l10n: it.po: update the Italian translation
[git.git] / po / it.po
blob005b329ca6cf98f5b02cc58e19dc52d2148bdf76
1 # Italian translations for Git.
2 # Copyright (C) 2012 Marco Paolone <marcopaolone@gmail.com>
3 # Copyright © 2018-2019 Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>
4 # This file is distributed under the same license as the Git package.
6 # Thanks to the former translators, Marco Paolone <marcopaolone AT gmail.com>
7 # and Stefano Lattarini <stefano.lattarini AT gmail.com>, for their
8 # contributions.
9 # Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>, 2019.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Git\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-06-04 08:24+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-06-23 20:50+0200\n"
16 "Last-Translator: Alessandro Menti <alessandro.menti@alessandromenti.it>\n"
17 "Language-Team: Italian <>\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
25 #: advice.c:103
26 #, c-format
27 msgid "%shint: %.*s%s\n"
28 msgstr "%ssuggerimento: %.*s%s\n"
30 #: advice.c:156
31 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
32 msgstr ""
33 "Il cherry picking non è possibile perché ci sono file di cui non è stato "
34 "eseguito il merge."
36 #: advice.c:158
37 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
38 msgstr ""
39 "Il commit non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
40 "merge."
42 #: advice.c:160
43 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
44 msgstr ""
45 "Il merge non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
46 "merge."
48 #: advice.c:162
49 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
50 msgstr ""
51 "Il pull non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
52 "merge."
54 #: advice.c:164
55 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
56 msgstr ""
57 "Il revert non è possibile perché ci sono file di cui non è stato eseguito il "
58 "merge."
60 #: advice.c:166
61 #, c-format
62 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
63 msgstr ""
64 "Impossibile eseguire il %s perché ci sono file di cui non è stato eseguito "
65 "il merge."
67 #: advice.c:174
68 msgid ""
69 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
70 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
71 msgstr ""
72 "Correggili nell'albero di lavoro, quindi usa 'git add/rm <file>...' come "
73 "appropriato per risolverli ed esegui un commit."
75 #: advice.c:182
76 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
77 msgstr "Esco a causa di un conflitto non risolto."
79 #: advice.c:187 builtin/merge.c:1320
80 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
81 msgstr "Il merge non è stato concluso (esiste MERGE_HEAD)."
83 #: advice.c:189
84 msgid "Please, commit your changes before merging."
85 msgstr "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
87 #: advice.c:190
88 msgid "Exiting because of unfinished merge."
89 msgstr "Esco a causa di un merge non terminato."
91 #: advice.c:196
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Note: checking out '%s'.\n"
95 "\n"
96 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
97 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
98 "state without impacting any branches by performing another checkout.\n"
99 "\n"
100 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
101 "do so (now or later) by using -b with the checkout command again. Example:\n"
102 "\n"
103 "  git checkout -b <new-branch-name>\n"
104 "\n"
105 msgstr ""
106 "Nota: eseguo il checkout di '%s'.\n"
107 "\n"
108 "Sei nello stato 'HEAD scollegato'. Puoi dare un'occhiata, apportare "
109 "modifiche\n"
110 "sperimentali ed eseguirne il commit, e puoi scartare qualunque commit "
111 "eseguito\n"
112 "in questo stato senza che ciò abbia alcuna influenza sugli altri branch "
113 "eseguendo\n"
114 "un nuovo checkout.\n"
115 "\n"
116 "Se vuoi creare un nuovo branch per mantenere i commit creati, puoi farlo\n"
117 "(ora o in seguito) rieseguendo il checkout con il parametro -b. Ad esempio:\n"
118 "\n"
119 "  git checkout -b <nome-nuovo-branch>\n"
120 "\n"
122 #: alias.c:50
123 msgid "cmdline ends with \\"
124 msgstr "la riga di comando termina con \\"
126 #: alias.c:51
127 msgid "unclosed quote"
128 msgstr "virgolette non chiuse"
130 #: apply.c:63
131 #, c-format
132 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
133 msgstr "opzione spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
135 #: apply.c:79
136 #, c-format
137 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
138 msgstr "opzione ignora spazi bianchi '%s' non riconosciuta"
140 #: apply.c:129
141 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
142 msgstr "--reject e --3way non possono essere usati insieme."
144 #: apply.c:131
145 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
146 msgstr "--cached e --3way non possono essere usati insieme."
148 #: apply.c:134
149 msgid "--3way outside a repository"
150 msgstr "--3way al di fuori di un repository"
152 #: apply.c:145
153 msgid "--index outside a repository"
154 msgstr "--index al di fuori di un repository"
156 #: apply.c:148
157 msgid "--cached outside a repository"
158 msgstr "--cached al di fuori di un repository"
160 #: apply.c:829
161 #, c-format
162 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
163 msgstr "Impossibile preparare l'espressione regolare timestamp %s"
165 #: apply.c:838
166 #, c-format
167 msgid "regexec returned %d for input: %s"
168 msgstr "regexec ha restituito %d per l'input: %s"
170 #: apply.c:912
171 #, c-format
172 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
173 msgstr "impossibile trovare il nome del file nella patch alla riga %d"
175 #: apply.c:950
176 #, c-format
177 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
178 msgstr ""
179 "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null, ricevuto %s alla riga %d"
181 #: apply.c:956
182 #, c-format
183 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
184 msgstr ""
185 "git apply: git-diff errato - nuovo nome del file inconsistente alla riga %d"
187 #: apply.c:957
188 #, c-format
189 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
190 msgstr ""
191 "git apply: git-diff errato - vecchio nome del file inconsistente alla riga %d"
193 #: apply.c:962
194 #, c-format
195 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
196 msgstr "git apply: git-diff errato - atteso /dev/null alla riga %d"
198 #: apply.c:991
199 #, c-format
200 msgid "invalid mode on line %d: %s"
201 msgstr "modalità non valida alla riga %d: %s"
203 #: apply.c:1310
204 #, c-format
205 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
206 msgstr "righe di intestazione %d e %d inconsistenti"
208 #: apply.c:1482
209 #, c-format
210 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
211 msgstr "recount: riga inattesa: %.*s"
213 #: apply.c:1551
214 #, c-format
215 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
216 msgstr "frammento di patch senza intestazione alla riga %d: %.*s"
218 #: apply.c:1571
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
222 "component (line %d)"
223 msgid_plural ""
224 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
225 "components (line %d)"
226 msgstr[0] ""
227 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
228 "rimosso %d componente iniziale del percorso (riga %d)"
229 msgstr[1] ""
230 "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file una volta "
231 "rimossi %d componenti iniziali del percorso (riga %d)"
233 #: apply.c:1584
234 #, c-format
235 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
236 msgstr "l'intestazione git diff non riporta le informazioni sul file (riga %d)"
238 #: apply.c:1772
239 msgid "new file depends on old contents"
240 msgstr "il nuovo file dipende da contenuti precedenti"
242 #: apply.c:1774
243 msgid "deleted file still has contents"
244 msgstr "il file eliminato ha ancora dei contenuti"
246 #: apply.c:1808
247 #, c-format
248 msgid "corrupt patch at line %d"
249 msgstr "patch corrotta alla riga %d"
251 #: apply.c:1845
252 #, c-format
253 msgid "new file %s depends on old contents"
254 msgstr "il nuovo file %s dipende da contenuti precedenti"
256 #: apply.c:1847
257 #, c-format
258 msgid "deleted file %s still has contents"
259 msgstr "il file eliminato %s ha ancora dei contenuti"
261 #: apply.c:1850
262 #, c-format
263 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
264 msgstr "** attenzione: il file %s diventa vuoto ma non è eliminato"
266 #: apply.c:1997
267 #, c-format
268 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
269 msgstr "patch binaria corrotta alla riga %d: %.*s"
271 #: apply.c:2034
272 #, c-format
273 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
274 msgstr "patch binaria non riconosciuta alla riga %d"
276 #: apply.c:2196
277 #, c-format
278 msgid "patch with only garbage at line %d"
279 msgstr "patch con soli contenuti garbage alla riga %d"
281 #: apply.c:2282
282 #, c-format
283 msgid "unable to read symlink %s"
284 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
286 #: apply.c:2286
287 #, c-format
288 msgid "unable to open or read %s"
289 msgstr "impossibile aprire o leggere %s"
291 #: apply.c:2945
292 #, c-format
293 msgid "invalid start of line: '%c'"
294 msgstr "inizio della riga non valido: '%c'"
296 #: apply.c:3066
297 #, c-format
298 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
299 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
300 msgstr[0] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d riga)."
301 msgstr[1] "Applicazione frammento %d riuscita alla riga %d (offset: %d righe)."
303 #: apply.c:3078
304 #, c-format
305 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
306 msgstr "Contesto ridotto a (%ld/%ld) per applicare il frammento alla riga %d"
308 #: apply.c:3084
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "while searching for:\n"
312 "%.*s"
313 msgstr ""
314 "durante la ricerca per:\n"
315 "%.*s"
317 #: apply.c:3106
318 #, c-format
319 msgid "missing binary patch data for '%s'"
320 msgstr "dati della patch binaria mancanti per '%s'"
322 #: apply.c:3114
323 #, c-format
324 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
325 msgstr ""
326 "impossibile applicare una patch binaria al contrario senza l'hunk contrario "
327 "per '%s'"
329 #: apply.c:3161
330 #, c-format
331 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
332 msgstr ""
333 "impossibile applicare una patch binaria a '%s' senza la riga d'indice "
334 "completa"
336 #: apply.c:3171
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
340 msgstr ""
341 "la patch si applica a '%s' (%s), che non corrisponde ai contenuti correnti "
342 "del file."
344 #: apply.c:3179
345 #, c-format
346 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
347 msgstr "la patch si applica a un file vuoto '%s' ma non è vuoto"
349 #: apply.c:3197
350 #, c-format
351 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
352 msgstr "impossibile leggere la postimmagine %s necessaria per '%s'"
354 #: apply.c:3210
355 #, c-format
356 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
357 msgstr "la patch binaria non si applica correttamente a '%s'"
359 #: apply.c:3216
360 #, c-format
361 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
362 msgstr ""
363 "la patch binaria su '%s' crea risultati non corretti (atteso %s, ricevuto %s)"
365 #: apply.c:3237
366 #, c-format
367 msgid "patch failed: %s:%ld"
368 msgstr "patch non riuscita: %s:%ld"
370 #: apply.c:3360
371 #, c-format
372 msgid "cannot checkout %s"
373 msgstr "impossibile eseguire il checkout di '%s'"
375 #: apply.c:3412 apply.c:3423 apply.c:3469 midx.c:59 setup.c:279
376 #, c-format
377 msgid "failed to read %s"
378 msgstr "lettura di %s non riuscita"
380 #: apply.c:3420
381 #, c-format
382 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
383 msgstr "lettura di '%s' oltre un collegamento simbolico"
385 #: apply.c:3449 apply.c:3692
386 #, c-format
387 msgid "path %s has been renamed/deleted"
388 msgstr "il percorso %s è stato rinominato/eliminato"
390 #: apply.c:3535 apply.c:3707
391 #, c-format
392 msgid "%s: does not exist in index"
393 msgstr "%s: non esiste nell'indice"
395 #: apply.c:3544 apply.c:3715
396 #, c-format
397 msgid "%s: does not match index"
398 msgstr "%s: non corrisponde all'indice"
400 #: apply.c:3579
401 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
402 msgstr ""
403 "dal repository manca il blob necessario per ripiegare sul merge a tre vie."
405 #: apply.c:3582
406 #, c-format
407 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
408 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie...\n"
410 #: apply.c:3598 apply.c:3602
411 #, c-format
412 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
413 msgstr "impossibile leggere i contenuti correnti di '%s'"
415 #: apply.c:3614
416 #, c-format
417 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
418 msgstr "Ripiego sul merge a tre vie non riuscito...\n"
420 #: apply.c:3628
421 #, c-format
422 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
423 msgstr "Patch applicata a '%s' con conflitti.\n"
425 #: apply.c:3633
426 #, c-format
427 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
428 msgstr "Patch '%s' applicata correttamente.\n"
430 #: apply.c:3659
431 msgid "removal patch leaves file contents"
432 msgstr "la rimozione della patch lascia contenuti del file"
434 #: apply.c:3732
435 #, c-format
436 msgid "%s: wrong type"
437 msgstr "%s: tipo errato"
439 #: apply.c:3734
440 #, c-format
441 msgid "%s has type %o, expected %o"
442 msgstr "%s ha il tipo %o, atteso %o"
444 #: apply.c:3885 apply.c:3887 read-cache.c:830 read-cache.c:856
445 #: read-cache.c:1309
446 #, c-format
447 msgid "invalid path '%s'"
448 msgstr "percorso non valido: %s"
450 #: apply.c:3943
451 #, c-format
452 msgid "%s: already exists in index"
453 msgstr "%s: esiste già nell'indice"
455 #: apply.c:3946
456 #, c-format
457 msgid "%s: already exists in working directory"
458 msgstr "%s: esiste già nella directory di lavoro"
460 #: apply.c:3966
461 #, c-format
462 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
463 msgstr ""
464 "la nuova modalità (%o) di %s non corrisponde alla vecchia modalità (%o)"
466 #: apply.c:3971
467 #, c-format
468 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
469 msgstr ""
470 "la nuova modalità (%o) di %s non corrisponde alla vecchia modalità (%o) di %s"
472 #: apply.c:3991
473 #, c-format
474 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
475 msgstr "il file interessato '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
477 #: apply.c:3995
478 #, c-format
479 msgid "%s: patch does not apply"
480 msgstr "%s: la patch non si applica correttamente"
482 #: apply.c:4010
483 #, c-format
484 msgid "Checking patch %s..."
485 msgstr "Controllo della patch %s in corso..."
487 #: apply.c:4102
488 #, c-format
489 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
490 msgstr "le informazioni SHA1 per il sottomodulo %s sono mancanti o inutili"
492 #: apply.c:4109
493 #, c-format
494 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
495 msgstr "modifica modalità per %s che non è nell'HEAD corrente"
497 #: apply.c:4112
498 #, c-format
499 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
500 msgstr "le informazioni SHA1 sono mancanti o inutili (%s)."
502 #: apply.c:4117 builtin/checkout.c:257 builtin/reset.c:143
503 #, c-format
504 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
505 msgstr "make_cache_entry non riuscito per il percorso '%s'"
507 #: apply.c:4121
508 #, c-format
509 msgid "could not add %s to temporary index"
510 msgstr "impossibile aggiungere %s all'indice temporaneo"
512 #: apply.c:4131
513 #, c-format
514 msgid "could not write temporary index to %s"
515 msgstr "impossibile scrivere l'indice temporaneo in %s"
517 #: apply.c:4269
518 #, c-format
519 msgid "unable to remove %s from index"
520 msgstr "impossibile rimuovere %s dall'indice"
522 #: apply.c:4303
523 #, c-format
524 msgid "corrupt patch for submodule %s"
525 msgstr "patch corrotta per il sottomodulo %s"
527 #: apply.c:4309
528 #, c-format
529 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
530 msgstr "impossibile eseguire lo stat del file appena creato '%s'"
532 #: apply.c:4317
533 #, c-format
534 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
535 msgstr "impossibile creare l'archivio di backup per il file appena creato %s"
537 #: apply.c:4323 apply.c:4468
538 #, c-format
539 msgid "unable to add cache entry for %s"
540 msgstr "impossibile aggiungere la voce della cache per %s"
542 #: apply.c:4366
543 #, c-format
544 msgid "failed to write to '%s'"
545 msgstr "scrittura in '%s' non riuscita"
547 #: apply.c:4370
548 #, c-format
549 msgid "closing file '%s'"
550 msgstr "chiusura del file '%s' in corso"
552 #: apply.c:4440
553 #, c-format
554 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
555 msgstr "impossibile scrivere il file '%s' in modalità %o"
557 #: apply.c:4538
558 #, c-format
559 msgid "Applied patch %s cleanly."
560 msgstr "Patch %s applicata correttamente."
562 #: apply.c:4546
563 msgid "internal error"
564 msgstr "errore interno"
566 #: apply.c:4549
567 #, c-format
568 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
569 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
570 msgstr[0] "Applicazione della patch %%s con %d frammento respinto..."
571 msgstr[1] "Applicazione della patch %%s con %d frammenti respinti..."
573 #: apply.c:4560
574 #, c-format
575 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
576 msgstr "nome file .rej troncato a %.*s.rej"
578 #: apply.c:4568 builtin/fetch.c:837 builtin/fetch.c:1118
579 #, c-format
580 msgid "cannot open %s"
581 msgstr "impossibile aprire %s"
583 #: apply.c:4582
584 #, c-format
585 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
586 msgstr "Frammento %d applicato correttamente."
588 #: apply.c:4586
589 #, c-format
590 msgid "Rejected hunk #%d."
591 msgstr "Frammento %d respinto."
593 #: apply.c:4696
594 #, c-format
595 msgid "Skipped patch '%s'."
596 msgstr "Patch '%s' ignorata."
598 #: apply.c:4704
599 msgid "unrecognized input"
600 msgstr "input non riconosciuto"
602 #: apply.c:4724
603 msgid "unable to read index file"
604 msgstr "impossibile leggere il file index"
606 #: apply.c:4879
607 #, c-format
608 msgid "can't open patch '%s': %s"
609 msgstr "impossibile aprire la patch '%s': %s"
611 #: apply.c:4906
612 #, c-format
613 msgid "squelched %d whitespace error"
614 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
615 msgstr[0] "%d errore di spazi bianchi soppresso"
616 msgstr[1] "%d errori di spazi bianchi soppressi"
618 #: apply.c:4912 apply.c:4927
619 #, c-format
620 msgid "%d line adds whitespace errors."
621 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
622 msgstr[0] "%d riga aggiunge errori di spazi bianchi."
623 msgstr[1] "%d righe aggiungono errori di spazi bianchi."
625 #: apply.c:4920
626 #, c-format
627 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
628 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
629 msgstr[0] "%d riga applicata dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
630 msgstr[1] "%d righe applicate dopo la correzione di errori di spazi bianchi."
632 #: apply.c:4936 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
633 msgid "Unable to write new index file"
634 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file index"
636 #: apply.c:4963 apply.c:4966 builtin/am.c:2210 builtin/am.c:2213
637 #: builtin/clone.c:120 builtin/fetch.c:118 builtin/merge.c:271
638 #: builtin/pull.c:207 builtin/submodule--helper.c:407
639 #: builtin/submodule--helper.c:1366 builtin/submodule--helper.c:1369
640 #: builtin/submodule--helper.c:1849 builtin/submodule--helper.c:1852
641 #: builtin/submodule--helper.c:2091 git-add--interactive.perl:197
642 msgid "path"
643 msgstr "percorso"
645 #: apply.c:4964
646 msgid "don't apply changes matching the given path"
647 msgstr "non applicare le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
649 #: apply.c:4967
650 msgid "apply changes matching the given path"
651 msgstr "applica le modifiche corrispondenti al percorso specificato"
653 #: apply.c:4969 builtin/am.c:2219
654 msgid "num"
655 msgstr "num"
657 #: apply.c:4970
658 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
659 msgstr "rimuovi <num> barre iniziali dai percorsi diff tradizionali"
661 #: apply.c:4973
662 msgid "ignore additions made by the patch"
663 msgstr "ignora le aggiunte create dalla patch"
665 #: apply.c:4975
666 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
667 msgstr "invece di applicare la patch, mostra l'output di diffstat per l'input"
669 #: apply.c:4979
670 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
671 msgstr "mostra il numero di righe aggiunte ed eliminate in notazione decimale"
673 #: apply.c:4981
674 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
675 msgstr "invece di applicare la patch, mostra un riassunto per l'input"
677 #: apply.c:4983
678 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
679 msgstr "invece di applicare la patch, verifica se può essere applicata"
681 #: apply.c:4985
682 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
683 msgstr "assicura che la patch sia applicabile all'indice corrente"
685 #: apply.c:4987
686 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
687 msgstr "contrassegna i nuovi file con `git add --intent-to-add`"
689 #: apply.c:4989
690 msgid "apply a patch without touching the working tree"
691 msgstr "applica una patch senza modificare l'albero di lavoro"
693 #: apply.c:4991
694 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
695 msgstr ""
696 "accetta una patch che apporta modifiche al di fuori dell'area di lavoro"
698 #: apply.c:4994
699 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
700 msgstr "applica anche la patch (da usare con --stat/--summary/--check)"
702 #: apply.c:4996
703 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
704 msgstr "prova un merge a tre vie se la patch non si applica correttamente"
706 #: apply.c:4998
707 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
708 msgstr "compila un index temporaneo basato sulle informazioni indice incluse"
710 #: apply.c:5001 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
711 msgid "paths are separated with NUL character"
712 msgstr "i percorsi sono separati con un carattere NUL"
714 #: apply.c:5003
715 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
716 msgstr "assicura almeno <n> righe di contesto corrispondente"
718 #: apply.c:5004 builtin/am.c:2198 builtin/interpret-trailers.c:97
719 #: builtin/interpret-trailers.c:99 builtin/interpret-trailers.c:101
720 #: builtin/pack-objects.c:3317 builtin/rebase.c:1415
721 msgid "action"
722 msgstr "azione"
724 #: apply.c:5005
725 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
726 msgstr "rileva righe nuove o modificate che hanno errori di spazi bianchi"
728 #: apply.c:5008 apply.c:5011
729 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
730 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi durante la ricerca dei contesti"
732 #: apply.c:5014
733 msgid "apply the patch in reverse"
734 msgstr "applica la patch in maniera inversa"
736 #: apply.c:5016
737 msgid "don't expect at least one line of context"
738 msgstr "non aspettare almeno una riga di contesto"
740 #: apply.c:5018
741 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
742 msgstr "lascia i frammenti respinti nei file *.rej corrispondenti"
744 #: apply.c:5020
745 msgid "allow overlapping hunks"
746 msgstr "consenti la sovrapposizione dei frammenti"
748 #: apply.c:5021 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
749 #: builtin/commit.c:1317 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
750 #: builtin/log.c:2045 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
751 msgid "be verbose"
752 msgstr "visualizza ulteriori dettagli"
754 #: apply.c:5023
755 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
756 msgstr ""
757 "tollera carattere fine riga rilevato erroneamente come mancante alla fine "
758 "del file"
760 #: apply.c:5026
761 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
762 msgstr ""
763 "non fare affidamento sul numero di righe nelle intestazioni dei frammenti"
765 #: apply.c:5028 builtin/am.c:2207
766 msgid "root"
767 msgstr "radice"
769 #: apply.c:5029
770 msgid "prepend <root> to all filenames"
771 msgstr "anteponi <root> a tutti i nomi file"
773 #: archive.c:14
774 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
775 msgstr "git archive [<opzioni>] <albero> [<percorso>...]"
777 #: archive.c:15
778 msgid "git archive --list"
779 msgstr "git archive --list"
781 #: archive.c:16
782 msgid ""
783 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
784 msgstr ""
785 "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] [<opzioni>] <albero> "
786 "[<percorso>...]"
788 #: archive.c:17
789 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
790 msgstr "git archive --remote <repository> [--exec <comando>] --list"
792 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
793 #, c-format
794 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
795 msgstr "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file"
797 #: archive.c:396
798 #, c-format
799 msgid "no such ref: %.*s"
800 msgstr "riferimento non esistente: %.*s"
802 #: archive.c:401
803 #, c-format
804 msgid "not a valid object name: %s"
805 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
807 #: archive.c:414
808 #, c-format
809 msgid "not a tree object: %s"
810 msgstr "%s non è un oggetto albero valido"
812 #: archive.c:424
813 msgid "current working directory is untracked"
814 msgstr "la directory di lavoro corrente non è tracciata"
816 #: archive.c:455
817 msgid "fmt"
818 msgstr "fmt"
820 #: archive.c:455
821 msgid "archive format"
822 msgstr "formato archivio"
824 #: archive.c:456 builtin/log.c:1557
825 msgid "prefix"
826 msgstr "prefisso"
828 #: archive.c:457
829 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
830 msgstr "anteponi <prefisso> a ogni nome percorso nell'archivio"
832 #: archive.c:458 builtin/blame.c:821 builtin/blame.c:822
833 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1091
834 #: builtin/fast-export.c:1093 builtin/grep.c:895 builtin/hash-object.c:105
835 #: builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563 builtin/notes.c:412
836 #: builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123 parse-options.h:177
837 msgid "file"
838 msgstr "file"
840 #: archive.c:459 builtin/archive.c:90
841 msgid "write the archive to this file"
842 msgstr "scrivi l'archivio in questo file"
844 #: archive.c:461
845 msgid "read .gitattributes in working directory"
846 msgstr "leggi il file .gitattributes nella directory di lavoro"
848 #: archive.c:462
849 msgid "report archived files on stderr"
850 msgstr "elenca i file archiviati sullo standard error"
852 #: archive.c:463
853 msgid "store only"
854 msgstr "salva solamente"
856 #: archive.c:464
857 msgid "compress faster"
858 msgstr "comprimi più velocemente"
860 #: archive.c:472
861 msgid "compress better"
862 msgstr "comprimi meglio"
864 #: archive.c:475
865 msgid "list supported archive formats"
866 msgstr "elenca i formati archivio supportati"
868 #: archive.c:477 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:110 builtin/clone.c:113
869 #: builtin/submodule--helper.c:1378 builtin/submodule--helper.c:1858
870 msgid "repo"
871 msgstr "repository"
873 #: archive.c:478 builtin/archive.c:92
874 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
875 msgstr "recupera l'archivio dal repository remoto <repository>"
877 #: archive.c:479 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:707
878 #: builtin/notes.c:498
879 msgid "command"
880 msgstr "comando"
882 #: archive.c:480 builtin/archive.c:94
883 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
884 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-archive"
886 #: archive.c:487
887 msgid "Unexpected option --remote"
888 msgstr "Opzione --remote inattesa"
890 #: archive.c:489
891 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
892 msgstr "L'opzione --exec può essere usata solo con --remote"
894 #: archive.c:491
895 msgid "Unexpected option --output"
896 msgstr "Opzione --output inattesa"
898 #: archive.c:513
899 #, c-format
900 msgid "Unknown archive format '%s'"
901 msgstr "Formato archivio '%s' sconosciuto"
903 #: archive.c:520
904 #, c-format
905 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
906 msgstr "Argomento non supportato per il formato '%s': -%d"
908 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
909 #, c-format
910 msgid "cannot stream blob %s"
911 msgstr "impossibile eseguire lo streaming del blob %s"
913 #: archive-tar.c:260 archive-zip.c:363
914 #, c-format
915 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
916 msgstr "modalità file non supportata: 0%o (SHA1: %s)"
918 #: archive-tar.c:287 archive-zip.c:353
919 #, c-format
920 msgid "cannot read %s"
921 msgstr "impossibile leggere %s"
923 #: archive-tar.c:459
924 #, c-format
925 msgid "unable to start '%s' filter"
926 msgstr "impossibile avviare il filtro '%s'"
928 #: archive-tar.c:462
929 msgid "unable to redirect descriptor"
930 msgstr "impossibile ridirezionare il descrittore"
932 #: archive-tar.c:469
933 #, c-format
934 msgid "'%s' filter reported error"
935 msgstr "il filtro '%s' ha segnalato un errore"
937 #: archive-zip.c:314
938 #, c-format
939 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
940 msgstr "il percorso non è codificato validamente in UTF-8: %s"
942 #: archive-zip.c:318
943 #, c-format
944 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
945 msgstr "percorso troppo lungo (%d caratteri, SHA1: %s): %s"
947 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:226 builtin/pack-objects.c:229
948 #, c-format
949 msgid "deflate error (%d)"
950 msgstr "errore deflate (%d)"
952 #: archive-zip.c:609
953 #, c-format
954 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
955 msgstr "timestamp troppo grande per questo sistema: %<PRIuMAX>"
957 #: attr.c:211
958 #, c-format
959 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
960 msgstr "%.*s non è un nome attributo valido"
962 #: attr.c:368
963 #, c-format
964 msgid "%s not allowed: %s:%d"
965 msgstr "%s non consentito: %s:%d"
967 #: attr.c:408
968 msgid ""
969 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
970 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
971 msgstr ""
972 "I pattern negativi sono ignorati negli attributi git\n"
973 "Usare '\\!' per specificare un punto esclamativo iniziale letteralmente."
975 #: bisect.c:468
976 #, c-format
977 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
978 msgstr "Contenuto mal racchiuso fra virgolette nel file '%s': %s"
980 #: bisect.c:678
981 #, c-format
982 msgid "We cannot bisect more!\n"
983 msgstr "Impossibile eseguire un'ulteriore bisezione!\n"
985 #: bisect.c:733
986 #, c-format
987 msgid "Not a valid commit name %s"
988 msgstr "%s non è un nome commit valido"
990 #: bisect.c:758
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "The merge base %s is bad.\n"
994 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
995 msgstr ""
996 "La base del merge %s non funziona.\n"
997 "Ciò significa che il bug è stato corretto fra %s e [%s].\n"
999 #: bisect.c:763
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "The merge base %s is new.\n"
1003 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1004 msgstr ""
1005 "La base del merge %s è nuova.\n"
1006 "La proprietà è stata modificata fra %s e [%s].\n"
1008 #: bisect.c:768
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "The merge base %s is %s.\n"
1012 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1013 msgstr ""
1014 "La base del merge %s è %s.\n"
1015 "Ciò significa che il primo commit '%s' è fra %s e [%s].\n"
1017 #: bisect.c:776
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1021 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1022 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1023 msgstr ""
1024 "Alcune revisioni %s non sono antenate della revisione %s.\n"
1025 "git bisect non può funzionare correttamente in questo caso.\n"
1026 "Forse hai confuso le revisioni %s con quelle %s?\n"
1028 #: bisect.c:789
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1032 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1033 "We continue anyway."
1034 msgstr ""
1035 "la base del merge fra %s e [%s] dev'essere saltata.\n"
1036 "Non è possibile essere sicuri che il primo commit %s sia fra %s e %s.\n"
1037 "Continuo comunque."
1039 #: bisect.c:822
1040 #, c-format
1041 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1042 msgstr "Bisezione: dev'essere testata una base del merge\n"
1044 #: bisect.c:865
1045 #, c-format
1046 msgid "a %s revision is needed"
1047 msgstr "è richiesta una revisione %s"
1049 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:248
1050 #, c-format
1051 msgid "could not create file '%s'"
1052 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
1054 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:146
1055 #, c-format
1056 msgid "could not read file '%s'"
1057 msgstr "impossibile leggere il file '%s'"
1059 #: bisect.c:958
1060 msgid "reading bisect refs failed"
1061 msgstr "lettura riferimenti della bisezione non riuscita"
1063 #: bisect.c:977
1064 #, c-format
1065 msgid "%s was both %s and %s\n"
1066 msgstr "%s era sia %s sia %s\n"
1068 #: bisect.c:985
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "No testable commit found.\n"
1072 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1073 msgstr ""
1074 "Nessun commit testabile trovato.\n"
1075 "Forse hai iniziato il procedimento specificando parametri percorso errati?\n"
1077 #: bisect.c:1004
1078 #, c-format
1079 msgid "(roughly %d step)"
1080 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1081 msgstr[0] "(circa %d passo)"
1082 msgstr[1] "(circa %d passi)"
1084 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1085 #. steps)" translation.
1087 #: bisect.c:1010
1088 #, c-format
1089 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1090 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1091 msgstr[0] ""
1092 "Bisezione in corso: %d revisione rimanente da testare dopo questa %s\n"
1093 msgstr[1] ""
1094 "Bisezione in corso: %d revisioni rimanenti da testare dopo questa %s\n"
1096 #: blame.c:1794
1097 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1098 msgstr "--contents e --reverse non sono compatibili."
1100 #: blame.c:1808
1101 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1102 msgstr "impossibile usare --contents con il nome oggetto del commit finale"
1104 #: blame.c:1829
1105 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1106 msgstr ""
1107 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1108 "specificato l'ultimo commit"
1110 #: blame.c:1838 bundle.c:164 ref-filter.c:2077 remote.c:1938 sequencer.c:2030
1111 #: sequencer.c:4224 builtin/commit.c:1017 builtin/log.c:382 builtin/log.c:940
1112 #: builtin/log.c:1428 builtin/log.c:1804 builtin/log.c:2094 builtin/merge.c:415
1113 #: builtin/pack-objects.c:3140 builtin/pack-objects.c:3155
1114 #: builtin/shortlog.c:192
1115 msgid "revision walk setup failed"
1116 msgstr "impostazione percorso revisioni non riuscita"
1118 #: blame.c:1856
1119 msgid ""
1120 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1121 msgstr ""
1122 "le opzioni --reverse e --first-parent se usate insieme richiedono che sia "
1123 "specificato un intervallo nella catena del primo commit genitore"
1125 #: blame.c:1867
1126 #, c-format
1127 msgid "no such path %s in %s"
1128 msgstr "il percorso %s in %s non esiste"
1130 #: blame.c:1878
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1133 msgstr "impossibile leggere il blob %s per il percorso %s"
1135 #: branch.c:53
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "\n"
1139 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1140 "the remote tracking information by invoking\n"
1141 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "Dopo aver corretto l'errore è possibile provare a correggere\n"
1145 "le informazioni di tracciamento remoto eseguendo\n"
1146 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1148 #: branch.c:67
1149 #, c-format
1150 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1151 msgstr "Non imposto il branch %s come upstream di sé stesso."
1153 #: branch.c:93
1154 #, c-format
1155 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1156 msgstr ""
1157 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s' tramite "
1158 "rebase."
1160 #: branch.c:94
1161 #, c-format
1162 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1163 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch remoto '%s' da '%s'."
1165 #: branch.c:98
1166 #, c-format
1167 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1168 msgstr ""
1169 "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s' tramite rebase."
1171 #: branch.c:99
1172 #, c-format
1173 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1174 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il branch locale '%s'."
1176 #: branch.c:104
1177 #, c-format
1178 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1179 msgstr ""
1180 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s' tramite "
1181 "rebase."
1183 #: branch.c:105
1184 #, c-format
1185 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1186 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento remoto '%s'."
1188 #: branch.c:109
1189 #, c-format
1190 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1191 msgstr ""
1192 "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s' tramite "
1193 "rebase."
1195 #: branch.c:110
1196 #, c-format
1197 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1198 msgstr "Branch '%s' impostato per tracciare il riferimento locale '%s'."
1200 #: branch.c:119
1201 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1202 msgstr "Impossibile scrivere la configurazione relativa al branch upstream"
1204 #: branch.c:156
1205 #, c-format
1206 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1207 msgstr ""
1208 "Il tracciamento non avverrà: informazioni ambigue per il riferimento %s"
1210 #: branch.c:189
1211 #, c-format
1212 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1213 msgstr "'%s' non è un nome branch valido."
1215 #: branch.c:208
1216 #, c-format
1217 msgid "A branch named '%s' already exists."
1218 msgstr "Un branch denominato '%s' esiste già."
1220 #: branch.c:213
1221 msgid "Cannot force update the current branch."
1222 msgstr "Impossibile eseguire un aggiornamento forzato del branch corrente."
1224 #: branch.c:233
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1227 msgstr ""
1228 "Impossibile impostare le informazioni di tracciamento: il punto di partenza "
1229 "'%s' non è un branch."
1231 #: branch.c:235
1232 #, c-format
1233 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1234 msgstr "il branch upstream richiesto '%s' non esiste"
1236 #: branch.c:237
1237 msgid ""
1238 "\n"
1239 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1240 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1241 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1242 "\n"
1243 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1244 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1245 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1246 msgstr ""
1247 "\n"
1248 "Se prevedi di basare il tuo lavoro su un branch\n"
1249 "upstream già esistente, potresti dover eseguire\n"
1250 "\"git fetch\" per recuperarlo.\n"
1251 "\n"
1252 "Se prevedi di eseguire il push di un nuovo branch locale\n"
1253 "che traccerà la sua controparte remota, potresti voler\n"
1254 "usare \"git push -u\" per impostare la configurazione del\n"
1255 "branch upstream durante il push."
1257 #: branch.c:281
1258 #, c-format
1259 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1260 msgstr "Nome oggetto non valido: '%s'."
1262 #: branch.c:301
1263 #, c-format
1264 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1265 msgstr "Nome oggetto ambiguo: '%s'."
1267 #: branch.c:306
1268 #, c-format
1269 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1270 msgstr "Punto di branch non valido: '%s'."
1272 #: branch.c:359
1273 #, c-format
1274 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1275 msgstr "Il checkout di '%s' è già stato eseguito in '%s'"
1277 #: branch.c:382
1278 #, c-format
1279 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1280 msgstr "L'HEAD dell'albero di lavoro %s non è aggiornato"
1282 #: bundle.c:36
1283 #, c-format
1284 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1285 msgstr "'%s' non sembra essere un file bundle v2"
1287 #: bundle.c:64
1288 #, c-format
1289 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1290 msgstr "intestazione non riconosciuta: %s%s (%d)"
1292 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2281 sequencer.c:2916
1293 #: builtin/commit.c:788
1294 #, c-format
1295 msgid "could not open '%s'"
1296 msgstr "impossibile aprire '%s'"
1298 #: bundle.c:143
1299 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1300 msgstr "Dal repository mancano questi commit richiesti come prerequisito:"
1302 #: bundle.c:194
1303 #, c-format
1304 msgid "The bundle contains this ref:"
1305 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1306 msgstr[0] "Il bundle contiene questo ref:"
1307 msgstr[1] "Il bundle contiene questi %d ref:"
1309 #: bundle.c:201
1310 msgid "The bundle records a complete history."
1311 msgstr "Il bundle registra una cronologia completa."
1313 #: bundle.c:203
1314 #, c-format
1315 msgid "The bundle requires this ref:"
1316 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1317 msgstr[0] "Il bundle richiede questo ref:"
1318 msgstr[1] "Il bundle richiede questi %d ref:"
1320 #: bundle.c:269
1321 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1322 msgstr "impossibile duplicare il descrittore bundle"
1324 #: bundle.c:276
1325 msgid "Could not spawn pack-objects"
1326 msgstr "Impossibile avviare pack-objects"
1328 #: bundle.c:287
1329 msgid "pack-objects died"
1330 msgstr "comando pack-objects morto"
1332 #: bundle.c:329
1333 msgid "rev-list died"
1334 msgstr "comando rev-list morto"
1336 #: bundle.c:378
1337 #, c-format
1338 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1339 msgstr "il ref '%s' è escluso dalle opzioni di rev-list"
1341 #: bundle.c:457 builtin/log.c:197 builtin/log.c:1709 builtin/shortlog.c:306
1342 #, c-format
1343 msgid "unrecognized argument: %s"
1344 msgstr "argomento non riconosciuto: %s"
1346 #: bundle.c:465
1347 msgid "Refusing to create empty bundle."
1348 msgstr "Mi rifiuto di creare un bundle vuoto."
1350 #: bundle.c:475
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot create '%s'"
1353 msgstr "impossibile creare '%s'"
1355 #: bundle.c:500
1356 msgid "index-pack died"
1357 msgstr "comando index-pack morto"
1359 #: color.c:296
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid color value: %.*s"
1362 msgstr "valore colore non valido: %.*s"
1364 #: commit.c:50 sequencer.c:2697 builtin/am.c:355 builtin/am.c:399
1365 #: builtin/am.c:1377 builtin/am.c:2022 builtin/replace.c:455
1366 #, c-format
1367 msgid "could not parse %s"
1368 msgstr "impossibile analizzare %s"
1370 #: commit.c:52
1371 #, c-format
1372 msgid "%s %s is not a commit!"
1373 msgstr "%s %s non è un commit!"
1375 #: commit.c:193
1376 msgid ""
1377 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1378 "and will be removed in a future Git version.\n"
1379 "\n"
1380 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1381 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1382 "\n"
1383 "Turn this message off by running\n"
1384 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1385 msgstr ""
1386 "Il supporto per <GIT_DIR>/info/graft è deprecato\n"
1387 "e sarà rimosso in una versione futura di Git.\n"
1388 "\n"
1389 "Usare \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1390 "per convertire i graft in ref sostitutivi.\n"
1391 "\n"
1392 "Per disabilitare questo messaggio, eseguire\n"
1393 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1395 #: commit.c:1128
1396 #, c-format
1397 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1398 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non affidabile, presumibilmente di %s."
1400 #: commit.c:1131
1401 #, c-format
1402 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1403 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG non valida presumibilmente di %s."
1405 #: commit.c:1134
1406 #, c-format
1407 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1408 msgstr "Il commit %s non ha una firma GPG."
1410 #: commit.c:1137
1411 #, c-format
1412 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1413 msgstr "Il commit %s ha una firma GPG valida di %s\n"
1415 #: commit.c:1391
1416 msgid ""
1417 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1418 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1419 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1420 msgstr ""
1421 "Attenzione: il messaggio di commit non è conforme alla codifica UTF-8.\n"
1422 "Potresti volerlo modificare dopo aver corretto il messaggio, o impostare\n"
1423 "la variabile di configurazione i18n.commitencoding alla codifica usata\n"
1424 "dal tuo progetto.\n"
1426 #: commit-graph.c:105
1427 msgid "commit-graph file is too small"
1428 msgstr "il file grafo dei commit %s è troppo piccolo"
1430 #: commit-graph.c:170
1431 #, c-format
1432 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1433 msgstr "la firma del grafo dei commit %X non corrisponde alla firma %X"
1435 #: commit-graph.c:177
1436 #, c-format
1437 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1438 msgstr "la versione del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1440 #: commit-graph.c:184
1441 #, c-format
1442 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1443 msgstr ""
1444 "la versione hash del grafo dei commit %X non corrisponde alla versione %X"
1446 #: commit-graph.c:207
1447 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1448 msgstr ""
1449 "voce blocco grafo dei commit mancante nella tabella di ricerca; il file "
1450 "potrebbe non essere completo"
1452 #: commit-graph.c:218
1453 #, c-format
1454 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1455 msgstr "offset blocco grafo dei commit improprio %08x%08x"
1457 #: commit-graph.c:255
1458 #, c-format
1459 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1460 msgstr "l'ID del blocco grafo dei commit %08x compare più volte"
1462 #: commit-graph.c:390
1463 #, c-format
1464 msgid "could not find commit %s"
1465 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
1467 #: commit-graph.c:732 builtin/pack-objects.c:2649
1468 #, c-format
1469 msgid "unable to get type of object %s"
1470 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
1472 #: commit-graph.c:765
1473 msgid "Loading known commits in commit graph"
1474 msgstr "Caricamento commit noti nel grafo dei commit in corso"
1476 #: commit-graph.c:781
1477 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1478 msgstr "Espansione dei commit raggiungibili nel grafo dei commit in corso"
1480 #: commit-graph.c:793
1481 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1482 msgstr "Rimozione dei contrassegni commit nel grafo dei commit in corso"
1484 #: commit-graph.c:813
1485 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1486 msgstr "Calcolo numeri generazione del grafo dei commit in corso"
1488 #: commit-graph.c:930
1489 #, c-format
1490 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1491 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1492 msgstr[0] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1493 msgstr[1] "Ricerca dei commit per il grafo dei commit in %d pack in corso"
1495 #: commit-graph.c:943
1496 #, c-format
1497 msgid "error adding pack %s"
1498 msgstr "errore durante l'aggiunta del pack %s"
1500 #: commit-graph.c:945
1501 #, c-format
1502 msgid "error opening index for %s"
1503 msgstr "errore durante l'apertura dell'indice per %s"
1505 #: commit-graph.c:959
1506 #, c-format
1507 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1508 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1509 msgstr[0] ""
1510 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimento in corso"
1511 msgstr[1] ""
1512 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit da %d riferimenti in corso"
1514 #: commit-graph.c:991
1515 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1516 msgstr ""
1517 "Ricerca dei commit per il grafo dei commit fra gli oggetti nei pack in corso"
1519 #: commit-graph.c:1004
1520 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1521 msgstr "Conteggio commit distinti nel grafo dei commit in corso"
1523 #: commit-graph.c:1017
1524 #, c-format
1525 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1526 msgstr ""
1527 "il formato del grafo dei commit non può essere usato per scrivere %d commit"
1529 #: commit-graph.c:1026
1530 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1531 msgstr "Ricerca degli archi aggiuntivi nel grafo dei commit in corso"
1533 #: commit-graph.c:1050
1534 msgid "too many commits to write graph"
1535 msgstr "troppi commit da scrivere nel grafo"
1537 #: commit-graph.c:1057 midx.c:819
1538 #, c-format
1539 msgid "unable to create leading directories of %s"
1540 msgstr "impossibile creare le prime directory di %s"
1542 #: commit-graph.c:1097
1543 #, c-format
1544 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1545 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1546 msgstr[0] "Scrittura in %d passaggio del grafo dei commit in corso"
1547 msgstr[1] "Scrittura in %d passaggi del grafo dei commit in corso"
1549 #: commit-graph.c:1162
1550 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1551 msgstr ""
1552 "il file del grafo dei commit ha un checksum non corretto e probabilmente è "
1553 "corrotto"
1555 #: commit-graph.c:1172
1556 #, c-format
1557 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1558 msgstr "il grafo dei commit ha un ordine OID non corretto: %s seguito da %s"
1560 #: commit-graph.c:1182 commit-graph.c:1197
1561 #, c-format
1562 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1563 msgstr ""
1564 "il grafo dei commit ha un valore fanout non corretto: fanout[%d] = %u != %u"
1566 #: commit-graph.c:1189
1567 #, c-format
1568 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1569 msgstr "impossibile analizzare il commit %s nel grafo dei commit"
1571 #: commit-graph.c:1206
1572 msgid "Verifying commits in commit graph"
1573 msgstr "Verifica dei commit nel grafo dei commit in corso"
1575 #: commit-graph.c:1219
1576 #, c-format
1577 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1578 msgstr ""
1579 "impossibile analizzare il commit %s dal database oggetti per il grafo dei "
1580 "commit"
1582 #: commit-graph.c:1226
1583 #, c-format
1584 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1585 msgstr ""
1586 "l'OID dell'albero radice per il commit %s nel grafo dei commit è %s != %s"
1588 #: commit-graph.c:1236
1589 #, c-format
1590 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1591 msgstr "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è troppo lungo"
1593 #: commit-graph.c:1242
1594 #, c-format
1595 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1596 msgstr "il genitore nel grafo dei commit per %s è %s != %s"
1598 #: commit-graph.c:1255
1599 #, c-format
1600 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1601 msgstr ""
1602 "l'elenco genitori nel grafo dei commit per il commit %s è finito prima del "
1603 "previsto"
1605 #: commit-graph.c:1260
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1609 msgstr ""
1610 "il grafo dei commit ha un numero generazione zero per il commit %s ma non "
1611 "pari a zero per gli altri"
1613 #: commit-graph.c:1264
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1617 msgstr ""
1618 "il grafo dei commit ha un numero generazione non pari a zero per il commit "
1619 "%s ma pari a zero per gli altri"
1621 #: commit-graph.c:1279
1622 #, c-format
1623 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1624 msgstr "il numero generazione nel grafo dei commit per il commit %s è %u != %u"
1626 #: commit-graph.c:1285
1627 #, c-format
1628 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1629 msgstr ""
1630 "la data per il commit %s nel grafo dei commit è %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1632 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1633 msgid "memory exhausted"
1634 msgstr "memoria esaurita"
1636 #: config.c:123
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1640 "\t%s\n"
1641 "from\n"
1642 "\t%s\n"
1643 "This might be due to circular includes."
1644 msgstr ""
1645 "profondità massima di inclusione (%d) superata durante l'inclusione di\n"
1646 "\t%s\n"
1647 "da\n"
1648 "\t%s\n"
1649 "Ciò può essere dovuto a delle inclusioni circolari."
1651 #: config.c:139
1652 #, c-format
1653 msgid "could not expand include path '%s'"
1654 msgstr "impossibile espandere il percorso di inclusione '%s'"
1656 #: config.c:150
1657 msgid "relative config includes must come from files"
1658 msgstr "le inclusioni configurazione relative devono provenire da file"
1660 #: config.c:190
1661 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1662 msgstr ""
1663 "i condizionali di inclusione configurazione relativi devono provenire da file"
1665 #: config.c:348
1666 #, c-format
1667 msgid "key does not contain a section: %s"
1668 msgstr "la chiave non contiene una sezione: %s"
1670 #: config.c:354
1671 #, c-format
1672 msgid "key does not contain variable name: %s"
1673 msgstr "la chiave non contiene un nome variabile: %s"
1675 #: config.c:378 sequencer.c:2459
1676 #, c-format
1677 msgid "invalid key: %s"
1678 msgstr "chiave non valida: %s"
1680 #: config.c:384
1681 #, c-format
1682 msgid "invalid key (newline): %s"
1683 msgstr "chiave non valida (nuova riga): %s"
1685 #: config.c:420 config.c:432
1686 #, c-format
1687 msgid "bogus config parameter: %s"
1688 msgstr "parametro configurazione fittizio: %s"
1690 #: config.c:467
1691 #, c-format
1692 msgid "bogus format in %s"
1693 msgstr "formato fittizio in %s"
1695 #: config.c:793
1696 #, c-format
1697 msgid "bad config line %d in blob %s"
1698 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob %s"
1700 #: config.c:797
1701 #, c-format
1702 msgid "bad config line %d in file %s"
1703 msgstr "riga configurazione %d errata nel file %s"
1705 #: config.c:801
1706 #, c-format
1707 msgid "bad config line %d in standard input"
1708 msgstr "riga configurazione %d errata nello standard input"
1710 #: config.c:805
1711 #, c-format
1712 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1713 msgstr "riga configurazione %d errata nel blob sottomodulo %s"
1715 #: config.c:809
1716 #, c-format
1717 msgid "bad config line %d in command line %s"
1718 msgstr "riga configurazione %d errata nella riga di comando %s"
1720 #: config.c:813
1721 #, c-format
1722 msgid "bad config line %d in %s"
1723 msgstr "riga configurazione %d errata in %s"
1725 #: config.c:952
1726 msgid "out of range"
1727 msgstr "fuori intervallo"
1729 #: config.c:952
1730 msgid "invalid unit"
1731 msgstr "unità non valida"
1733 #: config.c:958
1734 #, c-format
1735 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1736 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s': %s"
1738 #: config.c:963
1739 #, c-format
1740 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1741 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob %s: %s"
1743 #: config.c:966
1744 #, c-format
1745 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1746 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel file %s: %s"
1748 #: config.c:969
1749 #, c-format
1750 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1751 msgstr ""
1752 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nello standard input: %s"
1754 #: config.c:972
1755 #, c-format
1756 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1757 msgstr ""
1758 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nel blob sottomodulo %s: "
1759 "%s"
1761 #: config.c:975
1762 #, c-format
1763 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1764 msgstr ""
1765 "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' nella riga di comando "
1766 "%s: %s"
1768 #: config.c:978
1769 #, c-format
1770 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1771 msgstr "valore configurazione numerico '%s' errato per '%s' in %s: %s"
1773 #: config.c:1073
1774 #, c-format
1775 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1776 msgstr "espansione directory utente in '%s' non riuscita"
1778 #: config.c:1082
1779 #, c-format
1780 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1781 msgstr "'%s' per '%s' non è un timestamp valido"
1783 #: config.c:1173
1784 #, c-format
1785 msgid "abbrev length out of range: %d"
1786 msgstr "lunghezza abbreviazione fuori intervallo: %d"
1788 #: config.c:1187 config.c:1198
1789 #, c-format
1790 msgid "bad zlib compression level %d"
1791 msgstr "livello compressione zlib %d non valido"
1793 #: config.c:1290
1794 msgid "core.commentChar should only be one character"
1795 msgstr "core.commentChar dovrebbe essere composto da un solo carattere"
1797 #: config.c:1323
1798 #, c-format
1799 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1800 msgstr "modalità non valida per la creazione di un oggetto: %s"
1802 #: config.c:1395
1803 #, c-format
1804 msgid "malformed value for %s"
1805 msgstr "valore malformato per %s"
1807 #: config.c:1421
1808 #, c-format
1809 msgid "malformed value for %s: %s"
1810 msgstr "valore malformato per %s: %s"
1812 #: config.c:1422
1813 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1814 msgstr "dev'essere nothing, matching, simple, upstream o current"
1816 #: config.c:1483 builtin/pack-objects.c:3397
1817 #, c-format
1818 msgid "bad pack compression level %d"
1819 msgstr "livello compressione pack %d non valido"
1821 #: config.c:1604
1822 #, c-format
1823 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1824 msgstr "impossibile caricare l'oggetto blob configurazione '%s'"
1826 #: config.c:1607
1827 #, c-format
1828 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1829 msgstr "il riferimento '%s' non punta ad un blob"
1831 #: config.c:1624
1832 #, c-format
1833 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1834 msgstr "impossibile risolvere il blob configurazione '%s'"
1836 #: config.c:1654
1837 #, c-format
1838 msgid "failed to parse %s"
1839 msgstr "analisi di %s non riuscita"
1841 #: config.c:1710
1842 msgid "unable to parse command-line config"
1843 msgstr "impossibile analizzare la configurazione a riga di comando"
1845 #: config.c:2059
1846 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1847 msgstr ""
1848 "si è verificato un errore imprevisto durante la lettura dei file di "
1849 "configurazione"
1851 #: config.c:2229
1852 #, c-format
1853 msgid "Invalid %s: '%s'"
1854 msgstr "%s non valido: '%s'"
1856 #: config.c:2272
1857 #, c-format
1858 msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
1859 msgstr ""
1860 "valore core.untrackedCache '%s' non valido; utilizzerò il valore predefinito "
1861 "'keep'"
1863 #: config.c:2298
1864 #, c-format
1865 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1866 msgstr ""
1867 "il valore splitIndex.maxPercentChange '%d' dovrebbe essere compreso fra 0 e "
1868 "100"
1870 #: config.c:2344
1871 #, c-format
1872 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1873 msgstr "impossibile analizzare '%s' dalla configurazione a riga di comando"
1875 #: config.c:2346
1876 #, c-format
1877 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1878 msgstr "variabile configurazione '%s' errata nel file '%s' alla riga %d"
1880 #: config.c:2427
1881 #, c-format
1882 msgid "invalid section name '%s'"
1883 msgstr "nome sezione '%s' non valido"
1885 #: config.c:2459
1886 #, c-format
1887 msgid "%s has multiple values"
1888 msgstr "%s ha più valori"
1890 #: config.c:2488
1891 #, c-format
1892 msgid "failed to write new configuration file %s"
1893 msgstr "scrittura del nuovo file di configurazione %s non riuscita"
1895 #: config.c:2740 config.c:3064
1896 #, c-format
1897 msgid "could not lock config file %s"
1898 msgstr "impossibile bloccare il file di configurazione %s"
1900 #: config.c:2751
1901 #, c-format
1902 msgid "opening %s"
1903 msgstr "apertura di %s in corso"
1905 #: config.c:2786 builtin/config.c:328
1906 #, c-format
1907 msgid "invalid pattern: %s"
1908 msgstr "pattern non valido: %s"
1910 #: config.c:2811
1911 #, c-format
1912 msgid "invalid config file %s"
1913 msgstr "file di configurazione %s non valido"
1915 #: config.c:2824 config.c:3077
1916 #, c-format
1917 msgid "fstat on %s failed"
1918 msgstr "fstat di %s non riuscita"
1920 #: config.c:2835
1921 #, c-format
1922 msgid "unable to mmap '%s'"
1923 msgstr "impossibile eseguire mmap su '%s'"
1925 #: config.c:2844 config.c:3082
1926 #, c-format
1927 msgid "chmod on %s failed"
1928 msgstr "esecuzione chmod su %s non riuscita"
1930 #: config.c:2929 config.c:3179
1931 #, c-format
1932 msgid "could not write config file %s"
1933 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione %s"
1935 #: config.c:2963
1936 #, c-format
1937 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1938 msgstr "impossibile impostare '%s' a '%s'"
1940 #: config.c:2965 builtin/remote.c:782
1941 #, c-format
1942 msgid "could not unset '%s'"
1943 msgstr "impossibile eliminare l'impostazione di '%s'"
1945 #: config.c:3055
1946 #, c-format
1947 msgid "invalid section name: %s"
1948 msgstr "nome sezione non valido: %s"
1950 #: config.c:3222
1951 #, c-format
1952 msgid "missing value for '%s'"
1953 msgstr "valore mancante per %s"
1955 #: connect.c:61
1956 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
1957 msgstr ""
1958 "la controparte remota ha chiuso la connessione durante il contatto iniziale"
1960 #: connect.c:63
1961 msgid ""
1962 "Could not read from remote repository.\n"
1963 "\n"
1964 "Please make sure you have the correct access rights\n"
1965 "and the repository exists."
1966 msgstr ""
1967 "Impossibile leggere dal repository remoto.\n"
1968 "\n"
1969 "Assicurati di disporre dei privilegi d'accesso corretti\n"
1970 "e che il repository esista."
1972 #: connect.c:81
1973 #, c-format
1974 msgid "server doesn't support '%s'"
1975 msgstr "il server non supporta '%s'"
1977 #: connect.c:103
1978 #, c-format
1979 msgid "server doesn't support feature '%s'"
1980 msgstr "il server non supporta la funzionalità '%s'"
1982 #: connect.c:114
1983 msgid "expected flush after capabilities"
1984 msgstr "atteso flush dopo lettura funzionalità"
1986 #: connect.c:233
1987 #, c-format
1988 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
1989 msgstr "ignoro le funzionalità dopo la prima riga '%s'"
1991 #: connect.c:252
1992 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
1993 msgstr "errore protocollo: capabilities^{} non atteso"
1995 #: connect.c:273
1996 #, c-format
1997 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
1998 msgstr "errore protocollo: atteso SHA1 shallow, ricevuto '%s'"
2000 #: connect.c:275
2001 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2002 msgstr "il repository della controparte non può essere shallow"
2004 #: connect.c:313
2005 msgid "invalid packet"
2006 msgstr "pacchetto non valido"
2008 #: connect.c:333
2009 #, c-format
2010 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2011 msgstr "errore protocollo: '%s' non atteso"
2013 #: connect.c:441
2014 #, c-format
2015 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2016 msgstr "risposta ls-refs non valida: %s"
2018 #: connect.c:445
2019 msgid "expected flush after ref listing"
2020 msgstr "atteso flush dopo elenco ref"
2022 #: connect.c:544
2023 #, c-format
2024 msgid "protocol '%s' is not supported"
2025 msgstr "il protocollo '%s' non è supportato"
2027 #: connect.c:595
2028 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2029 msgstr "impossibile impostare SO_KEEPALIVE sul socket"
2031 #: connect.c:635 connect.c:698
2032 #, c-format
2033 msgid "Looking up %s ... "
2034 msgstr "Risoluzione di %s in corso..."
2036 #: connect.c:639
2037 #, c-format
2038 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2039 msgstr "impossibile risolvere %s (porta %s) (%s)"
2041 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2042 #: connect.c:643 connect.c:714
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "done.\n"
2046 "Connecting to %s (port %s) ... "
2047 msgstr ""
2048 "fatto.\n"
2049 "Connessione a %s (porta %s) in corso..."
2051 #: connect.c:665 connect.c:742
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "unable to connect to %s:\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2057 "impossibile collegarsi a %s:\n"
2058 "%s"
2060 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2061 #: connect.c:671 connect.c:748
2062 msgid "done."
2063 msgstr "fatto."
2065 #: connect.c:702
2066 #, c-format
2067 msgid "unable to look up %s (%s)"
2068 msgstr "impossibile risolvere %s (%s)"
2070 #: connect.c:708
2071 #, c-format
2072 msgid "unknown port %s"
2073 msgstr "porta %s sconosciuta"
2075 #: connect.c:845 connect.c:1171
2076 #, c-format
2077 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2078 msgstr "nome host strano '%s' bloccato"
2080 #: connect.c:847
2081 #, c-format
2082 msgid "strange port '%s' blocked"
2083 msgstr "porta strana '%s' bloccata"
2085 #: connect.c:857
2086 #, c-format
2087 msgid "cannot start proxy %s"
2088 msgstr "impossibile avviare il proxy %s"
2090 #: connect.c:924
2091 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2092 msgstr ""
2093 "nessun percorso specificato; vedere 'git help pull' per le sintassi URL "
2094 "valide"
2096 #: connect.c:1119
2097 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2098 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -4"
2100 #: connect.c:1131
2101 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2102 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta -6"
2104 #: connect.c:1148
2105 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2106 msgstr "la variante SSH 'simple' non supporta l'impostazione della porta"
2108 #: connect.c:1260
2109 #, c-format
2110 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2111 msgstr "percorso strano '%s' bloccato"
2113 #: connect.c:1307
2114 msgid "unable to fork"
2115 msgstr "impossibile eseguire fork"
2117 #: connected.c:85 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2118 msgid "Checking connectivity"
2119 msgstr "Controllo connessione in corso"
2121 #: connected.c:97
2122 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2123 msgstr "Non è stato possibile eseguire 'git-rev-list'"
2125 #: connected.c:117
2126 msgid "failed write to rev-list"
2127 msgstr "scrittura nella rev-list non riuscita"
2129 #: connected.c:124
2130 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2131 msgstr "chiusura standard input della rev-list non riuscita"
2133 #: convert.c:193
2134 #, c-format
2135 msgid "illegal crlf_action %d"
2136 msgstr "crlf_action %d illecita"
2138 #: convert.c:206
2139 #, c-format
2140 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2141 msgstr "CRLF sarebbe sostituito da LF in %s"
2143 #: convert.c:208
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2147 "The file will have its original line endings in your working directory"
2148 msgstr ""
2149 "CRLF sarà sostituito da LF in %s.\n"
2150 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2152 #: convert.c:216
2153 #, c-format
2154 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2155 msgstr "LF sarebbe sostituito da CRLF in %s"
2157 #: convert.c:218
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2161 "The file will have its original line endings in your working directory"
2162 msgstr ""
2163 "LF sarà sostituito da CRLF in %s.\n"
2164 "Il file avrà i suoi fine riga originari nella propria directory di lavoro"
2166 #: convert.c:279
2167 #, c-format
2168 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2169 msgstr "Il BOM è vietato in '%s' se il file è codificato come %s"
2171 #: convert.c:286
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2175 "tree-encoding."
2176 msgstr ""
2177 "Il file '%s' contiene un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%s "
2178 "come codifica dell'albero di lavoro."
2180 #: convert.c:304
2181 #, c-format
2182 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2183 msgstr "Il BOM è richiesto in '%s' se il file è codificato come %s"
2185 #: convert.c:306
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2189 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2190 msgstr ""
2191 "Nel file '%s' manca un indicatore dell'ordine dei byte (BOM). Usare UTF-%sBE "
2192 "o UTF-%sLE (a seconda dell'ordine dei byte) come codifica dell'albero di "
2193 "lavoro."
2195 #: convert.c:424 convert.c:495
2196 #, c-format
2197 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2198 msgstr "conversione della codifica '%s' da %s a %s non riuscita"
2200 #: convert.c:467
2201 #, c-format
2202 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2203 msgstr ""
2204 "il risultato della codifica di '%s' da %s a %s e viceversa non è lo stesso"
2206 #: convert.c:673
2207 #, c-format
2208 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2209 msgstr "impossibile eseguire fork per eseguire il filtro esterno '%s'"
2211 #: convert.c:693
2212 #, c-format
2213 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2214 msgstr "impossibile fornire l'input al filtro esterno '%s'"
2216 #: convert.c:700
2217 #, c-format
2218 msgid "external filter '%s' failed %d"
2219 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita: %d"
2221 #: convert.c:735 convert.c:738
2222 #, c-format
2223 msgid "read from external filter '%s' failed"
2224 msgstr "lettura dal filtro esterno '%s' non riuscita"
2226 #: convert.c:741 convert.c:796
2227 #, c-format
2228 msgid "external filter '%s' failed"
2229 msgstr "esecuzione del filtro esterno '%s' non riuscita"
2231 #: convert.c:844
2232 msgid "unexpected filter type"
2233 msgstr "tipo filtro inatteso"
2235 #: convert.c:855
2236 msgid "path name too long for external filter"
2237 msgstr "nome percorso troppo lungo per il filtro esterno"
2239 #: convert.c:929
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2243 "been filtered"
2244 msgstr ""
2245 "il filtro esterno '%s' non è più disponibile nonostante non tutti i percorsi "
2246 "siano stati filtrati"
2248 #: convert.c:1228
2249 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2250 msgstr "true/false non sono codifiche dell'albero di lavoro valide"
2252 #: convert.c:1398 convert.c:1432
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2255 msgstr "%s: esecuzione del filtro clean '%s' non riuscita"
2257 #: convert.c:1476
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2260 msgstr "%s: esecuzione del filtro smudge '%s' non riuscita"
2262 #: date.c:137
2263 msgid "in the future"
2264 msgstr "in futuro"
2266 #: date.c:143
2267 #, c-format
2268 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2269 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2270 msgstr[0] "%<PRIuMAX> secondo fa"
2271 msgstr[1] "%<PRIuMAX> secondi fa"
2273 #: date.c:150
2274 #, c-format
2275 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2276 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2277 msgstr[0] "%<PRIuMAX> minuto fa"
2278 msgstr[1] "%<PRIuMAX> minuti fa"
2280 #: date.c:157
2281 #, c-format
2282 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2283 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2284 msgstr[0] "%<PRIuMAX> ora fa"
2285 msgstr[1] "%<PRIuMAX> ore fa"
2287 #: date.c:164
2288 #, c-format
2289 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2290 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2291 msgstr[0] "%<PRIuMAX> giorno fa"
2292 msgstr[1] "%<PRIuMAX> giorni fa"
2294 #: date.c:170
2295 #, c-format
2296 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2297 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2298 msgstr[0] "%<PRIuMAX> settimana fa"
2299 msgstr[1] "%<PRIuMAX> settimane fa"
2301 #: date.c:177
2302 #, c-format
2303 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2304 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2305 msgstr[0] "%<PRIuMAX> mese fa"
2306 msgstr[1] "%<PRIuMAX> mesi fa"
2308 #: date.c:188
2309 #, c-format
2310 msgid "%<PRIuMAX> year"
2311 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2312 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno"
2313 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni"
2315 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2316 #: date.c:191
2317 #, c-format
2318 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2319 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2320 msgstr[0] "%s, %<PRIuMAX> mese fa"
2321 msgstr[1] "%s, %<PRIuMAX> mesi fa"
2323 #: date.c:196 date.c:201
2324 #, c-format
2325 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2326 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2327 msgstr[0] "%<PRIuMAX> anno fa"
2328 msgstr[1] "%<PRIuMAX> anni fa"
2330 #: delta-islands.c:272
2331 msgid "Propagating island marks"
2332 msgstr "Propagazione contrassegni isole in corso"
2334 #: delta-islands.c:290
2335 #, c-format
2336 msgid "bad tree object %s"
2337 msgstr "oggetto albero %s non valido"
2339 #: delta-islands.c:334
2340 #, c-format
2341 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2342 msgstr ""
2343 "caricamento dell'espressione regolare dell'isola per '%s' non riuscito: %s"
2345 #: delta-islands.c:390
2346 #, c-format
2347 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2348 msgstr ""
2349 "l'espressione regolare dell'isola tratta dalla configurazione ha troppi "
2350 "gruppi cattura (massimo=%d)"
2352 #: delta-islands.c:466
2353 #, c-format
2354 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2355 msgstr "Contrassegnate %d isole, fatto.\n"
2357 #: diffcore-order.c:24
2358 #, c-format
2359 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2360 msgstr "lettura dell'orderfile '%s' non riuscita"
2362 #: diffcore-rename.c:544
2363 msgid "Performing inexact rename detection"
2364 msgstr "Rilevamento ridenominazione non esatta in corso"
2366 #: diff-no-index.c:238
2367 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2368 msgstr "git diff --no-index [<opzioni>] <percorso> <percorso>"
2370 #: diff-no-index.c:263
2371 msgid ""
2372 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2373 "tree"
2374 msgstr ""
2375 "Non è un repository Git. Usa --no-index per confrontare due percorsi al di "
2376 "fuori di un albero di lavoro"
2378 #: diff.c:155
2379 #, c-format
2380 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2381 msgstr ""
2382 "  Analisi della percentuale di cutoff statistiche directory '%s' non "
2383 "riuscita\n"
2385 #: diff.c:160
2386 #, c-format
2387 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2388 msgstr "  Parametro statistiche directory '%s' sconosciuto\n"
2390 #: diff.c:296
2391 msgid ""
2392 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2393 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2394 msgstr ""
2395 "l'impostazione colore per file spostati deve essere 'no', 'default', "
2396 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
2398 #: diff.c:324
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2402 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2403 msgstr ""
2404 "modalità color-moved-ws '%s' sconosciuta, i valori possibili sono 'ignore-"
2405 "space-change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2406 "change'"
2408 #: diff.c:332
2409 msgid ""
2410 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2411 "whitespace modes"
2412 msgstr ""
2413 "color-moved-ws: allow-indentation-change non può essere combinata con altre "
2414 "modalità spazi bianchi"
2416 #: diff.c:405
2417 #, c-format
2418 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2419 msgstr ""
2420 "Valore sconosciuto per la variabile di configurazione 'diff.submodule': '%s'"
2422 #: diff.c:465
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2428 "Trovati errori nella variabile di configurazione 'diff.dirstat':\n"
2429 "%s"
2431 #: diff.c:4210
2432 #, c-format
2433 msgid "external diff died, stopping at %s"
2434 msgstr "processo esterno diff morto, mi fermo a %s"
2436 #: diff.c:4555
2437 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2438 msgstr ""
2439 "le opzioni --name-only, --name-status, --check e -s sono mutuamente esclusive"
2441 #: diff.c:4558
2442 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2443 msgstr "le opzioni -G, -S e --find-object sono mutuamente esclusive"
2445 #: diff.c:4636
2446 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2447 msgstr "--follow richiede esattamente uno specificatore percorso"
2449 #: diff.c:4684
2450 #, c-format
2451 msgid "invalid --stat value: %s"
2452 msgstr "valore non valido per --stat: %s"
2454 #: diff.c:4689 diff.c:4694 diff.c:4699 diff.c:4704 diff.c:5217
2455 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2456 #, c-format
2457 msgid "%s expects a numerical value"
2458 msgstr "%s richiede un valore numerico"
2460 #: diff.c:4721
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Analisi del parametro dell'opzione --dirstat/-X non riuscita:\n"
2467 "%s"
2469 #: diff.c:4806
2470 #, c-format
2471 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2472 msgstr "classe modifica '%c' sconosciuta in --diff-filter=%s"
2474 #: diff.c:4830
2475 #, c-format
2476 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2477 msgstr "valore sconosciuto dopo ws-error-highlight=%.*s"
2479 #: diff.c:4844
2480 #, c-format
2481 msgid "unable to resolve '%s'"
2482 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
2484 #: diff.c:4894 diff.c:4900
2485 #, c-format
2486 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2487 msgstr "%s richiede il formato <n>/<m>"
2489 #: diff.c:4912
2490 #, c-format
2491 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2492 msgstr "%s richiede un carattere, ricevuto '%s'"
2494 #: diff.c:4933
2495 #, c-format
2496 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2497 msgstr "argomento --color-moved errato: %s"
2499 #: diff.c:4952
2500 #, c-format
2501 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2502 msgstr "modo non valido '%s' in --color-moved-ws"
2504 #: diff.c:4992
2505 msgid ""
2506 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2507 "\"histogram\""
2508 msgstr ""
2509 "l'opzione diff-algorithm accetta i valori \"myers\", \"minimal\", \"patience"
2510 "\" e \"histogram\""
2512 #: diff.c:5028 diff.c:5048
2513 #, c-format
2514 msgid "invalid argument to %s"
2515 msgstr "argomento non valido per %s"
2517 #: diff.c:5186
2518 #, c-format
2519 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2520 msgstr "analisi del parametro dell'opzione --submodule non riuscita: '%s'"
2522 #: diff.c:5242
2523 #, c-format
2524 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2525 msgstr "argomento --word-diff errato: %s"
2527 #: diff.c:5265
2528 msgid "Diff output format options"
2529 msgstr "Opzioni formato output diff"
2531 #: diff.c:5267 diff.c:5273
2532 msgid "generate patch"
2533 msgstr "genera patch"
2535 #: diff.c:5270 builtin/log.c:167
2536 msgid "suppress diff output"
2537 msgstr "non visualizzare l'output del diff"
2539 #: diff.c:5275 diff.c:5389 diff.c:5396
2540 msgid "<n>"
2541 msgstr "<n>"
2543 #: diff.c:5276 diff.c:5279
2544 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2545 msgstr "genera diff con <n> righe di contesto"
2547 #: diff.c:5281
2548 msgid "generate the diff in raw format"
2549 msgstr "genera il diff in formato grezzo"
2551 #: diff.c:5284
2552 msgid "synonym for '-p --raw'"
2553 msgstr "sinonimo di '-p --raw'"
2555 #: diff.c:5288
2556 msgid "synonym for '-p --stat'"
2557 msgstr "sinonimo di '-p --stat'"
2559 #: diff.c:5292
2560 msgid "machine friendly --stat"
2561 msgstr "--stat leggibile da una macchina"
2563 #: diff.c:5295
2564 msgid "output only the last line of --stat"
2565 msgstr "emetti in output solo l'ultima riga di --stat"
2567 #: diff.c:5297 diff.c:5305
2568 msgid "<param1,param2>..."
2569 msgstr "<parametro1,parametro2>..."
2571 #: diff.c:5298
2572 msgid ""
2573 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2574 msgstr ""
2575 "emetti in output la distribuzione del numero di modifiche relativo a ogni "
2576 "sottodirectory"
2578 #: diff.c:5302
2579 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2580 msgstr "sinonimo di --dirstat=cumulative"
2582 #: diff.c:5306
2583 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2584 msgstr "sinonimo di --dirstat=files,parametro1,parametro2..."
2586 #: diff.c:5310
2587 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2588 msgstr ""
2589 "avvisa se le modifiche introducono marcatori conflitto o errori spazi bianchi"
2591 #: diff.c:5313
2592 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2593 msgstr ""
2594 "riassunto conciso (ad es. elementi creati, ridenominati e modifiche modi)"
2596 #: diff.c:5316
2597 msgid "show only names of changed files"
2598 msgstr "visualizza solo i nomi dei file modificati"
2600 #: diff.c:5319
2601 msgid "show only names and status of changed files"
2602 msgstr "visualizza solo i nomi e lo stato dei file modificati"
2604 #: diff.c:5321
2605 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2606 msgstr "<ampiezza>[,<ampiezza nome>[,<numero>]]"
2608 #: diff.c:5322
2609 msgid "generate diffstat"
2610 msgstr "genera diffstat"
2612 #: diff.c:5324 diff.c:5327 diff.c:5330
2613 msgid "<width>"
2614 msgstr "<ampiezza>"
2616 #: diff.c:5325
2617 msgid "generate diffstat with a given width"
2618 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza specificata"
2620 #: diff.c:5328
2621 msgid "generate diffstat with a given name width"
2622 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza nomi specificata"
2624 #: diff.c:5331
2625 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2626 msgstr "genera il diffstat con un'ampiezza grafo specificata"
2628 #: diff.c:5333
2629 msgid "<count>"
2630 msgstr "<numero>"
2632 #: diff.c:5334
2633 msgid "generate diffstat with limited lines"
2634 msgstr "genera il diffstat con righe limitate"
2636 #: diff.c:5337
2637 msgid "generate compact summary in diffstat"
2638 msgstr "genera riassunto conciso nel diffstat"
2640 #: diff.c:5340
2641 msgid "output a binary diff that can be applied"
2642 msgstr "stampa in output un diff binario che può essere applicato"
2644 #: diff.c:5343
2645 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2646 msgstr "visualizza i nomi oggetto pre e post immagine nelle righe \"indice\""
2648 #: diff.c:5345
2649 msgid "show colored diff"
2650 msgstr "visualizza diff colorato"
2652 #: diff.c:5346
2653 msgid "<kind>"
2654 msgstr "<tipo>"
2656 #: diff.c:5347
2657 msgid ""
2658 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2659 "diff"
2660 msgstr ""
2661 "evidenzia gli errori di spazi bianchi nelle righe 'contesto', 'vecchie' o "
2662 "'nuove' nel diff"
2664 #: diff.c:5350
2665 msgid ""
2666 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2667 "--numstat"
2668 msgstr ""
2669 "non rimuovere i nomi percorso e usare caratteri NUL come terminatori campo "
2670 "in --raw o --numstat"
2672 #: diff.c:5353 diff.c:5356 diff.c:5359 diff.c:5465
2673 msgid "<prefix>"
2674 msgstr "<prefisso>"
2676 #: diff.c:5354
2677 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2678 msgstr "visualizza il prefisso sorgente specificato invece di \"a/\""
2680 #: diff.c:5357
2681 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2682 msgstr "visualizza il prefisso destinazione specificato invece di \"b/\""
2684 #: diff.c:5360
2685 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2686 msgstr "anteponi un prefisso aggiuntivo ad ogni riga dell'output"
2688 #: diff.c:5363
2689 msgid "do not show any source or destination prefix"
2690 msgstr "non visualizzare alcun prefisso sorgente o destinazione"
2692 #: diff.c:5366
2693 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2694 msgstr ""
2695 "visualizza il contesto tra gli hunk del diff fino al numero di righe "
2696 "specificato"
2698 #: diff.c:5370 diff.c:5375 diff.c:5380
2699 msgid "<char>"
2700 msgstr "<carattere>"
2702 #: diff.c:5371
2703 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2704 msgstr "specifica il carattere che indica una nuova riga al posto di '+'"
2706 #: diff.c:5376
2707 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2708 msgstr "specifica il carattere che indica una vecchia riga al posto di '-'"
2710 #: diff.c:5381
2711 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2712 msgstr "specifica il carattere che indica un contesto al posto di ' '"
2714 #: diff.c:5384
2715 msgid "Diff rename options"
2716 msgstr "Opzioni rinominazione diff"
2718 #: diff.c:5385
2719 msgid "<n>[/<m>]"
2720 msgstr "<n>[/<m>]"
2722 #: diff.c:5386
2723 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2724 msgstr ""
2725 "spezza modifiche di riscrittura completa in coppie eliminazione/creazione"
2727 #: diff.c:5390
2728 msgid "detect renames"
2729 msgstr "rileva le ridenominazioni"
2731 #: diff.c:5394
2732 msgid "omit the preimage for deletes"
2733 msgstr "ometti la preimmagine per le eliminazioni"
2735 #: diff.c:5397
2736 msgid "detect copies"
2737 msgstr "rileva le copie"
2739 #: diff.c:5401
2740 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2741 msgstr "usa file non modificati come sorgente per trovare copie"
2743 #: diff.c:5403
2744 msgid "disable rename detection"
2745 msgstr "disabilita rilevamento ridenominazione"
2747 #: diff.c:5406
2748 msgid "use empty blobs as rename source"
2749 msgstr "usa blob vuoti come sorgente ridenominazione"
2751 #: diff.c:5408
2752 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2753 msgstr ""
2754 "continua a elencare la cronologia di un file al di là delle ridenominazioni"
2756 #: diff.c:5411
2757 msgid ""
2758 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2759 "given limit"
2760 msgstr ""
2761 "impedisci il rilevamento ridenominazione/copia se il numero delle "
2762 "destinazioni ridenominazione/copia eccede il limite specificato"
2764 #: diff.c:5413
2765 msgid "Diff algorithm options"
2766 msgstr "Opzioni algoritmo diff"
2768 #: diff.c:5415
2769 msgid "produce the smallest possible diff"
2770 msgstr "produci il diff più piccolo possibile"
2772 #: diff.c:5418
2773 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2774 msgstr "ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle righe"
2776 #: diff.c:5421
2777 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2778 msgstr "ignora le modifiche al numero degli spazi bianchi"
2780 #: diff.c:5424
2781 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2782 msgstr "ignora modifiche agli spazi bianchi a fine riga"
2784 #: diff.c:5427
2785 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2786 msgstr "ignora carattere ritorno a capo a fine riga"
2788 #: diff.c:5430
2789 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2790 msgstr "ignora modifiche che riguardano solo righe vuote"
2792 #: diff.c:5433
2793 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2794 msgstr ""
2795 "euristica per spostare i limiti degli hunk nel diff per una lettura agevole"
2797 #: diff.c:5436
2798 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2799 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"patience diff\""
2801 #: diff.c:5440
2802 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2803 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"histogram diff\""
2805 #: diff.c:5442
2806 msgid "<algorithm>"
2807 msgstr "<algoritmo>"
2809 #: diff.c:5443
2810 msgid "choose a diff algorithm"
2811 msgstr "seleziona un algoritmo diff"
2813 #: diff.c:5445
2814 msgid "<text>"
2815 msgstr "<testo>"
2817 #: diff.c:5446
2818 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2819 msgstr "genera il diff usando l'algoritmo \"anchored diff\""
2821 #: diff.c:5448 diff.c:5457 diff.c:5460
2822 msgid "<mode>"
2823 msgstr "<modalità>"
2825 #: diff.c:5449
2826 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2827 msgstr ""
2828 "visualizza il diff parola per parola usando <modalità> per delimitare le "
2829 "parole modificate"
2831 #: diff.c:5451 diff.c:5454 diff.c:5499
2832 msgid "<regex>"
2833 msgstr "<espressione regolare>"
2835 #: diff.c:5452
2836 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2837 msgstr "usa <espressione regolare> per decidere cosa costituisce una parola"
2839 #: diff.c:5455
2840 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2841 msgstr ""
2842 "equivalente di --word-diff=color --word-diff-regex=<espressione regolare>"
2844 #: diff.c:5458
2845 msgid "moved lines of code are colored differently"
2846 msgstr "le righe di codice spostate sono colorate in modo diverso"
2848 #: diff.c:5461
2849 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2850 msgstr "modo in cui sono ignorati gli spazi bianchi in --color-moved"
2852 #: diff.c:5464
2853 msgid "Other diff options"
2854 msgstr "Altre opzioni diff"
2856 #: diff.c:5466
2857 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2858 msgstr ""
2859 "se eseguito da una sottodirectory, escludi le modifiche esterne ad essa e "
2860 "visualizza i percorsi relativi"
2862 #: diff.c:5470
2863 msgid "treat all files as text"
2864 msgstr "tratta tutti i file come se fossero di testo"
2866 #: diff.c:5472
2867 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2868 msgstr "scambia i due input, genera un diff al contrario"
2870 #: diff.c:5474
2871 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2872 msgstr "esci con codice 1 se ci sono differenze, con 0 altrimenti"
2874 #: diff.c:5476
2875 msgid "disable all output of the program"
2876 msgstr "disabilita l'intero output del programma"
2878 #: diff.c:5478
2879 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2880 msgstr "consenti l'esecuzione di un helper diff esterno"
2882 #: diff.c:5480
2883 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2884 msgstr ""
2885 "esegui filtri di conversione in testo esterni quando si confrontano file "
2886 "binari"
2888 #: diff.c:5482
2889 msgid "<when>"
2890 msgstr "<quando>"
2892 #: diff.c:5483
2893 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2894 msgstr "ignora le modifiche ai sottomoduli durante la generazione del diff"
2896 #: diff.c:5486
2897 msgid "<format>"
2898 msgstr "<formato>"
2900 #: diff.c:5487
2901 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2902 msgstr "specifica come verranno visualizzare le differenze nei sottomoduli"
2904 #: diff.c:5491
2905 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2906 msgstr "nascondi le voci 'git add -N' nell'indice"
2908 #: diff.c:5494
2909 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2910 msgstr "tratta le voci 'git add -N' come reali nell'indice"
2912 #: diff.c:5496
2913 msgid "<string>"
2914 msgstr "<stringa>"
2916 #: diff.c:5497
2917 msgid ""
2918 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2919 "string"
2920 msgstr ""
2921 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze della stringa "
2922 "specificata"
2924 #: diff.c:5500
2925 msgid ""
2926 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2927 "regex"
2928 msgstr ""
2929 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'espressione "
2930 "regolare specificata"
2932 #: diff.c:5503
2933 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
2934 msgstr "visualizza tutte le modifiche nel changeset con -S o -G"
2936 #: diff.c:5506
2937 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
2938 msgstr ""
2939 "tratta la <stringa> nell'opzione -S come un'espressione regolare POSIX estesa"
2941 #: diff.c:5509
2942 msgid "control the order in which files appear in the output"
2943 msgstr "controlla l'ordine con cui i file appariranno nell'output"
2945 #: diff.c:5510
2946 msgid "<object-id>"
2947 msgstr "<ID oggetto>"
2949 #: diff.c:5511
2950 msgid ""
2951 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2952 "object"
2953 msgstr ""
2954 "cerca differenze che modificano il numero di occorrenze dell'oggetto "
2955 "specificato"
2957 #: diff.c:5513
2958 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2959 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2961 #: diff.c:5514
2962 msgid "select files by diff type"
2963 msgstr "seleziona file in base al tipo diff"
2965 #: diff.c:5516
2966 msgid "<file>"
2967 msgstr "<file>"
2969 #: diff.c:5517
2970 msgid "Output to a specific file"
2971 msgstr "Salva l'output in un file specifico"
2973 #: diff.c:6150
2974 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
2975 msgstr ""
2976 "il rilevamento ridenominazione non esatta è stato omesso per la presenza di "
2977 "troppi file."
2979 #: diff.c:6153
2980 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
2981 msgstr ""
2982 "trovate solo copie dai percorsi modificati per la presenza di troppi file."
2984 #: diff.c:6156
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
2988 msgstr ""
2989 "potresti voler impostare la variabile %s ad almeno %d e riprovare ad "
2990 "eseguire il comando."
2992 #: dir.c:537
2993 #, c-format
2994 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
2995 msgstr ""
2996 "lo specificatore percorso '%s' non corrisponde ad alcun file noto a git"
2998 #: dir.c:926
2999 #, c-format
3000 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3001 msgstr "impossibile usare %s come file di esclusione"
3003 #: dir.c:1843
3004 #, c-format
3005 msgid "could not open directory '%s'"
3006 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
3008 #: dir.c:2085
3009 msgid "failed to get kernel name and information"
3010 msgstr "impossibile ottenere il nome e le informazioni sul kernel"
3012 #: dir.c:2209
3013 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3014 msgstr "la cache non tracciata è disabilitata su questo sistema o percorso"
3016 #: dir.c:3013
3017 #, c-format
3018 msgid "index file corrupt in repo %s"
3019 msgstr "file index corrotto nel repository %s"
3021 #: dir.c:3058 dir.c:3063
3022 #, c-format
3023 msgid "could not create directories for %s"
3024 msgstr "impossibile creare le directory per %s"
3026 #: dir.c:3092
3027 #, c-format
3028 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3029 msgstr "impossibile migrare la directory git da '%s' a '%s'"
3031 #: editor.c:73
3032 #, c-format
3033 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3034 msgstr ""
3035 "suggerimento: In attesa della chiusura del file da parte dell'editor...%c"
3037 #: entry.c:178
3038 msgid "Filtering content"
3039 msgstr "Filtraggio contenuto in corso"
3041 #: entry.c:476
3042 #, c-format
3043 msgid "could not stat file '%s'"
3044 msgstr "impossibile eseguire stat sul file '%s'"
3046 #: environment.c:150
3047 #, c-format
3048 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3049 msgstr "percorso spazio dei nomi git \"%s\" non valido"
3051 #: environment.c:332
3052 #, c-format
3053 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3054 msgstr "impossibile impostare GIT_DIR a '%s'"
3056 #: exec-cmd.c:363
3057 #, c-format
3058 msgid "too many args to run %s"
3059 msgstr "troppi argomenti per eseguire %s"
3061 #: fetch-object.c:17
3062 msgid "Remote with no URL"
3063 msgstr "Remoto senza URL"
3065 #: fetch-pack.c:151
3066 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3067 msgstr "git fetch-pack: attesa lista shallow"
3069 #: fetch-pack.c:154
3070 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3071 msgstr "git fetch-pack: atteso pacchetto flush dopo lista shallow"
3073 #: fetch-pack.c:165
3074 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3075 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto flush"
3077 #: fetch-pack.c:185
3078 #, c-format
3079 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3080 msgstr "git fetch-pack: attesi ACK/NAK, ricevuto '%s'"
3082 #: fetch-pack.c:196
3083 msgid "unable to write to remote"
3084 msgstr "impossibile scrivere sul remoto"
3086 #: fetch-pack.c:258
3087 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3088 msgstr "--stateless-rpc richiede multi_ack_detailed"
3090 #: fetch-pack.c:360 fetch-pack.c:1271
3091 #, c-format
3092 msgid "invalid shallow line: %s"
3093 msgstr "riga shallow non valida: '%s'"
3095 #: fetch-pack.c:366 fetch-pack.c:1277
3096 #, c-format
3097 msgid "invalid unshallow line: %s"
3098 msgstr "riga unshallow non valida: '%s'"
3100 #: fetch-pack.c:368 fetch-pack.c:1279
3101 #, c-format
3102 msgid "object not found: %s"
3103 msgstr "oggetto non trovato: %s"
3105 #: fetch-pack.c:371 fetch-pack.c:1282
3106 #, c-format
3107 msgid "error in object: %s"
3108 msgstr "errore nell'oggetto: %s"
3110 #: fetch-pack.c:373 fetch-pack.c:1284
3111 #, c-format
3112 msgid "no shallow found: %s"
3113 msgstr "nessuno shallow trovato: %s"
3115 #: fetch-pack.c:376 fetch-pack.c:1288
3116 #, c-format
3117 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3118 msgstr "attesi shallow/unshallow, ricevuto %s"
3120 #: fetch-pack.c:417
3121 #, c-format
3122 msgid "got %s %d %s"
3123 msgstr "ricevuto %s %d %s"
3125 #: fetch-pack.c:434
3126 #, c-format
3127 msgid "invalid commit %s"
3128 msgstr "commit non valido: %s"
3130 #: fetch-pack.c:465
3131 msgid "giving up"
3132 msgstr "smetto di provare"
3134 #: fetch-pack.c:477 progress.c:284
3135 msgid "done"
3136 msgstr "fatto"
3138 #: fetch-pack.c:489
3139 #, c-format
3140 msgid "got %s (%d) %s"
3141 msgstr "ricevuto %s (%d) %s"
3143 #: fetch-pack.c:535
3144 #, c-format
3145 msgid "Marking %s as complete"
3146 msgstr "Contrassegno %s come completo"
3148 #: fetch-pack.c:744
3149 #, c-format
3150 msgid "already have %s (%s)"
3151 msgstr "ho già %s (%s)"
3153 #: fetch-pack.c:783
3154 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3155 msgstr ""
3156 "fetch-pack: impossibile eseguire il fork del demultiplexer della banda "
3157 "laterlae"
3159 #: fetch-pack.c:791
3160 msgid "protocol error: bad pack header"
3161 msgstr "errore protocollo: intestazione pack non valida"
3163 #: fetch-pack.c:859
3164 #, c-format
3165 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3166 msgstr "fetch-pack: impossibile eseguire il fork di %s"
3168 #: fetch-pack.c:875
3169 #, c-format
3170 msgid "%s failed"
3171 msgstr "%s non riuscito"
3173 #: fetch-pack.c:877
3174 msgid "error in sideband demultiplexer"
3175 msgstr "errore nel demultiplexer della banda laterale"
3177 #: fetch-pack.c:906
3178 msgid "Server does not support shallow clients"
3179 msgstr "Il server non supporta client shallow"
3181 #: fetch-pack.c:910
3182 msgid "Server supports multi_ack_detailed"
3183 msgstr "Il server supporta multi_ack_detailes"
3185 #: fetch-pack.c:913
3186 msgid "Server supports no-done"
3187 msgstr "Il server supporta no-done"
3189 #: fetch-pack.c:919
3190 msgid "Server supports multi_ack"
3191 msgstr "Il server supporta multi_ack"
3193 #: fetch-pack.c:923
3194 msgid "Server supports side-band-64k"
3195 msgstr "Il server supporta side-band-64k"
3197 #: fetch-pack.c:927
3198 msgid "Server supports side-band"
3199 msgstr "Il server supporta side-band"
3201 #: fetch-pack.c:931
3202 msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
3203 msgstr "Il server supporta allow-tip-sha1-in-want"
3205 #: fetch-pack.c:935
3206 msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
3207 msgstr "Il server supporta allow-reachable-sha1-in-want"
3209 #: fetch-pack.c:945
3210 msgid "Server supports ofs-delta"
3211 msgstr "Il server supporta ofs-delta"
3213 #: fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:1144
3214 msgid "Server supports filter"
3215 msgstr "Il server supporta filter"
3217 #: fetch-pack.c:959
3218 #, c-format
3219 msgid "Server version is %.*s"
3220 msgstr "La versione del server è %.*s"
3222 #: fetch-pack.c:965
3223 msgid "Server does not support --shallow-since"
3224 msgstr "Il server non supporta --shallow-since"
3226 #: fetch-pack.c:969
3227 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3228 msgstr "Il server non supporta --shallow-exclude"
3230 #: fetch-pack.c:971
3231 msgid "Server does not support --deepen"
3232 msgstr "Il server non supporta --deepen"
3234 #: fetch-pack.c:988
3235 msgid "no common commits"
3236 msgstr "nessun commit in comune"
3238 #: fetch-pack.c:1000 fetch-pack.c:1449
3239 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3240 msgstr "git fetch-pack: recupero non riuscito."
3242 #: fetch-pack.c:1138
3243 msgid "Server does not support shallow requests"
3244 msgstr "Il server non supporta le richieste shallow"
3246 #: fetch-pack.c:1171
3247 msgid "unable to write request to remote"
3248 msgstr "impossibile scrivere la richiesta sul remoto"
3250 #: fetch-pack.c:1189
3251 #, c-format
3252 msgid "error reading section header '%s'"
3253 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione di sezione '%s'"
3255 #: fetch-pack.c:1195
3256 #, c-format
3257 msgid "expected '%s', received '%s'"
3258 msgstr "atteso '%s', ricevuto '%s'"
3260 #: fetch-pack.c:1234
3261 #, c-format
3262 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3263 msgstr "riga di conferma inattesa: '%s'"
3265 #: fetch-pack.c:1239
3266 #, c-format
3267 msgid "error processing acks: %d"
3268 msgstr "errore durante l'elaborazione degli ack: %d"
3270 #: fetch-pack.c:1249
3271 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3272 msgstr "ci si attendeva che il packfile fosse inviato dopo 'ready'"
3274 #: fetch-pack.c:1251
3275 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3276 msgstr ""
3277 "ci si attendeva che nessun'altra sezione fosse inviata in assenza di 'ready'"
3279 #: fetch-pack.c:1293
3280 #, c-format
3281 msgid "error processing shallow info: %d"
3282 msgstr "errore durante l'elaborazione delle informazioni shallow: %d"
3284 #: fetch-pack.c:1340
3285 #, c-format
3286 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3287 msgstr "atteso wanted-ref, ricevuto '%s'"
3289 #: fetch-pack.c:1345
3290 #, c-format
3291 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3292 msgstr "wanted-ref inatteso: '%s'"
3294 #: fetch-pack.c:1350
3295 #, c-format
3296 msgid "error processing wanted refs: %d"
3297 msgstr "errore durante l'elaborazione dei riferimenti desiderati: %d"
3299 #: fetch-pack.c:1676
3300 msgid "no matching remote head"
3301 msgstr "nessun head remoto corrispondente"
3303 #: fetch-pack.c:1699 builtin/clone.c:673
3304 msgid "remote did not send all necessary objects"
3305 msgstr "il remoto non ha inviato tutti gli oggetti necessari"
3307 #: fetch-pack.c:1726
3308 #, c-format
3309 msgid "no such remote ref %s"
3310 msgstr "riferimento remoto non esistente: %s"
3312 #: fetch-pack.c:1729
3313 #, c-format
3314 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3315 msgstr "Il server non consente richieste per l'oggetto non pubblicizzato %s"
3317 #: gpg-interface.c:318
3318 msgid "gpg failed to sign the data"
3319 msgstr "gpg non è riuscito a firmare i dati"
3321 #: gpg-interface.c:344
3322 msgid "could not create temporary file"
3323 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
3325 #: gpg-interface.c:347
3326 #, c-format
3327 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3328 msgstr "scrittura della firma separata in '%s' non riuscita"
3330 #: graph.c:97
3331 #, c-format
3332 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3333 msgstr "ignoro il colore non valido '%.*s' in log.graphColors"
3335 #: grep.c:2113
3336 #, c-format
3337 msgid "'%s': unable to read %s"
3338 msgstr "'%s': impossibile leggere %s"
3340 #: grep.c:2130 setup.c:164 builtin/clone.c:411 builtin/diff.c:82
3341 #: builtin/rm.c:135
3342 #, c-format
3343 msgid "failed to stat '%s'"
3344 msgstr "stat di '%s' non riuscito"
3346 #: grep.c:2141
3347 #, c-format
3348 msgid "'%s': short read"
3349 msgstr "'%s': lettura troppo breve"
3351 #: help.c:23
3352 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3353 msgstr "crea un'area di lavoro (vedi anche: git help tutorial)"
3355 #: help.c:24
3356 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3357 msgstr "lavora sulle modifiche correnti (vedi anche: git help everyday)"
3359 #: help.c:25
3360 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3361 msgstr "esamina la cronologia e lo stato (vedi anche: git help revisions)"
3363 #: help.c:26
3364 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3365 msgstr "aumenta, contrassegna e metti a punto la cronologia comune"
3367 #: help.c:27
3368 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3369 msgstr "collabora (vedi anche: git help workflows)"
3371 #: help.c:31
3372 msgid "Main Porcelain Commands"
3373 msgstr "Comandi principali di alto livello"
3375 #: help.c:32
3376 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3377 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione ausiliari"
3379 #: help.c:33
3380 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3381 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione ausiliari"
3383 #: help.c:34
3384 msgid "Interacting with Others"
3385 msgstr "Interazione con altri"
3387 #: help.c:35
3388 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3389 msgstr "Comandi / operazioni di manipolazione di basso livello"
3391 #: help.c:36
3392 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3393 msgstr "Comandi / operazioni di interrogazione di basso livello"
3395 #: help.c:37
3396 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3397 msgstr "Comandi di basso livello / Sincronizzazione repository"
3399 #: help.c:38
3400 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3401 msgstr "Comandi di basso livello / Funzioni helper interne"
3403 #: help.c:298
3404 #, c-format
3405 msgid "available git commands in '%s'"
3406 msgstr "comandi git disponibili in '%s'"
3408 #: help.c:305
3409 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3410 msgstr "comandi git disponibili altrove nel tuo $PATH"
3412 #: help.c:314
3413 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3414 msgstr "Questi sono i comandi Git comuni usati in varie situazioni:"
3416 #: help.c:363 git.c:97
3417 #, c-format
3418 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3419 msgstr "tipo elenco comandi non supportato: '%s'"
3421 #: help.c:403
3422 msgid "The common Git guides are:"
3423 msgstr "Le guide Git comuni sono:"
3425 #: help.c:512
3426 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3427 msgstr ""
3428 "Vedi 'git help <comando>' per saperne di più su un sottocomando specifico"
3430 #: help.c:517
3431 msgid "External commands"
3432 msgstr "Comandi esterni"
3434 #: help.c:532
3435 msgid "Command aliases"
3436 msgstr "Alias comandi"
3438 #: help.c:596
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3442 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3443 msgstr ""
3444 "'%s' sembra essere un comando git, ma non è stato\n"
3445 "possibile eseguirlo. Forse git-%s è corrotto?"
3447 #: help.c:655
3448 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3449 msgstr "Oh oh. Il tuo sistema non riporta alcun comando Git."
3451 #: help.c:677
3452 #, c-format
3453 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3454 msgstr "ATTENZIONE: hai chiamato un comando Git '%s' inesistente."
3456 #: help.c:682
3457 #, c-format
3458 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3459 msgstr "Continuo assumendo che intendessi '%s'."
3461 #: help.c:687
3462 #, c-format
3463 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3464 msgstr "Continuo fra %0.1f secondi assumendo che intendessi '%s'."
3466 #: help.c:695
3467 #, c-format
3468 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3469 msgstr "git: '%s' non è un comando git. Vedi 'git --help'."
3471 #: help.c:699
3472 msgid ""
3473 "\n"
3474 "The most similar command is"
3475 msgid_plural ""
3476 "\n"
3477 "The most similar commands are"
3478 msgstr[0] ""
3479 "\n"
3480 "Il comando maggiormente simile è"
3481 msgstr[1] ""
3482 "\n"
3483 "I comandi maggiormente simili sono"
3485 #: help.c:714
3486 msgid "git version [<options>]"
3487 msgstr "git version [<opzioni>]"
3489 #: help.c:782
3490 #, c-format
3491 msgid "%s: %s - %s"
3492 msgstr "%s: %s - %s"
3494 #: help.c:786
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "Did you mean this?"
3498 msgid_plural ""
3499 "\n"
3500 "Did you mean one of these?"
3501 msgstr[0] ""
3502 "\n"
3503 "Intendevi questo?"
3504 msgstr[1] ""
3505 "\n"
3506 "Intendevi uno di questi?"
3508 #: ident.c:349
3509 msgid ""
3510 "\n"
3511 "*** Please tell me who you are.\n"
3512 "\n"
3513 "Run\n"
3514 "\n"
3515 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3516 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3517 "\n"
3518 "to set your account's default identity.\n"
3519 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3520 "\n"
3521 msgstr ""
3522 "\n"
3523 "*** Dimmi chi sei.\n"
3524 "\n"
3525 "Esegui\n"
3526 "\n"
3527 "  git config --global user.email \"tu@esempio.com\"\n"
3528 "  git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
3529 "\n"
3530 "per impostare l'identità predefinita del tuo account.\n"
3531 "Ometti --global per impostare l'identità solo in questo repository.\n"
3532 "\n"
3534 #: ident.c:379
3535 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3536 msgstr ""
3537 "nessun indirizzo e-mail specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3539 #: ident.c:384
3540 #, c-format
3541 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3542 msgstr ""
3543 "impossibile rilevare automaticamente l'indirizzo e-mail (ho ricavato '%s')"
3545 #: ident.c:401
3546 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3547 msgstr "nessun nome specificato e rilevamento automatico disabilitato"
3549 #: ident.c:407
3550 #, c-format
3551 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3552 msgstr "impossibile rilevare automaticamente il nome (ho ricavato '%s')"
3554 #: ident.c:415
3555 #, c-format
3556 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3557 msgstr "nome ident vuoto (per <%s>) non consentito"
3559 #: ident.c:421
3560 #, c-format
3561 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3562 msgstr "il nome è composto solo da caratteri non consentiti: %s"
3564 #: ident.c:436 builtin/commit.c:608
3565 #, c-format
3566 msgid "invalid date format: %s"
3567 msgstr "formato data non valido: %s"
3569 #: list-objects.c:129
3570 #, c-format
3571 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3572 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità albero, ma non è un albero"
3574 #: list-objects.c:142
3575 #, c-format
3576 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3577 msgstr "la voce '%s' nell'albero %s ha la modalità blob, ma non è un blob"
3579 #: list-objects.c:378
3580 #, c-format
3581 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3582 msgstr "impossibile caricare l'albero radice per il commit %s"
3584 #: list-objects-filter-options.c:36
3585 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3586 msgstr "non è possibile combinare più specificatori filtro"
3588 #: list-objects-filter-options.c:58
3589 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3590 msgstr "atteso 'tree:<profondità>'"
3592 #: list-objects-filter-options.c:84
3593 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3594 msgstr "il supporto per i filtri sparse:percorso è stato rimosso"
3596 #: list-objects-filter-options.c:158
3597 msgid "cannot change partial clone promisor remote"
3598 msgstr "impossibile modificare il remoto promettente del clone parziale"
3600 #: lockfile.c:151
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3604 "\n"
3605 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3606 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3607 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3608 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3609 "remove the file manually to continue."
3610 msgstr ""
3611 "Impossibile creare '%s.lock': %s.\n"
3612 "\n"
3613 "Sembra che un altro processo git sia in esecuzione in questo repository, ad "
3614 "es.\n"
3615 "un editor aperto da 'git commit'. Assicurati che tutti i processi\n"
3616 "siano terminati, quindi riprova. Se l'operazione continua a non riuscire, è\n"
3617 "possibile che un processo git sia andato in crash in questo repository\n"
3618 "in precedenza: rimuovi manualmente il file per continuare."
3620 #: lockfile.c:159
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3623 msgstr "Impossibile creare '%s.lock': %s"
3625 #: merge.c:41
3626 msgid "failed to read the cache"
3627 msgstr "lettura della cache non riuscita"
3629 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1887 builtin/am.c:1921
3630 #: builtin/checkout.c:461 builtin/checkout.c:811 builtin/clone.c:773
3631 #: builtin/stash.c:264
3632 msgid "unable to write new index file"
3633 msgstr "impossibile scrivere il nuovo file index"
3635 #: merge-recursive.c:322
3636 msgid "(bad commit)\n"
3637 msgstr "(commit non valido)\n"
3639 #: merge-recursive.c:345
3640 #, c-format
3641 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3642 msgstr "add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il merge."
3644 #: merge-recursive.c:354
3645 #, c-format
3646 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3647 msgstr ""
3648 "aggiornamento add_cacheinfo non riuscito per il percorso '%s'; interrompo il "
3649 "merge."
3651 #: merge-recursive.c:437
3652 msgid "error building trees"
3653 msgstr "errore durante la costruzione degli alberi"
3655 #: merge-recursive.c:861
3656 #, c-format
3657 msgid "failed to create path '%s'%s"
3658 msgstr "creazione del percorso '%s' non riuscita%s"
3660 #: merge-recursive.c:872
3661 #, c-format
3662 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3663 msgstr "Rimuovo %s per fare spazio alla sottodirectory\n"
3665 #: merge-recursive.c:886 merge-recursive.c:905
3666 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3667 msgstr ": forse si tratta di un conflitto D/F?"
3669 #: merge-recursive.c:895
3670 #, c-format
3671 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3672 msgstr "mi rifiuto di perdere un file non tracciato in '%s'"
3674 #: merge-recursive.c:936 builtin/cat-file.c:40
3675 #, c-format
3676 msgid "cannot read object %s '%s'"
3677 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s '%s'"
3679 #: merge-recursive.c:939
3680 #, c-format
3681 msgid "blob expected for %s '%s'"
3682 msgstr "atteso blob per %s '%s'"
3684 #: merge-recursive.c:963
3685 #, c-format
3686 msgid "failed to open '%s': %s"
3687 msgstr "apertura di '%s' non riuscita: %s"
3689 #: merge-recursive.c:974
3690 #, c-format
3691 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3692 msgstr "creazione del collegamento simbolico '%s' non riuscita: %s"
3694 #: merge-recursive.c:979
3695 #, c-format
3696 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3697 msgstr "non so che fare con %06o %s '%s'"
3699 #: merge-recursive.c:1175
3700 #, c-format
3701 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3702 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (checkout non eseguito)"
3704 #: merge-recursive.c:1182
3705 #, c-format
3706 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3707 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (commit non presenti)"
3709 #: merge-recursive.c:1189
3710 #, c-format
3711 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3712 msgstr ""
3713 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (i commit non seguono la base del "
3714 "merge)"
3716 #: merge-recursive.c:1197 merge-recursive.c:1209
3717 #, c-format
3718 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3719 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s al seguente commit:"
3721 #: merge-recursive.c:1200 merge-recursive.c:1212
3722 #, c-format
3723 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3724 msgstr "Eseguo il fast forward del sottomodulo %s"
3726 #: merge-recursive.c:1235
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3729 msgstr ""
3730 "Merge del sottomodulo %s non riuscito (merge dopo i commit non trovato)"
3732 #: merge-recursive.c:1239
3733 #, c-format
3734 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3735 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (non fast forward)"
3737 #: merge-recursive.c:1240
3738 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3739 msgstr "Trovata possibile risoluzione merge per il sottomodulo:\n"
3741 #: merge-recursive.c:1243
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3745 "by using:\n"
3746 "\n"
3747 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3748 "\n"
3749 "which will accept this suggestion.\n"
3750 msgstr ""
3751 "Se è corretta aggiungila semplicemente all'indice, ad esempio\n"
3752 "usando:\n"
3753 "\n"
3754 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3755 "\n"
3756 "per accettare questo suggerimento.\n"
3758 #: merge-recursive.c:1252
3759 #, c-format
3760 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3761 msgstr "Merge del sottomodulo %s non riuscito (più merge trovati)"
3763 #: merge-recursive.c:1325
3764 msgid "Failed to execute internal merge"
3765 msgstr "Esecuzione del merge interno non riuscita"
3767 #: merge-recursive.c:1330
3768 #, c-format
3769 msgid "Unable to add %s to database"
3770 msgstr "Impossibile aggiungere %s al database"
3772 #: merge-recursive.c:1362
3773 #, c-format
3774 msgid "Auto-merging %s"
3775 msgstr "Merge automatico di %s in corso"
3777 #: merge-recursive.c:1385
3778 #, c-format
3779 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3780 msgstr ""
3781 "Errore: mi rifiuto di perdere il file non tracciato %s; scrivo invece in %s."
3783 #: merge-recursive.c:1457
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3787 "in tree."
3788 msgstr ""
3789 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3790 "%s lasciata nell'albero."
3792 #: merge-recursive.c:1462
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3796 "left in tree."
3797 msgstr ""
3798 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3799 "%s di %s lasciata nell'albero."
3801 #: merge-recursive.c:1469
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3805 "in tree at %s."
3806 msgstr ""
3807 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s in %s. Versione %s di "
3808 "%s lasciata nell'albero in %s."
3810 #: merge-recursive.c:1474
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3814 "left in tree at %s."
3815 msgstr ""
3816 "CONFLITTO (%s/eliminazione): %s eliminato in %s e %s come %s in %s. Versione "
3817 "%s di %s lasciata nell'albero in %s."
3819 #: merge-recursive.c:1509
3820 msgid "rename"
3821 msgstr "ridenominazione"
3823 #: merge-recursive.c:1509
3824 msgid "renamed"
3825 msgstr "rinominato"
3827 #: merge-recursive.c:1589 merge-recursive.c:2445 merge-recursive.c:3085
3828 #, c-format
3829 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3830 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file sporco in %s"
3832 #: merge-recursive.c:1599
3833 #, c-format
3834 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3835 msgstr ""
3836 "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s, benché sia d'ostacolo."
3838 #: merge-recursive.c:1657
3839 #, c-format
3840 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
3841 msgstr ""
3842 "CONFLITTO (ridenominazione/aggiunta): elemento ridenominato %s->%s in %s. %s "
3843 "aggiunto in %s"
3845 #: merge-recursive.c:1687
3846 #, c-format
3847 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3848 msgstr "%s è una directory in %s; la aggiungo come %s"
3850 #: merge-recursive.c:1692
3851 #, c-format
3852 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3853 msgstr "Mi rifiuto di perdere un file non tracciato in %s; lo aggiungo come %s"
3855 #: merge-recursive.c:1711
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3859 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3860 msgstr ""
3861 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato \"%s\"->\"%s"
3862 "\" nel branch \"%s\", ridenominato \"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3864 #: merge-recursive.c:1716
3865 msgid " (left unresolved)"
3866 msgstr " (lasciato irrisolto)"
3868 #: merge-recursive.c:1825
3869 #, c-format
3870 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3871 msgstr ""
3872 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): file ridenominato %s->%s in %s. "
3873 "Ridenominato %s->%s in %s"
3875 #: merge-recursive.c:2030
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3879 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3880 "getting a majority of the files."
3881 msgstr ""
3882 "CONFLITTO (split ridenominazione directory): non è chiaro dove collocare %s "
3883 "perché la directory %s è stata ridenominata in più directory diverse e "
3884 "nessuna directory di destinazione contiene la maggior parte dei file."
3886 #: merge-recursive.c:2062
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3890 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3891 msgstr ""
3892 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): il file/directory esistente "
3893 "%s è d'ostacolo alle seguenti ridenominazioni directory che spostano in tale "
3894 "posizione i seguenti percorsi: %s."
3896 #: merge-recursive.c:2072
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3900 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3901 msgstr ""
3902 "CONFLITTO (ridenominazione directory implicita): impossibile mappare più di "
3903 "un percorso in %s; delle ridenominazioni directory implicite hanno tentato "
3904 "di spostare in tale posizione i seguenti percorsi: %s"
3906 #: merge-recursive.c:2164
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3910 ">%s in %s"
3911 msgstr ""
3912 "CONFLITTO (ridenominazione/ridenominazione): directory ridenominata %s->%s "
3913 "in %s. Directory ridenominata %s->%s in %s"
3915 #: merge-recursive.c:2408
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3919 "renamed."
3920 msgstr ""
3921 "ATTENZIONE: evito di applicare la ridenominazione %s -> %s a %s perché %s "
3922 "stesso è stato ridenominato."
3924 #: merge-recursive.c:2929
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot read object %s"
3927 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
3929 #: merge-recursive.c:2932
3930 #, c-format
3931 msgid "object %s is not a blob"
3932 msgstr "l'oggetto %s non è un blob"
3934 #: merge-recursive.c:2996
3935 msgid "modify"
3936 msgstr "modifica"
3938 #: merge-recursive.c:2996
3939 msgid "modified"
3940 msgstr "modificato"
3942 #: merge-recursive.c:3008
3943 msgid "content"
3944 msgstr "contenuto"
3946 #: merge-recursive.c:3012
3947 msgid "add/add"
3948 msgstr "aggiunta/aggiunta"
3950 #: merge-recursive.c:3035
3951 #, c-format
3952 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3953 msgstr "Omesso %s (elemento sottoposto a merge uguale a quello esistente)"
3955 #: merge-recursive.c:3057 git-submodule.sh:937
3956 msgid "submodule"
3957 msgstr "sottomodulo"
3959 #: merge-recursive.c:3058
3960 #, c-format
3961 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3962 msgstr "CONFLITTO (%s): conflitto di merge in %s"
3964 #: merge-recursive.c:3088
3965 #, c-format
3966 msgid "Adding as %s instead"
3967 msgstr "Lo aggiungo come %s"
3969 #: merge-recursive.c:3170
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
3973 "moving it to %s."
3974 msgstr ""
3975 "Percorso aggiornato: %s aggiunto in %s in una directory ridenominata in %s; "
3976 "lo sposto in %s."
3978 #: merge-recursive.c:3173
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
3982 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
3983 msgstr ""
3984 "CONFLITTO (posizione file): %s aggiunto in %s in una directory ridenominata "
3985 "in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in %s."
3987 #: merge-recursive.c:3177
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
3991 "%s; moving it to %s."
3992 msgstr ""
3993 "Percorso aggiornato: %s ridenominato in %s in %s in una directory "
3994 "ridenominata in %s; lo sposto in %s."
3996 #: merge-recursive.c:3180
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4000 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4001 msgstr ""
4002 "CONFLITTO (posizione file): %s ridenominato in %s in %s in una directory "
4003 "ridenominata in %s, il che suggerisce che forse dovrebbe essere spostato in "
4004 "%s."
4006 #: merge-recursive.c:3294
4007 #, c-format
4008 msgid "Removing %s"
4009 msgstr "Rimozione di %s"
4011 #: merge-recursive.c:3317
4012 msgid "file/directory"
4013 msgstr "file/directory"
4015 #: merge-recursive.c:3322
4016 msgid "directory/file"
4017 msgstr "directory/file"
4019 #: merge-recursive.c:3329
4020 #, c-format
4021 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4022 msgstr ""
4023 "CONFLITTO (%s): una directory denominata %s esiste già in %s. Aggiungo %s "
4024 "come %s"
4026 #: merge-recursive.c:3338
4027 #, c-format
4028 msgid "Adding %s"
4029 msgstr "Aggiunta %s"
4031 #: merge-recursive.c:3347
4032 #, c-format
4033 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4034 msgstr "CONFLITTO (aggiungi/aggiungi): conflitto di merge in %s"
4036 #: merge-recursive.c:3385
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4040 "  %s"
4041 msgstr ""
4042 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal merge:\n"
4043 "  %s"
4045 #: merge-recursive.c:3396
4046 msgid "Already up to date!"
4047 msgstr "Già aggiornato!"
4049 #: merge-recursive.c:3405
4050 #, c-format
4051 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4052 msgstr "merge degli alberi %s e %s non riuscito"
4054 #: merge-recursive.c:3504
4055 msgid "Merging:"
4056 msgstr "Merge in corso:"
4058 #: merge-recursive.c:3517
4059 #, c-format
4060 msgid "found %u common ancestor:"
4061 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4062 msgstr[0] "trovato %u antenato comune:"
4063 msgstr[1] "trovati %u antenati comuni:"
4065 #: merge-recursive.c:3556
4066 msgid "merge returned no commit"
4067 msgstr "il merge non ha restituito alcun commit"
4069 #: merge-recursive.c:3622
4070 #, c-format
4071 msgid "Could not parse object '%s'"
4072 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
4074 #: merge-recursive.c:3638 builtin/merge.c:702 builtin/merge.c:873
4075 msgid "Unable to write index."
4076 msgstr "Impossibile scrivere l'indice."
4078 #: midx.c:66
4079 #, c-format
4080 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4081 msgstr "il file multi-pack-index %s è troppo piccolo"
4083 #: midx.c:82
4084 #, c-format
4085 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4086 msgstr "la firma del multi-pack-index 0x%08x non corrisponde alla firma 0x%08x"
4088 #: midx.c:87
4089 #, c-format
4090 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4091 msgstr "versione %d multi-pack-index non riconosciuta"
4093 #: midx.c:92
4094 #, c-format
4095 msgid "hash version %u does not match"
4096 msgstr "la versione dell'hash %u non corrisponde"
4098 #: midx.c:106
4099 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4100 msgstr "offset blocco non valido (troppo grande)"
4102 #: midx.c:130
4103 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4104 msgstr "l'ID blocco finale multi-pack-index compare prima di quanto previsto"
4106 #: midx.c:143
4107 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4108 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto pack-name"
4110 #: midx.c:145
4111 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4112 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto fanout OID"
4114 #: midx.c:147
4115 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4116 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto lookup OID"
4118 #: midx.c:149
4119 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4120 msgstr "dal multi-pack-index manca il blocco richiesto offset oggetti"
4122 #: midx.c:163
4123 #, c-format
4124 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4125 msgstr "nomi pack multi-pack-index in disordine: '%s' appare prima di '%s'"
4127 #: midx.c:208
4128 #, c-format
4129 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4130 msgstr "pack-int-id non valido: %u (%u pack totali)"
4132 #: midx.c:258
4133 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4134 msgstr ""
4135 "nel multi-pack-index è salvato un offset a 64 bit, ma off_t è troppo piccolo"
4137 #: midx.c:286
4138 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4139 msgstr "errore durante la preparazione del packfile dal multi-pack-index"
4141 #: midx.c:457
4142 #, c-format
4143 msgid "failed to add packfile '%s'"
4144 msgstr "aggiunta del packfile '%s' non riuscita"
4146 #: midx.c:463
4147 #, c-format
4148 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4149 msgstr "apertura del pack-index '%s' non riuscita"
4151 #: midx.c:557
4152 #, c-format
4153 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4154 msgstr "ricerca dell'oggetto %d nel packfile non riuscita"
4156 #: midx.c:993
4157 #, c-format
4158 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4159 msgstr "pulizia del multi-pack-index %s non riuscita"
4161 #: midx.c:1048
4162 msgid "Looking for referenced packfiles"
4163 msgstr "Ricerca di file pack referenziati in corso"
4165 #: midx.c:1063
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4169 msgstr ""
4170 "fanout oid in disordine: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4172 #: midx.c:1067
4173 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4174 msgstr "Verifica ordine OID in MIDX in corso"
4176 #: midx.c:1076
4177 #, c-format
4178 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4179 msgstr "lookup oid in disordine: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4181 #: midx.c:1095
4182 msgid "Sorting objects by packfile"
4183 msgstr "Ordinamento degli oggetti nel packfile in corso"
4185 #: midx.c:1101
4186 msgid "Verifying object offsets"
4187 msgstr "Verifica offset oggetti in corso"
4189 #: midx.c:1117
4190 #, c-format
4191 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4192 msgstr "caricamento voce pack per oid[%d] = %s non riuscito"
4194 #: midx.c:1123
4195 #, c-format
4196 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4197 msgstr "caricamento pack-index per il packfile %s non riuscito"
4199 #: midx.c:1132
4200 #, c-format
4201 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4202 msgstr "offset oggetto non corretto per oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4204 #: name-hash.c:531
4205 #, c-format
4206 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4207 msgstr "impossibile creare il thread lazy_dir: %s"
4209 #: name-hash.c:553
4210 #, c-format
4211 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4212 msgstr "impossibile creare il thread lazy_name: %s"
4214 #: name-hash.c:559
4215 #, c-format
4216 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4217 msgstr "impossibile bloccare il thread lazy_name: %s"
4219 #: notes-merge.c:277
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4223 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4224 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4225 msgstr ""
4226 "Non hai concluso il merge delle note precedente (%s esiste).\n"
4227 "Usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' per eseguire il "
4228 "commit/interrompere il merge precedente prima di iniziare un nuovo merge "
4229 "delle note."
4231 #: notes-merge.c:284
4232 #, c-format
4233 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4234 msgstr "Non hai concluso il merge delle note (%s esiste)."
4236 #: notes-utils.c:46
4237 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4238 msgstr ""
4239 "Impossibile eseguire il commit di un albero delle note non inizializzato/non "
4240 "referenziato"
4242 #: notes-utils.c:105
4243 #, c-format
4244 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4245 msgstr "Valore di notes.rewriteMode errato: '%s'"
4247 #: notes-utils.c:115
4248 #, c-format
4249 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4250 msgstr "Mi rifiuto di riscrivere le note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
4252 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4253 #. the environment variable, the second %s is
4254 #. its value.
4256 #: notes-utils.c:145
4257 #, c-format
4258 msgid "Bad %s value: '%s'"
4259 msgstr "Valore di %s errato: '%s'"
4261 #: object.c:54
4262 #, c-format
4263 msgid "invalid object type \"%s\""
4264 msgstr "tipo oggetto \"%s\" non valido"
4266 #: object.c:174
4267 #, c-format
4268 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4269 msgstr "l'oggetto %s è un %s, non un %s"
4271 #: object.c:234
4272 #, c-format
4273 msgid "object %s has unknown type id %d"
4274 msgstr "l'oggetto %s ha l'ID tipo sconosciuto %d"
4276 #: object.c:247
4277 #, c-format
4278 msgid "unable to parse object: %s"
4279 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto: %s"
4281 #: object.c:267 object.c:278
4282 #, c-format
4283 msgid "hash mismatch %s"
4284 msgstr "hash non corrispondente: %s"
4286 #: packfile.c:617
4287 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4288 msgstr "offset collocato prima della fine del packfile (.idx corrotto?)"
4290 #: packfile.c:1868
4291 #, c-format
4292 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4293 msgstr ""
4294 "offset collocato prima dell'inizio dell'indice pack per %s (indice corrotto?)"
4296 #: packfile.c:1872
4297 #, c-format
4298 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4299 msgstr ""
4300 "offset collocato dopo la fine dell'indice pack per %s (indice troncato?)"
4302 #: parse-options.c:38
4303 #, c-format
4304 msgid "%s requires a value"
4305 msgstr "%s richiede un valore"
4307 #: parse-options.c:73
4308 #, c-format
4309 msgid "%s is incompatible with %s"
4310 msgstr "%s non è compatibile con %s"
4312 #: parse-options.c:78
4313 #, c-format
4314 msgid "%s : incompatible with something else"
4315 msgstr "%s non è compatibile con qualcos'altro"
4317 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4318 #, c-format
4319 msgid "%s takes no value"
4320 msgstr "%s non richiede un valore"
4322 #: parse-options.c:94
4323 #, c-format
4324 msgid "%s isn't available"
4325 msgstr "%s non è disponibile"
4327 #: parse-options.c:219
4328 #, c-format
4329 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4330 msgstr ""
4331 "%s richiede un valore intero non negativo con un suffisso k/m/g facoltativo"
4333 #: parse-options.c:389
4334 #, c-format
4335 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4336 msgstr "opzione ambigua: %s (potrebbe essere --%s%s o --%s%s)"
4338 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4339 #, c-format
4340 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4341 msgstr "forse intendevi `--%s` (con due trattini)?"
4343 #: parse-options.c:859
4344 #, c-format
4345 msgid "unknown option `%s'"
4346 msgstr "opzione sconosciuta `%s'"
4348 #: parse-options.c:861
4349 #, c-format
4350 msgid "unknown switch `%c'"
4351 msgstr "opzione `%c` sconosciuta"
4353 #: parse-options.c:863
4354 #, c-format
4355 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4356 msgstr "opzione non ASCII sconosciuta presente nella stringa: `%s'"
4358 #: parse-options.c:887
4359 msgid "..."
4360 msgstr "..."
4362 #: parse-options.c:906
4363 #, c-format
4364 msgid "usage: %s"
4365 msgstr "uso: %s"
4367 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4368 #. one in "usage: %s" translation.
4370 #: parse-options.c:912
4371 #, c-format
4372 msgid "   or: %s"
4373 msgstr "  oppure: %s"
4375 #: parse-options.c:915
4376 #, c-format
4377 msgid "    %s"
4378 msgstr "    %s"
4380 #: parse-options.c:954
4381 msgid "-NUM"
4382 msgstr "-NUM"
4384 #: parse-options.c:968
4385 #, c-format
4386 msgid "alias of --%s"
4387 msgstr "alias di --%s"
4389 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4390 #, c-format
4391 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4392 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore numerico"
4394 #: parse-options-cb.c:41
4395 #, c-format
4396 msgid "malformed expiration date '%s'"
4397 msgstr "data scadenza '%s' malformata"
4399 #: parse-options-cb.c:54
4400 #, c-format
4401 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4402 msgstr "l'opzione `%s' richiede \"always\", \"auto\" o \"never\""
4404 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4405 #, c-format
4406 msgid "malformed object name '%s'"
4407 msgstr "nome oggetto '%s' malformato"
4409 #: path.c:897
4410 #, c-format
4411 msgid "Could not make %s writable by group"
4412 msgstr "Impossibile rendere %s scrivibile dal gruppo"
4414 #: pathspec.c:128
4415 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4416 msgstr ""
4417 "Carattere di escape '\\' non consentito come ultimo carattere del valore "
4418 "attributo"
4420 #: pathspec.c:146
4421 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4422 msgstr "È consentita solo una specifica 'attr:'."
4424 #: pathspec.c:149
4425 msgid "attr spec must not be empty"
4426 msgstr "la specifica attr non deve essere vuota"
4428 #: pathspec.c:192
4429 #, c-format
4430 msgid "invalid attribute name %s"
4431 msgstr "nome attributo %s non valido"
4433 #: pathspec.c:257
4434 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4435 msgstr ""
4436 "le impostazioni globali specificatore percorso 'glob' e 'noglob' non sono "
4437 "compatibili"
4439 #: pathspec.c:264
4440 msgid ""
4441 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4442 "pathspec settings"
4443 msgstr ""
4444 "l'impostazione globale specificatore percorso 'literal' è incompatibile con "
4445 "tutte le altre impostazioni globali specificatore percorso"
4447 #: pathspec.c:304
4448 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4449 msgstr "parametro per il magic specificatore percorso 'prefix' non valido"
4451 #: pathspec.c:325
4452 #, c-format
4453 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4454 msgstr "Magic specificatore percorso '%.*s' in '%s' non valido"
4456 #: pathspec.c:330
4457 #, c-format
4458 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4459 msgstr "')' mancante alla fine del magic specificatore percorso in '%s'"
4461 #: pathspec.c:368
4462 #, c-format
4463 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4464 msgstr "Magic specificatore percorso '%c' in '%s' non implementato"
4466 #: pathspec.c:427
4467 #, c-format
4468 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4469 msgstr "%s: 'literal' e 'glob' non sono compatibili"
4471 #: pathspec.c:440
4472 #, c-format
4473 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4474 msgstr "%s: '%s' è al di fuori del repository"
4476 #: pathspec.c:514
4477 #, c-format
4478 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4479 msgstr "'%s' (opzione mnemonica: '%c')"
4481 #: pathspec.c:524
4482 #, c-format
4483 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4484 msgstr "%s: magic specificatore percorso non supportato da questo comando: %s"
4486 #: pathspec.c:591
4487 #, c-format
4488 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4489 msgstr ""
4490 "lo specificatore percorso '%s' si trova oltre un collegamento simbolico"
4492 #: pkt-line.c:92
4493 msgid "unable to write flush packet"
4494 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto flush"
4496 #: pkt-line.c:99
4497 msgid "unable to write delim packet"
4498 msgstr "impossibile scrivere il pacchetto delim"
4500 #: pkt-line.c:106
4501 msgid "flush packet write failed"
4502 msgstr "scrittura con flush pacchetto non riuscita"
4504 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4505 msgid "protocol error: impossibly long line"
4506 msgstr "errore protocollo: riga impossibilmente lunga"
4508 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4509 msgid "packet write with format failed"
4510 msgstr "scrittura pacchetto con formato non riuscita"
4512 #: pkt-line.c:196
4513 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4514 msgstr ""
4515 "scrittura pacchetto non riuscita - i dati sono più della dimensione massima "
4516 "pacchetto"
4518 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4519 msgid "packet write failed"
4520 msgstr "scrittura pacchetto non riuscita"
4522 #: pkt-line.c:295
4523 msgid "read error"
4524 msgstr "errore di lettura"
4526 #: pkt-line.c:303
4527 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4528 msgstr "l'interlocutore remoto ha chiuso inaspettatamente la connessione"
4530 #: pkt-line.c:331
4531 #, c-format
4532 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4533 msgstr "errore protocollo: carattere lunghezza riga non valido: %.4s"
4535 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4536 #, c-format
4537 msgid "protocol error: bad line length %d"
4538 msgstr "errore protocollo: lunghezza riga non valida: %d"
4540 #: pkt-line.c:362
4541 #, c-format
4542 msgid "remote error: %s"
4543 msgstr "errore remoto: %s"
4545 #: preload-index.c:119
4546 msgid "Refreshing index"
4547 msgstr "Aggiornamento indice in corso"
4549 #: preload-index.c:138
4550 #, c-format
4551 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4552 msgstr "impossibile creare lstat in versione threaded: %s"
4554 #: pretty.c:966
4555 msgid "unable to parse --pretty format"
4556 msgstr "impossibile analizzare il formato --pretty"
4558 #: range-diff.c:56
4559 msgid "could not start `log`"
4560 msgstr "impossibile avviare `log`"
4562 #: range-diff.c:59
4563 msgid "could not read `log` output"
4564 msgstr "impossibile leggere l'output di `log`"
4566 #: range-diff.c:74 sequencer.c:4897
4567 #, c-format
4568 msgid "could not parse commit '%s'"
4569 msgstr "impossibile analizzare il commit '%s'"
4571 #: range-diff.c:224
4572 msgid "failed to generate diff"
4573 msgstr "generazione del diff non riuscita"
4575 #: range-diff.c:455 range-diff.c:457
4576 #, c-format
4577 msgid "could not parse log for '%s'"
4578 msgstr "impossibile analizzare il registro di '%s'"
4580 #: read-cache.c:680
4581 #, c-format
4582 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4583 msgstr "non aggiungerò l'alias file '%s' ('%s' esiste già nell'indice)"
4585 #: read-cache.c:696
4586 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4587 msgstr "impossibile creare un blob vuoto nel database oggetti"
4589 #: read-cache.c:718
4590 #, c-format
4591 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4592 msgstr ""
4593 "%s: è possibile aggiungere solo file regolari, collegamenti simbolici o "
4594 "directory Git"
4596 #: read-cache.c:723
4597 #, c-format
4598 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4599 msgstr "'%s' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
4601 #: read-cache.c:775
4602 #, c-format
4603 msgid "unable to index file '%s'"
4604 msgstr "impossibile indicizzare il file '%s'"
4606 #: read-cache.c:794
4607 #, c-format
4608 msgid "unable to add '%s' to index"
4609 msgstr "impossibile aggiungere '%s' all'indice"
4611 #: read-cache.c:805
4612 #, c-format
4613 msgid "unable to stat '%s'"
4614 msgstr "impossibile eseguire stat su '%s'"
4616 #: read-cache.c:1314
4617 #, c-format
4618 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4619 msgstr "'%s' compare sia come file sia come directory"
4621 #: read-cache.c:1499
4622 msgid "Refresh index"
4623 msgstr "Aggiornamento indice"
4625 #: read-cache.c:1613
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4629 "Using version %i"
4630 msgstr ""
4631 "index.version impostato, ma il valore non è valido.\n"
4632 "Uso la versione %i"
4634 #: read-cache.c:1623
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4638 "Using version %i"
4639 msgstr ""
4640 "GIT_INDEX_VERSION impostato, ma il valore non è valido.\n"
4641 "Uso la versione %i"
4643 #: read-cache.c:1679
4644 #, c-format
4645 msgid "bad signature 0x%08x"
4646 msgstr "firma non valida: 0x%08x"
4648 #: read-cache.c:1682
4649 #, c-format
4650 msgid "bad index version %d"
4651 msgstr "versione indice non valida: %d"
4653 #: read-cache.c:1691
4654 msgid "bad index file sha1 signature"
4655 msgstr "firma SHA1 file indice non valida"
4657 #: read-cache.c:1721
4658 #, c-format
4659 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4660 msgstr "l'indice usa l'estensione %.4s che non comprendiamo"
4662 #: read-cache.c:1723
4663 #, c-format
4664 msgid "ignoring %.4s extension"
4665 msgstr "estensione %.4s ignorata"
4667 #: read-cache.c:1760
4668 #, c-format
4669 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4670 msgstr "formato voce indice sconosciuto: 0x%08x"
4672 #: read-cache.c:1776
4673 #, c-format
4674 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4675 msgstr "campo nome malformato nell'indice, vicino al percorso '%s'"
4677 #: read-cache.c:1833
4678 msgid "unordered stage entries in index"
4679 msgstr "voci stage non ordinate nell'indice"
4681 #: read-cache.c:1836
4682 #, c-format
4683 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4684 msgstr "voci stage multiple per il file sottoposto a merge '%s'"
4686 #: read-cache.c:1839
4687 #, c-format
4688 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4689 msgstr "voci stage non ordinate per '%s'"
4691 #: read-cache.c:1946 read-cache.c:2234 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4692 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:358
4693 #: builtin/checkout.c:672 builtin/checkout.c:1060 builtin/clean.c:955
4694 #: builtin/commit.c:344 builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:498
4695 #: builtin/mv.c:145 builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271
4696 #: builtin/submodule--helper.c:330
4697 msgid "index file corrupt"
4698 msgstr "file indice corrotto"
4700 #: read-cache.c:2087
4701 #, c-format
4702 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4703 msgstr "impossibile creare il thread load_cache_entries: %s"
4705 #: read-cache.c:2100
4706 #, c-format
4707 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4708 msgstr "impossibile bloccare il thread load_cache_entries: %s"
4710 #: read-cache.c:2133
4711 #, c-format
4712 msgid "%s: index file open failed"
4713 msgstr "%s: apertura del file indice non riuscita"
4715 #: read-cache.c:2137
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: cannot stat the open index"
4718 msgstr "%s: impossibile eseguire stat sull'indice aperto"
4720 #: read-cache.c:2141
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: index file smaller than expected"
4723 msgstr "%s: file indice più piccolo della dimensione attesa"
4725 #: read-cache.c:2145
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: unable to map index file"
4728 msgstr "%s: impossibile mappare il file indice"
4730 #: read-cache.c:2187
4731 #, c-format
4732 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4733 msgstr "impossibile creare il thread load_index_extensions: %s"
4735 #: read-cache.c:2214
4736 #, c-format
4737 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4738 msgstr "impossibile bloccare il thread load_index_extensions: %s"
4740 #: read-cache.c:2246
4741 #, c-format
4742 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4743 msgstr "impossibile aggiornare l'indice condiviso '%s'"
4745 #: read-cache.c:2293
4746 #, c-format
4747 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4748 msgstr "indice corrotto, atteso %s in %s, presente %s"
4750 #: read-cache.c:2989 wrapper.c:658 builtin/merge.c:1117
4751 #, c-format
4752 msgid "could not close '%s'"
4753 msgstr "impossibile chiudere '%s'"
4755 #: read-cache.c:3092 sequencer.c:2354 sequencer.c:3807
4756 #, c-format
4757 msgid "could not stat '%s'"
4758 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
4760 #: read-cache.c:3105
4761 #, c-format
4762 msgid "unable to open git dir: %s"
4763 msgstr "impossibile aprire la directory git: %s"
4765 #: read-cache.c:3117
4766 #, c-format
4767 msgid "unable to unlink: %s"
4768 msgstr "impossibile eseguire unlink: %s"
4770 #: read-cache.c:3142
4771 #, c-format
4772 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4773 msgstr "impossibile correggere i permessi di '%s'"
4775 #: read-cache.c:3291
4776 #, c-format
4777 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4778 msgstr "%s: impossibile ripiegare sullo stadio 0"
4780 #: rebase-interactive.c:26
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4784 msgstr ""
4785 "impostazione %s non riconosciuta per l'opzione rebase.missingCommitsCheck. "
4786 "La ignoro."
4788 #: rebase-interactive.c:35
4789 msgid ""
4790 "\n"
4791 "Commands:\n"
4792 "p, pick <commit> = use commit\n"
4793 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4794 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4795 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4796 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4797 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4798 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4799 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4800 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4801 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4802 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4803 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
4804 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4805 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4806 "\n"
4807 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4808 msgstr ""
4809 "\n"
4810 "Comandi:\n"
4811 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
4812 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
4813 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
4814 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
4815 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di "
4816 "questo\n"
4817 "                    commit\n"
4818 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
4819 "b, break = fermati qui (continua il rebase in un secondo momento con "
4820 "'git           rebase --continue')\n"
4821 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
4822 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
4823 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
4824 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
4825 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
4826 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di "
4827 "merge\n"
4828 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
4829 "\n"
4830 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima "
4831 "all'ultima.\n"
4833 #: rebase-interactive.c:56
4834 #, c-format
4835 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4836 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4837 msgstr[0] "Rebase di %s su %s (%d comando)"
4838 msgstr[1] "Rebase di %s su %s (%d comandi)"
4840 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:173
4841 msgid ""
4842 "\n"
4843 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4844 msgstr ""
4845 "\n"
4846 "Non eliminare alcuna riga. Usa esplicitamente 'drop' per rimuovere un "
4847 "commit.\n"
4849 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:177
4850 msgid ""
4851 "\n"
4852 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4853 msgstr ""
4854 "\n"
4855 "Rimuovendo una riga da qui IL COMMIT CORRISPONDENTE ANDRÀ PERDUTO.\n"
4857 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:816
4858 msgid ""
4859 "\n"
4860 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4861 "To continue rebase after editing, run:\n"
4862 "    git rebase --continue\n"
4863 "\n"
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "Stai modificando il file todo di un rebase interattivo in corso.\n"
4867 "Per continuare il rebase dopo la modifica, esegui:\n"
4868 "    git rebase --continue\n"
4869 "\n"
4871 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:893
4872 msgid ""
4873 "\n"
4874 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4875 "\n"
4876 msgstr ""
4877 "\n"
4878 "Ciò nonostante, se rimuovi tutto, il rebase sarà annullato.\n"
4879 "\n"
4881 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:900
4882 msgid "Note that empty commits are commented out"
4883 msgstr "Nota che i commit vuoti sono commentati"
4885 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3339
4886 #: sequencer.c:3365 sequencer.c:4996 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4887 #, c-format
4888 msgid "could not write '%s'"
4889 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
4891 #: rebase-interactive.c:108
4892 #, c-format
4893 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4894 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'."
4896 #: rebase-interactive.c:173
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4900 "Dropped commits (newer to older):\n"
4901 msgstr ""
4902 "Attenzione: è possibile che alcuni commit siano stati scartati "
4903 "accidentalmente.\n"
4904 "Commit scartati (dal più al meno recente):\n"
4906 #: rebase-interactive.c:180
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4910 "\n"
4911 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4912 "warnings.\n"
4913 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4914 "\n"
4915 msgstr ""
4916 "Per evitare questo messaggio, usa \"drop\" per rimuovere un commit\n"
4917 "esplicitamente.\n"
4918 "\n"
4919 "Usa 'git config rebase.missingCommitsCheck' per modificare il livello\n"
4920 "degli avvisi.\n"
4921 "I comportamenti possibili sono ignore, warn, error.\n"
4922 "\n"
4924 #: refs.c:192
4925 #, c-format
4926 msgid "%s does not point to a valid object!"
4927 msgstr "%s non punta a un oggetto valido!"
4929 #: refs.c:597
4930 #, c-format
4931 msgid "ignoring dangling symref %s"
4932 msgstr "ignoro il riferimento simbolico pendente %s"
4934 #: refs.c:599 ref-filter.c:1982
4935 #, c-format
4936 msgid "ignoring broken ref %s"
4937 msgstr "ignoro il riferimento rotto %s"
4939 #: refs.c:734
4940 #, c-format
4941 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4942 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
4944 #: refs.c:744 refs.c:795
4945 #, c-format
4946 msgid "could not read ref '%s'"
4947 msgstr "impossibile leggere il riferimento '%s'"
4949 #: refs.c:750
4950 #, c-format
4951 msgid "ref '%s' already exists"
4952 msgstr "il riferimento '%s' esiste già"
4954 #: refs.c:755
4955 #, c-format
4956 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4957 msgstr "ID oggetto inatteso durante la scrittura di '%s'"
4959 #: refs.c:763 sequencer.c:400 sequencer.c:2679 sequencer.c:2805
4960 #: sequencer.c:2819 sequencer.c:3076 sequencer.c:4913 wrapper.c:656
4961 #, c-format
4962 msgid "could not write to '%s'"
4963 msgstr "impossibile scrivere su '%s'"
4965 #: refs.c:790 wrapper.c:225 wrapper.c:395 builtin/am.c:715 builtin/rebase.c:993
4966 #, c-format
4967 msgid "could not open '%s' for writing"
4968 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
4970 #: refs.c:797
4971 #, c-format
4972 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
4973 msgstr "ID oggetto inatteso durante l'eliminazione di '%s'"
4975 #: refs.c:928
4976 #, c-format
4977 msgid "log for ref %s has gap after %s"
4978 msgstr "il registro per il riferimento %s ha delle voci mancanti dopo %s"
4980 #: refs.c:934
4981 #, c-format
4982 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
4983 msgstr "il registro per il riferimento %s è terminato inaspettatamente a %s"
4985 #: refs.c:993
4986 #, c-format
4987 msgid "log for %s is empty"
4988 msgstr "il registro per %s è vuoto"
4990 #: refs.c:1085
4991 #, c-format
4992 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
4993 msgstr "mi rifiuto di aggiornare il riferimento con il nome non valido '%s'"
4995 #: refs.c:1161
4996 #, c-format
4997 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
4998 msgstr "update_ref per il riferimento '%s' non riuscita: %s"
5000 #: refs.c:1942
5001 #, c-format
5002 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5003 msgstr "aggiornamenti multipli per il riferimento '%s' non consentiti"
5005 #: refs.c:1974
5006 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5007 msgstr "aggiornamenti riferimento vietati nell'ambiente quarantena"
5009 #: refs.c:2070 refs.c:2100
5010 #, c-format
5011 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5012 msgstr "'%s' esiste già; impossibile creare '%s'"
5014 #: refs.c:2076 refs.c:2111
5015 #, c-format
5016 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5017 msgstr "impossibile gestire '%s' e '%s' contemporaneamente"
5019 #: refs/files-backend.c:1234
5020 #, c-format
5021 msgid "could not remove reference %s"
5022 msgstr "impossibile rimuovere il riferimento %s"
5024 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1532
5025 #: refs/packed-backend.c:1542
5026 #, c-format
5027 msgid "could not delete reference %s: %s"
5028 msgstr "impossibile eliminare il riferimento %s: %s"
5030 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1545
5031 #, c-format
5032 msgid "could not delete references: %s"
5033 msgstr "impossibile eliminare i riferimenti: %s"
5035 #: refspec.c:137
5036 #, c-format
5037 msgid "invalid refspec '%s'"
5038 msgstr "specificatore riferimento '%s' non valido"
5040 #: ref-filter.c:39 wt-status.c:1909
5041 msgid "gone"
5042 msgstr "sparito"
5044 #: ref-filter.c:40
5045 #, c-format
5046 msgid "ahead %d"
5047 msgstr "dopo %d"
5049 #: ref-filter.c:41
5050 #, c-format
5051 msgid "behind %d"
5052 msgstr "prima di %d"
5054 #: ref-filter.c:42
5055 #, c-format
5056 msgid "ahead %d, behind %d"
5057 msgstr "dopo %d, prima di %d"
5059 #: ref-filter.c:138
5060 #, c-format
5061 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5062 msgstr "formato atteso: %%(color:<colore>)"
5064 #: ref-filter.c:140
5065 #, c-format
5066 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5067 msgstr "colore non riconosciuto: %%(color:%s)"
5069 #: ref-filter.c:162
5070 #, c-format
5071 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5072 msgstr "Atteso valore intero: refname:lstrip=%s"
5074 #: ref-filter.c:166
5075 #, c-format
5076 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5077 msgstr "Atteso valore intero: refname:rstrip=%s"
5079 #: ref-filter.c:168
5080 #, c-format
5081 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5082 msgstr "argomento %%(%s) non riconosciuto: %s"
5084 #: ref-filter.c:223
5085 #, c-format
5086 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5087 msgstr "%%(objecttype) non accetta argomenti"
5089 #: ref-filter.c:245
5090 #, c-format
5091 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5092 msgstr "argomento %%(objectsize) non riconosciuto: %s"
5094 #: ref-filter.c:253
5095 #, c-format
5096 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5097 msgstr "%%(deltabase) non accetta argomenti"
5099 #: ref-filter.c:265
5100 #, c-format
5101 msgid "%%(body) does not take arguments"
5102 msgstr "%%(body) non accetta argomenti"
5104 #: ref-filter.c:274
5105 #, c-format
5106 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5107 msgstr "%%(subject) non accetta argomenti"
5109 #: ref-filter.c:296
5110 #, c-format
5111 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5112 msgstr "argomento %%(trailers) sconosciuto: %s"
5114 #: ref-filter.c:325
5115 #, c-format
5116 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5117 msgstr "atteso valore positivo in contents:lines=%s"
5119 #: ref-filter.c:327
5120 #, c-format
5121 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5122 msgstr "argomento %%(contents) non riconosciuto: %s"
5124 #: ref-filter.c:342
5125 #, c-format
5126 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5127 msgstr "atteso valore positivo in objectname:short=%s"
5129 #: ref-filter.c:346
5130 #, c-format
5131 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5132 msgstr "argomento %%(objectname) non riconosciuto: %s"
5134 #: ref-filter.c:376
5135 #, c-format
5136 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5137 msgstr "formato atteso: %%(align:<ampiezza>,<posizione>)"
5139 #: ref-filter.c:388
5140 #, c-format
5141 msgid "unrecognized position:%s"
5142 msgstr "valore non riconosciuto: position:%s"
5144 #: ref-filter.c:395
5145 #, c-format
5146 msgid "unrecognized width:%s"
5147 msgstr "valore non riconosciuto: width:%s"
5149 #: ref-filter.c:404
5150 #, c-format
5151 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5152 msgstr "argomento %%(align) non riconosciuto: %s"
5154 #: ref-filter.c:412
5155 #, c-format
5156 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5157 msgstr "attesa ampiezza positiva con l'atom %%(align)"
5159 #: ref-filter.c:430
5160 #, c-format
5161 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5162 msgstr "argomento %%(if) non riconosciuto: %s"
5164 #: ref-filter.c:531
5165 #, c-format
5166 msgid "malformed field name: %.*s"
5167 msgstr "nome campo malformato: %.*s"
5169 #: ref-filter.c:558
5170 #, c-format
5171 msgid "unknown field name: %.*s"
5172 msgstr "nome campo sconosciuto: %.*s"
5174 #: ref-filter.c:562
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5178 msgstr ""
5179 "non è un repository git, ma il campo '%.*s' richiede l'accesso ai dati "
5180 "oggetto"
5182 #: ref-filter.c:686
5183 #, c-format
5184 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5185 msgstr "formato: atomo %%(if) usato senza un atomo %%(then)"
5187 #: ref-filter.c:749
5188 #, c-format
5189 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5190 msgstr "formato: atomo %%(then) usato senza un atomo %%(if)"
5192 #: ref-filter.c:751
5193 #, c-format
5194 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5195 msgstr "formato: atomo %%(then) usato più di una volta"
5197 #: ref-filter.c:753
5198 #, c-format
5199 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5200 msgstr "formato: atomo %%(then) usato dopo %%(else)"
5202 #: ref-filter.c:781
5203 #, c-format
5204 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5205 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(if)"
5207 #: ref-filter.c:783
5208 #, c-format
5209 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5210 msgstr "formato: atomo %%(else) usato senza un atomo %%(then)"
5212 #: ref-filter.c:785
5213 #, c-format
5214 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5215 msgstr "formato: atomo %%(else) usato più di una volta"
5217 #: ref-filter.c:800
5218 #, c-format
5219 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5220 msgstr "formato: atomo %%(end) usato senza l'atomo corrispondente"
5222 #: ref-filter.c:857
5223 #, c-format
5224 msgid "malformed format string %s"
5225 msgstr "stringa di formato %s malformata"
5227 #: ref-filter.c:1453
5228 #, c-format
5229 msgid "(no branch, rebasing %s)"
5230 msgstr "(nessun branch, eseguo il rebase di %s)"
5232 #: ref-filter.c:1456
5233 #, c-format
5234 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
5235 msgstr "(nessun branch, eseguo il rebase dell'HEAD scollegato %s)"
5237 #: ref-filter.c:1459
5238 #, c-format
5239 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
5240 msgstr "(nessun branch, bisezione avviata su %s)"
5242 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5243 #. detached at " in wt-status.c
5245 #: ref-filter.c:1467
5246 #, c-format
5247 msgid "(HEAD detached at %s)"
5248 msgstr "(HEAD scollegato su %s)"
5250 #. TRANSLATORS: make sure this matches "HEAD
5251 #. detached from " in wt-status.c
5253 #: ref-filter.c:1474
5254 #, c-format
5255 msgid "(HEAD detached from %s)"
5256 msgstr "(HEAD scollegato da %s)"
5258 #: ref-filter.c:1478
5259 msgid "(no branch)"
5260 msgstr "(nessun branch)"
5262 #: ref-filter.c:1512 ref-filter.c:1669
5263 #, c-format
5264 msgid "missing object %s for %s"
5265 msgstr "oggetto %s mancante per %s"
5267 #: ref-filter.c:1522
5268 #, c-format
5269 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5270 msgstr "parse_object_buffer non riuscito su %s per %s"
5272 #: ref-filter.c:1888
5273 #, c-format
5274 msgid "malformed object at '%s'"
5275 msgstr "oggetto malformato in '%s'"
5277 #: ref-filter.c:1977
5278 #, c-format
5279 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5280 msgstr "ignoro il riferimento con il nome malformato %s"
5282 #: ref-filter.c:2263
5283 #, c-format
5284 msgid "format: %%(end) atom missing"
5285 msgstr "formato: atomo %%(end) mancante"
5287 #: ref-filter.c:2363
5288 #, c-format
5289 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5290 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --merged"
5292 #: ref-filter.c:2366
5293 #, c-format
5294 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5295 msgstr "l'opzione `%s' non è compatibile con --no-merged"
5297 #: ref-filter.c:2376
5298 #, c-format
5299 msgid "malformed object name %s"
5300 msgstr "nome dell'oggetto %s malformato"
5302 #: ref-filter.c:2381
5303 #, c-format
5304 msgid "option `%s' must point to a commit"
5305 msgstr "l'opzione `%s' deve puntare ad un commit"
5307 #: remote.c:363
5308 #, c-format
5309 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5310 msgstr ""
5311 "la forma breve della configurazione del remoto non può iniziare con '/': %s"
5313 #: remote.c:410
5314 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5315 msgstr "è stata specificata più di una direttiva receivepack, uso la prima"
5317 #: remote.c:418
5318 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5319 msgstr "è stata specificata più di una direttiva uploadpack, uso la prima"
5321 #: remote.c:608
5322 #, c-format
5323 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5324 msgstr "Impossibile recuperare sia %s sia %s in %s"
5326 #: remote.c:612
5327 #, c-format
5328 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5329 msgstr "%s solitamente traccia %s, non %s"
5331 #: remote.c:616
5332 #, c-format
5333 msgid "%s tracks both %s and %s"
5334 msgstr "%s traccia sia %s sia %s"
5336 #: remote.c:684
5337 #, c-format
5338 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5339 msgstr "la chiave '%s' del pattern non aveva un '*'"
5341 #: remote.c:694
5342 #, c-format
5343 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5344 msgstr "il valore '%s' del pattern non ha un '*'"
5346 #: remote.c:1000
5347 #, c-format
5348 msgid "src refspec %s does not match any"
5349 msgstr "nessuna corrispondenza per lo specificatore riferimento sorgente %s"
5351 #: remote.c:1005
5352 #, c-format
5353 msgid "src refspec %s matches more than one"
5354 msgstr ""
5355 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5356 "sorgente %s"
5358 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5359 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5360 #. the <src>.
5362 #: remote.c:1020
5363 #, c-format
5364 msgid ""
5365 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5366 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5367 "\n"
5368 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5369 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5370 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5371 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5372 "\n"
5373 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5374 msgstr ""
5375 "La destinazione che hai fornito non è un nome riferimento\n"
5376 "completo (ossia che inizia con \"refs/\"). Abbiamo provato a\n"
5377 "indovinare ciò che intendevi dire:\n"
5378 "\n"
5379 "- cercando un riferimento corrispondente a '%s' nel remoto;\n"
5380 "- controllando se la <sorgente> sottoposta a push ('%s') fosse un\n"
5381 "  riferimento compreso fra quelli in \"refs/{heads,tags}/\". In tal\n"
5382 "  caso avremmo aggiunto il prefisso corrispondente\n"
5383 "  refs/{heads,tags}/ al remoto.\n"
5384 "\n"
5385 "Nessuna delle due opzioni ha funzionato, quindi ci siamo arresi.\n"
5386 "Devi specificare un riferimento completamente qualificato."
5388 #: remote.c:1040
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5392 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5393 "'%s:refs/heads/%s'?"
5394 msgstr ""
5395 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5396 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5397 "branch eseguendo il push a '%s:refs/heads/%s'?"
5399 #: remote.c:1045
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5403 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5404 "'%s:refs/tags/%s'?"
5405 msgstr ""
5406 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5407 "è un oggetto tag. Forse intendevi creare un nuovo\n"
5408 "branch eseguendo il push a '%s:refs/tags/%s'?"
5410 #: remote.c:1050
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5414 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5415 "'%s:refs/tags/%s'?"
5416 msgstr ""
5417 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5418 "è un oggetto albero. Forse intendevi aggiungere un\n"
5419 "tag a un nuovo albero eseguendo il push a\n"
5420 "'%s:refs/tags/%s'?"
5422 #: remote.c:1055
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5426 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5427 "'%s:refs/tags/%s'?"
5428 msgstr ""
5429 "La parte <sorgente> dello specificatore riferimento\n"
5430 "è un oggetto blob. Forse intendevi aggiungere un\n"
5431 "tag a un nuovo blob eseguendo il push a\n"
5432 "'%s:refs/tags/%s'?"
5434 #: remote.c:1091
5435 #, c-format
5436 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5437 msgstr "%s non può essere risolto in un branch"
5439 #: remote.c:1102
5440 #, c-format
5441 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5442 msgstr "impossibile eliminare '%s': il riferimento remoto non esiste"
5444 #: remote.c:1114
5445 #, c-format
5446 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5447 msgstr ""
5448 "sono state trovate più corrispondenze per lo specificatore riferimento "
5449 "destinazione %s"
5451 #: remote.c:1121
5452 #, c-format
5453 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5454 msgstr ""
5455 "lo specificatore riferimento destinazione %s riceve dati da più di una "
5456 "sorgente"
5458 #: remote.c:1624 remote.c:1725
5459 msgid "HEAD does not point to a branch"
5460 msgstr "HEAD non punta ad un branch"
5462 #: remote.c:1633
5463 #, c-format
5464 msgid "no such branch: '%s'"
5465 msgstr "branch '%s' non esistente"
5467 #: remote.c:1636
5468 #, c-format
5469 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5470 msgstr "nessun upstream configurato per il branch '%s'"
5472 #: remote.c:1642
5473 #, c-format
5474 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5475 msgstr ""
5476 "branch upstream '%s' non memorizzato come branch che ne traccia uno remoto"
5478 #: remote.c:1657
5479 #, c-format
5480 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5481 msgstr ""
5482 "la destinazione del push '%s' sul remoto '%s' non ha un branch locale che la "
5483 "traccia"
5485 #: remote.c:1669
5486 #, c-format
5487 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5488 msgstr "il branch '%s' non ha un remoto per il push"
5490 #: remote.c:1679
5491 #, c-format
5492 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5493 msgstr "gli specificatori riferimento per '%s' non includono '%s'"
5495 #: remote.c:1692
5496 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5497 msgstr "il push non ha una destinazione (push.default è 'nothing')"
5499 #: remote.c:1714
5500 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5501 msgstr "impossibile risolvere il push 'simple' a una singola destinazione"
5503 #: remote.c:1840
5504 #, c-format
5505 msgid "couldn't find remote ref %s"
5506 msgstr "impossibile trovare il riferimento remoto %s"
5508 #: remote.c:1853
5509 #, c-format
5510 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5511 msgstr "* Ignoro localmente il riferimento strano '%s'"
5513 #: remote.c:2016
5514 #, c-format
5515 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5516 msgstr "Il tuo branch è basato su '%s', ma l'upstream è scomparso.\n"
5518 #: remote.c:2020
5519 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5520 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" per correggere la situazione)\n"
5522 #: remote.c:2023
5523 #, c-format
5524 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5525 msgstr "Il tuo branch è aggiornato rispetto a '%s'.\n"
5527 #: remote.c:2027
5528 #, c-format
5529 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5530 msgstr "Il tuo branch e '%s' fanno riferimento a commit differenti.\n"
5532 #: remote.c:2030
5533 #, c-format
5534 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
5535 msgstr "  (usa \"%s\" per visualizzare i dettagli)\n"
5537 #: remote.c:2034
5538 #, c-format
5539 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5540 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5541 msgstr[0] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5542 msgstr[1] "Il tuo branch è avanti rispetto a '%s' di %d commit.\n"
5544 #: remote.c:2040
5545 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5546 msgstr "  (usa \"git push\" per pubblicare i tuoi commit locali)\n"
5548 #: remote.c:2043
5549 #, c-format
5550 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5551 msgid_plural ""
5552 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5553 msgstr[0] ""
5554 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire"
5555 " il "
5556 "fast forward.\n"
5557 msgstr[1] ""
5558 "Il tuo branch, rispetto a '%s', è indietro di %d commit e ne posso eseguire"
5559 " il "
5560 "fast forward.\n"
5562 #: remote.c:2051
5563 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5564 msgstr "  (usa \"git pull\" per aggiornare il tuo branch locale)\n"
5566 #: remote.c:2054
5567 #, c-format
5568 msgid ""
5569 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5570 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5571 msgid_plural ""
5572 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5573 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5574 msgstr[0] ""
5575 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5576 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5577 msgstr[1] ""
5578 "Il tuo branch e '%s' sono diventati divergenti\n"
5579 "e hanno rispettivamente %d e %d commit differenti.\n"
5581 #: remote.c:2064
5582 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5583 msgstr "  (usa \"git pull\" per eseguire il merge del branch remoto nel tuo)\n"
5585 #: remote.c:2247
5586 #, c-format
5587 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5588 msgstr "impossibile analizzare il nome oggetto atteso '%s'"
5590 #: replace-object.c:21
5591 #, c-format
5592 msgid "bad replace ref name: %s"
5593 msgstr "nome riferimento sostitutivo non valido: %s"
5595 #: replace-object.c:30
5596 #, c-format
5597 msgid "duplicate replace ref: %s"
5598 msgstr "riferimento sostitutivo duplicato: %s"
5600 #: replace-object.c:73
5601 #, c-format
5602 msgid "replace depth too high for object %s"
5603 msgstr "profondità sostituzione troppo elevata per l'oggetto %s"
5605 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5606 msgid "corrupt MERGE_RR"
5607 msgstr "MERGE_RR corrotta"
5609 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5610 msgid "unable to write rerere record"
5611 msgstr "impossibile scrivere il record rerere"
5613 #: rerere.c:495
5614 #, c-format
5615 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5616 msgstr "si sono verificati errori durante la scrittura di '%s' (%s)"
5618 #: rerere.c:498
5619 #, c-format
5620 msgid "failed to flush '%s'"
5621 msgstr "flush di '%s' non riuscito"
5623 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5624 #, c-format
5625 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5626 msgstr "impossibile analizzare gli hunk conflitto in '%s'"
5628 #: rerere.c:684
5629 #, c-format
5630 msgid "failed utime() on '%s'"
5631 msgstr "utime() di '%s' non riuscita"
5633 #: rerere.c:694
5634 #, c-format
5635 msgid "writing '%s' failed"
5636 msgstr "scrittura di '%s' non riuscita"
5638 #: rerere.c:714
5639 #, c-format
5640 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5641 msgstr "'%s' aggiunto all'area di staging usando la risoluzione precedente."
5643 #: rerere.c:753
5644 #, c-format
5645 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5646 msgstr "Risoluzione per '%s' registrata."
5648 #: rerere.c:788
5649 #, c-format
5650 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5651 msgstr "Risolto conflitto in '%s' usando la risoluzione precedente."
5653 #: rerere.c:803
5654 #, c-format
5655 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5656 msgstr "impossibile eseguire l'unlink dell'oggetto smarrito '%s'"
5658 #: rerere.c:807
5659 #, c-format
5660 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5661 msgstr "Salvata preimmagine di '%s'"
5663 #: rerere.c:881 submodule.c:2024 builtin/log.c:1750
5664 #: builtin/submodule--helper.c:1417 builtin/submodule--helper.c:1427
5665 #, c-format
5666 msgid "could not create directory '%s'"
5667 msgstr "impossibile creare la directory '%s'"
5669 #: rerere.c:1057
5670 #, c-format
5671 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5672 msgstr "aggiornamento dello stato conflitto per '%s' non riuscito"
5674 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5675 #, c-format
5676 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5677 msgstr "nessuna risoluzione presente in memoria per '%s'"
5679 #: rerere.c:1077
5680 #, c-format
5681 msgid "cannot unlink '%s'"
5682 msgstr "impossibile eseguire l'unlink di '%s'"
5684 #: rerere.c:1087
5685 #, c-format
5686 msgid "Updated preimage for '%s'"
5687 msgstr "Preimmagine di '%s' aggiornata"
5689 #: rerere.c:1096
5690 #, c-format
5691 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5692 msgstr "Risoluzione per '%s' dimenticata\n"
5694 #: rerere.c:1199
5695 msgid "unable to open rr-cache directory"
5696 msgstr "impossibile aprire la directory cache rr"
5698 #: revision.c:2476
5699 msgid "your current branch appears to be broken"
5700 msgstr "sembra che il tuo branch corrente sia rotto"
5702 #: revision.c:2479
5703 #, c-format
5704 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5705 msgstr "il tuo branch corrente '%s' non ha ancora commit"
5707 #: revision.c:2679
5708 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5709 msgstr "--first-parent non è compatibile con --bisect"
5711 #: revision.c:2683
5712 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5713 msgstr "-L non supporta ancora formati diff oltre a -p e -s"
5715 #: run-command.c:763
5716 msgid "open /dev/null failed"
5717 msgstr "apertura di /dev/null non riuscita"
5719 #: run-command.c:1269
5720 #, c-format
5721 msgid "cannot create async thread: %s"
5722 msgstr "impossibile creare il thread async: %s"
5724 #: run-command.c:1333
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5728 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5729 msgstr ""
5730 "L'hook '%s' è stato ignorato perché non è impostato come eseguibile.\n"
5731 "Puoi disabilitare quest'avviso con `git config advice.ignoredHook false`."
5733 #: send-pack.c:141
5734 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5735 msgstr ""
5736 "pacchetto flush inatteso durante la lettura dello stato decompressione del "
5737 "remoto"
5739 #: send-pack.c:143
5740 #, c-format
5741 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5742 msgstr "impossibile analizzare lo stato decompressione del remoto: %s"
5744 #: send-pack.c:145
5745 #, c-format
5746 msgid "remote unpack failed: %s"
5747 msgstr "decompressione sul remoto non riuscita: %s"
5749 #: send-pack.c:306
5750 msgid "failed to sign the push certificate"
5751 msgstr "firma del certificato per il push non riuscita"
5753 #: send-pack.c:420
5754 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5755 msgstr "il ricevente non supporta i push --signed"
5757 #: send-pack.c:422
5758 msgid ""
5759 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5760 "signed push"
5761 msgstr ""
5762 "non invio un certificato push perché il ricevente non supporta i push --"
5763 "signed"
5765 #: send-pack.c:434
5766 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5767 msgstr "il ricevente non supporta i push --atomic"
5769 #: send-pack.c:439
5770 msgid "the receiving end does not support push options"
5771 msgstr "il ricevente non supporta le opzioni push"
5773 #: sequencer.c:187
5774 #, c-format
5775 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5776 msgstr "modalità pulizia messaggio commit non valida: '%s'"
5778 #: sequencer.c:292
5779 #, c-format
5780 msgid "could not delete '%s'"
5781 msgstr "impossibile eliminare '%s'"
5783 #: sequencer.c:318
5784 msgid "revert"
5785 msgstr "revert"
5787 #: sequencer.c:320
5788 msgid "cherry-pick"
5789 msgstr "cherry-pick"
5791 #: sequencer.c:322
5792 msgid "rebase -i"
5793 msgstr "rebase -i"
5795 #: sequencer.c:324
5796 #, c-format
5797 msgid "unknown action: %d"
5798 msgstr "azione sconosciuta: %d"
5800 #: sequencer.c:382
5801 msgid ""
5802 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5803 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5804 msgstr ""
5805 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
5806 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>'"
5808 #: sequencer.c:385
5809 msgid ""
5810 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5811 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5812 "and commit the result with 'git commit'"
5813 msgstr ""
5814 "dopo aver risolto i conflitti, contrassegna i percorsi corretti\n"
5815 "con 'git add <path>' o 'git rm <path>' ed esegui\n"
5816 "il commit del risultato con 'git commit'"
5818 #: sequencer.c:398 sequencer.c:2801
5819 #, c-format
5820 msgid "could not lock '%s'"
5821 msgstr "impossibile bloccare '%s'"
5823 #: sequencer.c:405
5824 #, c-format
5825 msgid "could not write eol to '%s'"
5826 msgstr "impossibile scrivere il carattere di fine riga in '%s'"
5828 #: sequencer.c:410 sequencer.c:2684 sequencer.c:2807 sequencer.c:2821
5829 #: sequencer.c:3084
5830 #, c-format
5831 msgid "failed to finalize '%s'"
5832 msgstr "finalizzazione di '%s' non riuscita"
5834 #: sequencer.c:433 sequencer.c:978 sequencer.c:1652 sequencer.c:2704
5835 #: sequencer.c:3066 sequencer.c:3175 builtin/am.c:245 builtin/commit.c:760
5836 #: builtin/merge.c:1115 builtin/rebase.c:567
5837 #, c-format
5838 msgid "could not read '%s'"
5839 msgstr "impossibile leggere '%s'"
5841 #: sequencer.c:459
5842 #, c-format
5843 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5844 msgstr "le tue modifiche locali sarebbero sovrascritte da %s."
5846 #: sequencer.c:463
5847 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5848 msgstr "esegui il commit delle modifiche o lo stash per procedere."
5850 #: sequencer.c:495
5851 #, c-format
5852 msgid "%s: fast-forward"
5853 msgstr "%s: fast forward"
5855 #: sequencer.c:534 builtin/tag.c:555
5856 #, c-format
5857 msgid "Invalid cleanup mode %s"
5858 msgstr "Modalità pulizia non valida: %s"
5860 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5861 #. "rebase -i".
5863 #: sequencer.c:629
5864 #, c-format
5865 msgid "%s: Unable to write new index file"
5866 msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo file indice"
5868 #: sequencer.c:646
5869 msgid "unable to update cache tree"
5870 msgstr "impossibile aggiornare l'albero cache"
5872 #: sequencer.c:660
5873 msgid "could not resolve HEAD commit"
5874 msgstr "impossibile risolvere il commit HEAD"
5876 #: sequencer.c:740
5877 #, c-format
5878 msgid "no key present in '%.*s'"
5879 msgstr "nessuna chiave presente in '%.*s'"
5881 #: sequencer.c:751
5882 #, c-format
5883 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5884 msgstr "impossibile rimuovere gli apici dal valore di '%s'"
5886 #: sequencer.c:788 wrapper.c:227 wrapper.c:397 builtin/am.c:706
5887 #: builtin/am.c:798 builtin/merge.c:1112 builtin/rebase.c:1035
5888 #, c-format
5889 msgid "could not open '%s' for reading"
5890 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura"
5892 #: sequencer.c:798
5893 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5894 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' già specificato"
5896 #: sequencer.c:803
5897 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5898 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' già specificato"
5900 #: sequencer.c:808
5901 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5902 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' già specificato"
5904 #: sequencer.c:812
5905 #, c-format
5906 msgid "unknown variable '%s'"
5907 msgstr "variabile '%s' sconosciuta"
5909 #: sequencer.c:817
5910 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5911 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' mancante"
5913 #: sequencer.c:819
5914 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5915 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' mancante"
5917 #: sequencer.c:821
5918 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5919 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' mancante"
5921 #: sequencer.c:881
5922 #, c-format
5923 msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
5924 msgstr "formato data '%s' non valido in '%s'"
5926 #: sequencer.c:898
5927 #, c-format
5928 msgid ""
5929 "you have staged changes in your working tree\n"
5930 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
5931 "\n"
5932 "  git commit --amend %s\n"
5933 "\n"
5934 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
5935 "\n"
5936 "  git commit %s\n"
5937 "\n"
5938 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
5939 "\n"
5940 "  git rebase --continue\n"
5941 msgstr ""
5942 "hai modifiche in staging nell'albero di lavoro\n"
5943 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
5944 "precedente, esegui:\n"
5945 "\n"
5946 "  git commit --amend %s\n"
5947 "\n"
5948 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
5949 "\n"
5950 "  git commit %s\n"
5951 "\n"
5952 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
5953 "\n"
5954 "  git rebase --continue\n"
5956 #: sequencer.c:992
5957 msgid "writing root commit"
5958 msgstr "scrittura commit radice in corso"
5960 #: sequencer.c:1213
5961 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
5962 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' non riuscito"
5964 #: sequencer.c:1220
5965 msgid ""
5966 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5967 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5968 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5969 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5970 "your configuration file:\n"
5971 "\n"
5972 "    git config --global --edit\n"
5973 "\n"
5974 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5975 "\n"
5976 "    git commit --amend --reset-author\n"
5977 msgstr ""
5978 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati "
5979 "automaticamente usando\n"
5980 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
5981 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente.\n"
5982 "Esegui il seguente comando e segui le istruzioni fornite nel tuo editor\n"
5983 "per modificare il file di configurazione:\n"
5984 "\n"
5985 "    git config --global --edit\n"
5986 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo "
5987 "commit con:\n"
5988 "\n"
5989 "    git commit --amend --reset-author\n"
5991 #: sequencer.c:1233
5992 msgid ""
5993 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5994 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5995 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
5996 "\n"
5997 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
5998 "    git config --global user.email you@example.com\n"
5999 "\n"
6000 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6001 "\n"
6002 "    git commit --amend --reset-author\n"
6003 msgstr ""
6004 "Il tuo nome e l'indirizzo e-mail sono stati configurati "
6005 "automaticamente usando\n"
6006 "il tuo nome utente ed il nome host. Per favore, verifica che siano esatti.\n"
6007 "È possibile eliminare questo messaggio impostandoli esplicitamente:\n"
6008 "\n"
6009 "    git config --global user.name \"Il tuo nome\"\n"
6010 "    git config --global user.email tu@esempio.com\n"
6011 "\n"
6012 "Dopo questa operazione, puoi ripristinare l'identità usata in questo "
6013 "commit con:\n"
6014 "\n"
6015 "    git commit --amend --reset-author\n"
6017 #: sequencer.c:1275
6018 msgid "couldn't look up newly created commit"
6019 msgstr "impossibile trovare il commit appena creato"
6021 #: sequencer.c:1277
6022 msgid "could not parse newly created commit"
6023 msgstr "impossibile analizzare il commit appena creato"
6025 #: sequencer.c:1323
6026 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6027 msgstr "impossibile risolvere HEAD dopo la creazione del commit"
6029 #: sequencer.c:1325
6030 msgid "detached HEAD"
6031 msgstr "HEAD scollegato"
6033 #: sequencer.c:1329
6034 msgid " (root-commit)"
6035 msgstr " (commit radice)"
6037 #: sequencer.c:1350
6038 msgid "could not parse HEAD"
6039 msgstr "impossibile analizzare HEAD"
6041 #: sequencer.c:1352
6042 #, c-format
6043 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6044 msgstr "L'HEAD %s non è un commit!"
6046 #: sequencer.c:1356 builtin/commit.c:1551
6047 msgid "could not parse HEAD commit"
6048 msgstr "impossibile analizzare il commit HEAD"
6050 #: sequencer.c:1408 sequencer.c:2001
6051 msgid "unable to parse commit author"
6052 msgstr "impossibile analizzare l'autore del commit"
6054 #: sequencer.c:1418 builtin/am.c:1572 builtin/merge.c:688
6055 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6056 msgstr "git write-tree non è riuscito a scrivere un albero"
6058 #: sequencer.c:1435 sequencer.c:1496
6059 #, c-format
6060 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6061 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit da '%s'"
6063 #: sequencer.c:1462 builtin/am.c:1594 builtin/commit.c:1650 builtin/merge.c:882
6064 #: builtin/merge.c:906
6065 msgid "failed to write commit object"
6066 msgstr "scrittura dell'oggetto del commit non riuscita"
6068 #: sequencer.c:1523
6069 #, c-format
6070 msgid "could not parse commit %s"
6071 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
6073 #: sequencer.c:1528
6074 #, c-format
6075 msgid "could not parse parent commit %s"
6076 msgstr "impossibile analizzare il commit genitore %s"
6078 #: sequencer.c:1602 sequencer.c:1712
6079 #, c-format
6080 msgid "unknown command: %d"
6081 msgstr "comando sconosciuto: %d"
6083 #: sequencer.c:1659 sequencer.c:1684
6084 #, c-format
6085 msgid "This is a combination of %d commits."
6086 msgstr "Questa è una combinazione di %d commit."
6088 #: sequencer.c:1669
6089 msgid "need a HEAD to fixup"
6090 msgstr "è necessaria un'HEAD per il fixup"
6092 #: sequencer.c:1671 sequencer.c:3111
6093 msgid "could not read HEAD"
6094 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6096 #: sequencer.c:1673
6097 msgid "could not read HEAD's commit message"
6098 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit dell'HEAD"
6100 #: sequencer.c:1679
6101 #, c-format
6102 msgid "cannot write '%s'"
6103 msgstr "impossibile scrivere '%s'"
6105 #: sequencer.c:1686 git-rebase--preserve-merges.sh:441
6106 msgid "This is the 1st commit message:"
6107 msgstr "Questo è il primo messaggio di commit:"
6109 #: sequencer.c:1694
6110 #, c-format
6111 msgid "could not read commit message of %s"
6112 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit di %s"
6114 #: sequencer.c:1701
6115 #, c-format
6116 msgid "This is the commit message #%d:"
6117 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero %d:"
6119 #: sequencer.c:1707
6120 #, c-format
6121 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6122 msgstr "Il messaggio di commit numero %d sarà saltato:"
6124 #: sequencer.c:1795
6125 msgid "your index file is unmerged."
6126 msgstr "il file indice non è stato sottoposto a merge."
6128 #: sequencer.c:1802
6129 msgid "cannot fixup root commit"
6130 msgstr "impossibile eseguire il fixup sul commit radice"
6132 #: sequencer.c:1821
6133 #, c-format
6134 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6135 msgstr "il commit %s è un merge ma non è stata specificata l'opzione -m."
6137 #: sequencer.c:1829 sequencer.c:1837
6138 #, c-format
6139 msgid "commit %s does not have parent %d"
6140 msgstr "il commit %s non ha il genitore %d"
6142 #: sequencer.c:1843
6143 #, c-format
6144 msgid "cannot get commit message for %s"
6145 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per %s"
6147 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6148 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6149 #: sequencer.c:1862
6150 #, c-format
6151 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6152 msgstr "%s: impossibile analizzare il commit genitore %s"
6154 #: sequencer.c:1927
6155 #, c-format
6156 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6157 msgstr "impossibile ridenominare '%s' in '%s'"
6159 #: sequencer.c:1982
6160 #, c-format
6161 msgid "could not revert %s... %s"
6162 msgstr "non è stato possibile eseguire il revert di %s... %s"
6164 #: sequencer.c:1983
6165 #, c-format
6166 msgid "could not apply %s... %s"
6167 msgstr "non è stato possibile applicare %s... %s"
6169 #: sequencer.c:2042
6170 #, c-format
6171 msgid "git %s: failed to read the index"
6172 msgstr "git %s: lettura dell'indice non riuscita"
6174 #: sequencer.c:2049
6175 #, c-format
6176 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6177 msgstr "git %s: aggiornamento dell'indice non riuscito"
6179 #: sequencer.c:2118
6180 #, c-format
6181 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6182 msgstr "%s non accetta argomenti: '%s'"
6184 #: sequencer.c:2127
6185 #, c-format
6186 msgid "missing arguments for %s"
6187 msgstr "argomenti mancanti per %s"
6189 #: sequencer.c:2164
6190 #, c-format
6191 msgid "could not parse '%.*s'"
6192 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
6194 #: sequencer.c:2226
6195 #, c-format
6196 msgid "invalid line %d: %.*s"
6197 msgstr "riga %d non valida: %.*s"
6199 #: sequencer.c:2237
6200 #, c-format
6201 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6202 msgstr "impossibile eseguire '%s' senza un commit precedente"
6204 #: sequencer.c:2285 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178
6205 #: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229
6206 #, c-format
6207 msgid "could not read '%s'."
6208 msgstr "impossibile leggere '%s'."
6210 #: sequencer.c:2360
6211 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6212 msgstr "correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
6214 #: sequencer.c:2362
6215 #, c-format
6216 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6217 msgstr "foglio istruzioni inutilizzabile: '%s'"
6219 #: sequencer.c:2367
6220 msgid "no commits parsed."
6221 msgstr "nessun commit analizzato."
6223 #: sequencer.c:2378
6224 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6225 msgstr "impossibile eseguire un cherry-pick durante un revert."
6227 #: sequencer.c:2380
6228 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6229 msgstr "impossibile eseguire un revert durante un cherry-pick."
6231 #: sequencer.c:2462
6232 #, c-format
6233 msgid "invalid value for %s: %s"
6234 msgstr "valore non valido per %s: %s"
6236 #: sequencer.c:2549
6237 msgid "unusable squash-onto"
6238 msgstr "squash-onto inutilizzabile"
6240 #: sequencer.c:2565
6241 #, c-format
6242 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6243 msgstr "foglio opzioni malformati: '%s'"
6245 #: sequencer.c:2648 sequencer.c:4227
6246 msgid "empty commit set passed"
6247 msgstr "è stato passato un insieme di commit vuoto"
6249 #: sequencer.c:2656
6250 msgid "a cherry-pick or revert is already in progress"
6251 msgstr "è già in corso un'operazione di cherry-pick o di revert"
6253 #: sequencer.c:2657
6254 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | --quit | --abort)\""
6255 msgstr "prova \"git cherry-pick (--continue | --quit | -- abort)\""
6257 #: sequencer.c:2660
6258 #, c-format
6259 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
6260 msgstr "impossibile creare la directory sequencer '%s'"
6262 #: sequencer.c:2674
6263 msgid "could not lock HEAD"
6264 msgstr "impossibile bloccare HEAD"
6266 #: sequencer.c:2729 sequencer.c:3979
6267 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
6268 msgstr "nessuna operazione di cherry-pick o revert in corso"
6270 #: sequencer.c:2731
6271 msgid "cannot resolve HEAD"
6272 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
6274 #: sequencer.c:2733 sequencer.c:2768
6275 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
6276 msgstr ""
6277 "impossibile interrompere l'operazione da un branch che deve essere ancora "
6278 "creato"
6280 #: sequencer.c:2754 builtin/grep.c:732
6281 #, c-format
6282 msgid "cannot open '%s'"
6283 msgstr "impossibile aprire '%s'"
6285 #: sequencer.c:2756
6286 #, c-format
6287 msgid "cannot read '%s': %s"
6288 msgstr "impossibile leggere '%s': %s"
6290 #: sequencer.c:2757
6291 msgid "unexpected end of file"
6292 msgstr "fine del file inattesa"
6294 #: sequencer.c:2763
6295 #, c-format
6296 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
6297 msgstr ""
6298 "il file '%s' in cui è stato salvato l'HEAD prima del cherry pick è corrotto"
6300 #: sequencer.c:2774
6301 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
6302 msgstr ""
6303 "Sembra che tu abbia spostato l'HEAD. Non eseguo il rewind, controlla l'HEAD!"
6305 #: sequencer.c:2903 sequencer.c:3894
6306 #, c-format
6307 msgid "could not update %s"
6308 msgstr "impossibile aggiornare %s"
6310 #: sequencer.c:2941 sequencer.c:3874
6311 msgid "cannot read HEAD"
6312 msgstr "impossibile leggere l'HEAD"
6314 #: sequencer.c:2958
6315 #, c-format
6316 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
6317 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6319 #: sequencer.c:2966
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "You can amend the commit now, with\n"
6323 "\n"
6324 "  git commit --amend %s\n"
6325 "\n"
6326 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
6327 "\n"
6328 "  git rebase --continue\n"
6329 msgstr ""
6330 "È possibile modificare il commit ora con\n"
6331 "\n"
6332 "  git commit --amend %s\n"
6333 "\n"
6334 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
6335 "\n"
6336 "  git rebase --continue\n"
6338 #: sequencer.c:2976
6339 #, c-format
6340 msgid "Could not apply %s... %.*s"
6341 msgstr "Impossibile applicare %s... %.*s"
6343 #: sequencer.c:2983
6344 #, c-format
6345 msgid "Could not merge %.*s"
6346 msgstr "Impossibile eseguire il merge di %.*s"
6348 #: sequencer.c:2997 sequencer.c:3001 builtin/difftool.c:633
6349 #, c-format
6350 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6351 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
6353 #: sequencer.c:3023 sequencer.c:3446 builtin/rebase.c:839 builtin/rebase.c:1580
6354 #: builtin/rebase.c:1940 builtin/rebase.c:1995
6355 msgid "could not read index"
6356 msgstr "impossibile leggere l'indice"
6358 #: sequencer.c:3028
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "execution failed: %s\n"
6362 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
6363 "\n"
6364 "  git rebase --continue\n"
6365 "\n"
6366 msgstr ""
6367 "esecuzione non riuscita: %s\n"
6368 "%sPuoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
6369 "\n"
6370 "  git rebase --continue\n"
6371 "\n"
6373 #: sequencer.c:3034
6374 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
6375 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6377 #: sequencer.c:3040
6378 #, c-format
6379 msgid ""
6380 "execution succeeded: %s\n"
6381 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
6382 "Commit or stash your changes, and then run\n"
6383 "\n"
6384 "  git rebase --continue\n"
6385 "\n"
6386 msgstr ""
6387 "esecuzione riuscita: %s\n"
6388 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
6389 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
6390 "\n"
6391 "  git rebase --continue\n"
6392 "\n"
6394 #: sequencer.c:3101
6395 #, c-format
6396 msgid "illegal label name: '%.*s'"
6397 msgstr "nome etichetta illecito: '%.*s'"
6399 #: sequencer.c:3155
6400 msgid "writing fake root commit"
6401 msgstr "scrittura commit radice falso in corso"
6403 #: sequencer.c:3160
6404 msgid "writing squash-onto"
6405 msgstr "scrittura squash-onto in corso"
6407 #: sequencer.c:3198 builtin/rebase.c:844 builtin/rebase.c:850
6408 #, c-format
6409 msgid "failed to find tree of %s"
6410 msgstr "impossibile trovare l'albero di %s"
6412 #: sequencer.c:3216 builtin/rebase.c:863
6413 msgid "could not write index"
6414 msgstr "impossibile scrivere l'indice"
6416 #: sequencer.c:3243
6417 #, c-format
6418 msgid "could not resolve '%s'"
6419 msgstr "impossibile risolvere '%s'"
6421 #: sequencer.c:3271
6422 msgid "cannot merge without a current revision"
6423 msgstr "impossibile eseguire il merge senza una revisione corrente"
6425 #: sequencer.c:3293
6426 #, c-format
6427 msgid "unable to parse '%.*s'"
6428 msgstr "impossibile analizzare '%.*s'"
6430 #: sequencer.c:3302
6431 #, c-format
6432 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
6433 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il merge: '%.*s'"
6435 #: sequencer.c:3314
6436 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
6437 msgstr "il merge octopus non può essere eseguito su un [nuovo commit radice]"
6439 #: sequencer.c:3329
6440 #, c-format
6441 msgid "could not get commit message of '%s'"
6442 msgstr "impossibile ottenere il messaggio di commit per '%s'"
6444 #: sequencer.c:3478
6445 #, c-format
6446 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
6447 msgstr "non è stato nemmeno possibile tentare di eseguire il merge di '%.*s'"
6449 #: sequencer.c:3494
6450 msgid "merge: Unable to write new index file"
6451 msgstr "merge: impossibile scrivere il nuovo file indice"
6453 #: sequencer.c:3562 builtin/rebase.c:711
6454 #, c-format
6455 msgid "Applied autostash.\n"
6456 msgstr "Stash automatico applicato.\n"
6458 #: sequencer.c:3574
6459 #, c-format
6460 msgid "cannot store %s"
6461 msgstr "impossibile memorizzare %s"
6463 #: sequencer.c:3577 builtin/rebase.c:727
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
6467 "Your changes are safe in the stash.\n"
6468 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
6469 msgstr ""
6470 "L'applicazione dello stash automatico ha generato conflitti.\n"
6471 "Le tue modifiche sono al sicuro nello stash.\n"
6472 "Puoi eseguire \"git stash pop\" o \"git stash drop\" in qualunque momento.\n"
6474 #: sequencer.c:3638
6475 #, c-format
6476 msgid "could not checkout %s"
6477 msgstr "impossibile eseguire il checkout di %s"
6479 #: sequencer.c:3652
6480 #, c-format
6481 msgid "%s: not a valid OID"
6482 msgstr "%s: non è un OID valido"
6484 #: sequencer.c:3657 git-rebase--preserve-merges.sh:724
6485 msgid "could not detach HEAD"
6486 msgstr "impossibile scollegare l'HEAD"
6488 #: sequencer.c:3672
6489 #, c-format
6490 msgid "Stopped at HEAD\n"
6491 msgstr "Fermato a HEAD\n"
6493 #: sequencer.c:3674
6494 #, c-format
6495 msgid "Stopped at %s\n"
6496 msgstr "Fermato a %s\n"
6498 #: sequencer.c:3682
6499 #, c-format
6500 msgid ""
6501 "Could not execute the todo command\n"
6502 "\n"
6503 "    %.*s\n"
6504 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
6505 "edit the todo list first:\n"
6506 "\n"
6507 "    git rebase --edit-todo\n"
6508 "    git rebase --continue\n"
6509 msgstr ""
6510 "Impossibile eseguire il comando todo\n"
6511 "\n"
6512 "    %.*s\n"
6513 "\n"
6514 "Il comando è stato pianificato nuovamente. Per modificarlo prima di\n"
6515 "continuare, modifica prima la lista todo:\n"
6516 "\n"
6517 "    git rebase --edit-todo\n"
6518 "    git rebase --continue\n"
6520 #: sequencer.c:3759
6521 #, c-format
6522 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
6523 msgstr "Fermato a %s... %.*s\n"
6525 #: sequencer.c:3837
6526 #, c-format
6527 msgid "unknown command %d"
6528 msgstr "comando %d sconosciuto"
6530 #: sequencer.c:3882
6531 msgid "could not read orig-head"
6532 msgstr "impossibile leggere orig-head"
6534 #: sequencer.c:3887
6535 msgid "could not read 'onto'"
6536 msgstr "impossibile leggere 'onto'"
6538 #: sequencer.c:3901
6539 #, c-format
6540 msgid "could not update HEAD to %s"
6541 msgstr "impossibile aggiornare l'HEAD a %s"
6543 #: sequencer.c:3991
6544 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
6545 msgstr ""
6546 "impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
6548 #: sequencer.c:4000
6549 msgid "cannot amend non-existing commit"
6550 msgstr "impossibile modificare un commit inesistente"
6552 #: sequencer.c:4002
6553 #, c-format
6554 msgid "invalid file: '%s'"
6555 msgstr "file non valido: '%s'"
6557 #: sequencer.c:4004
6558 #, c-format
6559 msgid "invalid contents: '%s'"
6560 msgstr "contenuti non validi: '%s'"
6562 #: sequencer.c:4007
6563 msgid ""
6564 "\n"
6565 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
6566 "first and then run 'git rebase --continue' again."
6567 msgstr ""
6568 "\n"
6569 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
6570 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
6571 "--continue'."
6573 #: sequencer.c:4043 sequencer.c:4081
6574 #, c-format
6575 msgid "could not write file: '%s'"
6576 msgstr "impossibile scrivere il file: '%s'"
6578 #: sequencer.c:4096
6579 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
6580 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
6582 #: sequencer.c:4103
6583 msgid "could not commit staged changes."
6584 msgstr "impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
6586 #: sequencer.c:4204
6587 #, c-format
6588 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
6589 msgstr "%s: impossibile eseguire il cherry pick di un %s"
6591 #: sequencer.c:4208
6592 #, c-format
6593 msgid "%s: bad revision"
6594 msgstr "%s: revisione non valida"
6596 #: sequencer.c:4243
6597 msgid "can't revert as initial commit"
6598 msgstr "impossibile eseguire il revert come commit iniziale"
6600 #: sequencer.c:4686
6601 msgid "make_script: unhandled options"
6602 msgstr "make_script: opzioni non gestite"
6604 #: sequencer.c:4689
6605 msgid "make_script: error preparing revisions"
6606 msgstr "make_script: errore durante la preparazione delle revisioni"
6608 #: sequencer.c:4847
6609 msgid ""
6610 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6611 "continue'.\n"
6612 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6613 msgstr ""
6614 "Puoi correggere questa situazione con 'git rebase --edit-todo' e quindi "
6615 "eseguire 'git rebase --continue'.\n"
6616 "Oppure puoi interrompere il rebase con 'git rebase --abort'.\n"
6618 #: sequencer.c:4959 sequencer.c:4976
6619 msgid "nothing to do"
6620 msgstr "nulla da fare"
6622 #: sequencer.c:4990
6623 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
6624 msgstr "impossibile saltare i comandi pick non necessari"
6626 #: sequencer.c:5073
6627 msgid "the script was already rearranged."
6628 msgstr "lo script è già stato riordinato."
6630 #: setup.c:123
6631 #, c-format
6632 msgid "'%s' is outside repository"
6633 msgstr "'%s' è al di fuori del repository"
6635 #: setup.c:173
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "%s: no such path in the working tree.\n"
6639 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
6640 msgstr ""
6641 "%s: percorso non esistente nell'albero di lavoro.\n"
6642 "Usa 'git <comando> -- <percorso>...' per specificare percorsi non esistenti "
6643 "localmente."
6645 #: setup.c:186
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
6649 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6650 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6651 msgstr ""
6652 "argomento '%s' ambiguo: revisione sconosciuta o percorso non nell'albero di "
6653 "lavoro.\n"
6654 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
6655 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
6657 #: setup.c:235
6658 #, c-format
6659 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
6660 msgstr ""
6661 "l'opzione '%s' deve essere specificata prima degli argomenti che non "
6662 "costituiscono un'opzione"
6664 #: setup.c:254
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
6668 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6669 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6670 msgstr ""
6671 "argomento '%s' ambiguo: è sia una revisione sia un nome file\n"
6672 "Usa '--' per separare i percorsi dalle revisioni, come segue:\n"
6673 "'git <comando> [<revisione>...] -- [<file>...]'"
6675 #: setup.c:390
6676 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
6677 msgstr ""
6678 "impossibile preparare l'albero di lavoro usando una configurazione non valida"
6680 #: setup.c:394
6681 msgid "this operation must be run in a work tree"
6682 msgstr "quest'operazione deve essere eseguita in un albero di lavoro"
6684 #: setup.c:540
6685 #, c-format
6686 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
6687 msgstr "Attesa versione repository Git <= %d, trovata %d"
6689 #: setup.c:548
6690 msgid "unknown repository extensions found:"
6691 msgstr "trovate estensioni repository sconosciute:"
6693 #: setup.c:567
6694 #, c-format
6695 msgid "error opening '%s'"
6696 msgstr "errore durante l'apertura di '%s'"
6698 #: setup.c:569
6699 #, c-format
6700 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
6701 msgstr "'%s' troppo grande per essere un file .git"
6703 #: setup.c:571
6704 #, c-format
6705 msgid "error reading %s"
6706 msgstr "errore durante la lettura di %s"
6708 #: setup.c:573
6709 #, c-format
6710 msgid "invalid gitfile format: %s"
6711 msgstr "formato file Git non valido: %s"
6713 #: setup.c:575
6714 #, c-format
6715 msgid "no path in gitfile: %s"
6716 msgstr "nessun percorso presente nel file Git: %s"
6718 #: setup.c:577
6719 #, c-format
6720 msgid "not a git repository: %s"
6721 msgstr "%s non è un repository Git"
6723 #: setup.c:676
6724 #, c-format
6725 msgid "'$%s' too big"
6726 msgstr "'$%s' è troppo grande"
6728 #: setup.c:690
6729 #, c-format
6730 msgid "not a git repository: '%s'"
6731 msgstr "'%s' non è un repository Git"
6733 #: setup.c:719 setup.c:721 setup.c:752
6734 #, c-format
6735 msgid "cannot chdir to '%s'"
6736 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in '%s'"
6738 #: setup.c:724 setup.c:780 setup.c:790 setup.c:829 setup.c:837
6739 msgid "cannot come back to cwd"
6740 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
6742 #: setup.c:851
6743 #, c-format
6744 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
6745 msgstr "stat di '%*s%s%s' non riuscito"
6747 #: setup.c:1083
6748 msgid "Unable to read current working directory"
6749 msgstr "Impossibile leggere la directory di lavoro corrente"
6751 #: setup.c:1092 setup.c:1098
6752 #, c-format
6753 msgid "cannot change to '%s'"
6754 msgstr "impossibile entrare in '%s'"
6756 #: setup.c:1103
6757 #, c-format
6758 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
6759 msgstr "%s non è un repository Git (né lo è alcuna delle directory genitrici)"
6761 #: setup.c:1109
6762 #, c-format
6763 msgid ""
6764 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
6765 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
6766 msgstr ""
6767 "non è un repository Git (né lo è alcun genitore fino al punto di mount %s)\n"
6768 "Mi fermo al limite del filesystem (l'opzione GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM "
6769 "non è impostata)."
6771 #: setup.c:1220
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
6775 "The owner of files must always have read and write permissions."
6776 msgstr ""
6777 "si è verificato un problema con il valore modo file di core.sharedRepository "
6778 "(0%.3o).\n"
6779 "Il proprietario dei file deve avere sempre i permessi di lettura e scrittura."
6781 #: setup.c:1264
6782 msgid "open /dev/null or dup failed"
6783 msgstr "apertura di /dev/null o dup non riuscita"
6785 #: setup.c:1279
6786 msgid "fork failed"
6787 msgstr "fork non riuscita"
6789 #: setup.c:1284
6790 msgid "setsid failed"
6791 msgstr "setsid non riuscita"
6793 #: sha1-file.c:453
6794 #, c-format
6795 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
6796 msgstr ""
6797 "la directory oggetti %s non esiste; controlla .git/objects/info/alternates"
6799 #: sha1-file.c:504
6800 #, c-format
6801 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
6802 msgstr "impossibile normalizzare il percorso alternativo oggetto: %s"
6804 #: sha1-file.c:576
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
6807 msgstr ""
6808 "%s: ignoro gli archivi oggetto alternativi, la nidificazione è troppo "
6809 "profonda"
6811 #: sha1-file.c:583
6812 #, c-format
6813 msgid "unable to normalize object directory: %s"
6814 msgstr "impossibile normalizzare la directory oggetti: %s"
6816 #: sha1-file.c:626
6817 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
6818 msgstr "impossibile eseguire fdopen sul file di lock alternates"
6820 #: sha1-file.c:644
6821 msgid "unable to read alternates file"
6822 msgstr "impossibile leggere il file alternates"
6824 #: sha1-file.c:651
6825 msgid "unable to move new alternates file into place"
6826 msgstr "impossibile spostare il nuovo file alternates nella posizione corretta"
6828 #: sha1-file.c:686
6829 #, c-format
6830 msgid "path '%s' does not exist"
6831 msgstr "il percorso '%s' non esiste"
6833 #: sha1-file.c:712
6834 #, c-format
6835 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
6836 msgstr ""
6837 "l'aggiunta del repository di riferimento '%s' come checkout collegato non è "
6838 "ancora supportata."
6840 #: sha1-file.c:718
6841 #, c-format
6842 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
6843 msgstr "il repository di riferimento '%s' non è un repository locale."
6845 #: sha1-file.c:724
6846 #, c-format
6847 msgid "reference repository '%s' is shallow"
6848 msgstr "il repository di riferimento '%s' è shallow"
6850 #: sha1-file.c:732
6851 #, c-format
6852 msgid "reference repository '%s' is grafted"
6853 msgstr "il repository di riferimento '%s' è un graft"
6855 #: sha1-file.c:846
6856 #, c-format
6857 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
6858 msgstr "tento di eseguire mmap %<PRIuMAX> al di sopra del limite %<PRIuMAX>"
6860 #: sha1-file.c:871
6861 msgid "mmap failed"
6862 msgstr "mmap non riuscita"
6864 #: sha1-file.c:1035
6865 #, c-format
6866 msgid "object file %s is empty"
6867 msgstr "l'oggetto %s è vuoto"
6869 #: sha1-file.c:1159 sha1-file.c:2297
6870 #, c-format
6871 msgid "corrupt loose object '%s'"
6872 msgstr "oggetto sciolto '%s' corrotto"
6874 #: sha1-file.c:1161 sha1-file.c:2301
6875 #, c-format
6876 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
6877 msgstr "dati inutilizzabili presenti alla fine dell'oggetto sciolto '%s'"
6879 #: sha1-file.c:1203
6880 msgid "invalid object type"
6881 msgstr "tipo oggetto non valido"
6883 #: sha1-file.c:1287
6884 #, c-format
6885 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
6886 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
6888 #: sha1-file.c:1290
6889 #, c-format
6890 msgid "unable to unpack %s header"
6891 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione %s"
6893 #: sha1-file.c:1296
6894 #, c-format
6895 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
6896 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s con --allow-unknown-type"
6898 #: sha1-file.c:1299
6899 #, c-format
6900 msgid "unable to parse %s header"
6901 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione %s"
6903 #: sha1-file.c:1490
6904 #, c-format
6905 msgid "failed to read object %s"
6906 msgstr "lettura dell'oggetto %s non riuscita"
6908 #: sha1-file.c:1494
6909 #, c-format
6910 msgid "replacement %s not found for %s"
6911 msgstr "%s sostitutivo non trovato per %s"
6913 #: sha1-file.c:1498
6914 #, c-format
6915 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
6916 msgstr "l'oggetto sciolto %s (salvato in %s) è corrotto"
6918 #: sha1-file.c:1502
6919 #, c-format
6920 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
6921 msgstr "l'oggetto archiviato %s (salvato in %s) è corrotto"
6923 #: sha1-file.c:1604
6924 #, c-format
6925 msgid "unable to write file %s"
6926 msgstr "impossibile scrivere il file %s"
6928 #: sha1-file.c:1611
6929 #, c-format
6930 msgid "unable to set permission to '%s'"
6931 msgstr "impossibile impostare i permessi a '%s'"
6933 #: sha1-file.c:1618
6934 msgid "file write error"
6935 msgstr "errore di scrittura del file"
6937 #: sha1-file.c:1637
6938 msgid "error when closing loose object file"
6939 msgstr "errore durante la chiusura del file oggetto sciolto"
6941 #: sha1-file.c:1702
6942 #, c-format
6943 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
6944 msgstr ""
6945 "permessi non sufficienti per l'aggiunta di un oggetto al database repository "
6946 "%s"
6948 #: sha1-file.c:1704
6949 msgid "unable to create temporary file"
6950 msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
6952 #: sha1-file.c:1728
6953 msgid "unable to write loose object file"
6954 msgstr "impossibile scrivere il file oggetto sciolto"
6956 #: sha1-file.c:1734
6957 #, c-format
6958 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
6959 msgstr "impossibile comprimere con deflate il nuovo oggetto %s (%d)"
6961 #: sha1-file.c:1738
6962 #, c-format
6963 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
6964 msgstr "deflateEnd non riuscita sull'oggetto %s (%d)"
6966 #: sha1-file.c:1742
6967 #, c-format
6968 msgid "confused by unstable object source data for %s"
6969 msgstr "sono confuso dall'origine dati oggetto non stabile per %s"
6971 #: sha1-file.c:1752 builtin/pack-objects.c:920
6972 #, c-format
6973 msgid "failed utime() on %s"
6974 msgstr "utime() di %s non riuscita"
6976 #: sha1-file.c:1827
6977 #, c-format
6978 msgid "cannot read object for %s"
6979 msgstr "impossibile leggere l'oggetto per %s"
6981 #: sha1-file.c:1867
6982 msgid "corrupt commit"
6983 msgstr "commit corrotto"
6985 #: sha1-file.c:1875
6986 msgid "corrupt tag"
6987 msgstr "tag corrotto"
6989 #: sha1-file.c:1974
6990 #, c-format
6991 msgid "read error while indexing %s"
6992 msgstr "errore di lettura durante l'indicizzazione di %s"
6994 #: sha1-file.c:1977
6995 #, c-format
6996 msgid "short read while indexing %s"
6997 msgstr "lettura troppo breve durante l'indicizzazione di %s"
6999 #: sha1-file.c:2050 sha1-file.c:2059
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: failed to insert into database"
7002 msgstr "%s: inserimento del record nel database non riuscito"
7004 #: sha1-file.c:2065
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: unsupported file type"
7007 msgstr "%s: tipo di file non supportato"
7009 #: sha1-file.c:2089
7010 #, c-format
7011 msgid "%s is not a valid object"
7012 msgstr "%s non è un oggetto valido"
7014 #: sha1-file.c:2091
7015 #, c-format
7016 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7017 msgstr "%s non è un oggetto '%s' valido"
7019 #: sha1-file.c:2118 builtin/index-pack.c:154
7020 #, c-format
7021 msgid "unable to open %s"
7022 msgstr "impossibile aprire %s"
7024 #: sha1-file.c:2308 sha1-file.c:2360
7025 #, c-format
7026 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7027 msgstr "mancata corrispondenza per %s (atteso %s)"
7029 #: sha1-file.c:2332
7030 #, c-format
7031 msgid "unable to mmap %s"
7032 msgstr "impossibile eseguire mmap su %s"
7034 #: sha1-file.c:2337
7035 #, c-format
7036 msgid "unable to unpack header of %s"
7037 msgstr "impossibile decomprimere l'intestazione di %s"
7039 #: sha1-file.c:2343
7040 #, c-format
7041 msgid "unable to parse header of %s"
7042 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione di %s"
7044 #: sha1-file.c:2354
7045 #, c-format
7046 msgid "unable to unpack contents of %s"
7047 msgstr "impossibile decomprimere i contenuti di %s"
7049 #: sha1-name.c:490
7050 #, c-format
7051 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7052 msgstr "lo SHA1 breve %s è ambiguo"
7054 #: sha1-name.c:501
7055 msgid "The candidates are:"
7056 msgstr "I candidati sono:"
7058 #: sha1-name.c:800
7059 msgid ""
7060 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7061 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7062 "may be created by mistake. For example,\n"
7063 "\n"
7064 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
7065 "\n"
7066 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7067 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7068 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7069 msgstr ""
7070 "Git normalmente non crea mai un riferimento che termina con 40\n"
7071 "caratteri esadecimali perché sarà ignorato se si specificano\n"
7072 "semplicemente 40 caratteri esadecimali. Questi riferimenti\n"
7073 "potrebbero essere creati per errore. Ad esempio:\n"
7074 "\n"
7075 "  git checkout -b $br $(git rev-parse ...)\n"
7076 "\n"
7077 "dove \"$br\" è vuoto per qualche motivo e quindi viene creato un\n"
7078 "riferimento con 40 caratteri esadecimali. Esamina tali\n"
7079 "riferimenti ed eliminali se necessario. Disabilita questo\n"
7080 "messaggio eseguendo \"git config advice.objectNameWarning false\""
7082 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7083 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7084 msgstr ""
7085 "Impossibile modificare il file .gitmodules non sottoposto a merge, risolvi "
7086 "prima i conflitti di merge"
7088 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7089 #, c-format
7090 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7091 msgstr "Impossibile trovare una sezione in .gitmodules dove path=%s"
7093 #: submodule.c:154
7094 #, c-format
7095 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7096 msgstr "Impossibile rimuovere la voce .gitmodules per %s"
7098 #: submodule.c:165
7099 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7100 msgstr "staging del file .gitmodules aggiornato non riuscito"
7102 #: submodule.c:327
7103 #, c-format
7104 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7105 msgstr "nel sottomodulo non popolato '%s'"
7107 #: submodule.c:358
7108 #, c-format
7109 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7110 msgstr "Lo specificatore percorso '%s' è nel sottomodulo '%.*s'"
7112 #: submodule.c:910
7113 #, c-format
7114 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
7115 msgstr "la voce sottomodulo '%s' (%s) è un %s, non un commit"
7117 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:672 builtin/submodule--helper.c:1988
7118 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
7119 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come riferimento valido."
7121 #: submodule.c:1481
7122 #, c-format
7123 msgid "Could not access submodule '%s'"
7124 msgstr "Impossibile accedere al sottomodulo '%s'"
7126 #: submodule.c:1651
7127 #, c-format
7128 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
7129 msgstr "'%s' non riconosciuto come repository Git"
7131 #: submodule.c:1789
7132 #, c-format
7133 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
7134 msgstr "impossibile avviare 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7136 #: submodule.c:1802
7137 #, c-format
7138 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
7139 msgstr "impossibile eseguire 'git status' nel sottomodulo '%s'"
7141 #: submodule.c:1817
7142 #, c-format
7143 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
7144 msgstr ""
7145 "Impossibile annullare l'impostazione dell'opzione core.worktree nel "
7146 "sottomodulo '%s'"
7148 #: submodule.c:1907
7149 #, c-format
7150 msgid "submodule '%s' has dirty index"
7151 msgstr "il sottomodulo '%s' ha l'indice sporco"
7153 #: submodule.c:1959
7154 #, c-format
7155 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
7156 msgstr "Impossibile aggiornare il sottomodulo '%s'."
7158 #: submodule.c:2008
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
7162 msgstr ""
7163 "relocate_gitdir non è supportata per il sottomodulo '%s' con più di un "
7164 "albero di lavoro"
7166 #: submodule.c:2020 submodule.c:2076
7167 #, c-format
7168 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
7169 msgstr "impossibile ricercare il nome per il sottomodulo '%s'"
7171 #: submodule.c:2027
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
7175 "'%s' to\n"
7176 "'%s'\n"
7177 msgstr ""
7178 "Sto migrando la directory Git di '%s%s' da\n"
7179 "'%s' a\n"
7180 "'%s'\n"
7182 #: submodule.c:2111
7183 #, c-format
7184 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
7185 msgstr "impossibile eseguire l'azione ricorsivamente nel sottomodulo '%s'"
7187 #: submodule.c:2155
7188 msgid "could not start ls-files in .."
7189 msgstr "impossibile avviare ls-files in .."
7191 #: submodule.c:2194
7192 #, c-format
7193 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
7194 msgstr "ls-tree ha restituito il valore di ritorno inatteso %d"
7196 #: submodule-config.c:232
7197 #, c-format
7198 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
7199 msgstr "ignoro un nome sottomodulo sospetto: %s"
7201 #: submodule-config.c:299
7202 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
7203 msgstr "i valori negativi non sono consentiti per submodule.fetchjobs"
7205 #: submodule-config.c:397
7206 #, c-format
7207 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
7208 msgstr ""
7209 "ignoro '%s' che potrebbe essere interpretato come argomento della riga di "
7210 "comando: %s"
7212 #: submodule-config.c:486
7213 #, c-format
7214 msgid "invalid value for %s"
7215 msgstr "valore non valido per %s"
7217 #: submodule-config.c:755
7218 #, c-format
7219 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
7220 msgstr "Impossibile aggiornare la voce .gitmodules %s"
7222 #: trailer.c:238
7223 #, c-format
7224 msgid "running trailer command '%s' failed"
7225 msgstr "esecuzione del comando finale '%s' non riuscita"
7227 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
7228 #: trailer.c:557
7229 #, c-format
7230 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
7231 msgstr "valore '%s' sconosciuto per la chiave '%s'"
7233 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
7234 #, c-format
7235 msgid "more than one %s"
7236 msgstr "più di un %s"
7238 #: trailer.c:730
7239 #, c-format
7240 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
7241 msgstr "token finale vuoto nella stringa finale '%.*s'"
7243 #: trailer.c:750
7244 #, c-format
7245 msgid "could not read input file '%s'"
7246 msgstr "impossibile leggere il file di input '%s'"
7248 #: trailer.c:753
7249 msgid "could not read from stdin"
7250 msgstr "impossibile leggere dallo standard input"
7252 #: trailer.c:1011 wrapper.c:701
7253 #, c-format
7254 msgid "could not stat %s"
7255 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
7257 #: trailer.c:1013
7258 #, c-format
7259 msgid "file %s is not a regular file"
7260 msgstr "il file %s non è un file regolare"
7262 #: trailer.c:1015
7263 #, c-format
7264 msgid "file %s is not writable by user"
7265 msgstr "il file %s non è scrivibile dall'utente"
7267 #: trailer.c:1027
7268 msgid "could not open temporary file"
7269 msgstr "impossibile aprire un file temporaneo"
7271 #: trailer.c:1067
7272 #, c-format
7273 msgid "could not rename temporary file to %s"
7274 msgstr "impossibile ridenominare il file temporaneo in %s"
7276 #: transport.c:116
7277 #, c-format
7278 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
7279 msgstr "L'upstream di '%s' sarebbe impostato a '%s' di '%s'\n"
7281 #: transport.c:142
7282 #, c-format
7283 msgid "could not read bundle '%s'"
7284 msgstr "impossibile leggere il bundle '%s'"
7286 #: transport.c:208
7287 #, c-format
7288 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
7289 msgstr "trasporto: opzione profondità '%s' non valida"
7291 #: transport.c:259
7292 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
7293 msgstr "vedi protocol.version in 'git help config' per maggiori dettagli"
7295 #: transport.c:260
7296 msgid "server options require protocol version 2 or later"
7297 msgstr "le opzioni server richiedono la versione 2 o successiva del protocollo"
7299 #: transport.c:625
7300 msgid "could not parse transport.color.* config"
7301 msgstr "impossibile analizzare la configurazione transport.color.*"
7303 #: transport.c:698
7304 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
7305 msgstr "supporto alla versione 2 del protocollo non ancora implementato"
7307 #: transport.c:825
7308 #, c-format
7309 msgid "unknown value for config '%s': %s"
7310 msgstr "valore sconosciuto per la configurazione '%s': %s"
7312 #: transport.c:891
7313 #, c-format
7314 msgid "transport '%s' not allowed"
7315 msgstr "trasporto '%s' non consentito"
7317 #: transport.c:945
7318 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
7319 msgstr "git-over-rsync non è più supportato"
7321 #: transport.c:1040
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "The following submodule paths contain changes that can\n"
7325 "not be found on any remote:\n"
7326 msgstr ""
7327 "I seguenti percorsi sottomodulo contengono modifiche\n"
7328 "non trovate su nessun remoto:\n"
7330 #: transport.c:1044
7331 #, c-format
7332 msgid ""
7333 "\n"
7334 "Please try\n"
7335 "\n"
7336 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7337 "\n"
7338 "or cd to the path and use\n"
7339 "\n"
7340 "\tgit push\n"
7341 "\n"
7342 "to push them to a remote.\n"
7343 "\n"
7344 msgstr ""
7345 "\n"
7346 "Prova\n"
7347 "\n"
7348 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7349 "\n"
7350 "o esegui un cd al percorso e usa\n"
7351 "\n"
7352 "\tgit push\n"
7353 "\n"
7354 "per eseguirne il push a un remoto.\n"
7355 "\n"
7357 #: transport.c:1052
7358 msgid "Aborting."
7359 msgstr "Interrompo l'operazione."
7361 #: transport.c:1193
7362 msgid "failed to push all needed submodules"
7363 msgstr "push di tutti i sottomoduli richiesti non riuscito"
7365 #: transport.c:1326 transport-helper.c:645
7366 msgid "operation not supported by protocol"
7367 msgstr "operazione non supportata dal protocollo"
7369 #: transport.c:1430
7370 #, c-format
7371 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
7372 msgstr "riga non valida durante l'analisi dei riferimenti degli alternati: %s"
7374 #: transport-helper.c:51 transport-helper.c:80
7375 msgid "full write to remote helper failed"
7376 msgstr "scrittura completa verso l'helper remoto non riuscita"
7378 #: transport-helper.c:134
7379 #, c-format
7380 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
7381 msgstr "impossibile trovare l'helper remoto per '%s'"
7383 #: transport-helper.c:150 transport-helper.c:559
7384 msgid "can't dup helper output fd"
7385 msgstr "impossibile duplicare il descrittore file dell'output helper"
7387 #: transport-helper.c:201
7388 #, c-format
7389 msgid ""
7390 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
7391 "version of Git"
7392 msgstr ""
7393 "capability necessaria %s sconosciuta; quest'helper remoto probabilmente "
7394 "richiede una versione di Git più recente"
7396 #: transport-helper.c:207
7397 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
7398 msgstr "questo helper remoto dovrebbe implementare la capability refspec"
7400 #: transport-helper.c:274 transport-helper.c:414
7401 #, c-format
7402 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
7403 msgstr "%s ha inviato un messaggio inatteso: '%s'"
7405 #: transport-helper.c:403
7406 #, c-format
7407 msgid "%s also locked %s"
7408 msgstr "%s ha bloccato anche %s"
7410 #: transport-helper.c:481
7411 msgid "couldn't run fast-import"
7412 msgstr "impossibile eseguire fast-import"
7414 #: transport-helper.c:504
7415 msgid "error while running fast-import"
7416 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-import"
7418 #: transport-helper.c:533 transport-helper.c:1099
7419 #, c-format
7420 msgid "could not read ref %s"
7421 msgstr "impossibile leggere il riferimento %s"
7423 #: transport-helper.c:578
7424 #, c-format
7425 msgid "unknown response to connect: %s"
7426 msgstr "risposta inattesa a connect: %s"
7428 #: transport-helper.c:600
7429 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
7430 msgstr ""
7431 "l'impostazione del percorso del servizio remoto non è supportata dal "
7432 "protocollo"
7434 #: transport-helper.c:602
7435 msgid "invalid remote service path"
7436 msgstr "percorso servizio remoto non valido"
7438 #: transport-helper.c:648
7439 #, c-format
7440 msgid "can't connect to subservice %s"
7441 msgstr "impossibile connettersi al sottoservizio %s"
7443 #: transport-helper.c:720
7444 #, c-format
7445 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
7446 msgstr "attesi ok/error, l'helper ha inviato '%s'"
7448 #: transport-helper.c:773
7449 #, c-format
7450 msgid "helper reported unexpected status of %s"
7451 msgstr "l'helper ha segnalato uno stato inatteso di %s"
7453 #: transport-helper.c:834
7454 #, c-format
7455 msgid "helper %s does not support dry-run"
7456 msgstr "l'helper %s non supporta dry-run"
7458 #: transport-helper.c:837
7459 #, c-format
7460 msgid "helper %s does not support --signed"
7461 msgstr "l'helper %s non supporta --signed"
7463 #: transport-helper.c:840
7464 #, c-format
7465 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
7466 msgstr "l'helper %s non supporta --signed=if-asked"
7468 #: transport-helper.c:847
7469 #, c-format
7470 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
7471 msgstr "l'helper %s non supporta 'push-option'"
7473 #: transport-helper.c:939
7474 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
7475 msgstr ""
7476 "l'helper remoto non supporta il push; è necessario uno specificatore "
7477 "riferimento"
7479 #: transport-helper.c:944
7480 #, c-format
7481 msgid "helper %s does not support 'force'"
7482 msgstr "l'helper %s non supporta 'force'"
7484 #: transport-helper.c:991
7485 msgid "couldn't run fast-export"
7486 msgstr "impossibile eseguire fast-export"
7488 #: transport-helper.c:996
7489 msgid "error while running fast-export"
7490 msgstr "errore durante l'esecuzione di fast-export"
7492 #: transport-helper.c:1021
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
7496 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
7497 msgstr ""
7498 "Nessun riferimento in comune e nessuno specificato; non eseguo nulla.\n"
7499 "Forse dovresti specificare un branch come 'master'.\n"
7501 #: transport-helper.c:1085
7502 #, c-format
7503 msgid "malformed response in ref list: %s"
7504 msgstr "risposta malformata nell'elenco riferimenti: %s"
7506 #: transport-helper.c:1238
7507 #, c-format
7508 msgid "read(%s) failed"
7509 msgstr "read(%s) non riuscita"
7511 #: transport-helper.c:1265
7512 #, c-format
7513 msgid "write(%s) failed"
7514 msgstr "write(%s) non riuscita"
7516 #: transport-helper.c:1314
7517 #, c-format
7518 msgid "%s thread failed"
7519 msgstr "thread %s non riuscito"
7521 #: transport-helper.c:1318
7522 #, c-format
7523 msgid "%s thread failed to join: %s"
7524 msgstr "join non riuscita per il thread %s: %s"
7526 #: transport-helper.c:1337 transport-helper.c:1341
7527 #, c-format
7528 msgid "can't start thread for copying data: %s"
7529 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati: %s"
7531 #: transport-helper.c:1378
7532 #, c-format
7533 msgid "%s process failed to wait"
7534 msgstr "wait non riuscita per il processo %s"
7536 #: transport-helper.c:1382
7537 #, c-format
7538 msgid "%s process failed"
7539 msgstr "processo %s non riuscito"
7541 #: transport-helper.c:1400 transport-helper.c:1409
7542 msgid "can't start thread for copying data"
7543 msgstr "impossibile avviare il thread per la copia dei dati"
7545 #: tree-walk.c:33
7546 msgid "too-short tree object"
7547 msgstr "oggetto albero troppo corto"
7549 #: tree-walk.c:39
7550 msgid "malformed mode in tree entry"
7551 msgstr "modo malformato nella voce dell'albero"
7553 #: tree-walk.c:43
7554 msgid "empty filename in tree entry"
7555 msgstr "nome file vuoto nella voce dell'albero"
7557 #: tree-walk.c:116
7558 msgid "too-short tree file"
7559 msgstr "file alber troppo corto"
7561 #: unpack-trees.c:111
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7565 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
7566 msgstr ""
7567 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7568 "checkout:\n"
7569 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di cambiare branch."
7571 #: unpack-trees.c:113
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7575 "%%s"
7576 msgstr ""
7577 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7578 "checkout:\n"
7579 "%%s"
7581 #: unpack-trees.c:116
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7585 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
7586 msgstr ""
7587 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7588 "merge:\n"
7589 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire il merge."
7591 #: unpack-trees.c:118
7592 #, c-format
7593 msgid ""
7594 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7595 "%%s"
7596 msgstr ""
7597 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con il "
7598 "merge:\n"
7599 "%%s"
7601 #: unpack-trees.c:121
7602 #, c-format
7603 msgid ""
7604 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7605 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
7606 msgstr ""
7607 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
7608 "l'operazione di %s:\n"
7609 "%%sEsegui il commit o lo stash delle modifiche prima di eseguire "
7610 "l'operazione di %s."
7612 #: unpack-trees.c:123
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7616 "%%s"
7617 msgstr ""
7618 "Le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte con "
7619 "l'operazione di %s:\n"
7620 "%%s"
7622 #: unpack-trees.c:128
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
7626 "%s"
7627 msgstr ""
7628 "L'aggiornamento delle seguenti directory farebbe sì che dei file non "
7629 "tracciati in esse contenuti vengano persi:\n"
7630 "%s"
7632 #: unpack-trees.c:132
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7636 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7637 msgstr ""
7638 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7639 "eliminati con il checkout:\n"
7640 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
7642 #: unpack-trees.c:134
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7646 "%%s"
7647 msgstr ""
7648 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7649 "eliminati con il checkout:\n"
7650 "%%s"
7652 #: unpack-trees.c:137
7653 #, c-format
7654 msgid ""
7655 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7656 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7657 msgstr ""
7658 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7659 "eliminati dal merge:\n"
7660 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
7662 #: unpack-trees.c:139
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7666 "%%s"
7667 msgstr ""
7668 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7669 "eliminati dal merge:\n"
7670 "%%s"
7672 #: unpack-trees.c:142
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7676 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7677 msgstr ""
7678 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7679 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
7680 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
7682 #: unpack-trees.c:144
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7686 "%%s"
7687 msgstr ""
7688 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7689 "eliminati con l'operazione di %s:\n"
7690 "%%s"
7692 #: unpack-trees.c:150
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7696 "checkout:\n"
7697 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7698 msgstr ""
7699 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7700 "sovrascritti con il checkout:\n"
7701 "%%sSpostali o eliminali prima di cambiare branch."
7703 #: unpack-trees.c:152
7704 #, c-format
7705 msgid ""
7706 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7707 "checkout:\n"
7708 "%%s"
7709 msgstr ""
7710 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7711 "sovrascritti con il checkout:\n"
7712 "%%s"
7714 #: unpack-trees.c:155
7715 #, c-format
7716 msgid ""
7717 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7718 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7719 msgstr ""
7720 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7721 "sovrascritti dal merge:\n"
7722 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire il merge."
7724 #: unpack-trees.c:157
7725 #, c-format
7726 msgid ""
7727 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7728 "%%s"
7729 msgstr ""
7730 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7731 "sovrascritti dal merge:\n"
7732 "%%s"
7734 #: unpack-trees.c:160
7735 #, c-format
7736 msgid ""
7737 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7738 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7739 msgstr ""
7740 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7741 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
7742 "%%sSpostali o eliminali prima di eseguire l'operazione di %s."
7744 #: unpack-trees.c:162
7745 #, c-format
7746 msgid ""
7747 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7748 "%%s"
7749 msgstr ""
7750 "I seguenti file non tracciati presenti nell'albero di lavoro sarebbero "
7751 "sovrascritti con l'operazione di %s:\n"
7752 "%%s"
7754 #: unpack-trees.c:170
7755 #, c-format
7756 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
7757 msgstr ""
7758 "La voce '%s' si sovrappone a '%s'. Impossibile eseguire il collegamento."
7760 #: unpack-trees.c:173
7761 #, c-format
7762 msgid ""
7763 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
7764 "%s"
7765 msgstr ""
7766 "Impossibile aggiornare il checkout sparse: le seguenti voci non sono "
7767 "aggiornate:\n"
7768 "%s"
7770 #: unpack-trees.c:175
7771 #, c-format
7772 msgid ""
7773 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
7774 "update:\n"
7775 "%s"
7776 msgstr ""
7777 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero sovrascritti con "
7778 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
7779 "%s"
7781 #: unpack-trees.c:177
7782 #, c-format
7783 msgid ""
7784 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
7785 "update:\n"
7786 "%s"
7787 msgstr ""
7788 "I seguenti file dell'albero di lavoro sarebbero eliminati con "
7789 "l'aggiornamento del checkout sparse:\n"
7790 "%s"
7792 #: unpack-trees.c:179
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Cannot update submodule:\n"
7796 "%s"
7797 msgstr ""
7798 "Impossibile aggiornare il sottomodulo:\n"
7799 "%s"
7801 #: unpack-trees.c:256
7802 #, c-format
7803 msgid "Aborting\n"
7804 msgstr "Interrompo l'operazione\n"
7806 #: unpack-trees.c:318
7807 msgid "Checking out files"
7808 msgstr "Checkout dei file in corso"
7810 #: unpack-trees.c:350
7811 msgid ""
7812 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
7813 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
7814 "colliding group is in the working tree:\n"
7815 msgstr ""
7816 "i seguenti percorsi sono entrati in conflitto (ad es. se ci\n"
7817 "sono percorsi che differiscono solo per le maiuscole/minuscole\n"
7818 "su un filesystem non sensibile a tale differenza) e solo uno\n"
7819 "per gruppo in conflitto è nell'albero di lavoro:\n"
7821 #: urlmatch.c:163
7822 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
7823 msgstr "nome schema URL non valido o suffisso '://' mancante"
7825 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
7826 #, c-format
7827 msgid "invalid %XX escape sequence"
7828 msgstr "sequenza di escape %XX non valida"
7830 #: urlmatch.c:215
7831 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
7832 msgstr "host mancante e lo schema non è 'file:'"
7834 #: urlmatch.c:232
7835 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
7836 msgstr "un URL 'file:' non può avere un numero di porta"
7838 #: urlmatch.c:247
7839 msgid "invalid characters in host name"
7840 msgstr "caratteri non validi nel nome host"
7842 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
7843 msgid "invalid port number"
7844 msgstr "numero di porta non valido"
7846 #: urlmatch.c:371
7847 msgid "invalid '..' path segment"
7848 msgstr "parte percorso '..' non valida"
7850 #: worktree.c:255 builtin/am.c:2097
7851 #, c-format
7852 msgid "failed to read '%s'"
7853 msgstr "lettura di '%s' non riuscita"
7855 #: worktree.c:301
7856 #, c-format
7857 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
7858 msgstr ""
7859 "'%s' nell'albero di lavoro principale non è la directory del repository"
7861 #: worktree.c:312
7862 #, c-format
7863 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
7864 msgstr ""
7865 "il file '%s' non contiene il percorso assoluto alla posizione dell'albero di "
7866 "lavoro"
7868 #: worktree.c:324
7869 #, c-format
7870 msgid "'%s' does not exist"
7871 msgstr "'%s' non esiste"
7873 #: worktree.c:330
7874 #, c-format
7875 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
7876 msgstr "'%s' non è un file .git, codice d'errore %d"
7878 #: worktree.c:338
7879 #, c-format
7880 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
7881 msgstr "'%s' non punta a '%s'"
7883 #: wrapper.c:223 wrapper.c:393
7884 #, c-format
7885 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
7886 msgstr "impossibile aprire '%s' in lettura e scrittura"
7888 #: wrapper.c:424 wrapper.c:624
7889 #, c-format
7890 msgid "unable to access '%s'"
7891 msgstr "impossibile accedere a '%s'"
7893 #: wrapper.c:632
7894 msgid "unable to get current working directory"
7895 msgstr "impossibile ottenere la directory di lavoro corrente"
7897 #: wt-status.c:156
7898 msgid "Unmerged paths:"
7899 msgstr "Percorsi non sottoposti a merge:"
7901 #: wt-status.c:183 wt-status.c:210
7902 #, c-format
7903 msgid "  (use \"git reset %s <file>...\" to unstage)"
7904 msgstr ""
7905 "  (usa \"git reset %s <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
7906 "staging)"
7908 #: wt-status.c:185 wt-status.c:212
7909 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
7910 msgstr ""
7911 "  (usa \"git rm --cached <file>...\" per rimuovere gli elementi dall'area di "
7912 "staging)"
7914 #: wt-status.c:189
7915 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
7916 msgstr ""
7917 "  (usa \"git add <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
7919 #: wt-status.c:191 wt-status.c:195
7920 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
7921 msgstr ""
7922 "  (usa \"git add/rm <file>...\" come appropriato per contrassegnare il "
7923 "conflitto come risolto)"
7925 #: wt-status.c:193
7926 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
7927 msgstr ""
7928 "  (usa \"git rm <file>...\" per contrassegnare il conflitto come risolto)"
7930 #: wt-status.c:204 wt-status.c:1064
7931 msgid "Changes to be committed:"
7932 msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
7934 #: wt-status.c:222 wt-status.c:1073
7935 msgid "Changes not staged for commit:"
7936 msgstr "Modifiche non nell'area di staging per il commit:"
7938 #: wt-status.c:226
7939 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
7940 msgstr ""
7941 "  (usa \"git add <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
7942 "eseguito il commit)"
7944 #: wt-status.c:228
7945 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
7946 msgstr ""
7947 "  (usa \"git add/rm <file>...\" per aggiornare gli elementi di cui sarà "
7948 "eseguito il commit)"
7950 #: wt-status.c:229
7951 msgid ""
7952 "  (use \"git checkout -- <file>...\" to discard changes in working directory)"
7953 msgstr ""
7954 "  (usa \"git checkout -- <file>...\" per scartare le modifiche nella "
7955 "directory di lavoro)"
7957 #: wt-status.c:231
7958 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
7959 msgstr ""
7960 "  (esegui il commit o scarta il contenuto non tracciato o modificato nei "
7961 "sottomoduli)"
7963 #: wt-status.c:243
7964 #, c-format
7965 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
7966 msgstr ""
7967 "  (usa \"git %s <file>...\" per includere l'elemento fra quelli di cui verrà "
7968 "eseguito il commit)"
7970 #: wt-status.c:258
7971 msgid "both deleted:"
7972 msgstr "entrambi eliminati:"
7974 #: wt-status.c:260
7975 msgid "added by us:"
7976 msgstr "aggiunto da noi:"
7978 #: wt-status.c:262
7979 msgid "deleted by them:"
7980 msgstr "eliminato da loro:"
7982 #: wt-status.c:264
7983 msgid "added by them:"
7984 msgstr "aggiunto da loro:"
7986 #: wt-status.c:266
7987 msgid "deleted by us:"
7988 msgstr "eliminato da noi:"
7990 #: wt-status.c:268
7991 msgid "both added:"
7992 msgstr "entrambi aggiunti:"
7994 #: wt-status.c:270
7995 msgid "both modified:"
7996 msgstr "entrambi modificati:"
7998 #: wt-status.c:280
7999 msgid "new file:"
8000 msgstr "nuovo file:"
8002 #: wt-status.c:282
8003 msgid "copied:"
8004 msgstr "copiato:"
8006 #: wt-status.c:284
8007 msgid "deleted:"
8008 msgstr "eliminato:"
8010 #: wt-status.c:286
8011 msgid "modified:"
8012 msgstr "modificato:"
8014 #: wt-status.c:288
8015 msgid "renamed:"
8016 msgstr "rinominato:"
8018 #: wt-status.c:290
8019 msgid "typechange:"
8020 msgstr "modifica tipo:"
8022 #: wt-status.c:292
8023 msgid "unknown:"
8024 msgstr "sconosciuto:"
8026 #: wt-status.c:294
8027 msgid "unmerged:"
8028 msgstr "non sottoposto a merge:"
8030 #: wt-status.c:374
8031 msgid "new commits, "
8032 msgstr "nuovi commit, "
8034 #: wt-status.c:376
8035 msgid "modified content, "
8036 msgstr "contenuto modificato, "
8038 #: wt-status.c:378
8039 msgid "untracked content, "
8040 msgstr "contenuto non tracciato, "
8042 #: wt-status.c:896
8043 #, c-format
8044 msgid "Your stash currently has %d entry"
8045 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8046 msgstr[0] "Lo stash attualmente ha %d voce"
8047 msgstr[1] "Lo stash attualmente ha %d voci"
8049 #: wt-status.c:928
8050 msgid "Submodules changed but not updated:"
8051 msgstr "Sottomoduli modificati ma non aggiornati:"
8053 #: wt-status.c:930
8054 msgid "Submodule changes to be committed:"
8055 msgstr "Modifiche ai sottomoduli di cui verrà eseguito il commit:"
8057 #: wt-status.c:1012
8058 msgid ""
8059 "Do not modify or remove the line above.\n"
8060 "Everything below it will be ignored."
8061 msgstr ""
8062 "Non modificare o rimuovere la riga soprastante.\n"
8063 "Tutto ciò che si trova al di sotto di essa sarà ignorato."
8065 #: wt-status.c:1119
8066 msgid "You have unmerged paths."
8067 msgstr "Hai dei percorsi non sottoposti a merge."
8069 #: wt-status.c:1122
8070 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
8071 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git commit\")"
8073 #: wt-status.c:1124
8074 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
8075 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" per interrompere il merge)"
8077 #: wt-status.c:1128
8078 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
8079 msgstr "Tutti i conflitti sono stati risolti ma il merge è ancora in corso."
8081 #: wt-status.c:1131
8082 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
8083 msgstr "  (usa \"git commit\" per terminare il merge)"
8085 #: wt-status.c:1140
8086 msgid "You are in the middle of an am session."
8087 msgstr "Sei nel bel mezzo di una sessione am."
8089 #: wt-status.c:1143
8090 msgid "The current patch is empty."
8091 msgstr "La patch corrente è vuota."
8093 #: wt-status.c:1147
8094 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
8095 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git am --continue\")"
8097 #: wt-status.c:1149
8098 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
8099 msgstr "  (usa \"git am --skip\" per saltare questa patch)"
8101 #: wt-status.c:1151
8102 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
8103 msgstr "  (usa \"git am --abort\" per ripristinare il branch originario)"
8105 #: wt-status.c:1284
8106 msgid "git-rebase-todo is missing."
8107 msgstr "git-rebase-todo è mancante."
8109 #: wt-status.c:1286
8110 msgid "No commands done."
8111 msgstr "Nessun comando eseguito."
8113 #: wt-status.c:1289
8114 #, c-format
8115 msgid "Last command done (%d command done):"
8116 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
8117 msgstr[0] "Ultimo comando eseguito (%d comando eseguito):"
8118 msgstr[1] "Ultimi comandi eseguiti (%d comandi eseguiti):"
8120 #: wt-status.c:1300
8121 #, c-format
8122 msgid "  (see more in file %s)"
8123 msgstr "  (vedi di più nel file %s)"
8125 #: wt-status.c:1305
8126 msgid "No commands remaining."
8127 msgstr "Nessun comando rimanente."
8129 #: wt-status.c:1308
8130 #, c-format
8131 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
8132 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
8133 msgstr[0] "Prossimo comando da eseguire (%d comando rimanente):"
8134 msgstr[1] "Prossimi comandi da eseguire (%d comandi rimanenti):"
8136 #: wt-status.c:1316
8137 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
8138 msgstr ""
8139 "  (usa \"git rebase --edit-todo\" per visualizzare e modificare le "
8140 "operazioni)"
8142 #: wt-status.c:1328
8143 #, c-format
8144 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
8145 msgstr "Attualmente stai eseguendo il rebase del branch '%s' su '%s'."
8147 #: wt-status.c:1333
8148 msgid "You are currently rebasing."
8149 msgstr "Attualmente stai eseguendo un rebase."
8151 #: wt-status.c:1346
8152 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
8153 msgstr "  (risolvi i conflitti e quindi esegui \"git rebase --continue\")"
8155 #: wt-status.c:1348
8156 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
8157 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" per saltare questa patch)"
8159 #: wt-status.c:1350
8160 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
8161 msgstr ""
8162 "  (usa \"git rebase --abort\" per eseguire il checkout del branch originario)"
8164 #: wt-status.c:1357
8165 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
8166 msgstr ""
8167 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git rebase --continue\")"
8169 #: wt-status.c:1361
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8173 msgstr ""
8174 "Attualmente stai dividendo un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8175 "'%s'."
8177 #: wt-status.c:1366
8178 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
8179 msgstr "Attualmente stai dividendo un commit durante un rebase."
8181 #: wt-status.c:1369
8182 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
8183 msgstr ""
8184 "  (Una volta che la tua directory di lavoro è pulita, esegui \"git rebase --"
8185 "continue\")"
8187 #: wt-status.c:1373
8188 #, c-format
8189 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8190 msgstr ""
8191 "Attualmente stai modificando un commit durante il rebase del branch '%s' su "
8192 "'%s'."
8194 #: wt-status.c:1378
8195 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
8196 msgstr "Attualmente stai modificando un commit durante un rebase."
8198 #: wt-status.c:1381
8199 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
8200 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" per correggere il commit corrente)"
8202 #: wt-status.c:1383
8203 msgid ""
8204 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
8205 msgstr ""
8206 "  (usa \"git rebase --continue\" una volta soddisfatto delle tue modifiche)"
8208 #: wt-status.c:1394
8209 msgid "Cherry-pick currently in progress."
8210 msgstr "Cherry-pick in corso."
8212 #: wt-status.c:1397
8213 #, c-format
8214 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
8215 msgstr "Attualmente stai eseguendo il cherry-pick del commit %s."
8217 #: wt-status.c:1404
8218 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
8219 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git cherry-pick --continue\")"
8221 #: wt-status.c:1407
8222 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
8223 msgstr "  (esegui \"git cherry-pick --continue\" per continuare)"
8225 #: wt-status.c:1410
8226 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
8227 msgstr ""
8228 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git cherry-pick --continue"
8229 "\")"
8231 #: wt-status.c:1412
8232 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
8233 msgstr ""
8234 "  (usa \"git cherry-pick --abort\" per annullare l'operazione di cherry-pick)"
8236 #: wt-status.c:1422
8237 msgid "Revert currently in progress."
8238 msgstr "Revert in corso."
8240 #: wt-status.c:1425
8241 #, c-format
8242 msgid "You are currently reverting commit %s."
8243 msgstr "Attualmente stai eseguendo il revert del commit %s."
8245 #: wt-status.c:1431
8246 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
8247 msgstr "  (risolvi i conflitti ed esegui \"git revert --continue\")"
8249 #: wt-status.c:1434
8250 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
8251 msgstr "  (esegui \"git revert --continue\" per continuare)"
8253 #: wt-status.c:1437
8254 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
8255 msgstr ""
8256 "  (tutti i conflitti sono stati risolti: esegui \"git revert --continue\")"
8258 #: wt-status.c:1439
8259 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
8260 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" per annullare l'operazione di revert)"
8262 #: wt-status.c:1449
8263 #, c-format
8264 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
8265 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione partendo dal branch '%s'."
8267 #: wt-status.c:1453
8268 msgid "You are currently bisecting."
8269 msgstr "Attualmente stai eseguendo una bisezione."
8271 #: wt-status.c:1456
8272 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
8273 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" per tornare al branch originario)"
8275 #: wt-status.c:1665
8276 msgid "On branch "
8277 msgstr "Sul branch "
8279 #: wt-status.c:1672
8280 msgid "interactive rebase in progress; onto "
8281 msgstr "rebase interattivo in corso su "
8283 #: wt-status.c:1674
8284 msgid "rebase in progress; onto "
8285 msgstr "rebase in corso su "
8287 #: wt-status.c:1679
8288 msgid "HEAD detached at "
8289 msgstr "HEAD scollegato su "
8291 #: wt-status.c:1681
8292 msgid "HEAD detached from "
8293 msgstr "HEAD scollegato da "
8295 #: wt-status.c:1684
8296 msgid "Not currently on any branch."
8297 msgstr "Attualmente non sei su alcun branch."
8299 #: wt-status.c:1701
8300 msgid "Initial commit"
8301 msgstr "Commit iniziale"
8303 #: wt-status.c:1702
8304 msgid "No commits yet"
8305 msgstr "Non ci sono ancora commit"
8307 #: wt-status.c:1716
8308 msgid "Untracked files"
8309 msgstr "File non tracciati"
8311 #: wt-status.c:1718
8312 msgid "Ignored files"
8313 msgstr "File ignorati"
8315 #: wt-status.c:1722
8316 #, c-format
8317 msgid ""
8318 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
8319 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
8320 "new files yourself (see 'git help status')."
8321 msgstr ""
8322 "Sono stati necessari %.2f secondi per elencare i file non\n"
8323 "tracciati. 'status -uno' potrebbe velocizzare tale operazione,\n"
8324 "ma devi stare attento a non dimenticarti di aggiungere\n"
8325 "autonomamente i file nuovi (vedi 'git help status')."
8327 #: wt-status.c:1728
8328 #, c-format
8329 msgid "Untracked files not listed%s"
8330 msgstr "File non tracciati non elencati%s"
8332 #: wt-status.c:1730
8333 msgid " (use -u option to show untracked files)"
8334 msgstr " (usa l'opzione -u per visualizzare i file non tracciati)"
8336 #: wt-status.c:1736
8337 msgid "No changes"
8338 msgstr "Nessuna modifica"
8340 #: wt-status.c:1741
8341 #, c-format
8342 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
8343 msgstr ""
8344 "nessuna modifica aggiunta al commit (usa \"git add\" e/o \"git commit -a\")\n"
8346 #: wt-status.c:1744
8347 #, c-format
8348 msgid "no changes added to commit\n"
8349 msgstr "nessuna modifica aggiunta al commit\n"
8351 #: wt-status.c:1747
8352 #, c-format
8353 msgid ""
8354 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
8355 "track)\n"
8356 msgstr ""
8357 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati "
8358 "(usa \"git add\" per tracciarli)\n"
8360 #: wt-status.c:1750
8361 #, c-format
8362 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
8363 msgstr ""
8364 "non è stato aggiunto nulla al commit ma sono presenti file non tracciati\n"
8366 #: wt-status.c:1753
8367 #, c-format
8368 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
8369 msgstr ""
8370 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (crea/copia dei file e usa \"git add"
8371 "\" per tracciarli)\n"
8373 #: wt-status.c:1756 wt-status.c:1761
8374 #, c-format
8375 msgid "nothing to commit\n"
8376 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit\n"
8378 #: wt-status.c:1759
8379 #, c-format
8380 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
8381 msgstr ""
8382 "non c'è nulla di cui eseguire il commit (usa -u per visualizzare i file non "
8383 "tracciati)\n"
8385 #: wt-status.c:1763
8386 #, c-format
8387 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
8388 msgstr "non c'è nulla di cui eseguire il commit, l'albero di lavoro è pulito\n"
8390 #: wt-status.c:1876
8391 msgid "No commits yet on "
8392 msgstr "Non ci sono ancora commit su"
8394 #: wt-status.c:1880
8395 msgid "HEAD (no branch)"
8396 msgstr "HEAD (nessun branch)"
8398 #: wt-status.c:1911
8399 msgid "different"
8400 msgstr "differente"
8402 #: wt-status.c:1913 wt-status.c:1921
8403 msgid "behind "
8404 msgstr "indietro "
8406 #: wt-status.c:1916 wt-status.c:1919
8407 msgid "ahead "
8408 msgstr "avanti "
8410 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
8411 #: wt-status.c:2443
8412 #, c-format
8413 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
8414 msgstr "impossibile eseguire %s: ci sono delle modifiche non in staging."
8416 #: wt-status.c:2449
8417 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
8418 msgstr ""
8419 "inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
8421 #: wt-status.c:2451
8422 #, c-format
8423 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
8424 msgstr ""
8425 "impossibile eseguire %s: l'indice contiene modifiche di cui non è stato "
8426 "eseguito il commit."
8428 #: builtin/add.c:25
8429 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
8430 msgstr "git add [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
8432 #: builtin/add.c:84
8433 #, c-format
8434 msgid "unexpected diff status %c"
8435 msgstr "stato diff inatteso %c"
8437 #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:285
8438 msgid "updating files failed"
8439 msgstr "aggiornamento dei file non riuscito"
8441 #: builtin/add.c:99
8442 #, c-format
8443 msgid "remove '%s'\n"
8444 msgstr "elimina '%s'\n"
8446 #: builtin/add.c:174
8447 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
8448 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo l'aggiornamento dell'indice:"
8450 #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:896
8451 msgid "Could not read the index"
8452 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
8454 #: builtin/add.c:245
8455 #, c-format
8456 msgid "Could not open '%s' for writing."
8457 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura."
8459 #: builtin/add.c:249
8460 msgid "Could not write patch"
8461 msgstr "Impossibile scrivere la patch"
8463 #: builtin/add.c:252
8464 msgid "editing patch failed"
8465 msgstr "modifica della patch non riuscita"
8467 #: builtin/add.c:255
8468 #, c-format
8469 msgid "Could not stat '%s'"
8470 msgstr "Impossibile eseguire lo stat di '%s'"
8472 #: builtin/add.c:257
8473 msgid "Empty patch. Aborted."
8474 msgstr "Patch vuota. Operazione interrotta."
8476 #: builtin/add.c:262
8477 #, c-format
8478 msgid "Could not apply '%s'"
8479 msgstr "Impossibile applicare '%s'"
8481 #: builtin/add.c:270
8482 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
8483 msgstr "I seguenti percorsi sono ignorati da uno dei file .gitignore:\n"
8485 #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:908 builtin/fetch.c:137 builtin/mv.c:124
8486 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:221 builtin/push.c:560
8487 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
8488 msgid "dry run"
8489 msgstr "test controllato"
8491 #: builtin/add.c:293
8492 msgid "interactive picking"
8493 msgstr "scelta interattiva"
8495 #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1379 builtin/reset.c:306
8496 msgid "select hunks interactively"
8497 msgstr "seleziona gli hunk in modalità interattiva"
8499 #: builtin/add.c:295
8500 msgid "edit current diff and apply"
8501 msgstr "modifica il diff corrente e applicalo"
8503 #: builtin/add.c:296
8504 msgid "allow adding otherwise ignored files"
8505 msgstr "consenti l'aggiunta di file altrimenti ignorati"
8507 #: builtin/add.c:297
8508 msgid "update tracked files"
8509 msgstr "aggiorna i file tracciati"
8511 #: builtin/add.c:298
8512 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
8513 msgstr "rinormalizza i fine riga dei file tracciati (implica -u)"
8515 #: builtin/add.c:299
8516 msgid "record only the fact that the path will be added later"
8517 msgstr "salva solo il fatto che il percorso sarà aggiunto successivamente"
8519 #: builtin/add.c:300
8520 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
8521 msgstr "aggiungi le modifiche da tutti i file tracciati e non"
8523 #: builtin/add.c:303
8524 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
8525 msgstr "ignora i percorsi eliminati nell'albero di lavoro (come --no-all)"
8527 #: builtin/add.c:305
8528 msgid "don't add, only refresh the index"
8529 msgstr "non eseguire l'aggiunta, aggiorna solo l'indice"
8531 #: builtin/add.c:306
8532 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
8533 msgstr ""
8534 "salta semplicemente i file che non possono essere aggiunti a causa di errori"
8536 #: builtin/add.c:307
8537 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
8538 msgstr ""
8539 "controlla se i file - anche quelli mancanti - sono ignorati durante il test "
8540 "controllato"
8542 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1001
8543 msgid "override the executable bit of the listed files"
8544 msgstr "esegui l'override del bit eseguibile dei file elencati"
8546 #: builtin/add.c:311
8547 msgid "warn when adding an embedded repository"
8548 msgstr "emetti un avviso quando si aggiunge un repository incorporato"
8550 #: builtin/add.c:326
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
8554 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
8555 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
8556 "If you meant to add a submodule, use:\n"
8557 "\n"
8558 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8559 "\n"
8560 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
8561 "index with:\n"
8562 "\n"
8563 "\tgit rm --cached %s\n"
8564 "\n"
8565 "See \"git help submodule\" for more information."
8566 msgstr ""
8567 "Hai aggiunto un altro repository Git all'interno del repository\n"
8568 "corrente. I cloni del repository esterno non conterranno i\n"
8569 "contenuti del repository incorporato e non sapranno come ottenerli.\n"
8570 "Se intendevi aggiungere un sottomodulo, usa:\n"
8571 "\n"
8572 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8573 "\n"
8574 "Se hai aggiunto questo percorso per errore, puoi rimuoverlo\n"
8575 "dall'indice con:\n"
8576 "\n"
8577 "\tgit rm --cached %s\n"
8578 "\n"
8579 "Vedi \"git help submodule\" per ulteriori informazioni."
8581 #: builtin/add.c:354
8582 #, c-format
8583 msgid "adding embedded git repository: %s"
8584 msgstr "aggiunta repository Git incorporato in corso: %s"
8586 #: builtin/add.c:372
8587 #, c-format
8588 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
8589 msgstr "Usa -f se vuoi davvero aggiungerli.\n"
8591 #: builtin/add.c:379
8592 msgid "adding files failed"
8593 msgstr "aggiunta dei file non riuscita"
8595 #: builtin/add.c:419
8596 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
8597 msgstr "-A e -u non sono compatibili fra loro"
8599 #: builtin/add.c:426
8600 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
8601 msgstr "L'opzione --ignore-missing può essere usata solo con --dry-run"
8603 #: builtin/add.c:430
8604 #, c-format
8605 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
8606 msgstr "Il parametro --chmod '%s' deve essere -x o +x"
8608 #: builtin/add.c:445
8609 #, c-format
8610 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
8611 msgstr "Non è stato specificato nulla, non è stato aggiunto nulla.\n"
8613 #: builtin/add.c:446
8614 #, c-format
8615 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
8616 msgstr "Forse intendevi dire 'git add .'?\n"
8618 #: builtin/am.c:348
8619 msgid "could not parse author script"
8620 msgstr "impossibile analizzare lo script author"
8622 #: builtin/am.c:432
8623 #, c-format
8624 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
8625 msgstr "'%s' è stato eliminato dall'hook applypatch-msg"
8627 #: builtin/am.c:474
8628 #, c-format
8629 msgid "Malformed input line: '%s'."
8630 msgstr "Riga di input malformata: '%s'."
8632 #: builtin/am.c:512
8633 #, c-format
8634 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8635 msgstr "Copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
8637 #: builtin/am.c:538
8638 msgid "fseek failed"
8639 msgstr "fseek non riuscita"
8641 #: builtin/am.c:726
8642 #, c-format
8643 msgid "could not parse patch '%s'"
8644 msgstr "impossibile analizzare la patch '%s'"
8646 #: builtin/am.c:791
8647 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
8648 msgstr "Può essere applicata solo una serie di patch StGIT per volta"
8650 #: builtin/am.c:839
8651 msgid "invalid timestamp"
8652 msgstr "timestamp non valido"
8654 #: builtin/am.c:844 builtin/am.c:856
8655 msgid "invalid Date line"
8656 msgstr "riga Date non valida"
8658 #: builtin/am.c:851
8659 msgid "invalid timezone offset"
8660 msgstr "offset fuso orario non valido"
8662 #: builtin/am.c:944
8663 msgid "Patch format detection failed."
8664 msgstr "Rilevamento del formato della patch non riuscito."
8666 #: builtin/am.c:949 builtin/clone.c:409
8667 #, c-format
8668 msgid "failed to create directory '%s'"
8669 msgstr "creazione della directory '%s' non riuscita"
8671 #: builtin/am.c:954
8672 msgid "Failed to split patches."
8673 msgstr "Divisione delle patch non riuscita."
8675 #: builtin/am.c:1084 builtin/commit.c:371
8676 msgid "unable to write index file"
8677 msgstr "impossibile scrivere il file indice"
8679 #: builtin/am.c:1098
8680 #, c-format
8681 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
8682 msgstr "Una volta risolto questo problema, esegui \"%s --continue\"."
8684 #: builtin/am.c:1099
8685 #, c-format
8686 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
8687 msgstr "Se preferisci saltare questa patch, esegui invece \"%s --skip\"."
8689 #: builtin/am.c:1100
8690 #, c-format
8691 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
8692 msgstr ""
8693 "Per ripristinare il branch originario e terminare il patching, esegui \"%s --"
8694 "abort\"."
8696 #: builtin/am.c:1183
8697 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
8698 msgstr ""
8699 "Patch inviata con format=flowed; gli spazi al termine delle righe potrebbero "
8700 "essere andati perduti."
8702 #: builtin/am.c:1211
8703 msgid "Patch is empty."
8704 msgstr "La patch è vuota."
8706 #: builtin/am.c:1277
8707 #, c-format
8708 msgid "invalid ident line: %.*s"
8709 msgstr "riga ident non valida: %.*s"
8711 #: builtin/am.c:1299
8712 #, c-format
8713 msgid "unable to parse commit %s"
8714 msgstr "impossibile analizzare il commit %s"
8716 #: builtin/am.c:1495
8717 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
8718 msgstr ""
8719 "Dal repository mancano i blob necessari per ripiegare sul merge a tre vie."
8721 #: builtin/am.c:1497
8722 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
8723 msgstr ""
8724 "Utilizzo le informazioni dell'indice per ricostruire un albero di base..."
8726 #: builtin/am.c:1516
8727 msgid ""
8728 "Did you hand edit your patch?\n"
8729 "It does not apply to blobs recorded in its index."
8730 msgstr ""
8731 "Hai modificato manualmente la patch?\n"
8732 "Non può essere applicata ai blob registrati nel suo indice."
8734 #: builtin/am.c:1522
8735 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
8736 msgstr "Ripiego sul patching della base e sul merge a tre vie..."
8738 #: builtin/am.c:1548
8739 msgid "Failed to merge in the changes."
8740 msgstr "Merge delle modifiche non riuscito."
8742 #: builtin/am.c:1580
8743 msgid "applying to an empty history"
8744 msgstr "applicazione a una cronologia vuota"
8746 #: builtin/am.c:1627 builtin/am.c:1631
8747 #, c-format
8748 msgid "cannot resume: %s does not exist."
8749 msgstr "impossibile riprendere l'attività: %s non esiste."
8751 #: builtin/am.c:1647
8752 msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
8753 msgstr ""
8754 "impossibile eseguire l'attività in modalità interattiva con lo standard "
8755 "input non collegato a un terminale."
8757 #: builtin/am.c:1652
8758 msgid "Commit Body is:"
8759 msgstr "Il corpo del commit è:"
8761 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
8762 #. in your translation. The program will only accept English
8763 #. input at this point.
8765 #: builtin/am.c:1662
8766 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
8767 msgstr ""
8768 "Applico? Sì [y]/No [n]/Modifica [e]/[V]isualizza patch/[A]ccetta tutto:"
8770 #: builtin/am.c:1712
8771 #, c-format
8772 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
8773 msgstr "Indice sporco: impossibile applicare le patch (elemento sporco: %s)"
8775 #: builtin/am.c:1752 builtin/am.c:1820
8776 #, c-format
8777 msgid "Applying: %.*s"
8778 msgstr "Applicazione in corso: %.*s"
8780 #: builtin/am.c:1769
8781 msgid "No changes -- Patch already applied."
8782 msgstr "Nessuna modifica -- patch già applicata."
8784 #: builtin/am.c:1775
8785 #, c-format
8786 msgid "Patch failed at %s %.*s"
8787 msgstr "Patch non riuscita a %s %.*s"
8789 #: builtin/am.c:1779
8790 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
8791 msgstr ""
8792 "Usa 'git am --show-current-patch' per visualizzare la patch non riuscita"
8794 #: builtin/am.c:1823
8795 msgid ""
8796 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
8797 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
8798 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
8799 msgstr ""
8800 "Nessuna modifica - ti sei dimenticato di usare 'git add'?\n"
8801 "Se non rimane nulla da aggiungere all'area di staging, forse qualcos'altro\n"
8802 "ha già introdotto le stesse modifiche; potresti voler saltare questa patch."
8804 #: builtin/am.c:1830
8805 msgid ""
8806 "You still have unmerged paths in your index.\n"
8807 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
8808 "such.\n"
8809 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
8810 msgstr ""
8811 "Nell'indice hai ancora dei percorsi di cui non è stato eseguito il merge.\n"
8812 "Dovresti eseguire 'git add' su ogni file i cui conflitti sono stati risolti "
8813 "per contrassegnarli come tali.\n"
8814 "Potresti eseguire `git rm` su un file per accettarne la risoluzione "
8815 "\"eliminato da loro\"."
8817 #: builtin/am.c:1937 builtin/am.c:1941 builtin/am.c:1953 builtin/reset.c:329
8818 #: builtin/reset.c:337
8819 #, c-format
8820 msgid "Could not parse object '%s'."
8821 msgstr "Impossibile analizzare l'oggetto '%s'."
8823 #: builtin/am.c:1989
8824 msgid "failed to clean index"
8825 msgstr "pulizia dell'indice non riuscita"
8827 #: builtin/am.c:2033
8828 msgid ""
8829 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
8830 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
8831 msgstr ""
8832 "Sembra che tu abbia spostato HEAD dall'ultima esecuzione non riuscita di "
8833 "'am'.\n"
8834 "Non ritorno indietro a ORIG_HEAD"
8836 #: builtin/am.c:2130
8837 #, c-format
8838 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
8839 msgstr "Valore non valido per --patch-format: %s"
8841 #: builtin/am.c:2166
8842 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
8843 msgstr "git am [<opzioni>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
8845 #: builtin/am.c:2167
8846 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
8847 msgstr "git am [<opzioni>] (--continue | --skip | --abort)"
8849 #: builtin/am.c:2173
8850 msgid "run interactively"
8851 msgstr "esegui in modalità interattiva"
8853 #: builtin/am.c:2175
8854 msgid "historical option -- no-op"
8855 msgstr "opzione storica -- non esegue nulla"
8857 #: builtin/am.c:2177
8858 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
8859 msgstr "consenti il ripiego sul merge a tre vie se necessario"
8861 #: builtin/am.c:2178 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
8862 #: builtin/repack.c:306 builtin/stash.c:805
8863 msgid "be quiet"
8864 msgstr "non visualizzare messaggi"
8866 #: builtin/am.c:2180
8867 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
8868 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by al messaggio di commit"
8870 #: builtin/am.c:2183
8871 msgid "recode into utf8 (default)"
8872 msgstr "converti codifica in UTF-8 (impostazione predefinita)"
8874 #: builtin/am.c:2185
8875 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
8876 msgstr "fornisci l'argomento -k a git-mailinfo"
8878 #: builtin/am.c:2187
8879 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
8880 msgstr "fornisci l'argomento -b a git-mailinfo"
8882 #: builtin/am.c:2189
8883 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
8884 msgstr "fornisci l'argomento -m a git-mailinfo"
8886 #: builtin/am.c:2191
8887 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
8888 msgstr "fornisci a git-mailsplit l'argomento --keep-cr per il formato mbox"
8890 #: builtin/am.c:2194
8891 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
8892 msgstr ""
8893 "non fornire l'argomento --keep-cr a git-mailsplit indipendentemente dal "
8894 "valore di am.keepcr"
8896 #: builtin/am.c:2197
8897 msgid "strip everything before a scissors line"
8898 msgstr "rimuovi tutte le righe prima di una riga \"taglia qui\""
8900 #: builtin/am.c:2199 builtin/am.c:2202 builtin/am.c:2205 builtin/am.c:2208
8901 #: builtin/am.c:2211 builtin/am.c:2214 builtin/am.c:2217 builtin/am.c:2220
8902 #: builtin/am.c:2226
8903 msgid "pass it through git-apply"
8904 msgstr "passa l'argomento a git-apply"
8906 #: builtin/am.c:2216 builtin/commit.c:1348 builtin/fmt-merge-msg.c:671
8907 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:879 builtin/merge.c:247
8908 #: builtin/pull.c:158 builtin/pull.c:217 builtin/rebase.c:1412
8909 #: builtin/repack.c:317 builtin/repack.c:321 builtin/repack.c:323
8910 #: builtin/show-branch.c:651 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:397
8911 #: parse-options.h:141 parse-options.h:162 parse-options.h:311
8912 msgid "n"
8913 msgstr "n"
8915 #: builtin/am.c:2222 builtin/branch.c:653 builtin/for-each-ref.c:38
8916 #: builtin/replace.c:554 builtin/tag.c:431 builtin/verify-tag.c:39
8917 msgid "format"
8918 msgstr "formato"
8920 #: builtin/am.c:2223
8921 msgid "format the patch(es) are in"
8922 msgstr "il formato delle patch"
8924 #: builtin/am.c:2229
8925 msgid "override error message when patch failure occurs"
8926 msgstr ""
8927 "esegui l'override del messaggio d'errore quando si verifica un errore legato "
8928 "alle patch"
8930 #: builtin/am.c:2231
8931 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
8932 msgstr ""
8933 "continua l'applicazione delle patch dopo la risoluzione di un conflitto"
8935 #: builtin/am.c:2234
8936 msgid "synonyms for --continue"
8937 msgstr "sinonimi di --continue"
8939 #: builtin/am.c:2237
8940 msgid "skip the current patch"
8941 msgstr "salta la patch corrente"
8943 #: builtin/am.c:2240
8944 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
8945 msgstr "ripristina il branch originario e interrompi l'operazione di patching."
8947 #: builtin/am.c:2243
8948 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
8949 msgstr "interrompi l'operazione di patching ma mantieni HEAD dov'è."
8951 #: builtin/am.c:2246
8952 msgid "show the patch being applied."
8953 msgstr "visualizza la patch in fase di applicazione."
8955 #: builtin/am.c:2250
8956 msgid "lie about committer date"
8957 msgstr "menti sulla data del commit"
8959 #: builtin/am.c:2252
8960 msgid "use current timestamp for author date"
8961 msgstr "usa il timestamp corrente come data autore"
8963 #: builtin/am.c:2254 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1491
8964 #: builtin/merge.c:282 builtin/pull.c:192 builtin/rebase.c:489
8965 #: builtin/rebase.c:1453 builtin/revert.c:116 builtin/tag.c:412
8966 msgid "key-id"
8967 msgstr "ID chiave"
8969 #: builtin/am.c:2255 builtin/rebase.c:490 builtin/rebase.c:1454
8970 msgid "GPG-sign commits"
8971 msgstr "firma i commit con GPG"
8973 #: builtin/am.c:2258
8974 msgid "(internal use for git-rebase)"
8975 msgstr "(a uso interno per git-rebase)"
8977 #: builtin/am.c:2276
8978 msgid ""
8979 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
8980 "it will be removed. Please do not use it anymore."
8981 msgstr ""
8982 "L'opzione -b/--binary non esegue nulla da molto tempo e\n"
8983 "sarà rimossa. Non usarla più."
8985 #: builtin/am.c:2283
8986 msgid "failed to read the index"
8987 msgstr "lettura dell'indice non riuscita"
8989 #: builtin/am.c:2298
8990 #, c-format
8991 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
8992 msgstr ""
8993 "la directory di rebase precedente %s esiste ancora ma è stata specificata "
8994 "un'mbox."
8996 #: builtin/am.c:2322
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "Stray %s directory found.\n"
9000 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9001 msgstr ""
9002 "Trovata directory smarrita %s.\n"
9003 "Usa \"git am --abort\" per eliminarla."
9005 #: builtin/am.c:2328
9006 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9007 msgstr "Operazione di risoluzione non in corso, non riprendiamo."
9009 #: builtin/apply.c:8
9010 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9011 msgstr "git apply [<opzioni>] [<patch>...]"
9013 #: builtin/archive.c:17
9014 #, c-format
9015 msgid "could not create archive file '%s'"
9016 msgstr "impossibile creare il file archivio '%s'"
9018 #: builtin/archive.c:20
9019 msgid "could not redirect output"
9020 msgstr "impossibile redirigere l'output"
9022 #: builtin/archive.c:37
9023 msgid "git archive: Remote with no URL"
9024 msgstr "git archive: il remoto non ha un URL"
9026 #: builtin/archive.c:61
9027 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
9028 msgstr "git archive: attesi ACK/NAK, ricevuto pacchetto di flush"
9030 #: builtin/archive.c:64
9031 #, c-format
9032 msgid "git archive: NACK %s"
9033 msgstr "git archive: NACK %s"
9035 #: builtin/archive.c:65
9036 msgid "git archive: protocol error"
9037 msgstr "git archive: errore del protocollo"
9039 #: builtin/archive.c:69
9040 msgid "git archive: expected a flush"
9041 msgstr "git archive: atteso un flush"
9043 #: builtin/bisect--helper.c:22
9044 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9045 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9047 #: builtin/bisect--helper.c:23
9048 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
9049 msgstr ""
9050 "git bisect--helper --write-terms <termine revisione non funzionante> "
9051 "<termine revisione funzionante>"
9053 #: builtin/bisect--helper.c:24
9054 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9055 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9057 #: builtin/bisect--helper.c:25
9058 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9059 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9061 #: builtin/bisect--helper.c:26
9062 msgid ""
9063 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
9064 "<bad_term>"
9065 msgstr ""
9066 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <stato> <revisione> <termine "
9067 "revisione funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9069 #: builtin/bisect--helper.c:27
9070 msgid ""
9071 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
9072 "<bad_term>"
9073 msgstr ""
9074 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <termine revisione "
9075 "funzionante> <termine revisione non funzionante>"
9077 #: builtin/bisect--helper.c:28
9078 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
9079 msgstr ""
9080 "git bisect--helper --bisect-next-check <termine revisione funzionante> "
9081 "<termine revisione non funzionante> [<termine>]"
9083 #: builtin/bisect--helper.c:29
9084 msgid ""
9085 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9086 "term-new]"
9087 msgstr ""
9088 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9089 "term-new]"
9091 #: builtin/bisect--helper.c:30
9092 msgid ""
9093 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
9094 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
9095 msgstr ""
9096 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<termine> --term-{new,"
9097 "bad}=<termine>][--no-checkout] [<non funzionante> [<funzionante>...]] [--] "
9098 "[<percorsi>...]"
9100 #: builtin/bisect--helper.c:86
9101 #, c-format
9102 msgid "'%s' is not a valid term"
9103 msgstr "'%s' non è un termine valido"
9105 #: builtin/bisect--helper.c:90
9106 #, c-format
9107 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
9108 msgstr "impossibile usare il comando nativo '%s' come termine"
9110 #: builtin/bisect--helper.c:100
9111 #, c-format
9112 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
9113 msgstr "impossibile cambiare il significato del termine '%s'"
9115 #: builtin/bisect--helper.c:111
9116 msgid "please use two different terms"
9117 msgstr "usa due termini differenti"
9119 #: builtin/bisect--helper.c:118
9120 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
9121 msgstr "impossibile aprire il file BISECT_TERMS"
9123 #: builtin/bisect--helper.c:155
9124 #, c-format
9125 msgid "We are not bisecting.\n"
9126 msgstr "Non stiamo eseguendo un bisect.\n"
9128 #: builtin/bisect--helper.c:163
9129 #, c-format
9130 msgid "'%s' is not a valid commit"
9131 msgstr "'%s' non è un commit valido"
9133 #: builtin/bisect--helper.c:174
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
9137 msgstr ""
9138 "impossibile eseguire il checkout dell'HEAD originario '%s'. Prova con 'git "
9139 "bisect reset <commit>'."
9141 #: builtin/bisect--helper.c:215
9142 #, c-format
9143 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
9144 msgstr "Argomento bisect_write errato: %s"
9146 #: builtin/bisect--helper.c:220
9147 #, c-format
9148 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
9149 msgstr "impossibile recuperare l'OID della revisione '%s'"
9151 #: builtin/bisect--helper.c:232
9152 #, c-format
9153 msgid "couldn't open the file '%s'"
9154 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
9156 #: builtin/bisect--helper.c:258
9157 #, c-format
9158 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
9159 msgstr "Comando non valido: attualmente stai eseguendo una bisezione %s/%s"
9161 #: builtin/bisect--helper.c:285
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9165 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9166 msgstr ""
9167 "Devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9168 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" per questo scopo."
9170 #: builtin/bisect--helper.c:289
9171 #, c-format
9172 msgid ""
9173 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
9174 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9175 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9176 msgstr ""
9177 "Devi iniziare con \"git bisect start\".\n"
9178 "Quindi devi specificare almeno una revisione %s ed una %s.\n"
9179 "Puoi usare \"git bisect %s\" e \"git bisect %s\" a questo scopo."
9181 #: builtin/bisect--helper.c:321
9182 #, c-format
9183 msgid "bisecting only with a %s commit"
9184 msgstr "eseguo la bisezione solo con un commit %s"
9186 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
9187 #. translation. The program will only accept English input
9188 #. at this point.
9190 #: builtin/bisect--helper.c:329
9191 msgid "Are you sure [Y/n]? "
9192 msgstr "Sei sicuro? [Y/n] "
9194 #: builtin/bisect--helper.c:376
9195 msgid "no terms defined"
9196 msgstr "nessun termine definito"
9198 #: builtin/bisect--helper.c:379
9199 #, c-format
9200 msgid ""
9201 "Your current terms are %s for the old state\n"
9202 "and %s for the new state.\n"
9203 msgstr ""
9204 "I tuoi termini correnti sono %s per lo stato vecchio\n"
9205 "e %s per lo stato nuovo.\n"
9207 #: builtin/bisect--helper.c:389
9208 #, c-format
9209 msgid ""
9210 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
9211 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
9212 msgstr ""
9213 "argomento %s non valido per 'git bisect terms'.\n"
9214 "Le opzioni supportate sono: --term-good|--term-old e --term-bad|--term-new."
9216 #: builtin/bisect--helper.c:475
9217 #, c-format
9218 msgid "unrecognized option: '%s'"
9219 msgstr "opzione non riconosciuta: '%s'"
9221 #: builtin/bisect--helper.c:479
9222 #, c-format
9223 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
9224 msgstr "sembra che '%s' non sia una revisione valida"
9226 #: builtin/bisect--helper.c:511
9227 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
9228 msgstr "HEAD non valida - ho bisogno di un'HEAD"
9230 #: builtin/bisect--helper.c:526
9231 #, c-format
9232 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
9233 msgstr ""
9234 "checkout di '%s' non riuscito. Prova con 'git bisect start <branch valido>'."
9236 #: builtin/bisect--helper.c:547
9237 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
9238 msgstr "non eseguirò la bisezione su un albero sottoposto a cg-seek"
9240 #: builtin/bisect--helper.c:550
9241 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
9242 msgstr "head non valida - riferimento simbolico strano"
9244 #: builtin/bisect--helper.c:627
9245 msgid "perform 'git bisect next'"
9246 msgstr "esegui 'git bisect next'"
9248 #: builtin/bisect--helper.c:629
9249 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
9250 msgstr "scrivi i termini in .git/BISECT_TERMS"
9252 #: builtin/bisect--helper.c:631
9253 msgid "cleanup the bisection state"
9254 msgstr "pulisci lo stato bisezione"
9256 #: builtin/bisect--helper.c:633
9257 msgid "check for expected revs"
9258 msgstr "controlla se le revisioni attese sono presenti"
9260 #: builtin/bisect--helper.c:635
9261 msgid "reset the bisection state"
9262 msgstr "reimposta lo stato della bisezione"
9264 #: builtin/bisect--helper.c:637
9265 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
9266 msgstr "scrivi lo stato della bisezione in BISECT_LOG"
9268 #: builtin/bisect--helper.c:639
9269 msgid "check and set terms in a bisection state"
9270 msgstr "controlla e imposta i termini in uno stato bisezione"
9272 #: builtin/bisect--helper.c:641
9273 msgid "check whether bad or good terms exist"
9274 msgstr ""
9275 "controlla se esistono termini per revisioni non funzionanti o funzionanti"
9277 #: builtin/bisect--helper.c:643
9278 msgid "print out the bisect terms"
9279 msgstr "stampa i termini della bisezione"
9281 #: builtin/bisect--helper.c:645
9282 msgid "start the bisect session"
9283 msgstr "inizia la sessione di bisezione"
9285 #: builtin/bisect--helper.c:647
9286 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
9287 msgstr "aggiorna BISECT_HEAD anziché eseguire il checkout del commit corrente"
9289 #: builtin/bisect--helper.c:649
9290 msgid "no log for BISECT_WRITE"
9291 msgstr "non registrare le operazioni eseguite per BISECT_WRITE"
9293 #: builtin/bisect--helper.c:666
9294 msgid "--write-terms requires two arguments"
9295 msgstr "--write-terms richiede due argomenti"
9297 #: builtin/bisect--helper.c:670
9298 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
9299 msgstr "--bisect-clean-state non richiede argomenti"
9301 #: builtin/bisect--helper.c:677
9302 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
9303 msgstr "--bisect-reset richiede o nessun argomento o un commit"
9305 #: builtin/bisect--helper.c:681
9306 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
9307 msgstr "--bisect-write richiede o quattro o cinque argomenti"
9309 #: builtin/bisect--helper.c:687
9310 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
9311 msgstr "--check-and-set-terms richiede tre argomenti"
9313 #: builtin/bisect--helper.c:693
9314 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
9315 msgstr "--bisect-next-check richiede due o tre argomenti"
9317 #: builtin/bisect--helper.c:699
9318 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
9319 msgstr "--bisect-terms richiede zero o un argomento"
9321 #: builtin/blame.c:32
9322 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
9323 msgstr "git blame [<opzioni>] [<opzioni revisione>] [<revisione>] [--] <file>"
9325 #: builtin/blame.c:37
9326 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
9327 msgstr "le <opzioni revisione> sono documentate in git-rev-list(1)"
9329 #: builtin/blame.c:407
9330 #, c-format
9331 msgid "expecting a color: %s"
9332 msgstr "atteso colore: %s"
9334 #: builtin/blame.c:414
9335 msgid "must end with a color"
9336 msgstr "deve terminare con un colore"
9338 #: builtin/blame.c:701
9339 #, c-format
9340 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
9341 msgstr "colore '%s' non valido in color.blame.repeatedLines"
9343 #: builtin/blame.c:719
9344 msgid "invalid value for blame.coloring"
9345 msgstr "valore non valido per blame.coloring"
9347 #: builtin/blame.c:794
9348 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
9349 msgstr ""
9350 "Visualizza le voci blame incrementalmente, a mano a mano che le troviamo"
9352 #: builtin/blame.c:795
9353 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
9354 msgstr ""
9355 "Visualizza un hash SHA-1 vuoto per i commit limite (impostazione "
9356 "predefinita: off)"
9358 #: builtin/blame.c:796
9359 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
9360 msgstr ""
9361 "Non gestire i commit radice come commit limite (impostazione predefinita: "
9362 "off)"
9364 #: builtin/blame.c:797
9365 msgid "Show work cost statistics"
9366 msgstr "Visualizza le statistiche sul costo dell'operazione"
9368 #: builtin/blame.c:798
9369 msgid "Force progress reporting"
9370 msgstr "Forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
9372 #: builtin/blame.c:799
9373 msgid "Show output score for blame entries"
9374 msgstr "Visualizza il punteggio di output per le voci blame"
9376 #: builtin/blame.c:800
9377 msgid "Show original filename (Default: auto)"
9378 msgstr ""
9379 "Visualizza il nome file originario (impostazione predefinita: automatico)"
9381 #: builtin/blame.c:801
9382 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
9383 msgstr ""
9384 "Visualizza il numero di riga originario (impostazione predefinita: off)"
9386 #: builtin/blame.c:802
9387 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
9388 msgstr ""
9389 "Visualizza l'output in un formato progettato per l'utilizzo da parte di una "
9390 "macchina"
9392 #: builtin/blame.c:803
9393 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
9394 msgstr ""
9395 "Visualizza il formato porcelain con le informazioni sul commit per ogni riga"
9397 #: builtin/blame.c:804
9398 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
9399 msgstr ""
9400 "Usa la stessa modalità di output di git-annotate (impostazione predefinita: "
9401 "off)"
9403 #: builtin/blame.c:805
9404 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
9405 msgstr "Visualizza il timestamp grezzo (impostazione predefinita: off)"
9407 #: builtin/blame.c:806
9408 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
9409 msgstr ""
9410 "Visualizza l'hash SHA1 del commit in forma lunga (impostazione predefinita: "
9411 "off)"
9413 #: builtin/blame.c:807
9414 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
9415 msgstr ""
9416 "Non visualizzare il nome autore e il timestamp (impostazione predefinita: "
9417 "off)"
9419 #: builtin/blame.c:808
9420 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
9421 msgstr ""
9422 "Visualizza l'indirizzo e-mail dell'autore invece del nome (impostazione "
9423 "predefinita: off)"
9425 #: builtin/blame.c:809
9426 msgid "Ignore whitespace differences"
9427 msgstr "Ignora le differenze relative agli spazi bianchi"
9429 #: builtin/blame.c:810
9430 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
9431 msgstr "colora in modo differente i metadati ridondanti della riga precedente"
9433 #: builtin/blame.c:811
9434 msgid "color lines by age"
9435 msgstr "colora le righe in base all'età"
9437 #: builtin/blame.c:818
9438 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
9439 msgstr "Usa un'euristica sperimentale per migliorare i diff"
9441 #: builtin/blame.c:820
9442 msgid "Spend extra cycles to find better match"
9443 msgstr "Usa cicli extra per trovare una corrispondenza migliore"
9445 #: builtin/blame.c:821
9446 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
9447 msgstr "Usa le revisioni salvate in <file> anziché richiamare git-rev-list"
9449 #: builtin/blame.c:822
9450 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
9451 msgstr "Usa i contenuti di <file> come immagine finale"
9453 #: builtin/blame.c:823 builtin/blame.c:824
9454 msgid "score"
9455 msgstr "punteggio"
9457 #: builtin/blame.c:823
9458 msgid "Find line copies within and across files"
9459 msgstr "Trova copie delle righe all'interno e fra file"
9461 #: builtin/blame.c:824
9462 msgid "Find line movements within and across files"
9463 msgstr "Trova righe spostate all'interno e fra file"
9465 #: builtin/blame.c:825
9466 msgid "n,m"
9467 msgstr "n,m"
9469 #: builtin/blame.c:825
9470 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
9471 msgstr "Elabora solo l'intervallo righe n,m, contandole da 1"
9473 #: builtin/blame.c:876
9474 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
9475 msgstr ""
9476 "--progress non può essere usato con --incremental o con i formati porcelain"
9478 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
9479 #. maximum display width for a relative timestamp in
9480 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
9481 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
9482 #. among various forms of relative timestamps, but
9483 #. your language may need more or fewer display
9484 #. columns.
9486 #: builtin/blame.c:927
9487 msgid "4 years, 11 months ago"
9488 msgstr "4 anni, 11 giorni fa"
9490 #: builtin/blame.c:1031
9491 #, c-format
9492 msgid "file %s has only %lu line"
9493 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
9494 msgstr[0] "il file %s ha solo %lu riga"
9495 msgstr[1] "il file %s ha solo %lu righe"
9497 #: builtin/blame.c:1077
9498 msgid "Blaming lines"
9499 msgstr "Eseguo il blame sulle righe"
9501 #: builtin/branch.c:29
9502 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9503 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9505 #: builtin/branch.c:30
9506 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
9507 msgstr "git branch [<opzioni>] [-l] [-f] <nome branch> [<punto di partenza>]"
9509 #: builtin/branch.c:31
9510 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
9511 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r] (-d | -D) <nome branch>..."
9513 #: builtin/branch.c:32
9514 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
9515 msgstr "git branch [<opzioni>] (-m | -M) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
9517 #: builtin/branch.c:33
9518 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
9519 msgstr "git branch [<opzioni>] (-c | -C) [<vecchio branch>] <nuovo branch>"
9521 #: builtin/branch.c:34
9522 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
9523 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--points-at]"
9525 #: builtin/branch.c:35
9526 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
9527 msgstr "git branch [<opzioni>] [-r | -a] [--format]"
9529 #: builtin/branch.c:151
9530 #, c-format
9531 msgid ""
9532 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
9533 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
9534 msgstr ""
9535 "elimino il branch '%s' di cui è stato eseguito il merge in\n"
9536 "         '%s', ma di cui non è ancora stato eseguito il merge in HEAD."
9538 #: builtin/branch.c:155
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
9542 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
9543 msgstr ""
9544 "non elimino il branch '%s' di cui non è ancora stato eseguito il merge in\n"
9545 "         '%s', benché ne sia stato eseguito il merge in HEAD."
9547 #: builtin/branch.c:169
9548 #, c-format
9549 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
9550 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per '%s'"
9552 #: builtin/branch.c:173
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
9556 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
9557 msgstr ""
9558 "Il branch '%s' non è stato sottoposto completamente a un merge.\n"
9559 "Se sei sicuro di volerlo eliminare, esegui 'git branch -D %s'."
9561 #: builtin/branch.c:186
9562 msgid "Update of config-file failed"
9563 msgstr "Aggiornamento del file di configurazione non riuscito"
9565 #: builtin/branch.c:217
9566 msgid "cannot use -a with -d"
9567 msgstr "impossibile usare -a con -d"
9569 #: builtin/branch.c:223
9570 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
9571 msgstr "Impossibile trovare l'oggetto commit per HEAD"
9573 #: builtin/branch.c:237
9574 #, c-format
9575 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
9576 msgstr ""
9577 "Impossibile eliminare il branch '%s' di cui è stato eseguito il checkout in "
9578 "'%s'"
9580 #: builtin/branch.c:252
9581 #, c-format
9582 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
9583 msgstr "branch remoto tracciato '%s' non trovato."
9585 #: builtin/branch.c:253
9586 #, c-format
9587 msgid "branch '%s' not found."
9588 msgstr "branch '%s' non trovato."
9590 #: builtin/branch.c:268
9591 #, c-format
9592 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
9593 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch remoto tracciato '%s'"
9595 #: builtin/branch.c:269
9596 #, c-format
9597 msgid "Error deleting branch '%s'"
9598 msgstr "Errore durante l'eliminazione del branch '%s'"
9600 #: builtin/branch.c:276
9601 #, c-format
9602 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
9603 msgstr "Branch remoto tracciato %s eliminato (era %s).\n"
9605 #: builtin/branch.c:277
9606 #, c-format
9607 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
9608 msgstr "Branch %s eliminato (era %s).\n"
9610 #: builtin/branch.c:421 builtin/tag.c:60
9611 msgid "unable to parse format string"
9612 msgstr "impossibile analizzare la stringa di formato"
9614 #: builtin/branch.c:452
9615 msgid "could not resolve HEAD"
9616 msgstr "impossibile risolvere HEAD"
9618 #: builtin/branch.c:458
9619 #, c-format
9620 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
9621 msgstr "HEAD (%s) punta a un oggetto non in refs/heads/"
9623 #: builtin/branch.c:473
9624 #, c-format
9625 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
9626 msgstr "Rebase del branch %s in corso in %s"
9628 #: builtin/branch.c:477
9629 #, c-format
9630 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
9631 msgstr "Bisezione del branch %s in corso in %s"
9633 #: builtin/branch.c:494
9634 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
9635 msgstr ""
9636 "impossibile copiare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
9638 #: builtin/branch.c:496
9639 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
9640 msgstr ""
9641 "impossibile rinominare il branch corrente quando non si è su alcun branch."
9643 #: builtin/branch.c:507
9644 #, c-format
9645 msgid "Invalid branch name: '%s'"
9646 msgstr "Nome branch non valido: '%s'"
9648 #: builtin/branch.c:534
9649 msgid "Branch rename failed"
9650 msgstr "Ridenominazione del branch non riuscita"
9652 #: builtin/branch.c:536
9653 msgid "Branch copy failed"
9654 msgstr "Copia del branch non riuscita"
9656 #: builtin/branch.c:540
9657 #, c-format
9658 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
9659 msgstr "Creata copia del branch mal denominato '%s'"
9661 #: builtin/branch.c:543
9662 #, c-format
9663 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
9664 msgstr "Branch mal denominato '%s' rinominato"
9666 #: builtin/branch.c:549
9667 #, c-format
9668 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
9669 msgstr "Branch rinominato in %s, ma HEAD non è aggiornato!"
9671 #: builtin/branch.c:558
9672 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
9673 msgstr ""
9674 "Il branch è stato rinominato, ma l'aggiornamento del file di configurazione "
9675 "non è riuscito"
9677 #: builtin/branch.c:560
9678 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
9679 msgstr ""
9680 "Il branch è stato copiato, ma l'aggiornamento del file di configurazione non "
9681 "è riuscito"
9683 #: builtin/branch.c:576
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "Please edit the description for the branch\n"
9687 "  %s\n"
9688 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
9689 msgstr ""
9690 "Modifica la descrizione del branch\n"
9691 "  %s\n"
9692 "Le righe che iniziano con '%c' saranno omesse.\n"
9694 #: builtin/branch.c:610
9695 msgid "Generic options"
9696 msgstr "Opzioni generiche"
9698 #: builtin/branch.c:612
9699 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
9700 msgstr ""
9701 "visualizza l'hash e l'oggetto, usa l'opzione due volte per il branch upstream"
9703 #: builtin/branch.c:613
9704 msgid "suppress informational messages"
9705 msgstr "non visualizzare i messaggi informativi"
9707 #: builtin/branch.c:614
9708 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
9709 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-pull(1))"
9711 #: builtin/branch.c:616
9712 msgid "do not use"
9713 msgstr "non usare"
9715 #: builtin/branch.c:618 builtin/rebase.c:485
9716 msgid "upstream"
9717 msgstr "upstream"
9719 #: builtin/branch.c:618
9720 msgid "change the upstream info"
9721 msgstr "modifica le informazioni sull'upstream"
9723 #: builtin/branch.c:619
9724 msgid "Unset the upstream info"
9725 msgstr "Rimuovi le informazioni sull'upstream"
9727 #: builtin/branch.c:620
9728 msgid "use colored output"
9729 msgstr "usa l'output colorato"
9731 #: builtin/branch.c:621
9732 msgid "act on remote-tracking branches"
9733 msgstr "agisci sui branch remoti tracciati"
9735 #: builtin/branch.c:623 builtin/branch.c:625
9736 msgid "print only branches that contain the commit"
9737 msgstr "stampa solo i branch che contengono i commit"
9739 #: builtin/branch.c:624 builtin/branch.c:626
9740 msgid "print only branches that don't contain the commit"
9741 msgstr "stampa solo i branch che non contengono i commit"
9743 #: builtin/branch.c:629
9744 msgid "Specific git-branch actions:"
9745 msgstr "Azioni specifiche di git-branch:"
9747 #: builtin/branch.c:630
9748 msgid "list both remote-tracking and local branches"
9749 msgstr "elenca sia i branch remoti tracciati sia quelli locali"
9751 #: builtin/branch.c:632
9752 msgid "delete fully merged branch"
9753 msgstr "elimina il branch completamente sottoposto a merge"
9755 #: builtin/branch.c:633
9756 msgid "delete branch (even if not merged)"
9757 msgstr "elimina il branch (anche se non è stato sottoposto a merge)"
9759 #: builtin/branch.c:634
9760 msgid "move/rename a branch and its reflog"
9761 msgstr "sposta/rinomina un branch e il suo registro dei riferimenti"
9763 #: builtin/branch.c:635
9764 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
9765 msgstr "sposta/rinomina un branch anche se la destinazione esiste"
9767 #: builtin/branch.c:636
9768 msgid "copy a branch and its reflog"
9769 msgstr "copia un branch e il suo registro dei riferimenti"
9771 #: builtin/branch.c:637
9772 msgid "copy a branch, even if target exists"
9773 msgstr "copia un branch anche se la destinazione esiste"
9775 #: builtin/branch.c:638
9776 msgid "list branch names"
9777 msgstr "elenca i nomi dei branch"
9779 #: builtin/branch.c:639
9780 msgid "show current branch name"
9781 msgstr "visualizza il nome del branch corrente"
9783 #: builtin/branch.c:640
9784 msgid "create the branch's reflog"
9785 msgstr "crea il registro dei riferimenti del branch"
9787 #: builtin/branch.c:642
9788 msgid "edit the description for the branch"
9789 msgstr "modifica la descrizione del branch"
9791 #: builtin/branch.c:643
9792 msgid "force creation, move/rename, deletion"
9793 msgstr "forza la creazione, spostamento/ridenominazione, eliminazione"
9795 #: builtin/branch.c:644
9796 msgid "print only branches that are merged"
9797 msgstr "stampa solo i branch sottoposti a merge"
9799 #: builtin/branch.c:645
9800 msgid "print only branches that are not merged"
9801 msgstr "stampa solo i branch non sottoposti a merge"
9803 #: builtin/branch.c:646
9804 msgid "list branches in columns"
9805 msgstr "elenca i branch in colonne"
9807 #: builtin/branch.c:649 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
9808 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
9809 #: builtin/tag.c:427
9810 msgid "object"
9811 msgstr "oggetto"
9813 #: builtin/branch.c:650
9814 msgid "print only branches of the object"
9815 msgstr "stampa solo i branch dell'oggetto"
9817 #: builtin/branch.c:652 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:434
9818 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
9819 msgstr ""
9820 "l'ordinamento e il filtraggio non fanno differenza tra maiuscole e minuscole"
9822 #: builtin/branch.c:653 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:432
9823 #: builtin/verify-tag.c:39
9824 msgid "format to use for the output"
9825 msgstr "formato da usare per l'output"
9827 #: builtin/branch.c:676 builtin/clone.c:748
9828 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
9829 msgstr "HEAD non trovato fra i riferimenti/head!"
9831 #: builtin/branch.c:700
9832 msgid "--column and --verbose are incompatible"
9833 msgstr "--column e --verbose non sono compatibili"
9835 #: builtin/branch.c:715 builtin/branch.c:769 builtin/branch.c:778
9836 msgid "branch name required"
9837 msgstr "nome branch richiesto"
9839 #: builtin/branch.c:745
9840 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
9841 msgstr "Impossibile fornire una descrizione per l'HEAD scollegato"
9843 #: builtin/branch.c:750
9844 msgid "cannot edit description of more than one branch"
9845 msgstr "impossibile modificare la descrizione per più di un branch"
9847 #: builtin/branch.c:757
9848 #, c-format
9849 msgid "No commit on branch '%s' yet."
9850 msgstr "Non esiste ancora nessun commit sul branch '%s'."
9852 #: builtin/branch.c:760
9853 #, c-format
9854 msgid "No branch named '%s'."
9855 msgstr "Non esiste alcun branch denominato '%s'."
9857 #: builtin/branch.c:775
9858 msgid "too many branches for a copy operation"
9859 msgstr "sono presenti troppi branch per consentire un'operazione di copia"
9861 #: builtin/branch.c:784
9862 msgid "too many arguments for a rename operation"
9863 msgstr ""
9864 "sono presenti troppi argomenti per consentire un'operazione di "
9865 "ridenominazione"
9867 #: builtin/branch.c:789
9868 msgid "too many arguments to set new upstream"
9869 msgstr ""
9870 "sono presenti troppi argomenti per consentire l'impostazione del nuovo "
9871 "upstream"
9873 #: builtin/branch.c:793
9874 #, c-format
9875 msgid ""
9876 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
9877 msgstr ""
9878 "impossibile impostare l'upstream di HEAD a %s quando non punta ad alcun "
9879 "branch."
9881 #: builtin/branch.c:796 builtin/branch.c:819
9882 #, c-format
9883 msgid "no such branch '%s'"
9884 msgstr "branch '%s' non esistente"
9886 #: builtin/branch.c:800
9887 #, c-format
9888 msgid "branch '%s' does not exist"
9889 msgstr "il branch '%s' non esiste"
9891 #: builtin/branch.c:813
9892 msgid "too many arguments to unset upstream"
9893 msgstr ""
9894 "sono presenti troppi argomenti per rimuovere le informazioni sull'upstream"
9896 #: builtin/branch.c:817
9897 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
9898 msgstr ""
9899 "impossibile rimuovere le informazioni sull'upstream di HEAD quando non punta "
9900 "ad alcun branch."
9902 #: builtin/branch.c:823
9903 #, c-format
9904 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
9905 msgstr "Il branch '%s' non ha informazioni sull'upstream"
9907 #: builtin/branch.c:833
9908 msgid "-a and -r options to 'git branch' do not make sense with a branch name"
9909 msgstr ""
9910 "le opzioni -a e -r per 'git branch' non hanno senso con il nome di un branch"
9912 #: builtin/branch.c:836
9913 msgid ""
9914 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
9915 "'--set-upstream-to' instead."
9916 msgstr ""
9917 "l'opzione '--set-upstream' non è più supportata. Usa '--track' o '--set-"
9918 "upstream-to'."
9920 #: builtin/bundle.c:45
9921 #, c-format
9922 msgid "%s is okay\n"
9923 msgstr "%s è corretto\n"
9925 #: builtin/bundle.c:58
9926 msgid "Need a repository to create a bundle."
9927 msgstr "Per creare un bundle è necessario un repository."
9929 #: builtin/bundle.c:62
9930 msgid "Need a repository to unbundle."
9931 msgstr "Per decomprimere un bundle è necessario un repository."
9933 #: builtin/cat-file.c:593
9934 msgid ""
9935 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
9936 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
9937 msgstr ""
9938 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
9939 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<percorso>] <oggetto>"
9941 #: builtin/cat-file.c:594
9942 msgid ""
9943 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
9944 "filters]"
9945 msgstr ""
9946 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
9947 "filters]"
9949 #: builtin/cat-file.c:615
9950 msgid "only one batch option may be specified"
9951 msgstr "può essere specificata solo un'opzione batch"
9953 #: builtin/cat-file.c:633
9954 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
9955 msgstr "<tipo> può essere uno fra blob, tree, commit, tag"
9957 #: builtin/cat-file.c:634
9958 msgid "show object type"
9959 msgstr "visualizza tipo oggetto"
9961 #: builtin/cat-file.c:635
9962 msgid "show object size"
9963 msgstr "visualizza dimensioni oggetto"
9965 #: builtin/cat-file.c:637
9966 msgid "exit with zero when there's no error"
9967 msgstr "esci con codice d'uscita zero se non si sono verificati errori"
9969 #: builtin/cat-file.c:638
9970 msgid "pretty-print object's content"
9971 msgstr "stampa il contenuto dell'oggetto con un formato leggibile"
9973 #: builtin/cat-file.c:640
9974 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
9975 msgstr "esegui textconv sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
9977 #: builtin/cat-file.c:642
9978 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
9979 msgstr "esegui i filtri sul contenuto dell'oggetto (per gli oggetti blob)"
9981 #: builtin/cat-file.c:643 git-submodule.sh:936
9982 msgid "blob"
9983 msgstr "blob"
9985 #: builtin/cat-file.c:644
9986 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
9987 msgstr "usa un percorso specifico per --textconv/--filters"
9989 #: builtin/cat-file.c:646
9990 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
9991 msgstr "consenti a -s e -t di funzionare con oggetti malformati/corrotti"
9993 #: builtin/cat-file.c:647
9994 msgid "buffer --batch output"
9995 msgstr "esegui il buffering dell'output di --batch"
9997 #: builtin/cat-file.c:649
9998 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
9999 msgstr ""
10000 "visualizza le informazioni e il contenuto degli oggetti forniti nello "
10001 "standard input"
10003 #: builtin/cat-file.c:653
10004 msgid "show info about objects fed from the standard input"
10005 msgstr "visualizza le informazioni degli oggetti forniti nello standard input"
10007 #: builtin/cat-file.c:657
10008 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
10009 msgstr ""
10010 "segui i collegamenti simbolici entro l'albero (usato con --batch o --batch-"
10011 "check)"
10013 #: builtin/cat-file.c:659
10014 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
10015 msgstr "visualizza tutti gli oggetti con --batch o --batch-check"
10017 #: builtin/cat-file.c:661
10018 msgid "do not order --batch-all-objects output"
10019 msgstr "non ordinare l'output di --batch-all-objects"
10021 #: builtin/check-attr.c:13
10022 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
10023 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attributo>...] [--] <nome percorso>..."
10025 #: builtin/check-attr.c:14
10026 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10027 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attributo>...]"
10029 #: builtin/check-attr.c:21
10030 msgid "report all attributes set on file"
10031 msgstr "indica tutti gli attributi impostati sul file"
10033 #: builtin/check-attr.c:22
10034 msgid "use .gitattributes only from the index"
10035 msgstr "usa solo il file .gitattributes dell'indice"
10037 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
10038 msgid "read file names from stdin"
10039 msgstr "leggi i nomi dei file dallo standard input"
10041 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
10042 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
10043 msgstr "termina i record di input e output con un carattere NUL"
10045 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1355 builtin/gc.c:538
10046 #: builtin/worktree.c:499
10047 msgid "suppress progress reporting"
10048 msgstr "non visualizzare l'avanzamento dell'operazione"
10050 #: builtin/check-ignore.c:29
10051 msgid "show non-matching input paths"
10052 msgstr "visualizza i percorsi di input non corrispondenti"
10054 #: builtin/check-ignore.c:31
10055 msgid "ignore index when checking"
10056 msgstr "ignora l'indice durante il controllo"
10058 #: builtin/check-ignore.c:160
10059 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
10060 msgstr "impossibile specificare i nomi percorso con --stdin"
10062 #: builtin/check-ignore.c:163
10063 msgid "-z only makes sense with --stdin"
10064 msgstr "-z ha senso solo con --stdin"
10066 #: builtin/check-ignore.c:165
10067 msgid "no path specified"
10068 msgstr "nessun percorso specificato"
10070 #: builtin/check-ignore.c:169
10071 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
10072 msgstr "--quiet è valido solo con un nome percorso singolo"
10074 #: builtin/check-ignore.c:171
10075 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
10076 msgstr "non è possibile usare sia --quiet sia --verbose"
10078 #: builtin/check-ignore.c:174
10079 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
10080 msgstr "--non-matching è valido solo con --verbose"
10082 #: builtin/check-mailmap.c:9
10083 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10084 msgstr "git check-mailmap [<opzioni>] <contatto>..."
10086 #: builtin/check-mailmap.c:14
10087 msgid "also read contacts from stdin"
10088 msgstr "leggi i contatti anche dallo standard input"
10090 #: builtin/check-mailmap.c:25
10091 #, c-format
10092 msgid "unable to parse contact: %s"
10093 msgstr "impossibile analizzare il contatto: %s"
10095 #: builtin/check-mailmap.c:48
10096 msgid "no contacts specified"
10097 msgstr "nessun contatto specificato"
10099 #: builtin/checkout-index.c:131
10100 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
10101 msgstr "git checkout-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
10103 #: builtin/checkout-index.c:148
10104 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
10105 msgstr "la fase dev'essere compresa fra 1 e 3 o all"
10107 #: builtin/checkout-index.c:164
10108 msgid "check out all files in the index"
10109 msgstr "esegui il checkout di tutti i file nell'indice"
10111 #: builtin/checkout-index.c:165
10112 msgid "force overwrite of existing files"
10113 msgstr "forza la sovrascrittura dei file esistenti"
10115 #: builtin/checkout-index.c:167
10116 msgid "no warning for existing files and files not in index"
10117 msgstr "non emettere un avviso per i file esistenti e i file non nell'indice"
10119 #: builtin/checkout-index.c:169
10120 msgid "don't checkout new files"
10121 msgstr "non eseguire il checkout dei file nuovi"
10123 #: builtin/checkout-index.c:171
10124 msgid "update stat information in the index file"
10125 msgstr "aggiorna le informazioni stat nel file indice"
10127 #: builtin/checkout-index.c:175
10128 msgid "read list of paths from the standard input"
10129 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi dallo standard input"
10131 #: builtin/checkout-index.c:177
10132 msgid "write the content to temporary files"
10133 msgstr "scrivi il contenuto in file temporanei"
10135 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
10136 #: builtin/submodule--helper.c:1372 builtin/submodule--helper.c:1375
10137 #: builtin/submodule--helper.c:1383 builtin/submodule--helper.c:1856
10138 #: builtin/worktree.c:672
10139 msgid "string"
10140 msgstr "stringa"
10142 #: builtin/checkout-index.c:179
10143 msgid "when creating files, prepend <string>"
10144 msgstr "aggiungi il prefisso <stringa> durante la creazione dei file"
10146 #: builtin/checkout-index.c:181
10147 msgid "copy out the files from named stage"
10148 msgstr "copia i file dalla fase specificata"
10150 #: builtin/checkout.c:32
10151 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
10152 msgstr "git checkout [<opzioni>] <branch>"
10154 #: builtin/checkout.c:33
10155 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
10156 msgstr "git checkout [<opzioni>] [<branch>] -- <file>..."
10158 #: builtin/checkout.c:151 builtin/checkout.c:190
10159 #, c-format
10160 msgid "path '%s' does not have our version"
10161 msgstr "il percorso '%s' non ha la nostra versione"
10163 #: builtin/checkout.c:153 builtin/checkout.c:192
10164 #, c-format
10165 msgid "path '%s' does not have their version"
10166 msgstr "il percorso '%s' non ha la loro versione"
10168 #: builtin/checkout.c:169
10169 #, c-format
10170 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
10171 msgstr "il percorso '%s' non ha tutte le versioni necessarie"
10173 #: builtin/checkout.c:219
10174 #, c-format
10175 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
10176 msgstr "il percorso '%s' non ha le versioni necessarie"
10178 #: builtin/checkout.c:237
10179 #, c-format
10180 msgid "path '%s': cannot merge"
10181 msgstr "percorso '%s': impossibile eseguire il merge"
10183 #: builtin/checkout.c:253
10184 #, c-format
10185 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
10186 msgstr "Impossibile aggiungere il risultato del merge per '%s'"
10188 #: builtin/checkout.c:331 builtin/checkout.c:334 builtin/checkout.c:337
10189 #: builtin/checkout.c:340
10190 #, c-format
10191 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
10192 msgstr "'%s' non può essere usato con i percorsi in fase di aggiornamento"
10194 #: builtin/checkout.c:343 builtin/checkout.c:346
10195 #, c-format
10196 msgid "'%s' cannot be used with %s"
10197 msgstr "'%s' non può essere usato con %s"
10199 #: builtin/checkout.c:349
10200 #, c-format
10201 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
10202 msgstr ""
10203 "Impossibile aggiornare dei percorsi e passare al branch '%s' "
10204 "contemporaneamente."
10206 #: builtin/checkout.c:396 builtin/checkout.c:403
10207 #, c-format
10208 msgid "path '%s' is unmerged"
10209 msgstr "il percorso '%s' non è stato sottoposto a merge"
10211 #: builtin/checkout.c:442
10212 #, c-format
10213 msgid "Recreated %d merge conflict"
10214 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
10215 msgstr[0] "Ricreato %d conflitto di merge"
10216 msgstr[1] "Ricreati %d conflitti di merge"
10218 #: builtin/checkout.c:447
10219 #, c-format
10220 msgid "Updated %d path from %s"
10221 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
10222 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso da %s"
10223 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi da %s"
10225 #: builtin/checkout.c:454
10226 #, c-format
10227 msgid "Updated %d path from the index"
10228 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
10229 msgstr[0] "Aggiornato %d percorso dall'indice"
10230 msgstr[1] "Aggiornati %d percorsi dall'indice"
10232 #: builtin/checkout.c:695
10233 msgid "you need to resolve your current index first"
10234 msgstr "prima devi risolvere l'indice corrente"
10236 #: builtin/checkout.c:744
10237 #, c-format
10238 msgid ""
10239 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
10240 "%s"
10241 msgstr ""
10242 "impossibile continuare con modifiche in stage nei file seguenti:\n"
10243 "%s"
10245 #: builtin/checkout.c:751
10246 #, c-format
10247 msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
10248 msgstr "le modifiche in stage nei seguenti file potrebbero andare perdute: %s"
10250 #: builtin/checkout.c:848
10251 #, c-format
10252 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
10253 msgstr "Impossibile esaminare il registro dei riferimenti per '%s': %s\n"
10255 #: builtin/checkout.c:890
10256 msgid "HEAD is now at"
10257 msgstr "HEAD si trova ora a"
10259 #: builtin/checkout.c:894 builtin/clone.c:701
10260 msgid "unable to update HEAD"
10261 msgstr "impossibile aggiornare HEAD"
10263 #: builtin/checkout.c:898
10264 #, c-format
10265 msgid "Reset branch '%s'\n"
10266 msgstr "Ripristina il branch '%s'\n"
10268 #: builtin/checkout.c:901
10269 #, c-format
10270 msgid "Already on '%s'\n"
10271 msgstr "Si è già su '%s'\n"
10273 #: builtin/checkout.c:905
10274 #, c-format
10275 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
10276 msgstr "Si è passati al branch '%s' e lo si è reimpostato\n"
10278 #: builtin/checkout.c:907 builtin/checkout.c:1283
10279 #, c-format
10280 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
10281 msgstr "Si è passati a un nuovo branch '%s'\n"
10283 #: builtin/checkout.c:909
10284 #, c-format
10285 msgid "Switched to branch '%s'\n"
10286 msgstr "Si è passati al branch '%s'\n"
10288 #: builtin/checkout.c:960
10289 #, c-format
10290 msgid " ... and %d more.\n"
10291 msgstr " ...e altri %d.\n"
10293 #: builtin/checkout.c:966
10294 #, c-format
10295 msgid ""
10296 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
10297 "any of your branches:\n"
10298 "\n"
10299 "%s\n"
10300 msgid_plural ""
10301 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
10302 "any of your branches:\n"
10303 "\n"
10304 "%s\n"
10305 msgstr[0] ""
10306 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegato ad alcun\n"
10307 "branch:\n"
10308 "\n"
10309 "%s\n"
10310 msgstr[1] ""
10311 "Attenzione: stai rimuovendo %d commit non collegati ad alcun\n"
10312 "branch:\n"
10313 "\n"
10314 "%s\n"
10316 #: builtin/checkout.c:985
10317 #, c-format
10318 msgid ""
10319 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
10320 "to do so with:\n"
10321 "\n"
10322 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10323 "\n"
10324 msgid_plural ""
10325 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
10326 "to do so with:\n"
10327 "\n"
10328 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10329 "\n"
10330 msgstr[0] ""
10331 "Se vuoi mantenerlo creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
10332 "un buon momento per farlo con:\n"
10333 "\n"
10334 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
10335 "\n"
10336 msgstr[1] ""
10337 "Se vuoi mantenerli creando un nuovo branch, questo potrebbe essere\n"
10338 "un buon momento per farlo con:\n"
10339 "\n"
10340 " git branch <nome del nuovo branch> %s\n"
10341 "\n"
10343 #: builtin/checkout.c:1017
10344 msgid "internal error in revision walk"
10345 msgstr "errore interno durante la visita delle revisioni"
10347 #: builtin/checkout.c:1021
10348 msgid "Previous HEAD position was"
10349 msgstr "La precedente posizione di HEAD era"
10351 #: builtin/checkout.c:1052 builtin/checkout.c:1278
10352 msgid "You are on a branch yet to be born"
10353 msgstr "Sei su un branch che deve ancora essere creato"
10355 #: builtin/checkout.c:1173
10356 #, c-format
10357 msgid "only one reference expected, %d given."
10358 msgstr "atteso solo un riferimento, %d specificati."
10360 #: builtin/checkout.c:1209
10361 #, c-format
10362 msgid ""
10363 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
10364 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
10365 msgstr ""
10366 "'%s' potrebbe essere sia un file locale, sia un branch da tracciare.\n"
10367 "Usa -- (e facoltativamente --no-guess) per rimuovere l'ambiguità"
10369 #: builtin/checkout.c:1222 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:448
10370 #, c-format
10371 msgid "invalid reference: %s"
10372 msgstr "riferimento non valido: %s"
10374 #: builtin/checkout.c:1251
10375 #, c-format
10376 msgid "reference is not a tree: %s"
10377 msgstr "il riferimento non è un albero: %s"
10379 #: builtin/checkout.c:1292
10380 msgid "paths cannot be used with switching branches"
10381 msgstr "i percorsi non possono essere usati passando da un branch a un altro"
10383 #: builtin/checkout.c:1295 builtin/checkout.c:1299 builtin/checkout.c:1303
10384 #, c-format
10385 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
10386 msgstr "'%s' non può essere usato passando da un branch a un altro"
10388 #: builtin/checkout.c:1307 builtin/checkout.c:1310 builtin/checkout.c:1315
10389 #: builtin/checkout.c:1318
10390 #, c-format
10391 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
10392 msgstr "'%s' non può essere usato con '%s'"
10394 #: builtin/checkout.c:1323
10395 #, c-format
10396 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
10397 msgstr "Impossibile cambiare branch per passare a '%s' che non è un commit"
10399 #: builtin/checkout.c:1356 builtin/checkout.c:1358 builtin/clone.c:118
10400 #: builtin/remote.c:169 builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:492
10401 #: builtin/worktree.c:494
10402 msgid "branch"
10403 msgstr "branch"
10405 #: builtin/checkout.c:1357
10406 msgid "create and checkout a new branch"
10407 msgstr "crea un nuovo branch ed eseguine il checkout"
10409 #: builtin/checkout.c:1359
10410 msgid "create/reset and checkout a branch"
10411 msgstr "crea/reimposta un branch ed eseguine il checkout"
10413 #: builtin/checkout.c:1360
10414 msgid "create reflog for new branch"
10415 msgstr "crea il registro dei riferimenti per il nuovo branch"
10417 #: builtin/checkout.c:1361 builtin/worktree.c:496
10418 msgid "detach HEAD at named commit"
10419 msgstr "scollega l'HEAD al commit specificato"
10421 #: builtin/checkout.c:1362
10422 msgid "set upstream info for new branch"
10423 msgstr "imposta le informazioni sull'upstream per il nuovo branch"
10425 #: builtin/checkout.c:1364
10426 msgid "new-branch"
10427 msgstr "nuovo branch"
10429 #: builtin/checkout.c:1364
10430 msgid "new unparented branch"
10431 msgstr "nuovo branch senza genitore"
10433 #: builtin/checkout.c:1366
10434 msgid "checkout our version for unmerged files"
10435 msgstr ""
10436 "esegui il checkout della nostra versione per i file non sottoposti a merge"
10438 #: builtin/checkout.c:1369
10439 msgid "checkout their version for unmerged files"
10440 msgstr ""
10441 "esegui il checkout della loro versione per i file non sottoposti a merge"
10443 #: builtin/checkout.c:1371
10444 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
10445 msgstr "esegui forzatamente il checkout (scarta le modifiche locali)"
10447 #: builtin/checkout.c:1373
10448 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
10449 msgstr "esegui un merge a tre vie con il nuovo branch"
10451 #: builtin/checkout.c:1375 builtin/merge.c:284
10452 msgid "update ignored files (default)"
10453 msgstr "aggiorna i file ignorati (impostazione predefinita)"
10455 #: builtin/checkout.c:1377 builtin/log.c:1594 parse-options.h:317
10456 msgid "style"
10457 msgstr "stile"
10459 #: builtin/checkout.c:1378
10460 msgid "conflict style (merge or diff3)"
10461 msgstr "stile conflitti (merge o diff3)"
10463 #: builtin/checkout.c:1381
10464 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
10465 msgstr "non limitare gli specificatori percorso solo alle voci sparse"
10467 #: builtin/checkout.c:1383
10468 msgid "do not second guess 'git checkout <no-such-branch>'"
10469 msgstr "non indovinare 'git checkout <branch inesistente>'"
10471 #: builtin/checkout.c:1385
10472 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
10473 msgstr ""
10474 "non controllare se un altro albero di lavoro contiene il riferimento "
10475 "specificato"
10477 #: builtin/checkout.c:1389 builtin/clone.c:88 builtin/fetch.c:141
10478 #: builtin/merge.c:281 builtin/pull.c:136 builtin/push.c:575
10479 #: builtin/send-pack.c:174
10480 msgid "force progress reporting"
10481 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento dell'operazione"
10483 #: builtin/checkout.c:1390
10484 msgid "use overlay mode (default)"
10485 msgstr "usa modalità overlay (impostazione predefinita)"
10487 #: builtin/checkout.c:1422
10488 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
10489 msgstr "le opzioni -b, -B e --orphan sono mutuamente esclusive"
10491 #: builtin/checkout.c:1425
10492 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
10493 msgstr "le opzioni -p e --overlay sono mutualmente esclusive"
10495 #: builtin/checkout.c:1442
10496 msgid "--track needs a branch name"
10497 msgstr "--track richiede il nome di un branch"
10499 #: builtin/checkout.c:1447
10500 msgid "missing branch name; try -b"
10501 msgstr "nome del branch mancante; prova con -b"
10503 #: builtin/checkout.c:1484
10504 msgid "invalid path specification"
10505 msgstr "specificatore percorso non valido"
10507 #: builtin/checkout.c:1491
10508 #, c-format
10509 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
10510 msgstr ""
10511 "'%s' non è un commit e non si può creare un branch '%s' che parta da esso"
10513 #: builtin/checkout.c:1495
10514 #, c-format
10515 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
10516 msgstr "git checkout: --detach non accetta un percorso '%s' come argomento"
10518 #: builtin/checkout.c:1499
10519 msgid ""
10520 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
10521 "checking out of the index."
10522 msgstr ""
10523 "git checkout: --ours/--theirs, --force e --merge sono incompatibili quando\n"
10524 "si esegue il checkout dell'indice."
10526 #: builtin/checkout.c:1519
10527 #, c-format
10528 msgid ""
10529 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
10530 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
10531 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
10532 "\n"
10533 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
10534 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
10535 "\n"
10536 "    git checkout --track origin/<name>\n"
10537 "\n"
10538 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
10539 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
10540 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
10541 msgstr ""
10542 "'%s' corrisponde a più di un branch remoto.\n"
10543 "Abbiamo trovato %d remoti con un riferimento corrispondente, per cui\n"
10544 "abbiamo ripiegato tentando di risolvere l'argomento come percorso, ma\n"
10545 "non siamo riusciti nemmeno a portare a termine tale operazione!\n"
10546 "\n"
10547 "Se intendevi eseguire il checkout di un branch remoto, ad es. 'origin',\n"
10548 "puoi farlo usando la versione completamente qualificata del nome\n"
10549 "con l'opzione --track:\n"
10550 "\n"
10551 "    git checkout --track origin/<nome>\n"
10552 "\n"
10553 "Se preferisci che i checkout di un <nome> ambiguo siano sempre risolti\n"
10554 "rispetto a un particolare remoto, ad es. 'origin', potresti voler\n"
10555 "impostare checkout.defaultRemote=origin nel tuo file di configurazione."
10557 #: builtin/clean.c:28
10558 msgid ""
10559 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
10560 msgstr ""
10561 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
10562 "<percorsi>..."
10564 #: builtin/clean.c:32
10565 #, c-format
10566 msgid "Removing %s\n"
10567 msgstr "Eliminazione di %s in corso\n"
10569 #: builtin/clean.c:33
10570 #, c-format
10571 msgid "Would remove %s\n"
10572 msgstr "Eliminerei %s\n"
10574 #: builtin/clean.c:34
10575 #, c-format
10576 msgid "Skipping repository %s\n"
10577 msgstr "Salto il repository %s\n"
10579 #: builtin/clean.c:35
10580 #, c-format
10581 msgid "Would skip repository %s\n"
10582 msgstr "Salterei il repository %s\n"
10584 #: builtin/clean.c:36
10585 #, c-format
10586 msgid "failed to remove %s"
10587 msgstr "eliminazione di %s non riuscita"
10589 #: builtin/clean.c:299 git-add--interactive.perl:579
10590 #, c-format
10591 msgid ""
10592 "Prompt help:\n"
10593 "1          - select a numbered item\n"
10594 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10595 "           - (empty) select nothing\n"
10596 msgstr ""
10597 "Guida al prompt:\n"
10598 "1          - seleziona un elemento numerato\n"
10599 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
10600 "           - (vuoto) non selezionare niente\n"
10602 #: builtin/clean.c:303 git-add--interactive.perl:588
10603 #, c-format
10604 msgid ""
10605 "Prompt help:\n"
10606 "1          - select a single item\n"
10607 "3-5        - select a range of items\n"
10608 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
10609 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10610 "-...       - unselect specified items\n"
10611 "*          - choose all items\n"
10612 "           - (empty) finish selecting\n"
10613 msgstr ""
10614 "Guida al prompt:\n"
10615 "1          - seleziona un singolo elemento\n"
10616 "3-5        - seleziona un intervallo di elementi\n"
10617 "2-3,6-9    - seleziona intervalli multipli\n"
10618 "pippo      - seleziona un elemento basandoti su un prefisso univoco\n"
10619 "-...       - deseleziona elementi specifici\n"
10620 "*          - seleziona tutti gli elementi\n"
10621 "           - (vuoto) termina il processo di selezione\n"
10623 #: builtin/clean.c:519 git-add--interactive.perl:554
10624 #: git-add--interactive.perl:559
10625 #, c-format, perl-format
10626 msgid "Huh (%s)?\n"
10627 msgstr "Eh (%s)?\n"
10629 #: builtin/clean.c:661
10630 #, c-format
10631 msgid "Input ignore patterns>> "
10632 msgstr "Immetti i pattern da ignorare>> "
10634 #: builtin/clean.c:698
10635 #, c-format
10636 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
10637 msgstr "ATTENZIONE: Impossibile trovare elementi corrispondenti a %s"
10639 #: builtin/clean.c:719
10640 msgid "Select items to delete"
10641 msgstr "Seleziona gli elementi da eliminare"
10643 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
10644 #: builtin/clean.c:760
10645 #, c-format
10646 msgid "Remove %s [y/N]? "
10647 msgstr "Eliminare %s [y/N]? "
10649 #: builtin/clean.c:785 git-add--interactive.perl:1717
10650 #, c-format
10651 msgid "Bye.\n"
10652 msgstr "Ciao.\n"
10654 #: builtin/clean.c:793
10655 msgid ""
10656 "clean               - start cleaning\n"
10657 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
10658 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
10659 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
10660 "quit                - stop cleaning\n"
10661 "help                - this screen\n"
10662 "?                   - help for prompt selection"
10663 msgstr ""
10664 "clean               - inizia la pulizia\n"
10665 "filter by pattern   - escludi degli elementi dall'eliminazione\n"
10666 "select by numbers   - seleziona gli elementi da eliminare specificandoli\n"
10667 "                      con dei numeri\n"
10668 "ask each            - conferma ogni eliminazione (come \"rm -i\")\n"
10669 "quit                - termina la pulizia\n"
10670 "help                - visualizza questa schermata\n"
10671 "?                   - guida al prompt di selezione"
10673 #: builtin/clean.c:820 git-add--interactive.perl:1793
10674 msgid "*** Commands ***"
10675 msgstr "*** Comandi ***"
10677 #: builtin/clean.c:821 git-add--interactive.perl:1790
10678 msgid "What now"
10679 msgstr "Cosa faccio ora"
10681 #: builtin/clean.c:829
10682 msgid "Would remove the following item:"
10683 msgid_plural "Would remove the following items:"
10684 msgstr[0] "Eliminerei il seguente elemento:"
10685 msgstr[1] "Eliminerei i seguenti elementi:"
10687 #: builtin/clean.c:845
10688 msgid "No more files to clean, exiting."
10689 msgstr "Non ci sono più file da ripulire, esco."
10691 #: builtin/clean.c:907
10692 msgid "do not print names of files removed"
10693 msgstr "non stampare i nomi dei file eliminati"
10695 #: builtin/clean.c:909
10696 msgid "force"
10697 msgstr "forza l'operazione"
10699 #: builtin/clean.c:910
10700 msgid "interactive cleaning"
10701 msgstr "pulizia interattiva"
10703 #: builtin/clean.c:912
10704 msgid "remove whole directories"
10705 msgstr "rimuovi intere directory"
10707 #: builtin/clean.c:913 builtin/describe.c:546 builtin/describe.c:548
10708 #: builtin/grep.c:897 builtin/log.c:171 builtin/log.c:173
10709 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:417 builtin/name-rev.c:419
10710 #: builtin/show-ref.c:179
10711 msgid "pattern"
10712 msgstr "pattern"
10714 #: builtin/clean.c:914
10715 msgid "add <pattern> to ignore rules"
10716 msgstr "aggiungi <pattern> alle regole usate per ignorare i file"
10718 #: builtin/clean.c:915
10719 msgid "remove ignored files, too"
10720 msgstr "elimina anche i file ignorati"
10722 #: builtin/clean.c:917
10723 msgid "remove only ignored files"
10724 msgstr "elimina solo i file ignorati"
10726 #: builtin/clean.c:935
10727 msgid "-x and -X cannot be used together"
10728 msgstr "-x e -X non possono essere usati insieme"
10730 #: builtin/clean.c:939
10731 msgid ""
10732 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
10733 "clean"
10734 msgstr ""
10735 "clean.requireForce è impostato a true e né -i, né -n, né -f sono stati "
10736 "specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
10738 #: builtin/clean.c:942
10739 msgid ""
10740 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
10741 "refusing to clean"
10742 msgstr ""
10743 "clean.requireForce è true per impostazione predefinita e né -i, né -n, né -f "
10744 "sono stati specificati; mi rifiuto di eseguire la pulizia"
10746 #: builtin/clone.c:44
10747 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
10748 msgstr "git clone [<opzioni>] [--] <repository> [<directory>]"
10750 #: builtin/clone.c:90
10751 msgid "don't create a checkout"
10752 msgstr "non creare un checkout"
10754 #: builtin/clone.c:91 builtin/clone.c:93 builtin/init-db.c:489
10755 msgid "create a bare repository"
10756 msgstr "crea un repository spoglio"
10758 #: builtin/clone.c:95
10759 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
10760 msgstr "crea un repository mirror (implica che sia spoglio)"
10762 #: builtin/clone.c:97
10763 msgid "to clone from a local repository"
10764 msgstr "per clonare da un repository locale"
10766 #: builtin/clone.c:99
10767 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
10768 msgstr "non usare i collegamenti reali locali, copia sempre i file"
10770 #: builtin/clone.c:101
10771 msgid "setup as shared repository"
10772 msgstr "imposta il repository come condiviso"
10774 #: builtin/clone.c:104
10775 msgid "pathspec"
10776 msgstr "specificatore percorso"
10778 #: builtin/clone.c:104
10779 msgid "initialize submodules in the clone"
10780 msgstr "inizializza sottomoduli durante la clonazione"
10782 #: builtin/clone.c:107
10783 msgid "number of submodules cloned in parallel"
10784 msgstr "numero di sottomoduli clonati in parallelo"
10786 #: builtin/clone.c:108 builtin/init-db.c:486
10787 msgid "template-directory"
10788 msgstr "directory modelli"
10790 #: builtin/clone.c:109 builtin/init-db.c:487
10791 msgid "directory from which templates will be used"
10792 msgstr "directory da cui saranno recuperati i modelli"
10794 #: builtin/clone.c:111 builtin/clone.c:113 builtin/submodule--helper.c:1379
10795 #: builtin/submodule--helper.c:1859
10796 msgid "reference repository"
10797 msgstr "repository di riferimento"
10799 #: builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1381
10800 #: builtin/submodule--helper.c:1861
10801 msgid "use --reference only while cloning"
10802 msgstr "usa --reference solo durante la clonazione"
10804 #: builtin/clone.c:116 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
10805 #: builtin/pack-objects.c:3306 builtin/repack.c:329
10806 msgid "name"
10807 msgstr "nome"
10809 #: builtin/clone.c:117
10810 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
10811 msgstr "usa <nome> anziché 'origin' per tracciare l'upstream"
10813 #: builtin/clone.c:119
10814 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
10815 msgstr "esegui il checkout di <branch> anziché dell'HEAD del remoto"
10817 #: builtin/clone.c:121
10818 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
10819 msgstr "percorso al comando remoto git-upload-pack"
10821 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:142 builtin/grep.c:836
10822 #: builtin/pull.c:225
10823 msgid "depth"
10824 msgstr "profondità"
10826 #: builtin/clone.c:123
10827 msgid "create a shallow clone of that depth"
10828 msgstr "crea un clone shallow con questa profondità"
10830 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:144 builtin/pack-objects.c:3295
10831 msgid "time"
10832 msgstr "tempo"
10834 #: builtin/clone.c:125
10835 msgid "create a shallow clone since a specific time"
10836 msgstr "crea un clone shallow a partire dall'istante specificato"
10838 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:146 builtin/fetch.c:169
10839 #: builtin/rebase.c:1389
10840 msgid "revision"
10841 msgstr "revisione"
10843 #: builtin/clone.c:127 builtin/fetch.c:147
10844 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
10845 msgstr ""
10846 "aumenta la profondità della cronologia del clone shallow fino alla revisione "
10847 "specificata esclusa"
10849 #: builtin/clone.c:129
10850 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
10851 msgstr "clona solo un branch, HEAD o quello specificato con --branch"
10853 #: builtin/clone.c:131
10854 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
10855 msgstr "non clonare alcun tag e fai sì che i fetch successivi non li seguano"
10857 #: builtin/clone.c:133
10858 msgid "any cloned submodules will be shallow"
10859 msgstr "tutti i sottomoduli clonati saranno shallow"
10861 #: builtin/clone.c:134 builtin/init-db.c:495
10862 msgid "gitdir"
10863 msgstr "directory Git"
10865 #: builtin/clone.c:135 builtin/init-db.c:496
10866 msgid "separate git dir from working tree"
10867 msgstr "separa la directory Git dall'albero di lavoro"
10869 #: builtin/clone.c:136
10870 msgid "key=value"
10871 msgstr "chiave=valore"
10873 #: builtin/clone.c:137
10874 msgid "set config inside the new repository"
10875 msgstr "imposta la configurazione nel nuovo repository"
10877 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:76
10878 #: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:172
10879 msgid "server-specific"
10880 msgstr "specifica del server"
10882 #: builtin/clone.c:139 builtin/fetch.c:164 builtin/ls-remote.c:76
10883 #: builtin/push.c:585 builtin/send-pack.c:173
10884 msgid "option to transmit"
10885 msgstr "opzione da trasmettere"
10887 #: builtin/clone.c:140 builtin/fetch.c:165 builtin/pull.c:238
10888 #: builtin/push.c:586
10889 msgid "use IPv4 addresses only"
10890 msgstr "usa solo indirizzi IPv4"
10892 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:167 builtin/pull.c:241
10893 #: builtin/push.c:588
10894 msgid "use IPv6 addresses only"
10895 msgstr "usa solo indirizzi IPv6"
10897 #: builtin/clone.c:280
10898 msgid ""
10899 "No directory name could be guessed.\n"
10900 "Please specify a directory on the command line"
10901 msgstr ""
10902 "Non è stato possibile indovinare alcun nome directory.\n"
10903 "Specifica una directory tramite la riga di comando"
10905 #: builtin/clone.c:333
10906 #, c-format
10907 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
10908 msgstr "informazione: Impossibile aggiungere un alternato a '%s': %s\n"
10910 #: builtin/clone.c:405
10911 #, c-format
10912 msgid "failed to open '%s'"
10913 msgstr "apertura di '%s' non riuscita"
10915 #: builtin/clone.c:413
10916 #, c-format
10917 msgid "%s exists and is not a directory"
10918 msgstr "%s esiste e non è una directory"
10920 #: builtin/clone.c:427
10921 #, c-format
10922 msgid "failed to stat %s\n"
10923 msgstr "stat di %s non riuscito\n"
10925 #: builtin/clone.c:444
10926 #, c-format
10927 msgid "failed to unlink '%s'"
10928 msgstr "unlink di '%s' non riuscito"
10930 #: builtin/clone.c:449
10931 #, c-format
10932 msgid "failed to create link '%s'"
10933 msgstr "creazione del collegamento '%s' non riuscita"
10935 #: builtin/clone.c:453
10936 #, c-format
10937 msgid "failed to copy file to '%s'"
10938 msgstr "copia del file in '%s' non riuscita"
10940 #: builtin/clone.c:479
10941 #, c-format
10942 msgid "done.\n"
10943 msgstr "fatto.\n"
10945 #: builtin/clone.c:493
10946 msgid ""
10947 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
10948 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
10949 "and retry the checkout with 'git checkout -f HEAD'\n"
10950 msgstr ""
10951 "Clone completato con successo, ma il checkout non è riuscito.\n"
10952 "Puoi esaminare gli elementi di cui è stato eseguito il checkout\n"
10953 "con 'git status' e riprovare ad eseguire il checkout con\n"
10954 "'git checkout -f HEAD'\n"
10956 #: builtin/clone.c:570
10957 #, c-format
10958 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
10959 msgstr "Impossibile trovare il branch remoto %s da clonare."
10961 #: builtin/clone.c:689
10962 #, c-format
10963 msgid "unable to update %s"
10964 msgstr "impossibile aggiornare %s"
10966 #: builtin/clone.c:739
10967 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
10968 msgstr ""
10969 "l'HEAD remoto fa riferimento a un riferimento inesistente, impossibile "
10970 "eseguire il checkout.\n"
10972 #: builtin/clone.c:770
10973 msgid "unable to checkout working tree"
10974 msgstr "impossibile eseguire il checkout dell'albero di lavoro"
10976 #: builtin/clone.c:815
10977 msgid "unable to write parameters to config file"
10978 msgstr "impossibile scrivere i parametri nel file di configurazione"
10980 #: builtin/clone.c:878
10981 msgid "cannot repack to clean up"
10982 msgstr "impossibile eseguire il repack per pulire l'area di lavoro"
10984 #: builtin/clone.c:880
10985 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
10986 msgstr "impossibile eseguire l'unlink del file alternates temporaneo"
10988 #: builtin/clone.c:920 builtin/receive-pack.c:1952
10989 msgid "Too many arguments."
10990 msgstr "Troppi argomenti."
10992 #: builtin/clone.c:924
10993 msgid "You must specify a repository to clone."
10994 msgstr "Devi specificare un repository da clonare."
10996 #: builtin/clone.c:937
10997 #, c-format
10998 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
10999 msgstr "le opzioni --bare e --origin %s non sono compatibili."
11001 #: builtin/clone.c:940
11002 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
11003 msgstr "le opzioni --bare e --separate-git-dir non sono compatibili."
11005 #: builtin/clone.c:953
11006 #, c-format
11007 msgid "repository '%s' does not exist"
11008 msgstr "il repository '%s' non esiste"
11010 #: builtin/clone.c:959 builtin/fetch.c:1610
11011 #, c-format
11012 msgid "depth %s is not a positive number"
11013 msgstr "la profondità %s non è un numero positivo"
11015 #: builtin/clone.c:969
11016 #, c-format
11017 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
11018 msgstr ""
11019 "il percorso di destinazione '%s' esiste già e non è una directory vuota."
11021 #: builtin/clone.c:979
11022 #, c-format
11023 msgid "working tree '%s' already exists."
11024 msgstr "l'albero di lavoro '%s' esiste già."
11026 #: builtin/clone.c:994 builtin/clone.c:1015 builtin/difftool.c:264
11027 #: builtin/worktree.c:296 builtin/worktree.c:328
11028 #, c-format
11029 msgid "could not create leading directories of '%s'"
11030 msgstr "impossibile creare le prime directory di '%s'"
11032 #: builtin/clone.c:999
11033 #, c-format
11034 msgid "could not create work tree dir '%s'"
11035 msgstr "impossibile creare la directory dell'albero di lavoro '%s'"
11037 #: builtin/clone.c:1019
11038 #, c-format
11039 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
11040 msgstr "Clone nel repository spoglio '%s' in corso...\n"
11042 #: builtin/clone.c:1021
11043 #, c-format
11044 msgid "Cloning into '%s'...\n"
11045 msgstr "Clone in '%s' in corso...\n"
11047 #: builtin/clone.c:1045
11048 msgid ""
11049 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
11050 "able"
11051 msgstr ""
11052 "il clone --recursive non è compatibile né con --reference né con --reference-"
11053 "if-able"
11055 #: builtin/clone.c:1106
11056 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
11057 msgstr "L'opzione --depth è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11059 #: builtin/clone.c:1108
11060 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
11061 msgstr "L'opzione --shallow-since è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11063 #: builtin/clone.c:1110
11064 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
11065 msgstr "L'opzione --shallow-exclude è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11067 #: builtin/clone.c:1112
11068 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
11069 msgstr "L'opzione --filter è ignorata nei cloni locali; usa file://."
11071 #: builtin/clone.c:1115
11072 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
11073 msgstr "il repository sorgente è shallow, ignoro l'opzione --local"
11075 #: builtin/clone.c:1120
11076 msgid "--local is ignored"
11077 msgstr "l'opzione --local è ignorata"
11079 #: builtin/clone.c:1197 builtin/clone.c:1205
11080 #, c-format
11081 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
11082 msgstr "Il branch remoto %s non è stato trovato nell'upstream %s"
11084 #: builtin/clone.c:1208
11085 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
11086 msgstr "Sembra che tu abbia clonato un repository vuoto."
11088 #: builtin/column.c:10
11089 msgid "git column [<options>]"
11090 msgstr "git column [<opzioni>]"
11092 #: builtin/column.c:27
11093 msgid "lookup config vars"
11094 msgstr "recupera le variabili di configurazione da qui"
11096 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
11097 msgid "layout to use"
11098 msgstr "layout da usare"
11100 #: builtin/column.c:30
11101 msgid "Maximum width"
11102 msgstr "Larghezza massima"
11104 #: builtin/column.c:31
11105 msgid "Padding space on left border"
11106 msgstr "Spazi vuoti per il margine sinistro"
11108 #: builtin/column.c:32
11109 msgid "Padding space on right border"
11110 msgstr "Spazi vuoti per il margine destro"
11112 #: builtin/column.c:33
11113 msgid "Padding space between columns"
11114 msgstr "Spazi vuoti fra le colonne"
11116 #: builtin/column.c:51
11117 msgid "--command must be the first argument"
11118 msgstr "--command deve essere il primo argomento"
11120 #: builtin/commit-tree.c:18
11121 msgid ""
11122 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
11123 "<file>)...] <tree>"
11124 msgstr ""
11125 "git commit-tree [(-p <genitore>)...] [-S[<ID chiave>]] [(-m <messaggio>)...] "
11126 "[(-F <file>)...] <albero>"
11128 #: builtin/commit-tree.c:31
11129 #, c-format
11130 msgid "duplicate parent %s ignored"
11131 msgstr "genitore duplicato %s ignorato"
11133 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:520
11134 #, c-format
11135 msgid "not a valid object name %s"
11136 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
11138 #: builtin/commit-tree.c:93
11139 #, c-format
11140 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
11141 msgstr "git commit-tree: apertura di '%s' non riuscita"
11143 #: builtin/commit-tree.c:96
11144 #, c-format
11145 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
11146 msgstr "git commit-tree: lettura di '%s' non riuscita"
11148 #: builtin/commit-tree.c:98
11149 #, c-format
11150 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
11151 msgstr "git commit-tree: chiusura di '%s' non riuscita"
11153 #: builtin/commit-tree.c:111
11154 msgid "parent"
11155 msgstr "genitore"
11157 #: builtin/commit-tree.c:112
11158 msgid "id of a parent commit object"
11159 msgstr "ID di un oggetto commit genitore"
11161 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1480 builtin/merge.c:268
11162 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1473
11163 #: builtin/tag.c:406
11164 msgid "message"
11165 msgstr "messaggio"
11167 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1480
11168 msgid "commit message"
11169 msgstr "messaggio di commit"
11171 #: builtin/commit-tree.c:118
11172 msgid "read commit log message from file"
11173 msgstr "leggi il messaggio di log del commit da un file"
11175 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1492 builtin/merge.c:283
11176 #: builtin/pull.c:193 builtin/revert.c:117
11177 msgid "GPG sign commit"
11178 msgstr "firma il commit con GPG"
11180 #: builtin/commit-tree.c:133
11181 msgid "must give exactly one tree"
11182 msgstr "è necessario fornire esattamente un albero"
11184 #: builtin/commit-tree.c:140
11185 msgid "git commit-tree: failed to read"
11186 msgstr "git commit-tree: lettura non riuscita"
11188 #: builtin/commit.c:41
11189 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
11190 msgstr "git commit [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
11192 #: builtin/commit.c:46
11193 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
11194 msgstr "git status [<opzioni>] [--] <specificatore percorso>..."
11196 #: builtin/commit.c:51
11197 msgid ""
11198 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
11199 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
11200 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
11201 msgstr ""
11202 "Hai richiesto di modificare il commit più recente, ma eseguire tale\n"
11203 "operazione lo renderebbe vuoto. Puoi ripetere l'esecuzione del comando\n"
11204 "con --allow-empty o puoi rimuovere completamente il commit con\n"
11205 "\"git reset HEAD^\".\n"
11207 #: builtin/commit.c:56
11208 msgid ""
11209 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
11210 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
11211 "\n"
11212 "    git commit --allow-empty\n"
11213 "\n"
11214 msgstr ""
11215 "Il cherry-pick precedente ora è vuoto, probabilmente a causa di alcuni\n"
11216 "conflitti risolti.\n"
11217 "Se vuoi comunque eseguirne il commit, usa:\n"
11218 "\n"
11219 "    git commit --allow-empty\n"
11220 "\n"
11222 #: builtin/commit.c:63
11223 msgid "Otherwise, please use 'git reset'\n"
11224 msgstr "Altrimenti, usa 'git reset'\n"
11226 #: builtin/commit.c:66
11227 msgid ""
11228 "If you wish to skip this commit, use:\n"
11229 "\n"
11230 "    git reset\n"
11231 "\n"
11232 "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
11233 "the remaining commits.\n"
11234 msgstr ""
11235 "Se vuoi ignorare questo commit, usa:\n"
11236 "\n"
11237 "    git reset\n"
11238 "\n"
11239 "Quindi il comando \"git cherry-pick --continue\" farà riprendere\n"
11240 "il cherry picking per i commit rimanenti.\n"
11242 #: builtin/commit.c:312
11243 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
11244 msgstr "decompressione dell'oggetto HEAD dell'albero non riuscita"
11246 #: builtin/commit.c:353
11247 msgid "unable to create temporary index"
11248 msgstr "impossibile creare l'indice temporaneo"
11250 #: builtin/commit.c:359
11251 msgid "interactive add failed"
11252 msgstr "aggiunta interattiva non riuscita"
11254 #: builtin/commit.c:373
11255 msgid "unable to update temporary index"
11256 msgstr "impossibile aggiornare l'indice temporaneo"
11258 #: builtin/commit.c:375
11259 msgid "Failed to update main cache tree"
11260 msgstr "Impossibile aggiornare l'albero cache principale"
11262 #: builtin/commit.c:400 builtin/commit.c:423 builtin/commit.c:469
11263 msgid "unable to write new_index file"
11264 msgstr "impossibile scrivere il file new_index"
11266 #: builtin/commit.c:452
11267 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
11268 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un merge."
11270 #: builtin/commit.c:454
11271 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
11272 msgstr "impossibile eseguire un commit parziale durante un cherry-pick."
11274 #: builtin/commit.c:462
11275 msgid "cannot read the index"
11276 msgstr "impossibile leggere l'indice"
11278 #: builtin/commit.c:481
11279 msgid "unable to write temporary index file"
11280 msgstr "impossibile scrivere il file indice temporaneo"
11282 #: builtin/commit.c:579
11283 #, c-format
11284 msgid "commit '%s' lacks author header"
11285 msgstr "dal commit '%s' manca l'intestazione autore"
11287 #: builtin/commit.c:581
11288 #, c-format
11289 msgid "commit '%s' has malformed author line"
11290 msgstr "il commit '%s' ha una riga autore malformata"
11292 #: builtin/commit.c:600
11293 msgid "malformed --author parameter"
11294 msgstr "parametro --author malformato"
11296 #: builtin/commit.c:653
11297 msgid ""
11298 "unable to select a comment character that is not used\n"
11299 "in the current commit message"
11300 msgstr ""
11301 "impossibile selezionare un carattere commento non usato\n"
11302 "nel messaggio di commit corrente"
11304 #: builtin/commit.c:691 builtin/commit.c:724 builtin/commit.c:1069
11305 #, c-format
11306 msgid "could not lookup commit %s"
11307 msgstr "impossibile trovare il commit %s"
11309 #: builtin/commit.c:703 builtin/shortlog.c:319
11310 #, c-format
11311 msgid "(reading log message from standard input)\n"
11312 msgstr "(lettura del messaggio di log dallo standard input)\n"
11314 #: builtin/commit.c:705
11315 msgid "could not read log from standard input"
11316 msgstr "impossibile leggere il log dallo standard input"
11318 #: builtin/commit.c:709
11319 #, c-format
11320 msgid "could not read log file '%s'"
11321 msgstr "impossibile leggere il file di log '%s'"
11323 #: builtin/commit.c:740 builtin/commit.c:756
11324 msgid "could not read SQUASH_MSG"
11325 msgstr "impossibile leggere SQUASH_MSG"
11327 #: builtin/commit.c:747
11328 msgid "could not read MERGE_MSG"
11329 msgstr "impossibile leggere MERGE_MSG"
11331 #: builtin/commit.c:807
11332 msgid "could not write commit template"
11333 msgstr "impossibile scrivere il modello di commit"
11335 #: builtin/commit.c:826
11336 #, c-format
11337 msgid ""
11338 "\n"
11339 "It looks like you may be committing a merge.\n"
11340 "If this is not correct, please remove the file\n"
11341 "\t%s\n"
11342 "and try again.\n"
11343 msgstr ""
11344 "\n"
11345 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
11346 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
11347 "\t%s\n"
11348 "e riprova.\n"
11350 #: builtin/commit.c:831
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "\n"
11354 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
11355 "If this is not correct, please remove the file\n"
11356 "\t%s\n"
11357 "and try again.\n"
11358 msgstr ""
11359 "\n"
11360 "Sembra che tu stia eseguendo il commit di un merge.\n"
11361 "Se ciò non è corretto, elimina il file\n"
11362 "\t%s\n"
11363 "e riprova.\n"
11365 #: builtin/commit.c:844
11366 #, c-format
11367 msgid ""
11368 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11369 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
11370 msgstr ""
11371 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
11372 "con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
11374 #: builtin/commit.c:852
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11378 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
11379 "An empty message aborts the commit.\n"
11380 msgstr ""
11381 "Immetti il messaggio di commit per le modifiche. Le righe che iniziano\n"
11382 "con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle autonomamente se lo desideri.\n"
11383 "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
11385 #: builtin/commit.c:869
11386 #, c-format
11387 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
11388 msgstr "%sAutore:           %.*s <%.*s>"
11390 #: builtin/commit.c:877
11391 #, c-format
11392 msgid "%sDate:      %s"
11393 msgstr "%sData:             %s"
11395 #: builtin/commit.c:884
11396 #, c-format
11397 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
11398 msgstr "%sEsecutore commit: %.*s <%.*s>"
11400 #: builtin/commit.c:902
11401 msgid "Cannot read index"
11402 msgstr "Impossibile leggere l'indice"
11404 #: builtin/commit.c:969
11405 msgid "Error building trees"
11406 msgstr "Errore durante la costruzione degli alberi"
11408 #: builtin/commit.c:983 builtin/tag.c:269
11409 #, c-format
11410 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
11411 msgstr "Fornisci il messaggio usando l'opzione -m o -F.\n"
11413 #: builtin/commit.c:1027
11414 #, c-format
11415 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
11416 msgstr ""
11417 "--author '%s' non è nel formato 'Nome <e-mail>' e non corrisponde ad alcun "
11418 "autore esistente"
11420 #: builtin/commit.c:1041
11421 #, c-format
11422 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
11423 msgstr "Modo non valido ignorato: '%s'"
11425 #: builtin/commit.c:1059 builtin/commit.c:1284
11426 #, c-format
11427 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
11428 msgstr "Modo file non tracciati non valido: '%s'"
11430 #: builtin/commit.c:1097
11431 msgid "--long and -z are incompatible"
11432 msgstr "--long e -z non sono compatibili"
11434 #: builtin/commit.c:1130
11435 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
11436 msgstr "L'uso di entrambe le opzioni --reset-author e --author non ha senso"
11438 #: builtin/commit.c:1139
11439 msgid "You have nothing to amend."
11440 msgstr "Non c'è nulla da modificare."
11442 #: builtin/commit.c:1142
11443 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
11444 msgstr "Sei nel bel mezzo di un merge - impossibile eseguire l'amend."
11446 #: builtin/commit.c:1144
11447 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
11448 msgstr "Sei nel bel mezzo di un cherry-pick - impossibile eseguire l'amend."
11450 #: builtin/commit.c:1147
11451 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
11452 msgstr "Le opzioni --squash e --fixup non possono essere usate insieme"
11454 #: builtin/commit.c:1157
11455 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
11456 msgstr "Solo una delle opzioni -c/-C/-F/--fixup può essere usata."
11458 #: builtin/commit.c:1159
11459 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
11460 msgstr "L'opzione -m non può essere combinata con -c/-C/-F."
11462 #: builtin/commit.c:1167
11463 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
11464 msgstr "L'opzione --reset-author può essere usata solo con -C, -c o --amend."
11466 #: builtin/commit.c:1184
11467 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
11468 msgstr ""
11469 "Può essere usata solo una delle opzioni --include/--only/--all/--"
11470 "interactive/--patch."
11472 #: builtin/commit.c:1186
11473 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
11474 msgstr ""
11475 "Non specificare un percorso con le opzioni --include/--only non ha senso."
11477 #: builtin/commit.c:1192
11478 #, c-format
11479 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
11480 msgstr "i percorsi '%s ...' non hanno senso con -a"
11482 #: builtin/commit.c:1319 builtin/commit.c:1503
11483 msgid "show status concisely"
11484 msgstr "visualizza concisamente lo stato"
11486 #: builtin/commit.c:1321 builtin/commit.c:1505
11487 msgid "show branch information"
11488 msgstr "visualizza le informazioni sul branch"
11490 #: builtin/commit.c:1323
11491 msgid "show stash information"
11492 msgstr "visualizza le informazioni sullo stash"
11494 #: builtin/commit.c:1325 builtin/commit.c:1507
11495 msgid "compute full ahead/behind values"
11496 msgstr "calcola tutti i valori dopo/prima di"
11498 #: builtin/commit.c:1327
11499 msgid "version"
11500 msgstr "versione"
11502 #: builtin/commit.c:1327 builtin/commit.c:1509 builtin/push.c:561
11503 #: builtin/worktree.c:643
11504 msgid "machine-readable output"
11505 msgstr "output leggibile da una macchina"
11507 #: builtin/commit.c:1330 builtin/commit.c:1511
11508 msgid "show status in long format (default)"
11509 msgstr "visualizza lo stato in forma lunga (impostazione predefinita)"
11511 #: builtin/commit.c:1333 builtin/commit.c:1514
11512 msgid "terminate entries with NUL"
11513 msgstr "termina le voci con NUL"
11515 #: builtin/commit.c:1335 builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1517
11516 #: builtin/fast-export.c:1085 builtin/fast-export.c:1088 builtin/rebase.c:1465
11517 #: parse-options.h:331
11518 msgid "mode"
11519 msgstr "modo"
11521 #: builtin/commit.c:1336 builtin/commit.c:1517
11522 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
11523 msgstr ""
11524 "visualizza file non tracciati, modalità facoltative: all, normal, no. "
11525 "(Impostazione predefinita: all)"
11527 #: builtin/commit.c:1340
11528 msgid ""
11529 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
11530 "traditional)"
11531 msgstr ""
11532 "visualizza file ignorati, modalità facoltative: traditional, matching, no. "
11533 "(Impostazione predefinita: traditional)"
11535 #: builtin/commit.c:1342 parse-options.h:179
11536 msgid "when"
11537 msgstr "quando"
11539 #: builtin/commit.c:1343
11540 msgid ""
11541 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
11542 "(Default: all)"
11543 msgstr ""
11544 "ignora modifiche ai sottomoduli, opzione facoltativa \"quando\": all, dirty, "
11545 "untracked. (Impostazione predefinita: all)"
11547 #: builtin/commit.c:1345
11548 msgid "list untracked files in columns"
11549 msgstr "elenca i file non tracciati in colonne"
11551 #: builtin/commit.c:1346
11552 msgid "do not detect renames"
11553 msgstr "non rilevare le ridenominazioni"
11555 #: builtin/commit.c:1348
11556 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
11557 msgstr ""
11558 "rileva le ridenominazioni, imposta facoltativamente l'indice di similarità"
11560 #: builtin/commit.c:1368
11561 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
11562 msgstr ""
11563 "Combinazione di argomenti sui file ignorati e non tracciati non supportata"
11565 #: builtin/commit.c:1473
11566 msgid "suppress summary after successful commit"
11567 msgstr ""
11568 "ometti di visualizzare il riepilogo dopo un commit completato con successo"
11570 #: builtin/commit.c:1474
11571 msgid "show diff in commit message template"
11572 msgstr "visualizza il diff nel modello del messaggio di commit"
11574 #: builtin/commit.c:1476
11575 msgid "Commit message options"
11576 msgstr "Opzioni messaggio di commit"
11578 #: builtin/commit.c:1477 builtin/merge.c:272 builtin/tag.c:408
11579 msgid "read message from file"
11580 msgstr "leggi il messaggio da un file"
11582 #: builtin/commit.c:1478
11583 msgid "author"
11584 msgstr "autore"
11586 #: builtin/commit.c:1478
11587 msgid "override author for commit"
11588 msgstr "sovrascrivi l'autore per il commit"
11590 #: builtin/commit.c:1479 builtin/gc.c:539
11591 msgid "date"
11592 msgstr "data"
11594 #: builtin/commit.c:1479
11595 msgid "override date for commit"
11596 msgstr "sovrascrivi la data per il commit"
11598 #: builtin/commit.c:1481 builtin/commit.c:1482 builtin/commit.c:1483
11599 #: builtin/commit.c:1484 parse-options.h:323 ref-filter.h:92
11600 msgid "commit"
11601 msgstr "commit"
11603 #: builtin/commit.c:1481
11604 msgid "reuse and edit message from specified commit"
11605 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato per poi modificarlo"
11607 #: builtin/commit.c:1482
11608 msgid "reuse message from specified commit"
11609 msgstr "riusa il messaggio del commit specificato"
11611 #: builtin/commit.c:1483
11612 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
11613 msgstr ""
11614 "usa il messaggio in formato autosquash per correggere il commit specificato"
11616 #: builtin/commit.c:1484
11617 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
11618 msgstr ""
11619 "usa il messaggio in formato autosquash per eseguire lo squash del commit "
11620 "specificato"
11622 #: builtin/commit.c:1485
11623 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
11624 msgstr "il commit ora ha me come autore (opzione usata con -C/-c/--amend)"
11626 #: builtin/commit.c:1486 builtin/log.c:1541 builtin/merge.c:285
11627 #: builtin/pull.c:162 builtin/revert.c:109
11628 msgid "add Signed-off-by:"
11629 msgstr "aggiungi Signed-off-by:"
11631 #: builtin/commit.c:1487
11632 msgid "use specified template file"
11633 msgstr "usa il file modello specificato"
11635 #: builtin/commit.c:1488
11636 msgid "force edit of commit"
11637 msgstr "forza la modifica del commit"
11639 #: builtin/commit.c:1490
11640 msgid "include status in commit message template"
11641 msgstr "includi lo stato nel modello del messaggio di commit"
11643 #: builtin/commit.c:1495
11644 msgid "Commit contents options"
11645 msgstr "Opzioni contenuto commit"
11647 #: builtin/commit.c:1496
11648 msgid "commit all changed files"
11649 msgstr "esegui il commit di tutti i file modificati"
11651 #: builtin/commit.c:1497
11652 msgid "add specified files to index for commit"
11653 msgstr "aggiungi i file specificati all'indice per il commit"
11655 #: builtin/commit.c:1498
11656 msgid "interactively add files"
11657 msgstr "aggiungi i file in modalità interattiva"
11659 #: builtin/commit.c:1499
11660 msgid "interactively add changes"
11661 msgstr "aggiungi le modifiche in modalità interattiva"
11663 #: builtin/commit.c:1500
11664 msgid "commit only specified files"
11665 msgstr "esegui il commit solo dei file specificati"
11667 #: builtin/commit.c:1501
11668 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
11669 msgstr "ignora gli hook pre-commit e commit-msg"
11671 #: builtin/commit.c:1502
11672 msgid "show what would be committed"
11673 msgstr "visualizza gli elementi di cui sarebbe eseguito il commit"
11675 #: builtin/commit.c:1515
11676 msgid "amend previous commit"
11677 msgstr "modifica il commit precedente"
11679 #: builtin/commit.c:1516
11680 msgid "bypass post-rewrite hook"
11681 msgstr "ignora l'hook post-rewrite"
11683 #: builtin/commit.c:1521
11684 msgid "ok to record an empty change"
11685 msgstr "accetta di registrare una modifica vuota"
11687 #: builtin/commit.c:1523
11688 msgid "ok to record a change with an empty message"
11689 msgstr "accetta di registrare una modifica con un messaggio vuoto"
11691 #: builtin/commit.c:1596
11692 #, c-format
11693 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
11694 msgstr "File MERGE_HEAD corrotto (%s)"
11696 #: builtin/commit.c:1603
11697 msgid "could not read MERGE_MODE"
11698 msgstr "impossibile leggere MERGE_MODE"
11700 #: builtin/commit.c:1622
11701 #, c-format
11702 msgid "could not read commit message: %s"
11703 msgstr "impossibile leggere il messaggio di commit: %s"
11705 #: builtin/commit.c:1629
11706 #, c-format
11707 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
11708 msgstr "Interrompo il commit a causa di un messaggio di commit vuoto.\n"
11710 #: builtin/commit.c:1634
11711 #, c-format
11712 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
11713 msgstr "Interrompo il commit; non hai modificato il messaggio.\n"
11715 #: builtin/commit.c:1668
11716 msgid ""
11717 "repository has been updated, but unable to write\n"
11718 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
11719 "not exceeded, and then \"git reset HEAD\" to recover."
11720 msgstr ""
11721 "Il repository è stato aggiornato, ma non è stato\n"
11722 "possibile scrivere il file new_index. Verifica che il\n"
11723 "disco non sia pieno e che la quota non sia stata\n"
11724 "superata, quindi esegui \"git reset HEAD\" per procedere\n"
11725 "al ripristino."
11727 #: builtin/commit-graph.c:10
11728 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
11729 msgstr "git commit-graph [--object-dir <directory oggetti>]"
11731 #: builtin/commit-graph.c:11 builtin/commit-graph.c:23
11732 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
11733 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <directory oggetti>]"
11735 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:18
11736 msgid "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>]"
11737 msgstr "git commit-graph verify [--object-dir <directory oggetti>]"
11739 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:28
11740 msgid ""
11741 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append] [--reachable|--"
11742 "stdin-packs|--stdin-commits]"
11743 msgstr ""
11744 "git commit-graph write [--object-dir <directory oggetti>] [--append] [--"
11745 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits]"
11747 #: builtin/commit-graph.c:51 builtin/commit-graph.c:89
11748 #: builtin/commit-graph.c:147 builtin/commit-graph.c:205 builtin/fetch.c:153
11749 #: builtin/log.c:1561
11750 msgid "dir"
11751 msgstr "directory"
11753 #: builtin/commit-graph.c:52 builtin/commit-graph.c:90
11754 #: builtin/commit-graph.c:148 builtin/commit-graph.c:206
11755 msgid "The object directory to store the graph"
11756 msgstr "La directory oggetti in cui memorizzare il grafo"
11758 #: builtin/commit-graph.c:68 builtin/commit-graph.c:105
11759 #, c-format
11760 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
11761 msgstr "Impossibile aprire il grafo dei commit '%s'"
11763 #: builtin/commit-graph.c:150
11764 msgid "start walk at all refs"
11765 msgstr "inizia la visita da tutti i riferimenti"
11767 #: builtin/commit-graph.c:152
11768 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
11769 msgstr ""
11770 "esamina i pack-index elencati sullo standard input alla ricerca di commit"
11772 #: builtin/commit-graph.c:154
11773 msgid "start walk at commits listed by stdin"
11774 msgstr "inizia la visita ai commit elencati sullo standard input"
11776 #: builtin/commit-graph.c:156
11777 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
11778 msgstr "includi tutti i commit già presenti nel file commit-graph"
11780 #: builtin/commit-graph.c:165
11781 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
11782 msgstr "usa al più un'opzione fra --reachable, --stdin-commits o --stdin-packs"
11784 #: builtin/config.c:11
11785 msgid "git config [<options>]"
11786 msgstr "git config [<opzioni>]"
11788 #: builtin/config.c:103
11789 #, c-format
11790 msgid "unrecognized --type argument, %s"
11791 msgstr "argomento --type non riconosciuto: %s"
11793 #: builtin/config.c:115
11794 msgid "only one type at a time"
11795 msgstr "solo un tipo per volta"
11797 #: builtin/config.c:124
11798 msgid "Config file location"
11799 msgstr "Percorso file di configurazione"
11801 #: builtin/config.c:125
11802 msgid "use global config file"
11803 msgstr "usa il file di configurazione globale"
11805 #: builtin/config.c:126
11806 msgid "use system config file"
11807 msgstr "usa il file di configurazione di sistema"
11809 #: builtin/config.c:127
11810 msgid "use repository config file"
11811 msgstr "usa il file di configurazione del repository"
11813 #: builtin/config.c:128
11814 msgid "use per-worktree config file"
11815 msgstr "usa il file di configurazione per albero di lavoro"
11817 #: builtin/config.c:129
11818 msgid "use given config file"
11819 msgstr "usa il file di configurazione specificato"
11821 #: builtin/config.c:130
11822 msgid "blob-id"
11823 msgstr "ID blob"
11825 #: builtin/config.c:130
11826 msgid "read config from given blob object"
11827 msgstr "leggi la configurazione dall'oggetto blob specificato"
11829 #: builtin/config.c:131
11830 msgid "Action"
11831 msgstr "Azione"
11833 #: builtin/config.c:132
11834 msgid "get value: name [value-regex]"
11835 msgstr "ottieni valore: nome [espressione-regolare-valore]"
11837 #: builtin/config.c:133
11838 msgid "get all values: key [value-regex]"
11839 msgstr "ottieni tutti i valori: chiave [espressione-regolare-valore]"
11841 #: builtin/config.c:134
11842 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
11843 msgstr ""
11844 "ottieni i valori in base a un'espressione regolare: espressione-regolare-"
11845 "nome [espressione-regolare-valore]"
11847 #: builtin/config.c:135
11848 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
11849 msgstr "ottieni il valore specifico per l'URL: sezione[.variabile] URL"
11851 #: builtin/config.c:136
11852 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
11853 msgstr ""
11854 "sostituisci tutte le variabili corrispondenti: nome-valore [espressione-"
11855 "regolare-valore]"
11857 #: builtin/config.c:137
11858 msgid "add a new variable: name value"
11859 msgstr "aggiungi una nuova variabile: nome valore"
11861 #: builtin/config.c:138
11862 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
11863 msgstr "rimuovi una variabile: nome [espressione-regolare-valore]"
11865 #: builtin/config.c:139
11866 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
11867 msgstr "rimuovi tutte le corrispondenze: nome [espressione-regolare-valore]"
11869 #: builtin/config.c:140
11870 msgid "rename section: old-name new-name"
11871 msgstr "rinomina sezione: vecchio-nome nuovo-nome"
11873 #: builtin/config.c:141
11874 msgid "remove a section: name"
11875 msgstr "rimuovi una sezione: nome"
11877 #: builtin/config.c:142
11878 msgid "list all"
11879 msgstr "elenca tutti"
11881 #: builtin/config.c:143
11882 msgid "open an editor"
11883 msgstr "apri un editor"
11885 #: builtin/config.c:144
11886 msgid "find the color configured: slot [default]"
11887 msgstr "trova il colore configurato: slot [valore-predefinito]"
11889 #: builtin/config.c:145
11890 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
11891 msgstr "trova l'impostazione colore: slot [standard-output-è-una-tty]"
11893 #: builtin/config.c:146
11894 msgid "Type"
11895 msgstr "Tipo"
11897 #: builtin/config.c:147
11898 msgid "value is given this type"
11899 msgstr "al valore è assegnato questo tipo"
11901 #: builtin/config.c:148
11902 msgid "value is \"true\" or \"false\""
11903 msgstr "il valore è \"true\" o \"false\""
11905 #: builtin/config.c:149
11906 msgid "value is decimal number"
11907 msgstr "il valore è un numero decimale"
11909 #: builtin/config.c:150
11910 msgid "value is --bool or --int"
11911 msgstr "il valore è --bool o --int"
11913 #: builtin/config.c:151
11914 msgid "value is a path (file or directory name)"
11915 msgstr "il valore è un percorso (nome file o directory)"
11917 #: builtin/config.c:152
11918 msgid "value is an expiry date"
11919 msgstr "il valore è una data di scadenza"
11921 #: builtin/config.c:153
11922 msgid "Other"
11923 msgstr "Altro"
11925 #: builtin/config.c:154
11926 msgid "terminate values with NUL byte"
11927 msgstr "termina i valori con un byte NUL"
11929 #: builtin/config.c:155
11930 msgid "show variable names only"
11931 msgstr "visualizza solo i nomi delle variabili"
11933 #: builtin/config.c:156
11934 msgid "respect include directives on lookup"
11935 msgstr ""
11936 "rispetta le directory di inclusione durante il recupero delle variabili"
11938 #: builtin/config.c:157
11939 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
11940 msgstr ""
11941 "visualizza l'origine del file di configurazione (file, standard input, blob, "
11942 "riga di comando)"
11944 #: builtin/config.c:158
11945 msgid "value"
11946 msgstr "valore"
11948 #: builtin/config.c:158
11949 msgid "with --get, use default value when missing entry"
11950 msgstr "con --get, usa il valore predefinito se la voce è mancante"
11952 #: builtin/config.c:172
11953 #, c-format
11954 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
11955 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere %d"
11957 #: builtin/config.c:174
11958 #, c-format
11959 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
11960 msgstr "numero di argomenti errato, dovrebbero essere da %d a %d"
11962 #: builtin/config.c:308
11963 #, c-format
11964 msgid "invalid key pattern: %s"
11965 msgstr "pattern chiave non valido: %s"
11967 #: builtin/config.c:344
11968 #, c-format
11969 msgid "failed to format default config value: %s"
11970 msgstr "formattazione del valore configurazione predefinito non riuscita: %s"
11972 #: builtin/config.c:401
11973 #, c-format
11974 msgid "cannot parse color '%s'"
11975 msgstr "impossibile analizzare il colore '%s'"
11977 #: builtin/config.c:443
11978 msgid "unable to parse default color value"
11979 msgstr "impossibile analizzare il valore colore predefinito"
11981 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
11982 msgid "not in a git directory"
11983 msgstr "non si è in una directory git"
11985 #: builtin/config.c:499
11986 msgid "writing to stdin is not supported"
11987 msgstr "la scrittura su standard input non è supportata"
11989 #: builtin/config.c:502
11990 msgid "writing config blobs is not supported"
11991 msgstr "la scrittura di blob di configurazione non è supportata"
11993 #: builtin/config.c:587
11994 #, c-format
11995 msgid ""
11996 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
11997 "[user]\n"
11998 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
11999 "#\tname = %s\n"
12000 "#\temail = %s\n"
12001 msgstr ""
12002 "# Questo è il file di configurazione utente di Git.\n"
12003 "[user]\n"
12004 "# Adatta e decommenta le seguenti righe:\n"
12005 "#\tname = %s\n"
12006 "#\temail = %s\n"
12008 #: builtin/config.c:611
12009 msgid "only one config file at a time"
12010 msgstr "solo un file di configurazione per volta"
12012 #: builtin/config.c:616
12013 msgid "--local can only be used inside a git repository"
12014 msgstr "--local può essere usato solo in un repository Git"
12016 #: builtin/config.c:619
12017 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
12018 msgstr "--blob può essere usato solo in un repository Git"
12020 #: builtin/config.c:638
12021 msgid "$HOME not set"
12022 msgstr "$HOME non impostata"
12024 #: builtin/config.c:658
12025 msgid ""
12026 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
12027 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
12028 "section in \"git help worktree\" for details"
12029 msgstr ""
12030 "--worktree non può essere usato con alberi di lavoro multipli a meno\n"
12031 "che l'estensione di configurazione worktreeConfig non sia abilitata.\n"
12032 "Leggi la sezione \"FILE DI CONFIGURAZIONE\" in \"git help worktree\" per\n"
12033 "i dettagli"
12035 #: builtin/config.c:688
12036 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
12037 msgstr "--get-color e il tipo della variabile non sono coerenti"
12039 #: builtin/config.c:693
12040 msgid "only one action at a time"
12041 msgstr "solo un'azione per volta"
12043 #: builtin/config.c:706
12044 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
12045 msgstr "--name-only è applicabile solo a --list o --get-regexp"
12047 #: builtin/config.c:712
12048 msgid ""
12049 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
12050 "list"
12051 msgstr ""
12052 "--show-origin è applicabile solo a --get, --get-all, --get-regexp e --list"
12054 #: builtin/config.c:718
12055 msgid "--default is only applicable to --get"
12056 msgstr "--default è applicabile solo a --get"
12058 #: builtin/config.c:731
12059 #, c-format
12060 msgid "unable to read config file '%s'"
12061 msgstr "impossibile leggere il file di configurazione '%s'"
12063 #: builtin/config.c:734
12064 msgid "error processing config file(s)"
12065 msgstr "errore durante l'elaborazione del/dei file di configurazione"
12067 #: builtin/config.c:744
12068 msgid "editing stdin is not supported"
12069 msgstr "la modifica dello standard input non è supportata"
12071 #: builtin/config.c:746
12072 msgid "editing blobs is not supported"
12073 msgstr "la modifica dei blob non è supportata"
12075 #: builtin/config.c:760
12076 #, c-format
12077 msgid "cannot create configuration file %s"
12078 msgstr "impossibile creare il file di configurazione %s"
12080 #: builtin/config.c:773
12081 #, c-format
12082 msgid ""
12083 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
12084 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
12085 msgstr ""
12086 "impossibile sovrascrivere valori multipli con un singolo valore\n"
12087 "       Usa un'espressione regolare, --add o --replace-all per modificare %s."
12089 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
12090 #, c-format
12091 msgid "no such section: %s"
12092 msgstr "sezione %s non esistente"
12094 #: builtin/count-objects.c:90
12095 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12096 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12098 #: builtin/count-objects.c:100
12099 msgid "print sizes in human readable format"
12100 msgstr "stampa le dimensioni in un formato leggibile"
12102 #: builtin/describe.c:27
12103 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
12104 msgstr "git describe [<opzioni>] [<espressione commit>...]"
12106 #: builtin/describe.c:28
12107 msgid "git describe [<options>] --dirty"
12108 msgstr "git describe [<opzioni>] --dirty"
12110 #: builtin/describe.c:63
12111 msgid "head"
12112 msgstr "head"
12114 #: builtin/describe.c:63
12115 msgid "lightweight"
12116 msgstr "leggero"
12118 #: builtin/describe.c:63
12119 msgid "annotated"
12120 msgstr "annotato"
12122 #: builtin/describe.c:273
12123 #, c-format
12124 msgid "annotated tag %s not available"
12125 msgstr "il tag annotato %s non è disponibile"
12127 #: builtin/describe.c:277
12128 #, c-format
12129 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
12130 msgstr "il tag annotato %s non ha un nome incorporato"
12132 #: builtin/describe.c:279
12133 #, c-format
12134 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
12135 msgstr "il tag '%s' in realtà qui è '%s'"
12137 #: builtin/describe.c:323
12138 #, c-format
12139 msgid "no tag exactly matches '%s'"
12140 msgstr "nessun tag corrisponde esattamente a '%s'"
12142 #: builtin/describe.c:325
12143 #, c-format
12144 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
12145 msgstr ""
12146 "Nessuna corrispondenza esatta sui riferimenti o sui tag, sto eseguendo una "
12147 "ricerca per descrivere il commit\n"
12149 #: builtin/describe.c:379
12150 #, c-format
12151 msgid "finished search at %s\n"
12152 msgstr "ricerca terminata in %s\n"
12154 #: builtin/describe.c:405
12155 #, c-format
12156 msgid ""
12157 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
12158 "However, there were unannotated tags: try --tags."
12159 msgstr ""
12160 "Nessun tag annotato può descrivere '%s'.\n"
12161 "Ciò nonostante, c'erano dei tag non annotati: prova con --tags."
12163 #: builtin/describe.c:409
12164 #, c-format
12165 msgid ""
12166 "No tags can describe '%s'.\n"
12167 "Try --always, or create some tags."
12168 msgstr ""
12169 "Nessun tag può descrivere '%s'.\n"
12170 "Prova con --always o crea dei tag."
12172 #: builtin/describe.c:439
12173 #, c-format
12174 msgid "traversed %lu commits\n"
12175 msgstr "ho attraversato %lu commit\n"
12177 #: builtin/describe.c:442
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
12181 "gave up search at %s\n"
12182 msgstr ""
12183 "trovati più di %i tag; ho elencato i %i più recenti\n"
12184 "ho terminato la ricerca in %s\n"
12186 #: builtin/describe.c:510
12187 #, c-format
12188 msgid "describe %s\n"
12189 msgstr "descrivi %s\n"
12191 #: builtin/describe.c:513
12192 #, c-format
12193 msgid "Not a valid object name %s"
12194 msgstr "%s non è un nome oggetto valido"
12196 #: builtin/describe.c:521
12197 #, c-format
12198 msgid "%s is neither a commit nor blob"
12199 msgstr "%s non è né un commit né un blob"
12201 #: builtin/describe.c:535
12202 msgid "find the tag that comes after the commit"
12203 msgstr "trova il tag successivo al commit"
12205 #: builtin/describe.c:536
12206 msgid "debug search strategy on stderr"
12207 msgstr "esegui il debug della strategia di ricerca sullo standard error"
12209 #: builtin/describe.c:537
12210 msgid "use any ref"
12211 msgstr "usa qualunque riferimento"
12213 #: builtin/describe.c:538
12214 msgid "use any tag, even unannotated"
12215 msgstr "usa qualunque tag, anche quelli non annotati"
12217 #: builtin/describe.c:539
12218 msgid "always use long format"
12219 msgstr "usa sempre il formato lungo"
12221 #: builtin/describe.c:540
12222 msgid "only follow first parent"
12223 msgstr "segui solo il primo genitore"
12225 #: builtin/describe.c:543
12226 msgid "only output exact matches"
12227 msgstr "visualizza solo le corrispondenze esatte"
12229 #: builtin/describe.c:545
12230 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
12231 msgstr "considera gli <n> tag più recenti (impostazione predefinita: 10)"
12233 #: builtin/describe.c:547
12234 msgid "only consider tags matching <pattern>"
12235 msgstr "considera solo i tag corrispondenti al <pattern>"
12237 #: builtin/describe.c:549
12238 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
12239 msgstr "non considerare i tag corrispondenti al <pattern>"
12241 #: builtin/describe.c:551 builtin/name-rev.c:426
12242 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
12243 msgstr "visualizza l'oggetto commit abbreviato come fallback"
12245 #: builtin/describe.c:552 builtin/describe.c:555
12246 msgid "mark"
12247 msgstr "contrassegno"
12249 #: builtin/describe.c:553
12250 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
12251 msgstr ""
12252 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro sporco (impostazione "
12253 "predefinita: \"-dirty\")"
12255 #: builtin/describe.c:556
12256 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
12257 msgstr ""
12258 "aggiungi <contrassegno> all'albero di lavoro rotto (impostazione "
12259 "predefinita: \"-broken\")"
12261 #: builtin/describe.c:574
12262 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
12263 msgstr "--long non è compatibile con --abbrev=0"
12265 #: builtin/describe.c:603
12266 msgid "No names found, cannot describe anything."
12267 msgstr "Nessun nome trovato, non è possibile descrivere nulla."
12269 #: builtin/describe.c:654
12270 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
12271 msgstr "--dirty non è compatibile con le espressioni commit"
12273 #: builtin/describe.c:656
12274 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
12275 msgstr "--broken non è compatibile con le espressioni commit"
12277 #: builtin/diff.c:84
12278 #, c-format
12279 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
12280 msgstr "'%s': non è un file regolare o un collegamento simbolico"
12282 #: builtin/diff.c:235
12283 #, c-format
12284 msgid "invalid option: %s"
12285 msgstr "opzione non valida: %s"
12287 #: builtin/diff.c:350
12288 msgid "Not a git repository"
12289 msgstr "Non è un repository Git"
12291 #: builtin/diff.c:394
12292 #, c-format
12293 msgid "invalid object '%s' given."
12294 msgstr "specificato oggetto non valido '%s'."
12296 #: builtin/diff.c:403
12297 #, c-format
12298 msgid "more than two blobs given: '%s'"
12299 msgstr "più di due blob specificati: '%s'"
12301 #: builtin/diff.c:408
12302 #, c-format
12303 msgid "unhandled object '%s' given."
12304 msgstr "specificato oggetto non gestito '%s'."
12306 #: builtin/difftool.c:30
12307 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
12308 msgstr "git difftool [<opzioni>] [<commit> [<commit>]] [--] [<percorso>...]"
12310 #: builtin/difftool.c:253
12311 #, c-format
12312 msgid "failed: %d"
12313 msgstr "non riuscito: %d"
12315 #: builtin/difftool.c:295
12316 #, c-format
12317 msgid "could not read symlink %s"
12318 msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
12320 #: builtin/difftool.c:297
12321 #, c-format
12322 msgid "could not read symlink file %s"
12323 msgstr "impossibile leggere il file collegamento simbolico %s"
12325 #: builtin/difftool.c:305
12326 #, c-format
12327 msgid "could not read object %s for symlink %s"
12328 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s per il collegamento simbolico %s"
12330 #: builtin/difftool.c:406
12331 msgid ""
12332 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
12333 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
12334 msgstr ""
12335 "i formati diff combinati ('-c' e '--cc') non sono supportati in\n"
12336 "modalità diff directory ('-d' e '--dir-diff')."
12338 #: builtin/difftool.c:626
12339 #, c-format
12340 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
12341 msgstr "entrambi i file risultano modificati: '%s' e '%s'."
12343 #: builtin/difftool.c:628
12344 msgid "working tree file has been left."
12345 msgstr "il file nell'albero di lavoro è stato mantenuto."
12347 #: builtin/difftool.c:639
12348 #, c-format
12349 msgid "temporary files exist in '%s'."
12350 msgstr "esistono file temporanei in '%s'."
12352 #: builtin/difftool.c:640
12353 msgid "you may want to cleanup or recover these."
12354 msgstr "potresti voler ripulirli o ripristinarli."
12356 #: builtin/difftool.c:689
12357 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
12358 msgstr "usa `diff.guitool` anziché `diff.tool`"
12360 #: builtin/difftool.c:691
12361 msgid "perform a full-directory diff"
12362 msgstr "esegui un diff directory completo"
12364 #: builtin/difftool.c:693
12365 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
12366 msgstr "non chiedere conferma prima di lanciare un tool diff"
12368 #: builtin/difftool.c:698
12369 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
12370 msgstr "usa collegamenti simbolici in modalità diff directory"
12372 #: builtin/difftool.c:699
12373 msgid "tool"
12374 msgstr "strumento"
12376 #: builtin/difftool.c:700
12377 msgid "use the specified diff tool"
12378 msgstr "usa lo strumento diff specificato"
12380 #: builtin/difftool.c:702
12381 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
12382 msgstr ""
12383 "stampa un elenco di strumenti diff che possono essere usati con `--tool`"
12385 #: builtin/difftool.c:705
12386 msgid ""
12387 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
12388 "code"
12389 msgstr ""
12390 "fai sì che 'git-difftool' esca quando uno strumento diff invocato "
12391 "restituisce un codice d'uscita diverso da zero"
12393 #: builtin/difftool.c:708
12394 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
12395 msgstr "specifica un comando personalizzato per visualizzare i diff"
12397 #: builtin/difftool.c:709
12398 msgid "passed to `diff`"
12399 msgstr "fornito a `diff`"
12401 #: builtin/difftool.c:724
12402 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
12403 msgstr "difftool richiede un albero di lavoro o --no-index"
12405 #: builtin/difftool.c:731
12406 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
12407 msgstr "--dir-diff non è compatibile con --no-index"
12409 #: builtin/difftool.c:734
12410 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
12411 msgstr "le opzioni --gui, --tool ed --extcmd sono mutualmente esclusive"
12413 #: builtin/difftool.c:742
12414 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
12415 msgstr "nessuno <strumento> specificato per --tool=<strumento>"
12417 #: builtin/difftool.c:749
12418 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
12419 msgstr "nessun <comando> specificato per --extcmd=<comando>"
12421 #: builtin/fast-export.c:29
12422 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
12423 msgstr "git fast-export [opzioni-elenco-rev]"
12425 #: builtin/fast-export.c:1084
12426 msgid "show progress after <n> objects"
12427 msgstr "visualizza l'avanzamento dopo <n> oggetti"
12429 #: builtin/fast-export.c:1086
12430 msgid "select handling of signed tags"
12431 msgstr "seleziona la gestione dei tag firmati"
12433 #: builtin/fast-export.c:1089
12434 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
12435 msgstr "seleziona la gestione dei tag che contrassegnano oggetti filtrati"
12437 #: builtin/fast-export.c:1092
12438 msgid "Dump marks to this file"
12439 msgstr "Esegui il dump dei contrassegni in questo file"
12441 #: builtin/fast-export.c:1094
12442 msgid "Import marks from this file"
12443 msgstr "Importa i contrassegni da questo file"
12445 #: builtin/fast-export.c:1096
12446 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
12447 msgstr "Usa un tagger falso se i tag non ne hanno uno"
12449 #: builtin/fast-export.c:1098
12450 msgid "Output full tree for each commit"
12451 msgstr "Visualizza in output l'albero completo per ogni commit"
12453 #: builtin/fast-export.c:1100
12454 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
12455 msgstr "Usa la funzionalità \"fatto\" per terminare il flusso"
12457 #: builtin/fast-export.c:1101
12458 msgid "Skip output of blob data"
12459 msgstr "Ometti l'output dei dati dei blob"
12461 #: builtin/fast-export.c:1102 builtin/log.c:1609
12462 msgid "refspec"
12463 msgstr "specificatore riferimento"
12465 #: builtin/fast-export.c:1103
12466 msgid "Apply refspec to exported refs"
12467 msgstr "Applica lo specificatore riferimento ai riferimenti esportati"
12469 #: builtin/fast-export.c:1104
12470 msgid "anonymize output"
12471 msgstr "rendi anonimo l'output"
12473 #: builtin/fast-export.c:1106
12474 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
12475 msgstr ""
12476 "Fai riferimento ai genitori non nel flusso fast-export tramite l'ID oggetto"
12478 #: builtin/fast-export.c:1108
12479 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
12480 msgstr "Visualizza gli ID oggetto originari dei blob/commit"
12482 #: builtin/fetch.c:28
12483 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12484 msgstr "git fetch [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
12486 #: builtin/fetch.c:29
12487 msgid "git fetch [<options>] <group>"
12488 msgstr "git fetch [<opzioni>] <gruppo>"
12490 #: builtin/fetch.c:30
12491 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
12492 msgstr "git fetch --multiple [<opzioni>] [(<repository> | <gruppo>)...]"
12494 #: builtin/fetch.c:31
12495 msgid "git fetch --all [<options>]"
12496 msgstr "git fetch --all [<opzioni>]"
12498 #: builtin/fetch.c:115 builtin/pull.c:202
12499 msgid "fetch from all remotes"
12500 msgstr "esegui il fetch da tutti i remoti"
12502 #: builtin/fetch.c:117 builtin/pull.c:205
12503 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
12504 msgstr "aggiungi i dati a .git/FETCH_HEAD anziché sovrascriverli"
12506 #: builtin/fetch.c:119 builtin/pull.c:208
12507 msgid "path to upload pack on remote end"
12508 msgstr "percorso in cui caricare il pack sul remoto"
12510 #: builtin/fetch.c:120
12511 msgid "force overwrite of local reference"
12512 msgstr "forza la sovrascrittura del riferimento locale"
12514 #: builtin/fetch.c:122
12515 msgid "fetch from multiple remotes"
12516 msgstr "esegui il fetch da più remoti"
12518 #: builtin/fetch.c:124 builtin/pull.c:212
12519 msgid "fetch all tags and associated objects"
12520 msgstr "esegui il fetch di tutti i tag e degli oggetti associati"
12522 #: builtin/fetch.c:126
12523 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
12524 msgstr "non eseguire il fetch di alcun tag (--no-tags)"
12526 #: builtin/fetch.c:128
12527 msgid "number of submodules fetched in parallel"
12528 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
12530 #: builtin/fetch.c:130 builtin/pull.c:215
12531 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
12532 msgstr ""
12533 "elimina i branch che ne tracciano uno remoto ma non più presenti sul remoto"
12535 #: builtin/fetch.c:132
12536 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
12537 msgstr ""
12538 "elimina i tag locali non più presenti sul remoto e sovrascrivi i tag "
12539 "modificati"
12541 #: builtin/fetch.c:133 builtin/fetch.c:156 builtin/pull.c:139
12542 msgid "on-demand"
12543 msgstr "a richiesta"
12545 #: builtin/fetch.c:134
12546 msgid "control recursive fetching of submodules"
12547 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
12549 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:223
12550 msgid "keep downloaded pack"
12551 msgstr "mantieni il pack scaricato"
12553 #: builtin/fetch.c:140
12554 msgid "allow updating of HEAD ref"
12555 msgstr "consenti l'aggiornamento del riferimento HEAD"
12557 #: builtin/fetch.c:143 builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:226
12558 msgid "deepen history of shallow clone"
12559 msgstr "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow"
12561 #: builtin/fetch.c:145
12562 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
12563 msgstr ""
12564 "aumenta la profondità della cronologia di un clone shallow in base al tempo"
12566 #: builtin/fetch.c:151 builtin/pull.c:229
12567 msgid "convert to a complete repository"
12568 msgstr "converti in un repository completo"
12570 #: builtin/fetch.c:154
12571 msgid "prepend this to submodule path output"
12572 msgstr "anteponi questo prefisso all'output del percorso del sottomodulo"
12574 #: builtin/fetch.c:157
12575 msgid ""
12576 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
12577 "files)"
12578 msgstr ""
12579 "impostazione predefinita per il recupero ricorsivo dei sottomoduli (a "
12580 "priorità minore rispetto ai file di configurazione)"
12582 #: builtin/fetch.c:161 builtin/pull.c:232
12583 msgid "accept refs that update .git/shallow"
12584 msgstr "accetta i riferimenti che aggiornano .git/shallow"
12586 #: builtin/fetch.c:162 builtin/pull.c:234
12587 msgid "refmap"
12588 msgstr "mappa riferimenti"
12590 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:235
12591 msgid "specify fetch refmap"
12592 msgstr "specifica la mappa dei riferimenti per il fetch"
12594 #: builtin/fetch.c:170
12595 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
12596 msgstr "segnala che abbiamo solo oggetti raggiungibili da quest'oggetto"
12598 #: builtin/fetch.c:469
12599 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
12600 msgstr "Impossibile trovare l'HEAD del riferimento remoto"
12602 #: builtin/fetch.c:608
12603 #, c-format
12604 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
12605 msgstr "il valore dell'opzione fetch.output contiene il valore non valido %s"
12607 #: builtin/fetch.c:705
12608 #, c-format
12609 msgid "object %s not found"
12610 msgstr "oggetto %s non trovato"
12612 #: builtin/fetch.c:709
12613 msgid "[up to date]"
12614 msgstr "[aggiornato]"
12616 #: builtin/fetch.c:722 builtin/fetch.c:738 builtin/fetch.c:801
12617 msgid "[rejected]"
12618 msgstr "[rifiutato]"
12620 #: builtin/fetch.c:723
12621 msgid "can't fetch in current branch"
12622 msgstr "impossibile eseguire il fetch nel branch corrente"
12624 #: builtin/fetch.c:733
12625 msgid "[tag update]"
12626 msgstr "[tag aggiornato]"
12628 #: builtin/fetch.c:734 builtin/fetch.c:771 builtin/fetch.c:784
12629 #: builtin/fetch.c:796
12630 msgid "unable to update local ref"
12631 msgstr "impossibile aggiornare il riferimento locale"
12633 #: builtin/fetch.c:738
12634 msgid "would clobber existing tag"
12635 msgstr "sovrascriverebbe il tag esistente"
12637 #: builtin/fetch.c:760
12638 msgid "[new tag]"
12639 msgstr "[nuovo tag]"
12641 #: builtin/fetch.c:763
12642 msgid "[new branch]"
12643 msgstr "[nuovo branch]"
12645 #: builtin/fetch.c:766
12646 msgid "[new ref]"
12647 msgstr "[nuovo riferimento]"
12649 #: builtin/fetch.c:796
12650 msgid "forced update"
12651 msgstr "aggiornamento forzato"
12653 #: builtin/fetch.c:801
12654 msgid "non-fast-forward"
12655 msgstr "non fast forward"
12657 #: builtin/fetch.c:847
12658 #, c-format
12659 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
12660 msgstr "%s non ha inviato tutti gli oggetti necessari\n"
12662 #: builtin/fetch.c:868
12663 #, c-format
12664 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
12665 msgstr "%s rifiutato perché non è consentito aggiornare radici shallow"
12667 #: builtin/fetch.c:959 builtin/fetch.c:1081
12668 #, c-format
12669 msgid "From %.*s\n"
12670 msgstr "Da %.*s\n"
12672 #: builtin/fetch.c:970
12673 #, c-format
12674 msgid ""
12675 "some local refs could not be updated; try running\n"
12676 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
12677 msgstr ""
12678 "non è stato possibile aggiornare alcuni riferimenti locali; prova ad "
12679 "eseguire\n"
12680 " 'git remote prune %s' per rimuovere ogni branch vecchio in conflitto"
12682 #: builtin/fetch.c:1051
12683 #, c-format
12684 msgid "   (%s will become dangling)"
12685 msgstr "   (%s diventerà pendente)"
12687 #: builtin/fetch.c:1052
12688 #, c-format
12689 msgid "   (%s has become dangling)"
12690 msgstr "   (%s è diventato pendente)"
12692 #: builtin/fetch.c:1084
12693 msgid "[deleted]"
12694 msgstr "[eliminato]"
12696 #: builtin/fetch.c:1085 builtin/remote.c:1036
12697 msgid "(none)"
12698 msgstr "(nessuno)"
12700 #: builtin/fetch.c:1108
12701 #, c-format
12702 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
12703 msgstr ""
12704 "Mi rifiuto di eseguire il fetch nel branch corrente %s di un repository non "
12705 "bare"
12707 #: builtin/fetch.c:1127
12708 #, c-format
12709 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
12710 msgstr "L'opzione \"%s\" con il valore \"%s\" non è valida per %s"
12712 #: builtin/fetch.c:1130
12713 #, c-format
12714 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
12715 msgstr "L'opzione \"%s\" è ignorata per %s\n"
12717 #: builtin/fetch.c:1434
12718 #, c-format
12719 msgid "Fetching %s\n"
12720 msgstr "Recupero di %s in corso\n"
12722 #: builtin/fetch.c:1436 builtin/remote.c:100
12723 #, c-format
12724 msgid "Could not fetch %s"
12725 msgstr "Impossibile recuperare %s"
12727 #: builtin/fetch.c:1482
12728 msgid ""
12729 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
12730 "partialClone"
12731 msgstr ""
12732 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
12733 "partialClone"
12735 #: builtin/fetch.c:1506
12736 msgid ""
12737 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
12738 "remote name from which new revisions should be fetched."
12739 msgstr ""
12740 "Non è stato specificato alcun repository remoto. Specifica un URL o il\n"
12741 "nome di un remoto da cui dovranno essere recuperate le nuove revisioni."
12743 #: builtin/fetch.c:1543
12744 msgid "You need to specify a tag name."
12745 msgstr "Devi specificare il nome di un tag."
12747 #: builtin/fetch.c:1594
12748 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
12749 msgstr "Le profondità negative in --deepen non sono supportate"
12751 #: builtin/fetch.c:1596
12752 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
12753 msgstr "le opzioni --deepen e --depth sono mutualmente esclusive"
12755 #: builtin/fetch.c:1601
12756 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
12757 msgstr "--depth e --unshallow non possono essere usati insieme."
12759 #: builtin/fetch.c:1603
12760 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
12761 msgstr "--unshallow su un repository completo non ha senso"
12763 #: builtin/fetch.c:1619
12764 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
12765 msgstr "fetch --all non richiede un repository come argomento"
12767 #: builtin/fetch.c:1621
12768 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
12769 msgstr "fetch --all non ha senso con degli specificatori riferimento"
12771 #: builtin/fetch.c:1630
12772 #, c-format
12773 msgid "No such remote or remote group: %s"
12774 msgstr "Remoto o gruppo remoti non esistente: %s"
12776 #: builtin/fetch.c:1637
12777 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
12778 msgstr ""
12779 "Recuperare un gruppo e specificare gli specificatori riferimento non ha senso"
12781 #: builtin/fetch.c:1653
12782 msgid ""
12783 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
12784 "partialclone"
12785 msgstr ""
12786 "--filter può essere usato solo con il remoto configurato nelle estensioni."
12787 "partialclone"
12789 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
12790 msgid ""
12791 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
12792 msgstr ""
12793 "git fmt-merge-msg [-m <messaggio>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
12795 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
12796 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
12797 msgstr "popola il registro con al più <n> voci del registro breve"
12799 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
12800 msgid "alias for --log (deprecated)"
12801 msgstr "alias di --log (deprecato)"
12803 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
12804 msgid "text"
12805 msgstr "testo"
12807 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
12808 msgid "use <text> as start of message"
12809 msgstr "usa <testo> come stringa iniziale del messaggio"
12811 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
12812 msgid "file to read from"
12813 msgstr "file da cui leggere"
12815 #: builtin/for-each-ref.c:10
12816 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
12817 msgstr "git for-each-ref [<opzioni>] [<pattern>]"
12819 #: builtin/for-each-ref.c:11
12820 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
12821 msgstr "git for-each-ref [--points-at <oggetto>]"
12823 #: builtin/for-each-ref.c:12
12824 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
12825 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
12827 #: builtin/for-each-ref.c:13
12828 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
12829 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
12831 #: builtin/for-each-ref.c:28
12832 msgid "quote placeholders suitably for shells"
12833 msgstr ""
12834 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare in una shell"
12836 #: builtin/for-each-ref.c:30
12837 msgid "quote placeholders suitably for perl"
12838 msgstr ""
12839 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Perl"
12841 #: builtin/for-each-ref.c:32
12842 msgid "quote placeholders suitably for python"
12843 msgstr ""
12844 "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Python"
12846 #: builtin/for-each-ref.c:34
12847 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
12848 msgstr "racchiudi i segnaposto fra virgolette in modo da poterli usare con Tcl"
12850 #: builtin/for-each-ref.c:37
12851 msgid "show only <n> matched refs"
12852 msgstr "visualizza solo <n> riferimenti corrispondenti"
12854 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:433
12855 msgid "respect format colors"
12856 msgstr "rispetta le stringhe di formato per i colori"
12858 #: builtin/for-each-ref.c:42
12859 msgid "print only refs which points at the given object"
12860 msgstr "stampa solo i riferimenti che puntano all'oggetto dato"
12862 #: builtin/for-each-ref.c:44
12863 msgid "print only refs that are merged"
12864 msgstr "stampa solo i riferimenti sottoposti a merge"
12866 #: builtin/for-each-ref.c:45
12867 msgid "print only refs that are not merged"
12868 msgstr "stampa solo i riferimenti non sottoposti a merge"
12870 #: builtin/for-each-ref.c:46
12871 msgid "print only refs which contain the commit"
12872 msgstr "stampa solo i riferimenti contenenti il commit"
12874 #: builtin/for-each-ref.c:47
12875 msgid "print only refs which don't contain the commit"
12876 msgstr "stampa solo i riferimenti che non contengono il commit"
12878 #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
12879 msgid "unknown"
12880 msgstr "sconosciuto"
12882 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
12883 #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
12884 #, c-format
12885 msgid "error in %s %s: %s"
12886 msgstr "errore in %s %s: %s"
12888 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
12889 #: builtin/fsck.c:131
12890 #, c-format
12891 msgid "warning in %s %s: %s"
12892 msgstr "avviso in %s %s: %s"
12894 #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
12895 #, c-format
12896 msgid "broken link from %7s %s"
12897 msgstr "collegamento rotto da %7s %s"
12899 #: builtin/fsck.c:168
12900 msgid "wrong object type in link"
12901 msgstr "tipo oggetto errato nel collegamento"
12903 #: builtin/fsck.c:184
12904 #, c-format
12905 msgid ""
12906 "broken link from %7s %s\n"
12907 "              to %7s %s"
12908 msgstr ""
12909 "collegamento rotto da %7s %s\n"
12910 "                   a %7s %s"
12912 #: builtin/fsck.c:295
12913 #, c-format
12914 msgid "missing %s %s"
12915 msgstr "%s mancante %s"
12917 #: builtin/fsck.c:321
12918 #, c-format
12919 msgid "unreachable %s %s"
12920 msgstr "%s non raggiungibile %s"
12922 #: builtin/fsck.c:340
12923 #, c-format
12924 msgid "dangling %s %s"
12925 msgstr "%s pendente %s"
12927 #: builtin/fsck.c:349
12928 msgid "could not create lost-found"
12929 msgstr "impossibile creare lost-found"
12931 #: builtin/fsck.c:360
12932 #, c-format
12933 msgid "could not finish '%s'"
12934 msgstr "impossibile terminare '%s'"
12936 #: builtin/fsck.c:377
12937 #, c-format
12938 msgid "Checking %s"
12939 msgstr "Controllo di %s in corso"
12941 #: builtin/fsck.c:415
12942 #, c-format
12943 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
12944 msgstr "Controllo connessione in corso (%d oggetti)"
12946 #: builtin/fsck.c:434
12947 #, c-format
12948 msgid "Checking %s %s"
12949 msgstr "Controllo di %s in corso %s"
12951 #: builtin/fsck.c:438
12952 msgid "broken links"
12953 msgstr "collegamenti rotti"
12955 #: builtin/fsck.c:447
12956 #, c-format
12957 msgid "root %s"
12958 msgstr "radice %s"
12960 #: builtin/fsck.c:455
12961 #, c-format
12962 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
12963 msgstr "eseguito tag di %s %s (%s) in %s"
12965 #: builtin/fsck.c:484
12966 #, c-format
12967 msgid "%s: object corrupt or missing"
12968 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante"
12970 #: builtin/fsck.c:509
12971 #, c-format
12972 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
12973 msgstr "%s: voce registro riferimenti non valida: %s"
12975 #: builtin/fsck.c:523
12976 #, c-format
12977 msgid "Checking reflog %s->%s"
12978 msgstr "Controllo registro riferimenti %s->%s"
12980 #: builtin/fsck.c:557
12981 #, c-format
12982 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
12983 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido: %s"
12985 #: builtin/fsck.c:564
12986 #, c-format
12987 msgid "%s: not a commit"
12988 msgstr "%s: non è un commit"
12990 #: builtin/fsck.c:619
12991 msgid "notice: No default references"
12992 msgstr "avviso: nessun riferimento predefinito"
12994 #: builtin/fsck.c:634
12995 #, c-format
12996 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
12997 msgstr "%s: oggetto corrotto o mancante: %s"
12999 #: builtin/fsck.c:647
13000 #, c-format
13001 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
13002 msgstr "%s: impossibile analizzare l'oggetto: %s"
13004 #: builtin/fsck.c:667
13005 #, c-format
13006 msgid "bad sha1 file: %s"
13007 msgstr "file SHA1 non valido: %s"
13009 #: builtin/fsck.c:682
13010 msgid "Checking object directory"
13011 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
13013 #: builtin/fsck.c:685
13014 msgid "Checking object directories"
13015 msgstr "Controllo directory oggetti in corso"
13017 #: builtin/fsck.c:700
13018 #, c-format
13019 msgid "Checking %s link"
13020 msgstr "Controllo collegamento %s"
13022 #: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:841
13023 #, c-format
13024 msgid "invalid %s"
13025 msgstr "%s non valido"
13027 #: builtin/fsck.c:712
13028 #, c-format
13029 msgid "%s points to something strange (%s)"
13030 msgstr "%s punta a qualcosa di strano (%s)"
13032 #: builtin/fsck.c:718
13033 #, c-format
13034 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
13035 msgstr "%s: l'HEAD scollegato non punta a niente"
13037 #: builtin/fsck.c:722
13038 #, c-format
13039 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
13040 msgstr "avviso: %s punta a un branch non nato (%s)"
13042 #: builtin/fsck.c:734
13043 msgid "Checking cache tree"
13044 msgstr "Controllo cache albero in corso"
13046 #: builtin/fsck.c:739
13047 #, c-format
13048 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
13049 msgstr "%s: puntatore SHA1 non valido nella cache alberi"
13051 #: builtin/fsck.c:750
13052 msgid "non-tree in cache-tree"
13053 msgstr "oggetto non albero nella cache alberi"
13055 #: builtin/fsck.c:781
13056 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
13057 msgstr "git fsck [<opzioni>] [<oggetto>...]"
13059 #: builtin/fsck.c:787
13060 msgid "show unreachable objects"
13061 msgstr "visualizza oggetti non raggiungibili"
13063 #: builtin/fsck.c:788
13064 msgid "show dangling objects"
13065 msgstr "visualizza oggetti pendenti"
13067 #: builtin/fsck.c:789
13068 msgid "report tags"
13069 msgstr "segnala i tag"
13071 #: builtin/fsck.c:790
13072 msgid "report root nodes"
13073 msgstr "segnala i nodi radice"
13075 #: builtin/fsck.c:791
13076 msgid "make index objects head nodes"
13077 msgstr "rendi gli oggetti indice nodi head"
13079 #: builtin/fsck.c:792
13080 msgid "make reflogs head nodes (default)"
13081 msgstr "rendi i registri dei riferimenti nodi head (impostazione predefinita)"
13083 #: builtin/fsck.c:793
13084 msgid "also consider packs and alternate objects"
13085 msgstr "considera anche i pack e gli oggetti alternativi"
13087 #: builtin/fsck.c:794
13088 msgid "check only connectivity"
13089 msgstr "controlla solo la connessione"
13091 #: builtin/fsck.c:795
13092 msgid "enable more strict checking"
13093 msgstr "abilita controlli più restrittivi"
13095 #: builtin/fsck.c:797
13096 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
13097 msgstr "scrivi oggetti pendenti in .git/lost-found"
13099 #: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132
13100 msgid "show progress"
13101 msgstr "visualizza l'avanzamento"
13103 #: builtin/fsck.c:799
13104 msgid "show verbose names for reachable objects"
13105 msgstr "visualizza nomi dettagliati per gli oggetti raggiungibili"
13107 #: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:224
13108 msgid "Checking objects"
13109 msgstr "Controllo oggetti in corso"
13111 #: builtin/fsck.c:887
13112 #, c-format
13113 msgid "%s: object missing"
13114 msgstr "%s: oggetto mancante"
13116 #: builtin/fsck.c:899
13117 #, c-format
13118 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
13119 msgstr "parametro non valido: atteso SHA1, presente '%s'"
13121 #: builtin/gc.c:34
13122 msgid "git gc [<options>]"
13123 msgstr "git gc [<opzioni>]"
13125 #: builtin/gc.c:90
13126 #, c-format
13127 msgid "Failed to fstat %s: %s"
13128 msgstr "fstat di %s non riuscito: %s"
13130 #: builtin/gc.c:126
13131 #, c-format
13132 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
13133 msgstr "analisi dell'opzione '%s' con valore '%s' non riuscita"
13135 #: builtin/gc.c:476 builtin/init-db.c:55
13136 #, c-format
13137 msgid "cannot stat '%s'"
13138 msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
13140 #: builtin/gc.c:485 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:519
13141 #, c-format
13142 msgid "cannot read '%s'"
13143 msgstr "impossibile leggere '%s'"
13145 #: builtin/gc.c:492
13146 #, c-format
13147 msgid ""
13148 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
13149 "and remove %s.\n"
13150 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
13151 "\n"
13152 "%s"
13153 msgstr ""
13154 "L'ultima esecuzione di gc ha segnalato quanto segue. Correggi la causa\n"
13155 "alla radice ed elimina %s.\n"
13156 "L'operazione di pulizia automatica non sarà eseguita fino all'eliminazione\n"
13157 "del file.\n"
13158 "\n"
13159 "%s"
13161 #: builtin/gc.c:540
13162 msgid "prune unreferenced objects"
13163 msgstr "elimina oggetti non referenziati"
13165 #: builtin/gc.c:542
13166 msgid "be more thorough (increased runtime)"
13167 msgstr "sii più accurato (tempi di esecuzione maggiori)"
13169 #: builtin/gc.c:543
13170 msgid "enable auto-gc mode"
13171 msgstr "abilita modalità garbage collector automatica"
13173 #: builtin/gc.c:546
13174 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
13175 msgstr ""
13176 "forza l'esecuzione del garbage collector anche nel caso in cui ve ne "
13177 "potrebbe essere un altro in esecuzione"
13179 #: builtin/gc.c:549
13180 msgid "repack all other packs except the largest pack"
13181 msgstr ""
13182 "esegui il repack di tutti gli altri pack ad eccezione di quello più grande"
13184 #: builtin/gc.c:566
13185 #, c-format
13186 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
13187 msgstr "analisi del valore %s di gc.logexpiry non riuscita"
13189 #: builtin/gc.c:577
13190 #, c-format
13191 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
13192 msgstr "analisi del valore %s per la scadenza delle eliminazioni non riuscita"
13194 #: builtin/gc.c:597
13195 #, c-format
13196 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
13197 msgstr ""
13198 "Comprimo il repository in background per ottenere le migliori prestazioni.\n"
13200 #: builtin/gc.c:599
13201 #, c-format
13202 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
13203 msgstr "Comprimo il repository per ottenere le migliori prestazioni.\n"
13205 #: builtin/gc.c:600
13206 #, c-format
13207 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
13208 msgstr "Vedi \"git help gc\" per le operazioni di manutenzione manuali.\n"
13210 #: builtin/gc.c:640
13211 #, c-format
13212 msgid ""
13213 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
13214 msgstr ""
13215 "gc è già in esecuzione sul computer '%s' con PID %<PRIuMAX> (usa --force se "
13216 "non lo è)"
13218 #: builtin/gc.c:693
13219 msgid ""
13220 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
13221 msgstr ""
13222 "Ci sono troppi oggetti sparsi non raggiungibili; esegui 'git prune' per "
13223 "eliminarli."
13225 #: builtin/grep.c:29
13226 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
13227 msgstr ""
13228 "git grep [<opzioni>] [-e] <pattern> [<revisione>...] [[--] <percorso>...]"
13230 #: builtin/grep.c:225
13231 #, c-format
13232 msgid "grep: failed to create thread: %s"
13233 msgstr "grep: creazione del thread non riuscita: %s"
13235 #: builtin/grep.c:279
13236 #, c-format
13237 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
13238 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d) per %s"
13240 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
13241 #. variable for tweaking threads, currently
13242 #. grep.threads
13244 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1514 builtin/index-pack.c:1705
13245 #: builtin/pack-objects.c:2720
13246 #, c-format
13247 msgid "no threads support, ignoring %s"
13248 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro %s"
13250 #: builtin/grep.c:466 builtin/grep.c:590 builtin/grep.c:631
13251 #, c-format
13252 msgid "unable to read tree (%s)"
13253 msgstr "impossibile leggere il tree (%s)"
13255 #: builtin/grep.c:646
13256 #, c-format
13257 msgid "unable to grep from object of type %s"
13258 msgstr "impossibile eseguire grep su un oggetto di tipo %s"
13260 #: builtin/grep.c:712
13261 #, c-format
13262 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
13263 msgstr "switch '%c' richiede un valore numerico"
13265 #: builtin/grep.c:811
13266 msgid "search in index instead of in the work tree"
13267 msgstr "cerca nell'index anziché nell'albero di lavoro"
13269 #: builtin/grep.c:813
13270 msgid "find in contents not managed by git"
13271 msgstr "la ricerca nei contenuti non è gestita da Git"
13273 #: builtin/grep.c:815
13274 msgid "search in both tracked and untracked files"
13275 msgstr "cerca sia nei file tracciati sia in quelli non tracciati"
13277 #: builtin/grep.c:817
13278 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
13279 msgstr "ignora i file specificati in '.gitignore'"
13281 #: builtin/grep.c:819
13282 msgid "recursively search in each submodule"
13283 msgstr "cerca ricorsivamente in ogni sottomodulo"
13285 #: builtin/grep.c:822
13286 msgid "show non-matching lines"
13287 msgstr "visualizza le righe non corrispondenti"
13289 #: builtin/grep.c:824
13290 msgid "case insensitive matching"
13291 msgstr "ricerca corrispondenze senza differenze maiuscole/minuscole"
13293 #: builtin/grep.c:826
13294 msgid "match patterns only at word boundaries"
13295 msgstr "cerca corrispondenze ai pattern solo a inizio/fine parola"
13297 #: builtin/grep.c:828
13298 msgid "process binary files as text"
13299 msgstr "elabora i file binari come testuali"
13301 #: builtin/grep.c:830
13302 msgid "don't match patterns in binary files"
13303 msgstr "non cercare corrispondenze ai pattern nei file binari"
13305 #: builtin/grep.c:833
13306 msgid "process binary files with textconv filters"
13307 msgstr "elabora i file binari con filtri di conversione in testo"
13309 #: builtin/grep.c:835
13310 msgid "search in subdirectories (default)"
13311 msgstr "cerca nelle sottodirectory (impostazione predefinita)"
13313 #: builtin/grep.c:837
13314 msgid "descend at most <depth> levels"
13315 msgstr "scendi al più di <profondità> livelli"
13317 #: builtin/grep.c:841
13318 msgid "use extended POSIX regular expressions"
13319 msgstr "usa espressioni regolari POSIX estese"
13321 #: builtin/grep.c:844
13322 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
13323 msgstr "usa espressioni regolari POSIX di base (impostazione predefinita)"
13325 #: builtin/grep.c:847
13326 msgid "interpret patterns as fixed strings"
13327 msgstr "interpreta i pattern come stringhe fisse"
13329 #: builtin/grep.c:850
13330 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
13331 msgstr "usa espressioni regolari compatibili con Perl"
13333 #: builtin/grep.c:853
13334 msgid "show line numbers"
13335 msgstr "visualizza numeri di riga"
13337 #: builtin/grep.c:854
13338 msgid "show column number of first match"
13339 msgstr "visualizza il numero di colonna della prima corrispondenza"
13341 #: builtin/grep.c:855
13342 msgid "don't show filenames"
13343 msgstr "non visualizzare i nomi file"
13345 #: builtin/grep.c:856
13346 msgid "show filenames"
13347 msgstr "visualizza i nomi file"
13349 #: builtin/grep.c:858
13350 msgid "show filenames relative to top directory"
13351 msgstr "visualizza i nomi file relativi alla directory di primo livello"
13353 #: builtin/grep.c:860
13354 msgid "show only filenames instead of matching lines"
13355 msgstr "visualizza solo i nomi file anziché le righe corrispondenti"
13357 #: builtin/grep.c:862
13358 msgid "synonym for --files-with-matches"
13359 msgstr "sinonimo di --files-with-matches"
13361 #: builtin/grep.c:865
13362 msgid "show only the names of files without match"
13363 msgstr "visualizza solo i nomi dei file non corrispondenti"
13365 #: builtin/grep.c:867
13366 msgid "print NUL after filenames"
13367 msgstr "stampa NUL dopo i nomi file"
13369 #: builtin/grep.c:870
13370 msgid "show only matching parts of a line"
13371 msgstr "visualizza solo le parti corrispondenti di una riga"
13373 #: builtin/grep.c:872
13374 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
13375 msgstr "visualizza il numero di corrispondenze anziché le righe corrispondenti"
13377 #: builtin/grep.c:873
13378 msgid "highlight matches"
13379 msgstr "evidenzia corrispondenze"
13381 #: builtin/grep.c:875
13382 msgid "print empty line between matches from different files"
13383 msgstr "stampa una riga vuota fra le corrispondenze in file differenti"
13385 #: builtin/grep.c:877
13386 msgid "show filename only once above matches from same file"
13387 msgstr ""
13388 "visualizza il nome file solo una volta prima delle corrispondenze nello "
13389 "stesso file"
13391 #: builtin/grep.c:880
13392 msgid "show <n> context lines before and after matches"
13393 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima e dopo le corrispondenze"
13395 #: builtin/grep.c:883
13396 msgid "show <n> context lines before matches"
13397 msgstr "visualizza <n> righe di contesto prima delle corrispondenze"
13399 #: builtin/grep.c:885
13400 msgid "show <n> context lines after matches"
13401 msgstr "visualizza <n> righe di contesto dopo le corrispondenze"
13403 #: builtin/grep.c:887
13404 msgid "use <n> worker threads"
13405 msgstr "usa <n> thread di lavoro"
13407 #: builtin/grep.c:888
13408 msgid "shortcut for -C NUM"
13409 msgstr "scorciatoia per -C NUM"
13411 #: builtin/grep.c:891
13412 msgid "show a line with the function name before matches"
13413 msgstr "visualizza una riga con il nome funzione prima delle corrispondenze"
13415 #: builtin/grep.c:893
13416 msgid "show the surrounding function"
13417 msgstr "visualizza la funzione circostante"
13419 #: builtin/grep.c:896
13420 msgid "read patterns from file"
13421 msgstr "leggi le corrispondenze da un file"
13423 #: builtin/grep.c:898
13424 msgid "match <pattern>"
13425 msgstr "cerca corrispondenze con <pattern>"
13427 #: builtin/grep.c:900
13428 msgid "combine patterns specified with -e"
13429 msgstr "combina i pattern specificati con -e"
13431 #: builtin/grep.c:912
13432 msgid "indicate hit with exit status without output"
13433 msgstr ""
13434 "segnala una corrispondenza con il codice di uscita senza emettere output"
13436 #: builtin/grep.c:914
13437 msgid "show only matches from files that match all patterns"
13438 msgstr ""
13439 "visualizza solo le corrispondenze nei file in cui vi sono corrispondenze per "
13440 "tutti i pattern"
13442 #: builtin/grep.c:916
13443 msgid "show parse tree for grep expression"
13444 msgstr "visualizza l'albero di analisi per l'espressione grep"
13446 #: builtin/grep.c:920
13447 msgid "pager"
13448 msgstr "pager"
13450 #: builtin/grep.c:920
13451 msgid "show matching files in the pager"
13452 msgstr "visualizza i file corrispondenti nel pager"
13454 #: builtin/grep.c:924
13455 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
13456 msgstr "consenti"
13458 #: builtin/grep.c:988
13459 msgid "no pattern given"
13460 msgstr "nessun pattern specificato"
13462 #: builtin/grep.c:1024
13463 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
13464 msgstr "--no-index o --untracked non possono essere usate con le revisioni"
13466 #: builtin/grep.c:1032
13467 #, c-format
13468 msgid "unable to resolve revision: %s"
13469 msgstr "impossibile risolvere la revisione %s"
13471 #: builtin/grep.c:1063
13472 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
13473 msgstr "combinazione di opzioni non valida, ignoro --threads"
13475 #: builtin/grep.c:1066 builtin/pack-objects.c:3403
13476 msgid "no threads support, ignoring --threads"
13477 msgstr "non vi è supporto per i thread, ignoro --threads"
13479 #: builtin/grep.c:1069 builtin/index-pack.c:1511 builtin/pack-objects.c:2717
13480 #, c-format
13481 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
13482 msgstr "specificato numero non valido di thread (%d)"
13484 #: builtin/grep.c:1092
13485 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
13486 msgstr "--open-files-in-pager funziona solo sull'albero di lavoro"
13488 #: builtin/grep.c:1115
13489 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
13490 msgstr "opzione non supportata con --recurse-submodules"
13492 #: builtin/grep.c:1121
13493 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
13494 msgstr "--cached o --untracked non possono essere usate con --no-index"
13496 #: builtin/grep.c:1127
13497 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
13498 msgstr "--[no-]exclude-standard non può essere usata per i contenuti tracciati"
13500 #: builtin/grep.c:1135
13501 msgid "both --cached and trees are given"
13502 msgstr "sono specificati sia --cached sia degli alberi"
13504 #: builtin/hash-object.c:85
13505 msgid ""
13506 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
13507 "[--] <file>..."
13508 msgstr ""
13509 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
13510 "[--] <file>..."
13512 #: builtin/hash-object.c:86
13513 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
13514 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
13516 #: builtin/hash-object.c:98
13517 msgid "type"
13518 msgstr "tipo"
13520 #: builtin/hash-object.c:98
13521 msgid "object type"
13522 msgstr "tipo oggetto"
13524 #: builtin/hash-object.c:99
13525 msgid "write the object into the object database"
13526 msgstr "scrivi l'oggetto nel database oggetti"
13528 #: builtin/hash-object.c:101
13529 msgid "read the object from stdin"
13530 msgstr "leggi l'oggetto dallo standard input"
13532 #: builtin/hash-object.c:103
13533 msgid "store file as is without filters"
13534 msgstr "salva il file così com'è senza filtri"
13536 #: builtin/hash-object.c:104
13537 msgid ""
13538 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
13539 msgstr ""
13540 "esegui semplicemente l'hash di dati inutili per creare oggetti corrotti al "
13541 "fine di eseguire il debug di Git"
13543 #: builtin/hash-object.c:105
13544 msgid "process file as it were from this path"
13545 msgstr "elabora i file come se fossero in questo percorso"
13547 #: builtin/help.c:46
13548 msgid "print all available commands"
13549 msgstr "stampa tutti i comandi disponibili"
13551 #: builtin/help.c:47
13552 msgid "exclude guides"
13553 msgstr "escludi le guide"
13555 #: builtin/help.c:48
13556 msgid "print list of useful guides"
13557 msgstr "stampa un elenco di guide utili"
13559 #: builtin/help.c:49
13560 msgid "print all configuration variable names"
13561 msgstr "stampa i nomi di tutte le variabili di configurazione"
13563 #: builtin/help.c:51
13564 msgid "show man page"
13565 msgstr "visualizza la pagina man"
13567 #: builtin/help.c:52
13568 msgid "show manual in web browser"
13569 msgstr "visualizza il manuale nel browser Web"
13571 #: builtin/help.c:54
13572 msgid "show info page"
13573 msgstr "visualizza la pagina info"
13575 #: builtin/help.c:56
13576 msgid "print command description"
13577 msgstr "stampa la descrizione del comando"
13579 #: builtin/help.c:61
13580 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
13581 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
13583 #: builtin/help.c:77
13584 #, c-format
13585 msgid "unrecognized help format '%s'"
13586 msgstr "formato di aiuto '%s' non riconosciuto"
13588 #: builtin/help.c:104
13589 msgid "Failed to start emacsclient."
13590 msgstr "Esecuzione di emacsclient non riuscita."
13592 #: builtin/help.c:117
13593 msgid "Failed to parse emacsclient version."
13594 msgstr "Verifica della versione di emacsclient non riuscita."
13596 #: builtin/help.c:125
13597 #, c-format
13598 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
13599 msgstr "la versione '%d' di emacsclient è troppo vecchia (<22)."
13601 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
13602 #, c-format
13603 msgid "failed to exec '%s'"
13604 msgstr "esecuzione di '%s' non riuscita"
13606 #: builtin/help.c:221
13607 #, c-format
13608 msgid ""
13609 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
13610 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
13611 msgstr ""
13612 "'%s': path ad un visualizzatore man pages non supportato.\n"
13613 "Usa invece 'man.<tool>.cmd'."
13615 #: builtin/help.c:233
13616 #, c-format
13617 msgid ""
13618 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
13619 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
13620 msgstr ""
13621 "'%s': comando per visualizzatore man pages supportato.\n"
13622 "Per favore usa 'man.<tool>.path' invece."
13624 #: builtin/help.c:350
13625 #, c-format
13626 msgid "'%s': unknown man viewer."
13627 msgstr "'%s': visualizzatore man sconosciuto."
13629 #: builtin/help.c:367
13630 msgid "no man viewer handled the request"
13631 msgstr "nessun visualizzatore man ha gestito la richiesta"
13633 #: builtin/help.c:375
13634 msgid "no info viewer handled the request"
13635 msgstr "nessun visualizzatore info ha gestito la richiesta"
13637 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:335
13638 #, c-format
13639 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
13640 msgstr "'%s' è un alias di '%s'"
13642 #: builtin/help.c:448 git.c:364
13643 #, c-format
13644 msgid "bad alias.%s string: %s"
13645 msgstr "stringa alias.%s non valida: %s"
13647 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
13648 #, c-format
13649 msgid "usage: %s%s"
13650 msgstr "uso: %s%s"
13652 #: builtin/help.c:491
13653 msgid "'git help config' for more information"
13654 msgstr "Vedi 'git help config' per maggiori informazioni"
13656 #: builtin/index-pack.c:184
13657 #, c-format
13658 msgid "object type mismatch at %s"
13659 msgstr "tipo oggetto non corrispondente in %s"
13661 #: builtin/index-pack.c:204
13662 #, c-format
13663 msgid "did not receive expected object %s"
13664 msgstr "non si è ricevuto l'oggetto atteso %s"
13666 #: builtin/index-pack.c:207
13667 #, c-format
13668 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
13669 msgstr "oggetto %s: atteso tipo %s, trovato %s"
13671 #: builtin/index-pack.c:257
13672 #, c-format
13673 msgid "cannot fill %d byte"
13674 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
13675 msgstr[0] "impossibile riempire %d byte"
13676 msgstr[1] "impossibile riempire %d byte"
13678 #: builtin/index-pack.c:267
13679 msgid "early EOF"
13680 msgstr "EOF prematuro"
13682 #: builtin/index-pack.c:268
13683 msgid "read error on input"
13684 msgstr "errore di lettura in input"
13686 #: builtin/index-pack.c:280
13687 msgid "used more bytes than were available"
13688 msgstr "usati più byte di quelli disponibili"
13690 #: builtin/index-pack.c:287 builtin/pack-objects.c:600
13691 msgid "pack too large for current definition of off_t"
13692 msgstr "pack troppo largo per la definizione corrente di off_t"
13694 #: builtin/index-pack.c:290 builtin/unpack-objects.c:94
13695 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13696 msgstr "il pack supera la dimensione massima consentita"
13698 #: builtin/index-pack.c:305 builtin/repack.c:250
13699 #, c-format
13700 msgid "unable to create '%s'"
13701 msgstr "impossibile creare '%s'"
13703 #: builtin/index-pack.c:311
13704 #, c-format
13705 msgid "cannot open packfile '%s'"
13706 msgstr "impossibile aprire il file pack '%s'"
13708 #: builtin/index-pack.c:325
13709 msgid "pack signature mismatch"
13710 msgstr "la firma del pack non coincide"
13712 #: builtin/index-pack.c:327
13713 #, c-format
13714 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
13715 msgstr "versione pack %<PRIu32> non supportata"
13717 #: builtin/index-pack.c:345
13718 #, c-format
13719 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
13720 msgstr "il pack ha un oggetto danneggiato all'offset %<PRIuMAX>: %s"
13722 #: builtin/index-pack.c:465
13723 #, c-format
13724 msgid "inflate returned %d"
13725 msgstr "inflate ha restituito il codice %d"
13727 #: builtin/index-pack.c:514
13728 msgid "offset value overflow for delta base object"
13729 msgstr "overflow del valore dell'offset base del delta"
13731 #: builtin/index-pack.c:522
13732 msgid "delta base offset is out of bound"
13733 msgstr "l'offset base del delta è fuori dall'intervallo consentito"
13735 #: builtin/index-pack.c:530
13736 #, c-format
13737 msgid "unknown object type %d"
13738 msgstr "tipo oggetto %d sconosciuto"
13740 #: builtin/index-pack.c:561
13741 msgid "cannot pread pack file"
13742 msgstr "impossibile eseguire pread sul file pack"
13744 #: builtin/index-pack.c:563
13745 #, c-format
13746 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
13747 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
13748 msgstr[0] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancante"
13749 msgstr[1] "fine del file pack prematura, %<PRIuMAX> byte mancanti"
13751 #: builtin/index-pack.c:589
13752 msgid "serious inflate inconsistency"
13753 msgstr "inconsistenza grave di inflate"
13755 #: builtin/index-pack.c:734 builtin/index-pack.c:740 builtin/index-pack.c:763
13756 #: builtin/index-pack.c:802 builtin/index-pack.c:811
13757 #, c-format
13758 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
13759 msgstr "TROVATA COLLISIONE SHA1 CON %s !"
13761 #: builtin/index-pack.c:737 builtin/pack-objects.c:153
13762 #: builtin/pack-objects.c:213 builtin/pack-objects.c:307
13763 #, c-format
13764 msgid "unable to read %s"
13765 msgstr "impossibile leggere %s"
13767 #: builtin/index-pack.c:800
13768 #, c-format
13769 msgid "cannot read existing object info %s"
13770 msgstr "impossibile leggere le informazioni sull'oggetto esistente: %s"
13772 #: builtin/index-pack.c:808
13773 #, c-format
13774 msgid "cannot read existing object %s"
13775 msgstr "non è possibile leggere l'oggetto %s esistente"
13777 #: builtin/index-pack.c:822
13778 #, c-format
13779 msgid "invalid blob object %s"
13780 msgstr "oggetto blob %s non valido"
13782 #: builtin/index-pack.c:825 builtin/index-pack.c:844
13783 msgid "fsck error in packed object"
13784 msgstr "errore fsck nell'oggetto sottoposto a pack"
13786 #: builtin/index-pack.c:846
13787 #, c-format
13788 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
13789 msgstr "Non tutti gli oggetti figlio di %s sono raggiungibili"
13791 #: builtin/index-pack.c:918 builtin/index-pack.c:949
13792 msgid "failed to apply delta"
13793 msgstr "applicazione del delta non riuscita"
13795 #: builtin/index-pack.c:1117
13796 msgid "Receiving objects"
13797 msgstr "Ricezione degli oggetti"
13799 #: builtin/index-pack.c:1117
13800 msgid "Indexing objects"
13801 msgstr "Indicizzazione degli oggetti"
13803 #: builtin/index-pack.c:1151
13804 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
13805 msgstr "il pack è corrotto (SHA1 non corrisponde)"
13807 #: builtin/index-pack.c:1156
13808 msgid "cannot fstat packfile"
13809 msgstr "impossibile eseguire fstat sul file pack"
13811 #: builtin/index-pack.c:1159
13812 msgid "pack has junk at the end"
13813 msgstr "il pack ha dati inutili alla fine"
13815 #: builtin/index-pack.c:1171
13816 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
13817 msgstr "confusione oltre ogni follia in parse_pack_objects()"
13819 #: builtin/index-pack.c:1194
13820 msgid "Resolving deltas"
13821 msgstr "Risoluzione dei delta"
13823 #: builtin/index-pack.c:1204 builtin/pack-objects.c:2489
13824 #, c-format
13825 msgid "unable to create thread: %s"
13826 msgstr "impossibile creare il thread: %s"
13828 #: builtin/index-pack.c:1245
13829 msgid "confusion beyond insanity"
13830 msgstr "confusione oltre ogni follia"
13832 #: builtin/index-pack.c:1251
13833 #, c-format
13834 msgid "completed with %d local object"
13835 msgid_plural "completed with %d local objects"
13836 msgstr[0] "completato con %d oggetto locale"
13837 msgstr[1] "completato con %d oggetti locali"
13839 #: builtin/index-pack.c:1263
13840 #, c-format
13841 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
13842 msgstr "Checksum in coda inatteso per %s (disco corrotto?)"
13844 #: builtin/index-pack.c:1267
13845 #, c-format
13846 msgid "pack has %d unresolved delta"
13847 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
13848 msgstr[0] "pack ha %d delta irrisolto"
13849 msgstr[1] "pack ha %d delta irrisolti"
13851 #: builtin/index-pack.c:1291
13852 #, c-format
13853 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
13854 msgstr "impossibile eseguire deflate sull'oggetto aggiunto alla fine (%d)"
13856 #: builtin/index-pack.c:1368
13857 #, c-format
13858 msgid "local object %s is corrupt"
13859 msgstr "l'oggetto locale %s è corrotto"
13861 #: builtin/index-pack.c:1382
13862 #, c-format
13863 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
13864 msgstr "il nome del file pack '%s' non termina con '.pack'"
13866 #: builtin/index-pack.c:1407
13867 #, c-format
13868 msgid "cannot write %s file '%s'"
13869 msgstr "impossibile scrivere il file %s '%s'"
13871 #: builtin/index-pack.c:1415
13872 #, c-format
13873 msgid "cannot close written %s file '%s'"
13874 msgstr "impossibile chiudere il file %s scritto '%s'"
13876 #: builtin/index-pack.c:1439
13877 msgid "error while closing pack file"
13878 msgstr "errore nella chiusura del file pack"
13880 #: builtin/index-pack.c:1453
13881 msgid "cannot store pack file"
13882 msgstr "impossibile archiviare il file pack"
13884 #: builtin/index-pack.c:1461
13885 msgid "cannot store index file"
13886 msgstr "impossibile archiviare index file"
13888 #: builtin/index-pack.c:1505 builtin/pack-objects.c:2728
13889 #, c-format
13890 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
13891 msgstr "pack.indexversion=%<PRIu32> non valida"
13893 #: builtin/index-pack.c:1573
13894 #, c-format
13895 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
13896 msgstr "Impossibile aprire il file pack '%s' esistente"
13898 #: builtin/index-pack.c:1575
13899 #, c-format
13900 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
13901 msgstr "Impossibile aprire il file pack idx esistente per '%s'"
13903 #: builtin/index-pack.c:1623
13904 #, c-format
13905 msgid "non delta: %d object"
13906 msgid_plural "non delta: %d objects"
13907 msgstr[0] "non delta: %d oggetto"
13908 msgstr[1] "non delta: %d oggetti"
13910 #: builtin/index-pack.c:1630
13911 #, c-format
13912 msgid "chain length = %d: %lu object"
13913 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
13914 msgstr[0] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetto"
13915 msgstr[1] "lunghezza della catena = %d: %lu oggetti"
13917 #: builtin/index-pack.c:1667
13918 msgid "Cannot come back to cwd"
13919 msgstr "impossibile tornare alla directory di lavoro corrente"
13921 #: builtin/index-pack.c:1716 builtin/index-pack.c:1719
13922 #: builtin/index-pack.c:1735 builtin/index-pack.c:1739
13923 #, c-format
13924 msgid "bad %s"
13925 msgstr "%s errato"
13927 #: builtin/index-pack.c:1755
13928 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
13929 msgstr "--fix-thin non può essere usato senza --stdin"
13931 #: builtin/index-pack.c:1757
13932 msgid "--stdin requires a git repository"
13933 msgstr "--stdin richiede un repository Git"
13935 #: builtin/index-pack.c:1763
13936 msgid "--verify with no packfile name given"
13937 msgstr "--verify senza un nome del file pack specificato"
13939 #: builtin/index-pack.c:1811 builtin/unpack-objects.c:580
13940 msgid "fsck error in pack objects"
13941 msgstr "errore fsck negli oggetti sottoposti a pack"
13943 #: builtin/init-db.c:61
13944 #, c-format
13945 msgid "cannot stat template '%s'"
13946 msgstr "impossibile eseguire stat sul modello '%s'"
13948 #: builtin/init-db.c:66
13949 #, c-format
13950 msgid "cannot opendir '%s'"
13951 msgstr "impossibile aprire la directory '%s'"
13953 #: builtin/init-db.c:78
13954 #, c-format
13955 msgid "cannot readlink '%s'"
13956 msgstr "impossibile leggere il link '%s'"
13958 #: builtin/init-db.c:80
13959 #, c-format
13960 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
13961 msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico da '%s' a '%s'"
13963 #: builtin/init-db.c:86
13964 #, c-format
13965 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
13966 msgstr "impossibile copiare '%s' in '%s'"
13968 #: builtin/init-db.c:90
13969 #, c-format
13970 msgid "ignoring template %s"
13971 msgstr "ignoro il modello %s"
13973 #: builtin/init-db.c:121
13974 #, c-format
13975 msgid "templates not found in %s"
13976 msgstr "modelli non trovati in %s"
13978 #: builtin/init-db.c:136
13979 #, c-format
13980 msgid "not copying templates from '%s': %s"
13981 msgstr "non copio i modelli da '%s': %s"
13983 #: builtin/init-db.c:334
13984 #, c-format
13985 msgid "unable to handle file type %d"
13986 msgstr "impossibile gestire il tipo di file %d"
13988 #: builtin/init-db.c:337
13989 #, c-format
13990 msgid "unable to move %s to %s"
13991 msgstr "impossibile spostare %s in %s"
13993 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
13994 #, c-format
13995 msgid "%s already exists"
13996 msgstr "%s esiste già"
13998 #: builtin/init-db.c:413
13999 #, c-format
14000 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
14001 msgstr "Reinizializzato repository Git condiviso esistente in %s%s\n"
14003 #: builtin/init-db.c:414
14004 #, c-format
14005 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
14006 msgstr "Reinizializzato repository Git esistente in %s%s\n"
14008 #: builtin/init-db.c:418
14009 #, c-format
14010 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
14011 msgstr "Inizializzato repository Git condiviso vuoto in %s%s\n"
14013 #: builtin/init-db.c:419
14014 #, c-format
14015 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
14016 msgstr "Inizializzato repository Git vuoto in %s%s\n"
14018 #: builtin/init-db.c:468
14019 msgid ""
14020 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
14021 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
14022 msgstr ""
14023 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directory-modello>] [--"
14024 "shared[=<permessi>]] [<directory>]"
14026 #: builtin/init-db.c:491
14027 msgid "permissions"
14028 msgstr "permessi"
14030 #: builtin/init-db.c:492
14031 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
14032 msgstr "specifica che il repository Git deve essere condiviso con più utenti"
14034 #: builtin/init-db.c:526 builtin/init-db.c:531
14035 #, c-format
14036 msgid "cannot mkdir %s"
14037 msgstr "impossibile creare la directory %s"
14039 #: builtin/init-db.c:535
14040 #, c-format
14041 msgid "cannot chdir to %s"
14042 msgstr "impossibile modificare la directory corrente in %s"
14044 #: builtin/init-db.c:556
14045 #, c-format
14046 msgid ""
14047 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
14048 "dir=<directory>)"
14049 msgstr ""
14050 "%s (o --work-tree=<directory>) non consentito senza specificare %s (o --git-"
14051 "dir=<directory>)"
14053 #: builtin/init-db.c:584
14054 #, c-format
14055 msgid "Cannot access work tree '%s'"
14056 msgstr "Impossibile accedere all'albero di lavoro '%s'"
14058 #: builtin/interpret-trailers.c:15
14059 msgid ""
14060 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14061 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
14062 msgstr ""
14063 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14064 "<token>[(=|:)<valore>])...] [<file>...]"
14066 #: builtin/interpret-trailers.c:94
14067 msgid "edit files in place"
14068 msgstr "modifica i file sul posto"
14070 #: builtin/interpret-trailers.c:95
14071 msgid "trim empty trailers"
14072 msgstr "rimuovi spazi dalle stringhe finali vuote"
14074 #: builtin/interpret-trailers.c:98
14075 msgid "where to place the new trailer"
14076 msgstr "dove collocare la nuova stringa finale"
14078 #: builtin/interpret-trailers.c:100
14079 msgid "action if trailer already exists"
14080 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale esiste già"
14082 #: builtin/interpret-trailers.c:102
14083 msgid "action if trailer is missing"
14084 msgstr "azione da eseguire se la stringa finale è mancante"
14086 #: builtin/interpret-trailers.c:104
14087 msgid "output only the trailers"
14088 msgstr "emetti in output solo le stringhe finali"
14090 #: builtin/interpret-trailers.c:105
14091 msgid "do not apply config rules"
14092 msgstr "non applicare le regole di configurazione"
14094 #: builtin/interpret-trailers.c:106
14095 msgid "join whitespace-continued values"
14096 msgstr "unisci i valori resi contigui dagli spazi bianchi"
14098 #: builtin/interpret-trailers.c:107
14099 msgid "set parsing options"
14100 msgstr "imposta le opzioni di analisi"
14102 #: builtin/interpret-trailers.c:109
14103 msgid "do not treat --- specially"
14104 msgstr "non trattare la sequenza --- in modo speciale"
14106 #: builtin/interpret-trailers.c:110
14107 msgid "trailer"
14108 msgstr "stringa finale"
14110 #: builtin/interpret-trailers.c:111
14111 msgid "trailer(s) to add"
14112 msgstr "stringa/e finale/i da aggiungere"
14114 #: builtin/interpret-trailers.c:120
14115 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
14116 msgstr "--trailer con --only-input non ha senso"
14118 #: builtin/interpret-trailers.c:130
14119 msgid "no input file given for in-place editing"
14120 msgstr "nessun file di input specificato per la modifica sul posto"
14122 #: builtin/log.c:55
14123 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14124 msgstr "git log [<opzioni>] [<intervallo-revisioni>] [[--] <percorso>...]"
14126 #: builtin/log.c:56
14127 msgid "git show [<options>] <object>..."
14128 msgstr "git show [<opzioni>] <oggetto>..."
14130 #: builtin/log.c:104
14131 #, c-format
14132 msgid "invalid --decorate option: %s"
14133 msgstr "opzione --decorate non valida: %s"
14135 #: builtin/log.c:168
14136 msgid "show source"
14137 msgstr "visualizza sorgente"
14139 #: builtin/log.c:169
14140 msgid "Use mail map file"
14141 msgstr "Usa il file mappatura e-mail"
14143 #: builtin/log.c:171
14144 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
14145 msgstr "decora solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
14147 #: builtin/log.c:173
14148 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
14149 msgstr "non decorare i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
14151 #: builtin/log.c:174
14152 msgid "decorate options"
14153 msgstr "opzioni decorazione"
14155 #: builtin/log.c:177
14156 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
14157 msgstr "Elabora l'intervallo righe n,m nel file, contandole da 1"
14159 #: builtin/log.c:275
14160 #, c-format
14161 msgid "Final output: %d %s\n"
14162 msgstr "Output finale: %d %s\n"
14164 #: builtin/log.c:529
14165 #, c-format
14166 msgid "git show %s: bad file"
14167 msgstr "git show %s: file non valido"
14169 #: builtin/log.c:544 builtin/log.c:638
14170 #, c-format
14171 msgid "could not read object %s"
14172 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
14174 #: builtin/log.c:663
14175 #, c-format
14176 msgid "unknown type: %d"
14177 msgstr "tipo sconosciuto: %d"
14179 #: builtin/log.c:784
14180 msgid "format.headers without value"
14181 msgstr "format.headers non ha alcun valore"
14183 #: builtin/log.c:885
14184 msgid "name of output directory is too long"
14185 msgstr "il nome della directory di output è troppo lungo"
14187 #: builtin/log.c:901
14188 #, c-format
14189 msgid "cannot open patch file %s"
14190 msgstr "impossibile aprire il file patch %s"
14192 #: builtin/log.c:918
14193 msgid "need exactly one range"
14194 msgstr "è necessario specificare esattamente un intervallo"
14196 #: builtin/log.c:928
14197 msgid "not a range"
14198 msgstr "il valore non è un intervallo"
14200 #: builtin/log.c:1051
14201 msgid "cover letter needs email format"
14202 msgstr "la lettera di accompagnamento dev'essere in formato e-mail"
14204 #: builtin/log.c:1057
14205 msgid "failed to create cover-letter file"
14206 msgstr "creazione del file lettera di accompagnamento non riuscita"
14208 #: builtin/log.c:1136
14209 #, c-format
14210 msgid "insane in-reply-to: %s"
14211 msgstr "valore in-reply-to folle: %s"
14213 #: builtin/log.c:1163
14214 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
14215 msgstr "git format-patch [<opzioni>] [<da> | <intervallo revisioni>]"
14217 #: builtin/log.c:1221
14218 msgid "two output directories?"
14219 msgstr "due directory di output?"
14221 #: builtin/log.c:1332 builtin/log.c:2076 builtin/log.c:2078 builtin/log.c:2090
14222 #, c-format
14223 msgid "unknown commit %s"
14224 msgstr "commit %s sconosciuto"
14226 #: builtin/log.c:1342 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
14227 #: builtin/replace.c:210
14228 #, c-format
14229 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
14230 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido"
14232 #: builtin/log.c:1347
14233 msgid "could not find exact merge base"
14234 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
14236 #: builtin/log.c:1351
14237 msgid ""
14238 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
14239 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
14240 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
14241 msgstr ""
14242 "impossibile recuperare l'upstream, se vuoi registrare automaticamente\n"
14243 "il commit di base usa git branch --set-upstream-to per tracciare un branch\n"
14244 "remoto.\n"
14245 "In alternativa puoi specificare manualmente il commit di base con\n"
14246 "--base=<ID commit di base>"
14248 #: builtin/log.c:1371
14249 msgid "failed to find exact merge base"
14250 msgstr "impossibile trovare esattamente la base del merge"
14252 #: builtin/log.c:1382
14253 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
14254 msgstr "il commit di base dovrebbe essere l'antenato dell'elenco revisioni"
14256 #: builtin/log.c:1386
14257 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
14258 msgstr "il commit di base non dovrebbe essere nell'elenco revisioni"
14260 #: builtin/log.c:1439
14261 msgid "cannot get patch id"
14262 msgstr "impossibile ottenere l'ID della patch"
14264 #: builtin/log.c:1491
14265 msgid "failed to infer range-diff ranges"
14266 msgstr "inferenza degli intervalli range-diff non riuscita"
14268 #: builtin/log.c:1536
14269 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
14270 msgstr "usa [PATCH n/m] anche con una singola patch"
14272 #: builtin/log.c:1539
14273 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
14274 msgstr "usa [PATCH] anche con più patch"
14276 #: builtin/log.c:1543
14277 msgid "print patches to standard out"
14278 msgstr "stampa le patch sullo standard output"
14280 #: builtin/log.c:1545
14281 msgid "generate a cover letter"
14282 msgstr "genera una lettera di accompagnamento"
14284 #: builtin/log.c:1547
14285 msgid "use simple number sequence for output file names"
14286 msgstr "usa una sequenza numerica semplice per i nomi file di output"
14288 #: builtin/log.c:1548
14289 msgid "sfx"
14290 msgstr "suff"
14292 #: builtin/log.c:1549
14293 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
14294 msgstr "usa <suff> anziché '.patch'"
14296 #: builtin/log.c:1551
14297 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
14298 msgstr "inizia a numerare le patch da <n> anziché da 1"
14300 #: builtin/log.c:1553
14301 msgid "mark the series as Nth re-roll"
14302 msgstr "contrassegna la serie come l'n-esima versione revisionata"
14304 #: builtin/log.c:1555
14305 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
14306 msgstr "Usa [RFC PATCH] anziché [PATCH]"
14308 #: builtin/log.c:1558
14309 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
14310 msgstr "Usa [<prefisso>] anziché [PATCH]"
14312 #: builtin/log.c:1561
14313 msgid "store resulting files in <dir>"
14314 msgstr "salva i file risultanti in <dir>"
14316 #: builtin/log.c:1564
14317 msgid "don't strip/add [PATCH]"
14318 msgstr "non eliminare/aggiungere [PATCH]"
14320 #: builtin/log.c:1567
14321 msgid "don't output binary diffs"
14322 msgstr "non mandare in output diff binari"
14324 #: builtin/log.c:1569
14325 msgid "output all-zero hash in From header"
14326 msgstr "manda in output un hash costituito da soli zeri nell'intestazione From"
14328 #: builtin/log.c:1571
14329 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
14330 msgstr "non includere una patch corrispondente a un commit upstream"
14332 #: builtin/log.c:1573
14333 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
14334 msgstr ""
14335 "visualizza il formato della patch anziché l'impostazione predefinita (patch "
14336 "+ stat)"
14338 #: builtin/log.c:1575
14339 msgid "Messaging"
14340 msgstr "Messaggistica"
14342 #: builtin/log.c:1576
14343 msgid "header"
14344 msgstr "intestazione"
14346 #: builtin/log.c:1577
14347 msgid "add email header"
14348 msgstr "aggiungi intestazione e-mail"
14350 #: builtin/log.c:1578 builtin/log.c:1580
14351 msgid "email"
14352 msgstr "e-mail"
14354 #: builtin/log.c:1578
14355 msgid "add To: header"
14356 msgstr "aggiungi intestazione A:"
14358 #: builtin/log.c:1580
14359 msgid "add Cc: header"
14360 msgstr "aggiungi intestazione Cc:"
14362 #: builtin/log.c:1582
14363 msgid "ident"
14364 msgstr "identità"
14366 #: builtin/log.c:1583
14367 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
14368 msgstr ""
14369 "imposta l'indirizzo Da a <identità> (o all'identità di chi ha creato il "
14370 "commit se assente)"
14372 #: builtin/log.c:1585
14373 msgid "message-id"
14374 msgstr "ID messaggio"
14376 #: builtin/log.c:1586
14377 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
14378 msgstr "rendi la prima e-mail una risposta a <ID messaggio>"
14380 #: builtin/log.c:1587 builtin/log.c:1590
14381 msgid "boundary"
14382 msgstr "delimitatore"
14384 #: builtin/log.c:1588
14385 msgid "attach the patch"
14386 msgstr "allega la patch"
14388 #: builtin/log.c:1591
14389 msgid "inline the patch"
14390 msgstr "includi la patch nel messaggio"
14392 #: builtin/log.c:1595
14393 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
14394 msgstr ""
14395 "abilita il raggruppamento messaggi per conversazione, stili: superficiale, "
14396 "profondo"
14398 #: builtin/log.c:1597
14399 msgid "signature"
14400 msgstr "firma"
14402 #: builtin/log.c:1598
14403 msgid "add a signature"
14404 msgstr "aggiungi una firma"
14406 #: builtin/log.c:1599
14407 msgid "base-commit"
14408 msgstr "commit di base"
14410 #: builtin/log.c:1600
14411 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
14412 msgstr ""
14413 "aggiungi le informazioni prerequisito per l'albero alla serie delle patch"
14415 #: builtin/log.c:1602
14416 msgid "add a signature from a file"
14417 msgstr "aggiungi una firma da file"
14419 #: builtin/log.c:1603
14420 msgid "don't print the patch filenames"
14421 msgstr "non stampare i nomi file delle patch"
14423 #: builtin/log.c:1605
14424 msgid "show progress while generating patches"
14425 msgstr "visualizza l'avanzamento dell'operazione di generazione patch"
14427 #: builtin/log.c:1606
14428 msgid "rev"
14429 msgstr "revisione"
14431 #: builtin/log.c:1607
14432 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
14433 msgstr ""
14434 "visualizza le modifiche rispetto a <revisione> nella lettera di "
14435 "accompagnamento o in una patch singola"
14437 #: builtin/log.c:1610
14438 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
14439 msgstr ""
14440 "visualizza le modifiche rispetto a <specificatore revisione> nella lettera "
14441 "di accompagnamento o in una patch singola"
14443 #: builtin/log.c:1612
14444 msgid "percentage by which creation is weighted"
14445 msgstr "percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
14447 #: builtin/log.c:1687
14448 #, c-format
14449 msgid "invalid ident line: %s"
14450 msgstr "riga ident non valida: %s"
14452 #: builtin/log.c:1702
14453 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
14454 msgstr "le opzioni -n e -k sono mutuamente esclusive"
14456 #: builtin/log.c:1704
14457 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
14458 msgstr "le opzioni --subject-prefix/--rfc e -k sono mutuamente esclusive"
14460 #: builtin/log.c:1712
14461 msgid "--name-only does not make sense"
14462 msgstr "--name-only non ha senso"
14464 #: builtin/log.c:1714
14465 msgid "--name-status does not make sense"
14466 msgstr "--name-status non ha senso"
14468 #: builtin/log.c:1716
14469 msgid "--check does not make sense"
14470 msgstr "--check non ha senso"
14472 #: builtin/log.c:1748
14473 msgid "standard output, or directory, which one?"
14474 msgstr "standard output, o directory, quale dei due?"
14476 #: builtin/log.c:1837
14477 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
14478 msgstr "--interdiff richiede --cover-letter o una singola patch"
14480 #: builtin/log.c:1841
14481 msgid "Interdiff:"
14482 msgstr "Interdiff:"
14484 #: builtin/log.c:1842
14485 #, c-format
14486 msgid "Interdiff against v%d:"
14487 msgstr "Interdiff rispetto alla versione %d:"
14489 #: builtin/log.c:1848
14490 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
14491 msgstr "--creation-factor richiede --range-diff"
14493 #: builtin/log.c:1852
14494 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
14495 msgstr "--range-diff richiede --cover-letter o una singola patch"
14497 #: builtin/log.c:1860
14498 msgid "Range-diff:"
14499 msgstr "Range-diff:"
14501 #: builtin/log.c:1861
14502 #, c-format
14503 msgid "Range-diff against v%d:"
14504 msgstr "Range-diff rispetto alla versione %d:"
14506 #: builtin/log.c:1872
14507 #, c-format
14508 msgid "unable to read signature file '%s'"
14509 msgstr "impossibile leggere il file firma '%s'"
14511 #: builtin/log.c:1908
14512 msgid "Generating patches"
14513 msgstr "Generazione delle patch in corso"
14515 #: builtin/log.c:1952
14516 msgid "failed to create output files"
14517 msgstr "creazione dei file di output non riuscita"
14519 #: builtin/log.c:2011
14520 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
14521 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limite>]]]"
14523 #: builtin/log.c:2065
14524 #, c-format
14525 msgid ""
14526 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
14527 msgstr ""
14528 "Impossibile trovare un branch remoto tracciato, specifica <upstream> "
14529 "manualmente.\n"
14531 #: builtin/ls-files.c:470
14532 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
14533 msgstr "git ls-files [<opzioni>] [<file>...]"
14535 #: builtin/ls-files.c:526
14536 msgid "identify the file status with tags"
14537 msgstr "identifica lo stato del file con i tag"
14539 #: builtin/ls-files.c:528
14540 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
14541 msgstr "usa lettere minuscole per i file che si 'assumono non modificati'"
14543 #: builtin/ls-files.c:530
14544 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
14545 msgstr "usa lettere minuscole per i file 'fsmonitor clean'"
14547 #: builtin/ls-files.c:532
14548 msgid "show cached files in the output (default)"
14549 msgstr "visualizza file in cache nell'output (impostazione predefinita)"
14551 #: builtin/ls-files.c:534
14552 msgid "show deleted files in the output"
14553 msgstr "visualizza file eliminati nell'output"
14555 #: builtin/ls-files.c:536
14556 msgid "show modified files in the output"
14557 msgstr "visualizza file modificati nell'output"
14559 #: builtin/ls-files.c:538
14560 msgid "show other files in the output"
14561 msgstr "visualizza altri file nell'output"
14563 #: builtin/ls-files.c:540
14564 msgid "show ignored files in the output"
14565 msgstr "visualizza file ignorati nell'output"
14567 #: builtin/ls-files.c:543
14568 msgid "show staged contents' object name in the output"
14569 msgstr ""
14570 "visualizza il nome dell'oggetto \"contenuti nell'area di staging\" "
14571 "nell'output"
14573 #: builtin/ls-files.c:545
14574 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
14575 msgstr "visualizza i file nel filesystem che devono essere rimossi"
14577 #: builtin/ls-files.c:547
14578 msgid "show 'other' directories' names only"
14579 msgstr "visualizza solo i nomi delle directory 'altro'"
14581 #: builtin/ls-files.c:549
14582 msgid "show line endings of files"
14583 msgstr "visualizza i fine riga dei file"
14585 #: builtin/ls-files.c:551
14586 msgid "don't show empty directories"
14587 msgstr "non visualizzare le directory vuote"
14589 #: builtin/ls-files.c:554
14590 msgid "show unmerged files in the output"
14591 msgstr "visualizza file non sottoposti a merge nell'output"
14593 #: builtin/ls-files.c:556
14594 msgid "show resolve-undo information"
14595 msgstr "visualizza informazioni resolve-undo"
14597 #: builtin/ls-files.c:558
14598 msgid "skip files matching pattern"
14599 msgstr "salta i file corrispondenti a \"espressione regolare\""
14601 #: builtin/ls-files.c:561
14602 msgid "exclude patterns are read from <file>"
14603 msgstr "le espressioni regolari di esclusione sono lette da <file>"
14605 #: builtin/ls-files.c:564
14606 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
14607 msgstr ""
14608 "leggi espressioni regolari di esclusione aggiuntive specifiche per directory "
14609 "da <file>"
14611 #: builtin/ls-files.c:566
14612 msgid "add the standard git exclusions"
14613 msgstr "aggiungi le esclusioni standard di Git"
14615 #: builtin/ls-files.c:570
14616 msgid "make the output relative to the project top directory"
14617 msgstr "rendi l'output relativo alla directory radice del progetto"
14619 #: builtin/ls-files.c:573
14620 msgid "recurse through submodules"
14621 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
14623 #: builtin/ls-files.c:575
14624 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
14625 msgstr "se dei <file> non sono nell'indice, consideralo un errore"
14627 #: builtin/ls-files.c:576
14628 msgid "tree-ish"
14629 msgstr "espressione albero"
14631 #: builtin/ls-files.c:577
14632 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
14633 msgstr ""
14634 "fingi che i percorsi rimossi da <espressione albero> in poi siano ancora "
14635 "presenti"
14637 #: builtin/ls-files.c:579
14638 msgid "show debugging data"
14639 msgstr "visualizza informazioni di debug"
14641 #: builtin/ls-remote.c:9
14642 msgid ""
14643 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
14644 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
14645 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
14646 msgstr ""
14647 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<eseguibile>]\n"
14648 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
14649 "                     [--symref] [<repository> [<riferimenti>...]]"
14651 #: builtin/ls-remote.c:59
14652 msgid "do not print remote URL"
14653 msgstr "non stampare l'URL del remoto"
14655 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1458
14656 msgid "exec"
14657 msgstr "eseguibile"
14659 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
14660 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
14661 msgstr "percorso di git-upload-pack sull'host remoto"
14663 #: builtin/ls-remote.c:65
14664 msgid "limit to tags"
14665 msgstr "limitati ai tag"
14667 #: builtin/ls-remote.c:66
14668 msgid "limit to heads"
14669 msgstr "limitati alle head"
14671 #: builtin/ls-remote.c:67
14672 msgid "do not show peeled tags"
14673 msgstr "non visualizzare i tag rimossi"
14675 #: builtin/ls-remote.c:69
14676 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
14677 msgstr "tieni in considerazione url.<base>.insteadOf"
14679 #: builtin/ls-remote.c:72
14680 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
14681 msgstr ""
14682 "esci con codice d'uscita 2 se non sono stati trovati riferimenti "
14683 "corrispondenti"
14685 #: builtin/ls-remote.c:75
14686 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
14687 msgstr "visualizza riferimento sottostante oltre all'oggetto a cui punta"
14689 #: builtin/ls-tree.c:30
14690 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
14691 msgstr "git ls-tree [<opzioni>] <espressione albero> [<percorso>...]"
14693 #: builtin/ls-tree.c:128
14694 msgid "only show trees"
14695 msgstr "visualizza solo alberi"
14697 #: builtin/ls-tree.c:130
14698 msgid "recurse into subtrees"
14699 msgstr "esegui ricorsivamente nei sottoalberi"
14701 #: builtin/ls-tree.c:132
14702 msgid "show trees when recursing"
14703 msgstr "visualizza gli alberi durante la ricorsione"
14705 #: builtin/ls-tree.c:135
14706 msgid "terminate entries with NUL byte"
14707 msgstr "termina le voci con un byte NUL"
14709 #: builtin/ls-tree.c:136
14710 msgid "include object size"
14711 msgstr "includi dimensioni oggetto"
14713 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
14714 msgid "list only filenames"
14715 msgstr "elenca solo i nomi file"
14717 #: builtin/ls-tree.c:143
14718 msgid "use full path names"
14719 msgstr "usa nomi percorso completi"
14721 #: builtin/ls-tree.c:145
14722 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
14723 msgstr ""
14724 "elenca l'intero albero; non solo la directory corrente (implica --full-name)"
14726 #: builtin/mailsplit.c:241
14727 #, c-format
14728 msgid "empty mbox: '%s'"
14729 msgstr "mbox vuota: '%s'"
14731 #: builtin/merge.c:54
14732 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
14733 msgstr "git merge [<opzioni>] [<commit>...]"
14735 #: builtin/merge.c:55
14736 msgid "git merge --abort"
14737 msgstr "git merge --abort"
14739 #: builtin/merge.c:56
14740 msgid "git merge --continue"
14741 msgstr "git merge --continue"
14743 #: builtin/merge.c:116
14744 msgid "switch `m' requires a value"
14745 msgstr "lo switch 'm' richiede un valore"
14747 #: builtin/merge.c:139
14748 #, c-format
14749 msgid "option `%s' requires a value"
14750 msgstr "l'opzione `%s' richiede un valore"
14752 #: builtin/merge.c:185
14753 #, c-format
14754 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
14755 msgstr "Non è stato possibile trovare la strategia di merge '%s'.\n"
14757 #: builtin/merge.c:186
14758 #, c-format
14759 msgid "Available strategies are:"
14760 msgstr "Le strategie disponibili sono:"
14762 #: builtin/merge.c:191
14763 #, c-format
14764 msgid "Available custom strategies are:"
14765 msgstr "Le strategie personalizzate disponibili sono:"
14767 #: builtin/merge.c:242 builtin/pull.c:150
14768 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
14769 msgstr "non visualizzare un diffstat al termine del merge"
14771 #: builtin/merge.c:245 builtin/pull.c:153
14772 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
14773 msgstr "visualizza un diffstat al termine del merge"
14775 #: builtin/merge.c:246 builtin/pull.c:156
14776 msgid "(synonym to --stat)"
14777 msgstr "(sinonimo di --stat)"
14779 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:159
14780 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
14781 msgstr ""
14782 "aggiungi (al più <n>) voci dal registro breve al messaggio di commit del "
14783 "merge"
14785 #: builtin/merge.c:251 builtin/pull.c:165
14786 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
14787 msgstr "crea un singolo commit anziché eseguire un merge"
14789 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:168
14790 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
14791 msgstr "esegui un commit se il merge ha successo (impostazione predefinita)"
14793 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:171
14794 msgid "edit message before committing"
14795 msgstr "modifica il messaggio prima di eseguire il commit"
14797 #: builtin/merge.c:257
14798 msgid "allow fast-forward (default)"
14799 msgstr "consenti fast forward (impostazione predefinita)"
14801 #: builtin/merge.c:259 builtin/pull.c:178
14802 msgid "abort if fast-forward is not possible"
14803 msgstr "interrompi se il fast forward non è possibile"
14805 #: builtin/merge.c:263 builtin/pull.c:181
14806 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
14807 msgstr "verifica che il commit specificato abbia una firma GPG valida"
14809 #: builtin/merge.c:264 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:185
14810 #: builtin/rebase.c:492 builtin/rebase.c:1471 builtin/revert.c:113
14811 msgid "strategy"
14812 msgstr "strategia"
14814 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:186
14815 msgid "merge strategy to use"
14816 msgstr "strategia di merge da usare"
14818 #: builtin/merge.c:266 builtin/pull.c:189
14819 msgid "option=value"
14820 msgstr "opzione=valore"
14822 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:190
14823 msgid "option for selected merge strategy"
14824 msgstr "opzione per la strategia di merge selezionata"
14826 #: builtin/merge.c:269
14827 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
14828 msgstr "messaggio di commit del merge (per un merge non fast forward)"
14830 #: builtin/merge.c:276
14831 msgid "abort the current in-progress merge"
14832 msgstr "interrompi il merge attualmente in corso"
14834 #: builtin/merge.c:278
14835 msgid "continue the current in-progress merge"
14836 msgstr "continua il merge attualmente in corso"
14838 #: builtin/merge.c:280 builtin/pull.c:197
14839 msgid "allow merging unrelated histories"
14840 msgstr "consenti di unire cronologie non correlate"
14842 #: builtin/merge.c:286
14843 msgid "verify commit-msg hook"
14844 msgstr "verifica hook commit-msg"
14846 #: builtin/merge.c:311
14847 msgid "could not run stash."
14848 msgstr "non è stato possibile eseguire stash."
14850 #: builtin/merge.c:316
14851 msgid "stash failed"
14852 msgstr "esecuzione di stash non riuscita"
14854 #: builtin/merge.c:321
14855 #, c-format
14856 msgid "not a valid object: %s"
14857 msgstr "non è un oggetto valido: %s"
14859 #: builtin/merge.c:343 builtin/merge.c:360
14860 msgid "read-tree failed"
14861 msgstr "read-tree non riuscito"
14863 #: builtin/merge.c:390
14864 msgid " (nothing to squash)"
14865 msgstr " (nulla di cui eseguire lo squash)"
14867 #: builtin/merge.c:401
14868 #, c-format
14869 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
14870 msgstr "Commit di squash -- non aggiorno HEAD\n"
14872 #: builtin/merge.c:451
14873 #, c-format
14874 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
14875 msgstr "Nessun messaggio di merge -- HEAD non viene aggiornato\n"
14877 #: builtin/merge.c:502
14878 #, c-format
14879 msgid "'%s' does not point to a commit"
14880 msgstr "'%s' non punta ad un commit"
14882 #: builtin/merge.c:589
14883 #, c-format
14884 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
14885 msgstr "Stringa branch.%s.mergeoptions errata: %s"
14887 #: builtin/merge.c:712
14888 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
14889 msgstr "Non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
14891 #: builtin/merge.c:726
14892 #, c-format
14893 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
14894 msgstr "Opzione sconosciuta per merge-recursive: -X%s"
14896 #: builtin/merge.c:741
14897 #, c-format
14898 msgid "unable to write %s"
14899 msgstr "impossibile scrivere %s"
14901 #: builtin/merge.c:793
14902 #, c-format
14903 msgid "Could not read from '%s'"
14904 msgstr "Non è stato possibile leggere da '%s'"
14906 #: builtin/merge.c:802
14907 #, c-format
14908 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
14909 msgstr ""
14910 "Non eseguo il commit del merge; usa 'git commit' per completare il merge.\n"
14912 #: builtin/merge.c:808
14913 msgid ""
14914 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
14915 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
14916 "\n"
14917 msgstr ""
14918 "Inserisci un messaggio di commit per spiegare perché è necessario\n"
14919 "questo merge, in particolare se si esegue il merge di un upstream\n"
14920 "aggiornato in un topic branch.\n"
14921 "\n"
14923 #: builtin/merge.c:813
14924 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
14925 msgstr "Un messaggio vuoto interromperà il commit.\n"
14927 #: builtin/merge.c:816
14928 #, c-format
14929 msgid ""
14930 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
14931 "the commit.\n"
14932 msgstr ""
14933 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate e un messaggio vuoto\n"
14934 "interromperà il commit.\n"
14936 #: builtin/merge.c:857
14937 msgid "Empty commit message."
14938 msgstr "Messaggio di commit vuoto."
14940 #: builtin/merge.c:876
14941 #, c-format
14942 msgid "Wonderful.\n"
14943 msgstr "Splendido.\n"
14945 #: builtin/merge.c:936
14946 #, c-format
14947 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
14948 msgstr ""
14949 "Merge automatico fallito; risolvi i conflitti ed esegui il commit\n"
14950 "del risultato.\n"
14952 #: builtin/merge.c:975
14953 msgid "No current branch."
14954 msgstr "Nessun branch corrente."
14956 #: builtin/merge.c:977
14957 msgid "No remote for the current branch."
14958 msgstr "Nessun remote per il branch corrente."
14960 #: builtin/merge.c:979
14961 msgid "No default upstream defined for the current branch."
14962 msgstr "Nessun upstream di default definito per il branch corrente."
14964 #: builtin/merge.c:984
14965 #, c-format
14966 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
14967 msgstr "Nessun branch che tracci un remoto per %s da %s"
14969 #: builtin/merge.c:1041
14970 #, c-format
14971 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
14972 msgstr "Valore errato '%s' nell'ambiente '%s'"
14974 #: builtin/merge.c:1144
14975 #, c-format
14976 msgid "not something we can merge in %s: %s"
14977 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge in %s: %s"
14979 #: builtin/merge.c:1178
14980 msgid "not something we can merge"
14981 msgstr "non è qualcosa di cui possiamo eseguire il merge"
14983 #: builtin/merge.c:1281
14984 msgid "--abort expects no arguments"
14985 msgstr "--abort non richiede argomenti"
14987 #: builtin/merge.c:1285
14988 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
14989 msgstr "Non c'è nessun merge da interrompere (MERGE_HEAD mancante)."
14991 #: builtin/merge.c:1297
14992 msgid "--continue expects no arguments"
14993 msgstr "--continue non richiede argomenti"
14995 #: builtin/merge.c:1301
14996 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
14997 msgstr "Non c'è nessun merge in corso (MERGE_HEAD mancante)."
14999 #: builtin/merge.c:1317
15000 msgid ""
15001 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
15002 "Please, commit your changes before you merge."
15003 msgstr ""
15004 "Non hai concluso il merge (MERGE_HEAD esiste).\n"
15005 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
15007 #: builtin/merge.c:1324
15008 msgid ""
15009 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
15010 "Please, commit your changes before you merge."
15011 msgstr ""
15012 "Non hai concluso il cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD esiste).\n"
15013 "Esegui il commit delle modifiche prima di eseguire il merge."
15015 #: builtin/merge.c:1327
15016 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
15017 msgstr "Il cherry-pick non è stato concluso (CHERRY_PICK_HEAD esiste)."
15019 #: builtin/merge.c:1341
15020 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
15021 msgstr "Non è possibile combinare --squash con --no-ff."
15023 #: builtin/merge.c:1349
15024 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
15025 msgstr "Nessun commit specificato e merge.defaultToUpstream non impostato."
15027 #: builtin/merge.c:1366
15028 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
15029 msgstr "Lo squash di un commit in un'head vuota non è ancora supportato"
15031 #: builtin/merge.c:1368
15032 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
15033 msgstr "Un commit non fast forward non ha senso in un'head vuota"
15035 #: builtin/merge.c:1373
15036 #, c-format
15037 msgid "%s - not something we can merge"
15038 msgstr "%s - non è qualcosa per cui possiamo eseguire il merge"
15040 #: builtin/merge.c:1375
15041 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
15042 msgstr "Si può eseguire solo il merge di uno e un solo commit in un'head vuota"
15044 #: builtin/merge.c:1454
15045 msgid "refusing to merge unrelated histories"
15046 msgstr "mi rifiuto di eseguire il merge di cronologie non correlate"
15048 #: builtin/merge.c:1463
15049 msgid "Already up to date."
15050 msgstr "Già aggiornato."
15052 #: builtin/merge.c:1473
15053 #, c-format
15054 msgid "Updating %s..%s\n"
15055 msgstr "Aggiornamento di %s..%s\n"
15057 #: builtin/merge.c:1515
15058 #, c-format
15059 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
15060 msgstr "Provo con un merge veramente banale dentro l'indice...\n"
15062 #: builtin/merge.c:1522
15063 #, c-format
15064 msgid "Nope.\n"
15065 msgstr "No.\n"
15067 #: builtin/merge.c:1547
15068 msgid "Already up to date. Yeeah!"
15069 msgstr "Già aggiornato. Oh sì!"
15071 #: builtin/merge.c:1553
15072 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
15073 msgstr "Fast forward non possibile, interrompo l'operazione."
15075 #: builtin/merge.c:1576 builtin/merge.c:1655
15076 #, c-format
15077 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
15078 msgstr "Ripristino l'albero in uno stato pulito...\n"
15080 #: builtin/merge.c:1580
15081 #, c-format
15082 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
15083 msgstr "Tentativo con la strategia di merge %s...\n"
15085 #: builtin/merge.c:1646
15086 #, c-format
15087 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
15088 msgstr "Nessuna strategia di merge ha gestito il merge.\n"
15090 #: builtin/merge.c:1648
15091 #, c-format
15092 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
15093 msgstr "Merge con la strategia %s fallito.\n"
15095 #: builtin/merge.c:1657
15096 #, c-format
15097 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
15098 msgstr "Uso %s per preparare una risoluzione manuale.\n"
15100 #: builtin/merge.c:1669
15101 #, c-format
15102 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
15103 msgstr ""
15104 "Il merge automatico è andato a buon fine; fermato prima del commit come "
15105 "richiesto\n"
15107 #: builtin/merge-base.c:32
15108 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15109 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15111 #: builtin/merge-base.c:33
15112 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15113 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15115 #: builtin/merge-base.c:34
15116 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
15117 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
15119 #: builtin/merge-base.c:35
15120 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15121 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15123 #: builtin/merge-base.c:36
15124 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
15125 msgstr "git merge-base --fork-point <riferimento> [<commit>]"
15127 #: builtin/merge-base.c:153
15128 msgid "output all common ancestors"
15129 msgstr "manda in output tutti gli antenati comuni"
15131 #: builtin/merge-base.c:155
15132 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
15133 msgstr "trova gli antenati per un singolo merge a n vie"
15135 #: builtin/merge-base.c:157
15136 msgid "list revs not reachable from others"
15137 msgstr "elenca le revisioni non raggiungibili dalle altre"
15139 #: builtin/merge-base.c:159
15140 msgid "is the first one ancestor of the other?"
15141 msgstr "il primo argomento è antenato dell'altro?"
15143 #: builtin/merge-base.c:161
15144 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
15145 msgstr ""
15146 "trova il punto di fork di <commit> dal registro dei riferimenti di "
15147 "<riferimento>"
15149 #: builtin/merge-file.c:9
15150 msgid ""
15151 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
15152 "<orig-file> <file2>"
15153 msgstr ""
15154 "git merge-file [<opzioni>] [-L <nome1> [-L <originale> [-L <nome2>]]] "
15155 "<file1> <file originale> <file2>"
15157 #: builtin/merge-file.c:35
15158 msgid "send results to standard output"
15159 msgstr "invia i risultati allo standard output"
15161 #: builtin/merge-file.c:36
15162 msgid "use a diff3 based merge"
15163 msgstr "usa un merge basato su diff3"
15165 #: builtin/merge-file.c:37
15166 msgid "for conflicts, use our version"
15167 msgstr "per i conflitti, usa la nostra versione"
15169 #: builtin/merge-file.c:39
15170 msgid "for conflicts, use their version"
15171 msgstr "per i conflitti, usa la loro versione"
15173 #: builtin/merge-file.c:41
15174 msgid "for conflicts, use a union version"
15175 msgstr "per i conflitti, usa una versione unita"
15177 #: builtin/merge-file.c:44
15178 msgid "for conflicts, use this marker size"
15179 msgstr "per i conflitti, usa questa dimensione dei contrassegni"
15181 #: builtin/merge-file.c:45
15182 msgid "do not warn about conflicts"
15183 msgstr "non emettere avvisi in caso di conflitti"
15185 #: builtin/merge-file.c:47
15186 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
15187 msgstr "imposta etichette per file1/file originale/file2"
15189 #: builtin/merge-recursive.c:46
15190 #, c-format
15191 msgid "unknown option %s"
15192 msgstr "opzione sconosciuta %s"
15194 #: builtin/merge-recursive.c:52
15195 #, c-format
15196 msgid "could not parse object '%s'"
15197 msgstr "impossibile analizzare l'oggetto '%s'"
15199 #: builtin/merge-recursive.c:56
15200 #, c-format
15201 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
15202 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
15203 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d base. Ignoro %s."
15204 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d basi. Ignoro %s."
15206 #: builtin/merge-recursive.c:64
15207 msgid "not handling anything other than two heads merge."
15208 msgstr "non gestisco nulla che non sia il merge di due head."
15210 #: builtin/merge-recursive.c:70 builtin/merge-recursive.c:72
15211 #, c-format
15212 msgid "could not resolve ref '%s'"
15213 msgstr "impossibile risolvere il riferimento '%s'"
15215 #: builtin/merge-recursive.c:78
15216 #, c-format
15217 msgid "Merging %s with %s\n"
15218 msgstr "Merge di %s con %s in corso\n"
15220 #: builtin/mktree.c:66
15221 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15222 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15224 #: builtin/mktree.c:154
15225 msgid "input is NUL terminated"
15226 msgstr "l'input è terminato da NUL"
15228 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
15229 msgid "allow missing objects"
15230 msgstr "consenti oggetti mancanti"
15232 #: builtin/mktree.c:156
15233 msgid "allow creation of more than one tree"
15234 msgstr "consenti la creazione di più di un albero"
15236 #: builtin/multi-pack-index.c:9
15237 msgid "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify)"
15238 msgstr "git multi-pack-index [--object-dir=<directory>] (write|verify)"
15240 #: builtin/multi-pack-index.c:22
15241 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
15242 msgstr ""
15243 "directory oggetti contenente un insieme di coppie packfile e pack-index"
15245 #: builtin/multi-pack-index.c:40 builtin/prune-packed.c:67
15246 msgid "too many arguments"
15247 msgstr "troppi argomenti"
15249 #: builtin/multi-pack-index.c:51
15250 #, c-format
15251 msgid "unrecognized verb: %s"
15252 msgstr "verbo non riconosciuto: %s"
15254 #: builtin/mv.c:18
15255 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
15256 msgstr "git mv [<opzioni>] <sorgente>... <destinazione>"
15258 #: builtin/mv.c:83
15259 #, c-format
15260 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
15261 msgstr "La directory %s è nell'indice e non è specificato un sottomodulo?"
15263 #: builtin/mv.c:85
15264 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15265 msgstr ""
15266 "Esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
15267 "procedere"
15269 #: builtin/mv.c:103
15270 #, c-format
15271 msgid "%.*s is in index"
15272 msgstr "%.*s è nell'indice"
15274 #: builtin/mv.c:125
15275 msgid "force move/rename even if target exists"
15276 msgstr "forza spostamento/ridenominazione anche se la destinazione esiste"
15278 #: builtin/mv.c:127
15279 msgid "skip move/rename errors"
15280 msgstr "salta errori spostamento/ridenominazione"
15282 #: builtin/mv.c:169
15283 #, c-format
15284 msgid "destination '%s' is not a directory"
15285 msgstr "la destinazione '%s' non è una directory"
15287 #: builtin/mv.c:180
15288 #, c-format
15289 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
15290 msgstr "Controllo la ridenominazione di '%s' in '%s'\n"
15292 #: builtin/mv.c:184
15293 msgid "bad source"
15294 msgstr "sourgente errata"
15296 #: builtin/mv.c:187
15297 msgid "can not move directory into itself"
15298 msgstr "non è possibile spostare la directory in sé stessa"
15300 #: builtin/mv.c:190
15301 msgid "cannot move directory over file"
15302 msgstr "non è possibile spostare la directory su un file"
15304 #: builtin/mv.c:199
15305 msgid "source directory is empty"
15306 msgstr "la directory sorgente è vuota"
15308 #: builtin/mv.c:224
15309 msgid "not under version control"
15310 msgstr "non è sotto controllo di versione"
15312 #: builtin/mv.c:227
15313 msgid "destination exists"
15314 msgstr "la destinazione esiste"
15316 #: builtin/mv.c:235
15317 #, c-format
15318 msgid "overwriting '%s'"
15319 msgstr "sovrascrittura di %s in corso"
15321 #: builtin/mv.c:238
15322 msgid "Cannot overwrite"
15323 msgstr "Impossibile sovrascrivere"
15325 #: builtin/mv.c:241
15326 msgid "multiple sources for the same target"
15327 msgstr "fonti multiple per la stessa destinazione"
15329 #: builtin/mv.c:243
15330 msgid "destination directory does not exist"
15331 msgstr "la directory di destinazione non esiste"
15333 #: builtin/mv.c:250
15334 #, c-format
15335 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
15336 msgstr "%s, sorgente=%s, destinazione=%s"
15338 #: builtin/mv.c:271
15339 #, c-format
15340 msgid "Renaming %s to %s\n"
15341 msgstr "Rinominazione di %s in %s in corso\n"
15343 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:516
15344 #, c-format
15345 msgid "renaming '%s' failed"
15346 msgstr "rinomina di '%s' non riuscita"
15348 #: builtin/name-rev.c:355
15349 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
15350 msgstr "git name-rev [<opzioni>] <commit>..."
15352 #: builtin/name-rev.c:356
15353 msgid "git name-rev [<options>] --all"
15354 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --all"
15356 #: builtin/name-rev.c:357
15357 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
15358 msgstr "git name-rev [<opzioni>] --stdin"
15360 #: builtin/name-rev.c:415
15361 msgid "print only names (no SHA-1)"
15362 msgstr "stampa solo i nomi (non lo SHA-1)"
15364 #: builtin/name-rev.c:416
15365 msgid "only use tags to name the commits"
15366 msgstr "usa solo tag per denominare i commit"
15368 #: builtin/name-rev.c:418
15369 msgid "only use refs matching <pattern>"
15370 msgstr "usa solo i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15372 #: builtin/name-rev.c:420
15373 msgid "ignore refs matching <pattern>"
15374 msgstr "ignora i riferimenti corrispondenti a <pattern>"
15376 #: builtin/name-rev.c:422
15377 msgid "list all commits reachable from all refs"
15378 msgstr "elenca tutti i commit raggiungibili da tutti i riferimenti"
15380 #: builtin/name-rev.c:423
15381 msgid "read from stdin"
15382 msgstr "leggi dallo standard input"
15384 #: builtin/name-rev.c:424
15385 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
15386 msgstr "consenti di stampare nomi `non definito` (impostazione predefinita)"
15388 #: builtin/name-rev.c:430
15389 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
15390 msgstr "dereferenzia tag nell'input (uso interno)"
15392 #: builtin/notes.c:28
15393 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
15394 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] [list [<oggetto>]]"
15396 #: builtin/notes.c:29
15397 msgid ""
15398 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
15399 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
15400 msgstr ""
15401 "git notes [--ref <riferimento note>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
15402 "<messaggio> | -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
15404 #: builtin/notes.c:30
15405 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
15406 msgstr ""
15407 "git notes [--ref <riferimento note>] copy [-f] <oggetto sorgente> <oggetto "
15408 "destinazione>"
15410 #: builtin/notes.c:31
15411 msgid ""
15412 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
15413 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
15414 msgstr ""
15415 "git notes [--ref <riferimento note>] append [--allow-empty] [-m <messaggio> "
15416 "| -F <file> | (-c | -C) <oggetto>] [<oggetto>]"
15418 #: builtin/notes.c:32
15419 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
15420 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] edit [--allow-empty] [<oggetto>]"
15422 #: builtin/notes.c:33
15423 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
15424 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] show [<oggetto>]"
15426 #: builtin/notes.c:34
15427 msgid ""
15428 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
15429 msgstr ""
15430 "git notes [--ref <riferimento note>] merge [-v | -q] [-s <strategia>] "
15431 "<riferimento note>"
15433 #: builtin/notes.c:35
15434 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
15435 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
15437 #: builtin/notes.c:36
15438 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
15439 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
15441 #: builtin/notes.c:37
15442 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
15443 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] remove [<oggetto>...]"
15445 #: builtin/notes.c:38
15446 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
15447 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] prune [-n] [-v]"
15449 #: builtin/notes.c:39
15450 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
15451 msgstr "git notes [--ref <riferimento note>] get-ref"
15453 #: builtin/notes.c:44
15454 msgid "git notes [list [<object>]]"
15455 msgstr "git notes [list [<oggetto>]]"
15457 #: builtin/notes.c:49
15458 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
15459 msgstr "git notes add [<opzioni>] [<oggetto>]"
15461 #: builtin/notes.c:54
15462 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
15463 msgstr "git notes copy [<oggetto>] <oggetto sorgente> <oggetto destinazione>"
15465 #: builtin/notes.c:55
15466 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
15467 msgstr "git notes copy --stdin [<oggetto sorgente> <oggetto destinazione>]..."
15469 #: builtin/notes.c:60
15470 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
15471 msgstr "git notes append [<opzioni>] [<oggetto>]"
15473 #: builtin/notes.c:65
15474 msgid "git notes edit [<object>]"
15475 msgstr "git notes edit [<oggetto>]"
15477 #: builtin/notes.c:70
15478 msgid "git notes show [<object>]"
15479 msgstr "git notes show [<oggetto>]"
15481 #: builtin/notes.c:75
15482 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
15483 msgstr "git notes merge [<opzioni>] <riferimento note>"
15485 #: builtin/notes.c:76
15486 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
15487 msgstr "git notes merge --commit [<opzioni>]"
15489 #: builtin/notes.c:77
15490 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
15491 msgstr "git notes merge --abort [<opzioni>]"
15493 #: builtin/notes.c:82
15494 msgid "git notes remove [<object>]"
15495 msgstr "git notes remove [<oggetto>]"
15497 #: builtin/notes.c:87
15498 msgid "git notes prune [<options>]"
15499 msgstr "git notes prune [<opzioni>]"
15501 #: builtin/notes.c:92
15502 msgid "git notes get-ref"
15503 msgstr "git notes get-ref"
15505 #: builtin/notes.c:97
15506 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
15507 msgstr "Scrivi/modifica le note per l'oggetto seguente:"
15509 #: builtin/notes.c:150
15510 #, c-format
15511 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
15512 msgstr "impossibile avviare 'show' per l'oggetto '%s'"
15514 #: builtin/notes.c:154
15515 msgid "could not read 'show' output"
15516 msgstr "impossibile leggere l'output di 'show'"
15518 #: builtin/notes.c:162
15519 #, c-format
15520 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
15521 msgstr "impossibile terminare 'show' per l'oggetto '%s'"
15523 #: builtin/notes.c:197
15524 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
15525 msgstr "fornisci i contenuti delle note usando l'opzione -m o -F"
15527 #: builtin/notes.c:206
15528 msgid "unable to write note object"
15529 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nota"
15531 #: builtin/notes.c:208
15532 #, c-format
15533 msgid "the note contents have been left in %s"
15534 msgstr "i contenuti della nota sono stati lasciati in %s"
15536 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:522
15537 #, c-format
15538 msgid "could not open or read '%s'"
15539 msgstr "non è stato possibile aprire o leggere '%s'"
15541 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
15542 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
15543 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
15544 #, c-format
15545 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
15546 msgstr "impossibile risolvere '%s' come riferimento valido."
15548 #: builtin/notes.c:265
15549 #, c-format
15550 msgid "failed to read object '%s'."
15551 msgstr "lettura dell'oggetto '%s' non riuscita."
15553 #: builtin/notes.c:268
15554 #, c-format
15555 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
15556 msgstr "impossibile leggere i dati della nota dall'oggetto non blob '%s'."
15558 #: builtin/notes.c:309
15559 #, c-format
15560 msgid "malformed input line: '%s'."
15561 msgstr "riga di input malformata: '%s'."
15563 #: builtin/notes.c:324
15564 #, c-format
15565 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
15566 msgstr "copia delle note da '%s' a '%s' non riuscita"
15568 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
15569 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
15571 #: builtin/notes.c:356
15572 #, c-format
15573 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
15574 msgstr ""
15575 "mi rifiuto di eseguire %s delle note in %s (al di fuori di refs/notes/)"
15577 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
15578 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
15579 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
15580 msgid "too many parameters"
15581 msgstr "troppi parametri"
15583 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
15584 #, c-format
15585 msgid "no note found for object %s."
15586 msgstr "nessuna nota trovata per l'oggetto %s."
15588 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
15589 msgid "note contents as a string"
15590 msgstr "contenuti della nota come stringa"
15592 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
15593 msgid "note contents in a file"
15594 msgstr "contenuti della nota in un file"
15596 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
15597 msgid "reuse and edit specified note object"
15598 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato per poi modificarlo"
15600 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
15601 msgid "reuse specified note object"
15602 msgstr "riusa l'oggetto nota specificato"
15604 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
15605 msgid "allow storing empty note"
15606 msgstr "consenti il salvataggio di una nota vuota"
15608 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
15609 msgid "replace existing notes"
15610 msgstr "sostituisci le note esistenti"
15612 #: builtin/notes.c:448
15613 #, c-format
15614 msgid ""
15615 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
15616 "existing notes"
15617 msgstr ""
15618 "Impossibile aggiungere note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
15619 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
15621 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
15622 #, c-format
15623 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
15624 msgstr "Sovrascrittura delle note esistenti per l'oggetto %s\n"
15626 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
15627 #, c-format
15628 msgid "Removing note for object %s\n"
15629 msgstr "Rimozione della nota per l'oggetto %s\n"
15631 #: builtin/notes.c:497
15632 msgid "read objects from stdin"
15633 msgstr "leggi oggetti dallo standard input"
15635 #: builtin/notes.c:499
15636 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
15637 msgstr ""
15638 "carica la configurazione di riscrittura per <comando> (implica --stdin)"
15640 #: builtin/notes.c:517
15641 msgid "too few parameters"
15642 msgstr "troppi pochi parametri"
15644 #: builtin/notes.c:538
15645 #, c-format
15646 msgid ""
15647 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
15648 "existing notes"
15649 msgstr ""
15650 "Impossibile copiare le note. Trovate note esistenti per l'oggetto %s. Usa '-"
15651 "f' per sovrascrivere le note esistenti"
15653 #: builtin/notes.c:550
15654 #, c-format
15655 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
15656 msgstr "note mancanti per l'oggetto sorgente %s. Impossibile copiare."
15658 #: builtin/notes.c:603
15659 #, c-format
15660 msgid ""
15661 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
15662 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
15663 msgstr ""
15664 "Le opzioni -m/-F/-c/-C per il sottocomando 'edit' sono deprecate.\n"
15665 "Usa 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' al loro posto.\n"
15667 #: builtin/notes.c:698
15668 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15669 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
15671 #: builtin/notes.c:700
15672 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
15673 msgstr "eliminazione del riferimento NOTES_MERGE_REF non riuscita"
15675 #: builtin/notes.c:702
15676 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
15677 msgstr "rimozione dell'albero di lavoro di 'git notes merge' non riuscita"
15679 #: builtin/notes.c:722
15680 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15681 msgstr "lettura del riferimento NOTES_MERGE_PARTIAL non riuscita"
15683 #: builtin/notes.c:724
15684 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
15685 msgstr "impossibile trovare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
15687 #: builtin/notes.c:726
15688 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
15689 msgstr "impossibile analizzare il commit da NOTES_MERGE_PARTIAL."
15691 #: builtin/notes.c:739
15692 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
15693 msgstr "risoluzione di NOTES_MERGE_REF non riuscita"
15695 #: builtin/notes.c:742
15696 msgid "failed to finalize notes merge"
15697 msgstr "finalizzazione del merge delle note non riuscita"
15699 #: builtin/notes.c:768
15700 #, c-format
15701 msgid "unknown notes merge strategy %s"
15702 msgstr "strategia di merge delle note %s sconosciuta"
15704 #: builtin/notes.c:784
15705 msgid "General options"
15706 msgstr "Opzioni generali"
15708 #: builtin/notes.c:786
15709 msgid "Merge options"
15710 msgstr "Opzioni merge"
15712 #: builtin/notes.c:788
15713 msgid ""
15714 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
15715 "cat_sort_uniq)"
15716 msgstr ""
15717 "risolvi i conflitti delle note usando la strategia data (manual/ours/theirs/"
15718 "union/cat_sort_uniq)"
15720 #: builtin/notes.c:790
15721 msgid "Committing unmerged notes"
15722 msgstr "Commit delle note non sottoposte a merge"
15724 #: builtin/notes.c:792
15725 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
15726 msgstr ""
15727 "finalizza il merge delle note eseguendo il commit delle note non sottoposte "
15728 "a merge"
15730 #: builtin/notes.c:794
15731 msgid "Aborting notes merge resolution"
15732 msgstr "Interruzione della risoluzione del merge delle note"
15734 #: builtin/notes.c:796
15735 msgid "abort notes merge"
15736 msgstr "interrompi il merge delle note"
15738 #: builtin/notes.c:807
15739 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
15740 msgstr "impossibile usare contemporaneamente --commit, --abort o -s/--strategy"
15742 #: builtin/notes.c:812
15743 msgid "must specify a notes ref to merge"
15744 msgstr "devi specificare un riferimento note da sottoporre a merge"
15746 #: builtin/notes.c:836
15747 #, c-format
15748 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
15749 msgstr "-s/--strategy sconosciuta: %s"
15751 #: builtin/notes.c:873
15752 #, c-format
15753 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
15754 msgstr "è già in corso un'operazione di merge delle note in %s al percorso %s"
15756 #: builtin/notes.c:876
15757 #, c-format
15758 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
15759 msgstr ""
15760 "salvataggio del collegamento al riferimento corrente delle note (%s) non "
15761 "riuscito"
15763 #: builtin/notes.c:878
15764 #, c-format
15765 msgid ""
15766 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
15767 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
15768 "abort'.\n"
15769 msgstr ""
15770 "Merge automatico delle note non riuscito. Risolvi i conflitti in %s ed "
15771 "esegui il commit del risultato con 'git notes merge --commit' o interrompi "
15772 "il merge con 'git notes merge --abort'.\n"
15774 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:535
15775 #, c-format
15776 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
15777 msgstr "Risoluzione di '%s' come riferimento valido non riuscita."
15779 #: builtin/notes.c:900
15780 #, c-format
15781 msgid "Object %s has no note\n"
15782 msgstr "L'oggetto %s non ha note.\n"
15784 #: builtin/notes.c:912
15785 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
15786 msgstr "il tentativo di rimuovere una nota inesistente non è un errore"
15788 #: builtin/notes.c:915
15789 msgid "read object names from the standard input"
15790 msgstr "leggi i nomi degli oggetti dallo standard input"
15792 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:165
15793 msgid "do not remove, show only"
15794 msgstr "non rimuovere, limitati a visualizzare"
15796 #: builtin/notes.c:955
15797 msgid "report pruned notes"
15798 msgstr "segnala le note eliminate"
15800 #: builtin/notes.c:998
15801 msgid "notes-ref"
15802 msgstr "riferimento note"
15804 #: builtin/notes.c:999
15805 msgid "use notes from <notes-ref>"
15806 msgstr "usa le note in <riferimento note>"
15808 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1611
15809 #, c-format
15810 msgid "unknown subcommand: %s"
15811 msgstr "sottocomando sconosciuto: %s"
15813 #: builtin/pack-objects.c:52
15814 msgid ""
15815 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
15816 msgstr ""
15817 "git pack-objects --stdout [<opzioni>...] [< <elenco riferimenti> | < <elenco "
15818 "oggetti>]"
15820 #: builtin/pack-objects.c:53
15821 msgid ""
15822 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
15823 msgstr ""
15824 "git pack-objects [<opzioni>...] <nome base> [< <elenco riferimenti> | < "
15825 "<elenco oggetti>]"
15827 #: builtin/pack-objects.c:424
15828 #, c-format
15829 msgid "bad packed object CRC for %s"
15830 msgstr "CRC oggetto sottoposto a pack %s errato"
15832 #: builtin/pack-objects.c:435
15833 #, c-format
15834 msgid "corrupt packed object for %s"
15835 msgstr "oggetto sottoposto a pack %s corrotto"
15837 #: builtin/pack-objects.c:566
15838 #, c-format
15839 msgid "recursive delta detected for object %s"
15840 msgstr "rilevato delta ricorsivo per l'oggetto %s"
15842 #: builtin/pack-objects.c:777
15843 #, c-format
15844 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
15845 msgstr "%u oggetti ordinati, attesi %<PRIu32>"
15847 #: builtin/pack-objects.c:790
15848 #, c-format
15849 msgid "packfile is invalid: %s"
15850 msgstr "packfile non valido: %s"
15852 #: builtin/pack-objects.c:794
15853 #, c-format
15854 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
15855 msgstr "impossibile aprire il packfile per il suo riuso: %s"
15857 #: builtin/pack-objects.c:798
15858 msgid "unable to seek in reused packfile"
15859 msgstr "impossibile eseguire seek nel packfile riusato"
15861 #: builtin/pack-objects.c:809
15862 msgid "unable to read from reused packfile"
15863 msgstr "impossibile leggere dal packfile riusato"
15865 #: builtin/pack-objects.c:837
15866 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
15867 msgstr ""
15868 "disabilito la scrittura delle bitmap, i pack sono divisi a causa "
15869 "dell'impostazione pack.packSizeLimit"
15871 #: builtin/pack-objects.c:850
15872 msgid "Writing objects"
15873 msgstr "Scrittura degli oggetti in corso"
15875 #: builtin/pack-objects.c:912 builtin/update-index.c:89
15876 #, c-format
15877 msgid "failed to stat %s"
15878 msgstr "stat di %s non riuscito"
15880 #: builtin/pack-objects.c:965
15881 #, c-format
15882 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
15883 msgstr "scritti %<PRIu32> oggetti quando me ne attendevo %<PRIu32>"
15885 #: builtin/pack-objects.c:1161
15886 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
15887 msgstr ""
15888 "disabilito la scrittura delle bitmap perché alcuni oggetti non saranno "
15889 "sottoposti a pack"
15891 #: builtin/pack-objects.c:1589
15892 #, c-format
15893 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
15894 msgstr "overflow dell'offset base del delta nel pack per %s"
15896 #: builtin/pack-objects.c:1598
15897 #, c-format
15898 msgid "delta base offset out of bound for %s"
15899 msgstr "offset base del delta fuori dall'intervallo consentito per %s"
15901 #: builtin/pack-objects.c:1867
15902 msgid "Counting objects"
15903 msgstr "Conteggio degli oggetti in corso"
15905 #: builtin/pack-objects.c:1997
15906 #, c-format
15907 msgid "unable to get size of %s"
15908 msgstr "impossibile recuperare le dimensioni di %s"
15910 #: builtin/pack-objects.c:2012
15911 #, c-format
15912 msgid "unable to parse object header of %s"
15913 msgstr "impossibile analizzare l'intestazione oggetto di %s"
15915 #: builtin/pack-objects.c:2082 builtin/pack-objects.c:2098
15916 #: builtin/pack-objects.c:2108
15917 #, c-format
15918 msgid "object %s cannot be read"
15919 msgstr "impossibile leggere l'oggetto %s"
15921 #: builtin/pack-objects.c:2085 builtin/pack-objects.c:2112
15922 #, c-format
15923 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
15924 msgstr ""
15925 "oggetto %s: lunghezza oggetto inconsistente (%<PRIuMAX> contro %<PRIuMAX>)"
15927 #: builtin/pack-objects.c:2122
15928 msgid "suboptimal pack - out of memory"
15929 msgstr "pack subottimo - memoria esaurita"
15931 #: builtin/pack-objects.c:2448
15932 #, c-format
15933 msgid "Delta compression using up to %d threads"
15934 msgstr "Compressione delta in corso, uso fino a %d thread"
15936 #: builtin/pack-objects.c:2580
15937 #, c-format
15938 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
15939 msgstr "impossibile eseguire il pack degli oggetti raggiungibili dal tag %s"
15941 #: builtin/pack-objects.c:2667
15942 msgid "Compressing objects"
15943 msgstr "Compressione oggetti in corso"
15945 #: builtin/pack-objects.c:2673
15946 msgid "inconsistency with delta count"
15947 msgstr "inconsistenza con il numero dei delta"
15949 #: builtin/pack-objects.c:2754
15950 #, c-format
15951 msgid ""
15952 "expected edge object ID, got garbage:\n"
15953 " %s"
15954 msgstr ""
15955 "atteso ID oggetto arco, ricevuti dati errati:\n"
15956 " %s"
15958 #: builtin/pack-objects.c:2760
15959 #, c-format
15960 msgid ""
15961 "expected object ID, got garbage:\n"
15962 " %s"
15963 msgstr ""
15964 "atteso ID oggetto, ricevuti dati errati:\n"
15965 " %s"
15967 #: builtin/pack-objects.c:2858
15968 msgid "invalid value for --missing"
15969 msgstr "valore non valido per --missing"
15971 #: builtin/pack-objects.c:2917 builtin/pack-objects.c:3025
15972 msgid "cannot open pack index"
15973 msgstr "impossibile aprire l'indice pack"
15975 #: builtin/pack-objects.c:2948
15976 #, c-format
15977 msgid "loose object at %s could not be examined"
15978 msgstr "impossibile esaminare l'oggetto sciolto %s"
15980 #: builtin/pack-objects.c:3033
15981 msgid "unable to force loose object"
15982 msgstr "impossibile forzare l'oggetto sciolto"
15984 #: builtin/pack-objects.c:3125
15985 #, c-format
15986 msgid "not a rev '%s'"
15987 msgstr "'%s' non è una revisione"
15989 #: builtin/pack-objects.c:3128
15990 #, c-format
15991 msgid "bad revision '%s'"
15992 msgstr "revisione '%s' errata"
15994 #: builtin/pack-objects.c:3153
15995 msgid "unable to add recent objects"
15996 msgstr "impossibile aggiungere gli oggetti recenti"
15998 #: builtin/pack-objects.c:3206
15999 #, c-format
16000 msgid "unsupported index version %s"
16001 msgstr "versione %s di index non supportata"
16003 #: builtin/pack-objects.c:3210
16004 #, c-format
16005 msgid "bad index version '%s'"
16006 msgstr "versione '%s' di index errata"
16008 #: builtin/pack-objects.c:3240
16009 msgid "do not show progress meter"
16010 msgstr "non visualizzare la barra di avanzamento"
16012 #: builtin/pack-objects.c:3242
16013 msgid "show progress meter"
16014 msgstr "visualizza la barra di avanzamento"
16016 #: builtin/pack-objects.c:3244
16017 msgid "show progress meter during object writing phase"
16018 msgstr ""
16019 "visualizza la barra di avanzamento durante la fase di scrittura oggetti"
16021 #: builtin/pack-objects.c:3247
16022 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
16023 msgstr "simile a --all-progress quando è visualizzata la barra di avanzamento"
16025 #: builtin/pack-objects.c:3248
16026 msgid "<version>[,<offset>]"
16027 msgstr "<versione>[,<offset>]"
16029 #: builtin/pack-objects.c:3249
16030 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
16031 msgstr "scrivi il file indice pack usando la versione formato idx specificata"
16033 #: builtin/pack-objects.c:3252
16034 msgid "maximum size of each output pack file"
16035 msgstr "dimensione massima di ogni file pack in output"
16037 #: builtin/pack-objects.c:3254
16038 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
16039 msgstr "ignora gli oggetti presi in prestito dallo store oggetti alternativo"
16041 #: builtin/pack-objects.c:3256
16042 msgid "ignore packed objects"
16043 msgstr "ignora gli oggetti sottoposti a pack"
16045 #: builtin/pack-objects.c:3258
16046 msgid "limit pack window by objects"
16047 msgstr "limita la finestra di pack al numero di oggetti specificato"
16049 #: builtin/pack-objects.c:3260
16050 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
16051 msgstr ""
16052 "limita la finestra di pack alla memoria specificata in aggiunta al limite "
16053 "sugli oggetti"
16055 #: builtin/pack-objects.c:3262
16056 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
16057 msgstr "lunghezza massima della catena di delta consentita nel pack risultante"
16059 #: builtin/pack-objects.c:3264
16060 msgid "reuse existing deltas"
16061 msgstr "riusa i delta esistenti"
16063 #: builtin/pack-objects.c:3266
16064 msgid "reuse existing objects"
16065 msgstr "riusa gli oggetti esistenti"
16067 #: builtin/pack-objects.c:3268
16068 msgid "use OFS_DELTA objects"
16069 msgstr "usa oggetti OFS_DELTA"
16071 #: builtin/pack-objects.c:3270
16072 msgid "use threads when searching for best delta matches"
16073 msgstr ""
16074 "usa più thread durante la ricerca delle migliori corrispondenze per i delta"
16076 #: builtin/pack-objects.c:3272
16077 msgid "do not create an empty pack output"
16078 msgstr "non creare un output pack vuoto"
16080 #: builtin/pack-objects.c:3274
16081 msgid "read revision arguments from standard input"
16082 msgstr "leggi gli argomenti revisione dallo standard input"
16084 #: builtin/pack-objects.c:3276
16085 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
16086 msgstr "limita gli oggetti a quelli non ancora sottoposti a pack"
16088 #: builtin/pack-objects.c:3279
16089 msgid "include objects reachable from any reference"
16090 msgstr "includi gli oggetti raggiungibili da qualunque riferimento"
16092 #: builtin/pack-objects.c:3282
16093 msgid "include objects referred by reflog entries"
16094 msgstr "includi gli oggetti referenziati da voci del log riferimenti"
16096 #: builtin/pack-objects.c:3285
16097 msgid "include objects referred to by the index"
16098 msgstr "includi gli oggetti referenziati dall'indice"
16100 #: builtin/pack-objects.c:3288
16101 msgid "output pack to stdout"
16102 msgstr "invia il pack in output sullo standard output"
16104 #: builtin/pack-objects.c:3290
16105 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
16106 msgstr ""
16107 "includi gli oggetti tag che fanno riferimento agli oggetti da sottoporre a "
16108 "pack"
16110 #: builtin/pack-objects.c:3292
16111 msgid "keep unreachable objects"
16112 msgstr "mantieni gli oggetti non raggiungibili"
16114 #: builtin/pack-objects.c:3294
16115 msgid "pack loose unreachable objects"
16116 msgstr "esegui il pack degli oggetti non raggiungibili sciolti"
16118 #: builtin/pack-objects.c:3296
16119 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
16120 msgstr "decomprimi gli oggetti non raggiungibili più recenti di <tempo>"
16122 #: builtin/pack-objects.c:3299
16123 msgid "use the sparse reachability algorithm"
16124 msgstr "usa l'algoritmo di raggiungibilità sparse"
16126 #: builtin/pack-objects.c:3301
16127 msgid "create thin packs"
16128 msgstr "crea pack thin"
16130 #: builtin/pack-objects.c:3303
16131 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
16132 msgstr "crea pack adatti per fetch shallow"
16134 #: builtin/pack-objects.c:3305
16135 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
16136 msgstr "ignora i pack che hanno un file .keep che li accompagna"
16138 #: builtin/pack-objects.c:3307
16139 msgid "ignore this pack"
16140 msgstr "ignora questo pack"
16142 #: builtin/pack-objects.c:3309
16143 msgid "pack compression level"
16144 msgstr "livello compressione pack"
16146 #: builtin/pack-objects.c:3311
16147 msgid "do not hide commits by grafts"
16148 msgstr "non nascondere i commit innestati"
16150 #: builtin/pack-objects.c:3313
16151 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
16152 msgstr ""
16153 "usa un indice bitmap se disponibile per velocizzare il conteggio degli "
16154 "oggetti"
16156 #: builtin/pack-objects.c:3315
16157 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
16158 msgstr "scrivi un indice bitmap insieme all'indice pack"
16160 #: builtin/pack-objects.c:3318
16161 msgid "handling for missing objects"
16162 msgstr "azione da eseguire sugli oggetti mancanti"
16164 #: builtin/pack-objects.c:3321
16165 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
16166 msgstr "non eseguire il pack degli oggetti nei file pack promettenti"
16168 #: builtin/pack-objects.c:3323
16169 msgid "respect islands during delta compression"
16170 msgstr "rispetta le isole durante la compressione delta"
16172 #: builtin/pack-objects.c:3348
16173 #, c-format
16174 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
16175 msgstr "la profondità della catena dei delta (%d) è troppo elevata, forzo %d"
16177 #: builtin/pack-objects.c:3353
16178 #, c-format
16179 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
16180 msgstr "il valore pack.deltaCacheLimit è troppo elevato, forzo %d"
16182 #: builtin/pack-objects.c:3407
16183 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
16184 msgstr ""
16185 "--max-pack-size non può essere usato per generare un pack da trasferire"
16187 #: builtin/pack-objects.c:3409
16188 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
16189 msgstr "il limite minimo delle dimensioni dei pack è 1 MiB"
16191 #: builtin/pack-objects.c:3414
16192 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
16193 msgstr "--thin non può essere usato per generare un pack indicizzabile"
16195 #: builtin/pack-objects.c:3417
16196 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
16197 msgstr "--keep-unreachable e --unpack-unreachable non sono compatibili"
16199 #: builtin/pack-objects.c:3423
16200 msgid "cannot use --filter without --stdout"
16201 msgstr "impossibile usare --filter senza --stdout"
16203 #: builtin/pack-objects.c:3484
16204 msgid "Enumerating objects"
16205 msgstr "Enumerazione degli oggetti in corso"
16207 #: builtin/pack-objects.c:3514
16208 #, c-format
16209 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16210 msgstr ""
16211 "%<PRIu32> oggetti totali (%<PRIu32> delta), %<PRIu32> riutilizzati "
16212 "(%<PRIu32> delta)"
16214 #: builtin/pack-refs.c:8
16215 msgid "git pack-refs [<options>]"
16216 msgstr "git pack-refs [<opzioni>]"
16218 #: builtin/pack-refs.c:16
16219 msgid "pack everything"
16220 msgstr "esegui il pack di tutto"
16222 #: builtin/pack-refs.c:17
16223 msgid "prune loose refs (default)"
16224 msgstr "elimina i riferimenti sciolti (impostazione predefinita)"
16226 #: builtin/prune-packed.c:9
16227 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16228 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16230 #: builtin/prune-packed.c:42
16231 msgid "Removing duplicate objects"
16232 msgstr "Rimozione oggetti duplicati in corso"
16234 #: builtin/prune.c:12
16235 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
16236 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tempo>] [--] [<head>...]"
16238 #: builtin/prune.c:131
16239 msgid "report pruned objects"
16240 msgstr "segnala gli oggetti ripuliti"
16242 #: builtin/prune.c:134
16243 msgid "expire objects older than <time>"
16244 msgstr "fai scadere oggetti più vecchi di <tempo>"
16246 #: builtin/prune.c:136
16247 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
16248 msgstr "limita la visita agli oggetti al di fuori dei file pack promettenti"
16250 #: builtin/prune.c:150
16251 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
16252 msgstr ""
16253 "impossibile eseguire l'eliminazione in un repository 'oggetti preziosi'"
16255 #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
16256 #, c-format
16257 msgid "Invalid value for %s: %s"
16258 msgstr "Valore non valido per %s: %s"
16260 #: builtin/pull.c:88
16261 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16262 msgstr "git pull [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
16264 #: builtin/pull.c:140
16265 msgid "control for recursive fetching of submodules"
16266 msgstr "controlla il recupero ricorsivo dei sottomoduli"
16268 #: builtin/pull.c:144
16269 msgid "Options related to merging"
16270 msgstr "Opzioni relative al merge"
16272 #: builtin/pull.c:147
16273 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
16274 msgstr "incorpora le modifiche eseguendo un rebase anziché un merge"
16276 #: builtin/pull.c:175 builtin/rebase.c:447 builtin/revert.c:125
16277 msgid "allow fast-forward"
16278 msgstr "consenti fast forward"
16280 #: builtin/pull.c:184
16281 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
16282 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo il rebase"
16284 #: builtin/pull.c:200
16285 msgid "Options related to fetching"
16286 msgstr "Opzioni relative al fetch"
16288 #: builtin/pull.c:210
16289 msgid "force overwrite of local branch"
16290 msgstr "forza la sovrascrittura del branch locale"
16292 #: builtin/pull.c:218
16293 msgid "number of submodules pulled in parallel"
16294 msgstr "numero di sottomoduli recuperati in parallelo"
16296 #: builtin/pull.c:313
16297 #, c-format
16298 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
16299 msgstr "Valore non valido per pull.ff: %s"
16301 #: builtin/pull.c:430
16302 msgid ""
16303 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
16304 "fetched."
16305 msgstr ""
16306 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il rebase fra i riferimenti "
16307 "appena recuperati."
16309 #: builtin/pull.c:432
16310 msgid ""
16311 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
16312 msgstr ""
16313 "Non ci sono candidati in base ai quali eseguire il merge fra i riferimenti "
16314 "appena recuperati."
16316 #: builtin/pull.c:433
16317 msgid ""
16318 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
16319 "matches on the remote end."
16320 msgstr ""
16321 "In generale, questo significa che hai fornito uno specificatore\n"
16322 "riferimento che non aveva corrispondenze nel remoto."
16324 #: builtin/pull.c:436
16325 #, c-format
16326 msgid ""
16327 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
16328 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
16329 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
16330 msgstr ""
16331 "Hai chiesto di eseguire un pull dal remoto '%s' ma non hai\n"
16332 "specificato un branch. Dal momento che questo non è il remoto\n"
16333 "configurato come predefinito per il branch corrente, devi\n"
16334 "specificare un branch sulla riga di comando."
16336 #: builtin/pull.c:441 builtin/rebase.c:1321 git-parse-remote.sh:73
16337 msgid "You are not currently on a branch."
16338 msgstr "Attualmente non sei su un branch."
16340 #: builtin/pull.c:443 builtin/pull.c:458 git-parse-remote.sh:79
16341 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
16342 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il rebase."
16344 #: builtin/pull.c:445 builtin/pull.c:460 git-parse-remote.sh:82
16345 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
16346 msgstr "Specifica il branch in base a cui vuoi effettuare il merge."
16348 #: builtin/pull.c:446 builtin/pull.c:461
16349 msgid "See git-pull(1) for details."
16350 msgstr "Vedi git-pull(1) per ulteriori dettagli."
16352 #: builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:454 builtin/pull.c:463
16353 #: builtin/rebase.c:1327 git-parse-remote.sh:64
16354 msgid "<remote>"
16355 msgstr "<remoto>"
16357 #: builtin/pull.c:448 builtin/pull.c:463 builtin/pull.c:468
16358 #: git-parse-remote.sh:65
16359 msgid "<branch>"
16360 msgstr "<branch>"
16362 #: builtin/pull.c:456 builtin/rebase.c:1319 git-parse-remote.sh:75
16363 msgid "There is no tracking information for the current branch."
16364 msgstr "Non ci sono informazioni di tracciamento per il branch corrente."
16366 #: builtin/pull.c:465 git-parse-remote.sh:95
16367 msgid ""
16368 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
16369 msgstr ""
16370 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
16371 "farlo con:"
16373 #: builtin/pull.c:470
16374 #, c-format
16375 msgid ""
16376 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
16377 "from the remote, but no such ref was fetched."
16378 msgstr ""
16379 "La tua configurazione specifica che deve essere eseguito\n"
16380 "il merge con il riferimento '%s' del remoto, ma un tale\n"
16381 "riferimento non è stato recuperato."
16383 #: builtin/pull.c:574
16384 #, c-format
16385 msgid "unable to access commit %s"
16386 msgstr "impossibile accedere al commit %s"
16388 #: builtin/pull.c:854
16389 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
16390 msgstr "ignoro --verify-signature per il rebase"
16392 #: builtin/pull.c:909
16393 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
16394 msgstr "l'opzione --[no-]autostash option è valida solo con --rebase."
16396 #: builtin/pull.c:917
16397 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
16398 msgstr "Aggiorno un branch non nato con le modifiche aggiunte all'indice."
16400 #: builtin/pull.c:921
16401 msgid "pull with rebase"
16402 msgstr "pull con rebase"
16404 #: builtin/pull.c:922
16405 msgid "please commit or stash them."
16406 msgstr "eseguine il commit o lo stash."
16408 #: builtin/pull.c:947
16409 #, c-format
16410 msgid ""
16411 "fetch updated the current branch head.\n"
16412 "fast-forwarding your working tree from\n"
16413 "commit %s."
16414 msgstr ""
16415 "il fetch ha aggiornato l'head del\n"
16416 "branch corrente.\n"
16417 "Eseguo il fast forward dell'albero\n"
16418 "di lavoro dal commit %s."
16420 #: builtin/pull.c:953
16421 #, c-format
16422 msgid ""
16423 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
16424 "After making sure that you saved anything precious from\n"
16425 "$ git diff %s\n"
16426 "output, run\n"
16427 "$ git reset --hard\n"
16428 "to recover."
16429 msgstr ""
16430 "Impossibile eseguire il fast forward dell'albero\n"
16431 "di lavoro.\n"
16432 "Dopo esserti assicurato di aver salvato tutto ciò\n"
16433 "che è importante dall'output di\n"
16434 "$ git diff %s\n"
16435 "esegui\n"
16436 "$ git reset --hard\n"
16437 "per eseguire il ripristino."
16439 #: builtin/pull.c:968
16440 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
16441 msgstr "Impossibile eseguire il merge di più branch in un head vuoto."
16443 #: builtin/pull.c:972
16444 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
16445 msgstr "Impossibile eseguire il rebase su più branch."
16447 #: builtin/pull.c:979
16448 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
16449 msgstr ""
16450 "impossibile eseguire il rebase se ci sono delle modifiche registrate "
16451 "localmente ai sottomoduli"
16453 #: builtin/push.c:19
16454 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16455 msgstr "git push [<opzioni>] [<repository> [<specificatore riferimento>...]]"
16457 #: builtin/push.c:111
16458 msgid "tag shorthand without <tag>"
16459 msgstr "esegui il tag della forma breve senza <tag>"
16461 #: builtin/push.c:121
16462 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
16463 msgstr "--delete accetta solo nomi dei ref di destinazione in chiaro"
16465 #: builtin/push.c:167
16466 msgid ""
16467 "\n"
16468 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
16469 msgstr ""
16470 "\n"
16471 "Per scegliere permanentemente una delle due opzioni, vedi push.default in "
16472 "'git help config'."
16474 #: builtin/push.c:170
16475 #, c-format
16476 msgid ""
16477 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
16478 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
16479 "on the remote, use\n"
16480 "\n"
16481 "    git push %s HEAD:%s\n"
16482 "\n"
16483 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
16484 "\n"
16485 "    git push %s HEAD\n"
16486 "%s"
16487 msgstr ""
16488 "Il branch upstream del branch attuale non corrisponde al\n"
16489 "nome del branch attuale. Per eseguire il push al branch upstream\n"
16490 "del remoto, usa\n"
16491 "\n"
16492 "    git push %s HEAD:%s\n"
16493 "\n"
16494 "Per eseguire il push al branch con lo stesso nome del remoto, usa\n"
16495 "\n"
16496 "    git push %s HEAD\n"
16497 "%s"
16499 #: builtin/push.c:185
16500 #, c-format
16501 msgid ""
16502 "You are not currently on a branch.\n"
16503 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
16504 "state now, use\n"
16505 "\n"
16506 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
16507 msgstr ""
16508 "Attualmente non sei su un branch.\n"
16509 "Per eseguire ora il push della cronologia che ha condotto\n"
16510 "allo stato corrente (HEAD scollegato), usa\n"
16511 "\n"
16512 "    git push %s HEAD:<nome del branch remoto>\n"
16514 #: builtin/push.c:199
16515 #, c-format
16516 msgid ""
16517 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
16518 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
16519 "\n"
16520 "    git push --set-upstream %s %s\n"
16521 msgstr ""
16522 "Il branch corrente %s non ha alcun branch upstream.\n"
16523 "Per eseguire il push del branch corrente ed impostare il remoto come "
16524 "upstream, usa\n"
16525 "\n"
16526 "    git push --set-upstream %s %s\n"
16528 #: builtin/push.c:207
16529 #, c-format
16530 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
16531 msgstr ""
16532 "Il branch corrente %s ha più branch upstream, mi rifiuto di eseguire il push."
16534 #: builtin/push.c:210
16535 #, c-format
16536 msgid ""
16537 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
16538 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
16539 "to update which remote branch."
16540 msgstr ""
16541 "Stai eseguendo il push al remoto '%s', che non è l'upstream del\n"
16542 "branch corrente '%s', senza dirmi di cosa devo eseguire il push\n"
16543 "per aggiornare quale branch remoto."
16545 #: builtin/push.c:269
16546 msgid ""
16547 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
16548 msgstr ""
16549 "Non è stato specificato alcun refspec per il push, e push.default è \"nothing"
16550 "\"."
16552 #: builtin/push.c:276
16553 msgid ""
16554 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
16555 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
16556 "'git pull ...') before pushing again.\n"
16557 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16558 msgstr ""
16559 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit del branch\n"
16560 "attuale è rimasto indietro rispetto alla sua controparte remota.\n"
16561 "Integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
16562 "eseguire nuovamente il push.\n"
16563 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
16564 "dettagli."
16566 #: builtin/push.c:282
16567 msgid ""
16568 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
16569 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
16570 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
16571 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16572 msgstr ""
16573 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché l'ultimo commit di un\n"
16574 "branch di cui è stato eseguito il push è rimasto indietro rispetto\n"
16575 "alla sua controparte remota. Esegui il checkout di questo branch e\n"
16576 "integra le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di\n"
16577 "eseguire nuovamente il push.\n"
16578 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
16579 "dettagli."
16581 #: builtin/push.c:288
16582 msgid ""
16583 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
16584 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
16585 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
16586 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
16587 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16588 msgstr ""
16589 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il remoto contiene delle\n"
16590 "modifiche che non hai localmente. Ciò solitamente è causato da un push\n"
16591 "da un altro repository allo stesso riferimento. Potresti voler integrare\n"
16592 "le modifiche remote (ad es. con 'git pull ...') prima di eseguire\n"
16593 "nuovamente il push.\n"
16594 "Vedi la 'Nota sui fast forward' in 'git push --help' per ulteriori\n"
16595 "dettagli."
16597 #: builtin/push.c:295
16598 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
16599 msgstr ""
16600 "Gli aggiornamenti sono stati rifiutati perché il tag esiste già nel remoto."
16602 #: builtin/push.c:298
16603 msgid ""
16604 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
16605 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
16606 "without using the '--force' option.\n"
16607 msgstr ""
16608 "Non puoi aggiornare un riferimento remoto che punta a un oggetto\n"
16609 "diverso da un commit o aggiornare un riferimento remoto per farlo\n"
16610 "puntare a un oggetto diverso da un commit senza usare l'opzione\n"
16611 "'--force'.\n"
16613 #: builtin/push.c:359
16614 #, c-format
16615 msgid "Pushing to %s\n"
16616 msgstr "Push su %s in corso\n"
16618 #: builtin/push.c:364
16619 #, c-format
16620 msgid "failed to push some refs to '%s'"
16621 msgstr "push di alcuni riferimenti su '%s' non riuscito"
16623 #: builtin/push.c:398
16624 #, c-format
16625 msgid "bad repository '%s'"
16626 msgstr "repository '%s' errato"
16628 #: builtin/push.c:399
16629 msgid ""
16630 "No configured push destination.\n"
16631 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
16632 "repository using\n"
16633 "\n"
16634 "    git remote add <name> <url>\n"
16635 "\n"
16636 "and then push using the remote name\n"
16637 "\n"
16638 "    git push <name>\n"
16639 msgstr ""
16640 "Nessuna destinazione per il push configurata.\n"
16641 "Specifica un URL dalla riga di comando oppure configurare un repository "
16642 "remoto usando\n"
16643 "\n"
16644 "    git remote add <nome> <url>\n"
16645 "\n"
16646 "e poi eseguire il push usando il nome del remote\n"
16647 "\n"
16648 "    git push <nome>\n"
16650 #: builtin/push.c:554
16651 msgid "repository"
16652 msgstr "repository"
16654 #: builtin/push.c:555 builtin/send-pack.c:164
16655 msgid "push all refs"
16656 msgstr "esegui il push di tutti i riferimenti"
16658 #: builtin/push.c:556 builtin/send-pack.c:166
16659 msgid "mirror all refs"
16660 msgstr "esegui il mirror di tutti i riferimenti"
16662 #: builtin/push.c:558
16663 msgid "delete refs"
16664 msgstr "elimina riferimenti"
16666 #: builtin/push.c:559
16667 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
16668 msgstr "esegui il push dei tag (non può essere usato con --all o --mirror)"
16670 #: builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:167
16671 msgid "force updates"
16672 msgstr "forza gli aggiornamenti"
16674 #: builtin/push.c:564 builtin/send-pack.c:181
16675 msgid "<refname>:<expect>"
16676 msgstr "<nome riferimento>:<valore atteso>"
16678 #: builtin/push.c:565 builtin/send-pack.c:182
16679 msgid "require old value of ref to be at this value"
16680 msgstr ""
16681 "richiedi che il vecchio valore del riferimento corrisponda a questo valore"
16683 #: builtin/push.c:568
16684 msgid "control recursive pushing of submodules"
16685 msgstr "controlla il push ricorsivo dei sottomoduli"
16687 #: builtin/push.c:570 builtin/send-pack.c:175
16688 msgid "use thin pack"
16689 msgstr "usa un thin pack"
16691 #: builtin/push.c:571 builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:161
16692 #: builtin/send-pack.c:162
16693 msgid "receive pack program"
16694 msgstr "programma ricezione pack"
16696 #: builtin/push.c:573
16697 msgid "set upstream for git pull/status"
16698 msgstr "imposta l'upstream per git pull/status"
16700 #: builtin/push.c:576
16701 msgid "prune locally removed refs"
16702 msgstr "elimina i riferimenti rimossi localmente"
16704 #: builtin/push.c:578
16705 msgid "bypass pre-push hook"
16706 msgstr "ignora l'hook pre-push"
16708 #: builtin/push.c:579
16709 msgid "push missing but relevant tags"
16710 msgstr "esegui il push dei tag mancanti ma rilevanti"
16712 #: builtin/push.c:582 builtin/send-pack.c:169
16713 msgid "GPG sign the push"
16714 msgstr "firma il push con GPG"
16716 #: builtin/push.c:584 builtin/send-pack.c:176
16717 msgid "request atomic transaction on remote side"
16718 msgstr "richiedi l'atomicità della transazione al remoto"
16720 #: builtin/push.c:602
16721 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
16722 msgstr "--delete non è compatibile con --all, --mirror e --tags"
16724 #: builtin/push.c:604
16725 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
16726 msgstr "--delete non ha senso senza alcun ref"
16728 #: builtin/push.c:607
16729 msgid "--all and --tags are incompatible"
16730 msgstr "--all e --tags non sono compatibili"
16732 #: builtin/push.c:609
16733 msgid "--all can't be combined with refspecs"
16734 msgstr "--all non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
16736 #: builtin/push.c:613
16737 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
16738 msgstr "--mirror e --tags non sono compatibili"
16740 #: builtin/push.c:615
16741 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
16742 msgstr "--mirror non può essere combinato con degli specificatori riferimento"
16744 #: builtin/push.c:618
16745 msgid "--all and --mirror are incompatible"
16746 msgstr "--all e --mirror non sono compatibili"
16748 #: builtin/push.c:637
16749 msgid "push options must not have new line characters"
16750 msgstr "le opzioni push non devono avere caratteri di fine riga"
16752 #: builtin/range-diff.c:8
16753 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
16754 msgstr ""
16755 "git range-diff [<opzioni>] <vecchia base>..<vecchio ultimo commit> <nuova "
16756 "base>..<nuovo ultimo commit>"
16758 #: builtin/range-diff.c:9
16759 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
16760 msgstr ""
16761 "git range-diff [<opzioni>] <vecchio ultimo commit>...<nuovo ultimo commit>"
16763 #: builtin/range-diff.c:10
16764 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
16765 msgstr ""
16766 "git range-diff [<opzioni>] <base> <vecchio ultimo commit> <nuovo ultimo "
16767 "commit>"
16769 #: builtin/range-diff.c:21
16770 msgid "Percentage by which creation is weighted"
16771 msgstr "Percentuale in base a cui viene pesata la creazione"
16773 #: builtin/range-diff.c:23
16774 msgid "use simple diff colors"
16775 msgstr "usa colori semplici per il diff"
16777 #: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50
16778 #, c-format
16779 msgid "no .. in range: '%s'"
16780 msgstr "nessun .. nell'intervallo: '%s'"
16782 #: builtin/range-diff.c:60
16783 msgid "single arg format must be symmetric range"
16784 msgstr "il formato dell'unico argomento dev'essere un intervallo simmetrico"
16786 #: builtin/range-diff.c:75
16787 msgid "need two commit ranges"
16788 msgstr "devono essere specificati due intervalli commit"
16790 #: builtin/read-tree.c:41
16791 msgid ""
16792 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
16793 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
16794 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
16795 msgstr ""
16796 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
16797 "prefix=<prefisso>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
16798 "sparse-checkout] [--index-output=<file>] (--empty | <espressione albero 1> "
16799 "[<espressione albero 2> [<espressione albero 3>]])"
16801 #: builtin/read-tree.c:124
16802 msgid "write resulting index to <file>"
16803 msgstr "scrivi l'indice risultante in <file>"
16805 #: builtin/read-tree.c:127
16806 msgid "only empty the index"
16807 msgstr "svuota solo l'indice"
16809 #: builtin/read-tree.c:129
16810 msgid "Merging"
16811 msgstr "Merge"
16813 #: builtin/read-tree.c:131
16814 msgid "perform a merge in addition to a read"
16815 msgstr "esegui il merge oltre a una lettura"
16817 #: builtin/read-tree.c:133
16818 msgid "3-way merge if no file level merging required"
16819 msgstr "merge a tre vie se non sono richiesti merge a livello di file"
16821 #: builtin/read-tree.c:135
16822 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
16823 msgstr "merge a tre vie se sono presenti aggiunte ed eliminazioni"
16825 #: builtin/read-tree.c:137
16826 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
16827 msgstr "come -m, ma scarta le voci non sottoposte a merge"
16829 #: builtin/read-tree.c:138
16830 msgid "<subdirectory>/"
16831 msgstr "<sottodirectory>/"
16833 #: builtin/read-tree.c:139
16834 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
16835 msgstr "leggi l'albero nell'indice in <sottodirectory>/"
16837 #: builtin/read-tree.c:142
16838 msgid "update working tree with merge result"
16839 msgstr "aggiorna l'albero di lavoro con il risultato del merge"
16841 #: builtin/read-tree.c:144
16842 msgid "gitignore"
16843 msgstr "gitignore"
16845 #: builtin/read-tree.c:145
16846 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
16847 msgstr "consenti la sovrascrittura dei file ignorati esplicitamente"
16849 #: builtin/read-tree.c:148
16850 msgid "don't check the working tree after merging"
16851 msgstr "non controllare l'albero di lavoro dopo il merge"
16853 #: builtin/read-tree.c:149
16854 msgid "don't update the index or the work tree"
16855 msgstr "non aggiornare l'indice o l'albero di lavoro"
16857 #: builtin/read-tree.c:151
16858 msgid "skip applying sparse checkout filter"
16859 msgstr "salta l'applicazione del filtro checkout sparse"
16861 #: builtin/read-tree.c:153
16862 msgid "debug unpack-trees"
16863 msgstr "esegui il debug di unpack-trees"
16865 #: builtin/read-tree.c:157
16866 msgid "suppress feedback messages"
16867 msgstr "non visualizzare i messaggi di feedback"
16869 #: builtin/rebase.c:32
16870 msgid ""
16871 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] [<upstream>] "
16872 "[<branch>]"
16873 msgstr ""
16874 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] "
16875 "[<upstream>] [<branch>]"
16877 #: builtin/rebase.c:34
16878 msgid ""
16879 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
16880 msgstr ""
16881 "git rebase [-i] [options] [--exec <comando>] [--onto <nuova base>] --root "
16882 "[<branch>]"
16884 #: builtin/rebase.c:36
16885 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
16886 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
16888 #: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209
16889 #, c-format
16890 msgid "unusable todo list: '%s'"
16891 msgstr "elenco todo inutilizzabile: '%s'"
16893 #: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217
16894 #, c-format
16895 msgid "could not write '%s'."
16896 msgstr "impossibile scrivere '%s'."
16898 #: builtin/rebase.c:252
16899 msgid "no HEAD?"
16900 msgstr "nessun'HEAD?"
16902 #: builtin/rebase.c:279
16903 #, c-format
16904 msgid "could not create temporary %s"
16905 msgstr "impossibile creare un %s temporaneo"
16907 #: builtin/rebase.c:285
16908 msgid "could not mark as interactive"
16909 msgstr "impossibile contrassegnare come interattivo"
16911 #: builtin/rebase.c:343
16912 msgid "could not generate todo list"
16913 msgstr "impossibile generare l'elenco todo"
16915 #: builtin/rebase.c:382
16916 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
16917 msgstr ""
16918 "le opzioni --upstream o --onto richiedono che sia fornito un commit di base"
16920 #: builtin/rebase.c:437
16921 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
16922 msgstr "git rebase --interactive [<opzioni>]"
16924 #: builtin/rebase.c:449
16925 msgid "keep empty commits"
16926 msgstr "mantieni i commit vuoti"
16928 #: builtin/rebase.c:451 builtin/revert.c:127
16929 msgid "allow commits with empty messages"
16930 msgstr "consenti commit con messaggi vuoti"
16932 #: builtin/rebase.c:452
16933 msgid "rebase merge commits"
16934 msgstr "esegui il rebase dei commit di merge"
16936 #: builtin/rebase.c:454
16937 msgid "keep original branch points of cousins"
16938 msgstr "mantieni i punti di branch originali dei cugini"
16940 #: builtin/rebase.c:456
16941 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
16942 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup!"
16944 #: builtin/rebase.c:457
16945 msgid "sign commits"
16946 msgstr "firma i commit"
16948 #: builtin/rebase.c:459 builtin/rebase.c:1397
16949 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
16950 msgstr "visualizza un diffstat delle modifiche upstream"
16952 #: builtin/rebase.c:461
16953 msgid "continue rebase"
16954 msgstr "continua il rebase"
16956 #: builtin/rebase.c:463
16957 msgid "skip commit"
16958 msgstr "salta il commit"
16960 #: builtin/rebase.c:464
16961 msgid "edit the todo list"
16962 msgstr "modifica l'elenco todo"
16964 #: builtin/rebase.c:466
16965 msgid "show the current patch"
16966 msgstr "visualizza la patch corrente"
16968 #: builtin/rebase.c:469
16969 msgid "shorten commit ids in the todo list"
16970 msgstr "abbrevia gli ID dei commit nell'elenco todo"
16972 #: builtin/rebase.c:471
16973 msgid "expand commit ids in the todo list"
16974 msgstr "espandi gli ID dei commit nell'elenco todo"
16976 #: builtin/rebase.c:473
16977 msgid "check the todo list"
16978 msgstr "controlla l'elenco todo"
16980 #: builtin/rebase.c:475
16981 msgid "rearrange fixup/squash lines"
16982 msgstr "ridisponi le righe fixup/squash"
16984 #: builtin/rebase.c:477
16985 msgid "insert exec commands in todo list"
16986 msgstr "inserisci i comandi exec nell'elenco todo"
16988 #: builtin/rebase.c:478
16989 msgid "onto"
16990 msgstr "su"
16992 #: builtin/rebase.c:481
16993 msgid "restrict-revision"
16994 msgstr "revisioni-limite"
16996 #: builtin/rebase.c:481
16997 msgid "restrict revision"
16998 msgstr "limita la revisione"
17000 #: builtin/rebase.c:483
17001 msgid "squash-onto"
17002 msgstr "squash-su"
17004 #: builtin/rebase.c:484
17005 msgid "squash onto"
17006 msgstr "esegui lo squash su"
17008 #: builtin/rebase.c:486
17009 msgid "the upstream commit"
17010 msgstr "il commit upstream"
17012 #: builtin/rebase.c:488
17013 msgid "head-name"
17014 msgstr "nome head"
17016 #: builtin/rebase.c:488
17017 msgid "head name"
17018 msgstr "nome head"
17020 #: builtin/rebase.c:493
17021 msgid "rebase strategy"
17022 msgstr "strategia di rebase"
17024 #: builtin/rebase.c:494
17025 msgid "strategy-opts"
17026 msgstr "opzioni strategia"
17028 #: builtin/rebase.c:495
17029 msgid "strategy options"
17030 msgstr "opzioni strategia"
17032 #: builtin/rebase.c:496
17033 msgid "switch-to"
17034 msgstr "passa a"
17036 #: builtin/rebase.c:497
17037 msgid "the branch or commit to checkout"
17038 msgstr "il branch o il commit di cui eseguire il checkout"
17040 #: builtin/rebase.c:498
17041 msgid "onto-name"
17042 msgstr "nome"
17044 #: builtin/rebase.c:498
17045 msgid "onto name"
17046 msgstr "sul nome"
17048 #: builtin/rebase.c:499
17049 msgid "cmd"
17050 msgstr "comando"
17052 #: builtin/rebase.c:499
17053 msgid "the command to run"
17054 msgstr "il comando da eseguire"
17056 #: builtin/rebase.c:502 builtin/rebase.c:1480
17057 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
17058 msgstr "schedula nuovamente le operazioni `exec` non riuscite automaticamente"
17060 #: builtin/rebase.c:518
17061 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
17062 msgstr "--[no-]rebase-cousins non ha effetto senza --rebase-merges"
17064 #: builtin/rebase.c:534 builtin/rebase.c:1787
17065 #, c-format
17066 msgid "%s requires an interactive rebase"
17067 msgstr "%s richiede un rebase interattivo"
17069 #: builtin/rebase.c:586
17070 #, c-format
17071 msgid "could not get 'onto': '%s'"
17072 msgstr "impossibile ottenere 'onto': '%s'"
17074 #: builtin/rebase.c:601
17075 #, c-format
17076 msgid "invalid orig-head: '%s'"
17077 msgstr "orig-head non valida: '%s'"
17079 #: builtin/rebase.c:626
17080 #, c-format
17081 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17082 msgstr "ignoro il valore non valido per allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17084 #: builtin/rebase.c:702
17085 #, c-format
17086 msgid "Could not read '%s'"
17087 msgstr "Impossibile leggere '%s'"
17089 #: builtin/rebase.c:720
17090 #, c-format
17091 msgid "Cannot store %s"
17092 msgstr "Impossibile memorizzare %s"
17094 #: builtin/rebase.c:817
17095 msgid "could not determine HEAD revision"
17096 msgstr "impossibile determinare la revisione HEAD"
17098 #: builtin/rebase.c:940
17099 msgid ""
17100 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
17101 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
17102 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
17103 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
17104 "abort\"."
17105 msgstr ""
17106 "Risolvi manualmente tutti i conflitti, contrassegnali come\n"
17107 "risolti con \"git add/rm <file in conflitto>\", quindi esegui\n"
17108 "\"git rebase --continue\".\n"
17109 "In alternativa, puoi saltare questo commit: esegui \"git rebase\n"
17110 "--skip\".\n"
17111 "Per interrompere l'operazione e tornare allo stato precedente\n"
17112 "il \"git rebase\", esegui \"git rebase --abort\"."
17114 #: builtin/rebase.c:1021
17115 #, c-format
17116 msgid ""
17117 "\n"
17118 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
17119 "these revisions:\n"
17120 "\n"
17121 "    %s\n"
17122 "\n"
17123 "As a result, git cannot rebase them."
17124 msgstr ""
17125 "\n"
17126 "Git ha riscontrato un errore durante la preparazione delle patch\n"
17127 "per applicare nuovamente queste revisioni:\n"
17128 "\n"
17129 "    %s\n"
17130 "\n"
17131 "Di conseguenza, Git non può eseguirne il rebase."
17133 #: builtin/rebase.c:1313
17134 #, c-format
17135 msgid ""
17136 "%s\n"
17137 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
17138 "See git-rebase(1) for details.\n"
17139 "\n"
17140 "    git rebase '<branch>'\n"
17141 "\n"
17142 msgstr ""
17143 "%s\n"
17144 "Specifica il branch su cui effettuare il rebase.\n"
17145 "Vedi git-rebase(1) per i dettagli.\n"
17146 "\n"
17147 "    git rebase '<branch>'\n"
17148 "\n"
17150 #: builtin/rebase.c:1329
17151 #, c-format
17152 msgid ""
17153 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
17154 "\n"
17155 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17156 "\n"
17157 msgstr ""
17158 "Se vuoi impostare le informazioni di tracciamento per questo branch puoi "
17159 "farlo con:\n"
17160 "\n"
17161 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17162 "\n"
17164 #: builtin/rebase.c:1359
17165 msgid "exec commands cannot contain newlines"
17166 msgstr "i comandi exec non possono contenere caratteri di fine riga"
17168 #: builtin/rebase.c:1363
17169 msgid "empty exec command"
17170 msgstr "comando exec vuoto"
17172 #: builtin/rebase.c:1390
17173 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
17174 msgstr "esegui il rebase sul branch specificato anziché su quello upstream"
17176 #: builtin/rebase.c:1392
17177 msgid "allow pre-rebase hook to run"
17178 msgstr "consenti l'esecuzione dell'hook pre-rebase"
17180 #: builtin/rebase.c:1394
17181 msgid "be quiet. implies --no-stat"
17182 msgstr "sii silenzioso. implica --no-stat"
17184 #: builtin/rebase.c:1400
17185 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
17186 msgstr "non visualizzare un diffstat delle modifiche upstream"
17188 #: builtin/rebase.c:1403
17189 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
17190 msgstr "aggiungi una riga Signed-off-by: a ogni commit"
17192 #: builtin/rebase.c:1405 builtin/rebase.c:1409 builtin/rebase.c:1411
17193 msgid "passed to 'git am'"
17194 msgstr "passato a 'git am'"
17196 #: builtin/rebase.c:1413 builtin/rebase.c:1415
17197 msgid "passed to 'git apply'"
17198 msgstr "passato a 'git apply'"
17200 #: builtin/rebase.c:1417 builtin/rebase.c:1420
17201 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
17202 msgstr "esegui il cherry-pick di tutti i commit, anche se non modificati"
17204 #: builtin/rebase.c:1422
17205 msgid "continue"
17206 msgstr "continua"
17208 #: builtin/rebase.c:1425
17209 msgid "skip current patch and continue"
17210 msgstr "salta la patch corrente e continua"
17212 #: builtin/rebase.c:1427
17213 msgid "abort and check out the original branch"
17214 msgstr "interrompi ed esegui il checkout del branch originario"
17216 #: builtin/rebase.c:1430
17217 msgid "abort but keep HEAD where it is"
17218 msgstr "interrompi ma mantieni l'HEAD dov'è"
17220 #: builtin/rebase.c:1431
17221 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
17222 msgstr "modifica l'elenco todo durante un rebase interattivo"
17224 #: builtin/rebase.c:1434
17225 msgid "show the patch file being applied or merged"
17226 msgstr ""
17227 "visualizza il file patch che sta per essere applicato o sottoposto a merge"
17229 #: builtin/rebase.c:1437
17230 msgid "use merging strategies to rebase"
17231 msgstr "usa le strategie di merge per eseguire il rebase"
17233 #: builtin/rebase.c:1441
17234 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
17235 msgstr ""
17236 "consenti all'utente di modificare l'elenco dei commit di cui eseguire il "
17237 "rebase"
17239 #: builtin/rebase.c:1445
17240 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
17241 msgstr "(DEPRECATO) prova a ricreare i merge anziché ignorarli"
17243 #: builtin/rebase.c:1449
17244 msgid "preserve empty commits during rebase"
17245 msgstr "mantieni i commit vuoti durante il rebase"
17247 #: builtin/rebase.c:1451
17248 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
17249 msgstr "sposta i commit che iniziano con squash!/fixup! in -i"
17251 #: builtin/rebase.c:1457
17252 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17253 msgstr "esegui stash/stash pop automaticamente prima e dopo"
17255 #: builtin/rebase.c:1459
17256 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
17257 msgstr "aggiungi righe exec dopo ogni commit della lista modificabile"
17259 #: builtin/rebase.c:1463
17260 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
17261 msgstr "consenti il rebase di commit con messaggi vuoti"
17263 #: builtin/rebase.c:1466
17264 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
17265 msgstr "prova ad eseguire il rebase dei merge anziché saltarli"
17267 #: builtin/rebase.c:1469
17268 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
17269 msgstr ""
17270 "usa 'merge-base --fork-point' per ridefinire più precisamente l'upstream"
17272 #: builtin/rebase.c:1471
17273 msgid "use the given merge strategy"
17274 msgstr "usa la strategia di merge specificata"
17276 #: builtin/rebase.c:1473 builtin/revert.c:114
17277 msgid "option"
17278 msgstr "opzione"
17280 #: builtin/rebase.c:1474
17281 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
17282 msgstr "passa l'argomento alla strategia di merge"
17284 #: builtin/rebase.c:1477
17285 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
17286 msgstr "esegui il rebase di tutti i commit raggiungibili fino a quelli radice"
17288 #: builtin/rebase.c:1498
17289 msgid ""
17290 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
17291 "See its entry in 'git help config' for details."
17292 msgstr ""
17293 "il supporto per rebase.useBuiltin è stato rimosso!\n"
17294 "Vedi la voce relativa in 'git help config' per i dettagli."
17296 #: builtin/rebase.c:1504
17297 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
17298 msgstr "Sembra che 'git am' sia in corso. Impossibile eseguire il rebase."
17300 #: builtin/rebase.c:1545
17301 msgid ""
17302 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
17303 msgstr "git rebase --preserve-merges è deprecato. Usa --rebase-merges."
17305 #: builtin/rebase.c:1549
17306 msgid "No rebase in progress?"
17307 msgstr "Nessun rebase in corso?"
17309 #: builtin/rebase.c:1553
17310 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
17311 msgstr ""
17312 "L'azione --edit-todo può essere usata solo durante un rebase interattivo."
17314 #: builtin/rebase.c:1576
17315 msgid "Cannot read HEAD"
17316 msgstr "Impossibile leggere l'HEAD"
17318 #: builtin/rebase.c:1588
17319 msgid ""
17320 "You must edit all merge conflicts and then\n"
17321 "mark them as resolved using git add"
17322 msgstr ""
17323 "Devi modificare tutti i conflitti di merge e\n"
17324 "quindi contrassegnarli come risolti usando\n"
17325 "git add"
17327 #: builtin/rebase.c:1607
17328 msgid "could not discard worktree changes"
17329 msgstr "impossibile scartare le modifiche all'albero di lavoro"
17331 #: builtin/rebase.c:1626
17332 #, c-format
17333 msgid "could not move back to %s"
17334 msgstr "impossibile ritornare a %s"
17336 #: builtin/rebase.c:1637 builtin/rm.c:369
17337 #, c-format
17338 msgid "could not remove '%s'"
17339 msgstr "impossibile rimuovere '%s'"
17341 #: builtin/rebase.c:1663
17342 #, c-format
17343 msgid ""
17344 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
17345 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
17346 "case, please try\n"
17347 "\t%s\n"
17348 "If that is not the case, please\n"
17349 "\t%s\n"
17350 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
17351 "valuable there.\n"
17352 msgstr ""
17353 "Sembra che esista già una directory %s e mi domando\n"
17354 "se tu sia già nel bel mezzo di un altro rebase. Se questo è il caso,\n"
17355 "prova con il comando\n"
17356 "\t%s\n"
17357 "Se questo non è il caso, esegui\n"
17358 "\t%s\n"
17359 "ed eseguimi di nuovo. Mi fermo nel caso in cui tu abbia ancora\n"
17360 "salvato qualcosa di importante lì.\n"
17362 #: builtin/rebase.c:1684
17363 msgid "switch `C' expects a numerical value"
17364 msgstr "l'opzione `C` richiede un valore numerico"
17366 #: builtin/rebase.c:1725
17367 #, c-format
17368 msgid "Unknown mode: %s"
17369 msgstr "Modo sconosciuto: %s"
17371 #: builtin/rebase.c:1747
17372 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
17373 msgstr "--strategy richiede --merge o --interactive"
17375 #: builtin/rebase.c:1796
17376 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
17377 msgstr "non è possibile combinare le opzioni am con quelle interactive o merge"
17379 #: builtin/rebase.c:1815
17380 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
17381 msgstr "impossibile combinare '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
17383 #: builtin/rebase.c:1819
17384 msgid ""
17385 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
17386 msgstr ""
17387 "errore: impossibile combinare '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
17388 "exec'"
17390 #: builtin/rebase.c:1825
17391 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
17392 msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
17394 #: builtin/rebase.c:1828
17395 msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
17396 msgstr "impossibile combinare '--rebase-merges' con '--strategy'"
17398 #: builtin/rebase.c:1852
17399 #, c-format
17400 msgid "invalid upstream '%s'"
17401 msgstr "upstream non valido: '%s'"
17403 #: builtin/rebase.c:1858
17404 msgid "Could not create new root commit"
17405 msgstr "Impossibile creare il nuovo commit radice"
17407 #: builtin/rebase.c:1876
17408 #, c-format
17409 msgid "'%s': need exactly one merge base"
17410 msgstr "'%s': è necessario specificare esattamente una base per il merge"
17412 #: builtin/rebase.c:1883
17413 #, c-format
17414 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
17415 msgstr "'%s' non punta a un commit valido"
17417 #: builtin/rebase.c:1908
17418 #, c-format
17419 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
17420 msgstr "errore fatale: branch/commit '%s' inesistente"
17422 #: builtin/rebase.c:1916 builtin/submodule--helper.c:38
17423 #: builtin/submodule--helper.c:1933
17424 #, c-format
17425 msgid "No such ref: %s"
17426 msgstr "Riferimento non esistente: %s"
17428 #: builtin/rebase.c:1927
17429 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
17430 msgstr "Impossibile risolvere HEAD come revisione"
17432 #: builtin/rebase.c:1968
17433 msgid "Cannot autostash"
17434 msgstr "Impossibile eseguire lo stash automatico"
17436 #: builtin/rebase.c:1971
17437 #, c-format
17438 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
17439 msgstr "Risposta stash non attesa: '%s'"
17441 #: builtin/rebase.c:1977
17442 #, c-format
17443 msgid "Could not create directory for '%s'"
17444 msgstr "Impossibile creare la directory '%s'"
17446 #: builtin/rebase.c:1980
17447 #, c-format
17448 msgid "Created autostash: %s\n"
17449 msgstr "Stash automatico creato: %s\n"
17451 #: builtin/rebase.c:1983
17452 msgid "could not reset --hard"
17453 msgstr "impossibile eseguire reset --hard"
17455 #: builtin/rebase.c:1984 builtin/reset.c:114
17456 #, c-format
17457 msgid "HEAD is now at %s"
17458 msgstr "HEAD ora si trova a %s"
17460 #: builtin/rebase.c:2000
17461 msgid "Please commit or stash them."
17462 msgstr "Eseguine il commit o lo stash."
17464 #: builtin/rebase.c:2027
17465 #, c-format
17466 msgid "could not parse '%s'"
17467 msgstr "impossibile analizzare '%s'"
17469 #: builtin/rebase.c:2040
17470 #, c-format
17471 msgid "could not switch to %s"
17472 msgstr "impossibile passare a %s"
17474 #: builtin/rebase.c:2051
17475 msgid "HEAD is up to date."
17476 msgstr "HEAD è aggiornato."
17478 #: builtin/rebase.c:2053
17479 #, c-format
17480 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
17481 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato.\n"
17483 #: builtin/rebase.c:2061
17484 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
17485 msgstr "HEAD è aggiornato, forzo il rebase."
17487 #: builtin/rebase.c:2063
17488 #, c-format
17489 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
17490 msgstr "Il branch corrente %s è aggiornato, forzo il rebase.\n"
17492 #: builtin/rebase.c:2071
17493 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
17494 msgstr "L'hook pre-rebase ha rifiutato di consentire il rebase."
17496 #: builtin/rebase.c:2078
17497 #, c-format
17498 msgid "Changes to %s:\n"
17499 msgstr "Modifiche a %s:\n"
17501 #: builtin/rebase.c:2081
17502 #, c-format
17503 msgid "Changes from %s to %s:\n"
17504 msgstr "Modifiche da %s a %s:\n"
17506 #: builtin/rebase.c:2106
17507 #, c-format
17508 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
17509 msgstr ""
17510 "Per prima cosa, ripristino l'head per riapplicare le tue modifiche su di "
17511 "esso...\n"
17513 #: builtin/rebase.c:2115
17514 msgid "Could not detach HEAD"
17515 msgstr "Impossibile scollegare l'HEAD"
17517 #: builtin/rebase.c:2124
17518 #, c-format
17519 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
17520 msgstr "Fast forward da %s a %s eseguito.\n"
17522 #: builtin/receive-pack.c:33
17523 msgid "git receive-pack <git-dir>"
17524 msgstr "git receive-pack <directory Git>"
17526 #: builtin/receive-pack.c:833
17527 msgid ""
17528 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
17529 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
17530 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
17531 "the work tree to HEAD.\n"
17532 "\n"
17533 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
17534 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
17535 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
17536 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
17537 "other way.\n"
17538 "\n"
17539 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
17540 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
17541 msgstr ""
17542 "Per impostazione predefinita, l'aggiornamento del branch corrente\n"
17543 "in un repository non spoglio è negato, perché renderebbe l'indice\n"
17544 "e l'albero di lavoro inconsistenti con i dati di cui si è eseguito\n"
17545 "il push e richiederebbe 'git reset --hard' per ripristinare la\n"
17546 "corrispondenza dell'albero di lavoro con HEAD.\n"
17547 "\n"
17548 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
17549 "'receive.denyCurrentBranch' a 'ignore' o 'warn' nel repository\n"
17550 "remoto per consentire il push nel branch corrente; ciò nonostante,\n"
17551 "questo non è raccomandato a meno che tu non provveda ad aggiornare\n"
17552 "il suo albero di lavoro in modo che corrisponda a ciò di cui hai\n"
17553 "eseguito il push in qualche altro modo.\n"
17554 "\n"
17555 "Per non visualizzare più questo messaggio e mantenere comunque\n"
17556 "il comportamento predefinito, imposta la variabile di\n"
17557 "configurazione 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
17559 #: builtin/receive-pack.c:853
17560 msgid ""
17561 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
17562 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
17563 "\n"
17564 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
17565 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
17566 "current branch, with or without a warning message.\n"
17567 "\n"
17568 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
17569 msgstr ""
17570 "Per impostazione predefinita, l'eliminazione del branch corrente\n"
17571 "è negata, perché il prossimo 'git clone' farebbe sì che non venga\n"
17572 "eseguito il checkout di nessun file, causando confusione.\n"
17573 "\n"
17574 "Puoi impostare la variabile di configurazione\n"
17575 "'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o 'ignore' nel repository\n"
17576 "remoto per consentire l'eliminazione del branch corrente, con o\n"
17577 "senza un messaggio d'avviso.\n"
17578 "\n"
17579 "Per non visualizzare più questo messaggio, puoi impostarla a\n"
17580 "'refuse'."
17582 #: builtin/receive-pack.c:1940
17583 msgid "quiet"
17584 msgstr "non visualizzare messaggi"
17586 #: builtin/receive-pack.c:1954
17587 msgid "You must specify a directory."
17588 msgstr "Devi specificare una directory."
17590 #: builtin/reflog.c:17
17591 msgid ""
17592 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
17593 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
17594 "<refs>..."
17595 msgstr ""
17596 "git reflog expire [--expire=<tempo>] [--expire-unreachable=<tempo>] [--"
17597 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
17598 "<riferimenti>..."
17600 #: builtin/reflog.c:22
17601 msgid ""
17602 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
17603 "<refs>..."
17604 msgstr ""
17605 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
17606 "<riferimenti>..."
17608 #: builtin/reflog.c:25
17609 msgid "git reflog exists <ref>"
17610 msgstr "git reflog exists <riferimento>"
17612 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
17613 #, c-format
17614 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
17615 msgstr "'%s' non è un timestamp valido"
17617 #: builtin/reflog.c:605
17618 #, c-format
17619 msgid "Marking reachable objects..."
17620 msgstr "Contrassegno gli oggetti raggiungibili..."
17622 #: builtin/reflog.c:643
17623 #, c-format
17624 msgid "%s points nowhere!"
17625 msgstr "%s non punta a niente!"
17627 #: builtin/reflog.c:695
17628 msgid "no reflog specified to delete"
17629 msgstr "nessun registro riferimenti da eliminare specificato"
17631 #: builtin/reflog.c:704
17632 #, c-format
17633 msgid "not a reflog: %s"
17634 msgstr "non è un registro riferimenti: %s"
17636 #: builtin/reflog.c:709
17637 #, c-format
17638 msgid "no reflog for '%s'"
17639 msgstr "log riferimenti non esistente per '%s'"
17641 #: builtin/reflog.c:755
17642 #, c-format
17643 msgid "invalid ref format: %s"
17644 msgstr "formato riferimento non valido: %s"
17646 #: builtin/reflog.c:764
17647 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
17648 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
17650 #: builtin/remote.c:16
17651 msgid "git remote [-v | --verbose]"
17652 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
17654 #: builtin/remote.c:17
17655 msgid ""
17656 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
17657 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
17658 msgstr ""
17659 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
17660 "mirror=<fetch|push>] <nome> <URL>"
17662 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
17663 msgid "git remote rename <old> <new>"
17664 msgstr "git remote rename <vecchio> <nuovo>"
17666 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
17667 msgid "git remote remove <name>"
17668 msgstr "git remote remove <nome>"
17670 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
17671 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
17672 msgstr "git remote set-head <nome> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
17674 #: builtin/remote.c:21
17675 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
17676 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nome>"
17678 #: builtin/remote.c:22
17679 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
17680 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nome>"
17682 #: builtin/remote.c:23
17683 msgid ""
17684 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
17685 msgstr ""
17686 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<gruppo> | <remoto>)...]"
17688 #: builtin/remote.c:24
17689 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
17690 msgstr "git remote set-branches [--add] <nome> <branch>..."
17692 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
17693 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
17694 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nome>"
17696 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
17697 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
17698 msgstr "git remote set-url [--push] <nome> <nuovo URL> [<vecchio URL>]"
17700 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
17701 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
17702 msgstr "git remote set-url --add <nome> <nuovo URL>"
17704 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
17705 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
17706 msgstr "git remote set-url --delete <nome> <URL>"
17708 #: builtin/remote.c:33
17709 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
17710 msgstr "git remote add [<opzioni>] <nome> <URL>"
17712 #: builtin/remote.c:53
17713 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
17714 msgstr "git remote set-branches <nome> <branch>..."
17716 #: builtin/remote.c:54
17717 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
17718 msgstr "git remote set-branches --add <nome> <branch>..."
17720 #: builtin/remote.c:59
17721 msgid "git remote show [<options>] <name>"
17722 msgstr "git remote show [<opzioni>] <nome>"
17724 #: builtin/remote.c:64
17725 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
17726 msgstr "git remote prune [<opzioni>] <nome>"
17728 #: builtin/remote.c:69
17729 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
17730 msgstr "git remote update [<opzioni>] [<gruppo> | <remoto>]..."
17732 #: builtin/remote.c:98
17733 #, c-format
17734 msgid "Updating %s"
17735 msgstr "Aggiornamento di %s"
17737 #: builtin/remote.c:130
17738 msgid ""
17739 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
17740 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
17741 msgstr ""
17742 "--mirror è pericoloso e deprecato; per favore\n"
17743 "\t usa invece --mirror-fetch o --mirror-push"
17745 #: builtin/remote.c:147
17746 #, c-format
17747 msgid "unknown mirror argument: %s"
17748 msgstr "argomento di mirror sconosciuto: %s"
17750 #: builtin/remote.c:163
17751 msgid "fetch the remote branches"
17752 msgstr "recupera i branch remoti"
17754 #: builtin/remote.c:165
17755 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
17756 msgstr "importa tutti i tag e gli oggetti associati durante il recupero"
17758 #: builtin/remote.c:168
17759 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
17760 msgstr "o non recuperare alcun tag (--no-tags)"
17762 #: builtin/remote.c:170
17763 msgid "branch(es) to track"
17764 msgstr "branch da tracciare"
17766 #: builtin/remote.c:171
17767 msgid "master branch"
17768 msgstr "branch master"
17770 #: builtin/remote.c:173
17771 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
17772 msgstr ""
17773 "imposta il remoto come mirror su cui eseguire push o da cui recuperare dati"
17775 #: builtin/remote.c:185
17776 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
17777 msgstr "specificare un branch master con --mirror non ha senso"
17779 #: builtin/remote.c:187
17780 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
17781 msgstr ""
17782 "specificare i branch da tracciare ha senso solo con i mirror da cui "
17783 "recuperare dati"
17785 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
17786 #, c-format
17787 msgid "remote %s already exists."
17788 msgstr "il remoto %s esiste già."
17790 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
17791 #, c-format
17792 msgid "'%s' is not a valid remote name"
17793 msgstr "'%s' non è un nome di remoto valido"
17795 #: builtin/remote.c:238
17796 #, c-format
17797 msgid "Could not setup master '%s'"
17798 msgstr "Impossibile configurare il master '%s'"
17800 #: builtin/remote.c:344
17801 #, c-format
17802 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
17803 msgstr ""
17804 "Impossibile ottenere la mappa di recupero per lo specificatore riferimento %s"
17806 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
17807 msgid "(matching)"
17808 msgstr "(corrispondente)"
17810 #: builtin/remote.c:455
17811 msgid "(delete)"
17812 msgstr "(elimina)"
17814 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
17815 #, c-format
17816 msgid "No such remote: '%s'"
17817 msgstr "Remoto non esistente: '%s'"
17819 #: builtin/remote.c:646
17820 #, c-format
17821 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
17822 msgstr ""
17823 "Non è stato possibile ridenominare la sezione di configurazione da '%s' in "
17824 "'%s'"
17826 #: builtin/remote.c:666
17827 #, c-format
17828 msgid ""
17829 "Not updating non-default fetch refspec\n"
17830 "\t%s\n"
17831 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
17832 msgstr ""
17833 "Non aggiorno lo specificatore riferimento di recupero non predefinito\n"
17834 "\t%s\n"
17835 "\tAggiorna la configurazione manualmente se necessario."
17837 #: builtin/remote.c:702
17838 #, c-format
17839 msgid "deleting '%s' failed"
17840 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
17842 #: builtin/remote.c:736
17843 #, c-format
17844 msgid "creating '%s' failed"
17845 msgstr "creazione di '%s' non riuscita"
17847 #: builtin/remote.c:802
17848 msgid ""
17849 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
17850 "to delete it, use:"
17851 msgid_plural ""
17852 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
17853 "to delete them, use:"
17854 msgstr[0] ""
17855 "Nota: un branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non è stato "
17856 "eliminato;\n"
17857 "per eliminarlo, usa:"
17858 msgstr[1] ""
17859 "Nota: alcuni branch al di fuori della gerarchia refs/remotes/ non sono stati "
17860 "eliminati;\n"
17861 "per eliminarli, usa:"
17863 #: builtin/remote.c:816
17864 #, c-format
17865 msgid "Could not remove config section '%s'"
17866 msgstr "Impossibile rimuovere la sezione di configurazione '%s'"
17868 #: builtin/remote.c:917
17869 #, c-format
17870 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
17871 msgstr " nuovo (il prossimo fetch lo salverà in remotes/%s)"
17873 #: builtin/remote.c:920
17874 msgid " tracked"
17875 msgstr " tracciato"
17877 #: builtin/remote.c:922
17878 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
17879 msgstr " vecchio (usa 'git remote prune' per rimuoverlo)"
17881 #: builtin/remote.c:924
17882 msgid " ???"
17883 msgstr " ???"
17885 #: builtin/remote.c:965
17886 #, c-format
17887 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
17888 msgstr ""
17889 "valore branch.%s.merge non valido; impossibile eseguire il rebase su più di "
17890 "un branch"
17892 #: builtin/remote.c:974
17893 #, c-format
17894 msgid "rebases interactively onto remote %s"
17895 msgstr "rebase interattivo sul remoto %s"
17897 #: builtin/remote.c:976
17898 #, c-format
17899 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
17900 msgstr "rebase interattivo (con merge) sul remoto %s"
17902 #: builtin/remote.c:979
17903 #, c-format
17904 msgid "rebases onto remote %s"
17905 msgstr "rebase sul remoto %s"
17907 #: builtin/remote.c:983
17908 #, c-format
17909 msgid " merges with remote %s"
17910 msgstr " merge con il remote %s"
17912 #: builtin/remote.c:986
17913 #, c-format
17914 msgid "merges with remote %s"
17915 msgstr "merge con il remote %s"
17917 #: builtin/remote.c:989
17918 #, c-format
17919 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
17920 msgstr "%-*s    e con il remoto %s\n"
17922 #: builtin/remote.c:1032
17923 msgid "create"
17924 msgstr "crea"
17926 #: builtin/remote.c:1035
17927 msgid "delete"
17928 msgstr "elimina"
17930 #: builtin/remote.c:1039
17931 msgid "up to date"
17932 msgstr "aggiornato"
17934 #: builtin/remote.c:1042
17935 msgid "fast-forwardable"
17936 msgstr "fast forward possibile"
17938 #: builtin/remote.c:1045
17939 msgid "local out of date"
17940 msgstr "locale non aggiornato"
17942 #: builtin/remote.c:1052
17943 #, c-format
17944 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
17945 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %-*s (%s)"
17947 #: builtin/remote.c:1055
17948 #, c-format
17949 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
17950 msgstr "    %-*s esegue il push su %-*s (%s)"
17952 #: builtin/remote.c:1059
17953 #, c-format
17954 msgid "    %-*s forces to %s"
17955 msgstr "    %-*s esegue un aggiornamento forzato su %s"
17957 #: builtin/remote.c:1062
17958 #, c-format
17959 msgid "    %-*s pushes to %s"
17960 msgstr "    %-*s esegue il push su %s"
17962 #: builtin/remote.c:1130
17963 msgid "do not query remotes"
17964 msgstr "non interrogare i remoti"
17966 #: builtin/remote.c:1157
17967 #, c-format
17968 msgid "* remote %s"
17969 msgstr "* remoto %s"
17971 #: builtin/remote.c:1158
17972 #, c-format
17973 msgid "  Fetch URL: %s"
17974 msgstr "  URL recupero: %s"
17976 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
17977 msgid "(no URL)"
17978 msgstr "(nessun URL)"
17980 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
17981 #. with the one in " Fetch URL: %s"
17982 #. translation.
17984 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
17985 #, c-format
17986 msgid "  Push  URL: %s"
17987 msgstr "      URL push: %s"
17989 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
17990 #, c-format
17991 msgid "  HEAD branch: %s"
17992 msgstr "  branch HEAD: %s"
17994 #: builtin/remote.c:1177
17995 msgid "(not queried)"
17996 msgstr "(non interrogato)"
17998 #: builtin/remote.c:1179
17999 msgid "(unknown)"
18000 msgstr "(sconosciuto)"
18002 #: builtin/remote.c:1183
18003 #, c-format
18004 msgid ""
18005 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
18006 msgstr ""
18007 "  branch HEAD (l'HEAD remoto è ambiguo, potrebbe essere uno dei seguenti):\n"
18009 #: builtin/remote.c:1195
18010 #, c-format
18011 msgid "  Remote branch:%s"
18012 msgid_plural "  Remote branches:%s"
18013 msgstr[0] "  Branch remoto:%s"
18014 msgstr[1] "  Branch remoti:%s"
18016 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
18017 msgid " (status not queried)"
18018 msgstr " (stato non richiesto)"
18020 #: builtin/remote.c:1207
18021 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
18022 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
18023 msgstr[0] "  Branch locale configurato per 'git pull':"
18024 msgstr[1] "  Branch locali configurati per 'git pull':"
18026 #: builtin/remote.c:1215
18027 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
18028 msgstr "  I riferimenti locali saranno copiati da 'git push'"
18030 #: builtin/remote.c:1221
18031 #, c-format
18032 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
18033 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
18034 msgstr[0] "  Ref locale configurato per 'git push'%s:"
18035 msgstr[1] "  Ref locali configurati per 'git push'%s:"
18037 #: builtin/remote.c:1242
18038 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
18039 msgstr "imposta refs/remotes/<nome>/HEAD in base al remoto"
18041 #: builtin/remote.c:1244
18042 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
18043 msgstr "elimina refs/remotes/<nome>/HEAD"
18045 #: builtin/remote.c:1259
18046 msgid "Cannot determine remote HEAD"
18047 msgstr "Impossibile determinare l'HEAD remoto"
18049 #: builtin/remote.c:1261
18050 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
18051 msgstr "Branch HEAD remoti multipli. Scegline uno esplicitamente con:"
18053 #: builtin/remote.c:1271
18054 #, c-format
18055 msgid "Could not delete %s"
18056 msgstr "Non è stato possibile eliminare %s"
18058 #: builtin/remote.c:1279
18059 #, c-format
18060 msgid "Not a valid ref: %s"
18061 msgstr "Non è un ref valido: %s"
18063 #: builtin/remote.c:1281
18064 #, c-format
18065 msgid "Could not setup %s"
18066 msgstr "Non è stato possibile configurare %s"
18068 #: builtin/remote.c:1299
18069 #, c-format
18070 msgid " %s will become dangling!"
18071 msgstr " %s diventerà pendente!"
18073 #: builtin/remote.c:1300
18074 #, c-format
18075 msgid " %s has become dangling!"
18076 msgstr " %s è diventato pendente!"
18078 #: builtin/remote.c:1310
18079 #, c-format
18080 msgid "Pruning %s"
18081 msgstr "Eliminazione di %s in corso"
18083 #: builtin/remote.c:1311
18084 #, c-format
18085 msgid "URL: %s"
18086 msgstr "URL: %s"
18088 #: builtin/remote.c:1327
18089 #, c-format
18090 msgid " * [would prune] %s"
18091 msgstr " * [sarebbe eliminato] %s"
18093 #: builtin/remote.c:1330
18094 #, c-format
18095 msgid " * [pruned] %s"
18096 msgstr " * [eliminato] %s"
18098 #: builtin/remote.c:1375
18099 msgid "prune remotes after fetching"
18100 msgstr "elimina remoti dopo il fetch"
18102 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
18103 #, c-format
18104 msgid "No such remote '%s'"
18105 msgstr "Remote '%s' non esistente"
18107 #: builtin/remote.c:1454
18108 msgid "add branch"
18109 msgstr "aggiungi branch"
18111 #: builtin/remote.c:1461
18112 msgid "no remote specified"
18113 msgstr "nessun remote specificato"
18115 #: builtin/remote.c:1478
18116 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
18117 msgstr "interroga gli URL per il push anziché gli URL per il fetch"
18119 #: builtin/remote.c:1480
18120 msgid "return all URLs"
18121 msgstr "restituisci tutti gli URL"
18123 #: builtin/remote.c:1508
18124 #, c-format
18125 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
18126 msgstr "nessun URL configurato per il remoto '%s'"
18128 #: builtin/remote.c:1534
18129 msgid "manipulate push URLs"
18130 msgstr "manipola gli URL per il push"
18132 #: builtin/remote.c:1536
18133 msgid "add URL"
18134 msgstr "aggiungi URL"
18136 #: builtin/remote.c:1538
18137 msgid "delete URLs"
18138 msgstr "elimina URL"
18140 #: builtin/remote.c:1545
18141 msgid "--add --delete doesn't make sense"
18142 msgstr "--add --delete non ha senso"
18144 #: builtin/remote.c:1584
18145 #, c-format
18146 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
18147 msgstr "Pattern URL vecchio non valido: %s"
18149 #: builtin/remote.c:1592
18150 #, c-format
18151 msgid "No such URL found: %s"
18152 msgstr "Nessuna URL trovata: %s"
18154 #: builtin/remote.c:1594
18155 msgid "Will not delete all non-push URLs"
18156 msgstr "Non eliminerò tutti gli URL non push"
18158 #: builtin/remote.c:1610
18159 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
18160 msgstr ""
18161 "visualizza ulteriori dettagli; deve essere collocato prima di un sottocomando"
18163 #: builtin/remote.c:1641
18164 #, c-format
18165 msgid "Unknown subcommand: %s"
18166 msgstr "Sottocomando sconosciuto: %s"
18168 #: builtin/repack.c:22
18169 msgid "git repack [<options>]"
18170 msgstr "git repack [<opzioni>]"
18172 #: builtin/repack.c:27
18173 msgid ""
18174 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
18175 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
18176 msgstr ""
18177 "I repack incrementali non sono compatibili con gli indici bitmap.\n"
18178 "Usa --no-write-bitmap-index o disabilita l'opzione di configurazione\n"
18179 "pack.writebitmaps."
18181 #: builtin/repack.c:200
18182 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
18183 msgstr ""
18184 "impossibile avviare pack-objects per eseguire il repack degli oggetti "
18185 "promettenti"
18187 #: builtin/repack.c:239 builtin/repack.c:414
18188 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
18189 msgstr ""
18190 "repack: Da pack-objects mi attendevo solo righe con gli ID completi "
18191 "esadecimali degli oggetti."
18193 #: builtin/repack.c:256
18194 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
18195 msgstr ""
18196 "impossibile portare a termine pack-objects per eseguire il repack degli "
18197 "oggetti promettenti"
18199 #: builtin/repack.c:294
18200 msgid "pack everything in a single pack"
18201 msgstr "esegui il pack di tutto in un singolo pack"
18203 #: builtin/repack.c:296
18204 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
18205 msgstr "come -a e rendi sciolti gli oggetti non raggiungibili"
18207 #: builtin/repack.c:299
18208 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
18209 msgstr "rimuovi i pack ridondanti ed esegui git-prune-packed"
18211 #: builtin/repack.c:301
18212 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
18213 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-delta a git-pack-objects"
18215 #: builtin/repack.c:303
18216 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
18217 msgstr "fornisci l'opzione --no-reuse-object a git-pack-objects"
18219 #: builtin/repack.c:305
18220 msgid "do not run git-update-server-info"
18221 msgstr "non eseguire git-update-server-info"
18223 #: builtin/repack.c:308
18224 msgid "pass --local to git-pack-objects"
18225 msgstr "fornisci l'opzione --local a git-pack-objects"
18227 #: builtin/repack.c:310
18228 msgid "write bitmap index"
18229 msgstr "scrivi l'indice bitmap"
18231 #: builtin/repack.c:312
18232 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
18233 msgstr "fornisci l'opzione --delta-islands a git-pack-objects"
18235 #: builtin/repack.c:313
18236 msgid "approxidate"
18237 msgstr "data approssimativa"
18239 #: builtin/repack.c:314
18240 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
18241 msgstr "con -A, non rendere sciolti gli oggetti meno recenti di questa data"
18243 #: builtin/repack.c:316
18244 msgid "with -a, repack unreachable objects"
18245 msgstr "con -a, esegui il repack degli oggetti non raggiungibili"
18247 #: builtin/repack.c:318
18248 msgid "size of the window used for delta compression"
18249 msgstr "dimensione della finestra usata per la compressione delta"
18251 #: builtin/repack.c:319 builtin/repack.c:325
18252 msgid "bytes"
18253 msgstr "byte"
18255 #: builtin/repack.c:320
18256 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
18257 msgstr ""
18258 "come sopra, ma limita le dimensioni della memoria invece del numero di voci"
18260 #: builtin/repack.c:322
18261 msgid "limits the maximum delta depth"
18262 msgstr "limita la profondità massima dei delta"
18264 #: builtin/repack.c:324
18265 msgid "limits the maximum number of threads"
18266 msgstr "limita il numero massimo di thread"
18268 #: builtin/repack.c:326
18269 msgid "maximum size of each packfile"
18270 msgstr "dimensione massima di ogni file pack"
18272 #: builtin/repack.c:328
18273 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
18274 msgstr "esegui il repack degli oggetti nei pack contrassegnati con .keep"
18276 #: builtin/repack.c:330
18277 msgid "do not repack this pack"
18278 msgstr "non eseguire il repack di questo pack"
18280 #: builtin/repack.c:340
18281 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
18282 msgstr "impossibile eliminare i pack in un repository 'oggetti preziosi'"
18284 #: builtin/repack.c:344
18285 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
18286 msgstr "--keep-unreachable e -A non sono compatibili"
18288 #: builtin/repack.c:423
18289 msgid "Nothing new to pack."
18290 msgstr "Non ci sono oggetti nuovi di cui eseguire il pack."
18292 #: builtin/repack.c:484
18293 #, c-format
18294 msgid ""
18295 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
18296 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
18297 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
18298 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
18299 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
18300 "WARNING: original names also failed.\n"
18301 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
18302 msgstr ""
18303 "AVVISO: Alcuni pack in uso sono stati ridenominati\n"
18304 "AVVISO: aggiungendo il prefisso old- al loro nome\n"
18305 "AVVISO: per consentirne la sostituzione con la\n"
18306 "AVVISO: nuova versione del file. Ma l'operazione\n"
18307 "AVVISO: non è riuscita e anche il tentativo di\n"
18308 "AVVISO: ridenominarli con il loro nome originale\n"
18309 "AVVISO: non è riuscito. Ridenominali manualmente\n"
18310 "AVVISO: entro %s:\n"
18312 #: builtin/repack.c:532
18313 #, c-format
18314 msgid "failed to remove '%s'"
18315 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
18317 #: builtin/replace.c:22
18318 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
18319 msgstr "git replace [-f] <oggetto> <oggetto sostitutivo>"
18321 #: builtin/replace.c:23
18322 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
18323 msgstr "git replace [-f] --edit <oggetto>"
18325 #: builtin/replace.c:24
18326 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
18327 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<genitore>...]"
18329 #: builtin/replace.c:25
18330 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
18331 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
18333 #: builtin/replace.c:26
18334 msgid "git replace -d <object>..."
18335 msgstr "git replace -d <oggetto>..."
18337 #: builtin/replace.c:27
18338 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
18339 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<pattern>]]"
18341 #: builtin/replace.c:90
18342 #, c-format
18343 msgid ""
18344 "invalid replace format '%s'\n"
18345 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
18346 msgstr ""
18347 "formato sostituzione non valido: '%s'\n"
18348 "i formati validi sono 'short', 'medium' e 'long'"
18350 #: builtin/replace.c:125
18351 #, c-format
18352 msgid "replace ref '%s' not found"
18353 msgstr "riferimento sostitutivo '%s' non trovato"
18355 #: builtin/replace.c:141
18356 #, c-format
18357 msgid "Deleted replace ref '%s'"
18358 msgstr "Eliminato riferimento sostitutivo '%s'"
18360 #: builtin/replace.c:153
18361 #, c-format
18362 msgid "'%s' is not a valid ref name"
18363 msgstr "'%s' non è un nome riferimento valido"
18365 #: builtin/replace.c:158
18366 #, c-format
18367 msgid "replace ref '%s' already exists"
18368 msgstr "il riferimento sostitutivo '%s' esiste già"
18370 #: builtin/replace.c:178
18371 #, c-format
18372 msgid ""
18373 "Objects must be of the same type.\n"
18374 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
18375 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
18376 msgstr ""
18377 "Gli oggetti devono essere dello stesso tipo.\n"
18378 "'%s' punta a un oggetto sostituito di tipo '%s'\n"
18379 "mentre '%s' punta a un oggetto sostitutivo di tipo '%s'."
18381 #: builtin/replace.c:229
18382 #, c-format
18383 msgid "unable to open %s for writing"
18384 msgstr "impossibile aprire '%s' in scrittura"
18386 #: builtin/replace.c:242
18387 msgid "cat-file reported failure"
18388 msgstr "cat-file ha segnalato un errore"
18390 #: builtin/replace.c:258
18391 #, c-format
18392 msgid "unable to open %s for reading"
18393 msgstr "impossibile aprire %s in lettura"
18395 #: builtin/replace.c:272
18396 msgid "unable to spawn mktree"
18397 msgstr "impossibile lanciare mktree"
18399 #: builtin/replace.c:276
18400 msgid "unable to read from mktree"
18401 msgstr "impossibile leggere da mktree"
18403 #: builtin/replace.c:285
18404 msgid "mktree reported failure"
18405 msgstr "mktree ha segnalato un errore"
18407 #: builtin/replace.c:289
18408 msgid "mktree did not return an object name"
18409 msgstr "mktree non ha restituito un nome oggetto"
18411 #: builtin/replace.c:298
18412 #, c-format
18413 msgid "unable to fstat %s"
18414 msgstr "impossibile eseguire fstat su %s"
18416 #: builtin/replace.c:303
18417 msgid "unable to write object to database"
18418 msgstr "impossibile scrivere l'oggetto nel database"
18420 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:377 builtin/replace.c:422
18421 #: builtin/replace.c:452
18422 #, c-format
18423 msgid "not a valid object name: '%s'"
18424 msgstr "nome oggetto non valido: '%s'"
18426 #: builtin/replace.c:326
18427 #, c-format
18428 msgid "unable to get object type for %s"
18429 msgstr "impossibile recuperare il tipo dell'oggetto %s"
18431 #: builtin/replace.c:342
18432 msgid "editing object file failed"
18433 msgstr "modifica del file oggetto non riuscita"
18435 #: builtin/replace.c:351
18436 #, c-format
18437 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
18438 msgstr "il nuovo oggetto è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
18440 #: builtin/replace.c:383
18441 #, c-format
18442 msgid "could not parse %s as a commit"
18443 msgstr "impossibile analizzare %s come commit"
18445 #: builtin/replace.c:414
18446 #, c-format
18447 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
18448 msgstr "tag merge non valido nel commit '%s'"
18450 #: builtin/replace.c:416
18451 #, c-format
18452 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
18453 msgstr "tag merge malformato nel commit '%s'"
18455 #: builtin/replace.c:428
18456 #, c-format
18457 msgid ""
18458 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
18459 "instead of --graft"
18460 msgstr ""
18461 "il commit originario '%s' contiene il tag merge '%s' che è stato scartato; "
18462 "usa --edit anziché --graft"
18464 #: builtin/replace.c:467
18465 #, c-format
18466 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
18467 msgstr "il commit originario '%s' ha una firma GPG"
18469 #: builtin/replace.c:468
18470 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
18471 msgstr "la firma sarà rimossa nel commit sostitutivo!"
18473 #: builtin/replace.c:478
18474 #, c-format
18475 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
18476 msgstr "impossibile scrivere il commit sostitutivo per '%s'"
18478 #: builtin/replace.c:486
18479 #, c-format
18480 msgid "graft for '%s' unnecessary"
18481 msgstr "graft per '%s' non necessario"
18483 #: builtin/replace.c:490
18484 #, c-format
18485 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
18486 msgstr "il nuovo commit è lo stesso di quello vecchio: '%s'"
18488 #: builtin/replace.c:525
18489 #, c-format
18490 msgid ""
18491 "could not convert the following graft(s):\n"
18492 "%s"
18493 msgstr ""
18494 "impossibile convertire i seguenti graft:\n"
18495 "%s"
18497 #: builtin/replace.c:546
18498 msgid "list replace refs"
18499 msgstr "elenca i riferimenti sostitutivi"
18501 #: builtin/replace.c:547
18502 msgid "delete replace refs"
18503 msgstr "elimina i riferimenti sostitutivi"
18505 #: builtin/replace.c:548
18506 msgid "edit existing object"
18507 msgstr "modifica l'oggetto esistente"
18509 #: builtin/replace.c:549
18510 msgid "change a commit's parents"
18511 msgstr "cambia i genitori di un commit"
18513 #: builtin/replace.c:550
18514 msgid "convert existing graft file"
18515 msgstr "converti un file graft esistente"
18517 #: builtin/replace.c:551
18518 msgid "replace the ref if it exists"
18519 msgstr "sostituisci il riferimento se esiste"
18521 #: builtin/replace.c:553
18522 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
18523 msgstr "non stampare i contenuti in un formato leggibile (per --edit)"
18525 #: builtin/replace.c:554
18526 msgid "use this format"
18527 msgstr "usa questo formato"
18529 #: builtin/replace.c:567
18530 msgid "--format cannot be used when not listing"
18531 msgstr "--format non può essere usato quando non si elencano voci"
18533 #: builtin/replace.c:575
18534 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
18535 msgstr "-f ha senso solo se si sta scrivendo un oggetto sostitutivo"
18537 #: builtin/replace.c:579
18538 msgid "--raw only makes sense with --edit"
18539 msgstr "--raw ha senso solo con --edit"
18541 #: builtin/replace.c:585
18542 msgid "-d needs at least one argument"
18543 msgstr "-d richiede almeno un argomento"
18545 #: builtin/replace.c:591
18546 msgid "bad number of arguments"
18547 msgstr "numero di argomenti errato"
18549 #: builtin/replace.c:597
18550 msgid "-e needs exactly one argument"
18551 msgstr "-e richiede esattamente un argomento"
18553 #: builtin/replace.c:603
18554 msgid "-g needs at least one argument"
18555 msgstr "-g richiede almeno un argomento"
18557 #: builtin/replace.c:609
18558 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
18559 msgstr "--convert-graft-file non richiede argomenti"
18561 #: builtin/replace.c:615
18562 msgid "only one pattern can be given with -l"
18563 msgstr "con -l può essere specificato solo un pattern"
18565 #: builtin/rerere.c:13
18566 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
18567 msgstr ""
18568 "git rerere [clear | forget <percorso>... | status | remaining | diff | gc]"
18570 #: builtin/rerere.c:60
18571 msgid "register clean resolutions in index"
18572 msgstr "registra le risoluzioni pulite nell'indice"
18574 #: builtin/rerere.c:79
18575 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
18576 msgstr "'git rerere forget' senza percorsi è deprecato"
18578 #: builtin/rerere.c:113
18579 #, c-format
18580 msgid "unable to generate diff for '%s'"
18581 msgstr "impossibile generare il diff per '%s'"
18583 #: builtin/reset.c:32
18584 msgid ""
18585 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
18586 msgstr ""
18587 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
18589 #: builtin/reset.c:33
18590 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
18591 msgstr "git reset [-q] [<espressione albero>] [--] <percorsi>..."
18593 #: builtin/reset.c:34
18594 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
18595 msgstr "git reset --patch [<espressione albero>] [--] [<percorsi>...]"
18597 #: builtin/reset.c:40
18598 msgid "mixed"
18599 msgstr "misto"
18601 #: builtin/reset.c:40
18602 msgid "soft"
18603 msgstr "soft"
18605 #: builtin/reset.c:40
18606 msgid "hard"
18607 msgstr "hard"
18609 #: builtin/reset.c:40
18610 msgid "merge"
18611 msgstr "merge"
18613 #: builtin/reset.c:40
18614 msgid "keep"
18615 msgstr "keep"
18617 #: builtin/reset.c:81
18618 msgid "You do not have a valid HEAD."
18619 msgstr "Non hai un HEAD valido."
18621 #: builtin/reset.c:83
18622 msgid "Failed to find tree of HEAD."
18623 msgstr "Impossibile trovare l'albero di HEAD."
18625 #: builtin/reset.c:89
18626 #, c-format
18627 msgid "Failed to find tree of %s."
18628 msgstr "Impossibile trovare l'albero di %s."
18630 #: builtin/reset.c:193
18631 #, c-format
18632 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
18633 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset nel corso di un merge."
18635 #: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:514 builtin/stash.c:589
18636 #: builtin/stash.c:613
18637 msgid "be quiet, only report errors"
18638 msgstr "non visualizzare messaggi, segnala solo gli errori"
18640 #: builtin/reset.c:295
18641 msgid "reset HEAD and index"
18642 msgstr "reimposta l'HEAD e l'indice"
18644 #: builtin/reset.c:296
18645 msgid "reset only HEAD"
18646 msgstr "reimposta solo l'HEAD"
18648 #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
18649 msgid "reset HEAD, index and working tree"
18650 msgstr "reimposta l'HEAD, l'indice e l'albero di lavoro"
18652 #: builtin/reset.c:302
18653 msgid "reset HEAD but keep local changes"
18654 msgstr "reimposta l'HEAD ma mantieni le modifiche locali"
18656 #: builtin/reset.c:308
18657 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
18658 msgstr ""
18659 "salva solo il fatto che i percorsi rimossi saranno aggiunti successivamente"
18661 #: builtin/reset.c:326
18662 #, c-format
18663 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
18664 msgstr "Risoluzione di '%s' come revisione valida non riuscita."
18666 #: builtin/reset.c:334
18667 #, c-format
18668 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
18669 msgstr "Risoluzione di '%s' come albero valido non riuscita."
18671 #: builtin/reset.c:343
18672 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
18673 msgstr "--patch non è compatibile con --{hard,mixed,soft}"
18675 #: builtin/reset.c:353
18676 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
18677 msgstr "--mixed con i path è deprecata; usa invece 'git reset -- <path>'."
18679 #: builtin/reset.c:355
18680 #, c-format
18681 msgid "Cannot do %s reset with paths."
18682 msgstr "Impossibile eseguire un %s reset con dei percorsi."
18684 #: builtin/reset.c:370
18685 #, c-format
18686 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
18687 msgstr "%s reset non è consentito in un repository spoglio"
18689 #: builtin/reset.c:374
18690 msgid "-N can only be used with --mixed"
18691 msgstr "-N può essere usato solo con --mixed"
18693 #: builtin/reset.c:395
18694 msgid "Unstaged changes after reset:"
18695 msgstr "Modifiche non nell'area di staging dopo il reset:"
18697 #: builtin/reset.c:398
18698 #, c-format
18699 msgid ""
18700 "\n"
18701 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
18702 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
18703 "to make this the default.\n"
18704 msgstr ""
18705 "\n"
18706 "Ci sono voluti %.2f secondi per elencare le modifiche non nell'area di\n"
18707 "staging dopo il reset. Puoi usare '--quiet' per non visualizzare questo\n"
18708 "messaggio. Imposta l'opzione di configurazione reset.quiet a true per\n"
18709 "rendere tale comportamento quello predefinito.\n"
18711 #: builtin/reset.c:408
18712 #, c-format
18713 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
18714 msgstr "Impossibile ripristinare il file indice alla revisione '%s'."
18716 #: builtin/reset.c:412
18717 msgid "Could not write new index file."
18718 msgstr "Impossibile scrivere il nuovo file indice."
18720 #: builtin/rev-list.c:405
18721 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
18722 msgstr "impossibile combinare --exclude-promisor-objects e --missing"
18724 #: builtin/rev-list.c:466
18725 msgid "object filtering requires --objects"
18726 msgstr "il filtraggio oggetti richiede --objects"
18728 #: builtin/rev-list.c:469
18729 #, c-format
18730 msgid "invalid sparse value '%s'"
18731 msgstr "valore sparse non valido: '%s'"
18733 #: builtin/rev-list.c:510
18734 msgid "rev-list does not support display of notes"
18735 msgstr "rev-list non supporta la visualizzazione delle note"
18737 #: builtin/rev-list.c:513
18738 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
18739 msgstr "impossibile combinare --use-bitmap-index con il filtraggio oggetti"
18741 #: builtin/rev-parse.c:408
18742 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
18743 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]"
18745 #: builtin/rev-parse.c:413
18746 msgid "keep the `--` passed as an arg"
18747 msgstr "mantieni la stringa passata `--` come argomento"
18749 #: builtin/rev-parse.c:415
18750 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
18751 msgstr ""
18752 "termina l'analisi dopo il primo argomento non corrispondente a un'opzione"
18754 #: builtin/rev-parse.c:418
18755 msgid "output in stuck long form"
18756 msgstr "emetti l'output in forma \"stuck long\""
18758 #: builtin/rev-parse.c:551
18759 msgid ""
18760 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
18761 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
18762 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
18763 "\n"
18764 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
18765 msgstr ""
18766 "git rev-parse --parseopt [<opzioni>] -- [<argomenti>...]\n"
18767 "   o: git rev-parse --sq-quote [<argomento>...]\n"
18768 "   o: git rev-parse [<opzioni>] [<argomento>...]\n"
18769 "\n"
18770 "Esegui \"git rev-parse --parseopt -h\" per ulteriori informazioni sulla "
18771 "prima\n"
18772 "modalità d'uso."
18774 #: builtin/revert.c:24
18775 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
18776 msgstr "git revert [<opzioni>] <espressione commit>..."
18778 #: builtin/revert.c:25
18779 msgid "git revert <subcommand>"
18780 msgstr "git revert <sottocomando>"
18782 #: builtin/revert.c:30
18783 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
18784 msgstr "git cherry-pick [<opzioni>] <espressione commit>..."
18786 #: builtin/revert.c:31
18787 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
18788 msgstr "git cherry-pick <sottocomando>"
18790 #: builtin/revert.c:72
18791 #, c-format
18792 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
18793 msgstr "l'opzione `%s' richiede un numero maggiore di zero"
18795 #: builtin/revert.c:92
18796 #, c-format
18797 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
18798 msgstr "%s: %s non può essere usata con %s"
18800 #: builtin/revert.c:102
18801 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
18802 msgstr "termina la sequenza revert o cherry-pick"
18804 #: builtin/revert.c:103
18805 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
18806 msgstr "riprendi la sequenza revert o cherry-pick"
18808 #: builtin/revert.c:104
18809 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
18810 msgstr "annulla la sequenza revert o cherry-pick"
18812 #: builtin/revert.c:106
18813 msgid "don't automatically commit"
18814 msgstr "non eseguire il commit automaticamente"
18816 #: builtin/revert.c:107
18817 msgid "edit the commit message"
18818 msgstr "modifica il messaggio di commit"
18820 #: builtin/revert.c:110
18821 msgid "parent-number"
18822 msgstr "numero-genitore"
18824 #: builtin/revert.c:111
18825 msgid "select mainline parent"
18826 msgstr "seleziona il genitore mainline"
18828 #: builtin/revert.c:113
18829 msgid "merge strategy"
18830 msgstr "strategia di merge"
18832 #: builtin/revert.c:115
18833 msgid "option for merge strategy"
18834 msgstr "opzione per la strategia di merge"
18836 #: builtin/revert.c:124
18837 msgid "append commit name"
18838 msgstr "aggiungi il nome del commit alla fine"
18840 #: builtin/revert.c:126
18841 msgid "preserve initially empty commits"
18842 msgstr "mantieni i commit inizialmente vuoti"
18844 #: builtin/revert.c:128
18845 msgid "keep redundant, empty commits"
18846 msgstr "mantieni i commit ridondanti e vuoti"
18848 #: builtin/revert.c:227
18849 msgid "revert failed"
18850 msgstr "revert non riuscito"
18852 #: builtin/revert.c:240
18853 msgid "cherry-pick failed"
18854 msgstr "cherry-pick non riuscito"
18856 #: builtin/rm.c:19
18857 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
18858 msgstr "git rm [<opzioni>] [--] <file>..."
18860 #: builtin/rm.c:207
18861 msgid ""
18862 "the following file has staged content different from both the\n"
18863 "file and the HEAD:"
18864 msgid_plural ""
18865 "the following files have staged content different from both the\n"
18866 "file and the HEAD:"
18867 msgstr[0] ""
18868 "il seguente file ha contenuti nell'area di staging che\n"
18869 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
18870 msgstr[1] ""
18871 "i seguenti file hanno contenuti nell'area di staging che\n"
18872 "differiscono sia rispetto a quelli del file sia rispetto a HEAD:"
18874 #: builtin/rm.c:212
18875 msgid ""
18876 "\n"
18877 "(use -f to force removal)"
18878 msgstr ""
18879 "\n"
18880 "(usa -f per forzarne la rimozione)"
18882 #: builtin/rm.c:216
18883 msgid "the following file has changes staged in the index:"
18884 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
18885 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche in staging nell'indice:"
18886 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche in staging nell'indice:"
18888 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
18889 msgid ""
18890 "\n"
18891 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
18892 msgstr ""
18893 "\n"
18894 "(usa --cached per mantenere il file o -f per forzarne la rimozione)"
18896 #: builtin/rm.c:226
18897 msgid "the following file has local modifications:"
18898 msgid_plural "the following files have local modifications:"
18899 msgstr[0] "il seguente file ha delle modifiche locali:"
18900 msgstr[1] "i seguenti file hanno delle modifiche locali:"
18902 #: builtin/rm.c:242
18903 msgid "do not list removed files"
18904 msgstr "non elencare i file rimossi"
18906 #: builtin/rm.c:243
18907 msgid "only remove from the index"
18908 msgstr "rimuovi solo dall'indice"
18910 #: builtin/rm.c:244
18911 msgid "override the up-to-date check"
18912 msgstr "ignora il controllo sullo stato di aggiornamento"
18914 #: builtin/rm.c:245
18915 msgid "allow recursive removal"
18916 msgstr "consenti rimozioni ricorsive"
18918 #: builtin/rm.c:247
18919 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
18920 msgstr ""
18921 "esci con codice d'uscita zero anche nel caso in cui non vi siano "
18922 "corrispondenze"
18924 #: builtin/rm.c:289
18925 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
18926 msgstr ""
18927 "esegui lo stage delle modifiche a .gitmodules o eseguine lo stash per "
18928 "procedere"
18930 #: builtin/rm.c:307
18931 #, c-format
18932 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
18933 msgstr "non rimuovo '%s' ricorsivamente senza -r"
18935 #: builtin/rm.c:346
18936 #, c-format
18937 msgid "git rm: unable to remove %s"
18938 msgstr "git rm: non è possibile eliminare %s"
18940 #: builtin/send-pack.c:20
18941 msgid ""
18942 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
18943 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
18944 "[<ref>...]\n"
18945 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
18946 msgstr ""
18947 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
18948 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
18949 "[<riferimento>...]\n"
18950 "  --all e uno specificatore <riferimento> sono mutualmente esclusivi."
18952 #: builtin/send-pack.c:163
18953 msgid "remote name"
18954 msgstr "nome remoto"
18956 #: builtin/send-pack.c:177
18957 msgid "use stateless RPC protocol"
18958 msgstr "usa protocollo RPC senza stato"
18960 #: builtin/send-pack.c:178
18961 msgid "read refs from stdin"
18962 msgstr "leggi i riferimento dallo standard input"
18964 #: builtin/send-pack.c:179
18965 msgid "print status from remote helper"
18966 msgstr "stampa lo stato dell'helper remoto"
18968 #: builtin/shortlog.c:14
18969 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
18970 msgstr "git shortlog [<opzioni>] [<intervallo revisioni>] [[--] <percorso>...]"
18972 #: builtin/shortlog.c:15
18973 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
18974 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<opzioni>]"
18976 #: builtin/shortlog.c:264
18977 msgid "Group by committer rather than author"
18978 msgstr "Raggruppa per persona che ha eseguito il commit anziché per autore"
18980 #: builtin/shortlog.c:266
18981 msgid "sort output according to the number of commits per author"
18982 msgstr "ordina l'output in base al numero di commit per autore"
18984 #: builtin/shortlog.c:268
18985 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
18986 msgstr "Ometti le descrizioni dei commit, fornisci solo il numero dei commit"
18988 #: builtin/shortlog.c:270
18989 msgid "Show the email address of each author"
18990 msgstr "Visualizza l'indirizzo e-mail di ogni autore"
18992 #: builtin/shortlog.c:271
18993 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
18994 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
18996 #: builtin/shortlog.c:272
18997 msgid "Linewrap output"
18998 msgstr "Output a capo automatico"
19000 #: builtin/shortlog.c:301
19001 msgid "too many arguments given outside repository"
19002 msgstr "troppi argomenti forniti oltre al repository"
19004 #: builtin/show-branch.c:13
19005 msgid ""
19006 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19007 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
19008 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19009 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
19010 msgstr ""
19011 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19012 "\t\t[--current] [--color[=<quando>] | --no-color] [--sparse]\n"
19013 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19014 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<revisione> | <glob>)...]"
19016 #: builtin/show-branch.c:17
19017 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
19018 msgstr ""
19019 "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<riferimento>]"
19021 #: builtin/show-branch.c:395
19022 #, c-format
19023 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
19024 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
19025 msgstr[0] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimento"
19026 msgstr[1] "ignoro %s; non posso gestire più di %d riferimenti"
19028 #: builtin/show-branch.c:549
19029 #, c-format
19030 msgid "no matching refs with %s"
19031 msgstr "nessun riferimento corrispondente a %s"
19033 #: builtin/show-branch.c:646
19034 msgid "show remote-tracking and local branches"
19035 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto e quelli locali"
19037 #: builtin/show-branch.c:648
19038 msgid "show remote-tracking branches"
19039 msgstr "visualizza i branch che ne tracciano uno remoto"
19041 #: builtin/show-branch.c:650
19042 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
19043 msgstr "colore '*!+-' corrispondente al branch"
19045 #: builtin/show-branch.c:652
19046 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
19047 msgstr "visualizza <n> commit ulteriori rispetto all'antenato comune"
19049 #: builtin/show-branch.c:654
19050 msgid "synonym to more=-1"
19051 msgstr "sinonimo di more=-1"
19053 #: builtin/show-branch.c:655
19054 msgid "suppress naming strings"
19055 msgstr "non visualizzare le stringhe di denominazione"
19057 #: builtin/show-branch.c:657
19058 msgid "include the current branch"
19059 msgstr "includi il branch corrente"
19061 #: builtin/show-branch.c:659
19062 msgid "name commits with their object names"
19063 msgstr "denomina i commit con i loro nomi oggetto"
19065 #: builtin/show-branch.c:661
19066 msgid "show possible merge bases"
19067 msgstr "visualizza le basi merge possibili"
19069 #: builtin/show-branch.c:663
19070 msgid "show refs unreachable from any other ref"
19071 msgstr "visualizza i riferimenti non raggiungibili da nessun altro"
19073 #: builtin/show-branch.c:665
19074 msgid "show commits in topological order"
19075 msgstr "visualizza i commit in ordine topologico"
19077 #: builtin/show-branch.c:668
19078 msgid "show only commits not on the first branch"
19079 msgstr "visualizza solo i commit non sul primo branch"
19081 #: builtin/show-branch.c:670
19082 msgid "show merges reachable from only one tip"
19083 msgstr "visualizza i merge raggiungibili solo dall'ultimo commit di un branch"
19085 #: builtin/show-branch.c:672
19086 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
19087 msgstr ""
19088 "esegui un ordinamento topologico mantenendo l'ordine delle date ove possibile"
19090 #: builtin/show-branch.c:675
19091 msgid "<n>[,<base>]"
19092 msgstr "<n>[,<base>]"
19094 #: builtin/show-branch.c:676
19095 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
19096 msgstr ""
19097 "visualizza le <n> voci più recenti del log dei riferimenti partendo da base"
19099 #: builtin/show-branch.c:712
19100 msgid ""
19101 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
19102 msgstr ""
19103 "--reflog non è compatibile con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
19105 #: builtin/show-branch.c:736
19106 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
19107 msgstr "nessun branch fornito e l'HEAD non è valido"
19109 #: builtin/show-branch.c:739
19110 msgid "--reflog option needs one branch name"
19111 msgstr "l'opzione --reflog richiede il nome di un branch"
19113 #: builtin/show-branch.c:742
19114 #, c-format
19115 msgid "only %d entry can be shown at one time."
19116 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
19117 msgstr[0] "può essere visualizzata solo %d voce per volta."
19118 msgstr[1] "possono essere visualizzate solo %d voci per volta."
19120 #: builtin/show-branch.c:746
19121 #, c-format
19122 msgid "no such ref %s"
19123 msgstr "riferimento non esistente: %s"
19125 #: builtin/show-branch.c:832
19126 #, c-format
19127 msgid "cannot handle more than %d rev."
19128 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
19129 msgstr[0] "impossibile gestire più di %d revisione."
19130 msgstr[1] "impossibile gestire più di %d revisioni."
19132 #: builtin/show-branch.c:836
19133 #, c-format
19134 msgid "'%s' is not a valid ref."
19135 msgstr "'%s' non è un riferimento valido."
19137 #: builtin/show-branch.c:839
19138 #, c-format
19139 msgid "cannot find commit %s (%s)"
19140 msgstr "impossibile trovare il commit %s (%s)"
19142 #: builtin/show-ref.c:12
19143 msgid ""
19144 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19145 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19146 msgstr ""
19147 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19148 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19150 #: builtin/show-ref.c:13
19151 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19152 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19154 #: builtin/show-ref.c:162
19155 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
19156 msgstr "visualizza solo i tag (l'opzione può essere combinata con heads)"
19158 #: builtin/show-ref.c:163
19159 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
19160 msgstr "visualizza solo le head (l'opzione può essere combinata con tags)"
19162 #: builtin/show-ref.c:164
19163 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
19164 msgstr ""
19165 "controllo più stringente dei riferimenti, richiede un percorso esatto al "
19166 "riferimento"
19168 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
19169 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
19170 msgstr "visualizza il riferimento HEAD anche se filtrato"
19172 #: builtin/show-ref.c:171
19173 msgid "dereference tags into object IDs"
19174 msgstr "dereferenzia i tag in ID oggetto"
19176 #: builtin/show-ref.c:173
19177 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
19178 msgstr "visualizza l'hash SHA1 usando solo <n> caratteri"
19180 #: builtin/show-ref.c:177
19181 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
19182 msgstr "non stampare i risultati sullo standard output (utile con --verify)"
19184 #: builtin/show-ref.c:179
19185 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
19186 msgstr ""
19187 "visualizza i riferimenti dati sullo standard input che non sono nel "
19188 "repository locale"
19190 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
19191 msgid "git stash list [<options>]"
19192 msgstr "git stash list [<opzioni>]"
19194 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
19195 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
19196 msgstr "git stash show [<opzioni>] [<stash>]"
19198 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
19199 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19200 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19202 #: builtin/stash.c:25
19203 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19204 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19206 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
19207 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
19208 msgstr "git stash branch <nome branch> [<stash>]"
19210 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
19211 msgid "git stash clear"
19212 msgstr "git stash clear"
19214 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
19215 msgid ""
19216 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19217 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
19218 "          [--] [<pathspec>...]]"
19219 msgstr ""
19220 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19221 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <messaggio>]\n"
19222 "          [--] [<specificatore percorso>...]]"
19224 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
19225 msgid ""
19226 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19227 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
19228 msgstr ""
19229 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19230 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<messaggio>]"
19232 #: builtin/stash.c:52
19233 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19234 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19236 #: builtin/stash.c:57
19237 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19238 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19240 #: builtin/stash.c:72
19241 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
19242 msgstr "git stash store [-m|--message <messaggio>] [-q|--quiet] <commit>"
19244 #: builtin/stash.c:127
19245 #, c-format
19246 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
19247 msgstr "'%s' non è un commit simile a uno stash"
19249 #: builtin/stash.c:147
19250 #, c-format
19251 msgid "Too many revisions specified:%s"
19252 msgstr "Troppe revisioni specificate:%s"
19254 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548
19255 msgid "No stash entries found."
19256 msgstr "Nessuna voce di stash trovata."
19258 #: builtin/stash.c:175
19259 #, c-format
19260 msgid "%s is not a valid reference"
19261 msgstr "%s non è un riferimento valido"
19263 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
19264 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19265 msgstr "git stash clear con parametri non è implementato"
19267 #: builtin/stash.c:403
19268 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
19269 msgstr "impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
19271 #: builtin/stash.c:414
19272 #, c-format
19273 msgid "could not generate diff %s^!."
19274 msgstr "impossibile generare il diff %s^!"
19276 #: builtin/stash.c:421
19277 msgid "conflicts in index.Try without --index."
19278 msgstr "ci sono conflitti nell'indice. Prova senza --index."
19280 #: builtin/stash.c:427
19281 msgid "could not save index tree"
19282 msgstr "impossibile salvare l'albero indice"
19284 #: builtin/stash.c:434
19285 msgid "could not restore untracked files from stash"
19286 msgstr "non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dallo stash"
19288 #: builtin/stash.c:448
19289 #, c-format
19290 msgid "Merging %s with %s"
19291 msgstr "Merge di %s con %s in corso"
19293 #: builtin/stash.c:458 git-legacy-stash.sh:680
19294 msgid "Index was not unstashed."
19295 msgstr "L'indice non è stato rimosso dallo stash."
19297 #: builtin/stash.c:516 builtin/stash.c:615
19298 msgid "attempt to recreate the index"
19299 msgstr "tenta di ricreare l'indice"
19301 #: builtin/stash.c:549
19302 #, c-format
19303 msgid "Dropped %s (%s)"
19304 msgstr "Ho scartato %s (%s)"
19306 #: builtin/stash.c:552
19307 #, c-format
19308 msgid "%s: Could not drop stash entry"
19309 msgstr "%s: Impossibile scartare la voce di stash"
19311 #: builtin/stash.c:577
19312 #, c-format
19313 msgid "'%s' is not a stash reference"
19314 msgstr "'%s' non è un riferimento stash"
19316 #: builtin/stash.c:627 git-legacy-stash.sh:694
19317 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
19318 msgstr ""
19319 "La voce di stash è mantenuta nel caso in cui tu ne abbia nuovamente bisogno."
19321 #: builtin/stash.c:650 git-legacy-stash.sh:712
19322 msgid "No branch name specified"
19323 msgstr "Nome del branch non specificato"
19325 #: builtin/stash.c:789 builtin/stash.c:826
19326 #, c-format
19327 msgid "Cannot update %s with %s"
19328 msgstr "Impossibile aggiornare %s con %s"
19330 #: builtin/stash.c:807 builtin/stash.c:1474 builtin/stash.c:1510
19331 msgid "stash message"
19332 msgstr "messaggio di stash"
19334 #: builtin/stash.c:817
19335 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
19336 msgstr "\"git stash store\" richiede un argomento <commit>"
19338 #: builtin/stash.c:1039 git-legacy-stash.sh:217
19339 msgid "No changes selected"
19340 msgstr "Nessuna modifica selezionata"
19342 #: builtin/stash.c:1135 git-legacy-stash.sh:150
19343 msgid "You do not have the initial commit yet"
19344 msgstr "Non hai ancora un commit iniziale"
19346 #: builtin/stash.c:1162 git-legacy-stash.sh:165
19347 msgid "Cannot save the current index state"
19348 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente di index"
19350 #: builtin/stash.c:1171 git-legacy-stash.sh:180
19351 msgid "Cannot save the untracked files"
19352 msgstr "Impossibile salvare i file non tracciati"
19354 #: builtin/stash.c:1182 builtin/stash.c:1191 git-legacy-stash.sh:200
19355 #: git-legacy-stash.sh:213
19356 msgid "Cannot save the current worktree state"
19357 msgstr "Impossibile salvare lo stato corrente dell'albero di lavoro"
19359 #: builtin/stash.c:1219 git-legacy-stash.sh:233
19360 msgid "Cannot record working tree state"
19361 msgstr "Impossibile registrare lo stato dell'albero di lavoro"
19363 #: builtin/stash.c:1268 git-legacy-stash.sh:337
19364 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19365 msgstr ""
19366 "Impossibile usare --patch e --include-untracked o --all allo stesso tempo"
19368 #: builtin/stash.c:1284
19369 msgid "Did you forget to 'git add'?"
19370 msgstr "Ti sei scordato di eseguire 'git add'?"
19372 #: builtin/stash.c:1299 git-legacy-stash.sh:345
19373 msgid "No local changes to save"
19374 msgstr "Nessuna modifica locale da salvare"
19376 #: builtin/stash.c:1306 git-legacy-stash.sh:350
19377 msgid "Cannot initialize stash"
19378 msgstr "Impossibile inizializzare stash"
19380 #: builtin/stash.c:1321 git-legacy-stash.sh:354
19381 msgid "Cannot save the current status"
19382 msgstr "Impossibile salvare lo stato attuale"
19384 #: builtin/stash.c:1326
19385 #, c-format
19386 msgid "Saved working directory and index state %s"
19387 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: %s"
19389 #: builtin/stash.c:1430 git-legacy-stash.sh:384
19390 msgid "Cannot remove worktree changes"
19391 msgstr "Impossibile rimuovere le modifiche all'albero di lavoro"
19393 #: builtin/stash.c:1465 builtin/stash.c:1501
19394 msgid "keep index"
19395 msgstr "mantieni l'indice"
19397 #: builtin/stash.c:1467 builtin/stash.c:1503
19398 msgid "stash in patch mode"
19399 msgstr "esegui lo stash in modalità patch"
19401 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1504
19402 msgid "quiet mode"
19403 msgstr "modalità silenziosa"
19405 #: builtin/stash.c:1470 builtin/stash.c:1506
19406 msgid "include untracked files in stash"
19407 msgstr "includi i file non tracciati nello stash"
19409 #: builtin/stash.c:1472 builtin/stash.c:1508
19410 msgid "include ignore files"
19411 msgstr "includi i file ignorati"
19413 #: builtin/stash.c:1568
19414 #, c-format
19415 msgid "could not exec %s"
19416 msgstr "impossibile eseguire %s"
19418 #: builtin/stripspace.c:18
19419 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19420 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19422 #: builtin/stripspace.c:19
19423 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19424 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19426 #: builtin/stripspace.c:37
19427 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
19428 msgstr "salta e rimuovi tutte le righe che iniziano con un carattere commento"
19430 #: builtin/stripspace.c:40
19431 msgid "prepend comment character and space to each line"
19432 msgstr "anteponi il carattere commento e uno spazio a ogni riga"
19434 #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1942
19435 #, c-format
19436 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
19437 msgstr "Atteso nome riferimento completo, ricevuto %s"
19439 #: builtin/submodule--helper.c:62
19440 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
19441 msgstr "submodule--helper print-default-remote non richiede argomenti"
19443 #: builtin/submodule--helper.c:100
19444 #, c-format
19445 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19446 msgstr "impossibile rimuovere un componente dall'URL '%s'"
19448 #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1367
19449 msgid "alternative anchor for relative paths"
19450 msgstr "ancoraggio alternativo per i percorsi relativi"
19452 #: builtin/submodule--helper.c:413
19453 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
19454 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
19456 #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:627
19457 #: builtin/submodule--helper.c:650
19458 #, c-format
19459 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
19460 msgstr "Nessun URL trovato in .gitmodules per il percorso del sottomodulo '%s'"
19462 #: builtin/submodule--helper.c:522
19463 #, c-format
19464 msgid "Entering '%s'\n"
19465 msgstr "Entro in '%s'\n"
19467 #: builtin/submodule--helper.c:525
19468 #, c-format
19469 msgid ""
19470 "run_command returned non-zero status for %s\n"
19472 msgstr ""
19473 "run_command ha restituito un codice diverso da zero per %s\n"
19476 #: builtin/submodule--helper.c:546
19477 #, c-format
19478 msgid ""
19479 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
19480 "submodules of %s\n"
19482 msgstr ""
19483 "run_command ha restituito un codice diverso da zero durante la ricorsione "
19484 "nei sottomoduli innestati di %s\n"
19487 #: builtin/submodule--helper.c:562
19488 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
19489 msgstr "Non visualizzare l'output dei comandi eseguiti in ogni sottomodulo"
19491 #: builtin/submodule--helper.c:564 builtin/submodule--helper.c:1049
19492 msgid "Recurse into nested submodules"
19493 msgstr "Esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
19495 #: builtin/submodule--helper.c:569
19496 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
19497 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
19499 #: builtin/submodule--helper.c:596
19500 #, c-format
19501 msgid ""
19502 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
19503 "authoritative upstream."
19504 msgstr ""
19505 "impossibile trovare la configurazione '%s'. Assumo che questo repository sia "
19506 "il proprio repository autoritativo upstream."
19508 #: builtin/submodule--helper.c:664
19509 #, c-format
19510 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
19511 msgstr "Registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
19513 #: builtin/submodule--helper.c:668
19514 #, c-format
19515 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
19516 msgstr "Sottomodulo '%s' (%s) registrato per il percorso '%s'\n"
19518 #: builtin/submodule--helper.c:678
19519 #, c-format
19520 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
19521 msgstr ""
19522 "avviso: suggerita modalità comando aggiornamento per il sottomodulo '%s'\n"
19524 #: builtin/submodule--helper.c:685
19525 #, c-format
19526 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
19527 msgstr ""
19528 "Registrazione della modalità aggiornamento per il percorso sottomodulo '%s'"
19530 #: builtin/submodule--helper.c:707
19531 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
19532 msgstr "Non visualizzare l'output dell'inizializzazione del sottomodulo"
19534 #: builtin/submodule--helper.c:712
19535 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
19536 msgstr "git submodule--helper init [<opzioni>] [<percorso>]"
19538 #: builtin/submodule--helper.c:784 builtin/submodule--helper.c:910
19539 #, c-format
19540 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
19541 msgstr "mapping sottomodulo per il percorso '%s' non trovato in .gitmodules"
19543 #: builtin/submodule--helper.c:823
19544 #, c-format
19545 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
19546 msgstr "impossibile risolvere il riferimento HEAD nel sottomodulo '%s'"
19548 #: builtin/submodule--helper.c:850 builtin/submodule--helper.c:1019
19549 #, c-format
19550 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
19551 msgstr "ricorsione nel sottomodulo '%s' non riuscita"
19553 #: builtin/submodule--helper.c:874 builtin/submodule--helper.c:1185
19554 msgid "Suppress submodule status output"
19555 msgstr "Non visualizzare l'output dello stato del sottomodulo"
19557 #: builtin/submodule--helper.c:875
19558 msgid ""
19559 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
19560 "HEAD"
19561 msgstr ""
19562 "Usa il commit salvato nell'indice anziché quello salvato nell'HEAD del"
19563 " sottomodulo"
19565 #: builtin/submodule--helper.c:876
19566 msgid "recurse into nested submodules"
19567 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli innestati"
19569 #: builtin/submodule--helper.c:881
19570 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
19571 msgstr ""
19572 "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<percorso>...]"
19574 #: builtin/submodule--helper.c:905
19575 msgid "git submodule--helper name <path>"
19576 msgstr "git submodule--helper name <percorso>"
19578 #: builtin/submodule--helper.c:969
19579 #, c-format
19580 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
19581 msgstr "Sincronizzazione URL sottomodulo per '%s' in corso\n"
19583 #: builtin/submodule--helper.c:975
19584 #, c-format
19585 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
19586 msgstr "registrazione dell'URL per il percorso sottomodulo '%s' non riuscita"
19588 #: builtin/submodule--helper.c:989
19589 #, c-format
19590 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
19591 msgstr "recupero del remoto predefinito per il sottomodulo '%s' non riuscito"
19593 #: builtin/submodule--helper.c:1000
19594 #, c-format
19595 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
19596 msgstr "aggiornamento del remoto per il sottomodulo '%s' non riuscito"
19598 #: builtin/submodule--helper.c:1047
19599 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
19600 msgstr ""
19601 "Non visualizzare l'output della sincronizzazione dell'URL del sottomodulo"
19603 #: builtin/submodule--helper.c:1054
19604 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
19605 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<percorso>]"
19607 #: builtin/submodule--helper.c:1108
19608 #, c-format
19609 msgid ""
19610 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
19611 "really want to remove it including all of its history)"
19612 msgstr ""
19613 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene una directory .git (usa"
19614 " 'rm -rf' se vuoi veramente rimuoverla, inclusa l'intera sua cronologia)"
19616 #: builtin/submodule--helper.c:1120
19617 #, c-format
19618 msgid ""
19619 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
19620 "them"
19621 msgstr ""
19622 "L'albero di lavoro del sottomodulo ('%s') contiene modifiche locali; usa '-f'"
19623 " per scartarle"
19625 #: builtin/submodule--helper.c:1128
19626 #, c-format
19627 msgid "Cleared directory '%s'\n"
19628 msgstr "Directory '%s' ripulita\n"
19630 #: builtin/submodule--helper.c:1130
19631 #, c-format
19632 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
19633 msgstr "Impossibile rimuovere l'albero di lavoro del sottomodulo '%s'\n"
19635 #: builtin/submodule--helper.c:1141
19636 #, c-format
19637 msgid "could not create empty submodule directory %s"
19638 msgstr "impossibile creare la directory vuota del sottomodulo %s"
19640 #: builtin/submodule--helper.c:1157
19641 #, c-format
19642 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
19643 msgstr "Rimossa registrazione sottomodulo '%s' (%s) per il percorso '%s'\n"
19645 #: builtin/submodule--helper.c:1186
19646 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
19647 msgstr ""
19648 "Rimuovi gli alberi di lavoro dei sottomoduli anche se contengono modifiche"
19649 " locali"
19651 #: builtin/submodule--helper.c:1187
19652 msgid "Unregister all submodules"
19653 msgstr "Annulla la registrazione di tutti i sottomoduli"
19655 #: builtin/submodule--helper.c:1192
19656 msgid ""
19657 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
19658 msgstr ""
19659 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<percorso>...]]"
19661 #: builtin/submodule--helper.c:1206
19662 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
19663 msgstr "Usa '--all' se vuoi veramente deinizializzare tutti i sottomoduli"
19665 #: builtin/submodule--helper.c:1301 builtin/submodule--helper.c:1304
19666 #, c-format
19667 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
19668 msgstr "non è possibile aggiungere un alternato per il sottomodulo '%s': %s"
19670 #: builtin/submodule--helper.c:1340
19671 #, c-format
19672 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
19673 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateErrorStrategy non riconosciuto"
19675 #: builtin/submodule--helper.c:1347
19676 #, c-format
19677 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
19678 msgstr "Valore '%s' per submodule.alternateLocation non riconosciuto"
19680 #: builtin/submodule--helper.c:1370
19681 msgid "where the new submodule will be cloned to"
19682 msgstr "percorso in cui sarà clonato il nuovo sottomodulo"
19684 #: builtin/submodule--helper.c:1373
19685 msgid "name of the new submodule"
19686 msgstr "nome del nuovo sottomodulo"
19688 #: builtin/submodule--helper.c:1376
19689 msgid "url where to clone the submodule from"
19690 msgstr "URL da cui clonare il sottomodulo"
19692 #: builtin/submodule--helper.c:1384
19693 msgid "depth for shallow clones"
19694 msgstr "profondità per i cloni shallow"
19696 #: builtin/submodule--helper.c:1387 builtin/submodule--helper.c:1871
19697 msgid "force cloning progress"
19698 msgstr "forza l'indicazione d'avanzamento della clonazione"
19700 #: builtin/submodule--helper.c:1392
19701 msgid ""
19702 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
19703 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
19704 msgstr ""
19705 "git submodule--helper clone [--prefix=<percorso>] [--quiet] [--reference <"
19706 "repository>] [--name <nome>] [--depth <profondità>] --url <URL> --path <"
19707 "percorso>"
19709 #: builtin/submodule--helper.c:1423
19710 #, c-format
19711 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
19712 msgstr "clone di '%s' nel percorso del sottomodulo ('%s') non riuscito"
19714 #: builtin/submodule--helper.c:1437
19715 #, c-format
19716 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
19717 msgstr "impossibile recuperare la directory del sottomodulo per '%s'"
19719 #: builtin/submodule--helper.c:1473
19720 #, c-format
19721 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
19722 msgstr ""
19723 "Modalità aggiornamento '%s' non valida per il percorso del sottomodulo ('%s')"
19725 #: builtin/submodule--helper.c:1477
19726 #, c-format
19727 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
19728 msgstr ""
19729 "È stata configurata una modalità aggiornamento '%s' non valida per il"
19730 " percorso del sottomodulo ('%s')"
19732 #: builtin/submodule--helper.c:1570
19733 #, c-format
19734 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
19735 msgstr "Percorso del sottomodulo ('%s') non inizializzato"
19737 #: builtin/submodule--helper.c:1574
19738 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
19739 msgstr "Potresti voler usare 'update --init'."
19741 #: builtin/submodule--helper.c:1604
19742 #, c-format
19743 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
19744 msgstr "Ignoro il sottomodulo %s non sottoposto a merge"
19746 #: builtin/submodule--helper.c:1633
19747 #, c-format
19748 msgid "Skipping submodule '%s'"
19749 msgstr "Ignoro il sottomodulo '%s'"
19751 #: builtin/submodule--helper.c:1777
19752 #, c-format
19753 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
19754 msgstr "Clone di '%s' non riuscito. Nuovo tentativo programmato"
19756 #: builtin/submodule--helper.c:1788
19757 #, c-format
19758 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
19759 msgstr ""
19760 "Clone di '%s' non riuscito per la seconda volta, interrompo l'operazione"
19762 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:2092
19763 msgid "path into the working tree"
19764 msgstr "percorso nell'albero di lavoro"
19766 #: builtin/submodule--helper.c:1853
19767 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
19768 msgstr ""
19769 "percorso nell'albero di lavoro attraverso i confini dei sottomoduli innestati"
19771 #: builtin/submodule--helper.c:1857
19772 msgid "rebase, merge, checkout or none"
19773 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
19775 #: builtin/submodule--helper.c:1863
19776 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
19777 msgstr "Crea un clone shallow limitato al numero di revisioni specificato"
19779 #: builtin/submodule--helper.c:1866
19780 msgid "parallel jobs"
19781 msgstr "processi da eseguire in parallelo"
19783 #: builtin/submodule--helper.c:1868
19784 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
19785 msgstr "determina se il clone iniziale sarà shallow come raccomandato"
19787 #: builtin/submodule--helper.c:1869
19788 msgid "don't print cloning progress"
19789 msgstr "non stampare l'indicazione di avanzamento della clonazione"
19791 #: builtin/submodule--helper.c:1876
19792 msgid "git submodule--helper update_clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
19793 msgstr ""
19794 "git submodule--helper update_clone [--prefix=<percorso>] [<percorso>...]"
19796 #: builtin/submodule--helper.c:1889
19797 msgid "bad value for update parameter"
19798 msgstr "valore parametro aggiornamento errato"
19800 #: builtin/submodule--helper.c:1937
19801 #, c-format
19802 msgid ""
19803 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
19804 "the superproject is not on any branch"
19805 msgstr ""
19806 "Il branch del sottomodulo (%s) è configurato in modo da ereditare il branch"
19807 " dal progetto al livello superiore, ma questo non è su alcun branch"
19809 #: builtin/submodule--helper.c:2060
19810 #, c-format
19811 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
19812 msgstr "impossibile recuperare un handle repository per il sottomodulo '%s'"
19814 #: builtin/submodule--helper.c:2093
19815 msgid "recurse into submodules"
19816 msgstr "esegui ricorsivamente sui sottomoduli"
19818 #: builtin/submodule--helper.c:2099
19819 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
19820 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opzioni>] [<percorso>...]"
19822 #: builtin/submodule--helper.c:2156
19823 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
19824 msgstr "controlla se è sicuro scrivere sul file .gitmodules"
19826 #: builtin/submodule--helper.c:2159
19827 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
19828 msgstr "rimuovi la configurazione nel file .gitmodules"
19830 #: builtin/submodule--helper.c:2164
19831 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
19832 msgstr "git submodule--helper config <nome> [<valore>]"
19834 #: builtin/submodule--helper.c:2165
19835 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
19836 msgstr "git submodule--helper config --unset <nome>"
19838 #: builtin/submodule--helper.c:2166
19839 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
19840 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
19842 #: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171
19843 #, sh-format
19844 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
19845 msgstr "assicurati che il file .gitmodules sia nell'albero di lavoro"
19847 #: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:433 git.c:685
19848 #, c-format
19849 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
19850 msgstr "%s non supporta --super-prefix"
19852 #: builtin/submodule--helper.c:2241
19853 #, c-format
19854 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
19855 msgstr "'%s' non è un sottocomando submodule--helper valido"
19857 #: builtin/symbolic-ref.c:8
19858 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
19859 msgstr "git symbolic-ref [<opzioni>] <nome> [<riferimento>]"
19861 #: builtin/symbolic-ref.c:9
19862 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
19863 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nome>"
19865 #: builtin/symbolic-ref.c:40
19866 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
19867 msgstr ""
19868 "non visualizzare messaggi d'errore se ci sono riferimenti non simbolici"
19869 " (scollegati)"
19871 #: builtin/symbolic-ref.c:41
19872 msgid "delete symbolic ref"
19873 msgstr "elimina riferimento simbolico"
19875 #: builtin/symbolic-ref.c:42
19876 msgid "shorten ref output"
19877 msgstr "abbrevia il riferimento nell'output"
19879 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
19880 msgid "reason"
19881 msgstr "motivo"
19883 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
19884 msgid "reason of the update"
19885 msgstr "motivo dell'aggiornamento"
19887 #: builtin/tag.c:25
19888 msgid ""
19889 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
19890 "\t\t<tagname> [<head>]"
19891 msgstr ""
19892 "git tag [-a | -s | -u <ID chiave>] [-f] [-m <messaggio> | -F <file>]\n"
19893 "\t\t<nome tag> [<head>]"
19895 #: builtin/tag.c:27
19896 msgid "git tag -d <tagname>..."
19897 msgstr "git tag -d <nome tag>..."
19899 #: builtin/tag.c:28
19900 msgid ""
19901 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
19902 "points-at <object>]\n"
19903 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
19904 msgstr ""
19905 "git tag -l [-n[<numero>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
19906 "points-at <oggetto>]\n"
19907 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
19909 #: builtin/tag.c:30
19910 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
19911 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nome tag>..."
19913 #: builtin/tag.c:88
19914 #, c-format
19915 msgid "tag '%s' not found."
19916 msgstr "tag '%s' non trovato."
19918 #: builtin/tag.c:104
19919 #, c-format
19920 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
19921 msgstr "Tag '%s' eliminato (era %s)\n"
19923 #: builtin/tag.c:134
19924 #, c-format
19925 msgid ""
19926 "\n"
19927 "Write a message for tag:\n"
19928 "  %s\n"
19929 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
19930 msgstr ""
19931 "\n"
19932 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
19933 "  %s\n"
19934 "Le righe che iniziano con '%c' saranno ignorate.\n"
19936 #: builtin/tag.c:138
19937 #, c-format
19938 msgid ""
19939 "\n"
19940 "Write a message for tag:\n"
19941 "  %s\n"
19942 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
19943 "want to.\n"
19944 msgstr ""
19945 "\n"
19946 "Scrivi un messaggio per il tag:\n"
19947 "  %s\n"
19948 "Le righe che iniziano con '%c' saranno mantenute; puoi rimuoverle"
19949 " autonomamente se lo desideri.\n"
19951 #: builtin/tag.c:192
19952 msgid "unable to sign the tag"
19953 msgstr "impossibile firmare il tag"
19955 #: builtin/tag.c:194
19956 msgid "unable to write tag file"
19957 msgstr "impossibile scrivere il file tag"
19959 #: builtin/tag.c:210
19960 #, c-format
19961 msgid ""
19962 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
19963 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
19964 "\n"
19965 "\tgit tag -f %s %s^{}"
19966 msgstr ""
19967 "Hai creato un tag innestato. L'oggetto a cui si riferisce il tuo nuovo\n"
19968 "tag è già un tag. Se intendevi aggiungere un tag all'oggetto a cui\n"
19969 "punta, usa:\n"
19970 "\n"
19971 "\tgit tag -f %s %s^{}"
19973 #: builtin/tag.c:226
19974 msgid "bad object type."
19975 msgstr "tipo oggetto errato."
19977 #: builtin/tag.c:278
19978 msgid "no tag message?"
19979 msgstr "nessun messaggio per il tag?"
19981 #: builtin/tag.c:285
19982 #, c-format
19983 msgid "The tag message has been left in %s\n"
19984 msgstr "Il messaggio del tag è stato lasciato in %s\n"
19986 #: builtin/tag.c:396
19987 msgid "list tag names"
19988 msgstr "elenca i nomi dei tag"
19990 #: builtin/tag.c:398
19991 msgid "print <n> lines of each tag message"
19992 msgstr "stampa le prime <n> righe di ogni messaggio tag"
19994 #: builtin/tag.c:400
19995 msgid "delete tags"
19996 msgstr "elimina tag"
19998 #: builtin/tag.c:401
19999 msgid "verify tags"
20000 msgstr "verifica tag"
20002 #: builtin/tag.c:403
20003 msgid "Tag creation options"
20004 msgstr "Opzioni creazione tag"
20006 #: builtin/tag.c:405
20007 msgid "annotated tag, needs a message"
20008 msgstr "tag annotato, richiede un messaggio"
20010 #: builtin/tag.c:407
20011 msgid "tag message"
20012 msgstr "messaggio tag"
20014 #: builtin/tag.c:409
20015 msgid "force edit of tag message"
20016 msgstr "forza modifica del messaggio tag"
20018 #: builtin/tag.c:410
20019 msgid "annotated and GPG-signed tag"
20020 msgstr "tag annotato e firmato con GPG"
20022 #: builtin/tag.c:413
20023 msgid "use another key to sign the tag"
20024 msgstr "usa un'altra chiave per firmare il tag"
20026 #: builtin/tag.c:414
20027 msgid "replace the tag if exists"
20028 msgstr "sostituisci il tag se esiste"
20030 #: builtin/tag.c:415 builtin/update-ref.c:369
20031 msgid "create a reflog"
20032 msgstr "crea un registro riferimenti"
20034 #: builtin/tag.c:417
20035 msgid "Tag listing options"
20036 msgstr "Opzioni elenco tag"
20038 #: builtin/tag.c:418
20039 msgid "show tag list in columns"
20040 msgstr "visualizza l'elenco dei tag in colonne"
20042 #: builtin/tag.c:419 builtin/tag.c:421
20043 msgid "print only tags that contain the commit"
20044 msgstr "stampa solo i tag che contengono il commit"
20046 #: builtin/tag.c:420 builtin/tag.c:422
20047 msgid "print only tags that don't contain the commit"
20048 msgstr "stampa solo i tag che non contengono i commit"
20050 #: builtin/tag.c:423
20051 msgid "print only tags that are merged"
20052 msgstr "stampa solo i tag sottoposti a merge"
20054 #: builtin/tag.c:424
20055 msgid "print only tags that are not merged"
20056 msgstr "stampa solo i tag non sottoposti a merge"
20058 #: builtin/tag.c:428
20059 msgid "print only tags of the object"
20060 msgstr "stampa solo i tag dell'oggetto"
20062 #: builtin/tag.c:472
20063 msgid "--column and -n are incompatible"
20064 msgstr "--column e -n non sono compatibili"
20066 #: builtin/tag.c:494
20067 msgid "-n option is only allowed in list mode"
20068 msgstr "l'opzione -n è consentita solo in modalità elenco"
20070 #: builtin/tag.c:496
20071 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
20072 msgstr "l'opzione --contains è consentita solo in modalità elenco"
20074 #: builtin/tag.c:498
20075 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
20076 msgstr "l'opzione --no-contains è consentita solo in modalità elenco"
20078 #: builtin/tag.c:500
20079 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
20080 msgstr "l'opzione --points-at è consentita solo in modalità elenco"
20082 #: builtin/tag.c:502
20083 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
20084 msgstr ""
20085 "le opzioni --merged e --no-merged sono consentite solo in modalità elenco"
20087 #: builtin/tag.c:513
20088 msgid "only one -F or -m option is allowed."
20089 msgstr "è consentita una sola opzione tra -F e -m."
20091 #: builtin/tag.c:532
20092 msgid "too many params"
20093 msgstr "troppi parametri"
20095 #: builtin/tag.c:538
20096 #, c-format
20097 msgid "'%s' is not a valid tag name."
20098 msgstr "'%s' non è un nome tag valido."
20100 #: builtin/tag.c:543
20101 #, c-format
20102 msgid "tag '%s' already exists"
20103 msgstr "il tag '%s' esiste già"
20105 #: builtin/tag.c:574
20106 #, c-format
20107 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
20108 msgstr "Tag '%s' aggiornato (era %s)\n"
20110 #: builtin/unpack-objects.c:500
20111 msgid "Unpacking objects"
20112 msgstr "Decompressione degli oggetti in corso"
20114 #: builtin/update-index.c:83
20115 #, c-format
20116 msgid "failed to create directory %s"
20117 msgstr "creazione della directory %s non riuscita"
20119 #: builtin/update-index.c:99
20120 #, c-format
20121 msgid "failed to create file %s"
20122 msgstr "creazione del file %s non riuscita"
20124 #: builtin/update-index.c:107
20125 #, c-format
20126 msgid "failed to delete file %s"
20127 msgstr "eliminazione del file %s non riuscita"
20129 #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
20130 #, c-format
20131 msgid "failed to delete directory %s"
20132 msgstr "eliminazione della directory %s non riuscita"
20134 #: builtin/update-index.c:139
20135 #, c-format
20136 msgid "Testing mtime in '%s' "
20137 msgstr "Test di mtime in '%s' in corso "
20139 #: builtin/update-index.c:153
20140 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
20141 msgstr ""
20142 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di un nuovo"
20143 " file"
20145 #: builtin/update-index.c:166
20146 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
20147 msgstr ""
20148 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'aggiunta di una"
20149 " nuova directory"
20151 #: builtin/update-index.c:179
20152 msgid "directory stat info changes after updating a file"
20153 msgstr ""
20154 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiornamento di un file"
20156 #: builtin/update-index.c:190
20157 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
20158 msgstr ""
20159 "le informazioni stat della directory cambiano dopo l'aggiunta di un file in"
20160 " una sottodirectory"
20162 #: builtin/update-index.c:201
20163 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
20164 msgstr ""
20165 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di un"
20166 " file"
20168 #: builtin/update-index.c:214
20169 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
20170 msgstr ""
20171 "le informazioni stat della directory non cambiano dopo l'eliminazione di una"
20172 " directory"
20174 #: builtin/update-index.c:221
20175 msgid " OK"
20176 msgstr " OK"
20178 #: builtin/update-index.c:589
20179 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
20180 msgstr "git update-index [<opzioni>] [--] [<file>...]"
20182 #: builtin/update-index.c:971
20183 msgid "continue refresh even when index needs update"
20184 msgstr ""
20185 "continua l'aggiornamento anche nel caso in cui l'indice richieda di essere"
20186 " aggiornato"
20188 #: builtin/update-index.c:974
20189 msgid "refresh: ignore submodules"
20190 msgstr "aggiornamento: ignora i sottomoduli"
20192 #: builtin/update-index.c:977
20193 msgid "do not ignore new files"
20194 msgstr "non ignorare i nuovi file"
20196 #: builtin/update-index.c:979
20197 msgid "let files replace directories and vice-versa"
20198 msgstr "consenti che dei file sostituiscano delle directory e viceversa"
20200 #: builtin/update-index.c:981
20201 msgid "notice files missing from worktree"
20202 msgstr "nota se dei file mancano dall'albero di lavoro"
20204 #: builtin/update-index.c:983
20205 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
20206 msgstr ""
20207 "esegui l'aggiornamento anche se l'indice contiene delle voci non sottoposte a"
20208 " merge"
20210 #: builtin/update-index.c:986
20211 msgid "refresh stat information"
20212 msgstr "aggiorna le informazioni stat"
20214 #: builtin/update-index.c:990
20215 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
20216 msgstr "come --refresh, ma ignora l'impostazione assume-unchanged"
20218 #: builtin/update-index.c:994
20219 msgid "<mode>,<object>,<path>"
20220 msgstr "<modo>,<oggetto>,<percorso>"
20222 #: builtin/update-index.c:995
20223 msgid "add the specified entry to the index"
20224 msgstr "aggiunge la voce specificata all'indice"
20226 #: builtin/update-index.c:1005
20227 msgid "mark files as \"not changing\""
20228 msgstr "contrassegna i file come \"non saranno modificati\""
20230 #: builtin/update-index.c:1008
20231 msgid "clear assumed-unchanged bit"
20232 msgstr "reimposta a zero il bit \"non saranno modificati\""
20234 #: builtin/update-index.c:1011
20235 msgid "mark files as \"index-only\""
20236 msgstr "contrassegna i file come \"solamente da indicizzare\""
20238 #: builtin/update-index.c:1014
20239 msgid "clear skip-worktree bit"
20240 msgstr "reimposta a zero il bit \"solamente da indicizzare\""
20242 #: builtin/update-index.c:1017
20243 msgid "add to index only; do not add content to object database"
20244 msgstr ""
20245 "aggiungi solo all'indice; non aggiungere il contenuto al database oggetti"
20247 #: builtin/update-index.c:1019
20248 msgid "remove named paths even if present in worktree"
20249 msgstr "rimuovi i percorsi specificati anche se presenti nell'albero di lavoro"
20251 #: builtin/update-index.c:1021
20252 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
20253 msgstr "con --stdin: le righe di input sono terminate da byte NULL"
20255 #: builtin/update-index.c:1023
20256 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
20257 msgstr "leggi l'elenco dei percorsi da aggiornare dallo standard input"
20259 #: builtin/update-index.c:1027
20260 msgid "add entries from standard input to the index"
20261 msgstr "aggiungi le voci specificate sullo standard input all'indice"
20263 #: builtin/update-index.c:1031
20264 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
20265 msgstr "ripopola le fasi 2 e 3 per i percorsi elencati"
20267 #: builtin/update-index.c:1035
20268 msgid "only update entries that differ from HEAD"
20269 msgstr "aggiorna solo le voci differenti rispetto all'HEAD"
20271 #: builtin/update-index.c:1039
20272 msgid "ignore files missing from worktree"
20273 msgstr "ignora i file mancanti nell'albero di lavoro"
20275 #: builtin/update-index.c:1042
20276 msgid "report actions to standard output"
20277 msgstr "stampa le azioni sullo standard output"
20279 #: builtin/update-index.c:1044
20280 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
20281 msgstr ""
20282 "(per i comandi ad alto livello) dimentica i conflitti non risolti salvati"
20284 #: builtin/update-index.c:1048
20285 msgid "write index in this format"
20286 msgstr "scrivi l'indice in questo formato"
20288 #: builtin/update-index.c:1050
20289 msgid "enable or disable split index"
20290 msgstr "abilita o disabilita l'indice suddiviso"
20292 #: builtin/update-index.c:1052
20293 msgid "enable/disable untracked cache"
20294 msgstr "abilita/disabilita la cache non tracciata"
20296 #: builtin/update-index.c:1054
20297 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
20298 msgstr "verifica se il filesystem supporta la cache non tracciata"
20300 #: builtin/update-index.c:1056
20301 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
20302 msgstr "abilita la cache non tracciata senza testare il filesystem"
20304 #: builtin/update-index.c:1058
20305 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
20306 msgstr "scrivi l'indice anche se non è stato contrassegnato come modificato"
20308 #: builtin/update-index.c:1060
20309 msgid "enable or disable file system monitor"
20310 msgstr "abilita o disabilita il monitor del filesystem"
20312 #: builtin/update-index.c:1062
20313 msgid "mark files as fsmonitor valid"
20314 msgstr "contrassegna i file come validi rispetto al monitor del filesystem"
20316 #: builtin/update-index.c:1065
20317 msgid "clear fsmonitor valid bit"
20318 msgstr ""
20319 "reimposta a zero il bit \"file validi rispetto al monitor del filesystem\""
20321 #: builtin/update-index.c:1168
20322 msgid ""
20323 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
20324 "enable split index"
20325 msgstr ""
20326 "core.splitIndex è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente"
20327 " abilitare l'indice suddiviso"
20329 #: builtin/update-index.c:1177
20330 msgid ""
20331 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
20332 "disable split index"
20333 msgstr ""
20334 "core.splitIndex è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi veramente"
20335 " disabilitare l'indice suddiviso"
20337 #: builtin/update-index.c:1188
20338 msgid ""
20339 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
20340 "to disable the untracked cache"
20341 msgstr ""
20342 "core.untrackedCache è impostato a true; rimuovilo o modificalo se vuoi"
20343 " veramente disabilitare la cache non tracciata"
20345 #: builtin/update-index.c:1192
20346 msgid "Untracked cache disabled"
20347 msgstr "Cache non tracciata disabilitata"
20349 #: builtin/update-index.c:1200
20350 msgid ""
20351 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
20352 "to enable the untracked cache"
20353 msgstr ""
20354 "core.untrackedCache è impostato a false; rimuovilo o modificalo se vuoi"
20355 " veramente abilitare la cache non tracciata"
20357 #: builtin/update-index.c:1204
20358 #, c-format
20359 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
20360 msgstr "Cache non tracciata abilitata per '%s'"
20362 #: builtin/update-index.c:1212
20363 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
20364 msgstr ""
20365 "core.fsmonitor non è impostato; impostalo se vuoi veramente abilitare il"
20366 " monitor del filesystem"
20368 #: builtin/update-index.c:1216
20369 msgid "fsmonitor enabled"
20370 msgstr "monitor filesystem abilitato"
20372 #: builtin/update-index.c:1219
20373 msgid ""
20374 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
20375 msgstr ""
20376 "core.fsmonitor è impostato; rimuovi tale impostazione se vuoi veramente"
20377 " disabilitare il monitor del filesystem"
20379 #: builtin/update-index.c:1223
20380 msgid "fsmonitor disabled"
20381 msgstr "monitor filesystem disabilitato"
20383 #: builtin/update-ref.c:10
20384 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
20385 msgstr "git update-ref [<opzioni>] -d <nome riferimento> [<vecchio valore>]"
20387 #: builtin/update-ref.c:11
20388 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
20389 msgstr ""
20390 "git update-ref [<opzioni>]    <nome riferimento> <nuovo valore> [<vecchio"
20391 " valore>]"
20393 #: builtin/update-ref.c:12
20394 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
20395 msgstr "git update-ref [<opzioni>] --stdin [-z]"
20397 #: builtin/update-ref.c:364
20398 msgid "delete the reference"
20399 msgstr "elimina il riferimento"
20401 #: builtin/update-ref.c:366
20402 msgid "update <refname> not the one it points to"
20403 msgstr "aggiorna <nome riferimento>, non ciò a cui punta"
20405 #: builtin/update-ref.c:367
20406 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
20407 msgstr "lo standard input ha argomenti terminati da NUL"
20409 #: builtin/update-ref.c:368
20410 msgid "read updates from stdin"
20411 msgstr "leggi aggiornamenti dallo standard input"
20413 #: builtin/update-server-info.c:7
20414 msgid "git update-server-info [--force]"
20415 msgstr "git update-server-info [--force]"
20417 #: builtin/update-server-info.c:15
20418 msgid "update the info files from scratch"
20419 msgstr "aggiorna i file informazioni partendo da zero"
20421 #: builtin/upload-pack.c:11
20422 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
20423 msgstr "git upload-pack [<opzioni>] <directory>"
20425 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
20426 msgid "quit after a single request/response exchange"
20427 msgstr "esci dopo un solo scambio richiesta/risposta"
20429 #: builtin/upload-pack.c:25
20430 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
20431 msgstr "esci subito dopo l'annuncio iniziale del riferimento"
20433 #: builtin/upload-pack.c:27
20434 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
20435 msgstr ""
20436 "non provare a utilizzare <directory>/.git/ se <directory> non è una directory"
20437 " Git"
20439 #: builtin/upload-pack.c:29
20440 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
20441 msgstr "interrompi il trasferimento dopo <n> secondi di inattività"
20443 #: builtin/verify-commit.c:20
20444 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20445 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20447 #: builtin/verify-commit.c:76
20448 msgid "print commit contents"
20449 msgstr "stampa i contenuti del commit"
20451 #: builtin/verify-commit.c:77 builtin/verify-tag.c:38
20452 msgid "print raw gpg status output"
20453 msgstr "stampa l'output grezzo dello stato di GPG"
20455 #: builtin/verify-pack.c:55
20456 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
20457 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
20459 #: builtin/verify-pack.c:65
20460 msgid "verbose"
20461 msgstr "dettagliato"
20463 #: builtin/verify-pack.c:67
20464 msgid "show statistics only"
20465 msgstr "visualizza solo le statistiche"
20467 #: builtin/verify-tag.c:19
20468 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
20469 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
20471 #: builtin/verify-tag.c:37
20472 msgid "print tag contents"
20473 msgstr "stampa i contenuti del tag"
20475 #: builtin/worktree.c:18
20476 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
20477 msgstr "git worktree add [<opzioni>] <percorso> [<espressione commit>]"
20479 #: builtin/worktree.c:19
20480 msgid "git worktree list [<options>]"
20481 msgstr "git worktree list [<opzioni>]"
20483 #: builtin/worktree.c:20
20484 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
20485 msgstr "git worktree lock [<opzioni>] <percorso>"
20487 #: builtin/worktree.c:21
20488 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
20489 msgstr "git worktree move <albero di lavoro> <nuovo percorso>"
20491 #: builtin/worktree.c:22
20492 msgid "git worktree prune [<options>]"
20493 msgstr "git worktree prune [<opzioni>]"
20495 #: builtin/worktree.c:23
20496 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
20497 msgstr "git worktree remove [<opzioni>] <albero di lavoro>"
20499 #: builtin/worktree.c:24
20500 msgid "git worktree unlock <path>"
20501 msgstr "git worktree unlock <percorso>"
20503 #: builtin/worktree.c:61 builtin/worktree.c:891
20504 #, c-format
20505 msgid "failed to delete '%s'"
20506 msgstr "eliminazione di '%s' non riuscita"
20508 #: builtin/worktree.c:80
20509 #, c-format
20510 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
20511 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: non è una directory valida"
20513 #: builtin/worktree.c:86
20514 #, c-format
20515 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
20516 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir non esiste"
20518 #: builtin/worktree.c:91 builtin/worktree.c:100
20519 #, c-format
20520 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
20521 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: impossibile leggere il file gitdir (%s)"
20523 #: builtin/worktree.c:110
20524 #, c-format
20525 msgid ""
20526 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
20527 "%<PRIuMAX>)"
20528 msgstr ""
20529 "Rimuovo worktrees/%s: letti meno dati del previsto (attesi %<PRIuMAX>byte, %<"
20530 "PRIuMAX> letti)"
20532 #: builtin/worktree.c:118
20533 #, c-format
20534 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
20535 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: file gitdir non valido"
20537 #: builtin/worktree.c:127
20538 #, c-format
20539 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
20540 msgstr "Rimuovo worktrees/%s: il file gitdir punta a un percorso non esistente"
20542 #: builtin/worktree.c:166
20543 msgid "report pruned working trees"
20544 msgstr "segnala gli alberi di lavoro eliminati"
20546 #: builtin/worktree.c:168
20547 msgid "expire working trees older than <time>"
20548 msgstr "fai scadere gli alberi di lavoro più vecchi di <tempo>"
20550 #: builtin/worktree.c:235
20551 #, c-format
20552 msgid "'%s' already exists"
20553 msgstr "'%s' esiste già"
20555 #: builtin/worktree.c:252
20556 #, c-format
20557 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
20558 msgstr "impossibile aggiungere nuovamente l'albero di lavoro '%s'"
20560 #: builtin/worktree.c:257
20561 #, c-format
20562 msgid ""
20563 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
20564 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
20565 msgstr ""
20566 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma bloccato;\n"
20567 "usa 'add -f -f' per eseguire l'override, o 'unlock' e 'prune' o 'remove' per"
20568 " rimuoverlo"
20570 #: builtin/worktree.c:259
20571 #, c-format
20572 msgid ""
20573 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
20574 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
20575 msgstr ""
20576 "'%s' è un albero di lavoro mancante ma già registrato;\n"
20577 "usa 'add -f' per eseguire l'override, o 'prune' o 'remove' per rimuoverlo"
20579 #: builtin/worktree.c:302
20580 #, c-format
20581 msgid "could not create directory of '%s'"
20582 msgstr "impossibile creare la directory di '%s'"
20584 #: builtin/worktree.c:432 builtin/worktree.c:438
20585 #, c-format
20586 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
20587 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (nuovo branch '%s')"
20589 #: builtin/worktree.c:434
20590 #, c-format
20591 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
20592 msgstr ""
20593 "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (reimposto il branch '%s'; era a "
20594 "%s)"
20596 #: builtin/worktree.c:443
20597 #, c-format
20598 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
20599 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (checkout di '%s')"
20601 #: builtin/worktree.c:449
20602 #, c-format
20603 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
20604 msgstr "Preparazione dell'albero di lavoro in corso (HEAD scollegato %s)"
20606 #: builtin/worktree.c:490
20607 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
20608 msgstr ""
20609 "esegui il checkout di <branch> anche se tale operazione è stata eseguita in"
20610 " un altro albero di lavoro"
20612 #: builtin/worktree.c:493
20613 msgid "create a new branch"
20614 msgstr "crea un nuovo branch"
20616 #: builtin/worktree.c:495
20617 msgid "create or reset a branch"
20618 msgstr "crea o reimposta un branch"
20620 #: builtin/worktree.c:497
20621 msgid "populate the new working tree"
20622 msgstr "popola il nuovo albero di lavoro"
20624 #: builtin/worktree.c:498
20625 msgid "keep the new working tree locked"
20626 msgstr "mantieni bloccato il nuovo albero di lavoro"
20628 #: builtin/worktree.c:501
20629 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
20630 msgstr "imposta la modalità tracking (vedi git-branch(1))"
20632 #: builtin/worktree.c:504
20633 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
20634 msgstr ""
20635 "tenta di cercare una corrispondenza fra il nome del nuovo branch e un branch"
20636 " remoto da tracciare"
20638 #: builtin/worktree.c:512
20639 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
20640 msgstr "le opzioni -b, -B e --detach sono mutualmente esclusive"
20642 #: builtin/worktree.c:573
20643 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
20644 msgstr ""
20645 "l'opzione --[no-]track può essere usata solo se viene creato un nuovo branch"
20647 #: builtin/worktree.c:673
20648 msgid "reason for locking"
20649 msgstr "motivo di blocco"
20651 #: builtin/worktree.c:685 builtin/worktree.c:718 builtin/worktree.c:792
20652 #: builtin/worktree.c:919
20653 #, c-format
20654 msgid "'%s' is not a working tree"
20655 msgstr "'%s' non è un albero di lavoro"
20657 #: builtin/worktree.c:687 builtin/worktree.c:720
20658 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
20659 msgstr "Non è possibile bloccare o sbloccare l'albero di lavoro principale"
20661 #: builtin/worktree.c:692
20662 #, c-format
20663 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
20664 msgstr "'%s' è già bloccato per questo motivo: %s"
20666 #: builtin/worktree.c:694
20667 #, c-format
20668 msgid "'%s' is already locked"
20669 msgstr "'%s' è già bloccato"
20671 #: builtin/worktree.c:722
20672 #, c-format
20673 msgid "'%s' is not locked"
20674 msgstr "'%s' non è bloccato"
20676 #: builtin/worktree.c:763
20677 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
20678 msgstr ""
20679 "gli alberi di lavoro contenenti sottomoduli non possono essere spostati o"
20680 " rimossi"
20682 #: builtin/worktree.c:771
20683 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
20684 msgstr "forza lo spostamento anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
20686 #: builtin/worktree.c:794 builtin/worktree.c:921
20687 #, c-format
20688 msgid "'%s' is a main working tree"
20689 msgstr "'%s' è un albero di lavoro principale"
20691 #: builtin/worktree.c:799
20692 #, c-format
20693 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
20694 msgstr "impossibile determinare il nome destinazione da '%s'"
20696 #: builtin/worktree.c:805
20697 #, c-format
20698 msgid "target '%s' already exists"
20699 msgstr "la destinazione '%s' esiste già"
20701 #: builtin/worktree.c:813
20702 #, c-format
20703 msgid ""
20704 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
20705 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
20706 msgstr ""
20707 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
20708 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire"
20709 " l'operazione"
20711 #: builtin/worktree.c:815
20712 msgid ""
20713 "cannot move a locked working tree;\n"
20714 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
20715 msgstr ""
20716 "impossibile spostare un albero di lavoro bloccato;\n"
20717 "usa 'move -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire"
20718 " l'operazione"
20720 #: builtin/worktree.c:818
20721 #, c-format
20722 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
20723 msgstr "validazione non riuscita, impossibile spostare l'albero di lavoro: %s"
20725 #: builtin/worktree.c:823
20726 #, c-format
20727 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
20728 msgstr "spostamento di '%s' in '%s' non riuscito"
20730 #: builtin/worktree.c:871
20731 #, c-format
20732 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
20733 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita"
20735 #: builtin/worktree.c:875
20736 #, c-format
20737 msgid "'%s' is dirty, use --force to delete it"
20738 msgstr "'%s' è sporco, usa --force per eliminarlo"
20740 #: builtin/worktree.c:880
20741 #, c-format
20742 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
20743 msgstr "esecuzione di 'git status' su '%s' non riuscita, codice %d"
20745 #: builtin/worktree.c:903
20746 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
20747 msgstr "forza la rimozione anche se l'albero di lavoro è sporco o bloccato"
20749 #: builtin/worktree.c:926
20750 #, c-format
20751 msgid ""
20752 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
20753 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
20754 msgstr ""
20755 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato, motivazione blocco: %s\n"
20756 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire"
20757 " l'operazione"
20759 #: builtin/worktree.c:928
20760 msgid ""
20761 "cannot remove a locked working tree;\n"
20762 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
20763 msgstr ""
20764 "impossibile rimuovere un albero di lavoro bloccato;\n"
20765 "usa 'remove -f -f' per eseguirne l'override o sbloccalo prima di eseguire"
20766 " l'operazione"
20768 #: builtin/worktree.c:931
20769 #, c-format
20770 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
20771 msgstr "validazione non riuscita, impossibile rimuovere l'albero di lavoro: %s"
20773 #: builtin/write-tree.c:15
20774 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
20775 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefisso>/]"
20777 #: builtin/write-tree.c:28
20778 msgid "<prefix>/"
20779 msgstr "<prefisso>/"
20781 #: builtin/write-tree.c:29
20782 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
20783 msgstr "scrivi l'oggetto albero per una sottodirectory <prefisso>"
20785 #: builtin/write-tree.c:31
20786 msgid "only useful for debugging"
20787 msgstr "utile solo per il debug"
20789 #: credential-cache--daemon.c:223
20790 #, c-format
20791 msgid ""
20792 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
20793 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
20794 "\n"
20795 "\tchmod 0700 %s"
20796 msgstr ""
20797 "I permessi sulla directory del socket sono troppo laschi; altri\n"
20798 "utenti potrebbero essere in grado di leggere le credenziali nella\n"
20799 "cache. Valuta di eseguire:\n"
20800 "\n"
20801 "\tchmod 0700 %s"
20803 #: credential-cache--daemon.c:272
20804 msgid "print debugging messages to stderr"
20805 msgstr "stampa i messaggi di debug sullo standard error"
20807 #: t/helper/test-reach.c:152
20808 #, c-format
20809 msgid "commit %s is not marked reachable"
20810 msgstr "il commit %s non è contrassegnato come raggiungibile"
20812 #: t/helper/test-reach.c:162
20813 msgid "too many commits marked reachable"
20814 msgstr "troppi commit contrassegnati come raggiungibili"
20816 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
20817 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
20818 msgstr "test-tool serve-v2 [<opzioni>]"
20820 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
20821 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
20822 msgstr "esci subito dopo aver annunciato le funzionalità"
20824 #: git.c:27
20825 msgid ""
20826 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
20827 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
20828 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
20829 "bare]\n"
20830 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
20831 "           <command> [<args>]"
20832 msgstr ""
20833 "git [--version] [--help] [-C <percorso>] [-c <nome>=<valore>]\n"
20834 "           [--exec-path[=<percorso>]] [--html-path] [--man-path]"
20835 " [--info-path]\n"
20836 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects]"
20837 " [--bare]\n"
20838 "           [--git-dir=<percorso>] [--work-tree=<percorso>] [--namespace=<nome"
20839 ">]\n"
20840 "           <comando> [<argomenti>]"
20842 #: git.c:34
20843 msgid ""
20844 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
20845 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
20846 "to read about a specific subcommand or concept."
20847 msgstr ""
20848 "'git help -a' e 'git help -g' elencano i sottocomandi disponibili e\n"
20849 "alcune guide concettuali. Vedi 'git help <comando>' o 'git help <concetto>'\n"
20850 "per leggere ulteriori informazioni su un sottocomando o su un concetto\n"
20851 "specifici."
20853 #: git.c:185
20854 #, c-format
20855 msgid "no directory given for --git-dir\n"
20856 msgstr "nessuna directory specificata per --git-dir\n"
20858 #: git.c:199
20859 #, c-format
20860 msgid "no namespace given for --namespace\n"
20861 msgstr "nessuno spazio dei nomi specificato per --namespace\n"
20863 #: git.c:213
20864 #, c-format
20865 msgid "no directory given for --work-tree\n"
20866 msgstr "nessuna directory specificata per --work-tree\n"
20868 #: git.c:227
20869 #, c-format
20870 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
20871 msgstr "nessun prefisso specificato per --super-prefix\n"
20873 #: git.c:249
20874 #, c-format
20875 msgid "-c expects a configuration string\n"
20876 msgstr "-c: attesa stringa di configurazione\n"
20878 #: git.c:287
20879 #, c-format
20880 msgid "no directory given for -C\n"
20881 msgstr "nessuna directory specificata per -C\n"
20883 #: git.c:313
20884 #, c-format
20885 msgid "unknown option: %s\n"
20886 msgstr "opzione sconosciuta: %s\n"
20888 #: git.c:359
20889 #, c-format
20890 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
20891 msgstr "durante l'espansione dell'alias '%s': '%s'"
20893 #: git.c:368
20894 #, c-format
20895 msgid ""
20896 "alias '%s' changes environment variables.\n"
20897 "You can use '!git' in the alias to do this"
20898 msgstr ""
20899 "l'alias '%s' modifica le variabili d'ambiente.\n"
20900 "Puoi usare '!git' nell'alias per farlo"
20902 #: git.c:376
20903 #, c-format
20904 msgid "empty alias for %s"
20905 msgstr "alias vuoto per %s"
20907 #: git.c:379
20908 #, c-format
20909 msgid "recursive alias: %s"
20910 msgstr "alias ricorsivo: %s"
20912 #: git.c:459
20913 msgid "write failure on standard output"
20914 msgstr "errore di scrittura sullo standard output"
20916 #: git.c:461
20917 msgid "unknown write failure on standard output"
20918 msgstr "errore di scrittura sconosciuto sullo standard output"
20920 #: git.c:463
20921 msgid "close failed on standard output"
20922 msgstr "chiusura dello standard output non riuscita"
20924 #: git.c:797
20925 #, c-format
20926 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
20927 msgstr "rilevato ciclo alias: l'espansione di '%s' non termina:%s"
20929 #: git.c:847
20930 #, c-format
20931 msgid "cannot handle %s as a builtin"
20932 msgstr "impossibile gestire %s come comando incorporato"
20934 #: git.c:860
20935 #, c-format
20936 msgid ""
20937 "usage: %s\n"
20938 "\n"
20939 msgstr ""
20940 "uso: %s\n"
20941 "\n"
20943 #: git.c:880
20944 #, c-format
20945 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
20946 msgstr "espansione dell'alias '%s' non riuscita; '%s' non è un comando Git\n"
20948 #: git.c:892
20949 #, c-format
20950 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
20951 msgstr "esecuzione del comando '%s' non riuscita: %s\n"
20953 #: http.c:378
20954 #, c-format
20955 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
20956 msgstr "valore negativo per http.postbuffer; uso l'impostazione predefinita %d"
20958 #: http.c:399
20959 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
20960 msgstr "Il controllo delegazione non è supportato con cURL < 7.22.0"
20962 #: http.c:408
20963 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
20964 msgstr "Il pinning delle chiavi pubbliche non è supportato con cURL < 7.44.0"
20966 #: http.c:876
20967 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
20968 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE non è supportato con cURL < 7.44.0"
20970 #: http.c:949
20971 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
20972 msgstr "Le restrizioni protocollo non sono supportate con cURL < 7.19.4"
20974 #: http.c:1085
20975 #, c-format
20976 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
20977 msgstr "Backend SSL '%s' non supportato. Backend SSL supportati:"
20979 #: http.c:1092
20980 #, c-format
20981 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
20982 msgstr ""
20983 "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': cURL è stato compilato senza"
20984 " backend SSL"
20986 #: http.c:1096
20987 #, c-format
20988 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
20989 msgstr "Impossibile impostare il backend SSL a '%s': già impostato"
20991 #: http.c:1965
20992 #, c-format
20993 msgid ""
20994 "unable to update url base from redirection:\n"
20995 "  asked for: %s\n"
20996 "   redirect: %s"
20997 msgstr ""
20998 "impossibile aggiornare l'URL di base dalla redirezione:\n"
20999 "  richiesta: %s\n"
21000 "   redirect: %s"
21002 #: remote-curl.c:157
21003 #, c-format
21004 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
21005 msgstr "virgolette non valide nel valore push-option: '%s'"
21007 #: remote-curl.c:254
21008 #, c-format
21009 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
21010 msgstr "%sinfo/refs non valido: è un repository Git?"
21012 #: remote-curl.c:355
21013 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
21014 msgstr ""
21015 "risposta del server non valida; atteso servizio, ricevuto pacchetto flush"
21017 #: remote-curl.c:386
21018 #, c-format
21019 msgid "invalid server response; got '%s'"
21020 msgstr "risposta del server non valida; ricevuto '%s'"
21022 #: remote-curl.c:446
21023 #, c-format
21024 msgid "repository '%s' not found"
21025 msgstr "repository '%s' non trovato"
21027 #: remote-curl.c:450
21028 #, c-format
21029 msgid "Authentication failed for '%s'"
21030 msgstr "Autenticazione non riuscita per '%s'"
21032 #: remote-curl.c:454
21033 #, c-format
21034 msgid "unable to access '%s': %s"
21035 msgstr "impossibile accedere a '%s': %s"
21037 #: remote-curl.c:460
21038 #, c-format
21039 msgid "redirecting to %s"
21040 msgstr "redirezione a %s in corso"
21042 #: remote-curl.c:584
21043 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
21044 msgstr ""
21045 "non dovrebbe esserci un pacchetto fine file se non si è accomodanti con"
21046 " questi ultimi"
21048 #: remote-curl.c:664
21049 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
21050 msgstr ""
21051 "impossibile ritornare a un punto precedente dei dati POST RPC - prova ad"
21052 " aumentare il valore di http.postBuffer"
21054 #: remote-curl.c:724
21055 #, c-format
21056 msgid "RPC failed; %s"
21057 msgstr "RPC non riuscita; %s"
21059 #: remote-curl.c:764
21060 msgid "cannot handle pushes this big"
21061 msgstr "impossibile gestire push così grandi"
21063 #: remote-curl.c:879
21064 #, c-format
21065 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
21066 msgstr ""
21067 "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore deflate zlib %d"
21069 #: remote-curl.c:883
21070 #, c-format
21071 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
21072 msgstr "impossibile eseguire il deflate della richiesta; errore fine zlib %d"
21074 #: remote-curl.c:1014
21075 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
21076 msgstr "il trasporto http stupido non supporta le funzionalità shallow"
21078 #: remote-curl.c:1028
21079 msgid "fetch failed."
21080 msgstr "recupero non riuscito."
21082 #: remote-curl.c:1076
21083 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
21084 msgstr ""
21085 "impossibile recuperare i dati in base allo SHA1 con il trasporto HTTP"
21086 " intelligente"
21088 #: remote-curl.c:1120 remote-curl.c:1126
21089 #, c-format
21090 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
21091 msgstr "errore protocollo: atteso SHA/riferimento, ricevuto '%s'"
21093 #: remote-curl.c:1138 remote-curl.c:1252
21094 #, c-format
21095 msgid "http transport does not support %s"
21096 msgstr "il trasporto HTTP non supporta %s"
21098 #: remote-curl.c:1174
21099 msgid "git-http-push failed"
21100 msgstr "git-http-push non riuscito"
21102 #: remote-curl.c:1360
21103 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
21104 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remoto> [<URL>]"
21106 #: remote-curl.c:1392
21107 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
21108 msgstr "remote-curl: errore durante la lettura del flusso dei comandi da Git"
21110 #: remote-curl.c:1399
21111 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
21112 msgstr "remote-curl: tentato un fetch senza un repository locale"
21114 #: remote-curl.c:1439
21115 #, c-format
21116 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
21117 msgstr "remote-curl: ricevuto comando sconosciuto '%s' da Git"
21119 #: list-objects-filter-options.h:61
21120 msgid "args"
21121 msgstr "argomenti"
21123 #: list-objects-filter-options.h:62
21124 msgid "object filtering"
21125 msgstr "filtraggio oggetti"
21127 #: parse-options.h:170
21128 msgid "expiry-date"
21129 msgstr "data-scadenza"
21131 #: parse-options.h:184
21132 msgid "no-op (backward compatibility)"
21133 msgstr "no-op (retrocompatibilità)"
21135 #: parse-options.h:304
21136 msgid "be more verbose"
21137 msgstr "visualizza più dettagli"
21139 #: parse-options.h:306
21140 msgid "be more quiet"
21141 msgstr "visualizza meno dettagli"
21143 #: parse-options.h:312
21144 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
21145 msgstr "usa <n> cifre per mostrare gli hash SHA-1"
21147 #: parse-options.h:331
21148 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21149 msgstr "come rimuovere gli spazi e i #commenti dal messaggio"
21151 #: ref-filter.h:101
21152 msgid "key"
21153 msgstr "chiave"
21155 #: ref-filter.h:101
21156 msgid "field name to sort on"
21157 msgstr "nome campo in base a cui ordinare"
21159 #: rerere.h:44
21160 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
21161 msgstr ""
21162 "aggiorna l'indice con la tecnica di risoluzione conflitti riutilizzata se"
21163 " possibile"
21165 #: command-list.h:50
21166 msgid "Add file contents to the index"
21167 msgstr "Aggiunge i contenuti del file all'indice"
21169 #: command-list.h:51
21170 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
21171 msgstr "Applica una serie di patch da una casella di posta"
21173 #: command-list.h:52
21174 msgid "Annotate file lines with commit information"
21175 msgstr "Annota le righe dei file con le informazioni sui commit"
21177 #: command-list.h:53
21178 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
21179 msgstr "Applica una patch ai file e/o all'indice"
21181 #: command-list.h:54
21182 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
21183 msgstr "Importa un repository GNU Arch in Git"
21185 #: command-list.h:55
21186 msgid "Create an archive of files from a named tree"
21187 msgstr "Crea un archivio di file da un albero con nome"
21189 #: command-list.h:56
21190 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
21191 msgstr "Usa la ricerca binaria per trovare il commit che ha introdotto un bug"
21193 #: command-list.h:57
21194 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
21195 msgstr ""
21196 "Visualizza quali revisione e autore hanno modificato ogni singola riga di un"
21197 " file per ultimi"
21199 #: command-list.h:58
21200 msgid "List, create, or delete branches"
21201 msgstr "Elenca, crea o elimina branch"
21203 #: command-list.h:59
21204 msgid "Move objects and refs by archive"
21205 msgstr "Sposta oggetti e riferimenti in base a un archivio"
21207 #: command-list.h:60
21208 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
21209 msgstr ""
21210 "Fornisci informazioni sul contenuto o sul tipo e sulle dimensioni per gli"
21211 " oggetti di un repository"
21213 #: command-list.h:61
21214 msgid "Display gitattributes information"
21215 msgstr "Visualizza le informazioni sugli attributi Git"
21217 #: command-list.h:62
21218 msgid "Debug gitignore / exclude files"
21219 msgstr "Esegui il debug dei file gitignore/escludi file"
21221 #: command-list.h:63
21222 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
21223 msgstr "Visualizza i nomi canonici e gli indirizzi e-mail dei contatti"
21225 #: command-list.h:64
21226 msgid "Switch branches or restore working tree files"
21227 msgstr ""
21228 "Passa da un branch a un altro o ripristina i file nell'albero di lavoro"
21230 #: command-list.h:65
21231 msgid "Copy files from the index to the working tree"
21232 msgstr "Copia dei file dall'indice all'albero di lavoro"
21234 #: command-list.h:66
21235 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
21236 msgstr "Si assicura che un nome riferimento sia ben formato"
21238 #: command-list.h:67
21239 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
21240 msgstr "Trova commit che devono essere ancora applicati upstream"
21242 #: command-list.h:68
21243 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
21244 msgstr "Applica le modifiche introdotte da alcuni commit esistenti"
21246 #: command-list.h:69
21247 msgid "Graphical alternative to git-commit"
21248 msgstr "Alternativa grafica a git-commit"
21250 #: command-list.h:70
21251 msgid "Remove untracked files from the working tree"
21252 msgstr "Rimuove i file non tracciati dall'albero di lavoro"
21254 #: command-list.h:71
21255 msgid "Clone a repository into a new directory"
21256 msgstr "Clona un repository in una nuova directory"
21258 #: command-list.h:72
21259 msgid "Display data in columns"
21260 msgstr "Visualizza i dati in colonne"
21262 #: command-list.h:73
21263 msgid "Record changes to the repository"
21264 msgstr "Registra modifiche al repository"
21266 #: command-list.h:74
21267 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
21268 msgstr "Scrive e verifica i file grafo dei commit di Git"
21270 #: command-list.h:75
21271 msgid "Create a new commit object"
21272 msgstr "Crea un nuovo oggetto commit"
21274 #: command-list.h:76
21275 msgid "Get and set repository or global options"
21276 msgstr "Ottiene e imposta le opzioni a livello di repository o globali"
21278 #: command-list.h:77
21279 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
21280 msgstr ""
21281 "Conta il numero di oggetti non in un pack e la loro occupazione di spazio su"
21282 " disco"
21284 #: command-list.h:78
21285 msgid "Retrieve and store user credentials"
21286 msgstr "Recupera e salva credenziali utente"
21288 #: command-list.h:79
21289 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
21290 msgstr "Helper per salvare temporaneamente password in memoria"
21292 #: command-list.h:80
21293 msgid "Helper to store credentials on disk"
21294 msgstr "Helper per salvare credenziali su disco"
21296 #: command-list.h:81
21297 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
21298 msgstr "Esporta un singolo commit in un checkout CVS"
21300 #: command-list.h:82
21301 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
21302 msgstr ""
21303 "Recupera i dati da un sistema di controllo di versione che le persone adorano"
21304 " odiare"
21306 #: command-list.h:83
21307 msgid "A CVS server emulator for Git"
21308 msgstr "Un emulatore di server CVS per Git"
21310 #: command-list.h:84
21311 msgid "A really simple server for Git repositories"
21312 msgstr "Un server veramente semplice per repository Git"
21314 #: command-list.h:85
21315 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
21316 msgstr ""
21317 "Attribuisce un nome leggibile a un oggetto basandosi su un riferimento"
21318 " disponibile"
21320 #: command-list.h:86
21321 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
21322 msgstr ""
21323 "Visualizza le modifiche fra commit, un commit e l'albero di lavoro, ecc."
21325 #: command-list.h:87
21326 msgid "Compares files in the working tree and the index"
21327 msgstr "Confronta file nell'albero di lavoro e nell'indice"
21329 #: command-list.h:88
21330 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
21331 msgstr "Confronta un albero con l'albero di lavoro o l'indice"
21333 #: command-list.h:89
21334 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
21335 msgstr ""
21336 "Confronta il contenuto e i mode dei blob trovati tramite due oggetti albero"
21338 #: command-list.h:90
21339 msgid "Show changes using common diff tools"
21340 msgstr ""
21341 "Visualizza le modifiche usando tool comuni per la visualizzazione dei diff"
21343 #: command-list.h:91
21344 msgid "Git data exporter"
21345 msgstr "Esportatore di dati Git"
21347 #: command-list.h:92
21348 msgid "Backend for fast Git data importers"
21349 msgstr "Backend per importatori di dati Git veloci"
21351 #: command-list.h:93
21352 msgid "Download objects and refs from another repository"
21353 msgstr "Scarica oggetti e riferimenti da un altro repository"
21355 #: command-list.h:94
21356 msgid "Receive missing objects from another repository"
21357 msgstr "Riceve oggetti mancanti da un altro repository"
21359 #: command-list.h:95
21360 msgid "Rewrite branches"
21361 msgstr "Riscrive branch"
21363 #: command-list.h:96
21364 msgid "Produce a merge commit message"
21365 msgstr "Genera un messaggio di commit del merge"
21367 #: command-list.h:97
21368 msgid "Output information on each ref"
21369 msgstr "Visualizza in output le informazioni su ogni riferimento"
21371 #: command-list.h:98
21372 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
21373 msgstr "Prepara patch per il loro invio tramite e-mail"
21375 #: command-list.h:99
21376 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
21377 msgstr "Verifica la connessione e la validità degli oggetti nel database"
21379 #: command-list.h:100
21380 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
21381 msgstr "Ripulisce file non necessari e ottimizza il repository locale"
21383 #: command-list.h:101
21384 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
21385 msgstr "Estrae l'ID del commit da un archivio creato usando git-archive"
21387 #: command-list.h:102
21388 msgid "Print lines matching a pattern"
21389 msgstr "Stampa le righe corrispondenti a un'espressione regolare"
21391 #: command-list.h:103
21392 msgid "A portable graphical interface to Git"
21393 msgstr "Un'interfaccia grafica portabile per Git"
21395 #: command-list.h:104
21396 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
21397 msgstr "Calcola l'ID oggetto e crea facoltativamente un blob da un file"
21399 #: command-list.h:105
21400 msgid "Display help information about Git"
21401 msgstr "Visualizza una guida a Git"
21403 #: command-list.h:106
21404 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
21405 msgstr "Implementazione lato server di Git su HTTP"
21407 #: command-list.h:107
21408 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
21409 msgstr "Scarica dati da un repository Git remoto tramite HTTP"
21411 #: command-list.h:108
21412 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
21413 msgstr "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite HTTP/DAV"
21415 #: command-list.h:109
21416 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
21417 msgstr "Invia un insieme di patch dallo standard input a una cartella IMAP"
21419 #: command-list.h:110
21420 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
21421 msgstr "Genera il file indice pack per un archivio esistente sottoposto a pack"
21423 #: command-list.h:111
21424 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
21425 msgstr "Crea un repository Git vuoto o ne reinizializza uno esistente"
21427 #: command-list.h:112
21428 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
21429 msgstr "Sfoglia istantaneamente il tuo repository di lavoro su gitweb"
21431 #: command-list.h:113
21432 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
21433 msgstr "Aggiunge o analizza informazioni strutturate nei messaggi di commit"
21435 #: command-list.h:114
21436 msgid "The Git repository browser"
21437 msgstr "Il browser per i repository Git"
21439 #: command-list.h:115
21440 msgid "Show commit logs"
21441 msgstr "Visualizza i log dei commit"
21443 #: command-list.h:116
21444 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
21445 msgstr "Visualizza informazioni sui file nell'indice e nell'albero di lavoro"
21447 #: command-list.h:117
21448 msgid "List references in a remote repository"
21449 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository remoto"
21451 #: command-list.h:118
21452 msgid "List the contents of a tree object"
21453 msgstr "Elenca i contenuti di un oggetto albero"
21455 #: command-list.h:119
21456 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
21457 msgstr ""
21458 "Estrae la patch e le informazioni sull'autore da un singolo messaggio e-mail"
21460 #: command-list.h:120
21461 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
21462 msgstr "Un semplice programma per suddividere i file UNIX mbox"
21464 #: command-list.h:121
21465 msgid "Join two or more development histories together"
21466 msgstr "Unisce due o più cronologie di sviluppo"
21468 #: command-list.h:122
21469 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
21470 msgstr "Trova il maggior numero possibile di antenati comuni per un merge"
21472 #: command-list.h:123
21473 msgid "Run a three-way file merge"
21474 msgstr "Esegue un merge a tre vie su file"
21476 #: command-list.h:124
21477 msgid "Run a merge for files needing merging"
21478 msgstr "Esegue un merge per i file che lo richiedono"
21480 #: command-list.h:125
21481 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
21482 msgstr "Il programma helper standard da usare con git-merge-index"
21484 #: command-list.h:126
21485 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
21486 msgstr ""
21487 "Esegue gli strumenti di risoluzione conflitti di merge per risolvere i"
21488 " conflitti di merge"
21490 #: command-list.h:127
21491 msgid "Show three-way merge without touching index"
21492 msgstr "Visualizza un merge a tre vie senza modificare l'indice"
21494 #: command-list.h:128
21495 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
21496 msgstr "Scrive e verifica indici multi-pack"
21498 #: command-list.h:129
21499 msgid "Creates a tag object"
21500 msgstr "Crea un oggetto tag"
21502 #: command-list.h:130
21503 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
21504 msgstr "Genera un oggetto albero da testo in formato ls-tree"
21506 #: command-list.h:131
21507 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
21508 msgstr "Sposta o rinomina un file, una directory o un collegamento simbolico"
21510 #: command-list.h:132
21511 msgid "Find symbolic names for given revs"
21512 msgstr "Trova i nomi simbolici per le revisioni date"
21514 #: command-list.h:133
21515 msgid "Add or inspect object notes"
21516 msgstr "Aggiunge o esamina le note agli oggetti"
21518 #: command-list.h:134
21519 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
21520 msgstr "Importa dati da, o invia dati a, repository Perforce"
21522 #: command-list.h:135
21523 msgid "Create a packed archive of objects"
21524 msgstr "Crea un archivio di oggetti sottoposto a pack"
21526 #: command-list.h:136
21527 msgid "Find redundant pack files"
21528 msgstr "Trova file pack ridondanti"
21530 #: command-list.h:137
21531 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
21532 msgstr "Esegue il pack di head e tag per un accesso efficiente al repository"
21534 #: command-list.h:138
21535 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
21536 msgstr ""
21537 "Routine che aiutano ad analizzare i parametri di accesso ai repository remoti"
21539 #: command-list.h:139
21540 msgid "Compute unique ID for a patch"
21541 msgstr "Calcola l'ID univoco per una patch"
21543 #: command-list.h:140
21544 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
21545 msgstr "Elimina tutti gli oggetti non raggiungibili dal database oggetti"
21547 #: command-list.h:141
21548 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
21549 msgstr "Rimuove gli oggetti aggiuntivi già presenti nei file pack"
21551 #: command-list.h:142
21552 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
21553 msgstr ""
21554 "Esegue il fetch e l'integrazione con un altro repository o un branch locale"
21556 #: command-list.h:143
21557 msgid "Update remote refs along with associated objects"
21558 msgstr "Aggiorna i riferimenti remoti insieme agli oggetti associati"
21560 #: command-list.h:144
21561 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
21562 msgstr "Applica un insieme di patch quilt sul branch corrente"
21564 #: command-list.h:145
21565 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
21566 msgstr "Compara due intervalli di commit (ad es. due versioni di un branch)"
21568 #: command-list.h:146
21569 msgid "Reads tree information into the index"
21570 msgstr "Legge le informazioni su un albero dall'indice"
21572 #: command-list.h:147
21573 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
21574 msgstr "Riapplica dei commit dopo l'ultimo commit di un branch"
21576 #: command-list.h:148
21577 msgid "Receive what is pushed into the repository"
21578 msgstr "Riceve quanto sottoposto a push nel repository"
21580 #: command-list.h:149
21581 msgid "Manage reflog information"
21582 msgstr "Gestisce le informazioni del registro dei riferimenti"
21584 #: command-list.h:150
21585 msgid "Manage set of tracked repositories"
21586 msgstr "Gestisce l'insieme dei repository tracciati"
21588 #: command-list.h:151
21589 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
21590 msgstr "Esegue il pack degli oggetti non sottoposti a pack in un repository"
21592 #: command-list.h:152
21593 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
21594 msgstr "Crea, elenca, elimina i riferimenti per sostituire oggetti"
21596 #: command-list.h:153
21597 msgid "Generates a summary of pending changes"
21598 msgstr "Genera un riassunto delle modifiche in sospeso"
21600 #: command-list.h:154
21601 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
21602 msgstr "Riusa la risoluzione registrata dei merge che hanno generato conflitti"
21604 #: command-list.h:155
21605 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
21606 msgstr "Ripristina l'HEAD corrente allo stato specificato"
21608 #: command-list.h:156
21609 msgid "Revert some existing commits"
21610 msgstr "Esegue il revert di alcuni commit esistenti"
21612 #: command-list.h:157
21613 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
21614 msgstr "Elenca gli oggetti commit in ordine cronologico inverso"
21616 #: command-list.h:158
21617 msgid "Pick out and massage parameters"
21618 msgstr "Sceglie e altera i parametri"
21620 #: command-list.h:159
21621 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
21622 msgstr "Rimuove file dall'albero di lavoro e dall'indice"
21624 #: command-list.h:160
21625 msgid "Send a collection of patches as emails"
21626 msgstr "Invia un insieme di patch come e-mail"
21628 #: command-list.h:161
21629 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
21630 msgstr ""
21631 "Esegue il push di oggetti su un altro repository tramite il protocollo Git"
21633 #: command-list.h:162
21634 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
21635 msgstr "Shell di login limitata per concedere accesso SSH solo per Git"
21637 #: command-list.h:163
21638 msgid "Summarize 'git log' output"
21639 msgstr "Riassume l'output di 'git log'"
21641 #: command-list.h:164
21642 msgid "Show various types of objects"
21643 msgstr "Visualizza vari tipi di oggetti"
21645 #: command-list.h:165
21646 msgid "Show branches and their commits"
21647 msgstr "Visualizza i branch e i loro commit"
21649 #: command-list.h:166
21650 msgid "Show packed archive index"
21651 msgstr "Visualizza l'indice di un archivio sottoposto a pack"
21653 #: command-list.h:167
21654 msgid "List references in a local repository"
21655 msgstr "Elenca i riferimenti in un repository locale"
21657 #: command-list.h:168
21658 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
21659 msgstr ""
21660 "Codice di inizializzazione dell'internazionalizzazione di Git per gli script"
21661 " shell"
21663 #: command-list.h:169
21664 msgid "Common Git shell script setup code"
21665 msgstr "Codice comune di inizializzazione di Git per gli script shell"
21667 #: command-list.h:170
21668 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
21669 msgstr "Mette da parte le modifiche in una directory di lavoro sporca"
21671 #: command-list.h:171
21672 msgid "Add file contents to the staging area"
21673 msgstr "Aggiunge i contenuti dei file all'area di staging"
21675 #: command-list.h:172
21676 msgid "Show the working tree status"
21677 msgstr "Visualizza lo stato dell'albero di lavoro"
21679 #: command-list.h:173
21680 msgid "Remove unnecessary whitespace"
21681 msgstr "Rimuove spazi bianchi non necessari"
21683 #: command-list.h:174
21684 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
21685 msgstr "Inizializza, aggiorna o esamina sottomoduli"
21687 #: command-list.h:175
21688 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
21689 msgstr "Operatività bidirezionale tra un repository Subversion e Git"
21691 #: command-list.h:176
21692 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
21693 msgstr "Legge, modifica ed elimina riferimenti simbolici"
21695 #: command-list.h:177
21696 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
21697 msgstr "Crea, elenca, elimina o verifica un oggetto tag firmato con GPG"
21699 #: command-list.h:178
21700 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
21701 msgstr "Crea un file temporaneo con i contenuti di un blob"
21703 #: command-list.h:179
21704 msgid "Unpack objects from a packed archive"
21705 msgstr "Decomprime gli oggetti da un archivio sottoposto a pack"
21707 #: command-list.h:180
21708 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
21709 msgstr "Registra i contenuti dei file dell'albero di lavoro nell'indice"
21711 #: command-list.h:181
21712 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
21713 msgstr "Aggiorna in modo sicuro il nome oggetto salvato in un riferimento"
21715 #: command-list.h:182
21716 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
21717 msgstr "Aggiorna il file informazioni aggiuntive per aiutare i server stupidi"
21719 #: command-list.h:183
21720 msgid "Send archive back to git-archive"
21721 msgstr "Reinvia l'archivio a git-archive"
21723 #: command-list.h:184
21724 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
21725 msgstr "Reinvia gli oggetti sottoposti a pack a git-fetch-pack"
21727 #: command-list.h:185
21728 msgid "Show a Git logical variable"
21729 msgstr "Visualizza una variabile logica di Git"
21731 #: command-list.h:186
21732 msgid "Check the GPG signature of commits"
21733 msgstr "Verifica la firma GPG dei commit"
21735 #: command-list.h:187
21736 msgid "Validate packed Git archive files"
21737 msgstr "Convalida i file archivio sottoposti a pack di Git"
21739 #: command-list.h:188
21740 msgid "Check the GPG signature of tags"
21741 msgstr "Verifica la firma GPG dei tag"
21743 #: command-list.h:189
21744 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
21745 msgstr "Interfaccia Web per Git (frontend Web ai repository Git)"
21747 #: command-list.h:190
21748 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
21749 msgstr ""
21750 "Visualizza i registri insieme alle differenze introdotte da ciascun commit"
21752 #: command-list.h:191
21753 msgid "Manage multiple working trees"
21754 msgstr "Gestisce alberi di lavoro multipli"
21756 #: command-list.h:192
21757 msgid "Create a tree object from the current index"
21758 msgstr "Crea un oggetto albero dall'indice corrente"
21760 #: command-list.h:193
21761 msgid "Defining attributes per path"
21762 msgstr "Definizione di attributi per percorso"
21764 #: command-list.h:194
21765 msgid "Git command-line interface and conventions"
21766 msgstr "Interfaccia a riga di comando di Git e convenzioni"
21768 #: command-list.h:195
21769 msgid "A Git core tutorial for developers"
21770 msgstr "Un tutorial Git di base per gli sviluppatori"
21772 #: command-list.h:196
21773 msgid "Git for CVS users"
21774 msgstr "Git per utenti CVS"
21776 #: command-list.h:197
21777 msgid "Tweaking diff output"
21778 msgstr "Messa a punto dell'output di diff"
21780 #: command-list.h:198
21781 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
21782 msgstr "Un insieme di comandi utile e minimale per l'uso quotidiano di Git"
21784 #: command-list.h:199
21785 msgid "A Git Glossary"
21786 msgstr "Un glossario di Git"
21788 #: command-list.h:200
21789 msgid "Hooks used by Git"
21790 msgstr "Hook usati da Git"
21792 #: command-list.h:201
21793 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
21794 msgstr "Specifica i file intenzionalmente non tracciati da ignorare"
21796 #: command-list.h:202
21797 msgid "Defining submodule properties"
21798 msgstr "Definizione proprietà sottomodulo"
21800 #: command-list.h:203
21801 msgid "Git namespaces"
21802 msgstr "Spazi dei nomi Git"
21804 #: command-list.h:204
21805 msgid "Git Repository Layout"
21806 msgstr "Struttura repository Git"
21808 #: command-list.h:205
21809 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
21810 msgstr "Come specificare revisioni e intervalli in Git"
21812 #: command-list.h:206
21813 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
21814 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git: seconda parte"
21816 #: command-list.h:207
21817 msgid "A tutorial introduction to Git"
21818 msgstr "Un tutorial introduttivo per Git"
21820 #: command-list.h:208
21821 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
21822 msgstr "Una panoramica dei flussi di lavoro raccomandati in Git"
21824 #: git-bisect.sh:54
21825 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
21826 msgstr "Devi iniziare con \"git bisect start\""
21828 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
21829 #. translation. The program will only accept English input
21830 #. at this point.
21831 #: git-bisect.sh:60
21832 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
21833 msgstr "Vuoi che me ne occupi io [Y/n]? "
21835 #: git-bisect.sh:101
21836 #, sh-format
21837 msgid "Bad rev input: $arg"
21838 msgstr "Revisione fornita non valida: $arg"
21840 #: git-bisect.sh:121
21841 #, sh-format
21842 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
21843 msgstr "Revisione fornita non valida: $bisected_head"
21845 #: git-bisect.sh:130
21846 #, sh-format
21847 msgid "Bad rev input: $rev"
21848 msgstr "Revisione fornita non valida: $rev"
21850 #: git-bisect.sh:139
21851 #, sh-format
21852 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
21853 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' richiede un solo argomento."
21855 #: git-bisect.sh:209
21856 msgid "No logfile given"
21857 msgstr "Nessun file di log specificato"
21859 #: git-bisect.sh:210
21860 #, sh-format
21861 msgid "cannot read $file for replaying"
21862 msgstr "impossibile leggere $file per rieseguire i comandi contenuti"
21864 #: git-bisect.sh:232
21865 msgid "?? what are you talking about?"
21866 msgstr "?? di cosa stai parlando?"
21868 #: git-bisect.sh:241
21869 msgid "bisect run failed: no command provided."
21870 msgstr "esecuzione di bisect non riuscita: nessun comando fornito."
21872 #: git-bisect.sh:246
21873 #, sh-format
21874 msgid "running $command"
21875 msgstr "esecuzione di $command in corso"
21877 #: git-bisect.sh:253
21878 #, sh-format
21879 msgid ""
21880 "bisect run failed:\n"
21881 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
21882 msgstr ""
21883 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
21884 "il codice di uscita $res da '$command' è < 0 oppure >= 128"
21886 #: git-bisect.sh:279
21887 msgid "bisect run cannot continue any more"
21888 msgstr "l'esecuzione di bisect non può più proseguire"
21890 #: git-bisect.sh:285
21891 #, sh-format
21892 msgid ""
21893 "bisect run failed:\n"
21894 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
21895 msgstr ""
21896 "esecuzione di bisect non riuscita:\n"
21897 "'bisect_state $state' è uscito con il codice di errore $res"
21899 #: git-bisect.sh:292
21900 msgid "bisect run success"
21901 msgstr "esecuzione di bisect completata con successo"
21903 #: git-bisect.sh:300
21904 msgid "We are not bisecting."
21905 msgstr "Non stiamo eseguendo una bisezione."
21907 #: git-merge-octopus.sh:46
21908 msgid ""
21909 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
21910 "merge"
21911 msgstr ""
21912 "Errore: le tue modifiche locali ai seguenti file sarebbero sovrascritte dal"
21913 " merge"
21915 #: git-merge-octopus.sh:61
21916 msgid "Automated merge did not work."
21917 msgstr "Il merge automatico non ha funzionato."
21919 #: git-merge-octopus.sh:62
21920 msgid "Should not be doing an octopus."
21921 msgstr "Non dovrebbe essere eseguito un merge octopus."
21923 #: git-merge-octopus.sh:73
21924 #, sh-format
21925 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
21926 msgstr "Impossibile trovare un commit comune con $pretty_name"
21928 #: git-merge-octopus.sh:77
21929 #, sh-format
21930 msgid "Already up to date with $pretty_name"
21931 msgstr "Già aggiornato rispetto a $pretty_name"
21933 #: git-merge-octopus.sh:89
21934 #, sh-format
21935 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
21936 msgstr "Eseguo il fast forward a: $pretty_name"
21938 #: git-merge-octopus.sh:97
21939 #, sh-format
21940 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
21941 msgstr "Provo un merge semplice con $pretty_name"
21943 #: git-merge-octopus.sh:102
21944 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
21945 msgstr "Il merge semplice non ha funzionato, provo il merge automatico."
21947 #: git-legacy-stash.sh:220
21948 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
21949 msgstr "Impossibile rimuovere l'indice temporaneo (non può succedere)"
21951 #: git-legacy-stash.sh:271
21952 #, sh-format
21953 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
21954 msgstr "Impossibile aggiornare $ref_stash con $w_commit"
21956 #: git-legacy-stash.sh:323
21957 #, sh-format
21958 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
21959 msgstr "errore: opzione sconosciuta per 'stash push': $option"
21961 #: git-legacy-stash.sh:355
21962 #, sh-format
21963 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
21964 msgstr "Directory di lavoro e stato indice salvati: $stash_msg"
21966 #: git-legacy-stash.sh:535
21967 #, sh-format
21968 msgid "unknown option: $opt"
21969 msgstr "opzione sconosciuta: $opt"
21971 #: git-legacy-stash.sh:555
21972 #, sh-format
21973 msgid "Too many revisions specified: $REV"
21974 msgstr "Troppe revisioni specificate: $REV"
21976 #: git-legacy-stash.sh:570
21977 #, sh-format
21978 msgid "$reference is not a valid reference"
21979 msgstr "$reference non è un riferimento valido"
21981 #: git-legacy-stash.sh:598
21982 #, sh-format
21983 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
21984 msgstr "'$args' non è un commit di tipo stash"
21986 #: git-legacy-stash.sh:609
21987 #, sh-format
21988 msgid "'$args' is not a stash reference"
21989 msgstr "'$args' non è un riferimento a uno stash"
21991 #: git-legacy-stash.sh:617
21992 msgid "unable to refresh index"
21993 msgstr "impossibile aggiornare l'indice"
21995 #: git-legacy-stash.sh:621
21996 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
21997 msgstr "Impossibile applicare uno stash nel mezzo di un merge"
21999 #: git-legacy-stash.sh:629
22000 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
22001 msgstr "Ci sono conflitti in index. Prova senza --index."
22003 #: git-legacy-stash.sh:631
22004 msgid "Could not save index tree"
22005 msgstr "Non è stato possibile salvare l'albero indice"
22007 #: git-legacy-stash.sh:640
22008 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
22009 msgstr ""
22010 "Non è stato possibile ripristinare i file non tracciati dalla voce stash"
22012 #: git-legacy-stash.sh:665
22013 msgid "Cannot unstage modified files"
22014 msgstr "Non è stato possibile rimuovere i file modificati dall'area di staging"
22016 #: git-legacy-stash.sh:703
22017 #, sh-format
22018 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
22019 msgstr "${REV} eliminata ($s)"
22021 #: git-legacy-stash.sh:704
22022 #, sh-format
22023 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
22024 msgstr "${REV}: non è stato possibile rimuovere la voce di stash"
22026 #: git-legacy-stash.sh:791
22027 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
22028 msgstr "(Per ripristinarli digita \"git stash apply\")"
22030 #: git-submodule.sh:200
22031 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
22032 msgstr ""
22033 "Il percorso relativo può essere usato solo dal primo livello dell'albero di"
22034 " lavoro"
22036 #: git-submodule.sh:210
22037 #, sh-format
22038 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
22039 msgstr "URL repository:: '$repo' deve essere assoluto o iniziare con ./|../"
22041 #: git-submodule.sh:229
22042 #, sh-format
22043 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
22044 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice"
22046 #: git-submodule.sh:232
22047 #, sh-format
22048 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
22049 msgstr "'$sm_path' esiste già nell'indice e non è un sottomodulo"
22051 #: git-submodule.sh:239
22052 #, sh-format
22053 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
22054 msgstr "'$sm_path' non ha un commit di cui è stato eseguito il checkout"
22056 #: git-submodule.sh:245
22057 #, sh-format
22058 msgid ""
22059 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
22060 "$sm_path\n"
22061 "Use -f if you really want to add it."
22062 msgstr ""
22063 "Il seguente percorso è ignorato da uno dei tuoi file .gitignore:\n"
22064 "$sm_path\n"
22065 "Usa -f se vuoi davvero aggiungerlo."
22067 #: git-submodule.sh:268
22068 #, sh-format
22069 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
22070 msgstr "Aggiunta del repository esistente in '$sm_path' all'indice"
22072 #: git-submodule.sh:270
22073 #, sh-format
22074 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
22075 msgstr "'$sm_path' esiste già e non è un repository Git valido"
22077 #: git-submodule.sh:278
22078 #, sh-format
22079 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
22080 msgstr ""
22081 "È stata trovata localmente una directory Git per '$sm_name' con i seguenti"
22082 " remoti:"
22084 #: git-submodule.sh:280
22085 #, sh-format
22086 msgid ""
22087 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
22088 "  $realrepo\n"
22089 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
22090 "repo\n"
22091 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
22092 "option."
22093 msgstr ""
22094 "Se vuoi riusare questa directory Git locale anziché clonarla nuovamente da\n"
22095 "  $realrepo\n"
22096 "usa l'opzione '--force'. Se la directory Git locale non è il repository\n"
22097 "corretto, o se non sei sicuro di ciò che questo voglia dire, scegli un altro\n"
22098 "nome con l'opzione '--name'."
22100 #: git-submodule.sh:286
22101 #, sh-format
22102 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
22103 msgstr "Riattivo la directory Git locale per il sottomodulo '$sm_name'."
22105 #: git-submodule.sh:298
22106 #, sh-format
22107 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
22108 msgstr "Impossibile eseguire il checkout del sottomodulo '$sm_path'"
22110 #: git-submodule.sh:303
22111 #, sh-format
22112 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
22113 msgstr "Aggiunta del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
22115 #: git-submodule.sh:312
22116 #, sh-format
22117 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
22118 msgstr "Registrazione del sottomodulo '$sm_path' non riuscita"
22120 #: git-submodule.sh:573
22121 #, sh-format
22122 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
22123 msgstr ""
22124 "Impossibile trovare la revisione corrente nel percorso del sottomodulo"
22125 " '$displaypath'"
22127 #: git-submodule.sh:583
22128 #, sh-format
22129 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
22130 msgstr "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$sm_path'"
22132 #: git-submodule.sh:588
22133 #, sh-format
22134 msgid ""
22135 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
22136 "'$sm_path'"
22137 msgstr ""
22138 "Impossibile trovare la revisione corrente per ${remote_name}/${branch} nel"
22139 " percorso del sottomodulo '$sm_path'"
22141 #: git-submodule.sh:606
22142 #, sh-format
22143 msgid ""
22144 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
22145 "$sha1:"
22146 msgstr ""
22147 "Impossibile eseguire il fetch nel percorso del sottomodulo '$displaypath';"
22148 " provo a recuperare direttamente $sha1:"
22150 #: git-submodule.sh:612
22151 #, sh-format
22152 msgid ""
22153 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
22154 "Direct fetching of that commit failed."
22155 msgstr ""
22156 "Fetch eseguito nel percorso del sottomodulo '$displaypath', ma non conteneva"
22157 " $sha1. Fetch diretto di tale commit non riuscito."
22159 #: git-submodule.sh:619
22160 #, sh-format
22161 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22162 msgstr ""
22163 "Impossibile eseguire il checkout di '$sha1' nel percorso del sottomodulo"
22164 " '$displaypath'"
22166 #: git-submodule.sh:620
22167 #, sh-format
22168 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
22169 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito checkout di '$sha1'"
22171 #: git-submodule.sh:624
22172 #, sh-format
22173 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22174 msgstr ""
22175 "Impossibile eseguire il rebase di '$sha1' nel percorso del sottomodulo"
22176 " '$displaypath'"
22178 #: git-submodule.sh:625
22179 #, sh-format
22180 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
22181 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito rebase su '$sha1'"
22183 #: git-submodule.sh:630
22184 #, sh-format
22185 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22186 msgstr ""
22187 "Impossibile eseguire il merge di '$sha1' nel percorso del sottomodulo"
22188 " '$displaypath'"
22190 #: git-submodule.sh:631
22191 #, sh-format
22192 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
22193 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': eseguito merge in '$sha1'"
22195 #: git-submodule.sh:636
22196 #, sh-format
22197 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
22198 msgstr ""
22199 "Esecuzione di '$command $sha1' non riuscita nel percorso del sottomodulo"
22200 " '$displaypath'"
22202 #: git-submodule.sh:637
22203 #, sh-format
22204 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
22205 msgstr "Percorso del sottomodulo '$displaypath': '$command $sha1'"
22207 #: git-submodule.sh:668
22208 #, sh-format
22209 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
22210 msgstr "Ricorsione nel percorso del sottomodulo '$displaypath' non riuscita"
22212 #: git-submodule.sh:830
22213 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
22214 msgstr "L'opzione --cached non può essere usata con l'opzione --files"
22216 #: git-submodule.sh:882
22217 #, sh-format
22218 msgid "unexpected mode $mod_dst"
22219 msgstr "modalità $mod_dst inattesa"
22221 #: git-submodule.sh:902
22222 #, sh-format
22223 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
22224 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_src"
22226 #: git-submodule.sh:905
22227 #, sh-format
22228 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
22229 msgstr "  Attenzione: $display_name non contiene il commit $sha1_dst"
22231 #: git-submodule.sh:908
22232 #, sh-format
22233 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
22234 msgstr ""
22235 "  Attenzione: $display_name non contiene i commit $sha1_src e $sha1_dst"
22237 #: git-parse-remote.sh:89
22238 #, sh-format
22239 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
22240 msgstr "Vedi git-${cmd}(1) per ulteriori dettagli."
22242 #: git-rebase--preserve-merges.sh:136
22243 #, sh-format
22244 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
22245 msgstr "Rebase in corso ($new_count/$total)"
22247 #: git-rebase--preserve-merges.sh:152
22248 msgid ""
22249 "\n"
22250 "Commands:\n"
22251 "p, pick <commit> = use commit\n"
22252 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22253 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22254 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22255 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
22256 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22257 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22258 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22259 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22260 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22261 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
22262 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22263 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
22264 "\n"
22265 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22266 msgstr ""
22267 "\n"
22268 "Comandi:\n"
22269 "p, pick <commit> = usa il commit\n"
22270 "r, reword <commit> = usa il commit, ma modifica il messaggio di commit\n"
22271 "e, edit <commit> = usa il commit, ma fermati per modificarlo\n"
22272 "s, squash <commit> = usa il commit, ma fondilo con il commit precedente\n"
22273 "f, fixup <commit> = come \"squash\", ma scarta il messaggio di log di questo\n"
22274 "                    commit\n"
22275 "x, exec <comando> = esegui il comando (il resto della riga) usando la shell\n"
22276 "d, drop <commit> = elimina il commit\n"
22277 "l, label <etichetta> = etichetta l'HEAD corrente con un nome\n"
22278 "t, reset <etichetta> = reimposta HEAD a un'etichetta\n"
22279 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <etichetta> [# <oneline>]\n"
22280 ".       crea un commit di merge usando il messaggio del commit di merge\n"
22281 ".       originale (o la oneline se non è stato specificato un commit di"
22282 " merge\n"
22283 ".       originale). Usa -c <commit> per riformulare il messaggio di commit.\n"
22284 "\n"
22285 "Queste righe possono essere riordinate; saranno eseguite dalla prima"
22286 " all'ultima.\n"
22288 #: git-rebase--preserve-merges.sh:215
22289 #, sh-format
22290 msgid ""
22291 "You can amend the commit now, with\n"
22292 "\n"
22293 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22294 "\n"
22295 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
22296 "\n"
22297 "\tgit rebase --continue"
22298 msgstr ""
22299 "È possibile modificare il commit ora con\n"
22300 "\n"
22301 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22302 "\n"
22303 "Quando sei soddisfatto delle modifiche, esegui\n"
22304 "\n"
22305 "\tgit rebase --continue"
22307 #: git-rebase--preserve-merges.sh:240
22308 #, sh-format
22309 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
22310 msgstr "$sha1: non è un commit che possa essere scelto"
22312 #: git-rebase--preserve-merges.sh:279
22313 #, sh-format
22314 msgid "Invalid commit name: $sha1"
22315 msgstr "Nome commit non valido: $sha1"
22317 #: git-rebase--preserve-merges.sh:309
22318 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
22319 msgstr ""
22320 "Impossibile scrivere lo SHA1 del commit che dovrebbe sostituire quello"
22321 " corrente"
22323 #: git-rebase--preserve-merges.sh:360
22324 #, sh-format
22325 msgid "Fast-forward to $sha1"
22326 msgstr "Fast forward a $sha1"
22328 #: git-rebase--preserve-merges.sh:362
22329 #, sh-format
22330 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
22331 msgstr "Impossibile eseguire il fast forward a $sha1"
22333 #: git-rebase--preserve-merges.sh:371
22334 #, sh-format
22335 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
22336 msgstr "Impossibile spostare l'HEAD a $first_parent"
22338 #: git-rebase--preserve-merges.sh:376
22339 #, sh-format
22340 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
22341 msgstr "Mi rifiuto di eseguire lo squash di un merge: $sha1"
22343 #: git-rebase--preserve-merges.sh:394
22344 #, sh-format
22345 msgid "Error redoing merge $sha1"
22346 msgstr "Errore durante la riesecuzione del merge di $sha1"
22348 #: git-rebase--preserve-merges.sh:403
22349 #, sh-format
22350 msgid "Could not pick $sha1"
22351 msgstr "Impossibile scegliere $sha1"
22353 #: git-rebase--preserve-merges.sh:412
22354 #, sh-format
22355 msgid "This is the commit message #${n}:"
22356 msgstr "Questo è il messaggio di commit numero ${n}:"
22358 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
22359 #, sh-format
22360 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
22361 msgstr "Il messaggio di commit numero ${n} sarà saltato:"
22363 #: git-rebase--preserve-merges.sh:428
22364 #, sh-format
22365 msgid "This is a combination of $count commit."
22366 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
22367 msgstr[0] "Questa è una combinazione di $count commit."
22368 msgstr[1] "Questa è una combinazione di $count commit."
22370 #: git-rebase--preserve-merges.sh:437
22371 #, sh-format
22372 msgid "Cannot write $fixup_msg"
22373 msgstr "Impossibile scrivere $fixup_msg"
22375 #: git-rebase--preserve-merges.sh:440
22376 msgid "This is a combination of 2 commits."
22377 msgstr "Questa è una combinazione di 2 commit."
22379 #: git-rebase--preserve-merges.sh:481 git-rebase--preserve-merges.sh:524
22380 #: git-rebase--preserve-merges.sh:527
22381 #, sh-format
22382 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
22383 msgstr "Impossibile applicare $sha1... $rest"
22385 #: git-rebase--preserve-merges.sh:556
22386 #, sh-format
22387 msgid ""
22388 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
22389 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
22390 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
22391 "before\n"
22392 "you are able to reword the commit."
22393 msgstr ""
22394 "Impossibile modificare il commit dopo la scelta di $sha1... $rest\n"
22395 "Molto probabilmente questo è dovuto a un messaggio di commit vuoto, oppure\n"
22396 "l'esecuzione dell'hook di pre-commit non è riuscita. In quest'ultimo caso,\n"
22397 "potrebbe essere necessario risolvere il problema evidenziato per essere in\n"
22398 "grado di modificare il messaggio di commit."
22400 #: git-rebase--preserve-merges.sh:571
22401 #, sh-format
22402 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
22403 msgstr "Fermato a $sha1_abbrev... $rest"
22405 #: git-rebase--preserve-merges.sh:586
22406 #, sh-format
22407 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
22408 msgstr "Impossibile eseguire '$squash_style' senza un commit precedente"
22410 #: git-rebase--preserve-merges.sh:628
22411 #, sh-format
22412 msgid "Executing: $rest"
22413 msgstr "Eseguo $rest"
22415 #: git-rebase--preserve-merges.sh:636
22416 #, sh-format
22417 msgid "Execution failed: $rest"
22418 msgstr "Esecuzione non riuscita: $rest"
22420 #: git-rebase--preserve-merges.sh:638
22421 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
22422 msgstr "e sono state apportate modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro"
22424 #: git-rebase--preserve-merges.sh:640
22425 msgid ""
22426 "You can fix the problem, and then run\n"
22427 "\n"
22428 "\tgit rebase --continue"
22429 msgstr ""
22430 "Puoi correggere il problema e quindi eseguire\n"
22431 "\n"
22432 "\tgit rebase --continue"
22434 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
22435 #: git-rebase--preserve-merges.sh:653
22436 #, sh-format
22437 msgid ""
22438 "Execution succeeded: $rest\n"
22439 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
22440 "Commit or stash your changes, and then run\n"
22441 "\n"
22442 "\tgit rebase --continue"
22443 msgstr ""
22444 "Esecuzione riuscita: $rest\n"
22445 "ma sono state mantenute modifiche all'indice e/o all'albero di lavoro\n"
22446 "Esegui il commit o lo stash delle modifiche, quindi esegui\n"
22447 "\n"
22448 "\tgit rebase --continue"
22450 #: git-rebase--preserve-merges.sh:664
22451 #, sh-format
22452 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
22453 msgstr "Comando sconosciuto: $command $sha1 $rest"
22455 #: git-rebase--preserve-merges.sh:665
22456 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
22457 msgstr "Correggi la situazione usando 'git rebase --edit-todo'."
22459 #: git-rebase--preserve-merges.sh:700
22460 #, sh-format
22461 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
22462 msgstr "Rebase e aggiornamento di $head_name eseguiti con successo."
22464 #: git-rebase--preserve-merges.sh:757
22465 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
22466 msgstr "impossibile rimuovere CHERRY_PICK_HEAD"
22468 #: git-rebase--preserve-merges.sh:762
22469 #, sh-format
22470 msgid ""
22471 "You have staged changes in your working tree.\n"
22472 "If these changes are meant to be\n"
22473 "squashed into the previous commit, run:\n"
22474 "\n"
22475 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22476 "\n"
22477 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
22478 "\n"
22479 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
22480 "\n"
22481 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
22482 "\n"
22483 "  git rebase --continue\n"
22484 msgstr ""
22485 "Hai modifiche in staging nell'albero di lavoro.\n"
22486 "Se queste modifiche devono essere sottoposte a squash nel commit\n"
22487 "precedente, esegui:\n"
22488 "\n"
22489 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22490 "\n"
22491 "Se devono essere incluse in un nuovo commit, esegui:\n"
22492 "\n"
22493 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
22494 "\n"
22495 "In entrambi i casi, una volta finito, continua con:\n"
22496 "\n"
22497 "  git rebase --continue\n"
22499 #: git-rebase--preserve-merges.sh:779
22500 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
22501 msgstr ""
22502 "Errore durante la ricerca dell'identità dell'autore per la modifica del commit"
22504 #: git-rebase--preserve-merges.sh:784
22505 msgid ""
22506 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
22507 "first and then run 'git rebase --continue' again."
22508 msgstr ""
22509 "Ci sono modifiche di cui non è stato eseguito il commit nel tuo albero\n"
22510 "di lavoro. Eseguine prima il commit e quindi esegui nuovamente 'git rebase\n"
22511 "--continue'."
22513 #: git-rebase--preserve-merges.sh:789 git-rebase--preserve-merges.sh:793
22514 msgid "Could not commit staged changes."
22515 msgstr "Impossibile eseguire il commit delle modifiche in staging."
22517 #: git-rebase--preserve-merges.sh:824 git-rebase--preserve-merges.sh:910
22518 msgid "Could not execute editor"
22519 msgstr "Impossibile eseguire l'editor"
22521 #: git-rebase--preserve-merges.sh:845
22522 #, sh-format
22523 msgid "Could not checkout $switch_to"
22524 msgstr "Impossibile eseguire il checkout di $switch_to"
22526 #: git-rebase--preserve-merges.sh:852
22527 msgid "No HEAD?"
22528 msgstr "Nessun'HEAD?"
22530 #: git-rebase--preserve-merges.sh:853
22531 #, sh-format
22532 msgid "Could not create temporary $state_dir"
22533 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea $state_dir"
22535 #: git-rebase--preserve-merges.sh:856
22536 msgid "Could not mark as interactive"
22537 msgstr "Impossibile contrassegnare come interattivo"
22539 #: git-rebase--preserve-merges.sh:888
22540 #, sh-format
22541 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
22542 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
22543 msgstr[0] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comando)"
22544 msgstr[1] "Rebase di $shortrevisions su $shortonto ($todocount comandi)"
22546 #: git-rebase--preserve-merges.sh:942 git-rebase--preserve-merges.sh:947
22547 msgid "Could not init rewritten commits"
22548 msgstr "Impossibile inizializzare i commit riscritti"
22550 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
22551 #, sh-format
22552 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22553 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
22555 #: git-sh-setup.sh:191
22556 #, sh-format
22557 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22558 msgstr ""
22559 "Impossibile modificare la directory corrente in $cdup, il primo livello"
22560 " dell'albero di lavoro"
22562 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
22563 #, sh-format
22564 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22565 msgstr ""
22566 "errore fatale: $program_name non può essere usato senza un albero di lavoro."
22568 #: git-sh-setup.sh:221
22569 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
22570 msgstr ""
22571 "Impossibile eseguire il rebase: ci sono delle modifiche non in staging."
22573 #: git-sh-setup.sh:224
22574 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22575 msgstr ""
22576 "Impossibile riscrivere i branch: ci sono delle modifiche non in staging."
22578 #: git-sh-setup.sh:227
22579 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
22580 msgstr ""
22581 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: ci sono delle modifiche"
22582 " non in staging."
22584 #: git-sh-setup.sh:230
22585 #, sh-format
22586 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22587 msgstr "Impossibile eseguire $action: ci sono delle modifiche non in staging."
22589 #: git-sh-setup.sh:243
22590 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
22591 msgstr ""
22592 "Impossibile eseguire un rebase:: l'indice contiene modifiche di cui non è"
22593 " stato eseguito il commit."
22595 #: git-sh-setup.sh:246
22596 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
22597 msgstr ""
22598 "Impossibile eseguire un pull seguito da un rebase: l'indice contiene"
22599 " modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
22601 #: git-sh-setup.sh:249
22602 #, sh-format
22603 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22604 msgstr ""
22605 "Impossibile eseguire $action: l'indice contiene modifiche di cui non è stato"
22606 " eseguito il commit."
22608 #: git-sh-setup.sh:253
22609 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22610 msgstr ""
22611 "Inoltre, l'indice contiene modifiche di cui non è stato eseguito il commit."
22613 #: git-sh-setup.sh:373
22614 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22615 msgstr "Devi eseguire questo comando dal primo livello dell'albero di lavoro."
22617 #: git-sh-setup.sh:378
22618 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22619 msgstr "Impossibile determinare il percorso assoluto della directory Git"
22621 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22622 #: git-add--interactive.perl:196
22623 #, perl-format
22624 msgid "%12s %12s %s"
22625 msgstr "%20s %32s %s"
22627 #: git-add--interactive.perl:197
22628 msgid "staged"
22629 msgstr "nell'area di staging"
22631 #: git-add--interactive.perl:197
22632 msgid "unstaged"
22633 msgstr "rimosso dall'area di staging"
22635 #: git-add--interactive.perl:253 git-add--interactive.perl:278
22636 msgid "binary"
22637 msgstr "binario"
22639 #: git-add--interactive.perl:262 git-add--interactive.perl:316
22640 msgid "nothing"
22641 msgstr "non fare nulla"
22643 #: git-add--interactive.perl:298 git-add--interactive.perl:313
22644 msgid "unchanged"
22645 msgstr "non modificato"
22647 #: git-add--interactive.perl:609
22648 #, perl-format
22649 msgid "added %d path\n"
22650 msgid_plural "added %d paths\n"
22651 msgstr[0] "aggiunto %d percorso\n"
22652 msgstr[1] "aggiunti %d percorsi\n"
22654 #: git-add--interactive.perl:612
22655 #, perl-format
22656 msgid "updated %d path\n"
22657 msgid_plural "updated %d paths\n"
22658 msgstr[0] "aggiornato %d percorso\n"
22659 msgstr[1] "aggiornati %d percorsi\n"
22661 #: git-add--interactive.perl:615
22662 #, perl-format
22663 msgid "reverted %d path\n"
22664 msgid_plural "reverted %d paths\n"
22665 msgstr[0] "ripristinato %d percorso\n"
22666 msgstr[1] "ripristinati %d percorsi\n"
22668 #: git-add--interactive.perl:618
22669 #, perl-format
22670 msgid "touched %d path\n"
22671 msgid_plural "touched %d paths\n"
22672 msgstr[0] "eseguito touch su %d percorso\n"
22673 msgstr[1] "eseguito touch su %d percorsi\n"
22675 #: git-add--interactive.perl:627
22676 msgid "Update"
22677 msgstr "Aggiorna"
22679 #: git-add--interactive.perl:639
22680 msgid "Revert"
22681 msgstr "Esegui il revert"
22683 #: git-add--interactive.perl:662
22684 #, perl-format
22685 msgid "note: %s is untracked now.\n"
22686 msgstr "nota: %s ora non è tracciato.\n"
22688 #: git-add--interactive.perl:673
22689 msgid "Add untracked"
22690 msgstr "Aggiungi file non tracciati"
22692 #: git-add--interactive.perl:679
22693 msgid "No untracked files.\n"
22694 msgstr "Nessun file non tracciato.\n"
22696 #: git-add--interactive.perl:1033
22697 msgid ""
22698 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22699 "marked for staging."
22700 msgstr ""
22701 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
22702 "contrassegnato immediatamente per l'aggiunta all'area di staging."
22704 #: git-add--interactive.perl:1036
22705 msgid ""
22706 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22707 "marked for stashing."
22708 msgstr ""
22709 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
22710 "contrassegnato immediatamente per lo stash."
22712 #: git-add--interactive.perl:1039
22713 msgid ""
22714 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22715 "marked for unstaging."
22716 msgstr ""
22717 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
22718 "contrassegnato immediatamente per la rimozione dall'area di staging."
22720 #: git-add--interactive.perl:1042 git-add--interactive.perl:1051
22721 msgid ""
22722 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22723 "marked for applying."
22724 msgstr ""
22725 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
22726 "contrassegnato immediatamente per l'applicazione."
22728 #: git-add--interactive.perl:1045 git-add--interactive.perl:1048
22729 msgid ""
22730 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22731 "marked for discarding."
22732 msgstr ""
22733 "Se la patch viene applicata senza problemi, l'hunk modificato sarà\n"
22734 "contrassegnato immediatamente per la rimozione."
22736 #: git-add--interactive.perl:1085
22737 #, perl-format
22738 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22739 msgstr "apertura del file di modifica hunk in scrittura non riuscita: %s"
22741 #: git-add--interactive.perl:1086
22742 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
22743 msgstr ""
22744 "Modalità manuale modifica hunt - vedi la fine del file per una guida veloce.\n"
22746 #: git-add--interactive.perl:1092
22747 #, perl-format
22748 msgid ""
22749 "---\n"
22750 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22751 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22752 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22753 msgstr ""
22754 "---\n"
22755 "Per rimuovere '%s' righe, rendile righe ' ' (contesto).\n"
22756 "Per rimuovere '%s' righe, eliminale.\n"
22757 "Le righe che iniziano con %s saranno rimosse.\n"
22759 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
22760 #: git-add--interactive.perl:1100
22761 msgid ""
22762 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
22763 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
22764 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
22765 msgstr ""
22766 "Se non può essere applicata senza problemi, ti sarà data la possibilità\n"
22767 "di modificarla di nuovo. Se tutte le righe dell'hunk saranno state\n"
22768 "rimosse, la modifica sarà interrotta e l'hunk non sarà modificato.\n"
22770 #: git-add--interactive.perl:1114
22771 #, perl-format
22772 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22773 msgstr "apertura del file di modifica hunk in lettura non riuscita: %s"
22775 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
22776 #. The program will only accept that input
22777 #. at this point.
22778 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
22779 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
22780 #. of the word "no" does not start with n.
22781 #: git-add--interactive.perl:1213
22782 msgid ""
22783 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
22784 msgstr ""
22785 "L'hunk modificato non può essere applicato senza problemi. Modificarlo di"
22786 " nuovo (se rispondi \"no\", sarà eliminato!) [y/n]? "
22788 #: git-add--interactive.perl:1222
22789 msgid ""
22790 "y - stage this hunk\n"
22791 "n - do not stage this hunk\n"
22792 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
22793 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
22794 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
22795 msgstr ""
22796 "y - aggiungi quest'hunk all'area di staging\n"
22797 "n - non aggiungere quest'hunk all'area di staging\n"
22798 "q - esci; non aggiungere né quest'hunk né quelli rimanenti all'area di"
22799 " staging\n"
22800 "a - aggiungi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file all'area di"
22801 " staging\n"
22802 "d - non aggiungere né quest'hunk né quelli successivi nel file all'area di"
22803 " staging"
22805 #: git-add--interactive.perl:1228
22806 msgid ""
22807 "y - stash this hunk\n"
22808 "n - do not stash this hunk\n"
22809 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
22810 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
22811 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
22812 msgstr ""
22813 "y - esegui lo stash di quest'hunk\n"
22814 "n - non eseguire lo stash di quest'hunk\n"
22815 "q - esci; non eseguire lo stash di quest'hunk né di quelli rimanenti\n"
22816 "a - esegui lo stash di quest'hunk e di tutti quelli successivi nel file\n"
22817 "d - non eseguire lo stash né di quest'hunk né di quelli successivi nel file"
22819 #: git-add--interactive.perl:1234
22820 msgid ""
22821 "y - unstage this hunk\n"
22822 "n - do not unstage this hunk\n"
22823 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
22824 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
22825 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
22826 msgstr ""
22827 "y - rimuovi quest'hunk dall'area di staging\n"
22828 "n - non rimuovere quest'hunk dall'area di staging\n"
22829 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti dall'area di"
22830 " staging\n"
22831 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file dall'area di"
22832 " staging\n"
22833 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file dall'area di"
22834 " staging"
22836 #: git-add--interactive.perl:1240
22837 msgid ""
22838 "y - apply this hunk to index\n"
22839 "n - do not apply this hunk to index\n"
22840 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22841 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22842 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22843 msgstr ""
22844 "y - applica quest'hunk all'indice\n"
22845 "n - non applicare quest'hunk all'indice\n"
22846 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
22847 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
22848 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
22850 #: git-add--interactive.perl:1246
22851 msgid ""
22852 "y - discard this hunk from worktree\n"
22853 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
22854 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22855 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22856 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22857 msgstr ""
22858 "y - rimuovi quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
22859 "n - non rimuovere quest'hunk dall'albero di lavoro\n"
22860 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
22861 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
22862 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
22864 #: git-add--interactive.perl:1252
22865 msgid ""
22866 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
22867 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
22868 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
22869 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
22870 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
22871 msgstr ""
22872 "y - rimuovi quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
22873 "n - non rimuovere quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro\n"
22874 "q - esci; non rimuovere né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
22875 "a - rimuovi quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
22876 "d - non rimuovere né quest'hunk né quelli successivi nel file"
22878 #: git-add--interactive.perl:1258
22879 msgid ""
22880 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
22881 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
22882 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
22883 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
22884 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
22885 msgstr ""
22886 "y - applica quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
22887 "n - non applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro\n"
22888 "q - esci; non applicare né quest'hunk né quelli rimanenti\n"
22889 "a - applica quest'hunk e tutti quelli successivi nel file\n"
22890 "d - non applicare né quest'hunk né quelli successivi nel file"
22892 #: git-add--interactive.perl:1273
22893 msgid ""
22894 "g - select a hunk to go to\n"
22895 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
22896 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
22897 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
22898 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
22899 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
22900 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
22901 "e - manually edit the current hunk\n"
22902 "? - print help\n"
22903 msgstr ""
22904 "g - seleziona un hunk a cui andare\n"
22905 "/ - cerca un hunk corrispondente all'espressione regolare data\n"
22906 "j - non decidere in merito a quest'hunk, vai al successivo hunk per cui non è"
22907 " stata presa una decisione\n"
22908 "J - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk successivo\n"
22909 "k - non decidere in merito a quest'hunk, vai al precedente hunk per cui non è"
22910 " stata presa una decisione\n"
22911 "K - non decidere in merito a quest'hunk, vai all'hunk precedente\n"
22912 "s - suddividi l'hunk corrente in hunk più piccoli\n"
22913 "e - modifica manualmente l'hunk corrente\n"
22914 "? - stampa una guida\n"
22916 #: git-add--interactive.perl:1304
22917 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
22918 msgstr "Gli hunk selezionati non si applicano senza problemi all'indice!\n"
22920 #: git-add--interactive.perl:1305
22921 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
22922 msgstr "Vuoi comunque applicarli all'albero di lavoro? "
22924 #: git-add--interactive.perl:1308
22925 msgid "Nothing was applied.\n"
22926 msgstr "Non è stato applicato nulla.\n"
22928 #: git-add--interactive.perl:1319
22929 #, perl-format
22930 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
22931 msgstr "ignoro ciò che non è stato sottoposto a merge: %s\n"
22933 #: git-add--interactive.perl:1328
22934 msgid "Only binary files changed.\n"
22935 msgstr "Sono stati modificati solo file binari.\n"
22937 #: git-add--interactive.perl:1330
22938 msgid "No changes.\n"
22939 msgstr "Nessuna modifica.\n"
22941 #: git-add--interactive.perl:1338
22942 msgid "Patch update"
22943 msgstr "Aggiornamento patch"
22945 #: git-add--interactive.perl:1390
22946 #, perl-format
22947 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
22948 msgstr "Modifica modo stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
22950 #: git-add--interactive.perl:1391
22951 #, perl-format
22952 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
22953 msgstr "Eliminazione stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
22955 #: git-add--interactive.perl:1392
22956 #, perl-format
22957 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
22958 msgstr "Eseguire lo stage di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
22960 #: git-add--interactive.perl:1395
22961 #, perl-format
22962 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
22963 msgstr "Modifica modo stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
22965 #: git-add--interactive.perl:1396
22966 #, perl-format
22967 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
22968 msgstr "Eliminazione stash [y,n,q,a,d%s,?]? "
22970 #: git-add--interactive.perl:1397
22971 #, perl-format
22972 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
22973 msgstr "Eseguire lo stash di quest'hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
22975 #: git-add--interactive.perl:1400
22976 #, perl-format
22977 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
22978 msgstr "Rimozione modifica modo dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
22980 #: git-add--interactive.perl:1401
22981 #, perl-format
22982 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
22983 msgstr "Rimozione eliminazione dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
22985 #: git-add--interactive.perl:1402
22986 #, perl-format
22987 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
22988 msgstr "Rimuovere quest'hunk dall'area di staging [y,n,q,a,d%s,?]? "
22990 #: git-add--interactive.perl:1405
22991 #, perl-format
22992 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
22993 msgstr "Applicare la modifica modo all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
22995 #: git-add--interactive.perl:1406
22996 #, perl-format
22997 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
22998 msgstr "Applicare l'eliminazione all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23000 #: git-add--interactive.perl:1407
23001 #, perl-format
23002 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23003 msgstr "Applicare quest'hunk all'indice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23005 #: git-add--interactive.perl:1410
23006 #, perl-format
23007 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23008 msgstr "Scartare le modifiche modo dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23010 #: git-add--interactive.perl:1411
23011 #, perl-format
23012 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23013 msgstr "Scartare l'eliminazione dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23015 #: git-add--interactive.perl:1412
23016 #, perl-format
23017 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23018 msgstr "Scartare quest'hunk dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23020 #: git-add--interactive.perl:1415
23021 #, perl-format
23022 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23023 msgstr ""
23024 "Scartare la modifica modo dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d"
23025 "%s,?]? "
23027 #: git-add--interactive.perl:1416
23028 #, perl-format
23029 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23030 msgstr ""
23031 "Scartare l'eliminazione dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23033 #: git-add--interactive.perl:1417
23034 #, perl-format
23035 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23036 msgstr ""
23037 "Scartare quest'hunk dall'indice e dall'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23039 #: git-add--interactive.perl:1420
23040 #, perl-format
23041 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23042 msgstr ""
23043 "Applicare la modifica modo all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23045 #: git-add--interactive.perl:1421
23046 #, perl-format
23047 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23048 msgstr ""
23049 "Applicare l'eliminazione all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23051 #: git-add--interactive.perl:1422
23052 #, perl-format
23053 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23054 msgstr ""
23055 "Applicare quest'hunk all'indice e all'albero di lavoro [y,n,q,a,d%s,?]? "
23057 #: git-add--interactive.perl:1522
23058 msgid "No other hunks to goto\n"
23059 msgstr "Nessun altro hunk a cui andare\n"
23061 #: git-add--interactive.perl:1529
23062 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
23063 msgstr "a quale hunk desideri andare (premi <Invio> per vederne altri)? "
23065 #: git-add--interactive.perl:1531
23066 msgid "go to which hunk? "
23067 msgstr "a quale hunk desideri andare? "
23069 #: git-add--interactive.perl:1540
23070 #, perl-format
23071 msgid "Invalid number: '%s'\n"
23072 msgstr "Numero non valido: '%s'\n"
23074 #: git-add--interactive.perl:1545
23075 #, perl-format
23076 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23077 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23078 msgstr[0] "Mi dispiace, è disponibile solo %d hunk.\n"
23079 msgstr[1] "Mi dispiace, sono disponibili solo %d hunk.\n"
23081 #: git-add--interactive.perl:1571
23082 msgid "No other hunks to search\n"
23083 msgstr "Nessun altro hunk in cui ricercare\n"
23085 #: git-add--interactive.perl:1575
23086 msgid "search for regex? "
23087 msgstr "cercare un'espressione regolare? "
23089 #: git-add--interactive.perl:1588
23090 #, perl-format
23091 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23092 msgstr "Espressione regolare di ricerca %s malformata: %s\n"
23094 #: git-add--interactive.perl:1598
23095 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23096 msgstr "Nessun hunk corrisponde al pattern fornito\n"
23098 #: git-add--interactive.perl:1610 git-add--interactive.perl:1632
23099 msgid "No previous hunk\n"
23100 msgstr "Nessun hunk precedente\n"
23102 #: git-add--interactive.perl:1619 git-add--interactive.perl:1638
23103 msgid "No next hunk\n"
23104 msgstr "Nessun hunk successivo\n"
23106 #: git-add--interactive.perl:1644
23107 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23108 msgstr "Mi dispiace, non posso suddividere quest'hunk\n"
23110 #: git-add--interactive.perl:1650
23111 #, perl-format
23112 msgid "Split into %d hunk.\n"
23113 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23114 msgstr[0] "Suddiviso in %d hunk.\n"
23115 msgstr[1] "Suddiviso in %d hunk.\n"
23117 #: git-add--interactive.perl:1660
23118 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23119 msgstr "Mi dispiace, non posso modificare quest'hunk\n"
23121 #: git-add--interactive.perl:1706
23122 msgid "Review diff"
23123 msgstr "Rivedi diff"
23125 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
23126 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
23127 #: git-add--interactive.perl:1725
23128 msgid ""
23129 "status        - show paths with changes\n"
23130 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
23131 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23132 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
23133 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
23134 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23135 "changes\n"
23136 msgstr ""
23137 "status        - visualizza i percorsi con modifiche\n"
23138 "update        - aggiunge lo stato dell'albero di lavoro all'insieme delle\n"
23139 "                modifiche nell'area di staging\n"
23140 "revert        - ripristina l'insieme delle modifiche nell'area di staging\n"
23141 "                alla versione HEAD\n"
23142 "patch         - seleziona e aggiorna gli hunk in modo selettivo\n"
23143 "diff          - visualizza le differenze fra HEAD e l'indice\n"
23144 "add untracked - aggiunge i contenuti dei file non tracciati all'insieme di\n"
23145 "                modifiche nell'area di staging\n"
23147 #: git-add--interactive.perl:1742 git-add--interactive.perl:1747
23148 #: git-add--interactive.perl:1750 git-add--interactive.perl:1757
23149 #: git-add--interactive.perl:1761 git-add--interactive.perl:1767
23150 msgid "missing --"
23151 msgstr "-- mancante"
23153 #: git-add--interactive.perl:1763
23154 #, perl-format
23155 msgid "unknown --patch mode: %s"
23156 msgstr "modalità --patch sconosciuta: %s"
23158 #: git-add--interactive.perl:1769 git-add--interactive.perl:1775
23159 #, perl-format
23160 msgid "invalid argument %s, expecting --"
23161 msgstr "argomento %s non valido, atteso --"
23163 #: git-send-email.perl:138
23164 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23165 msgstr ""
23166 "il fuso orario locale differisce da GMT di un intervallo non multiplo di un"
23167 " minuto\n"
23169 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
23170 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23171 msgstr "l'offset del fuso orario locale è maggiore o uguale a 24 ore\n"
23173 #: git-send-email.perl:219 git-send-email.perl:225
23174 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23175 msgstr "l'editor non è terminato regolarmente, interrompo tutte le operazioni"
23177 #: git-send-email.perl:302
23178 #, perl-format
23179 msgid ""
23180 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23181 msgstr ""
23182 "'%s' contiene una versione intermedia dell'e-mail che stavi componendo.\n"
23184 #: git-send-email.perl:307
23185 #, perl-format
23186 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23187 msgstr "'%s.final' contiene l'e-mail composta.\n"
23189 #: git-send-email.perl:326
23190 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23191 msgstr "--dump-aliases non è compatibile con altre opzioni\n"
23193 #: git-send-email.perl:395 git-send-email.perl:656
23194 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23195 msgstr "Impossibile eseguire git format-patch al di fuori di un repository\n"
23197 #: git-send-email.perl:398
23198 msgid ""
23199 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23200 "configuration option)\n"
23201 msgstr ""
23202 "`batch-size` e `relogin` devono essere specificati insieme (sulla riga di"
23203 " comando o tramite un'opzione di configurazione)\n"
23205 #: git-send-email.perl:470
23206 #, perl-format
23207 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23208 msgstr "Campo --suppress-cc sconosciuto: '%s'\n"
23210 #: git-send-email.perl:501
23211 #, perl-format
23212 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23213 msgstr "Impostazione --confirm sconosciuta: '%s'\n"
23215 #: git-send-email.perl:529
23216 #, perl-format
23217 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23218 msgstr "attenzione: non sono supportati alias sendmail con virgolette: %s\n"
23220 #: git-send-email.perl:531
23221 #, perl-format
23222 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23223 msgstr "attenzione: `:include:` non supportato: %s\n"
23225 #: git-send-email.perl:533
23226 #, perl-format
23227 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23228 msgstr "attenzione: redirezioni `/file` o `|pipe` non supportate: %s\n"
23230 #: git-send-email.perl:538
23231 #, perl-format
23232 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23233 msgstr "attenzione: riga sendmail non riconosciuta: %s\n"
23235 #: git-send-email.perl:622
23236 #, perl-format
23237 msgid ""
23238 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23239 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23240 "\n"
23241 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23242 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23243 msgstr ""
23244 "Il file '%s' esiste ma tale stringa potrebbe corrispondere\n"
23245 "anche all'intervallo di commit per cui generare delle patch.\n"
23246 "Specifica qual è il caso corretto...\n"
23247 "\n"
23248 "    * ...usando \"./%s\" se intendi riferirti al file, o...\n"
23249 "    * ...fornendo l'opzione --format-patch se ti riferisci\n"
23250 "      a un intervallo.\n"
23252 #: git-send-email.perl:643
23253 #, perl-format
23254 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23255 msgstr "opendir di %s non riuscita: %s"
23257 #: git-send-email.perl:667
23258 #, perl-format
23259 msgid ""
23260 "fatal: %s: %s\n"
23261 "warning: no patches were sent\n"
23262 msgstr ""
23263 "errore fatale: %s: %s\n"
23264 "attenzione: non è stata inviata alcuna patch\n"
23266 #: git-send-email.perl:678
23267 msgid ""
23268 "\n"
23269 "No patch files specified!\n"
23270 "\n"
23271 msgstr ""
23272 "\n"
23273 "Nessun file patch specificato!\n"
23274 "\n"
23276 #: git-send-email.perl:691
23277 #, perl-format
23278 msgid "No subject line in %s?"
23279 msgstr "Riga oggetto assente in %s?"
23281 #: git-send-email.perl:701
23282 #, perl-format
23283 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23284 msgstr "Apertura di %s in scrittura non riuscita: %s"
23286 #: git-send-email.perl:712
23287 msgid ""
23288 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23289 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23290 "for the patch you are writing.\n"
23291 "\n"
23292 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23293 msgstr ""
23294 "Le righe che iniziano con \"GIT:\" saranno rimosse.\n"
23295 "Valuta di includere un diffstat globale o un sommario per\n"
23296 "la patch che stai scrivendo.\n"
23297 "\n"
23298 "Rimuovi il corpo se non vuoi inviare un sommario.\n"
23300 #: git-send-email.perl:736
23301 #, perl-format
23302 msgid "Failed to open %s: %s"
23303 msgstr "Apertura di %s non riuscita: %s"
23305 #: git-send-email.perl:753
23306 #, perl-format
23307 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23308 msgstr "Apertura di %s.final non riuscita: %s"
23310 #: git-send-email.perl:796
23311 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23312 msgstr "E-mail riassuntiva vuota, la ometto\n"
23314 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23315 #: git-send-email.perl:831
23316 #, perl-format
23317 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23318 msgstr "Usare <%s> [y/N]? "
23320 #: git-send-email.perl:886
23321 msgid ""
23322 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23323 "Encoding.\n"
23324 msgstr ""
23325 "I seguenti file sono codificati a 8 bit ma non dichiarano un"
23326 " Content-Transfer-Encoding.\n"
23328 #: git-send-email.perl:891
23329 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23330 msgstr "Che codifica a 8 bit devo dichiarare [UTF-8]? "
23332 #: git-send-email.perl:899
23333 #, perl-format
23334 msgid ""
23335 "Refusing to send because the patch\n"
23336 "\t%s\n"
23337 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23338 "want to send.\n"
23339 msgstr ""
23340 "Mi rifiuto di eseguire l'invio perché la patch\n"
23341 "\t%s\n"
23342 "ha come oggetto nel modello '*** SUBJECT HERE ***'. Fornisci l'opzione"
23343 " --force se vuoi veramente procedere con l'invio.\n"
23345 #: git-send-email.perl:918
23346 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23347 msgstr ""
23348 "A chi dovranno essere inviate le e-mail (se devono essere inviate a qualcuno)?"
23350 #: git-send-email.perl:936
23351 #, perl-format
23352 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23353 msgstr "errore fatale: l'alias '%s' si espande in se stesso\n"
23355 #: git-send-email.perl:948
23356 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23357 msgstr ""
23358 "Message-ID da usare nell'intestazione In-Reply-To per la prima e-mail (se"
23359 " dev'essere usato)? "
23361 #: git-send-email.perl:1006 git-send-email.perl:1014
23362 #, perl-format
23363 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23364 msgstr "errore: impossibile estrarre un indirizzo valido da %s\n"
23366 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23367 #. translation. The program will only accept English input
23368 #. at this point.
23369 #: git-send-email.perl:1018
23370 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23371 msgstr ""
23372 "Cosa devo fare con quest'indirizzo? (Esci [q]|scarta [d]|modifica [e]): "
23374 #: git-send-email.perl:1335
23375 #, perl-format
23376 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23377 msgstr "Il percorso CA \"%s\" non esiste"
23379 #: git-send-email.perl:1418
23380 msgid ""
23381 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23382 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23383 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23384 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23385 "    configuration setting.\n"
23386 "\n"
23387 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23388 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23389 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23390 "\n"
23391 msgstr ""
23392 "    L'elenco Cc di cui sopra è stato espanso aggiungendo\n"
23393 "    indirizzi aggiuntivi trovati nel messaggio di commit della\n"
23394 "    patch. Per impostazione predefinita send-email richiede\n"
23395 "    come procedere prima dell'invio ogniqualvolta si verifichi\n"
23396 "    tale evenienza. Questo comportamento è controllato\n"
23397 "    dall'impostazione di configurazione sendemail.confirm.\n"
23398 "\n"
23399 "    Per ulteriori informazioni, esegui 'git send-email --help'.\n"
23400 "    Per mantenere il comportamento corrente, ma non\n"
23401 "    visualizzare più questo messaggio, esegui 'git config\n"
23402 "    --global sendemail.confirm auto'.\n"
23403 "\n"
23405 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23406 #. translation. The program will only accept English input
23407 #. at this point.
23408 #: git-send-email.perl:1433
23409 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23410 msgstr ""
23411 "Inviare quest'e-mail? (Sì [y]|[n]o|modifica [e]|esci [q]|invia tutte [a]): "
23413 #: git-send-email.perl:1436
23414 msgid "Send this email reply required"
23415 msgstr "È richiesta una risposta alla richiesta di invio e-mail"
23417 #: git-send-email.perl:1464
23418 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23419 msgstr "Il server SMTP richiesto non è definito in modo adeguato."
23421 #: git-send-email.perl:1511
23422 #, perl-format
23423 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23424 msgstr "Il server non supporta STARTTLS! %s"
23426 #: git-send-email.perl:1516 git-send-email.perl:1520
23427 #, perl-format
23428 msgid "STARTTLS failed! %s"
23429 msgstr "STARTTLS non riuscito! %s"
23431 #: git-send-email.perl:1529
23432 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23433 msgstr ""
23434 "Impossibile inizializzare SMTP in modo adeguato. Controlla la configurazione"
23435 " e usa --smtp-debug."
23437 #: git-send-email.perl:1547
23438 #, perl-format
23439 msgid "Failed to send %s\n"
23440 msgstr "Invio di %s non riuscito\n"
23442 #: git-send-email.perl:1550
23443 #, perl-format
23444 msgid "Dry-Sent %s\n"
23445 msgstr "Test invio %s riuscito\n"
23447 #: git-send-email.perl:1550
23448 #, perl-format
23449 msgid "Sent %s\n"
23450 msgstr "%s inviato\n"
23452 #: git-send-email.perl:1552
23453 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23454 msgstr "Esecuzione di prova riuscita. Il registro è il seguente:\n"
23456 #: git-send-email.perl:1552
23457 msgid "OK. Log says:\n"
23458 msgstr "Operazione riuscita. Il registro è il seguente:\n"
23460 #: git-send-email.perl:1564
23461 msgid "Result: "
23462 msgstr "Risultato: "
23464 #: git-send-email.perl:1567
23465 msgid "Result: OK\n"
23466 msgstr "Risultato: OK\n"
23468 #: git-send-email.perl:1585
23469 #, perl-format
23470 msgid "can't open file %s"
23471 msgstr "impossibile aprire il file %s"
23473 #: git-send-email.perl:1632 git-send-email.perl:1652
23474 #, perl-format
23475 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23476 msgstr "(mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
23478 #: git-send-email.perl:1638
23479 #, perl-format
23480 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23481 msgstr "(mbox) Aggiungo to: %s dalla riga '%s'\n"
23483 #: git-send-email.perl:1691
23484 #, perl-format
23485 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23486 msgstr "(non mbox) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
23488 #: git-send-email.perl:1726
23489 #, perl-format
23490 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23491 msgstr "(corpo) Aggiungo cc: %s dalla riga '%s'\n"
23493 #: git-send-email.perl:1837
23494 #, perl-format
23495 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23496 msgstr "(%s) Impossibile eseguire '%s'"
23498 #: git-send-email.perl:1844
23499 #, perl-format
23500 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23501 msgstr "(%s) Aggiungo %s: %s da: '%s'\n"
23503 #: git-send-email.perl:1848
23504 #, perl-format
23505 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23506 msgstr "(%s) chiusura della pipe a '%s' non riuscita"
23508 #: git-send-email.perl:1878
23509 msgid "cannot send message as 7bit"
23510 msgstr "impossibile inviare il messaggio con codifica a 7 bit"
23512 #: git-send-email.perl:1886
23513 msgid "invalid transfer encoding"
23514 msgstr "codifica di trasferimento non valida"
23516 #: git-send-email.perl:1927 git-send-email.perl:1979 git-send-email.perl:1989
23517 #, perl-format
23518 msgid "unable to open %s: %s\n"
23519 msgstr "impossibile aprire %s: %s\n"
23521 #: git-send-email.perl:1930
23522 #, perl-format
23523 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
23524 msgstr "%s: la patch contiene una riga più lunga di 998 caratteri"
23526 #: git-send-email.perl:1947
23527 #, perl-format
23528 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23529 msgstr "Salto %s con il suffisso di backup '%s'.\n"
23531 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23532 #: git-send-email.perl:1951
23533 #, perl-format
23534 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23535 msgstr "Inviare %s? [y|N]: "
23537 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
23538 #~ msgstr "la versione dell'hash %X non corrisponde alla versione %X"
23540 #~ msgid "option '%s' requires a value"
23541 #~ msgstr "l'opzione '%s' richiede un valore"
23543 #~ msgid "could not transform the todo list"
23544 #~ msgstr "impossibile trasformare l'elenco todo"
23546 #~ msgid "default"
23547 #~ msgstr "impostazione predefinita"
23549 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
23550 #~ msgstr "Non è stato possibile creare la directory '%s'"
23552 #, fuzzy
23553 #~ msgid "could not open %s"
23554 #~ msgstr "impossibile aprire '%s'"
23556 #, fuzzy
23557 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
23558 #~ msgstr "Non è stato possibile rimuovere il branch %s"
23560 #, fuzzy
23561 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
23562 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
23564 #, fuzzy
23565 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
23566 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
23568 #, fuzzy
23569 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
23570 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
23572 #, fuzzy
23573 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
23574 #~ msgstr "Impossibile combinare --no-ff con --ff-only."
23576 #, fuzzy
23577 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
23578 #~ msgstr "'%s' non punta ad un commit"
23580 #, fuzzy
23581 #~ msgid "Changes to $onto:"
23582 #~ msgstr "Modifiche di cui verrà eseguito il commit:"
23584 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
23585 #~ msgstr "modalità color-moved-ws sconosciuta '%s' ignorata"
23587 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
23588 #~ msgstr "è supportato solo 'tree:0'"
23590 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
23591 #~ msgstr "Ridenomino %s in %s e %s in %s"
23593 #~ msgid "Adding merged %s"
23594 #~ msgstr "Aggiunta elemento sottoposto a merge %s"
23596 #~ msgid "Internal error"
23597 #~ msgstr "Errore interno"
23599 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
23600 #~ msgstr "è stato specificato mainline ma il commit %s non è un merge."
23602 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
23603 #~ msgstr "impossibile scrivere il file sha1 con nome %s"
23605 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
23606 #~ msgstr "impossibile leggere il file sha1 per %s"
23608 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
23609 #~ msgstr "opzione non riconosciuta: '$arg'"
23611 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
23612 #~ msgstr "'$invalid' non è un commit valido"
23614 #, fuzzy
23615 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
23616 #~ msgstr "non è stato possibile leggere il file di log '%s'"
23618 #, fuzzy
23619 #~ msgid "Can't stat %s"
23620 #~ msgstr "impossibile eseguire lo stat di '%s'"
23622 #~ msgid "No such remote: %s"
23623 #~ msgstr "Remote non esistente: %s"
23625 #, fuzzy
23626 #~ msgid "Applied autostash."
23627 #~ msgstr "Patch %s applicata correttamente."
23629 #, fuzzy
23630 #~ msgid "Cannot store $stash_sha1"
23631 #~ msgstr "Impossibile inizializzare stash"
23633 #~ msgid " %d file changed"
23634 #~ msgid_plural " %d files changed"
23635 #~ msgstr[0] " %d file modificato"
23636 #~ msgstr[1] " %d file modificati"
23638 #~ msgid ", %d insertion(+)"
23639 #~ msgid_plural ", %d insertions(+)"
23640 #~ msgstr[0] ", %d inserzione(+)"
23641 #~ msgstr[1] ", %d inserzioni(+)"
23643 #~ msgid ", %d deletion(-)"
23644 #~ msgid_plural ", %d deletions(-)"
23645 #~ msgstr[0] ". %d rimozione(-)"
23646 #~ msgstr[1] ", %d rimozioni(-)"
23648 #~ msgid "could not run gpg."
23649 #~ msgstr "non è stato possibile eseguire gpg."
23651 #~ msgid "gpg did not accept the data"
23652 #~ msgstr "gpg non ha accettato i dati"
23654 #~ msgid "'%s': %s"
23655 #~ msgstr "'%s': %s"
23657 #~ msgid "in %0.1f seconds automatically..."
23658 #~ msgstr "automaticamente tra %0.1f secondi..."
23660 #~ msgid "You do not have a valid HEAD"
23661 #~ msgstr "Non hai un HEAD valido"
23663 #~ msgid "unable to look up current user in the passwd file: %s"
23664 #~ msgstr "impossibile trovare l'utente corrente nel file passwd: %s"
23666 #~ msgid "no such user"
23667 #~ msgstr "utente non esistente"
23669 #~ msgid "bug"
23670 #~ msgstr "bug"
23672 #~ msgid "copied:     %s -> %s"
23673 #~ msgstr "copiato:     %s -> %s"
23675 #~ msgid "deleted:    %s"
23676 #~ msgstr "eliminato:    %s"
23678 #~ msgid "modified:   %s"
23679 #~ msgstr "modificato:   %s"
23681 #~ msgid "renamed:    %s -> %s"
23682 #~ msgstr "rinominato:    %s -> %s"
23684 #~ msgid ", behind "
23685 #~ msgstr ", indietro "
23687 #~ msgid "no files added"
23688 #~ msgstr "nessun file aggiunto"
23690 #~ msgid "oops"
23691 #~ msgstr "oops"
23693 #~ msgid "%s: has been deleted/renamed"
23694 #~ msgstr "%s: è stata eliminata/rinominata"
23696 #~ msgid "[%s: ahead %d]"
23697 #~ msgstr "[%s: avanti %d]"
23699 #~ msgid "diff_setup_done failed"
23700 #~ msgstr "diff_setup_done non riuscito"
23702 #~ msgid "--detach cannot be used with -b/-B/--orphan"
23703 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -b/-B/--orphan"
23705 #~ msgid "--detach cannot be used with -t"
23706 #~ msgstr "--detach non può essere usata con -t"
23708 #~ msgid "--orphan cannot be used with -t"
23709 #~ msgstr "--orphan non può essere usata con -t"
23711 #~ msgid "git checkout: -f and -m are incompatible"
23712 #~ msgstr "git checkout: -f e -m non sono compatibili"
23714 #~ msgid "No existing author found with '%s'"
23715 #~ msgstr "Nessun autore esistente trovato con '%s'"
23717 #~ msgid "'%s': not a documentation directory."
23718 #~ msgstr "'%s': non è una directory della documentazione."
23720 #~ msgid "Reinitialized existing"
23721 #~ msgstr "Reinizializzato un esistente"
23723 #~ msgid "Initialized empty"
23724 #~ msgstr "Inizializzato un"
23726 #~ msgid " shared"
23727 #~ msgstr " condiviso"
23729 #~ msgid "Writing SQUASH_MSG"
23730 #~ msgstr "Scrittura di SQUASH_MSG"
23732 #~ msgid "Finishing SQUASH_MSG"
23733 #~ msgstr "Completamento di SQUASH_MSG"
23735 #~ msgid "tag name too long: %.*s..."
23736 #~ msgstr "nome tag troppo lungo: %.*s..."
23738 #~ msgid "tag header too big."
23739 #~ msgstr "intestazione del tag troppo grande."
23741 #~ msgid "You need to set your committer info first"
23742 #~ msgstr "È necessario impostare le informazioni sul committer"
23744 #~ msgid ""
23745 #~ "When you have resolved this problem run \"$cmdline --resolved\".\n"
23746 #~ "If you would prefer to skip this patch, instead run \"$cmdline --skip\".\n"
23747 #~ "To restore the original branch and stop patching run \"$cmdline --abort\"."
23748 #~ msgstr ""
23749 #~ "Quando hai risolto il problema esegui \"$cmdline --resolved\".\n"
23750 #~ "Se vuoi saltare questa patch, esegui invece \"$cmdline --skip\".\n"
23751 #~ "Per ripristinare il branch originale e interrompere l'applicazione delle "
23752 #~ "patch esegui \"$cmdline --abort\"."
23754 #~ msgid "Patch format $patch_format is not supported."
23755 #~ msgstr "Il formato patch $patch_format non è supportato."
23757 #~ msgid "Please make up your mind. --skip or --abort?"
23758 #~ msgstr "Per favore, deciditi. --skip o --abort?"
23760 #~ msgid "Patch does not have a valid e-mail address."
23761 #~ msgstr "La patch non contiene un indirizzo email valido."
23763 #~ msgid "Patch failed at $msgnum $FIRSTLINE"
23764 #~ msgstr "Patch non riuscita a $msgnum $FIRSTLINE"
23766 #~ msgid "Please call 'bisect_state' with at least one argument."
23767 #~ msgstr "Per favore, chiama 'bisect_state' con almeno un argomento."
23769 #~ msgid ""
23770 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
23771 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
23772 #~ msgstr ""
23773 #~ "errore: opzione sconosciuta per 'stash save': $option\n"
23774 #~ "        Per aggiungere un messaggio, usare git stash save -- '$option'"
23776 #~ msgid "Stopping at '$sm_path'; script returned non-zero status."
23777 #~ msgstr ""
23778 #~ "Interruzione a '$sm_path'; lo script ha restituito uno stato diverso da "
23779 #~ "zero."
23781 #~ msgid "--"
23782 #~ msgstr "--"
23784 #~ msgid "Could not extract email from committer identity."
23785 #~ msgstr ""
23786 #~ "Non è stato possibile estrarre l'indirizzo email dall'identità del "
23787 #~ "committer."