1 # Portuguese translations for git-gui package.
2 # Copyright (C) 2016 Shawn Pearce, et al.
3 # This file is distributed under the same license as the git package.
4 # Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>, 2016.
7 "Project-Id-Version: git-gui\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-05-06 09:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-06 13:09+0000\n"
11 "Last-Translator: Vasco Almeida <vascomalmeida@sapo.pt>\n"
12 "Language-Team: Portuguese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 msgid "Invalid font specified in %s:"
23 msgstr "Tipo de letra inválido especificado em %s:"
27 msgstr "Tipo de letra principal"
30 msgid "Diff/Console Font"
31 msgstr "Tipo de letra Diferenças/Consola"
33 #: git-gui.sh:931 git-gui.sh:945 git-gui.sh:958 git-gui.sh:1048
34 #: git-gui.sh:1067 git-gui.sh:3125
35 msgid "git-gui: fatal error"
36 msgstr "git-gui: erro fatal"
39 msgid "Cannot find git in PATH."
40 msgstr "Não é possível encontrar o git em PATH."
43 msgid "Cannot parse Git version string:"
44 msgstr "Não é possível analisar a versão do Git:"
49 "Git version cannot be determined.\n"
51 "%s claims it is version '%s'.\n"
53 "%s requires at least Git 1.5.0 or later.\n"
55 "Assume '%s' is version 1.5.0?\n"
57 "A versão do Git não pôde ser determinada.\n"
59 "%s alega que está na versão '%s'.\n"
61 "%s requer pelo menos Git 1.5.0 ou mais recente.\n"
63 "Assumir que '%s' está na versão 1.5.0?\n"
66 msgid "Git directory not found:"
67 msgstr "Diretório Git não encontrado:"
70 msgid "Cannot move to top of working directory:"
71 msgstr "Não é possível mover para o topo do diretório de trabalho:"
74 msgid "Cannot use bare repository:"
75 msgstr "Não é possível usar repositório nu:"
78 msgid "No working directory"
79 msgstr "Nenhum diretório de trabalho"
81 #: git-gui.sh:1503 lib/checkout_op.tcl:306
82 msgid "Refreshing file status..."
83 msgstr "A atualizar estado do ficheiro..."
86 msgid "Scanning for modified files ..."
87 msgstr "A procurar por ficheiros modificados..."
90 msgid "Calling prepare-commit-msg hook..."
92 "A invocar gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg hook)..."
95 msgid "Commit declined by prepare-commit-msg hook."
97 "Commit recusado pelo gancho preparar-mensagem-de-commit (prepare-commit-msg "
100 #: git-gui.sh:1814 lib/browser.tcl:252
107 "Display limit (gui.maxfilesdisplayed = %s) reached, not showing all %s files."
109 "Limite de visualização (gui.maxfilesdisplayed = %s) atingido, não são "
110 "mostrados todos os %s ficheiros."
114 msgstr "Não modificado"
117 msgid "Modified, not staged"
118 msgstr "Modificado, não preparado"
120 #: git-gui.sh:2104 git-gui.sh:2116
121 msgid "Staged for commit"
122 msgstr "Preparado para commit"
124 #: git-gui.sh:2105 git-gui.sh:2117
125 msgid "Portions staged for commit"
126 msgstr "Porções preparadas para commit"
128 #: git-gui.sh:2106 git-gui.sh:2118
129 msgid "Staged for commit, missing"
130 msgstr "Preparado para commit, em falta"
133 msgid "File type changed, not staged"
134 msgstr "Tipo de ficheiro modificado, não preparado"
136 #: git-gui.sh:2109 git-gui.sh:2110
137 msgid "File type changed, old type staged for commit"
138 msgstr "Tipo de ficheiro modificado, tipo antigo preparado para commit"
141 msgid "File type changed, staged"
142 msgstr "Tipo de ficheiro modificado, preparado"
145 msgid "File type change staged, modification not staged"
146 msgstr "Tipo de ficheiro modificado, modificação não preparada"
149 msgid "File type change staged, file missing"
150 msgstr "Tipo de ficheiro modificado, ficheiro em falta"
153 msgid "Untracked, not staged"
154 msgstr "Não controlado, não preparado"
161 msgid "Staged for removal"
162 msgstr "Preparado para remoção"
165 msgid "Staged for removal, still present"
166 msgstr "Preparado para remoção, ainda presente"
168 #: git-gui.sh:2124 git-gui.sh:2125 git-gui.sh:2126 git-gui.sh:2127
169 #: git-gui.sh:2128 git-gui.sh:2129
170 msgid "Requires merge resolution"
171 msgstr "Requer resolução de integração"
174 msgid "Starting gitk... please wait..."
175 msgstr "A iniciar gitk... aguarde..."
178 msgid "Couldn't find gitk in PATH"
179 msgstr "Não foi possível encontrar gitk em PATH"
182 msgid "Couldn't find git gui in PATH"
183 msgstr "Não foi possível encontrar git gui em PATH"
185 #: git-gui.sh:2654 lib/choose_repository.tcl:41
193 #: git-gui.sh:2657 lib/choose_rev.tcl:567
197 #: git-gui.sh:2660 lib/choose_rev.tcl:554
201 #: git-gui.sh:2663 lib/merge.tcl:123 lib/merge.tcl:152 lib/merge.tcl:170
205 #: git-gui.sh:2664 lib/choose_rev.tcl:563
214 msgid "Explore Working Copy"
215 msgstr "Explorar cópia de trabalho"
222 msgid "Browse Current Branch's Files"
223 msgstr "Navegar pelos ficheiro do ramo atual"
226 msgid "Browse Branch Files..."
227 msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo..."
230 msgid "Visualize Current Branch's History"
231 msgstr "Visualizar histórico do ramo atual"
234 msgid "Visualize All Branch History"
235 msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos"
239 msgid "Browse %s's Files"
240 msgstr "Navegar pelos ficheiro de %s"
244 msgid "Visualize %s's History"
245 msgstr "Visualizar histórico de %s"
247 #: git-gui.sh:2719 lib/database.tcl:40 lib/database.tcl:66
248 msgid "Database Statistics"
249 msgstr "Estatísticas da base de dados"
251 #: git-gui.sh:2722 lib/database.tcl:33
252 msgid "Compress Database"
253 msgstr "Comprimir base de dados"
256 msgid "Verify Database"
257 msgstr "Verificar base de dados"
259 #: git-gui.sh:2732 git-gui.sh:2736 git-gui.sh:2740 lib/shortcut.tcl:8
260 #: lib/shortcut.tcl:40 lib/shortcut.tcl:72
261 msgid "Create Desktop Icon"
262 msgstr "Criar ícone no ambiente de trabalho"
264 #: git-gui.sh:2748 lib/choose_repository.tcl:193 lib/choose_repository.tcl:201
276 #: git-gui.sh:2763 git-gui.sh:3368
280 #: git-gui.sh:2766 git-gui.sh:3371 git-gui.sh:3445 git-gui.sh:3530
281 #: lib/console.tcl:69
285 #: git-gui.sh:2769 git-gui.sh:3374
289 #: git-gui.sh:2772 git-gui.sh:3377 lib/remote_branch_delete.tcl:39
290 #: lib/branch_delete.tcl:28
294 #: git-gui.sh:2776 git-gui.sh:3381 git-gui.sh:3534 lib/console.tcl:71
296 msgstr "Selecionar tudo"
308 msgstr "Mudar nome..."
326 #: git-gui.sh:2828 git-gui.sh:3309
330 #: git-gui.sh:2836 git-gui.sh:3316
331 msgid "Amend Last Commit"
332 msgstr "Emendar último commit"
334 #: git-gui.sh:2846 git-gui.sh:3270 lib/remote_branch_delete.tcl:101
339 msgid "Stage To Commit"
340 msgstr "Preparar para commit"
343 msgid "Stage Changed Files To Commit"
344 msgstr "Preparar ficheiros modificados para commit"
347 msgid "Unstage From Commit"
348 msgstr "Retirar do commit"
350 #: git-gui.sh:2870 lib/index.tcl:442
351 msgid "Revert Changes"
352 msgstr "Reverter alterações"
354 #: git-gui.sh:2878 git-gui.sh:3581 git-gui.sh:3612
355 msgid "Show Less Context"
356 msgstr "Mostrar menos contexto"
358 #: git-gui.sh:2882 git-gui.sh:3585 git-gui.sh:3616
359 msgid "Show More Context"
360 msgstr "Mostrar mais contexto"
362 #: git-gui.sh:2889 git-gui.sh:3283 git-gui.sh:3392
364 msgstr "Assinar por baixo"
367 msgid "Local Merge..."
368 msgstr "Integração local..."
371 msgid "Abort Merge..."
372 msgstr "Abortar integração..."
374 #: git-gui.sh:2922 git-gui.sh:2950
376 msgstr "Adicionar..."
383 msgid "Delete Branch..."
384 msgstr "Eliminar ramo..."
386 #: git-gui.sh:2940 git-gui.sh:3563
394 #: git-gui.sh:2960 lib/choose_repository.tcl:55
398 #: git-gui.sh:2964 git-gui.sh:2968 lib/choose_repository.tcl:49
399 #: lib/choose_repository.tcl:58 lib/about.tcl:14
405 msgid "Online Documentation"
406 msgstr "Documentação online"
408 #: git-gui.sh:2995 lib/choose_repository.tcl:52 lib/choose_repository.tcl:61
410 msgstr "Mostrar chave SSH"
412 #: git-gui.sh:3014 git-gui.sh:3146
416 #: git-gui.sh:3095 lib/blame.tcl:573
422 msgid "fatal: cannot stat path %s: No such file or directory"
424 "fatal: não é possível obter estado do caminho %s: Ficheiro ou diretório "
428 msgid "Current Branch:"
432 msgid "Staged Changes (Will Commit)"
433 msgstr "Alterações preparadas (para commit)"
436 msgid "Unstaged Changes"
437 msgstr "Alterações não preparadas"
440 msgid "Stage Changed"
441 msgstr "Preparar modificados"
443 #: git-gui.sh:3295 lib/transport.tcl:137 lib/transport.tcl:229
448 msgid "Initial Commit Message:"
449 msgstr "Mensagem de commit inicial:"
452 msgid "Amended Commit Message:"
453 msgstr "Mensagem de commit emendada:"
456 msgid "Amended Initial Commit Message:"
457 msgstr "Mensagem de commit inicial emendada:"
460 msgid "Amended Merge Commit Message:"
461 msgstr "Mensagem de commit de integração emendada:"
464 msgid "Merge Commit Message:"
465 msgstr "Mensagem de commit de integração:"
468 msgid "Commit Message:"
469 msgstr "Mensagem de commit:"
471 #: git-gui.sh:3384 git-gui.sh:3538 lib/console.tcl:73
475 #: git-gui.sh:3408 lib/blame.tcl:105
484 msgid "Decrease Font Size"
485 msgstr "Diminuir tamanho de letra"
488 msgid "Increase Font Size"
489 msgstr "Aumentar tamanho de letra"
491 #: git-gui.sh:3559 lib/blame.tcl:294
496 msgid "Apply/Reverse Hunk"
497 msgstr "Aplicar/Reverter excerto"
500 msgid "Apply/Reverse Line"
501 msgstr "Aplicar/Reverter linha"
504 msgid "Run Merge Tool"
505 msgstr "Executar ferramenta de integração"
508 msgid "Use Remote Version"
509 msgstr "Usar a versão remota"
512 msgid "Use Local Version"
513 msgstr "Usar a versão local"
516 msgid "Revert To Base"
517 msgstr "Reverter para a base"
520 msgid "Visualize These Changes In The Submodule"
521 msgstr "Visualizar estas alterações no submódulo"
524 msgid "Visualize Current Branch History In The Submodule"
525 msgstr "Visualizar histórico do ramo atual no submódulo"
528 msgid "Visualize All Branch History In The Submodule"
529 msgstr "Visualizar histórico de todos os ramos no submódulo"
532 msgid "Start git gui In The Submodule"
533 msgstr "Iniciar git gui no submódulo"
536 msgid "Unstage Hunk From Commit"
537 msgstr "Retirar excerto do commit"
540 msgid "Unstage Lines From Commit"
541 msgstr "Retirar linhas do commit"
544 msgid "Unstage Line From Commit"
545 msgstr "Retirar linha do commit"
548 msgid "Stage Hunk For Commit"
549 msgstr "Preparar excerto para commit"
552 msgid "Stage Lines For Commit"
553 msgstr "Preparar linhas para commit"
556 msgid "Stage Line For Commit"
557 msgstr "Preparar linha para commit"
560 msgid "Initializing..."
561 msgstr "A inicializar..."
566 "Possible environment issues exist.\n"
568 "The following environment variables are probably\n"
569 "going to be ignored by any Git subprocess run\n"
573 "Existem possíveis erros de ambiente.\n"
575 "As seguintes variáveis de ambiente serão provavelmente\n"
576 "ignoradas pelos subprocessos do Git executados\n"
583 "This is due to a known issue with the\n"
584 "Tcl binary distributed by Cygwin."
587 "Devido a um problema conhecido com o\n"
588 "binário Tcl distribuído pelo Cygwin."
595 "A good replacement for %s\n"
596 "is placing values for the user.name and\n"
597 "user.email settings into your personal\n"
598 "~/.gitconfig file.\n"
602 "Um bom substituto para %s\n"
603 "é colocar valores das definições user.name e\n"
604 "user.email no ficheiro pessoal ~/.gitconfig.\n"
608 msgstr "Ir para a linha:"
614 #: lib/console.tcl:59
615 msgid "Working... please wait..."
616 msgstr "A processar... aguarde..."
618 #: lib/console.tcl:81 lib/checkout_op.tcl:146 lib/sshkey.tcl:55
619 #: lib/database.tcl:30
623 #: lib/console.tcl:186
627 #: lib/console.tcl:200
628 msgid "Error: Command Failed"
629 msgstr "Erro: falha ao executar comando"
631 #: lib/checkout_op.tcl:85
633 msgid "Fetching %s from %s"
634 msgstr "A obter %s de %s"
636 #: lib/checkout_op.tcl:133
638 msgid "fatal: Cannot resolve %s"
639 msgstr "fatal: Não é possível resolver %s"
641 #: lib/checkout_op.tcl:175
643 msgid "Branch '%s' does not exist."
644 msgstr "O ramo '%s' não existe."
646 #: lib/checkout_op.tcl:194
648 msgid "Failed to configure simplified git-pull for '%s'."
649 msgstr "Falha ao configurar git-pull simplificado de '%s'."
651 #: lib/checkout_op.tcl:202 lib/branch_rename.tcl:102
653 msgid "Branch '%s' already exists."
654 msgstr "O ramo '%s' já existe."
656 #: lib/checkout_op.tcl:229
659 "Branch '%s' already exists.\n"
661 "It cannot fast-forward to %s.\n"
662 "A merge is required."
664 "O ramo '%s' já existe.\n"
666 "Não pode ser avançado rapidamente para %s.\n"
667 "Integração necessária."
669 #: lib/checkout_op.tcl:243
671 msgid "Merge strategy '%s' not supported."
672 msgstr "A estratégia de integração '%s' não é suportada."
674 #: lib/checkout_op.tcl:262
676 msgid "Failed to update '%s'."
677 msgstr "Falha ao atualizar '%s'."
679 #: lib/checkout_op.tcl:274
680 msgid "Staging area (index) is already locked."
681 msgstr "A área de estágio (índice) já está bloqueada."
683 #: lib/checkout_op.tcl:289
685 "Last scanned state does not match repository state.\n"
687 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
688 "rescan must be performed before the current branch can be changed.\n"
690 "The rescan will be automatically started now.\n"
692 "O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
694 "Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
695 "se reanalisar antes do ramo atual poder ser alterado.\n"
697 "Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n"
699 #: lib/checkout_op.tcl:345
701 msgid "Updating working directory to '%s'..."
702 msgstr "A atualizar o diretório de trabalho para '%s'..."
704 #: lib/checkout_op.tcl:346
705 msgid "files checked out"
706 msgstr "ficheiros extraídos"
708 #: lib/checkout_op.tcl:376
710 msgid "Aborted checkout of '%s' (file level merging is required)."
712 "Extração de '%s' abortada (é necessário integrar ao nível de ficheiros)."
714 #: lib/checkout_op.tcl:377
715 msgid "File level merge required."
716 msgstr "Integração ao nível de ficheiros necessária."
718 #: lib/checkout_op.tcl:381
720 msgid "Staying on branch '%s'."
721 msgstr "Permanecer no ramo '%s'."
723 #: lib/checkout_op.tcl:452
725 "You are no longer on a local branch.\n"
727 "If you wanted to be on a branch, create one now starting from 'This Detached "
730 "Já não se encontra num ramo local.\n"
732 "Se queria estar sobre um ramo, crie um a partir de 'Esta extração destacada'."
734 #: lib/checkout_op.tcl:503 lib/checkout_op.tcl:507
736 msgid "Checked out '%s'."
737 msgstr "'%s' extraído."
739 #: lib/checkout_op.tcl:535
741 msgid "Resetting '%s' to '%s' will lose the following commits:"
742 msgstr "Ao repor '%s' para '%s' perderá os seguintes commits:"
744 #: lib/checkout_op.tcl:557
745 msgid "Recovering lost commits may not be easy."
746 msgstr "Recuperar commits perdidos pode não ser fácil."
748 #: lib/checkout_op.tcl:562
753 #: lib/checkout_op.tcl:567 lib/tools_dlg.tcl:336 lib/merge.tcl:166
757 #: lib/checkout_op.tcl:571 lib/branch_create.tcl:85
761 #: lib/checkout_op.tcl:579 lib/transport.tcl:141 lib/remote_add.tcl:34
762 #: lib/browser.tcl:292 lib/branch_checkout.tcl:30 lib/choose_font.tcl:45
763 #: lib/option.tcl:127 lib/tools_dlg.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:202
764 #: lib/tools_dlg.tcl:345 lib/branch_rename.tcl:32
765 #: lib/remote_branch_delete.tcl:43 lib/branch_create.tcl:37
766 #: lib/branch_delete.tcl:34 lib/merge.tcl:174
770 #: lib/checkout_op.tcl:635
773 "Failed to set current branch.\n"
775 "This working directory is only partially switched. We successfully updated "
776 "your files, but failed to update an internal Git file.\n"
778 "This should not have occurred. %s will now close and give up."
780 "Falha ao definir ramo atual.\n"
782 "Apenas se mudou o diretório de trabalho parcialmente. Os ficheiros foram "
783 "atualizados com sucesso, mas não foi possível atualizar o ficheiro Git "
786 "Não devia ter ocorrido. %s irá terminar e desistir."
788 #: lib/transport.tcl:6 lib/remote_add.tcl:132
793 #: lib/transport.tcl:7
795 msgid "Fetching new changes from %s"
796 msgstr "Obter novas alterações de %s"
798 #: lib/transport.tcl:18
800 msgid "remote prune %s"
801 msgstr "poda remota de %s"
803 #: lib/transport.tcl:19
805 msgid "Pruning tracking branches deleted from %s"
806 msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de %s"
808 #: lib/transport.tcl:25
809 msgid "fetch all remotes"
810 msgstr "obter de todos os remotos"
812 #: lib/transport.tcl:26
813 msgid "Fetching new changes from all remotes"
814 msgstr "A obter novas alterações de todos os remotos"
816 #: lib/transport.tcl:40
817 msgid "remote prune all remotes"
818 msgstr "poda remota de todos os remotos"
820 #: lib/transport.tcl:41
821 msgid "Pruning tracking branches deleted from all remotes"
822 msgstr "A podar ramos de monitorização eliminados de todos os remotos"
824 #: lib/transport.tcl:54 lib/transport.tcl:92 lib/transport.tcl:110
825 #: lib/remote_add.tcl:162
830 #: lib/transport.tcl:55
832 msgid "Pushing changes to %s"
833 msgstr "A publicar alterações em %s"
835 #: lib/transport.tcl:93
837 msgid "Mirroring to %s"
838 msgstr "A espelhar em %s"
840 #: lib/transport.tcl:111
842 msgid "Pushing %s %s to %s"
843 msgstr "A publicar %s %s em %s"
845 #: lib/transport.tcl:132
846 msgid "Push Branches"
847 msgstr "Publicar ramos"
849 #: lib/transport.tcl:147
850 msgid "Source Branches"
851 msgstr "Ramos de origem"
853 #: lib/transport.tcl:162
854 msgid "Destination Repository"
855 msgstr "Repositório de destino"
857 #: lib/transport.tcl:165 lib/remote_branch_delete.tcl:51
861 #: lib/transport.tcl:187 lib/remote_branch_delete.tcl:72
862 msgid "Arbitrary Location:"
863 msgstr "Localização arbitrária:"
865 #: lib/transport.tcl:205
866 msgid "Transfer Options"
867 msgstr "Opções de transferência"
869 #: lib/transport.tcl:207
870 msgid "Force overwrite existing branch (may discard changes)"
871 msgstr "Forçar substituição de ramos existente (pode descartar alterações)"
873 #: lib/transport.tcl:211
874 msgid "Use thin pack (for slow network connections)"
875 msgstr "Usar pacote fino (para conexões de rede lentas)"
877 #: lib/transport.tcl:215
879 msgstr "Incluir tags"
881 #: lib/remote_add.tcl:20
883 msgstr "Adicionar remoto"
885 #: lib/remote_add.tcl:25
886 msgid "Add New Remote"
887 msgstr "Adicionar novo remoto"
889 #: lib/remote_add.tcl:30 lib/tools_dlg.tcl:37
893 #: lib/remote_add.tcl:39
894 msgid "Remote Details"
895 msgstr "Detalhes do remoto"
897 #: lib/remote_add.tcl:41 lib/tools_dlg.tcl:51 lib/branch_create.tcl:44
901 #: lib/remote_add.tcl:50
903 msgstr "Localização:"
905 #: lib/remote_add.tcl:60
906 msgid "Further Action"
907 msgstr "Ação adicional"
909 #: lib/remote_add.tcl:63
910 msgid "Fetch Immediately"
911 msgstr "Obter imediatamente"
913 #: lib/remote_add.tcl:69
914 msgid "Initialize Remote Repository and Push"
915 msgstr "Inicializar repositório remoto e publicar"
917 #: lib/remote_add.tcl:75
918 msgid "Do Nothing Else Now"
919 msgstr "Não fazer mais nada agora"
921 #: lib/remote_add.tcl:100
922 msgid "Please supply a remote name."
923 msgstr "Forneça um nome para o remoto."
925 #: lib/remote_add.tcl:113
927 msgid "'%s' is not an acceptable remote name."
928 msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de remoto."
930 #: lib/remote_add.tcl:124
932 msgid "Failed to add remote '%s' of location '%s'."
933 msgstr "Falha ao adicionar remoto '%s' localizado em '%s'."
935 #: lib/remote_add.tcl:133
937 msgid "Fetching the %s"
938 msgstr "A obter de %s"
940 #: lib/remote_add.tcl:156
942 msgid "Do not know how to initialize repository at location '%s'."
943 msgstr "Não se sabe como inicializar o repositório localizado em '%s'."
945 #: lib/remote_add.tcl:163
947 msgid "Setting up the %s (at %s)"
948 msgstr "A configurar %s (em %s)"
950 #: lib/browser.tcl:17
952 msgstr "A iniciar..."
954 #: lib/browser.tcl:27
956 msgstr "Navegador de ficheiros"
958 #: lib/browser.tcl:132 lib/browser.tcl:149
960 msgid "Loading %s..."
961 msgstr "A carregar %s..."
963 #: lib/browser.tcl:193
964 msgid "[Up To Parent]"
967 #: lib/browser.tcl:275 lib/browser.tcl:282
968 msgid "Browse Branch Files"
969 msgstr "Navegar pelos ficheiros do ramo"
971 #: lib/browser.tcl:288 lib/choose_repository.tcl:422
972 #: lib/choose_repository.tcl:509 lib/choose_repository.tcl:518
973 #: lib/choose_repository.tcl:1074
977 #: lib/browser.tcl:297 lib/branch_checkout.tcl:35 lib/tools_dlg.tcl:321
983 msgid "Running %s requires a selected file."
984 msgstr "Deve selecionar um ficheiro para executar %s."
988 msgid "Are you sure you want to run %1$s on file \"%2$s\"?"
989 msgstr "Tem a certeza que pretende executar %1$s sobre o ficheiro \"%2$s\"?"
993 msgid "Are you sure you want to run %s?"
994 msgstr "Tem a certeza que pretende executar %s?"
999 msgstr "Ferramenta: %s"
1001 #: lib/tools.tcl:117
1004 msgstr "A executar: %s"
1006 #: lib/tools.tcl:155
1008 msgid "Tool completed successfully: %s"
1009 msgstr "A ferramenta concluí com sucesso: %s"
1011 #: lib/tools.tcl:157
1013 msgid "Tool failed: %s"
1014 msgstr "A ferramenta falhou: %s"
1016 #: lib/branch_checkout.tcl:16 lib/branch_checkout.tcl:21
1017 msgid "Checkout Branch"
1018 msgstr "Extrair ramo"
1020 #: lib/branch_checkout.tcl:26
1024 #: lib/branch_checkout.tcl:39 lib/option.tcl:310 lib/branch_create.tcl:69
1028 #: lib/branch_checkout.tcl:42 lib/branch_create.tcl:92
1029 msgid "Fetch Tracking Branch"
1030 msgstr "Obter ramo de monitorização"
1032 #: lib/branch_checkout.tcl:47
1033 msgid "Detach From Local Branch"
1034 msgstr "Destacar do ramo local"
1036 #: lib/spellcheck.tcl:57
1037 msgid "Unsupported spell checker"
1038 msgstr "Corretor ortográfico não suportado"
1040 #: lib/spellcheck.tcl:65
1041 msgid "Spell checking is unavailable"
1042 msgstr "Correção ortográfica indisponível"
1044 #: lib/spellcheck.tcl:68
1045 msgid "Invalid spell checking configuration"
1046 msgstr "Configuração inválida do corretor ortográfico"
1048 #: lib/spellcheck.tcl:70
1050 msgid "Reverting dictionary to %s."
1051 msgstr "A reverter dicionário para %s."
1053 #: lib/spellcheck.tcl:73
1054 msgid "Spell checker silently failed on startup"
1055 msgstr "O corretor ortográfico falhou silenciosamente ao iniciar"
1057 #: lib/spellcheck.tcl:80
1058 msgid "Unrecognized spell checker"
1059 msgstr "Corretor ortográfico não reconhecido"
1061 #: lib/spellcheck.tcl:186
1062 msgid "No Suggestions"
1063 msgstr "Sem sugestões"
1065 #: lib/spellcheck.tcl:388
1066 msgid "Unexpected EOF from spell checker"
1067 msgstr "EOF (fim de ficheiro) inesperado do corretor ortográfico"
1069 #: lib/spellcheck.tcl:392
1070 msgid "Spell Checker Failed"
1071 msgstr "Corretor ortográfico falhou"
1073 #: lib/status_bar.tcl:87
1075 msgid "%s ... %*i of %*i %s (%3i%%)"
1076 msgstr "%s ... %*i de %*i %s (%3i%%)"
1081 "No differences detected.\n"
1083 "%s has no changes.\n"
1085 "The modification date of this file was updated by another application, but "
1086 "the content within the file was not changed.\n"
1088 "A rescan will be automatically started to find other files which may have "
1091 "Nenhum diferença detetada.\n"
1093 "%s não tem alterações.\n"
1095 "A data de modificação deste ficheiro foi atualizada por outra aplicação, mas "
1096 "o conteúdo no interior do ficheiro não foi alterado.\n"
1098 "Irá-se reanalisar automaticamente para encontrar outros ficheiros que "
1099 "estejam no mesmo estado."
1103 msgid "Loading diff of %s..."
1104 msgstr "A carregar diferenças de %s..."
1111 "LOCAL: eliminado\n"
1119 "REMOTO: eliminado\n"
1130 #: lib/diff.tcl:217 lib/diff.tcl:355
1132 msgid "Unable to display %s"
1133 msgstr "Não é possível mostrar %s"
1136 msgid "Error loading file:"
1137 msgstr "Erro ao carregar ficheiro:"
1140 msgid "Git Repository (subproject)"
1141 msgstr "Repositório Git (subprojeto)"
1144 msgid "* Binary file (not showing content)."
1145 msgstr "* Ficheiro binário (conteúdo não exibido)."
1150 "* Untracked file is %d bytes.\n"
1151 "* Showing only first %d bytes.\n"
1153 "* O ficheiro não controlado tem %d bytes.\n"
1154 "* Exibido apenas os primeiros %d bytes.\n"
1160 "* Untracked file clipped here by %s.\n"
1161 "* To see the entire file, use an external editor.\n"
1164 "* Ficheiro não controlado recortado aqui por %s.\n"
1165 "* Para ver o ficheiro inteiro, use um editor externo.\n"
1167 #: lib/diff.tcl:356 lib/blame.tcl:1128
1168 msgid "Error loading diff:"
1169 msgstr "Erro ao carregar diferenças:"
1172 msgid "Failed to unstage selected hunk."
1173 msgstr "Falha ao retirar excerto selecionado do índice."
1176 msgid "Failed to stage selected hunk."
1177 msgstr "Falha ao preparar excerto selecionado."
1180 msgid "Failed to unstage selected line."
1181 msgstr "Falha ao retirar linha selecionada do índice."
1184 msgid "Failed to stage selected line."
1185 msgstr "Falha ao preparar linha selecionada."
1187 #: lib/remote.tcl:200
1189 msgstr "Publicar em"
1191 #: lib/remote.tcl:218
1192 msgid "Remove Remote"
1193 msgstr "Remover remoto"
1195 #: lib/remote.tcl:223
1199 #: lib/remote.tcl:228
1203 #: lib/choose_font.tcl:41
1207 #: lib/choose_font.tcl:55
1209 msgstr "Família de tipo de letra"
1211 #: lib/choose_font.tcl:76
1213 msgstr "Tamanho de letra"
1215 #: lib/choose_font.tcl:93
1216 msgid "Font Example"
1217 msgstr "Exemplo do tipo de letra"
1219 #: lib/choose_font.tcl:105
1221 "This is example text.\n"
1222 "If you like this text, it can be your font."
1224 "Este texto é um exemplo.\n"
1225 "Se gostar deste texto, pode defini-lo como tipo de letra."
1227 #: lib/option.tcl:11
1229 msgid "Invalid global encoding '%s'"
1230 msgstr "Codificação global '%s' inválida"
1232 #: lib/option.tcl:19
1234 msgid "Invalid repo encoding '%s'"
1235 msgstr "Codificação do repositório '%s' inválida"
1237 #: lib/option.tcl:119
1238 msgid "Restore Defaults"
1239 msgstr "Restaurar predefinições"
1241 #: lib/option.tcl:123
1245 #: lib/option.tcl:133
1247 msgid "%s Repository"
1248 msgstr "Repositório %s"
1250 #: lib/option.tcl:134
1251 msgid "Global (All Repositories)"
1252 msgstr "Global (todos os repositórios)"
1254 #: lib/option.tcl:140
1256 msgstr "Nome de utilizador"
1258 #: lib/option.tcl:141
1259 msgid "Email Address"
1260 msgstr "Endereço de e-mail"
1262 #: lib/option.tcl:143
1263 msgid "Summarize Merge Commits"
1264 msgstr "Resumir commits de integração"
1266 #: lib/option.tcl:144
1267 msgid "Merge Verbosity"
1268 msgstr "Verbosidade de integração"
1270 #: lib/option.tcl:145
1271 msgid "Show Diffstat After Merge"
1272 msgstr "Mostrar estatísticas de diferenças depois de integrar"
1274 #: lib/option.tcl:146
1275 msgid "Use Merge Tool"
1276 msgstr "Usar ferramenta de integração"
1278 #: lib/option.tcl:148
1279 msgid "Trust File Modification Timestamps"
1280 msgstr "Confiar na data de modificação dos ficheiros"
1282 #: lib/option.tcl:149
1283 msgid "Prune Tracking Branches During Fetch"
1284 msgstr "Podar ramos de monitorização ao obter"
1286 #: lib/option.tcl:150
1287 msgid "Match Tracking Branches"
1288 msgstr "Corresponder ramos de monitorização"
1290 #: lib/option.tcl:151
1291 msgid "Use Textconv For Diffs and Blames"
1292 msgstr "Usar textconv para mostrar diferenças e culpar"
1294 #: lib/option.tcl:152
1295 msgid "Blame Copy Only On Changed Files"
1296 msgstr "Detetar cópia apenas em ficheiros modificados"
1298 #: lib/option.tcl:153
1299 msgid "Maximum Length of Recent Repositories List"
1300 msgstr "Comprimento máximo da lista de repositórios recentes"
1302 #: lib/option.tcl:154
1303 msgid "Minimum Letters To Blame Copy On"
1304 msgstr "Número mínimo de letras para detetar cópia"
1306 #: lib/option.tcl:155
1307 msgid "Blame History Context Radius (days)"
1308 msgstr "Raio de contexto histórico para culpar (dias)"
1310 #: lib/option.tcl:156
1311 msgid "Number of Diff Context Lines"
1312 msgstr "Número de linhas de contexto ao mostrar diferenças"
1314 #: lib/option.tcl:157
1315 msgid "Additional Diff Parameters"
1316 msgstr "Parâmetros de diff adicionais"
1318 #: lib/option.tcl:158
1319 msgid "Commit Message Text Width"
1320 msgstr "Largura do texto da mensagem de commit"
1322 #: lib/option.tcl:159
1323 msgid "New Branch Name Template"
1324 msgstr "Modelo para nome de novo ramo"
1326 #: lib/option.tcl:160
1327 msgid "Default File Contents Encoding"
1328 msgstr "Codificação predefinida dos conteúdos de ficheiros"
1330 #: lib/option.tcl:161
1331 msgid "Warn before committing to a detached head"
1332 msgstr "Avisar antes de submeter numa cabeça destacada"
1334 #: lib/option.tcl:162
1335 msgid "Staging of untracked files"
1336 msgstr "Preparar ficheiros não controlados"
1338 #: lib/option.tcl:163
1339 msgid "Show untracked files"
1340 msgstr "Mostrar ficheiros não controlados"
1342 #: lib/option.tcl:164
1344 msgstr "Espaçamento da tabulação"
1346 #: lib/option.tcl:210
1350 #: lib/option.tcl:254
1351 msgid "Spelling Dictionary:"
1352 msgstr "Dicionário ortográfico:"
1354 #: lib/option.tcl:284
1356 msgstr "Alterar tipo de letra"
1358 #: lib/option.tcl:288
1361 msgstr "Escolher %s"
1363 #: lib/option.tcl:294
1367 #: lib/option.tcl:308
1369 msgstr "Preferências"
1371 #: lib/option.tcl:345
1372 msgid "Failed to completely save options:"
1373 msgstr "Falha ao guardar todas as opções:"
1375 #: lib/mergetool.tcl:8
1376 msgid "Force resolution to the base version?"
1377 msgstr "Forçar resolução para a versão base?"
1379 #: lib/mergetool.tcl:9
1380 msgid "Force resolution to this branch?"
1381 msgstr "Forçar resolução para este ramo?"
1383 #: lib/mergetool.tcl:10
1384 msgid "Force resolution to the other branch?"
1385 msgstr "Forçar resolução para o outro ramo?"
1387 #: lib/mergetool.tcl:14
1390 "Note that the diff shows only conflicting changes.\n"
1392 "%s will be overwritten.\n"
1394 "This operation can be undone only by restarting the merge."
1396 "Note que as diferenças mostram apenas alterações em conflito.\n"
1398 "%s será substituído.\n"
1400 "Esta operação só pode ser anulada reiniciando a integração."
1402 #: lib/mergetool.tcl:45
1404 msgid "File %s seems to have unresolved conflicts, still stage?"
1406 "O ficheiro %s parece ter conflitos não resolvidos, prepará-lo mesmo assim?"
1408 #: lib/mergetool.tcl:60
1410 msgid "Adding resolution for %s"
1411 msgstr "A adicionar resolução de %s"
1413 #: lib/mergetool.tcl:141
1414 msgid "Cannot resolve deletion or link conflicts using a tool"
1416 "Não é possível resolver conflitos de exclusão ou ligação usando uma "
1419 #: lib/mergetool.tcl:146
1420 msgid "Conflict file does not exist"
1421 msgstr "O ficheiro em conflito não existe"
1423 #: lib/mergetool.tcl:246
1425 msgid "Not a GUI merge tool: '%s'"
1426 msgstr "Não é uma ferramenta GUI de integração: '%s'"
1428 #: lib/mergetool.tcl:275
1430 msgid "Unsupported merge tool '%s'"
1431 msgstr "Ferramenta de integração '%s' não suportada"
1433 #: lib/mergetool.tcl:310
1434 msgid "Merge tool is already running, terminate it?"
1435 msgstr "A ferramenta de integração já está a executar, terminá-la?"
1437 #: lib/mergetool.tcl:330
1440 "Error retrieving versions:\n"
1443 "Erro ao obter versões:\n"
1446 #: lib/mergetool.tcl:350
1449 "Could not start the merge tool:\n"
1453 "Não foi possível iniciar a ferramenta de integração:\n"
1457 #: lib/mergetool.tcl:354
1458 msgid "Running merge tool..."
1459 msgstr "A executar a ferramenta de integração..."
1461 #: lib/mergetool.tcl:382 lib/mergetool.tcl:390
1462 msgid "Merge tool failed."
1463 msgstr "A ferramenta de integração falhou."
1465 #: lib/tools_dlg.tcl:22
1467 msgstr "Adicionar ferramenta"
1469 #: lib/tools_dlg.tcl:28
1470 msgid "Add New Tool Command"
1471 msgstr "Adicionar novo comando de ferramenta"
1473 #: lib/tools_dlg.tcl:34
1474 msgid "Add globally"
1475 msgstr "Adicionar globalmente"
1477 #: lib/tools_dlg.tcl:46
1478 msgid "Tool Details"
1479 msgstr "Detalhes da ferramenta"
1481 #: lib/tools_dlg.tcl:49
1482 msgid "Use '/' separators to create a submenu tree:"
1483 msgstr "Use separadores '/' para criar uma árvore de submenus:"
1485 #: lib/tools_dlg.tcl:60
1489 #: lib/tools_dlg.tcl:71
1490 msgid "Show a dialog before running"
1491 msgstr "Mostrar um diálogo antes de executar"
1493 #: lib/tools_dlg.tcl:77
1494 msgid "Ask the user to select a revision (sets $REVISION)"
1495 msgstr "Pedir ao utilizador para selecionar uma revisão (define $REVISION)"
1497 #: lib/tools_dlg.tcl:82
1498 msgid "Ask the user for additional arguments (sets $ARGS)"
1499 msgstr "Pedir ao utilizador argumentos adicionais (define $ARGS)"
1501 #: lib/tools_dlg.tcl:89
1502 msgid "Don't show the command output window"
1503 msgstr "Não mostrar a janela com a saída do comando"
1505 #: lib/tools_dlg.tcl:94
1506 msgid "Run only if a diff is selected ($FILENAME not empty)"
1507 msgstr "Executar só se for selecionada um diferença ($FILENAME não vazio)"
1509 #: lib/tools_dlg.tcl:118
1510 msgid "Please supply a name for the tool."
1511 msgstr "Forneça um nome para a ferramenta."
1513 #: lib/tools_dlg.tcl:126
1515 msgid "Tool '%s' already exists."
1516 msgstr "A ferramenta '%s' já existe."
1518 #: lib/tools_dlg.tcl:148
1521 "Could not add tool:\n"
1524 "Não foi possível adicionar ferramenta:\n"
1527 #: lib/tools_dlg.tcl:187
1529 msgstr "Remover ferramenta"
1531 #: lib/tools_dlg.tcl:193
1532 msgid "Remove Tool Commands"
1533 msgstr "Remover comandos de ferramenta"
1535 #: lib/tools_dlg.tcl:198
1539 #: lib/tools_dlg.tcl:231
1540 msgid "(Blue denotes repository-local tools)"
1541 msgstr "(Azul denota ferramentas locais do repositório)"
1543 #: lib/tools_dlg.tcl:292
1545 msgid "Run Command: %s"
1546 msgstr "Executar comando: %s"
1548 #: lib/tools_dlg.tcl:306
1552 #: lib/tools_dlg.tcl:341
1556 #: lib/search.tcl:48
1560 #: lib/search.tcl:50
1564 #: lib/search.tcl:51
1568 #: lib/search.tcl:52
1572 #: lib/search.tcl:54
1576 #: lib/shortcut.tcl:21 lib/shortcut.tcl:62
1577 msgid "Cannot write shortcut:"
1578 msgstr "Não é possível escrever atalho:"
1580 #: lib/shortcut.tcl:137
1581 msgid "Cannot write icon:"
1582 msgstr "Não é possível escrever ícone:"
1584 #: lib/branch_rename.tcl:15 lib/branch_rename.tcl:23
1585 msgid "Rename Branch"
1586 msgstr "Mudar nome de ramo"
1588 #: lib/branch_rename.tcl:28
1592 #: lib/branch_rename.tcl:38
1596 #: lib/branch_rename.tcl:46
1600 #: lib/branch_rename.tcl:81
1601 msgid "Please select a branch to rename."
1602 msgstr "Selecione um ramo para mudar de nome."
1604 #: lib/branch_rename.tcl:92 lib/branch_create.tcl:154
1605 msgid "Please supply a branch name."
1606 msgstr "Indique um nome para o ramo."
1608 #: lib/branch_rename.tcl:112 lib/branch_create.tcl:165
1610 msgid "'%s' is not an acceptable branch name."
1611 msgstr "'%s' não pode ser aceite como nome de ramo."
1613 #: lib/branch_rename.tcl:123
1615 msgid "Failed to rename '%s'."
1616 msgstr "Falha ao mudar o nome de '%s'."
1618 #: lib/remote_branch_delete.tcl:29 lib/remote_branch_delete.tcl:34
1619 msgid "Delete Branch Remotely"
1620 msgstr "Remover ramo remotamente"
1622 #: lib/remote_branch_delete.tcl:48
1623 msgid "From Repository"
1624 msgstr "Do repositório"
1626 #: lib/remote_branch_delete.tcl:88
1630 #: lib/remote_branch_delete.tcl:110
1631 msgid "Delete Only If"
1632 msgstr "Eliminar só se"
1634 #: lib/remote_branch_delete.tcl:112
1635 msgid "Merged Into:"
1636 msgstr "Integrar em:"
1638 #: lib/remote_branch_delete.tcl:120 lib/branch_delete.tcl:53
1639 msgid "Always (Do not perform merge checks)"
1640 msgstr "Sempre (não realizar verificação de integração)"
1642 #: lib/remote_branch_delete.tcl:153
1643 msgid "A branch is required for 'Merged Into'."
1644 msgstr "É necessário um ramo em 'Integrar em'."
1646 #: lib/remote_branch_delete.tcl:185
1649 "The following branches are not completely merged into %s:\n"
1653 "Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:\n"
1657 #: lib/remote_branch_delete.tcl:190
1660 "One or more of the merge tests failed because you have not fetched the "
1661 "necessary commits. Try fetching from %s first."
1663 "Um ou mais testes de integração falharam porque não obteve os commits "
1664 "necessários. Tente primeiro obter de %s."
1666 #: lib/remote_branch_delete.tcl:208
1667 msgid "Please select one or more branches to delete."
1668 msgstr "Selecione um ou mais ramos para eliminar."
1670 #: lib/remote_branch_delete.tcl:218 lib/branch_delete.tcl:115
1672 "Recovering deleted branches is difficult.\n"
1674 "Delete the selected branches?"
1676 "Recuperar ramos eliminados é difícil.\n"
1678 "Eliminar os ramos selecionado?"
1680 #: lib/remote_branch_delete.tcl:227
1682 msgid "Deleting branches from %s"
1683 msgstr "A eliminar ramos de %s"
1685 #: lib/remote_branch_delete.tcl:300
1686 msgid "No repository selected."
1687 msgstr "Nenhum repositório selecionado."
1689 #: lib/remote_branch_delete.tcl:305
1691 msgid "Scanning %s..."
1692 msgstr "A analisar %s..."
1694 #: lib/choose_repository.tcl:33
1698 #: lib/choose_repository.tcl:92 lib/choose_repository.tcl:412
1699 msgid "Create New Repository"
1700 msgstr "Criar novo repositório"
1702 #: lib/choose_repository.tcl:98
1706 #: lib/choose_repository.tcl:105 lib/choose_repository.tcl:496
1707 msgid "Clone Existing Repository"
1708 msgstr "Clonar repositório existente"
1710 #: lib/choose_repository.tcl:116
1714 #: lib/choose_repository.tcl:123 lib/choose_repository.tcl:1064
1715 msgid "Open Existing Repository"
1716 msgstr "Abrir repositório existente"
1718 #: lib/choose_repository.tcl:129
1722 #: lib/choose_repository.tcl:142
1723 msgid "Recent Repositories"
1724 msgstr "Repositórios recentes"
1726 #: lib/choose_repository.tcl:148
1727 msgid "Open Recent Repository:"
1728 msgstr "Abrir repositório recente:"
1730 #: lib/choose_repository.tcl:316 lib/choose_repository.tcl:323
1731 #: lib/choose_repository.tcl:330
1733 msgid "Failed to create repository %s:"
1734 msgstr "Falha ao criar o repositório %s:"
1736 #: lib/choose_repository.tcl:407 lib/branch_create.tcl:33
1740 #: lib/choose_repository.tcl:417
1744 #: lib/choose_repository.tcl:447 lib/choose_repository.tcl:573
1745 #: lib/choose_repository.tcl:1098
1746 msgid "Git Repository"
1747 msgstr "Repositório Git"
1749 #: lib/choose_repository.tcl:472
1751 msgid "Directory %s already exists."
1752 msgstr "O diretório %s já existe."
1754 #: lib/choose_repository.tcl:476
1756 msgid "File %s already exists."
1757 msgstr "O ficheiro %s já existe."
1759 #: lib/choose_repository.tcl:491
1763 #: lib/choose_repository.tcl:504
1764 msgid "Source Location:"
1765 msgstr "Localização de origem:"
1767 #: lib/choose_repository.tcl:513
1768 msgid "Target Directory:"
1769 msgstr "Diretório de destino:"
1771 #: lib/choose_repository.tcl:523
1773 msgstr "Tipo de clone:"
1775 #: lib/choose_repository.tcl:528
1776 msgid "Standard (Fast, Semi-Redundant, Hardlinks)"
1777 msgstr "Padrão (rápido, semi-redundante, ligações fixas)"
1779 #: lib/choose_repository.tcl:533
1780 msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
1781 msgstr "Cópia Total (lento, cópia de segurança redundante)"
1783 #: lib/choose_repository.tcl:538
1784 msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
1785 msgstr "Partilhado (mais rápido, não recomendado, sem cópia)"
1787 #: lib/choose_repository.tcl:545
1788 msgid "Recursively clone submodules too"
1789 msgstr "Clonar recursivamente submódulos também"
1791 #: lib/choose_repository.tcl:579 lib/choose_repository.tcl:626
1792 #: lib/choose_repository.tcl:772 lib/choose_repository.tcl:842
1793 #: lib/choose_repository.tcl:1104 lib/choose_repository.tcl:1112
1795 msgid "Not a Git repository: %s"
1796 msgstr "Não é um repositório Git: %s"
1798 #: lib/choose_repository.tcl:615
1799 msgid "Standard only available for local repository."
1800 msgstr "Padrão só disponível em repositórios locais."
1802 #: lib/choose_repository.tcl:619
1803 msgid "Shared only available for local repository."
1804 msgstr "Partilhado só disponível em repositórios locais."
1806 #: lib/choose_repository.tcl:640
1808 msgid "Location %s already exists."
1809 msgstr "A localização %s já existe."
1811 #: lib/choose_repository.tcl:651
1812 msgid "Failed to configure origin"
1813 msgstr "Falha ao configurar origem"
1815 #: lib/choose_repository.tcl:663
1816 msgid "Counting objects"
1817 msgstr "A contar objetos"
1819 #: lib/choose_repository.tcl:664
1823 #: lib/choose_repository.tcl:688
1825 msgid "Unable to copy objects/info/alternates: %s"
1826 msgstr "Não é possível copiar objects/info/alternates: %s"
1828 #: lib/choose_repository.tcl:724
1830 msgid "Nothing to clone from %s."
1831 msgstr "Nada para clonar de %s."
1833 #: lib/choose_repository.tcl:726 lib/choose_repository.tcl:940
1834 #: lib/choose_repository.tcl:952
1835 msgid "The 'master' branch has not been initialized."
1836 msgstr "O ramo 'master' não foi inicializado."
1838 #: lib/choose_repository.tcl:739
1839 msgid "Hardlinks are unavailable. Falling back to copying."
1840 msgstr "Ligações fixas indisponíveis. A recorrer a cópia."
1842 #: lib/choose_repository.tcl:751
1844 msgid "Cloning from %s"
1845 msgstr "A clonar de %s"
1847 #: lib/choose_repository.tcl:782
1848 msgid "Copying objects"
1849 msgstr "A copiar objetos"
1851 #: lib/choose_repository.tcl:783
1855 #: lib/choose_repository.tcl:807
1857 msgid "Unable to copy object: %s"
1858 msgstr "Não é possível copiar objeto: %s"
1860 #: lib/choose_repository.tcl:817
1861 msgid "Linking objects"
1862 msgstr "A ligar objetos"
1864 #: lib/choose_repository.tcl:818
1868 #: lib/choose_repository.tcl:826
1870 msgid "Unable to hardlink object: %s"
1871 msgstr "Não é possível criar ligação fixa de objeto: %s"
1873 #: lib/choose_repository.tcl:881
1874 msgid "Cannot fetch branches and objects. See console output for details."
1876 "Não é possível obter ramos e objetos. Ver saída na consola para detalhes."
1878 #: lib/choose_repository.tcl:892
1879 msgid "Cannot fetch tags. See console output for details."
1880 msgstr "Não é possível obter tags. Ver saída na consola para detalhes."
1882 #: lib/choose_repository.tcl:916
1883 msgid "Cannot determine HEAD. See console output for details."
1884 msgstr "Não é possível determinar HEAD. Ver saída na consola para detalhes."
1886 #: lib/choose_repository.tcl:925
1888 msgid "Unable to cleanup %s"
1889 msgstr "Não foi possível limpar %s"
1891 #: lib/choose_repository.tcl:931
1892 msgid "Clone failed."
1893 msgstr "Falha ao clonar."
1895 #: lib/choose_repository.tcl:938
1896 msgid "No default branch obtained."
1897 msgstr "Não foi obtido nenhum ramo predefinido."
1899 #: lib/choose_repository.tcl:949
1901 msgid "Cannot resolve %s as a commit."
1902 msgstr "Não é possível resolver %s como um commit."
1904 #: lib/choose_repository.tcl:961
1905 msgid "Creating working directory"
1906 msgstr "A criar diretório de trabalho"
1908 #: lib/choose_repository.tcl:962 lib/index.tcl:70 lib/index.tcl:136
1909 #: lib/index.tcl:207
1913 #: lib/choose_repository.tcl:981
1914 msgid "Cannot clone submodules."
1915 msgstr "Não é possível clonar submódulos."
1917 #: lib/choose_repository.tcl:990
1918 msgid "Cloning submodules"
1919 msgstr "A clonar submódulos"
1921 #: lib/choose_repository.tcl:1015
1922 msgid "Initial file checkout failed."
1923 msgstr "Falha de extração inicial de ficheiro."
1925 #: lib/choose_repository.tcl:1059
1929 #: lib/choose_repository.tcl:1069
1931 msgstr "Repositório:"
1933 #: lib/choose_repository.tcl:1118
1935 msgid "Failed to open repository %s:"
1936 msgstr "Falha ao abrir o repositório %s:"
1939 msgid "git-gui - a graphical user interface for Git."
1940 msgstr "git-gui - uma interface gráfica do Git."
1944 msgstr "Visualizador de ficheiros"
1950 #: lib/blame.tcl:280
1952 msgstr "Copiar commit"
1954 #: lib/blame.tcl:284
1955 msgid "Find Text..."
1956 msgstr "Procurar texto..."
1958 #: lib/blame.tcl:288
1959 msgid "Goto Line..."
1960 msgstr "Ir para a linha..."
1962 #: lib/blame.tcl:297
1963 msgid "Do Full Copy Detection"
1964 msgstr "Efetuar deteção de cópia integral"
1966 #: lib/blame.tcl:301
1967 msgid "Show History Context"
1968 msgstr "Mostrar contexto histórico"
1970 #: lib/blame.tcl:304
1971 msgid "Blame Parent Commit"
1972 msgstr "Culpar commit pai"
1974 #: lib/blame.tcl:466
1976 msgid "Reading %s..."
1977 msgstr "A ler %s..."
1979 #: lib/blame.tcl:594
1980 msgid "Loading copy/move tracking annotations..."
1981 msgstr "A carregar anotações de cópia/movimento..."
1983 #: lib/blame.tcl:614
1984 msgid "lines annotated"
1985 msgstr "linhas anotadas"
1987 #: lib/blame.tcl:806
1988 msgid "Loading original location annotations..."
1989 msgstr "A carregar anotações da localização original..."
1991 #: lib/blame.tcl:809
1992 msgid "Annotation complete."
1993 msgstr "Anotação concluída."
1995 #: lib/blame.tcl:839
1997 msgstr "A processar"
1999 #: lib/blame.tcl:840
2000 msgid "Annotation process is already running."
2001 msgstr "O processo de anotação já está em execução."
2003 #: lib/blame.tcl:879
2004 msgid "Running thorough copy detection..."
2005 msgstr "A executar deteção de cópia integral..."
2007 #: lib/blame.tcl:947
2008 msgid "Loading annotation..."
2009 msgstr "A carregar anotação..."
2011 #: lib/blame.tcl:1000
2015 #: lib/blame.tcl:1004
2019 #: lib/blame.tcl:1009
2020 msgid "Original File:"
2021 msgstr "Ficheiro original:"
2023 #: lib/blame.tcl:1057
2024 msgid "Cannot find HEAD commit:"
2025 msgstr "Não é possível encontrar commit HEAD:"
2027 #: lib/blame.tcl:1112
2028 msgid "Cannot find parent commit:"
2029 msgstr "Não é possível encontrar commit pai:"
2031 #: lib/blame.tcl:1127
2032 msgid "Unable to display parent"
2033 msgstr "Não é possível mostrar pai"
2035 #: lib/blame.tcl:1269
2036 msgid "Originally By:"
2037 msgstr "Originalmente por:"
2039 #: lib/blame.tcl:1275
2041 msgstr "No ficheiro:"
2043 #: lib/blame.tcl:1280
2044 msgid "Copied Or Moved Here By:"
2045 msgstr "Copiado ou Movido para aqui por:"
2047 #: lib/sshkey.tcl:31
2048 msgid "No keys found."
2049 msgstr "Nenhum chave encontrada."
2051 #: lib/sshkey.tcl:34
2053 msgid "Found a public key in: %s"
2054 msgstr "Chave pública encontrada em: %s"
2056 #: lib/sshkey.tcl:40
2057 msgid "Generate Key"
2058 msgstr "Gerar chave"
2060 #: lib/sshkey.tcl:58
2061 msgid "Copy To Clipboard"
2062 msgstr "Copiar para a área de transferência"
2064 #: lib/sshkey.tcl:72
2065 msgid "Your OpenSSH Public Key"
2066 msgstr "A sua chave OpenSSH pública"
2068 #: lib/sshkey.tcl:80
2069 msgid "Generating..."
2072 #: lib/sshkey.tcl:86
2075 "Could not start ssh-keygen:\n"
2079 "Não foi possível iniciar ssh-keygen:\n"
2083 #: lib/sshkey.tcl:113
2084 msgid "Generation failed."
2085 msgstr "Falha ao gerar."
2087 #: lib/sshkey.tcl:120
2088 msgid "Generation succeeded, but no keys found."
2089 msgstr "Gerada com sucesso, mas não foi encontrada nenhum chave."
2091 #: lib/sshkey.tcl:123
2093 msgid "Your key is in: %s"
2094 msgstr "A sua chave encontra-se em: %s"
2096 #: lib/branch_create.tcl:23
2097 msgid "Create Branch"
2100 #: lib/branch_create.tcl:28
2101 msgid "Create New Branch"
2102 msgstr "Cria novo ramo"
2104 #: lib/branch_create.tcl:42
2106 msgstr "Nome do ramo"
2108 #: lib/branch_create.tcl:57
2109 msgid "Match Tracking Branch Name"
2110 msgstr "Corresponder ao nome do ramo de monitorização"
2112 #: lib/branch_create.tcl:66
2113 msgid "Starting Revision"
2114 msgstr "Revisão inicial"
2116 #: lib/branch_create.tcl:72
2117 msgid "Update Existing Branch:"
2118 msgstr "Atualizar ramo existente:"
2120 #: lib/branch_create.tcl:75
2124 #: lib/branch_create.tcl:80
2125 msgid "Fast Forward Only"
2126 msgstr "Apenas avanço rápido (fast-forward)"
2128 #: lib/branch_create.tcl:97
2129 msgid "Checkout After Creation"
2130 msgstr "Extrair depois de criar"
2132 #: lib/branch_create.tcl:132
2133 msgid "Please select a tracking branch."
2134 msgstr "Selecione um ramo de monitorização."
2136 #: lib/branch_create.tcl:141
2138 msgid "Tracking branch %s is not a branch in the remote repository."
2139 msgstr "O ramo de monitorização %s não é um ramo no repositório remoto."
2143 "There is nothing to amend.\n"
2145 "You are about to create the initial commit. There is no commit before this "
2148 "Não há nada para emendar.\n"
2150 "Está prestes a criar o commit inicial. Não há nenhum commit antes deste para "
2153 #: lib/commit.tcl:18
2155 "Cannot amend while merging.\n"
2157 "You are currently in the middle of a merge that has not been fully "
2158 "completed. You cannot amend the prior commit unless you first abort the "
2159 "current merge activity.\n"
2161 "Não é possível emendar ao mesmo tempo que se integra.\n"
2163 "Há uma integração em curso que não foi concluída. Não pode emendar o commit "
2164 "anterior a não ser que primeiro aborte a atividade da integração atual.\n"
2166 #: lib/commit.tcl:48
2167 msgid "Error loading commit data for amend:"
2168 msgstr "Erro ao carregar dados do commit para emendar:"
2170 #: lib/commit.tcl:75
2171 msgid "Unable to obtain your identity:"
2172 msgstr "Não é possível obter a sua identidade:"
2174 #: lib/commit.tcl:80
2175 msgid "Invalid GIT_COMMITTER_IDENT:"
2176 msgstr "GIT_COMMITTER_IDENT inválido:"
2178 #: lib/commit.tcl:129
2180 msgid "warning: Tcl does not support encoding '%s'."
2181 msgstr "aviso: Tcl não suporta a codificação '%s'."
2183 #: lib/commit.tcl:149
2185 "Last scanned state does not match repository state.\n"
2187 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
2188 "rescan must be performed before another commit can be created.\n"
2190 "The rescan will be automatically started now.\n"
2192 "O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
2194 "Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
2195 "se reanalisar antes que se possa criar outro commit.\n"
2197 "Irá-se reanalisar automaticamente agora.\n"
2199 #: lib/commit.tcl:173
2202 "Unmerged files cannot be committed.\n"
2204 "File %s has merge conflicts. You must resolve them and stage the file "
2205 "before committing.\n"
2207 "Não pode fazer commit de ficheiros não integrados.\n"
2209 "O ficheiro %s tem conflitos de integração. Deve resolvê-los e preparar o "
2210 "ficheiro antes de submeter.\n"
2212 #: lib/commit.tcl:181
2215 "Unknown file state %s detected.\n"
2217 "File %s cannot be committed by this program.\n"
2219 "Detetado estado de ficheiro %s desconhecido.\n"
2221 "Este programa não pode submeter o ficheiro %s.\n"
2223 #: lib/commit.tcl:189
2225 "No changes to commit.\n"
2227 "You must stage at least 1 file before you can commit.\n"
2229 "Nenhum alteração para submeter.\n"
2231 "Deve preparar pelo menos 1 ficheiro antes de submeter.\n"
2233 #: lib/commit.tcl:204
2235 "Please supply a commit message.\n"
2237 "A good commit message has the following format:\n"
2239 "- First line: Describe in one sentence what you did.\n"
2240 "- Second line: Blank\n"
2241 "- Remaining lines: Describe why this change is good.\n"
2243 "Forneça uma mensagem de commit.\n"
2245 "Um boa mensagem de commit tem o seguinte formato:\n"
2247 "- Primeira linha: descreve numa frase o que fez.\n"
2248 "- Segunda linha: em branco.\n"
2249 "- Linhas restantes: descreve porque esta alteração é vantajosa.\n"
2251 #: lib/commit.tcl:235
2252 msgid "Calling pre-commit hook..."
2253 msgstr "A invocar gancho de pré-commit (pre-commit hook)..."
2255 #: lib/commit.tcl:250
2256 msgid "Commit declined by pre-commit hook."
2257 msgstr "Commit recusado pela retina de pré-commit (pre-commit hook)."
2259 #: lib/commit.tcl:269
2261 "You are about to commit on a detached head. This is a potentially dangerous "
2262 "thing to do because if you switch to another branch you will lose your "
2263 "changes and it can be difficult to retrieve them later from the reflog. You "
2264 "should probably cancel this commit and create a new branch to continue.\n"
2266 " Do you really want to proceed with your Commit?"
2268 "Está prestes a submeter numa cabeça destacada. Fazê-lo é potencialmente "
2269 "perigoso, porque, se mudar para outro ramo, perderá as suas alterações e "
2270 "pode ser difícil recuperá-las do reflog posteriormente. Provavelmente deve "
2271 "cancelar este commit e criar um novo ramo para continuar.\n"
2273 "Pretende mesmo continuar com o commit?"
2275 #: lib/commit.tcl:290
2276 msgid "Calling commit-msg hook..."
2277 msgstr "A invocar gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)..."
2279 #: lib/commit.tcl:305
2280 msgid "Commit declined by commit-msg hook."
2281 msgstr "Commit recusado pelo gancho de mensagem-de-commit (commit-msg hook)."
2283 #: lib/commit.tcl:318
2284 msgid "Committing changes..."
2285 msgstr "A submeter alterações..."
2287 #: lib/commit.tcl:334
2288 msgid "write-tree failed:"
2289 msgstr "write-tree falhou:"
2291 #: lib/commit.tcl:335 lib/commit.tcl:379 lib/commit.tcl:400
2292 msgid "Commit failed."
2293 msgstr "Falha ao submeter."
2295 #: lib/commit.tcl:352
2297 msgid "Commit %s appears to be corrupt"
2298 msgstr "O commit %s parece estar corrompido"
2300 #: lib/commit.tcl:357
2302 "No changes to commit.\n"
2304 "No files were modified by this commit and it was not a merge commit.\n"
2306 "A rescan will be automatically started now.\n"
2308 "Não há alterações para submeter.\n"
2310 "Nenhum ficheiro foi modificado por este commit e não era um commit de "
2313 "Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n"
2315 #: lib/commit.tcl:364
2316 msgid "No changes to commit."
2317 msgstr "Não há alterações para submeter."
2319 #: lib/commit.tcl:378
2320 msgid "commit-tree failed:"
2321 msgstr "commit-tree falhou:"
2323 #: lib/commit.tcl:399
2324 msgid "update-ref failed:"
2325 msgstr "update-ref falhou:"
2327 #: lib/commit.tcl:492
2329 msgid "Created commit %s: %s"
2330 msgstr "Commit %s criado: %s"
2332 #: lib/branch_delete.tcl:16
2333 msgid "Delete Branch"
2334 msgstr "Eliminar ramo"
2336 #: lib/branch_delete.tcl:21
2337 msgid "Delete Local Branch"
2338 msgstr "Eliminar ramo local"
2340 #: lib/branch_delete.tcl:39
2341 msgid "Local Branches"
2342 msgstr "Ramos locais"
2344 #: lib/branch_delete.tcl:51
2345 msgid "Delete Only If Merged Into"
2346 msgstr "Eliminar só se foi integrado"
2348 #: lib/branch_delete.tcl:103
2350 msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
2351 msgstr "Os seguintes ramos não foram completamente integrados em %s:"
2353 #: lib/branch_delete.tcl:141
2356 "Failed to delete branches:\n"
2359 "Falha ao eliminar ramos:\n"
2363 msgid "Unable to unlock the index."
2364 msgstr "Não é possível desbloquear o índice."
2368 msgstr "Erro de Índice"
2372 "Updating the Git index failed. A rescan will be automatically started to "
2373 "resynchronize git-gui."
2375 "Falha ao atualizar o índice do Git. Irá-se reanalisar automaticamente para "
2376 "ressincronizar o git-gui."
2383 msgid "Unlock Index"
2384 msgstr "Desbloquear índice"
2386 #: lib/index.tcl:294
2387 msgid "Unstaging selected files from commit"
2388 msgstr "A retirar ficheiros selecionados do commit"
2390 #: lib/index.tcl:298
2392 msgid "Unstaging %s from commit"
2393 msgstr "A retirar %s do commit"
2395 #: lib/index.tcl:337
2396 msgid "Ready to commit."
2397 msgstr "Pronto para submeter."
2399 #: lib/index.tcl:346
2400 msgid "Adding selected files"
2401 msgstr "A adicionar ficheiros selecionados"
2403 #: lib/index.tcl:350
2406 msgstr "A adicionar %s"
2408 #: lib/index.tcl:380
2410 msgid "Stage %d untracked files?"
2411 msgstr "Preparar %d ficheiros não controlados?"
2413 #: lib/index.tcl:388
2414 msgid "Adding all changed files"
2415 msgstr "A adicionar todos os ficheiros controlados"
2417 #: lib/index.tcl:428
2419 msgid "Revert changes in file %s?"
2420 msgstr "Reverter alterações no ficheiro %s?"
2422 #: lib/index.tcl:430
2424 msgid "Revert changes in these %i files?"
2425 msgstr "Reverter alterações nestes %i ficheiros?"
2427 #: lib/index.tcl:438
2428 msgid "Any unstaged changes will be permanently lost by the revert."
2430 "Qualquer alteração não preparada será permanentemente perdida ao reverter."
2432 #: lib/index.tcl:441
2434 msgstr "Não fazer nada"
2436 #: lib/index.tcl:459
2437 msgid "Reverting selected files"
2438 msgstr "A reverter ficheiros selecionados"
2440 #: lib/index.tcl:463
2442 msgid "Reverting %s"
2443 msgstr "A reverter %s"
2445 #: lib/encoding.tcl:443
2447 msgstr "Predefinição"
2449 #: lib/encoding.tcl:448
2452 msgstr "Sistema (%s)"
2454 #: lib/encoding.tcl:459 lib/encoding.tcl:465
2460 msgid "Invalid date from Git: %s"
2461 msgstr "Data do Git inválida: %s"
2463 #: lib/choose_rev.tcl:52
2464 msgid "This Detached Checkout"
2465 msgstr "Esta extração destacada"
2467 #: lib/choose_rev.tcl:60
2468 msgid "Revision Expression:"
2469 msgstr "Expressão de revisão:"
2471 #: lib/choose_rev.tcl:72
2472 msgid "Local Branch"
2475 #: lib/choose_rev.tcl:77
2476 msgid "Tracking Branch"
2477 msgstr "Ramo de monitorização"
2479 #: lib/choose_rev.tcl:82 lib/choose_rev.tcl:544
2483 #: lib/choose_rev.tcl:321
2485 msgid "Invalid revision: %s"
2486 msgstr "Revisão inválida: %s"
2488 #: lib/choose_rev.tcl:342
2489 msgid "No revision selected."
2490 msgstr "Nenhum revisão selecionada."
2492 #: lib/choose_rev.tcl:350
2493 msgid "Revision expression is empty."
2494 msgstr "A expressão de revisão está vazia."
2496 #: lib/choose_rev.tcl:537
2500 #: lib/choose_rev.tcl:565
2504 #: lib/database.tcl:42
2505 msgid "Number of loose objects"
2506 msgstr "Número de objetos soltos"
2508 #: lib/database.tcl:43
2509 msgid "Disk space used by loose objects"
2510 msgstr "Espaço em disco usados por objetos soltos"
2512 #: lib/database.tcl:44
2513 msgid "Number of packed objects"
2514 msgstr "Número de objetos compactados"
2516 #: lib/database.tcl:45
2517 msgid "Number of packs"
2518 msgstr "Números de pacotes"
2520 #: lib/database.tcl:46
2521 msgid "Disk space used by packed objects"
2522 msgstr "Espaço em disco usado por objetos compactados"
2524 #: lib/database.tcl:47
2525 msgid "Packed objects waiting for pruning"
2526 msgstr "Objetos compactados à espera de poda"
2528 #: lib/database.tcl:48
2529 msgid "Garbage files"
2530 msgstr "Ficheiros de lixo"
2532 #: lib/database.tcl:72
2533 msgid "Compressing the object database"
2534 msgstr "A comprimir a base de dados de objetos"
2536 #: lib/database.tcl:83
2537 msgid "Verifying the object database with fsck-objects"
2538 msgstr "A verificar a base de dados de objetos com fsck-objects"
2540 #: lib/database.tcl:107
2543 "This repository currently has approximately %i loose objects.\n"
2545 "To maintain optimal performance it is strongly recommended that you compress "
2548 "Compress the database now?"
2550 "Este repositório tem aproximadamente %i objetos soltos.\n"
2552 "Para manter o desempenho ótimo é veemente recomendado que comprima a base de "
2555 "Comprimir a base de dados agora?"
2557 #: lib/error.tcl:20 lib/error.tcl:116
2566 msgid "You must correct the above errors before committing."
2567 msgstr "Deve corrigir os erros acima antes de submeter."
2571 "Cannot merge while amending.\n"
2573 "You must finish amending this commit before starting any type of merge.\n"
2575 "Não possível integrar ao mesmo tempo que se emenda.\n"
2577 "Deve acabar de emendar este commit antes de iniciar qualquer tipo de "
2582 "Last scanned state does not match repository state.\n"
2584 "Another Git program has modified this repository since the last scan. A "
2585 "rescan must be performed before a merge can be performed.\n"
2587 "The rescan will be automatically started now.\n"
2589 "O último estado analisado não corresponde ao estado do repositório.\n"
2591 "Outro programa Git modificou este repositório deste a última análise. Deve-"
2592 "se reanalisar antes de se poder integrar.\n"
2594 "Irá-se reanalisar agora automaticamente.\n"
2599 "You are in the middle of a conflicted merge.\n"
2601 "File %s has merge conflicts.\n"
2603 "You must resolve them, stage the file, and commit to complete the current "
2604 "merge. Only then can you begin another merge.\n"
2606 "Integração com conflitos em curso.\n"
2608 "O ficheiro %s tem conflitos de integração.\n"
2610 "Deve resolvê-los, preparar o ficheiro e submeter para concluir a integração "
2611 "atual. Só então pode iniciar outra integração.\n"
2616 "You are in the middle of a change.\n"
2618 "File %s is modified.\n"
2620 "You should complete the current commit before starting a merge. Doing so "
2621 "will help you abort a failed merge, should the need arise.\n"
2623 "Tem alterações presentes.\n"
2625 "O ficheiro %s foi modificado.\n"
2627 "Deve concluir o commit atual antes de iniciar uma integração. Assim, ajuda-o "
2628 "a abortar uma integração falhada, caso necessário.\n"
2630 #: lib/merge.tcl:108
2635 #: lib/merge.tcl:122
2637 msgid "Merging %s and %s..."
2638 msgstr "A integrar %s e %s..."
2640 #: lib/merge.tcl:133
2641 msgid "Merge completed successfully."
2642 msgstr "Integração concluída com sucesso."
2644 #: lib/merge.tcl:135
2645 msgid "Merge failed. Conflict resolution is required."
2646 msgstr "Integração falhada. É necessário resolver conflitos."
2648 #: lib/merge.tcl:160
2650 msgid "Merge Into %s"
2651 msgstr "Integrar em %s"
2653 #: lib/merge.tcl:179
2654 msgid "Revision To Merge"
2655 msgstr "Revisão a integrar"
2657 #: lib/merge.tcl:214
2659 "Cannot abort while amending.\n"
2661 "You must finish amending this commit.\n"
2663 "Não é possível abortar enquanto se emenda.\n"
2665 "Deve acabar de emendar este commit.\n"
2667 #: lib/merge.tcl:224
2671 "Aborting the current merge will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
2673 "Continue with aborting the current merge?"
2675 "Abortar integração?\n"
2677 "Ao abortar a integração atual perderá *TODAS* as alteração que não foram "
2680 "Continuar a abortar a integração atual?"
2682 #: lib/merge.tcl:230
2686 "Resetting the changes will cause *ALL* uncommitted changes to be lost.\n"
2688 "Continue with resetting the current changes?"
2690 "Repor alterações?\n"
2692 "Ao repor as alterações perderá *TODAS* as alterações não submetidas.\n"
2694 "Continuar a repor as alterações atuais?"
2696 #: lib/merge.tcl:241
2700 #: lib/merge.tcl:241
2702 msgstr "ficheiros repostos"
2704 #: lib/merge.tcl:269
2705 msgid "Abort failed."
2706 msgstr "Falha ao abortar."
2708 #: lib/merge.tcl:271
2709 msgid "Abort completed. Ready."
2710 msgstr "Aborto concluído. Pronto."
2712 #~ msgid "Displaying only %s of %s files."
2713 #~ msgstr "A mostrar apenas %s de %s ficheiros."
2715 #~ msgid "Case-Sensitive"
2716 #~ msgstr "Distinguir Maiúsculas"