msgstr "aller à quelle section ? "
18080 #: git-add--interactive.perl:1540
18081 #, perl-format
18082 msgid "Invalid number: '%s'\n"
18083 msgstr "Nombre invalide : '%s'\n"
18085 #: git-add--interactive.perl:1545
18086 #, perl-format
18087 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
18088 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
18089 msgstr[0] "Désolé, %d seule section disponible.\n"
18090 msgstr[1] "Désolé, Seulement %d sections disponibles.\n"
18092 #: git-add--interactive.perl:1571
18093 msgid "No other hunks to search\n"
18094 msgstr "aucune autre section à rechercher\n"
18096 #: git-add--interactive.perl:1575
18097 msgid "search for regex? "
18098 msgstr "rechercher la regex ? "
18100 #: git-add--interactive.perl:1588
18101 #, perl-format
18102 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
18103 msgstr "Regex de recherche malformée %s : %s\n"
18105 #: git-add--interactive.perl:1598
18106 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
18107 msgstr "Aucune section ne correspond au motif donné\n"
18109 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
18110 msgid "No previous hunk\n"
18111 msgstr "Pas de section précédente\n"
18113 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
18114 msgid "No next hunk\n"
18115 msgstr "Pas de section suivante\n"
18117 #: git-add--interactive.perl:1644
18118 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
18119 msgstr "Désolé, impossible de découper cette section\n"
18121 #: git-add--interactive.perl:1650
18122 #, perl-format
18123 msgid "Split into %d hunk.\n"
18124 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
18125 msgstr[0] "Découpée en %d section.\n"
18126 msgstr[1] "Découpée en %d sections.\n"
18128 #: git-add--interactive.perl:1660
18129 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
18130 msgstr "Désolé, impossible d'éditer cette section\n"
18132 #: git-add--interactive.perl:1706
18133 msgid "Review diff"
18134 msgstr "Réviser la différence"
18136 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
18137 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
18138 #: git-add--interactive.perl:1725
18139 msgid ""
18140 "status        - show paths with changes\n"
18141 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
18142 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
18143 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
18144 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
18145 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
18146 "changes\n"
18147 msgstr ""
18148 "status        - montrer les chemins modifiés\n"
18149 "update        - ajouter l'état de l'arbre de travail aux modifications à "
18150 "indexer\n"
18151 "revert        - faire revenir les modifications à indexer à la version HEAD\n"
18152 "patch         - sélectionner les sections et mettre à jour sélectivement\n"
18153 "diff          - visualiser les diff entre HEAD et l'index\n"
18154 "add untracked - ajouter les fichiers non-suivis aux modifications à indexer\n"
18156 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
18157 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
18158 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
18159 msgid "missing --"
18160 msgstr "-- manquant"
18162 #: git-add--interactive.perl:1763
18163 #, perl-format
18164 msgid "unknown --patch mode: %s"
18165 msgstr "mode de --patch inconnu : %s"
18167 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
18168 #, perl-format
18169 msgid "invalid argument %s, expecting --"
18170 msgstr "argument invalide %s, -- attendu"
18172 #: git-send-email.perl:130
18173 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
18174 msgstr ""
18175 "la zone locale diffère du GMT par un intervalle supérieur à une minute\n"
18177 #: git-send-email.perl:137 git-send-email.perl:143
18178 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
18179 msgstr "le décalage de temps local est plus grand ou égal à 24 heures\n"
18181 #: git-send-email.perl:211 git-send-email.perl:217
18182 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
18183 msgstr "l'éditeur est sorti en erreur, abandon total"
18185 #: git-send-email.perl:294
18186 #, perl-format
18187 msgid ""
18188 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
18189 msgstr ""
18190 "'%s' contient une version intermédiaire du courriel que vous composiez.\n"
18192 #: git-send-email.perl:299
18193 #, perl-format
18194 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
18195 msgstr "'%s.final' contient le courriel composé.\n"
18197 #: git-send-email.perl:317
18198 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
18199 msgstr "--dump-aliases est incompatible avec d'autres options\n"
18201 #: git-send-email.perl:383 git-send-email.perl:638
18202 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
18203 msgstr "Lancement de git format-patch impossible à l'extérieur d'un dépôt\n"
18205 #: git-send-email.perl:386
18206 msgid ""
18207 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
18208 "configuration option)\n"
18209 msgstr ""
18210 "`batch-size` et `relogin` doivent être spécifiés ensembles (via la ligne de "
18211 "commande ou des options de configuration)\n"
18213 #: git-send-email.perl:456
18214 #, perl-format
18215 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
18216 msgstr "Champ de --suppress-cc inconnu : '%s'\n"
18218 #: git-send-email.perl:485
18219 #, perl-format
18220 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
18221 msgstr "Paramètre de --confirm inconnu : '%s'\n"
18223 #: git-send-email.perl:513
18224 #, perl-format
18225 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
18226 msgstr ""
18227 "attention : les guillemets ne sont pas supportés dans alias sendmail : %s\n"
18229 #: git-send-email.perl:515
18230 #, perl-format
18231 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
18232 msgstr "attention : `:include:` n'est pas supporté : %s\n"
18234 #: git-send-email.perl:517
18235 #, perl-format
18236 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
18237 msgstr ""
18238 "attention : les redirections `/file` ou `|pipe` ne sont pas supportées : %s\n"
18240 #: git-send-email.perl:522
18241 #, perl-format
18242 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
18243 msgstr "attention : ligne sendmail non reconnue : %s\n"
18245 #: git-send-email.perl:604
18246 #, perl-format
18247 msgid ""
18248 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
18249 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
18250 "\n"
18251 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
18252 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
18253 msgstr ""
18254 "Le fichier '%s' existe mais ce pourrait aussi être la plage de commmits\n"
18255 "pour lequel les patches sont à produire. Veuillez préciser...\n"
18256 "\n"
18257 "    * en indiquant \"./%s\" si vous désignez un fichier, ou\n"
18258 "    * en fournissant l'option --format-patch pour une plage.\n"
18260 #: git-send-email.perl:625
18261 #, perl-format
18262 msgid "Failed to opendir %s: %s"
18263 msgstr "Échec à l'ouverture du répertoire %s : %s"
18265 #: git-send-email.perl:649
18266 #, perl-format
18267 msgid ""
18268 "fatal: %s: %s\n"
18269 "warning: no patches were sent\n"
18270 msgstr ""
18271 "fatal : %s : %s\n"
18272 "attention : aucun patch envoyé\n"
18274 #: git-send-email.perl:660
18275 msgid ""
18276 "\n"
18277 "No patch files specified!\n"
18278 "\n"
18279 msgstr ""
18280 "\n"
18281 "Aucun fichier patch spécifié !\n"
18282 "\n"
18284 #: git-send-email.perl:673
18285 #, perl-format
18286 msgid "No subject line in %s?"
18287 msgstr "Ligne de sujet non trouvée dans %s ?"
18289 #: git-send-email.perl:683
18290 #, perl-format
18291 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
18292 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
18294 #: git-send-email.perl:694
18295 msgid ""
18296 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
18297 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
18298 "for the patch you are writing.\n"
18299 "\n"
18300 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
18301 msgstr ""
18302 "Les lignes commençant par \"GIT:\" seront supprimées.\n"
18303 "Envisagez d'inclure un diffstat global ou une table des matières\n"
18304 "pour le patch que vous êtes en train d'écrire.\n"
18305 "\n"
18306 "Effacez le corps si vous ne souhaitez pas envoyer un résumé.\n"
18308 #: git-send-email.perl:718
18309 #, perl-format
18310 msgid "Failed to open %s: %s"
18311 msgstr "Échec à l'ouverture de %s : %s"
18313 #: git-send-email.perl:735
18314 #, perl-format
18315 msgid "Failed to open %s.final: %s"
18316 msgstr "Échec à l'ouverture de %s.final : %s"
18318 #: git-send-email.perl:778
18319 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
18320 msgstr "Le courriel de résumé etant vide, il a été ignoré\n"
18322 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
18323 #: git-send-email.perl:813
18324 #, perl-format
18325 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
18326 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir utiliser <%s> [y/N] ? "
18328 #: git-send-email.perl:868
18329 msgid ""
18330 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
18331 "Encoding.\n"
18332 msgstr ""
18333 "Les fichiers suivants sont 8bit mais ne déclarent pas de champs Content-"
18334 "Transfer-Encoding.\n"
18336 #: git-send-email.perl:873
18337 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
18338 msgstr "Quel encodage 8bit doit être déclaré [UTF8] ? "
18340 #: git-send-email.perl:881
18341 #, perl-format
18342 msgid ""
18343 "Refusing to send because the patch\n"
18344 "\t%s\n"
18345 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
18346 "want to send.\n"
18347 msgstr ""
18348 "Envoi refusé parce que le patch\n"
18349 "\t%s\n"
18350 "a un sujet modèle '*** SUBJECT HERE ***'. Passez --force is vous souhaitez "
18351 "vraiment envoyer.\n"
18353 #: git-send-email.perl:900
18354 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
18355 msgstr "À qui les courriels doivent-ils être envoyés (s'il y en a) ?"
18357 #: git-send-email.perl:918
18358 #, perl-format
18359 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
18360 msgstr "fatal : l'alias '%s' se développe en lui-même\n"
18362 #: git-send-email.perl:930
18363 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
18364 msgstr ""
18365 "Message-ID à utiliser comme In-Reply-To pour le premier courriel (s'il y en "
18366 "a) ? "
18368 #: git-send-email.perl:988 git-send-email.perl:996
18369 #, perl-format
18370 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
18371 msgstr "erreur : impossible d'extraire une adresse valide depuis : %s\n"
18373 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
18374 #. translation. The program will only accept English input
18375 #. at this point.
18376 #: git-send-email.perl:1000
18377 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
18378 msgstr "Que faire de cette adresse ? ([q]uitter|[d]élaisser|[e]diter): "
18380 #: git-send-email.perl:1317
18381 #, perl-format
18382 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
18383 msgstr "le chemin vers la CA \"%s\" n'existe pas"
18385 #: git-send-email.perl:1400
18386 msgid ""
18387 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
18388 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
18389 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
18390 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
18391 "    configuration setting.\n"
18392 "\n"
18393 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
18394 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
18395 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
18396 "\n"
18397 msgstr ""
18398 "   La liste CC ci-dessus a été étendue avec des adresses\n"
18399 "   supplémentaires trouvées dans le message de validation.\n"
18400 "   Par défaut dans ce cas, send-email demande confirmation avant envoi.\n"
18401 "   Ce comportement est géré par le paramètre de configuration\n"
18402 "   sendemail.confirm.\n"
18403 "\n"
18404 "   Pour tout information complémentaire, lancez 'git send-email --help'.\n"
18405 "   Pour conserver le comportement actuel, mais éliminer ce message,\n"
18406 "   lancez 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
18407 "\n"
18409 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
18410 #. translation. The program will only accept English input
18411 #. at this point.
18412 #: git-send-email.perl:1415
18413 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
18414 msgstr "Envoyer ce courriel ? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll) : "
18416 #: git-send-email.perl:1418
18417 msgid "Send this email reply required"
18418 msgstr "Une réponse est nécessaire"
18420 #: git-send-email.perl:1446
18421 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
18422 msgstr "Le serveur SMTP nécessaire n'est pas défini correctement."
18424 #: git-send-email.perl:1493
18425 #, perl-format
18426 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
18427 msgstr "Le serveur ne supporte pas STARTTLS ! %s"
18429 #: git-send-email.perl:1498 git-send-email.perl:1502
18430 #, perl-format
18431 msgid "STARTTLS failed! %s"
18432 msgstr "echec de STARTTLS ! %s"
18434 #: git-send-email.perl:1512
18435 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
18436 msgstr ""
18437 "Impossible d'initialiser SMTP. Vérifiez la configuration et utilisez --smtp-"
18438 "debug."
18440 #: git-send-email.perl:1530
18441 #, perl-format
18442 msgid "Failed to send %s\n"
18443 msgstr "échec de l'envoi de %s\n"
18445 #: git-send-email.perl:1533
18446 #, perl-format
18447 msgid "Dry-Sent %s\n"
18448 msgstr "Envoi simulé de %s\n"
18450 #: git-send-email.perl:1533
18451 #, perl-format
18452 msgid "Sent %s\n"
18453 msgstr "%s envoyé\n"
18455 #: git-send-email.perl:1535
18456 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
18457 msgstr "Simulation OK. Le journal indique :\n"
18459 #: git-send-email.perl:1535
18460 msgid "OK. Log says:\n"
18461 msgstr "OK. Le journal indique :\n"
18463 #: git-send-email.perl:1547
18464 msgid "Result: "
18465 msgstr "Résultat : "
18467 #: git-send-email.perl:1550
18468 msgid "Result: OK\n"
18469 msgstr "Résultat : OK\n"
18471 #: git-send-email.perl:1568
18472 #, perl-format
18473 msgid "can't open file %s"
18474 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s"
18476 #: git-send-email.perl:1615 git-send-email.perl:1635
18477 #, perl-format
18478 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
18479 msgstr "(mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
18481 #: git-send-email.perl:1621
18482 #, perl-format
18483 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
18484 msgstr "(mbox) Ajout de to: %s depuis la ligne '%s'\n"
18486 #: git-send-email.perl:1674
18487 #, perl-format
18488 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
18489 msgstr "(non-mbox) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
18491 #: git-send-email.perl:1699
18492 #, perl-format
18493 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
18494 msgstr "(corps) Ajout de cc: %s depuis la ligne '%s'\n"
18496 #: git-send-email.perl:1817
18497 #, perl-format
18498 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
18499 msgstr "(%s) Impossible d'exécuter '%s'"
18501 #: git-send-email.perl:1824
18502 #, perl-format
18503 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
18504 msgstr "(%s) Ajout de %s : %s depuis : '%s'\n"
18506 #: git-send-email.perl:1828
18507 #, perl-format
18508 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
18509 msgstr "(%s) échec de la fermeture du pipe vers '%s'"
18511 #: git-send-email.perl:1855
18512 msgid "cannot send message as 7bit"
18513 msgstr "impossible d'envoyer un message comme 7bit"
18515 #: git-send-email.perl:1863
18516 msgid "invalid transfer encoding"
18517 msgstr "codage de transfert invalide"
18519 #: git-send-email.perl:1901 git-send-email.perl:1952 git-send-email.perl:1962
18520 #, perl-format
18521 msgid "unable to open %s: %s\n"
18522 msgstr "impossible d'ouvrir %s :%s\n"
18524 #: git-send-email.perl:1904
18525 #, perl-format
18526 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
18527 msgstr "%s : le patch contient une ligne plus longue que 998 caractères"
18529 #: git-send-email.perl:1920
18530 #, perl-format
18531 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
18532 msgstr "%s sauté avec un suffix de sauvegarde '%s'.\n"
18534 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
18535 #: git-send-email.perl:1924
18536 #, perl-format
18537 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
18538 msgstr "Souhaitez-vous réellement envoyer %s ?[y|N] : "
18540 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
18541 #~ msgstr "Git de tous les jours avec à peu près 20 commandes"
18543 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
18544 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
18546 #~ msgid ""
18547 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
18548 #~ "\n"
18549 #~ "\t%.*s"
18550 #~ msgstr ""
18551 #~ "première ligne de message de compression inattendue :\n"
18552 #~ "\n"
18553 #~ "\t%.*s"
18555 #~ msgid ""
18556 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
18557 #~ "\n"
18558 #~ "\t%.*s"
18559 #~ msgstr ""
18560 #~ "première ligne de message de compression invalide :\n"
18561 #~ "\n"
18562 #~ "\t%.*s"
18564 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
18565 #~ msgstr "BUG : le chemin renvoyé ne correspond pas à cwd ?"
18567 #~ msgid "Error in object"
18568 #~ msgstr "Erreur dans l'objet"
18570 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
18571 #~ msgstr "git fetch-pack : ACK/NACK attendu, EOF reçu"
18573 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
18574 #~ msgstr "expression de filtre invalide : '%s'"
18576 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
18577 #~ msgstr "La copie du patch qui a échoué se trouve dans : %s"
18579 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
18580 #~ msgstr "un spécificateur de chemin et --all sont incompatibles"
18582 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
18583 #~ msgstr ""
18584 #~ "Le sous-module '$name' ($url) n'est pas enregistré pour le chemin "
18585 #~ "'$displaypath'"
18587 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
18588 #~ msgstr ""
18589 #~ "Les champs To/CC/Bcc ne sont pas encore interprétés, ils ont été ignorés\n"
18591 #~ msgid ""
18592 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
18593 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
18594 #~ msgstr ""
18595 #~ "les chaines de caractères vides comme spécificateurs de chemin seront "
18596 #~ "invalides dans les prochaines versions. Veuillez utiliser . à la place "
18597 #~ "pour correspondre à tous le chemins"
18599 #~ msgid "unable to open '%s' for writing"
18600 #~ msgstr "impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
18602 #~ msgid "could not truncate '%s'"
18603 #~ msgstr "impossible de tronquer '%s'"
18605 #~ msgid "could not finish '%s'"
18606 #~ msgstr "impossible de finir '%s'"
18608 #~ msgid "could not write to %s"
18609 #~ msgstr "Impossible d'écrire dans %s"
18611 #~ msgid "could not close %s"
18612 #~ msgstr "impossible de fermer %s"
18614 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
18615 #~ msgstr "Copie d'une branche mal nommée '%s'"
18617 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
18618 #~ msgstr "créer manuellement 'HEAD' n'a pas de sens"
18620 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
18621 #~ msgstr "Je ne sais pas cloner %s"
18623 #~ msgid "show ignored files"
18624 #~ msgstr "afficher les fichiers ignorés"
18626 #~ msgid "%s is not a valid '%s' object"
18627 #~ msgstr "%s n'est pas un objet '%s' valide"
18629 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
18630 #~ msgstr "Je ne sais pas récupérer depuis %s"
18632 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
18633 #~ msgstr "'$term' n'est pas un terme valide"
18635 #~ msgid ""
18636 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
18637 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
18638 #~ msgstr ""
18639 #~ "erreur: option inconnue pour 'stash save': $option\n"
18640 #~ "        Pour fournir un message, utilisez git stash save -- '$option'"
18642 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
18643 #~ msgstr "Échec de parcours dans le chemin du sous-module '$sm_path'"
18645 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
18646 #~ msgstr "%%(trailers) n'accepte pas d'argument"
18648 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
18649 #~ msgstr ""
18650 #~ "stratégie de mise à jour de sous-module non supportée pour le sous-module "
18651 #~ "'%s'"
18653 #~ msgid "change upstream info"
18654 #~ msgstr "modifier l'information amont"
18656 #~ msgid ""
18657 #~ "\n"
18658 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
18659 #~ "\n"
18660 #~ msgstr ""
18661 #~ "\n"
18662 #~ "Si vous vouliez que '%s' suive '%s', faites ceci :\n"
18663 #~ "\n"
18665 #~ msgid "basename"
18666 #~ msgstr "nom de base"
18668 #~ msgid "prepend parent project's basename to output"
18669 #~ msgstr "préfixer le nom de base du projet parent à la sortie"
18671 #~ msgid ""
18672 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
18673 #~ " - $line"
18674 #~ msgstr ""
18675 #~ "Attention : le SHA-1 manque ou n'est pas un commit dans la ligne "
18676 #~ "suivante :\n"
18677 #~ " - $line"
18679 #~ msgid ""
18680 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
18681 #~ " - $line"
18682 #~ msgstr ""
18683 #~ "Attention : la commande n'est pas reconnue dans le ligne suivante :\n"
18684 #~ " - $line"
18686 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
18687 #~ msgstr ""
18688 #~ "Ou bien vous pouvez abandonner le rebasage avec 'git rebase --abort'."
18690 #~ msgid "Could not open file '%s'"
18691 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
18693 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
18694 #~ msgstr "dans %0.1f secondes automatiquement..."
18696 #~ msgid "dup2(%d,%d) failed"
18697 #~ msgstr "échec de dup2(%d,%d)"
18699 #~ msgid "Initial commit on "
18700 #~ msgstr "Validation initiale sur "
18702 #~ msgid "Patch is empty. Was it split wrong?"
18703 #~ msgstr "Le patch est vide. Le découpage était-il bon ?"
18705 #~ msgid ""
18706 #~ "You still have unmerged paths in your index.\n"
18707 #~ "Did you forget to use 'git add'?"
18708 #~ msgstr ""
18709 #~ "Vous avez toujours des chemins non fusionnés dans votre index\n"
18710 #~ "Auriez-vous oublié de faire 'git add' ?"
18712 #~ msgid ""
18713 #~ "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time.\n"
18714 #~ "Did you intend to checkout '%s' which can not be resolved as commit?"
18715 #~ msgstr ""
18716 #~ "Impossible de mettre à jour les chemins et de basculer sur la branche "
18717 #~ "'%s' en même temps.\n"
18718 #~ "Souhaitiez-vous extraire '%s' qui ne peut être résolu comme commit ?"
18720 #~ msgid "Explicit paths specified without -i or -o; assuming --only paths..."
18721 #~ msgstr "Chemins explicites spécifiés sans -i ni -o ; --only supposé..."
18723 #~ msgid "default mode for recursion"
18724 #~ msgstr "mode par défaut pour la récursion"
18726 #~ msgid "submodule--helper subcommand must be called with a subcommand"
18727 #~ msgstr ""
18728 #~ "la sous-commande submodule--helper doit être appelée avec une sous-"
18729 #~ "commande"
18731 #~ msgid "could not stat '%s"
18732 #~ msgstr "stat impossible de '%s'"
18734 #~ msgid "tag: tagging "
18735 #~ msgstr "étiquette: étiquetage de "
18737 #~ msgid "object of unknown type"
18738 #~ msgstr "objet de type inconnu"
18740 #~ msgid "commit object"
18741 #~ msgstr "objet commit"
18743 #~ msgid "tree object"
18744 #~ msgstr "objet arbre"
18746 #~ msgid "blob object"
18747 #~ msgstr "objet blob"
18749 #~ msgid ""
18750 #~ "There is nothing to exclude from by :(exclude) patterns.\n"
18751 #~ "Perhaps you forgot to add either ':/' or '.' ?"
18752 #~ msgstr ""
18753 #~ "Il n'y a rien dont il faut exclure par des motifs :(exclure).\n"
18754 #~ "Peut-être avez-vous oublié d'ajouter ':/' ou '.' ?"
18756 #~ msgid "unrecognized format: %%(%s)"
18757 #~ msgstr "format non reconnu %%(%s)"
18759 #~ msgid ":strip= requires a positive integer argument"
18760 #~ msgstr ":strip= requiert un argument entier positif"
18762 #~ msgid "ref '%s' does not have %ld components to :strip"
18763 #~ msgstr "la réf '%s' n'a pas %ld composants à :strip"
18765 #~ msgid "unknown %.*s format %s"
18766 #~ msgstr "format de %.*s inconnu %s"
18768 # féminin pour une branche
18769 #~ msgid "[%s: gone]"
18770 #~ msgstr "[%s: disparue]"
18772 #~ msgid "[%s]"
18773 #~ msgstr "[%s]"
18775 #~ msgid "[%s: behind %d]"
18776 #~ msgstr "[%s: en retard de %d]"
18778 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
18779 #~ msgstr "[%s : en avance de %d]"
18781 #~ msgid "[%s: ahead %d, behind %d]"
18782 #~ msgstr "[%s : en avance de %d, en retard de %d]"
18784 #~ msgid " **** invalid ref ****"
18785 #~ msgstr " **** référence invalide ****"
18787 #~ msgid "insanely long object directory %.*s"
18788 #~ msgstr "objet répertoire démentiellement long %.*s"
18790 #~ msgid "git merge [<options>] <msg> HEAD <commit>"
18791 #~ msgstr "git merge [<options>] <message> HEAD <commit>"
18793 #~ msgid "cannot open file '%s'"
18794 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
18796 #~ msgid "could not close file %s"
18797 #~ msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
18799 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
18800 #~ msgstr "nom d'étiquette trop long : %.*s..."
18802 #~ msgid "tag header too big."
18803 #~ msgstr "en-tête d'étiquette trop gros."
18805 #~ msgid ""
18806 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
18807 #~ "marked for discarding"
18808 #~ msgstr ""
18809 #~ "Si le patch s'applique proprement, la section éditée sera\n"
18810 #~ "immediatement marquée comme éliminée"
18812 #~ msgid "Use an experimental blank-line-based heuristic to improve diffs"
18813 #~ msgstr ""
18814 #~ "Utiliser une heuristique expérimentale reposant sur les lignes vides pour "
18815 #~ "améliorer le diffs"
18817 #~ msgid "Clever... amending the last one with dirty index."
18818 #~ msgstr "Malin... correction du dernier avec un index sale."
18820 #~ msgid ""
18821 #~ "the following submodule (or one of its nested submodules)\n"
18822 #~ "uses a .git directory:"
18823 #~ msgid_plural ""
18824 #~ "the following submodules (or one of their nested submodules)\n"
18825 #~ "use a .git directory:"
18826 #~ msgstr[0] ""
18827 #~ "le sous-module suivant (ou un de ses sous-modules imbriqués)\n"
18828 #~ "utilise un répertoire .git :"
18829 #~ msgstr[1] ""
18830 #~ "les sous-modules suivants (ou un de leurs sous-modules imbriqués)\n"
18831 #~ "utilisent un répertoire .git :"
18833 #~ msgid ""
18834 #~ "\n"
18835 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
18836 #~ "history)"
18837 #~ msgstr ""
18838 #~ "\n"
18839 #~ "(utilisez 'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout "
18840 #~ "son historique)"
18842 #~ msgid "Error wrapping up %s."
18843 #~ msgstr "Erreur lors de l'emballage de %s."
18845 #~ msgid "Your local changes would be overwritten by cherry-pick."
18846 #~ msgstr "Vos modifications locales seraient écrasées par cherry-pick."
18848 #~ msgid "Cannot revert during another revert."
18849 #~ msgstr "Impossible d'annuler un commit pendant l'annulation d'un commit."
18851 #~ msgid "Cannot cherry-pick during another cherry-pick."
18852 #~ msgstr "Impossible de picorer pendant un autre picorage."
18854 #~ msgid "Could not parse line %d."
18855 #~ msgstr "Impossible d'analyser la ligne %d."
18857 #~ msgid "Could not open %s"
18858 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
18860 #~ msgid "Could not read %s."
18861 #~ msgstr "Impossible de lire %s."
18863 #~ msgid "Could not format %s."
18864 #~ msgstr "Impossible de formater %s."
18866 #~ msgid "%s: %s"
18867 #~ msgstr "%s : %s"
18869 #~ msgid "cannot open %s: %s"
18870 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
18872 #~ msgid "You need to set your committer info first"
18873 #~ msgstr "Vous devez d'abord définir vos informations de validateur"
18875 #~ msgid "This is the 2nd commit message:"
18876 #~ msgstr "Ceci est le deuxième message de validation :"
18878 #~ msgid "This is the 3rd commit message:"
18879 #~ msgstr "Ceci est le troisième message de validation :"
18881 #~ msgid "This is the 4th commit message:"
18882 #~ msgstr "Ceci est le quatrième message de validation :"
18884 #~ msgid "This is the 5th commit message:"
18885 #~ msgstr "Ceci est le cinquième message de validation :"
18887 #~ msgid "This is the 6th commit message:"
18888 #~ msgstr "Ceci est le sixième message de validation :"
18890 #~ msgid "This is the 7th commit message:"
18891 #~ msgstr "Ceci est le septième message de validation :"
18893 #~ msgid "This is the 8th commit message:"
18894 #~ msgstr "Ceci est le huitième message de validation :"
18896 #~ msgid "This is the 9th commit message:"
18897 #~ msgstr "Ceci est le neuvième message de validation :"
18899 #~ msgid "This is the 10th commit message:"
18900 #~ msgstr "Ceci est le dixième message de validation :"
18902 #~ msgid "This is the ${n}th commit message:"
18903 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
18905 #~ msgid "This is the ${n}st commit message:"
18906 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
18908 #~ msgid "This is the ${n}nd commit message:"
18909 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
18911 #~ msgid "This is the ${n}rd commit message:"
18912 #~ msgstr "Ceci est le ${n}ième message de validation :"
18914 #~ msgid "The 1st commit message will be skipped:"
18915 #~ msgstr "Le premier message de validation sera ignoré :"
18917 #~ msgid "The 2nd commit message will be skipped:"
18918 #~ msgstr "Le deuxième message de validation sera ignoré :"
18920 #~ msgid "The 3rd commit message will be skipped:"
18921 #~ msgstr "Le troisième message de validation sera ignoré :"
18923 #~ msgid "The 4th commit message will be skipped:"
18924 #~ msgstr "Le quatrième message de validation sera ignoré :"
18926 #~ msgid "The 5th commit message will be skipped:"
18927 #~ msgstr "Le cinquième message de validation sera ignoré :"
18929 #~ msgid "The 6th commit message will be skipped:"
18930 #~ msgstr "Le sixième message de validation sera ignoré :"
18932 #~ msgid "The 7th commit message will be skipped:"
18933 #~ msgstr "Le septième message de validation sera ignoré :"
18935 #~ msgid "The 8th commit message will be skipped:"
18936 #~ msgstr "Le huitième message de validation sera ignoré :"
18938 #~ msgid "The 9th commit message will be skipped:"
18939 #~ msgstr "Le neuvième message de validation sera ignoré :"
18941 #~ msgid "The 10th commit message will be skipped:"
18942 #~ msgstr "Le dixième message de validation sera ignoré :"
18944 #~ msgid "The ${n}th commit message will be skipped:"
18945 #~ msgstr "le ${n}ième message de validation sera ignoré :"
18947 #~ msgid "The ${n}st commit message will be skipped:"
18948 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
18950 #~ msgid "The ${n}nd commit message will be skipped:"
18951 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
18953 #~ msgid "The ${n}rd commit message will be skipped:"
18954 #~ msgstr "Le message de validation ${n} sera ignoré :"
18956 #~ msgid "could not run gpg."
18957 #~ msgstr "impossible de lancer gpg."
18959 #~ msgid "gpg did not accept the data"
18960 #~ msgstr "gpg n'a pas accepté les données"
18962 #~ msgid "unsupported object type in the tree"
18963 #~ msgstr "type d'objet non supporté dans l'arbre"
18965 #~ msgid "Fatal merge failure, shouldn't happen."
18966 #~ msgstr "Échec fatal de fusion, qui ne devrait jamais arriver."
18968 #~ msgid "Unprocessed path??? %s"
18969 #~ msgstr "Chemin non traité ??? %s"
18971 #~ msgid "Cannot %s during a %s"
18972 #~ msgstr "Impossible de %s pendant un %s"
18974 #~ msgid "Can't cherry-pick into empty head"
18975 #~ msgstr "Impossible de picorer vers une HEAD vide"
18977 #~ msgid "could not open %s for writing"
18978 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' en écriture"
18980 #~ msgid "bug: unhandled unmerged status %x"
18981 #~ msgstr "bogue : état de non-fusion non géré %x"
18983 #~ msgid "bug: unhandled diff status %c"
18984 #~ msgstr "bogue : état de diff non géré %c"
18986 #~ msgid "could not write branch description template"
18987 #~ msgstr "impossible d'écrire le modèle de description de branche"
18989 #~ msgid "corrupt index file"
18990 #~ msgstr "fichier d'index corrompu"
18992 #~ msgid "detach the HEAD at named commit"
18993 #~ msgstr "détacher la HEAD à la validation nommée"
18995 #~ msgid "Checking connectivity... "
18996 #~ msgstr "Vérification de la connectivité... "
18998 #~ msgid "  (unable to update local ref)"
18999 #~ msgstr "  (impossible de mettre à jour la référence locale)"
19001 #~ msgid "Reinitialized existing"
19002 #~ msgstr "existant réinitialisé"
19004 #~ msgid "Initialized empty"
19005 #~ msgstr "vide initialisé"
19007 #~ msgid " shared"
19008 #~ msgstr " partagé"
19010 #~ msgid "Verify that the named commit has a valid GPG signature"
19011 #~ msgstr "Vérifier que la validation a une signature GPG valide"
19013 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
19014 #~ msgstr "Écriture de SQUASH_MSG"
19016 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
19017 #~ msgstr "Finition de SQUASH_MSG"
19019 #~ msgid "   and with remote"
19020 #~ msgstr "   et avec la distante"
19022 #~ msgid "removing '%s' failed"
19023 #~ msgstr "la suppression de '%s' a échoué"
19025 #~ msgid "program error"
19026 #~ msgstr "erreur du programme"
19028 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
19029 #~ msgstr "Veuillez appeler 'bisect_state' avec au moins un argument."
19031 #~ msgid ""
19032 #~ "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again "
19033 #~ "from"
19034 #~ msgstr ""
19035 #~ "Si vous voulez réutiliser ce répertoire git local au lieu de cloner à "
19036 #~ "nouveau depuis"
19038 #~ msgid ""
19039 #~ "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
19040 #~ "repo"
19041 #~ msgstr ""
19042 #~ "utilisez l'option '--force'. Si le répertoire local git n'est pas le "
19043 #~ "dépôt correct"
19045 #~ msgid ""
19046 #~ "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
19047 #~ "option."
19048 #~ msgstr ""
19049 #~ "ou si vous ne savez pas ce que cela signifie, choisissez un autre nom "
19050 #~ "avec l'option '--name'."
19052 #~ msgid "Submodule work tree '$displaypath' contains a .git directory"
19053 #~ msgstr ""
19054 #~ "La copie de travail du sous-module '$displaypath' contient un répertoire ."
19055 #~ "git"
19057 #~ msgid ""
19058 #~ "(use 'rm -rf' if you really want to remove it including all of its "
19059 #~ "history)"
19060 #~ msgstr ""
19061 #~ "(utilisez 'rm -rf' si vous voulez vraiment le supprimer en incluant tout "
19062 #~ "son historique)"
19064 #~ msgid "'%s': %s"
19065 #~ msgstr "'%s' : %s"
19067 #~ msgid "unable to access '%s': %s"
19068 #~ msgstr "impossible d'accéder à '%s' : %s"
19070 #~ msgid "    git branch -d %s\n"
19071 #~ msgstr "    git branch -d %s\n"
19073 #~ msgid "    git branch --set-upstream-to %s\n"
19074 #~ msgstr "    git branch --set-upstream-to %s\n"
19076 #~ msgid "cannot open %s: %s\n"
19077 #~ msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"
19079 #~ msgid "Please, stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
19080 #~ msgstr ""
19081 #~ "Veuillez indexer vos modifications de .gitmodules ou remisez-les pour "
19082 #~ "continuer"
19084 #~ msgid "failed to remove: %s"
19085 #~ msgstr "échec de la suppression de %s"
19087 #~ msgid "The --exec option must be used with the --interactive option"
19088 #~ msgstr "L'option --exec doit être utilisée avec l'option --interactive"
19090 #~ msgid ""
19091 #~ "Submodule path '$displaypath' not initialized\n"
19092 #~ "Maybe you want to use 'update --init'?"
19093 #~ msgstr ""
19094 #~ "Chemin de sous-module '$displaypath' non initialisé\n"
19095 #~ "Peut-être souhaitez-vous utiliser 'update --init' ?"
19097 #~ msgid "Forward-port local commits to the updated upstream head"
19098 #~ msgstr ""
19099 #~ "Reporter les validations locales sur le sommet mis à jour d'une branche "
19100 #~ "amont"
19102 #~ msgid "improper format entered align:%s"
19103 #~ msgstr "format non convenable align:%s"
19105 #~ msgid "Could not set core.worktree in %s"
19106 #~ msgstr "Impossible de paramétrer core.worktree dans %s"
19108 #~ msgid ""
19109 #~ "push.default is unset; its implicit value has changed in\n"
19110 #~ "Git 2.0 from 'matching' to 'simple'. To squelch this message\n"
19111 #~ "and maintain the traditional behavior, use:\n"
19112 #~ "\n"
19113 #~ "  git config --global push.default matching\n"
19114 #~ "\n"
19115 #~ "To squelch this message and adopt the new behavior now, use:\n"
19116 #~ "\n"
19117 #~ "  git config --global push.default simple\n"
19118 #~ "\n"
19119 #~ "When push.default is set to 'matching', git will push local branches\n"
19120 #~ "to the remote branches that already exist with the same name.\n"
19121 #~ "\n"
19122 #~ "Since Git 2.0, Git defaults to the more conservative 'simple'\n"
19123 #~ "behavior, which only pushes the current branch to the corresponding\n"
19124 #~ "remote branch that 'git pull' uses to update the current branch.\n"
19125 #~ "\n"
19126 #~ "See 'git help config' and search for 'push.default' for further "
19127 #~ "information.\n"
19128 #~ "(the 'simple' mode was introduced in Git 1.7.11. Use the similar mode\n"
19129 #~ "'current' instead of 'simple' if you sometimes use older versions of Git)"
19130 #~ msgstr ""
19131 #~ "push.default n'est pas défini ; sa valeur implicite a changé dans Git "
19132 #~ "2.0\n"
19133 #~ "de 'matching' vers 'simple'. Pour supprimer ce message et maintenir\n"
19134 #~ "le comportement actuel après la modification de la valeur de défaut, "
19135 #~ "utilisez :\n"
19136 #~ "\n"
19137 #~ "  git config --global push.default matching\n"
19138 #~ "\n"
19139 #~ "Pour supprimer ce message et adopter le nouveau comportement maintenant, "
19140 #~ "utilisez :\n"
19141 #~ "\n"
19142 #~ "  git config --global push.default simple\n"
19143 #~ "\n"
19144 #~ "Quand push.default vaudra 'matching', git poussera les branches locales\n"
19145 #~ "sur les branches distantes qui existent déjà avec le même nom.\n"
19146 #~ "\n"
19147 #~ "Depuis Git 2.0, Git utilise par défaut le comportement plus conservatif "
19148 #~ "'simple'\n"
19149 #~ "qui ne pousse la branche courante que vers la branche distante "
19150 #~ "correspondante\n"
19151 #~ "que 'git pull' utilise pour mettre à jour la branche courante.\n"
19152 #~ " \n"
19153 #~ "Voir 'git help config' et chercher 'push.default' pour plus "
19154 #~ "d'information.\n"
19155 #~ "(le mode 'simple' a été introduit dans Git 1.7.11. Utilisez le mode "
19156 #~ "similaire\n"
19157 #~ "'current' au lieu de 'simple' si vous utilisez de temps en temps "
19158 #~ "d'anciennes versions de Git)"
19160 #~ msgid "check|on-demand|no"
19161 #~ msgstr "check|on-demand|no"
19163 #~ msgid "Could not append '%s'"
19164 #~ msgstr "Impossible d'ajouter '%s'"
19166 #~ msgid "Missing author: %s"
19167 #~ msgstr "Auteur manquant : %s"
19169 #~ msgid "Testing "
19170 #~ msgstr "Test en cours "
19172 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
19173 #~ msgstr ""
19174 #~ "impossible de rechercher l'utilisateur actuel dans le fichier de mots de "
19175 #~ "passe : %s"
19177 #~ msgid "no such user"
19178 #~ msgstr "utilisateur inconnu"
19180 #~ msgid "branch '%s' does not point at a commit"
19181 #~ msgstr "la branche '%s' ne pointe pas sur un commit"
19183 #~ msgid "object '%s' does not point to a commit"
19184 #~ msgstr "l'objet '%s' ne pointe pas sur un commit"
19186 #~ msgid "some refs could not be read"
19187 #~ msgstr "des références n'ont pas pu être lues"
19189 #~ msgid "print only merged branches"
19190 #~ msgstr "afficher seulement les branches fusionnées"
19192 #~ msgid "--dissociate given, but there is no --reference"
19193 #~ msgstr "--dissociate est spécifié, mais --reference est absent"
19195 #~ msgid "show usage"
19196 #~ msgstr "afficher l'usage"
19198 #~ msgid "insanely long template name %s"
19199 #~ msgstr "nom de modèle démentiellement long %s"
19201 #~ msgid "insanely long symlink %s"
19202 #~ msgstr "lien symbolique démentiellement long %s"
19204 #~ msgid "insanely long template path %s"
19205 #~ msgstr "chemin de modèle %s démentiellement long"
19207 #~ msgid "insane git directory %s"
19208 #~ msgstr "répertoire git démentiel %s"
19210 #~ msgid "unsupported sort specification '%s'"
19211 #~ msgstr "spécification de tri non supportée '%s'"
19213 #~ msgid "unsupported sort specification '%s' in variable '%s'"
19214 #~ msgstr "spécification de tri non supportée '%s' dans le variable '%s'"
19216 #~ msgid "switch 'points-at' requires an object"
19217 #~ msgstr "le commutateur 'points-at' a besoin d'un objet"
19219 #~ msgid "sort tags"
19220 #~ msgstr "trier les étiquettes"
19222 #~ msgid "--sort and -n are incompatible"
19223 #~ msgstr "--sort et -n sont incompatibles"
19225 #~ msgid "Gitdir '$a' is part of the submodule path '$b' or vice versa"
19226 #~ msgstr ""
19227 #~ "Le répertoire Git '$a' fait partie du chemin de sous-module '$b' ou vice-"
19228 #~ "versa"
19230 #~ msgid "false|true|preserve"
19231 #~ msgstr "false|true|preserve"
19233 #~ msgid "BUG: reopen a lockfile that is still open"
19234 #~ msgstr "BUG: réouverture d'un fichier verrou déjà ouvert"
19236 #~ msgid "BUG: reopen a lockfile that has been committed"
19237 #~ msgstr "BUG: réouverture d'un fichier verrou validé"
19239 #~ msgid "option %s does not accept negative form"
19240 #~ msgstr "l'option %s n'accepte pas de valeur négative"
19242 #~ msgid "unable to parse value '%s' for option %s"
19243 #~ msgstr "impossible d'analyser la valeur '%s' pour l'option %s"
19245 #~ msgid "-b and -B are mutually exclusive"
19246 #~ msgstr "-b et -B sont mutuellement exclusifs"
19248 #~ msgid ""
19249 #~ "When you have resolved this problem, run \"$cmdline --continue\".\n"
19250 #~ "If you prefer to skip this patch, run \"$cmdline --skip\" instead.\n"
19251 #~ "To restore the original branch and stop patching, run \"$cmdline --abort"
19252 #~ "\"."
19253 #~ msgstr ""
19254 #~ "Lorsque vous aurez résolu ce problème, lancez \"$cmdline --continue\".\n"
19255 #~ "Si vous préférez sauter ce patch, lancez \"$cmdline --skip\" à la place.\n"
19256 #~ "Pour restaurer la branche d'origine et stopper le patchage, lancez "
19257 #~ "\"$cmdline --abort\"."
19259 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
19260 #~ msgstr "Le format de patch $patch_format n'est pas supporté."
19262 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
19263 #~ msgstr "Décidez-vous. --skip ou --abort ?"
19265 #~ msgid ""
19266 #~ "Patch is empty.  Was it split wrong?\n"
19267 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
19268 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
19269 #~ msgstr ""
19270 #~ "Le patch est vide.  Était-il mal découpé ?\n"
19271 #~ "Si vous préférez sauter ce patch, lancez plutôt \"$cmdline --skip\".\n"
19272 #~ "Pour restaurer la branche d'origine et stopper le patchage, lancez "
19273 #~ "\"$cmdline --abort\"."
19275 #~ msgid "Patch does not have a valid courriel address."
19276 #~ msgstr "Le patch n'a pas d'adresse courriel valide."
19278 #~ msgid "Applying: $FIRSTLINE"
19279 #~ msgstr "Application : $FIRSTLINE"
19281 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
19282 #~ msgstr "Le patch a échoué à $msgnum $FIRSTLINE"
19284 #~ msgid ""
19285 #~ "Pull is not possible because you have unmerged files.\n"
19286 #~ "Please, fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
19287 #~ "as appropriate to mark resolution and make a commit."
19288 #~ msgstr ""
19289 #~ "Le tirage n'est pas possible car vous avez des fichiers non fusionnés.\n"
19290 #~ "Veuillez les corriger dans votre copie de travail, utiliser alors 'git "
19291 #~ "add/rm <fichier>'\n"
19292 #~ "si nécessaire pour marquer comme résolu et valider."
19294 #~ msgid "no branch specified"
19295 #~ msgstr "aucune branche spécifiée"
19297 #~ msgid "prune .git/worktrees"
19298 #~ msgstr "éliminer .git/worktrees"
19300 #~ msgid "The most commonly used git commands are:"
19301 #~ msgstr "Les commandes git les plus utilisées sont :"
19303 #~ msgid "No such branch: '%s'"
19304 #~ msgstr "Branche inconnue : '%s'"
19306 #~ msgid "Could not create git link %s"
19307 #~ msgstr "Impossible de créer le lien git %s"
19309 #~ msgid "Invalid gc.pruneexpire: '%s'"
19310 #~ msgstr "gc.pruneexpire invalide : '%s'"
19312 #~ msgid "(detached from %s)"
19313 #~ msgstr "(détaché de %s)"
19315 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
19316 #~ msgstr "Aucun auteur existant trouvé avec '%s'"
19318 #~ msgid "search also in ignored files"
19319 #~ msgstr "rechercher aussi dans les fichiers ignorés"
19321 #~ msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete |<branch>)"
19322 #~ msgstr "git remote set-head <nom> (-a | --auto | -d | --delete |<branche>)"
19324 #~ msgid "no files added"
19325 #~ msgstr "aucun fichier ajouté"
19327 #~ msgid "slot"
19328 #~ msgstr "emplacement"
19330 #~ msgid "Failed to lock ref for update"
19331 #~ msgstr "Échec du verrouillage de la référence pour mise à jour"
19333 #~ msgid "Failed to write ref"
19334 #~ msgstr "Échec de l'écriture de la référence"
19336 #~ msgid "Failed to lock HEAD during fast_forward_to"
19337 #~ msgstr "Échec du verrouillage de HEAD pendant l'avance rapide"
19339 #~ msgid "cannot lock HEAD ref"
19340 #~ msgstr "impossible de verrouiller la référence HEAD"
19342 #~ msgid "cannot update HEAD ref"
19343 #~ msgstr "impossible de mettre à jour la référence HEAD"
19345 #~ msgid "%s: cannot lock the ref"
19346 #~ msgstr "%s : impossible de verrouiller la référence"
19348 #~ msgid "%s: cannot update the ref"
19349 #~ msgstr "%s : impossible de mettre à jour la référence"
19351 #~ msgid "commit has empty message"
19352 #~ msgstr "le commit a un message vide"
19354 #~ msgid "Failed to chdir: %s"
19355 #~ msgstr "Échec de chdir: %s"
19357 #~ msgid "Tracking not set up: name too long: %s"
19358 #~ msgstr "Suivi de branche non paramétré : le nom est trop long : %s"
19360 #~ msgid "could not find .gitmodules in index"
19361 #~ msgstr "impossible de trouver .gitmodules dans l'index"
19363 #~ msgid "reading updated .gitmodules failed"
19364 #~ msgstr "échec de la lecture du .gitmodules mis à jour"
19366 #~ msgid "unable to stat updated .gitmodules"
19367 #~ msgstr "échec de stat du .gitmodules mis à jour"
19369 #~ msgid "unable to remove .gitmodules from index"
19370 #~ msgstr "suppression du .gitmodules dans l'index impossible"
19372 #~ msgid "adding updated .gitmodules failed"
19373 #~ msgstr "échec de l'ajout du .gitmodules mis à jour"
19375 #~ msgid "bug"
19376 #~ msgstr "bogue"
19378 #~ msgid ", behind "
19379 #~ msgstr ", derrière "
19381 #~ msgid ""
19382 #~ "The behavior of 'git add %s (or %s)' with no path argument from a\n"
19383 #~ "subdirectory of the tree will change in Git 2.0 and should not be used "
19384 #~ "anymore.\n"
19385 #~ "To add content for the whole tree, run:\n"
19386 #~ "\n"
19387 #~ "  git add %s :/\n"
19388 #~ "  (or git add %s :/)\n"
19389 #~ "\n"
19390 #~ "To restrict the command to the current directory, run:\n"
19391 #~ "\n"
19392 #~ "  git add %s .\n"
19393 #~ "  (or git add %s .)\n"
19394 #~ "\n"
19395 #~ "With the current Git version, the command is restricted to the current "
19396 #~ "directory.\n"
19397 #~ msgstr ""
19398 #~ "Le comportement de 'git add %s (ou %s)' sans argument de chemin depuis "
19399 #~ "un\n"
19400 #~ "sous-répertoire du projet va changer dans Git 2.0 et ne doit plus être "
19401 #~ "utilisé.\n"
19402 #~ "Pour ajouter le contenu de toute l'arborescence, lancez :\n"
19403 #~ "\n"
19404 #~ "  git add %s :/\n"
19405 #~ "  (ou git add %s :/)\n"
19406 #~ "\n"
19407 #~ "Pour restreindre la commande au répertoire courant, lancez :\n"
19408 #~ "\n"
19409 #~ "  git add %s .\n"
19410 #~ "  (ou git add %s .)\n"
19411 #~ "\n"
19412 #~ "Avec la version actuelle de Git, la commande est restreinte au répertoire "
19413 #~ "courant.\n"
19415 #~ msgid ""
19416 #~ "You ran 'git add' with neither '-A (--all)' or '--ignore-removal',\n"
19417 #~ "whose behaviour will change in Git 2.0 with respect to paths you "
19418 #~ "removed.\n"
19419 #~ "Paths like '%s' that are\n"
19420 #~ "removed from your working tree are ignored with this version of Git.\n"
19421 #~ "\n"
19422 #~ "* 'git add --ignore-removal <pathspec>', which is the current default,\n"
19423 #~ "  ignores paths you removed from your working tree.\n"
19424 #~ "\n"
19425 #~ "* 'git add --all <pathspec>' will let you also record the removals.\n"
19426 #~ "\n"
19427 #~ "Run 'git status' to check the paths you removed from your working tree.\n"
19428 #~ msgstr ""
19429 #~ "Vous avez lancé 'git add' sans '-A (--all)' ni '--ignore-removal',\n"
19430 #~ "dont le comportement va changer dans Git 2.0 avec le respect des chemins "
19431 #~ "que vous supprimez.\n"
19432 #~ "Les chemins tels que '%s' qui ont été\n"
19433 #~ "retirés de votre copie de travail sont ignorés avec cette version de "
19434 #~ "Git.\n"
19435 #~ "\n"
19436 #~ "* 'git add --ignore-removal <chemin>', qui est l'option par défaut "
19437 #~ "actuelle,\n"
19438 #~ "  ignore les chemins que vous avez supprimés de votre copie de travail.\n"
19439 #~ "\n"
19440 #~ "* 'git add --all <chemin>' permet d'enregistrer aussi les suppressions.\n"
19441 #~ "\n"
19442 #~ "Lancez 'git status' pour vérifier les chemins que vous avez supprimés de "
19443 #~ "votre copie de travail.\n"
19445 #~ msgid "key id"
19446 #~ msgstr "identifiant de clé"
19448 #~ msgid ""
19449 #~ "Auto packing the repository for optimum performance. You may also\n"
19450 #~ "run \"git gc\" manually. See \"git help gc\" for more information.\n"
19451 #~ msgstr ""
19452 #~ "Compression automatique du dépôt pour une performance optimum. Vous "
19453 #~ "pouvez aussi\n"
19454 #~ "lancer \"git gc\" manuellement. Voir \"git help gc\" pour plus "
19455 #~ "d'information.\n"
19457 #~ msgid ""
19458 #~ "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
19459 #~ "counterpart. If you did not intend to push that branch, you may want to\n"
19460 #~ "specify branches to push or set the 'push.default' configuration "
19461 #~ "variable\n"
19462 #~ "to 'simple', 'current' or 'upstream' to push only the current branch."
19463 #~ msgstr ""
19464 #~ "Les mises à jour ont été rejetées car la pointe de la branche poussée est "
19465 #~ "derrière\n"
19466 #~ "son homologue distant. Si vous ne vouliez pas pousser cette branche, vous "
19467 #~ "pourriez\n"
19468 #~ "vouloir spécifier les branches à pousser ou définir la variable de "
19469 #~ "configuration\n"
19470 #~ "'push.default' à 'simple', 'current' ou 'upstream' pour pousser seulement "
19471 #~ "la branche courante."
19473 #~ msgid "deleted:    %s"
19474 #~ msgstr "supprimé :  %s"
19476 #~ msgid "modified:   %s"
19477 #~ msgstr "modifié :   %s"
19479 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
19480 #~ msgstr "renommé :   %s -> %s"
19482 #~ msgid "unmerged:   %s"
19483 #~ msgstr "non fus. :  %s"
19485 #~ msgid "input paths are terminated by a null character"
19486 #~ msgstr "les chemins en entrée sont terminés par le caractère nul"
19488 #~ msgid ""
19489 #~ "Aborting. Consider using either the --force or --include-untracked option."
19490 #~ msgstr "Abandon. Utilisez l'option --force ou --include-untracked."