sparse-checkout: extract pattern update from 'set' subcommand
[git.git] / po / es.po
bloba0063f039345bf91fd7a7ba15108bab528eb6e76
1 # Spanish translations for Git.
2 # Copyright (C) 2018 Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Christopher Diaz Riveros <christopher.diaz.riv@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Git\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-10-28 13:19+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-10-28 19:20-0500\n"
12 "Last-Translator: christopher.diaz.riv@gmail.com\n"
13 "Language-Team: CodeLabora <codelabora@gmail.com>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
21 #: advice.c:109
22 #, c-format
23 msgid "%shint: %.*s%s\n"
24 msgstr "%sayuda: %.*s%s\n"
26 #: advice.c:162
27 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
28 msgstr ""
29 "No es posible ejecutar cherry-picking porque tienes archivos sin fusionar."
31 #: advice.c:164
32 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
33 msgstr "No es posible realizar un commit porque tienes archivos sin fusionar."
35 #: advice.c:166
36 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
37 msgstr "No es posible hacer merge porque tienes archivos sin fusionar."
39 #: advice.c:168
40 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
41 msgstr "No es posible hacer pull porque tienes archivos sin fusionar."
43 #: advice.c:170
44 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
45 msgstr "No es posible revertir porque tienes archivos sin fusionar."
47 #: advice.c:172
48 #, c-format
49 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
50 msgstr "No es posible %s porque tienes archivos sin fusionar."
52 #: advice.c:180
53 msgid ""
54 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
55 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
56 msgstr ""
57 "Corrígelos en el árbol de trabajo y entonces usa 'git add/rm <archivo>',\n"
58 "como sea apropiado, para marcar la resolución y realizar un commit."
60 #: advice.c:188
61 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
62 msgstr "Saliendo porque existe un conflicto sin resolver."
64 #: advice.c:193 builtin/merge.c:1332
65 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
66 msgstr "No has concluido tu fusión (MERGE_HEAD existe)."
68 #: advice.c:195
69 msgid "Please, commit your changes before merging."
70 msgstr "Por favor, realiza un commit antes de fusionar."
72 #: advice.c:196
73 msgid "Exiting because of unfinished merge."
74 msgstr "Saliendo por una fusión inconclusa."
76 #: advice.c:202
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Note: switching to '%s'.\n"
80 "\n"
81 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
82 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
83 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
84 "\n"
85 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
86 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
87 "\n"
88 "  git switch -c <new-branch-name>\n"
89 "\n"
90 "Or undo this operation with:\n"
91 "\n"
92 "  git switch -\n"
93 "\n"
94 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
95 "false\n"
96 "\n"
97 msgstr ""
98 "Nota: cambiando a '%s'.\n"
99 "\n"
100 "Te encuentras en estado 'detached HEAD'. Puedes revisar por aquí, hacer\n"
101 "cambios experimentales y hacer commits, y puedes descartar cualquier\n"
102 "commit que hayas hecho en este estado sin impactar a tu rama realizando\n"
103 "otro checkout.\n"
104 "\n"
105 "Si quieres crear una nueva rama para mantener los commits que has creado,\n"
106 "puedes hacerlo (ahora o después) usando -c con el comando checkout. "
107 "Ejemplo:\n"
108 "\n"
109 "  git switch -c <nombre-de-nueva-rama>\n"
110 "\n"
111 "O deshacer la operación con:\n"
112 "\n"
113 "  git switch -\n"
114 "\n"
115 "Apaga este aviso mediante la variable de config advice.detachedHead en "
116 "false\n"
117 "\n"
119 #: alias.c:50
120 msgid "cmdline ends with \\"
121 msgstr "cmdline termina en \\"
123 #: alias.c:51
124 msgid "unclosed quote"
125 msgstr "comillas incompletas"
127 #: apply.c:69
128 #, c-format
129 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
130 msgstr "opción de espacios en blanco no reconocida '%s'"
132 #: apply.c:85
133 #, c-format
134 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
135 msgstr "opción de ignorar espacios en blanco no reconocida '%s'"
137 #: apply.c:135
138 msgid "--reject and --3way cannot be used together."
139 msgstr "--reject y --3way no se pueden utilizar juntas."
141 #: apply.c:137
142 msgid "--cached and --3way cannot be used together."
143 msgstr "--cached y --3way no se pueden utilizar juntas."
145 #: apply.c:140
146 msgid "--3way outside a repository"
147 msgstr "--3way está fuera de un repositorio"
149 #: apply.c:151
150 msgid "--index outside a repository"
151 msgstr "--index está fuera de un repositorio"
153 #: apply.c:154
154 msgid "--cached outside a repository"
155 msgstr "--cached está fuera de un repositorio"
157 #: apply.c:801
158 #, c-format
159 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
160 msgstr "No se puede preparar una marca de tiempo para la expresión regular %s"
162 #: apply.c:810
163 #, c-format
164 msgid "regexec returned %d for input: %s"
165 msgstr "regexec devolvió %d para la entrada: %s"
167 #: apply.c:884
168 #, c-format
169 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
170 msgstr ""
171 "no se puede encontrar el nombre del archivo en el parche en la línea %d"
173 #: apply.c:922
174 #, c-format
175 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
176 msgstr ""
177 "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null, se encontró %s en "
178 "lalínea %d"
180 #: apply.c:928
181 #, c-format
182 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
183 msgstr ""
184 "git apply: git-diff erróneo - nuevo nombre de archivo inconsistente en "
185 "lalínea %d"
187 #: apply.c:929
188 #, c-format
189 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
190 msgstr ""
191 "git apply: git-diff erróneo - viejo nombre de archivo inconsistente en "
192 "lalínea %d"
194 #: apply.c:934
195 #, c-format
196 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
197 msgstr "git apply: git-diff erróneo - se esperaba /dev/null en la línea %d"
199 #: apply.c:963
200 #, c-format
201 msgid "invalid mode on line %d: %s"
202 msgstr "modo inválido en la línea %d: %s"
204 #: apply.c:1282
205 #, c-format
206 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
207 msgstr "header inconsistente en las líneas %d y %d"
209 #: apply.c:1372
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
213 "component (line %d)"
214 msgid_plural ""
215 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
216 "components (line %d)"
217 msgstr[0] ""
218 "al header de git diff carece de información del nombre del archivo %d cuando "
219 "lo elimina de la ruta principal componente (línea %d)"
220 msgstr[1] ""
221 "los headers de git diff carecen de información de los nombres de los "
222 "archivos %d cuando los eliminan de la ruta principal componentes (línea %d)"
224 #: apply.c:1385
225 #, c-format
226 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
227 msgstr ""
228 "el header de git diff carece de información del nombre del archivo (línea %d)"
230 #: apply.c:1481
231 #, c-format
232 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
233 msgstr "recount: línea inesperada: %.*s"
235 #: apply.c:1550
236 #, c-format
237 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
238 msgstr "fragmento de parche sin header en la línea %d: %.*s"
240 #: apply.c:1753
241 msgid "new file depends on old contents"
242 msgstr "el nuevo archivo depende de contenidos viejos"
244 #: apply.c:1755
245 msgid "deleted file still has contents"
246 msgstr "el archivo eliminado todavía tiene contenido"
248 #: apply.c:1789
249 #, c-format
250 msgid "corrupt patch at line %d"
251 msgstr "parche corrupto en la línea %d"
253 #: apply.c:1826
254 #, c-format
255 msgid "new file %s depends on old contents"
256 msgstr "nuevo archivo %s depende en contenidos viejos"
258 #: apply.c:1828
259 #, c-format
260 msgid "deleted file %s still has contents"
261 msgstr "el archivo borrado %s todavía tiene contenido"
263 #: apply.c:1831
264 #, c-format
265 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
266 msgstr "** peligro: el archivo %s está vacío pero no es borrado"
268 #: apply.c:1978
269 #, c-format
270 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
271 msgstr "parche binario corrupto en la línea %d: %.*s"
273 #: apply.c:2015
274 #, c-format
275 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
276 msgstr "parche binario no reconocido en la línea %d"
278 #: apply.c:2177
279 #, c-format
280 msgid "patch with only garbage at line %d"
281 msgstr "parche que solo contiene basura en la línea %d"
283 #: apply.c:2263
284 #, c-format
285 msgid "unable to read symlink %s"
286 msgstr "no es posible leer el enlace simbólico %s"
288 #: apply.c:2267
289 #, c-format
290 msgid "unable to open or read %s"
291 msgstr "no es posible abrir o leer %s"
293 #: apply.c:2926
294 #, c-format
295 msgid "invalid start of line: '%c'"
296 msgstr "comienzo inválido de línea: '%c'"
298 #: apply.c:3047
299 #, c-format
300 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
301 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
302 msgstr[0] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d línea compensada)."
303 msgstr[1] "Hunk #%d tuvo éxito en %d (%d líneas compensadas)."
305 #: apply.c:3059
306 #, c-format
307 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
308 msgstr "Contexto reducido a (%ld/%ld) para aplicar el fragmento en %d"
310 #: apply.c:3065
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "while searching for:\n"
314 "%.*s"
315 msgstr ""
316 "mientras se busca:\n"
317 "%.*s"
319 #: apply.c:3087
320 #, c-format
321 msgid "missing binary patch data for '%s'"
322 msgstr "data perdida en parche binario para '%s'"
324 #: apply.c:3095
325 #, c-format
326 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
327 msgstr ""
328 "no se puede revertir-aplicar un parche binario sin el hunk revertido a '%s'"
330 #: apply.c:3142
331 #, c-format
332 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
333 msgstr "no se puede aplicar el parche binario a '%s' sin un índice completo"
335 #: apply.c:3152
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
339 msgstr ""
340 "el parche aplica a '%s' (%s), lo cual no concuerda con los contenidos "
341 "actuales."
343 #: apply.c:3160
344 #, c-format
345 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
346 msgstr "el parche aplica a un '%s' vacío, pero este no lo esta"
348 #: apply.c:3178
349 #, c-format
350 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
351 msgstr "la postimagen necesaria %s para '%s' no se puede leer"
353 #: apply.c:3191
354 #, c-format
355 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
356 msgstr "el parche binario no aplica para '%s'"
358 #: apply.c:3197
359 #, c-format
360 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
361 msgstr ""
362 "el parche binario para '%s' crea un resultado incorrecto (saliendo %s, se "
363 "obtuvo %s)"
365 #: apply.c:3218
366 #, c-format
367 msgid "patch failed: %s:%ld"
368 msgstr "el parche falló: %s:%ld"
370 #: apply.c:3341
371 #, c-format
372 msgid "cannot checkout %s"
373 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
375 #: apply.c:3393 apply.c:3404 apply.c:3450 midx.c:61 setup.c:280
376 #, c-format
377 msgid "failed to read %s"
378 msgstr "no se pudo leer %s"
380 #: apply.c:3401
381 #, c-format
382 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
383 msgstr "leyendo de '%s' tras un enlace simbólico"
385 #: apply.c:3430 apply.c:3673
386 #, c-format
387 msgid "path %s has been renamed/deleted"
388 msgstr "la ruta %s ha sido renombrada/suprimida"
390 #: apply.c:3516 apply.c:3688
391 #, c-format
392 msgid "%s: does not exist in index"
393 msgstr "%s: no existe en el índice"
395 #: apply.c:3525 apply.c:3696
396 #, c-format
397 msgid "%s: does not match index"
398 msgstr "%s: no concuerda con el índice"
400 #: apply.c:3560
401 msgid "repository lacks the necessary blob to fall back on 3-way merge."
402 msgstr ""
403 "el repositorio carece del blob necesario para regresar en un merge de tres-"
404 "vías."
406 #: apply.c:3563
407 #, c-format
408 msgid "Falling back to three-way merge...\n"
409 msgstr "Retrocediendo en un merge de tres-vías...\n"
411 #: apply.c:3579 apply.c:3583
412 #, c-format
413 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
414 msgstr "no se pueden leer los contenidos actuales de '%s'"
416 #: apply.c:3595
417 #, c-format
418 msgid "Failed to fall back on three-way merge...\n"
419 msgstr "Falló el merge en retroceso de tres-vías...\n"
421 #: apply.c:3609
422 #, c-format
423 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
424 msgstr "Parche aplicado a '%s' con conflictos.\n"
426 #: apply.c:3614
427 #, c-format
428 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
429 msgstr "Parche aplicado a '%s' limpiamente\n"
431 #: apply.c:3640
432 msgid "removal patch leaves file contents"
433 msgstr "parche de eliminación deja contenidos en el archivo"
435 #: apply.c:3713
436 #, c-format
437 msgid "%s: wrong type"
438 msgstr "%s: tipo incorrecto"
440 #: apply.c:3715
441 #, c-format
442 msgid "%s has type %o, expected %o"
443 msgstr "%s tiene tipo %o, se esperaba %o"
445 #: apply.c:3866 apply.c:3868 read-cache.c:830 read-cache.c:856
446 #: read-cache.c:1309
447 #, c-format
448 msgid "invalid path '%s'"
449 msgstr "ruta inválida '%s'"
451 #: apply.c:3924
452 #, c-format
453 msgid "%s: already exists in index"
454 msgstr "%s: ya existe en el índice"
456 #: apply.c:3927
457 #, c-format
458 msgid "%s: already exists in working directory"
459 msgstr "%s: ya existe en el directorio de trabajo"
461 #: apply.c:3947
462 #, c-format
463 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
464 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o)"
466 #: apply.c:3952
467 #, c-format
468 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
469 msgstr "nuevo modo (%o) de %s no concuerda con el viejo modo (%o) de %s"
471 #: apply.c:3972
472 #, c-format
473 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
474 msgstr "archivo afectado '%s' está tras un enlace simbólico"
476 #: apply.c:3976
477 #, c-format
478 msgid "%s: patch does not apply"
479 msgstr "%s: el parche no aplica"
481 #: apply.c:3991
482 #, c-format
483 msgid "Checking patch %s..."
484 msgstr "Revisando el parche %s..."
486 #: apply.c:4083
487 #, c-format
488 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
489 msgstr "falta información del sha1 o es inútil para el submódulo %s"
491 #: apply.c:4090
492 #, c-format
493 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
494 msgstr "modo cambiado para %s, el cual no se encuentra en el HEAD actual"
496 #: apply.c:4093
497 #, c-format
498 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
499 msgstr "falta información sha1 o es inútil (%s)."
501 #: apply.c:4098 builtin/checkout.c:279 builtin/reset.c:143
502 #, c-format
503 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
504 msgstr "make_cache_entry falló para la ruta '%s'"
506 #: apply.c:4102
507 #, c-format
508 msgid "could not add %s to temporary index"
509 msgstr "no se pudo añadir %s al índice temporal"
511 #: apply.c:4112
512 #, c-format
513 msgid "could not write temporary index to %s"
514 msgstr "no se pudo escribir un índice temporal para %s"
516 #: apply.c:4250
517 #, c-format
518 msgid "unable to remove %s from index"
519 msgstr "no se puede eliminar %s del índice"
521 #: apply.c:4284
522 #, c-format
523 msgid "corrupt patch for submodule %s"
524 msgstr "parche corrupto para el submódulo %s"
526 #: apply.c:4290
527 #, c-format
528 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
529 msgstr "no es posible establecer el archivo recién creado '%s'"
531 #: apply.c:4298
532 #, c-format
533 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
534 msgstr ""
535 "no es posible crear una copia de seguridad para el archivo recién creado %s"
537 #: apply.c:4304 apply.c:4449
538 #, c-format
539 msgid "unable to add cache entry for %s"
540 msgstr "no es posible agregar una entrada en el cache para %s"
542 #: apply.c:4347
543 #, c-format
544 msgid "failed to write to '%s'"
545 msgstr "falló escribir para '%s'"
547 #: apply.c:4351
548 #, c-format
549 msgid "closing file '%s'"
550 msgstr "cerrando archivo '%s'"
552 #: apply.c:4421
553 #, c-format
554 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
555 msgstr "no es posible escribir el archivo '%s' modo %o"
557 #: apply.c:4519
558 #, c-format
559 msgid "Applied patch %s cleanly."
560 msgstr "Parche %s aplicado limpiamente."
562 #: apply.c:4527
563 msgid "internal error"
564 msgstr "error interno"
566 #: apply.c:4530
567 #, c-format
568 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
569 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
570 msgstr[0] "Aplicando parche %%s con %d rechazo..."
571 msgstr[1] "Aplicando parche %%s con %d rechazos..."
573 #: apply.c:4541
574 #, c-format
575 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
576 msgstr "truncando el nombre de archivo .rej a %.*s.rej"
578 #: apply.c:4549 builtin/fetch.c:898 builtin/fetch.c:1194
579 #, c-format
580 msgid "cannot open %s"
581 msgstr "no se puede abrir %s"
583 #: apply.c:4563
584 #, c-format
585 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
586 msgstr "Hunk #%d aplicado limpiamente."
588 #: apply.c:4567
589 #, c-format
590 msgid "Rejected hunk #%d."
591 msgstr "Hunk #%d rechazado."
593 #: apply.c:4686
594 #, c-format
595 msgid "Skipped patch '%s'."
596 msgstr "Parche '%s' saltado."
598 #: apply.c:4694
599 msgid "unrecognized input"
600 msgstr "input no reconocido"
602 #: apply.c:4714
603 msgid "unable to read index file"
604 msgstr "no es posible leer el archivo índice"
606 #: apply.c:4871
607 #, c-format
608 msgid "can't open patch '%s': %s"
609 msgstr "no se puede abrir el parche '%s': %s"
611 #: apply.c:4898
612 #, c-format
613 msgid "squelched %d whitespace error"
614 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
615 msgstr[0] "%d error de espacios en blanco aplastado"
616 msgstr[1] "%d errores de espacios en blanco aplastados"
618 #: apply.c:4904 apply.c:4919
619 #, c-format
620 msgid "%d line adds whitespace errors."
621 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
622 msgstr[0] "%d línea agrega errores de espacios en blanco."
623 msgstr[1] "%d líneas agregan errores de espacios en blanco."
625 #: apply.c:4912
626 #, c-format
627 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
628 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
629 msgstr[0] ""
630 "%d línea aplicada después de arreglar los errores de espacios en blanco."
631 msgstr[1] ""
632 "%d líneas aplicadas después de arreglar los errores de espacios en blanco."
634 #: apply.c:4928 builtin/add.c:540 builtin/mv.c:301 builtin/rm.c:390
635 msgid "Unable to write new index file"
636 msgstr "No es posible escribir el archivo índice"
638 #: apply.c:4955 apply.c:4958 builtin/am.c:2197 builtin/am.c:2200
639 #: builtin/clone.c:122 builtin/fetch.c:143 builtin/merge.c:273
640 #: builtin/pull.c:209 builtin/submodule--helper.c:407
641 #: builtin/submodule--helper.c:1367 builtin/submodule--helper.c:1370
642 #: builtin/submodule--helper.c:1850 builtin/submodule--helper.c:1853
643 #: builtin/submodule--helper.c:2092 git-add--interactive.perl:211
644 msgid "path"
645 msgstr "ruta"
647 #: apply.c:4956
648 msgid "don't apply changes matching the given path"
649 msgstr "no aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
651 #: apply.c:4959
652 msgid "apply changes matching the given path"
653 msgstr "aplicar cambios que concuerden con la ruta suministrada"
655 #: apply.c:4961 builtin/am.c:2206
656 msgid "num"
657 msgstr "num"
659 #: apply.c:4962
660 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
661 msgstr "eliminar <num> slashes iniciales de las rutas diff tradicionales"
663 #: apply.c:4965
664 msgid "ignore additions made by the patch"
665 msgstr "ignorar adiciones hechas por el parche"
667 #: apply.c:4967
668 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
669 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar diffstat para la entrada"
671 #: apply.c:4971
672 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
673 msgstr "mostrar el numero de líneas agregadas y eliminadas en notación decimal"
675 #: apply.c:4973
676 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
677 msgstr "en lugar de aplicar el parche, mostrar un resumen para la entrada"
679 #: apply.c:4975
680 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
681 msgstr "en lugar de aplicar el parche, ver si el parche es aplicable"
683 #: apply.c:4977
684 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
685 msgstr "asegurar que el parche es aplicable al índice actual"
687 #: apply.c:4979
688 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
689 msgstr "marca los nuevos archivos con `git add --intent-to-add`"
691 #: apply.c:4981
692 msgid "apply a patch without touching the working tree"
693 msgstr "aplicar un parche sin tocar el árbol de trabajo"
695 #: apply.c:4983
696 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
697 msgstr "aceptar un parche que toca fuera del área de trabajo"
699 #: apply.c:4986
700 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
701 msgstr "también aplicar el parche ( usar con --stat/--summary/--check"
703 #: apply.c:4988
704 msgid "attempt three-way merge if a patch does not apply"
705 msgstr "intentar merge de tres-vías si el parche no aplica"
707 #: apply.c:4990
708 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
709 msgstr ""
710 "construir un índice temporal basado en la información del índice incrustado"
712 #: apply.c:4993 builtin/checkout-index.c:173 builtin/ls-files.c:524
713 msgid "paths are separated with NUL character"
714 msgstr "rutas están separadas con un carácter NULL"
716 #: apply.c:4995
717 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
718 msgstr "asegure que por lo menos <n> líneas del contexto concuerden"
720 #: apply.c:4996 builtin/am.c:2185 builtin/interpret-trailers.c:98
721 #: builtin/interpret-trailers.c:100 builtin/interpret-trailers.c:102
722 #: builtin/pack-objects.c:3310 builtin/rebase.c:1445
723 msgid "action"
724 msgstr "acción"
726 #: apply.c:4997
727 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
728 msgstr ""
729 "detectar líneas nuevas o modificadas que contienen errores de espacios en "
730 "blanco"
732 #: apply.c:5000 apply.c:5003
733 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
734 msgstr ""
735 "ignorar cambios en los espacios en blanco cuando se encuentra el contexto"
737 #: apply.c:5006
738 msgid "apply the patch in reverse"
739 msgstr "aplicar el parche en reversa"
741 #: apply.c:5008
742 msgid "don't expect at least one line of context"
743 msgstr "no espera al menos una línea del contexto"
745 #: apply.c:5010
746 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
747 msgstr "dejar los hunks rechazados en los archivos *.rej correspontientes"
749 #: apply.c:5012
750 msgid "allow overlapping hunks"
751 msgstr "permitir solapamiento de hunks"
753 #: apply.c:5013 builtin/add.c:291 builtin/check-ignore.c:22
754 #: builtin/commit.c:1337 builtin/count-objects.c:98 builtin/fsck.c:786
755 #: builtin/log.c:2085 builtin/mv.c:123 builtin/read-tree.c:128
756 msgid "be verbose"
757 msgstr "ser verboso"
759 #: apply.c:5015
760 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
761 msgstr ""
762 "tolerar nuevas líneas faltantes detectadas incorrectamente al final del "
763 "archivo"
765 #: apply.c:5018
766 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
767 msgstr "no confiar en el conteo de líneas en los headers del hunk"
769 #: apply.c:5020 builtin/am.c:2194
770 msgid "root"
771 msgstr "raíz"
773 #: apply.c:5021
774 msgid "prepend <root> to all filenames"
775 msgstr "anteponer <root> a todos los nombres de archivos"
777 #: archive.c:14
778 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
779 msgstr "git archive [<opciones>] <parte-del-árbol> [<ruta>...]"
781 #: archive.c:15
782 msgid "git archive --list"
783 msgstr "git archive --list"
785 #: archive.c:16
786 msgid ""
787 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
788 msgstr ""
789 "git archive --remote <repo> [--exec <comando> ] [<opciones>] <parte-del-"
790 "árbol> [<ruta>...]"
792 #: archive.c:17
793 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
794 msgstr "git archive --remote <repo> [--exec <comando>] --list"
796 #: archive.c:372 builtin/add.c:177 builtin/add.c:516 builtin/rm.c:299
797 #, c-format
798 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
799 msgstr "ruta especificada '%s' no concordó con ninguna carpeta"
801 #: archive.c:396
802 #, c-format
803 msgid "no such ref: %.*s"
804 msgstr "no existe el ref: %.*s"
806 #: archive.c:401
807 #, c-format
808 msgid "not a valid object name: %s"
809 msgstr "nombre de objeto no válido: %s"
811 #: archive.c:414
812 #, c-format
813 msgid "not a tree object: %s"
814 msgstr "no es un objeto tree: %s"
816 #: archive.c:426
817 msgid "current working directory is untracked"
818 msgstr "directorio de trabajo actual no rastreado"
820 #: archive.c:457
821 msgid "fmt"
822 msgstr "fmt"
824 #: archive.c:457
825 msgid "archive format"
826 msgstr "formato del archivo"
828 #: archive.c:458 builtin/log.c:1581
829 msgid "prefix"
830 msgstr "prefijo"
832 #: archive.c:459
833 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
834 msgstr "anteponer prefijo a cada ruta en el archivo"
836 #: archive.c:460 builtin/blame.c:861 builtin/blame.c:873 builtin/blame.c:874
837 #: builtin/commit-tree.c:117 builtin/config.c:129 builtin/fast-export.c:1162
838 #: builtin/fast-export.c:1164 builtin/fast-export.c:1168 builtin/grep.c:899
839 #: builtin/hash-object.c:105 builtin/ls-files.c:560 builtin/ls-files.c:563
840 #: builtin/notes.c:412 builtin/notes.c:578 builtin/read-tree.c:123
841 #: parse-options.h:186
842 msgid "file"
843 msgstr "carpeta"
845 #: archive.c:461 builtin/archive.c:90
846 msgid "write the archive to this file"
847 msgstr "escribe el archivo en esta carpeta"
849 #: archive.c:463
850 msgid "read .gitattributes in working directory"
851 msgstr "leer .gitattributes en el directorio de trabajo"
853 #: archive.c:464
854 msgid "report archived files on stderr"
855 msgstr "reportar archivos archivados por stderr"
857 #: archive.c:465
858 msgid "store only"
859 msgstr "solo guardar"
861 #: archive.c:466
862 msgid "compress faster"
863 msgstr "comprimir más rápido"
865 #: archive.c:474
866 msgid "compress better"
867 msgstr "comprimir mejor"
869 #: archive.c:477
870 msgid "list supported archive formats"
871 msgstr "listar los formatos de carpeta soportados"
873 #: archive.c:479 builtin/archive.c:91 builtin/clone.c:112 builtin/clone.c:115
874 #: builtin/submodule--helper.c:1379 builtin/submodule--helper.c:1859
875 msgid "repo"
876 msgstr "repo"
878 #: archive.c:480 builtin/archive.c:92
879 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
880 msgstr "obtener la carpeta del repositorio remoto <repo>"
882 #: archive.c:481 builtin/archive.c:93 builtin/difftool.c:715
883 #: builtin/notes.c:498
884 msgid "command"
885 msgstr "comando"
887 #: archive.c:482 builtin/archive.c:94
888 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
889 msgstr "ruta para el comando git-upload-archivo remoto"
891 #: archive.c:489
892 msgid "Unexpected option --remote"
893 msgstr "Opción inesperada --remote"
895 #: archive.c:491
896 msgid "Option --exec can only be used together with --remote"
897 msgstr "Opción --exec solo puede ser utilizada con --remote"
899 #: archive.c:493
900 msgid "Unexpected option --output"
901 msgstr "Opción inesperada --output"
903 #: archive.c:515
904 #, c-format
905 msgid "Unknown archive format '%s'"
906 msgstr "Formato de carpeta desconocido '%s'"
908 #: archive.c:522
909 #, c-format
910 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
911 msgstr "Argumento no soportado para formato '%s': -%d"
913 #: archive-tar.c:125 archive-zip.c:345
914 #, c-format
915 msgid "cannot stream blob %s"
916 msgstr "no se puede transmitir el blob %s"
918 #: archive-tar.c:266 archive-zip.c:363
919 #, c-format
920 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
921 msgstr "modo de archivo no soportado: 0%o (SHA1: %s)"
923 #: archive-tar.c:293 archive-zip.c:353
924 #, c-format
925 msgid "cannot read %s"
926 msgstr "no se puede leer %s"
928 #: archive-tar.c:465
929 #, c-format
930 msgid "unable to start '%s' filter"
931 msgstr "no se puede comenzar filtro '%s'"
933 #: archive-tar.c:468
934 msgid "unable to redirect descriptor"
935 msgstr "incapaz de redirigir descriptor"
937 #: archive-tar.c:475
938 #, c-format
939 msgid "'%s' filter reported error"
940 msgstr "filtro '%s' reportó un error"
942 #: archive-zip.c:314
943 #, c-format
944 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
945 msgstr "ruta no válida UTF-8: %s"
947 #: archive-zip.c:318
948 #, c-format
949 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
950 msgstr "ruta muy larga (%d chars, SHA1: %s): %s"
952 #: archive-zip.c:474 builtin/pack-objects.c:230 builtin/pack-objects.c:233
953 #, c-format
954 msgid "deflate error (%d)"
955 msgstr "error al desinflar (%d)"
957 #: archive-zip.c:609
958 #, c-format
959 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
960 msgstr "timestamp muy largo para este sistema: %<PRIuMAX>"
962 #: attr.c:213
963 #, c-format
964 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
965 msgstr "%.*s no es un nombre de atributo válido"
967 #: attr.c:370
968 #, c-format
969 msgid "%s not allowed: %s:%d"
970 msgstr "%s no permitido: %s:%d"
972 #: attr.c:410
973 msgid ""
974 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
975 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
976 msgstr ""
977 "Los patrones negativos son ignorados en los atributos de git\n"
978 "Usa '\\!' para comenzar literalmente con exclamación."
980 #: bisect.c:468
981 #, c-format
982 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
983 msgstr "Revisa las comillas en el archivo '%s': %s"
985 #: bisect.c:678
986 #, c-format
987 msgid "We cannot bisect more!\n"
988 msgstr "¡No podemos biseccionar más!\n"
990 #: bisect.c:733
991 #, c-format
992 msgid "Not a valid commit name %s"
993 msgstr "No es un nombre de commit válido %s"
995 #: bisect.c:758
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "The merge base %s is bad.\n"
999 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1000 msgstr ""
1001 "La base de fisión %s está mal.\n"
1002 "Esto quiere decir que el bug ha sido arreglado entre %s y [%s].\n"
1004 #: bisect.c:763
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "The merge base %s is new.\n"
1008 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1009 msgstr ""
1010 "La base de fisión %s es nueva.\n"
1011 "Esta propiedad ha cambiado entre %s y [%s].\n"
1013 #: bisect.c:768
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "The merge base %s is %s.\n"
1017 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1018 msgstr ""
1019 "La base de fisión %s es %s.\n"
1020 "Esto quiere decir que el primer '%s' commit está entre %s y [%s].\n"
1022 #: bisect.c:776
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1026 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1027 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1028 msgstr ""
1029 "Algunas %s revisiones no son ancestros de la revisión %s.\n"
1030 "git bisect no puede trabajar bien en este caso.\n"
1031 "¿Tal vez confundiste la revisión %s y %s?\n"
1033 #: bisect.c:789
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1037 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1038 "We continue anyway."
1039 msgstr ""
1040 "la base de fusión entre %s y [%s] tiene que ser saltada.\n"
1041 "Así que no podemos estar seguros que el primer %s commit está entre%s y %s.\n"
1042 "Vamos a continuar de todas maneras."
1044 #: bisect.c:822
1045 #, c-format
1046 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1047 msgstr "Biseccionando: una base de fisión debe ser probada\n"
1049 #: bisect.c:865
1050 #, c-format
1051 msgid "a %s revision is needed"
1052 msgstr "una %s revisión es necesaria"
1054 #: bisect.c:884 builtin/notes.c:177 builtin/tag.c:254
1055 #, c-format
1056 msgid "could not create file '%s'"
1057 msgstr "no se pudo crear el archivo '%s'"
1059 #: bisect.c:928 builtin/merge.c:148
1060 #, c-format
1061 msgid "could not read file '%s'"
1062 msgstr "no se pudo leer el archivo '%s'"
1064 #: bisect.c:958
1065 msgid "reading bisect refs failed"
1066 msgstr "falló leer las refs de bisect"
1068 #: bisect.c:977
1069 #, c-format
1070 msgid "%s was both %s and %s\n"
1071 msgstr "%s fue tanto %s como %s\n"
1073 #: bisect.c:985
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "No testable commit found.\n"
1077 "Maybe you started with bad path parameters?\n"
1078 msgstr ""
1079 "No se encontró commit que se pueda probar.\n"
1080 "¿Quizás iniciaste con parámetros de rutas incorrectos?\n"
1082 #: bisect.c:1004
1083 #, c-format
1084 msgid "(roughly %d step)"
1085 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1086 msgstr[0] "(aproximadamente %d paso)"
1087 msgstr[1] "(aproximadamente %d pasos)"
1089 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1090 #. steps)" translation.
1092 #: bisect.c:1010
1093 #, c-format
1094 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1095 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1096 msgstr[0] "Biseccionando: falta %d revisión por probar después de esto %s\n"
1097 msgstr[1] "Biseccionando: faltan %d revisiones por probar después de esto %s\n"
1099 #: blame.c:2700
1100 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1101 msgstr "--contents y --reverse no se mezclan bien."
1103 #: blame.c:2714
1104 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1105 msgstr "no se puede usar --contents con el nombre de objeto commit final"
1107 #: blame.c:2735
1108 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1109 msgstr ""
1110 "--reverse y --first-parent juntos requieren especificar el último commit"
1112 #: blame.c:2744 bundle.c:167 ref-filter.c:2203 remote.c:1941 sequencer.c:1971
1113 #: sequencer.c:4305 builtin/commit.c:1020 builtin/log.c:387 builtin/log.c:964
1114 #: builtin/log.c:1452 builtin/log.c:1844 builtin/log.c:2134 builtin/merge.c:411
1115 #: builtin/pack-objects.c:3128 builtin/pack-objects.c:3143
1116 #: builtin/shortlog.c:192
1117 msgid "revision walk setup failed"
1118 msgstr "falló la configuración del camino de revisión"
1120 #: blame.c:2762
1121 msgid ""
1122 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1123 msgstr ""
1124 "--reverse --first-parent juntos requieren un rango a lo largo de la cadena "
1125 "del primer padre"
1127 #: blame.c:2773
1128 #, c-format
1129 msgid "no such path %s in %s"
1130 msgstr "no hay una ruta %s en %s"
1132 #: blame.c:2784
1133 #, c-format
1134 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1135 msgstr "no se puede leer el blob %s para la ruta %s"
1137 #: branch.c:53
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "\n"
1141 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1142 "the remote tracking information by invoking\n"
1143 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1144 msgstr ""
1145 "\n"
1146 "Tras arreglar la causa del error puedes intentar arreglar\n"
1147 "la infamación del rastreo remoto invocando\n"
1148 "\"git branch --set-upstream-to=%s%s%s\"."
1150 #: branch.c:67
1151 #, c-format
1152 msgid "Not setting branch %s as its own upstream."
1153 msgstr "La rama %s no se configura como su propio upstream."
1155 #: branch.c:93
1156 #, c-format
1157 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s' by rebasing."
1158 msgstr ""
1159 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s' "
1160 "por rebase."
1162 #: branch.c:94
1163 #, c-format
1164 msgid "Branch '%s' set up to track remote branch '%s' from '%s'."
1165 msgstr ""
1166 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama remota '%s' de '%s'."
1168 #: branch.c:98
1169 #, c-format
1170 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s' by rebasing."
1171 msgstr ""
1172 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s' por rebase."
1174 #: branch.c:99
1175 #, c-format
1176 msgid "Branch '%s' set up to track local branch '%s'."
1177 msgstr "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la rama local '%s'."
1179 #: branch.c:104
1180 #, c-format
1181 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s' by rebasing."
1182 msgstr ""
1183 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s' por "
1184 "rebase."
1186 #: branch.c:105
1187 #, c-format
1188 msgid "Branch '%s' set up to track remote ref '%s'."
1189 msgstr ""
1190 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia remota '%s'."
1192 #: branch.c:109
1193 #, c-format
1194 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s' by rebasing."
1195 msgstr ""
1196 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s' por "
1197 "rebase."
1199 #: branch.c:110
1200 #, c-format
1201 msgid "Branch '%s' set up to track local ref '%s'."
1202 msgstr ""
1203 "Rama '%s' configurada para hacer seguimiento a la referencia local '%s'."
1205 #: branch.c:119
1206 msgid "Unable to write upstream branch configuration"
1207 msgstr "No es posible escribir la configuración de la rama upstream"
1209 #: branch.c:156
1210 #, c-format
1211 msgid "Not tracking: ambiguous information for ref %s"
1212 msgstr "No rastreando: información ambigua para la referencia %s"
1214 #: branch.c:189
1215 #, c-format
1216 msgid "'%s' is not a valid branch name."
1217 msgstr "'%s' no es un nombre válido de rama."
1219 #: branch.c:208
1220 #, c-format
1221 msgid "A branch named '%s' already exists."
1222 msgstr "Una rama llamada '%s' ya existe."
1224 #: branch.c:213
1225 msgid "Cannot force update the current branch."
1226 msgstr "No se puede forzar la actualización de la rama actual."
1228 #: branch.c:233
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot setup tracking information; starting point '%s' is not a branch."
1231 msgstr ""
1232 "No se puede configurar el rastreo de información; el punto de partida '%s' "
1233 "no es una rama."
1235 #: branch.c:235
1236 #, c-format
1237 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1238 msgstr "la rama de upstream solicitada '%s' no existe"
1240 #: branch.c:237
1241 msgid ""
1242 "\n"
1243 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1244 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1245 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1246 "\n"
1247 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1248 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1249 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1250 msgstr ""
1251 "\n"
1252 "Si estás planeando basar tu trabajo en una rama upstream\n"
1253 "que ya existe en el remoto, tal vez necesites ejecutar\n"
1254 "\"git fetch\" para recibirla.\n"
1255 "\n"
1256 "Si estás planeando hacer push a una nueva rama local que\n"
1257 "va a rastrear a su contraparte remota, tal vez quieras usar\n"
1258 "\"git push -u\" para configurar tu upstream predeterminado cuando realizas "
1259 "el push."
1261 #: branch.c:281
1262 #, c-format
1263 msgid "Not a valid object name: '%s'."
1264 msgstr "Nombre de objeto no válido: '%s'."
1266 #: branch.c:301
1267 #, c-format
1268 msgid "Ambiguous object name: '%s'."
1269 msgstr "Nombre de objeto ambiguo: '%s'."
1271 #: branch.c:306
1272 #, c-format
1273 msgid "Not a valid branch point: '%s'."
1274 msgstr "Punto de rama no válido: '%s'."
1276 #: branch.c:364
1277 #, c-format
1278 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1279 msgstr "'%s' ya ha sido marcado en '%s'"
1281 #: branch.c:387
1282 #, c-format
1283 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1284 msgstr "HEAD del árbol de trabajo %s no está actualizada"
1286 #: bundle.c:36
1287 #, c-format
1288 msgid "'%s' does not look like a v2 bundle file"
1289 msgstr "'%s' no se ve como un archivo bundle v2"
1291 #: bundle.c:64
1292 #, c-format
1293 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
1294 msgstr "header no reconocido %s%s (%d)"
1296 #: bundle.c:90 rerere.c:480 rerere.c:690 sequencer.c:2221 sequencer.c:2962
1297 #: builtin/commit.c:791
1298 #, c-format
1299 msgid "could not open '%s'"
1300 msgstr "no se pudo abrir '%s'"
1302 #: bundle.c:143
1303 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
1304 msgstr "Al repositorio le falta estos commits prerrequisito:"
1306 #: bundle.c:146
1307 msgid "need a repository to verify a bundle"
1308 msgstr "se necesita un repositorio para verificar un bundle"
1310 #: bundle.c:197
1311 #, c-format
1312 msgid "The bundle contains this ref:"
1313 msgid_plural "The bundle contains these %d refs:"
1314 msgstr[0] "El bundle contiene esta referencia:"
1315 msgstr[1] "El bundle contiene estas %d referencias:"
1317 #: bundle.c:204
1318 msgid "The bundle records a complete history."
1319 msgstr "El bundle registra una historia completa."
1321 #: bundle.c:206
1322 #, c-format
1323 msgid "The bundle requires this ref:"
1324 msgid_plural "The bundle requires these %d refs:"
1325 msgstr[0] "El bundle requiere esta referencia:"
1326 msgstr[1] "El bundle requiere estas %d referencias:"
1328 #: bundle.c:272
1329 msgid "unable to dup bundle descriptor"
1330 msgstr "incapaz de duplicar bundle descriptor"
1332 #: bundle.c:279
1333 msgid "Could not spawn pack-objects"
1334 msgstr "No se pudo crear los pack-objetcts"
1336 #: bundle.c:290
1337 msgid "pack-objects died"
1338 msgstr "pack-objects murió"
1340 #: bundle.c:332
1341 msgid "rev-list died"
1342 msgstr "rev-list murió"
1344 #: bundle.c:381
1345 #, c-format
1346 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
1347 msgstr "referencia '%s' es excluida por las opciones de rev-list"
1349 #: bundle.c:460 builtin/log.c:202 builtin/log.c:1733 builtin/shortlog.c:306
1350 #, c-format
1351 msgid "unrecognized argument: %s"
1352 msgstr "argumento no reconocido: %s"
1354 #: bundle.c:468
1355 msgid "Refusing to create empty bundle."
1356 msgstr "Rechazando crear un bundle vacío."
1358 #: bundle.c:478
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot create '%s'"
1361 msgstr "no se puede crear '%s'"
1363 #: bundle.c:503
1364 msgid "index-pack died"
1365 msgstr "index-pack murió"
1367 #: color.c:296
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid color value: %.*s"
1370 msgstr "color inválido: %.*s"
1372 #: commit.c:50 sequencer.c:2665 builtin/am.c:354 builtin/am.c:398
1373 #: builtin/am.c:1366 builtin/am.c:2009 builtin/replace.c:456
1374 #, c-format
1375 msgid "could not parse %s"
1376 msgstr "no se puede analizar %s"
1378 #: commit.c:52
1379 #, c-format
1380 msgid "%s %s is not a commit!"
1381 msgstr "¡%s %s no es un commit!"
1383 #: commit.c:192
1384 msgid ""
1385 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
1386 "and will be removed in a future Git version.\n"
1387 "\n"
1388 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1389 "to convert the grafts into replace refs.\n"
1390 "\n"
1391 "Turn this message off by running\n"
1392 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1393 msgstr ""
1394 "El soporte para <GIT_DIR>/info/grafts ha sido deprecado\n"
1395 "y será eliminado en una versión futura de Git.\n"
1396 "\n"
1397 "Por favor use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
1398 "para convertir los grafts en refs.\n"
1399 "\n"
1400 "Apapa este mensaje ejecutando\n"
1401 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
1403 #: commit.c:1128
1404 #, c-format
1405 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
1406 msgstr "Commit %s tiene una firma GPG no confiable, pretendidamente por %s."
1408 #: commit.c:1131
1409 #, c-format
1410 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
1411 msgstr "Commit %s tiene una mala firma GPG pretendidamente por %s."
1413 #: commit.c:1134
1414 #, c-format
1415 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
1416 msgstr "Commit %s no tiene una firma GPG."
1418 #: commit.c:1137
1419 #, c-format
1420 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
1421 msgstr "El Commit %s tiene una buena firma GPG por %s\n"
1423 #: commit.c:1391
1424 msgid ""
1425 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
1426 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
1427 "variable i18n.commitencoding to the encoding your project uses.\n"
1428 msgstr ""
1429 "Peligro: el mensaje del commit no se ajusta a UTF-8.\n"
1430 "Tal vez quieras enmendarlo después de arreglar el mensaje, o arreglar la\n"
1431 "variable de configuración i18n.commitencoding para la codificación que usa "
1432 "tu proyecto.\n"
1434 #: commit-graph.c:127
1435 msgid "commit-graph file is too small"
1436 msgstr "archivo commit-graph es muy pequeño"
1438 #: commit-graph.c:192
1439 #, c-format
1440 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
1441 msgstr "firma %X en commit-graph no concuerda con firma %X"
1443 #: commit-graph.c:199
1444 #, c-format
1445 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
1446 msgstr "versión de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
1448 #: commit-graph.c:206
1449 #, c-format
1450 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
1451 msgstr "versión de hash de commit-graph %X no concuerda con versión %X"
1453 #: commit-graph.c:229
1454 msgid "commit-graph chunk lookup table entry missing; file may be incomplete"
1455 msgstr ""
1456 "falta tabla de lookup del chunk en commit-graph; el archivo puede estar "
1457 "incompleto"
1459 #: commit-graph.c:240
1460 #, c-format
1461 msgid "commit-graph improper chunk offset %08x%08x"
1462 msgstr "offset del chunk de commit-graph inapropiado %08x%08x"
1464 #: commit-graph.c:283
1465 #, c-format
1466 msgid "commit-graph chunk id %08x appears multiple times"
1467 msgstr "id de chunk de commit-graph %08x parece tener múltiples tiempos"
1469 #: commit-graph.c:347
1470 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
1471 msgstr "commit-graph no tiene una chunk base de graphs"
1473 #: commit-graph.c:357
1474 msgid "commit-graph chain does not match"
1475 msgstr "cadena commit-graph no concuerda"
1477 #: commit-graph.c:404
1478 #, c-format
1479 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
1480 msgstr "cadena de commit-graph inválida: línea '%s' no es un hash"
1482 #: commit-graph.c:430
1483 msgid "unable to find all commit-graph files"
1484 msgstr "no es posible encontrar los archivos commit-graph"
1486 #: commit-graph.c:561 commit-graph.c:621
1487 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
1488 msgstr "posición de commit inválida. commit-graph está probablemente corrupto"
1490 #: commit-graph.c:582
1491 #, c-format
1492 msgid "could not find commit %s"
1493 msgstr "no se pudo encontrar commit %s"
1495 #: commit-graph.c:855 builtin/am.c:1287
1496 #, c-format
1497 msgid "unable to parse commit %s"
1498 msgstr "no es posible analizar el commit %s"
1500 #: commit-graph.c:859
1501 #, c-format
1502 msgid "unable to get tree for %s"
1503 msgstr "no se pudo obtener árbol para %s"
1505 #: commit-graph.c:1017 builtin/pack-objects.c:2641
1506 #, c-format
1507 msgid "unable to get type of object %s"
1508 msgstr "incapaz de obtener el tipo de objeto: %s"
1510 #: commit-graph.c:1049
1511 msgid "Loading known commits in commit graph"
1512 msgstr "Cargando commits conocidos en commit graph"
1514 #: commit-graph.c:1066
1515 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
1516 msgstr "Expandiendo commits alcanzables en commit graph"
1518 #: commit-graph.c:1085
1519 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
1520 msgstr "Limpiando marcas de commits en commit graph"
1522 #: commit-graph.c:1104
1523 msgid "Computing commit graph generation numbers"
1524 msgstr "Calculando números de generación de commit graph"
1526 #: commit-graph.c:1179
1527 #, c-format
1528 msgid "Finding commits for commit graph in %d pack"
1529 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %d packs"
1530 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph en %d pack"
1531 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph en %d packs"
1533 #: commit-graph.c:1192
1534 #, c-format
1535 msgid "error adding pack %s"
1536 msgstr "error agregando pack %s"
1538 #: commit-graph.c:1196
1539 #, c-format
1540 msgid "error opening index for %s"
1541 msgstr "error abriendo index para %s"
1543 #: commit-graph.c:1220
1544 #, c-format
1545 msgid "Finding commits for commit graph from %d ref"
1546 msgid_plural "Finding commits for commit graph from %d refs"
1547 msgstr[0] "Encontrando commits para commit graph de %d ref"
1548 msgstr[1] "Encontrando commits para commit graph de %d refs"
1550 #: commit-graph.c:1240
1551 #, c-format
1552 msgid "invalid commit object id: %s"
1553 msgstr "id de objeto commit: %s inválido"
1555 #: commit-graph.c:1255
1556 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
1557 msgstr "Encontrando commits para commit graph entre los objetos empaquetados"
1559 #: commit-graph.c:1270
1560 msgid "Counting distinct commits in commit graph"
1561 msgstr "Contando commits distintos en commit graph"
1563 #: commit-graph.c:1300
1564 msgid "Finding extra edges in commit graph"
1565 msgstr "Encontrando esquinas extra en commit graph"
1567 #: commit-graph.c:1346
1568 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
1569 msgstr "falló al escribir el número correcto de ids de base graph"
1571 #: commit-graph.c:1379 midx.c:810
1572 #, c-format
1573 msgid "unable to create leading directories of %s"
1574 msgstr "no se pudo crear directorios principales para %s"
1576 #: commit-graph.c:1391 builtin/index-pack.c:306 builtin/repack.c:241
1577 #, c-format
1578 msgid "unable to create '%s'"
1579 msgstr "no se puede crear '%s'"
1581 #: commit-graph.c:1451
1582 #, c-format
1583 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
1584 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
1585 msgstr[0] "Escribiendo commit graph en %d paso"
1586 msgstr[1] "Escribiendo commit graph en %d pasos"
1588 #: commit-graph.c:1492
1589 msgid "unable to open commit-graph chain file"
1590 msgstr "no se pudo abrir la cadena de archivos commit-graph"
1592 #: commit-graph.c:1504
1593 msgid "failed to rename base commit-graph file"
1594 msgstr "no se pudo renombrar el archivo base commit-graph"
1596 #: commit-graph.c:1524
1597 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
1598 msgstr "falló al renombrar el archivo temporal commit-graph"
1600 #: commit-graph.c:1635
1601 msgid "Scanning merged commits"
1602 msgstr "Escaneando commits fusionados"
1604 #: commit-graph.c:1646
1605 #, c-format
1606 msgid "unexpected duplicate commit id %s"
1607 msgstr "id de commit duplicado inesperado %s"
1609 #: commit-graph.c:1670
1610 msgid "Merging commit-graph"
1611 msgstr "Fusionando commit-graph"
1613 #: commit-graph.c:1860
1614 #, c-format
1615 msgid "the commit graph format cannot write %d commits"
1616 msgstr "el formato de gráficos de commit no pudede escribir %d commits"
1618 #: commit-graph.c:1871
1619 msgid "too many commits to write graph"
1620 msgstr "demasiados commits para escribir el gráfico"
1622 #: commit-graph.c:1961
1623 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
1624 msgstr ""
1625 "el archivo de commit-graph tiene checksums incorrectos y probablemente está "
1626 "corrupto"
1628 #: commit-graph.c:1971
1629 #, c-format
1630 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
1631 msgstr "commit-graph tiene un orden de OID incorrecto: %s luego %s"
1633 #: commit-graph.c:1981 commit-graph.c:1996
1634 #, c-format
1635 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
1636 msgstr "commit-graph tiene un valor fanout incorrecto: fanout[%d] = %u != %u"
1638 #: commit-graph.c:1988
1639 #, c-format
1640 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
1641 msgstr "falló al analizar commit %s para commit-graph"
1643 #: commit-graph.c:2006
1644 msgid "Verifying commits in commit graph"
1645 msgstr "Verificando commits en commit graph"
1647 #: commit-graph.c:2020
1648 #, c-format
1649 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
1650 msgstr ""
1651 "falló al analizar el commit %s de la base de datos de objetos para commit-"
1652 "graph"
1654 #: commit-graph.c:2027
1655 #, c-format
1656 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
1657 msgstr "árbol raíz OID para commit %s en commit-graph es %s != %s"
1659 #: commit-graph.c:2037
1660 #, c-format
1661 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
1662 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s es muy larga"
1664 #: commit-graph.c:2046
1665 #, c-format
1666 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
1667 msgstr "padre de commit-graph para %s es %s != %s"
1669 #: commit-graph.c:2059
1670 #, c-format
1671 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
1672 msgstr "lista padre de commit-graph para commit %s termina antes"
1674 #: commit-graph.c:2064
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
1678 msgstr ""
1679 "commit-graph ha generado número cero para %s, pero no-cero para los demás"
1681 #: commit-graph.c:2068
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
1685 msgstr ""
1686 "commit-graph tiene generación no-cero para %s, pero cero para los demás"
1688 #: commit-graph.c:2083
1689 #, c-format
1690 msgid "commit-graph generation for commit %s is %u != %u"
1691 msgstr "generación commit-graph para commit %s es %u != %u"
1693 #: commit-graph.c:2089
1694 #, c-format
1695 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1696 msgstr ""
1697 "fecha de commit para commit %s en commit-graph es %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
1699 #: compat/obstack.c:406 compat/obstack.c:408
1700 msgid "memory exhausted"
1701 msgstr "memoria agotada"
1703 #: config.c:124
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
1707 "\t%s\n"
1708 "from\n"
1709 "\t%s\n"
1710 "This might be due to circular includes."
1711 msgstr ""
1712 "profundidad máxima de inclusión excedida (%d) mientras se incluía\n"
1713 "\t%s\n"
1714 "de\n"
1715 "\t%s\n"
1716 "Esto puede ser causado por inclusiones circulares."
1718 #: config.c:140
1719 #, c-format
1720 msgid "could not expand include path '%s'"
1721 msgstr "no se pudo expandir rutas de inclusión '%s'"
1723 #: config.c:151
1724 msgid "relative config includes must come from files"
1725 msgstr "inclusiones de configuración relativas tienen que venir de archivos"
1727 #: config.c:197
1728 msgid "relative config include conditionals must come from files"
1729 msgstr ""
1730 "la configuración relativa incluye condicionales que deben venir de archivos"
1732 #: config.c:376
1733 #, c-format
1734 msgid "key does not contain a section: %s"
1735 msgstr "llave no contiene una sección: %s"
1737 #: config.c:382
1738 #, c-format
1739 msgid "key does not contain variable name: %s"
1740 msgstr "llave no contiene el nombre de variable: %s"
1742 #: config.c:406 sequencer.c:2401
1743 #, c-format
1744 msgid "invalid key: %s"
1745 msgstr "llave inválida: %s"
1747 #: config.c:412
1748 #, c-format
1749 msgid "invalid key (newline): %s"
1750 msgstr "llave inválida (nueva línea): %s"
1752 #: config.c:448 config.c:460
1753 #, c-format
1754 msgid "bogus config parameter: %s"
1755 msgstr "parámetro de configuración malogrado: %s"
1757 #: config.c:495
1758 #, c-format
1759 msgid "bogus format in %s"
1760 msgstr "formato malogrado en %s"
1762 #: config.c:821
1763 #, c-format
1764 msgid "bad config line %d in blob %s"
1765 msgstr "mala línea de config %d en el blob %s"
1767 #: config.c:825
1768 #, c-format
1769 msgid "bad config line %d in file %s"
1770 msgstr "mala línea de config %d en el archivo %s"
1772 #: config.c:829
1773 #, c-format
1774 msgid "bad config line %d in standard input"
1775 msgstr "mala línea de config %d en la entrada standard"
1777 #: config.c:833
1778 #, c-format
1779 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
1780 msgstr "mala línea de config %d en el submódulo-blob %s"
1782 #: config.c:837
1783 #, c-format
1784 msgid "bad config line %d in command line %s"
1785 msgstr "mala línea de config %d en la línea de comando %s"
1787 #: config.c:841
1788 #, c-format
1789 msgid "bad config line %d in %s"
1790 msgstr "mala línea de config %d en %s"
1792 #: config.c:978
1793 msgid "out of range"
1794 msgstr "fuera de rango"
1796 #: config.c:978
1797 msgid "invalid unit"
1798 msgstr "unidad inválida"
1800 #: config.c:979
1801 #, c-format
1802 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
1803 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s': %s"
1805 #: config.c:998
1806 #, c-format
1807 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
1808 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el blob %s: %s"
1810 #: config.c:1001
1811 #, c-format
1812 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
1813 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el archivo %s: %s"
1815 #: config.c:1004
1816 #, c-format
1817 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
1818 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la entrada standard: %s"
1820 #: config.c:1007
1821 #, c-format
1822 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
1823 msgstr ""
1824 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en el submódulo-blob %s: %s"
1826 #: config.c:1010
1827 #, c-format
1828 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
1829 msgstr ""
1830 "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en la línea de comando %s: %s"
1832 #: config.c:1013
1833 #, c-format
1834 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
1835 msgstr "mal valor de config numérica '%s' para '%s' en %s: %s"
1837 #: config.c:1108
1838 #, c-format
1839 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
1840 msgstr "falló al expandir el directorio de usuario en: '%s'"
1842 #: config.c:1117
1843 #, c-format
1844 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
1845 msgstr "'%s' para '%s' no es una marca de tiempo válida"
1847 #: config.c:1208
1848 #, c-format
1849 msgid "abbrev length out of range: %d"
1850 msgstr "largo de abreviatura fuera de rango: %d"
1852 #: config.c:1222 config.c:1233
1853 #, c-format
1854 msgid "bad zlib compression level %d"
1855 msgstr "nivel de compresión de zlib erróneo %d"
1857 #: config.c:1325
1858 msgid "core.commentChar should only be one character"
1859 msgstr "core.commentChar debería tener solo un caracter"
1861 #: config.c:1358
1862 #, c-format
1863 msgid "invalid mode for object creation: %s"
1864 msgstr "modo inválido de creación de objetos: %s"
1866 #: config.c:1425
1867 #, c-format
1868 msgid "malformed value for %s"
1869 msgstr "valor malformado para %s"
1871 #: config.c:1451
1872 #, c-format
1873 msgid "malformed value for %s: %s"
1874 msgstr "valor malformado para %s: %s"
1876 #: config.c:1452
1877 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
1878 msgstr "debe ser uno de nothing, matching, simple, upstream o current"
1880 #: config.c:1513 builtin/pack-objects.c:3394
1881 #, c-format
1882 msgid "bad pack compression level %d"
1883 msgstr "nivel de compresión de pack erróneo %d"
1885 #: config.c:1634
1886 #, c-format
1887 msgid "unable to load config blob object '%s'"
1888 msgstr "incapaz de cargar configuración de objeto blob '%s'"
1890 #: config.c:1637
1891 #, c-format
1892 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
1893 msgstr "referencia '%s' no apunta a un blob"
1895 #: config.c:1654
1896 #, c-format
1897 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
1898 msgstr "no se posible resolver configuración de blob '%s'"
1900 #: config.c:1684
1901 #, c-format
1902 msgid "failed to parse %s"
1903 msgstr "no se pudo analizar %s"
1905 #: config.c:1740
1906 msgid "unable to parse command-line config"
1907 msgstr "no es posible analizar la configuración de la línea de comando"
1909 #: config.c:2091
1910 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
1911 msgstr ""
1912 "error desconocido ocurrió mientras se leían los archivos de configuración"
1914 #: config.c:2261
1915 #, c-format
1916 msgid "Invalid %s: '%s'"
1917 msgstr "Inválido %s: '%s'"
1919 #: config.c:2306
1920 #, c-format
1921 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
1922 msgstr "valor splitIndex.maxPercentChange '%d' debe estar entre 0 y 100"
1924 #: config.c:2352
1925 #, c-format
1926 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
1927 msgstr "no es posible analizar '%s' de la configuración de la línea de comando"
1929 #: config.c:2354
1930 #, c-format
1931 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
1932 msgstr "mala variable de config '%s' en el archivo '%s' en la línea %d"
1934 #: config.c:2435
1935 #, c-format
1936 msgid "invalid section name '%s'"
1937 msgstr "nombre de sección inválido '%s'"
1939 #: config.c:2467
1940 #, c-format
1941 msgid "%s has multiple values"
1942 msgstr "%s tiene múltiples valores"
1944 #: config.c:2496
1945 #, c-format
1946 msgid "failed to write new configuration file %s"
1947 msgstr "falló al escribir nuevo archivo de configuración %s"
1949 #: config.c:2748 config.c:3072
1950 #, c-format
1951 msgid "could not lock config file %s"
1952 msgstr "no se pudo bloquear archivo de configuración %s"
1954 #: config.c:2759
1955 #, c-format
1956 msgid "opening %s"
1957 msgstr "abriendo %s"
1959 #: config.c:2794 builtin/config.c:328
1960 #, c-format
1961 msgid "invalid pattern: %s"
1962 msgstr "patrón inválido: %s"
1964 #: config.c:2819
1965 #, c-format
1966 msgid "invalid config file %s"
1967 msgstr "archivo de configuración inválido: %s"
1969 #: config.c:2832 config.c:3085
1970 #, c-format
1971 msgid "fstat on %s failed"
1972 msgstr "fstat en %s falló"
1974 #: config.c:2843
1975 #, c-format
1976 msgid "unable to mmap '%s'"
1977 msgstr "no es posible hacer mmap '%s'"
1979 #: config.c:2852 config.c:3090
1980 #, c-format
1981 msgid "chmod on %s failed"
1982 msgstr "chmod en %s falló"
1984 #: config.c:2937 config.c:3187
1985 #, c-format
1986 msgid "could not write config file %s"
1987 msgstr "no se pudo escribir el archivo de configuración %s"
1989 #: config.c:2971
1990 #, c-format
1991 msgid "could not set '%s' to '%s'"
1992 msgstr "no se pudo configurar '%s' a '%s'"
1994 #: config.c:2973 builtin/remote.c:782
1995 #, c-format
1996 msgid "could not unset '%s'"
1997 msgstr "no se pudo desactivar '%s'"
1999 #: config.c:3063
2000 #, c-format
2001 msgid "invalid section name: %s"
2002 msgstr "sección de nombre inválida: %s"
2004 #: config.c:3230
2005 #, c-format
2006 msgid "missing value for '%s'"
2007 msgstr "valor faltante para '%s'"
2009 #: connect.c:61
2010 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
2011 msgstr "el remoto se colgó en el contacto inicial"
2013 #: connect.c:63
2014 msgid ""
2015 "Could not read from remote repository.\n"
2016 "\n"
2017 "Please make sure you have the correct access rights\n"
2018 "and the repository exists."
2019 msgstr ""
2020 "No se pudo leer del repositorio remoto.\n"
2021 "\n"
2022 "Por favor asegúrate que tienes los permisos de acceso correctos\n"
2023 "y que el repositorio existe."
2025 #: connect.c:81
2026 #, c-format
2027 msgid "server doesn't support '%s'"
2028 msgstr "servidor no soporta '%s'"
2030 #: connect.c:103
2031 #, c-format
2032 msgid "server doesn't support feature '%s'"
2033 msgstr "servidor no soporta feature '%s'"
2035 #: connect.c:114
2036 msgid "expected flush after capabilities"
2037 msgstr "se espera flush tras capacidades"
2039 #: connect.c:233
2040 #, c-format
2041 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
2042 msgstr "ignorando capacidades tras primera línea '%s'"
2044 #: connect.c:252
2045 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
2046 msgstr "error de protocolo: capacidades imprevistas^{}"
2048 #: connect.c:273
2049 #, c-format
2050 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
2051 msgstr "error de protocolo: sha-1 superficial esperado, se obtuvo '%s'"
2053 #: connect.c:275
2054 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
2055 msgstr "el repositorio en el otro final no puede ser superficial"
2057 #: connect.c:313
2058 msgid "invalid packet"
2059 msgstr "paquete inválido"
2061 #: connect.c:333
2062 #, c-format
2063 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
2064 msgstr "error de protocolo: '%s' inesperado"
2066 #: connect.c:441
2067 #, c-format
2068 msgid "invalid ls-refs response: %s"
2069 msgstr "respuesta de referencias ls-refs inválida: %s"
2071 #: connect.c:445
2072 msgid "expected flush after ref listing"
2073 msgstr "flush esperado tras listado de refs"
2075 #: connect.c:544
2076 #, c-format
2077 msgid "protocol '%s' is not supported"
2078 msgstr "protocolo '%s' no es soportado"
2080 #: connect.c:595
2081 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
2082 msgstr "no es posible configurar SO_KEEPALIVE en el socket"
2084 #: connect.c:635 connect.c:698
2085 #, c-format
2086 msgid "Looking up %s ... "
2087 msgstr "Revisando %s... "
2089 #: connect.c:639
2090 #, c-format
2091 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
2092 msgstr "no se puede revisar %s (puerto %s) (%s)"
2094 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
2095 #: connect.c:643 connect.c:714
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "done.\n"
2099 "Connecting to %s (port %s) ... "
2100 msgstr ""
2101 "hecho.\n"
2102 "Conectando a %s (puerto %s) ... "
2104 #: connect.c:665 connect.c:742
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "unable to connect to %s:\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2110 "no es posible conectar a %s:\n"
2111 "%s"
2113 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
2114 #: connect.c:671 connect.c:748
2115 msgid "done."
2116 msgstr "hecho."
2118 #: connect.c:702
2119 #, c-format
2120 msgid "unable to look up %s (%s)"
2121 msgstr "no es posible revisar %s (%s)"
2123 #: connect.c:708
2124 #, c-format
2125 msgid "unknown port %s"
2126 msgstr "puerto desconocido %s"
2128 #: connect.c:845 connect.c:1175
2129 #, c-format
2130 msgid "strange hostname '%s' blocked"
2131 msgstr "hostname extraño '%s' bloqueado"
2133 #: connect.c:847
2134 #, c-format
2135 msgid "strange port '%s' blocked"
2136 msgstr "puerto extraño '%s' bloqueado"
2138 #: connect.c:857
2139 #, c-format
2140 msgid "cannot start proxy %s"
2141 msgstr "no se puede comenzar proxy %s"
2143 #: connect.c:928
2144 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
2145 msgstr ""
2146 "no hay ruta especificada; vea 'git help pull' para sintaxis de url válidas"
2148 #: connect.c:1123
2149 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
2150 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -4"
2152 #: connect.c:1135
2153 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
2154 msgstr "variante 'simple' de ssh no soporta -6"
2156 #: connect.c:1152
2157 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
2158 msgstr "variante ssh 'simple' no soporta configurar puerto"
2160 #: connect.c:1264
2161 #, c-format
2162 msgid "strange pathname '%s' blocked"
2163 msgstr "ruta extraña '%s' bloqueada"
2165 #: connect.c:1311
2166 msgid "unable to fork"
2167 msgstr "no es posible hacer fork"
2169 #: connected.c:88 builtin/fsck.c:221 builtin/prune.c:43
2170 msgid "Checking connectivity"
2171 msgstr "Verificando conectividad"
2173 #: connected.c:100
2174 msgid "Could not run 'git rev-list'"
2175 msgstr "No se pudo correr 'git rev-list'"
2177 #: connected.c:120
2178 msgid "failed write to rev-list"
2179 msgstr "falló escribir a rev-list"
2181 #: connected.c:127
2182 msgid "failed to close rev-list's stdin"
2183 msgstr "falló al cerrar la entrada standard de rev-list"
2185 #: convert.c:194
2186 #, c-format
2187 msgid "illegal crlf_action %d"
2188 msgstr "crlf_action %d ilegal"
2190 #: convert.c:207
2191 #, c-format
2192 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
2193 msgstr "CRLF será reemplazado por LF en %s"
2195 #: convert.c:209
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "CRLF will be replaced by LF in %s.\n"
2199 "The file will have its original line endings in your working directory"
2200 msgstr ""
2201 "CRLF será remplazado por LF en %s.\n"
2202 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2204 #: convert.c:217
2205 #, c-format
2206 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
2207 msgstr "LF será reemplazado por CRLF en %s"
2209 #: convert.c:219
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "LF will be replaced by CRLF in %s.\n"
2213 "The file will have its original line endings in your working directory"
2214 msgstr ""
2215 "LF será reemplazado por CRLF en %s.\n"
2216 "El archivo tendrá sus finales de línea originales en tu directorio de trabajo"
2218 #: convert.c:280
2219 #, c-format
2220 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
2221 msgstr "BOM está prohibido en '%s' si es codificado como %s"
2223 #: convert.c:287
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%s as working-"
2227 "tree-encoding."
2228 msgstr ""
2229 "El archivo '%s' contiene una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%s como "
2230 "working-tree-encoding."
2232 #: convert.c:305
2233 #, c-format
2234 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
2235 msgstr "BOM es requerido en '%s' si es codificado como %s"
2237 #: convert.c:307
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
2241 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
2242 msgstr ""
2243 "Al archivo '%s' le falta una marca de byte (BOM). Por favor usa UTF-%sBE o "
2244 "UTF-%sLE (dependiendo en el orden de byte) como working-tree-encoding."
2246 #: convert.c:425 convert.c:496
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
2249 msgstr "falló al codificar '%s' de %s a %s"
2251 #: convert.c:468
2252 #, c-format
2253 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
2254 msgstr "codificación '%s' de %s a %s y de vuelta no son iguales"
2256 #: convert.c:674
2257 #, c-format
2258 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
2259 msgstr "no se puede hacer fork para ejecutar filtros externos '%s'"
2261 #: convert.c:694
2262 #, c-format
2263 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
2264 msgstr "no se pueden alimentar de input a los filtros externos '%s'"
2266 #: convert.c:701
2267 #, c-format
2268 msgid "external filter '%s' failed %d"
2269 msgstr "filtro externo '%s' falló %d"
2271 #: convert.c:736 convert.c:739
2272 #, c-format
2273 msgid "read from external filter '%s' failed"
2274 msgstr "lectura de filtro externo '%s' falló"
2276 #: convert.c:742 convert.c:797
2277 #, c-format
2278 msgid "external filter '%s' failed"
2279 msgstr "filtro externo '%s' falló"
2281 #: convert.c:845
2282 msgid "unexpected filter type"
2283 msgstr "tipo de filtro inesperado"
2285 #: convert.c:856
2286 msgid "path name too long for external filter"
2287 msgstr "nombre de ruta muy largo para filtro externo"
2289 #: convert.c:930
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
2293 "been filtered"
2294 msgstr ""
2295 "filtro externo '%s' ya no está disponible aunque no todas las rutas han sido "
2296 "filtradas"
2298 #: convert.c:1229
2299 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
2300 msgstr "true/false no son working-tree-encodings válidos"
2302 #: convert.c:1417 convert.c:1451
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
2305 msgstr "%s: falló al limpiar filtro '%s'"
2307 #: convert.c:1495
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: smudge filter %s failed"
2310 msgstr "%s: filtro smudge %s falló"
2312 #: date.c:138
2313 msgid "in the future"
2314 msgstr "en el futuro"
2316 #: date.c:144
2317 #, c-format
2318 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
2319 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
2320 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> segundo"
2321 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> segundos"
2323 #: date.c:151
2324 #, c-format
2325 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
2326 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
2327 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> minuto"
2328 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> minutos"
2330 #: date.c:158
2331 #, c-format
2332 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
2333 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
2334 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> hora"
2335 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> horas"
2337 #: date.c:165
2338 #, c-format
2339 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
2340 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
2341 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> día"
2342 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> días"
2344 #: date.c:171
2345 #, c-format
2346 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
2347 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
2348 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> semana"
2349 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> semanas"
2351 #: date.c:178
2352 #, c-format
2353 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
2354 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
2355 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> mes"
2356 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> meses"
2358 #: date.c:189
2359 #, c-format
2360 msgid "%<PRIuMAX> year"
2361 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
2362 msgstr[0] "%<PRIuMAX> año"
2363 msgstr[1] "%<PRIuMAX> años"
2365 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
2366 #: date.c:192
2367 #, c-format
2368 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
2369 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
2370 msgstr[0] "%s, y %<PRIuMAX> mes atrás"
2371 msgstr[1] "%s, y %<PRIuMAX> meses atrás"
2373 #: date.c:197 date.c:202
2374 #, c-format
2375 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
2376 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
2377 msgstr[0] "hace %<PRIuMAX> año"
2378 msgstr[1] "hace %<PRIuMAX> años"
2380 #: delta-islands.c:272
2381 msgid "Propagating island marks"
2382 msgstr "Propagando marcas isla"
2384 #: delta-islands.c:290
2385 #, c-format
2386 msgid "bad tree object %s"
2387 msgstr "mal objeto árbol %s"
2389 #: delta-islands.c:334
2390 #, c-format
2391 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
2392 msgstr "falló al cargar isla de regex para '%s': %s"
2394 #: delta-islands.c:390
2395 #, c-format
2396 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
2397 msgstr "regex isla de config tiene muchos grupos de captura (max=%d)"
2399 #: delta-islands.c:467
2400 #, c-format
2401 msgid "Marked %d islands, done.\n"
2402 msgstr "%d islas marcadas, listo.\n"
2404 #: diffcore-order.c:24
2405 #, c-format
2406 msgid "failed to read orderfile '%s'"
2407 msgstr "falló al leer orden de archivos '%s'"
2409 #: diffcore-rename.c:543
2410 msgid "Performing inexact rename detection"
2411 msgstr "Realizando una detección de cambios de nombre inexacta"
2413 #: diff-no-index.c:238
2414 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
2415 msgstr "git diff --no-index [<opciones>] <path> <path>"
2417 #: diff-no-index.c:263
2418 msgid ""
2419 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
2420 "tree"
2421 msgstr ""
2422 "No es un repositorio git. Use --no-index para comparar dos paths fuera del "
2423 "árbol de trabajo"
2425 #: diff.c:155
2426 #, c-format
2427 msgid "  Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
2428 msgstr "  Falló al analizar dirstat porcentaje de corte '%s'\n"
2430 #: diff.c:160
2431 #, c-format
2432 msgid "  Unknown dirstat parameter '%s'\n"
2433 msgstr "  parámetro '%s' de dirstat desconocido\n"
2435 #: diff.c:296
2436 msgid ""
2437 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2438 "'dimmed-zebra', 'plain'"
2439 msgstr ""
2440 "opción de color tiene que ser una de 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
2441 "'dimmed_zebra', 'plain'"
2443 #: diff.c:324
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
2447 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
2448 msgstr ""
2449 "modo color-moved-ws desconocido '%s', valores posibles son 'ignore-space-"
2450 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-"
2451 "change'"
2453 #: diff.c:332
2454 msgid ""
2455 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
2456 "whitespace modes"
2457 msgstr ""
2458 "color-moved-ws: allow-indentation-change no puede ser combinado con otros "
2459 "modos de espacios en blanco"
2461 #: diff.c:405
2462 #, c-format
2463 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
2464 msgstr ""
2465 "Valor para la variable de configuración 'diff.submodule' desconocido: '%s'"
2467 #: diff.c:465
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2473 "Errores en la variable de config 'diff.dirstat' encontrados:\n"
2474 "%s"
2476 #: diff.c:4218
2477 #, c-format
2478 msgid "external diff died, stopping at %s"
2479 msgstr "diff externo murió, deteniendo en %s"
2481 #: diff.c:4563
2482 msgid "--name-only, --name-status, --check and -s are mutually exclusive"
2483 msgstr "--name-only, --name-status, --check y -s son mutuamente exclusivas"
2485 #: diff.c:4566
2486 msgid "-G, -S and --find-object are mutually exclusive"
2487 msgstr "-G, -S y --find-object son mutuamente exclusivas"
2489 #: diff.c:4644
2490 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
2491 msgstr "--follow requiere exactamente un pathspec"
2493 #: diff.c:4692
2494 #, c-format
2495 msgid "invalid --stat value: %s"
2496 msgstr "valor --stat inválido: %s"
2498 #: diff.c:4697 diff.c:4702 diff.c:4707 diff.c:4712 diff.c:5225
2499 #: parse-options.c:199 parse-options.c:203
2500 #, c-format
2501 msgid "%s expects a numerical value"
2502 msgstr "%s espera un valor numérico"
2504 #: diff.c:4729
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Falló al analizar parámetro de opción --dirstat/-X:\n"
2511 "%s"
2513 #: diff.c:4814
2514 #, c-format
2515 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
2516 msgstr "cambio de clase desconocido '%c' en --diff-filter=%s"
2518 #: diff.c:4838
2519 #, c-format
2520 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
2521 msgstr "valor desconocido luego de ws-error-highlight=%.*s"
2523 #: diff.c:4852
2524 #, c-format
2525 msgid "unable to resolve '%s'"
2526 msgstr "no se puede resolver '%s'"
2528 #: diff.c:4902 diff.c:4908
2529 #, c-format
2530 msgid "%s expects <n>/<m> form"
2531 msgstr "%s espera forma <n>/<m>"
2533 #: diff.c:4920
2534 #, c-format
2535 msgid "%s expects a character, got '%s'"
2536 msgstr "%s esperaba un char, se obtuvo '%s'"
2538 #: diff.c:4941
2539 #, c-format
2540 msgid "bad --color-moved argument: %s"
2541 msgstr "mal argumento --color-moved: %s"
2543 #: diff.c:4960
2544 #, c-format
2545 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
2546 msgstr "modo inválido '%s' en --color-moved-ws"
2548 #: diff.c:5000
2549 msgid ""
2550 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
2551 "\"histogram\""
2552 msgstr ""
2553 "opción diff-algorithm acepta \"myers\", \"minimal\", \"patience\" e "
2554 "\"histogram\""
2556 #: diff.c:5036 diff.c:5056
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid argument to %s"
2559 msgstr "argumento inválido para %s"
2561 #: diff.c:5194
2562 #, c-format
2563 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
2564 msgstr "falló al analizar parámetro de opción --submodule: '%s'"
2566 #: diff.c:5250
2567 #, c-format
2568 msgid "bad --word-diff argument: %s"
2569 msgstr "mal argumento --word-diff: %s"
2571 #: diff.c:5273
2572 msgid "Diff output format options"
2573 msgstr "Opciones de formato de salida para diff"
2575 #: diff.c:5275 diff.c:5281
2576 msgid "generate patch"
2577 msgstr "generar parche"
2579 #: diff.c:5278 builtin/log.c:172
2580 msgid "suppress diff output"
2581 msgstr "suprimir salida de diff"
2583 #: diff.c:5283 diff.c:5397 diff.c:5404
2584 msgid "<n>"
2585 msgstr "<n>"
2587 #: diff.c:5284 diff.c:5287
2588 msgid "generate diffs with <n> lines context"
2589 msgstr "genera diffs con <n> líneas de contexto"
2591 #: diff.c:5289
2592 msgid "generate the diff in raw format"
2593 msgstr "genera el diff en formato raw"
2595 #: diff.c:5292
2596 msgid "synonym for '-p --raw'"
2597 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
2599 #: diff.c:5296
2600 msgid "synonym for '-p --stat'"
2601 msgstr "sinónimo para '-p --stat'"
2603 #: diff.c:5300
2604 msgid "machine friendly --stat"
2605 msgstr "--stat amigable para máquina"
2607 #: diff.c:5303
2608 msgid "output only the last line of --stat"
2609 msgstr "mostrar solo la última línea para --stat"
2611 #: diff.c:5305 diff.c:5313
2612 msgid "<param1,param2>..."
2613 msgstr "<param1,param2>..."
2615 #: diff.c:5306
2616 msgid ""
2617 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
2618 msgstr ""
2619 "muestra la distribución de cantidades de cambios relativa para cada "
2620 "subdirectorio"
2622 #: diff.c:5310
2623 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
2624 msgstr "sinónimo para --dirstat=cumulative"
2626 #: diff.c:5314
2627 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
2628 msgstr "sinonimo para --dirstat=archivos,param1,param2..."
2630 #: diff.c:5318
2631 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
2632 msgstr ""
2633 "advierte si cambios introducen conflictos de markers o errores de espacios "
2634 "en blanco"
2636 #: diff.c:5321
2637 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
2638 msgstr ""
2639 "resumen condensado de creaciones, cambios de nombres y cambios de modos"
2641 #: diff.c:5324
2642 msgid "show only names of changed files"
2643 msgstr "mostrar solo nombres de archivos cambiados"
2645 #: diff.c:5327
2646 msgid "show only names and status of changed files"
2647 msgstr "mostrar solo nombres y estados de archivos cambiados"
2649 #: diff.c:5329
2650 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
2651 msgstr "<ancho>[,<nombre-ancho>[,<cantidad>]]"
2653 #: diff.c:5330
2654 msgid "generate diffstat"
2655 msgstr "generar diffstat"
2657 #: diff.c:5332 diff.c:5335 diff.c:5338
2658 msgid "<width>"
2659 msgstr "<ancho>"
2661 #: diff.c:5333
2662 msgid "generate diffstat with a given width"
2663 msgstr "genera diffstat con un ancho dado"
2665 #: diff.c:5336
2666 msgid "generate diffstat with a given name width"
2667 msgstr "genera diffstat con un nombre de ancho dado"
2669 #: diff.c:5339
2670 msgid "generate diffstat with a given graph width"
2671 msgstr "genera diffstat con un ancho de graph dado"
2673 #: diff.c:5341
2674 msgid "<count>"
2675 msgstr "<cantidad>"
2677 #: diff.c:5342
2678 msgid "generate diffstat with limited lines"
2679 msgstr "genera diffstat con líneas limitadas"
2681 #: diff.c:5345
2682 msgid "generate compact summary in diffstat"
2683 msgstr "genera un resumen compacto de diffstat"
2685 #: diff.c:5348
2686 msgid "output a binary diff that can be applied"
2687 msgstr "muestra un diff binario que puede ser aplicado"
2689 #: diff.c:5351
2690 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
2691 msgstr ""
2692 "mostrar todo un pre- y post-image de nombres de objetos en las líneas \"index"
2693 "\""
2695 #: diff.c:5353
2696 msgid "show colored diff"
2697 msgstr "mostrar diff colorido"
2699 #: diff.c:5354
2700 msgid "<kind>"
2701 msgstr "<tipo>"
2703 #: diff.c:5355
2704 msgid ""
2705 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
2706 "diff"
2707 msgstr ""
2708 "resaltar errores de espacios en blanco en las líneas 'context', 'old' o "
2709 "'new' del diff"
2711 #: diff.c:5358
2712 msgid ""
2713 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
2714 "--numstat"
2715 msgstr ""
2716 "no consolidar los pathnames y usar NULs como terminadores de campos en --raw "
2717 "o --numstat"
2719 #: diff.c:5361 diff.c:5364 diff.c:5367 diff.c:5473
2720 msgid "<prefix>"
2721 msgstr "<prefijo>"
2723 #: diff.c:5362
2724 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
2725 msgstr "mostrar el prefijo de fuente dado en lugar de \"a/\""
2727 #: diff.c:5365
2728 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
2729 msgstr "mostrar el prefijo de destino en lugar de \"b/\""
2731 #: diff.c:5368
2732 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
2733 msgstr "anteponer un prefijo adicional a cada línea mostrada"
2735 #: diff.c:5371
2736 msgid "do not show any source or destination prefix"
2737 msgstr "no mostrar ningún prefijo de fuente o destino"
2739 #: diff.c:5374
2740 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
2741 msgstr ""
2742 "muestra el contexto entre hunks de diff hasta el número especificado de "
2743 "líneas"
2745 #: diff.c:5378 diff.c:5383 diff.c:5388
2746 msgid "<char>"
2747 msgstr "<char>"
2749 #: diff.c:5379
2750 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
2751 msgstr "especifica el char para indicar una nueva línea en lugar de '+'"
2753 #: diff.c:5384
2754 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
2755 msgstr "especifica el char para indicar una línea vieja en lugar de '-'"
2757 #: diff.c:5389
2758 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
2759 msgstr "especifica el char para indicar un contexto en lugar de ' '"
2761 #: diff.c:5392
2762 msgid "Diff rename options"
2763 msgstr "Opciones de diff rename"
2765 #: diff.c:5393
2766 msgid "<n>[/<m>]"
2767 msgstr "<n>[/<m>]"
2769 #: diff.c:5394
2770 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
2771 msgstr "descomponer los cambios de reescritura en pares de borrar y crear"
2773 #: diff.c:5398
2774 msgid "detect renames"
2775 msgstr "detectar renombrados"
2777 #: diff.c:5402
2778 msgid "omit the preimage for deletes"
2779 msgstr "omite la preimage para borrados"
2781 #: diff.c:5405
2782 msgid "detect copies"
2783 msgstr "detectar copias"
2785 #: diff.c:5409
2786 msgid "use unmodified files as source to find copies"
2787 msgstr "usa archivos no modificados como fuente para encontrar copias"
2789 #: diff.c:5411
2790 msgid "disable rename detection"
2791 msgstr "deshabilita detección de renombres"
2793 #: diff.c:5414
2794 msgid "use empty blobs as rename source"
2795 msgstr "usa blobs vacíos como fuente de renombre"
2797 #: diff.c:5416
2798 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
2799 msgstr "continua listando el historial de un archivo más allá de renombres"
2801 #: diff.c:5419
2802 msgid ""
2803 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
2804 "given limit"
2805 msgstr ""
2806 "previene detección de renombre/copias si el número de objetivos para "
2807 "renombres/copias excede el límite dado"
2809 #: diff.c:5421
2810 msgid "Diff algorithm options"
2811 msgstr "Opciones de algoritmos de diff"
2813 #: diff.c:5423
2814 msgid "produce the smallest possible diff"
2815 msgstr "produce el diff más pequeño posible"
2817 #: diff.c:5426
2818 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
2819 msgstr "ignorar espacios en blanco cuando comparando líneas"
2821 #: diff.c:5429
2822 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
2823 msgstr "ignorar cambios en la cantidad de líneas en blanco"
2825 #: diff.c:5432
2826 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
2827 msgstr "ignorar cambios en espacios en blanco en EOL"
2829 #: diff.c:5435
2830 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
2831 msgstr "ignora carrier-return al final de la línea"
2833 #: diff.c:5438
2834 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
2835 msgstr "ignora cambios cuyas líneas son todas en blanco"
2837 #: diff.c:5441
2838 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
2839 msgstr "heurística para cambiar los límites de hunk para una fácil lectura"
2841 #: diff.c:5444
2842 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
2843 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"patience diff\""
2845 #: diff.c:5448
2846 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
2847 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"histogram diff\""
2849 #: diff.c:5450
2850 msgid "<algorithm>"
2851 msgstr "<algoritmo>"
2853 #: diff.c:5451
2854 msgid "choose a diff algorithm"
2855 msgstr "escoge un algoritmo para diff"
2857 #: diff.c:5453
2858 msgid "<text>"
2859 msgstr "<texto>"
2861 #: diff.c:5454
2862 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
2863 msgstr "genera un diff usando algoritmo \"anchored diff\""
2865 #: diff.c:5456 diff.c:5465 diff.c:5468
2866 msgid "<mode>"
2867 msgstr "<modo>"
2869 #: diff.c:5457
2870 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
2871 msgstr ""
2872 "muestra diff por palabras usando <modo> para delimitar las palabras cambiadas"
2874 #: diff.c:5459 diff.c:5462 diff.c:5507
2875 msgid "<regex>"
2876 msgstr "<regex>"
2878 #: diff.c:5460
2879 msgid "use <regex> to decide what a word is"
2880 msgstr "usa <regex> para decidir que palabra es"
2882 #: diff.c:5463
2883 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2884 msgstr "equivalente a --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
2886 #: diff.c:5466
2887 msgid "moved lines of code are colored differently"
2888 msgstr "líneas movidas de código están coloreadas diferente"
2890 #: diff.c:5469
2891 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
2892 msgstr "como espacios en blanco son ignorados en --color-moved"
2894 #: diff.c:5472
2895 msgid "Other diff options"
2896 msgstr "Otras opciones de diff"
2898 #: diff.c:5474
2899 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
2900 msgstr ""
2901 "cuando ejecutado desde un subdir, excluye cambios del exterior y muestra "
2902 "paths relativos"
2904 #: diff.c:5478
2905 msgid "treat all files as text"
2906 msgstr "tratar todos los archivos como texto"
2908 #: diff.c:5480
2909 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
2910 msgstr "cambia dos inputs, invierte el diff"
2912 #: diff.c:5482
2913 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
2914 msgstr "termina con 1 si hubieron diferencias, de lo contrario con 0"
2916 #: diff.c:5484
2917 msgid "disable all output of the program"
2918 msgstr "deshabilita todo el output del programa"
2920 #: diff.c:5486
2921 msgid "allow an external diff helper to be executed"
2922 msgstr "permite la ejecución de un diff helper externo"
2924 #: diff.c:5488
2925 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
2926 msgstr ""
2927 "ejecuta filtros de conversión de texto externos cuando comparando binarios"
2929 #: diff.c:5490
2930 msgid "<when>"
2931 msgstr "<cuando>"
2933 #: diff.c:5491
2934 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
2935 msgstr "ignorar cambios a submódulos en la generación de diff"
2937 #: diff.c:5494
2938 msgid "<format>"
2939 msgstr "<formato>"
2941 #: diff.c:5495
2942 msgid "specify how differences in submodules are shown"
2943 msgstr "especifica como son mostradas las diferencias en submódulos"
2945 #: diff.c:5499
2946 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
2947 msgstr "ocultar entradas 'git add -N' del index"
2949 #: diff.c:5502
2950 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
2951 msgstr "trata entradas 'git add -N' como reales en el index"
2953 #: diff.c:5504
2954 msgid "<string>"
2955 msgstr "<string>"
2957 #: diff.c:5505
2958 msgid ""
2959 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2960 "string"
2961 msgstr ""
2962 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el string "
2963 "especificado"
2965 #: diff.c:5508
2966 msgid ""
2967 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2968 "regex"
2969 msgstr ""
2970 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el regex "
2971 "especificado"
2973 #: diff.c:5511
2974 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
2975 msgstr "mostrar todos los cambios en el changeset con -S o -G"
2977 #: diff.c:5514
2978 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
2979 msgstr "tratar <string> en -S como una expresión regular extendida de POSIX"
2981 #: diff.c:5517
2982 msgid "control the order in which files appear in the output"
2983 msgstr "controlar el orden en el que los archivos aparecen en la salida"
2985 #: diff.c:5518
2986 msgid "<object-id>"
2987 msgstr "<id-objeto>"
2989 #: diff.c:5519
2990 msgid ""
2991 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
2992 "object"
2993 msgstr ""
2994 "busca por diferencias que cambien el número de ocurrencias para el objeto "
2995 "especificado"
2997 #: diff.c:5521
2998 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
2999 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
3001 #: diff.c:5522
3002 msgid "select files by diff type"
3003 msgstr "selecciona archivos por tipo de diff"
3005 #: diff.c:5524
3006 msgid "<file>"
3007 msgstr "<archivo>"
3009 #: diff.c:5525
3010 msgid "Output to a specific file"
3011 msgstr "Output a un archivo específico"
3013 #: diff.c:6180
3014 msgid "inexact rename detection was skipped due to too many files."
3015 msgstr ""
3016 "detección de cambio de nombre inexacta fue saltada por haber muchos archivos."
3018 #: diff.c:6183
3019 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
3020 msgstr ""
3021 "solo se encontraron copias de rutas modificadas por haber muchos archivos."
3023 #: diff.c:6186
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
3027 msgstr ""
3028 "tal vez quieras configurar la variable %s para por lo menos %d y volver a "
3029 "intentar el comando."
3031 #: dir.c:549
3032 #, c-format
3033 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
3034 msgstr ""
3035 "ruta especificada '%s' no concordó con ningún archivo(s) conocido por git"
3037 #: dir.c:938
3038 #, c-format
3039 msgid "cannot use %s as an exclude file"
3040 msgstr "no se puede usar %s como archivo de exclusión"
3042 #: dir.c:1877
3043 #, c-format
3044 msgid "could not open directory '%s'"
3045 msgstr "no se pudo abrir el directorio '%s'"
3047 #: dir.c:2128
3048 msgid "failed to get kernel name and information"
3049 msgstr "falló al conseguir la información y nombre del kernel"
3051 #: dir.c:2252
3052 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
3053 msgstr "untracked cache está desactivado en este sistema o ubicación"
3055 #: dir.c:3056
3056 #, c-format
3057 msgid "index file corrupt in repo %s"
3058 msgstr "archivo índice corrompido en repositorio %s"
3060 #: dir.c:3101 dir.c:3106
3061 #, c-format
3062 msgid "could not create directories for %s"
3063 msgstr "no se pudo crear directorios para %s"
3065 #: dir.c:3135
3066 #, c-format
3067 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
3068 msgstr "no se pudo migrar el directorio git de '%s' a '%s'"
3070 #: editor.c:73
3071 #, c-format
3072 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
3073 msgstr "ayuda: Esperando que tu editor cierre el archivo ...%c"
3075 #: entry.c:178
3076 msgid "Filtering content"
3077 msgstr "Filtrando contenido"
3079 #: entry.c:476
3080 #, c-format
3081 msgid "could not stat file '%s'"
3082 msgstr "no se pudo establecer el archivo '%s'"
3084 #: environment.c:148
3085 #, c-format
3086 msgid "bad git namespace path \"%s\""
3087 msgstr "ruta de namespace de git mala \"%s\""
3089 #: environment.c:330
3090 #, c-format
3091 msgid "could not set GIT_DIR to '%s'"
3092 msgstr "no se pudo configurar GIT_DIR a '%s'"
3094 #: exec-cmd.c:363
3095 #, c-format
3096 msgid "too many args to run %s"
3097 msgstr "demasiados argumentos para correr %s"
3099 #: fetch-pack.c:150
3100 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
3101 msgstr "git fetch-pack: lista poco profunda esperada"
3103 #: fetch-pack.c:153
3104 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
3105 msgstr ""
3106 "git fetch-pack: se esperaba un flush packet luego de la lista superficial"
3108 #: fetch-pack.c:164
3109 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
3110 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo un flush packet"
3112 #: fetch-pack.c:184
3113 #, c-format
3114 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
3115 msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo '%s'"
3117 #: fetch-pack.c:195
3118 msgid "unable to write to remote"
3119 msgstr "no se puede escribir al remoto"
3121 #: fetch-pack.c:257
3122 msgid "--stateless-rpc requires multi_ack_detailed"
3123 msgstr "--stateless-rpc requiere multi_ack_detailed"
3125 #: fetch-pack.c:356 fetch-pack.c:1280
3126 #, c-format
3127 msgid "invalid shallow line: %s"
3128 msgstr "línea poco profunda inválida: %s"
3130 #: fetch-pack.c:362 fetch-pack.c:1286
3131 #, c-format
3132 msgid "invalid unshallow line: %s"
3133 msgstr "línea superficial inválida: %s"
3135 #: fetch-pack.c:364 fetch-pack.c:1288
3136 #, c-format
3137 msgid "object not found: %s"
3138 msgstr "objeto no encontrado: %s"
3140 #: fetch-pack.c:367 fetch-pack.c:1291
3141 #, c-format
3142 msgid "error in object: %s"
3143 msgstr "error en objeto: %s"
3145 #: fetch-pack.c:369 fetch-pack.c:1293
3146 #, c-format
3147 msgid "no shallow found: %s"
3148 msgstr "superficie no encontrada: %s"
3150 #: fetch-pack.c:372 fetch-pack.c:1297
3151 #, c-format
3152 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
3153 msgstr "se esperaba shallow/unshallow, se obtuvo %s"
3155 #: fetch-pack.c:414
3156 #, c-format
3157 msgid "got %s %d %s"
3158 msgstr "se obtuvo %s %d %s"
3160 #: fetch-pack.c:431
3161 #, c-format
3162 msgid "invalid commit %s"
3163 msgstr "commit inválido %s"
3165 #: fetch-pack.c:462
3166 msgid "giving up"
3167 msgstr "rindiéndose"
3169 #: fetch-pack.c:475 progress.c:312
3170 msgid "done"
3171 msgstr "listo"
3173 #: fetch-pack.c:487
3174 #, c-format
3175 msgid "got %s (%d) %s"
3176 msgstr "se obtuvo %s (%d) %s"
3178 #: fetch-pack.c:533
3179 #, c-format
3180 msgid "Marking %s as complete"
3181 msgstr "Marcando %s como completa"
3183 #: fetch-pack.c:742
3184 #, c-format
3185 msgid "already have %s (%s)"
3186 msgstr "ya se tiene %s (%s)"
3188 #: fetch-pack.c:781
3189 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
3190 msgstr "fetch-pack: no se puede extraer un demultiplexor de banda lateral"
3192 #: fetch-pack.c:789
3193 msgid "protocol error: bad pack header"
3194 msgstr "error de protocolo: paquete de header erróneo"
3196 #: fetch-pack.c:857
3197 #, c-format
3198 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
3199 msgstr "fetch-pack: no se puede quitar %s"
3201 #: fetch-pack.c:873
3202 #, c-format
3203 msgid "%s failed"
3204 msgstr "%s falló"
3206 #: fetch-pack.c:875
3207 msgid "error in sideband demultiplexer"
3208 msgstr "error en demultiplexor de banda lateral"
3210 #: fetch-pack.c:907
3211 #, c-format
3212 msgid "Server version is %.*s"
3213 msgstr "Versión de servidor es %.*s"
3215 #: fetch-pack.c:912 fetch-pack.c:918 fetch-pack.c:921 fetch-pack.c:927
3216 #: fetch-pack.c:931 fetch-pack.c:935 fetch-pack.c:939 fetch-pack.c:943
3217 #: fetch-pack.c:947 fetch-pack.c:951 fetch-pack.c:955 fetch-pack.c:959
3218 #: fetch-pack.c:965 fetch-pack.c:971 fetch-pack.c:976 fetch-pack.c:981
3219 #, c-format
3220 msgid "Server supports %s"
3221 msgstr "El servidor soporta %s"
3223 #: fetch-pack.c:914
3224 msgid "Server does not support shallow clients"
3225 msgstr "El servidor no soporta clientes superficiales"
3227 #: fetch-pack.c:974
3228 msgid "Server does not support --shallow-since"
3229 msgstr "El servidor no soporta --shalow-since"
3231 #: fetch-pack.c:979
3232 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
3233 msgstr "El servidor no soporta --shalow-exclude"
3235 #: fetch-pack.c:983
3236 msgid "Server does not support --deepen"
3237 msgstr "El servidor no soporta --deepen"
3239 #: fetch-pack.c:1000
3240 msgid "no common commits"
3241 msgstr "no hay commits comunes"
3243 #: fetch-pack.c:1012 fetch-pack.c:1468
3244 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
3245 msgstr "git fetch-pack: fetch falló."
3247 #: fetch-pack.c:1150
3248 msgid "Server does not support shallow requests"
3249 msgstr "El servidor no soporta peticiones superficiales"
3251 #: fetch-pack.c:1157
3252 msgid "Server supports filter"
3253 msgstr "El servidor soporta filtro"
3255 #: fetch-pack.c:1180
3256 msgid "unable to write request to remote"
3257 msgstr "no se puede escribir request al remoto"
3259 #: fetch-pack.c:1198
3260 #, c-format
3261 msgid "error reading section header '%s'"
3262 msgstr "error leyendo sección header '%s'"
3264 #: fetch-pack.c:1204
3265 #, c-format
3266 msgid "expected '%s', received '%s'"
3267 msgstr "se esperaba '%s', se recibió '%s'"
3269 #: fetch-pack.c:1243
3270 #, c-format
3271 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
3272 msgstr "línea de confirmación inesperada: '%s'"
3274 #: fetch-pack.c:1248
3275 #, c-format
3276 msgid "error processing acks: %d"
3277 msgstr "error procesando acks: %d"
3279 #: fetch-pack.c:1258
3280 msgid "expected packfile to be sent after 'ready'"
3281 msgstr "espere que el packfile sea mandado luego del 'listo'"
3283 #: fetch-pack.c:1260
3284 msgid "expected no other sections to be sent after no 'ready'"
3285 msgstr "espere que ninguna otra sección sea enviada luego del 'listo'"
3287 #: fetch-pack.c:1302
3288 #, c-format
3289 msgid "error processing shallow info: %d"
3290 msgstr "error procesando información superficial: %d"
3292 #: fetch-pack.c:1349
3293 #, c-format
3294 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
3295 msgstr "se esperaba wanted-ref, se obtuvo '%s'"
3297 #: fetch-pack.c:1354
3298 #, c-format
3299 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
3300 msgstr "wanted-ref inesperado: '%s'"
3302 #: fetch-pack.c:1359
3303 #, c-format
3304 msgid "error processing wanted refs: %d"
3305 msgstr "error procesando refs deseadas: %d"
3307 #: fetch-pack.c:1693
3308 msgid "no matching remote head"
3309 msgstr "no concuerda el head remoto"
3311 #: fetch-pack.c:1716 builtin/clone.c:685
3312 msgid "remote did not send all necessary objects"
3313 msgstr "remoto no mando todos los objetos necesarios"
3315 #: fetch-pack.c:1743
3316 #, c-format
3317 msgid "no such remote ref %s"
3318 msgstr "no existe ref remota %s"
3320 #: fetch-pack.c:1746
3321 #, c-format
3322 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
3323 msgstr "El servidor no permite solicitudes de objetos inadvertidos %s"
3325 #: gpg-interface.c:321
3326 msgid "gpg failed to sign the data"
3327 msgstr "gpg falló al firmar la data"
3329 #: gpg-interface.c:347
3330 msgid "could not create temporary file"
3331 msgstr "no se pudo crear archivo temporal"
3333 #: gpg-interface.c:350
3334 #, c-format
3335 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
3336 msgstr "falló al escribir la firma separada para '%s'"
3338 #: graph.c:97
3339 #, c-format
3340 msgid "ignore invalid color '%.*s' in log.graphColors"
3341 msgstr "ignora color inválido '%.*s' en log.graphColors"
3343 #: grep.c:668
3344 msgid ""
3345 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
3346 "with -P under PCRE v2"
3347 msgstr ""
3348 "el patrón provisto contiene bytes NULL (via -f <archivo>). Esto solo es "
3349 "soportado con -P bajo PCRE v2"
3351 #: grep.c:2124
3352 #, c-format
3353 msgid "'%s': unable to read %s"
3354 msgstr "'%s': no es posible leer %s"
3356 #: grep.c:2141 setup.c:165 builtin/clone.c:408 builtin/diff.c:82
3357 #: builtin/rm.c:135
3358 #, c-format
3359 msgid "failed to stat '%s'"
3360 msgstr "falló al marcar '%s'"
3362 #: grep.c:2152
3363 #, c-format
3364 msgid "'%s': short read"
3365 msgstr "'%s': lectura corta"
3367 #: help.c:23
3368 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
3369 msgstr "comienza un área de trabajo (ver también: git help tutorial)"
3371 #: help.c:24
3372 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
3373 msgstr "trabaja en los cambios actuales (ver también: git help everyday)"
3375 #: help.c:25
3376 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
3377 msgstr "examina el historial y el estado (ver también: git help revisions)"
3379 #: help.c:26
3380 msgid "grow, mark and tweak your common history"
3381 msgstr "crece, marca y ajusta tu historial común"
3383 #: help.c:27
3384 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
3385 msgstr "colabora (mira también: git help workflows)"
3387 #: help.c:31
3388 msgid "Main Porcelain Commands"
3389 msgstr "Comandos de Porcelana principales"
3391 #: help.c:32
3392 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
3393 msgstr "Comandos auxiliares / Manipuladores"
3395 #: help.c:33
3396 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
3397 msgstr "Comandos auxiliares / Interrogadores"
3399 #: help.c:34
3400 msgid "Interacting with Others"
3401 msgstr "Interactuando con Otros"
3403 #: help.c:35
3404 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
3405 msgstr "Comandos de bajo nivel / Manipuladores"
3407 #: help.c:36
3408 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
3409 msgstr "Comandos de bajo nivel / Interrogadores"
3411 #: help.c:37
3412 msgid "Low-level Commands / Synching Repositories"
3413 msgstr "Comandos de bajo nivel / Sincronización de repositorios"
3415 #: help.c:38
3416 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
3417 msgstr "Comandos de bajo nivel / Auxiliares internos"
3419 #: help.c:298
3420 #, c-format
3421 msgid "available git commands in '%s'"
3422 msgstr "comandos disponibles de git en '%s'"
3424 #: help.c:305
3425 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
3426 msgstr "comandos disponibles de git desde otro lugar en tu $PATH"
3428 #: help.c:314
3429 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
3430 msgstr "Estos son comandos comunes de Git usados en varias situaciones:"
3432 #: help.c:363 git.c:98
3433 #, c-format
3434 msgid "unsupported command listing type '%s'"
3435 msgstr "comando de listado de tipos no soportado '%s'"
3437 #: help.c:403
3438 msgid "The common Git guides are:"
3439 msgstr "Las guías comunes de Git son:"
3441 #: help.c:512
3442 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
3443 msgstr "Vea 'git help <comando>' para leer sobre los subcomandos específicos"
3445 #: help.c:517
3446 msgid "External commands"
3447 msgstr "Comandos externos"
3449 #: help.c:532
3450 msgid "Command aliases"
3451 msgstr "Aliases de comando"
3453 #: help.c:596
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
3457 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
3458 msgstr ""
3459 "'%s' parece ser un comando de git, pero no hemos\n"
3460 "podido ejecutarlo. ¿Tal vez git-%s se ha roto?"
3462 #: help.c:655
3463 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
3464 msgstr "Oh oh. Tu sistema no reporta ningún comando de Git."
3466 #: help.c:677
3467 #, c-format
3468 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
3469 msgstr "PELIGRO: Has llamado a un comando de Git '%s', el cual no existe."
3471 #: help.c:682
3472 #, c-format
3473 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
3474 msgstr "Continuando asumiendo que quisiste decir '%s'."
3476 #: help.c:687
3477 #, c-format
3478 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
3479 msgstr "Continuando en %0.1f segundos, asumiendo que tu dijiste '%s'."
3481 #: help.c:695
3482 #, c-format
3483 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
3484 msgstr "git: '%s'no es un comando de git. Mira 'git --help'."
3486 #: help.c:699
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "The most similar command is"
3490 msgid_plural ""
3491 "\n"
3492 "The most similar commands are"
3493 msgstr[0] ""
3494 "\n"
3495 "El comando más similar es"
3496 msgstr[1] ""
3497 "\n"
3498 "Los comandos más similares son"
3500 #: help.c:714
3501 msgid "git version [<options>]"
3502 msgstr "git versión [<opciones>]"
3504 #: help.c:783
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: %s - %s"
3507 msgstr "%s: %s - %s"
3509 #: help.c:787
3510 msgid ""
3511 "\n"
3512 "Did you mean this?"
3513 msgid_plural ""
3514 "\n"
3515 "Did you mean one of these?"
3516 msgstr[0] ""
3517 "\n"
3518 "¿Quisiste decir esto?"
3519 msgstr[1] ""
3520 "\n"
3521 "¿Quisiste decir alguno de estos?"
3523 #: ident.c:349
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 "*** Please tell me who you are.\n"
3527 "\n"
3528 "Run\n"
3529 "\n"
3530 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3531 "  git config --global user.name \"Your Name\"\n"
3532 "\n"
3533 "to set your account's default identity.\n"
3534 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
3535 "\n"
3536 msgstr ""
3537 "\n"
3538 "*** Por favor cuéntame quien eres.\n"
3539 "\n"
3540 "Corre\n"
3541 "\n"
3542 "  git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
3543 "  git config --global user.name \"Tu Nombre\"\n"
3544 "\n"
3545 "para configurar la identidad por defecto de tu cuenta.\n"
3546 "Omite --global para configurar tu identidad solo en este repositorio.\n"
3547 "\n"
3549 #: ident.c:379
3550 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
3551 msgstr "no se entrego ningún email y la detección automática está desactivada"
3553 #: ident.c:384
3554 #, c-format
3555 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
3556 msgstr "no es posible auto-detectar la dirección de correo (se obtuvo '%s')"
3558 #: ident.c:401
3559 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
3560 msgstr "no se entrego ningún nombre y la detección automática está desactivada"
3562 #: ident.c:407
3563 #, c-format
3564 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
3565 msgstr "no es posible auto-detectar el nombre (se obtuvo '%s')"
3567 #: ident.c:415
3568 #, c-format
3569 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
3570 msgstr "no se puede tener un nombre vacío (para <%s>)"
3572 #: ident.c:421
3573 #, c-format
3574 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
3575 msgstr "el nombre consiste solo de caracteres no permitidos: %s"
3577 #: ident.c:436 builtin/commit.c:611
3578 #, c-format
3579 msgid "invalid date format: %s"
3580 msgstr "formato de fecha inválido: %s"
3582 #: list-objects.c:127
3583 #, c-format
3584 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
3585 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo árbol, pero no es uno"
3587 #: list-objects.c:140
3588 #, c-format
3589 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
3590 msgstr "entrada '%s' en árbol %s tiene modo blob, pero no es uno"
3592 #: list-objects.c:375
3593 #, c-format
3594 msgid "unable to load root tree for commit %s"
3595 msgstr "no se puede cargar árbol raíz para commit %s"
3597 #: list-objects-filter.c:492
3598 #, c-format
3599 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
3600 msgstr "no es posible acceder al blob en '%s'"
3602 #: list-objects-filter.c:495
3603 #, c-format
3604 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
3605 msgstr "incapaz de analizar filtro de data en %s"
3607 #: list-objects-filter-options.c:58
3608 msgid "expected 'tree:<depth>'"
3609 msgstr "se esperaba 'tree:<depth>'"
3611 #: list-objects-filter-options.c:73
3612 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
3613 msgstr "soporte para filtros sparse:path ha sido discontinuado"
3615 #: list-objects-filter-options.c:86
3616 #, c-format
3617 msgid "invalid filter-spec '%s'"
3618 msgstr "filtro -spec inválido '%s'"
3620 #: list-objects-filter-options.c:102
3621 #, c-format
3622 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
3623 msgstr "tienes que escapar el caracter en sub-filter-spec: '%c'"
3625 #: list-objects-filter-options.c:144
3626 msgid "expected something after combine:"
3627 msgstr "se espera algo luego de combine:"
3629 #: list-objects-filter-options.c:226
3630 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
3631 msgstr "no se pueden combinar múltiples tipos de especificaciones de filtro"
3633 #: lockfile.c:151
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
3637 "\n"
3638 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
3639 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
3640 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
3641 "may have crashed in this repository earlier:\n"
3642 "remove the file manually to continue."
3643 msgstr ""
3644 "No se puede crear '%s.lock': %s.\n"
3645 "\n"
3646 "Otro proceso git parece estar corriendo en el repositorio, es decir\n"
3647 "un editor abierto con 'git commit'. Por favor asegúrese de que todos los "
3648 "procesos\n"
3649 "están terminados y vuelve a intentar. Si el fallo permanece, un proceso git\n"
3650 "puede haber roto el repositorio antes:\n"
3651 "borra el archivo manualmente para continuar."
3653 #: lockfile.c:159
3654 #, c-format
3655 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
3656 msgstr "No se pudo crear '%s.lock': %s"
3658 #: merge.c:41
3659 msgid "failed to read the cache"
3660 msgstr "falló al leer la cache"
3662 #: merge.c:107 rerere.c:720 builtin/am.c:1874 builtin/am.c:1908
3663 #: builtin/checkout.c:537 builtin/checkout.c:796 builtin/clone.c:785
3664 #: builtin/stash.c:264
3665 msgid "unable to write new index file"
3666 msgstr "no es posible escribir el archivo índice"
3668 #: merge-recursive.c:367
3669 msgid "(bad commit)\n"
3670 msgstr "(commit erróneo)\n"
3672 #: merge-recursive.c:390
3673 #, c-format
3674 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
3675 msgstr "add_cacheinfo falló para la ruta '%s'; abortando fusión."
3677 #: merge-recursive.c:399
3678 #, c-format
3679 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
3680 msgstr "add_cacheinfo falló para refrescar la ruta '%s'; abortando fusión."
3682 #: merge-recursive.c:885
3683 #, c-format
3684 msgid "failed to create path '%s'%s"
3685 msgstr "falló al crear la ruta '%s'%s"
3687 #: merge-recursive.c:896
3688 #, c-format
3689 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
3690 msgstr "Removiendo %s para hacer espacio para un subdirectorio\n"
3692 #: merge-recursive.c:910 merge-recursive.c:929
3693 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
3694 msgstr ": ¿tal vez un conflicto D/F?"
3696 #: merge-recursive.c:919
3697 #, c-format
3698 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
3699 msgstr "rehusando perder el archivo rastreado en '%s'"
3701 #: merge-recursive.c:960 builtin/cat-file.c:41
3702 #, c-format
3703 msgid "cannot read object %s '%s'"
3704 msgstr "no se puede leer el objeto %s '%s'"
3706 #: merge-recursive.c:965
3707 #, c-format
3708 msgid "blob expected for %s '%s'"
3709 msgstr "se esperaba blob para %s '%s'"
3711 #: merge-recursive.c:990
3712 #, c-format
3713 msgid "failed to open '%s': %s"
3714 msgstr "falló al abrir '%s': %s"
3716 #: merge-recursive.c:1001
3717 #, c-format
3718 msgid "failed to symlink '%s': %s"
3719 msgstr "falló al crear el enlace simbólico '%s': %s"
3721 #: merge-recursive.c:1006
3722 #, c-format
3723 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
3724 msgstr "no se que hacer con %06o %s '%s'"
3726 #: merge-recursive.c:1199
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
3729 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no revisado)"
3731 #: merge-recursive.c:1206
3732 #, c-format
3733 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
3734 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (commits no presentes)"
3736 #: merge-recursive.c:1213
3737 #, c-format
3738 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
3739 msgstr "Falló el fusionar submódulo %s (commits no siguen la fusión base)"
3741 #: merge-recursive.c:1221 merge-recursive.c:1233
3742 #, c-format
3743 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
3744 msgstr "Haciendo fast-forward a submódulo %s para el siguiente commit:"
3746 #: merge-recursive.c:1224 merge-recursive.c:1236
3747 #, c-format
3748 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
3749 msgstr "Avance rápido en submódulo %s"
3751 #: merge-recursive.c:1259
3752 #, c-format
3753 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
3754 msgstr ""
3755 "Falló al fusionar submódulo %s (los siguentes commits no fueron encontrados)"
3757 #: merge-recursive.c:1263
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
3760 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (no es posible avance rápido)"
3762 #: merge-recursive.c:1264
3763 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
3764 msgstr "Se encontró una posible solución de fusión para el submódulo:\n"
3766 #: merge-recursive.c:1267
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
3770 "by using:\n"
3771 "\n"
3772 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3773 "\n"
3774 "which will accept this suggestion.\n"
3775 msgstr ""
3776 "Si esto es correcto simplemente agrégalo al índice por ejemplo\n"
3777 "usando:\n"
3778 "\n"
3779 "  git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
3780 "\n"
3781 "el cual aceptará esta sugerencia.\n"
3783 #: merge-recursive.c:1276
3784 #, c-format
3785 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
3786 msgstr "Falló al fusionar el submódulo %s (fusiones múltiples encontradas)"
3788 #: merge-recursive.c:1349
3789 msgid "Failed to execute internal merge"
3790 msgstr "Falló al ejecutar la fusión interna"
3792 #: merge-recursive.c:1354
3793 #, c-format
3794 msgid "Unable to add %s to database"
3795 msgstr "No es posible agregar %s a la base de datos"
3797 #: merge-recursive.c:1386
3798 #, c-format
3799 msgid "Auto-merging %s"
3800 msgstr "Auto-fusionando %s"
3802 #: merge-recursive.c:1410
3803 #, c-format
3804 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
3805 msgstr ""
3806 "Error: Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; escribiéndolo a %s en "
3807 "cambio."
3809 #: merge-recursive.c:1482
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3813 "in tree."
3814 msgstr ""
3815 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s en %s. Falta versión %s de %s "
3816 "en el árbol."
3818 #: merge-recursive.c:1487
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3822 "left in tree."
3823 msgstr ""
3824 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3825 "permanece en el árbol."
3827 #: merge-recursive.c:1494
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
3831 "in tree at %s."
3832 msgstr ""
3833 "CONFLICTO (%s/eliminar): %s eliminado en %s y %s en %s. Versión %s de %s "
3834 "dejada en el árbol, en %s."
3836 #: merge-recursive.c:1499
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
3840 "left in tree at %s."
3841 msgstr ""
3842 "CONFLICTO (%s/borrar): %s borrado en %s y %s para %s en %s. Versión %s de %s "
3843 "permanece en el árbol en %s."
3845 #: merge-recursive.c:1534
3846 msgid "rename"
3847 msgstr "renombrar"
3849 #: merge-recursive.c:1534
3850 msgid "renamed"
3851 msgstr "renombrado"
3853 #: merge-recursive.c:1614 merge-recursive.c:2472 merge-recursive.c:3117
3854 #, c-format
3855 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
3856 msgstr "Rehusando perder el archivo sucio en %s"
3858 #: merge-recursive.c:1624
3859 #, c-format
3860 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
3861 msgstr ""
3862 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s, incluso aunque se está "
3863 "interponiendo."
3865 #: merge-recursive.c:1682
3866 #, c-format
3867 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s.  Added %s in %s"
3868 msgstr ""
3869 "CONFLICTO (renombrar/agregar): Renombrar %s->%s en %s.  %s agregado en %s"
3871 #: merge-recursive.c:1713
3872 #, c-format
3873 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
3874 msgstr "%s es un directorio en %s agregando como %s más bien"
3876 #: merge-recursive.c:1718
3877 #, c-format
3878 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
3879 msgstr ""
3880 "Rehusando perder el archivo no rastreado en %s; agregándolo como %s en cambio"
3882 #: merge-recursive.c:1737
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename \"%s"
3886 "\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
3887 msgstr ""
3888 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar \"%s\"->\"%s\" en la rama \"%s\" "
3889 "renombrar \"%s\"->\"%s\" en \"%s\"%s"
3891 #: merge-recursive.c:1742
3892 msgid " (left unresolved)"
3893 msgstr " (dejado sin resolver)"
3895 #: merge-recursive.c:1851
3896 #, c-format
3897 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
3898 msgstr ""
3899 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar %s->%s en %s. Renombrar %s->%s en "
3900 "%s"
3902 #: merge-recursive.c:2056
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
3906 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
3907 "getting a majority of the files."
3908 msgstr ""
3909 "CONFLICTO (división de cambio de nombre de directorio): No es claro dónde "
3910 "colocar %s porque el directorio %s fue renombrado a otros múltiples "
3911 "directorios, sin ningún que contenga la mayoría de archivos."
3913 #: merge-recursive.c:2088
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
3917 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
3918 msgstr ""
3919 "CONFLICTO (cambio de nombre de directorio implícito): Archivo/directorio "
3920 "existente en %s se interpone con el cambio de nombres implícito, poniendo "
3921 "la(s) siguiente(s) ruta(s) aquí: %s."
3923 #: merge-recursive.c:2098
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
3927 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
3928 msgstr ""
3929 "CONFLICTO (cambio de nombre implícito): No se puede mapear más de una ruta "
3930 "para %s; cambio de nombre implícito intentó poner estas rutas: %s"
3932 #: merge-recursive.c:2190
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
3936 ">%s in %s"
3937 msgstr ""
3938 "CONFLICTO (renombrar/renombrar): Renombrar directorio %s->%s en %s. "
3939 "Renombrar directorio %s->%s en %s"
3941 #: merge-recursive.c:2435
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
3945 "renamed."
3946 msgstr ""
3947 "PELIGRO: Evitando aplicar %s -> %s renombrado a %s, porque %s mismo fue "
3948 "renombrado."
3950 #: merge-recursive.c:2961
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot read object %s"
3953 msgstr "no se pudo leer el objeto %s"
3955 #: merge-recursive.c:2964
3956 #, c-format
3957 msgid "object %s is not a blob"
3958 msgstr "objeto %s no es un blob"
3960 #: merge-recursive.c:3028
3961 msgid "modify"
3962 msgstr "modificar"
3964 #: merge-recursive.c:3028
3965 msgid "modified"
3966 msgstr "modificado"
3968 #: merge-recursive.c:3040
3969 msgid "content"
3970 msgstr "contenido"
3972 #: merge-recursive.c:3044
3973 msgid "add/add"
3974 msgstr "agregar/agregar"
3976 #: merge-recursive.c:3067
3977 #, c-format
3978 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
3979 msgstr "Saltado %s (fusionado como existente)"
3981 #: merge-recursive.c:3089 git-submodule.sh:937
3982 msgid "submodule"
3983 msgstr "submódulo"
3985 #: merge-recursive.c:3090
3986 #, c-format
3987 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
3988 msgstr "CONFLICTO (%s): Conflicto de fusión en %s"
3990 #: merge-recursive.c:3120
3991 #, c-format
3992 msgid "Adding as %s instead"
3993 msgstr "Agregando más bien como %s"
3995 #: merge-recursive.c:3203
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
3999 "moving it to %s."
4000 msgstr ""
4001 "Path actualizado: %s agregado en %s dentro de un directorio que fue "
4002 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4004 #: merge-recursive.c:3206
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
4008 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4009 msgstr ""
4010 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s agregado en %s dentro de un directorio "
4011 "que fue renombrado en %s, sugerimos que debería ser movido a %s."
4013 #: merge-recursive.c:3210
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
4017 "%s; moving it to %s."
4018 msgstr ""
4019 "Path actualizado: %s renombrado a %s en %s, dentro de un directorio que fue "
4020 "renombrado en %s; moviéndolo a %s."
4022 #: merge-recursive.c:3213
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
4026 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
4027 msgstr ""
4028 "CONFLICTO (ubicación de archivo): %s renombrado a %s en %s, dentro de un "
4029 "directorio que fue renombrado en %s, sugiriendo que tal vez debería ser "
4030 "movido a %s."
4032 #: merge-recursive.c:3327
4033 #, c-format
4034 msgid "Removing %s"
4035 msgstr "Eliminando %s"
4037 #: merge-recursive.c:3350
4038 msgid "file/directory"
4039 msgstr "archivo/directorio"
4041 #: merge-recursive.c:3355
4042 msgid "directory/file"
4043 msgstr "directorio/archivo"
4045 #: merge-recursive.c:3362
4046 #, c-format
4047 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
4048 msgstr ""
4049 "CONFLICTO (%s): Hay un directorio con el nombre %s en %s. Agregando %s como "
4050 "%s"
4052 #: merge-recursive.c:3371
4053 #, c-format
4054 msgid "Adding %s"
4055 msgstr "Agregando %s"
4057 #: merge-recursive.c:3380
4058 #, c-format
4059 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
4060 msgstr "CONFLICTO (add/add): Conflicto de merge en %s"
4062 #: merge-recursive.c:3424
4063 msgid "Already up to date!"
4064 msgstr "¡Ya está actualizado!"
4066 #: merge-recursive.c:3433
4067 #, c-format
4068 msgid "merging of trees %s and %s failed"
4069 msgstr "falló la fusión de los árboles %s y %s"
4071 #: merge-recursive.c:3537
4072 msgid "Merging:"
4073 msgstr "Fusionando:"
4075 #: merge-recursive.c:3550
4076 #, c-format
4077 msgid "found %u common ancestor:"
4078 msgid_plural "found %u common ancestors:"
4079 msgstr[0] "se encontró %u ancestro común:"
4080 msgstr[1] "se encontraron %u ancestros comunes:"
4082 #: merge-recursive.c:3600
4083 msgid "merge returned no commit"
4084 msgstr "la fusión no devolvió ningún commit"
4086 #: merge-recursive.c:3659
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
4090 "  %s"
4091 msgstr ""
4092 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
4093 "merge:\n"
4094 "  %s"
4096 #: merge-recursive.c:3756
4097 #, c-format
4098 msgid "Could not parse object '%s'"
4099 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'"
4101 #: merge-recursive.c:3774 builtin/merge.c:694 builtin/merge.c:874
4102 msgid "Unable to write index."
4103 msgstr "Incapaz de escribir el índice."
4105 #: midx.c:68
4106 #, c-format
4107 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
4108 msgstr "archivo multi-pack-index %s es muy pequeño"
4110 #: midx.c:84
4111 #, c-format
4112 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
4113 msgstr "firma de multi-pack-index 0x%08x no concuerda con firma 0x%08x"
4115 #: midx.c:89
4116 #, c-format
4117 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
4118 msgstr "versión %d de multi-pack-index no reconocida"
4120 #: midx.c:94
4121 #, c-format
4122 msgid "hash version %u does not match"
4123 msgstr "versión de hash %u no concuerda"
4125 #: midx.c:108
4126 msgid "invalid chunk offset (too large)"
4127 msgstr "offset inválido del conjunto (muy grande)"
4129 #: midx.c:132
4130 msgid "terminating multi-pack-index chunk id appears earlier than expected"
4131 msgstr ""
4132 "terminando multi-pack-index porque el id del conjunto aparece antes de lo "
4133 "esperado"
4135 #: midx.c:145
4136 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
4137 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto pack-name requerido"
4139 #: midx.c:147
4140 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
4141 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4143 #: midx.c:149
4144 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
4145 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto OID fanout requerido"
4147 #: midx.c:151
4148 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
4149 msgstr "multi-pack-index le falta el conjunto de offset del objeto requerido"
4151 #: midx.c:165
4152 #, c-format
4153 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
4154 msgstr "multi-pack-index nombres de paquete fuera de orden:'%s' antes '%s'"
4156 #: midx.c:210
4157 #, c-format
4158 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
4159 msgstr "mal pack-int-id: %u (%u paquetes totales)"
4161 #: midx.c:260
4162 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
4163 msgstr "multi-pack-index guarda un offset de 64-bit, pero off_t es muy pequeño"
4165 #: midx.c:288
4166 msgid "error preparing packfile from multi-pack-index"
4167 msgstr "error preparando packfile de multi-pack-index"
4169 #: midx.c:469
4170 #, c-format
4171 msgid "failed to add packfile '%s'"
4172 msgstr "falló al agregar packfile '%s'"
4174 #: midx.c:475
4175 #, c-format
4176 msgid "failed to open pack-index '%s'"
4177 msgstr "falló al abrir pack-index '%s'"
4179 #: midx.c:535
4180 #, c-format
4181 msgid "failed to locate object %d in packfile"
4182 msgstr "falló al ubicar objeto %d en packfile"
4184 #: midx.c:864
4185 #, c-format
4186 msgid "did not see pack-file %s to drop"
4187 msgstr "no se vió pack-file %s caer"
4189 #: midx.c:1035
4190 #, c-format
4191 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
4192 msgstr "falló al limpiar multi-pack-index en %s"
4194 #: midx.c:1090
4195 msgid "Looking for referenced packfiles"
4196 msgstr "Buscando por packfiles referidos"
4198 #: midx.c:1105
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4202 msgstr ""
4203 "oid fanout fuera de orden: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
4205 #: midx.c:1109
4206 msgid "Verifying OID order in MIDX"
4207 msgstr "Verificando orden de OID en MIDX"
4209 #: midx.c:1118
4210 #, c-format
4211 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4212 msgstr "oid lookup fuera de orden: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
4214 #: midx.c:1137
4215 msgid "Sorting objects by packfile"
4216 msgstr "Ordenando objetos por packfile"
4218 #: midx.c:1143
4219 msgid "Verifying object offsets"
4220 msgstr "Verificando offsets de objetos"
4222 #: midx.c:1159
4223 #, c-format
4224 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
4225 msgstr "fallo al cargar entrada pack para oid[%d] = %s"
4227 #: midx.c:1165
4228 #, c-format
4229 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
4230 msgstr "falló al cargar el pack-index para packfile %s"
4232 #: midx.c:1174
4233 #, c-format
4234 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4235 msgstr "offset para objeto incorrecto oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
4237 #: midx.c:1349
4238 msgid "could not start pack-objects"
4239 msgstr "no se pudo empezar los pack-objetcts"
4241 #: midx.c:1368
4242 msgid "could not finish pack-objects"
4243 msgstr "no se pudo finalizar pack-objetcts"
4245 #: name-hash.c:537
4246 #, c-format
4247 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
4248 msgstr "no es posible crear hilo lazy_dir: %s"
4250 #: name-hash.c:559
4251 #, c-format
4252 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
4253 msgstr "no es posible crear hilo lazy_name: %s"
4255 #: name-hash.c:565
4256 #, c-format
4257 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
4258 msgstr "no es posible unir hilo lazy_name: %s"
4260 #: notes-merge.c:277
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
4264 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
4265 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
4266 msgstr ""
4267 "No has concluido tus notas previas de fusión (%s existe).\n"
4268 "Por favor, usa 'git notes merge --commit' o 'git notes merge --abort' para "
4269 "confirmar/abortar la fusión previa antes de que puedas comenzar una nueva "
4270 "nota de fusión."
4272 #: notes-merge.c:284
4273 #, c-format
4274 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
4275 msgstr "No has terminado tus notas de fusión (%s existe)."
4277 #: notes-utils.c:46
4278 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
4279 msgstr ""
4280 "No se puede realizar commit, notas del árbol no inicializadas o no "
4281 "referenciadas"
4283 #: notes-utils.c:105
4284 #, c-format
4285 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
4286 msgstr "Valor erróneo para notes.rewriteMode: '%s'"
4288 #: notes-utils.c:115
4289 #, c-format
4290 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
4291 msgstr "Rehusando reescribir notas en %s (fuera de refs/notes/)"
4293 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
4294 #. the environment variable, the second %s is
4295 #. its value.
4297 #: notes-utils.c:145
4298 #, c-format
4299 msgid "Bad %s value: '%s'"
4300 msgstr "Valor erróneo para %s: '%s'"
4302 #: object.c:53
4303 #, c-format
4304 msgid "invalid object type \"%s\""
4305 msgstr "tipo de objeto \"%s\" inválido"
4307 #: object.c:173
4308 #, c-format
4309 msgid "object %s is a %s, not a %s"
4310 msgstr "objeto %s es un %s, no un %s"
4312 #: object.c:233
4313 #, c-format
4314 msgid "object %s has unknown type id %d"
4315 msgstr "el objeto %s tiene un id de tipo desconocido %d"
4317 #: object.c:246
4318 #, c-format
4319 msgid "unable to parse object: %s"
4320 msgstr "incapaz de analizar objeto: %s"
4322 #: object.c:266 object.c:277
4323 #, c-format
4324 msgid "hash mismatch %s"
4325 msgstr "hash no concuerda %s"
4327 #: packfile.c:641
4328 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
4329 msgstr "offset antes del final del paquete (broken .idx?)"
4331 #: packfile.c:1887
4332 #, c-format
4333 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
4334 msgstr ""
4335 "offset antes del comienzo del índice del paquete para %s (¿índice corrupto?)"
4337 #: packfile.c:1891
4338 #, c-format
4339 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
4340 msgstr ""
4341 "offset más allá del índice de fin de paquete para %s (¿índice truncado?)"
4343 #: parse-options.c:38
4344 #, c-format
4345 msgid "%s requires a value"
4346 msgstr "%s requiere un valor"
4348 #: parse-options.c:73
4349 #, c-format
4350 msgid "%s is incompatible with %s"
4351 msgstr "%s es incompatible con %s"
4353 #: parse-options.c:78
4354 #, c-format
4355 msgid "%s : incompatible with something else"
4356 msgstr "%s : incompatible con otra cosa"
4358 #: parse-options.c:92 parse-options.c:96 parse-options.c:319
4359 #, c-format
4360 msgid "%s takes no value"
4361 msgstr "%s no toma valores"
4363 #: parse-options.c:94
4364 #, c-format
4365 msgid "%s isn't available"
4366 msgstr "%s no está disponible"
4368 #: parse-options.c:219
4369 #, c-format
4370 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
4371 msgstr "%s espera un valor entero no negativo con un sufijo opcional k/m/g"
4373 #: parse-options.c:389
4374 #, c-format
4375 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
4376 msgstr "opción ambigua: %s (puede ser --%s%s o --%s%s)"
4378 #: parse-options.c:423 parse-options.c:431
4379 #, c-format
4380 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes ?)"
4381 msgstr "¿quisiste decir `--%s` (con dos guiones)?"
4383 #: parse-options.c:860
4384 #, c-format
4385 msgid "unknown option `%s'"
4386 msgstr "opción `%s' desconocida"
4388 #: parse-options.c:862
4389 #, c-format
4390 msgid "unknown switch `%c'"
4391 msgstr "switch desconocido `%c'"
4393 #: parse-options.c:864
4394 #, c-format
4395 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
4396 msgstr "opción desconocida en string no ascii: `%s'"
4398 #: parse-options.c:888
4399 msgid "..."
4400 msgstr "..."
4402 #: parse-options.c:907
4403 #, c-format
4404 msgid "usage: %s"
4405 msgstr "uso: %s"
4407 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
4408 #. one in "usage: %s" translation.
4410 #: parse-options.c:913
4411 #, c-format
4412 msgid "   or: %s"
4413 msgstr "   o: %s"
4415 #: parse-options.c:916
4416 #, c-format
4417 msgid "    %s"
4418 msgstr "    %s"
4420 #: parse-options.c:955
4421 msgid "-NUM"
4422 msgstr "-NUM"
4424 #: parse-options.c:969
4425 #, c-format
4426 msgid "alias of --%s"
4427 msgstr "alias de --%s"
4429 #: parse-options-cb.c:20 parse-options-cb.c:24
4430 #, c-format
4431 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4432 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico"
4434 #: parse-options-cb.c:41
4435 #, c-format
4436 msgid "malformed expiration date '%s'"
4437 msgstr "fecha de expiración mal formada: '%s'"
4439 #: parse-options-cb.c:54
4440 #, c-format
4441 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
4442 msgstr "opción `%s' puede usar \"always\", \"auto\", o \"never\""
4444 #: parse-options-cb.c:130 parse-options-cb.c:147
4445 #, c-format
4446 msgid "malformed object name '%s'"
4447 msgstr "nombre de objeto mal formado '%s'"
4449 #: path.c:897
4450 #, c-format
4451 msgid "Could not make %s writable by group"
4452 msgstr "No se pudo hacer que %s fuera escribible por el grupo"
4454 #: pathspec.c:128
4455 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
4456 msgstr ""
4457 "Carácter de escape '\\' no permitido como último carácter en el valor attr"
4459 #: pathspec.c:146
4460 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
4461 msgstr "Solo una especificación 'attr' es permitida."
4463 #: pathspec.c:149
4464 msgid "attr spec must not be empty"
4465 msgstr "especificación attr no puede estar vacía"
4467 #: pathspec.c:192
4468 #, c-format
4469 msgid "invalid attribute name %s"
4470 msgstr "nombre de atributo %s inválido"
4472 #: pathspec.c:257
4473 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
4474 msgstr ""
4475 "configuraciones globales de pathspec 'glob' y 'noglob' son incompatibles"
4477 #: pathspec.c:264
4478 msgid ""
4479 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
4480 "pathspec settings"
4481 msgstr ""
4482 "la configuración global de 'literal' para patrones de ruta es incompatible "
4483 "con las demás configuraciones globales de patrones de ruta"
4485 #: pathspec.c:304
4486 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
4487 msgstr "parámetro no válido para el prefijo 'magic pathspec'"
4489 #: pathspec.c:325
4490 #, c-format
4491 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
4492 msgstr "Magic pathspec inválido '%.*s' en '%s'"
4494 #: pathspec.c:330
4495 #, c-format
4496 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
4497 msgstr "Falta ')' al final del magic pathspec en '%s'"
4499 #: pathspec.c:368
4500 #, c-format
4501 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
4502 msgstr "Magic pathspec '%c' no implementado en '%s'"
4504 #: pathspec.c:427
4505 #, c-format
4506 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
4507 msgstr "%s: 'literal' y 'glob' son incompatibles"
4509 #: pathspec.c:440
4510 #, c-format
4511 msgid "%s: '%s' is outside repository"
4512 msgstr "%s: '%s' está fuera del repositorio"
4514 #: pathspec.c:514
4515 #, c-format
4516 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
4517 msgstr "'%s' (nemotécnico: '%c')"
4519 #: pathspec.c:524
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
4522 msgstr "%s: magic pathspec no soportado por este comando: %s"
4524 #: pathspec.c:591
4525 #, c-format
4526 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
4527 msgstr "el patrón de ruta '%s' está detrás de un enlace simbólico"
4529 #: pkt-line.c:92
4530 msgid "unable to write flush packet"
4531 msgstr "no es posible escribir flush packet"
4533 #: pkt-line.c:99
4534 msgid "unable to write delim packet"
4535 msgstr "no es posible escribir delim packet"
4537 #: pkt-line.c:106
4538 msgid "flush packet write failed"
4539 msgstr "limpieza de escritura de paquetes falló"
4541 #: pkt-line.c:146 pkt-line.c:232
4542 msgid "protocol error: impossibly long line"
4543 msgstr "error de protocolo: línea imposiblemente larga"
4545 #: pkt-line.c:162 pkt-line.c:164
4546 msgid "packet write with format failed"
4547 msgstr "escritura de paquetes con formato falló"
4549 #: pkt-line.c:196
4550 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
4551 msgstr "fallo al escribir paquete - la data excede al tamaño máximo de paquete"
4553 #: pkt-line.c:203 pkt-line.c:210
4554 msgid "packet write failed"
4555 msgstr "escritura de paquetes falló"
4557 #: pkt-line.c:295
4558 msgid "read error"
4559 msgstr "error de lectura"
4561 #: pkt-line.c:303
4562 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
4563 msgstr "el remoto se colgó de manera inesperada"
4565 #: pkt-line.c:331
4566 #, c-format
4567 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
4568 msgstr "error de protocolo: mal caracter de largo de línea: %.4s"
4570 #: pkt-line.c:341 pkt-line.c:346
4571 #, c-format
4572 msgid "protocol error: bad line length %d"
4573 msgstr "error de protocolo: mal largo de línea %d"
4575 #: pkt-line.c:362
4576 #, c-format
4577 msgid "remote error: %s"
4578 msgstr "error remoto: %s"
4580 #: preload-index.c:119
4581 msgid "Refreshing index"
4582 msgstr "Refrescando index"
4584 #: preload-index.c:138
4585 #, c-format
4586 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
4587 msgstr "no es posible crear lstat hilado: %s"
4589 #: pretty.c:966
4590 msgid "unable to parse --pretty format"
4591 msgstr "incapaz de analizar el formato --pretty"
4593 #: promisor-remote.c:25
4594 msgid "Remote with no URL"
4595 msgstr "Remoto sin URL"
4597 #: promisor-remote.c:61
4598 #, c-format
4599 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
4600 msgstr "nombre remoto promisor no puede comenzar con '/': %s"
4602 #: range-diff.c:71
4603 msgid "could not start `log`"
4604 msgstr "no se pudo comenzar `log`"
4606 #: range-diff.c:73
4607 msgid "could not read `log` output"
4608 msgstr "no se pudo leer output de `log`"
4610 #: range-diff.c:92 sequencer.c:4985
4611 #, c-format
4612 msgid "could not parse commit '%s'"
4613 msgstr "no se pudo analizar commit '%s'"
4615 #: range-diff.c:118
4616 #, c-format
4617 msgid "could not parse git header '%.*s'"
4618 msgstr "no se puede analizar git header '%.*s'"
4620 #: range-diff.c:275
4621 msgid "failed to generate diff"
4622 msgstr "falló al generar diff"
4624 #: range-diff.c:507 range-diff.c:509
4625 #, c-format
4626 msgid "could not parse log for '%s'"
4627 msgstr "no se pudo leer el log para '%s'"
4629 #: read-cache.c:680
4630 #, c-format
4631 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
4632 msgstr "no agregará alias de archivo '%s' ('%s' ya existe en el index)"
4634 #: read-cache.c:696
4635 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
4636 msgstr "no se puede crear un blob vacío en la base de datos de objetos"
4638 #: read-cache.c:718
4639 #, c-format
4640 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
4641 msgstr ""
4642 "%s: solo puede agregar archivos regulares, symbolic links o git-directories"
4644 #: read-cache.c:723
4645 #, c-format
4646 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
4647 msgstr "'%s' no tiene un commit checked out"
4649 #: read-cache.c:775
4650 #, c-format
4651 msgid "unable to index file '%s'"
4652 msgstr "no es posible indexar archivo '%s'"
4654 #: read-cache.c:794
4655 #, c-format
4656 msgid "unable to add '%s' to index"
4657 msgstr "no es posible agregar '%s' al index"
4659 #: read-cache.c:805
4660 #, c-format
4661 msgid "unable to stat '%s'"
4662 msgstr "incapaz de correr stat en '%s'"
4664 #: read-cache.c:1314
4665 #, c-format
4666 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
4667 msgstr "'%s' parece ser un directorio y un archivo a la vez"
4669 #: read-cache.c:1520
4670 msgid "Refresh index"
4671 msgstr "Refrescar index"
4673 #: read-cache.c:1635
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "index.version set, but the value is invalid.\n"
4677 "Using version %i"
4678 msgstr ""
4679 "index.version configurado, pero el valor no es válido.\n"
4680 "Usando versión %i"
4682 #: read-cache.c:1645
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
4686 "Using version %i"
4687 msgstr ""
4688 "GIT_INDEX_VERSION configurado, pero el valor no es válido.\n"
4689 "Usando versión %i"
4691 #: read-cache.c:1701
4692 #, c-format
4693 msgid "bad signature 0x%08x"
4694 msgstr "mala firma 0x%08x"
4696 #: read-cache.c:1704
4697 #, c-format
4698 msgid "bad index version %d"
4699 msgstr "mala versión del índice %d"
4701 #: read-cache.c:1713
4702 msgid "bad index file sha1 signature"
4703 msgstr "mala firma sha1 del archivo index"
4705 #: read-cache.c:1743
4706 #, c-format
4707 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
4708 msgstr "index usa %.4s extensiones, cosa que no entendemos"
4710 #: read-cache.c:1745
4711 #, c-format
4712 msgid "ignoring %.4s extension"
4713 msgstr "ignorando extensión %.4s"
4715 #: read-cache.c:1782
4716 #, c-format
4717 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
4718 msgstr "formato de index desconocido 0x%08x"
4720 #: read-cache.c:1798
4721 #, c-format
4722 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
4723 msgstr "campo nombre malformado en el index, cerca a ruta '%s'"
4725 #: read-cache.c:1855
4726 msgid "unordered stage entries in index"
4727 msgstr "entradas en stage desordenadas en index"
4729 #: read-cache.c:1858
4730 #, c-format
4731 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
4732 msgstr "múltiples entradas extrañas para archivo fusionado '%s'"
4734 #: read-cache.c:1861
4735 #, c-format
4736 msgid "unordered stage entries for '%s'"
4737 msgstr "entradas de stage desordenadas para '%s'"
4739 #: read-cache.c:1967 read-cache.c:2255 rerere.c:565 rerere.c:599 rerere.c:1111
4740 #: builtin/add.c:460 builtin/check-ignore.c:178 builtin/checkout.c:468
4741 #: builtin/checkout.c:652 builtin/clean.c:967 builtin/commit.c:347
4742 #: builtin/diff-tree.c:120 builtin/grep.c:499 builtin/mv.c:145
4743 #: builtin/reset.c:245 builtin/rm.c:271 builtin/submodule--helper.c:330
4744 msgid "index file corrupt"
4745 msgstr "archivo índice corrompido"
4747 #: read-cache.c:2108
4748 #, c-format
4749 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
4750 msgstr "no es posible crear hilo load_cache_entries: %s"
4752 #: read-cache.c:2121
4753 #, c-format
4754 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
4755 msgstr "no es posible unir hilo load_cache_entires: %s"
4757 #: read-cache.c:2154
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: index file open failed"
4760 msgstr "%s: falló al abrir el archivo index"
4762 #: read-cache.c:2158
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: cannot stat the open index"
4765 msgstr "%s: no se puede hacer stat del index abierto"
4767 #: read-cache.c:2162
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: index file smaller than expected"
4770 msgstr "%s: archivo index más pequeño de lo esperado"
4772 #: read-cache.c:2166
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: unable to map index file"
4775 msgstr "%s: no se pudo mapear el archivo index"
4777 #: read-cache.c:2208
4778 #, c-format
4779 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
4780 msgstr "no es posible crear hilo load_index_extensions: %s"
4782 #: read-cache.c:2235
4783 #, c-format
4784 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
4785 msgstr "no es posible unir hilo load_index_extensions: %s"
4787 #: read-cache.c:2267
4788 #, c-format
4789 msgid "could not freshen shared index '%s'"
4790 msgstr "no se pudo refrescar el index compartido '%s'"
4792 #: read-cache.c:2314
4793 #, c-format
4794 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
4795 msgstr "index roto, se esperaba %s en %s, se obtuvo %s"
4797 #: read-cache.c:3010 wrapper.c:622 builtin/merge.c:1119
4798 #, c-format
4799 msgid "could not close '%s'"
4800 msgstr "no se pudo cerrar '%s'"
4802 #: read-cache.c:3113 sequencer.c:2296 sequencer.c:3917
4803 #, c-format
4804 msgid "could not stat '%s'"
4805 msgstr "no se pudo definir '%s'"
4807 #: read-cache.c:3126
4808 #, c-format
4809 msgid "unable to open git dir: %s"
4810 msgstr "no es posible abrir el directorio de git: %s"
4812 #: read-cache.c:3138
4813 #, c-format
4814 msgid "unable to unlink: %s"
4815 msgstr "no es posible eliminar el vinculo: %s"
4817 #: read-cache.c:3163
4818 #, c-format
4819 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
4820 msgstr "no se pudo arreglar bits de permisos en '%s'"
4822 #: read-cache.c:3312
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
4825 msgstr "%s: no se puede eliminar a stage #0"
4827 #: rebase-interactive.c:26
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
4831 msgstr ""
4832 "opción %s no reconocida para la opción rebase.missingCommitsCheck. Ignorando."
4834 #: rebase-interactive.c:35
4835 msgid ""
4836 "\n"
4837 "Commands:\n"
4838 "p, pick <commit> = use commit\n"
4839 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
4840 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
4841 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
4842 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
4843 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
4844 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
4845 "d, drop <commit> = remove commit\n"
4846 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
4847 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
4848 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4849 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
4850 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
4851 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
4852 "\n"
4853 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
4854 msgstr ""
4855 "\n"
4856 "Comandos:\n"
4857 "p, pick <commit> = usar commit\n"
4858 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
4859 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
4860 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
4861 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
4862 "este commit\n"
4863 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
4864 "b, break = parar aquí (continuar rebase luego con 'git rebase --continue')\n"
4865 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
4866 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
4867 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
4868 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
4869 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
4870 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
4871 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
4872 "\n"
4873 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
4874 "abajo.\n"
4876 #: rebase-interactive.c:56
4877 #, c-format
4878 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
4879 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
4880 msgstr[0] "Rebase %s en %s (%d comando)"
4881 msgstr[1] "Rebase %s en %s (%d comandos)"
4883 #: rebase-interactive.c:65 git-rebase--preserve-merges.sh:228
4884 msgid ""
4885 "\n"
4886 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
4887 msgstr ""
4888 "\n"
4889 "No eliminar ninguna línea. Usa 'drop' explícitamente para borrar un commit \n"
4891 #: rebase-interactive.c:68 git-rebase--preserve-merges.sh:232
4892 msgid ""
4893 "\n"
4894 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
4895 msgstr ""
4896 "\n"
4897 "Si eliminas una línea aquí EL COMMIT SE PERDERÁ.\n"
4899 #: rebase-interactive.c:74 git-rebase--preserve-merges.sh:871
4900 msgid ""
4901 "\n"
4902 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
4903 "To continue rebase after editing, run:\n"
4904 "    git rebase --continue\n"
4905 "\n"
4906 msgstr ""
4907 "\n"
4908 "Estás editando el archivo TODO de un rebase interactivo.\n"
4909 "Para continuar el rebase después de editar, ejecuta:\n"
4910 "    git rebase --continue\n"
4911 "\n"
4913 #: rebase-interactive.c:79 git-rebase--preserve-merges.sh:948
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
4917 "\n"
4918 msgstr ""
4919 "\n"
4920 "Como sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
4921 "\n"
4923 #: rebase-interactive.c:85 git-rebase--preserve-merges.sh:955
4924 msgid "Note that empty commits are commented out"
4925 msgstr "Tenga en cuenta que los commits vacíos están comentados"
4927 #: rebase-interactive.c:105 rerere.c:485 rerere.c:692 sequencer.c:3388
4928 #: sequencer.c:3414 sequencer.c:5084 builtin/fsck.c:356 builtin/rebase.c:235
4929 #, c-format
4930 msgid "could not write '%s'"
4931 msgstr "no se pudo escribir '%s'"
4933 #: rebase-interactive.c:108
4934 #, c-format
4935 msgid "could not copy '%s' to '%s'."
4936 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'."
4938 #: rebase-interactive.c:173
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
4942 "Dropped commits (newer to older):\n"
4943 msgstr ""
4944 "Peligro: algunos commits pueden haber sido botados de forma accidental.\n"
4945 "Commits botados (empezando con el más nuevo):\n"
4947 #: rebase-interactive.c:180
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
4951 "\n"
4952 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
4953 "warnings.\n"
4954 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
4955 "\n"
4956 msgstr ""
4957 "Para evitar este mensaje, use \"drop\" para eliminar de forma explícita un "
4958 "commit.\n"
4959 "\n"
4960 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' para cambiar el nivel de "
4961 "advertencias.\n"
4962 "Los posibles comportamientos son: ignore,warn,error.\n"
4963 "\n"
4965 #: refs.c:262
4966 #, c-format
4967 msgid "%s does not point to a valid object!"
4968 msgstr "¡%s no apunta a ningún objeto válido!"
4970 #: refs.c:667
4971 #, c-format
4972 msgid "ignoring dangling symref %s"
4973 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4975 #: refs.c:669 ref-filter.c:2098
4976 #, c-format
4977 msgid "ignoring broken ref %s"
4978 msgstr "ignorando referencia rota %s"
4980 #: refs.c:804
4981 #, c-format
4982 msgid "could not open '%s' for writing: %s"
4983 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura: %s"
4985 #: refs.c:814 refs.c:865
4986 #, c-format
4987 msgid "could not read ref '%s'"
4988 msgstr "no se pudo leer la referencia '%s'"
4990 #: refs.c:820
4991 #, c-format
4992 msgid "ref '%s' already exists"
4993 msgstr "ref '%s' ya existe"
4995 #: refs.c:825
4996 #, c-format
4997 msgid "unexpected object ID when writing '%s'"
4998 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se escribía '%s'"
5000 #: refs.c:833 sequencer.c:403 sequencer.c:2647 sequencer.c:2851
5001 #: sequencer.c:2865 sequencer.c:3122 sequencer.c:5001 wrapper.c:620
5002 #, c-format
5003 msgid "could not write to '%s'"
5004 msgstr "no se pudo escribir en '%s'"
5006 #: refs.c:860 wrapper.c:188 wrapper.c:358 builtin/am.c:714
5007 #: builtin/rebase.c:1004
5008 #, c-format
5009 msgid "could not open '%s' for writing"
5010 msgstr "no se pudo abrir '%s' para escritura"
5012 #: refs.c:867
5013 #, c-format
5014 msgid "unexpected object ID when deleting '%s'"
5015 msgstr "ID de objecto inesperado cuando se borraba '%s'"
5017 #: refs.c:998
5018 #, c-format
5019 msgid "log for ref %s has gap after %s"
5020 msgstr "log de ref %s tiene un vacío tras %s"
5022 #: refs.c:1004
5023 #, c-format
5024 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
5025 msgstr "log de ref %s finalizado inesperadamente en %s"
5027 #: refs.c:1063
5028 #, c-format
5029 msgid "log for %s is empty"
5030 msgstr "log de %s está vacío"
5032 #: refs.c:1155
5033 #, c-format
5034 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
5035 msgstr "rehusando actualizar ref con mal nombre '%s'"
5037 #: refs.c:1231
5038 #, c-format
5039 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
5040 msgstr "update_ref falló para ref '%s': %s"
5042 #: refs.c:2023
5043 #, c-format
5044 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
5045 msgstr "múltiples actualizaciones para ref '%s' no permitidas"
5047 #: refs.c:2055
5048 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
5049 msgstr "actualizaciones de ref prohibidas dentro de ambiente de cuarentena"
5051 #: refs.c:2151 refs.c:2181
5052 #, c-format
5053 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
5054 msgstr "'%s' existe; no se puede crear '%s'"
5056 #: refs.c:2157 refs.c:2192
5057 #, c-format
5058 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
5059 msgstr "no se puede procesar '%s' y '%s' al mismo tiempo"
5061 #: refs/files-backend.c:1234
5062 #, c-format
5063 msgid "could not remove reference %s"
5064 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s"
5066 #: refs/files-backend.c:1248 refs/packed-backend.c:1541
5067 #: refs/packed-backend.c:1551
5068 #, c-format
5069 msgid "could not delete reference %s: %s"
5070 msgstr "no se pudo eliminar la referencia %s: %s"
5072 #: refs/files-backend.c:1251 refs/packed-backend.c:1554
5073 #, c-format
5074 msgid "could not delete references: %s"
5075 msgstr "no se pudo eliminar la referencia: %s"
5077 #: refspec.c:137
5078 #, c-format
5079 msgid "invalid refspec '%s'"
5080 msgstr "refspec inválido: '%s'"
5082 #: ref-filter.c:42 wt-status.c:1938
5083 msgid "gone"
5084 msgstr "desaparecido"
5086 #: ref-filter.c:43
5087 #, c-format
5088 msgid "ahead %d"
5089 msgstr "adelante %d"
5091 #: ref-filter.c:44
5092 #, c-format
5093 msgid "behind %d"
5094 msgstr "detrás %d"
5096 #: ref-filter.c:45
5097 #, c-format
5098 msgid "ahead %d, behind %d"
5099 msgstr "delante %d, detrás %d"
5101 #: ref-filter.c:165
5102 #, c-format
5103 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
5104 msgstr "formato esperado: %%(color:<color>)"
5106 #: ref-filter.c:167
5107 #, c-format
5108 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
5109 msgstr "color no reconocido: %%(color:%s)"
5111 #: ref-filter.c:189
5112 #, c-format
5113 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
5114 msgstr "Valor entero esperado refname:lstrip=%s"
5116 #: ref-filter.c:193
5117 #, c-format
5118 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
5119 msgstr "Valor entero esperado refname:rstrip=%s"
5121 #: ref-filter.c:195
5122 #, c-format
5123 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
5124 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(%s)"
5126 #: ref-filter.c:250
5127 #, c-format
5128 msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
5129 msgstr "%%(objecttype) no toma ningún argumento"
5131 #: ref-filter.c:272
5132 #, c-format
5133 msgid "unrecognized %%(objectsize) argument: %s"
5134 msgstr "%%(objectsize) no reconocido argumento: %s"
5136 #: ref-filter.c:280
5137 #, c-format
5138 msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
5139 msgstr "%%(deltabase) no toma argumentos"
5141 #: ref-filter.c:292
5142 #, c-format
5143 msgid "%%(body) does not take arguments"
5144 msgstr "%%(body) no toma ningún argumento"
5146 #: ref-filter.c:301
5147 #, c-format
5148 msgid "%%(subject) does not take arguments"
5149 msgstr "%%(subject) no toma ningún argumento"
5151 #: ref-filter.c:323
5152 #, c-format
5153 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
5154 msgstr "%%(trailers) desconocidos, argumento: %s"
5156 #: ref-filter.c:352
5157 #, c-format
5158 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
5159 msgstr "valor positivo esperado contents:lines=%s"
5161 #: ref-filter.c:354
5162 #, c-format
5163 msgid "unrecognized %%(contents) argument: %s"
5164 msgstr "argumento %s no reconocido %%(contents)"
5166 #: ref-filter.c:369
5167 #, c-format
5168 msgid "positive value expected objectname:short=%s"
5169 msgstr "valor positivo esperado objectname:short=%s"
5171 #: ref-filter.c:373
5172 #, c-format
5173 msgid "unrecognized %%(objectname) argument: %s"
5174 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(objectname)"
5176 #: ref-filter.c:403
5177 #, c-format
5178 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
5179 msgstr "formato esperado: %%(align:<ancho>,<posición>)"
5181 #: ref-filter.c:415
5182 #, c-format
5183 msgid "unrecognized position:%s"
5184 msgstr "posición desconocida: %s"
5186 #: ref-filter.c:422
5187 #, c-format
5188 msgid "unrecognized width:%s"
5189 msgstr "ancho desconocido: %s"
5191 #: ref-filter.c:431
5192 #, c-format
5193 msgid "unrecognized %%(align) argument: %s"
5194 msgstr "argumento no reconocido para %%(align): %s"
5196 #: ref-filter.c:439
5197 #, c-format
5198 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
5199 msgstr "se esperaba un ancho positivo con el átomo %%(align)"
5201 #: ref-filter.c:457
5202 #, c-format
5203 msgid "unrecognized %%(if) argument: %s"
5204 msgstr "argumento: %s no reconocido %%(if)"
5206 #: ref-filter.c:559
5207 #, c-format
5208 msgid "malformed field name: %.*s"
5209 msgstr "nombre mal formado de campo: %.*s"
5211 #: ref-filter.c:586
5212 #, c-format
5213 msgid "unknown field name: %.*s"
5214 msgstr "nombre de campo desconocido: %.*s"
5216 #: ref-filter.c:590
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
5220 msgstr ""
5221 "no es un repositorio git, pero el campo '%.*s' requiere acceso al objeto data"
5223 #: ref-filter.c:714
5224 #, c-format
5225 msgid "format: %%(if) atom used without a %%(then) atom"
5226 msgstr "formato: átomo %%(if) usado sin un átomo %%(then)"
5228 #: ref-filter.c:777
5229 #, c-format
5230 msgid "format: %%(then) atom used without an %%(if) atom"
5231 msgstr "formato: átomo %%(then) usado sin átomo %%(if)"
5233 #: ref-filter.c:779
5234 #, c-format
5235 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
5236 msgstr "formato: átomo %%(then) usado más de una vez"
5238 #: ref-filter.c:781
5239 #, c-format
5240 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
5241 msgstr "formato: átomo %%(then) usado después de %%(else)"
5243 #: ref-filter.c:809
5244 #, c-format
5245 msgid "format: %%(else) atom used without an %%(if) atom"
5246 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(if)"
5248 #: ref-filter.c:811
5249 #, c-format
5250 msgid "format: %%(else) atom used without a %%(then) atom"
5251 msgstr "formato: átomo %%(else) usado sin un átomo %%(then)"
5253 #: ref-filter.c:813
5254 #, c-format
5255 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
5256 msgstr "formato: átomo %%(else) usado más de una vez"
5258 #: ref-filter.c:828
5259 #, c-format
5260 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
5261 msgstr "formato: átomo %%(end) usado sin átomo correspondiente"
5263 #: ref-filter.c:885
5264 #, c-format
5265 msgid "malformed format string %s"
5266 msgstr "formato de cadena mal formado %s"
5268 #: ref-filter.c:1488
5269 #, c-format
5270 msgid "no branch, rebasing %s"
5271 msgstr "no hay rama, rebasando %s"
5273 #: ref-filter.c:1491
5274 #, c-format
5275 msgid "no branch, rebasing detached HEAD %s"
5276 msgstr "(o hay rama, rebasando con HEAD desacoplado %s"
5278 #: ref-filter.c:1494
5279 #, c-format
5280 msgid "no branch, bisect started on %s"
5281 msgstr "no hay rama, comenzando biseccón en  %s"
5283 #: ref-filter.c:1504
5284 msgid "no branch"
5285 msgstr "sin rama"
5287 #: ref-filter.c:1540 ref-filter.c:1749
5288 #, c-format
5289 msgid "missing object %s for %s"
5290 msgstr "falta objeto %s para %s"
5292 #: ref-filter.c:1550
5293 #, c-format
5294 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
5295 msgstr "parse_object_buffer falló en %s para %s"
5297 #: ref-filter.c:2004
5298 #, c-format
5299 msgid "malformed object at '%s'"
5300 msgstr "objeto mal formado en '%s'"
5302 #: ref-filter.c:2093
5303 #, c-format
5304 msgid "ignoring ref with broken name %s"
5305 msgstr "ignorando referencia con nombre roto %s"
5307 #: ref-filter.c:2389
5308 #, c-format
5309 msgid "format: %%(end) atom missing"
5310 msgstr "formato: falta átomo %%(end)"
5312 #: ref-filter.c:2489
5313 #, c-format
5314 msgid "option `%s' is incompatible with --merged"
5315 msgstr "opción `%s' es incompatible con --merged"
5317 #: ref-filter.c:2492
5318 #, c-format
5319 msgid "option `%s' is incompatible with --no-merged"
5320 msgstr "opción `%s' es incompatible con --no-merged"
5322 #: ref-filter.c:2502
5323 #, c-format
5324 msgid "malformed object name %s"
5325 msgstr "nombre de objeto mal formado %s"
5327 #: ref-filter.c:2507
5328 #, c-format
5329 msgid "option `%s' must point to a commit"
5330 msgstr "opción '%s' debe apuntar a un commit"
5332 #: remote.c:366
5333 #, c-format
5334 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
5335 msgstr "config remote shorthand no puede comenzar con '/': %s"
5337 #: remote.c:413
5338 msgid "more than one receivepack given, using the first"
5339 msgstr "más de un receivepack dado, usando el primero"
5341 #: remote.c:421
5342 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
5343 msgstr "más de un uploadpack dado, usando el primero"
5345 #: remote.c:611
5346 #, c-format
5347 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
5348 msgstr "No se pueden traer ambos %s y %s a %s"
5350 #: remote.c:615
5351 #, c-format
5352 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
5353 msgstr "%s por lo general hace seguimiento a %s, no a %s"
5355 #: remote.c:619
5356 #, c-format
5357 msgid "%s tracks both %s and %s"
5358 msgstr "%s hace seguimiento tanto a %s como a %s"
5360 #: remote.c:687
5361 #, c-format
5362 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
5363 msgstr "llave '%s' de patrón no tuvo '*'"
5365 #: remote.c:697
5366 #, c-format
5367 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
5368 msgstr "valor '%s' del patrón no tiene '*'"
5370 #: remote.c:1003
5371 #, c-format
5372 msgid "src refspec %s does not match any"
5373 msgstr "src refsoec %s: no concuerda con ninguno"
5375 #: remote.c:1008
5376 #, c-format
5377 msgid "src refspec %s matches more than one"
5378 msgstr "src refspec %s concuerda con más de uno"
5380 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
5381 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
5382 #. the <src>.
5384 #: remote.c:1023
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
5388 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
5389 "\n"
5390 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
5391 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
5392 "  is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
5393 "  refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
5394 "\n"
5395 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
5396 msgstr ""
5397 "El destino que provees no es un full refname (i.e.,\n"
5398 "comienza con \"refs/\"). Intentamos adivinar lo que quisiste decir:\n"
5399 "\n"
5400 "- Buscando un ref que concuerde con '%s' en el lado remoto.\n"
5401 "- Revisando si el <src> es usado en el push('%s')\n"
5402 "  es un ref en \"refs/{heads,tags}/\". Si es así, agregamos el prefijo\n"
5403 "  refs/{heads,tags}/ correspondiente al lado remoto.\n"
5404 "\n"
5405 "Ninguno funcionó así que nos dimos por vencidos. Tienes que especificar el "
5406 "full ref."
5408 #: remote.c:1043
5409 #, c-format
5410 msgid ""
5411 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
5412 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
5413 "'%s:refs/heads/%s'?"
5414 msgstr ""
5415 "La parte <src> del refspec es un objeto commit.\n"
5416 "¿Quisiste crear un branch nuevo mediante un push a\n"
5417 "'%s:refs/heads/%s'?"
5419 #: remote.c:1048
5420 #, c-format
5421 msgid ""
5422 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5423 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5424 "'%s:refs/tags/%s'?"
5425 msgstr ""
5426 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
5427 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
5428 "'%s:refs/tags/%s'?"
5430 #: remote.c:1053
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
5434 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
5435 "'%s:refs/tags/%s'?"
5436 msgstr ""
5437 "La parte <src> del refspec es un objeto tree.\n"
5438 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
5439 "'%s:refs/heads/%s'?"
5441 #: remote.c:1058
5442 #, c-format
5443 msgid ""
5444 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
5445 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
5446 "'%s:refs/tags/%s'?"
5447 msgstr ""
5448 "La parte <src> del refspec es un objeto blob.\n"
5449 "¿Quisiste crear un tag nuevo mediante un push a\n"
5450 "'%s:refs/heads/%s'?"
5452 #: remote.c:1094
5453 #, c-format
5454 msgid "%s cannot be resolved to branch"
5455 msgstr "%s no puede ser resolver a un branch"
5457 #: remote.c:1105
5458 #, c-format
5459 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
5460 msgstr "no es posible borrar '%s': ref remoto no existe"
5462 #: remote.c:1117
5463 #, c-format
5464 msgid "dst refspec %s matches more than one"
5465 msgstr "dst refspec %s concuerda con más de uno"
5467 #: remote.c:1124
5468 #, c-format
5469 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
5470 msgstr "dst ref %s recibe de más de un src"
5472 #: remote.c:1627 remote.c:1728
5473 msgid "HEAD does not point to a branch"
5474 msgstr "HEAD no apunta a ninguna rama"
5476 #: remote.c:1636
5477 #, c-format
5478 msgid "no such branch: '%s'"
5479 msgstr "no existe tal rama: '%s'"
5481 #: remote.c:1639
5482 #, c-format
5483 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
5484 msgstr "no se ha configurado upstream para la rama '%s'"
5486 #: remote.c:1645
5487 #, c-format
5488 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
5489 msgstr "la rama '%s' de upstream no es guardad como rama de rastreo remoto"
5491 #: remote.c:1660
5492 #, c-format
5493 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
5494 msgstr ""
5495 "destino de push '%s' en el remoto '%s' no tiene una rama de rastreo local"
5497 #: remote.c:1672
5498 #, c-format
5499 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
5500 msgstr "la rama '%s' no tiene remoto para enviar"
5502 #: remote.c:1682
5503 #, c-format
5504 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
5505 msgstr "refspecs del push para '%s' no incluyen '%s'"
5507 #: remote.c:1695
5508 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
5509 msgstr "push no tiene destino (push.default es 'nada')"
5511 #: remote.c:1717
5512 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
5513 msgstr "no se puede resolver push 'simple' para un destino único"
5515 #: remote.c:1843
5516 #, c-format
5517 msgid "couldn't find remote ref %s"
5518 msgstr "no se puedo encontrar ref remota %s"
5520 #: remote.c:1856
5521 #, c-format
5522 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
5523 msgstr "* Ignorando ref graciosa '%s' localmente"
5525 #: remote.c:2019
5526 #, c-format
5527 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
5528 msgstr "Tu rama está basada en '%s', pero upstream ha desaparecido.\n"
5530 #: remote.c:2023
5531 msgid "  (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
5532 msgstr "  (usa \"git branch --unset-upstream\" para arreglar)\n"
5534 #: remote.c:2026
5535 #, c-format
5536 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
5537 msgstr "Tu rama está actualizada con '%s'.\n"
5539 #: remote.c:2030
5540 #, c-format
5541 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
5542 msgstr "Tu rama y '%s' refieren a commits diferentes.\n"
5544 #: remote.c:2033
5545 #, c-format
5546 msgid "  (use \"%s\" for details)\n"
5547 msgstr "  (usa \"%s\" para detalles)\n"
5549 #: remote.c:2037
5550 #, c-format
5551 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
5552 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
5553 msgstr[0] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commit.\n"
5554 msgstr[1] "Tu rama está adelantada a '%s' por %d commits.\n"
5556 #: remote.c:2043
5557 msgid "  (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
5558 msgstr "  (usa \"git push\" para publicar tus commits locales)\n"
5560 #: remote.c:2046
5561 #, c-format
5562 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
5563 msgid_plural ""
5564 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
5565 msgstr[0] ""
5566 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commit, y puede ser avanzada rápido.\n"
5567 msgstr[1] ""
5568 "Tu rama está detrás de '%s' por %d commits, y puede ser avanzada rápido.\n"
5570 #: remote.c:2054
5571 msgid "  (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
5572 msgstr "  (usa \"git pull\" para actualizar tu rama local)\n"
5574 #: remote.c:2057
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5578 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
5579 msgid_plural ""
5580 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
5581 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
5582 msgstr[0] ""
5583 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
5584 "y se tiene %d y %d commit diferentes en cada una respectivamente.\n"
5585 msgstr[1] ""
5586 "Tu rama y '%s' han divergido,\n"
5587 "y tienen %d y %d commits diferentes cada una respectivamente.\n"
5589 #: remote.c:2067
5590 msgid "  (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
5591 msgstr "  (usa \"git pull\" para fusionar la rama remota en la tuya)\n"
5593 #: remote.c:2250
5594 #, c-format
5595 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
5596 msgstr "no se puede leer el nombre de objeto '%s'"
5598 #: replace-object.c:21
5599 #, c-format
5600 msgid "bad replace ref name: %s"
5601 msgstr "mal nombre de ref de reemplazo: %s"
5603 #: replace-object.c:30
5604 #, c-format
5605 msgid "duplicate replace ref: %s"
5606 msgstr "duplicar ref de reemplazo: %s"
5608 #: replace-object.c:73
5609 #, c-format
5610 msgid "replace depth too high for object %s"
5611 msgstr "remplazar profundiad muy elevada para objeto %s"
5613 #: rerere.c:217 rerere.c:226 rerere.c:229
5614 msgid "corrupt MERGE_RR"
5615 msgstr "MERGE_RR corrupto"
5617 #: rerere.c:264 rerere.c:269
5618 msgid "unable to write rerere record"
5619 msgstr "incapaz de escribir entrada rerere"
5621 #: rerere.c:495
5622 #, c-format
5623 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
5624 msgstr "hubieron errores mientras se escribía '%s' (%s)"
5626 #: rerere.c:498
5627 #, c-format
5628 msgid "failed to flush '%s'"
5629 msgstr "falló al hacer flush '%s'"
5631 #: rerere.c:503 rerere.c:1039
5632 #, c-format
5633 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
5634 msgstr "no se pudo analizar hunks en conflicto en '%s'"
5636 #: rerere.c:684
5637 #, c-format
5638 msgid "failed utime() on '%s'"
5639 msgstr "falló utime() en '%s'"
5641 #: rerere.c:694
5642 #, c-format
5643 msgid "writing '%s' failed"
5644 msgstr "escribiendo '%s' falló"
5646 #: rerere.c:714
5647 #, c-format
5648 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
5649 msgstr "'%s' puesto en stage usando resolución previa."
5651 #: rerere.c:753
5652 #, c-format
5653 msgid "Recorded resolution for '%s'."
5654 msgstr "Resolución guardada para '%s'."
5656 #: rerere.c:788
5657 #, c-format
5658 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
5659 msgstr "'%s' resuelto usando resolución previa."
5661 #: rerere.c:803
5662 #, c-format
5663 msgid "cannot unlink stray '%s'"
5664 msgstr "no se puede desvincular stray '%s'"
5666 #: rerere.c:807
5667 #, c-format
5668 msgid "Recorded preimage for '%s'"
5669 msgstr "Resolución precargada para '%s'"
5671 #: rerere.c:881 submodule.c:2023 builtin/log.c:1790
5672 #: builtin/submodule--helper.c:1418 builtin/submodule--helper.c:1428
5673 #, c-format
5674 msgid "could not create directory '%s'"
5675 msgstr "no se pudo crear el directorio '%s'"
5677 #: rerere.c:1057
5678 #, c-format
5679 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
5680 msgstr "falló al actualizar estado conflictivo en '%s'"
5682 #: rerere.c:1068 rerere.c:1075
5683 #, c-format
5684 msgid "no remembered resolution for '%s'"
5685 msgstr "resolución para '%s' no recordada"
5687 #: rerere.c:1077
5688 #, c-format
5689 msgid "cannot unlink '%s'"
5690 msgstr "no se puede desvincular '%s'"
5692 #: rerere.c:1087
5693 #, c-format
5694 msgid "Updated preimage for '%s'"
5695 msgstr "Actualizada preimagen para '%s'"
5697 #: rerere.c:1096
5698 #, c-format
5699 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
5700 msgstr "Se olvidó resolución para '%s'\n"
5702 #: rerere.c:1199
5703 msgid "unable to open rr-cache directory"
5704 msgstr "no es posible abrir directorio rr-cache"
5706 #: revision.c:2509
5707 msgid "your current branch appears to be broken"
5708 msgstr "tu rama actual parece estar rota"
5710 #: revision.c:2512
5711 #, c-format
5712 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
5713 msgstr "tu rama actual '%s' no tiene ningún commit todavía"
5715 #: revision.c:2720
5716 msgid "--first-parent is incompatible with --bisect"
5717 msgstr "--first-parent es incompatible con --bisect"
5719 #: revision.c:2724
5720 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
5721 msgstr "-L no soporta todavía formatos de diff fuera de -p y -s"
5723 #: run-command.c:763
5724 msgid "open /dev/null failed"
5725 msgstr "falló al abrir /dev/null"
5727 #: run-command.c:1269
5728 #, c-format
5729 msgid "cannot create async thread: %s"
5730 msgstr "no es posible crear hilo async: %s"
5732 #: run-command.c:1333
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
5736 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
5737 msgstr ""
5738 "El hook '%s' fue ignorado porque no ha sido configurado como ejecutable.\n"
5739 "Puedes desactivar esta advertencias con `git config advice.ignoredHook "
5740 "false`."
5742 #: send-pack.c:142
5743 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
5744 msgstr ""
5745 "flush packet inesperado mientras se leía estatus de desempaquetado remoto"
5747 #: send-pack.c:144
5748 #, c-format
5749 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
5750 msgstr "no es posible analizar el estado de desempaquetado remoto: %s"
5752 #: send-pack.c:146
5753 #, c-format
5754 msgid "remote unpack failed: %s"
5755 msgstr "desempaquetado remoto falló: %s"
5757 #: send-pack.c:307
5758 msgid "failed to sign the push certificate"
5759 msgstr "falló al firmar el certificado de push"
5761 #: send-pack.c:421
5762 msgid "the receiving end does not support --signed push"
5763 msgstr "el final receptor no soporta --signed push"
5765 #: send-pack.c:423
5766 msgid ""
5767 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
5768 "signed push"
5769 msgstr ""
5770 "no se manda un certificado de push ya que el destino no soporta push firmado "
5771 "(--signed )"
5773 #: send-pack.c:435
5774 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
5775 msgstr "el destino no soporta push atómicos (--atomic)"
5777 #: send-pack.c:440
5778 msgid "the receiving end does not support push options"
5779 msgstr "el destino no soporta opciones de push"
5781 #: sequencer.c:187
5782 #, c-format
5783 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
5784 msgstr "mensaje de commit inválido, modo cleanup '%s'"
5786 #: sequencer.c:292
5787 #, c-format
5788 msgid "could not delete '%s'"
5789 msgstr "no se pudo borrar '%s'"
5791 #: sequencer.c:311 builtin/rebase.c:760 builtin/rebase.c:1676 builtin/rm.c:369
5792 #, c-format
5793 msgid "could not remove '%s'"
5794 msgstr "no se pudo eliminar'%s'"
5796 #: sequencer.c:321
5797 msgid "revert"
5798 msgstr "revertir"
5800 #: sequencer.c:323
5801 msgid "cherry-pick"
5802 msgstr "cherry-pick"
5804 #: sequencer.c:325
5805 msgid "rebase -i"
5806 msgstr "rebase -i"
5808 #: sequencer.c:327
5809 #, c-format
5810 msgid "unknown action: %d"
5811 msgstr "acción desconocida: %d"
5813 #: sequencer.c:385
5814 msgid ""
5815 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5816 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
5817 msgstr ""
5818 "después de resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
5819 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'"
5821 #: sequencer.c:388
5822 msgid ""
5823 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
5824 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'\n"
5825 "and commit the result with 'git commit'"
5826 msgstr ""
5827 "tras resolver los conflictos, marca las rutas corregidas\n"
5828 "con 'git add <rutas>' o 'git rm <rutas>'\n"
5829 "y haz un commit del resultado con 'git commit'"
5831 #: sequencer.c:401 sequencer.c:2847
5832 #, c-format
5833 msgid "could not lock '%s'"
5834 msgstr "no se pudo bloquear '%s'"
5836 #: sequencer.c:408
5837 #, c-format
5838 msgid "could not write eol to '%s'"
5839 msgstr "no se pudo escribir EOL en '%s'"
5841 #: sequencer.c:413 sequencer.c:2652 sequencer.c:2853 sequencer.c:2867
5842 #: sequencer.c:3130
5843 #, c-format
5844 msgid "failed to finalize '%s'"
5845 msgstr "falló al finalizar '%s'"
5847 #: sequencer.c:436 sequencer.c:1585 sequencer.c:2672 sequencer.c:3112
5848 #: sequencer.c:3221 builtin/am.c:244 builtin/commit.c:763 builtin/merge.c:1117
5849 #: builtin/rebase.c:568
5850 #, c-format
5851 msgid "could not read '%s'"
5852 msgstr "no se pudo leer '%s'"
5854 #: sequencer.c:462
5855 #, c-format
5856 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
5857 msgstr "tus cambios locales serán sobreescritos por %s."
5859 #: sequencer.c:466
5860 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
5861 msgstr "realiza un commit con tus cambios o aplica un stash para proceder."
5863 #: sequencer.c:498
5864 #, c-format
5865 msgid "%s: fast-forward"
5866 msgstr "%s: avance rápido"
5868 #: sequencer.c:537 builtin/tag.c:565
5869 #, c-format
5870 msgid "Invalid cleanup mode %s"
5871 msgstr "Modo cleanup inválido %s"
5873 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
5874 #. "rebase -i".
5876 #: sequencer.c:631
5877 #, c-format
5878 msgid "%s: Unable to write new index file"
5879 msgstr "%s: Incapaz de escribir el nuevo archivo índice"
5881 #: sequencer.c:648
5882 msgid "unable to update cache tree"
5883 msgstr "no es posible actualizar el árbol de la caché"
5885 #: sequencer.c:662
5886 msgid "could not resolve HEAD commit"
5887 msgstr "no se pudo resolver el commit de HEAD"
5889 #: sequencer.c:742
5890 #, c-format
5891 msgid "no key present in '%.*s'"
5892 msgstr "no hay llave presente en '%.*s'"
5894 #: sequencer.c:753
5895 #, c-format
5896 msgid "unable to dequote value of '%s'"
5897 msgstr "no es posible dequote para '%s'"
5899 #: sequencer.c:790 wrapper.c:190 wrapper.c:360 builtin/am.c:705
5900 #: builtin/am.c:797 builtin/merge.c:1114 builtin/rebase.c:1046
5901 #, c-format
5902 msgid "could not open '%s' for reading"
5903 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura"
5905 #: sequencer.c:800
5906 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
5907 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' ya proporcionado"
5909 #: sequencer.c:805
5910 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
5911 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' ya proporcionado"
5913 #: sequencer.c:810
5914 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
5915 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' ya proporcionado"
5917 #: sequencer.c:814
5918 #, c-format
5919 msgid "unknown variable '%s'"
5920 msgstr "variable desconocida '%s'"
5922 #: sequencer.c:819
5923 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5924 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_NAME'"
5926 #: sequencer.c:821
5927 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5928 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
5930 #: sequencer.c:823
5931 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5932 msgstr "falta 'GIT_AUTHOR_DATE'"
5934 #: sequencer.c:872
5935 #, c-format
5936 msgid ""
5937 "you have staged changes in your working tree\n"
5938 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
5939 "\n"
5940 "  git commit --amend %s\n"
5941 "\n"
5942 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
5943 "\n"
5944 "  git commit %s\n"
5945 "\n"
5946 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
5947 "\n"
5948 "  git rebase --continue\n"
5949 msgstr ""
5950 "se ha aplicado un stage a los cambios en el árbol de trabajo\n"
5951 "si estos cambios están destinados a ser aplastados en el commit previo, "
5952 "ejecuta:\n"
5953 "\n"
5954 "  git commit --amend %s\n"
5955 "\n"
5956 "Si estos cambios están destinados a un nuevo commit, ejecuta:\n"
5957 "\n"
5958 "  git commit %s\n"
5959 "\n"
5960 "en cambos casos, cuando acabes, continua con:\n"
5961 "\n"
5962 "  git rebase --continue\n"
5964 #: sequencer.c:1146
5965 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
5966 msgstr "hook 'prepare-commit-msg' falló"
5968 #: sequencer.c:1153
5969 msgid ""
5970 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5971 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5972 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
5973 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
5974 "your configuration file:\n"
5975 "\n"
5976 "    git config --global --edit\n"
5977 "\n"
5978 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
5979 "\n"
5980 "    git commit --amend --reset-author\n"
5981 msgstr ""
5982 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
5983 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
5984 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita. Ejecuta "
5985 "el \n"
5986 "siguiente comando y sigue las instrucciones de tu editor\n"
5987 " para modificar tu archivo de configuración:\n"
5988 "\n"
5989 "    git config --global --edit\n"
5990 "\n"
5991 "Tras hacer esto, puedes arreglar la identidad usada para este commit con:\n"
5992 "\n"
5993 "    git commit --amend --reset-author\n"
5995 #: sequencer.c:1166
5996 msgid ""
5997 "Your name and email address were configured automatically based\n"
5998 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
5999 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
6000 "\n"
6001 "    git config --global user.name \"Your Name\"\n"
6002 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6003 "\n"
6004 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
6005 "\n"
6006 "    git commit --amend --reset-author\n"
6007 msgstr ""
6008 "Tu nombre y correo fueron configurados automáticamente basados\n"
6009 "en tu usuario y nombre de host. Por favor verifica que son correctos.\n"
6010 "Tu puedes suprimir este mensaje configurándolos de forma explicita: \n"
6011 "\n"
6012 "    git config --global user.name \"Tu nombre\"\n"
6013 "    git config --global user.email you@example.com\n"
6014 "\n"
6015 "Tras hacer esto, puedes arreglar tu identidad para este commit con:\n"
6016 "\n"
6017 "    git commit --amend --reset-author\n"
6019 #: sequencer.c:1208
6020 msgid "couldn't look up newly created commit"
6021 msgstr "no se pudo revisar el commit recién creado"
6023 #: sequencer.c:1210
6024 msgid "could not parse newly created commit"
6025 msgstr "no se pudo analizar el commit recién creado"
6027 #: sequencer.c:1256
6028 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
6029 msgstr "no se pudo resolver HEAD tras crear el commit"
6031 #: sequencer.c:1258
6032 msgid "detached HEAD"
6033 msgstr "HEAD desacoplado"
6035 #: sequencer.c:1262
6036 msgid " (root-commit)"
6037 msgstr " (commit-raíz)"
6039 #: sequencer.c:1283
6040 msgid "could not parse HEAD"
6041 msgstr "no se pudo analizar HEAD"
6043 #: sequencer.c:1285
6044 #, c-format
6045 msgid "HEAD %s is not a commit!"
6046 msgstr "¡HEAD %s no es un commit!"
6048 #: sequencer.c:1289 builtin/commit.c:1571
6049 msgid "could not parse HEAD commit"
6050 msgstr "no se pudo analizar el commit de HEAD"
6052 #: sequencer.c:1341 sequencer.c:1933
6053 msgid "unable to parse commit author"
6054 msgstr "no es posible analizar el autor del commit"
6056 #: sequencer.c:1352 builtin/am.c:1561 builtin/merge.c:684
6057 msgid "git write-tree failed to write a tree"
6058 msgstr "git write-tree falló al escribir el árbol"
6060 #: sequencer.c:1369 sequencer.c:1429
6061 #, c-format
6062 msgid "unable to read commit message from '%s'"
6063 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de '%s'"
6065 #: sequencer.c:1396 builtin/am.c:1583 builtin/commit.c:1670 builtin/merge.c:883
6066 #: builtin/merge.c:908
6067 msgid "failed to write commit object"
6068 msgstr "falló al escribir el objeto commit"
6070 #: sequencer.c:1456
6071 #, c-format
6072 msgid "could not parse commit %s"
6073 msgstr "no se pudo analizar commit %s"
6075 #: sequencer.c:1461
6076 #, c-format
6077 msgid "could not parse parent commit %s"
6078 msgstr "no se pudo analizar el commit padre %s"
6080 #: sequencer.c:1535 sequencer.c:1645
6081 #, c-format
6082 msgid "unknown command: %d"
6083 msgstr "comando desconocido: %d"
6085 #: sequencer.c:1592 sequencer.c:1617
6086 #, c-format
6087 msgid "This is a combination of %d commits."
6088 msgstr "Esta es una combinación de %d commits."
6090 #: sequencer.c:1602
6091 msgid "need a HEAD to fixup"
6092 msgstr "se necesita un HEAD para arreglar"
6094 #: sequencer.c:1604 sequencer.c:3157
6095 msgid "could not read HEAD"
6096 msgstr "no se pudo leer HEAD"
6098 #: sequencer.c:1606
6099 msgid "could not read HEAD's commit message"
6100 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit de HEAD"
6102 #: sequencer.c:1612
6103 #, c-format
6104 msgid "cannot write '%s'"
6105 msgstr "no se puede escribir '%s'"
6107 #: sequencer.c:1619 git-rebase--preserve-merges.sh:496
6108 msgid "This is the 1st commit message:"
6109 msgstr "Este es el mensaje del 1er commit:"
6111 #: sequencer.c:1627
6112 #, c-format
6113 msgid "could not read commit message of %s"
6114 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit de %s"
6116 #: sequencer.c:1634
6117 #, c-format
6118 msgid "This is the commit message #%d:"
6119 msgstr "Este es el mensaje del commit #%d:"
6121 #: sequencer.c:1640
6122 #, c-format
6123 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
6124 msgstr "El mensaje del commit #%d será saltado:"
6126 #: sequencer.c:1728
6127 msgid "your index file is unmerged."
6128 msgstr "tu archivo índice no está fusionado."
6130 #: sequencer.c:1735
6131 msgid "cannot fixup root commit"
6132 msgstr "no se puede arreglar el commit raíz"
6134 #: sequencer.c:1754
6135 #, c-format
6136 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
6137 msgstr "el commit %s es una fusión pero no se proporcionó la opción -m."
6139 #: sequencer.c:1762 sequencer.c:1770
6140 #, c-format
6141 msgid "commit %s does not have parent %d"
6142 msgstr "el commit %s no tiene un padre %d"
6144 #: sequencer.c:1776
6145 #, c-format
6146 msgid "cannot get commit message for %s"
6147 msgstr "no se puede obtener el mensaje de commit para %s"
6149 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
6150 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
6151 #: sequencer.c:1795
6152 #, c-format
6153 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
6154 msgstr "%s: no se puede analizar el commit padre %s"
6156 #: sequencer.c:1860
6157 #, c-format
6158 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
6159 msgstr "no se puede renombrar '%s' a '%s'"
6161 #: sequencer.c:1915
6162 #, c-format
6163 msgid "could not revert %s... %s"
6164 msgstr "no se pudo revertir %s... %s"
6166 #: sequencer.c:1916
6167 #, c-format
6168 msgid "could not apply %s... %s"
6169 msgstr "no se pudo aplicar %s... %s"
6171 #: sequencer.c:1983
6172 #, c-format
6173 msgid "git %s: failed to read the index"
6174 msgstr "git %s: falló al leer el índice"
6176 #: sequencer.c:1990
6177 #, c-format
6178 msgid "git %s: failed to refresh the index"
6179 msgstr "git %s: falló al refrescar el índice"
6181 #: sequencer.c:2066
6182 #, c-format
6183 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
6184 msgstr "%s no acepta los argumentos: '%s'"
6186 #: sequencer.c:2075
6187 #, c-format
6188 msgid "missing arguments for %s"
6189 msgstr "faltan argumentos para para %s"
6191 #: sequencer.c:2112
6192 #, c-format
6193 msgid "could not parse '%.*s'"
6194 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
6196 #: sequencer.c:2166
6197 #, c-format
6198 msgid "invalid line %d: %.*s"
6199 msgstr "línea inválida %d: %.*s"
6201 #: sequencer.c:2177
6202 #, c-format
6203 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
6204 msgstr "no se puede  '%s' sin un commit previo"
6206 #: sequencer.c:2225 builtin/rebase.c:153 builtin/rebase.c:178
6207 #: builtin/rebase.c:204 builtin/rebase.c:229
6208 #, c-format
6209 msgid "could not read '%s'."
6210 msgstr "no se puede leer '%s'."
6212 #: sequencer.c:2261
6213 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
6214 msgstr "cancelando cherry-pick en progreso"
6216 #: sequencer.c:2268
6217 msgid "cancelling a revert in progress"
6218 msgstr "cancelando revert en progreso"
6220 #: sequencer.c:2302
6221 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
6222 msgstr "por favor arregle esto usando 'git rebase --edit-todo'."
6224 #: sequencer.c:2304
6225 #, c-format
6226 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
6227 msgstr "hoja de instrucciones inutilizable: '%s'"
6229 #: sequencer.c:2309
6230 msgid "no commits parsed."
6231 msgstr "ningún commit analizado."
6233 #: sequencer.c:2320
6234 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
6235 msgstr "no se puede realizar cherry-pick durante un revert."
6237 #: sequencer.c:2322
6238 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
6239 msgstr "no se puede realizar un revert durante un cherry-pick."
6241 #: sequencer.c:2404
6242 #, c-format
6243 msgid "invalid value for %s: %s"
6244 msgstr "valor inválido para %s: %s"
6246 #: sequencer.c:2491
6247 msgid "unusable squash-onto"
6248 msgstr "squash-onto inservible"
6250 #: sequencer.c:2507
6251 #, c-format
6252 msgid "malformed options sheet: '%s'"
6253 msgstr "hoja de opciones mal formada: '%s'"
6255 #: sequencer.c:2590 sequencer.c:4308
6256 msgid "empty commit set passed"
6257 msgstr "conjunto de commits vacío entregado"
6259 #: sequencer.c:2606
6260 msgid "revert is already in progress"
6261 msgstr "revert ya está en progreso"
6263 #: sequencer.c:2608
6264 #, c-format
6265 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
6266 msgstr "intenta \"git revert (--continue | --quit | %s --abort)\""
6268 #: sequencer.c:2611
6269 msgid "cherry-pick is already in progress"
6270 msgstr "cherry-pick ya está en progreso"
6272 #: sequencer.c:2613
6273 #, c-format
6274 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
6275 msgstr "intenta \"git cherry-pick (--continue | --quit | %s --abort)\""
6277 #: sequencer.c:2627
6278 #, c-format
6279 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
6280 msgstr "no se pudo crear un directorio secuenciador '%s'"
6282 #: sequencer.c:2642
6283 msgid "could not lock HEAD"
6284 msgstr "no se pudo bloquear HEAD"
6286 #: sequencer.c:2702 sequencer.c:4057
6287 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
6288 msgstr "ningún cherry-pick o revert en progreso"
6290 #: sequencer.c:2704 sequencer.c:2715
6291 msgid "cannot resolve HEAD"
6292 msgstr "no se puede resolver HEAD"
6294 #: sequencer.c:2706 sequencer.c:2750
6295 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
6296 msgstr "no se puede abortar de una rama por nacer"
6298 #: sequencer.c:2736 builtin/grep.c:736
6299 #, c-format
6300 msgid "cannot open '%s'"
6301 msgstr "no se puede abrir '%s'"
6303 #: sequencer.c:2738
6304 #, c-format
6305 msgid "cannot read '%s': %s"
6306 msgstr "no se puede leer '%s': %s"
6308 #: sequencer.c:2739
6309 msgid "unexpected end of file"
6310 msgstr "final de archivo inesperado"
6312 #: sequencer.c:2745
6313 #, c-format
6314 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
6315 msgstr "archivo HEAD de pre-cherry-pick guardado '%s' está corrupto"
6317 #: sequencer.c:2756
6318 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
6319 msgstr "Parece que se ha movido HEAD. No se hace rebobinado, ¡revisa tu HEAD!"
6321 #: sequencer.c:2797
6322 msgid "no revert in progress"
6323 msgstr "no hay revert en progreso"
6325 #: sequencer.c:2805
6326 msgid "no cherry-pick in progress"
6327 msgstr "ningún cherry-pick en progreso"
6329 #: sequencer.c:2815
6330 msgid "failed to skip the commit"
6331 msgstr "falló al escribir el commit"
6333 #: sequencer.c:2822
6334 msgid "there is nothing to skip"
6335 msgstr "no hay nada que saltar"
6337 #: sequencer.c:2825
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "have you committed already?\n"
6341 "try \"git %s --continue\""
6342 msgstr ""
6343 "¿ya has hecho el commit?\n"
6344 "intenta \"git %s --continue\""
6346 #: sequencer.c:2949 sequencer.c:3969
6347 #, c-format
6348 msgid "could not update %s"
6349 msgstr "no se puede actualizar %s"
6351 #: sequencer.c:2987 sequencer.c:3949
6352 msgid "cannot read HEAD"
6353 msgstr "no se puede leer HEAD"
6355 #: sequencer.c:3004
6356 #, c-format
6357 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
6358 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
6360 #: sequencer.c:3012
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "You can amend the commit now, with\n"
6364 "\n"
6365 "  git commit --amend %s\n"
6366 "\n"
6367 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
6368 "\n"
6369 "  git rebase --continue\n"
6370 msgstr ""
6371 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
6372 "\n"
6373 "\tgit commit --amend %s\n"
6374 "\n"
6375 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
6376 "\n"
6377 "\tgit rebase --continue\n"
6379 #: sequencer.c:3022
6380 #, c-format
6381 msgid "Could not apply %s... %.*s"
6382 msgstr "No se pudo aplicar %s... %.*s"
6384 #: sequencer.c:3029
6385 #, c-format
6386 msgid "Could not merge %.*s"
6387 msgstr "No se pudo fusionar %.*s"
6389 #: sequencer.c:3043 sequencer.c:3047 builtin/difftool.c:641
6390 #, c-format
6391 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
6392 msgstr "no se pudo copiar '%s' a '%s'"
6394 #: sequencer.c:3069 sequencer.c:3506 builtin/rebase.c:850 builtin/rebase.c:1613
6395 #: builtin/rebase.c:1987 builtin/rebase.c:2031
6396 msgid "could not read index"
6397 msgstr "no se pudo leer índice"
6399 #: sequencer.c:3074
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "execution failed: %s\n"
6403 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
6404 "\n"
6405 "  git rebase --continue\n"
6406 "\n"
6407 msgstr ""
6408 "ejecución fallida: %s\n"
6409 "%sPuedes arreglar el problema, y luego ejecutar\n"
6410 "\n"
6411 "  git rebase --continue\n"
6412 "\n"
6414 #: sequencer.c:3080
6415 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
6416 msgstr "y se hicieron cambios al índice y/o árbol de trabajo\n"
6418 #: sequencer.c:3086
6419 #, c-format
6420 msgid ""
6421 "execution succeeded: %s\n"
6422 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
6423 "Commit or stash your changes, and then run\n"
6424 "\n"
6425 "  git rebase --continue\n"
6426 "\n"
6427 msgstr ""
6428 "ejecución exitosa: %s\n"
6429 "pero todavía quedan cambios para el índice o árbol de trabajo.\n"
6430 "Realiza un commit o stash con tus cambios, y luego ejecuta\n"
6431 "\n"
6432 "  git rebase --continue\n"
6433 "\n"
6435 #: sequencer.c:3147
6436 #, c-format
6437 msgid "illegal label name: '%.*s'"
6438 msgstr "nombre de label ilegal: '%.*s'"
6440 #: sequencer.c:3201
6441 msgid "writing fake root commit"
6442 msgstr "escribiendo commit raíz falso"
6444 #: sequencer.c:3206
6445 msgid "writing squash-onto"
6446 msgstr "escribiendo squash-onto"
6448 #: sequencer.c:3244 builtin/rebase.c:855 builtin/rebase.c:861
6449 #, c-format
6450 msgid "failed to find tree of %s"
6451 msgstr "falló al encontrar árbol de %s"
6453 #: sequencer.c:3262 builtin/rebase.c:874
6454 msgid "could not write index"
6455 msgstr "no se pudo escribir índice"
6457 #: sequencer.c:3289
6458 #, c-format
6459 msgid "could not resolve '%s'"
6460 msgstr "no se pudo resolver '%s'"
6462 #: sequencer.c:3320
6463 msgid "cannot merge without a current revision"
6464 msgstr "no se puede fusionar sin una versión actual"
6466 #: sequencer.c:3342
6467 #, c-format
6468 msgid "unable to parse '%.*s'"
6469 msgstr "no se puede analizar '%.*s'"
6471 #: sequencer.c:3351
6472 #, c-format
6473 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
6474 msgstr "nada para fusionar: '%.*s'"
6476 #: sequencer.c:3363
6477 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
6478 msgstr "fusión octopus no puede ser ejecutada en la punta de un [nuevo root]"
6480 #: sequencer.c:3378
6481 #, c-format
6482 msgid "could not get commit message of '%s'"
6483 msgstr "no se puede leer el mensaje del commit '%s'"
6485 #: sequencer.c:3538
6486 #, c-format
6487 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
6488 msgstr "no se pudo intentar fusionar '%.*s'"
6490 #: sequencer.c:3554
6491 msgid "merge: Unable to write new index file"
6492 msgstr "fusión: No se puede escribir el nuevo archivo índice"
6494 #: sequencer.c:3623 builtin/rebase.c:712
6495 #, c-format
6496 msgid "Applied autostash.\n"
6497 msgstr "Autostash aplicado.\n"
6499 #: sequencer.c:3635
6500 #, c-format
6501 msgid "cannot store %s"
6502 msgstr "no se puede guardar %s"
6504 #: sequencer.c:3638 builtin/rebase.c:728 git-rebase--preserve-merges.sh:113
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Applying autostash resulted in conflicts.\n"
6508 "Your changes are safe in the stash.\n"
6509 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
6510 msgstr ""
6511 "Aplicando autostash resultó en conflictos.\n"
6512 "Tus cambios están seguros en el stash.\n"
6513 "Puedes ejecutar \"git stash pop\" o \"git stash drop\" en cualquier "
6514 "momento.\n"
6516 #: sequencer.c:3699
6517 #, c-format
6518 msgid "could not checkout %s"
6519 msgstr "no se puede hacer checkout a %s"
6521 #: sequencer.c:3713
6522 #, c-format
6523 msgid "%s: not a valid OID"
6524 msgstr "%s no es OID válido"
6526 #: sequencer.c:3718 git-rebase--preserve-merges.sh:779
6527 msgid "could not detach HEAD"
6528 msgstr "no se puede desacoplar HEAD"
6530 #: sequencer.c:3733
6531 #, c-format
6532 msgid "Stopped at HEAD\n"
6533 msgstr "Detenido en HEAD\n"
6535 #: sequencer.c:3735
6536 #, c-format
6537 msgid "Stopped at %s\n"
6538 msgstr "Detenido en %s\n"
6540 #: sequencer.c:3743
6541 #, c-format
6542 msgid ""
6543 "Could not execute the todo command\n"
6544 "\n"
6545 "    %.*s\n"
6546 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
6547 "edit the todo list first:\n"
6548 "\n"
6549 "    git rebase --edit-todo\n"
6550 "    git rebase --continue\n"
6551 msgstr ""
6552 "No se pudo ejecutar el comando \"todo\"\n"
6553 "\n"
6554 "    %.*s\n"
6555 "Ha sido reprogramado; Para editar el comando antes de continuar, por favor\n"
6556 "edite la lista de \"todo\" primero:\n"
6557 "\n"
6558 "    git rebase --edit-todo\n"
6559 "    git rebase --continue\n"
6561 #: sequencer.c:3827
6562 #, c-format
6563 msgid "Stopped at %s...  %.*s\n"
6564 msgstr "Detenido en %s...  %.*s\n"
6566 #: sequencer.c:3898
6567 #, c-format
6568 msgid "unknown command %d"
6569 msgstr "comando desconocido %d"
6571 #: sequencer.c:3957
6572 msgid "could not read orig-head"
6573 msgstr "no se puede leer orig-head"
6575 #: sequencer.c:3962
6576 msgid "could not read 'onto'"
6577 msgstr "no se puede leer 'onto'"
6579 #: sequencer.c:3976
6580 #, c-format
6581 msgid "could not update HEAD to %s"
6582 msgstr "no se puede actualizar HEAD a %s"
6584 #: sequencer.c:4069
6585 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
6586 msgstr "no se puede realizar rebase: Tienes cambios fuera del área de stage."
6588 #: sequencer.c:4078
6589 msgid "cannot amend non-existing commit"
6590 msgstr "no se puede arreglar un commit no existente"
6592 #: sequencer.c:4080
6593 #, c-format
6594 msgid "invalid file: '%s'"
6595 msgstr "archivo inválido: '%s'"
6597 #: sequencer.c:4082
6598 #, c-format
6599 msgid "invalid contents: '%s'"
6600 msgstr "contenido inválido: '%s'"
6602 #: sequencer.c:4085
6603 msgid ""
6604 "\n"
6605 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
6606 "first and then run 'git rebase --continue' again."
6607 msgstr ""
6608 "\n"
6609 "Tienes cambios fuera de un commit en tu árbol de trabajo. Por favor, realiza "
6610 "un commit con estos\n"
6611 "primero y luego ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
6613 #: sequencer.c:4121 sequencer.c:4159
6614 #, c-format
6615 msgid "could not write file: '%s'"
6616 msgstr "no se pudo escribir el archivo: '%s'"
6618 #: sequencer.c:4174
6619 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
6620 msgstr "no se puede eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
6622 #: sequencer.c:4181
6623 msgid "could not commit staged changes."
6624 msgstr "no se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
6626 #: sequencer.c:4285
6627 #, c-format
6628 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
6629 msgstr "%s: no se puede aplicar cherry-pick a un %s"
6631 #: sequencer.c:4289
6632 #, c-format
6633 msgid "%s: bad revision"
6634 msgstr "%s: revisión errónea"
6636 #: sequencer.c:4324
6637 msgid "can't revert as initial commit"
6638 msgstr "no se puede revertir como commit inicial"
6640 #: sequencer.c:4774
6641 msgid "make_script: unhandled options"
6642 msgstr "make_script: opciones desconocidas"
6644 #: sequencer.c:4777
6645 msgid "make_script: error preparing revisions"
6646 msgstr "make_script: error preparando revisiones"
6648 #: sequencer.c:4935
6649 msgid ""
6650 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
6651 "continue'.\n"
6652 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
6653 msgstr ""
6654 "Se puede arreglar esto con 'git rebase --edit-todo' y después ejecuta 'git "
6655 "rebase --continue'.\n"
6656 "O se puede abortar el rebase con 'git rebase --abort'.\n"
6658 #: sequencer.c:5047 sequencer.c:5064
6659 msgid "nothing to do"
6660 msgstr "nada que hacer"
6662 #: sequencer.c:5078
6663 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
6664 msgstr "no se pudo saltar los comandos pick innecesarios"
6666 #: sequencer.c:5166
6667 msgid "the script was already rearranged."
6668 msgstr "este script ya fue reorganizado."
6670 #: setup.c:124
6671 #, c-format
6672 msgid "'%s' is outside repository"
6673 msgstr "'%s' está fuera del repositorio"
6675 #: setup.c:174
6676 #, c-format
6677 msgid ""
6678 "%s: no such path in the working tree.\n"
6679 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
6680 msgstr ""
6681 "%s: no existe la ruta en el árbol de trabajo.\n"
6682 "Use 'git <comando> -- <ruta>...' para especificar rutas que no existen "
6683 "localmente."
6685 #: setup.c:187
6686 #, c-format
6687 msgid ""
6688 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
6689 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6690 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6691 msgstr ""
6692 "argumento ambiguo '%s': revisión desconocida o ruta fuera del árbol de "
6693 "trabajo.\n"
6694 "Use '--' para separar las rutas de las revisiones, de esta manera:\n"
6695 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
6697 #: setup.c:236
6698 #, c-format
6699 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
6700 msgstr "opción '%s' debe venir antes de argumentos no opcionales"
6702 #: setup.c:255
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
6706 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
6707 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
6708 msgstr ""
6709 "argumento ambiguo '%s': ambos revisión y nombre de archivo\n"
6710 "Use '--' para separar rutas de revisiones, de esta manera:\n"
6711 "'git <comando> [<revisión>...] -- [<archivo>...]'"
6713 #: setup.c:391
6714 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
6715 msgstr ""
6716 "no es posible configurar el directorio de trabajo usando una configuración "
6717 "inválida"
6719 #: setup.c:395
6720 msgid "this operation must be run in a work tree"
6721 msgstr "esta operación debe ser realizada en un árbol de trabajo"
6723 #: setup.c:541
6724 #, c-format
6725 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
6726 msgstr "Se esperaba versión de git repo  <= %d, encontrada %d"
6728 #: setup.c:549
6729 msgid "unknown repository extensions found:"
6730 msgstr "se encontró extensión de repositorio desconocida:"
6732 #: setup.c:568
6733 #, c-format
6734 msgid "error opening '%s'"
6735 msgstr "error abriendo '%s'"
6737 #: setup.c:570
6738 #, c-format
6739 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
6740 msgstr "muy grande para ser un archivo .git: '%s'"
6742 #: setup.c:572
6743 #, c-format
6744 msgid "error reading %s"
6745 msgstr "error leyendo %s"
6747 #: setup.c:574
6748 #, c-format
6749 msgid "invalid gitfile format: %s"
6750 msgstr "formato gitfile inválido: %s"
6752 #: setup.c:576
6753 #, c-format
6754 msgid "no path in gitfile: %s"
6755 msgstr "no hay ruta en gitfile: %s"
6757 #: setup.c:578
6758 #, c-format
6759 msgid "not a git repository: %s"
6760 msgstr "no es un repositorio git: %s"
6762 #: setup.c:677
6763 #, c-format
6764 msgid "'$%s' too big"
6765 msgstr "'$%s' muy grande"
6767 #: setup.c:691
6768 #, c-format
6769 msgid "not a git repository: '%s'"
6770 msgstr "no es un repositorio git: '%s'"
6772 #: setup.c:720 setup.c:722 setup.c:753
6773 #, c-format
6774 msgid "cannot chdir to '%s'"
6775 msgstr "no se puede aplicar chdir a '%s'"
6777 #: setup.c:725 setup.c:781 setup.c:791 setup.c:830 setup.c:838
6778 msgid "cannot come back to cwd"
6779 msgstr "no se puede volver a cwd"
6781 #: setup.c:852
6782 #, c-format
6783 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
6784 msgstr "falló al determinar '%*s%s%s'"
6786 #: setup.c:1090
6787 msgid "Unable to read current working directory"
6788 msgstr "Incapaz de leer el directorio de trabajo actual"
6790 #: setup.c:1099 setup.c:1105
6791 #, c-format
6792 msgid "cannot change to '%s'"
6793 msgstr "no se puede cambiar a '%s'"
6795 #: setup.c:1110
6796 #, c-format
6797 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
6798 msgstr ""
6799 "no es un repositorio git (ni ninguno de los directorios superiores): %s"
6801 #: setup.c:1116
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
6805 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
6806 msgstr ""
6807 "no es un repositorio git ( o ningún padre en el punto de montado %s)\n"
6808 "Parando en el límite del sistema de archivos "
6809 "(GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM no establecido)."
6811 #: setup.c:1227
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
6815 "The owner of files must always have read and write permissions."
6816 msgstr ""
6817 "problema con el valor del modo de archivo core.sharedRepository (0%.3o).\n"
6818 "El dueño de los archivos tiene que tener permisos de lectura y escritura."
6820 #: setup.c:1271
6821 msgid "open /dev/null or dup failed"
6822 msgstr "falló al abrir /dev/null o dup"
6824 #: setup.c:1286
6825 msgid "fork failed"
6826 msgstr "falló fork"
6828 #: setup.c:1291
6829 msgid "setsid failed"
6830 msgstr "falló setsid"
6832 #: sha1-file.c:452
6833 #, c-format
6834 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
6835 msgstr "objeto directorio %s no existe; revisa .git/objects/info/alternates"
6837 #: sha1-file.c:503
6838 #, c-format
6839 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
6840 msgstr "incapaz de normalizar la ruta de objeto alterno: %s"
6842 #: sha1-file.c:575
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
6845 msgstr "%s: ignorando espacios de objetos alternos, anidado muy profundo"
6847 #: sha1-file.c:582
6848 #, c-format
6849 msgid "unable to normalize object directory: %s"
6850 msgstr "incapaz de normalizar directorio de objeto: %s"
6852 #: sha1-file.c:625
6853 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
6854 msgstr "no es posible hacer fdopen en lockfile alternos"
6856 #: sha1-file.c:643
6857 msgid "unable to read alternates file"
6858 msgstr "no es posible leer archivos alternos"
6860 #: sha1-file.c:650
6861 msgid "unable to move new alternates file into place"
6862 msgstr "no es posible mover archivos alternos en el lugar"
6864 #: sha1-file.c:685
6865 #, c-format
6866 msgid "path '%s' does not exist"
6867 msgstr "ruta '%s' no existe"
6869 #: sha1-file.c:711
6870 #, c-format
6871 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
6872 msgstr ""
6873 "repositorio de referencia '%s' como un checkout vinculado no es soportado "
6874 "todavía."
6876 #: sha1-file.c:717
6877 #, c-format
6878 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
6879 msgstr "repositorio de referencia '%s' no es un repositorio local."
6881 #: sha1-file.c:723
6882 #, c-format
6883 msgid "reference repository '%s' is shallow"
6884 msgstr "repositorio de referencia '%s' es superficial (shallow)"
6886 #: sha1-file.c:731
6887 #, c-format
6888 msgid "reference repository '%s' is grafted"
6889 msgstr "repositorio de referencia '% s' está injertado"
6891 #: sha1-file.c:791
6892 #, c-format
6893 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
6894 msgstr "línea inválida mientras se analizaban refs alternas: %s"
6896 #: sha1-file.c:943
6897 #, c-format
6898 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
6899 msgstr "intentando usar mmap %<PRIuMAX> sobre límite %<PRIuMAX>"
6901 #: sha1-file.c:964
6902 msgid "mmap failed"
6903 msgstr "mmap falló"
6905 #: sha1-file.c:1128
6906 #, c-format
6907 msgid "object file %s is empty"
6908 msgstr "archivo de objeto %s está vacío"
6910 #: sha1-file.c:1252 sha1-file.c:2392
6911 #, c-format
6912 msgid "corrupt loose object '%s'"
6913 msgstr "objeto perdido corrupto '%s'"
6915 #: sha1-file.c:1254 sha1-file.c:2396
6916 #, c-format
6917 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
6918 msgstr "basura al final del objeto perdido '%s'"
6920 #: sha1-file.c:1296
6921 msgid "invalid object type"
6922 msgstr "tipo de objeto inválido"
6924 #: sha1-file.c:1380
6925 #, c-format
6926 msgid "unable to unpack %s header with --allow-unknown-type"
6927 msgstr "no es posible desempacar header %s con --allow-unknown-type"
6929 #: sha1-file.c:1383
6930 #, c-format
6931 msgid "unable to unpack %s header"
6932 msgstr "incapaz de desempaquetar header %s"
6934 #: sha1-file.c:1389
6935 #, c-format
6936 msgid "unable to parse %s header with --allow-unknown-type"
6937 msgstr "no es posible analizar header %s con --allow-unknown-type"
6939 #: sha1-file.c:1392
6940 #, c-format
6941 msgid "unable to parse %s header"
6942 msgstr "incapaz de analizar header %s"
6944 #: sha1-file.c:1584
6945 #, c-format
6946 msgid "failed to read object %s"
6947 msgstr "falló al leer objeto %s"
6949 #: sha1-file.c:1588
6950 #, c-format
6951 msgid "replacement %s not found for %s"
6952 msgstr "reemplazo %s no encontrado para %s"
6954 #: sha1-file.c:1592
6955 #, c-format
6956 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
6957 msgstr "objeto perdido %s (guardado en %s) está corrompido"
6959 #: sha1-file.c:1596
6960 #, c-format
6961 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
6962 msgstr "paquete de objeto %s (guardado en %s) está corrompido"
6964 #: sha1-file.c:1699
6965 #, c-format
6966 msgid "unable to write file %s"
6967 msgstr "no es posible escribir archivo %s"
6969 #: sha1-file.c:1706
6970 #, c-format
6971 msgid "unable to set permission to '%s'"
6972 msgstr "no se pudo poner permisos a '%s'"
6974 #: sha1-file.c:1713
6975 msgid "file write error"
6976 msgstr "falló de escritura"
6978 #: sha1-file.c:1732
6979 msgid "error when closing loose object file"
6980 msgstr "error cerrando el archivo de objeto suelto"
6982 #: sha1-file.c:1797
6983 #, c-format
6984 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
6985 msgstr ""
6986 "permisos insuficientes para agregar un objeto a la base de datos del "
6987 "repositorio %s"
6989 #: sha1-file.c:1799
6990 msgid "unable to create temporary file"
6991 msgstr "no es posible crear un archivo temporal"
6993 #: sha1-file.c:1823
6994 msgid "unable to write loose object file"
6995 msgstr "no es posible escribir el archivo de objeto suelto"
6997 #: sha1-file.c:1829
6998 #, c-format
6999 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
7000 msgstr "no es posible desinflar el objeto nuevo %s (%d)"
7002 #: sha1-file.c:1833
7003 #, c-format
7004 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
7005 msgstr "deflateEnd en objeto %s falló (%d)"
7007 #: sha1-file.c:1837
7008 #, c-format
7009 msgid "confused by unstable object source data for %s"
7010 msgstr "confundido por fuente de data de objetos inestable para %s"
7012 #: sha1-file.c:1847 builtin/pack-objects.c:925
7013 #, c-format
7014 msgid "failed utime() on %s"
7015 msgstr "falló utime() en %s"
7017 #: sha1-file.c:1922
7018 #, c-format
7019 msgid "cannot read object for %s"
7020 msgstr "no se pudo leer el objeto para %s"
7022 #: sha1-file.c:1962
7023 msgid "corrupt commit"
7024 msgstr "commit corrupto"
7026 #: sha1-file.c:1970
7027 msgid "corrupt tag"
7028 msgstr "tag corrupto"
7030 #: sha1-file.c:2069
7031 #, c-format
7032 msgid "read error while indexing %s"
7033 msgstr "error leyendo al indexar %s"
7035 #: sha1-file.c:2072
7036 #, c-format
7037 msgid "short read while indexing %s"
7038 msgstr "lectura corta al indexar %s"
7040 #: sha1-file.c:2145 sha1-file.c:2154
7041 #, c-format
7042 msgid "%s: failed to insert into database"
7043 msgstr "%s: falló al insertar en la base de datos"
7045 #: sha1-file.c:2160
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: unsupported file type"
7048 msgstr "%s: tipo de archivo no soportado"
7050 #: sha1-file.c:2184
7051 #, c-format
7052 msgid "%s is not a valid object"
7053 msgstr "%s no es objeto válido"
7055 #: sha1-file.c:2186
7056 #, c-format
7057 msgid "%s is not a valid '%s' object"
7058 msgstr "%s no es un objeto '%s' válido"
7060 #: sha1-file.c:2213 builtin/index-pack.c:155
7061 #, c-format
7062 msgid "unable to open %s"
7063 msgstr "no es posible abrir %s"
7065 #: sha1-file.c:2403 sha1-file.c:2455
7066 #, c-format
7067 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
7068 msgstr "hash no concuerda para %s (se esperaba %s)"
7070 #: sha1-file.c:2427
7071 #, c-format
7072 msgid "unable to mmap %s"
7073 msgstr "no es posible hacer mmap a %s"
7075 #: sha1-file.c:2432
7076 #, c-format
7077 msgid "unable to unpack header of %s"
7078 msgstr "incapaz de desempaquetar header de %s"
7080 #: sha1-file.c:2438
7081 #, c-format
7082 msgid "unable to parse header of %s"
7083 msgstr "incapaz de analizar header de %s"
7085 #: sha1-file.c:2449
7086 #, c-format
7087 msgid "unable to unpack contents of %s"
7088 msgstr "no es posible desempaquetar contenidos de %s"
7090 #: sha1-name.c:487
7091 #, c-format
7092 msgid "short SHA1 %s is ambiguous"
7093 msgstr "SHA1 %s corto es ambiguo"
7095 #: sha1-name.c:498
7096 msgid "The candidates are:"
7097 msgstr "Los candidatos son:"
7099 #: sha1-name.c:797
7100 msgid ""
7101 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
7102 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
7103 "may be created by mistake. For example,\n"
7104 "\n"
7105 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7106 "\n"
7107 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
7108 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
7109 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
7110 msgstr ""
7111 "Git normalmente nunca crea una ref que termine con 40 caracteres hex\n"
7112 "porque esto sería ignorado cuando solo se especifiquen 40-hex. Estas refs\n"
7113 "tal vez sean creadas por error. Por ejemplo,\n"
7114 "\n"
7115 "  git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
7116 "\n"
7117 "donde \"$br\" está de alguna manera vacía y una ref de 40-hex es creada. Por "
7118 "favor\n"
7119 "examina estas refs y tal vez bórralas. Silencia este mensaje \n"
7120 "ejecutando \"git config advice.objectNameWarning false\""
7122 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
7123 #: strbuf.c:822
7124 #, c-format
7125 msgid "%u.%2.2u GiB"
7126 msgstr "%u.%2.2u GiB"
7128 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
7129 #: strbuf.c:824
7130 #, c-format
7131 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
7132 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
7134 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
7135 #: strbuf.c:832
7136 #, c-format
7137 msgid "%u.%2.2u MiB"
7138 msgstr "%u.%2.2u MiB"
7140 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
7141 #: strbuf.c:834
7142 #, c-format
7143 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
7144 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
7146 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
7147 #: strbuf.c:841
7148 #, c-format
7149 msgid "%u.%2.2u KiB"
7150 msgstr "%u.%2.2u KiB"
7152 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
7153 #: strbuf.c:843
7154 #, c-format
7155 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
7156 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
7158 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
7159 #: strbuf.c:849
7160 #, c-format
7161 msgid "%u byte"
7162 msgid_plural "%u bytes"
7163 msgstr[0] "%u byte"
7164 msgstr[1] "%u bytes"
7166 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
7167 #: strbuf.c:851
7168 #, c-format
7169 msgid "%u byte/s"
7170 msgid_plural "%u bytes/s"
7171 msgstr[0] "%u bytes/s"
7172 msgstr[1] "%u bytes/s"
7174 #: submodule.c:114 submodule.c:143
7175 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
7176 msgstr ""
7177 "No se puede cambiar .gitmodules no fusionados, resuelva este problema primero"
7179 #: submodule.c:118 submodule.c:147
7180 #, c-format
7181 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
7182 msgstr "No se pudo encontrar la sección en .gitmodules donde path=%s"
7184 #: submodule.c:154
7185 #, c-format
7186 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
7187 msgstr "No se pudo eliminar la entrada %s de .gitmodules"
7189 #: submodule.c:165
7190 msgid "staging updated .gitmodules failed"
7191 msgstr "falló realizar stage a los .gitmodules actualizados"
7193 #: submodule.c:327
7194 #, c-format
7195 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
7196 msgstr "en el submódulo no poblado '%s'"
7198 #: submodule.c:358
7199 #, c-format
7200 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
7201 msgstr "El patrón de ruta '%s' está en el submódulo '%.*s'"
7203 #: submodule.c:910
7204 #, c-format
7205 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
7206 msgstr "entrada de submódulo '%s' (%s) es un %s, no un commit"
7208 #: submodule.c:1147 builtin/branch.c:680 builtin/submodule--helper.c:1989
7209 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
7210 msgstr "Falló al resolver HEAD como un ref válido."
7212 #: submodule.c:1481
7213 #, c-format
7214 msgid "Could not access submodule '%s'"
7215 msgstr "no pudo acceder al submódulo '%s'"
7217 #: submodule.c:1651
7218 #, c-format
7219 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
7220 msgstr "'%s' no reconocido como un repositorio git"
7222 #: submodule.c:1789
7223 #, c-format
7224 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
7225 msgstr "no se pudo comenzar 'git status' en el submódulo '%s'"
7227 #: submodule.c:1802
7228 #, c-format
7229 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
7230 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en el submódulo '%s'"
7232 #: submodule.c:1817
7233 #, c-format
7234 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
7235 msgstr "No se pudo quitar configuración core.worktree en submódulo '%s'"
7237 #: submodule.c:1907
7238 #, c-format
7239 msgid "submodule '%s' has dirty index"
7240 msgstr "submódulo '%s' tiene un índice corrupto"
7242 #: submodule.c:1959
7243 #, c-format
7244 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
7245 msgstr "Submódulo '%s' no pudo ser actualizado."
7247 #: submodule.c:2007
7248 #, c-format
7249 msgid ""
7250 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
7251 msgstr ""
7252 "relocate_gitdir para el submódulo '%s' con más de un árbol de trabajo no "
7253 "soportado"
7255 #: submodule.c:2019 submodule.c:2074
7256 #, c-format
7257 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
7258 msgstr "no se pudo resolver el nombre para el submódulo '%s'"
7260 #: submodule.c:2026
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
7264 "'%s' to\n"
7265 "'%s'\n"
7266 msgstr ""
7267 "Migrando directorio git de '%s%s' desde\n"
7268 "'%s' hacia\n"
7269 "'%s'\n"
7271 #: submodule.c:2109
7272 #, c-format
7273 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
7274 msgstr "no pudo recursar en el submódulo '%s'"
7276 #: submodule.c:2153
7277 msgid "could not start ls-files in .."
7278 msgstr "no se pudo comenzar ls-files en .."
7280 #: submodule.c:2192
7281 #, c-format
7282 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
7283 msgstr "ls-tree devolvió un código %d inesperado"
7285 #: submodule-config.c:236
7286 #, c-format
7287 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
7288 msgstr "ignorando submódulo sospechoso: %s"
7290 #: submodule-config.c:303
7291 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchjobs"
7292 msgstr "no se permiten valores negativos para submodule.fetchjobs"
7294 #: submodule-config.c:401
7295 #, c-format
7296 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
7297 msgstr ""
7298 "ignorando '%s' ya que puede ser interpretado como una opción de línea de "
7299 "comando: %s"
7301 #: submodule-config.c:490
7302 #, c-format
7303 msgid "invalid value for %s"
7304 msgstr "valor inválido para %s"
7306 #: submodule-config.c:761
7307 #, c-format
7308 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
7309 msgstr "No se pudo actualizar la entrada %s de .gitmodules"
7311 #: trailer.c:238
7312 #, c-format
7313 msgid "running trailer command '%s' failed"
7314 msgstr "ejecución del comando de remolque '%s' falló"
7316 #: trailer.c:485 trailer.c:490 trailer.c:495 trailer.c:549 trailer.c:553
7317 #: trailer.c:557
7318 #, c-format
7319 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
7320 msgstr "valor '%s' desconocido para la clave '%s'"
7322 #: trailer.c:539 trailer.c:544 builtin/remote.c:295
7323 #, c-format
7324 msgid "more than one %s"
7325 msgstr "más de un %s"
7327 #: trailer.c:730
7328 #, c-format
7329 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
7330 msgstr "token de remolque vacío en el trailer '%.*s'"
7332 #: trailer.c:750
7333 #, c-format
7334 msgid "could not read input file '%s'"
7335 msgstr "no se pudo leer el archivo de entrada '%s'"
7337 #: trailer.c:753
7338 msgid "could not read from stdin"
7339 msgstr "no se pudo leer desde stdin"
7341 #: trailer.c:1011 wrapper.c:665
7342 #, c-format
7343 msgid "could not stat %s"
7344 msgstr "no se pudo definir %s"
7346 #: trailer.c:1013
7347 #, c-format
7348 msgid "file %s is not a regular file"
7349 msgstr "el archivo %s no es un archivo regular"
7351 #: trailer.c:1015
7352 #, c-format
7353 msgid "file %s is not writable by user"
7354 msgstr "el archivo %s no puede ser escrito por el usuario"
7356 #: trailer.c:1027
7357 msgid "could not open temporary file"
7358 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal"
7360 #: trailer.c:1067
7361 #, c-format
7362 msgid "could not rename temporary file to %s"
7363 msgstr "no se pudo renombrar el archivo temporal a %s"
7365 #: transport.c:116
7366 #, c-format
7367 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
7368 msgstr "Configurará upstream de '%s' a '%s' de '%s'\n"
7370 #: transport.c:145
7371 #, c-format
7372 msgid "could not read bundle '%s'"
7373 msgstr "no se pudo leer el conjunto '%s'"
7375 #: transport.c:214
7376 #, c-format
7377 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
7378 msgstr "transport: opción inválida '%s'"
7380 #: transport.c:266
7381 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
7382 msgstr "ver protocol.version en 'git help config' para más información"
7384 #: transport.c:267
7385 msgid "server options require protocol version 2 or later"
7386 msgstr "opciones del servidor requieren protocolo versión 2 o posterior"
7388 #: transport.c:632
7389 msgid "could not parse transport.color.* config"
7390 msgstr "no se pudo analizar valor de configuración transport.color.*"
7392 #: transport.c:705
7393 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
7394 msgstr "soporte para protocolo v2 no implementado todavía"
7396 #: transport.c:831
7397 #, c-format
7398 msgid "unknown value for config '%s': %s"
7399 msgstr "valor desconocido para configuración '%s': %s"
7401 #: transport.c:897
7402 #, c-format
7403 msgid "transport '%s' not allowed"
7404 msgstr "transporte '%s' no permitido"
7406 #: transport.c:949
7407 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
7408 msgstr "git-over-rsync ya no es soportado"
7410 #: transport.c:1044
7411 #, c-format
7412 msgid ""
7413 "The following submodule paths contain changes that can\n"
7414 "not be found on any remote:\n"
7415 msgstr ""
7416 "La siguiente ruta de submódulo contiene cambios que no\n"
7417 "pueden ser encontrados en ningún remoto:\n"
7419 #: transport.c:1048
7420 #, c-format
7421 msgid ""
7422 "\n"
7423 "Please try\n"
7424 "\n"
7425 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7426 "\n"
7427 "or cd to the path and use\n"
7428 "\n"
7429 "\tgit push\n"
7430 "\n"
7431 "to push them to a remote.\n"
7432 "\n"
7433 msgstr ""
7434 "\n"
7435 "Por favor intenta\n"
7436 "\n"
7437 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
7438 "\n"
7439 "o cd a la ruta y usa\n"
7440 "\n"
7441 "\tgit push\n"
7442 "\n"
7443 "para hacer un push al remoto.\n"
7444 "\n"
7446 #: transport.c:1056
7447 msgid "Aborting."
7448 msgstr "Abortando."
7450 #: transport.c:1201
7451 msgid "failed to push all needed submodules"
7452 msgstr "falló al hacer push a todos los submódulos necesarios"
7454 #: transport.c:1345 transport-helper.c:655
7455 msgid "operation not supported by protocol"
7456 msgstr "operación no soportada por protocolo"
7458 #: transport-helper.c:61 transport-helper.c:90
7459 msgid "full write to remote helper failed"
7460 msgstr "escritura total al helper remoto falló"
7462 #: transport-helper.c:144
7463 #, c-format
7464 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
7465 msgstr "no es posible encontrar helper remoto para '%s'"
7467 #: transport-helper.c:160 transport-helper.c:569
7468 msgid "can't dup helper output fd"
7469 msgstr "no se puede duplicar output de fd del helper"
7471 #: transport-helper.c:211
7472 #, c-format
7473 msgid ""
7474 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
7475 "version of Git"
7476 msgstr ""
7477 "capacidad mandatoria desconocida %s; este helper remoto probablemente "
7478 "necesita una nueva versión de Git"
7480 #: transport-helper.c:217
7481 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
7482 msgstr "este helper remoto debería implementar capacidad refspec"
7484 #: transport-helper.c:284 transport-helper.c:424
7485 #, c-format
7486 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
7487 msgstr "%s dijo inesperadamente: '%s'"
7489 #: transport-helper.c:413
7490 #, c-format
7491 msgid "%s also locked %s"
7492 msgstr "%s también bloqueó %s"
7494 #: transport-helper.c:491
7495 msgid "couldn't run fast-import"
7496 msgstr "no se pudo ejecutar fast-import"
7498 #: transport-helper.c:514
7499 msgid "error while running fast-import"
7500 msgstr "error al ejecutar fast-import"
7502 #: transport-helper.c:543 transport-helper.c:1132
7503 #, c-format
7504 msgid "could not read ref %s"
7505 msgstr "no se pudo leer la referencia %s"
7507 #: transport-helper.c:588
7508 #, c-format
7509 msgid "unknown response to connect: %s"
7510 msgstr "respuesta para conectar desconocida: %s"
7512 #: transport-helper.c:610
7513 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
7514 msgstr "configurando servicio de ruta remota no soportado por el protocolo"
7516 #: transport-helper.c:612
7517 msgid "invalid remote service path"
7518 msgstr "ruta de servicio remoto inválida"
7520 #: transport-helper.c:658
7521 #, c-format
7522 msgid "can't connect to subservice %s"
7523 msgstr "no se puede conectar al subservicio %s"
7525 #: transport-helper.c:734
7526 #, c-format
7527 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
7528 msgstr "se esperaba ok/error, helper dijo '%s'"
7530 #: transport-helper.c:787
7531 #, c-format
7532 msgid "helper reported unexpected status of %s"
7533 msgstr "helper reportó estado inesperado de %s"
7535 #: transport-helper.c:848
7536 #, c-format
7537 msgid "helper %s does not support dry-run"
7538 msgstr "helper %s no soporta dry-run"
7540 #: transport-helper.c:851
7541 #, c-format
7542 msgid "helper %s does not support --signed"
7543 msgstr "helper %s no soporta --signed"
7545 #: transport-helper.c:854
7546 #, c-format
7547 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
7548 msgstr "helper %s no soporta --signed=if-asked"
7550 #: transport-helper.c:859
7551 #, c-format
7552 msgid "helper %s does not support --atomic"
7553 msgstr "helper %s no soporta --atomic"
7555 #: transport-helper.c:865
7556 #, c-format
7557 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
7558 msgstr "helper %s no soporta 'push-option'"
7560 #: transport-helper.c:963
7561 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
7562 msgstr "remote-helper no soporta push; se necesita refspec"
7564 #: transport-helper.c:968
7565 #, c-format
7566 msgid "helper %s does not support 'force'"
7567 msgstr "helper %s no soporta 'force'"
7569 #: transport-helper.c:1015
7570 msgid "couldn't run fast-export"
7571 msgstr "no se pudo ejecutar fast-export"
7573 #: transport-helper.c:1020
7574 msgid "error while running fast-export"
7575 msgstr "error al ejecutar fast-export"
7577 #: transport-helper.c:1045
7578 #, c-format
7579 msgid ""
7580 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
7581 "Perhaps you should specify a branch such as 'master'.\n"
7582 msgstr ""
7583 "No hay refs comunes y ninguno especificado; no se hace nada.\n"
7584 "Tal vez deberías especificar un branch como 'master'.\n"
7586 #: transport-helper.c:1118
7587 #, c-format
7588 msgid "malformed response in ref list: %s"
7589 msgstr "respuesta malformada en lista de refs: %s"
7591 #: transport-helper.c:1270
7592 #, c-format
7593 msgid "read(%s) failed"
7594 msgstr "leer(%s) falló"
7596 #: transport-helper.c:1297
7597 #, c-format
7598 msgid "write(%s) failed"
7599 msgstr "escribir(%s) falló"
7601 #: transport-helper.c:1346
7602 #, c-format
7603 msgid "%s thread failed"
7604 msgstr "hilo %s falló"
7606 #: transport-helper.c:1350
7607 #, c-format
7608 msgid "%s thread failed to join: %s"
7609 msgstr "hilo %s falló al unirse: %s"
7611 #: transport-helper.c:1369 transport-helper.c:1373
7612 #, c-format
7613 msgid "can't start thread for copying data: %s"
7614 msgstr "no se puede iniciar el hilo para copiar data: %s"
7616 #: transport-helper.c:1410
7617 #, c-format
7618 msgid "%s process failed to wait"
7619 msgstr "proceso %s falló al esperar"
7621 #: transport-helper.c:1414
7622 #, c-format
7623 msgid "%s process failed"
7624 msgstr "proceso %s falló"
7626 #: transport-helper.c:1432 transport-helper.c:1441
7627 msgid "can't start thread for copying data"
7628 msgstr "no se puede iniciar hilo para copiar data"
7630 #: tree-walk.c:33
7631 msgid "too-short tree object"
7632 msgstr "objeto de árbol muy corto"
7634 #: tree-walk.c:39
7635 msgid "malformed mode in tree entry"
7636 msgstr "modo mal formado en la entrada de árbol"
7638 #: tree-walk.c:43
7639 msgid "empty filename in tree entry"
7640 msgstr "nombre de archivo vacío en la entrada de árbol"
7642 #: tree-walk.c:118
7643 msgid "too-short tree file"
7644 msgstr "archivo de árbol muy corto"
7646 #: unpack-trees.c:110
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7650 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
7651 msgstr ""
7652 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
7653 "checkout:\n"
7654 "%%sPor favor realiza un commit con los cambios o un stash antes de cambiar "
7655 "ramas."
7657 #: unpack-trees.c:112
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
7661 "%%s"
7662 msgstr ""
7663 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
7664 "checkout:\n"
7665 "%%s"
7667 #: unpack-trees.c:115
7668 #, c-format
7669 msgid ""
7670 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7671 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
7672 msgstr ""
7673 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al "
7674 "fusionar:\n"
7675 "%%sPor favor, confirma tus cambios o aguárdalos antes de fusionar."
7677 #: unpack-trees.c:117
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
7681 "%%s"
7682 msgstr ""
7683 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por "
7684 "merge:\n"
7685 "%%s"
7687 #: unpack-trees.c:120
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7691 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
7692 msgstr ""
7693 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos al %s:\n"
7694 "%%sPor favor, confirma tus cambios o guárdalos antes de %s."
7696 #: unpack-trees.c:122
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
7700 "%%s"
7701 msgstr ""
7702 "Los cambios locales de los siguientes archivos serán sobreescritos por %s:\n"
7703 "%%s"
7705 #: unpack-trees.c:127
7706 #, c-format
7707 msgid ""
7708 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
7709 "%s"
7710 msgstr ""
7711 "Al actualizar los siguientes directorios se perderán los archivos sin "
7712 "seguimiento en ellos:\n"
7713 "%s"
7715 #: unpack-trees.c:131
7716 #, c-format
7717 msgid ""
7718 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7719 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7720 msgstr ""
7721 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7722 "eliminados al actualizar el árbol de trabajo:\n"
7723 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
7725 #: unpack-trees.c:133
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
7729 "%%s"
7730 msgstr ""
7731 "Los siguientes archivos sin seguimiento del árbol de trabajo serán "
7732 "eliminadosal actualizar el árbol de trabajo:\n"
7733 "%%s"
7735 #: unpack-trees.c:136
7736 #, c-format
7737 msgid ""
7738 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7739 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7740 msgstr ""
7741 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7742 "eliminados al fusionar:\n"
7743 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
7745 #: unpack-trees.c:138
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
7749 "%%s"
7750 msgstr ""
7751 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
7752 "eliminadosal fusionar:\n"
7753 "%%s"
7755 #: unpack-trees.c:141
7756 #, c-format
7757 msgid ""
7758 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7759 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7760 msgstr ""
7761 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7762 "eliminados al %s:\n"
7763 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
7765 #: unpack-trees.c:143
7766 #, c-format
7767 msgid ""
7768 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
7769 "%%s"
7770 msgstr ""
7771 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7772 "eliminados al ejecutar %s:\n"
7773 "%%s"
7775 #: unpack-trees.c:149
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7779 "checkout:\n"
7780 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
7781 msgstr ""
7782 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7783 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
7784 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de intercambiar ramas."
7786 #: unpack-trees.c:151
7787 #, c-format
7788 msgid ""
7789 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
7790 "checkout:\n"
7791 "%%s"
7792 msgstr ""
7793 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
7794 "sobrescritos al actualizar el árbol de trabajo:\n"
7795 "%%s"
7797 #: unpack-trees.c:154
7798 #, c-format
7799 msgid ""
7800 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7801 "%%sPlease move or remove them before you merge."
7802 msgstr ""
7803 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7804 "sobrescritos al fusionar:\n"
7805 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de fusionar."
7807 #: unpack-trees.c:156
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
7811 "%%s"
7812 msgstr ""
7813 "Los siguientes archivos sin seguimiento de árbol de trabajo serán "
7814 "sobrescritos al fusionar:\n"
7815 "%%s"
7817 #: unpack-trees.c:159
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7821 "%%sPlease move or remove them before you %s."
7822 msgstr ""
7823 "Los siguientes archivos sin seguimiento en el árbol de trabajo serán "
7824 "sobrescritos al %s:\n"
7825 "%%sPor favor, muévelos o elimínalos antes de %s."
7827 #: unpack-trees.c:161
7828 #, c-format
7829 msgid ""
7830 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
7831 "%%s"
7832 msgstr ""
7833 "Los siguientes archivos no rastreados en el árbol de trabajo serán "
7834 "eliminadospor %s:\n"
7835 "%%s"
7837 #: unpack-trees.c:169
7838 #, c-format
7839 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'.  Cannot bind."
7840 msgstr "Entrada '%s' se superpone con '%s'.  No se pueden unir."
7842 #: unpack-trees.c:172
7843 #, c-format
7844 msgid ""
7845 "Cannot update sparse checkout: the following entries are not up to date:\n"
7846 "%s"
7847 msgstr ""
7848 "No se puede actualizar el sparse checkout: las siguientes entradas no están "
7849 "actualizadas:\n"
7850 "%s"
7852 #: unpack-trees.c:174
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "The following working tree files would be overwritten by sparse checkout "
7856 "update:\n"
7857 "%s"
7858 msgstr ""
7859 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán sobrescritos por la "
7860 "actualización sparse checkout:\n"
7861 "%s"
7863 #: unpack-trees.c:176
7864 #, c-format
7865 msgid ""
7866 "The following working tree files would be removed by sparse checkout "
7867 "update:\n"
7868 "%s"
7869 msgstr ""
7870 "Los siguientes archivos del árbol de trabajo serán eliminados por la "
7871 "actualización sparse checkout:\n"
7872 "%s"
7874 #: unpack-trees.c:178
7875 #, c-format
7876 msgid ""
7877 "Cannot update submodule:\n"
7878 "%s"
7879 msgstr ""
7880 "No se puede actualizar le submódulo:\n"
7881 "%s"
7883 #: unpack-trees.c:255
7884 #, c-format
7885 msgid "Aborting\n"
7886 msgstr "Abortando\n"
7888 #: unpack-trees.c:317
7889 msgid "Updating files"
7890 msgstr "Actualizando archivos"
7892 #: unpack-trees.c:349
7893 msgid ""
7894 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
7895 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
7896 "colliding group is in the working tree:\n"
7897 msgstr ""
7898 "las siguientes rutas han colisionado (p.e. rutas con case-sensitive\n"
7899 "en un filesystem case-insensitive) y solo una del grupo\n"
7900 "colisionando está en el árbol de trabajo:\n"
7902 #: urlmatch.c:163
7903 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
7904 msgstr "nombre de URL inválido o sufijo '://' faltante"
7906 #: urlmatch.c:187 urlmatch.c:346 urlmatch.c:405
7907 #, c-format
7908 msgid "invalid %XX escape sequence"
7909 msgstr "secuencia de escape %XX inválida"
7911 #: urlmatch.c:215
7912 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
7913 msgstr "falta host y el esquema no es 'file:'"
7915 #: urlmatch.c:232
7916 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
7917 msgstr "un 'archivo:' URL puede no tener un número de puerto"
7919 #: urlmatch.c:247
7920 msgid "invalid characters in host name"
7921 msgstr "carácter inválido en el nombre del host"
7923 #: urlmatch.c:292 urlmatch.c:303
7924 msgid "invalid port number"
7925 msgstr "numero de puerto inválido"
7927 #: urlmatch.c:371
7928 msgid "invalid '..' path segment"
7929 msgstr "segmento de ruta '..' inválido"
7931 #: worktree.c:258 builtin/am.c:2084
7932 #, c-format
7933 msgid "failed to read '%s'"
7934 msgstr "falló al leer '%s'"
7936 #: worktree.c:304
7937 #, c-format
7938 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
7939 msgstr ""
7940 "'%s' en el árbol de trabajo principal no es el directorio del repositorio"
7942 #: worktree.c:315
7943 #, c-format
7944 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
7945 msgstr ""
7946 "archivo '%s' no contiene una ruta absoluta a la ubicación del árbol de "
7947 "trabajo"
7949 #: worktree.c:327
7950 #, c-format
7951 msgid "'%s' does not exist"
7952 msgstr "'%s' no existe"
7954 #: worktree.c:333
7955 #, c-format
7956 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
7957 msgstr "'%s' no es un archivo .git, código de error %d"
7959 #: worktree.c:341
7960 #, c-format
7961 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
7962 msgstr "'%s' no apunta de vuelta a '%s'"
7964 #: wrapper.c:186 wrapper.c:356
7965 #, c-format
7966 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
7967 msgstr "no se pudo abrir '%s' para lectura y escritura"
7969 #: wrapper.c:387 wrapper.c:588
7970 #, c-format
7971 msgid "unable to access '%s'"
7972 msgstr "no es posible acceder '%s'"
7974 #: wrapper.c:596
7975 msgid "unable to get current working directory"
7976 msgstr "no es posible obtener el directorio de trabajo actual"
7978 #: wt-status.c:158
7979 msgid "Unmerged paths:"
7980 msgstr "Rutas no fusionadas:"
7982 #: wt-status.c:187 wt-status.c:219
7983 msgid "  (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
7984 msgstr ""
7985 "  (usa \"git restore --staged <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
7987 #: wt-status.c:190 wt-status.c:222
7988 #, c-format
7989 msgid "  (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
7990 msgstr ""
7991 "  (usa \"git restore --source=%s --staged <archivo>...\" para sacar del área "
7992 "de stage)"
7994 #: wt-status.c:193 wt-status.c:225
7995 msgid "  (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
7996 msgstr "  (usa \"git rm --cached <archivo>...\" para sacar del área de stage)"
7998 #: wt-status.c:197
7999 msgid "  (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
8000 msgstr "  (usa \"git add <archivo>...\" para marcar una resolución)"
8002 #: wt-status.c:199 wt-status.c:203
8003 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
8004 msgstr ""
8005 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" como una forma apropiada de marcar la "
8006 "resolución)"
8008 #: wt-status.c:201
8009 msgid "  (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
8010 msgstr "  (usa \"git rm <file>...\" para marcar la resolución)"
8012 #: wt-status.c:211 wt-status.c:1074
8013 msgid "Changes to be committed:"
8014 msgstr "Cambios a ser confirmados:"
8016 #: wt-status.c:234 wt-status.c:1083
8017 msgid "Changes not staged for commit:"
8018 msgstr "Cambios no rastreados para el commit:"
8020 #: wt-status.c:238
8021 msgid "  (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
8022 msgstr ""
8023 "  (usa \"git add <archivo>...\" para actualizar lo que será confirmado)"
8025 #: wt-status.c:240
8026 msgid "  (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
8027 msgstr ""
8028 "  (usa \"git add/rm <archivo>...\" para actualizar a lo que se le va a hacer "
8029 "commit)"
8031 #: wt-status.c:241
8032 msgid ""
8033 "  (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
8034 msgstr ""
8035 "  (usa \"git restore <archivo>...\" para descartar los cambios en el "
8036 "directorio de trabajo)"
8038 #: wt-status.c:243
8039 msgid "  (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
8040 msgstr ""
8041 "  (confirmar o descartar el contenido sin seguimiento o modificado en los "
8042 "sub-módulos)"
8044 #: wt-status.c:254
8045 #, c-format
8046 msgid "  (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
8047 msgstr ""
8048 "  (usa \"git %s <archivo>...\" para incluirlo a lo que se será confirmado)"
8050 #: wt-status.c:268
8051 msgid "both deleted:"
8052 msgstr "ambos borrados:"
8054 #: wt-status.c:270
8055 msgid "added by us:"
8056 msgstr "agregado por nosotros:"
8058 #: wt-status.c:272
8059 msgid "deleted by them:"
8060 msgstr "borrados por ellos:"
8062 #: wt-status.c:274
8063 msgid "added by them:"
8064 msgstr "agregado por ellos:"
8066 #: wt-status.c:276
8067 msgid "deleted by us:"
8068 msgstr "borrado por nosotros:"
8070 #: wt-status.c:278
8071 msgid "both added:"
8072 msgstr "ambos agregados:"
8074 #: wt-status.c:280
8075 msgid "both modified:"
8076 msgstr "ambos modificados:"
8078 #: wt-status.c:290
8079 msgid "new file:"
8080 msgstr "nuevo archivo:"
8082 #: wt-status.c:292
8083 msgid "copied:"
8084 msgstr "copiado:"
8086 #: wt-status.c:294
8087 msgid "deleted:"
8088 msgstr "borrado:"
8090 #: wt-status.c:296
8091 msgid "modified:"
8092 msgstr "modificado:"
8094 #: wt-status.c:298
8095 msgid "renamed:"
8096 msgstr "renombrado:"
8098 #: wt-status.c:300
8099 msgid "typechange:"
8100 msgstr "cambio de tipo:"
8102 #: wt-status.c:302
8103 msgid "unknown:"
8104 msgstr "desconocido:"
8106 #: wt-status.c:304
8107 msgid "unmerged:"
8108 msgstr "des-fusionado:"
8110 #: wt-status.c:384
8111 msgid "new commits, "
8112 msgstr "nuevos commits, "
8114 #: wt-status.c:386
8115 msgid "modified content, "
8116 msgstr "contenido modificado, "
8118 #: wt-status.c:388
8119 msgid "untracked content, "
8120 msgstr "contenido no rastreado, "
8122 #: wt-status.c:906
8123 #, c-format
8124 msgid "Your stash currently has %d entry"
8125 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
8126 msgstr[0] "Tu stash actualmente tiene %d entrada"
8127 msgstr[1] "Tu stash actualmente tiene %d entradas"
8129 #: wt-status.c:938
8130 msgid "Submodules changed but not updated:"
8131 msgstr "Submódulos cambiados pero no actualizados:"
8133 #: wt-status.c:940
8134 msgid "Submodule changes to be committed:"
8135 msgstr "Submódulos cambiados listos para realizar commit:"
8137 #: wt-status.c:1022
8138 msgid ""
8139 "Do not modify or remove the line above.\n"
8140 "Everything below it will be ignored."
8141 msgstr ""
8142 "No modifique o borre la línea de encima.\n"
8143 "Todo lo que este por abajo será eliminado."
8145 #: wt-status.c:1114
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "\n"
8149 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
8150 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
8151 msgstr ""
8152 "\n"
8153 "Tomó %.2f segundos para calcular los valores anterior/posterior del branch.\n"
8154 "Puedes usar '--no-ahead-behind' para evitar esto.\n"
8156 #: wt-status.c:1144
8157 msgid "You have unmerged paths."
8158 msgstr "Tienes rutas no fusionadas."
8160 #: wt-status.c:1147
8161 msgid "  (fix conflicts and run \"git commit\")"
8162 msgstr "  (arregla los conflictos y corre \"git commit\""
8164 #: wt-status.c:1149
8165 msgid "  (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
8166 msgstr "  (usa \"git merge --abort\" para abortar la fusion)"
8168 #: wt-status.c:1153
8169 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
8170 msgstr "Todos los conflictos resueltos pero sigues fusionando."
8172 #: wt-status.c:1156
8173 msgid "  (use \"git commit\" to conclude merge)"
8174 msgstr "  (usa \"git commit\" para concluir la fusión)"
8176 #: wt-status.c:1165
8177 msgid "You are in the middle of an am session."
8178 msgstr "Estás en medio de una sesión am."
8180 #: wt-status.c:1168
8181 msgid "The current patch is empty."
8182 msgstr "El parche actual está vacío."
8184 #: wt-status.c:1172
8185 msgid "  (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
8186 msgstr "  (arregla los conflictos y luego corre \"git am --continue\""
8188 #: wt-status.c:1174
8189 msgid "  (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
8190 msgstr "  (usa \"git am --skip\" para saltar este parche)"
8192 #: wt-status.c:1176
8193 msgid "  (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
8194 msgstr "  (usa \"git am --abort\" para restaurar la rama original)"
8196 #: wt-status.c:1309
8197 msgid "git-rebase-todo is missing."
8198 msgstr "git-rebase-todo no está presente."
8200 #: wt-status.c:1311
8201 msgid "No commands done."
8202 msgstr "No se realizaron los comandos."
8204 #: wt-status.c:1314
8205 #, c-format
8206 msgid "Last command done (%d command done):"
8207 msgid_plural "Last commands done (%d commands done):"
8208 msgstr[0] "El último comando realizado (%d comando realizado):"
8209 msgstr[1] "Los últimos comandos realizados (%d comandos realizados):"
8211 #: wt-status.c:1325
8212 #, c-format
8213 msgid "  (see more in file %s)"
8214 msgstr "  (ver más en el archivo %s)"
8216 #: wt-status.c:1330
8217 msgid "No commands remaining."
8218 msgstr "No quedan más comandos."
8220 #: wt-status.c:1333
8221 #, c-format
8222 msgid "Next command to do (%d remaining command):"
8223 msgid_plural "Next commands to do (%d remaining commands):"
8224 msgstr[0] "Siguiente comando a realizar (%d comando restante):"
8225 msgstr[1] "Siguiente comandos a realizar (%d comandos faltantes):"
8227 #: wt-status.c:1341
8228 msgid "  (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
8229 msgstr "  (usa \"git rebase --edit-todo\" para ver y editar)"
8231 #: wt-status.c:1353
8232 #, c-format
8233 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
8234 msgstr "Estás aplicando un rebase de la rama '%s' en '%s."
8236 #: wt-status.c:1358
8237 msgid "You are currently rebasing."
8238 msgstr "Estás aplicando un rebase."
8240 #: wt-status.c:1371
8241 msgid "  (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
8242 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git rebase --continue\")"
8244 #: wt-status.c:1373
8245 msgid "  (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
8246 msgstr "  (usa \"git rebase --skip\" para omitir este parche)"
8248 #: wt-status.c:1375
8249 msgid "  (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
8250 msgstr "  (usa \"git rebase --abort\" para volver a tu rama original)"
8252 #: wt-status.c:1382
8253 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
8254 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git rebase --continue\")"
8256 #: wt-status.c:1386
8257 #, c-format
8258 msgid ""
8259 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8260 msgstr ""
8261 "Estás dividiendo un commit mientras aplicas un rebase de la rama '%s' en "
8262 "'%s'."
8264 #: wt-status.c:1391
8265 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
8266 msgstr "Estás dividiendo un commit durante un rebase."
8268 #: wt-status.c:1394
8269 msgid "  (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
8270 msgstr ""
8271 "  (Una vez que tu directorio de trabajo esté limpio, ejecuta \"git rebase --"
8272 "continue\")"
8274 #: wt-status.c:1398
8275 #, c-format
8276 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
8277 msgstr ""
8278 "Estás editando un commit mientras se aplica un rebase de la rama '%s' en "
8279 "'%s'."
8281 #: wt-status.c:1403
8282 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
8283 msgstr "Estás editando un commit durante un rebase."
8285 #: wt-status.c:1406
8286 msgid "  (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
8287 msgstr "  (usa \"git commit --amend\" para enmendar el commit actual)"
8289 #: wt-status.c:1408
8290 msgid ""
8291 "  (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
8292 msgstr ""
8293 "  (usa \"git rebase --continue\" una vez que estés satisfecho con tus "
8294 "cambios)"
8296 #: wt-status.c:1419
8297 msgid "Cherry-pick currently in progress."
8298 msgstr "Cherry-pick en progreso actualmente."
8300 #: wt-status.c:1422
8301 #, c-format
8302 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
8303 msgstr "Estás realizando un cherry-picking en el commit %s."
8305 #: wt-status.c:1429
8306 msgid "  (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
8307 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
8309 #: wt-status.c:1432
8310 msgid "  (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
8311 msgstr "  (ejecuta \"git cherry-pick --continue\" para continuar)"
8313 #: wt-status.c:1435
8314 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
8315 msgstr ""
8316 "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git cherry-pick --continue\")"
8318 #: wt-status.c:1437
8319 msgid "  (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
8320 msgstr "  (usa \"git cherry-pick --skip\" para saltar este parche)"
8322 #: wt-status.c:1439
8323 msgid "  (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
8324 msgstr ""
8325 "  (use \"git cherry-pick --abort\" para cancelar la operación cherry-pick)"
8327 #: wt-status.c:1449
8328 msgid "Revert currently in progress."
8329 msgstr "Revierte el estado en progreso actual."
8331 #: wt-status.c:1452
8332 #, c-format
8333 msgid "You are currently reverting commit %s."
8334 msgstr "Estás revirtiendo el commit %s."
8336 #: wt-status.c:1458
8337 msgid "  (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
8338 msgstr "  (corrige los conflictos y ejecuta \"git revert --continue\")"
8340 #: wt-status.c:1461
8341 msgid "  (run \"git revert --continue\" to continue)"
8342 msgstr "  (ejecuta \"git revert --continue\" para continuar)"
8344 #: wt-status.c:1464
8345 msgid "  (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
8346 msgstr "  (todos los conflictos corregidos: ejecuta \"git revert --continue\")"
8348 #: wt-status.c:1466
8349 msgid "  (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
8350 msgstr "  (usa \"git revert --skip\" para omitir este parche)"
8352 #: wt-status.c:1468
8353 msgid "  (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
8354 msgstr "  (usa \"git revert --abort\" para cancelar la operación de revertir)"
8356 #: wt-status.c:1478
8357 #, c-format
8358 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
8359 msgstr "Estás aplicando un bisect, comenzando en la rama '%s'."
8361 #: wt-status.c:1482
8362 msgid "You are currently bisecting."
8363 msgstr "Estás aplicando un bisect."
8365 #: wt-status.c:1485
8366 msgid "  (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
8367 msgstr "  (usa \"git bisect reset\" para volver a la rama original)"
8369 #: wt-status.c:1694
8370 msgid "On branch "
8371 msgstr "En la rama "
8373 #: wt-status.c:1701
8374 msgid "interactive rebase in progress; onto "
8375 msgstr "rebase interactivo en progreso; en "
8377 #: wt-status.c:1703
8378 msgid "rebase in progress; onto "
8379 msgstr "rebase en progreso; en "
8381 #: wt-status.c:1713
8382 msgid "Not currently on any branch."
8383 msgstr "Actualmente no estás en ninguna rama."
8385 #: wt-status.c:1730
8386 msgid "Initial commit"
8387 msgstr "Confirmación inicial"
8389 #: wt-status.c:1731
8390 msgid "No commits yet"
8391 msgstr "No hay commits todavía"
8393 #: wt-status.c:1745
8394 msgid "Untracked files"
8395 msgstr "Archivos sin seguimiento"
8397 #: wt-status.c:1747
8398 msgid "Ignored files"
8399 msgstr "Archivos ignorados"
8401 #: wt-status.c:1751
8402 #, c-format
8403 msgid ""
8404 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
8405 "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
8406 "new files yourself (see 'git help status')."
8407 msgstr ""
8408 "Tomó %.2f segundos enumerar los archivos no rastreados. 'status -uno'\n"
8409 "puede acelerarlo, pero tienes que ser cuidadoso de no olvidar agregar\n"
8410 "nuevos archivos tú mismo (vea 'git help status')."
8412 #: wt-status.c:1757
8413 #, c-format
8414 msgid "Untracked files not listed%s"
8415 msgstr "Archivos no rastreados no son mostrados %s"
8417 #: wt-status.c:1759
8418 msgid " (use -u option to show untracked files)"
8419 msgstr " (usa la opción -u para mostrar los archivos sin seguimiento)"
8421 #: wt-status.c:1765
8422 msgid "No changes"
8423 msgstr "Sin cambios"
8425 #: wt-status.c:1770
8426 #, c-format
8427 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
8428 msgstr ""
8429 "sin cambios agregados al commit (usa \"git add\" y/o \"git commit -a\")\n"
8431 #: wt-status.c:1773
8432 #, c-format
8433 msgid "no changes added to commit\n"
8434 msgstr "no se agregaron cambios al commit\n"
8436 #: wt-status.c:1776
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
8440 "track)\n"
8441 msgstr ""
8442 "no hay nada agregado al commit pero hay archivos sin seguimiento presentes "
8443 "(usa \"git add\" para hacerles seguimiento)\n"
8445 #: wt-status.c:1779
8446 #, c-format
8447 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
8448 msgstr ""
8449 "no hay nada agregado para confirmar, pero hay archivos sin seguimiento "
8450 "presentes\n"
8452 #: wt-status.c:1782
8453 #, c-format
8454 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
8455 msgstr ""
8456 "no hay nada para confirmar (crea/copia archivos y usa \"git add\" para "
8457 "hacerles seguimiento)\n"
8459 #: wt-status.c:1785 wt-status.c:1790
8460 #, c-format
8461 msgid "nothing to commit\n"
8462 msgstr "nada para hacer commit\n"
8464 #: wt-status.c:1788
8465 #, c-format
8466 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
8467 msgstr ""
8468 "nada para hacer commit (usa -u para mostrar los archivos no rastreados)\n"
8470 #: wt-status.c:1792
8471 #, c-format
8472 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
8473 msgstr "nada para hacer commit, el árbol de trabajo está limpio\n"
8475 #: wt-status.c:1905
8476 msgid "No commits yet on "
8477 msgstr "No hay commits todavía en "
8479 #: wt-status.c:1909
8480 msgid "HEAD (no branch)"
8481 msgstr "HEAD (sin rama)"
8483 #: wt-status.c:1940
8484 msgid "different"
8485 msgstr "diferente"
8487 #: wt-status.c:1942 wt-status.c:1950
8488 msgid "behind "
8489 msgstr "detrás "
8491 #: wt-status.c:1945 wt-status.c:1948
8492 msgid "ahead "
8493 msgstr "adelante "
8495 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
8496 #: wt-status.c:2470
8497 #, c-format
8498 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
8499 msgstr "no se puede %s: Tienes cambios sin marcar."
8501 #: wt-status.c:2476
8502 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
8503 msgstr "adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
8505 #: wt-status.c:2478
8506 #, c-format
8507 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
8508 msgstr "no se puede %s: Tu índice contiene cambios que no están en un commit."
8510 #: compat/precompose_utf8.c:58 builtin/clone.c:452
8511 #, c-format
8512 msgid "failed to unlink '%s'"
8513 msgstr "falló al desvincular '%s'"
8515 #: builtin/add.c:25
8516 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
8517 msgstr "git add [<opción>] [--] <especificación-de-ruta>..."
8519 #: builtin/add.c:84
8520 #, c-format
8521 msgid "unexpected diff status %c"
8522 msgstr "diff status inesperado %c"
8524 #: builtin/add.c:89 builtin/commit.c:288
8525 msgid "updating files failed"
8526 msgstr "falló la actualización de carpetas"
8528 #: builtin/add.c:99
8529 #, c-format
8530 msgid "remove '%s'\n"
8531 msgstr "eliminar '%s'\n"
8533 #: builtin/add.c:174
8534 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
8535 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras refrescar el índice:"
8537 #: builtin/add.c:234 builtin/rev-parse.c:897
8538 msgid "Could not read the index"
8539 msgstr "No se pudo leer el índice"
8541 #: builtin/add.c:245
8542 #, c-format
8543 msgid "Could not open '%s' for writing."
8544 msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura."
8546 #: builtin/add.c:249
8547 msgid "Could not write patch"
8548 msgstr "No se puede escribir el parche"
8550 #: builtin/add.c:252
8551 msgid "editing patch failed"
8552 msgstr "falló la edición del parche"
8554 #: builtin/add.c:255
8555 #, c-format
8556 msgid "Could not stat '%s'"
8557 msgstr "No se pudo definir '%s'"
8559 #: builtin/add.c:257
8560 msgid "Empty patch. Aborted."
8561 msgstr "Parche vacío. Abortado."
8563 #: builtin/add.c:262
8564 #, c-format
8565 msgid "Could not apply '%s'"
8566 msgstr "No se pudo aplicar '%s'"
8568 #: builtin/add.c:270
8569 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
8570 msgstr ""
8571 "Las siguientes rutas son ignoradas por uno de tus archivos .gitignore:\n"
8573 #: builtin/add.c:290 builtin/clean.c:910 builtin/fetch.c:162 builtin/mv.c:124
8574 #: builtin/prune-packed.c:56 builtin/pull.c:223 builtin/push.c:547
8575 #: builtin/remote.c:1345 builtin/rm.c:241 builtin/send-pack.c:165
8576 msgid "dry run"
8577 msgstr "dry run ( ejecución en seco)"
8579 #: builtin/add.c:293
8580 msgid "interactive picking"
8581 msgstr "selección interactiva"
8583 #: builtin/add.c:294 builtin/checkout.c:1480 builtin/reset.c:306
8584 msgid "select hunks interactively"
8585 msgstr "elegir hunks de forma interactiva"
8587 #: builtin/add.c:295
8588 msgid "edit current diff and apply"
8589 msgstr "editar diff actual y aplicar"
8591 #: builtin/add.c:296
8592 msgid "allow adding otherwise ignored files"
8593 msgstr "permitir agregar caso contrario ignorar archivos"
8595 #: builtin/add.c:297
8596 msgid "update tracked files"
8597 msgstr "actualizado las carpetas rastreadas"
8599 #: builtin/add.c:298
8600 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
8601 msgstr "renormalizar EOL de los archivos rastreados (implica -u)"
8603 #: builtin/add.c:299
8604 msgid "record only the fact that the path will be added later"
8605 msgstr "grabar solo el hecho de que la ruta será agregada después"
8607 #: builtin/add.c:300
8608 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
8609 msgstr "agregar los cambios de todas las carpetas con y sin seguimiento"
8611 #: builtin/add.c:303
8612 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
8613 msgstr ""
8614 "ignorar rutas eliminadas en el árbol de trabajo (lo mismo que --no-all)"
8616 #: builtin/add.c:305
8617 msgid "don't add, only refresh the index"
8618 msgstr "no agregar, solo actualizar el índice"
8620 #: builtin/add.c:306
8621 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
8622 msgstr "saltar las carpetas que no pueden ser agregadas a causa de errores"
8624 #: builtin/add.c:307
8625 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
8626 msgstr "comprobar si - incluso los archivos que faltan - se ignoran en dry run"
8628 #: builtin/add.c:309 builtin/update-index.c:1002
8629 msgid "override the executable bit of the listed files"
8630 msgstr "sobrescribir el bit ejecutable de los archivos listados"
8632 #: builtin/add.c:311
8633 msgid "warn when adding an embedded repository"
8634 msgstr "avisar cuando se agrega un repositorio incrustado"
8636 #: builtin/add.c:326
8637 #, c-format
8638 msgid ""
8639 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
8640 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
8641 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
8642 "If you meant to add a submodule, use:\n"
8643 "\n"
8644 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8645 "\n"
8646 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
8647 "index with:\n"
8648 "\n"
8649 "\tgit rm --cached %s\n"
8650 "\n"
8651 "See \"git help submodule\" for more information."
8652 msgstr ""
8653 "Se ha agregado otro repositorio de git dentro del repositorio actual.\n"
8654 "Clones del repositorio exterior no tendrán el contenido del \n"
8655 "repositorio embebido y no sabrán como obtenerla.\n"
8656 "Si querías agregar un submódulo, usa:\n"
8657 "\n"
8658 "\tgit submodule add <url> %s\n"
8659 "\n"
8660 "Si se agrego esta ruta por error, puedes eliminar desde el índice \n"
8661 "usando:\n"
8662 "\n"
8663 "\tgit rm --cached %s\n"
8664 "\n"
8665 "Vea \"git help submodule\" para más información."
8667 #: builtin/add.c:354
8668 #, c-format
8669 msgid "adding embedded git repository: %s"
8670 msgstr "agregando repositorio embebido: %s"
8672 #: builtin/add.c:372
8673 #, c-format
8674 msgid "Use -f if you really want to add them.\n"
8675 msgstr "Usa -f si realmente quieres agregarlos.\n"
8677 #: builtin/add.c:379
8678 msgid "adding files failed"
8679 msgstr "falló al agregar archivos"
8681 #: builtin/add.c:419
8682 msgid "-A and -u are mutually incompatible"
8683 msgstr "-A y -u son mutuamente incompatibles"
8685 #: builtin/add.c:426
8686 msgid "Option --ignore-missing can only be used together with --dry-run"
8687 msgstr "Opción --ignore-missing solo puede ser usada junto a --dry-run"
8689 #: builtin/add.c:430
8690 #, c-format
8691 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
8692 msgstr "El parámetro '%s' para --chmod debe ser -x ó +x"
8694 #: builtin/add.c:445
8695 #, c-format
8696 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
8697 msgstr "Nada especificado, nada agregado.\n"
8699 #: builtin/add.c:446
8700 #, c-format
8701 msgid "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
8702 msgstr "¿Tal vez quiso decir 'git add .'?\n"
8704 #: builtin/am.c:347
8705 msgid "could not parse author script"
8706 msgstr "no se pudo analizar el script del autor"
8708 #: builtin/am.c:431
8709 #, c-format
8710 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
8711 msgstr "'%s' fue borrado por el hook de applypatch-msg"
8713 #: builtin/am.c:473
8714 #, c-format
8715 msgid "Malformed input line: '%s'."
8716 msgstr "Línea mal formada: '%s'."
8718 #: builtin/am.c:511
8719 #, c-format
8720 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8721 msgstr "Falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
8723 #: builtin/am.c:537
8724 msgid "fseek failed"
8725 msgstr "fall de fseek"
8727 #: builtin/am.c:725
8728 #, c-format
8729 msgid "could not parse patch '%s'"
8730 msgstr "no se pudo analizar el parche '%s'"
8732 #: builtin/am.c:790
8733 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
8734 msgstr "Solo un parche StGIT puede ser aplicado de una vez"
8736 #: builtin/am.c:838
8737 msgid "invalid timestamp"
8738 msgstr "timestamp inválido"
8740 #: builtin/am.c:843 builtin/am.c:855
8741 msgid "invalid Date line"
8742 msgstr "línea Date inválida"
8744 #: builtin/am.c:850
8745 msgid "invalid timezone offset"
8746 msgstr "offset de zona horaria inválido"
8748 #: builtin/am.c:943
8749 msgid "Patch format detection failed."
8750 msgstr "Falló al detectar el formato del parche."
8752 #: builtin/am.c:948 builtin/clone.c:406
8753 #, c-format
8754 msgid "failed to create directory '%s'"
8755 msgstr "falló al crear el directorio '%s'"
8757 #: builtin/am.c:953
8758 msgid "Failed to split patches."
8759 msgstr "Falló al dividir parches."
8761 #: builtin/am.c:1084
8762 #, c-format
8763 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
8764 msgstr "Cuando hayas resuelto este problema, ejecuta \"%s --continue\"."
8766 #: builtin/am.c:1085
8767 #, c-format
8768 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
8769 msgstr "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"%s --skip\"."
8771 #: builtin/am.c:1086
8772 #, c-format
8773 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
8774 msgstr ""
8775 "Para restaurar la rama original y detener el parchado, ejecutar \"%s --abort"
8776 "\"."
8778 #: builtin/am.c:1169
8779 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
8780 msgstr ""
8781 "Parche mandado con formato=flowed; espacios al final de las líneas tal vez "
8782 "desaparezcan."
8784 #: builtin/am.c:1197
8785 msgid "Patch is empty."
8786 msgstr "El parche está vacío."
8788 #: builtin/am.c:1262
8789 #, c-format
8790 msgid "missing author line in commit %s"
8791 msgstr "falta línea autor en commit %s"
8793 #: builtin/am.c:1265
8794 #, c-format
8795 msgid "invalid ident line: %.*s"
8796 msgstr "sangría no válida: %.*s"
8798 #: builtin/am.c:1484
8799 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
8800 msgstr ""
8801 "Repositorio carece de los blobs necesarios para retroceder en una fusión de "
8802 "3-vías."
8804 #: builtin/am.c:1486
8805 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
8806 msgstr "Usando la información del índice para reconstruir un árbol base..."
8808 #: builtin/am.c:1505
8809 msgid ""
8810 "Did you hand edit your patch?\n"
8811 "It does not apply to blobs recorded in its index."
8812 msgstr ""
8813 "¿Editaste el parche a mano?\n"
8814 "No aplica a blobs guardados en su índice."
8816 #: builtin/am.c:1511
8817 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
8818 msgstr "Retrocediendo para parchar base y fusión de 3-vías..."
8820 #: builtin/am.c:1537
8821 msgid "Failed to merge in the changes."
8822 msgstr "Falló al fusionar en los cambios."
8824 #: builtin/am.c:1569
8825 msgid "applying to an empty history"
8826 msgstr "aplicando a un historial vacío"
8828 #: builtin/am.c:1616 builtin/am.c:1620
8829 #, c-format
8830 msgid "cannot resume: %s does not exist."
8831 msgstr "no se puede continuar: %s no existe."
8833 #: builtin/am.c:1638
8834 msgid "Commit Body is:"
8835 msgstr "Cuerpo de commit es:"
8837 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
8838 #. in your translation. The program will only accept English
8839 #. input at this point.
8841 #: builtin/am.c:1648
8842 #, c-format
8843 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
8844 msgstr "¿Aplicar? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
8846 #: builtin/am.c:1695 builtin/commit.c:374
8847 msgid "unable to write index file"
8848 msgstr "no es posible escribir en el archivo índice"
8850 #: builtin/am.c:1699
8851 #, c-format
8852 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
8853 msgstr "Índice sucio: no se puede aplicar parches (sucio: %s)"
8855 #: builtin/am.c:1739 builtin/am.c:1807
8856 #, c-format
8857 msgid "Applying: %.*s"
8858 msgstr "Aplicando: %.*s"
8860 #: builtin/am.c:1756
8861 msgid "No changes -- Patch already applied."
8862 msgstr "Sin cambios -- parche ya aplicado."
8864 #: builtin/am.c:1762
8865 #, c-format
8866 msgid "Patch failed at %s %.*s"
8867 msgstr "El parche falló en %s %.*s"
8869 #: builtin/am.c:1766
8870 msgid "Use 'git am --show-current-patch' to see the failed patch"
8871 msgstr "Use 'git am --show-current-patch' para ver el parche fallido"
8873 #: builtin/am.c:1810
8874 msgid ""
8875 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
8876 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
8877 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
8878 msgstr ""
8879 "Sin cambios - ¿olvidaste usar 'git add'?\n"
8880 "Si no hay nada en el área de stage, las posibilidad es que algo mas\n"
8881 "ya haya introducido el mismo cambio; tal vez quieras omitir este parche."
8883 #: builtin/am.c:1817
8884 msgid ""
8885 "You still have unmerged paths in your index.\n"
8886 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
8887 "such.\n"
8888 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
8889 msgstr ""
8890 "Todavía tienes rutas sin fusionar en tu índice.\n"
8891 "Debes realizar 'git add' cada archivo con conflictos resueltos y marcarlos "
8892 "como tal.\n"
8893 "Se puede ejecutar `git rm` en el archivo para aceptar \"borrado por ellos\" "
8894 "en él."
8896 #: builtin/am.c:1924 builtin/am.c:1928 builtin/am.c:1940 builtin/reset.c:329
8897 #: builtin/reset.c:337
8898 #, c-format
8899 msgid "Could not parse object '%s'."
8900 msgstr "No se pudo analizar el objeto '%s'."
8902 #: builtin/am.c:1976
8903 msgid "failed to clean index"
8904 msgstr "falló al limpiar el índice"
8906 #: builtin/am.c:2020
8907 msgid ""
8908 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
8909 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
8910 msgstr ""
8911 "Parece haber movido HEAD desde el último falló 'am'.\n"
8912 "No rebobinando a ORIG_HEAD"
8914 #: builtin/am.c:2117
8915 #, c-format
8916 msgid "Invalid value for --patch-format: %s"
8917 msgstr "Valor inválido para --patch-format: %s"
8919 #: builtin/am.c:2153
8920 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
8921 msgstr "git am [<opciones>] [(<mbox> | <Directorio-de-correo>)...]"
8923 #: builtin/am.c:2154
8924 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
8925 msgstr "git am [<opciones>] (--continue | --skip | --abort)"
8927 #: builtin/am.c:2160
8928 msgid "run interactively"
8929 msgstr "ejecutar de manera interactiva"
8931 #: builtin/am.c:2162
8932 msgid "historical option -- no-op"
8933 msgstr "opción histórica -- no-op"
8935 #: builtin/am.c:2164
8936 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
8937 msgstr "permitir retroceso en fusión de 3-vías si es necesario"
8939 #: builtin/am.c:2165 builtin/init-db.c:494 builtin/prune-packed.c:58
8940 #: builtin/repack.c:297 builtin/stash.c:812
8941 msgid "be quiet"
8942 msgstr "ser silencioso"
8944 #: builtin/am.c:2167
8945 msgid "add a Signed-off-by line to the commit message"
8946 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje del commit"
8948 #: builtin/am.c:2170
8949 msgid "recode into utf8 (default)"
8950 msgstr "recodificar en utf8 (default)"
8952 #: builtin/am.c:2172
8953 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
8954 msgstr "pasar flag -k a git-mailinfo"
8956 #: builtin/am.c:2174
8957 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
8958 msgstr "pasar flag -b a git-mailinfo"
8960 #: builtin/am.c:2176
8961 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
8962 msgstr "pasar flag -m a git-mailinfo"
8964 #: builtin/am.c:2178
8965 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
8966 msgstr "pasar flag --keep-cr a git-mailsplit para formato mbox"
8968 #: builtin/am.c:2181
8969 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
8970 msgstr ""
8971 "no pasar flag --keep-cr a git-mailsplit independientemente de am.keepcr"
8973 #: builtin/am.c:2184
8974 msgid "strip everything before a scissors line"
8975 msgstr "descubrir todo antes de una línea de tijeras"
8977 #: builtin/am.c:2186 builtin/am.c:2189 builtin/am.c:2192 builtin/am.c:2195
8978 #: builtin/am.c:2198 builtin/am.c:2201 builtin/am.c:2204 builtin/am.c:2207
8979 #: builtin/am.c:2213
8980 msgid "pass it through git-apply"
8981 msgstr "pasarlo a través de git-apply"
8983 #: builtin/am.c:2203 builtin/commit.c:1368 builtin/fmt-merge-msg.c:671
8984 #: builtin/fmt-merge-msg.c:674 builtin/grep.c:883 builtin/merge.c:249
8985 #: builtin/pull.c:160 builtin/pull.c:219 builtin/rebase.c:1442
8986 #: builtin/repack.c:308 builtin/repack.c:312 builtin/repack.c:314
8987 #: builtin/show-branch.c:650 builtin/show-ref.c:172 builtin/tag.c:403
8988 #: parse-options.h:150 parse-options.h:171 parse-options.h:312
8989 msgid "n"
8990 msgstr "n"
8992 #: builtin/am.c:2209 builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38
8993 #: builtin/replace.c:555 builtin/tag.c:437 builtin/verify-tag.c:38
8994 msgid "format"
8995 msgstr "formato"
8997 #: builtin/am.c:2210
8998 msgid "format the patch(es) are in"
8999 msgstr "formatear el parche(s)"
9001 #: builtin/am.c:2216
9002 msgid "override error message when patch failure occurs"
9003 msgstr "sobrescribir mensajes de error cuando fallos de parchado ocurran"
9005 #: builtin/am.c:2218
9006 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
9007 msgstr "continuar aplicando los parches tras resolver conflictos"
9009 #: builtin/am.c:2221
9010 msgid "synonyms for --continue"
9011 msgstr "sinónimos para --continue"
9013 #: builtin/am.c:2224
9014 msgid "skip the current patch"
9015 msgstr "saltar el parche actual"
9017 #: builtin/am.c:2227
9018 msgid "restore the original branch and abort the patching operation."
9019 msgstr "restaurar la rama original y abortar la operación de parchado."
9021 #: builtin/am.c:2230
9022 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is."
9023 msgstr "abortar la operación de parchado pero mantener HEAD donde está."
9025 #: builtin/am.c:2233
9026 msgid "show the patch being applied."
9027 msgstr "muestra el parche siendo aplicado."
9029 #: builtin/am.c:2237
9030 msgid "lie about committer date"
9031 msgstr "mentir sobre la fecha del committer"
9033 #: builtin/am.c:2239
9034 msgid "use current timestamp for author date"
9035 msgstr "usar el timestamp actual para la fecha del autor"
9037 #: builtin/am.c:2241 builtin/commit-tree.c:120 builtin/commit.c:1511
9038 #: builtin/merge.c:286 builtin/pull.c:194 builtin/rebase.c:490
9039 #: builtin/rebase.c:1483 builtin/revert.c:117 builtin/tag.c:418
9040 msgid "key-id"
9041 msgstr "key-id"
9043 #: builtin/am.c:2242 builtin/rebase.c:491 builtin/rebase.c:1484
9044 msgid "GPG-sign commits"
9045 msgstr "Commits con firma GPG"
9047 #: builtin/am.c:2245
9048 msgid "(internal use for git-rebase)"
9049 msgstr "(uso interno para git-rebase)"
9051 #: builtin/am.c:2263
9052 msgid ""
9053 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
9054 "it will be removed. Please do not use it anymore."
9055 msgstr ""
9056 "La opción -b/--binary ha estado deshabilitada por mucho tiempo, y\n"
9057 "será eliminada. Por favor no la use más."
9059 #: builtin/am.c:2270
9060 msgid "failed to read the index"
9061 msgstr "falló al leer el índice"
9063 #: builtin/am.c:2285
9064 #, c-format
9065 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
9066 msgstr "directorio de rebase previo %s todavía existe en el mbox dado."
9068 #: builtin/am.c:2309
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "Stray %s directory found.\n"
9072 "Use \"git am --abort\" to remove it."
9073 msgstr ""
9074 "Directorio extraviado %s encontrado.\n"
9075 "Use \"git am --abort\" para borrarlo."
9077 #: builtin/am.c:2315
9078 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
9079 msgstr "Operación de resolución no está en progreso, no vamos a continuar."
9081 #: builtin/am.c:2325
9082 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
9083 msgstr "modo interactivo requiere parches en la línea de comando"
9085 #: builtin/apply.c:8
9086 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
9087 msgstr "git apply [<opciones>] [<parche>...]"
9089 #: builtin/archive.c:17
9090 #, c-format
9091 msgid "could not create archive file '%s'"
9092 msgstr "no se pudo crear el archivo comprimido '%s'"
9094 #: builtin/archive.c:20
9095 msgid "could not redirect output"
9096 msgstr "no se pudo direccionar la salida"
9098 #: builtin/archive.c:37
9099 msgid "git archive: Remote with no URL"
9100 msgstr "git archive: Remote sin URL"
9102 #: builtin/archive.c:61
9103 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
9104 msgstr "git archive: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo flush packet"
9106 #: builtin/archive.c:64
9107 #, c-format
9108 msgid "git archive: NACK %s"
9109 msgstr "git archive: NACK %s"
9111 #: builtin/archive.c:65
9112 msgid "git archive: protocol error"
9113 msgstr "git archive: error de protocolo"
9115 #: builtin/archive.c:69
9116 msgid "git archive: expected a flush"
9117 msgstr "git archive: se esperaba un flush"
9119 #: builtin/bisect--helper.c:22
9120 msgid "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9121 msgstr "git bisect--helper --next-all [--no-checkout]"
9123 #: builtin/bisect--helper.c:23
9124 msgid "git bisect--helper --write-terms <bad_term> <good_term>"
9125 msgstr "git bisect--helper --write-terms <mal_término> <buen_término>"
9127 #: builtin/bisect--helper.c:24
9128 msgid "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9129 msgstr "git bisect--helper --bisect-clean-state"
9131 #: builtin/bisect--helper.c:25
9132 msgid "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9133 msgstr "git bisect--helper --bisect-reset [<commit>]"
9135 #: builtin/bisect--helper.c:26
9136 msgid ""
9137 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <state> <revision> <good_term> "
9138 "<bad_term>"
9139 msgstr ""
9140 "git bisect--helper --bisect-write [--no-log] <estado> <revision> <buen_term> "
9141 "<mal_term>"
9143 #: builtin/bisect--helper.c:27
9144 msgid ""
9145 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <command> <good_term> "
9146 "<bad_term>"
9147 msgstr ""
9148 "git bisect--helper --bisect-check-and-set-terms <comando> <buen_term> "
9149 "<mal_term>"
9151 #: builtin/bisect--helper.c:28
9152 msgid "git bisect--helper --bisect-next-check <good_term> <bad_term> [<term>]"
9153 msgstr "git bisect--helper --bisect-next-check <buen_term> <mal_term> [<term>]"
9155 #: builtin/bisect--helper.c:29
9156 msgid ""
9157 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9158 "term-new]"
9159 msgstr ""
9160 "git bisect--helper --bisect-terms [--term-good | --term-old | --term-bad | --"
9161 "term-new]"
9163 #: builtin/bisect--helper.c:30
9164 msgid ""
9165 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<term> --term-{new,bad}"
9166 "=<term>][--no-checkout] [<bad> [<good>...]] [--] [<paths>...]"
9167 msgstr ""
9168 "git bisect--helper --bisect-start [--term-{old,good}=<término> --term-{new,"
9169 "bad}=<término>][--no-checkout] [<malo> [<bueno>...]] [--] [<rutas>...]"
9171 #: builtin/bisect--helper.c:86
9172 #, c-format
9173 msgid "'%s' is not a valid term"
9174 msgstr "'%s' no es un término válido"
9176 #: builtin/bisect--helper.c:90
9177 #, c-format
9178 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
9179 msgstr "no se puede usar el comando nativo '%s' como un término"
9181 #: builtin/bisect--helper.c:100
9182 #, c-format
9183 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
9184 msgstr "no se puede cambiar el significado del término '%s'"
9186 #: builtin/bisect--helper.c:111
9187 msgid "please use two different terms"
9188 msgstr "por favor use dos términos diferentes"
9190 #: builtin/bisect--helper.c:118
9191 msgid "could not open the file BISECT_TERMS"
9192 msgstr "no se pudo abrir el archivo BISECT_TERMS"
9194 #: builtin/bisect--helper.c:155
9195 #, c-format
9196 msgid "We are not bisecting.\n"
9197 msgstr "No estamos bisecando.\n"
9199 #: builtin/bisect--helper.c:163
9200 #, c-format
9201 msgid "'%s' is not a valid commit"
9202 msgstr "'%s' no es un commit válido"
9204 #: builtin/bisect--helper.c:174
9205 #, c-format
9206 msgid ""
9207 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
9208 msgstr ""
9209 "no se pudo hacer check out al HEAD original '%s'. Intenta 'git bisect reset "
9210 "<commit>'."
9212 #: builtin/bisect--helper.c:215
9213 #, c-format
9214 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
9215 msgstr "Mal argumento bisect_write: %s"
9217 #: builtin/bisect--helper.c:220
9218 #, c-format
9219 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
9220 msgstr "no se puede obtener el oid de la rev '%s'"
9222 #: builtin/bisect--helper.c:232
9223 #, c-format
9224 msgid "couldn't open the file '%s'"
9225 msgstr "no se pudo abrir el archivo '%s'"
9227 #: builtin/bisect--helper.c:258
9228 #, c-format
9229 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
9230 msgstr "Comando inválido: actualmente se encuentra en un bisect %s/%s"
9232 #: builtin/bisect--helper.c:285
9233 #, c-format
9234 msgid ""
9235 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9236 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9237 msgstr ""
9238 "Tienes que dar al menos un %s y un %s revision.\n"
9239 "Se puede ver \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
9241 #: builtin/bisect--helper.c:289
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
9245 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
9246 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
9247 msgstr ""
9248 "Tienes que comenzar por \"git bisect start\".\n"
9249 "Después tienes que entregar al menos un %s y una revision %s.\n"
9250 "Puedes usar \"git bisect %s\" y \"git bisect %s\" para eso."
9252 #: builtin/bisect--helper.c:321
9253 #, c-format
9254 msgid "bisecting only with a %s commit"
9255 msgstr "haciendo bisect solo con un commit %s"
9257 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
9258 #. translation. The program will only accept English input
9259 #. at this point.
9261 #: builtin/bisect--helper.c:329
9262 msgid "Are you sure [Y/n]? "
9263 msgstr "¿Estás seguro [Y/n]? "
9265 #: builtin/bisect--helper.c:376
9266 msgid "no terms defined"
9267 msgstr "no hay términos definidos"
9269 #: builtin/bisect--helper.c:379
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "Your current terms are %s for the old state\n"
9273 "and %s for the new state.\n"
9274 msgstr ""
9275 "Tus términos actuales son %s para el estado viejo\n"
9276 "y %s para el estado nuevo.\n"
9278 #: builtin/bisect--helper.c:389
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
9282 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
9283 msgstr ""
9284 "argumento inválido %s para 'git bisect terms'.\n"
9285 "Las opciones soportadas son: --term-good|--term-old y --term-bad|--term-new."
9287 #: builtin/bisect--helper.c:475
9288 #, c-format
9289 msgid "unrecognized option: '%s'"
9290 msgstr "opción desconocida: '%s'"
9292 #: builtin/bisect--helper.c:479
9293 #, c-format
9294 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
9295 msgstr "'%s' no parece ser una revisión válida"
9297 #: builtin/bisect--helper.c:511
9298 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
9299 msgstr "mal HEAD - Necesito un HEAD"
9301 #: builtin/bisect--helper.c:526
9302 #, c-format
9303 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
9304 msgstr ""
9305 "error al hacer checkout '%s'. Intente 'git bisect start <rama-válida>'."
9307 #: builtin/bisect--helper.c:547
9308 msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
9309 msgstr "no se bisecará en un árbol con cg-seek"
9311 #: builtin/bisect--helper.c:550
9312 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
9313 msgstr "mal HEAD - ref simbólico extraño"
9315 #: builtin/bisect--helper.c:574
9316 #, c-format
9317 msgid "invalid ref: '%s'"
9318 msgstr "ref inválido: '%s'"
9320 #: builtin/bisect--helper.c:630
9321 msgid "perform 'git bisect next'"
9322 msgstr "realiza 'git bisect next'"
9324 #: builtin/bisect--helper.c:632
9325 msgid "write the terms to .git/BISECT_TERMS"
9326 msgstr "escribe los términos a .git/BISECT_TERMS"
9328 #: builtin/bisect--helper.c:634
9329 msgid "cleanup the bisection state"
9330 msgstr "limpiar el estado de bisección"
9332 #: builtin/bisect--helper.c:636
9333 msgid "check for expected revs"
9334 msgstr "revisar por revs esperados"
9336 #: builtin/bisect--helper.c:638
9337 msgid "reset the bisection state"
9338 msgstr "reiniciar el estado de bisect"
9340 #: builtin/bisect--helper.c:640
9341 msgid "write out the bisection state in BISECT_LOG"
9342 msgstr "escribir el estado de bisect en BISECT_LOG"
9344 #: builtin/bisect--helper.c:642
9345 msgid "check and set terms in a bisection state"
9346 msgstr "revisar y configurar los terms en el estado de bisect"
9348 #: builtin/bisect--helper.c:644
9349 msgid "check whether bad or good terms exist"
9350 msgstr "revisar si existen términos malos o buenos"
9352 #: builtin/bisect--helper.c:646
9353 msgid "print out the bisect terms"
9354 msgstr "imprimir los terms del bisect"
9356 #: builtin/bisect--helper.c:648
9357 msgid "start the bisect session"
9358 msgstr "comenzar la sesión de bisect"
9360 #: builtin/bisect--helper.c:650
9361 msgid "update BISECT_HEAD instead of checking out the current commit"
9362 msgstr "actualiza BISECT_HEAD en lugar de revisar el commit actual"
9364 #: builtin/bisect--helper.c:652
9365 msgid "no log for BISECT_WRITE"
9366 msgstr "no hay log para BISECT_WRITE"
9368 #: builtin/bisect--helper.c:669
9369 msgid "--write-terms requires two arguments"
9370 msgstr "--write-terms requiere dos argumentos"
9372 #: builtin/bisect--helper.c:673
9373 msgid "--bisect-clean-state requires no arguments"
9374 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
9376 #: builtin/bisect--helper.c:680
9377 msgid "--bisect-reset requires either no argument or a commit"
9378 msgstr "--bisect-reset requiere un commit o ningún argumento"
9380 #: builtin/bisect--helper.c:684
9381 msgid "--bisect-write requires either 4 or 5 arguments"
9382 msgstr "--bisect-write requiere entre 4 o 5 argumentos"
9384 #: builtin/bisect--helper.c:690
9385 msgid "--check-and-set-terms requires 3 arguments"
9386 msgstr "--bisect-clean-state no requiere argumentos"
9388 #: builtin/bisect--helper.c:696
9389 msgid "--bisect-next-check requires 2 or 3 arguments"
9390 msgstr "--bisect-next-check requiere 2 o 3 argumentos"
9392 #: builtin/bisect--helper.c:702
9393 msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
9394 msgstr "--bisect-terms requiere 0 o 1 argumentos"
9396 #: builtin/blame.c:31
9397 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
9398 msgstr "git blame [<opciones>] [<opciones-rev>] [<revision>] [--] <archivo>"
9400 #: builtin/blame.c:36
9401 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
9402 msgstr "<rev-opts> están documentadas en git-rev-list(1)"
9404 #: builtin/blame.c:409
9405 #, c-format
9406 msgid "expecting a color: %s"
9407 msgstr "esperando un color: %s"
9409 #: builtin/blame.c:416
9410 msgid "must end with a color"
9411 msgstr "tiene que terminar con un color"
9413 #: builtin/blame.c:729
9414 #, c-format
9415 msgid "invalid color '%s' in color.blame.repeatedLines"
9416 msgstr "color inválido '%s' en color.blame.repeatedLines"
9418 #: builtin/blame.c:747
9419 msgid "invalid value for blame.coloring"
9420 msgstr "valor inválido para blame.coloring"
9422 #: builtin/blame.c:822
9423 #, c-format
9424 msgid "cannot find revision %s to ignore"
9425 msgstr "no se pudo encontrar revision %s para ignorar"
9427 #: builtin/blame.c:844
9428 msgid "Show blame entries as we find them, incrementally"
9429 msgstr "Mostrar las entradas blame como las encontramos, incrementalmente"
9431 #: builtin/blame.c:845
9432 msgid "Show blank SHA-1 for boundary commits (Default: off)"
9433 msgstr "Mostrar SHA-1 en blanco para commits extremos (Default: off)"
9435 #: builtin/blame.c:846
9436 msgid "Do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
9437 msgstr "No tratar commits raíces como extremos (Default: off)"
9439 #: builtin/blame.c:847
9440 msgid "Show work cost statistics"
9441 msgstr "Mostrar estadísticas de costo de trabajo"
9443 #: builtin/blame.c:848
9444 msgid "Force progress reporting"
9445 msgstr "Forzar el reporte de progreso"
9447 #: builtin/blame.c:849
9448 msgid "Show output score for blame entries"
9449 msgstr "Mostrar la puntuación de salida de las entradas de blame"
9451 #: builtin/blame.c:850
9452 msgid "Show original filename (Default: auto)"
9453 msgstr "Mostrar nombre original del archivo (Default: auto)"
9455 #: builtin/blame.c:851
9456 msgid "Show original linenumber (Default: off)"
9457 msgstr "Mostrar número de línea original (Default: off)"
9459 #: builtin/blame.c:852
9460 msgid "Show in a format designed for machine consumption"
9461 msgstr "Mostrar en un formato diseñado para consumo de máquina"
9463 #: builtin/blame.c:853
9464 msgid "Show porcelain format with per-line commit information"
9465 msgstr "Mostrar en formato porcelana con información de commit por línea"
9467 #: builtin/blame.c:854
9468 msgid "Use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
9469 msgstr "Usar el mismo modo salida como git-annotate (Default: off)"
9471 #: builtin/blame.c:855
9472 msgid "Show raw timestamp (Default: off)"
9473 msgstr "Mostrar timestamp en formato raw (Default: off)"
9475 #: builtin/blame.c:856
9476 msgid "Show long commit SHA1 (Default: off)"
9477 msgstr "Mostrar SHA1 del commit en formato largo (Default: off)"
9479 #: builtin/blame.c:857
9480 msgid "Suppress author name and timestamp (Default: off)"
9481 msgstr "Suprimir nombre del autor y timestamp (Default: off)"
9483 #: builtin/blame.c:858
9484 msgid "Show author email instead of name (Default: off)"
9485 msgstr "Mostrar en cambio el email del autor (Default: off)"
9487 #: builtin/blame.c:859
9488 msgid "Ignore whitespace differences"
9489 msgstr "Ignorar diferencias de espacios en blanco"
9491 #: builtin/blame.c:860 builtin/log.c:1630
9492 msgid "rev"
9493 msgstr "rev"
9495 #: builtin/blame.c:860
9496 msgid "Ignore <rev> when blaming"
9497 msgstr "ignorar <rev> durante el blame"
9499 #: builtin/blame.c:861
9500 msgid "Ignore revisions from <file>"
9501 msgstr "ignorar revisiones de <archivo>"
9503 #: builtin/blame.c:862
9504 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
9505 msgstr "colorear metadata redundante de líneas previas de manera diferente"
9507 #: builtin/blame.c:863
9508 msgid "color lines by age"
9509 msgstr "colorear líneas por edad"
9511 #: builtin/blame.c:870
9512 msgid "Use an experimental heuristic to improve diffs"
9513 msgstr "Usar un heurístico experimental para mejorar los diffs"
9515 #: builtin/blame.c:872
9516 msgid "Spend extra cycles to find better match"
9517 msgstr "Ocupo más ciclos para encontrar mejoras resultados"
9519 #: builtin/blame.c:873
9520 msgid "Use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
9521 msgstr "Use revisiones desde <archivo> en lugar de llamar git-rev-list"
9523 #: builtin/blame.c:874
9524 msgid "Use <file>'s contents as the final image"
9525 msgstr "Usar contenido de <archivo> como imagen final"
9527 #: builtin/blame.c:875 builtin/blame.c:876
9528 msgid "score"
9529 msgstr "puntaje"
9531 #: builtin/blame.c:875
9532 msgid "Find line copies within and across files"
9533 msgstr "Encontrar copias de líneas entre y a través de archivos"
9535 #: builtin/blame.c:876
9536 msgid "Find line movements within and across files"
9537 msgstr "Encontrar movimientos de líneas entre y a través de archivos"
9539 #: builtin/blame.c:877
9540 msgid "n,m"
9541 msgstr "n,m"
9543 #: builtin/blame.c:877
9544 msgid "Process only line range n,m, counting from 1"
9545 msgstr "Procesar solo el rango de líneas n,m, contando desde 1"
9547 #: builtin/blame.c:929
9548 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
9549 msgstr "--progress no puede ser usado con --incremental o formatos porcelana"
9551 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
9552 #. maximum display width for a relative timestamp in
9553 #. "git blame" output.  For C locale, "4 years, 11
9554 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
9555 #. among various forms of relative timestamps, but
9556 #. your language may need more or fewer display
9557 #. columns.
9559 #: builtin/blame.c:980
9560 msgid "4 years, 11 months ago"
9561 msgstr "hace 4 años, 11 meses"
9563 #: builtin/blame.c:1087
9564 #, c-format
9565 msgid "file %s has only %lu line"
9566 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
9567 msgstr[0] "archivo %s tiene solo %lu línea"
9568 msgstr[1] "archivo %s tiene solo %lu líneas"
9570 #: builtin/blame.c:1133
9571 msgid "Blaming lines"
9572 msgstr "Blaming a líneas"
9574 #: builtin/branch.c:29
9575 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9576 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--merged | --no-merged]"
9578 #: builtin/branch.c:30
9579 msgid "git branch [<options>] [-l] [-f] <branch-name> [<start-point>]"
9580 msgstr "git branch [<opciones>] [-l] [-f] <nombre-de-rama> [<punto-inicial>]"
9582 #: builtin/branch.c:31
9583 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
9584 msgstr "git branch [<opciones>] [-r] (-d | -D) <nombre-de-rama>..."
9586 #: builtin/branch.c:32
9587 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
9588 msgstr "git branch [<opciones>] (-m | -M) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
9590 #: builtin/branch.c:33
9591 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
9592 msgstr "git branch [<opciones>] (-c | -C) [<rama-vieja>] <rama-nueva>"
9594 #: builtin/branch.c:34
9595 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
9596 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--points-at]"
9598 #: builtin/branch.c:35
9599 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
9600 msgstr "git branch [<opciones>] [-r | -a] [--formato]"
9602 #: builtin/branch.c:154
9603 #, c-format
9604 msgid ""
9605 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
9606 "         '%s', but not yet merged to HEAD."
9607 msgstr ""
9608 "borrando la rama '%s' que ha sido fusionada en\n"
9609 "         '%s', pero aún no ha sido fusionada a HEAD."
9611 #: builtin/branch.c:158
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
9615 "         '%s', even though it is merged to HEAD."
9616 msgstr ""
9617 "no borrando rama '%s' que todavía no ha sido fusionada \n"
9618 "\ta '%s', aunque se fusione con HEAD."
9620 #: builtin/branch.c:172
9621 #, c-format
9622 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
9623 msgstr "No se pudo encontrar el objeto commit para '%s'"
9625 #: builtin/branch.c:176
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
9629 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
9630 msgstr ""
9631 "La rama '%s' no ha sido fusionada completamente.\n"
9632 "Si estás seguro de querer borrarla, ejecuta 'git branch -D %s'."
9634 #: builtin/branch.c:189
9635 msgid "Update of config-file failed"
9636 msgstr "Falló de actualización de config-file"
9638 #: builtin/branch.c:220
9639 msgid "cannot use -a with -d"
9640 msgstr "no se puede usar-a con -d"
9642 #: builtin/branch.c:226
9643 msgid "Couldn't look up commit object for HEAD"
9644 msgstr "No se pudo revisar el objeto commit para HEAD"
9646 #: builtin/branch.c:240
9647 #, c-format
9648 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
9649 msgstr "No se puede borrar rama '%s' que cuenta con checkout en '%s'"
9651 #: builtin/branch.c:255
9652 #, c-format
9653 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
9654 msgstr "rama de rastreo remoto '%s' no encontrada."
9656 #: builtin/branch.c:256
9657 #, c-format
9658 msgid "branch '%s' not found."
9659 msgstr "rama '%s' no encontrada."
9661 #: builtin/branch.c:271
9662 #, c-format
9663 msgid "Error deleting remote-tracking branch '%s'"
9664 msgstr "Error al eliminar la rama de rastreo remota '%s'"
9666 #: builtin/branch.c:272
9667 #, c-format
9668 msgid "Error deleting branch '%s'"
9669 msgstr "Error al eliminar la rama '%s'"
9671 #: builtin/branch.c:279
9672 #, c-format
9673 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
9674 msgstr "Eliminada la rama de rastreo remota %s (era %s).\n"
9676 #: builtin/branch.c:280
9677 #, c-format
9678 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
9679 msgstr "Eliminada la rama %s (era %s)..\n"
9681 #: builtin/branch.c:429 builtin/tag.c:61
9682 msgid "unable to parse format string"
9683 msgstr "no es posible analizar el string de formato"
9685 #: builtin/branch.c:460
9686 msgid "could not resolve HEAD"
9687 msgstr "no se pudo resolver HEAD"
9689 #: builtin/branch.c:466
9690 #, c-format
9691 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
9692 msgstr "HEAD (%s) apunta fuera de refs/heads/"
9694 #: builtin/branch.c:481
9695 #, c-format
9696 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
9697 msgstr "Rama %s está siendo rebasada en %s"
9699 #: builtin/branch.c:485
9700 #, c-format
9701 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
9702 msgstr "Rama %s está siendo bisecada en %s"
9704 #: builtin/branch.c:502
9705 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
9706 msgstr "no se puede copiar la rama actual mientras no se está en ninguna."
9708 #: builtin/branch.c:504
9709 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
9710 msgstr "no se puede renombrar la rama actual mientras no se está en ninguna."
9712 #: builtin/branch.c:515
9713 #, c-format
9714 msgid "Invalid branch name: '%s'"
9715 msgstr "Nombre de rama inválido: '%s'"
9717 #: builtin/branch.c:542
9718 msgid "Branch rename failed"
9719 msgstr "Cambio de nombre de rama fallido"
9721 #: builtin/branch.c:544
9722 msgid "Branch copy failed"
9723 msgstr "Copiado de rama fallido"
9725 #: builtin/branch.c:548
9726 #, c-format
9727 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
9728 msgstr "Copia creada de la rama malnombrada '%s'"
9730 #: builtin/branch.c:551
9731 #, c-format
9732 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
9733 msgstr "Rama mal llamada '%s' renombrada"
9735 #: builtin/branch.c:557
9736 #, c-format
9737 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
9738 msgstr "¡Rama renombrada a %s, pero HEAD no está actualizado!"
9740 #: builtin/branch.c:566
9741 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
9742 msgstr ""
9743 "La rama está renombrada, pero falló la actualización del archivo de "
9744 "configuración"
9746 #: builtin/branch.c:568
9747 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
9748 msgstr ""
9749 "La rama está copiada, pero falló la actualización del archivo de "
9750 "configuración"
9752 #: builtin/branch.c:584
9753 #, c-format
9754 msgid ""
9755 "Please edit the description for the branch\n"
9756 "  %s\n"
9757 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
9758 msgstr ""
9759 "Por favor, edita la descripción para la rama\n"
9760 "%s\n"
9761 "Las líneas que comiencen con '%c' serán eliminadas.\n"
9763 #: builtin/branch.c:618
9764 msgid "Generic options"
9765 msgstr "Opciones genéricas"
9767 #: builtin/branch.c:620
9768 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
9769 msgstr "mostrar hash y tema, dar dos veces para rama upstream"
9771 #: builtin/branch.c:621
9772 msgid "suppress informational messages"
9773 msgstr "suprimir mensajes informativos"
9775 #: builtin/branch.c:622
9776 msgid "set up tracking mode (see git-pull(1))"
9777 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-pull(1))"
9779 #: builtin/branch.c:624
9780 msgid "do not use"
9781 msgstr "no usar"
9783 #: builtin/branch.c:626 builtin/rebase.c:486
9784 msgid "upstream"
9785 msgstr "upstream"
9787 #: builtin/branch.c:626
9788 msgid "change the upstream info"
9789 msgstr "cambiar info de upstream"
9791 #: builtin/branch.c:627
9792 msgid "Unset the upstream info"
9793 msgstr "Desconfigurando la info de upstream"
9795 #: builtin/branch.c:628
9796 msgid "use colored output"
9797 msgstr "usar salida con colores"
9799 #: builtin/branch.c:629
9800 msgid "act on remote-tracking branches"
9801 msgstr "actuar en ramas de traqueo remoto"
9803 #: builtin/branch.c:631 builtin/branch.c:633
9804 msgid "print only branches that contain the commit"
9805 msgstr "mostrar solo ramas que contienen el commit"
9807 #: builtin/branch.c:632 builtin/branch.c:634
9808 msgid "print only branches that don't contain the commit"
9809 msgstr "mostrar solo ramas que no contienen el commit"
9811 #: builtin/branch.c:637
9812 msgid "Specific git-branch actions:"
9813 msgstr "Acciones específicas de git-branch:"
9815 #: builtin/branch.c:638
9816 msgid "list both remote-tracking and local branches"
9817 msgstr "listar ramas de remote-tracking y locales"
9819 #: builtin/branch.c:640
9820 msgid "delete fully merged branch"
9821 msgstr "borrar ramas totalmente fusionadas"
9823 #: builtin/branch.c:641
9824 msgid "delete branch (even if not merged)"
9825 msgstr "borrar rama (incluso si no está fusionada)"
9827 #: builtin/branch.c:642
9828 msgid "move/rename a branch and its reflog"
9829 msgstr "mover/renombrar una rama y su reflog"
9831 #: builtin/branch.c:643
9832 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
9833 msgstr "mover/renombrar una rama, incluso si el destino existe"
9835 #: builtin/branch.c:644
9836 msgid "copy a branch and its reflog"
9837 msgstr "copiar una rama y su reflog"
9839 #: builtin/branch.c:645
9840 msgid "copy a branch, even if target exists"
9841 msgstr "copiar una rama, incluso si el objetivo existe"
9843 #: builtin/branch.c:646
9844 msgid "list branch names"
9845 msgstr "listar nombres de ramas"
9847 #: builtin/branch.c:647
9848 msgid "show current branch name"
9849 msgstr "muestra el nombre de branch actual"
9851 #: builtin/branch.c:648
9852 msgid "create the branch's reflog"
9853 msgstr "crea el reflog de la rama"
9855 #: builtin/branch.c:650
9856 msgid "edit the description for the branch"
9857 msgstr "edita la descripción de la rama"
9859 #: builtin/branch.c:651
9860 msgid "force creation, move/rename, deletion"
9861 msgstr "fuerza la creación,movimiento/renombrado,borrado"
9863 #: builtin/branch.c:652
9864 msgid "print only branches that are merged"
9865 msgstr "muestra solo ramas que han sido fusionadas"
9867 #: builtin/branch.c:653
9868 msgid "print only branches that are not merged"
9869 msgstr "muestra solo ramas que no han sido fusionadas"
9871 #: builtin/branch.c:654
9872 msgid "list branches in columns"
9873 msgstr "muestra las ramas en columnas"
9875 #: builtin/branch.c:657 builtin/for-each-ref.c:42 builtin/notes.c:415
9876 #: builtin/notes.c:418 builtin/notes.c:581 builtin/notes.c:584
9877 #: builtin/tag.c:433
9878 msgid "object"
9879 msgstr "objeto"
9881 #: builtin/branch.c:658
9882 msgid "print only branches of the object"
9883 msgstr "imprimir sólo las ramas del objeto"
9885 #: builtin/branch.c:660 builtin/for-each-ref.c:48 builtin/tag.c:440
9886 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
9887 msgstr "ordenamiento y filtrado son case-insensitive"
9889 #: builtin/branch.c:661 builtin/for-each-ref.c:38 builtin/tag.c:438
9890 #: builtin/verify-tag.c:38
9891 msgid "format to use for the output"
9892 msgstr "formato para usar para el output"
9894 #: builtin/branch.c:684 builtin/clone.c:760
9895 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
9896 msgstr "¡HEAD no encontrado abajo de refs/heads!"
9898 #: builtin/branch.c:708
9899 msgid "--column and --verbose are incompatible"
9900 msgstr "--column y --verbose son incompatibles"
9902 #: builtin/branch.c:723 builtin/branch.c:777 builtin/branch.c:786
9903 msgid "branch name required"
9904 msgstr "se necesita el nombre de la rama"
9906 #: builtin/branch.c:753
9907 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
9908 msgstr "No se puede dar descripción al HEAD desacoplado"
9910 #: builtin/branch.c:758
9911 msgid "cannot edit description of more than one branch"
9912 msgstr "no se puede editar la descripción de más de una rama"
9914 #: builtin/branch.c:765
9915 #, c-format
9916 msgid "No commit on branch '%s' yet."
9917 msgstr "Aún no hay commits en la rama '%s'."
9919 #: builtin/branch.c:768
9920 #, c-format
9921 msgid "No branch named '%s'."
9922 msgstr "No hay ninguna rama llamada '%s'."
9924 #: builtin/branch.c:783
9925 msgid "too many branches for a copy operation"
9926 msgstr "demasiadas ramas para una operación de copiado"
9928 #: builtin/branch.c:792
9929 msgid "too many arguments for a rename operation"
9930 msgstr "demasiados argumentos para una operación de renombrado"
9932 #: builtin/branch.c:797
9933 msgid "too many arguments to set new upstream"
9934 msgstr "demasiados argumentos para configurar un nuevo upstream"
9936 #: builtin/branch.c:801
9937 #, c-format
9938 msgid ""
9939 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
9940 msgstr ""
9941 "no se pudo configurar upstream de HEAD a %s cuando este no apunta a ninguna "
9942 "rama."
9944 #: builtin/branch.c:804 builtin/branch.c:827
9945 #, c-format
9946 msgid "no such branch '%s'"
9947 msgstr "no hay tal rama '%s'"
9949 #: builtin/branch.c:808
9950 #, c-format
9951 msgid "branch '%s' does not exist"
9952 msgstr "la rama '%s' no existe"
9954 #: builtin/branch.c:821
9955 msgid "too many arguments to unset upstream"
9956 msgstr "demasiados argumentos para desconfigurar upstream"
9958 #: builtin/branch.c:825
9959 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
9960 msgstr ""
9961 "no se puede desconfigurar upstream de HEAD cuando este no apunta a ninguna "
9962 "rama."
9964 #: builtin/branch.c:831
9965 #, c-format
9966 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
9967 msgstr "Rama '%s' no tiene información de upstream"
9969 #: builtin/branch.c:841
9970 msgid ""
9971 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
9972 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
9973 msgstr ""
9974 "Las opciones -a, y -r, de 'git branch' no toman un nombre de rama.\n"
9975 "¿Quisiste usar: -a|-r --list <patrón>?"
9977 #: builtin/branch.c:845
9978 msgid ""
9979 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
9980 "'--set-upstream-to' instead."
9981 msgstr ""
9982 "la opción '--set-upstream' ya no es soportada. Considere usar '--track' o '--"
9983 "set-upstream-to' en cambio."
9985 #: builtin/bundle.c:45
9986 #, c-format
9987 msgid "%s is okay\n"
9988 msgstr "%s está bien\n"
9990 #: builtin/bundle.c:58
9991 msgid "Need a repository to create a bundle."
9992 msgstr "Se necesita un repositorio para agrupar."
9994 #: builtin/bundle.c:62
9995 msgid "Need a repository to unbundle."
9996 msgstr "Se necesita un repositorio para desagrupar."
9998 #: builtin/cat-file.c:595
9999 msgid ""
10000 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10001 "p | <type> | --textconv | --filters) [--path=<path>] <object>"
10002 msgstr ""
10003 "git cat-file (-t [--allow-unknown-type] | -s [--allow-unknown-type] | -e | -"
10004 "p | <tipo> | --textconv | --filters) [--path=<ruta>] <objeto>"
10006 #: builtin/cat-file.c:596
10007 msgid ""
10008 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10009 "filters]"
10010 msgstr ""
10011 "git cat-file (--batch | --batch-check) [--follow-symlinks] [--textconv | --"
10012 "filters]"
10014 #: builtin/cat-file.c:617
10015 msgid "only one batch option may be specified"
10016 msgstr "solo se puede especificar una opción batch"
10018 #: builtin/cat-file.c:635
10019 msgid "<type> can be one of: blob, tree, commit, tag"
10020 msgstr "<tipo> puede ser: blob, tree, commit, tag"
10022 #: builtin/cat-file.c:636
10023 msgid "show object type"
10024 msgstr "mostrar el tipo del objeto"
10026 #: builtin/cat-file.c:637
10027 msgid "show object size"
10028 msgstr "mostrar el tamaño del objeto"
10030 #: builtin/cat-file.c:639
10031 msgid "exit with zero when there's no error"
10032 msgstr "salir con cero cuando no haya error"
10034 #: builtin/cat-file.c:640
10035 msgid "pretty-print object's content"
10036 msgstr "realizar pretty-print del contenido del objeto"
10038 #: builtin/cat-file.c:642
10039 msgid "for blob objects, run textconv on object's content"
10040 msgstr "para objetos blob, ejecuta textconv en el contenido del objeto"
10042 #: builtin/cat-file.c:644
10043 msgid "for blob objects, run filters on object's content"
10044 msgstr "para objetos blob, ejecuta filters en el contenido del objeto"
10046 #: builtin/cat-file.c:645 git-submodule.sh:936
10047 msgid "blob"
10048 msgstr "blob"
10050 #: builtin/cat-file.c:646
10051 msgid "use a specific path for --textconv/--filters"
10052 msgstr "use una ruta específica para --textconv/--filters"
10054 #: builtin/cat-file.c:648
10055 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
10056 msgstr "permita -s y -t para trabajar con objetos rotos o corruptos"
10058 #: builtin/cat-file.c:649
10059 msgid "buffer --batch output"
10060 msgstr "salida buffer --batch"
10062 #: builtin/cat-file.c:651
10063 msgid "show info and content of objects fed from the standard input"
10064 msgstr "mostrar info y content de los objetos alimentados por standard input"
10066 #: builtin/cat-file.c:655
10067 msgid "show info about objects fed from the standard input"
10068 msgstr "mostrar info de los objetos alimentados por standard input"
10070 #: builtin/cat-file.c:659
10071 msgid "follow in-tree symlinks (used with --batch or --batch-check)"
10072 msgstr ""
10073 "seguir los enlaces simbólicos en el árbol (usado con --batch o --batch-check)"
10075 #: builtin/cat-file.c:661
10076 msgid "show all objects with --batch or --batch-check"
10077 msgstr "mostrar todos los objetos con --batch o --batch-check"
10079 #: builtin/cat-file.c:663
10080 msgid "do not order --batch-all-objects output"
10081 msgstr "no ordenar el output de --batch-all-objects"
10083 #: builtin/check-attr.c:13
10084 msgid "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <pathname>..."
10085 msgstr "git check-attr [-a | --all | <attr>...] [--] <nombre-de-ruta>..."
10087 #: builtin/check-attr.c:14
10088 msgid "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10089 msgstr "git check-attr --stdin [-z] [-a | --all | <attr>...]"
10091 #: builtin/check-attr.c:21
10092 msgid "report all attributes set on file"
10093 msgstr "reportar todos los atributos configurados en el archivo"
10095 #: builtin/check-attr.c:22
10096 msgid "use .gitattributes only from the index"
10097 msgstr "use .gitattributes solo desde el índice"
10099 #: builtin/check-attr.c:23 builtin/check-ignore.c:25 builtin/hash-object.c:102
10100 msgid "read file names from stdin"
10101 msgstr "leer nombres de archivos de stdin"
10103 #: builtin/check-attr.c:25 builtin/check-ignore.c:27
10104 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
10105 msgstr "terminar registros de entrada y salida con un carácter NUL"
10107 #: builtin/check-ignore.c:21 builtin/checkout.c:1433 builtin/gc.c:537
10108 #: builtin/worktree.c:506
10109 msgid "suppress progress reporting"
10110 msgstr "suprimir el reporte de progreso"
10112 #: builtin/check-ignore.c:29
10113 msgid "show non-matching input paths"
10114 msgstr "mostrar rutas de entrada que no concuerdan"
10116 #: builtin/check-ignore.c:31
10117 msgid "ignore index when checking"
10118 msgstr "ignorar el índice cuando se revise"
10120 #: builtin/check-ignore.c:160
10121 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
10122 msgstr "no se puede especificar los nombres de rutas con --stdin"
10124 #: builtin/check-ignore.c:163
10125 msgid "-z only makes sense with --stdin"
10126 msgstr "-z sólo tiene sentido con --stdin"
10128 #: builtin/check-ignore.c:165
10129 msgid "no path specified"
10130 msgstr "ruta no especificada"
10132 #: builtin/check-ignore.c:169
10133 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
10134 msgstr "--quiet solo es válido con un nombre de ruta único"
10136 #: builtin/check-ignore.c:171
10137 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
10138 msgstr "no se puede tener ambos --quiet y --verbose"
10140 #: builtin/check-ignore.c:174
10141 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
10142 msgstr "--non-matching sólo es válida con --verbose"
10144 #: builtin/check-mailmap.c:9
10145 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
10146 msgstr "git check-mailmap [<opciones>] <contacto>..."
10148 #: builtin/check-mailmap.c:14
10149 msgid "also read contacts from stdin"
10150 msgstr "también leer contactos desde stdin"
10152 #: builtin/check-mailmap.c:25
10153 #, c-format
10154 msgid "unable to parse contact: %s"
10155 msgstr "no es posible analizar el contacto: %s"
10157 #: builtin/check-mailmap.c:48
10158 msgid "no contacts specified"
10159 msgstr "contactos no especificados"
10161 #: builtin/checkout-index.c:131
10162 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
10163 msgstr "git checkout-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
10165 #: builtin/checkout-index.c:148
10166 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
10167 msgstr "stage tiene que estar entre 1 y 3 o all"
10169 #: builtin/checkout-index.c:164
10170 msgid "check out all files in the index"
10171 msgstr "revisar todos los archivos en el índice"
10173 #: builtin/checkout-index.c:165
10174 msgid "force overwrite of existing files"
10175 msgstr "forzar sobreescritura de los archivos existentes"
10177 #: builtin/checkout-index.c:167
10178 msgid "no warning for existing files and files not in index"
10179 msgstr ""
10180 "no hay advertencias para los archivos existentes y los archivos no están en "
10181 "el índice"
10183 #: builtin/checkout-index.c:169
10184 msgid "don't checkout new files"
10185 msgstr "no revisar archivos nuevos"
10187 #: builtin/checkout-index.c:171
10188 msgid "update stat information in the index file"
10189 msgstr "actualizar información de estado en el archivo índice"
10191 #: builtin/checkout-index.c:175
10192 msgid "read list of paths from the standard input"
10193 msgstr "leer lista de rutas desde standard input"
10195 #: builtin/checkout-index.c:177
10196 msgid "write the content to temporary files"
10197 msgstr "escribir el contenido en un archivo temporal"
10199 #: builtin/checkout-index.c:178 builtin/column.c:31
10200 #: builtin/submodule--helper.c:1373 builtin/submodule--helper.c:1376
10201 #: builtin/submodule--helper.c:1384 builtin/submodule--helper.c:1857
10202 #: builtin/worktree.c:679
10203 msgid "string"
10204 msgstr "string"
10206 #: builtin/checkout-index.c:179
10207 msgid "when creating files, prepend <string>"
10208 msgstr "cuando cree archivos, anteponer <string>"
10210 #: builtin/checkout-index.c:181
10211 msgid "copy out the files from named stage"
10212 msgstr "copiar los archivos del stage nombrado"
10214 #: builtin/checkout.c:31
10215 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
10216 msgstr "git checkout [<opciones>]  <rama>"
10218 #: builtin/checkout.c:32
10219 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
10220 msgstr "git checkout [<opciones>] [<rama>] -- <archivo>..."
10222 #: builtin/checkout.c:37
10223 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
10224 msgstr "git switch [<opciones>] [<rama>]"
10226 #: builtin/checkout.c:42
10227 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
10228 msgstr "git restore [<opciones>] [--source=<rama>] -- <archivo>..."
10230 #: builtin/checkout.c:173 builtin/checkout.c:212
10231 #, c-format
10232 msgid "path '%s' does not have our version"
10233 msgstr "ruta '%s' no tiene nuestra versión"
10235 #: builtin/checkout.c:175 builtin/checkout.c:214
10236 #, c-format
10237 msgid "path '%s' does not have their version"
10238 msgstr "ruta '%s' no tiene su versión"
10240 #: builtin/checkout.c:191
10241 #, c-format
10242 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
10243 msgstr "ruta '%s' no tiene todas las versiones necesarias"
10245 #: builtin/checkout.c:241
10246 #, c-format
10247 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
10248 msgstr "ruta '%s' no tiene versiones necesarias"
10250 #: builtin/checkout.c:259
10251 #, c-format
10252 msgid "path '%s': cannot merge"
10253 msgstr "ruta '%s': no se puede fusionar"
10255 #: builtin/checkout.c:275
10256 #, c-format
10257 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
10258 msgstr "Incapaz de agregar resultados de fusión a '%s'"
10260 #: builtin/checkout.c:375
10261 #, c-format
10262 msgid "Recreated %d merge conflict"
10263 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
10264 msgstr[0] "Recreado %d conflicto de merge"
10265 msgstr[1] "Recreados %d conflictos de merge"
10267 #: builtin/checkout.c:380
10268 #, c-format
10269 msgid "Updated %d path from %s"
10270 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
10271 msgstr[0] "Actualizada %d ruta para %s"
10272 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas para %s"
10274 #: builtin/checkout.c:387
10275 #, c-format
10276 msgid "Updated %d path from the index"
10277 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
10278 msgstr[0] "Actualizada %d ruta desde el index"
10279 msgstr[1] "Actualizadas %d rutas desde el index"
10281 #: builtin/checkout.c:410 builtin/checkout.c:413 builtin/checkout.c:416
10282 #: builtin/checkout.c:420
10283 #, c-format
10284 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
10285 msgstr "'%s' no puede ser usada con rutas actualizadas"
10287 #: builtin/checkout.c:423 builtin/checkout.c:426
10288 #, c-format
10289 msgid "'%s' cannot be used with %s"
10290 msgstr "'%s' no puede ser usado con %s"
10292 #: builtin/checkout.c:430
10293 #, c-format
10294 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
10295 msgstr "No se puede actualizar rutas y cambiar a la rama '%s' al mismo tiempo."
10297 #: builtin/checkout.c:434
10298 #, c-format
10299 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
10300 msgstr "ni '%s' o '%s' están especificados"
10302 #: builtin/checkout.c:438
10303 #, c-format
10304 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
10305 msgstr "'%s' tiene que ser usado cuando '%s' no es especificado"
10307 #: builtin/checkout.c:443 builtin/checkout.c:448
10308 #, c-format
10309 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
10310 msgstr "'%s' o '%s' no puede ser usado con %s"
10312 #: builtin/checkout.c:507 builtin/checkout.c:514
10313 #, c-format
10314 msgid "path '%s' is unmerged"
10315 msgstr "ruta '%s' no esta fusionada"
10317 #: builtin/checkout.c:680
10318 msgid "you need to resolve your current index first"
10319 msgstr "necesitas resolver tu índice actual primero"
10321 #: builtin/checkout.c:730
10322 #, c-format
10323 msgid ""
10324 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
10325 "%s"
10326 msgstr ""
10327 "no se puede continuar con los cambios en stage en los siguientes archivos:\n"
10328 "%s"
10330 #: builtin/checkout.c:833
10331 #, c-format
10332 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
10333 msgstr "No se puede hacer reflog para '%s': %s\n"
10335 #: builtin/checkout.c:875
10336 msgid "HEAD is now at"
10337 msgstr "HEAD está ahora en"
10339 #: builtin/checkout.c:879 builtin/clone.c:713
10340 msgid "unable to update HEAD"
10341 msgstr "no es posible actualizar  HEAD"
10343 #: builtin/checkout.c:883
10344 #, c-format
10345 msgid "Reset branch '%s'\n"
10346 msgstr "Reiniciar rama '%s'\n"
10348 #: builtin/checkout.c:886
10349 #, c-format
10350 msgid "Already on '%s'\n"
10351 msgstr "Ya en '%s'\n"
10353 #: builtin/checkout.c:890
10354 #, c-format
10355 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
10356 msgstr "Rama reiniciada y cambiada a '%s'\n"
10358 #: builtin/checkout.c:892 builtin/checkout.c:1289
10359 #, c-format
10360 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
10361 msgstr "Cambiado a nueva rama '%s'\n"
10363 #: builtin/checkout.c:894
10364 #, c-format
10365 msgid "Switched to branch '%s'\n"
10366 msgstr "Cambiado a rama '%s'\n"
10368 #: builtin/checkout.c:945
10369 #, c-format
10370 msgid " ... and %d more.\n"
10371 msgstr " ... y %d más.\n"
10373 #: builtin/checkout.c:951
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
10377 "any of your branches:\n"
10378 "\n"
10379 "%s\n"
10380 msgid_plural ""
10381 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
10382 "any of your branches:\n"
10383 "\n"
10384 "%s\n"
10385 msgstr[0] ""
10386 "Peligro: estás saliendo %d commit atrás, no está conectado\n"
10387 "a ninguna rama:\n"
10388 "\n"
10389 "%s\n"
10390 msgstr[1] ""
10391 "Peligro: estás saliendo %d commits atrás, no está conectado\n"
10392 "a ninguna rama:\n"
10393 "\n"
10394 "%s\n"
10396 #: builtin/checkout.c:970
10397 #, c-format
10398 msgid ""
10399 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
10400 "to do so with:\n"
10401 "\n"
10402 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10403 "\n"
10404 msgid_plural ""
10405 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
10406 "to do so with:\n"
10407 "\n"
10408 " git branch <new-branch-name> %s\n"
10409 "\n"
10410 msgstr[0] ""
10411 "Si quieres conservarlo creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
10412 "para hacerlo:\n"
10413 "\n"
10414 " git branch <nuevo-nombre-de-rama> %s\n"
10415 "\n"
10416 msgstr[1] ""
10417 "Si quieres conservarlos creando una nueva rama, este es un buen momento\n"
10418 "para hacerlo:\n"
10419 "\n"
10420 " git branch <nombre-de-rama> %s\n"
10421 "\n"
10423 #: builtin/checkout.c:1005
10424 msgid "internal error in revision walk"
10425 msgstr "error interno en camino de revisión"
10427 #: builtin/checkout.c:1009
10428 msgid "Previous HEAD position was"
10429 msgstr "La posición previa de HEAD era"
10431 #: builtin/checkout.c:1049 builtin/checkout.c:1284
10432 msgid "You are on a branch yet to be born"
10433 msgstr "Estás en una rama por nacer"
10435 #: builtin/checkout.c:1176
10436 msgid "only one reference expected"
10437 msgstr "solo una referencia esperada"
10439 #: builtin/checkout.c:1193
10440 #, c-format
10441 msgid "only one reference expected, %d given."
10442 msgstr "solo una referencia esperada, %d entregadas."
10444 #: builtin/checkout.c:1230
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
10448 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
10449 msgstr ""
10450 "'%s' puede ser tanto un archivo local como una rama de rastreo.\n"
10451 "Por favor use -- (y opcionalmente --no-guess) para desambiguar"
10453 #: builtin/checkout.c:1243 builtin/worktree.c:290 builtin/worktree.c:455
10454 #, c-format
10455 msgid "invalid reference: %s"
10456 msgstr "referencia inválida: %s"
10458 #: builtin/checkout.c:1256 builtin/checkout.c:1618
10459 #, c-format
10460 msgid "reference is not a tree: %s"
10461 msgstr "la referencia no es n árbol: %s"
10463 #: builtin/checkout.c:1303
10464 #, c-format
10465 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
10466 msgstr "se esperaba un branch, se obtuvo tag '%s'"
10468 #: builtin/checkout.c:1305
10469 #, c-format
10470 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
10471 msgstr "se espera una rama, se obtuvo una rama remota '%s'"
10473 #: builtin/checkout.c:1306 builtin/checkout.c:1314
10474 #, c-format
10475 msgid "a branch is expected, got '%s'"
10476 msgstr "se esperaba branch, se obuto '%s'"
10478 #: builtin/checkout.c:1309
10479 #, c-format
10480 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
10481 msgstr "se espera una rama, se obtuvo commit '%s'"
10483 #: builtin/checkout.c:1325
10484 msgid ""
10485 "cannot switch branch while merging\n"
10486 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
10487 msgstr ""
10488 "no se puede cambiar de branch durante un merge\n"
10489 "Considera \"git merge --quit\" o \"git worktree add\"."
10491 #: builtin/checkout.c:1329
10492 msgid ""
10493 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
10494 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
10495 msgstr ""
10496 "no se puede cambiar de branch en medio de una sesión de am\n"
10497 "Considera \"git am --quit\" o \"git worktree add\"."
10499 #: builtin/checkout.c:1333
10500 msgid ""
10501 "cannot switch branch while rebasing\n"
10502 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
10503 msgstr ""
10504 "no se puede cambiar de branch durante un rebase\n"
10505 "Considera \"git rebase --quit\" o \"git worktree add\"."
10507 #: builtin/checkout.c:1337
10508 msgid ""
10509 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
10510 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
10511 msgstr ""
10512 "no se puede cambiar de branch durante un cherry-pick\n"
10513 "Considera \"git cherry-pick --quit\" o \"git worktree add\"."
10515 #: builtin/checkout.c:1341
10516 msgid ""
10517 "cannot switch branch while reverting\n"
10518 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
10519 msgstr ""
10520 "no se puede cambiar de branch durante un revert\n"
10521 "Considera \"git revert --quit\" o \"git worktree add\"."
10523 #: builtin/checkout.c:1345
10524 msgid "you are switching branch while bisecting"
10525 msgstr "estás cambiando ramas durante un bisect"
10527 #: builtin/checkout.c:1352
10528 msgid "paths cannot be used with switching branches"
10529 msgstr "rutas no pueden ser usadas con cambios de rama"
10531 #: builtin/checkout.c:1355 builtin/checkout.c:1359 builtin/checkout.c:1363
10532 #, c-format
10533 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
10534 msgstr "'%s' no puede ser usado con cambios de ramas"
10536 #: builtin/checkout.c:1367 builtin/checkout.c:1370 builtin/checkout.c:1373
10537 #: builtin/checkout.c:1378 builtin/checkout.c:1383
10538 #, c-format
10539 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
10540 msgstr "'%s' no puede ser usado con '%s'"
10542 #: builtin/checkout.c:1380
10543 #, c-format
10544 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
10545 msgstr "'%s' no puede tomar <punto de partida>"
10547 #: builtin/checkout.c:1388
10548 #, c-format
10549 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
10550 msgstr "No se puede cambiar rama a un '%s' sin commits"
10552 #: builtin/checkout.c:1395
10553 msgid "missing branch or commit argument"
10554 msgstr "falta branch o commit como argumento"
10556 #: builtin/checkout.c:1437 builtin/clone.c:90 builtin/commit-graph.c:59
10557 #: builtin/commit-graph.c:180 builtin/fetch.c:166 builtin/merge.c:285
10558 #: builtin/pull.c:138 builtin/push.c:562 builtin/send-pack.c:174
10559 msgid "force progress reporting"
10560 msgstr "forzar el reporte de progreso"
10562 #: builtin/checkout.c:1438
10563 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
10564 msgstr "realizar una fusión de tres vías con la rama nueva"
10566 #: builtin/checkout.c:1439 builtin/log.c:1618 parse-options.h:318
10567 msgid "style"
10568 msgstr "estilo"
10570 #: builtin/checkout.c:1440
10571 msgid "conflict style (merge or diff3)"
10572 msgstr "conflicto de estilos (merge o diff3)"
10574 #: builtin/checkout.c:1452 builtin/worktree.c:503
10575 msgid "detach HEAD at named commit"
10576 msgstr "desacoplar HEAD en el commit nombrado"
10578 #: builtin/checkout.c:1453
10579 msgid "set upstream info for new branch"
10580 msgstr "configurar info de upstream para una rama nueva"
10582 #: builtin/checkout.c:1455
10583 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
10584 msgstr "forzar el checkout (descartar modificaciones locales)"
10586 #: builtin/checkout.c:1457
10587 msgid "new-branch"
10588 msgstr "nueva-rama"
10590 #: builtin/checkout.c:1457
10591 msgid "new unparented branch"
10592 msgstr "nueva rama no emparentada"
10594 #: builtin/checkout.c:1459 builtin/merge.c:288
10595 msgid "update ignored files (default)"
10596 msgstr "actualizar archivos ignorados (default)"
10598 #: builtin/checkout.c:1462
10599 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
10600 msgstr "no revise si otro árbol de trabajo contiene la ref entregada"
10602 #: builtin/checkout.c:1475
10603 msgid "checkout our version for unmerged files"
10604 msgstr "hacer checkout a  nuestra versión para archivos sin fusionar"
10606 #: builtin/checkout.c:1478
10607 msgid "checkout their version for unmerged files"
10608 msgstr "hacer checkout a su versión para los archivos sin fusionar"
10610 #: builtin/checkout.c:1482
10611 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
10612 msgstr "no limitar pathspecs a dispersar entradas solamente"
10614 #: builtin/checkout.c:1533
10615 msgid "-b, -B and --orphan are mutually exclusive"
10616 msgstr "-b, -B y --orphan son mutuamente exclusivas"
10618 #: builtin/checkout.c:1536
10619 msgid "-p and --overlay are mutually exclusive"
10620 msgstr "-p y --overlay son mutuamente exclusivas"
10622 #: builtin/checkout.c:1573
10623 msgid "--track needs a branch name"
10624 msgstr "--track necesita el nombre de una rama"
10626 #: builtin/checkout.c:1578
10627 msgid "missing branch name; try -b"
10628 msgstr "falta nombre de rama; prueba -b"
10630 #: builtin/checkout.c:1611
10631 #, c-format
10632 msgid "could not resolve %s"
10633 msgstr "no se pudo resolver %s"
10635 #: builtin/checkout.c:1623
10636 msgid "you must specify path(s) to restore"
10637 msgstr "debes especificar path(s) para restaurar"
10639 #: builtin/checkout.c:1631
10640 msgid "invalid path specification"
10641 msgstr "especificación de ruta inválida"
10643 #: builtin/checkout.c:1638
10644 #, c-format
10645 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
10646 msgstr "'%s' no es un commit y una rama '%s' no puede ser creada desde este"
10648 #: builtin/checkout.c:1642
10649 #, c-format
10650 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
10651 msgstr "git checkout: --detach no toma un argumento de ruta '%s'"
10653 #: builtin/checkout.c:1646
10654 msgid ""
10655 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
10656 "checking out of the index."
10657 msgstr ""
10658 "git checkout: --ours/--theirs, --force y --merge son incompatibles cuando\n"
10659 "se revisa fuera del índice."
10661 #: builtin/checkout.c:1666
10662 #, c-format
10663 msgid ""
10664 "'%s' matched more than one remote tracking branch.\n"
10665 "We found %d remotes with a reference that matched. So we fell back\n"
10666 "on trying to resolve the argument as a path, but failed there too!\n"
10667 "\n"
10668 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
10669 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
10670 "\n"
10671 "    git checkout --track origin/<name>\n"
10672 "\n"
10673 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
10674 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
10675 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
10676 msgstr ""
10677 "'%s' acertó más de una rama remota rastreada.\n"
10678 "Encontramos %d remotos con una referencia que concuerda. Así que volvemos\n"
10679 "a intentar resolver el argumento como una ruta, ¡pero eso también falló!\n"
10680 "\n"
10681 "Si querías hacer un check out a una rama rastreada remota, como 'origin',\n"
10682 "puedes hacerlo proporcionando el nombre completo con la opción --track:\n"
10683 "\n"
10684 "    git checkout --track origin/<nombre>\n"
10685 "\n"
10686 "Si quisieras que siempre los checkouts de nombres ambiguos prefieran una "
10687 "rama\n"
10688 "de nombre <nombre> remota, como 'origin', considera configurar\n"
10689 "checkout.defaultRemote=origin en tu configuración."
10691 #: builtin/checkout.c:1691 builtin/checkout.c:1693 builtin/checkout.c:1742
10692 #: builtin/checkout.c:1744 builtin/clone.c:120 builtin/remote.c:169
10693 #: builtin/remote.c:171 builtin/worktree.c:499 builtin/worktree.c:501
10694 msgid "branch"
10695 msgstr "rama"
10697 #: builtin/checkout.c:1692
10698 msgid "create and checkout a new branch"
10699 msgstr "crear y hacer checkout a una nueva rama"
10701 #: builtin/checkout.c:1694
10702 msgid "create/reset and checkout a branch"
10703 msgstr "crear/reiniciar y hacer checkout a una rama"
10705 #: builtin/checkout.c:1695
10706 msgid "create reflog for new branch"
10707 msgstr "crear un reflog para una nueva rama"
10709 #: builtin/checkout.c:1697
10710 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
10711 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>' (default)"
10713 #: builtin/checkout.c:1698
10714 msgid "use overlay mode (default)"
10715 msgstr "usar modo overlay (default)"
10717 #: builtin/checkout.c:1743
10718 msgid "create and switch to a new branch"
10719 msgstr "crear y hacer switch a una nueva rama"
10721 #: builtin/checkout.c:1745
10722 msgid "create/reset and switch to a branch"
10723 msgstr "crear/reiniciar y hacer switch a una rama"
10725 #: builtin/checkout.c:1747
10726 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
10727 msgstr "adivinar segunda opción 'git checkout <no-hay-tal-rama>'"
10729 #: builtin/checkout.c:1749
10730 msgid "throw away local modifications"
10731 msgstr "descartar modificaciones locales"
10733 #: builtin/checkout.c:1781
10734 msgid "which tree-ish to checkout from"
10735 msgstr "de qué árbol hacer el checkout"
10737 #: builtin/checkout.c:1783
10738 msgid "restore the index"
10739 msgstr "restaurar el index"
10741 #: builtin/checkout.c:1785
10742 msgid "restore the working tree (default)"
10743 msgstr "restaurar el árbol de trabajo (default)"
10745 #: builtin/checkout.c:1787
10746 msgid "ignore unmerged entries"
10747 msgstr "ignorar entradas no fusionadas"
10749 #: builtin/checkout.c:1788
10750 msgid "use overlay mode"
10751 msgstr "usar modo overlay"
10753 #: builtin/clean.c:28
10754 msgid ""
10755 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] <paths>..."
10756 msgstr ""
10757 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <patrón>] [-x | -X] [--] <rutas>..."
10759 #: builtin/clean.c:32
10760 #, c-format
10761 msgid "Removing %s\n"
10762 msgstr "Borrando %s\n"
10764 #: builtin/clean.c:33
10765 #, c-format
10766 msgid "Would remove %s\n"
10767 msgstr "Sera borrado %s\n"
10769 #: builtin/clean.c:34
10770 #, c-format
10771 msgid "Skipping repository %s\n"
10772 msgstr "Saltando repositorio %s\n"
10774 #: builtin/clean.c:35
10775 #, c-format
10776 msgid "Would skip repository %s\n"
10777 msgstr "Se saltara repositorio %s\n"
10779 #: builtin/clean.c:36
10780 #, c-format
10781 msgid "failed to remove %s"
10782 msgstr "falló al borrar %s"
10784 #: builtin/clean.c:37
10785 #, c-format
10786 msgid "could not lstat %s\n"
10787 msgstr "no se pudo lstat %s\n"
10789 #: builtin/clean.c:301 git-add--interactive.perl:593
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "Prompt help:\n"
10793 "1          - select a numbered item\n"
10794 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10795 "           - (empty) select nothing\n"
10796 msgstr ""
10797 "Ayuda rápida:\n"
10798 "1          - selecciona un objeto por numero\n"
10799 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
10800 "           - (vacío) no elegir nada\n"
10802 #: builtin/clean.c:305 git-add--interactive.perl:602
10803 #, c-format
10804 msgid ""
10805 "Prompt help:\n"
10806 "1          - select a single item\n"
10807 "3-5        - select a range of items\n"
10808 "2-3,6-9    - select multiple ranges\n"
10809 "foo        - select item based on unique prefix\n"
10810 "-...       - unselect specified items\n"
10811 "*          - choose all items\n"
10812 "           - (empty) finish selecting\n"
10813 msgstr ""
10814 "Ayuda rápida:\n"
10815 "1          - selecciona un objeto único\n"
10816 "3-5        - selecciona un rango de objetos\n"
10817 "2-3,6-9    - selecciona múltiples rangos\n"
10818 "foo        - selecciona un objeto basado en un prefijo único\n"
10819 "-...       - de-seleccionar objetos especificados\n"
10820 "*          - escoger todos los objetos\n"
10821 "           - (vacío) terminar selección\n"
10823 #: builtin/clean.c:521 git-add--interactive.perl:568
10824 #: git-add--interactive.perl:573
10825 #, c-format, perl-format
10826 msgid "Huh (%s)?\n"
10827 msgstr "¿Ahh (%s)?\n"
10829 #: builtin/clean.c:663
10830 #, c-format
10831 msgid "Input ignore patterns>> "
10832 msgstr "Input ignora los patrones >> "
10834 #: builtin/clean.c:700
10835 #, c-format
10836 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
10837 msgstr "PELIGRO: No se puede encontrar objetos que concuerden con: %s"
10839 #: builtin/clean.c:721
10840 msgid "Select items to delete"
10841 msgstr "Seleccionar objetos para borrar"
10843 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
10844 #: builtin/clean.c:762
10845 #, c-format
10846 msgid "Remove %s [y/N]? "
10847 msgstr "¿Borrar %s [y/N]? "
10849 #: builtin/clean.c:787 git-add--interactive.perl:1763
10850 #, c-format
10851 msgid "Bye.\n"
10852 msgstr "Adiós.\n"
10854 #: builtin/clean.c:795
10855 msgid ""
10856 "clean               - start cleaning\n"
10857 "filter by pattern   - exclude items from deletion\n"
10858 "select by numbers   - select items to be deleted by numbers\n"
10859 "ask each            - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
10860 "quit                - stop cleaning\n"
10861 "help                - this screen\n"
10862 "?                   - help for prompt selection"
10863 msgstr ""
10864 "clean               - comenzar la limpieza\n"
10865 "filtrar por patrón   - excluye objetos del borrado \n"
10866 "elegir por números   - selecciona objetos a ser borrados por numero\n"
10867 "preguntar cada uno     - confirmar cada borrado (como \"rm -i\")\n"
10868 "quit                - parar limpieza\n"
10869 "help                - esta ventana\n"
10870 "?                   - ayuda para selección de opciones"
10872 #: builtin/clean.c:822 git-add--interactive.perl:1849
10873 msgid "*** Commands ***"
10874 msgstr "*** Comandos ***"
10876 #: builtin/clean.c:823 git-add--interactive.perl:1846
10877 msgid "What now"
10878 msgstr "Ahora que"
10880 #: builtin/clean.c:831
10881 msgid "Would remove the following item:"
10882 msgid_plural "Would remove the following items:"
10883 msgstr[0] "Se eliminará el siguiente objeto:"
10884 msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes objetos:"
10886 #: builtin/clean.c:847
10887 msgid "No more files to clean, exiting."
10888 msgstr "No hay más archivos para limpiar, saliendo."
10890 #: builtin/clean.c:909
10891 msgid "do not print names of files removed"
10892 msgstr "no imprimir nombres de archivos borrados"
10894 #: builtin/clean.c:911
10895 msgid "force"
10896 msgstr "forzar"
10898 #: builtin/clean.c:912
10899 msgid "interactive cleaning"
10900 msgstr "limpieza interactiva"
10902 #: builtin/clean.c:914
10903 msgid "remove whole directories"
10904 msgstr "borrar directorios completos"
10906 #: builtin/clean.c:915 builtin/describe.c:548 builtin/describe.c:550
10907 #: builtin/grep.c:901 builtin/log.c:176 builtin/log.c:178
10908 #: builtin/ls-files.c:557 builtin/name-rev.c:417 builtin/name-rev.c:419
10909 #: builtin/show-ref.c:179
10910 msgid "pattern"
10911 msgstr "patrón"
10913 #: builtin/clean.c:916
10914 msgid "add <pattern> to ignore rules"
10915 msgstr "agregar <patrón> para ignorar reglas"
10917 #: builtin/clean.c:917
10918 msgid "remove ignored files, too"
10919 msgstr "borrar archivos ignorados, también"
10921 #: builtin/clean.c:919
10922 msgid "remove only ignored files"
10923 msgstr "borrar solo archivos ignorados"
10925 #: builtin/clean.c:937
10926 msgid "-x and -X cannot be used together"
10927 msgstr "-x y -X no pueden ser usadas juntas"
10929 #: builtin/clean.c:941
10930 msgid ""
10931 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
10932 "clean"
10933 msgstr ""
10934 "clean.requireForce configurado como true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
10935 "rehusando el clean"
10937 #: builtin/clean.c:944
10938 msgid ""
10939 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
10940 "refusing to clean"
10941 msgstr ""
10942 "clean.requireForce default en true y ninguno -i, -n, ni -f entregados; "
10943 "rehusando el clean"
10945 #: builtin/clone.c:45
10946 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
10947 msgstr "git clone [<opciones>] [--] <repo> [<directorio>]"
10949 #: builtin/clone.c:92
10950 msgid "don't create a checkout"
10951 msgstr "no crear checkout"
10953 #: builtin/clone.c:93 builtin/clone.c:95 builtin/init-db.c:489
10954 msgid "create a bare repository"
10955 msgstr "crear un repositorio vacío"
10957 #: builtin/clone.c:97
10958 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
10959 msgstr "crear un repositorio espejo (implica vacío)"
10961 #: builtin/clone.c:99
10962 msgid "to clone from a local repository"
10963 msgstr "clonar de un repositorio local"
10965 #: builtin/clone.c:101
10966 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
10967 msgstr "no usar hardlinks, siempre copiar"
10969 #: builtin/clone.c:103
10970 msgid "setup as shared repository"
10971 msgstr "configurar como repositorio compartido"
10973 #: builtin/clone.c:106
10974 msgid "pathspec"
10975 msgstr "pathspec"
10977 #: builtin/clone.c:106
10978 msgid "initialize submodules in the clone"
10979 msgstr "inicializar submódulos en el clonado"
10981 #: builtin/clone.c:109
10982 msgid "number of submodules cloned in parallel"
10983 msgstr "numero de submódulos clonados en paralelo"
10985 #: builtin/clone.c:110 builtin/init-db.c:486
10986 msgid "template-directory"
10987 msgstr "directorio-template"
10989 #: builtin/clone.c:111 builtin/init-db.c:487
10990 msgid "directory from which templates will be used"
10991 msgstr "directorio del cual los templates serán usados"
10993 #: builtin/clone.c:113 builtin/clone.c:115 builtin/submodule--helper.c:1380
10994 #: builtin/submodule--helper.c:1860
10995 msgid "reference repository"
10996 msgstr "repositorio de referencia"
10998 #: builtin/clone.c:117 builtin/submodule--helper.c:1382
10999 #: builtin/submodule--helper.c:1862
11000 msgid "use --reference only while cloning"
11001 msgstr "usa--reference  solamente si estás clonado"
11003 #: builtin/clone.c:118 builtin/column.c:27 builtin/merge-file.c:46
11004 #: builtin/pack-objects.c:3294 builtin/repack.c:320
11005 msgid "name"
11006 msgstr "nombre"
11008 #: builtin/clone.c:119
11009 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
11010 msgstr "use <nombre> en lugar de 'origin' para rastrear upstream"
11012 #: builtin/clone.c:121
11013 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
11014 msgstr "checkout <rama> en lugar de HEAD remota"
11016 #: builtin/clone.c:123
11017 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
11018 msgstr "ruta para git-upload-pack en el remoto"
11020 #: builtin/clone.c:124 builtin/fetch.c:167 builtin/grep.c:840
11021 #: builtin/pull.c:227
11022 msgid "depth"
11023 msgstr "profundidad"
11025 #: builtin/clone.c:125
11026 msgid "create a shallow clone of that depth"
11027 msgstr "crear un clon superficial para esa profundidad"
11029 #: builtin/clone.c:126 builtin/fetch.c:169 builtin/pack-objects.c:3283
11030 msgid "time"
11031 msgstr "tiempo"
11033 #: builtin/clone.c:127
11034 msgid "create a shallow clone since a specific time"
11035 msgstr "crear un clon superficial desde el tiempo específico"
11037 #: builtin/clone.c:128 builtin/fetch.c:171 builtin/fetch.c:194
11038 #: builtin/rebase.c:1417
11039 msgid "revision"
11040 msgstr "revision"
11042 #: builtin/clone.c:129 builtin/fetch.c:172
11043 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
11044 msgstr "ahondando historia de clon superficial, excluyendo rev"
11046 #: builtin/clone.c:131
11047 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
11048 msgstr "clonar solo una rama,HEAD o --branch"
11050 #: builtin/clone.c:133
11051 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
11052 msgstr "no clonar ningún tag, y hacer que los subsiguientes fetch no los sigan"
11054 #: builtin/clone.c:135
11055 msgid "any cloned submodules will be shallow"
11056 msgstr "cualquier submódulo clonado será superficial"
11058 #: builtin/clone.c:136 builtin/init-db.c:495
11059 msgid "gitdir"
11060 msgstr "gitdir"
11062 #: builtin/clone.c:137 builtin/init-db.c:496
11063 msgid "separate git dir from working tree"
11064 msgstr "separa git dir del árbol de trabajo"
11066 #: builtin/clone.c:138
11067 msgid "key=value"
11068 msgstr "llave=valor"
11070 #: builtin/clone.c:139
11071 msgid "set config inside the new repository"
11072 msgstr "configurar config dentro del nuevo repositorio"
11074 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:189 builtin/ls-remote.c:76
11075 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:172
11076 msgid "server-specific"
11077 msgstr "especifico-de-servidor"
11079 #: builtin/clone.c:141 builtin/fetch.c:189 builtin/ls-remote.c:76
11080 #: builtin/push.c:572 builtin/send-pack.c:173
11081 msgid "option to transmit"
11082 msgstr "opción para trasmitir"
11084 #: builtin/clone.c:142 builtin/fetch.c:190 builtin/pull.c:240
11085 #: builtin/push.c:573
11086 msgid "use IPv4 addresses only"
11087 msgstr "solo usar direcciones IPv4"
11089 #: builtin/clone.c:144 builtin/fetch.c:192 builtin/pull.c:243
11090 #: builtin/push.c:575
11091 msgid "use IPv6 addresses only"
11092 msgstr "solo usar direcciones IPv6"
11094 #: builtin/clone.c:148
11095 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
11096 msgstr "cualquier submódulo clonado usará su branch de rastreo remoto"
11098 #: builtin/clone.c:284
11099 msgid ""
11100 "No directory name could be guessed.\n"
11101 "Please specify a directory on the command line"
11102 msgstr ""
11103 "No se pudo adivinar ningún nombre de directorio.\n"
11104 "Por favor especifique un directorio en la línea de comando"
11106 #: builtin/clone.c:337
11107 #, c-format
11108 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
11109 msgstr "info: No se pudo agregar un alterno para '%s': %s\n"
11111 #: builtin/clone.c:410
11112 #, c-format
11113 msgid "%s exists and is not a directory"
11114 msgstr "%s existe pero no es un directorio"
11116 #: builtin/clone.c:427
11117 #, c-format
11118 msgid "failed to start iterator over '%s'"
11119 msgstr "falló al iniciar el iterador sobre '%s'"
11121 #: builtin/clone.c:457
11122 #, c-format
11123 msgid "failed to create link '%s'"
11124 msgstr "falló al crear link '%s'"
11126 #: builtin/clone.c:461
11127 #, c-format
11128 msgid "failed to copy file to '%s'"
11129 msgstr "falló al copiar archivo a '%s'"
11131 #: builtin/clone.c:466
11132 #, c-format
11133 msgid "failed to iterate over '%s'"
11134 msgstr "falló al iterar sobre '%s'"
11136 #: builtin/clone.c:491
11137 #, c-format
11138 msgid "done.\n"
11139 msgstr "hecho.\n"
11141 #: builtin/clone.c:505
11142 msgid ""
11143 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
11144 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
11145 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11146 msgstr ""
11147 "Clonado exitoso, pero falló el checkout.\n"
11148 "Puedes inspeccionar a qué se hizo checkout con 'git status'\n"
11149 "y volver a intentarlo con 'git restore --source=HEAD :/'\n"
11151 #: builtin/clone.c:582
11152 #, c-format
11153 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
11154 msgstr "No se pudo encontrar la rama remota %s para clonar."
11156 #: builtin/clone.c:701
11157 #, c-format
11158 msgid "unable to update %s"
11159 msgstr "incapaz de actualizar %s"
11161 #: builtin/clone.c:751
11162 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout.\n"
11163 msgstr ""
11164 "remoto HEAD refiere a un ref inexistente, no se puede hacer checkout.\n"
11166 #: builtin/clone.c:782
11167 msgid "unable to checkout working tree"
11168 msgstr "no es posible realizar checkout en el árbol de trabajo"
11170 #: builtin/clone.c:832
11171 msgid "unable to write parameters to config file"
11172 msgstr "no es posible escribir parámetros al archivo config"
11174 #: builtin/clone.c:895
11175 msgid "cannot repack to clean up"
11176 msgstr "no se puede reempaquetar para limpiar"
11178 #: builtin/clone.c:897
11179 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
11180 msgstr "no se puede desvincular archivos alternos temporales"
11182 #: builtin/clone.c:937 builtin/receive-pack.c:1948
11183 msgid "Too many arguments."
11184 msgstr "Muchos argumentos."
11186 #: builtin/clone.c:941
11187 msgid "You must specify a repository to clone."
11188 msgstr "Tienes que especificar un repositorio para clonar."
11190 #: builtin/clone.c:954
11191 #, c-format
11192 msgid "--bare and --origin %s options are incompatible."
11193 msgstr "Las opciones --bare y --origin %s son incompatibles."
11195 #: builtin/clone.c:957
11196 msgid "--bare and --separate-git-dir are incompatible."
11197 msgstr "--bare y --separate-git-dir son incompatibles."
11199 #: builtin/clone.c:970
11200 #, c-format
11201 msgid "repository '%s' does not exist"
11202 msgstr "repositorio '%s' no existe"
11204 #: builtin/clone.c:976 builtin/fetch.c:1790
11205 #, c-format
11206 msgid "depth %s is not a positive number"
11207 msgstr "profundidad %s no es un numero positivo"
11209 #: builtin/clone.c:986
11210 #, c-format
11211 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
11212 msgstr "la ruta de destino '%s' ya existe y no es un directorio vacío."
11214 #: builtin/clone.c:996
11215 #, c-format
11216 msgid "working tree '%s' already exists."
11217 msgstr "directorio de trabajo '%s' ya existe."
11219 #: builtin/clone.c:1011 builtin/clone.c:1032 builtin/difftool.c:271
11220 #: builtin/log.c:1785 builtin/worktree.c:302 builtin/worktree.c:334
11221 #, c-format
11222 msgid "could not create leading directories of '%s'"
11223 msgstr "no se pudo crear directorios principales de '%s'"
11225 #: builtin/clone.c:1016
11226 #, c-format
11227 msgid "could not create work tree dir '%s'"
11228 msgstr "no se pudo crear un árbol de trabajo '%s'"
11230 #: builtin/clone.c:1036
11231 #, c-format
11232 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
11233 msgstr "Clonando en un repositorio vacío '%s'...\n"
11235 #: builtin/clone.c:1038
11236 #, c-format
11237 msgid "Cloning into '%s'...\n"
11238 msgstr "Clonando en '%s'...\n"
11240 #: builtin/clone.c:1062
11241 msgid ""
11242 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
11243 "able"
11244 msgstr ""
11245 "clone --recursive no es compatible con --reference y --reference-if-able al "
11246 "mismo tiempo"
11248 #: builtin/clone.c:1123
11249 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
11250 msgstr "--depth es ignorada en clonaciones locales; usa file:// más bien."
11252 #: builtin/clone.c:1125
11253 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
11254 msgstr "--shallow-since es ignorado en el clon local; use file:// ."
11256 #: builtin/clone.c:1127
11257 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
11258 msgstr "--shallow-exclude es ignorado en clones locales; use file://."
11260 #: builtin/clone.c:1129
11261 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
11262 msgstr "--filter es ignorado en clones locales; usa file:// en su lugar."
11264 #: builtin/clone.c:1132
11265 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
11266 msgstr "repositorio fuente es superficial, ignorando --local"
11268 #: builtin/clone.c:1137
11269 msgid "--local is ignored"
11270 msgstr "--local es ignorado"
11272 #: builtin/clone.c:1212 builtin/clone.c:1220
11273 #, c-format
11274 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
11275 msgstr "Rama remota %s no encontrada en upstream %s"
11277 #: builtin/clone.c:1223
11278 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
11279 msgstr "Pareces haber clonado un repositorio sin contenido."
11281 #: builtin/column.c:10
11282 msgid "git column [<options>]"
11283 msgstr "git column [<opciones>]"
11285 #: builtin/column.c:27
11286 msgid "lookup config vars"
11287 msgstr "revisa las variables de configuraciones"
11289 #: builtin/column.c:28 builtin/column.c:29
11290 msgid "layout to use"
11291 msgstr "capa a usar"
11293 #: builtin/column.c:30
11294 msgid "Maximum width"
11295 msgstr "Ancho máximo"
11297 #: builtin/column.c:31
11298 msgid "Padding space on left border"
11299 msgstr "Realizando padding en el borde izquierdo"
11301 #: builtin/column.c:32
11302 msgid "Padding space on right border"
11303 msgstr "Realizando padding en el borde derecho"
11305 #: builtin/column.c:33
11306 msgid "Padding space between columns"
11307 msgstr "Realizando padding entre columnas"
11309 #: builtin/column.c:51
11310 msgid "--command must be the first argument"
11311 msgstr "--command debe ser el primer argumento"
11313 #: builtin/commit-tree.c:18
11314 msgid ""
11315 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...] [(-F "
11316 "<file>)...] <tree>"
11317 msgstr ""
11318 "git commit-tree [(-p <padre>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <mensaje>)...] [(-F "
11319 "<archivo>)...] <árbol>"
11321 #: builtin/commit-tree.c:31
11322 #, c-format
11323 msgid "duplicate parent %s ignored"
11324 msgstr "padre duplicado %s ignorado"
11326 #: builtin/commit-tree.c:56 builtin/commit-tree.c:136 builtin/log.c:525
11327 #, c-format
11328 msgid "not a valid object name %s"
11329 msgstr "no es un nombre de objeto válido %s"
11331 #: builtin/commit-tree.c:93
11332 #, c-format
11333 msgid "git commit-tree: failed to open '%s'"
11334 msgstr "git commit-tree: falló al abrir '%s'"
11336 #: builtin/commit-tree.c:96
11337 #, c-format
11338 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
11339 msgstr "git commit-tree: falló al leer '%s'"
11341 #: builtin/commit-tree.c:98
11342 #, c-format
11343 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
11344 msgstr "git commit-tree: falló al cerrar '%s'"
11346 #: builtin/commit-tree.c:111
11347 msgid "parent"
11348 msgstr "padre"
11350 #: builtin/commit-tree.c:112
11351 msgid "id of a parent commit object"
11352 msgstr "id del objeto commit padre"
11354 #: builtin/commit-tree.c:114 builtin/commit.c:1500 builtin/merge.c:270
11355 #: builtin/notes.c:409 builtin/notes.c:575 builtin/stash.c:1469
11356 #: builtin/tag.c:412
11357 msgid "message"
11358 msgstr "mensaje"
11360 #: builtin/commit-tree.c:115 builtin/commit.c:1500
11361 msgid "commit message"
11362 msgstr "mensaje del commit"
11364 #: builtin/commit-tree.c:118
11365 msgid "read commit log message from file"
11366 msgstr "leer mensaje de commit desde un archivo"
11368 #: builtin/commit-tree.c:121 builtin/commit.c:1512 builtin/merge.c:287
11369 #: builtin/pull.c:195 builtin/revert.c:118
11370 msgid "GPG sign commit"
11371 msgstr "Firmar commit con GPG"
11373 #: builtin/commit-tree.c:133
11374 msgid "must give exactly one tree"
11375 msgstr "tiene que dar exactamente un árbol"
11377 #: builtin/commit-tree.c:140
11378 msgid "git commit-tree: failed to read"
11379 msgstr "git commit-tree: falló al leer"
11381 #: builtin/commit.c:41
11382 msgid "git commit [<options>] [--] <pathspec>..."
11383 msgstr "git commit [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
11385 #: builtin/commit.c:46
11386 msgid "git status [<options>] [--] <pathspec>..."
11387 msgstr "git status [<opciones>] [--] <especificación-de-ruta>..."
11389 #: builtin/commit.c:51
11390 msgid ""
11391 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
11392 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
11393 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
11394 msgstr ""
11395 "Has solicitado un amend en tu commit más reciente, pero hacerlo lo \n"
11396 "vaciaría. Puedes repetir el comando con --alow-empty, o puedes eliminar\n"
11397 "el commit completamente con \"git reset HEAD^\".\n"
11399 #: builtin/commit.c:56
11400 msgid ""
11401 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
11402 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
11403 "\n"
11404 "    git commit --allow-empty\n"
11405 "\n"
11406 msgstr ""
11407 "El cherry-pick anterior ahora está vacío, posiblemente por un conflicto de "
11408 "resolución.\n"
11409 "Si deseas realizar un commit de todas maneras, usa:\n"
11410 "\n"
11411 "    git commit --allow-empty\n"
11412 "\n"
11414 #: builtin/commit.c:63
11415 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
11416 msgstr "Caso contrario, por favor usa 'git cherry-pick --skip'\n"
11418 #: builtin/commit.c:66
11419 msgid ""
11420 "and then use:\n"
11421 "\n"
11422 "    git cherry-pick --continue\n"
11423 "\n"
11424 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
11425 "If you wish to skip this commit, use:\n"
11426 "\n"
11427 "    git cherry-pick --skip\n"
11428 "\n"
11429 msgstr ""
11430 "y luego usa:\n"
11431 "\n"
11432 "   git cherry-pick --continue\n"
11433 "\n"
11434 "para resumir el cherry-pick con los commits faltantes.\n"
11435 "Si deseas saltar el commit, usa:\n"
11436 "\n"
11437 "     git cherry-pick --skip\n"
11438 "\n"
11440 #: builtin/commit.c:315
11441 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
11442 msgstr "falló al desempaquetar objeto del árbol HEAD"
11444 #: builtin/commit.c:356
11445 msgid "unable to create temporary index"
11446 msgstr "no es posible crear un índice temporal"
11448 #: builtin/commit.c:362
11449 msgid "interactive add failed"
11450 msgstr "adición interactiva fallida"
11452 #: builtin/commit.c:376
11453 msgid "unable to update temporary index"
11454 msgstr "no es posible actualizar el índice temporal"
11456 #: builtin/commit.c:378
11457 msgid "Failed to update main cache tree"
11458 msgstr "Falló al actualizar el cache principal del árbol"
11460 #: builtin/commit.c:403 builtin/commit.c:426 builtin/commit.c:472
11461 msgid "unable to write new_index file"
11462 msgstr "no es posible escribir archivo new_index"
11464 #: builtin/commit.c:455
11465 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
11466 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante una fusión."
11468 #: builtin/commit.c:457
11469 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
11470 msgstr "no se puede realizar un commit parcial durante un cherry-pick."
11472 #: builtin/commit.c:465
11473 msgid "cannot read the index"
11474 msgstr "no se puede leer el índice"
11476 #: builtin/commit.c:484
11477 msgid "unable to write temporary index file"
11478 msgstr "no es posible escribir el índice temporal"
11480 #: builtin/commit.c:582
11481 #, c-format
11482 msgid "commit '%s' lacks author header"
11483 msgstr "commit '%s' requiere cabecera de autor"
11485 #: builtin/commit.c:584
11486 #, c-format
11487 msgid "commit '%s' has malformed author line"
11488 msgstr "el commit '%s' tiene una línea de autor mal formada"
11490 #: builtin/commit.c:603
11491 msgid "malformed --author parameter"
11492 msgstr "parámetro --author mal formado"
11494 #: builtin/commit.c:656
11495 msgid ""
11496 "unable to select a comment character that is not used\n"
11497 "in the current commit message"
11498 msgstr ""
11499 "no es posible seleccionar un carácter de comentario que no es usado\n"
11500 "en el mensaje de commit actual"
11502 #: builtin/commit.c:694 builtin/commit.c:727 builtin/commit.c:1072
11503 #, c-format
11504 msgid "could not lookup commit %s"
11505 msgstr "no se pudo revisar el commit %s"
11507 #: builtin/commit.c:706 builtin/shortlog.c:319
11508 #, c-format
11509 msgid "(reading log message from standard input)\n"
11510 msgstr "(leyendo mensajes de logs desde standard input)\n"
11512 #: builtin/commit.c:708
11513 msgid "could not read log from standard input"
11514 msgstr "no se pudo leer log desde standard input"
11516 #: builtin/commit.c:712
11517 #, c-format
11518 msgid "could not read log file '%s'"
11519 msgstr "no se pudo leer el log '%s'"
11521 #: builtin/commit.c:743 builtin/commit.c:759
11522 msgid "could not read SQUASH_MSG"
11523 msgstr "no se pudo leer SQUASH_MSG"
11525 #: builtin/commit.c:750
11526 msgid "could not read MERGE_MSG"
11527 msgstr "no se pudo leer MERGE_MSG"
11529 #: builtin/commit.c:810
11530 msgid "could not write commit template"
11531 msgstr "no se pudo escribir el template del commit"
11533 #: builtin/commit.c:829
11534 #, c-format
11535 msgid ""
11536 "\n"
11537 "It looks like you may be committing a merge.\n"
11538 "If this is not correct, please remove the file\n"
11539 "\t%s\n"
11540 "and try again.\n"
11541 msgstr ""
11542 "\n"
11543 "Parece que estás haciendo un commit con una fusión dentro.\n"
11544 "Si esto no es correcto, por favor elimina el archivo\n"
11545 "\t%s\n"
11546 "y vuelve a intentar.\n"
11548 #: builtin/commit.c:834
11549 #, c-format
11550 msgid ""
11551 "\n"
11552 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
11553 "If this is not correct, please remove the file\n"
11554 "\t%s\n"
11555 "and try again.\n"
11556 msgstr ""
11557 "\n"
11558 "Parece que puedes estar haciendo un commit a un cherry-pick.\n"
11559 "Si esto no es correcto, por favor elimina el archivo\n"
11560 "\t%s\n"
11561 "y vuelve a intentar.\n"
11563 #: builtin/commit.c:847
11564 #, c-format
11565 msgid ""
11566 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11567 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
11568 msgstr ""
11569 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
11570 " líneas que comiencen con '%c' serán ignoradas, y un mensaje\n"
11571 " vacío aborta el commit.\n"
11573 #: builtin/commit.c:855
11574 #, c-format
11575 msgid ""
11576 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
11577 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
11578 "An empty message aborts the commit.\n"
11579 msgstr ""
11580 "Por favor ingresa el mensaje del commit para tus cambios. Las\n"
11581 " líneas que comiencen con '%c' serán guardadas; puede eliminarlas\n"
11582 " usted mismo si lo desea.\n"
11583 "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
11585 #: builtin/commit.c:872
11586 #, c-format
11587 msgid "%sAuthor:    %.*s <%.*s>"
11588 msgstr "%sAutor:     %.*s <%.*s>"
11590 #: builtin/commit.c:880
11591 #, c-format
11592 msgid "%sDate:      %s"
11593 msgstr "%sFecha:     %s"
11595 #: builtin/commit.c:887
11596 #, c-format
11597 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
11598 msgstr "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
11600 #: builtin/commit.c:905
11601 msgid "Cannot read index"
11602 msgstr "No se puede leer el índice"
11604 #: builtin/commit.c:972
11605 msgid "Error building trees"
11606 msgstr "Error al construir los árboles"
11608 #: builtin/commit.c:986 builtin/tag.c:275
11609 #, c-format
11610 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
11611 msgstr "Por favor suministra el mensaje usando las opciones -m o -F.\n"
11613 #: builtin/commit.c:1030
11614 #, c-format
11615 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
11616 msgstr ""
11617 "--author '%s' no está en el formato 'Name <email>' y no concuerda con ningún "
11618 "autor existente"
11620 #: builtin/commit.c:1044
11621 #, c-format
11622 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
11623 msgstr "Modo ignorado inválido '%s'"
11625 #: builtin/commit.c:1062 builtin/commit.c:1304
11626 #, c-format
11627 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
11628 msgstr "Modo inválido de los archivos no rastreados '%s'"
11630 #: builtin/commit.c:1102
11631 msgid "--long and -z are incompatible"
11632 msgstr "--long y -z son incompatibles"
11634 #: builtin/commit.c:1146
11635 msgid "Using both --reset-author and --author does not make sense"
11636 msgstr "Usar ambos --reset-author y --author no tiene sentido"
11638 #: builtin/commit.c:1155
11639 msgid "You have nothing to amend."
11640 msgstr "No tienes nada que enmendar."
11642 #: builtin/commit.c:1158
11643 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
11644 msgstr "Estás en medio de una fusión -- no puedes enmendar."
11646 #: builtin/commit.c:1160
11647 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
11648 msgstr "Está en medio de un cherry-pick -- no se puede enmendar."
11650 #: builtin/commit.c:1163
11651 msgid "Options --squash and --fixup cannot be used together"
11652 msgstr "Opciones --squash y --fixup no pueden ser usadas juntas"
11654 #: builtin/commit.c:1173
11655 msgid "Only one of -c/-C/-F/--fixup can be used."
11656 msgstr "Solo uno de -c/-C/-F/--fixup puede ser usado."
11658 #: builtin/commit.c:1175
11659 msgid "Option -m cannot be combined with -c/-C/-F."
11660 msgstr "La opción -m no puede ser combinada con -c/-C/-F."
11662 #: builtin/commit.c:1183
11663 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
11664 msgstr "--reset-author sólo puede ser usada con -C, -c o --amend."
11666 #: builtin/commit.c:1200
11667 msgid "Only one of --include/--only/--all/--interactive/--patch can be used."
11668 msgstr ""
11669 "Solo uno de --include/--only/--all/--interactive/--patch puede ser usado."
11671 #: builtin/commit.c:1202
11672 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
11673 msgstr "No hay rutas con --include/--only no tiene sentido."
11675 #: builtin/commit.c:1208
11676 #, c-format
11677 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
11678 msgstr "paths '%s ...' con -a no tiene sentido"
11680 #: builtin/commit.c:1339 builtin/commit.c:1523
11681 msgid "show status concisely"
11682 msgstr "mostrar status de manera concisa"
11684 #: builtin/commit.c:1341 builtin/commit.c:1525
11685 msgid "show branch information"
11686 msgstr "mostrar información de la rama"
11688 #: builtin/commit.c:1343
11689 msgid "show stash information"
11690 msgstr "mostrar información del stash"
11692 #: builtin/commit.c:1345 builtin/commit.c:1527
11693 msgid "compute full ahead/behind values"
11694 msgstr "calcular todos los valores delante/atrás"
11696 #: builtin/commit.c:1347
11697 msgid "version"
11698 msgstr "version"
11700 #: builtin/commit.c:1347 builtin/commit.c:1529 builtin/push.c:548
11701 #: builtin/worktree.c:650
11702 msgid "machine-readable output"
11703 msgstr "output formato-maquina"
11705 #: builtin/commit.c:1350 builtin/commit.c:1531
11706 msgid "show status in long format (default)"
11707 msgstr "mostrar status en formato largo (default)"
11709 #: builtin/commit.c:1353 builtin/commit.c:1534
11710 msgid "terminate entries with NUL"
11711 msgstr "terminar entradas con NUL"
11713 #: builtin/commit.c:1355 builtin/commit.c:1359 builtin/commit.c:1537
11714 #: builtin/fast-export.c:1153 builtin/fast-export.c:1156
11715 #: builtin/fast-export.c:1159 builtin/rebase.c:1495 parse-options.h:332
11716 msgid "mode"
11717 msgstr "modo"
11719 #: builtin/commit.c:1356 builtin/commit.c:1537
11720 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
11721 msgstr ""
11722 "mostrar archivos sin seguimiento, modos opcionales: all, normal, no. "
11723 "(Predeterminado: all)"
11725 #: builtin/commit.c:1360
11726 msgid ""
11727 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
11728 "traditional)"
11729 msgstr ""
11730 "mostrar archivos ignorados, modos opcionales: traditional, matching, no. "
11731 "(Predeterminado: traditional)"
11733 #: builtin/commit.c:1362 parse-options.h:188
11734 msgid "when"
11735 msgstr "cuando"
11737 #: builtin/commit.c:1363
11738 msgid ""
11739 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
11740 "(Default: all)"
11741 msgstr ""
11742 "ignorar cambios en submódulos, opcional cuando: all,dirty,untracked. "
11743 "(Default: all)"
11745 #: builtin/commit.c:1365
11746 msgid "list untracked files in columns"
11747 msgstr "listar en columnas los archivos sin seguimiento"
11749 #: builtin/commit.c:1366
11750 msgid "do not detect renames"
11751 msgstr "no detectar renombrados"
11753 #: builtin/commit.c:1368
11754 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
11755 msgstr "detectar renombres, opcionalmente configurar similaridad de índice"
11757 #: builtin/commit.c:1388
11758 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
11759 msgstr ""
11760 "Combinación de argumentos de archivos ignorados y no rastreados no soportada"
11762 #: builtin/commit.c:1493
11763 msgid "suppress summary after successful commit"
11764 msgstr "suprime summary tras un commit exitoso"
11766 #: builtin/commit.c:1494
11767 msgid "show diff in commit message template"
11768 msgstr "mostrar diff en el template del mensaje de commit"
11770 #: builtin/commit.c:1496
11771 msgid "Commit message options"
11772 msgstr "Opciones para el mensaje del commit"
11774 #: builtin/commit.c:1497 builtin/merge.c:274 builtin/tag.c:414
11775 msgid "read message from file"
11776 msgstr "leer mensaje desde un archivo"
11778 #: builtin/commit.c:1498
11779 msgid "author"
11780 msgstr "autor"
11782 #: builtin/commit.c:1498
11783 msgid "override author for commit"
11784 msgstr "sobrescribe el autor del commit"
11786 #: builtin/commit.c:1499 builtin/gc.c:538
11787 msgid "date"
11788 msgstr "fecha"
11790 #: builtin/commit.c:1499
11791 msgid "override date for commit"
11792 msgstr "sobrescribe la fecha del commit"
11794 #: builtin/commit.c:1501 builtin/commit.c:1502 builtin/commit.c:1503
11795 #: builtin/commit.c:1504 parse-options.h:324 ref-filter.h:92
11796 msgid "commit"
11797 msgstr "confirmar"
11799 #: builtin/commit.c:1501
11800 msgid "reuse and edit message from specified commit"
11801 msgstr "reusar y editar el mensaje de un commit especifico"
11803 #: builtin/commit.c:1502
11804 msgid "reuse message from specified commit"
11805 msgstr "reusar el mensaje de un commit especifico"
11807 #: builtin/commit.c:1503
11808 msgid "use autosquash formatted message to fixup specified commit"
11809 msgstr ""
11810 "usar mensaje de formato autosquash para arreglar el commit especificado"
11812 #: builtin/commit.c:1504
11813 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
11814 msgstr ""
11815 "usar el mensaje de formato autosquash para realizar squash  al commit "
11816 "especificado"
11818 #: builtin/commit.c:1505
11819 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
11820 msgstr "el autor del commit soy yo ahora (usado con -C/-c/--amend)"
11822 #: builtin/commit.c:1506 builtin/log.c:1565 builtin/merge.c:289
11823 #: builtin/pull.c:164 builtin/revert.c:110
11824 msgid "add Signed-off-by:"
11825 msgstr "agregar Signed-off-by: (firmado por)"
11827 #: builtin/commit.c:1507
11828 msgid "use specified template file"
11829 msgstr "usar archivo de template especificado"
11831 #: builtin/commit.c:1508
11832 msgid "force edit of commit"
11833 msgstr "forzar la edición del commit"
11835 #: builtin/commit.c:1510
11836 msgid "include status in commit message template"
11837 msgstr "incluir status en el template del mensaje de commit"
11839 #: builtin/commit.c:1515
11840 msgid "Commit contents options"
11841 msgstr "Opciones para el contenido del commit"
11843 #: builtin/commit.c:1516
11844 msgid "commit all changed files"
11845 msgstr "confirmar todos los archivos cambiados"
11847 #: builtin/commit.c:1517
11848 msgid "add specified files to index for commit"
11849 msgstr "agregar archivos específicos al índice para confirmar"
11851 #: builtin/commit.c:1518
11852 msgid "interactively add files"
11853 msgstr "agregar archivos interactivamente"
11855 #: builtin/commit.c:1519
11856 msgid "interactively add changes"
11857 msgstr "agregar cambios interactivamente"
11859 #: builtin/commit.c:1520
11860 msgid "commit only specified files"
11861 msgstr "sólo confirmar archivos específicos"
11863 #: builtin/commit.c:1521
11864 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
11865 msgstr "evitar los capturadores (hooks) de pre-commit y commit-msg"
11867 #: builtin/commit.c:1522
11868 msgid "show what would be committed"
11869 msgstr "mostrar lo que sería incluido en el commit"
11871 #: builtin/commit.c:1535
11872 msgid "amend previous commit"
11873 msgstr "enmendar commit previo"
11875 #: builtin/commit.c:1536
11876 msgid "bypass post-rewrite hook"
11877 msgstr "gancho bypass post reescritura"
11879 #: builtin/commit.c:1541
11880 msgid "ok to record an empty change"
11881 msgstr "ok al grabar un cambio vacío"
11883 #: builtin/commit.c:1543
11884 msgid "ok to record a change with an empty message"
11885 msgstr "ok al grabar un cambio con un mensaje vacío"
11887 #: builtin/commit.c:1616
11888 #, c-format
11889 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
11890 msgstr "Archivo MERGE_HEAD (%s) corrupto"
11892 #: builtin/commit.c:1623
11893 msgid "could not read MERGE_MODE"
11894 msgstr "no se pudo leer MERGE_MODE"
11896 #: builtin/commit.c:1642
11897 #, c-format
11898 msgid "could not read commit message: %s"
11899 msgstr "no se pudo leer el mensaje de commit: %s"
11901 #: builtin/commit.c:1649
11902 #, c-format
11903 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
11904 msgstr "Abortando commit debido que el mensaje está en blanco.\n"
11906 #: builtin/commit.c:1654
11907 #, c-format
11908 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
11909 msgstr "Abortando commit; no se ha editado el mensaje\n"
11911 #: builtin/commit.c:1688
11912 msgid ""
11913 "repository has been updated, but unable to write\n"
11914 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
11915 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
11916 msgstr ""
11917 "el repositorio ha sido actualizado, pero no se pudo escribir el archivo\n"
11918 "new_index. Verifique que el disco no este lleno y la quota no ha\n"
11919 "sido superada, y luego \"git restore --sateged :/\" para recuperar."
11921 #: builtin/commit-graph.c:11
11922 msgid "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
11923 msgstr "git commit-graph [--object-dir <objdir>]"
11925 #: builtin/commit-graph.c:12 builtin/commit-graph.c:24
11926 msgid "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
11927 msgstr "git commit-graph read [--object-dir <objdir>]"
11929 #: builtin/commit-graph.c:13 builtin/commit-graph.c:19
11930 msgid ""
11931 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
11932 msgstr ""
11933 "git commit-graph verify [--object-dir <objdir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
11935 #: builtin/commit-graph.c:14 builtin/commit-graph.c:29
11936 msgid ""
11937 "git commit-graph write [--object-dir <objdir>] [--append|--split] [--"
11938 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <split options>"
11939 msgstr ""
11940 "git commit-graph write [--object-dir <dir objeto>] [--append|--split] [--"
11941 "reachable|--stdin-packs|--stdin-commits] [--[no-]progress] <opciones de "
11942 "split>"
11944 #: builtin/commit-graph.c:55 builtin/commit-graph.c:107
11945 #: builtin/commit-graph.c:170 builtin/commit-graph.c:254 builtin/fetch.c:178
11946 #: builtin/log.c:1585
11947 msgid "dir"
11948 msgstr "dir"
11950 #: builtin/commit-graph.c:56 builtin/commit-graph.c:108
11951 #: builtin/commit-graph.c:171 builtin/commit-graph.c:255
11952 msgid "The object directory to store the graph"
11953 msgstr "El directorio de objetos para guardar el gráfico"
11955 #: builtin/commit-graph.c:58
11956 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
11957 msgstr "si el commit-graph está cortado, solo verifica la punta del archivo"
11959 #: builtin/commit-graph.c:80 builtin/commit-graph.c:125
11960 #, c-format
11961 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
11962 msgstr "No se pudo abrir commit-graph '%s'"
11964 #: builtin/commit-graph.c:173
11965 msgid "start walk at all refs"
11966 msgstr "comenzar caminata en todas las refs"
11968 #: builtin/commit-graph.c:175
11969 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
11970 msgstr "escanear paquete de índices por stdin por commits"
11972 #: builtin/commit-graph.c:177
11973 msgid "start walk at commits listed by stdin"
11974 msgstr "comenzar a caminar a los commits listados por stdin"
11976 #: builtin/commit-graph.c:179
11977 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
11978 msgstr "inclye todos los commits que ya están en el archivo commit-graph"
11980 #: builtin/commit-graph.c:182
11981 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
11982 msgstr "permitir escribir un archivo commit-graph incremental"
11984 #: builtin/commit-graph.c:184 builtin/commit-graph.c:188
11985 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
11986 msgstr "máximo número de commits en un commit-graph sin base cortada"
11988 #: builtin/commit-graph.c:186
11989 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
11990 msgstr "radio máximo entre dos niveles de corte de commit-graph"
11992 #: builtin/commit-graph.c:204
11993 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
11994 msgstr "use como máximo uno de --reachable, --stdin-commits, o --stdin-packs"
11996 #: builtin/config.c:11
11997 msgid "git config [<options>]"
11998 msgstr "git config [<opciones>]"
12000 #: builtin/config.c:103 builtin/env--helper.c:23
12001 #, c-format
12002 msgid "unrecognized --type argument, %s"
12003 msgstr "argumento --type no reconocido, %s"
12005 #: builtin/config.c:115
12006 msgid "only one type at a time"
12007 msgstr "solo un tipo a la vez"
12009 #: builtin/config.c:124
12010 msgid "Config file location"
12011 msgstr "Ubicación del archivo configuración"
12013 #: builtin/config.c:125
12014 msgid "use global config file"
12015 msgstr "usar archivo de config global"
12017 #: builtin/config.c:126
12018 msgid "use system config file"
12019 msgstr "usar archivo de config del sistema"
12021 #: builtin/config.c:127
12022 msgid "use repository config file"
12023 msgstr "usar archivo de config del repositorio"
12025 #: builtin/config.c:128
12026 msgid "use per-worktree config file"
12027 msgstr "usar un archivo de config por árbol de trabajo"
12029 #: builtin/config.c:129
12030 msgid "use given config file"
12031 msgstr "usar archivo config especificado"
12033 #: builtin/config.c:130
12034 msgid "blob-id"
12035 msgstr "blob-id"
12037 #: builtin/config.c:130
12038 msgid "read config from given blob object"
12039 msgstr "leer config del objeto blob suministrado"
12041 #: builtin/config.c:131
12042 msgid "Action"
12043 msgstr "Acción"
12045 #: builtin/config.c:132
12046 msgid "get value: name [value-regex]"
12047 msgstr "obtener valor: nombre [valor-regex]"
12049 #: builtin/config.c:133
12050 msgid "get all values: key [value-regex]"
12051 msgstr "obtener todos los valores: llave [valores-regex]"
12053 #: builtin/config.c:134
12054 msgid "get values for regexp: name-regex [value-regex]"
12055 msgstr "obtener valores para una regexp: nombre-regex [valor-regex]"
12057 #: builtin/config.c:135
12058 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
12059 msgstr "obtener valor especifico para el URL: sección[.var] URL"
12061 #: builtin/config.c:136
12062 msgid "replace all matching variables: name value [value_regex]"
12063 msgstr ""
12064 "remplazar todas las variables que concuerden: nombre valor [valor_regex]"
12066 #: builtin/config.c:137
12067 msgid "add a new variable: name value"
12068 msgstr "agregar nueva variable: nombre valor"
12070 #: builtin/config.c:138
12071 msgid "remove a variable: name [value-regex]"
12072 msgstr "borrar una variable. nombre [valor-regex]"
12074 #: builtin/config.c:139
12075 msgid "remove all matches: name [value-regex]"
12076 msgstr "borrar todas las concurrencias: nombre [valor-regex]"
12078 #: builtin/config.c:140
12079 msgid "rename section: old-name new-name"
12080 msgstr "renombrar sección: nombre-viejo nombre-nuevo"
12082 #: builtin/config.c:141
12083 msgid "remove a section: name"
12084 msgstr "borrar una sección: nombre"
12086 #: builtin/config.c:142
12087 msgid "list all"
12088 msgstr "listar todo"
12090 #: builtin/config.c:143
12091 msgid "open an editor"
12092 msgstr "abrir el editor"
12094 #: builtin/config.c:144
12095 msgid "find the color configured: slot [default]"
12096 msgstr "encontrar el color configurado: slot [default]"
12098 #: builtin/config.c:145
12099 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
12100 msgstr "encontrar las opciones del color: slot [stdout-es-tty]"
12102 #: builtin/config.c:146
12103 msgid "Type"
12104 msgstr "Tipo"
12106 #: builtin/config.c:147 builtin/env--helper.c:38
12107 msgid "value is given this type"
12108 msgstr "al valor se ha dado este tipo"
12110 #: builtin/config.c:148
12111 msgid "value is \"true\" or \"false\""
12112 msgstr "valor es \"true\" o \"false\""
12114 #: builtin/config.c:149
12115 msgid "value is decimal number"
12116 msgstr "valor es un numero decimal"
12118 #: builtin/config.c:150
12119 msgid "value is --bool or --int"
12120 msgstr "valor es --bool o --int"
12122 #: builtin/config.c:151
12123 msgid "value is a path (file or directory name)"
12124 msgstr "valor es una ruta (archivo o nombre de directorio)"
12126 #: builtin/config.c:152
12127 msgid "value is an expiry date"
12128 msgstr "valor es una fecha de expiración"
12130 #: builtin/config.c:153
12131 msgid "Other"
12132 msgstr "Otro"
12134 #: builtin/config.c:154
12135 msgid "terminate values with NUL byte"
12136 msgstr "terminar valores con un byte NULL"
12138 #: builtin/config.c:155
12139 msgid "show variable names only"
12140 msgstr "mostrar solo nombres de variables"
12142 #: builtin/config.c:156
12143 msgid "respect include directives on lookup"
12144 msgstr "respetar directivas include en la búsqueda"
12146 #: builtin/config.c:157
12147 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
12148 msgstr "mostrar el origen de configuración (archivo, stdin, blob, comando)"
12150 #: builtin/config.c:158 builtin/env--helper.c:40
12151 msgid "value"
12152 msgstr "valor"
12154 #: builtin/config.c:158
12155 msgid "with --get, use default value when missing entry"
12156 msgstr "con --get, usa el valor por defecto cuando falta una entrada"
12158 #: builtin/config.c:172
12159 #, c-format
12160 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
12161 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser %d"
12163 #: builtin/config.c:174
12164 #, c-format
12165 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
12166 msgstr "número de argumentos inválidos, deberían ser de %d a %d"
12168 #: builtin/config.c:308
12169 #, c-format
12170 msgid "invalid key pattern: %s"
12171 msgstr "patrón de llave inválido: %s"
12173 #: builtin/config.c:344
12174 #, c-format
12175 msgid "failed to format default config value: %s"
12176 msgstr "falló al formatear el valor por defecto de configuración: %s"
12178 #: builtin/config.c:401
12179 #, c-format
12180 msgid "cannot parse color '%s'"
12181 msgstr "no se analizar color '%s'"
12183 #: builtin/config.c:443
12184 msgid "unable to parse default color value"
12185 msgstr "no es posible analizar el valor por defecto de color"
12187 #: builtin/config.c:496 builtin/config.c:742
12188 msgid "not in a git directory"
12189 msgstr "no en un directorio git"
12191 #: builtin/config.c:499
12192 msgid "writing to stdin is not supported"
12193 msgstr "escribir en stdin no está soportado"
12195 #: builtin/config.c:502
12196 msgid "writing config blobs is not supported"
12197 msgstr "escribir blobs de configuración no está soportado"
12199 #: builtin/config.c:587
12200 #, c-format
12201 msgid ""
12202 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
12203 "[user]\n"
12204 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
12205 "#\tname = %s\n"
12206 "#\temail = %s\n"
12207 msgstr ""
12208 "# Este es el archivo de configuración de Git por usuario.\n"
12209 "[user]\n"
12210 "# Por favor, adapta y descomenta las siguientes líneas:\n"
12211 "#\tname = %s\n"
12212 "#\temail = %s\n"
12214 #: builtin/config.c:611
12215 msgid "only one config file at a time"
12216 msgstr "solo un archivo de configuración a la vez"
12218 #: builtin/config.c:616
12219 msgid "--local can only be used inside a git repository"
12220 msgstr "--local solo puedo ser usado dentro de un repositorio"
12222 #: builtin/config.c:619
12223 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
12224 msgstr "--blob solo puede ser usado dentro de un repositorio"
12226 #: builtin/config.c:638
12227 msgid "$HOME not set"
12228 msgstr "$HOME no está configurado"
12230 #: builtin/config.c:658
12231 msgid ""
12232 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
12233 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
12234 "section in \"git help worktree\" for details"
12235 msgstr ""
12236 "--worktree no puede ser usado con multiples árboles de trabajo a menos que "
12237 "la\n"
12238 "extensión worktreeConfig esté habilitada. Por favor lea \"CONFIGURATION FILE"
12239 "\"\n"
12240 "en \"git help worktree\" para más detalles"
12242 #: builtin/config.c:688
12243 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
12244 msgstr "--get-color y tipo de variable incoherente"
12246 #: builtin/config.c:693
12247 msgid "only one action at a time"
12248 msgstr "solo una acción a la vez"
12250 #: builtin/config.c:706
12251 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
12252 msgstr "--name-only solo es aplicable para --list o --get-regexp"
12254 #: builtin/config.c:712
12255 msgid ""
12256 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
12257 "list"
12258 msgstr ""
12259 "--show-origin solo es aplicable para --get, --get-all, --get-regexp, y --list"
12261 #: builtin/config.c:718
12262 msgid "--default is only applicable to --get"
12263 msgstr "--default solo es aplicable para --get"
12265 #: builtin/config.c:731
12266 #, c-format
12267 msgid "unable to read config file '%s'"
12268 msgstr "no se puede leer el archivo de configuración '%s'"
12270 #: builtin/config.c:734
12271 msgid "error processing config file(s)"
12272 msgstr "error al procesar archivo(s) de configuración"
12274 #: builtin/config.c:744
12275 msgid "editing stdin is not supported"
12276 msgstr "editar stdin no está soportado"
12278 #: builtin/config.c:746
12279 msgid "editing blobs is not supported"
12280 msgstr "editar blobs no está soportado"
12282 #: builtin/config.c:760
12283 #, c-format
12284 msgid "cannot create configuration file %s"
12285 msgstr "no se puede crear el archivo de configuración %s"
12287 #: builtin/config.c:773
12288 #, c-format
12289 msgid ""
12290 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
12291 "       Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
12292 msgstr ""
12293 "no se puede sobrescribir múltiples valores con un único valor\n"
12294 "\tUse una regexp, --add o --replace-all para cambiar %s."
12296 #: builtin/config.c:847 builtin/config.c:858
12297 #, c-format
12298 msgid "no such section: %s"
12299 msgstr "no existe la sección: %s"
12301 #: builtin/count-objects.c:90
12302 msgid "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12303 msgstr "git count-objects [-v] [-H | --human-readable]"
12305 #: builtin/count-objects.c:100
12306 msgid "print sizes in human readable format"
12307 msgstr "mostrar tamaños en formato legible para humano"
12309 #: builtin/describe.c:26
12310 msgid "git describe [<options>] [<commit-ish>...]"
12311 msgstr "git describe [<opciones>] [<commit-ish>...]"
12313 #: builtin/describe.c:27
12314 msgid "git describe [<options>] --dirty"
12315 msgstr "git describe [<opciones>] --dirty"
12317 #: builtin/describe.c:62
12318 msgid "head"
12319 msgstr "head"
12321 #: builtin/describe.c:62
12322 msgid "lightweight"
12323 msgstr "ligero"
12325 #: builtin/describe.c:62
12326 msgid "annotated"
12327 msgstr "anotado"
12329 #: builtin/describe.c:275
12330 #, c-format
12331 msgid "annotated tag %s not available"
12332 msgstr "tag anotado %s no disponible"
12334 #: builtin/describe.c:279
12335 #, c-format
12336 msgid "annotated tag %s has no embedded name"
12337 msgstr "tag anotado %s no tiene nombre embebido"
12339 #: builtin/describe.c:281
12340 #, c-format
12341 msgid "tag '%s' is really '%s' here"
12342 msgstr "tag '%s' es realmente '%s' aquí"
12344 #: builtin/describe.c:325
12345 #, c-format
12346 msgid "no tag exactly matches '%s'"
12347 msgstr "no hay tag que concuerde exactamente con '%s'"
12349 #: builtin/describe.c:327
12350 #, c-format
12351 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
12352 msgstr "No hay coincidencia exacta en refs o tags, buscando en describe\n"
12354 #: builtin/describe.c:381
12355 #, c-format
12356 msgid "finished search at %s\n"
12357 msgstr "búsqueda finalizada a las %s\n"
12359 #: builtin/describe.c:407
12360 #, c-format
12361 msgid ""
12362 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
12363 "However, there were unannotated tags: try --tags."
12364 msgstr ""
12365 "No hay tags anotados que puedan describir '%s'.\n"
12366 "Sin embargo, hubieron tags no anotados: intente --tags."
12368 #: builtin/describe.c:411
12369 #, c-format
12370 msgid ""
12371 "No tags can describe '%s'.\n"
12372 "Try --always, or create some tags."
12373 msgstr ""
12374 "Ningún tag puede describit '%s'.\n"
12375 "Intente --always, o cree algunos tags."
12377 #: builtin/describe.c:441
12378 #, c-format
12379 msgid "traversed %lu commits\n"
12380 msgstr "%lu commits cruzados\n"
12382 #: builtin/describe.c:444
12383 #, c-format
12384 msgid ""
12385 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
12386 "gave up search at %s\n"
12387 msgstr ""
12388 "se encontró más de %i tags; se mostró %i más reciente\n"
12389 "fin de la búsqueda en %s\n"
12391 #: builtin/describe.c:512
12392 #, c-format
12393 msgid "describe %s\n"
12394 msgstr "describe %s\n"
12396 #: builtin/describe.c:515
12397 #, c-format
12398 msgid "Not a valid object name %s"
12399 msgstr "Nombre de objeto %s no válido"
12401 #: builtin/describe.c:523
12402 #, c-format
12403 msgid "%s is neither a commit nor blob"
12404 msgstr "%s no es un commit ni un blob"
12406 #: builtin/describe.c:537
12407 msgid "find the tag that comes after the commit"
12408 msgstr "encontrar el tag que viene después del commit"
12410 #: builtin/describe.c:538
12411 msgid "debug search strategy on stderr"
12412 msgstr "hacer debug a la estrategia de búsqueda en stderr"
12414 #: builtin/describe.c:539
12415 msgid "use any ref"
12416 msgstr "use cualquier ref"
12418 #: builtin/describe.c:540
12419 msgid "use any tag, even unannotated"
12420 msgstr "use cualquier tag, incluso los no anotados"
12422 #: builtin/describe.c:541
12423 msgid "always use long format"
12424 msgstr "siempre usar formato largo"
12426 #: builtin/describe.c:542
12427 msgid "only follow first parent"
12428 msgstr "solo seguir el primer patrón"
12430 #: builtin/describe.c:545
12431 msgid "only output exact matches"
12432 msgstr "solo mostrar concordancias exactas"
12434 #: builtin/describe.c:547
12435 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
12436 msgstr "considerar <n> tags más recientes (default:10)"
12438 #: builtin/describe.c:549
12439 msgid "only consider tags matching <pattern>"
12440 msgstr "solo considerar tags que concuerden con <patrón>"
12442 #: builtin/describe.c:551
12443 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
12444 msgstr "no considerar tags que concuerden con <patrón>"
12446 #: builtin/describe.c:553 builtin/name-rev.c:426
12447 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
12448 msgstr "mostrar el objeto commit abreviado como fallback"
12450 #: builtin/describe.c:554 builtin/describe.c:557
12451 msgid "mark"
12452 msgstr "marca"
12454 #: builtin/describe.c:555
12455 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
12456 msgstr "adjuntar <marca> en el árbol de trabajo sucio (default: \"-dirty\")"
12458 #: builtin/describe.c:558
12459 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
12460 msgstr "adjuntar <marca> en un árbol de trabajo roto (default: \"-broken\")"
12462 #: builtin/describe.c:576
12463 msgid "--long is incompatible with --abbrev=0"
12464 msgstr "--long es incompatible con --abbrev=0"
12466 #: builtin/describe.c:605
12467 msgid "No names found, cannot describe anything."
12468 msgstr "No se encontraron nombres, no se puede describir nada."
12470 #: builtin/describe.c:656
12471 msgid "--dirty is incompatible with commit-ishes"
12472 msgstr "--dirty es incompatible con commit-ismos"
12474 #: builtin/describe.c:658
12475 msgid "--broken is incompatible with commit-ishes"
12476 msgstr "--broken es incompatible con commit-ismos"
12478 #: builtin/diff.c:84
12479 #, c-format
12480 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
12481 msgstr "'%s': no es un archivo regular o un enlace simbólico"
12483 #: builtin/diff.c:235
12484 #, c-format
12485 msgid "invalid option: %s"
12486 msgstr "opción inválida: %s"
12488 #: builtin/diff.c:350
12489 msgid "Not a git repository"
12490 msgstr "No es un repositorio git"
12492 #: builtin/diff.c:394
12493 #, c-format
12494 msgid "invalid object '%s' given."
12495 msgstr "objeto '%s' entregado no es válido."
12497 #: builtin/diff.c:403
12498 #, c-format
12499 msgid "more than two blobs given: '%s'"
12500 msgstr "más de dos blobs entregados: '%s'"
12502 #: builtin/diff.c:408
12503 #, c-format
12504 msgid "unhandled object '%s' given."
12505 msgstr "objeto no manejado '%s' entregado."
12507 #: builtin/difftool.c:30
12508 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
12509 msgstr "git difftool [<opciones>] [<commit> [<commit>]] [--] [<ruta>...]"
12511 #: builtin/difftool.c:260
12512 #, c-format
12513 msgid "failed: %d"
12514 msgstr "falló: %d"
12516 #: builtin/difftool.c:302
12517 #, c-format
12518 msgid "could not read symlink %s"
12519 msgstr "no se pudo leer el symlink %s"
12521 #: builtin/difftool.c:304
12522 #, c-format
12523 msgid "could not read symlink file %s"
12524 msgstr "no se pudo leer el archivo symlink %s"
12526 #: builtin/difftool.c:312
12527 #, c-format
12528 msgid "could not read object %s for symlink %s"
12529 msgstr "no se pudo leer el objeto %s para el symlink %s"
12531 #: builtin/difftool.c:413
12532 msgid ""
12533 "combined diff formats('-c' and '--cc') are not supported in\n"
12534 "directory diff mode('-d' and '--dir-diff')."
12535 msgstr ""
12536 "formatos combinados de diff ('-c' y '--cc') no soportados en\n"
12537 "modo diff para directorio('-d' y '--dir-diff')."
12539 #: builtin/difftool.c:634
12540 #, c-format
12541 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
12542 msgstr "ambos archivos modificados: '%s' y '%s'."
12544 #: builtin/difftool.c:636
12545 msgid "working tree file has been left."
12546 msgstr "archivo del árbol de trabajo ha sido dejado."
12548 #: builtin/difftool.c:647
12549 #, c-format
12550 msgid "temporary files exist in '%s'."
12551 msgstr "archivo temporal existe en '%s'."
12553 #: builtin/difftool.c:648
12554 msgid "you may want to cleanup or recover these."
12555 msgstr "tal vez desees limpiar o recuperar estos."
12557 #: builtin/difftool.c:697
12558 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
12559 msgstr "use `diff.guitool` en lugar de `diff.tool`"
12561 #: builtin/difftool.c:699
12562 msgid "perform a full-directory diff"
12563 msgstr "realizar un diff de todo el directorio"
12565 #: builtin/difftool.c:701
12566 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
12567 msgstr "no mostrar antes de lanzar una herramienta de diff"
12569 #: builtin/difftool.c:706
12570 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
12571 msgstr "usar enlaces simbólicos en modo dir-diff"
12573 #: builtin/difftool.c:707
12574 msgid "tool"
12575 msgstr "herramienta"
12577 #: builtin/difftool.c:708
12578 msgid "use the specified diff tool"
12579 msgstr "usar la herramienta de diff especificada"
12581 #: builtin/difftool.c:710
12582 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
12583 msgstr ""
12584 "mostrar una lista de herramientas de diff que pueden ser usadas con `--tool`"
12586 #: builtin/difftool.c:713
12587 msgid ""
12588 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non - zero exit "
12589 "code"
12590 msgstr ""
12591 "hacer que 'git-difftool' salga cuando una herramienta de diff retorne un "
12592 "código de salida distinto de cero"
12594 #: builtin/difftool.c:716
12595 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
12596 msgstr "especificar un comando personalizado para ver diffs"
12598 #: builtin/difftool.c:717
12599 msgid "passed to `diff`"
12600 msgstr "pasado a `diff`"
12602 #: builtin/difftool.c:732
12603 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
12604 msgstr "difftool requiere un árbol de trabajo o --no-index"
12606 #: builtin/difftool.c:739
12607 msgid "--dir-diff is incompatible with --no-index"
12608 msgstr "--dirty-diff es incompatible con --no-index"
12610 #: builtin/difftool.c:742
12611 msgid "--gui, --tool and --extcmd are mutually exclusive"
12612 msgstr "--gui, --tool y --extcmd son mutuamente exclusivas"
12614 #: builtin/difftool.c:750
12615 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
12616 msgstr "no se ha proporcionado <herramienta> para --tool=<herramienta>"
12618 #: builtin/difftool.c:757
12619 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
12620 msgstr "no se ha entregado <comando> para --extcmd=<comando>"
12622 #: builtin/env--helper.c:6
12623 msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
12624 msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <opciones> <env-var>"
12626 #: builtin/env--helper.c:37 builtin/hash-object.c:98
12627 msgid "type"
12628 msgstr "tipo"
12630 #: builtin/env--helper.c:41
12631 msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
12632 msgstr "default para git_env_*(...) es hacer fallback en"
12634 #: builtin/env--helper.c:43
12635 msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
12636 msgstr "ser silencioso solo usar valor git_env_*() como código de salida"
12638 #: builtin/env--helper.c:62
12639 #, c-format
12640 msgid "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
12641 msgstr "opción `--default' espera un valor boolean con `--type=bool`, no `%s`"
12643 #: builtin/env--helper.c:77
12644 #, c-format
12645 msgid ""
12646 "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, not `"
12647 "%s`"
12648 msgstr ""
12649 "opción `--default' espera un valor unsigned long con `--type=ulong`, no `%s`"
12651 #: builtin/fast-export.c:29
12652 msgid "git fast-export [rev-list-opts]"
12653 msgstr "git fast-export [rev-list-opts]"
12655 #: builtin/fast-export.c:852
12656 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
12657 msgstr ""
12658 "Error: No se puede exportar los tags anidados a menos que --mark-tags sea "
12659 "especificado."
12661 #: builtin/fast-export.c:1152
12662 msgid "show progress after <n> objects"
12663 msgstr "mostrar progreso después de <n> objetos"
12665 #: builtin/fast-export.c:1154
12666 msgid "select handling of signed tags"
12667 msgstr "seleccionar el manejo de tags firmados"
12669 #: builtin/fast-export.c:1157
12670 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
12671 msgstr "seleccionar el manejo de tags que son tags de objetos filtrados"
12673 #: builtin/fast-export.c:1160
12674 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
12675 msgstr "seleccionar el manejo de mensajes de commit en un encoding diferente"
12677 #: builtin/fast-export.c:1163
12678 msgid "Dump marks to this file"
12679 msgstr "Volcar marcas a este archivo"
12681 #: builtin/fast-export.c:1165
12682 msgid "Import marks from this file"
12683 msgstr "Importar marcas de este archivo"
12685 #: builtin/fast-export.c:1169
12686 msgid "Import marks from this file if it exists"
12687 msgstr "Importar marcas de este archivo si existe"
12689 #: builtin/fast-export.c:1171
12690 msgid "Fake a tagger when tags lack one"
12691 msgstr "Falsificar un tagger cuando les falta uno"
12693 #: builtin/fast-export.c:1173
12694 msgid "Output full tree for each commit"
12695 msgstr "Mostrar todo el árbol para cada commit"
12697 #: builtin/fast-export.c:1175
12698 msgid "Use the done feature to terminate the stream"
12699 msgstr "Use el feature done para terminar el stream"
12701 #: builtin/fast-export.c:1176
12702 msgid "Skip output of blob data"
12703 msgstr "Saltar el output de data blob"
12705 #: builtin/fast-export.c:1177 builtin/log.c:1633
12706 msgid "refspec"
12707 msgstr "refspec"
12709 #: builtin/fast-export.c:1178
12710 msgid "Apply refspec to exported refs"
12711 msgstr "Aplicar refspec para los refs exportados"
12713 #: builtin/fast-export.c:1179
12714 msgid "anonymize output"
12715 msgstr "anonimizar la salida"
12717 #: builtin/fast-export.c:1181
12718 msgid "Reference parents which are not in fast-export stream by object id"
12719 msgstr ""
12720 "Padres de la referencia que no estan en fast-export stream por id de objeto"
12722 #: builtin/fast-export.c:1183
12723 msgid "Show original object ids of blobs/commits"
12724 msgstr "Mostrar ids de objetos originales para blobs/commits"
12726 #: builtin/fast-export.c:1185
12727 msgid "Label tags with mark ids"
12728 msgstr "Marcar tags con ids de mark"
12730 #: builtin/fast-export.c:1220
12731 msgid "Cannot pass both --import-marks and --import-marks-if-exists"
12732 msgstr "No se puede pasar ambos --import-marks y --import-marks-if-exists"
12734 #: builtin/fetch.c:34
12735 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
12736 msgstr "git fetch [<opciones>] [<repositorio> [<refspec>...]]"
12738 #: builtin/fetch.c:35
12739 msgid "git fetch [<options>] <group>"
12740 msgstr "git fetch [<opciones>] <grupo>"
12742 #: builtin/fetch.c:36
12743 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
12744 msgstr "git fetch --multiple [<opciones>] [(<repositorio> | <grupo>)...]"
12746 #: builtin/fetch.c:37
12747 msgid "git fetch --all [<options>]"
12748 msgstr "git fetch --all [<opciones>]"
12750 #: builtin/fetch.c:115
12751 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
12752 msgstr "fetch.parallel no puede ser negativo"
12754 #: builtin/fetch.c:138 builtin/pull.c:204
12755 msgid "fetch from all remotes"
12756 msgstr "extraer de todos los remotos"
12758 #: builtin/fetch.c:140 builtin/pull.c:248
12759 msgid "set upstream for git pull/fetch"
12760 msgstr "configurar upstream para git pulll/fetch"
12762 #: builtin/fetch.c:142 builtin/pull.c:207
12763 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
12764 msgstr "adjuntar a .git/FETCH_HEAD en lugar de sobrescribir"
12766 #: builtin/fetch.c:144 builtin/pull.c:210
12767 msgid "path to upload pack on remote end"
12768 msgstr "ruta para cargar el paquete al final del remoto"
12770 #: builtin/fetch.c:145
12771 msgid "force overwrite of local reference"
12772 msgstr "forzar sobrescritura de referencia local"
12774 #: builtin/fetch.c:147
12775 msgid "fetch from multiple remotes"
12776 msgstr "extraer de múltiples remotos"
12778 #: builtin/fetch.c:149 builtin/pull.c:214
12779 msgid "fetch all tags and associated objects"
12780 msgstr "extraer todos los tags y objetos asociados"
12782 #: builtin/fetch.c:151
12783 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
12784 msgstr "no extraer todos los tags (--no-tags)"
12786 #: builtin/fetch.c:153
12787 msgid "number of submodules fetched in parallel"
12788 msgstr "número de submódulos extraídos en paralelo"
12790 #: builtin/fetch.c:155 builtin/pull.c:217
12791 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
12792 msgstr "limpiar ramas remotas rastreadas que ya no están en el remoto"
12794 #: builtin/fetch.c:157
12795 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
12796 msgstr ""
12797 "limpiar tags locales que no se encuentran en el remoto y eliminar tags "
12798 "cambiados"
12800 #: builtin/fetch.c:158 builtin/fetch.c:181 builtin/pull.c:141
12801 msgid "on-demand"
12802 msgstr "en demanda"
12804 #: builtin/fetch.c:159
12805 msgid "control recursive fetching of submodules"
12806 msgstr "controlar extracción recursiva de submódulos"
12808 #: builtin/fetch.c:163 builtin/pull.c:225
12809 msgid "keep downloaded pack"
12810 msgstr "mantener el paquete descargado"
12812 #: builtin/fetch.c:165
12813 msgid "allow updating of HEAD ref"
12814 msgstr "permitir actualizar la ref HEAD"
12816 #: builtin/fetch.c:168 builtin/fetch.c:174 builtin/pull.c:228
12817 msgid "deepen history of shallow clone"
12818 msgstr "historia profunda de un clon superficial"
12820 #: builtin/fetch.c:170
12821 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
12822 msgstr "historia profunda de un repositorio superficial basado en tiempo"
12824 #: builtin/fetch.c:176 builtin/pull.c:231
12825 msgid "convert to a complete repository"
12826 msgstr "convertir a un repositorio completo"
12828 #: builtin/fetch.c:179
12829 msgid "prepend this to submodule path output"
12830 msgstr "anteponer esto a salida de la ruta del submódulo"
12832 #: builtin/fetch.c:182
12833 msgid ""
12834 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
12835 "files)"
12836 msgstr ""
12837 "default para extracción recursiva de submódulos (menor prioridad que "
12838 "archivos de configuración)"
12840 #: builtin/fetch.c:186 builtin/pull.c:234
12841 msgid "accept refs that update .git/shallow"
12842 msgstr "aceptar refs que actualicen .git/shallow"
12844 #: builtin/fetch.c:187 builtin/pull.c:236
12845 msgid "refmap"
12846 msgstr "refmap"
12848 #: builtin/fetch.c:188 builtin/pull.c:237
12849 msgid "specify fetch refmap"
12850 msgstr "especificar extracción de refmap"
12852 #: builtin/fetch.c:195
12853 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
12854 msgstr "reporta que solo tenemos objetos alcanzables de este objeto"
12856 #: builtin/fetch.c:198
12857 msgid "run 'gc --auto' after fetching"
12858 msgstr "ejecutar 'gc --auto' tras el fetch"
12860 #: builtin/fetch.c:200 builtin/pull.c:246
12861 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
12862 msgstr "verificar updates forzados en todos los branch actualizados"
12864 #: builtin/fetch.c:510
12865 msgid "Couldn't find remote ref HEAD"
12866 msgstr "No se puedo encontrar ref remota HEAD"
12868 #: builtin/fetch.c:650
12869 #, c-format
12870 msgid "configuration fetch.output contains invalid value %s"
12871 msgstr "la configuración fetch.output contiene el valor inválido %s"
12873 #: builtin/fetch.c:748
12874 #, c-format
12875 msgid "object %s not found"
12876 msgstr "objeto %s no encontrado"
12878 #: builtin/fetch.c:752
12879 msgid "[up to date]"
12880 msgstr "[actualizado]"
12882 #: builtin/fetch.c:765 builtin/fetch.c:781 builtin/fetch.c:853
12883 msgid "[rejected]"
12884 msgstr "[rechazado]"
12886 #: builtin/fetch.c:766
12887 msgid "can't fetch in current branch"
12888 msgstr "no se puede traer en la rama actual"
12890 #: builtin/fetch.c:776
12891 msgid "[tag update]"
12892 msgstr "[actualización de tag]"
12894 #: builtin/fetch.c:777 builtin/fetch.c:814 builtin/fetch.c:836
12895 #: builtin/fetch.c:848
12896 msgid "unable to update local ref"
12897 msgstr "no se posible actualizar el ref local"
12899 #: builtin/fetch.c:781
12900 msgid "would clobber existing tag"
12901 msgstr "podría golpear tag existente"
12903 #: builtin/fetch.c:803
12904 msgid "[new tag]"
12905 msgstr "[nuevo tag]"
12907 #: builtin/fetch.c:806
12908 msgid "[new branch]"
12909 msgstr "[nueva rama]"
12911 #: builtin/fetch.c:809
12912 msgid "[new ref]"
12913 msgstr "[nueva referencia]"
12915 #: builtin/fetch.c:848
12916 msgid "forced update"
12917 msgstr "actualización forzada"
12919 #: builtin/fetch.c:853
12920 msgid "non-fast-forward"
12921 msgstr "avance lento"
12923 #: builtin/fetch.c:874
12924 msgid ""
12925 "Fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
12926 "but that check has been disabled. To re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
12927 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
12928 msgstr ""
12929 "Fetch normalmente incida qué branches han tenido un update forzado,\n"
12930 "pero esa validación ha sido deshabilitada. Para activarla de nuevo use '--"
12931 "show-forced-updates'\n"
12932 "o ejecute 'git config fetch.showForcedUpdates true'."
12934 #: builtin/fetch.c:878
12935 #, c-format
12936 msgid ""
12937 "It took %.2f seconds to check forced updates. You can use\n"
12938 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
12939 "false'\n"
12940 " to avoid this check.\n"
12941 msgstr ""
12942 "Tomó %.2f segundos validar los updates forzados. Puedes usar\n"
12943 "'--no-show-forced-updates' o ejecutar 'git config fetch.showForcedUpdates "
12944 "false'\n"
12945 "para evitar esta validación.\n"
12947 #: builtin/fetch.c:908
12948 #, c-format
12949 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
12950 msgstr "%s no envió todos los objetos necesarios\n"
12952 #: builtin/fetch.c:929
12953 #, c-format
12954 msgid "reject %s because shallow roots are not allowed to be updated"
12955 msgstr "rechazado %s porque raíces superficiales no pueden ser actualizadas"
12957 #: builtin/fetch.c:1020 builtin/fetch.c:1157
12958 #, c-format
12959 msgid "From %.*s\n"
12960 msgstr "Desde %.*s\n"
12962 #: builtin/fetch.c:1031
12963 #, c-format
12964 msgid ""
12965 "some local refs could not be updated; try running\n"
12966 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
12967 msgstr ""
12968 "algunos refs locales no pudieron ser actualizados; intente ejecutar\n"
12969 " 'git remote prune %s' para eliminar cualquier rama vieja o conflictiva"
12971 #: builtin/fetch.c:1127
12972 #, c-format
12973 msgid "   (%s will become dangling)"
12974 msgstr "   (%s se pondrá colgado)"
12976 #: builtin/fetch.c:1128
12977 #, c-format
12978 msgid "   (%s has become dangling)"
12979 msgstr "   (%s se ha colgado)"
12981 #: builtin/fetch.c:1160
12982 msgid "[deleted]"
12983 msgstr "[eliminado]"
12985 #: builtin/fetch.c:1161 builtin/remote.c:1036
12986 msgid "(none)"
12987 msgstr "(nada)"
12989 #: builtin/fetch.c:1184
12990 #, c-format
12991 msgid "Refusing to fetch into current branch %s of non-bare repository"
12992 msgstr "Rehusando extraer en la rama actual %s de un repositorio no vacío"
12994 #: builtin/fetch.c:1203
12995 #, c-format
12996 msgid "Option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
12997 msgstr "Opción \"%s\" valor \"%s\" no es válido para %s"
12999 #: builtin/fetch.c:1206
13000 #, c-format
13001 msgid "Option \"%s\" is ignored for %s\n"
13002 msgstr "Opción \"%s\" es ignorada por %s\n"
13004 #: builtin/fetch.c:1414
13005 msgid "multiple branch detected, incompatible with --set-upstream"
13006 msgstr "múltiples ramas detectadas, incompatible con --set-upstream"
13008 #: builtin/fetch.c:1429
13009 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
13010 msgstr "no configurar upstream para una rama de rastreo remoto"
13012 #: builtin/fetch.c:1431
13013 msgid "not setting upstream for a remote tag"
13014 msgstr "no configurar upstream para un tag remoto"
13016 #: builtin/fetch.c:1433
13017 msgid "unknown branch type"
13018 msgstr "tipo de branch desconocido"
13020 #: builtin/fetch.c:1435
13021 msgid ""
13022 "no source branch found.\n"
13023 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option."
13024 msgstr ""
13025 "no se encontró rama fuente.\n"
13026 "tienes que especificar exactamente una rama con la opción --set-upstream."
13028 #: builtin/fetch.c:1561 builtin/fetch.c:1623
13029 #, c-format
13030 msgid "Fetching %s\n"
13031 msgstr "Extrayendo %s\n"
13033 #: builtin/fetch.c:1571 builtin/fetch.c:1625 builtin/remote.c:100
13034 #, c-format
13035 msgid "Could not fetch %s"
13036 msgstr "No se pudo extraer %s"
13038 #: builtin/fetch.c:1583
13039 #, c-format
13040 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
13041 msgstr "no se pudo hacer fetch a '%s' (código de salida: %d)\n"
13043 #: builtin/fetch.c:1685
13044 msgid ""
13045 "No remote repository specified.  Please, specify either a URL or a\n"
13046 "remote name from which new revisions should be fetched."
13047 msgstr ""
13048 "No hay repositorio remoto especificado. Por favor, especifique un URL o un\n"
13049 "nombre remoto del cual las nuevas revisiones deben ser extraídas."
13051 #: builtin/fetch.c:1722
13052 msgid "You need to specify a tag name."
13053 msgstr "Tienes que especificar un nombre de tag."
13055 #: builtin/fetch.c:1774
13056 msgid "Negative depth in --deepen is not supported"
13057 msgstr "Profundidad negativa en --deepen no soportada"
13059 #: builtin/fetch.c:1776
13060 msgid "--deepen and --depth are mutually exclusive"
13061 msgstr "--deepen y --depth son mutuamente exclusivas"
13063 #: builtin/fetch.c:1781
13064 msgid "--depth and --unshallow cannot be used together"
13065 msgstr "--depth y --unshallow no pueden ser usadas juntas"
13067 #: builtin/fetch.c:1783
13068 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
13069 msgstr "--unshallow no tiene sentido en un repositorio completo"
13071 #: builtin/fetch.c:1799
13072 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
13073 msgstr "fetch --all no toma un argumento de repositorio"
13075 #: builtin/fetch.c:1801
13076 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
13077 msgstr "fetch --all no tiene sentido con refspecs"
13079 #: builtin/fetch.c:1810
13080 #, c-format
13081 msgid "No such remote or remote group: %s"
13082 msgstr "No existe el remoto o grupo remoto: %s"
13084 #: builtin/fetch.c:1817
13085 msgid "Fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
13086 msgstr "Extraer un grupo y especificar un refspecs no tiene sentido"
13088 #: builtin/fetch.c:1835
13089 msgid ""
13090 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
13091 "partialclone"
13092 msgstr ""
13093 "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
13094 "partialClone"
13096 #: builtin/fmt-merge-msg.c:18
13097 msgid ""
13098 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
13099 msgstr ""
13100 "git fmt-merge-msg [-m <mensaje>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <archivo>]"
13102 #: builtin/fmt-merge-msg.c:672
13103 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
13104 msgstr "poblar el log con máximo <n> entradas del shorlog"
13106 #: builtin/fmt-merge-msg.c:675
13107 msgid "alias for --log (deprecated)"
13108 msgstr "alias para --log (deprecado)"
13110 #: builtin/fmt-merge-msg.c:678
13111 msgid "text"
13112 msgstr "texto"
13114 #: builtin/fmt-merge-msg.c:679
13115 msgid "use <text> as start of message"
13116 msgstr "use <text> como comienzo de mensaje"
13118 #: builtin/fmt-merge-msg.c:680
13119 msgid "file to read from"
13120 msgstr "archivo del cual leer"
13122 #: builtin/for-each-ref.c:10
13123 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
13124 msgstr "git for-each-ref [<opciones>] [<patrón>]"
13126 #: builtin/for-each-ref.c:11
13127 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
13128 msgstr "git for-each-ref [--points-at <objeto>]"
13130 #: builtin/for-each-ref.c:12
13131 msgid "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13132 msgstr "git for-each-ref [(--merged | --no-merged) [<commit>]]"
13134 #: builtin/for-each-ref.c:13
13135 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13136 msgstr "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
13138 #: builtin/for-each-ref.c:28
13139 msgid "quote placeholders suitably for shells"
13140 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para los shells"
13142 #: builtin/for-each-ref.c:30
13143 msgid "quote placeholders suitably for perl"
13144 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para perl"
13146 #: builtin/for-each-ref.c:32
13147 msgid "quote placeholders suitably for python"
13148 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para python"
13150 #: builtin/for-each-ref.c:34
13151 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
13152 msgstr "cite los marcadores de posición adecuadamente para Tcl"
13154 #: builtin/for-each-ref.c:37
13155 msgid "show only <n> matched refs"
13156 msgstr "mostrar solo <n> refs encontradas"
13158 #: builtin/for-each-ref.c:39 builtin/tag.c:439
13159 msgid "respect format colors"
13160 msgstr "respetar el formato de colores"
13162 #: builtin/for-each-ref.c:42
13163 msgid "print only refs which points at the given object"
13164 msgstr "mostrar solo refs que apunten al objeto dado"
13166 #: builtin/for-each-ref.c:44
13167 msgid "print only refs that are merged"
13168 msgstr "mostrar solo refs que son fusionadas"
13170 #: builtin/for-each-ref.c:45
13171 msgid "print only refs that are not merged"
13172 msgstr "mostrar solo refs que no son fusionadas"
13174 #: builtin/for-each-ref.c:46
13175 msgid "print only refs which contain the commit"
13176 msgstr "mostrar solo refs que contienen el commit"
13178 #: builtin/for-each-ref.c:47
13179 msgid "print only refs which don't contain the commit"
13180 msgstr "mostrar solo refs que no contienen el commit"
13182 #: builtin/fsck.c:88 builtin/fsck.c:160 builtin/fsck.c:161
13183 msgid "unknown"
13184 msgstr "desconocido"
13186 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
13187 #: builtin/fsck.c:120 builtin/fsck.c:136
13188 #, c-format
13189 msgid "error in %s %s: %s"
13190 msgstr "error en %s %s: %s"
13192 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
13193 #: builtin/fsck.c:131
13194 #, c-format
13195 msgid "warning in %s %s: %s"
13196 msgstr "peligro en %s %s: %s"
13198 #: builtin/fsck.c:157 builtin/fsck.c:159
13199 #, c-format
13200 msgid "broken link from %7s %s"
13201 msgstr "link roto de %7s %s"
13203 #: builtin/fsck.c:168
13204 msgid "wrong object type in link"
13205 msgstr "tipo de objeto equivocado en link"
13207 #: builtin/fsck.c:184
13208 #, c-format
13209 msgid ""
13210 "broken link from %7s %s\n"
13211 "              to %7s %s"
13212 msgstr ""
13213 "link roto de %7s %s\n"
13214 "              a %7s %s"
13216 #: builtin/fsck.c:295
13217 #, c-format
13218 msgid "missing %s %s"
13219 msgstr "faltan %s %s"
13221 #: builtin/fsck.c:321
13222 #, c-format
13223 msgid "unreachable %s %s"
13224 msgstr "inalcanzable %s %s"
13226 #: builtin/fsck.c:340
13227 #, c-format
13228 msgid "dangling %s %s"
13229 msgstr "actualizando %s %s"
13231 #: builtin/fsck.c:349
13232 msgid "could not create lost-found"
13233 msgstr "no se pudo crear lost-found"
13235 #: builtin/fsck.c:360
13236 #, c-format
13237 msgid "could not finish '%s'"
13238 msgstr "no se pudo finalizar '%s'"
13240 #: builtin/fsck.c:377
13241 #, c-format
13242 msgid "Checking %s"
13243 msgstr "Revisando %s"
13245 #: builtin/fsck.c:415
13246 #, c-format
13247 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
13248 msgstr "Verificando conectividad (%d objetos)"
13250 #: builtin/fsck.c:434
13251 #, c-format
13252 msgid "Checking %s %s"
13253 msgstr "Revisando %s %s"
13255 #: builtin/fsck.c:438
13256 msgid "broken links"
13257 msgstr "links rotos"
13259 #: builtin/fsck.c:447
13260 #, c-format
13261 msgid "root %s"
13262 msgstr "raíz %s"
13264 #: builtin/fsck.c:455
13265 #, c-format
13266 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
13267 msgstr "tag %s %s (%s) en %s"
13269 #: builtin/fsck.c:484
13270 #, c-format
13271 msgid "%s: object corrupt or missing"
13272 msgstr "%s: objecto corrupto o faltante"
13274 #: builtin/fsck.c:509
13275 #, c-format
13276 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
13277 msgstr "%s: referencia inválida %s"
13279 #: builtin/fsck.c:523
13280 #, c-format
13281 msgid "Checking reflog %s->%s"
13282 msgstr "Revisando reflog %s->%s"
13284 #: builtin/fsck.c:557
13285 #, c-format
13286 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
13287 msgstr "%s: puntero sha1 inválido %s"
13289 #: builtin/fsck.c:564
13290 #, c-format
13291 msgid "%s: not a commit"
13292 msgstr "%s: no es un commit"
13294 #: builtin/fsck.c:619
13295 msgid "notice: No default references"
13296 msgstr "aviso: No hay referencias por defecto"
13298 #: builtin/fsck.c:634
13299 #, c-format
13300 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
13301 msgstr "%s: objeto corrupto o no encontrado: %s"
13303 #: builtin/fsck.c:647
13304 #, c-format
13305 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
13306 msgstr "%s: no se puede analizar objeto: %s"
13308 #: builtin/fsck.c:667
13309 #, c-format
13310 msgid "bad sha1 file: %s"
13311 msgstr "mal sha1 de archivo: %s"
13313 #: builtin/fsck.c:682
13314 msgid "Checking object directory"
13315 msgstr "Revisando directorio de objetos"
13317 #: builtin/fsck.c:685
13318 msgid "Checking object directories"
13319 msgstr "Revisando objetos directorios"
13321 #: builtin/fsck.c:700
13322 #, c-format
13323 msgid "Checking %s link"
13324 msgstr "Revisando link %s"
13326 #: builtin/fsck.c:705 builtin/index-pack.c:842
13327 #, c-format
13328 msgid "invalid %s"
13329 msgstr "%s inválido"
13331 #: builtin/fsck.c:712
13332 #, c-format
13333 msgid "%s points to something strange (%s)"
13334 msgstr "%s apunta a algo extraño (%s)"
13336 #: builtin/fsck.c:718
13337 #, c-format
13338 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
13339 msgstr "%s: HEAD desacoplado apunta a nada"
13341 #: builtin/fsck.c:722
13342 #, c-format
13343 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
13344 msgstr "aviso: %s apunta a un branch no nacido (%s)"
13346 #: builtin/fsck.c:734
13347 msgid "Checking cache tree"
13348 msgstr "Revisando el cache tree"
13350 #: builtin/fsck.c:739
13351 #, c-format
13352 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
13353 msgstr "%s: puntero inválido sha1 en cache-tree"
13355 #: builtin/fsck.c:750
13356 msgid "non-tree in cache-tree"
13357 msgstr "non-tree en cache-tree"
13359 #: builtin/fsck.c:781
13360 msgid "git fsck [<options>] [<object>...]"
13361 msgstr "git fsck [<opciones>] [<objeto>...]"
13363 #: builtin/fsck.c:787
13364 msgid "show unreachable objects"
13365 msgstr "mostrar objetos ilegibles"
13367 #: builtin/fsck.c:788
13368 msgid "show dangling objects"
13369 msgstr "mostrar objetos colgados"
13371 #: builtin/fsck.c:789
13372 msgid "report tags"
13373 msgstr "reportar tags"
13375 #: builtin/fsck.c:790
13376 msgid "report root nodes"
13377 msgstr "reportar nodos raíz"
13379 #: builtin/fsck.c:791
13380 msgid "make index objects head nodes"
13381 msgstr "hacer objetos índices cabezas de nodos"
13383 #: builtin/fsck.c:792
13384 msgid "make reflogs head nodes (default)"
13385 msgstr "hacer reflogs cabeza de nodos (default)"
13387 #: builtin/fsck.c:793
13388 msgid "also consider packs and alternate objects"
13389 msgstr "también considerar paquetes y objetos alternos"
13391 #: builtin/fsck.c:794
13392 msgid "check only connectivity"
13393 msgstr "revisar solo conectividad"
13395 #: builtin/fsck.c:795
13396 msgid "enable more strict checking"
13397 msgstr "habilitar revisión más estricta"
13399 #: builtin/fsck.c:797
13400 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
13401 msgstr "escribir objetos colgados en .git/lost-found"
13403 #: builtin/fsck.c:798 builtin/prune.c:132
13404 msgid "show progress"
13405 msgstr "mostrar progreso"
13407 #: builtin/fsck.c:799
13408 msgid "show verbose names for reachable objects"
13409 msgstr "mostrar nombres verboso para objetos alcanzables"
13411 #: builtin/fsck.c:859 builtin/index-pack.c:225
13412 msgid "Checking objects"
13413 msgstr "Revisando objetos"
13415 #: builtin/fsck.c:887
13416 #, c-format
13417 msgid "%s: object missing"
13418 msgstr "%s: objeto faltante"
13420 #: builtin/fsck.c:899
13421 #, c-format
13422 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
13423 msgstr "parámetro inválido: sha1 esperado, se obtuvo '%s'"
13425 #: builtin/gc.c:35
13426 msgid "git gc [<options>]"
13427 msgstr "git gc [<opciones>]"
13429 #: builtin/gc.c:90
13430 #, c-format
13431 msgid "Failed to fstat %s: %s"
13432 msgstr "Falló el fstat %s: %s"
13434 #: builtin/gc.c:126
13435 #, c-format
13436 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
13437 msgstr "falló al analizar '%s' valor '%s'"
13439 #: builtin/gc.c:475 builtin/init-db.c:55
13440 #, c-format
13441 msgid "cannot stat '%s'"
13442 msgstr "no se pudo definir '%s'"
13444 #: builtin/gc.c:484 builtin/notes.c:240 builtin/tag.c:529
13445 #, c-format
13446 msgid "cannot read '%s'"
13447 msgstr "no se puede leer '%s'"
13449 #: builtin/gc.c:491
13450 #, c-format
13451 msgid ""
13452 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
13453 "and remove %s.\n"
13454 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
13455 "\n"
13456 "%s"
13457 msgstr ""
13458 "El último gc reportó lo siguiente. Por favor corrige la causa\n"
13459 "y elimine %s.\n"
13460 "Limpieza automática no se realizará hasta que el archivo sea eliminado.\n"
13461 "\n"
13462 "%s"
13464 #: builtin/gc.c:539
13465 msgid "prune unreferenced objects"
13466 msgstr "limpiar objetos no referenciados"
13468 #: builtin/gc.c:541
13469 msgid "be more thorough (increased runtime)"
13470 msgstr "ser más exhaustivo (aumentar runtime)"
13472 #: builtin/gc.c:542
13473 msgid "enable auto-gc mode"
13474 msgstr "habilitar modo auto-gc"
13476 #: builtin/gc.c:545
13477 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
13478 msgstr "forzar la ejecución de gc incluso si puede haber otro gc ejecutándose"
13480 #: builtin/gc.c:548
13481 msgid "repack all other packs except the largest pack"
13482 msgstr "reempaquetar todos los otros paquetes excepto el paquete más grande"
13484 #: builtin/gc.c:565
13485 #, c-format
13486 msgid "failed to parse gc.logexpiry value %s"
13487 msgstr "falló al analizar valor %s de gc.logexpirity"
13489 #: builtin/gc.c:576
13490 #, c-format
13491 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
13492 msgstr "falló al analizar valor %s de prune expiry"
13494 #: builtin/gc.c:596
13495 #, c-format
13496 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
13497 msgstr ""
13498 "Auto empaquetado del repositorio en segundo plano para un performance "
13499 "óptimo.\n"
13501 #: builtin/gc.c:598
13502 #, c-format
13503 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
13504 msgstr "Auto empaquetado del repositorio para performance óptimo.\n"
13506 #: builtin/gc.c:599
13507 #, c-format
13508 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
13509 msgstr "Vea \"git help gc\" para limpieza manual.\n"
13511 #: builtin/gc.c:639
13512 #, c-format
13513 msgid ""
13514 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
13515 msgstr ""
13516 "gc ya está ejecutándose en la máquina '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force so no "
13517 "es así)"
13519 #: builtin/gc.c:694
13520 msgid ""
13521 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
13522 msgstr ""
13523 "Hay muchos objetos sueltos inalcanzables; ejecute 'git prune' para "
13524 "eliminarlos."
13526 #: builtin/grep.c:29
13527 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
13528 msgstr "git grep [<opciones>] [-e] <patrón> [<rev>...] [[--] <ruta>...]"
13530 #: builtin/grep.c:225
13531 #, c-format
13532 msgid "grep: failed to create thread: %s"
13533 msgstr "grep: falló al crear el hilo: %s"
13535 #: builtin/grep.c:279
13536 #, c-format
13537 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
13538 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d) para %s"
13540 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
13541 #. variable for tweaking threads, currently
13542 #. grep.threads
13544 #: builtin/grep.c:287 builtin/index-pack.c:1534 builtin/index-pack.c:1727
13545 #: builtin/pack-objects.c:2708
13546 #, c-format
13547 msgid "no threads support, ignoring %s"
13548 msgstr "no hay soporte para hilos, ignorando %s"
13550 #: builtin/grep.c:467 builtin/grep.c:592 builtin/grep.c:635
13551 #, c-format
13552 msgid "unable to read tree (%s)"
13553 msgstr "no es posible leer el  árbol (%s)"
13555 #: builtin/grep.c:650
13556 #, c-format
13557 msgid "unable to grep from object of type %s"
13558 msgstr "no es posible realizar grep del objeto de tipo %s"
13560 #: builtin/grep.c:716
13561 #, c-format
13562 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
13563 msgstr "switch `%c' espera un valor numérico"
13565 #: builtin/grep.c:815
13566 msgid "search in index instead of in the work tree"
13567 msgstr "buscar en el índice en lugar del árbol de trabajo"
13569 #: builtin/grep.c:817
13570 msgid "find in contents not managed by git"
13571 msgstr "encontrar en contenidos no manejados por git"
13573 #: builtin/grep.c:819
13574 msgid "search in both tracked and untracked files"
13575 msgstr "buscar en archivos rastreados y no rastreados"
13577 #: builtin/grep.c:821
13578 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
13579 msgstr "ignorar archivos especificados via '.gitignore'"
13581 #: builtin/grep.c:823
13582 msgid "recursively search in each submodule"
13583 msgstr "búsqueda recursiva en cada submódulo"
13585 #: builtin/grep.c:826
13586 msgid "show non-matching lines"
13587 msgstr "mostrar líneas que no concuerdan"
13589 #: builtin/grep.c:828
13590 msgid "case insensitive matching"
13591 msgstr "búsqueda insensible a mayúsculas"
13593 #: builtin/grep.c:830
13594 msgid "match patterns only at word boundaries"
13595 msgstr "concordar patrón solo a los límites de las palabras"
13597 #: builtin/grep.c:832
13598 msgid "process binary files as text"
13599 msgstr "procesar archivos binarios como texto"
13601 #: builtin/grep.c:834
13602 msgid "don't match patterns in binary files"
13603 msgstr "no concordar patrones en archivos binarios"
13605 #: builtin/grep.c:837
13606 msgid "process binary files with textconv filters"
13607 msgstr "procesar archivos binarios con filtros textconv"
13609 #: builtin/grep.c:839
13610 msgid "search in subdirectories (default)"
13611 msgstr "buscar en subdirectorios (default)"
13613 #: builtin/grep.c:841
13614 msgid "descend at most <depth> levels"
13615 msgstr "descender como máximo <valor-de-profundiad>  niveles"
13617 #: builtin/grep.c:845
13618 msgid "use extended POSIX regular expressions"
13619 msgstr "usar expresiones regulares POSIX extendidas"
13621 #: builtin/grep.c:848
13622 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
13623 msgstr "usar expresiones regulares POSIX (default)"
13625 #: builtin/grep.c:851
13626 msgid "interpret patterns as fixed strings"
13627 msgstr "interpretar patrones como strings arreglados"
13629 #: builtin/grep.c:854
13630 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
13631 msgstr "usar expresiones regulares compatibles con Perl"
13633 #: builtin/grep.c:857
13634 msgid "show line numbers"
13635 msgstr "mostrar números de línea"
13637 #: builtin/grep.c:858
13638 msgid "show column number of first match"
13639 msgstr "mostrar el número de columna de la primer coincidencia"
13641 #: builtin/grep.c:859
13642 msgid "don't show filenames"
13643 msgstr "no mostrar nombres de archivo"
13645 #: builtin/grep.c:860
13646 msgid "show filenames"
13647 msgstr "mostrar nombres de archivo"
13649 #: builtin/grep.c:862
13650 msgid "show filenames relative to top directory"
13651 msgstr "mostrar nombres de archivo relativos al directorio superior"
13653 #: builtin/grep.c:864
13654 msgid "show only filenames instead of matching lines"
13655 msgstr "mostrar solo nombres de archivos en lugar de líneas encontradas"
13657 #: builtin/grep.c:866
13658 msgid "synonym for --files-with-matches"
13659 msgstr "sinónimo para --files-with-matches"
13661 #: builtin/grep.c:869
13662 msgid "show only the names of files without match"
13663 msgstr "mostrar solo los nombres de archivos sin coincidencias"
13665 #: builtin/grep.c:871
13666 msgid "print NUL after filenames"
13667 msgstr "imprimir NUL después del nombre de archivo"
13669 #: builtin/grep.c:874
13670 msgid "show only matching parts of a line"
13671 msgstr "mostrar solo partes que concuerdan de una línea"
13673 #: builtin/grep.c:876
13674 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
13675 msgstr "mostrar el número de concordancias en lugar de las líneas concordantes"
13677 #: builtin/grep.c:877
13678 msgid "highlight matches"
13679 msgstr "resaltar concordancias"
13681 #: builtin/grep.c:879
13682 msgid "print empty line between matches from different files"
13683 msgstr "imprimir una línea vacía entre coincidencias de diferentes archivos"
13685 #: builtin/grep.c:881
13686 msgid "show filename only once above matches from same file"
13687 msgstr ""
13688 "mostrar el nombre de archivo solo una vez para concordancias en el mismo "
13689 "archivo"
13691 #: builtin/grep.c:884
13692 msgid "show <n> context lines before and after matches"
13693 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes y después de la concordancia"
13695 #: builtin/grep.c:887
13696 msgid "show <n> context lines before matches"
13697 msgstr "mostrar <n> líneas de contexto antes de las concordancias"
13699 #: builtin/grep.c:889
13700 msgid "show <n> context lines after matches"
13701 msgstr "mostrar <n> líneas de context después de las concordancias"
13703 #: builtin/grep.c:891
13704 msgid "use <n> worker threads"
13705 msgstr "usar <n> hilos de trabajo"
13707 #: builtin/grep.c:892
13708 msgid "shortcut for -C NUM"
13709 msgstr "atajo para -C NUM"
13711 #: builtin/grep.c:895
13712 msgid "show a line with the function name before matches"
13713 msgstr ""
13714 "mostrar una línea con el nombre de la función antes de las concordancias"
13716 #: builtin/grep.c:897
13717 msgid "show the surrounding function"
13718 msgstr "mostrar la función circundante"
13720 #: builtin/grep.c:900
13721 msgid "read patterns from file"
13722 msgstr "leer patrones del archivo"
13724 #: builtin/grep.c:902
13725 msgid "match <pattern>"
13726 msgstr "concordar <patrón>"
13728 #: builtin/grep.c:904
13729 msgid "combine patterns specified with -e"
13730 msgstr "combinar patrones especificados con -e"
13732 #: builtin/grep.c:916
13733 msgid "indicate hit with exit status without output"
13734 msgstr "indicar concordancia con exit status sin output"
13736 #: builtin/grep.c:918
13737 msgid "show only matches from files that match all patterns"
13738 msgstr ""
13739 "mostrar solo concordancias con archivos que concuerdan todos los patrones"
13741 #: builtin/grep.c:920
13742 msgid "show parse tree for grep expression"
13743 msgstr "mostrar árbol analizado para la expresión grep"
13745 #: builtin/grep.c:924
13746 msgid "pager"
13747 msgstr "paginador"
13749 #: builtin/grep.c:924
13750 msgid "show matching files in the pager"
13751 msgstr "mostrar archivos concordantes en el paginador"
13753 #: builtin/grep.c:928
13754 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
13755 msgstr "permitir el llamado de grep(1) (ignorado por esta build)"
13757 #: builtin/grep.c:992
13758 msgid "no pattern given"
13759 msgstr "no se ha entregado patrón"
13761 #: builtin/grep.c:1028
13762 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
13763 msgstr "--no-index o --untracked no se puede usar con revs"
13765 #: builtin/grep.c:1036
13766 #, c-format
13767 msgid "unable to resolve revision: %s"
13768 msgstr "no se posible resolver revisión: %s"
13770 #: builtin/grep.c:1067
13771 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
13772 msgstr "combinación de opciones inválida, ignorando --threads"
13774 #: builtin/grep.c:1070 builtin/pack-objects.c:3400
13775 msgid "no threads support, ignoring --threads"
13776 msgstr "no se soportan hilos, ignorando --threads"
13778 #: builtin/grep.c:1073 builtin/index-pack.c:1531 builtin/pack-objects.c:2705
13779 #, c-format
13780 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
13781 msgstr "número inválido de hilos especificado (%d)"
13783 #: builtin/grep.c:1096
13784 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
13785 msgstr "--open-files-in-pager solo funciona en el árbol de trabajo"
13787 #: builtin/grep.c:1119
13788 msgid "option not supported with --recurse-submodules"
13789 msgstr "opción no soportada con --recurse-submodules"
13791 #: builtin/grep.c:1125
13792 msgid "--cached or --untracked cannot be used with --no-index"
13793 msgstr "--cached o --untracked no pueden ser usadas con --no-index"
13795 #: builtin/grep.c:1131
13796 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
13797 msgstr "--[no-]exclude-standard no puede ser usada para contenido rastreado"
13799 #: builtin/grep.c:1139
13800 msgid "both --cached and trees are given"
13801 msgstr "--cached y árboles han sido entregados"
13803 #: builtin/hash-object.c:85
13804 msgid ""
13805 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters] [--stdin] "
13806 "[--] <file>..."
13807 msgstr ""
13808 "git hash-object [-t <tipo>] [-w] [--path=<archivo> | --no-filters] [--stdin] "
13809 "[--] <archivo>..."
13811 #: builtin/hash-object.c:86
13812 msgid "git hash-object  --stdin-paths"
13813 msgstr "git hash-object  --stdin-paths"
13815 #: builtin/hash-object.c:98
13816 msgid "object type"
13817 msgstr "tipo de objeto"
13819 #: builtin/hash-object.c:99
13820 msgid "write the object into the object database"
13821 msgstr "escribir el objeto en la base de datos de objetos"
13823 #: builtin/hash-object.c:101
13824 msgid "read the object from stdin"
13825 msgstr "leer el objeto de stdin"
13827 #: builtin/hash-object.c:103
13828 msgid "store file as is without filters"
13829 msgstr "guardar el archivo como es sin filtros"
13831 #: builtin/hash-object.c:104
13832 msgid ""
13833 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
13834 msgstr ""
13835 "solo realizar un hash a cualquier basura random para crear un objeto "
13836 "corrupto para hacer debugging de Gti"
13838 #: builtin/hash-object.c:105
13839 msgid "process file as it were from this path"
13840 msgstr "procesar el archivo como si fuera de esta ruta"
13842 #: builtin/help.c:46
13843 msgid "print all available commands"
13844 msgstr "mostrar todos los comandos disponibles"
13846 #: builtin/help.c:47
13847 msgid "exclude guides"
13848 msgstr "excluir las guias"
13850 #: builtin/help.c:48
13851 msgid "print list of useful guides"
13852 msgstr "mostrar una lista de nociones utiles"
13854 #: builtin/help.c:49
13855 msgid "print all configuration variable names"
13856 msgstr "imprimir todos los nombres de variables de configuración"
13858 #: builtin/help.c:51
13859 msgid "show man page"
13860 msgstr "mostrar la pagina del manual"
13862 #: builtin/help.c:52
13863 msgid "show manual in web browser"
13864 msgstr "mostrar la pagina del manual en un navegador web"
13866 #: builtin/help.c:54
13867 msgid "show info page"
13868 msgstr "mostrar la pagina de info"
13870 #: builtin/help.c:56
13871 msgid "print command description"
13872 msgstr "imprimir descripción del comando"
13874 #: builtin/help.c:61
13875 msgid "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<command>]"
13876 msgstr "git help [--all] [--guides] [--man | --web | --info] [<comando>]"
13878 #: builtin/help.c:77
13879 #, c-format
13880 msgid "unrecognized help format '%s'"
13881 msgstr "formato help no reconocido '%s'"
13883 #: builtin/help.c:104
13884 msgid "Failed to start emacsclient."
13885 msgstr "Falló al iniciar emacsclient."
13887 #: builtin/help.c:117
13888 msgid "Failed to parse emacsclient version."
13889 msgstr "Falló al analizar la versión de emacsclient."
13891 #: builtin/help.c:125
13892 #, c-format
13893 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
13894 msgstr "la versión '%d' de emacsclient es muy antigua (<22)."
13896 #: builtin/help.c:143 builtin/help.c:165 builtin/help.c:175 builtin/help.c:183
13897 #, c-format
13898 msgid "failed to exec '%s'"
13899 msgstr "falló al ejecutar '%s'"
13901 #: builtin/help.c:221
13902 #, c-format
13903 msgid ""
13904 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
13905 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
13906 msgstr ""
13907 "'%s': ruta para el visualizador del manual no soportada.\n"
13908 "Por favor considere usar 'man.<herramienta.cmd'."
13910 #: builtin/help.c:233
13911 #, c-format
13912 msgid ""
13913 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
13914 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
13915 msgstr ""
13916 "'%s': comando no soportado para man viewer.\n"
13917 "Por favor considere usar 'man.<herramienta>.path."
13919 #: builtin/help.c:350
13920 #, c-format
13921 msgid "'%s': unknown man viewer."
13922 msgstr "'%s': visualizador de man desconocido."
13924 #: builtin/help.c:367
13925 msgid "no man viewer handled the request"
13926 msgstr "ningún visualizador de manual proceso la petición"
13928 #: builtin/help.c:375
13929 msgid "no info viewer handled the request"
13930 msgstr "ningún visor de info manejo la petición"
13932 #: builtin/help.c:434 builtin/help.c:445 git.c:336
13933 #, c-format
13934 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
13935 msgstr "'%s' tiene el alias '%s'"
13937 #: builtin/help.c:448 git.c:365
13938 #, c-format
13939 msgid "bad alias.%s string: %s"
13940 msgstr "mal alias.%s string: %s"
13942 #: builtin/help.c:477 builtin/help.c:507
13943 #, c-format
13944 msgid "usage: %s%s"
13945 msgstr "uso: %s%s"
13947 #: builtin/help.c:491
13948 msgid "'git help config' for more information"
13949 msgstr "'git help config' para más información"
13951 #: builtin/index-pack.c:185
13952 #, c-format
13953 msgid "object type mismatch at %s"
13954 msgstr "el tipo del objeto no concuerda en %s"
13956 #: builtin/index-pack.c:205
13957 #, c-format
13958 msgid "did not receive expected object %s"
13959 msgstr "no se recibió el objeto esperado %s"
13961 #: builtin/index-pack.c:208
13962 #, c-format
13963 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
13964 msgstr "objeto %s: tipo esperado %s, encontrado %s"
13966 #: builtin/index-pack.c:258
13967 #, c-format
13968 msgid "cannot fill %d byte"
13969 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
13970 msgstr[0] "no se puede llenar %d byte"
13971 msgstr[1] "no se pueden llenar %d bytes"
13973 #: builtin/index-pack.c:268
13974 msgid "early EOF"
13975 msgstr "EOF temprano"
13977 #: builtin/index-pack.c:269
13978 msgid "read error on input"
13979 msgstr "leer error en input"
13981 #: builtin/index-pack.c:281
13982 msgid "used more bytes than were available"
13983 msgstr "se usaron más bytes de los disponibles"
13985 #: builtin/index-pack.c:288 builtin/pack-objects.c:604
13986 msgid "pack too large for current definition of off_t"
13987 msgstr "paquete muy grande para la definición actual de off_t"
13989 #: builtin/index-pack.c:291 builtin/unpack-objects.c:94
13990 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13991 msgstr "paquete excede el máximo tamaño permitido"
13993 #: builtin/index-pack.c:312
13994 #, c-format
13995 msgid "cannot open packfile '%s'"
13996 msgstr "no se puede abrir el archivo de paquete '%s'"
13998 #: builtin/index-pack.c:326
13999 msgid "pack signature mismatch"
14000 msgstr "firma del paquete no concuerda"
14002 #: builtin/index-pack.c:328
14003 #, c-format
14004 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
14005 msgstr "versión de paquete %<PRIu32> no soportada"
14007 #: builtin/index-pack.c:346
14008 #, c-format
14009 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
14010 msgstr "paquete tiene un mal objeto en el offset %<PRIuMAX>: %s"
14012 #: builtin/index-pack.c:466
14013 #, c-format
14014 msgid "inflate returned %d"
14015 msgstr "inflate devolvió %d"
14017 #: builtin/index-pack.c:515
14018 msgid "offset value overflow for delta base object"
14019 msgstr "valor de offset desbordado para el objeto base delta"
14021 #: builtin/index-pack.c:523
14022 msgid "delta base offset is out of bound"
14023 msgstr "offset de base delta está fuera de límites"
14025 #: builtin/index-pack.c:531
14026 #, c-format
14027 msgid "unknown object type %d"
14028 msgstr "tipo de objeto %d desconocido"
14030 #: builtin/index-pack.c:562
14031 msgid "cannot pread pack file"
14032 msgstr "no se puede propagar el paquete"
14034 #: builtin/index-pack.c:564
14035 #, c-format
14036 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
14037 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
14038 msgstr[0] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> byte faltante"
14039 msgstr[1] "final prematuro de archivo de paquete, %<PRIuMAX> bytes faltantes"
14041 #: builtin/index-pack.c:590
14042 msgid "serious inflate inconsistency"
14043 msgstr "inconsistencia seria en inflate"
14045 #: builtin/index-pack.c:735 builtin/index-pack.c:741 builtin/index-pack.c:764
14046 #: builtin/index-pack.c:803 builtin/index-pack.c:812
14047 #, c-format
14048 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
14049 msgstr "¡COLISIÓN DE TIPO SHA1 ENCONTRADA CON %s !"
14051 #: builtin/index-pack.c:738 builtin/pack-objects.c:157
14052 #: builtin/pack-objects.c:217 builtin/pack-objects.c:311
14053 #, c-format
14054 msgid "unable to read %s"
14055 msgstr "no se posible leer %s"
14057 #: builtin/index-pack.c:801
14058 #, c-format
14059 msgid "cannot read existing object info %s"
14060 msgstr "no se puede leer la información existente del objeto %s"
14062 #: builtin/index-pack.c:809
14063 #, c-format
14064 msgid "cannot read existing object %s"
14065 msgstr "no se puede leer el objeto existente %s"
14067 #: builtin/index-pack.c:823
14068 #, c-format
14069 msgid "invalid blob object %s"
14070 msgstr "objeto blob %s inválido"
14072 #: builtin/index-pack.c:826 builtin/index-pack.c:845
14073 msgid "fsck error in packed object"
14074 msgstr "error de fsck en el objeto empaquetado"
14076 #: builtin/index-pack.c:847
14077 #, c-format
14078 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
14079 msgstr "No todos los objetos hijos de %s son alcanzables"
14081 #: builtin/index-pack.c:919 builtin/index-pack.c:950
14082 msgid "failed to apply delta"
14083 msgstr "falló al aplicar delta"
14085 #: builtin/index-pack.c:1118
14086 msgid "Receiving objects"
14087 msgstr "Recibiendo objetos"
14089 #: builtin/index-pack.c:1118
14090 msgid "Indexing objects"
14091 msgstr "Indexando objetos"
14093 #: builtin/index-pack.c:1152
14094 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
14095 msgstr "paquete está corrompido (SHA1 no concuerda)"
14097 #: builtin/index-pack.c:1157
14098 msgid "cannot fstat packfile"
14099 msgstr "no se puede fstat al archivo de paquete"
14101 #: builtin/index-pack.c:1160
14102 msgid "pack has junk at the end"
14103 msgstr "el paquete tiene basura al final"
14105 #: builtin/index-pack.c:1172
14106 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
14107 msgstr "confusión más allá de la locura en parse_pack_objects()"
14109 #: builtin/index-pack.c:1195
14110 msgid "Resolving deltas"
14111 msgstr "Resolviendo deltas"
14113 #: builtin/index-pack.c:1205 builtin/pack-objects.c:2481
14114 #, c-format
14115 msgid "unable to create thread: %s"
14116 msgstr "no es posible crear hilo: %s"
14118 #: builtin/index-pack.c:1246
14119 msgid "confusion beyond insanity"
14120 msgstr "confusión más allá de la locura"
14122 #: builtin/index-pack.c:1252
14123 #, c-format
14124 msgid "completed with %d local object"
14125 msgid_plural "completed with %d local objects"
14126 msgstr[0] "completado con %d objeto local"
14127 msgstr[1] "completado con %d objetos locales"
14129 #: builtin/index-pack.c:1264
14130 #, c-format
14131 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
14132 msgstr "Tail checksum para %s inesperada (¿corrupción de disco?)"
14134 #: builtin/index-pack.c:1268
14135 #, c-format
14136 msgid "pack has %d unresolved delta"
14137 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
14138 msgstr[0] "paquete tiene %d delta sin resolver"
14139 msgstr[1] "paquete tiene %d deltas sin resolver"
14141 #: builtin/index-pack.c:1292
14142 #, c-format
14143 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
14144 msgstr "no es posible desinflar el objeto adjunto (%d)"
14146 #: builtin/index-pack.c:1388
14147 #, c-format
14148 msgid "local object %s is corrupt"
14149 msgstr "objeto local %s está corrompido"
14151 #: builtin/index-pack.c:1402
14152 #, c-format
14153 msgid "packfile name '%s' does not end with '.pack'"
14154 msgstr "nombre '%s' de archivo de paquete no termina con '.pack'"
14156 #: builtin/index-pack.c:1427
14157 #, c-format
14158 msgid "cannot write %s file '%s'"
14159 msgstr "no se puede escribir %s en el archivo '%s'"
14161 #: builtin/index-pack.c:1435
14162 #, c-format
14163 msgid "cannot close written %s file '%s'"
14164 msgstr "no se puede cerrar escrito %s en archivo '%s'"
14166 #: builtin/index-pack.c:1459
14167 msgid "error while closing pack file"
14168 msgstr "error mientras se cierra el archivo paquete"
14170 #: builtin/index-pack.c:1473
14171 msgid "cannot store pack file"
14172 msgstr "no se puede guardar el archivo paquete"
14174 #: builtin/index-pack.c:1481
14175 msgid "cannot store index file"
14176 msgstr "no se puede guardar el archivo índice"
14178 #: builtin/index-pack.c:1525 builtin/pack-objects.c:2716
14179 #, c-format
14180 msgid "bad pack.indexversion=%<PRIu32>"
14181 msgstr "mal pack.indexversion=%<PRIu32>"
14183 #: builtin/index-pack.c:1593
14184 #, c-format
14185 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
14186 msgstr "No se puede abrir el archivo paquete existente '%s'"
14188 #: builtin/index-pack.c:1595
14189 #, c-format
14190 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
14191 msgstr "No se puede abrir el índice del archivo paquete para '%s'"
14193 #: builtin/index-pack.c:1643
14194 #, c-format
14195 msgid "non delta: %d object"
14196 msgid_plural "non delta: %d objects"
14197 msgstr[0] "no delta: %d objeto"
14198 msgstr[1] "no delta: %d objetos"
14200 #: builtin/index-pack.c:1650
14201 #, c-format
14202 msgid "chain length = %d: %lu object"
14203 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
14204 msgstr[0] "largo de cadena = %d: %lu objeto"
14205 msgstr[1] "largo de cadena = %d: %lu objetos"
14207 #: builtin/index-pack.c:1689
14208 msgid "Cannot come back to cwd"
14209 msgstr "No se puede regresar a cwd"
14211 #: builtin/index-pack.c:1738 builtin/index-pack.c:1741
14212 #: builtin/index-pack.c:1757 builtin/index-pack.c:1761
14213 #, c-format
14214 msgid "bad %s"
14215 msgstr "mal %s"
14217 #: builtin/index-pack.c:1777
14218 msgid "--fix-thin cannot be used without --stdin"
14219 msgstr "--fix-thin no puede ser usada sin --stdin"
14221 #: builtin/index-pack.c:1779
14222 msgid "--stdin requires a git repository"
14223 msgstr "--stdin requiere un repositorio git"
14225 #: builtin/index-pack.c:1785
14226 msgid "--verify with no packfile name given"
14227 msgstr "--verify no recibió ningún nombre de archivo de paquete"
14229 #: builtin/index-pack.c:1833 builtin/unpack-objects.c:580
14230 msgid "fsck error in pack objects"
14231 msgstr "error de fsck en objetos paquete"
14233 #: builtin/init-db.c:61
14234 #, c-format
14235 msgid "cannot stat template '%s'"
14236 msgstr "no se pudo definir template '%s'"
14238 #: builtin/init-db.c:66
14239 #, c-format
14240 msgid "cannot opendir '%s'"
14241 msgstr "no se puede abrir directorio '%s'"
14243 #: builtin/init-db.c:78
14244 #, c-format
14245 msgid "cannot readlink '%s'"
14246 msgstr "no se puede leer link '%s'"
14248 #: builtin/init-db.c:80
14249 #, c-format
14250 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
14251 msgstr "no se puede crear symlink '%s' '%s'"
14253 #: builtin/init-db.c:86
14254 #, c-format
14255 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
14256 msgstr "no se puede copiar '%s' a '%s'"
14258 #: builtin/init-db.c:90
14259 #, c-format
14260 msgid "ignoring template %s"
14261 msgstr "ignorando template %s"
14263 #: builtin/init-db.c:121
14264 #, c-format
14265 msgid "templates not found in %s"
14266 msgstr "template no encontrado en %s"
14268 #: builtin/init-db.c:136
14269 #, c-format
14270 msgid "not copying templates from '%s': %s"
14271 msgstr "no se copian templates de '%s': %s"
14273 #: builtin/init-db.c:334
14274 #, c-format
14275 msgid "unable to handle file type %d"
14276 msgstr "no es posible manejar el tipo de archivo %d"
14278 #: builtin/init-db.c:337
14279 #, c-format
14280 msgid "unable to move %s to %s"
14281 msgstr "no se puede mover %s a %s"
14283 #: builtin/init-db.c:354 builtin/init-db.c:357
14284 #, c-format
14285 msgid "%s already exists"
14286 msgstr "%s ya existe"
14288 #: builtin/init-db.c:413
14289 #, c-format
14290 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
14291 msgstr "Reinicializado el repositorio Git compartido existente en %s%s\n"
14293 #: builtin/init-db.c:414
14294 #, c-format
14295 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
14296 msgstr "Reinicializado el repositorio Git existente en %s%s\n"
14298 #: builtin/init-db.c:418
14299 #, c-format
14300 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
14301 msgstr "Inicializado repositorio Git compartido vacío en %s%s\n"
14303 #: builtin/init-db.c:419
14304 #, c-format
14305 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
14306 msgstr "Inicializado repositorio Git vacío en %s%s\n"
14308 #: builtin/init-db.c:468
14309 msgid ""
14310 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>] [--"
14311 "shared[=<permissions>]] [<directory>]"
14312 msgstr ""
14313 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<directorio-template>] [--"
14314 "shared[=<permisos>]] [<directorio>]"
14316 #: builtin/init-db.c:491
14317 msgid "permissions"
14318 msgstr "permisos"
14320 #: builtin/init-db.c:492
14321 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
14322 msgstr ""
14323 "especifica que el repositorio de git será compartido entre varios usuarios"
14325 #: builtin/init-db.c:529 builtin/init-db.c:534
14326 #, c-format
14327 msgid "cannot mkdir %s"
14328 msgstr "no se pude crear directorio %s"
14330 #: builtin/init-db.c:538
14331 #, c-format
14332 msgid "cannot chdir to %s"
14333 msgstr "no se puede aplicar chdir a %s"
14335 #: builtin/init-db.c:559
14336 #, c-format
14337 msgid ""
14338 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
14339 "dir=<directory>)"
14340 msgstr ""
14341 "%s (o --work-tree=<directorio>) no se permite sin especificar %s (o --git-"
14342 "dir=<directorio>)"
14344 #: builtin/init-db.c:587
14345 #, c-format
14346 msgid "Cannot access work tree '%s'"
14347 msgstr "No se puede acceder al árbol de trabajo '%s'"
14349 #: builtin/interpret-trailers.c:16
14350 msgid ""
14351 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14352 "<token>[(=|:)<value>])...] [<file>...]"
14353 msgstr ""
14354 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty] [(--trailer "
14355 "<token>[(=|:)<valor>])...] [<archivo>...]"
14357 #: builtin/interpret-trailers.c:95
14358 msgid "edit files in place"
14359 msgstr "editar archivos en el lugar"
14361 #: builtin/interpret-trailers.c:96
14362 msgid "trim empty trailers"
14363 msgstr "cortar trailers vacíos"
14365 #: builtin/interpret-trailers.c:99
14366 msgid "where to place the new trailer"
14367 msgstr "donde colocar el nuevo trailer"
14369 #: builtin/interpret-trailers.c:101
14370 msgid "action if trailer already exists"
14371 msgstr "acción if trailer ya existe"
14373 #: builtin/interpret-trailers.c:103
14374 msgid "action if trailer is missing"
14375 msgstr "acción si falta el trailer"
14377 #: builtin/interpret-trailers.c:105
14378 msgid "output only the trailers"
14379 msgstr "mostrar solo los trailers"
14381 #: builtin/interpret-trailers.c:106
14382 msgid "do not apply config rules"
14383 msgstr "no aplicar reglas de configuración"
14385 #: builtin/interpret-trailers.c:107
14386 msgid "join whitespace-continued values"
14387 msgstr "juntar valores con espacios en blanco contiguos"
14389 #: builtin/interpret-trailers.c:108
14390 msgid "set parsing options"
14391 msgstr "configurar opciones de análisis"
14393 #: builtin/interpret-trailers.c:110
14394 msgid "do not treat --- specially"
14395 msgstr "no tratar --- especialmente"
14397 #: builtin/interpret-trailers.c:111
14398 msgid "trailer"
14399 msgstr "trailer"
14401 #: builtin/interpret-trailers.c:112
14402 msgid "trailer(s) to add"
14403 msgstr "trailer(s) para agregar"
14405 #: builtin/interpret-trailers.c:123
14406 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
14407 msgstr "--trailer con --only-input no tiene sentido"
14409 #: builtin/interpret-trailers.c:133
14410 msgid "no input file given for in-place editing"
14411 msgstr "no se entregó archivo de entrada para edición en lugar"
14413 #: builtin/log.c:55
14414 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
14415 msgstr "git log [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
14417 #: builtin/log.c:56
14418 msgid "git show [<options>] <object>..."
14419 msgstr "git show [<opciones>] <objeto>..."
14421 #: builtin/log.c:109
14422 #, c-format
14423 msgid "invalid --decorate option: %s"
14424 msgstr "opción --decorate inválida: %s"
14426 #: builtin/log.c:173
14427 msgid "show source"
14428 msgstr "mostrar fuente"
14430 #: builtin/log.c:174
14431 msgid "Use mail map file"
14432 msgstr "Usar archivo de mapa de mail"
14434 #: builtin/log.c:176
14435 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
14436 msgstr "solo decorar refs que concuerden con <patrón>"
14438 #: builtin/log.c:178
14439 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
14440 msgstr "no decorar refs que concuerden con <patrón>"
14442 #: builtin/log.c:179
14443 msgid "decorate options"
14444 msgstr "opciones de decorado"
14446 #: builtin/log.c:182
14447 msgid "Process line range n,m in file, counting from 1"
14448 msgstr "Procesar rango de líneas n,m en archivo, contando desde 1"
14450 #: builtin/log.c:280
14451 #, c-format
14452 msgid "Final output: %d %s\n"
14453 msgstr "Salida final: %d %s\n"
14455 #: builtin/log.c:534
14456 #, c-format
14457 msgid "git show %s: bad file"
14458 msgstr "git show %s: mal archivo"
14460 #: builtin/log.c:549 builtin/log.c:644
14461 #, c-format
14462 msgid "could not read object %s"
14463 msgstr "no se pudo leer objeto %s"
14465 #: builtin/log.c:669
14466 #, c-format
14467 msgid "unknown type: %d"
14468 msgstr "tipo desconocido: %d"
14470 #: builtin/log.c:792
14471 msgid "format.headers without value"
14472 msgstr "formate.headers. sin valor"
14474 #: builtin/log.c:909
14475 msgid "name of output directory is too long"
14476 msgstr "nombre del directorio de salida es muy largo"
14478 #: builtin/log.c:925
14479 #, c-format
14480 msgid "cannot open patch file %s"
14481 msgstr "no se puede abrir archivo patch %s"
14483 #: builtin/log.c:942
14484 msgid "need exactly one range"
14485 msgstr "necesita exactamente un rango"
14487 #: builtin/log.c:952
14488 msgid "not a range"
14489 msgstr "no es un rango"
14491 #: builtin/log.c:1075
14492 msgid "cover letter needs email format"
14493 msgstr "letras de portada necesita formato email"
14495 #: builtin/log.c:1081
14496 msgid "failed to create cover-letter file"
14497 msgstr "falló al crear los archivos cover-letter"
14499 #: builtin/log.c:1160
14500 #, c-format
14501 msgid "insane in-reply-to: %s"
14502 msgstr "insano in-reply-to: %s"
14504 #: builtin/log.c:1187
14505 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
14506 msgstr "git format-patch [<opciones>] [<desde> | <rango-de-revisiones>]"
14508 #: builtin/log.c:1245
14509 msgid "two output directories?"
14510 msgstr "¿dos directorios de salida?"
14512 #: builtin/log.c:1356 builtin/log.c:2116 builtin/log.c:2118 builtin/log.c:2130
14513 #, c-format
14514 msgid "unknown commit %s"
14515 msgstr "commit desconocido %s"
14517 #: builtin/log.c:1366 builtin/replace.c:58 builtin/replace.c:207
14518 #: builtin/replace.c:210
14519 #, c-format
14520 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
14521 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida"
14523 #: builtin/log.c:1371
14524 msgid "could not find exact merge base"
14525 msgstr "no se pudo encontrar una base de fusión exacta"
14527 #: builtin/log.c:1375
14528 msgid ""
14529 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
14530 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
14531 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
14532 msgstr ""
14533 "falló al conseguir upstream, si quieres grabar un commit base de manera "
14534 "automática,\n"
14535 "por favor usa git branch --set-upstream-to para rastrear una rama remota.\n"
14536 "O puedes especificar un commit base mediante --base=<id-commit-base> "
14537 "manualmente"
14539 #: builtin/log.c:1395
14540 msgid "failed to find exact merge base"
14541 msgstr "falló al encontrar una base de fusión exacta"
14543 #: builtin/log.c:1406
14544 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
14545 msgstr "el commit base debe ser el ancestro de la lista de revisión"
14547 #: builtin/log.c:1410
14548 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
14549 msgstr "el commit base no debe estar en la lista de revisión"
14551 #: builtin/log.c:1463
14552 msgid "cannot get patch id"
14553 msgstr "no se puede obtener id de patch"
14555 #: builtin/log.c:1515
14556 msgid "failed to infer range-diff ranges"
14557 msgstr "falló al inferir rangos range-diff"
14559 #: builtin/log.c:1560
14560 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
14561 msgstr "use [PATCH n/m] incluso con un único parche"
14563 #: builtin/log.c:1563
14564 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
14565 msgstr "use [PATCH] incluso con múltiples parches"
14567 #: builtin/log.c:1567
14568 msgid "print patches to standard out"
14569 msgstr "mostrar parches en standard out"
14571 #: builtin/log.c:1569
14572 msgid "generate a cover letter"
14573 msgstr "generar letra de cover"
14575 #: builtin/log.c:1571
14576 msgid "use simple number sequence for output file names"
14577 msgstr ""
14578 "usar una secuencia simple de números para salida de nombres de archivos"
14580 #: builtin/log.c:1572
14581 msgid "sfx"
14582 msgstr "sfx"
14584 #: builtin/log.c:1573
14585 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
14586 msgstr "use <sfx> en lugar de '.patch'"
14588 #: builtin/log.c:1575
14589 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
14590 msgstr "comenzar a numerar los parches desde <n> en lugar de 1"
14592 #: builtin/log.c:1577
14593 msgid "mark the series as Nth re-roll"
14594 msgstr "marcar las series como Nth re-roll"
14596 #: builtin/log.c:1579
14597 msgid "Use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
14598 msgstr "Use [RFC PATCH] en lugar de [PATCH]"
14600 #: builtin/log.c:1582
14601 msgid "Use [<prefix>] instead of [PATCH]"
14602 msgstr "Use [<prefijo>] en lugar de [PATCH]"
14604 #: builtin/log.c:1585
14605 msgid "store resulting files in <dir>"
14606 msgstr "guardar archivos resultantes en <dir>"
14608 #: builtin/log.c:1588
14609 msgid "don't strip/add [PATCH]"
14610 msgstr "no cortar/agregar [PATCH]"
14612 #: builtin/log.c:1591
14613 msgid "don't output binary diffs"
14614 msgstr "no mostrar diffs binarios"
14616 #: builtin/log.c:1593
14617 msgid "output all-zero hash in From header"
14618 msgstr "salida como hash de todos-ceros en la cabecera From"
14620 #: builtin/log.c:1595
14621 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
14622 msgstr "no incluya un parche que coincida con un commit en upstream"
14624 #: builtin/log.c:1597
14625 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
14626 msgstr "mostrar formato de parche en lugar del default (parche + stat)"
14628 #: builtin/log.c:1599
14629 msgid "Messaging"
14630 msgstr "Mensajeando"
14632 #: builtin/log.c:1600
14633 msgid "header"
14634 msgstr "cabezal"
14636 #: builtin/log.c:1601
14637 msgid "add email header"
14638 msgstr "agregar cabecera email"
14640 #: builtin/log.c:1602 builtin/log.c:1604
14641 msgid "email"
14642 msgstr "email"
14644 #: builtin/log.c:1602
14645 msgid "add To: header"
14646 msgstr "agregar cabecera To:"
14648 #: builtin/log.c:1604
14649 msgid "add Cc: header"
14650 msgstr "agregar cabecera Cc:"
14652 #: builtin/log.c:1606
14653 msgid "ident"
14654 msgstr "ident"
14656 #: builtin/log.c:1607
14657 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
14658 msgstr ""
14659 "configurar dirección From a <ident> ( o identidad de committer si está "
14660 "ausente)"
14662 #: builtin/log.c:1609
14663 msgid "message-id"
14664 msgstr "id de mensaje"
14666 #: builtin/log.c:1610
14667 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
14668 msgstr "hacer primer mail una respuesta a <id de mensaje>"
14670 #: builtin/log.c:1611 builtin/log.c:1614
14671 msgid "boundary"
14672 msgstr "límite"
14674 #: builtin/log.c:1612
14675 msgid "attach the patch"
14676 msgstr "adjuntar el parche"
14678 #: builtin/log.c:1615
14679 msgid "inline the patch"
14680 msgstr "poner el parche en línea"
14682 #: builtin/log.c:1619
14683 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
14684 msgstr "habilitar hilos de mensajes, estilos: superficial, profundo"
14686 #: builtin/log.c:1621
14687 msgid "signature"
14688 msgstr "firma"
14690 #: builtin/log.c:1622
14691 msgid "add a signature"
14692 msgstr "agregar una firma"
14694 #: builtin/log.c:1623
14695 msgid "base-commit"
14696 msgstr "commit-base"
14698 #: builtin/log.c:1624
14699 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
14700 msgstr ""
14701 "agregar información de árbol de requisitos previos a la serie de parches"
14703 #: builtin/log.c:1626
14704 msgid "add a signature from a file"
14705 msgstr "agregar una firma de un archivo"
14707 #: builtin/log.c:1627
14708 msgid "don't print the patch filenames"
14709 msgstr "no mostrar los nombres de archivos de los parches"
14711 #: builtin/log.c:1629
14712 msgid "show progress while generating patches"
14713 msgstr "mostrar medidor de progreso mientras se generan los parches"
14715 #: builtin/log.c:1631
14716 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
14717 msgstr "muestra cambios contra <rev> en cover letter o en un solo parche"
14719 #: builtin/log.c:1634
14720 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
14721 msgstr "muestra cambios contra <refspec> en cover letter o en un solo parche"
14723 #: builtin/log.c:1636
14724 msgid "percentage by which creation is weighted"
14725 msgstr "porcentaje por el cual la creación es pesada"
14727 #: builtin/log.c:1711
14728 #, c-format
14729 msgid "invalid ident line: %s"
14730 msgstr "línea de identificación inválida: %s"
14732 #: builtin/log.c:1726
14733 msgid "-n and -k are mutually exclusive"
14734 msgstr "-n y -k son mutuamente exclusivas"
14736 #: builtin/log.c:1728
14737 msgid "--subject-prefix/--rfc and -k are mutually exclusive"
14738 msgstr "--subject-prefix/--rfc y -k son mutuamente exclusivos"
14740 #: builtin/log.c:1736
14741 msgid "--name-only does not make sense"
14742 msgstr "--name-only no tiene sentido"
14744 #: builtin/log.c:1738
14745 msgid "--name-status does not make sense"
14746 msgstr "--name-status no tiene sentido"
14748 #: builtin/log.c:1740
14749 msgid "--check does not make sense"
14750 msgstr "--check no tiene sentido"
14752 #: builtin/log.c:1773
14753 msgid "standard output, or directory, which one?"
14754 msgstr "¿salida standard, o directorio, cual?"
14756 #: builtin/log.c:1877
14757 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
14758 msgstr "--interdiff requiere --cover-letter o un parche único"
14760 #: builtin/log.c:1881
14761 msgid "Interdiff:"
14762 msgstr "Interdiff:"
14764 #: builtin/log.c:1882
14765 #, c-format
14766 msgid "Interdiff against v%d:"
14767 msgstr "Interdiff contra v%d:"
14769 #: builtin/log.c:1888
14770 msgid "--creation-factor requires --range-diff"
14771 msgstr "--creation-factor requiere --range-diff"
14773 #: builtin/log.c:1892
14774 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
14775 msgstr "--range-diff requiere --cover-letter o parche único"
14777 #: builtin/log.c:1900
14778 msgid "Range-diff:"
14779 msgstr "Range-diff:"
14781 #: builtin/log.c:1901
14782 #, c-format
14783 msgid "Range-diff against v%d:"
14784 msgstr "Range-diff contra v%d:"
14786 #: builtin/log.c:1912
14787 #, c-format
14788 msgid "unable to read signature file '%s'"
14789 msgstr "no se puede leer la firma del archivo '%s'"
14791 #: builtin/log.c:1948
14792 msgid "Generating patches"
14793 msgstr "Generando parches"
14795 #: builtin/log.c:1992
14796 msgid "failed to create output files"
14797 msgstr "falló al crear los archivos de salida"
14799 #: builtin/log.c:2051
14800 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
14801 msgstr "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<límite>]]]"
14803 #: builtin/log.c:2105
14804 #, c-format
14805 msgid ""
14806 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
14807 msgstr ""
14808 "No se pudo encontrar una rama remota rastreada, por favor especifique "
14809 "<upstream> manualmente.\n"
14811 #: builtin/ls-files.c:470
14812 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
14813 msgstr "git ls-files [<opciones>] [<archivo>...]"
14815 #: builtin/ls-files.c:526
14816 msgid "identify the file status with tags"
14817 msgstr "identifique el estado del archivo con tags"
14819 #: builtin/ls-files.c:528
14820 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
14821 msgstr "usar letras minúsculas para archivos 'asumidos sin cambios'"
14823 #: builtin/ls-files.c:530
14824 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
14825 msgstr "usar letras minúsculas para archivos de 'fsmonitor clean'"
14827 #: builtin/ls-files.c:532
14828 msgid "show cached files in the output (default)"
14829 msgstr "mostrar archivos en caché en la salida (default)"
14831 #: builtin/ls-files.c:534
14832 msgid "show deleted files in the output"
14833 msgstr "mostrar archivos borrados en la salida"
14835 #: builtin/ls-files.c:536
14836 msgid "show modified files in the output"
14837 msgstr "mostrar archivos modificados en la salida"
14839 #: builtin/ls-files.c:538
14840 msgid "show other files in the output"
14841 msgstr "mostrar otros archivos en la salida"
14843 #: builtin/ls-files.c:540
14844 msgid "show ignored files in the output"
14845 msgstr "mostrar archivos ignorados en la salida"
14847 #: builtin/ls-files.c:543
14848 msgid "show staged contents' object name in the output"
14849 msgstr ""
14850 "mostrar contenido de nombres de objetos en el área de stage en la salida"
14852 #: builtin/ls-files.c:545
14853 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
14854 msgstr "mostrar archivos en el filesystem que necesitan ser borrados"
14856 #: builtin/ls-files.c:547
14857 msgid "show 'other' directories' names only"
14858 msgstr "mostrar solo nombres de 'directorios otros'"
14860 #: builtin/ls-files.c:549
14861 msgid "show line endings of files"
14862 msgstr "mostrar finales de línea de archivos"
14864 #: builtin/ls-files.c:551
14865 msgid "don't show empty directories"
14866 msgstr "no mostrar directorios vacíos"
14868 #: builtin/ls-files.c:554
14869 msgid "show unmerged files in the output"
14870 msgstr "mostrar archivos no fusionados en la salida"
14872 #: builtin/ls-files.c:556
14873 msgid "show resolve-undo information"
14874 msgstr "mostrar información resolver-deshacer"
14876 #: builtin/ls-files.c:558
14877 msgid "skip files matching pattern"
14878 msgstr "saltar archivos que concuerden con el patrón"
14880 #: builtin/ls-files.c:561
14881 msgid "exclude patterns are read from <file>"
14882 msgstr "excluir patrones leídos de <archivo>"
14884 #: builtin/ls-files.c:564
14885 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
14886 msgstr ""
14887 "leer patrones de exclusión de manera adicional por directorio en <archivo>"
14889 #: builtin/ls-files.c:566
14890 msgid "add the standard git exclusions"
14891 msgstr "agregar las exclusiones standard de git"
14893 #: builtin/ls-files.c:570
14894 msgid "make the output relative to the project top directory"
14895 msgstr "hacer la salida relativa al directorio principal del proyecto"
14897 #: builtin/ls-files.c:573
14898 msgid "recurse through submodules"
14899 msgstr "recurrir a través de submódulos"
14901 #: builtin/ls-files.c:575
14902 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
14903 msgstr "si cualquier <archivo> no está en el índice, tratarlo como un error"
14905 #: builtin/ls-files.c:576
14906 msgid "tree-ish"
14907 msgstr "árbol-ismo"
14909 #: builtin/ls-files.c:577
14910 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
14911 msgstr ""
14912 "fingir que las rutas han sido borradas ya que todavía hay <árbol-ismos> "
14913 "presentes"
14915 #: builtin/ls-files.c:579
14916 msgid "show debugging data"
14917 msgstr "mostrar data de debug"
14919 #: builtin/ls-remote.c:9
14920 msgid ""
14921 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
14922 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
14923 "                     [--symref] [<repository> [<refs>...]]"
14924 msgstr ""
14925 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
14926 "                     [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url]\n"
14927 "                     [--symref] [<repositorio> [<refs>...]]"
14929 #: builtin/ls-remote.c:59
14930 msgid "do not print remote URL"
14931 msgstr "no mostrar el URL remoto"
14933 #: builtin/ls-remote.c:60 builtin/ls-remote.c:62 builtin/rebase.c:1488
14934 msgid "exec"
14935 msgstr "ejecutar"
14937 #: builtin/ls-remote.c:61 builtin/ls-remote.c:63
14938 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
14939 msgstr "ruta de git-upload-pack en el host remoto"
14941 #: builtin/ls-remote.c:65
14942 msgid "limit to tags"
14943 msgstr "limitar a tags"
14945 #: builtin/ls-remote.c:66
14946 msgid "limit to heads"
14947 msgstr "limitar a heads"
14949 #: builtin/ls-remote.c:67
14950 msgid "do not show peeled tags"
14951 msgstr "no mostrar tags pelados"
14953 #: builtin/ls-remote.c:69
14954 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
14955 msgstr "tomar url.<base>.insteadOf en cuenta"
14957 #: builtin/ls-remote.c:72
14958 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
14959 msgstr "salir con código de salida 2 si no se encuentran refs que concuerden"
14961 #: builtin/ls-remote.c:75
14962 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
14963 msgstr "mostrar ref subyacente en adición al objeto apuntado por él"
14965 #: builtin/ls-tree.c:30
14966 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
14967 msgstr "git ls-tree [<opciones>] <árbol-ismo> [<ruta>...]"
14969 #: builtin/ls-tree.c:128
14970 msgid "only show trees"
14971 msgstr "solo mostrar árboles"
14973 #: builtin/ls-tree.c:130
14974 msgid "recurse into subtrees"
14975 msgstr "recurrir en subárboles"
14977 #: builtin/ls-tree.c:132
14978 msgid "show trees when recursing"
14979 msgstr "mostrar árboles cuando se recurre"
14981 #: builtin/ls-tree.c:135
14982 msgid "terminate entries with NUL byte"
14983 msgstr "terminar entradas con byte NUL"
14985 #: builtin/ls-tree.c:136
14986 msgid "include object size"
14987 msgstr "incluir tamaño de objeto"
14989 #: builtin/ls-tree.c:138 builtin/ls-tree.c:140
14990 msgid "list only filenames"
14991 msgstr "listar solo nombres de archivos"
14993 #: builtin/ls-tree.c:143
14994 msgid "use full path names"
14995 msgstr "usar rutas completas"
14997 #: builtin/ls-tree.c:145
14998 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
14999 msgstr ""
15000 "mostrar todo el árbol; no solo el directorio actual (implica --full-name)"
15002 #: builtin/mailsplit.c:241
15003 #, c-format
15004 msgid "empty mbox: '%s'"
15005 msgstr "mbox vacío: '%s'"
15007 #: builtin/merge.c:55
15008 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
15009 msgstr "git merge [<opciones>] [<commit>...]"
15011 #: builtin/merge.c:56
15012 msgid "git merge --abort"
15013 msgstr "git merge --abort"
15015 #: builtin/merge.c:57
15016 msgid "git merge --continue"
15017 msgstr "git merge --continue"
15019 #: builtin/merge.c:118
15020 msgid "switch `m' requires a value"
15021 msgstr "cambiar `m' requiere un valor"
15023 #: builtin/merge.c:141
15024 #, c-format
15025 msgid "option `%s' requires a value"
15026 msgstr "opción `%s' requiere un valor"
15028 #: builtin/merge.c:187
15029 #, c-format
15030 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
15031 msgstr "No se pudo encontrar estrategia de fusión '%s'.\n"
15033 #: builtin/merge.c:188
15034 #, c-format
15035 msgid "Available strategies are:"
15036 msgstr "Estrategias disponibles son:"
15038 #: builtin/merge.c:193
15039 #, c-format
15040 msgid "Available custom strategies are:"
15041 msgstr "Estrategias personalizadas disponibles son:"
15043 #: builtin/merge.c:244 builtin/pull.c:152
15044 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
15045 msgstr "no mostrar un diffstat al final de la fusión"
15047 #: builtin/merge.c:247 builtin/pull.c:155
15048 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
15049 msgstr "mostrar un diffstat al final de la fusión"
15051 #: builtin/merge.c:248 builtin/pull.c:158
15052 msgid "(synonym to --stat)"
15053 msgstr "(sinónimo para --stat)"
15055 #: builtin/merge.c:250 builtin/pull.c:161
15056 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
15057 msgstr ""
15058 "agregar (como máximo <n>) entradas del shortlog al mensaje del commit de "
15059 "fusión"
15061 #: builtin/merge.c:253 builtin/pull.c:167
15062 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
15063 msgstr "crear un commit único en lugar de hacer una fusión"
15065 #: builtin/merge.c:255 builtin/pull.c:170
15066 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
15067 msgstr "realizar un commit si la fusión es exitosa (default)"
15069 #: builtin/merge.c:257 builtin/pull.c:173
15070 msgid "edit message before committing"
15071 msgstr "editar mensaje antes de realizar commit"
15073 #: builtin/merge.c:259
15074 msgid "allow fast-forward (default)"
15075 msgstr "permitir fast-forwars (default)"
15077 #: builtin/merge.c:261 builtin/pull.c:180
15078 msgid "abort if fast-forward is not possible"
15079 msgstr "abortar si fast-forward no es posible"
15081 #: builtin/merge.c:265 builtin/pull.c:183
15082 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
15083 msgstr "verificar que el commit nombrado tiene una firma GPG válida"
15085 #: builtin/merge.c:266 builtin/notes.c:787 builtin/pull.c:187
15086 #: builtin/rebase.c:493 builtin/rebase.c:1501 builtin/revert.c:114
15087 msgid "strategy"
15088 msgstr "estrategia"
15090 #: builtin/merge.c:267 builtin/pull.c:188
15091 msgid "merge strategy to use"
15092 msgstr "estrategia de fusión para usar"
15094 #: builtin/merge.c:268 builtin/pull.c:191
15095 msgid "option=value"
15096 msgstr "opción=valor"
15098 #: builtin/merge.c:269 builtin/pull.c:192
15099 msgid "option for selected merge strategy"
15100 msgstr "opción para la estrategia de fusión seleccionada"
15102 #: builtin/merge.c:271
15103 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
15104 msgstr "fusionar mensaje de commit (para una fusión no fast-forward)"
15106 #: builtin/merge.c:278
15107 msgid "abort the current in-progress merge"
15108 msgstr "abortar la fusión en progreso actual"
15110 #: builtin/merge.c:280
15111 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
15112 msgstr "--abort pero deja el índice y el árbol de trabajo solos"
15114 #: builtin/merge.c:282
15115 msgid "continue the current in-progress merge"
15116 msgstr "continuar la fusión en progreso actual"
15118 #: builtin/merge.c:284 builtin/pull.c:199
15119 msgid "allow merging unrelated histories"
15120 msgstr "permitir fusionar historias no relacionadas"
15122 #: builtin/merge.c:290
15123 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
15124 msgstr "hacer un bypass a hooks pre-merge-commit y commit-msg"
15126 #: builtin/merge.c:307
15127 msgid "could not run stash."
15128 msgstr "no se pudo ejecutar stash."
15130 #: builtin/merge.c:312
15131 msgid "stash failed"
15132 msgstr "stash falló"
15134 #: builtin/merge.c:317
15135 #, c-format
15136 msgid "not a valid object: %s"
15137 msgstr "no es un objeto válido: %s"
15139 #: builtin/merge.c:339 builtin/merge.c:356
15140 msgid "read-tree failed"
15141 msgstr "lectura de árbol falló"
15143 #: builtin/merge.c:386
15144 msgid " (nothing to squash)"
15145 msgstr " (nada para hacer squash)"
15147 #: builtin/merge.c:397
15148 #, c-format
15149 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
15150 msgstr "Commit de squash -- no actualizando HEAD\n"
15152 #: builtin/merge.c:447
15153 #, c-format
15154 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
15155 msgstr "No hay mensaje de fusión -- no actualizando HEAD\n"
15157 #: builtin/merge.c:498
15158 #, c-format
15159 msgid "'%s' does not point to a commit"
15160 msgstr "'%s' no apunta a ningún commit"
15162 #: builtin/merge.c:585
15163 #, c-format
15164 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
15165 msgstr "Mal string branch.%s.mergeoptions: %s"
15167 #: builtin/merge.c:705
15168 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
15169 msgstr "No manejando nada más que fusión de dos heads."
15171 #: builtin/merge.c:719
15172 #, c-format
15173 msgid "Unknown option for merge-recursive: -X%s"
15174 msgstr "Opción desconocida para merge-recursive: -X%s"
15176 #: builtin/merge.c:734
15177 #, c-format
15178 msgid "unable to write %s"
15179 msgstr "no es posible escribir %s"
15181 #: builtin/merge.c:786
15182 #, c-format
15183 msgid "Could not read from '%s'"
15184 msgstr "No se puedo leer de '%s'"
15186 #: builtin/merge.c:795
15187 #, c-format
15188 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
15189 msgstr ""
15190 "No se realiza commit de la fusión; use 'git commit' para completar la "
15191 "fusión.\n"
15193 #: builtin/merge.c:801
15194 msgid ""
15195 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
15196 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
15197 "\n"
15198 msgstr ""
15199 "Por favor ingrese un mensaje de commit que explique por qué es necesaria "
15200 "esta fusión,\n"
15201 "especialmente si esto fusiona un upstream actualizado en una rama de "
15202 "tópico.\n"
15203 "\n"
15205 #: builtin/merge.c:806
15206 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
15207 msgstr "Un mensaje vacío aborta el commit.\n"
15209 #: builtin/merge.c:809
15210 #, c-format
15211 msgid ""
15212 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
15213 "the commit.\n"
15214 msgstr ""
15215 "Líneas comenzando con '%c' serán ignoradas, y un mensaje vacío aborta\n"
15216 " el commit.\n"
15218 #: builtin/merge.c:862
15219 msgid "Empty commit message."
15220 msgstr "Mensaje de commit vacío."
15222 #: builtin/merge.c:877
15223 #, c-format
15224 msgid "Wonderful.\n"
15225 msgstr "Maravilloso.\n"
15227 #: builtin/merge.c:938
15228 #, c-format
15229 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
15230 msgstr ""
15231 "Fusión automática falló; arregle los conflictos y luego realice un commit "
15232 "con el resultado.\n"
15234 #: builtin/merge.c:977
15235 msgid "No current branch."
15236 msgstr "No rama actual."
15238 #: builtin/merge.c:979
15239 msgid "No remote for the current branch."
15240 msgstr "No hay remoto para la rama actual."
15242 #: builtin/merge.c:981
15243 msgid "No default upstream defined for the current branch."
15244 msgstr "Por defecto, no hay un upstream  definido para la rama actual."
15246 #: builtin/merge.c:986
15247 #, c-format
15248 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
15249 msgstr "No hay rama de rastreo remoto para %s de %s"
15251 #: builtin/merge.c:1043
15252 #, c-format
15253 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
15254 msgstr "Valor erróneo '%s' en el entorno '%s'"
15256 #: builtin/merge.c:1146
15257 #, c-format
15258 msgid "not something we can merge in %s: %s"
15259 msgstr "nada que podamos fusionar en %s: %s"
15261 #: builtin/merge.c:1180
15262 msgid "not something we can merge"
15263 msgstr "nada que podamos fusionar"
15265 #: builtin/merge.c:1283
15266 msgid "--abort expects no arguments"
15267 msgstr "--abort no espera argumentos"
15269 #: builtin/merge.c:1287
15270 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
15271 msgstr "No hay una fusión para abortar (falta MERGE_HEAD)"
15273 #: builtin/merge.c:1296
15274 msgid "--quit expects no arguments"
15275 msgstr "--quit no espera argumentos"
15277 #: builtin/merge.c:1309
15278 msgid "--continue expects no arguments"
15279 msgstr "--continue no espera argumentos"
15281 #: builtin/merge.c:1313
15282 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
15283 msgstr "No hay fusión en progreso (falta MERGE_HEAD)."
15285 #: builtin/merge.c:1329
15286 msgid ""
15287 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
15288 "Please, commit your changes before you merge."
15289 msgstr ""
15290 "No has concluido la fusión (existe MERGE_HEAD).\n"
15291 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
15293 #: builtin/merge.c:1336
15294 msgid ""
15295 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
15296 "Please, commit your changes before you merge."
15297 msgstr ""
15298 "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD).\n"
15299 "Por favor, realiza un commit con los cambios antes de fusionar."
15301 #: builtin/merge.c:1339
15302 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
15303 msgstr "No has concluido el cherry-pick (existe CHERRY_PICK_HEAD)."
15305 #: builtin/merge.c:1353
15306 msgid "You cannot combine --squash with --no-ff."
15307 msgstr "No se puede combinar --squash con --no-ff."
15309 #: builtin/merge.c:1355
15310 msgid "You cannot combine --squash with --commit."
15311 msgstr "No se puede combinar --squash con --commit."
15313 #: builtin/merge.c:1371
15314 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
15315 msgstr ""
15316 "No hay commit especificado y merge.defaultToUpstream no está configurado."
15318 #: builtin/merge.c:1388
15319 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
15320 msgstr "Commit aplastado dentro de un head vacío no es soportado todavía"
15322 #: builtin/merge.c:1390
15323 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
15324 msgstr "Commit no fast-forward no tiene sentido dentro de un head vacío"
15326 #: builtin/merge.c:1395
15327 #, c-format
15328 msgid "%s - not something we can merge"
15329 msgstr "%s - nada que podamos fusionar"
15331 #: builtin/merge.c:1397
15332 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
15333 msgstr "Solo se puede fusionar exactamente un commit en un head vacío"
15335 #: builtin/merge.c:1476
15336 msgid "refusing to merge unrelated histories"
15337 msgstr "rehusando fusionar historias no relacionadas"
15339 #: builtin/merge.c:1485
15340 msgid "Already up to date."
15341 msgstr "Ya está actualizado."
15343 #: builtin/merge.c:1495
15344 #, c-format
15345 msgid "Updating %s..%s\n"
15346 msgstr "Actualizando %s..%s\n"
15348 #: builtin/merge.c:1537
15349 #, c-format
15350 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
15351 msgstr "Intentando fusión en índice realmente trivial...\n"
15353 #: builtin/merge.c:1544
15354 #, c-format
15355 msgid "Nope.\n"
15356 msgstr "Nop.\n"
15358 #: builtin/merge.c:1569
15359 msgid "Already up to date. Yeeah!"
15360 msgstr "Ya está actualizado. ¡Oh, yeaahh!"
15362 #: builtin/merge.c:1575
15363 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
15364 msgstr "No es posible hacer fast-forward, abortando."
15366 #: builtin/merge.c:1598 builtin/merge.c:1663
15367 #, c-format
15368 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
15369 msgstr "Rebobinando el árbol a original...\n"
15371 #: builtin/merge.c:1602
15372 #, c-format
15373 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
15374 msgstr "Intentando estrategia de fusión %s...\n"
15376 #: builtin/merge.c:1654
15377 #, c-format
15378 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
15379 msgstr "Ninguna estrategia de fusión manejó la fusión.\n"
15381 #: builtin/merge.c:1656
15382 #, c-format
15383 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
15384 msgstr "Fusionar con estrategia %s falló.\n"
15386 #: builtin/merge.c:1665
15387 #, c-format
15388 msgid "Using the %s to prepare resolving by hand.\n"
15389 msgstr "Usando el %s para preparar resolución a mano.\n"
15391 #: builtin/merge.c:1677
15392 #, c-format
15393 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
15394 msgstr ""
15395 "Fusión automática fue bien; detenida antes del commit como se solicitó\n"
15397 #: builtin/merge-base.c:32
15398 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15399 msgstr "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
15401 #: builtin/merge-base.c:33
15402 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15403 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
15405 #: builtin/merge-base.c:34
15406 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
15407 msgstr "git merge-base --independent <commit>..."
15409 #: builtin/merge-base.c:35
15410 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15411 msgstr "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
15413 #: builtin/merge-base.c:36
15414 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
15415 msgstr "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
15417 #: builtin/merge-base.c:153
15418 msgid "output all common ancestors"
15419 msgstr "mostrar todos los ancestros comunes"
15421 #: builtin/merge-base.c:155
15422 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
15423 msgstr "encontrar ancestros para una única fusión de n-vías"
15425 #: builtin/merge-base.c:157
15426 msgid "list revs not reachable from others"
15427 msgstr "listar revs no alcanzables desde otros"
15429 #: builtin/merge-base.c:159
15430 msgid "is the first one ancestor of the other?"
15431 msgstr "¿es el primer ancestro del otro?"
15433 #: builtin/merge-base.c:161
15434 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
15435 msgstr "encontrar donde <commit> forjó del reflog de <ref>"
15437 #: builtin/merge-file.c:9
15438 msgid ""
15439 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
15440 "<orig-file> <file2>"
15441 msgstr ""
15442 "git merge-file [<opciones>] [-L <nombre1> [-L <origen> [-L <nombre2>]]] "
15443 "<archivo1> <archivo-origen> <archivo2>"
15445 #: builtin/merge-file.c:35
15446 msgid "send results to standard output"
15447 msgstr "mandar resultados a standard output"
15449 #: builtin/merge-file.c:36
15450 msgid "use a diff3 based merge"
15451 msgstr "usar un fusión basada en diff3"
15453 #: builtin/merge-file.c:37
15454 msgid "for conflicts, use our version"
15455 msgstr "por conflictos, usar nuestra versión"
15457 #: builtin/merge-file.c:39
15458 msgid "for conflicts, use their version"
15459 msgstr "por conflictos, usar la versión de ellos"
15461 #: builtin/merge-file.c:41
15462 msgid "for conflicts, use a union version"
15463 msgstr "por conflictos, usar una versión de unión"
15465 #: builtin/merge-file.c:44
15466 msgid "for conflicts, use this marker size"
15467 msgstr "por conflictos, usar el tamaño de este marcador"
15469 #: builtin/merge-file.c:45
15470 msgid "do not warn about conflicts"
15471 msgstr "no advertir sobre conflictos"
15473 #: builtin/merge-file.c:47
15474 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
15475 msgstr "configurar labels para archivo1/orig-archivo/archivo2"
15477 #: builtin/merge-recursive.c:47
15478 #, c-format
15479 msgid "unknown option %s"
15480 msgstr "opción %s desconocida"
15482 #: builtin/merge-recursive.c:53
15483 #, c-format
15484 msgid "could not parse object '%s'"
15485 msgstr "no se pudo analizar el objeto '%s'"
15487 #: builtin/merge-recursive.c:57
15488 #, c-format
15489 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
15490 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
15491 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d base. Ignorando %s."
15492 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d bases. Ignorando %s."
15494 #: builtin/merge-recursive.c:65
15495 msgid "not handling anything other than two heads merge."
15496 msgstr "no manejando nada distinto a fusiones de dos heads."
15498 #: builtin/merge-recursive.c:74 builtin/merge-recursive.c:76
15499 #, c-format
15500 msgid "could not resolve ref '%s'"
15501 msgstr "no se pudo resolver ref '%s'"
15503 #: builtin/merge-recursive.c:82
15504 #, c-format
15505 msgid "Merging %s with %s\n"
15506 msgstr "Fusionando %s con %s\n"
15508 #: builtin/mktree.c:66
15509 msgid "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15510 msgstr "git mktree [-z] [--missing] [--batch]"
15512 #: builtin/mktree.c:154
15513 msgid "input is NUL terminated"
15514 msgstr "input es terminada con NUL"
15516 #: builtin/mktree.c:155 builtin/write-tree.c:26
15517 msgid "allow missing objects"
15518 msgstr "permitir objetos faltantes"
15520 #: builtin/mktree.c:156
15521 msgid "allow creation of more than one tree"
15522 msgstr "permitir la creación de más de un árbol"
15524 #: builtin/multi-pack-index.c:9
15525 msgid ""
15526 "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
15527 "batch-size=<size>)"
15528 msgstr ""
15529 "git multi-pack-index [--object-dir=<dir>] (write|verify|expire|repack --"
15530 "batch-size=<tamaño>)"
15532 #: builtin/multi-pack-index.c:23
15533 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
15534 msgstr "objeto directorio conteniendo conjuntos de pares packfile y pack-index"
15536 #: builtin/multi-pack-index.c:25
15537 msgid ""
15538 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
15539 "larger than this size"
15540 msgstr ""
15541 "durante el repack, recolectar los pack-files de tamaño menor en un batch que "
15542 "es más grande que este tamaño"
15544 #: builtin/multi-pack-index.c:43 builtin/prune-packed.c:67
15545 msgid "too many arguments"
15546 msgstr "muchos argumentos"
15548 #: builtin/multi-pack-index.c:52
15549 msgid "--batch-size option is only for 'repack' subcommand"
15550 msgstr "opción --batch-size es solo para el subcomando 'repack'"
15552 #: builtin/multi-pack-index.c:61
15553 #, c-format
15554 msgid "unrecognized subcommand: %s"
15555 msgstr "subcomando desconocido: %s"
15557 #: builtin/mv.c:18
15558 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
15559 msgstr "git mv [<opciones>] <fuente>... <destino>"
15561 #: builtin/mv.c:83
15562 #, c-format
15563 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
15564 msgstr "¿Directorio %s está en el índice y no hay submódulo?"
15566 #: builtin/mv.c:85
15567 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
15568 msgstr ""
15569 "Por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
15570 "para proceder"
15572 #: builtin/mv.c:103
15573 #, c-format
15574 msgid "%.*s is in index"
15575 msgstr "%.*s está en el índice"
15577 #: builtin/mv.c:125
15578 msgid "force move/rename even if target exists"
15579 msgstr "forzar mover/renombrar incluso si el objetivo existe"
15581 #: builtin/mv.c:127
15582 msgid "skip move/rename errors"
15583 msgstr "saltar errores de mover/renombrar"
15585 #: builtin/mv.c:169
15586 #, c-format
15587 msgid "destination '%s' is not a directory"
15588 msgstr "destino '%s' no es un directorio"
15590 #: builtin/mv.c:180
15591 #, c-format
15592 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
15593 msgstr "Revisando cambio de nombre de '%s' a '%s'\n"
15595 #: builtin/mv.c:184
15596 msgid "bad source"
15597 msgstr "mala fuente"
15599 #: builtin/mv.c:187
15600 msgid "can not move directory into itself"
15601 msgstr "no se pude mover un directorio en sí mismo"
15603 #: builtin/mv.c:190
15604 msgid "cannot move directory over file"
15605 msgstr "no se puede mover un directorio dentro de un archivo"
15607 #: builtin/mv.c:199
15608 msgid "source directory is empty"
15609 msgstr "directorio de fuente está vacío"
15611 #: builtin/mv.c:224
15612 msgid "not under version control"
15613 msgstr "no se encuentra bajo control de versión"
15615 #: builtin/mv.c:227
15616 msgid "destination exists"
15617 msgstr "destino existe"
15619 #: builtin/mv.c:235
15620 #, c-format
15621 msgid "overwriting '%s'"
15622 msgstr "sobrescribiendo '%s'"
15624 #: builtin/mv.c:238
15625 msgid "Cannot overwrite"
15626 msgstr "No se puede sobrescribir"
15628 #: builtin/mv.c:241
15629 msgid "multiple sources for the same target"
15630 msgstr "múltiples fuentes para el mismo objetivo"
15632 #: builtin/mv.c:243
15633 msgid "destination directory does not exist"
15634 msgstr "el directorio de destino no existe"
15636 #: builtin/mv.c:250
15637 #, c-format
15638 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
15639 msgstr "%s, fuente=%s, destino=%s"
15641 #: builtin/mv.c:271
15642 #, c-format
15643 msgid "Renaming %s to %s\n"
15644 msgstr "Renombrando %s a %s\n"
15646 #: builtin/mv.c:277 builtin/remote.c:717 builtin/repack.c:511
15647 #, c-format
15648 msgid "renaming '%s' failed"
15649 msgstr "renombrando '%s' falló"
15651 #: builtin/name-rev.c:356
15652 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
15653 msgstr "git name-rev [<opciones>] <commit>..."
15655 #: builtin/name-rev.c:357
15656 msgid "git name-rev [<options>] --all"
15657 msgstr "git name-rev [<opciones>] --all"
15659 #: builtin/name-rev.c:358
15660 msgid "git name-rev [<options>] --stdin"
15661 msgstr "git name-rev [<opciones>] --stdin"
15663 #: builtin/name-rev.c:415
15664 msgid "print only names (no SHA-1)"
15665 msgstr "imprimir sólo nombres (sin SHA-1)"
15667 #: builtin/name-rev.c:416
15668 msgid "only use tags to name the commits"
15669 msgstr "sólo usar tags para nombrar commits"
15671 #: builtin/name-rev.c:418
15672 msgid "only use refs matching <pattern>"
15673 msgstr "solo usar refs que concuerden con <patrón>"
15675 #: builtin/name-rev.c:420
15676 msgid "ignore refs matching <pattern>"
15677 msgstr "ignorar refs que concuerden con <patrón>"
15679 #: builtin/name-rev.c:422
15680 msgid "list all commits reachable from all refs"
15681 msgstr "listar todos los commits alcanzables desde todas las referencias"
15683 #: builtin/name-rev.c:423
15684 msgid "read from stdin"
15685 msgstr "leer desde stdin"
15687 #: builtin/name-rev.c:424
15688 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
15689 msgstr "permitir imprimir nombres `undefined` (predeterminado)"
15691 #: builtin/name-rev.c:430
15692 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
15693 msgstr "desreferenciar tags en la entrada (uso interno)"
15695 #: builtin/notes.c:28
15696 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
15697 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] [list [<objeto>]]"
15699 #: builtin/notes.c:29
15700 msgid ""
15701 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
15702 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
15703 msgstr ""
15704 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
15705 "<mensaje> | -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
15707 #: builtin/notes.c:30
15708 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
15709 msgstr ""
15710 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] copy [-f] <objeto-origen> <objeto-"
15711 "destino>"
15713 #: builtin/notes.c:31
15714 msgid ""
15715 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
15716 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
15717 msgstr ""
15718 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] append [--allow-empty] [-m <mensaje> "
15719 "| -F <archivo> | (-c | -C) <objeto>] [<objeto>]"
15721 #: builtin/notes.c:32
15722 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
15723 msgstr ""
15724 "git notes [--ref <referencia-de-notas>] edit [--allow-empty] [<objeto>]"
15726 #: builtin/notes.c:33
15727 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
15728 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] show [<objeto>]"
15730 #: builtin/notes.c:34
15731 msgid ""
15732 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
15733 msgstr ""
15734 "git notes [--ref <referencia-de notas>] merge [-v | -q] [-s <estrategia>] "
15735 "<referencia-de-notas>"
15737 #: builtin/notes.c:35
15738 msgid "git notes merge --commit [-v | -q]"
15739 msgstr "git notes merge --commit [-v | -q]"
15741 #: builtin/notes.c:36
15742 msgid "git notes merge --abort [-v | -q]"
15743 msgstr "git notes merge --abort [-v | -q]"
15745 #: builtin/notes.c:37
15746 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
15747 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] remove [<objeto>...]"
15749 #: builtin/notes.c:38
15750 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
15751 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] prune [-n] [-v]"
15753 #: builtin/notes.c:39
15754 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
15755 msgstr "git notes [--ref <referencia-de-notas>] get-ref"
15757 #: builtin/notes.c:44
15758 msgid "git notes [list [<object>]]"
15759 msgstr "git notes [list [<objeto>]]"
15761 #: builtin/notes.c:49
15762 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
15763 msgstr "git notes add [<opciones>] [<objeto>]"
15765 #: builtin/notes.c:54
15766 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
15767 msgstr "git notes copy [<opciones>] <objeto-origen> <objeto-destino>"
15769 #: builtin/notes.c:55
15770 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
15771 msgstr "git notes copy --stdin [<objeto-origen> <objeto-destino>]..."
15773 #: builtin/notes.c:60
15774 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
15775 msgstr "git notes append [<opciones>] [<objeto>]"
15777 #: builtin/notes.c:65
15778 msgid "git notes edit [<object>]"
15779 msgstr "git notes edit [<objeto>]"
15781 #: builtin/notes.c:70
15782 msgid "git notes show [<object>]"
15783 msgstr "git notes show [<objeto>]"
15785 #: builtin/notes.c:75
15786 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
15787 msgstr "git notes merge [<opciones>] <referencia-de-notas>"
15789 #: builtin/notes.c:76
15790 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
15791 msgstr "git notes merge --commit [<opciones>]"
15793 #: builtin/notes.c:77
15794 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
15795 msgstr "git notes merge --abort [<opciones>]"
15797 #: builtin/notes.c:82
15798 msgid "git notes remove [<object>]"
15799 msgstr "git notes remove [<objeto>]"
15801 #: builtin/notes.c:87
15802 msgid "git notes prune [<options>]"
15803 msgstr "git notes prune [<opciones>]"
15805 #: builtin/notes.c:92
15806 msgid "git notes get-ref"
15807 msgstr "git notes get-ref"
15809 #: builtin/notes.c:97
15810 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
15811 msgstr "Escribe/edita las notas para los siguientes objetos:"
15813 #: builtin/notes.c:150
15814 #, c-format
15815 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
15816 msgstr "incapaz de iniciar 'show' para el objeto '%s'"
15818 #: builtin/notes.c:154
15819 msgid "could not read 'show' output"
15820 msgstr "no se pudo leer salida de 'show'"
15822 #: builtin/notes.c:162
15823 #, c-format
15824 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
15825 msgstr "falló la finalización de 'show' para el objeto '%s'"
15827 #: builtin/notes.c:197
15828 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
15829 msgstr "por favor suministrar los contenidos de nota usando la opción -m o -F"
15831 #: builtin/notes.c:206
15832 msgid "unable to write note object"
15833 msgstr "incapaz de escribir el objeto de nota"
15835 #: builtin/notes.c:208
15836 #, c-format
15837 msgid "the note contents have been left in %s"
15838 msgstr "los contenidos de nota han sido dejados en %s"
15840 #: builtin/notes.c:242 builtin/tag.c:532
15841 #, c-format
15842 msgid "could not open or read '%s'"
15843 msgstr "no se pudo abrir o leer '%s'"
15845 #: builtin/notes.c:263 builtin/notes.c:313 builtin/notes.c:315
15846 #: builtin/notes.c:383 builtin/notes.c:438 builtin/notes.c:526
15847 #: builtin/notes.c:531 builtin/notes.c:610 builtin/notes.c:672
15848 #, c-format
15849 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
15850 msgstr "falló al resolver '%s' como ref válida."
15852 #: builtin/notes.c:265
15853 #, c-format
15854 msgid "failed to read object '%s'."
15855 msgstr "falló al leer objeto '%s'."
15857 #: builtin/notes.c:268
15858 #, c-format
15859 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
15860 msgstr "no se puede leer la data de la nota de un objeto no-blob '%s'."
15862 #: builtin/notes.c:309
15863 #, c-format
15864 msgid "malformed input line: '%s'."
15865 msgstr "línea de entrada mal formada: '%s'."
15867 #: builtin/notes.c:324
15868 #, c-format
15869 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
15870 msgstr "falló al copiar notas de '%s' a '%s'"
15872 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
15873 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
15875 #: builtin/notes.c:356
15876 #, c-format
15877 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
15878 msgstr "rechazando %s notas en %s (fuera de refs/notes/)"
15880 #: builtin/notes.c:376 builtin/notes.c:431 builtin/notes.c:509
15881 #: builtin/notes.c:521 builtin/notes.c:598 builtin/notes.c:665
15882 #: builtin/notes.c:815 builtin/notes.c:963 builtin/notes.c:985
15883 msgid "too many parameters"
15884 msgstr "demasiados parámetros"
15886 #: builtin/notes.c:389 builtin/notes.c:678
15887 #, c-format
15888 msgid "no note found for object %s."
15889 msgstr "no se encontraron notas para objeto %s."
15891 #: builtin/notes.c:410 builtin/notes.c:576
15892 msgid "note contents as a string"
15893 msgstr "contenidos de la nota como cadena"
15895 #: builtin/notes.c:413 builtin/notes.c:579
15896 msgid "note contents in a file"
15897 msgstr "contenidos de la nota en un archivo"
15899 #: builtin/notes.c:416 builtin/notes.c:582
15900 msgid "reuse and edit specified note object"
15901 msgstr "reutilizar y editar el objeto de nota especificada"
15903 #: builtin/notes.c:419 builtin/notes.c:585
15904 msgid "reuse specified note object"
15905 msgstr "reutilizar el objeto de nota especificado"
15907 #: builtin/notes.c:422 builtin/notes.c:588
15908 msgid "allow storing empty note"
15909 msgstr "permitir almacenar nota vacía"
15911 #: builtin/notes.c:423 builtin/notes.c:496
15912 msgid "replace existing notes"
15913 msgstr "reemplazar notas existentes"
15915 #: builtin/notes.c:448
15916 #, c-format
15917 msgid ""
15918 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
15919 "existing notes"
15920 msgstr ""
15921 "No se puede agregar notas. Se encontró notas existentes para objeto %s. Use "
15922 "'-f' para sobrescribir las notas existentes"
15924 #: builtin/notes.c:463 builtin/notes.c:544
15925 #, c-format
15926 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
15927 msgstr "Sobrescribiendo notas existentes para objeto %s\n"
15929 #: builtin/notes.c:475 builtin/notes.c:637 builtin/notes.c:902
15930 #, c-format
15931 msgid "Removing note for object %s\n"
15932 msgstr "Removiendo nota para objeto %s\n"
15934 #: builtin/notes.c:497
15935 msgid "read objects from stdin"
15936 msgstr "leer objetos desde stdin"
15938 #: builtin/notes.c:499
15939 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
15940 msgstr "cargar configuración de reescritura para <comando> (implica --stdin)"
15942 #: builtin/notes.c:517
15943 msgid "too few parameters"
15944 msgstr "muy pocos parámetros"
15946 #: builtin/notes.c:538
15947 #, c-format
15948 msgid ""
15949 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
15950 "existing notes"
15951 msgstr ""
15952 "No se puede copiar notas. Se encontró notas existentes para el objeto %s. "
15953 "Use '-f' para sobrescribir las notes existentes"
15955 #: builtin/notes.c:550
15956 #, c-format
15957 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
15958 msgstr "faltan notas en la fuente del objeto %s. No se puede copiar."
15960 #: builtin/notes.c:603
15961 #, c-format
15962 msgid ""
15963 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
15964 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
15965 msgstr ""
15966 "Las opciones -m/-F/-c/-C han sido deprecadas por el subcomando 'edit'.\n"
15967 "Por favor use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' en cambio.\n"
15969 #: builtin/notes.c:698
15970 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15971 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15973 #: builtin/notes.c:700
15974 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
15975 msgstr "falló al borrar ref NOTES_MERGE_REF"
15977 #: builtin/notes.c:702
15978 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
15979 msgstr "no se pudo eliminar el árbol de trabajo 'git notes merge'"
15981 #: builtin/notes.c:722
15982 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15983 msgstr "falló al leer ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
15985 #: builtin/notes.c:724
15986 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
15987 msgstr "no se pudo encontrar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
15989 #: builtin/notes.c:726
15990 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
15991 msgstr "no se pudo analizar commit de NOTES_MERGE_PARTIAL."
15993 #: builtin/notes.c:739
15994 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
15995 msgstr "falló al resolver NOTES_MERGE_REF"
15997 #: builtin/notes.c:742
15998 msgid "failed to finalize notes merge"
15999 msgstr "falló al finalizar las notas de fusión"
16001 #: builtin/notes.c:768
16002 #, c-format
16003 msgid "unknown notes merge strategy %s"
16004 msgstr "estrategia de fusión de notas %s desconocida"
16006 #: builtin/notes.c:784
16007 msgid "General options"
16008 msgstr "Opciones generales"
16010 #: builtin/notes.c:786
16011 msgid "Merge options"
16012 msgstr "Opciones de fusión"
16014 #: builtin/notes.c:788
16015 msgid ""
16016 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
16017 "cat_sort_uniq)"
16018 msgstr ""
16019 "resolver conflictos de notas usando la estrategia entregadas (manual/ours/"
16020 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
16022 #: builtin/notes.c:790
16023 msgid "Committing unmerged notes"
16024 msgstr "Realizando commit a las notas no fusionadas"
16026 #: builtin/notes.c:792
16027 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
16028 msgstr ""
16029 "finalizar fusión de notas realizando un commit de las notas no fusionadas"
16031 #: builtin/notes.c:794
16032 msgid "Aborting notes merge resolution"
16033 msgstr "Abortando notas de resolución de fusión"
16035 #: builtin/notes.c:796
16036 msgid "abort notes merge"
16037 msgstr "abortar notas de fusión"
16039 #: builtin/notes.c:807
16040 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
16041 msgstr "no se pueden mezclar --commit, --abort ó -s/--strategy"
16043 #: builtin/notes.c:812
16044 msgid "must specify a notes ref to merge"
16045 msgstr "debe especificar una ref de notas a fusionar"
16047 #: builtin/notes.c:836
16048 #, c-format
16049 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
16050 msgstr "--strategy/-s desconocida: %s"
16052 #: builtin/notes.c:873
16053 #, c-format
16054 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
16055 msgstr "una fusión de notas en %s ya está en progreso en %s"
16057 #: builtin/notes.c:876
16058 #, c-format
16059 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
16060 msgstr "falló al guardar un link para el ref de notas actual (%s)"
16062 #: builtin/notes.c:878
16063 #, c-format
16064 msgid ""
16065 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
16066 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
16067 "abort'.\n"
16068 msgstr ""
16069 "Fusión automática de notas falló. Arregle conflictos en %s y realice un "
16070 "commit con el resultado 'git notes merge --commit', o aborte la fusión con "
16071 "'git notes merge --abort'.\n"
16073 #: builtin/notes.c:897 builtin/tag.c:545
16074 #, c-format
16075 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
16076 msgstr "Falló al resolver '%s' como una ref válida."
16078 #: builtin/notes.c:900
16079 #, c-format
16080 msgid "Object %s has no note\n"
16081 msgstr "El objeto %s no tiene notas\n"
16083 #: builtin/notes.c:912
16084 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
16085 msgstr "intentar eliminar una nota no existente no es un error"
16087 #: builtin/notes.c:915
16088 msgid "read object names from the standard input"
16089 msgstr "leer nombres de objetos de standard input"
16091 #: builtin/notes.c:954 builtin/prune.c:130 builtin/worktree.c:164
16092 msgid "do not remove, show only"
16093 msgstr "no eliminar, solo mostrar"
16095 #: builtin/notes.c:955
16096 msgid "report pruned notes"
16097 msgstr "reportar notas recortadas"
16099 #: builtin/notes.c:998
16100 msgid "notes-ref"
16101 msgstr "referencia-de-notas"
16103 #: builtin/notes.c:999
16104 msgid "use notes from <notes-ref>"
16105 msgstr "usar notas desde <referencia-de-notas>"
16107 #: builtin/notes.c:1034 builtin/stash.c:1607
16108 #, c-format
16109 msgid "unknown subcommand: %s"
16110 msgstr "subcomando desconocido: %s"
16112 #: builtin/pack-objects.c:52
16113 msgid ""
16114 "git pack-objects --stdout [<options>...] [< <ref-list> | < <object-list>]"
16115 msgstr ""
16116 "git pack-objects --stdout [<opciones>...] [< <lista-de-ref> | < <lista-de-"
16117 "objetos>]"
16119 #: builtin/pack-objects.c:53
16120 msgid ""
16121 "git pack-objects [<options>...] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
16122 msgstr ""
16123 "git pack-objects [<opciones>...] <nombre-base> [< <lista-de-refs> | < <lista-"
16124 "de-objetos>]"
16126 #: builtin/pack-objects.c:428
16127 #, c-format
16128 msgid "bad packed object CRC for %s"
16129 msgstr "mal paquete de objeto CRC para %s"
16131 #: builtin/pack-objects.c:439
16132 #, c-format
16133 msgid "corrupt packed object for %s"
16134 msgstr "objeto empaquetado corrupto para %s"
16136 #: builtin/pack-objects.c:570
16137 #, c-format
16138 msgid "recursive delta detected for object %s"
16139 msgstr "delta recursivo encontrado para objeto %s"
16141 #: builtin/pack-objects.c:781
16142 #, c-format
16143 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
16144 msgstr "%u objetos ordenados, esperados %<PRIu32>"
16146 #: builtin/pack-objects.c:794
16147 #, c-format
16148 msgid "packfile is invalid: %s"
16149 msgstr "packfile es inválido: %s"
16151 #: builtin/pack-objects.c:798
16152 #, c-format
16153 msgid "unable to open packfile for reuse: %s"
16154 msgstr "no es posible abrir packfile para reusar: %s"
16156 #: builtin/pack-objects.c:802
16157 msgid "unable to seek in reused packfile"
16158 msgstr "no es posible buscar en los packfile reusados"
16160 #: builtin/pack-objects.c:813
16161 msgid "unable to read from reused packfile"
16162 msgstr "no es posible leer de packfile reusado"
16164 #: builtin/pack-objects.c:841
16165 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
16166 msgstr ""
16167 "deshabilitando escritura bitmap, paquetes son divididos debido a pack."
16168 "packSizeLimit"
16170 #: builtin/pack-objects.c:854
16171 msgid "Writing objects"
16172 msgstr "Escribiendo objetos"
16174 #: builtin/pack-objects.c:917 builtin/update-index.c:89
16175 #, c-format
16176 msgid "failed to stat %s"
16177 msgstr "falló al iniciar %s"
16179 #: builtin/pack-objects.c:970
16180 #, c-format
16181 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
16182 msgstr "%<PRIu32> objetos escritos mientras se esperaban %<PRIu32>"
16184 #: builtin/pack-objects.c:1164
16185 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
16186 msgstr ""
16187 "deshabilitando escritura bitmap, ya que algunos objetos no están siendo "
16188 "empaquetados"
16190 #: builtin/pack-objects.c:1592
16191 #, c-format
16192 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
16193 msgstr "overflow de offset en la base de delta en paquete para %s"
16195 #: builtin/pack-objects.c:1601
16196 #, c-format
16197 msgid "delta base offset out of bound for %s"
16198 msgstr "outbound de offset en la base de delta para %s"
16200 #: builtin/pack-objects.c:1870
16201 msgid "Counting objects"
16202 msgstr "Contando objetos"
16204 #: builtin/pack-objects.c:2000
16205 #, c-format
16206 msgid "unable to get size of %s"
16207 msgstr "no se pudo obtener el tamaño de %s"
16209 #: builtin/pack-objects.c:2015
16210 #, c-format
16211 msgid "unable to parse object header of %s"
16212 msgstr "incapaz de analizar header del objeto %s"
16214 #: builtin/pack-objects.c:2085 builtin/pack-objects.c:2101
16215 #: builtin/pack-objects.c:2111
16216 #, c-format
16217 msgid "object %s cannot be read"
16218 msgstr "objeto %s no puede ser leído"
16220 #: builtin/pack-objects.c:2088 builtin/pack-objects.c:2115
16221 #, c-format
16222 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
16223 msgstr ""
16224 "objeto %s inconsistente con el largo del objeto (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
16226 #: builtin/pack-objects.c:2125
16227 msgid "suboptimal pack - out of memory"
16228 msgstr "suboptimal pack - fuera de memoria"
16230 #: builtin/pack-objects.c:2440
16231 #, c-format
16232 msgid "Delta compression using up to %d threads"
16233 msgstr "Compresión delta usando hasta %d hilos"
16235 #: builtin/pack-objects.c:2572
16236 #, c-format
16237 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
16238 msgstr "no es posible empaquetar objetos alcanzables desde tag %s"
16240 #: builtin/pack-objects.c:2659
16241 msgid "Compressing objects"
16242 msgstr "Comprimiendo objetos"
16244 #: builtin/pack-objects.c:2665
16245 msgid "inconsistency with delta count"
16246 msgstr "inconsistencia con la cuenta de delta"
16248 #: builtin/pack-objects.c:2742
16249 #, c-format
16250 msgid ""
16251 "expected edge object ID, got garbage:\n"
16252 " %s"
16253 msgstr ""
16254 "se espseraba ID de objeto al borde, se obtuvo basura:\n"
16255 "%s"
16257 #: builtin/pack-objects.c:2748
16258 #, c-format
16259 msgid ""
16260 "expected object ID, got garbage:\n"
16261 " %s"
16262 msgstr ""
16263 "se esperaba ID de objeto, se obtuvo basuta:\n"
16264 "%s"
16266 #: builtin/pack-objects.c:2846
16267 msgid "invalid value for --missing"
16268 msgstr "valor inválido para --missing"
16270 #: builtin/pack-objects.c:2905 builtin/pack-objects.c:3013
16271 msgid "cannot open pack index"
16272 msgstr "no se puede abrir índice de paquetes"
16274 #: builtin/pack-objects.c:2936
16275 #, c-format
16276 msgid "loose object at %s could not be examined"
16277 msgstr "objeto perdido en %s no pudo ser examinado"
16279 #: builtin/pack-objects.c:3021
16280 msgid "unable to force loose object"
16281 msgstr "incapaz de forzar un objeto perdido"
16283 #: builtin/pack-objects.c:3113
16284 #, c-format
16285 msgid "not a rev '%s'"
16286 msgstr "no es una rev '%s'"
16288 #: builtin/pack-objects.c:3116
16289 #, c-format
16290 msgid "bad revision '%s'"
16291 msgstr "mala revisión '%s'"
16293 #: builtin/pack-objects.c:3141
16294 msgid "unable to add recent objects"
16295 msgstr "incapaz de añadir objetos recientes"
16297 #: builtin/pack-objects.c:3194
16298 #, c-format
16299 msgid "unsupported index version %s"
16300 msgstr "versión de índice no soportada %s"
16302 #: builtin/pack-objects.c:3198
16303 #, c-format
16304 msgid "bad index version '%s'"
16305 msgstr "mala versión del índice '%s'"
16307 #: builtin/pack-objects.c:3228
16308 msgid "do not show progress meter"
16309 msgstr "no mostrar medidor de progreso"
16311 #: builtin/pack-objects.c:3230
16312 msgid "show progress meter"
16313 msgstr "mostrar medidor de progreso"
16315 #: builtin/pack-objects.c:3232
16316 msgid "show progress meter during object writing phase"
16317 msgstr "mostrar medidor de progreso durante la fase de escritura de objeto"
16319 #: builtin/pack-objects.c:3235
16320 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
16321 msgstr "similar a --all-progress cuando medidor de progreso es mostrado"
16323 #: builtin/pack-objects.c:3236
16324 msgid "<version>[,<offset>]"
16325 msgstr "<versión>[,<offset>]"
16327 #: builtin/pack-objects.c:3237
16328 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
16329 msgstr ""
16330 "escribir el índice de paquete en la versión de formato idx especificado"
16332 #: builtin/pack-objects.c:3240
16333 msgid "maximum size of each output pack file"
16334 msgstr "tamaño máximo de cada paquete resultante"
16336 #: builtin/pack-objects.c:3242
16337 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
16338 msgstr "ignorar objetos prestados de otros almacenes de objetos"
16340 #: builtin/pack-objects.c:3244
16341 msgid "ignore packed objects"
16342 msgstr "ignorar objetos paquete"
16344 #: builtin/pack-objects.c:3246
16345 msgid "limit pack window by objects"
16346 msgstr "limitar ventana de paquete por objetos"
16348 #: builtin/pack-objects.c:3248
16349 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
16350 msgstr "limitar ventana de paquete por memoria en adición a límite de objetos"
16352 #: builtin/pack-objects.c:3250
16353 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
16354 msgstr "longitud máxima de cadena delta permitida en el paquete resultante"
16356 #: builtin/pack-objects.c:3252
16357 msgid "reuse existing deltas"
16358 msgstr "reusar deltas existentes"
16360 #: builtin/pack-objects.c:3254
16361 msgid "reuse existing objects"
16362 msgstr "reutilizar objetos existentes"
16364 #: builtin/pack-objects.c:3256
16365 msgid "use OFS_DELTA objects"
16366 msgstr "usar objetos OFS_DELTA"
16368 #: builtin/pack-objects.c:3258
16369 msgid "use threads when searching for best delta matches"
16370 msgstr "usar hilos cuando se busque para mejores concordancias de delta"
16372 #: builtin/pack-objects.c:3260
16373 msgid "do not create an empty pack output"
16374 msgstr "no crear un paquete resultante vacío"
16376 #: builtin/pack-objects.c:3262
16377 msgid "read revision arguments from standard input"
16378 msgstr "leer argumentos de revisión de standard input"
16380 #: builtin/pack-objects.c:3264
16381 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
16382 msgstr "limitar los objetos a aquellos que no han sido empaquetados todavía"
16384 #: builtin/pack-objects.c:3267
16385 msgid "include objects reachable from any reference"
16386 msgstr "incluir objetos alcanzables por cualquier referencia"
16388 #: builtin/pack-objects.c:3270
16389 msgid "include objects referred by reflog entries"
16390 msgstr "incluir objetos referidos por entradas de reflog"
16392 #: builtin/pack-objects.c:3273
16393 msgid "include objects referred to by the index"
16394 msgstr "incluir objetos referidos por el índice"
16396 #: builtin/pack-objects.c:3276
16397 msgid "output pack to stdout"
16398 msgstr "mostrar paquete en stdout"
16400 #: builtin/pack-objects.c:3278
16401 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
16402 msgstr "incluir objetos tag que refieren a objetos a ser empaquetados"
16404 #: builtin/pack-objects.c:3280
16405 msgid "keep unreachable objects"
16406 msgstr "mantener objetos inalcanzables"
16408 #: builtin/pack-objects.c:3282
16409 msgid "pack loose unreachable objects"
16410 msgstr "empaquetar objetos sueltos inalcanzables"
16412 #: builtin/pack-objects.c:3284
16413 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
16414 msgstr "desempaquetar objetos inalcanzables más nuevos que <tiempo>"
16416 #: builtin/pack-objects.c:3287
16417 msgid "use the sparse reachability algorithm"
16418 msgstr "usar el algoritmo sparse reachability"
16420 #: builtin/pack-objects.c:3289
16421 msgid "create thin packs"
16422 msgstr "crear paquetes delgados"
16424 #: builtin/pack-objects.c:3291
16425 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
16426 msgstr "crear paquetes adecuados para fetches superficiales"
16428 #: builtin/pack-objects.c:3293
16429 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
16430 msgstr "ignorar paquetes que tienen un archivo .keep acompañante"
16432 #: builtin/pack-objects.c:3295
16433 msgid "ignore this pack"
16434 msgstr "ignorar este paquete"
16436 #: builtin/pack-objects.c:3297
16437 msgid "pack compression level"
16438 msgstr "nivel de compresión del paquete"
16440 #: builtin/pack-objects.c:3299
16441 msgid "do not hide commits by grafts"
16442 msgstr "no ocultar commits por injertos"
16444 #: builtin/pack-objects.c:3301
16445 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
16446 msgstr ""
16447 "usar un índice bitmap si está disponible para acelerar la cuenta de objetos"
16449 #: builtin/pack-objects.c:3303
16450 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
16451 msgstr "escribir un índice de bitmap junto al índice de paquete"
16453 #: builtin/pack-objects.c:3307
16454 msgid "write a bitmap index if possible"
16455 msgstr "escribir un índice de bitmap si es posible"
16457 #: builtin/pack-objects.c:3311
16458 msgid "handling for missing objects"
16459 msgstr "manejo de objetos perdidos"
16461 #: builtin/pack-objects.c:3314
16462 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
16463 msgstr "no se puede empaquetar objetos en packfiles promisores"
16465 #: builtin/pack-objects.c:3316
16466 msgid "respect islands during delta compression"
16467 msgstr "respetar islas durante la compresión delta"
16469 #: builtin/pack-objects.c:3345
16470 #, c-format
16471 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
16472 msgstr "profundidad de cadena de delta %d es muy profunda, forzando %d"
16474 #: builtin/pack-objects.c:3350
16475 #, c-format
16476 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
16477 msgstr "pack.deltaCacheLimit es muy grande, forzando %d"
16479 #: builtin/pack-objects.c:3404
16480 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
16481 msgstr ""
16482 "--max-pack-size no puede ser usado para construir un paquete para "
16483 "transferencia"
16485 #: builtin/pack-objects.c:3406
16486 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
16487 msgstr "tamaño mínimo del paquete es 1 MiB"
16489 #: builtin/pack-objects.c:3411
16490 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
16491 msgstr "--thin no puede ser usado para construir un paquete indexable"
16493 #: builtin/pack-objects.c:3414
16494 msgid "--keep-unreachable and --unpack-unreachable are incompatible"
16495 msgstr "--keep-unreachable y --unpack-unreachable son incompatibles"
16497 #: builtin/pack-objects.c:3420
16498 msgid "cannot use --filter without --stdout"
16499 msgstr "no se puede usar--filter sin --stdout"
16501 #: builtin/pack-objects.c:3481
16502 msgid "Enumerating objects"
16503 msgstr "Enumerando objetos"
16505 #: builtin/pack-objects.c:3511
16506 #, c-format
16507 msgid "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16508 msgstr "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reusado %<PRIu32> (delta %<PRIu32>)"
16510 #: builtin/pack-refs.c:8
16511 msgid "git pack-refs [<options>]"
16512 msgstr "git pack-refs [<opciones>]"
16514 #: builtin/pack-refs.c:16
16515 msgid "pack everything"
16516 msgstr "empaquetar todo"
16518 #: builtin/pack-refs.c:17
16519 msgid "prune loose refs (default)"
16520 msgstr "recortar refs perdidos (default)"
16522 #: builtin/prune-packed.c:9
16523 msgid "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16524 msgstr "git prune-packed [-n | --dry-run] [-q | --quiet]"
16526 #: builtin/prune-packed.c:42
16527 msgid "Removing duplicate objects"
16528 msgstr "Removiendo objetos duplicados"
16530 #: builtin/prune.c:12
16531 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
16532 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <tiempo>] [--] [<head>...]"
16534 #: builtin/prune.c:131
16535 msgid "report pruned objects"
16536 msgstr "reportar objetos recortados"
16538 #: builtin/prune.c:134
16539 msgid "expire objects older than <time>"
16540 msgstr "expirar objetos más viejos a <tiempo>"
16542 #: builtin/prune.c:136
16543 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
16544 msgstr "limitar el recorrido a objetos fuera de los paquetes del promisor"
16546 #: builtin/prune.c:150
16547 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
16548 msgstr "no se puede recortar en un repositorio de objetos-preciosos"
16550 #: builtin/pull.c:66 builtin/pull.c:68
16551 #, c-format
16552 msgid "Invalid value for %s: %s"
16553 msgstr "Valor inválido para %s: %s"
16555 #: builtin/pull.c:88
16556 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16557 msgstr ""
16558 "git pull [<opciones>] [<repositorio> [<especificación-de-referencia>...]]"
16560 #: builtin/pull.c:142
16561 msgid "control for recursive fetching of submodules"
16562 msgstr "control de fetch recursivo en submódulos"
16564 #: builtin/pull.c:146
16565 msgid "Options related to merging"
16566 msgstr "Opciones relacionadas a fusión"
16568 #: builtin/pull.c:149
16569 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
16570 msgstr "incorporar cambios por rebase en lugar de fusión"
16572 #: builtin/pull.c:177 builtin/rebase.c:448 builtin/revert.c:126
16573 msgid "allow fast-forward"
16574 msgstr "permitir fast-forward"
16576 #: builtin/pull.c:186
16577 msgid "automatically stash/stash pop before and after rebase"
16578 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después de rebase"
16580 #: builtin/pull.c:202
16581 msgid "Options related to fetching"
16582 msgstr "Opciones relacionadas a fetch"
16584 #: builtin/pull.c:212
16585 msgid "force overwrite of local branch"
16586 msgstr "forzar sobrescritura de la rama local"
16588 #: builtin/pull.c:220
16589 msgid "number of submodules pulled in parallel"
16590 msgstr "número de submódulos que realizan pull en paralelo"
16592 #: builtin/pull.c:320
16593 #, c-format
16594 msgid "Invalid value for pull.ff: %s"
16595 msgstr "Valor inválido para pull.ff: %s"
16597 #: builtin/pull.c:437
16598 msgid ""
16599 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
16600 "fetched."
16601 msgstr "No hay candidato para rebasar entre las refs que has bajado con fetch."
16603 #: builtin/pull.c:439
16604 msgid ""
16605 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
16606 msgstr ""
16607 "No hay candidatos para fusionar entre las refs que has bajado con fetch."
16609 #: builtin/pull.c:440
16610 msgid ""
16611 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
16612 "matches on the remote end."
16613 msgstr ""
16614 "Generalmente esto significa que has proveído un wildcard de refspec que no "
16615 "tiene\n"
16616 "concordancia en el final remoto."
16618 #: builtin/pull.c:443
16619 #, c-format
16620 msgid ""
16621 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
16622 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
16623 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
16624 msgstr ""
16625 "Se ha solicitado un pull del remoto '%s', pero no se ha especificado\n"
16626 "una rama. Porque este no es el remoto configurado por default\n"
16627 "para tu rama actual, tienes que especificar una rama en la línea de comando."
16629 #: builtin/pull.c:448 builtin/rebase.c:1347 git-parse-remote.sh:73
16630 msgid "You are not currently on a branch."
16631 msgstr "No te encuentras actualmente en la rama."
16633 #: builtin/pull.c:450 builtin/pull.c:465 git-parse-remote.sh:79
16634 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
16635 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres rebasar."
16637 #: builtin/pull.c:452 builtin/pull.c:467 git-parse-remote.sh:82
16638 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
16639 msgstr "Por favor especifica a qué rama quieres fusionar."
16641 #: builtin/pull.c:453 builtin/pull.c:468
16642 msgid "See git-pull(1) for details."
16643 msgstr "Ver git-pull(1) para detalles."
16645 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:461 builtin/pull.c:470
16646 #: builtin/rebase.c:1353 git-parse-remote.sh:64
16647 msgid "<remote>"
16648 msgstr "<remoto>"
16650 #: builtin/pull.c:455 builtin/pull.c:470 builtin/pull.c:475
16651 #: git-parse-remote.sh:65
16652 msgid "<branch>"
16653 msgstr "<rama>"
16655 #: builtin/pull.c:463 builtin/rebase.c:1345 git-parse-remote.sh:75
16656 msgid "There is no tracking information for the current branch."
16657 msgstr "No hay información de rastreo para la rama actual."
16659 #: builtin/pull.c:472 git-parse-remote.sh:95
16660 msgid ""
16661 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
16662 msgstr ""
16663 "Si deseas configurar el rastreo de información para esta rama, puedes "
16664 "hacerlo con:"
16666 #: builtin/pull.c:477
16667 #, c-format
16668 msgid ""
16669 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
16670 "from the remote, but no such ref was fetched."
16671 msgstr ""
16672 "Tu configuración especifica fusionar con la ref '%s'\n"
16673 "de tu remoto, pero no se pudo hacer fetch a esa ref."
16675 #: builtin/pull.c:587
16676 #, c-format
16677 msgid "unable to access commit %s"
16678 msgstr "no es posible acceder al commit %s"
16680 #: builtin/pull.c:867
16681 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
16682 msgstr "ignorando --verify-signatures para rebase"
16684 #: builtin/pull.c:922
16685 msgid "--[no-]autostash option is only valid with --rebase."
16686 msgstr "La opción --[no-]autostash sólo es válida con --rebase."
16688 #: builtin/pull.c:930
16689 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
16690 msgstr "Actualizando una rama no nata con cambios agregados al índice."
16692 #: builtin/pull.c:934
16693 msgid "pull with rebase"
16694 msgstr "pull con rebase"
16696 #: builtin/pull.c:935
16697 msgid "please commit or stash them."
16698 msgstr "por favor realiza un commit o un stash con ellos."
16700 #: builtin/pull.c:960
16701 #, c-format
16702 msgid ""
16703 "fetch updated the current branch head.\n"
16704 "fast-forwarding your working tree from\n"
16705 "commit %s."
16706 msgstr ""
16707 "fetch actualizó el head de la rama actual.\n"
16708 "realizando fast-forward al árbol de trabajo\n"
16709 "desde commit %s."
16711 #: builtin/pull.c:966
16712 #, c-format
16713 msgid ""
16714 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
16715 "After making sure that you saved anything precious from\n"
16716 "$ git diff %s\n"
16717 "output, run\n"
16718 "$ git reset --hard\n"
16719 "to recover."
16720 msgstr ""
16721 "No se puede realizar fast-forward en tu árbol de trabajo.\n"
16722 "Tras asegurarse que ha guardado todo lo preciado de la salida de\n"
16723 "$ git diff %s\n"
16724 ",ejecute\n"
16725 "$ git reset --hard\n"
16726 "para recuperar."
16728 #: builtin/pull.c:981
16729 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
16730 msgstr "No se puede fusionar múltiples ramas en un head vacío."
16732 #: builtin/pull.c:985
16733 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
16734 msgstr "No se puede rebasar en múltiples ramas."
16736 #: builtin/pull.c:992
16737 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
16738 msgstr ""
16739 "no se puede rebasar con modificaciones de submódulos grabadas localmente"
16741 #: builtin/push.c:19
16742 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
16743 msgstr ""
16744 "git push [<opciones>] [<repositorio> [<especificaciones-de-referencia>...]]"
16746 #: builtin/push.c:111
16747 msgid "tag shorthand without <tag>"
16748 msgstr "taquigrafía de tag sin <tag>"
16750 #: builtin/push.c:121
16751 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
16752 msgstr "--delete solo acepta como objetivos nombres de ref planos"
16754 #: builtin/push.c:167
16755 msgid ""
16756 "\n"
16757 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'."
16758 msgstr ""
16759 "\n"
16760 "Para elegir si la opción es permanente, mira push.default en 'git help "
16761 "config'."
16763 #: builtin/push.c:170
16764 #, c-format
16765 msgid ""
16766 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
16767 "the name of your current branch.  To push to the upstream branch\n"
16768 "on the remote, use\n"
16769 "\n"
16770 "    git push %s HEAD:%s\n"
16771 "\n"
16772 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
16773 "\n"
16774 "    git push %s HEAD\n"
16775 "%s"
16776 msgstr ""
16777 "La rama upstream de tu rama actual no concuerda\n"
16778 "con el nombre de tu rama actual. Para hacer un push a la rama upstream\n"
16779 "en el remoto, ejecuta\n"
16780 "\n"
16781 "    git push %s HEAD:%s\n"
16782 "\n"
16783 "Para hacer un push a la rama del mismo nombre en el remoto, ejecuta\n"
16784 "\n"
16785 "    git push %s HEAD\n"
16786 "%s"
16788 #: builtin/push.c:185
16789 #, c-format
16790 msgid ""
16791 "You are not currently on a branch.\n"
16792 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
16793 "state now, use\n"
16794 "\n"
16795 "    git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
16796 msgstr ""
16797 "Actualmente no estás en una rama.\n"
16798 "Para hacer un push a la historia que lleva al estado actual\n"
16799 "(HEAD desacoplado), use\n"
16800 "\n"
16801 "\tgit push %s HEAD:<nombre-de-rama-remota>\n"
16803 #: builtin/push.c:199
16804 #, c-format
16805 msgid ""
16806 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
16807 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
16808 "\n"
16809 "    git push --set-upstream %s %s\n"
16810 msgstr ""
16811 "La rama actual %s no tiene una rama upstream.\n"
16812 "Para realizar un push de la rama actual y configurar el remoto como "
16813 "upstream, use\n"
16814 "\n"
16815 "\tgit push --set-upstream %s %s\n"
16817 #: builtin/push.c:207
16818 #, c-format
16819 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
16820 msgstr "La rama actual %s tiene múltiples ramas upstream, rechazando el push."
16822 #: builtin/push.c:210
16823 #, c-format
16824 msgid ""
16825 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
16826 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
16827 "to update which remote branch."
16828 msgstr ""
16829 "Estás haciendo un push al remoto '%s', el cual no es el upstream de\n"
16830 "la rama actual '%s', sin decirme qué poner en el push\n"
16831 "para actualizar en qué rama de remoto."
16833 #: builtin/push.c:269
16834 msgid ""
16835 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
16836 msgstr ""
16837 "No se especificó ningún refspecs para hacer push, y push.default es \"nada\"."
16839 #: builtin/push.c:276
16840 msgid ""
16841 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
16842 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
16843 "'git pull ...') before pushing again.\n"
16844 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16845 msgstr ""
16846 "Actualizaciones fueron rechazadas porque la punta de tu rama actual está\n"
16847 "detrás de su contraparte remota. Integra los cambios remotos (es decir\n"
16848 "'git pull ...') antes de hacer push de nuevo.\n"
16849 "Mira 'Note about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
16851 #: builtin/push.c:282
16852 msgid ""
16853 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
16854 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
16855 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
16856 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16857 msgstr ""
16858 "Actualizaciones fueron rechazadas porque una punta de rama en el push está \n"
16859 "detrás de su contraparte remota. Verifique esta rama e integre los cambios "
16860 "remotos\n"
16861 "(ejem. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
16862 "Vea las 'Notes about fast-forwards' en 'git push --help' para más detalles."
16864 #: builtin/push.c:288
16865 msgid ""
16866 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
16867 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
16868 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
16869 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
16870 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
16871 msgstr ""
16872 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el remoto contiene trabajo que\n"
16873 "no existe localmente. Esto es causado usualmente por otro repositorio \n"
16874 "realizando push a la misma ref. Quizás quiera integrar primero los cambios\n"
16875 "remotos (ej. 'git pull ...') antes de volver a hacer push.\n"
16876 "Vea 'Notes about fast-forwards0 en 'git push --help' para detalles."
16878 #: builtin/push.c:295
16879 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
16880 msgstr ""
16881 "Actualizaciones fueron rechazadas porque el tag ya existe en el remoto."
16883 #: builtin/push.c:298
16884 msgid ""
16885 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
16886 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
16887 "without using the '--force' option.\n"
16888 msgstr ""
16889 "No se puede actualizar un ref remoto que apunta a un objeto no-commit,\n"
16890 "o actualizar un ref remoto para hacer que  apunte a un objeto no-commit,\n"
16891 "sin usar la opción '--force'.\n"
16893 #: builtin/push.c:359
16894 #, c-format
16895 msgid "Pushing to %s\n"
16896 msgstr "Haciendo push a %s\n"
16898 #: builtin/push.c:366
16899 #, c-format
16900 msgid "failed to push some refs to '%s'"
16901 msgstr "falló el push de algunas referencias a '%s'"
16903 #: builtin/push.c:541
16904 msgid "repository"
16905 msgstr "repositorio"
16907 #: builtin/push.c:542 builtin/send-pack.c:164
16908 msgid "push all refs"
16909 msgstr "realizar push a todas las refs"
16911 #: builtin/push.c:543 builtin/send-pack.c:166
16912 msgid "mirror all refs"
16913 msgstr "realizar mirror a todas las refs"
16915 #: builtin/push.c:545
16916 msgid "delete refs"
16917 msgstr "borrar refs"
16919 #: builtin/push.c:546
16920 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
16921 msgstr "realizar push a tags (no puede ser usado con --all o --mirror)"
16923 #: builtin/push.c:549 builtin/send-pack.c:167
16924 msgid "force updates"
16925 msgstr "forzar actualizaciones"
16927 #: builtin/push.c:551 builtin/send-pack.c:181
16928 msgid "<refname>:<expect>"
16929 msgstr "<refname>:<expect>"
16931 #: builtin/push.c:552 builtin/send-pack.c:182
16932 msgid "require old value of ref to be at this value"
16933 msgstr "requiere haber valor viejo de ref en este valor"
16935 #: builtin/push.c:555
16936 msgid "control recursive pushing of submodules"
16937 msgstr "controlar push recursivo de submódulos"
16939 #: builtin/push.c:557 builtin/send-pack.c:175
16940 msgid "use thin pack"
16941 msgstr "usar empaquetado delgado"
16943 #: builtin/push.c:558 builtin/push.c:559 builtin/send-pack.c:161
16944 #: builtin/send-pack.c:162
16945 msgid "receive pack program"
16946 msgstr "recibir programa de paquete"
16948 #: builtin/push.c:560
16949 msgid "set upstream for git pull/status"
16950 msgstr "configurar upstream para git pulll/status"
16952 #: builtin/push.c:563
16953 msgid "prune locally removed refs"
16954 msgstr "recortando refs eliminadas localmente"
16956 #: builtin/push.c:565
16957 msgid "bypass pre-push hook"
16958 msgstr "hacer un bypass al hook pre-push"
16960 #: builtin/push.c:566
16961 msgid "push missing but relevant tags"
16962 msgstr "realizar push de tags faltantes pero relevantes"
16964 #: builtin/push.c:569 builtin/send-pack.c:169
16965 msgid "GPG sign the push"
16966 msgstr "Firmar con GPG el push"
16968 #: builtin/push.c:571 builtin/send-pack.c:176
16969 msgid "request atomic transaction on remote side"
16970 msgstr "solicitar transacción atómica en el lado remoto"
16972 #: builtin/push.c:589
16973 msgid "--delete is incompatible with --all, --mirror and --tags"
16974 msgstr "--delete es incompatible con --all, --mirror y --tags"
16976 #: builtin/push.c:591
16977 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
16978 msgstr "--delete no tiene sentido sin ninguna referencia"
16980 #: builtin/push.c:611
16981 #, c-format
16982 msgid "bad repository '%s'"
16983 msgstr "mal repositorio '%s'"
16985 #: builtin/push.c:612
16986 msgid ""
16987 "No configured push destination.\n"
16988 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
16989 "repository using\n"
16990 "\n"
16991 "    git remote add <name> <url>\n"
16992 "\n"
16993 "and then push using the remote name\n"
16994 "\n"
16995 "    git push <name>\n"
16996 msgstr ""
16997 "No se ha configurado un destino para el push.\n"
16998 "Puedes o especificar una URL desde la línea de comandos o configurar un "
16999 "repositorio remoto usando\n"
17000 "\n"
17001 "    git remote add <nombre> <url>\n"
17002 "\n"
17003 "y luego haciendo push al nombre del remoto\n"
17004 "\n"
17005 "    git push <nombre>\n"
17007 #: builtin/push.c:627
17008 msgid "--all and --tags are incompatible"
17009 msgstr "--all y --tags son incompatibles"
17011 #: builtin/push.c:629
17012 msgid "--all can't be combined with refspecs"
17013 msgstr "--all no puede ser combinada con refspecs"
17015 #: builtin/push.c:633
17016 msgid "--mirror and --tags are incompatible"
17017 msgstr "--mirror y --tags son incompatibles"
17019 #: builtin/push.c:635
17020 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
17021 msgstr "--mirror no puede ser combinado con refspecs"
17023 #: builtin/push.c:638
17024 msgid "--all and --mirror are incompatible"
17025 msgstr "--all y --mirror son incompatibles"
17027 #: builtin/push.c:642
17028 msgid "push options must not have new line characters"
17029 msgstr "opciones de push no pueden tener caracteres de línea nueva"
17031 #: builtin/range-diff.c:8
17032 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
17033 msgstr ""
17034 "git range-diff [<opciones>] <base-vieja>..<punta-vieja> <base-nueva>..<punta-"
17035 "nueva>"
17037 #: builtin/range-diff.c:9
17038 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
17039 msgstr "git range-diff [<opciones>] <punta-vieja>...<punta-nueva>"
17041 #: builtin/range-diff.c:10
17042 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
17043 msgstr "git range-diff [<opciones>] <base> <punta-vieja> <punta-nueva>"
17045 #: builtin/range-diff.c:21
17046 msgid "Percentage by which creation is weighted"
17047 msgstr "Porcentaje por el cual la creación es pesada"
17049 #: builtin/range-diff.c:23
17050 msgid "use simple diff colors"
17051 msgstr "usar colores simples de diff"
17053 #: builtin/range-diff.c:46 builtin/range-diff.c:50
17054 #, c-format
17055 msgid "no .. in range: '%s'"
17056 msgstr "no .. en rango: '%s'"
17058 #: builtin/range-diff.c:60
17059 msgid "single arg format must be symmetric range"
17060 msgstr "argumento único de formato debe ser un rango simétrico"
17062 #: builtin/range-diff.c:75
17063 msgid "need two commit ranges"
17064 msgstr "se necesitan dos rangos de commits"
17066 #: builtin/read-tree.c:41
17067 msgid ""
17068 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --prefix=<prefix>) "
17069 "[-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-sparse-checkout] [--"
17070 "index-output=<file>] (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
17071 msgstr ""
17072 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
17073 "prefix=<prefijo>) [-u [--exclude-per-directory=<gitignore>] | -i]] [--no-"
17074 "sparse-checkout] [--index-output=<archivo>] (--empty | <árbol-ismo1> [<árbol-"
17075 "ismo2> [<árbol-ismo3>]])"
17077 #: builtin/read-tree.c:124
17078 msgid "write resulting index to <file>"
17079 msgstr "escribir índice resultante en <archivo>"
17081 #: builtin/read-tree.c:127
17082 msgid "only empty the index"
17083 msgstr "solo vaciar el índice"
17085 #: builtin/read-tree.c:129
17086 msgid "Merging"
17087 msgstr "Fusionando"
17089 #: builtin/read-tree.c:131
17090 msgid "perform a merge in addition to a read"
17091 msgstr "realizar un merge en adición a una lectura"
17093 #: builtin/read-tree.c:133
17094 msgid "3-way merge if no file level merging required"
17095 msgstr "fusión de 3-vías si no se requiere ninguna fusión a nivel de archivo"
17097 #: builtin/read-tree.c:135
17098 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
17099 msgstr "fusión en 3-vías en presencia de adiciones y remociones"
17101 #: builtin/read-tree.c:137
17102 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
17103 msgstr "igual que -m, pero descarta entradas sin fusionar"
17105 #: builtin/read-tree.c:138
17106 msgid "<subdirectory>/"
17107 msgstr "<subdirectorio>/"
17109 #: builtin/read-tree.c:139
17110 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
17111 msgstr "lea el árbol en el índice bajo <subdirectorio>/"
17113 #: builtin/read-tree.c:142
17114 msgid "update working tree with merge result"
17115 msgstr "actualiza el árbol de trabajo con el resultado de la fusión"
17117 #: builtin/read-tree.c:144
17118 msgid "gitignore"
17119 msgstr "gitignore"
17121 #: builtin/read-tree.c:145
17122 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
17123 msgstr "permitir sobrescritura de archivos explícitamente ignorados"
17125 #: builtin/read-tree.c:148
17126 msgid "don't check the working tree after merging"
17127 msgstr "no revisar el árbol de trabajo tras fusionar"
17129 #: builtin/read-tree.c:149
17130 msgid "don't update the index or the work tree"
17131 msgstr "no actualizar el índice o el árbol de trabajo"
17133 #: builtin/read-tree.c:151
17134 msgid "skip applying sparse checkout filter"
17135 msgstr "saltar aplicado de filtro de sparse checkout"
17137 #: builtin/read-tree.c:153
17138 msgid "debug unpack-trees"
17139 msgstr "debug de árboles-desempacados"
17141 #: builtin/read-tree.c:157
17142 msgid "suppress feedback messages"
17143 msgstr "suprimir mensajes de feedback"
17145 #: builtin/rebase.c:32
17146 msgid ""
17147 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
17148 "[<upstream> [<branch>]]"
17149 msgstr ""
17150 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
17151 "[<upstream> [<branch>]]"
17153 #: builtin/rebase.c:34
17154 msgid ""
17155 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
17156 msgstr ""
17157 "git rebase [-i] [opciones] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root[<rama>]"
17159 #: builtin/rebase.c:36
17160 msgid "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17161 msgstr "git rebase --continue | --abort | --skip | --edit-todo"
17163 #: builtin/rebase.c:158 builtin/rebase.c:182 builtin/rebase.c:209
17164 #, c-format
17165 msgid "unusable todo list: '%s'"
17166 msgstr "lista de pendientes inutilizable: '%s'"
17168 #: builtin/rebase.c:167 builtin/rebase.c:193 builtin/rebase.c:217
17169 #, c-format
17170 msgid "could not write '%s'."
17171 msgstr "no se pudo escribir '%s'."
17173 #: builtin/rebase.c:252
17174 msgid "no HEAD?"
17175 msgstr "¿Sin HEAD?"
17177 #: builtin/rebase.c:279
17178 #, c-format
17179 msgid "could not create temporary %s"
17180 msgstr "no se pudo crear archivo temporal %s"
17182 #: builtin/rebase.c:285
17183 msgid "could not mark as interactive"
17184 msgstr "no se pudo marcar como interactivo"
17186 #: builtin/rebase.c:343
17187 msgid "could not generate todo list"
17188 msgstr "no se pudo generar lista de pendientes"
17190 #: builtin/rebase.c:383
17191 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
17192 msgstr "un commit base tiene que ser provisto con --upstream o --onto"
17194 #: builtin/rebase.c:438
17195 msgid "git rebase--interactive [<options>]"
17196 msgstr "git rebase--interactive [<opciones>]"
17198 #: builtin/rebase.c:450
17199 msgid "keep empty commits"
17200 msgstr "mantener commits vacíos"
17202 #: builtin/rebase.c:452 builtin/revert.c:128
17203 msgid "allow commits with empty messages"
17204 msgstr "permitir commits con mensajes vacíos"
17206 #: builtin/rebase.c:453
17207 msgid "rebase merge commits"
17208 msgstr "rebasando commits de fusión"
17210 #: builtin/rebase.c:455
17211 msgid "keep original branch points of cousins"
17212 msgstr "mantener puntos originales de la rama de sus primos"
17214 #: builtin/rebase.c:457
17215 msgid "move commits that begin with squash!/fixup!"
17216 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup!"
17218 #: builtin/rebase.c:458
17219 msgid "sign commits"
17220 msgstr "firmar commits"
17222 #: builtin/rebase.c:460 builtin/rebase.c:1427
17223 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
17224 msgstr "mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
17226 #: builtin/rebase.c:462
17227 msgid "continue rebase"
17228 msgstr "continuar rebase"
17230 #: builtin/rebase.c:464
17231 msgid "skip commit"
17232 msgstr "saltar commit"
17234 #: builtin/rebase.c:465
17235 msgid "edit the todo list"
17236 msgstr "editar la lista de pendientes"
17238 #: builtin/rebase.c:467
17239 msgid "show the current patch"
17240 msgstr "mostrar el parche actual"
17242 #: builtin/rebase.c:470
17243 msgid "shorten commit ids in the todo list"
17244 msgstr "ids de commits cortos en la lista de pendientes"
17246 #: builtin/rebase.c:472
17247 msgid "expand commit ids in the todo list"
17248 msgstr "expandir ids de commits en la lista de pendientes"
17250 #: builtin/rebase.c:474
17251 msgid "check the todo list"
17252 msgstr "revisar la lista de pendientes"
17254 #: builtin/rebase.c:476
17255 msgid "rearrange fixup/squash lines"
17256 msgstr "reorganizar líneas fixup/squash"
17258 #: builtin/rebase.c:478
17259 msgid "insert exec commands in todo list"
17260 msgstr "insertar comando exec en la lista de pendientes"
17262 #: builtin/rebase.c:479
17263 msgid "onto"
17264 msgstr "hacia"
17266 #: builtin/rebase.c:482
17267 msgid "restrict-revision"
17268 msgstr "restrict-revision"
17270 #: builtin/rebase.c:482
17271 msgid "restrict revision"
17272 msgstr "restringir revision"
17274 #: builtin/rebase.c:484
17275 msgid "squash-onto"
17276 msgstr "squash-onto"
17278 #: builtin/rebase.c:485
17279 msgid "squash onto"
17280 msgstr "squash hacia"
17282 #: builtin/rebase.c:487
17283 msgid "the upstream commit"
17284 msgstr "el commit de upstream"
17286 #: builtin/rebase.c:489
17287 msgid "head-name"
17288 msgstr "head-name"
17290 #: builtin/rebase.c:489
17291 msgid "head name"
17292 msgstr "nombre de head"
17294 #: builtin/rebase.c:494
17295 msgid "rebase strategy"
17296 msgstr "estrategia de rebase"
17298 #: builtin/rebase.c:495
17299 msgid "strategy-opts"
17300 msgstr "strategy-opts"
17302 #: builtin/rebase.c:496
17303 msgid "strategy options"
17304 msgstr "opciones de estrategia"
17306 #: builtin/rebase.c:497
17307 msgid "switch-to"
17308 msgstr "cambiar a"
17310 #: builtin/rebase.c:498
17311 msgid "the branch or commit to checkout"
17312 msgstr "la rama o commit para hacer checkout"
17314 #: builtin/rebase.c:499
17315 msgid "onto-name"
17316 msgstr "hacia-nombre"
17318 #: builtin/rebase.c:499
17319 msgid "onto name"
17320 msgstr "hacia nombre"
17322 #: builtin/rebase.c:500
17323 msgid "cmd"
17324 msgstr "cmd"
17326 #: builtin/rebase.c:500
17327 msgid "the command to run"
17328 msgstr "el comando para ejecutar"
17330 #: builtin/rebase.c:503 builtin/rebase.c:1510
17331 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
17332 msgstr "reprogramar automaticamente cualquier `exec` que falle"
17334 #: builtin/rebase.c:519
17335 msgid "--[no-]rebase-cousins has no effect without --rebase-merges"
17336 msgstr "--[no-]rebase-cousins no tiene efecto sin --rebase-merges"
17338 #: builtin/rebase.c:535
17339 #, c-format
17340 msgid "%s requires an interactive rebase"
17341 msgstr "%s requiere un rebase interactivo"
17343 #: builtin/rebase.c:587
17344 #, c-format
17345 msgid "could not get 'onto': '%s'"
17346 msgstr "no se pudo conseguir 'onto': '%s'"
17348 #: builtin/rebase.c:602
17349 #, c-format
17350 msgid "invalid orig-head: '%s'"
17351 msgstr "orig-head inválido: '%s'"
17353 #: builtin/rebase.c:627
17354 #, c-format
17355 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17356 msgstr "ignorando inválido allow_rerere_autoupdate: '%s'"
17358 #: builtin/rebase.c:703
17359 #, c-format
17360 msgid "Could not read '%s'"
17361 msgstr "No se pudo leer '%s'"
17363 #: builtin/rebase.c:721
17364 #, c-format
17365 msgid "Cannot store %s"
17366 msgstr "No se puede guardar %s"
17368 #: builtin/rebase.c:828
17369 msgid "could not determine HEAD revision"
17370 msgstr "no se pudo determinar revisión HEAD"
17372 #: builtin/rebase.c:951 git-rebase--preserve-merges.sh:81
17373 msgid ""
17374 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
17375 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
17376 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
17377 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
17378 "abort\"."
17379 msgstr ""
17380 "Resuelva todos los conflictos manualmente ya sea con \n"
17381 "\"git add/rm <archivo_conflictivo>\", luego ejecute \"git rebase --continue"
17382 "\".\n"
17383 "Si prefieres saltar este parche, ejecuta \"git rebase --skip\" .\n"
17384 "Para abortar y regresar al estado previo al \"git rebase\", ejecuta \"git "
17385 "rebase --abort\"."
17387 #: builtin/rebase.c:1032
17388 #, c-format
17389 msgid ""
17390 "\n"
17391 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
17392 "these revisions:\n"
17393 "\n"
17394 "    %s\n"
17395 "\n"
17396 "As a result, git cannot rebase them."
17397 msgstr ""
17398 "\n"
17399 "git encontró un error mientras preparaba los parches para replicar\n"
17400 "esas revisiones:\n"
17401 "\n"
17402 "    %s\n"
17403 "\n"
17404 "Como resultado, git no puede hacer rebase con ellos."
17406 #: builtin/rebase.c:1339
17407 #, c-format
17408 msgid ""
17409 "%s\n"
17410 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
17411 "See git-rebase(1) for details.\n"
17412 "\n"
17413 "    git rebase '<branch>'\n"
17414 "\n"
17415 msgstr ""
17416 "%s\n"
17417 "Por favor especifica contra qué rama deseas hacer el rebase.\n"
17418 "Ver git-rebase(1) para detalles.\n"
17419 "\n"
17420 "    git rebase '<rama>'\n"
17421 "\n"
17423 #: builtin/rebase.c:1355
17424 #, c-format
17425 msgid ""
17426 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
17427 "\n"
17428 "    git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
17429 "\n"
17430 msgstr ""
17431 "Si quieres configurar información de rastreo puedes hacerlo con:\n"
17432 "\n"
17433 "    git branch --set-upstream-to=%s/<rama> %s\n"
17434 "\n"
17436 #: builtin/rebase.c:1385
17437 msgid "exec commands cannot contain newlines"
17438 msgstr "comandos exec no pueden contener newlines"
17440 #: builtin/rebase.c:1389
17441 msgid "empty exec command"
17442 msgstr "comando exec vacío"
17444 #: builtin/rebase.c:1418
17445 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
17446 msgstr "haciendo rebase hacia rama dada en lugar de upstream"
17448 #: builtin/rebase.c:1420
17449 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
17450 msgstr "usar la base de fusión de upstream y la rama como base actual"
17452 #: builtin/rebase.c:1422
17453 msgid "allow pre-rebase hook to run"
17454 msgstr "permitir ejecutar hook pre-rebase"
17456 #: builtin/rebase.c:1424
17457 msgid "be quiet. implies --no-stat"
17458 msgstr "ser silencioso implica --no-stat"
17460 #: builtin/rebase.c:1430
17461 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
17462 msgstr "no mostrar un diffstat de lo que cambió en upstream"
17464 #: builtin/rebase.c:1433
17465 msgid "add a Signed-off-by: line to each commit"
17466 msgstr "agregar una línea \"Firmado-por\" al mensaje de cada commit"
17468 #: builtin/rebase.c:1435 builtin/rebase.c:1439 builtin/rebase.c:1441
17469 msgid "passed to 'git am'"
17470 msgstr "pasado a 'git am'"
17472 #: builtin/rebase.c:1443 builtin/rebase.c:1445
17473 msgid "passed to 'git apply'"
17474 msgstr "pasado a 'git-apply'"
17476 #: builtin/rebase.c:1447 builtin/rebase.c:1450
17477 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
17478 msgstr "cherry-pick todos los commits, incluso si no han cambiado"
17480 #: builtin/rebase.c:1452
17481 msgid "continue"
17482 msgstr "continuar"
17484 #: builtin/rebase.c:1455
17485 msgid "skip current patch and continue"
17486 msgstr "saltar el parche y continuar"
17488 #: builtin/rebase.c:1457
17489 msgid "abort and check out the original branch"
17490 msgstr "aborta y revisa la rama original"
17492 #: builtin/rebase.c:1460
17493 msgid "abort but keep HEAD where it is"
17494 msgstr "aborta pero mantiene HEAD donde está"
17496 #: builtin/rebase.c:1461
17497 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
17498 msgstr "editar la lista de pendientes durante el rebase interactivo"
17500 #: builtin/rebase.c:1464
17501 msgid "show the patch file being applied or merged"
17502 msgstr "muestra el archivo parche siendo aplicado o fusionado"
17504 #: builtin/rebase.c:1467
17505 msgid "use merging strategies to rebase"
17506 msgstr "usar estrategias de fusión para el rebase"
17508 #: builtin/rebase.c:1471
17509 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
17510 msgstr "permitir al usuario editar la lista de commits para rebasar"
17512 #: builtin/rebase.c:1475
17513 msgid "(DEPRECATED) try to recreate merges instead of ignoring them"
17514 msgstr "(DEPRECADO) intentar recrear merges en lugar de ignorarlos"
17516 #: builtin/rebase.c:1479
17517 msgid "preserve empty commits during rebase"
17518 msgstr "preservar commits vacíos durante el rebase"
17520 #: builtin/rebase.c:1481
17521 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
17522 msgstr "mover commits que comienzan con squash!/fixup! bajo -i"
17524 #: builtin/rebase.c:1487
17525 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
17526 msgstr "ejecutar automáticamente stash/stash pop antes y después"
17528 #: builtin/rebase.c:1489
17529 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
17530 msgstr "agregar líneas exec tras cada acommit de la lista editable"
17532 #: builtin/rebase.c:1493
17533 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
17534 msgstr "permitir rebase commits con mensajes vacíos"
17536 #: builtin/rebase.c:1496
17537 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
17538 msgstr "intentar fusiones por rebase en lugar de saltarlas"
17540 #: builtin/rebase.c:1499
17541 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
17542 msgstr "use 'merge-base --fork-point' para refinar upstream"
17544 #: builtin/rebase.c:1501
17545 msgid "use the given merge strategy"
17546 msgstr "usar la estrategia de merge dada"
17548 #: builtin/rebase.c:1503 builtin/revert.c:115
17549 msgid "option"
17550 msgstr "opción"
17552 #: builtin/rebase.c:1504
17553 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
17554 msgstr "pasar el argumento para la estrategia de fusión"
17556 #: builtin/rebase.c:1507
17557 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
17558 msgstr "hacer rebase a todos los commits alcanzables hasta la raíz(raíces)"
17560 #: builtin/rebase.c:1524
17561 msgid ""
17562 "the rebase.useBuiltin support has been removed!\n"
17563 "See its entry in 'git help config' for details."
17564 msgstr ""
17565 "el soporte para rebase.useBuiltin ha sido eliminado!\n"
17566 "Vea su entrada en 'git help config' para detalles."
17568 #: builtin/rebase.c:1530
17569 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
17570 msgstr "Parece que 'git am' está en progreso. No se puede rebasar."
17572 #: builtin/rebase.c:1571
17573 msgid ""
17574 "git rebase --preserve-merges is deprecated. Use --rebase-merges instead."
17575 msgstr ""
17576 "git rebase --preserve-merges está deprecado. Use --rebase-merges en su lugar."
17578 #: builtin/rebase.c:1576
17579 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--onto'"
17580 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--onto'"
17582 #: builtin/rebase.c:1578
17583 msgid "cannot combine '--keep-base' with '--root'"
17584 msgstr "no se puede combinar '--keep-base' con '--root'"
17586 #: builtin/rebase.c:1582
17587 msgid "No rebase in progress?"
17588 msgstr "¿No hay rebase en progreso?"
17590 #: builtin/rebase.c:1586
17591 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
17592 msgstr ""
17593 "La acción --edit-todo sólo puede ser usada al rebasar interactivamente."
17595 #: builtin/rebase.c:1609
17596 msgid "Cannot read HEAD"
17597 msgstr "No se puede leer el HEAD"
17599 #: builtin/rebase.c:1621
17600 msgid ""
17601 "You must edit all merge conflicts and then\n"
17602 "mark them as resolved using git add"
17603 msgstr ""
17604 "Tienes que editar todos los conflictos de fusión y luego\n"
17605 "marcarlos como resueltos usando git add"
17607 #: builtin/rebase.c:1640
17608 msgid "could not discard worktree changes"
17609 msgstr "no se pudo descartar los cambios del árbol de trabajo"
17611 #: builtin/rebase.c:1659
17612 #, c-format
17613 msgid "could not move back to %s"
17614 msgstr "no se puede regresar a %s"
17616 #: builtin/rebase.c:1704
17617 #, c-format
17618 msgid ""
17619 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
17620 "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
17621 "case, please try\n"
17622 "\t%s\n"
17623 "If that is not the case, please\n"
17624 "\t%s\n"
17625 "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
17626 "valuable there.\n"
17627 msgstr ""
17628 "Parece que ya hay un directorio %s, y\n"
17629 "me pregunto si estás en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
17630 "caso, por favor intenta\n"
17631 "\t%s\n"
17632 "Si no es el caso, por favor\n"
17633 "\t%s\n"
17634 "y ejecútame nuevamente. Me estoy deteniendo en caso de que tengas\n"
17635 "algo de valor ahí.\n"
17637 #: builtin/rebase.c:1725
17638 msgid "switch `C' expects a numerical value"
17639 msgstr "switch `C' espera un valor numérico"
17641 #: builtin/rebase.c:1766
17642 #, c-format
17643 msgid "Unknown mode: %s"
17644 msgstr "Modo desconocido: %s"
17646 #: builtin/rebase.c:1788
17647 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
17648 msgstr "--strategy requiere --merge o --interactive"
17650 #: builtin/rebase.c:1828
17651 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
17652 msgstr "--reschedule-failed-exec requiere --exec o --interactive"
17654 #: builtin/rebase.c:1840
17655 msgid "cannot combine am options with either interactive or merge options"
17656 msgstr ""
17657 "no se pueden combinar opciones de am con opciones interactivas o de merge"
17659 #: builtin/rebase.c:1859
17660 msgid "cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
17661 msgstr "no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
17663 #: builtin/rebase.c:1863
17664 msgid ""
17665 "error: cannot combine '--preserve-merges' with '--reschedule-failed-exec'"
17666 msgstr ""
17667 "error: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--reschedule-failed-"
17668 "exec'"
17670 #: builtin/rebase.c:1887
17671 #, c-format
17672 msgid "invalid upstream '%s'"
17673 msgstr "upstream inválido '%s'"
17675 #: builtin/rebase.c:1893
17676 msgid "Could not create new root commit"
17677 msgstr "No se pudo crear commit raíz nuevo"
17679 #: builtin/rebase.c:1919
17680 #, c-format
17681 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
17682 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión con rama"
17684 #: builtin/rebase.c:1922
17685 #, c-format
17686 msgid "'%s': need exactly one merge base"
17687 msgstr "'%s': necesita exactamente una base de fusión"
17689 #: builtin/rebase.c:1930
17690 #, c-format
17691 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
17692 msgstr "No apunta a un commit válido '%s'"
17694 #: builtin/rebase.c:1955
17695 #, c-format
17696 msgid "fatal: no such branch/commit '%s'"
17697 msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '%s'"
17699 #: builtin/rebase.c:1963 builtin/submodule--helper.c:38
17700 #: builtin/submodule--helper.c:1934
17701 #, c-format
17702 msgid "No such ref: %s"
17703 msgstr "No existe ref: %s"
17705 #: builtin/rebase.c:1974
17706 msgid "Could not resolve HEAD to a revision"
17707 msgstr "No se pudo resolver HEAD a una revisión"
17709 #: builtin/rebase.c:2012
17710 msgid "Cannot autostash"
17711 msgstr "No se puede ejecutar autostash"
17713 #: builtin/rebase.c:2015
17714 #, c-format
17715 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
17716 msgstr "Respuesta de stash inesperada: '%s'"
17718 #: builtin/rebase.c:2021
17719 #, c-format
17720 msgid "Could not create directory for '%s'"
17721 msgstr "No se pudo crear el directorio para '%s'"
17723 #: builtin/rebase.c:2024
17724 #, c-format
17725 msgid "Created autostash: %s\n"
17726 msgstr "Autostash creado: %s\n"
17728 #: builtin/rebase.c:2027
17729 msgid "could not reset --hard"
17730 msgstr "no se pudo reset --hard"
17732 #: builtin/rebase.c:2036
17733 msgid "Please commit or stash them."
17734 msgstr "Por favor, confírmalos o guárdalos."
17736 #: builtin/rebase.c:2063
17737 #, c-format
17738 msgid "could not parse '%s'"
17739 msgstr "no se puede analizar '%s'"
17741 #: builtin/rebase.c:2076
17742 #, c-format
17743 msgid "could not switch to %s"
17744 msgstr "no se pudo cambiar a %s"
17746 #: builtin/rebase.c:2087
17747 msgid "HEAD is up to date."
17748 msgstr "HEAD está actualizado."
17750 #: builtin/rebase.c:2089
17751 #, c-format
17752 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
17753 msgstr "La rama actual %s está actualizada.\n"
17755 #: builtin/rebase.c:2097
17756 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
17757 msgstr "HEAD está actualizado, rebase forzado."
17759 #: builtin/rebase.c:2099
17760 #, c-format
17761 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
17762 msgstr "Rama actual %s está actualizada, rebase forzado.\n"
17764 #: builtin/rebase.c:2107
17765 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
17766 msgstr "El hook pre-rebase rechazó el rebase."
17768 #: builtin/rebase.c:2114
17769 #, c-format
17770 msgid "Changes to %s:\n"
17771 msgstr "Cambios a %s:\n"
17773 #: builtin/rebase.c:2117
17774 #, c-format
17775 msgid "Changes from %s to %s:\n"
17776 msgstr "Cambios desde %s a %s:\n"
17778 #: builtin/rebase.c:2142
17779 #, c-format
17780 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
17781 msgstr ""
17782 "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios encima "
17783 "de ésta...\n"
17785 #: builtin/rebase.c:2151
17786 msgid "Could not detach HEAD"
17787 msgstr "No se puede desacoplar HEAD"
17789 #: builtin/rebase.c:2160
17790 #, c-format
17791 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
17792 msgstr "Avance rápido de %s a %s.\n"
17794 #: builtin/receive-pack.c:32
17795 msgid "git receive-pack <git-dir>"
17796 msgstr "git receive-pack <git-dir>"
17798 #: builtin/receive-pack.c:830
17799 msgid ""
17800 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
17801 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
17802 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
17803 "the work tree to HEAD.\n"
17804 "\n"
17805 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
17806 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
17807 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
17808 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
17809 "other way.\n"
17810 "\n"
17811 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
17812 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
17813 msgstr ""
17814 "Por defecto, actualizar la rama actual en un repositorio no vacío\n"
17815 "está denegado, porque eso haría el índice y el árbol de trabajo "
17816 "inconsistentes\n"
17817 "con lo que ya se ha hecho push, y requeriría 'git reset --hard' para "
17818 "arreglar\n"
17819 "el árbol de trabajo con HEAD.\n"
17820 "\n"
17821 "Puedes configurar la variable de configuración 'receive.denyCurrentBranch'\n"
17822 "\"ignore\" o \"warn\" en el repositorio remoto para permitir\n"
17823 "su rama actual; Sin embargo, esto no se recomienda a menos que tú\n"
17824 "te hayas organizado para actualizar su árbol de trabajo para que coincida "
17825 "con lo que\n"
17826 "enviarás con el push de otra manera.\n"
17827 "\n"
17828 "Para suprimir este mensaje y mantener el comportamiento predeterminado,\n"
17829 "configura 'receive.denyCurrentBranch' a 'refuse'."
17831 #: builtin/receive-pack.c:850
17832 msgid ""
17833 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
17834 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
17835 "\n"
17836 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
17837 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
17838 "current branch, with or without a warning message.\n"
17839 "\n"
17840 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
17841 msgstr ""
17842 "Por defecto, borrar la rama actual está prohibido, porque el siguiente\n"
17843 "'git clone' no resultara en ningún archivo revisado, causando confusión.\n"
17844 "\n"
17845 "Se puede configurar la variable 'receive.denyDeleteCurrent' a 'warn' o "
17846 "'ignore'\n"
17847 "en el repositorio remoto para permitir borrar la rama actual.\n"
17848 "con o sin mensaje de advertencia.\n"
17849 "\n"
17850 "Para suprimir este mensaje, puedes configurarlo en 'refuse'."
17852 #: builtin/receive-pack.c:1936
17853 msgid "quiet"
17854 msgstr "tranquilo"
17856 #: builtin/receive-pack.c:1950
17857 msgid "You must specify a directory."
17858 msgstr "Se tiene que especificar un directorio."
17860 #: builtin/reflog.c:17
17861 msgid ""
17862 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>] [--"
17863 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
17864 "<refs>..."
17865 msgstr ""
17866 "git reflog expire [--expire=<tiempo>] [--expire-unreachable=<tiempo>] [--"
17867 "rewrite] [--updateref] [--stale-fix] [--dry-run | -n] [--verbose] [--all] "
17868 "<refs>..."
17870 #: builtin/reflog.c:22
17871 msgid ""
17872 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
17873 "<refs>..."
17874 msgstr ""
17875 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref] [--dry-run | -n] [--verbose] "
17876 "<refs>..."
17878 #: builtin/reflog.c:25
17879 msgid "git reflog exists <ref>"
17880 msgstr "git reflog existe <ref>"
17882 #: builtin/reflog.c:567 builtin/reflog.c:572
17883 #, c-format
17884 msgid "'%s' is not a valid timestamp"
17885 msgstr "'%s' no es una marca de tiempo válida"
17887 #: builtin/reflog.c:605
17888 #, c-format
17889 msgid "Marking reachable objects..."
17890 msgstr "Marcando objectos alcanzables..."
17892 #: builtin/reflog.c:643
17893 #, c-format
17894 msgid "%s points nowhere!"
17895 msgstr "¡%s apunta a ningún lado!"
17897 #: builtin/reflog.c:695
17898 msgid "no reflog specified to delete"
17899 msgstr "no reflog especificado para borrar"
17901 #: builtin/reflog.c:704
17902 #, c-format
17903 msgid "not a reflog: %s"
17904 msgstr "no es una reflog: %s"
17906 #: builtin/reflog.c:709
17907 #, c-format
17908 msgid "no reflog for '%s'"
17909 msgstr "no reflog para '%s'"
17911 #: builtin/reflog.c:755
17912 #, c-format
17913 msgid "invalid ref format: %s"
17914 msgstr "formato inválido: %s"
17916 #: builtin/reflog.c:764
17917 msgid "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
17918 msgstr "git reflog [ show | expire | delete | exists ]"
17920 #: builtin/remote.c:16
17921 msgid "git remote [-v | --verbose]"
17922 msgstr "git remote [-v | --verbose]"
17924 #: builtin/remote.c:17
17925 msgid ""
17926 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
17927 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
17928 msgstr ""
17929 "git remote add [-t <rama>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
17930 "mirror=<fetch|push>] <nombre> <url>"
17932 #: builtin/remote.c:18 builtin/remote.c:38
17933 msgid "git remote rename <old> <new>"
17934 msgstr "git remote rename <viejo> <nuevo>"
17936 #: builtin/remote.c:19 builtin/remote.c:43
17937 msgid "git remote remove <name>"
17938 msgstr "git remote remove <nombre>"
17940 #: builtin/remote.c:20 builtin/remote.c:48
17941 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
17942 msgstr "git remote set-head <nombre> (-a | --auto | -d | --delete | <rama>)"
17944 #: builtin/remote.c:21
17945 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
17946 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <nombre>"
17948 #: builtin/remote.c:22
17949 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
17950 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <nombre>"
17952 #: builtin/remote.c:23
17953 msgid ""
17954 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
17955 msgstr ""
17956 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<grupo> | <remoto>)...]"
17958 #: builtin/remote.c:24
17959 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
17960 msgstr "git remote set-branches [--add] <nombre> <rama>..."
17962 #: builtin/remote.c:25 builtin/remote.c:74
17963 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
17964 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <nombre>"
17966 #: builtin/remote.c:26 builtin/remote.c:79
17967 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
17968 msgstr "git remote set-url [--push] <nombre> <nuevo-url> [<viejo-url>]"
17970 #: builtin/remote.c:27 builtin/remote.c:80
17971 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
17972 msgstr "git remote set-url --add <nombre> <nuevo-url>"
17974 #: builtin/remote.c:28 builtin/remote.c:81
17975 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
17976 msgstr "git remote set-url --delete <nombre> <url>"
17978 #: builtin/remote.c:33
17979 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
17980 msgstr "git remote add [<opciones>] <nombre> <url>"
17982 #: builtin/remote.c:53
17983 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
17984 msgstr "git remote set-branches <nombre> <rama>..."
17986 #: builtin/remote.c:54
17987 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
17988 msgstr "git remote set-branches --add <nombre> <rama>..."
17990 #: builtin/remote.c:59
17991 msgid "git remote show [<options>] <name>"
17992 msgstr "git remote show [<opciones>] <nombre>"
17994 #: builtin/remote.c:64
17995 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
17996 msgstr "git remote prune [<opciones>] <nombre>"
17998 #: builtin/remote.c:69
17999 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
18000 msgstr "git remote update [<opciones>] [<grupo> | <remoto>]..."
18002 #: builtin/remote.c:98
18003 #, c-format
18004 msgid "Updating %s"
18005 msgstr "Actualizando %s"
18007 #: builtin/remote.c:130
18008 msgid ""
18009 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
18010 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
18011 msgstr ""
18012 "Usar --mirror es peligroso y está desaprobado;\n"
18013 "\t usa más bien --mirror=fetch o --mirror=push"
18015 #: builtin/remote.c:147
18016 #, c-format
18017 msgid "unknown mirror argument: %s"
18018 msgstr "argumento mirror desconocido: %s"
18020 #: builtin/remote.c:163
18021 msgid "fetch the remote branches"
18022 msgstr "realizar fetch a las ramas remotas"
18024 #: builtin/remote.c:165
18025 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
18026 msgstr "importar todos los tags y objetos asociados cuando realiza el fetch"
18028 #: builtin/remote.c:168
18029 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
18030 msgstr "o no realziar fetch a ningún tag (--no-tags)"
18032 #: builtin/remote.c:170
18033 msgid "branch(es) to track"
18034 msgstr "rama(s) para rastrear"
18036 #: builtin/remote.c:171
18037 msgid "master branch"
18038 msgstr "rama master"
18040 #: builtin/remote.c:173
18041 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
18042 msgstr ""
18043 "configurar remote como mirror para realizar push o desde el cual realizar "
18044 "fetch"
18046 #: builtin/remote.c:185
18047 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
18048 msgstr "especificar una rama master no tiene sentido con --mirror"
18050 #: builtin/remote.c:187
18051 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
18052 msgstr "especificar ramas para rastrear solo tiene sentido con fetch mirrors"
18054 #: builtin/remote.c:194 builtin/remote.c:636
18055 #, c-format
18056 msgid "remote %s already exists."
18057 msgstr "remoto %s ya existe."
18059 #: builtin/remote.c:198 builtin/remote.c:640
18060 #, c-format
18061 msgid "'%s' is not a valid remote name"
18062 msgstr "'%s' no es un nombre remoto válido"
18064 #: builtin/remote.c:238
18065 #, c-format
18066 msgid "Could not setup master '%s'"
18067 msgstr "No se pudo configurar master '%s'"
18069 #: builtin/remote.c:344
18070 #, c-format
18071 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
18072 msgstr "No se pudo realizar el fetch al mapa para refspec %s"
18074 #: builtin/remote.c:443 builtin/remote.c:451
18075 msgid "(matching)"
18076 msgstr "(concordando)"
18078 #: builtin/remote.c:455
18079 msgid "(delete)"
18080 msgstr "(eliminar)"
18082 #: builtin/remote.c:629 builtin/remote.c:765 builtin/remote.c:864
18083 #, c-format
18084 msgid "No such remote: '%s'"
18085 msgstr "No existe el remoto '%s'"
18087 #: builtin/remote.c:646
18088 #, c-format
18089 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
18090 msgstr "No se pudo renombrar la sección de configuración '%s' a '%s'"
18092 #: builtin/remote.c:666
18093 #, c-format
18094 msgid ""
18095 "Not updating non-default fetch refspec\n"
18096 "\t%s\n"
18097 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
18098 msgstr ""
18099 "No se actualizan refspec de fetch no predeterminada\n"
18100 "\t%s\n"
18101 "\tPor favor actualice la configuración manualmente si es necesario."
18103 #: builtin/remote.c:702
18104 #, c-format
18105 msgid "deleting '%s' failed"
18106 msgstr "borrando '%s' falló"
18108 #: builtin/remote.c:736
18109 #, c-format
18110 msgid "creating '%s' failed"
18111 msgstr "creando '%s' falló"
18113 #: builtin/remote.c:802
18114 msgid ""
18115 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
18116 "to delete it, use:"
18117 msgid_plural ""
18118 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
18119 "to delete them, use:"
18120 msgstr[0] ""
18121 "Nota: Una rama fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fue eliminada;\n"
18122 "para borrarla, use:"
18123 msgstr[1] ""
18124 "Nota: Algunas ramas fuera de la jerarquía refs/remotes/ no fueron "
18125 "eliminadas;\n"
18126 "para borrarlas, use:"
18128 #: builtin/remote.c:816
18129 #, c-format
18130 msgid "Could not remove config section '%s'"
18131 msgstr "No se pudo borrar la sección de configuración '%s'"
18133 #: builtin/remote.c:917
18134 #, c-format
18135 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
18136 msgstr " nuevo (siguiente fetch se guardará en remotes/%s)"
18138 #: builtin/remote.c:920
18139 msgid " tracked"
18140 msgstr " rastreada"
18142 #: builtin/remote.c:922
18143 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
18144 msgstr " viejo ( use 'git remote prune' para eliminar)"
18146 #: builtin/remote.c:924
18147 msgid " ???"
18148 msgstr " ???"
18150 #: builtin/remote.c:965
18151 #, c-format
18152 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
18153 msgstr "inválido branch.%s.merge; no se puede rebasar en > 1 rama"
18155 #: builtin/remote.c:974
18156 #, c-format
18157 msgid "rebases interactively onto remote %s"
18158 msgstr "rebasa interactivamente en remoto %s"
18160 #: builtin/remote.c:976
18161 #, c-format
18162 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
18163 msgstr "rebasa interactivamente (con fusiones) en remoto %s"
18165 #: builtin/remote.c:979
18166 #, c-format
18167 msgid "rebases onto remote %s"
18168 msgstr "rebasa sobre el remoto %s"
18170 #: builtin/remote.c:983
18171 #, c-format
18172 msgid " merges with remote %s"
18173 msgstr " se fusiona con remoto %s"
18175 #: builtin/remote.c:986
18176 #, c-format
18177 msgid "merges with remote %s"
18178 msgstr "fusiona con remoto %s"
18180 #: builtin/remote.c:989
18181 #, c-format
18182 msgid "%-*s    and with remote %s\n"
18183 msgstr "%-*s y con el remoto %s\n"
18185 #: builtin/remote.c:1032
18186 msgid "create"
18187 msgstr "crear"
18189 #: builtin/remote.c:1035
18190 msgid "delete"
18191 msgstr "borrar"
18193 #: builtin/remote.c:1039
18194 msgid "up to date"
18195 msgstr "actualizado"
18197 #: builtin/remote.c:1042
18198 msgid "fast-forwardable"
18199 msgstr "puede realizar fast-forward"
18201 #: builtin/remote.c:1045
18202 msgid "local out of date"
18203 msgstr "desactualizado local"
18205 #: builtin/remote.c:1052
18206 #, c-format
18207 msgid "    %-*s forces to %-*s (%s)"
18208 msgstr "    %-*s fuerza a %-*s (%s)"
18210 #: builtin/remote.c:1055
18211 #, c-format
18212 msgid "    %-*s pushes to %-*s (%s)"
18213 msgstr "    %-*s publica a %-*s (%s)"
18215 #: builtin/remote.c:1059
18216 #, c-format
18217 msgid "    %-*s forces to %s"
18218 msgstr "    %-*s fuerza a %s"
18220 #: builtin/remote.c:1062
18221 #, c-format
18222 msgid "    %-*s pushes to %s"
18223 msgstr "    %-*s publica a %s"
18225 #: builtin/remote.c:1130
18226 msgid "do not query remotes"
18227 msgstr "no consultar remotos"
18229 #: builtin/remote.c:1157
18230 #, c-format
18231 msgid "* remote %s"
18232 msgstr "* remoto %s"
18234 #: builtin/remote.c:1158
18235 #, c-format
18236 msgid "  Fetch URL: %s"
18237 msgstr "  URL  para obtener: %s"
18239 #: builtin/remote.c:1159 builtin/remote.c:1175 builtin/remote.c:1314
18240 msgid "(no URL)"
18241 msgstr "(sin URL)"
18243 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
18244 #. with the one in " Fetch URL: %s"
18245 #. translation.
18247 #: builtin/remote.c:1173 builtin/remote.c:1175
18248 #, c-format
18249 msgid "  Push  URL: %s"
18250 msgstr "  URL para publicar: %s"
18252 #: builtin/remote.c:1177 builtin/remote.c:1179 builtin/remote.c:1181
18253 #, c-format
18254 msgid "  HEAD branch: %s"
18255 msgstr "  Rama HEAD: %s"
18257 #: builtin/remote.c:1177
18258 msgid "(not queried)"
18259 msgstr "(no consultado)"
18261 #: builtin/remote.c:1179
18262 msgid "(unknown)"
18263 msgstr "(desconocido)"
18265 #: builtin/remote.c:1183
18266 #, c-format
18267 msgid ""
18268 "  HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
18269 msgstr ""
18270 "  HEAD en rama ( HEAD remoto es ambiguo, puede ser uno de los siguientes):\n"
18272 #: builtin/remote.c:1195
18273 #, c-format
18274 msgid "  Remote branch:%s"
18275 msgid_plural "  Remote branches:%s"
18276 msgstr[0] "  Rama remota:%s"
18277 msgstr[1] "  Ramas remotas:%s"
18279 #: builtin/remote.c:1198 builtin/remote.c:1224
18280 msgid " (status not queried)"
18281 msgstr " (estado no consultado)"
18283 #: builtin/remote.c:1207
18284 msgid "  Local branch configured for 'git pull':"
18285 msgid_plural "  Local branches configured for 'git pull':"
18286 msgstr[0] "  Rama local configurada para 'git pull':"
18287 msgstr[1] "  Ramas locales configuradas para 'git pull':"
18289 #: builtin/remote.c:1215
18290 msgid "  Local refs will be mirrored by 'git push'"
18291 msgstr "  Las referencias locales serán reflejadas por 'git push'"
18293 #: builtin/remote.c:1221
18294 #, c-format
18295 msgid "  Local ref configured for 'git push'%s:"
18296 msgid_plural "  Local refs configured for 'git push'%s:"
18297 msgstr[0] "  Referencia local configurada para 'git push'%s:"
18298 msgstr[1] "  Referencias locales configuradas para 'git push'%s:"
18300 #: builtin/remote.c:1242
18301 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
18302 msgstr "configurar refs/remotes/<nombre>/HEAD de acuerdo al remoto"
18304 #: builtin/remote.c:1244
18305 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
18306 msgstr "borrar refs/remotos/<nombre>/HEAD"
18308 #: builtin/remote.c:1259
18309 msgid "Cannot determine remote HEAD"
18310 msgstr "No se puede determinar el HEAD remoto"
18312 #: builtin/remote.c:1261
18313 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
18314 msgstr "Múltiples ramas HEAD remotas. Por favor escoja una explícitamente con:"
18316 #: builtin/remote.c:1271
18317 #, c-format
18318 msgid "Could not delete %s"
18319 msgstr "No se pudo borrar %s"
18321 #: builtin/remote.c:1279
18322 #, c-format
18323 msgid "Not a valid ref: %s"
18324 msgstr "No es un ref válido: %s"
18326 #: builtin/remote.c:1281
18327 #, c-format
18328 msgid "Could not setup %s"
18329 msgstr "No se pudo configurar %s"
18331 #: builtin/remote.c:1299
18332 #, c-format
18333 msgid " %s will become dangling!"
18334 msgstr " ¡%s será colgado!"
18336 #: builtin/remote.c:1300
18337 #, c-format
18338 msgid " %s has become dangling!"
18339 msgstr " ¡%s ha sido colgado!"
18341 #: builtin/remote.c:1310
18342 #, c-format
18343 msgid "Pruning %s"
18344 msgstr "Recortando %s"
18346 #: builtin/remote.c:1311
18347 #, c-format
18348 msgid "URL: %s"
18349 msgstr "URL: %s"
18351 #: builtin/remote.c:1327
18352 #, c-format
18353 msgid " * [would prune] %s"
18354 msgstr " * [ejecutará prune] %s"
18356 #: builtin/remote.c:1330
18357 #, c-format
18358 msgid " * [pruned] %s"
18359 msgstr " * [prune realizado] %s"
18361 #: builtin/remote.c:1375
18362 msgid "prune remotes after fetching"
18363 msgstr "recortar remotos tras realizar fetch"
18365 #: builtin/remote.c:1438 builtin/remote.c:1492 builtin/remote.c:1560
18366 #, c-format
18367 msgid "No such remote '%s'"
18368 msgstr "No existe el remoto '%s'"
18370 #: builtin/remote.c:1454
18371 msgid "add branch"
18372 msgstr "agregar rama"
18374 #: builtin/remote.c:1461
18375 msgid "no remote specified"
18376 msgstr "no hay remotos especificados"
18378 #: builtin/remote.c:1478
18379 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
18380 msgstr "consultar URLs de push en lugar de URLs de fetch"
18382 #: builtin/remote.c:1480
18383 msgid "return all URLs"
18384 msgstr "retornar todos los URLs"
18386 #: builtin/remote.c:1508
18387 #, c-format
18388 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
18389 msgstr "no hay URLs configurados para remoto '%s'"
18391 #: builtin/remote.c:1534
18392 msgid "manipulate push URLs"
18393 msgstr "manipular URLs de push"
18395 #: builtin/remote.c:1536
18396 msgid "add URL"
18397 msgstr "agregar URL"
18399 #: builtin/remote.c:1538
18400 msgid "delete URLs"
18401 msgstr "borrar URLs"
18403 #: builtin/remote.c:1545
18404 msgid "--add --delete doesn't make sense"
18405 msgstr "--add --delete no tiene sentido"
18407 #: builtin/remote.c:1584
18408 #, c-format
18409 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
18410 msgstr "Patrón de URL viejo inválido: %s"
18412 #: builtin/remote.c:1592
18413 #, c-format
18414 msgid "No such URL found: %s"
18415 msgstr "No se encontró URL: %s"
18417 #: builtin/remote.c:1594
18418 msgid "Will not delete all non-push URLs"
18419 msgstr "No borrará todos los URLs de no-push"
18421 #: builtin/remote.c:1610
18422 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
18423 msgstr "ser verboso; tiene que ser agregado antes de un subcomando"
18425 #: builtin/remote.c:1641
18426 #, c-format
18427 msgid "Unknown subcommand: %s"
18428 msgstr "Sub-comando desconocido: %s"
18430 #: builtin/repack.c:23
18431 msgid "git repack [<options>]"
18432 msgstr "git repack [<opciones>]"
18434 #: builtin/repack.c:28
18435 msgid ""
18436 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes.  Use\n"
18437 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writebitmaps configuration."
18438 msgstr ""
18439 "Re empaquetados incrementales son incompatibles con índices bitmap. Use \n"
18440 "--no-write-bitmap-index o deshabilite la configuración pack.writebitmaps."
18442 #: builtin/repack.c:191
18443 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
18444 msgstr "no se puede iniciar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
18446 #: builtin/repack.c:230 builtin/repack.c:409
18447 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
18448 msgstr ""
18449 "repack: Esperando líneas de ID de objeto en full hex solo desde pack-objects."
18451 #: builtin/repack.c:247
18452 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
18453 msgstr ""
18454 "no se puede finalizar pack-objects para reempaquetar objetos promisores"
18456 #: builtin/repack.c:285
18457 msgid "pack everything in a single pack"
18458 msgstr "empaquetar todo en un único paquete"
18460 #: builtin/repack.c:287
18461 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
18462 msgstr "lo mismo que -a, y pierde objetos inaccesibles"
18464 #: builtin/repack.c:290
18465 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
18466 msgstr "eliminar paquetes redundantes, y ejecutar git-prune-packed"
18468 #: builtin/repack.c:292
18469 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
18470 msgstr "pasar --no-reuse-delta a git-pack-objects"
18472 #: builtin/repack.c:294
18473 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
18474 msgstr "pasar --no-reuse-object a git-pack-objects"
18476 #: builtin/repack.c:296
18477 msgid "do not run git-update-server-info"
18478 msgstr "no ejecutar git-update-server-info"
18480 #: builtin/repack.c:299
18481 msgid "pass --local to git-pack-objects"
18482 msgstr "pasar --local a git-pack-objects"
18484 #: builtin/repack.c:301
18485 msgid "write bitmap index"
18486 msgstr "escribir un índice de bitmap"
18488 #: builtin/repack.c:303
18489 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
18490 msgstr "pasar --delta-islands a git-pack-objects"
18492 #: builtin/repack.c:304
18493 msgid "approxidate"
18494 msgstr "aproxime"
18496 #: builtin/repack.c:305
18497 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
18498 msgstr "con -A, no perder objetos más antiguos que este"
18500 #: builtin/repack.c:307
18501 msgid "with -a, repack unreachable objects"
18502 msgstr "con -a, re empaquetar objetos inalcanzables"
18504 #: builtin/repack.c:309
18505 msgid "size of the window used for delta compression"
18506 msgstr "tamaño de la ventana usado para la compresión delta"
18508 #: builtin/repack.c:310 builtin/repack.c:316
18509 msgid "bytes"
18510 msgstr "bytes"
18512 #: builtin/repack.c:311
18513 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
18514 msgstr ""
18515 "lo mismo que arriba, pero limita el tamaño de memoria en lugar de contar "
18516 "entradas"
18518 #: builtin/repack.c:313
18519 msgid "limits the maximum delta depth"
18520 msgstr "limita la profundidad máxima del delta"
18522 #: builtin/repack.c:315
18523 msgid "limits the maximum number of threads"
18524 msgstr "limita el número máximo de hilos"
18526 #: builtin/repack.c:317
18527 msgid "maximum size of each packfile"
18528 msgstr "tamaño máximo de cada paquete"
18530 #: builtin/repack.c:319
18531 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
18532 msgstr "re-empaquetar objetos en paquetes marcados con .keep"
18534 #: builtin/repack.c:321
18535 msgid "do not repack this pack"
18536 msgstr "no reempaquetar este paquete"
18538 #: builtin/repack.c:331
18539 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
18540 msgstr "no se pueden borrar paquetes en un repositorio de objetos-preciosos"
18542 #: builtin/repack.c:335
18543 msgid "--keep-unreachable and -A are incompatible"
18544 msgstr "--keep-unreachable y -A son incompatibles"
18546 #: builtin/repack.c:418
18547 msgid "Nothing new to pack."
18548 msgstr "Nada nuevo para empaquetar."
18550 #: builtin/repack.c:479
18551 #, c-format
18552 msgid ""
18553 "WARNING: Some packs in use have been renamed by\n"
18554 "WARNING: prefixing old- to their name, in order to\n"
18555 "WARNING: replace them with the new version of the\n"
18556 "WARNING: file.  But the operation failed, and the\n"
18557 "WARNING: attempt to rename them back to their\n"
18558 "WARNING: original names also failed.\n"
18559 "WARNING: Please rename them in %s manually:\n"
18560 msgstr ""
18561 "WARNING: Algunos packs en uso han sido renombrados\n"
18562 "WARNING: agregando el prefijo old- a sus nombres,para\n"
18563 "WARNING: reemplazarlos con la nueva versión del\n"
18564 "WARNING: archivo. Pero la operación falló, y el intento\n"
18565 "WARNING: de renombrarlos a sus nombres originales\n"
18566 "WARNING: también falló.\n"
18567 "WARNING: Por favor renombralos en %s manualmente:\n"
18569 #: builtin/repack.c:527
18570 #, c-format
18571 msgid "failed to remove '%s'"
18572 msgstr "falló al eliminar'%s'"
18574 #: builtin/replace.c:22
18575 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
18576 msgstr "git replace [-f] <objeto> <remplazo>"
18578 #: builtin/replace.c:23
18579 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
18580 msgstr "git replace [-f] --edit <objeto>"
18582 #: builtin/replace.c:24
18583 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
18584 msgstr "git replace [-f] --graft <commit> [<padre>...]"
18586 #: builtin/replace.c:25
18587 msgid "git replace [-f] --convert-graft-file"
18588 msgstr "git replace [-f] --convert-graft-file"
18590 #: builtin/replace.c:26
18591 msgid "git replace -d <object>..."
18592 msgstr "git replace -d <objeto>..."
18594 #: builtin/replace.c:27
18595 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
18596 msgstr "git replace [--format=<formato>] [-l [<patrón>]]"
18598 #: builtin/replace.c:90
18599 #, c-format
18600 msgid ""
18601 "invalid replace format '%s'\n"
18602 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
18603 msgstr ""
18604 "formato de reemplazo inválido '%s'\n"
18605 "formatos válidos son 'short', 'medium' y 'long'"
18607 #: builtin/replace.c:125
18608 #, c-format
18609 msgid "replace ref '%s' not found"
18610 msgstr "rama de reemplazo '%s' no encontrada"
18612 #: builtin/replace.c:141
18613 #, c-format
18614 msgid "Deleted replace ref '%s'"
18615 msgstr "Borradas replace refs '%s'"
18617 #: builtin/replace.c:153
18618 #, c-format
18619 msgid "'%s' is not a valid ref name"
18620 msgstr "'%s' no es un nombre de ref válido"
18622 #: builtin/replace.c:158
18623 #, c-format
18624 msgid "replace ref '%s' already exists"
18625 msgstr "ref de reemplazo '%s' ya existe"
18627 #: builtin/replace.c:178
18628 #, c-format
18629 msgid ""
18630 "Objects must be of the same type.\n"
18631 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
18632 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
18633 msgstr ""
18634 "Objeto debe ser del mismo tipo.\n"
18635 "'%s' puntos para un objeto reemplazado de tipo '%s'\n"
18636 "mientras '%s' puntos para un reemplazo de tipo de objeto '%s'."
18638 #: builtin/replace.c:229
18639 #, c-format
18640 msgid "unable to open %s for writing"
18641 msgstr "no se pudo abrir %s para escritura"
18643 #: builtin/replace.c:242
18644 msgid "cat-file reported failure"
18645 msgstr "cat-file reportó un fallo"
18647 #: builtin/replace.c:258
18648 #, c-format
18649 msgid "unable to open %s for reading"
18650 msgstr "no se pudo abrir %s para lectura"
18652 #: builtin/replace.c:272
18653 msgid "unable to spawn mktree"
18654 msgstr "no es posible generar mktree"
18656 #: builtin/replace.c:276
18657 msgid "unable to read from mktree"
18658 msgstr "no es posible leer de mktree"
18660 #: builtin/replace.c:285
18661 msgid "mktree reported failure"
18662 msgstr "mktree reportó un error"
18664 #: builtin/replace.c:289
18665 msgid "mktree did not return an object name"
18666 msgstr "mktree no devolvió un nombre de objeto"
18668 #: builtin/replace.c:298
18669 #, c-format
18670 msgid "unable to fstat %s"
18671 msgstr "incapaz de correr fstat %s"
18673 #: builtin/replace.c:303
18674 msgid "unable to write object to database"
18675 msgstr "incapaz de escribir el objeto en la base de datos"
18677 #: builtin/replace.c:322 builtin/replace.c:378 builtin/replace.c:423
18678 #: builtin/replace.c:453
18679 #, c-format
18680 msgid "not a valid object name: '%s'"
18681 msgstr "nombre de objeto no válido: '%s'"
18683 #: builtin/replace.c:326
18684 #, c-format
18685 msgid "unable to get object type for %s"
18686 msgstr "no es obtener tipo de objeto para %s"
18688 #: builtin/replace.c:342
18689 msgid "editing object file failed"
18690 msgstr "edición de archivo de objeto falló"
18692 #: builtin/replace.c:351
18693 #, c-format
18694 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
18695 msgstr "nuevo objeto es igual al antiguo: '%s'"
18697 #: builtin/replace.c:384
18698 #, c-format
18699 msgid "could not parse %s as a commit"
18700 msgstr "no se pudo analizar %s como un commit"
18702 #: builtin/replace.c:415
18703 #, c-format
18704 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
18705 msgstr "mal mergetag en commit '%s'"
18707 #: builtin/replace.c:417
18708 #, c-format
18709 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
18710 msgstr "mergetag mal formado en commit '%s'"
18712 #: builtin/replace.c:429
18713 #, c-format
18714 msgid ""
18715 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
18716 "instead of --graft"
18717 msgstr ""
18718 "commit original '%s' contiene un mergetag '%s' que es descartado; use --edit "
18719 "en lugar de --graft"
18721 #: builtin/replace.c:468
18722 #, c-format
18723 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
18724 msgstr "el commit original '%s' tiene una firma gpg"
18726 #: builtin/replace.c:469
18727 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
18728 msgstr "la firma será eliminada en el commit de reemplazo!"
18730 #: builtin/replace.c:479
18731 #, c-format
18732 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
18733 msgstr "no se pudo escribir el commit de reemplazo: '%s'"
18735 #: builtin/replace.c:487
18736 #, c-format
18737 msgid "graft for '%s' unnecessary"
18738 msgstr "graft para '%s' innecesario"
18740 #: builtin/replace.c:491
18741 #, c-format
18742 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
18743 msgstr "nuevo commit es le mismo que el antiguo: '%s'"
18745 #: builtin/replace.c:526
18746 #, c-format
18747 msgid ""
18748 "could not convert the following graft(s):\n"
18749 "%s"
18750 msgstr ""
18751 "no se pudo convertir el siguiente graft(s):\n"
18752 "%s"
18754 #: builtin/replace.c:547
18755 msgid "list replace refs"
18756 msgstr "listar replace refs"
18758 #: builtin/replace.c:548
18759 msgid "delete replace refs"
18760 msgstr "borrar replace refs"
18762 #: builtin/replace.c:549
18763 msgid "edit existing object"
18764 msgstr "editar objeto existente"
18766 #: builtin/replace.c:550
18767 msgid "change a commit's parents"
18768 msgstr "cambiar un padre de commit"
18770 #: builtin/replace.c:551
18771 msgid "convert existing graft file"
18772 msgstr "convertir archivo graft existente"
18774 #: builtin/replace.c:552
18775 msgid "replace the ref if it exists"
18776 msgstr "reemplazar el ref si este existe"
18778 #: builtin/replace.c:554
18779 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
18780 msgstr "no se puede imprimir contenidos para --edit"
18782 #: builtin/replace.c:555
18783 msgid "use this format"
18784 msgstr "usar este formato"
18786 #: builtin/replace.c:568
18787 msgid "--format cannot be used when not listing"
18788 msgstr "--format no puede ser usado cuando no se hace listing"
18790 #: builtin/replace.c:576
18791 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
18792 msgstr "-f solo tiene sentido cuando se escribe un reemplazo"
18794 #: builtin/replace.c:580
18795 msgid "--raw only makes sense with --edit"
18796 msgstr "--raw solo tiene sentido con --edit"
18798 #: builtin/replace.c:586
18799 msgid "-d needs at least one argument"
18800 msgstr "-d necesita al menos un argumento"
18802 #: builtin/replace.c:592
18803 msgid "bad number of arguments"
18804 msgstr "mal número de argumentos"
18806 #: builtin/replace.c:598
18807 msgid "-e needs exactly one argument"
18808 msgstr "-e necesita exactamente un argumento"
18810 #: builtin/replace.c:604
18811 msgid "-g needs at least one argument"
18812 msgstr "-g necesita al menos un argumento"
18814 #: builtin/replace.c:610
18815 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
18816 msgstr "--convert-graft-file no toma argumentos"
18818 #: builtin/replace.c:616
18819 msgid "only one pattern can be given with -l"
18820 msgstr "solo se puede dar un patrón con -l"
18822 #: builtin/rerere.c:13
18823 msgid "git rerere [clear | forget <path>... | status | remaining | diff | gc]"
18824 msgstr "git rerere [clear | forget <ruta>... | status | remaining | diff | gc]"
18826 #: builtin/rerere.c:60
18827 msgid "register clean resolutions in index"
18828 msgstr "registrar resoluciones limpias en el índice"
18830 #: builtin/rerere.c:79
18831 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
18832 msgstr "'git rerere forget' sin rutas está deprecado"
18834 #: builtin/rerere.c:113
18835 #, c-format
18836 msgid "unable to generate diff for '%s'"
18837 msgstr "no es posible generar diff para '%s'"
18839 #: builtin/reset.c:32
18840 msgid ""
18841 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
18842 msgstr ""
18843 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
18845 #: builtin/reset.c:33
18846 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <paths>..."
18847 msgstr "git reset [-q] [<árbol-ismo>] [--] <rutas>..."
18849 #: builtin/reset.c:34
18850 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<paths>...]"
18851 msgstr "git reset --patch [<árbol-ismo>] [--] [<rutas>...]"
18853 #: builtin/reset.c:40
18854 msgid "mixed"
18855 msgstr "mezclado"
18857 #: builtin/reset.c:40
18858 msgid "soft"
18859 msgstr "suave"
18861 #: builtin/reset.c:40
18862 msgid "hard"
18863 msgstr "duro"
18865 #: builtin/reset.c:40
18866 msgid "merge"
18867 msgstr "fusionar"
18869 #: builtin/reset.c:40
18870 msgid "keep"
18871 msgstr "mantener"
18873 #: builtin/reset.c:81
18874 msgid "You do not have a valid HEAD."
18875 msgstr "No hay un HEAD válido."
18877 #: builtin/reset.c:83
18878 msgid "Failed to find tree of HEAD."
18879 msgstr "Falló al encontrar el HEAD del árbol."
18881 #: builtin/reset.c:89
18882 #, c-format
18883 msgid "Failed to find tree of %s."
18884 msgstr "Falló al encontrar árbol de %s."
18886 #: builtin/reset.c:114
18887 #, c-format
18888 msgid "HEAD is now at %s"
18889 msgstr "HEAD está ahora en %s"
18891 #: builtin/reset.c:193
18892 #, c-format
18893 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
18894 msgstr "No se puede realziar un reset %s  en medio de una fusión."
18896 #: builtin/reset.c:293 builtin/stash.c:520 builtin/stash.c:595
18897 #: builtin/stash.c:619
18898 msgid "be quiet, only report errors"
18899 msgstr "ser silencioso, solo reportar errores"
18901 #: builtin/reset.c:295
18902 msgid "reset HEAD and index"
18903 msgstr "reiniciar HEAD e index"
18905 #: builtin/reset.c:296
18906 msgid "reset only HEAD"
18907 msgstr "reiniciar solo HEAD"
18909 #: builtin/reset.c:298 builtin/reset.c:300
18910 msgid "reset HEAD, index and working tree"
18911 msgstr "reiniciar HEAD, índice y árbol de trabajo"
18913 #: builtin/reset.c:302
18914 msgid "reset HEAD but keep local changes"
18915 msgstr "reiniciar HEAD pero mantener cambios locales"
18917 #: builtin/reset.c:308
18918 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
18919 msgstr ""
18920 "grabar solo el hecho de que las rutas eliminadas serán agregadas después"
18922 #: builtin/reset.c:326
18923 #, c-format
18924 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
18925 msgstr "Falló al resolver '%s' como una revisión válida."
18927 #: builtin/reset.c:334
18928 #, c-format
18929 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
18930 msgstr "Falló al resolver '%s' como un árbol válido."
18932 #: builtin/reset.c:343
18933 msgid "--patch is incompatible with --{hard,mixed,soft}"
18934 msgstr "--patch es incompatible con --{hard,mixed,soft}"
18936 #: builtin/reset.c:353
18937 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
18938 msgstr ""
18939 "--mixed con rutas ha sido deprecado; use 'git reset -- <rutas>' en cambio."
18941 #: builtin/reset.c:355
18942 #, c-format
18943 msgid "Cannot do %s reset with paths."
18944 msgstr "No se puede hacer un reset %s con rutas."
18946 #: builtin/reset.c:370
18947 #, c-format
18948 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
18949 msgstr "%s reset no está permitido en un repositorio vacío"
18951 #: builtin/reset.c:374
18952 msgid "-N can only be used with --mixed"
18953 msgstr "-N sólo puede ser usada con --mixed"
18955 #: builtin/reset.c:395
18956 msgid "Unstaged changes after reset:"
18957 msgstr "Cambios fuera del área de stage tras el reset:"
18959 #: builtin/reset.c:398
18960 #, c-format
18961 msgid ""
18962 "\n"
18963 "It took %.2f seconds to enumerate unstaged changes after reset.  You can\n"
18964 "use '--quiet' to avoid this.  Set the config setting reset.quiet to true\n"
18965 "to make this the default.\n"
18966 msgstr ""
18967 "\n"
18968 "Tomó %.2f segundos en enumerar cambios fuera de stage tras el reinicio.  "
18969 "Puedes\n"
18970 "usar '--quiet' para evitar esto.  Configura la opción reset.quiet a true\n"
18971 "para volverlo en el default.\n"
18973 #: builtin/reset.c:408
18974 #, c-format
18975 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
18976 msgstr "No se puede reiniciar el índice a la revisión '%s'."
18978 #: builtin/reset.c:412
18979 msgid "Could not write new index file."
18980 msgstr "No se puede escribir un nuevo archivo índice."
18982 #: builtin/rev-list.c:411
18983 msgid "cannot combine --exclude-promisor-objects and --missing"
18984 msgstr "no se puede combinar --exclude-promisor-objects y --missing"
18986 #: builtin/rev-list.c:472
18987 msgid "object filtering requires --objects"
18988 msgstr "filtrado de objetos requiere --objects"
18990 #: builtin/rev-list.c:522
18991 msgid "rev-list does not support display of notes"
18992 msgstr "rev-list no soporta mostrar notas"
18994 #: builtin/rev-list.c:525
18995 msgid "cannot combine --use-bitmap-index with object filtering"
18996 msgstr "no se puede combinar --use-bitmap-index con objetos de filtrado"
18998 #: builtin/rev-parse.c:408
18999 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
19000 msgstr "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]"
19002 #: builtin/rev-parse.c:413
19003 msgid "keep the `--` passed as an arg"
19004 msgstr "mantener el `--` pasado como un arg"
19006 #: builtin/rev-parse.c:415
19007 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
19008 msgstr "detener análisis tras el primer argumento que no es opción"
19010 #: builtin/rev-parse.c:418
19011 msgid "output in stuck long form"
19012 msgstr "salida en formulario largo de atasco"
19014 #: builtin/rev-parse.c:551
19015 msgid ""
19016 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
19017 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
19018 "   or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
19019 "\n"
19020 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
19021 msgstr ""
19022 "git rev-parse --parseopt [<opciones>] -- [<args>...]\n"
19023 "   or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
19024 "   or: git rev-parse [<opciones>] [<arg>...]\n"
19025 "\n"
19026 "Ejecute \"git rev-parse --parseopt -h\" para más información sobre el primer "
19027 "uso."
19029 #: builtin/revert.c:24
19030 msgid "git revert [<options>] <commit-ish>..."
19031 msgstr "git revert [<opciones>] <commit-ish>..."
19033 #: builtin/revert.c:25
19034 msgid "git revert <subcommand>"
19035 msgstr "git revert <subcomando>"
19037 #: builtin/revert.c:30
19038 msgid "git cherry-pick [<options>] <commit-ish>..."
19039 msgstr "git cherry-pick [<opciones>] <commit-ish>..."
19041 #: builtin/revert.c:31
19042 msgid "git cherry-pick <subcommand>"
19043 msgstr "git cherry-pick <subcomando>"
19045 #: builtin/revert.c:72
19046 #, c-format
19047 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
19048 msgstr "opción `%s' espera un valor numérico mayor a cero"
19050 #: builtin/revert.c:92
19051 #, c-format
19052 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
19053 msgstr "%s: %s no puede ser usado con %s"
19055 #: builtin/revert.c:102
19056 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
19057 msgstr "finalizar secuencia revert o cherry-pick"
19059 #: builtin/revert.c:103
19060 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
19061 msgstr "resumir secuencia revert o cherry-pick"
19063 #: builtin/revert.c:104
19064 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
19065 msgstr "cancelar secuencia revert o cherry-pick"
19067 #: builtin/revert.c:105
19068 msgid "skip current commit and continue"
19069 msgstr "saltar el commit actual y continuar"
19071 #: builtin/revert.c:107
19072 msgid "don't automatically commit"
19073 msgstr "no realizar commit de forma automática"
19075 #: builtin/revert.c:108
19076 msgid "edit the commit message"
19077 msgstr "editar el mensaje de commit"
19079 #: builtin/revert.c:111
19080 msgid "parent-number"
19081 msgstr "número-de-padre"
19083 #: builtin/revert.c:112
19084 msgid "select mainline parent"
19085 msgstr "seleccionar el padre principal"
19087 #: builtin/revert.c:114
19088 msgid "merge strategy"
19089 msgstr "estrategia de fusión"
19091 #: builtin/revert.c:116
19092 msgid "option for merge strategy"
19093 msgstr "opción para estrategia de fusión"
19095 #: builtin/revert.c:125
19096 msgid "append commit name"
19097 msgstr "adjuntar el nombre del commit"
19099 #: builtin/revert.c:127
19100 msgid "preserve initially empty commits"
19101 msgstr "preservar commits iniciales vacíos"
19103 #: builtin/revert.c:129
19104 msgid "keep redundant, empty commits"
19105 msgstr "mantener commits redundantes, vacíos"
19107 #: builtin/revert.c:232
19108 msgid "revert failed"
19109 msgstr "falló al revertir"
19111 #: builtin/revert.c:245
19112 msgid "cherry-pick failed"
19113 msgstr "cherry-pick falló"
19115 #: builtin/rm.c:19
19116 msgid "git rm [<options>] [--] <file>..."
19117 msgstr "git rm [<opciones>] [--] <archivo>..."
19119 #: builtin/rm.c:207
19120 msgid ""
19121 "the following file has staged content different from both the\n"
19122 "file and the HEAD:"
19123 msgid_plural ""
19124 "the following files have staged content different from both the\n"
19125 "file and the HEAD:"
19126 msgstr[0] ""
19127 "el siguiente archivo tiene contenido en stage diferente al archivo\n"
19128 "y a HEAD:"
19129 msgstr[1] ""
19130 "los siguientes archivos tienen contenido diferente a los mismos\n"
19131 "y a HEAD:"
19133 #: builtin/rm.c:212
19134 msgid ""
19135 "\n"
19136 "(use -f to force removal)"
19137 msgstr ""
19138 "\n"
19139 "(usa -f para forzar su eliminación)"
19141 #: builtin/rm.c:216
19142 msgid "the following file has changes staged in the index:"
19143 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
19144 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene cambios en stage en el índice:"
19145 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen cambios en stage en el índice:"
19147 #: builtin/rm.c:220 builtin/rm.c:229
19148 msgid ""
19149 "\n"
19150 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
19151 msgstr ""
19152 "\n"
19153 "(usa --cached para conservar el archivo, o -f para forzar su eliminación)"
19155 #: builtin/rm.c:226
19156 msgid "the following file has local modifications:"
19157 msgid_plural "the following files have local modifications:"
19158 msgstr[0] "el siguiente archivo tiene modificaciones locales:"
19159 msgstr[1] "los siguientes archivos tienen modificaciones locales:"
19161 #: builtin/rm.c:242
19162 msgid "do not list removed files"
19163 msgstr "no listar archivos eliminado"
19165 #: builtin/rm.c:243
19166 msgid "only remove from the index"
19167 msgstr "solo eliminar del índice"
19169 #: builtin/rm.c:244
19170 msgid "override the up-to-date check"
19171 msgstr "sobrescribir el check de actualizado"
19173 #: builtin/rm.c:245
19174 msgid "allow recursive removal"
19175 msgstr "permitir eliminar de forma recursiva"
19177 #: builtin/rm.c:247
19178 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
19179 msgstr "salir con estado cero incluso si nada coincide"
19181 #: builtin/rm.c:289
19182 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
19183 msgstr ""
19184 "por favor agrega el stage de tus cambios a .gitmodules o realiza un stash "
19185 "para proceder"
19187 #: builtin/rm.c:307
19188 #, c-format
19189 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
19190 msgstr "no eliminando '%s' de manera recursiva sin -r"
19192 #: builtin/rm.c:346
19193 #, c-format
19194 msgid "git rm: unable to remove %s"
19195 msgstr "git rm: no es posible eliminar %s"
19197 #: builtin/send-pack.c:20
19198 msgid ""
19199 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19200 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19201 "[<ref>...]\n"
19202 "  --all and explicit <ref> specification are mutually exclusive."
19203 msgstr ""
19204 "git send-pack [--all | --mirror] [--dry-run] [--force] [--receive-pack=<git-"
19205 "receive-pack>] [--verbose] [--thin] [--atomic] [<host>:]<directory> "
19206 "[<ref>...]\n"
19207 "  --all y especificaciones <ref> explícitas son mutuamente exclusivas."
19209 #: builtin/send-pack.c:163
19210 msgid "remote name"
19211 msgstr "nombre remoto"
19213 #: builtin/send-pack.c:177
19214 msgid "use stateless RPC protocol"
19215 msgstr "usar protocolo RPC sin estado"
19217 #: builtin/send-pack.c:178
19218 msgid "read refs from stdin"
19219 msgstr "leer refs de stdin"
19221 #: builtin/send-pack.c:179
19222 msgid "print status from remote helper"
19223 msgstr "mostrar status del remote helper"
19225 #: builtin/shortlog.c:14
19226 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
19227 msgstr "git shortlog [<opciones>] [<rango-de-revisión>] [[--] <ruta>...]"
19229 #: builtin/shortlog.c:15
19230 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
19231 msgstr "git log --pretty=short | git shorlog [<opciones>]"
19233 #: builtin/shortlog.c:264
19234 msgid "Group by committer rather than author"
19235 msgstr "Agrupar por committer en lugar de autor"
19237 #: builtin/shortlog.c:266
19238 msgid "sort output according to the number of commits per author"
19239 msgstr "ordenar salida de acuerdo al número de commits por autor"
19241 #: builtin/shortlog.c:268
19242 msgid "Suppress commit descriptions, only provides commit count"
19243 msgstr "Suprimir descripción de commits, solo proveer cuenta de commits"
19245 #: builtin/shortlog.c:270
19246 msgid "Show the email address of each author"
19247 msgstr "Mostrar la dirección de correo de cada autor"
19249 #: builtin/shortlog.c:271
19250 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19251 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
19253 #: builtin/shortlog.c:272
19254 msgid "Linewrap output"
19255 msgstr "Salida de línea"
19257 #: builtin/shortlog.c:301
19258 msgid "too many arguments given outside repository"
19259 msgstr "demasiados argumentos dados fuera del repositorio"
19261 #: builtin/show-branch.c:13
19262 msgid ""
19263 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19264 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
19265 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19266 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
19267 msgstr ""
19268 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
19269 "\t\t[--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
19270 "\t\t[--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
19271 "\t\t[--no-name | --sha1-name] [--topics] [(<rev> | <glob>)...]"
19273 #: builtin/show-branch.c:17
19274 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
19275 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
19277 #: builtin/show-branch.c:395
19278 #, c-format
19279 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
19280 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
19281 msgstr[0] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d ref"
19282 msgstr[1] "ignorando %s; no se puede manejar más de %d refs"
19284 #: builtin/show-branch.c:548
19285 #, c-format
19286 msgid "no matching refs with %s"
19287 msgstr "no hay refs que concuerden con %s"
19289 #: builtin/show-branch.c:645
19290 msgid "show remote-tracking and local branches"
19291 msgstr "mostrar ramas locales y de rastreo remoto"
19293 #: builtin/show-branch.c:647
19294 msgid "show remote-tracking branches"
19295 msgstr "mostrar ramas de rastreo remoto"
19297 #: builtin/show-branch.c:649
19298 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
19299 msgstr "color '*!+-' correspondiendo a la rama"
19301 #: builtin/show-branch.c:651
19302 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
19303 msgstr "mostrar <n> commits más tras encontrar el ancestro común"
19305 #: builtin/show-branch.c:653
19306 msgid "synonym to more=-1"
19307 msgstr "sinónimo de más=-1"
19309 #: builtin/show-branch.c:654
19310 msgid "suppress naming strings"
19311 msgstr "suprimir strings de nombre"
19313 #: builtin/show-branch.c:656
19314 msgid "include the current branch"
19315 msgstr "incluir la rama actual"
19317 #: builtin/show-branch.c:658
19318 msgid "name commits with their object names"
19319 msgstr "nombrar commits con sus nombres de objeto"
19321 #: builtin/show-branch.c:660
19322 msgid "show possible merge bases"
19323 msgstr "mostrar bases de fusión posibles"
19325 #: builtin/show-branch.c:662
19326 msgid "show refs unreachable from any other ref"
19327 msgstr "mostrar refs inalcanzables por ningún otro ref"
19329 #: builtin/show-branch.c:664
19330 msgid "show commits in topological order"
19331 msgstr "mostrar commits en orden topológico"
19333 #: builtin/show-branch.c:667
19334 msgid "show only commits not on the first branch"
19335 msgstr "mostrar solo commits que no están en la primera rama"
19337 #: builtin/show-branch.c:669
19338 msgid "show merges reachable from only one tip"
19339 msgstr "mostrar fusiones alcanzables solo por una punta"
19341 #: builtin/show-branch.c:671
19342 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
19343 msgstr "orden topológico, manteniendo el orden de fechas donde sea posible"
19345 #: builtin/show-branch.c:674
19346 msgid "<n>[,<base>]"
19347 msgstr "<n>[,<base>]"
19349 #: builtin/show-branch.c:675
19350 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
19351 msgstr "mostrar <n> entradas más recientes de ref-log comenzando desde la base"
19353 #: builtin/show-branch.c:711
19354 msgid ""
19355 "--reflog is incompatible with --all, --remotes, --independent or --merge-base"
19356 msgstr ""
19357 "--reflog no es compatible con --all, --remotes, --independent o --merge-base"
19359 #: builtin/show-branch.c:735
19360 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
19361 msgstr "no se dieron ramas, y el HEAD no es válido"
19363 #: builtin/show-branch.c:738
19364 msgid "--reflog option needs one branch name"
19365 msgstr "opción --reflog necesita un nombre de rama"
19367 #: builtin/show-branch.c:741
19368 #, c-format
19369 msgid "only %d entry can be shown at one time."
19370 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
19371 msgstr[0] "solo %d entrada puede ser mostrada a la vez."
19372 msgstr[1] "solo %d entradas pueden ser mostradas a la vez."
19374 #: builtin/show-branch.c:745
19375 #, c-format
19376 msgid "no such ref %s"
19377 msgstr "no existe el ref %s"
19379 #: builtin/show-branch.c:831
19380 #, c-format
19381 msgid "cannot handle more than %d rev."
19382 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
19383 msgstr[0] "no se puede manejar más de %d rev."
19384 msgstr[1] "no se puede manejar más de %d revs."
19386 #: builtin/show-branch.c:835
19387 #, c-format
19388 msgid "'%s' is not a valid ref."
19389 msgstr "'%s' no es una ref válida."
19391 #: builtin/show-branch.c:838
19392 #, c-format
19393 msgid "cannot find commit %s (%s)"
19394 msgstr "no se puede encontrar el commit %s (%s)"
19396 #: builtin/show-ref.c:12
19397 msgid ""
19398 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19399 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<pattern>...]"
19400 msgstr ""
19401 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference] [-s | --"
19402 "hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags] [--heads] [--] [<patrón>...]"
19404 #: builtin/show-ref.c:13
19405 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
19406 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<patrón>]"
19408 #: builtin/show-ref.c:162
19409 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
19410 msgstr "solo mostrar tags (puede ser combinado con heads)"
19412 #: builtin/show-ref.c:163
19413 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
19414 msgstr "solo mostrar heads (puede ser combinado con tags)"
19416 #: builtin/show-ref.c:164
19417 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
19418 msgstr "revisar referencias más estrictamente, requiere ruta de ref exacta"
19420 #: builtin/show-ref.c:167 builtin/show-ref.c:169
19421 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
19422 msgstr "mostrar la referencia de HEAD, incluso si se filtrara"
19424 #: builtin/show-ref.c:171
19425 msgid "dereference tags into object IDs"
19426 msgstr "tags de deferencia en IDs de objeto"
19428 #: builtin/show-ref.c:173
19429 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
19430 msgstr "solo mostrar hash SHA1 usando <n> dígitos"
19432 #: builtin/show-ref.c:177
19433 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
19434 msgstr "no mostrar resultados en stdout (útil con --verify)"
19436 #: builtin/show-ref.c:179
19437 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
19438 msgstr "mostrar refs de stdin que no están en el repositorio local"
19440 #: builtin/stash.c:22 builtin/stash.c:37
19441 msgid "git stash list [<options>]"
19442 msgstr "git stash list [<opciones>]"
19444 #: builtin/stash.c:23 builtin/stash.c:42
19445 msgid "git stash show [<options>] [<stash>]"
19446 msgstr "git stash show [<opciones>] [<stash>]"
19448 #: builtin/stash.c:24 builtin/stash.c:47
19449 msgid "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19450 msgstr "git stash drop [-q|--quiet] [<stash>]"
19452 #: builtin/stash.c:25
19453 msgid "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19454 msgstr "git stash ( pop | apply ) [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19456 #: builtin/stash.c:26 builtin/stash.c:62
19457 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
19458 msgstr "git stash branch <nombre-rama> [<stash>]"
19460 #: builtin/stash.c:27 builtin/stash.c:67
19461 msgid "git stash clear"
19462 msgstr "git stash clear"
19464 #: builtin/stash.c:28 builtin/stash.c:77
19465 msgid ""
19466 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19467 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <message>]\n"
19468 "          [--] [<pathspec>...]]"
19469 msgstr ""
19470 "git stash [push [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19471 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [-m|--message <mensaje>]\n"
19472 "          [--] [<pathspec>...]]"
19474 #: builtin/stash.c:31 builtin/stash.c:84
19475 msgid ""
19476 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19477 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<message>]"
19478 msgstr ""
19479 "git stash save [-p|--patch] [-k|--[no-]keep-index] [-q|--quiet]\n"
19480 "          [-u|--include-untracked] [-a|--all] [<mensaje>]"
19482 #: builtin/stash.c:52
19483 msgid "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19484 msgstr "git stash pop [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19486 #: builtin/stash.c:57
19487 msgid "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19488 msgstr "git stash apply [--index] [-q|--quiet] [<stash>]"
19490 #: builtin/stash.c:72
19491 msgid "git stash store [-m|--message <message>] [-q|--quiet] <commit>"
19492 msgstr "git stash store [-m|--message <mensaje>] [-q|--quiet] <commit>"
19494 #: builtin/stash.c:127
19495 #, c-format
19496 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
19497 msgstr "'%s' no es un commit estilo stash"
19499 #: builtin/stash.c:147
19500 #, c-format
19501 msgid "Too many revisions specified:%s"
19502 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: %s"
19504 #: builtin/stash.c:161 git-legacy-stash.sh:548
19505 msgid "No stash entries found."
19506 msgstr "No se encontraron entradas de stash."
19508 #: builtin/stash.c:175
19509 #, c-format
19510 msgid "%s is not a valid reference"
19511 msgstr "%s no es una referencia válida"
19513 #: builtin/stash.c:224 git-legacy-stash.sh:75
19514 msgid "git stash clear with parameters is unimplemented"
19515 msgstr "git stash clear con parámetros no está implementado"
19517 #: builtin/stash.c:403
19518 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
19519 msgstr "no se puede aplicar un stash en medio de un merge"
19521 #: builtin/stash.c:414
19522 #, c-format
19523 msgid "could not generate diff %s^!."
19524 msgstr "no se pudo generar diff %s^!."
19526 #: builtin/stash.c:421
19527 msgid "conflicts in index.Try without --index."
19528 msgstr "conflictos en índice. Intente sin --index."
19530 #: builtin/stash.c:427
19531 msgid "could not save index tree"
19532 msgstr "no se puede guardar el índice del árbol"
19534 #: builtin/stash.c:436
19535 msgid "could not restore untracked files from stash"
19536 msgstr "no se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
19538 #: builtin/stash.c:450
19539 #, c-format
19540 msgid "Merging %s with %s"
19541 msgstr "Fusionando %s con %s"
19543 #: builtin/stash.c:460 git-legacy-stash.sh:680
19544 msgid "Index was not unstashed."
19545 msgstr "El índice no fue sacado de stash."
19547 #: builtin/stash.c:522 builtin/stash.c:621
19548 msgid "attempt to recreate the index"
19549 msgstr "intento de recrear el index"
19551 #: builtin/stash.c:555
19552 #, c-format
19553 msgid "Dropped %s (%s)"
19554 msgstr "Botado %s (%s)"
19556 #: builtin/stash.c:558
19557 #, c-format
19558 msgid "%s: Could not drop stash entry"
19559 msgstr "%s: No se pudo borrar entrada stash"
19561 #: builtin/stash.c:583
19562 #, c-format
19563 msgid "'%s' is not a stash reference"
19564 msgstr "'%s' no es una referencia stash"
19566 #: builtin/stash.c:633 git-legacy-stash.sh:694
19567 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
19568 msgstr "La entrada de stash se guardó en caso de ser necesario nuevamente."
19570 #: builtin/stash.c:656 git-legacy-stash.sh:712
19571 msgid "No branch name specified"
19572 msgstr "No se especificó el nombre de la rama"
19574 #: builtin/stash.c:796 builtin/stash.c:833
19575 #, c-format
19576 msgid "Cannot update %s with %s"
19577 msgstr "No se puede actualizar %s con %s"
19579 #: builtin/stash.c:814 builtin/stash.c:1470 builtin/stash.c:1506
19580 msgid "stash message"
19581 msgstr "mensaje de stash"
19583 #: builtin/stash.c:824
19584 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
19585 msgstr "\"git stash store\" requiere un argumento <commit>"
19587 #: builtin/stash.c:1046 git-legacy-stash.sh:217
19588 msgid "No changes selected"
19589 msgstr "Sin cambios seleccionados"
19591 #: builtin/stash.c:1145 git-legacy-stash.sh:150
19592 msgid "You do not have the initial commit yet"
19593 msgstr "Aún no tienes un commit inicial"
19595 #: builtin/stash.c:1172 git-legacy-stash.sh:165
19596 msgid "Cannot save the current index state"
19597 msgstr "No se puede guardar el estado actual del índice"
19599 #: builtin/stash.c:1181 git-legacy-stash.sh:180
19600 msgid "Cannot save the untracked files"
19601 msgstr "No se pueden guardar los archivos no rastreados"
19603 #: builtin/stash.c:1192 builtin/stash.c:1201 git-legacy-stash.sh:200
19604 #: git-legacy-stash.sh:213
19605 msgid "Cannot save the current worktree state"
19606 msgstr "No se puede guardar el estado actual del árbol de trabajo"
19608 #: builtin/stash.c:1229 git-legacy-stash.sh:233
19609 msgid "Cannot record working tree state"
19610 msgstr "No se puede grabar el estado del árbol de trabajo"
19612 #: builtin/stash.c:1278 git-legacy-stash.sh:337
19613 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
19614 msgstr "No se puede usar --patch y --include-untracked o --all al mismo tiempo"
19616 #: builtin/stash.c:1294
19617 msgid "Did you forget to 'git add'?"
19618 msgstr "¿Olvidaste 'git add'?"
19620 #: builtin/stash.c:1309 git-legacy-stash.sh:345
19621 msgid "No local changes to save"
19622 msgstr "No hay cambios locales para guardar"
19624 #: builtin/stash.c:1316 git-legacy-stash.sh:350
19625 msgid "Cannot initialize stash"
19626 msgstr "No se puede inicializar stash"
19628 #: builtin/stash.c:1331 git-legacy-stash.sh:354
19629 msgid "Cannot save the current status"
19630 msgstr "No se puede guardar el estado actual"
19632 #: builtin/stash.c:1336
19633 #, c-format
19634 msgid "Saved working directory and index state %s"
19635 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice %s"
19637 #: builtin/stash.c:1426 git-legacy-stash.sh:384
19638 msgid "Cannot remove worktree changes"
19639 msgstr "No se pueden eliminar cambios del árbol de trabajo"
19641 #: builtin/stash.c:1461 builtin/stash.c:1497
19642 msgid "keep index"
19643 msgstr "mantener index"
19645 #: builtin/stash.c:1463 builtin/stash.c:1499
19646 msgid "stash in patch mode"
19647 msgstr "stash en modo patch"
19649 #: builtin/stash.c:1464 builtin/stash.c:1500
19650 msgid "quiet mode"
19651 msgstr "modo tranquilo"
19653 #: builtin/stash.c:1466 builtin/stash.c:1502
19654 msgid "include untracked files in stash"
19655 msgstr "incluir archivos sin seguimiento en stash"
19657 #: builtin/stash.c:1468 builtin/stash.c:1504
19658 msgid "include ignore files"
19659 msgstr "incluir archivos ignorados"
19661 #: builtin/stash.c:1564
19662 #, c-format
19663 msgid "could not exec %s"
19664 msgstr "no se pudo ejecutar %s"
19666 #: builtin/stripspace.c:18
19667 msgid "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19668 msgstr "git stripspace [-s | --strip-comments]"
19670 #: builtin/stripspace.c:19
19671 msgid "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19672 msgstr "git stripspace [-c | --comment-lines]"
19674 #: builtin/stripspace.c:37
19675 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
19676 msgstr ""
19677 "saltar y borrar todas las líneas que comienzan con un carácter de comentario"
19679 #: builtin/stripspace.c:40
19680 msgid "prepend comment character and space to each line"
19681 msgstr "anteponer carácter de comentario y espacio a cada línea"
19683 #: builtin/submodule--helper.c:45 builtin/submodule--helper.c:1943
19684 #, c-format
19685 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
19686 msgstr "Se esperaba un nombre de ref completo, se obtuvo %s"
19688 #: builtin/submodule--helper.c:62
19689 msgid "submodule--helper print-default-remote takes no arguments"
19690 msgstr "subomdule--helper print-default-remote no toma argumentos"
19692 #: builtin/submodule--helper.c:100
19693 #, c-format
19694 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19695 msgstr "no se puede quitar un componente del url '%s'"
19697 #: builtin/submodule--helper.c:408 builtin/submodule--helper.c:1368
19698 msgid "alternative anchor for relative paths"
19699 msgstr "ancho alternativo para rutas relativas"
19701 #: builtin/submodule--helper.c:413
19702 msgid "git submodule--helper list [--prefix=<path>] [<path>...]"
19703 msgstr "git submodule--helper list [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
19705 #: builtin/submodule--helper.c:470 builtin/submodule--helper.c:628
19706 #: builtin/submodule--helper.c:651
19707 #, c-format
19708 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
19709 msgstr "No se encontró url para la ruta del submódulo '%s' en .gitmodules"
19711 #: builtin/submodule--helper.c:522
19712 #, c-format
19713 msgid "Entering '%s'\n"
19714 msgstr "Entrando '%s'\n"
19716 #: builtin/submodule--helper.c:525
19717 #, c-format
19718 msgid ""
19719 "run_command returned non-zero status for %s\n"
19721 msgstr ""
19722 "run_command devolvió estado no-cero para %s\n"
19725 #: builtin/submodule--helper.c:547
19726 #, c-format
19727 msgid ""
19728 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
19729 "submodules of %s\n"
19731 msgstr ""
19732 "run_command devolvió estado no-cero mientras cursaba en los submódulos "
19733 "anidados de %s\n"
19736 #: builtin/submodule--helper.c:563
19737 msgid "Suppress output of entering each submodule command"
19738 msgstr "Suprime la salida al inicializar cada comando de submódulo"
19740 #: builtin/submodule--helper.c:565 builtin/submodule--helper.c:1050
19741 msgid "Recurse into nested submodules"
19742 msgstr "Recursar en submódulos anidados"
19744 #: builtin/submodule--helper.c:570
19745 msgid "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
19746 msgstr "git submodule--helper foreach [--quiet] [--recursive] [--] <comando>"
19748 #: builtin/submodule--helper.c:597
19749 #, c-format
19750 msgid ""
19751 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
19752 "authoritative upstream."
19753 msgstr ""
19754 "no se pudo encontrar configuración '%s'. Asumiendo que este repositorio es "
19755 "su propio upstream autoritativo."
19757 #: builtin/submodule--helper.c:665
19758 #, c-format
19759 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
19760 msgstr "Falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
19762 #: builtin/submodule--helper.c:669
19763 #, c-format
19764 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
19765 msgstr "Submódulo '%s' (%s) registrado para ruta '%s'\n"
19767 #: builtin/submodule--helper.c:679
19768 #, c-format
19769 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
19770 msgstr ""
19771 "peligro: modo de actualización de comandos sugerido para el submódulo '%s'\n"
19773 #: builtin/submodule--helper.c:686
19774 #, c-format
19775 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
19776 msgstr ""
19777 "Error al registrar el modo de actualización para la ruta del submódulo '%s'"
19779 #: builtin/submodule--helper.c:708
19780 msgid "Suppress output for initializing a submodule"
19781 msgstr "Suprime la salida para inicializar un submódulo"
19783 #: builtin/submodule--helper.c:713
19784 msgid "git submodule--helper init [<options>] [<path>]"
19785 msgstr "git submodule--helper init [<opciones>] [<path>]"
19787 #: builtin/submodule--helper.c:785 builtin/submodule--helper.c:911
19788 #, c-format
19789 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
19790 msgstr ""
19791 "no se ha encontrado mapeo de submódulos en .gitmodules para la ruta '%s'"
19793 #: builtin/submodule--helper.c:824
19794 #, c-format
19795 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
19796 msgstr "no pudo resolver ref de HEAD dentro del submódulo '%s'"
19798 #: builtin/submodule--helper.c:851 builtin/submodule--helper.c:1020
19799 #, c-format
19800 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
19801 msgstr "falló al recursar en el submódulo '%s'"
19803 #: builtin/submodule--helper.c:875 builtin/submodule--helper.c:1186
19804 msgid "Suppress submodule status output"
19805 msgstr "Suprimir output del estado del submódulo"
19807 #: builtin/submodule--helper.c:876
19808 msgid ""
19809 "Use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
19810 "HEAD"
19811 msgstr ""
19812 "Usar el commit guardado en el índice en lugar del guardado en el submódulo "
19813 "HEAD"
19815 #: builtin/submodule--helper.c:877
19816 msgid "recurse into nested submodules"
19817 msgstr "recursar en submódulos anidados"
19819 #: builtin/submodule--helper.c:882
19820 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
19821 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<ruta>...]"
19823 #: builtin/submodule--helper.c:906
19824 msgid "git submodule--helper name <path>"
19825 msgstr "git submodule--helper name <ruta>"
19827 #: builtin/submodule--helper.c:970
19828 #, c-format
19829 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
19830 msgstr "Sincronizando url del submódulo para '%s'\n"
19832 #: builtin/submodule--helper.c:976
19833 #, c-format
19834 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
19835 msgstr "falló al registrar el url para la ruta del submódulo '%s'"
19837 #: builtin/submodule--helper.c:990
19838 #, c-format
19839 msgid "failed to get the default remote for submodule '%s'"
19840 msgstr "error al conseguir el remoto por defecto para el submódulo '%s'"
19842 #: builtin/submodule--helper.c:1001
19843 #, c-format
19844 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
19845 msgstr "error al actualizar el remoto para el submódulo '%s'"
19847 #: builtin/submodule--helper.c:1048
19848 msgid "Suppress output of synchronizing submodule url"
19849 msgstr "Suprime la salida del url del submódulo que se sincroniza"
19851 #: builtin/submodule--helper.c:1055
19852 msgid "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
19853 msgstr "git submodule--helper sync [--quiet] [--recursive] [<ruta>]"
19855 #: builtin/submodule--helper.c:1109
19856 #, c-format
19857 msgid ""
19858 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory (use 'rm -rf' if you "
19859 "really want to remove it including all of its history)"
19860 msgstr ""
19861 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene un directorio .git (use 'rm -"
19862 "rf' si realmente quieres eliminarlo incluyendo todo en su historia)"
19864 #: builtin/submodule--helper.c:1121
19865 #, c-format
19866 msgid ""
19867 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
19868 "them"
19869 msgstr ""
19870 "El árbol de trabajo del submódulo '%s' contiene modificaciones locales; usa "
19871 "'-f' para descartarlas"
19873 #: builtin/submodule--helper.c:1129
19874 #, c-format
19875 msgid "Cleared directory '%s'\n"
19876 msgstr "Directorio '%s' limpiado\n"
19878 #: builtin/submodule--helper.c:1131
19879 #, c-format
19880 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
19881 msgstr "No se pudo eliminar el árbol de trabajo del submódulo '%s'\n"
19883 #: builtin/submodule--helper.c:1142
19884 #, c-format
19885 msgid "could not create empty submodule directory %s"
19886 msgstr "no se pudo crear directorio vacío de submódulo %s"
19888 #: builtin/submodule--helper.c:1158
19889 #, c-format
19890 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
19891 msgstr "Submódulo '%s' (%s) no registrado para ruta '%s'\n"
19893 #: builtin/submodule--helper.c:1187
19894 msgid "Remove submodule working trees even if they contain local changes"
19895 msgstr ""
19896 "Remover árboles de trabajo de submódulos incluso si contienen cambios locales"
19898 #: builtin/submodule--helper.c:1188
19899 msgid "Unregister all submodules"
19900 msgstr "Quitar todos los submódulos"
19902 #: builtin/submodule--helper.c:1193
19903 msgid ""
19904 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
19905 msgstr ""
19906 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<ruta>...]]"
19908 #: builtin/submodule--helper.c:1207
19909 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
19910 msgstr "Usa '--all' si realmente quieres des-inicializar todos los submódulos"
19912 #: builtin/submodule--helper.c:1302 builtin/submodule--helper.c:1305
19913 #, c-format
19914 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
19915 msgstr "submódulo '%s' no puede agregar alterno: %s"
19917 #: builtin/submodule--helper.c:1341
19918 #, c-format
19919 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
19920 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateErrorStrategy no es reconocido"
19922 #: builtin/submodule--helper.c:1348
19923 #, c-format
19924 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
19925 msgstr "Valor '%s' para submodule.alternateLocation no es reconocido"
19927 #: builtin/submodule--helper.c:1371
19928 msgid "where the new submodule will be cloned to"
19929 msgstr "a donde el nuevo submódulo será clonado"
19931 #: builtin/submodule--helper.c:1374
19932 msgid "name of the new submodule"
19933 msgstr "nombre del nuevo submódulo"
19935 #: builtin/submodule--helper.c:1377
19936 msgid "url where to clone the submodule from"
19937 msgstr "url de dónde clonar el submódulo"
19939 #: builtin/submodule--helper.c:1385
19940 msgid "depth for shallow clones"
19941 msgstr "profundidad para clones superficiales"
19943 #: builtin/submodule--helper.c:1388 builtin/submodule--helper.c:1872
19944 msgid "force cloning progress"
19945 msgstr "forzar el proceso de clonado"
19947 #: builtin/submodule--helper.c:1393
19948 msgid ""
19949 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
19950 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] --url <url> --path <path>"
19951 msgstr ""
19952 "git submodule--helper clone [--prefix=<ruta>] [--quiet] [--reference "
19953 "<repositorio>] [--name <nombre>] [--depth <profundidad>] --url <url> --path "
19954 "<ruta>"
19956 #: builtin/submodule--helper.c:1424
19957 #, c-format
19958 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
19959 msgstr "clon de '%s' en la ruta de submódulo '%s' falló"
19961 #: builtin/submodule--helper.c:1438
19962 #, c-format
19963 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
19964 msgstr "no se pudo obtener el directorio de submódulo para '%s'"
19966 #: builtin/submodule--helper.c:1474
19967 #, c-format
19968 msgid "Invalid update mode '%s' for submodule path '%s'"
19969 msgstr "Modo de actualización inválido '%s' para ruta de submódulo '%s'"
19971 #: builtin/submodule--helper.c:1478
19972 #, c-format
19973 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
19974 msgstr ""
19975 "Modo de actualización inválido '%s' configurado para ruta de submódulo '%s'"
19977 #: builtin/submodule--helper.c:1571
19978 #, c-format
19979 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
19980 msgstr "Ruta de submódulo '%s' no inicializada"
19982 #: builtin/submodule--helper.c:1575
19983 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
19984 msgstr "¿Tal vez quieres usar 'update --init'?"
19986 #: builtin/submodule--helper.c:1605
19987 #, c-format
19988 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
19989 msgstr "Saltando submódulo %s no fusionado"
19991 #: builtin/submodule--helper.c:1634
19992 #, c-format
19993 msgid "Skipping submodule '%s'"
19994 msgstr "Saltando submódulo '%s'"
19996 #: builtin/submodule--helper.c:1778
19997 #, c-format
19998 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
19999 msgstr "Falló al clonar '%s'. Reintento programado"
20001 #: builtin/submodule--helper.c:1789
20002 #, c-format
20003 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
20004 msgstr "Falló al clonar '%s' una segunda vez, abortando"
20006 #: builtin/submodule--helper.c:1851 builtin/submodule--helper.c:2093
20007 msgid "path into the working tree"
20008 msgstr "ruta hacia el árbol de trabajo"
20010 #: builtin/submodule--helper.c:1854
20011 msgid "path into the working tree, across nested submodule boundaries"
20012 msgstr ""
20013 "ruta hacia el árbol de trabajo, a través de extremos de submódulos anidados"
20015 #: builtin/submodule--helper.c:1858
20016 msgid "rebase, merge, checkout or none"
20017 msgstr "rebase, merge, checkout o none"
20019 #: builtin/submodule--helper.c:1864
20020 msgid "Create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
20021 msgstr "Crea un clon superficial truncado al número especificado de revisión"
20023 #: builtin/submodule--helper.c:1867
20024 msgid "parallel jobs"
20025 msgstr "trabajos paralelos"
20027 #: builtin/submodule--helper.c:1869
20028 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
20029 msgstr "si el clon inicial debe seguir la recomendación superficial"
20031 #: builtin/submodule--helper.c:1870
20032 msgid "don't print cloning progress"
20033 msgstr "no mostrar el progreso de clonado"
20035 #: builtin/submodule--helper.c:1877
20036 msgid "git submodule--helper update-clone [--prefix=<path>] [<path>...]"
20037 msgstr "git submodule--helper update-clone [--prefix=<ruta>] [<ruta>...]"
20039 #: builtin/submodule--helper.c:1890
20040 msgid "bad value for update parameter"
20041 msgstr "mal valor para parámetro update"
20043 #: builtin/submodule--helper.c:1938
20044 #, c-format
20045 msgid ""
20046 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
20047 "the superproject is not on any branch"
20048 msgstr ""
20049 "Rama de submódulo (%s) configurada para heredar rama del superproyecto, pero "
20050 "el superproyecto no está en ninguna rama"
20052 #: builtin/submodule--helper.c:2061
20053 #, c-format
20054 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
20055 msgstr "no se pudo conseguir un handle para el submódulo '%s'"
20057 #: builtin/submodule--helper.c:2094
20058 msgid "recurse into submodules"
20059 msgstr "recurrir a submódulos"
20061 #: builtin/submodule--helper.c:2100
20062 msgid "git submodule--helper absorb-git-dirs [<options>] [<path>...]"
20063 msgstr "git submodule--helper absorb-git-dirs [<opciones>] [<path>...]"
20065 #: builtin/submodule--helper.c:2156
20066 msgid "check if it is safe to write to the .gitmodules file"
20067 msgstr "revisar is es seguro escribir el archivo .gitmodules"
20069 #: builtin/submodule--helper.c:2159
20070 msgid "unset the config in the .gitmodules file"
20071 msgstr "desconfigura la opción en elarchivo .gitmodules"
20073 #: builtin/submodule--helper.c:2164
20074 msgid "git submodule--helper config <name> [<value>]"
20075 msgstr "git submodule--helper config <nombre> [<valor>]"
20077 #: builtin/submodule--helper.c:2165
20078 msgid "git submodule--helper config --unset <name>"
20079 msgstr "git submodule--helper config --unset <nombre>"
20081 #: builtin/submodule--helper.c:2166
20082 msgid "git submodule--helper config --check-writeable"
20083 msgstr "git submodule--helper config --check-writeable"
20085 #: builtin/submodule--helper.c:2185 git-submodule.sh:171
20086 #, sh-format
20087 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
20088 msgstr ""
20089 "por favor asegúrate que el archivo .gitmodules está en el árbol de trabajo"
20091 #: builtin/submodule--helper.c:2235 git.c:433 git.c:683
20092 #, c-format
20093 msgid "%s doesn't support --super-prefix"
20094 msgstr "%s no soporta --super-prefix"
20096 #: builtin/submodule--helper.c:2241
20097 #, c-format
20098 msgid "'%s' is not a valid submodule--helper subcommand"
20099 msgstr "'%s' no es un comando submodule--helper válido"
20101 #: builtin/symbolic-ref.c:8
20102 msgid "git symbolic-ref [<options>] <name> [<ref>]"
20103 msgstr "git symbolic-ref [<opciones>] <nombre> [<referencia>]"
20105 #: builtin/symbolic-ref.c:9
20106 msgid "git symbolic-ref -d [-q] <name>"
20107 msgstr "git symbolic-ref -d [-q] <nombre>"
20109 #: builtin/symbolic-ref.c:40
20110 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
20111 msgstr "suprimir mensajes de error para refs no simbólicos (desacoplados)"
20113 #: builtin/symbolic-ref.c:41
20114 msgid "delete symbolic ref"
20115 msgstr "eliminar referencia simbólica"
20117 #: builtin/symbolic-ref.c:42
20118 msgid "shorten ref output"
20119 msgstr "salida de referencia más corta"
20121 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20122 msgid "reason"
20123 msgstr "razón"
20125 #: builtin/symbolic-ref.c:43 builtin/update-ref.c:363
20126 msgid "reason of the update"
20127 msgstr "razón de la actualización"
20129 #: builtin/tag.c:25
20130 msgid ""
20131 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>]\n"
20132 "\t\t<tagname> [<head>]"
20133 msgstr ""
20134 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <archivo>]\n"
20135 "\t\t<nombre-tag> [<head>]"
20137 #: builtin/tag.c:27
20138 msgid "git tag -d <tagname>..."
20139 msgstr "git tag -d <nombre-de-tag>..."
20141 #: builtin/tag.c:28
20142 msgid ""
20143 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20144 "points-at <object>]\n"
20145 "\t\t[--format=<format>] [--[no-]merged [<commit>]] [<pattern>...]"
20146 msgstr ""
20147 "git tag -l [-n[<num>]] [--contains <commit>] [--no-contains <commit>] [--"
20148 "points-at <objeto>]\n"
20149 "\t\t[--format=<formato>] [--[no-]merged [<commit>]] [<patrón>...]"
20151 #: builtin/tag.c:30
20152 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
20153 msgstr "git tag -v [--format=<formato>] <nombre-de-tag>..."
20155 #: builtin/tag.c:89
20156 #, c-format
20157 msgid "tag '%s' not found."
20158 msgstr "tag '%s' no encontrado."
20160 #: builtin/tag.c:105
20161 #, c-format
20162 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
20163 msgstr "Etiqueta '%s' eliminada (era %s)\n"
20165 #: builtin/tag.c:135
20166 #, c-format
20167 msgid ""
20168 "\n"
20169 "Write a message for tag:\n"
20170 "  %s\n"
20171 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
20172 msgstr ""
20173 "\n"
20174 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
20175 "  %s\n"
20176 "Las líneas que comienzan con '%c' serán ignoradas.\n"
20178 #: builtin/tag.c:139
20179 #, c-format
20180 msgid ""
20181 "\n"
20182 "Write a message for tag:\n"
20183 "  %s\n"
20184 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
20185 "want to.\n"
20186 msgstr ""
20187 "\n"
20188 "Escribe un mensaje para la tag:\n"
20189 "  %s\n"
20190 "Las líneas que comienzan con '%c' serán conservadas; puedes eliminarlas por "
20191 "ti mismo si quieres hacerlo.\n"
20193 #: builtin/tag.c:198
20194 msgid "unable to sign the tag"
20195 msgstr "incapaz de firmar tag"
20197 #: builtin/tag.c:200
20198 msgid "unable to write tag file"
20199 msgstr "incapaz de escribir el archivo de tag"
20201 #: builtin/tag.c:216
20202 #, c-format
20203 msgid ""
20204 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
20205 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
20206 "\n"
20207 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20208 msgstr ""
20209 "Has creado un tag anidado. El objeto referido por el nuevo tag ya\n"
20210 "es un tag. Si quisiste hacer el tag al objeto que apunta, usa:\n"
20211 "\n"
20212 "\tgit tag -f %s %s^{}"
20214 #: builtin/tag.c:232
20215 msgid "bad object type."
20216 msgstr "tipo de objeto erróneo."
20218 #: builtin/tag.c:284
20219 msgid "no tag message?"
20220 msgstr "¿Sin mensaje de tag?"
20222 #: builtin/tag.c:291
20223 #, c-format
20224 msgid "The tag message has been left in %s\n"
20225 msgstr "El mensaje del tag ha sido dejado en %s\n"
20227 #: builtin/tag.c:402
20228 msgid "list tag names"
20229 msgstr "listar nombres de tags"
20231 #: builtin/tag.c:404
20232 msgid "print <n> lines of each tag message"
20233 msgstr "imprimir <n> líneas de cada mensaje de tag"
20235 #: builtin/tag.c:406
20236 msgid "delete tags"
20237 msgstr "eliminar tags"
20239 #: builtin/tag.c:407
20240 msgid "verify tags"
20241 msgstr "verificar tags"
20243 #: builtin/tag.c:409
20244 msgid "Tag creation options"
20245 msgstr "Opciones de creación de tags"
20247 #: builtin/tag.c:411
20248 msgid "annotated tag, needs a message"
20249 msgstr "tags anotadas necesitan un mensaje"
20251 #: builtin/tag.c:413
20252 msgid "tag message"
20253 msgstr "mensaje de tag"
20255 #: builtin/tag.c:415
20256 msgid "force edit of tag message"
20257 msgstr "forzar la edición del mensaje de tag"
20259 #: builtin/tag.c:416
20260 msgid "annotated and GPG-signed tag"
20261 msgstr "tag anotado y firmado con GPG"
20263 #: builtin/tag.c:419
20264 msgid "use another key to sign the tag"
20265 msgstr "usar otra clave para firmar el tag"
20267 #: builtin/tag.c:420
20268 msgid "replace the tag if exists"
20269 msgstr "remplazar tag si existe"
20271 #: builtin/tag.c:421 builtin/update-ref.c:369
20272 msgid "create a reflog"
20273 msgstr "crear un reflog"
20275 #: builtin/tag.c:423
20276 msgid "Tag listing options"
20277 msgstr "Opciones de listado de tag"
20279 #: builtin/tag.c:424
20280 msgid "show tag list in columns"
20281 msgstr "mostrar lista de tags en columnas"
20283 #: builtin/tag.c:425 builtin/tag.c:427
20284 msgid "print only tags that contain the commit"
20285 msgstr "mostrar solo tags que contienen el commit"
20287 #: builtin/tag.c:426 builtin/tag.c:428
20288 msgid "print only tags that don't contain the commit"
20289 msgstr "mostrar solo tags que no contienen el commit"
20291 #: builtin/tag.c:429
20292 msgid "print only tags that are merged"
20293 msgstr "sólo imprimir las tags que están fusionadas"
20295 #: builtin/tag.c:430
20296 msgid "print only tags that are not merged"
20297 msgstr "sólo imprimir las tags que no están fusionadas"
20299 #: builtin/tag.c:434
20300 msgid "print only tags of the object"
20301 msgstr "sólo imprimir tags de el objeto"
20303 #: builtin/tag.c:482
20304 msgid "--column and -n are incompatible"
20305 msgstr "--column y -n son incompatibles"
20307 #: builtin/tag.c:504
20308 msgid "-n option is only allowed in list mode"
20309 msgstr "opción -n solo es permitida en modo lista"
20311 #: builtin/tag.c:506
20312 msgid "--contains option is only allowed in list mode"
20313 msgstr "opción --contains solo es permitido en modo lista"
20315 #: builtin/tag.c:508
20316 msgid "--no-contains option is only allowed in list mode"
20317 msgstr "opción --no-contains solo es permitida en modo lista"
20319 #: builtin/tag.c:510
20320 msgid "--points-at option is only allowed in list mode"
20321 msgstr "opción --points-at solo es permitida en modo lista"
20323 #: builtin/tag.c:512
20324 msgid "--merged and --no-merged options are only allowed in list mode"
20325 msgstr "opciones --merged y --no-merged  solo están permitidas en modo lista"
20327 #: builtin/tag.c:523
20328 msgid "only one -F or -m option is allowed."
20329 msgstr "sólo se permite una de las opciones, -m ó -F."
20331 #: builtin/tag.c:542
20332 msgid "too many params"
20333 msgstr "demasiados parámetros"
20335 #: builtin/tag.c:548
20336 #, c-format
20337 msgid "'%s' is not a valid tag name."
20338 msgstr "'%s' no es un nombre de tag válido."
20340 #: builtin/tag.c:553
20341 #, c-format
20342 msgid "tag '%s' already exists"
20343 msgstr "el tag '%s' ya existe"
20345 #: builtin/tag.c:584
20346 #, c-format
20347 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
20348 msgstr "Etiqueta '%s' actualizada (era %s)\n"
20350 #: builtin/unpack-objects.c:500
20351 msgid "Unpacking objects"
20352 msgstr "Desempaquetando objetos"
20354 #: builtin/update-index.c:83
20355 #, c-format
20356 msgid "failed to create directory %s"
20357 msgstr "falló al crear directorio %s"
20359 #: builtin/update-index.c:99
20360 #, c-format
20361 msgid "failed to create file %s"
20362 msgstr "falló al crear el archivo %s"
20364 #: builtin/update-index.c:107
20365 #, c-format
20366 msgid "failed to delete file %s"
20367 msgstr "falló al eliminar el archivo %s"
20369 #: builtin/update-index.c:114 builtin/update-index.c:220
20370 #, c-format
20371 msgid "failed to delete directory %s"
20372 msgstr "falló al eliminar directorio %s"
20374 #: builtin/update-index.c:139
20375 #, c-format
20376 msgid "Testing mtime in '%s' "
20377 msgstr "Probando mtime en '%s' "
20379 #: builtin/update-index.c:153
20380 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
20381 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo archivo"
20383 #: builtin/update-index.c:166
20384 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
20385 msgstr ""
20386 "info de estado del directorio no cambia tras agregar un nuevo directorio"
20388 #: builtin/update-index.c:179
20389 msgid "directory stat info changes after updating a file"
20390 msgstr "info de estado del directorio cambia tras actualizar un archivo"
20392 #: builtin/update-index.c:190
20393 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
20394 msgstr ""
20395 "info de estado del directorio cambia tras agregar un archivo dentro del "
20396 "subdirectorio"
20398 #: builtin/update-index.c:201
20399 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
20400 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un archivo"
20402 #: builtin/update-index.c:214
20403 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
20404 msgstr "info de estado del directorio no cambia tras borrar un directorio"
20406 #: builtin/update-index.c:221
20407 msgid " OK"
20408 msgstr " OK"
20410 #: builtin/update-index.c:589
20411 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
20412 msgstr "git update-index [<opciones>] [--] [<archivo>...]"
20414 #: builtin/update-index.c:972
20415 msgid "continue refresh even when index needs update"
20416 msgstr ""
20417 "continuar refresh (Actualización) incluso cuando el índice necesita "
20418 "actualización"
20420 #: builtin/update-index.c:975
20421 msgid "refresh: ignore submodules"
20422 msgstr "refresh: ignora submódulos"
20424 #: builtin/update-index.c:978
20425 msgid "do not ignore new files"
20426 msgstr "no ignorar archivos nuevos"
20428 #: builtin/update-index.c:980
20429 msgid "let files replace directories and vice-versa"
20430 msgstr "permitir que archivos remplacen directorios y vice-versa"
20432 #: builtin/update-index.c:982
20433 msgid "notice files missing from worktree"
20434 msgstr "avisar de archivos faltando en el árbol de trabajo"
20436 #: builtin/update-index.c:984
20437 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
20438 msgstr "ejecutar refresh incluso si el índice contiene entradas sin cambios"
20440 #: builtin/update-index.c:987
20441 msgid "refresh stat information"
20442 msgstr "refresh información de estado"
20444 #: builtin/update-index.c:991
20445 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
20446 msgstr "como --refresh, pero ignora configuración assume-unchanged"
20448 #: builtin/update-index.c:995
20449 msgid "<mode>,<object>,<path>"
20450 msgstr "<modo>,<objeto>,<ruta>"
20452 #: builtin/update-index.c:996
20453 msgid "add the specified entry to the index"
20454 msgstr "agregar la entrada especificada al índice"
20456 #: builtin/update-index.c:1006
20457 msgid "mark files as \"not changing\""
20458 msgstr "marcar archivos como \"not changing\""
20460 #: builtin/update-index.c:1009
20461 msgid "clear assumed-unchanged bit"
20462 msgstr "limpiar bit assumed-unchanged"
20464 #: builtin/update-index.c:1012
20465 msgid "mark files as \"index-only\""
20466 msgstr "marcar archivos como \"index-only\""
20468 #: builtin/update-index.c:1015
20469 msgid "clear skip-worktree bit"
20470 msgstr "limpiar bit skip-worktree"
20472 #: builtin/update-index.c:1018
20473 msgid "add to index only; do not add content to object database"
20474 msgstr ""
20475 "agregar solo al índice; no agregar contenido a la base de datos de objetos"
20477 #: builtin/update-index.c:1020
20478 msgid "remove named paths even if present in worktree"
20479 msgstr ""
20480 "eliminar rutas nombradas incluso si están presentes en el árbol de trabajo"
20482 #: builtin/update-index.c:1022
20483 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
20484 msgstr "con --stdin: las líneas de entrada son terminadas con bytes nulos"
20486 #: builtin/update-index.c:1024
20487 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
20488 msgstr "leer la lista de rutas para ser actualizada desde standard input"
20490 #: builtin/update-index.c:1028
20491 msgid "add entries from standard input to the index"
20492 msgstr "agregar entradas de standard input al índice"
20494 #: builtin/update-index.c:1032
20495 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
20496 msgstr "repoblar stages #2 y #3 para las rutas listadas"
20498 #: builtin/update-index.c:1036
20499 msgid "only update entries that differ from HEAD"
20500 msgstr "solo actualizar entradas que difieren de HEAD"
20502 #: builtin/update-index.c:1040
20503 msgid "ignore files missing from worktree"
20504 msgstr "ignorar archivos faltantes en el árbol de trabajo"
20506 #: builtin/update-index.c:1043
20507 msgid "report actions to standard output"
20508 msgstr "reportar acciones por standard output"
20510 #: builtin/update-index.c:1045
20511 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
20512 msgstr "(para porcelanas) olvidar conflictos sin resolver guardados"
20514 #: builtin/update-index.c:1049
20515 msgid "write index in this format"
20516 msgstr "escribir índice en este formato"
20518 #: builtin/update-index.c:1051
20519 msgid "enable or disable split index"
20520 msgstr "activar o desactivar índice dividido"
20522 #: builtin/update-index.c:1053
20523 msgid "enable/disable untracked cache"
20524 msgstr "habilitar o deshabilitar caché no rastreado"
20526 #: builtin/update-index.c:1055
20527 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
20528 msgstr "probar si el filesystem soporta caché no rastreado"
20530 #: builtin/update-index.c:1057
20531 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
20532 msgstr "habilitar caché no rastreado sin probar el filesystem"
20534 #: builtin/update-index.c:1059
20535 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
20536 msgstr "escribir el índice incluso si no está marcado como cambiado"
20538 #: builtin/update-index.c:1061
20539 msgid "enable or disable file system monitor"
20540 msgstr "activar o desactivar monitor de sistema de archivos"
20542 #: builtin/update-index.c:1063
20543 msgid "mark files as fsmonitor valid"
20544 msgstr "marcar archivos como válidos para fsmonitor"
20546 #: builtin/update-index.c:1066
20547 msgid "clear fsmonitor valid bit"
20548 msgstr "limpia el bit de validación fsmonitor"
20550 #: builtin/update-index.c:1169
20551 msgid ""
20552 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
20553 "enable split index"
20554 msgstr ""
20555 "core.splitIndex está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
20556 "realmente quieres habilitar el índice partido"
20558 #: builtin/update-index.c:1178
20559 msgid ""
20560 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
20561 "disable split index"
20562 msgstr ""
20563 "core.splitIndex está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si realmente "
20564 "quieres deshabilitar el índice partido"
20566 #: builtin/update-index.c:1190
20567 msgid ""
20568 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
20569 "to disable the untracked cache"
20570 msgstr ""
20571 "core.untrackedCache está configurado en true; remuévelo o cámbialo, si "
20572 "realmente quieres deshabilitar el chaché no rastreado"
20574 #: builtin/update-index.c:1194
20575 msgid "Untracked cache disabled"
20576 msgstr "Caché no rastreado deshabilitado"
20578 #: builtin/update-index.c:1202
20579 msgid ""
20580 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
20581 "to enable the untracked cache"
20582 msgstr ""
20583 "core.untrackedCache está configurado en false; remuévelo o cámbialo, si "
20584 "realmente quieres habilitar el caché no rastreado"
20586 #: builtin/update-index.c:1206
20587 #, c-format
20588 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
20589 msgstr "Caché no rastreado habilitado para '%s'"
20591 #: builtin/update-index.c:1214
20592 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
20593 msgstr ""
20594 "core.fsmonitor no está configurado; actívalo si realmente quieres habilitar "
20595 "fsmonitor"
20597 #: builtin/update-index.c:1218
20598 msgid "fsmonitor enabled"
20599 msgstr "fsmonitor activado"
20601 #: builtin/update-index.c:1221
20602 msgid ""
20603 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
20604 msgstr ""
20605 "core.fsmonitor está configurado; remuévelo si realmente quieres deshabilitar "
20606 "el fsmonitor"
20608 #: builtin/update-index.c:1225
20609 msgid "fsmonitor disabled"
20610 msgstr "fsmonitor desactivado"
20612 #: builtin/update-ref.c:10
20613 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
20614 msgstr "git update-ref [<opciones>] -d <nombre-referencia> [<valor-anterior>]"
20616 #: builtin/update-ref.c:11
20617 msgid "git update-ref [<options>]    <refname> <new-val> [<old-val>]"
20618 msgstr ""
20619 "git update-ref [<opciones>] <nombre-referencia> <valor-nuevo> [<valor-"
20620 "anterior>]"
20622 #: builtin/update-ref.c:12
20623 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
20624 msgstr "git update-ref [<opciones>] --stdin [-z]"
20626 #: builtin/update-ref.c:364
20627 msgid "delete the reference"
20628 msgstr "eliminar la referencia"
20630 #: builtin/update-ref.c:366
20631 msgid "update <refname> not the one it points to"
20632 msgstr "actualiza <refname> no a lo que apunta"
20634 #: builtin/update-ref.c:367
20635 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
20636 msgstr "stdin tiene argumentos terminados en NUL"
20638 #: builtin/update-ref.c:368
20639 msgid "read updates from stdin"
20640 msgstr "lee actualizaciones de stdin"
20642 #: builtin/update-server-info.c:7
20643 msgid "git update-server-info [--force]"
20644 msgstr "git update-server-info [--force]"
20646 #: builtin/update-server-info.c:15
20647 msgid "update the info files from scratch"
20648 msgstr "actualiza los archivos info desde cero"
20650 #: builtin/upload-pack.c:11
20651 msgid "git upload-pack [<options>] <dir>"
20652 msgstr "git upload-pack [<opciones>] <directorio>"
20654 #: builtin/upload-pack.c:23 t/helper/test-serve-v2.c:17
20655 msgid "quit after a single request/response exchange"
20656 msgstr "sale después de un intercambio petición/respuesta único"
20658 #: builtin/upload-pack.c:25
20659 msgid "exit immediately after initial ref advertisement"
20660 msgstr "salir inmediatamente tras el anuncio inicial de ref"
20662 #: builtin/upload-pack.c:27
20663 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
20664 msgstr "no intente <directorio>/.git/ si <directorio> no es un directorio Git"
20666 #: builtin/upload-pack.c:29
20667 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
20668 msgstr "interrumpir transferencia tras <n> segundos de inactividad"
20670 #: builtin/verify-commit.c:19
20671 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20672 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] <commit>..."
20674 #: builtin/verify-commit.c:68
20675 msgid "print commit contents"
20676 msgstr "imprimir contenido del commit"
20678 #: builtin/verify-commit.c:69 builtin/verify-tag.c:37
20679 msgid "print raw gpg status output"
20680 msgstr "muestra la salida de status gpg en formato raw"
20682 #: builtin/verify-pack.c:55
20683 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <pack>..."
20684 msgstr "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] <paquete>..."
20686 #: builtin/verify-pack.c:65
20687 msgid "verbose"
20688 msgstr "verboso"
20690 #: builtin/verify-pack.c:67
20691 msgid "show statistics only"
20692 msgstr "solo mostrar estadísticas"
20694 #: builtin/verify-tag.c:18
20695 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] <tag>..."
20696 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<formato>] <tag>..."
20698 #: builtin/verify-tag.c:36
20699 msgid "print tag contents"
20700 msgstr "imprimir contenido del tag"
20702 #: builtin/worktree.c:17
20703 msgid "git worktree add [<options>] <path> [<commit-ish>]"
20704 msgstr "git worktree add [<opciones>] <ruta> [<commit-ish>]"
20706 #: builtin/worktree.c:18
20707 msgid "git worktree list [<options>]"
20708 msgstr "git worktree list [<opciones>]"
20710 #: builtin/worktree.c:19
20711 msgid "git worktree lock [<options>] <path>"
20712 msgstr "git worktree lock [<opciones>] <ruta>"
20714 #: builtin/worktree.c:20
20715 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
20716 msgstr "git worktree move <worktree> <nueva-ruta>"
20718 #: builtin/worktree.c:21
20719 msgid "git worktree prune [<options>]"
20720 msgstr "git worktree prune [<opciones>]"
20722 #: builtin/worktree.c:22
20723 msgid "git worktree remove [<options>] <worktree>"
20724 msgstr "git worktree remove [<opciones>] <worktree>"
20726 #: builtin/worktree.c:23
20727 msgid "git worktree unlock <path>"
20728 msgstr "git worktree unlock <ruta>"
20730 #: builtin/worktree.c:60 builtin/worktree.c:898
20731 #, c-format
20732 msgid "failed to delete '%s'"
20733 msgstr "falló al borrar '%s'"
20735 #: builtin/worktree.c:79
20736 #, c-format
20737 msgid "Removing worktrees/%s: not a valid directory"
20738 msgstr "Removiendo el worktrees/%s: no es un directorio válido"
20740 #: builtin/worktree.c:85
20741 #, c-format
20742 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file does not exist"
20743 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir no existe"
20745 #: builtin/worktree.c:90 builtin/worktree.c:99
20746 #, c-format
20747 msgid "Removing worktrees/%s: unable to read gitdir file (%s)"
20748 msgstr "Removiendo worktrees/%s: no es posible leer el archivo gitdir (%s)"
20750 #: builtin/worktree.c:109
20751 #, c-format
20752 msgid ""
20753 "Removing worktrees/%s: short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read "
20754 "%<PRIuMAX>)"
20755 msgstr ""
20756 "Removiendo árboles de trabajo/%s: lectura corta (se esperan %<PRIuMAX> "
20757 "bytes, %<PRIuMAX> leídos)"
20759 #: builtin/worktree.c:117
20760 #, c-format
20761 msgid "Removing worktrees/%s: invalid gitdir file"
20762 msgstr "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir inválido"
20764 #: builtin/worktree.c:126
20765 #, c-format
20766 msgid "Removing worktrees/%s: gitdir file points to non-existent location"
20767 msgstr ""
20768 "Removiendo worktrees/%s: archivo gitdir apunta a una ubicación no existente"
20770 #: builtin/worktree.c:165
20771 msgid "report pruned working trees"
20772 msgstr "reporta árboles de trabajo recortados"
20774 #: builtin/worktree.c:167
20775 msgid "expire working trees older than <time>"
20776 msgstr "expirar árboles de trabajo más viejos a <tiempo>"
20778 #: builtin/worktree.c:234
20779 #, c-format
20780 msgid "'%s' already exists"
20781 msgstr "'%s' ya existe"
20783 #: builtin/worktree.c:251
20784 #, c-format
20785 msgid "unable to re-add worktree '%s'"
20786 msgstr "no es posible volver a agregar el árbol '%s'"
20788 #: builtin/worktree.c:256
20789 #, c-format
20790 msgid ""
20791 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
20792 "use 'add -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
20793 msgstr ""
20794 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero bloqueado;\n"
20795 "usa 'add -f -f' para sobreescribir, o 'unlock' y 'prune' o 'remove' para "
20796 "limpiar"
20798 #: builtin/worktree.c:258
20799 #, c-format
20800 msgid ""
20801 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
20802 "use 'add -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
20803 msgstr ""
20804 "'%s' es un árbol de trabajo faltante pero ya registrado;\n"
20805 "usa 'add -f' para sobreescribir, o 'prune' o 'remove' para limpiar"
20807 #: builtin/worktree.c:308
20808 #, c-format
20809 msgid "could not create directory of '%s'"
20810 msgstr "no se pudo crear directorio de '%s'"
20812 #: builtin/worktree.c:439 builtin/worktree.c:445
20813 #, c-format
20814 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
20815 msgstr "Preparando árbol de trabajo (nueva rama '%s')"
20817 #: builtin/worktree.c:441
20818 #, c-format
20819 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
20820 msgstr "Preparando árbol de trabajo (reiniciando rama '%s'; estaba en %s)"
20822 #: builtin/worktree.c:450
20823 #, c-format
20824 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
20825 msgstr "Preparando árbol de trabajo (haciendo checkout a '%s')"
20827 #: builtin/worktree.c:456
20828 #, c-format
20829 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
20830 msgstr "Preparando árbol de trabajo (HEAD desacoplado %s)"
20832 #: builtin/worktree.c:497
20833 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
20834 msgstr ""
20835 "hacer checkout a <rama> incluso si ya ha hecho checkout en otro árbol de "
20836 "trabajo"
20838 #: builtin/worktree.c:500
20839 msgid "create a new branch"
20840 msgstr "crear una nueva rama"
20842 #: builtin/worktree.c:502
20843 msgid "create or reset a branch"
20844 msgstr "crear o restablecer una rama"
20846 #: builtin/worktree.c:504
20847 msgid "populate the new working tree"
20848 msgstr "popular el nuevo árbol de trabajo"
20850 #: builtin/worktree.c:505
20851 msgid "keep the new working tree locked"
20852 msgstr "mantener el nuevo árbol de trabajo bloqueado"
20854 #: builtin/worktree.c:508
20855 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
20856 msgstr "configurando modo tracking (mirar git-branch(1))"
20858 #: builtin/worktree.c:511
20859 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
20860 msgstr ""
20861 "intentar emparejar el nuevo nombre de rama con una rama de rastreo remoto"
20863 #: builtin/worktree.c:519
20864 msgid "-b, -B, and --detach are mutually exclusive"
20865 msgstr "-b, -B, y --detach son mutuamente exclusivas"
20867 #: builtin/worktree.c:580
20868 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
20869 msgstr "--[no-]track solo puede ser usado si una nueva rama es creada"
20871 #: builtin/worktree.c:680
20872 msgid "reason for locking"
20873 msgstr "razón para bloquear"
20875 #: builtin/worktree.c:692 builtin/worktree.c:725 builtin/worktree.c:799
20876 #: builtin/worktree.c:926
20877 #, c-format
20878 msgid "'%s' is not a working tree"
20879 msgstr "'%s' no es un árbol de trabajo"
20881 #: builtin/worktree.c:694 builtin/worktree.c:727
20882 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
20883 msgstr "El árbol de trabajo principal no puede ser bloqueado ni desbloqueado"
20885 #: builtin/worktree.c:699
20886 #, c-format
20887 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
20888 msgstr "'%s' ya está bloqueado; razón: %s"
20890 #: builtin/worktree.c:701
20891 #, c-format
20892 msgid "'%s' is already locked"
20893 msgstr "'%s' ya está bloqueado"
20895 #: builtin/worktree.c:729
20896 #, c-format
20897 msgid "'%s' is not locked"
20898 msgstr "'%s' no está bloqueado"
20900 #: builtin/worktree.c:770
20901 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
20902 msgstr ""
20903 "árboles de trabajo conteniendo submódulos no puede ser movidos o eliminado"
20905 #: builtin/worktree.c:778
20906 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
20907 msgstr "forzar move incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
20909 #: builtin/worktree.c:801 builtin/worktree.c:928
20910 #, c-format
20911 msgid "'%s' is a main working tree"
20912 msgstr "'%s' es un árbol de trabajo principal"
20914 #: builtin/worktree.c:806
20915 #, c-format
20916 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
20917 msgstr "no se pudo descubrir el nombre de destino de '%s'"
20919 #: builtin/worktree.c:812
20920 #, c-format
20921 msgid "target '%s' already exists"
20922 msgstr "el objetivo '%s' ya existe"
20924 #: builtin/worktree.c:820
20925 #, c-format
20926 msgid ""
20927 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
20928 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
20929 msgstr ""
20930 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado, motivo del bloqueo: %s\n"
20931 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
20933 #: builtin/worktree.c:822
20934 msgid ""
20935 "cannot move a locked working tree;\n"
20936 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
20937 msgstr ""
20938 "no se puede mover un árbol de trabajo bloqueado;\n"
20939 "use 'move -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
20941 #: builtin/worktree.c:825
20942 #, c-format
20943 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
20944 msgstr "falló validación, no se puede mover el árbol de trabajo: %s"
20946 #: builtin/worktree.c:830
20947 #, c-format
20948 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
20949 msgstr "falló al mover '%s' a '%s'"
20951 #: builtin/worktree.c:878
20952 #, c-format
20953 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
20954 msgstr "falló al ejecutar 'git status' en '%s'"
20956 #: builtin/worktree.c:882
20957 #, c-format
20958 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
20959 msgstr ""
20960 "'%s' contiene archivos no rastreados o modificados, use --force para borrarlo"
20962 #: builtin/worktree.c:887
20963 #, c-format
20964 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
20965 msgstr "no se pudo ejecutar 'git status' en '%s', código %d"
20967 #: builtin/worktree.c:910
20968 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
20969 msgstr "forzar remoción incluso si el árbol de trabajo está sucio o bloqueado"
20971 #: builtin/worktree.c:933
20972 #, c-format
20973 msgid ""
20974 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
20975 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
20976 msgstr ""
20977 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado, razón del bloqueo: %s\n"
20978 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
20980 #: builtin/worktree.c:935
20981 msgid ""
20982 "cannot remove a locked working tree;\n"
20983 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
20984 msgstr ""
20985 "no se pueden eliminar árbol de trabajo bloqueado;\n"
20986 "use 'remove -f -f' para sobreescribir o desbloquear primero"
20988 #: builtin/worktree.c:938
20989 #, c-format
20990 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
20991 msgstr "falló validación, no se puede eliminar árbol de trabajo: %s"
20993 #: builtin/write-tree.c:15
20994 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
20995 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefijo>/]"
20997 #: builtin/write-tree.c:28
20998 msgid "<prefix>/"
20999 msgstr "<prefijo>/"
21001 #: builtin/write-tree.c:29
21002 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
21003 msgstr "escribir objeto de  árbol para un subdirectorio <prefijo>"
21005 #: builtin/write-tree.c:31
21006 msgid "only useful for debugging"
21007 msgstr "sólo útil para depurar"
21009 #: fast-import.c:3118
21010 #, c-format
21011 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
21012 msgstr "se esperaba comando 'mark', se obtuvo %s"
21014 #: fast-import.c:3123
21015 #, c-format
21016 msgid "Expected 'to' command, got %s"
21017 msgstr "se esperaba comando 'to', se obtuvo %s"
21019 #: credential-cache--daemon.c:223
21020 #, c-format
21021 msgid ""
21022 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
21023 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
21024 "\n"
21025 "\tchmod 0700 %s"
21026 msgstr ""
21027 "Los permisos en tu directorio de socket son demasiado flojos; otros\n"
21028 "usuarios pueden leer sus credenciales almacenadas en caché. Considera "
21029 "ejecutar:\n"
21030 "\n"
21031 "\tchmod 0700 %s"
21033 #: credential-cache--daemon.c:272
21034 msgid "print debugging messages to stderr"
21035 msgstr "mostrar mensajes de debug en stderr"
21037 #: t/helper/test-reach.c:152
21038 #, c-format
21039 msgid "commit %s is not marked reachable"
21040 msgstr "commit %s no está marcado como alcanzable"
21042 #: t/helper/test-reach.c:162
21043 msgid "too many commits marked reachable"
21044 msgstr "demasiados commits marcados como alcanzables"
21046 #: t/helper/test-serve-v2.c:7
21047 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21048 msgstr "test-tool serve-v2 [<opciones>]"
21050 #: t/helper/test-serve-v2.c:19
21051 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21052 msgstr "salir inmediatamente tras anunciar capacidades"
21054 #: git.c:27
21055 msgid ""
21056 "git [--version] [--help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
21057 "           [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
21058 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
21059 "bare]\n"
21060 "           [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
21061 "           <command> [<args>]"
21062 msgstr ""
21063 "git [--version] [--help] [-C <ruta>] [-c <nombre>=<valor>]\n"
21064 "           [--exec-path[=<ruta>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
21065 "           [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
21066 "bare]\n"
21067 "           [--git-dir=<ruta>] [--work-tree=<ruta>] [--namespace=<nombre>]\n"
21068 "           <comando> [<args>]"
21070 #: git.c:34
21071 msgid ""
21072 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
21073 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
21074 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
21075 "See 'git help git' for an overview of the system."
21076 msgstr ""
21077 "'git help -a' y 'git help -g' listan los subcomandos disponibles y algunas\n"
21078 "guías de concepto. Consulte 'git help <command>' o 'git help <concepto>'\n"
21079 "para leer sobre un subcomando o concepto específico.\n"
21080 "Mira 'git help git' para una vista general del sistema."
21082 #: git.c:186
21083 #, c-format
21084 msgid "no directory given for --git-dir\n"
21085 msgstr "no se entregó directorio para --git-dir\n"
21087 #: git.c:200
21088 #, c-format
21089 msgid "no namespace given for --namespace\n"
21090 msgstr "no se entregó namespace para --namespace\n"
21092 #: git.c:214
21093 #, c-format
21094 msgid "no directory given for --work-tree\n"
21095 msgstr "no se entregó directorio para --work-tree\n"
21097 #: git.c:228
21098 #, c-format
21099 msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
21100 msgstr "no se entregó prefijo para --super-prefix\n"
21102 #: git.c:250
21103 #, c-format
21104 msgid "-c expects a configuration string\n"
21105 msgstr "-c espera un string de configuración\n"
21107 #: git.c:288
21108 #, c-format
21109 msgid "no directory given for -C\n"
21110 msgstr "no se entregó directorio para -C\n"
21112 #: git.c:314
21113 #, c-format
21114 msgid "unknown option: %s\n"
21115 msgstr "opción %s desconocida\n"
21117 #: git.c:360
21118 #, c-format
21119 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
21120 msgstr "al expandir el alias '%s':'%s'"
21122 #: git.c:369
21123 #, c-format
21124 msgid ""
21125 "alias '%s' changes environment variables.\n"
21126 "You can use '!git' in the alias to do this"
21127 msgstr ""
21128 "alias '%s' cambia las variables de entorno.\n"
21129 "Puedes usar '!git' en el alias para hacer esto"
21131 #: git.c:376
21132 #, c-format
21133 msgid "empty alias for %s"
21134 msgstr "alias vacío para %s"
21136 #: git.c:379
21137 #, c-format
21138 msgid "recursive alias: %s"
21139 msgstr "alias recursivo: %s"
21141 #: git.c:459
21142 msgid "write failure on standard output"
21143 msgstr "error de escritura en standard output"
21145 #: git.c:461
21146 msgid "unknown write failure on standard output"
21147 msgstr "error desconocido de escritura en standard output"
21149 #: git.c:463
21150 msgid "close failed on standard output"
21151 msgstr "cierre falló en standard output"
21153 #: git.c:792
21154 #, c-format
21155 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
21156 msgstr "bucle de alias detectado: expansión de '%s' no termina: %s"
21158 #: git.c:842
21159 #, c-format
21160 msgid "cannot handle %s as a builtin"
21161 msgstr "no se puede manejar %s como un builtin"
21163 #: git.c:855
21164 #, c-format
21165 msgid ""
21166 "usage: %s\n"
21167 "\n"
21168 msgstr ""
21169 "uso: %s\n"
21170 "\n"
21171 "\n"
21172 "\n"
21174 #: git.c:875
21175 #, c-format
21176 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
21177 msgstr "expansión del alias '%s' falló; '%s' no es un comando de git\n"
21179 #: git.c:887
21180 #, c-format
21181 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
21182 msgstr "falló al ejecutar comando '%s': %s\n"
21184 #: http.c:378
21185 #, c-format
21186 msgid "negative value for http.postbuffer; defaulting to %d"
21187 msgstr "valor negativo para http.postbuffer; poniendo el default a %d"
21189 #: http.c:399
21190 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
21191 msgstr "Delegación de control no es soportada con cURL < 7.22.0"
21193 #: http.c:408
21194 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.44.0"
21195 msgstr "Fijación de llave pública no es soportada con cURL < 7.44.0"
21197 #: http.c:878
21198 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
21199 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE no soportado con cURL < 7.44.0"
21201 #: http.c:951
21202 msgid "Protocol restrictions not supported with cURL < 7.19.4"
21203 msgstr "Restricción de protocolo no soportada con cURL < 7.19.4"
21205 #: http.c:1088
21206 #, c-format
21207 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
21208 msgstr "Backend SSL no soportado '%s'. Backends SSL soportados:"
21210 #: http.c:1095
21211 #, c-format
21212 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
21213 msgstr ""
21214 "No se pudo configurar backend SSL a '%s': cURL fue construido sin backends "
21215 "SSL"
21217 #: http.c:1099
21218 #, c-format
21219 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
21220 msgstr "No se pudo configurar backend SSL para '%s': ya configurado"
21222 #: http.c:1968
21223 #, c-format
21224 msgid ""
21225 "unable to update url base from redirection:\n"
21226 "  asked for: %s\n"
21227 "   redirect: %s"
21228 msgstr ""
21229 "no puede actualizar la base de url de la redirección:\n"
21230 "  preguntaba por: %s\n"
21231 "   redireccionamiento: %s"
21233 #: remote-curl.c:166
21234 #, c-format
21235 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
21236 msgstr "quoting inválido en valor de push-option: '%s'"
21238 #: remote-curl.c:263
21239 #, c-format
21240 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
21241 msgstr "%sinfo/refs no es válido: ¿es este un repositorio git?"
21243 #: remote-curl.c:364
21244 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
21245 msgstr ""
21246 "respuesta de servidor inválida; se esperaba servicio, se obtuvo un flush "
21247 "packet"
21249 #: remote-curl.c:395
21250 #, c-format
21251 msgid "invalid server response; got '%s'"
21252 msgstr "respuesta de servidor inválida; se obtuvo '%s'"
21254 #: remote-curl.c:455
21255 #, c-format
21256 msgid "repository '%s' not found"
21257 msgstr "repositorio '%s' no encontrado"
21259 #: remote-curl.c:459
21260 #, c-format
21261 msgid "Authentication failed for '%s'"
21262 msgstr "Autenticación falló para '%s'"
21264 #: remote-curl.c:463
21265 #, c-format
21266 msgid "unable to access '%s': %s"
21267 msgstr "no es posible acceder '%s':%s"
21269 #: remote-curl.c:469
21270 #, c-format
21271 msgid "redirecting to %s"
21272 msgstr "redirigiendo a %s"
21274 #: remote-curl.c:593
21275 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
21276 msgstr "no debería tener EOF cuando no es gentil en EOF"
21278 #: remote-curl.c:673
21279 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
21280 msgstr ""
21281 "no es posible rebobinar rpc post data - intenta incrementando http.postBuffer"
21283 #: remote-curl.c:733
21284 #, c-format
21285 msgid "RPC failed; %s"
21286 msgstr "RPC falló; %s"
21288 #: remote-curl.c:773
21289 msgid "cannot handle pushes this big"
21290 msgstr "no se puede manejar pushes tan grandes"
21292 #: remote-curl.c:888
21293 #, c-format
21294 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
21295 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib deflate error %d"
21297 #: remote-curl.c:892
21298 #, c-format
21299 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
21300 msgstr "no se puede desinflar el request; zlib end error %d"
21302 #: remote-curl.c:1023
21303 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
21304 msgstr "dump http transport no soporta capacidades superficiales"
21306 #: remote-curl.c:1037
21307 msgid "fetch failed."
21308 msgstr "fetch falló."
21310 #: remote-curl.c:1085
21311 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
21312 msgstr "no se puede hacer fetch por sha1 sobre smart http"
21314 #: remote-curl.c:1129 remote-curl.c:1135
21315 #, c-format
21316 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
21317 msgstr "error de protocolo: se esperaba sha/ref, se obtuvo '%s'"
21319 #: remote-curl.c:1147 remote-curl.c:1261
21320 #, c-format
21321 msgid "http transport does not support %s"
21322 msgstr "http transport no soporta %s"
21324 #: remote-curl.c:1183
21325 msgid "git-http-push failed"
21326 msgstr "git-http-push falló"
21328 #: remote-curl.c:1367
21329 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
21330 msgstr "remote-curl: uso: git remote-curl <remote> [<url>]"
21332 #: remote-curl.c:1399
21333 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
21334 msgstr "remote-curl: error leyendo command stream de git"
21336 #: remote-curl.c:1406
21337 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
21338 msgstr "remote-curl: fetch intentado sin un repositorio local"
21340 #: remote-curl.c:1446
21341 #, c-format
21342 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
21343 msgstr "remote-curl: comando '%s' desconocido de git"
21345 #: list-objects-filter-options.h:85
21346 msgid "args"
21347 msgstr "args"
21349 #: list-objects-filter-options.h:86
21350 msgid "object filtering"
21351 msgstr "filtrado de objeto"
21353 #: parse-options.h:179
21354 msgid "expiry-date"
21355 msgstr "fecha de expiración"
21357 #: parse-options.h:193
21358 msgid "no-op (backward compatibility)"
21359 msgstr "no-op (compatibilidad con versiones anteriores)"
21361 #: parse-options.h:305
21362 msgid "be more verbose"
21363 msgstr "ser más verboso"
21365 #: parse-options.h:307
21366 msgid "be more quiet"
21367 msgstr "ser más discreto"
21369 #: parse-options.h:313
21370 msgid "use <n> digits to display SHA-1s"
21371 msgstr "usa <n> dígitos para mostrar SHA-1s"
21373 #: parse-options.h:332
21374 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
21375 msgstr "cómo quitar espacios y #comentarios de mensajes"
21377 #: ref-filter.h:101
21378 msgid "key"
21379 msgstr "clave"
21381 #: ref-filter.h:101
21382 msgid "field name to sort on"
21383 msgstr "nombre del campo por el cuál ordenar"
21385 #: rerere.h:44
21386 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
21387 msgstr ""
21388 "actualizar el índice con la resolución de conflictos reutilizada si es "
21389 "posible"
21391 #: wt-status.h:67
21392 msgid "HEAD detached at "
21393 msgstr "HEAD desacoplada en "
21395 #: wt-status.h:68
21396 msgid "HEAD detached from "
21397 msgstr "HEAD desacoplada de "
21399 #: command-list.h:50
21400 msgid "Add file contents to the index"
21401 msgstr "Agrega contenido de carpetas al índice"
21403 #: command-list.h:51
21404 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
21405 msgstr "Aplicar una serie de parches de un mailbox"
21407 #: command-list.h:52
21408 msgid "Annotate file lines with commit information"
21409 msgstr "Anotar líneas de archivo con información de commit"
21411 #: command-list.h:53
21412 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
21413 msgstr "Aplicar un parche a archivos y/o  el índice"
21415 #: command-list.h:54
21416 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
21417 msgstr "Importar un repositorio GNU Arch en Git"
21419 #: command-list.h:55
21420 msgid "Create an archive of files from a named tree"
21421 msgstr "Crear un archivo o archivos de un árbol nombrado"
21423 #: command-list.h:56
21424 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
21425 msgstr "Use la búsqueda binaria para encontrar el commit que introdujo el bug"
21427 #: command-list.h:57
21428 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
21429 msgstr ""
21430 "Mostrar qué revisión y autor modificaron al último cada línea de un archivo"
21432 #: command-list.h:58
21433 msgid "List, create, or delete branches"
21434 msgstr "Lista, crea, o borra ramas"
21436 #: command-list.h:59
21437 msgid "Move objects and refs by archive"
21438 msgstr "Mover objetos y referencias por archivo"
21440 #: command-list.h:60
21441 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
21442 msgstr ""
21443 "Proveer contenido o tipo y tamaño de información para objetos de repositorio"
21445 #: command-list.h:61
21446 msgid "Display gitattributes information"
21447 msgstr "Mostrar información de gitattributes"
21449 #: command-list.h:62
21450 msgid "Debug gitignore / exclude files"
21451 msgstr "Debug a gitignore / excluir archivos"
21453 #: command-list.h:63
21454 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
21455 msgstr "Mostrar nombres canónicos y direcciones de correo de contactos"
21457 #: command-list.h:64
21458 msgid "Switch branches or restore working tree files"
21459 msgstr "Cambia ramas o restaura los archivos de tu árbol de trabajo"
21461 #: command-list.h:65
21462 msgid "Copy files from the index to the working tree"
21463 msgstr "Copiar archivos del índice al árbol de trabajo"
21465 #: command-list.h:66
21466 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
21467 msgstr "Asegura que un nombre de referencia esté bien formado"
21469 #: command-list.h:67
21470 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
21471 msgstr "Encuentra commits que faltan aplicar en upstream"
21473 #: command-list.h:68
21474 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
21475 msgstr "Aplica los cambios introducidos por algunos commits existentes"
21477 #: command-list.h:69
21478 msgid "Graphical alternative to git-commit"
21479 msgstr "Opción gráfica a git-commit"
21481 #: command-list.h:70
21482 msgid "Remove untracked files from the working tree"
21483 msgstr "Remueve archivos del árbol de trabajo no rastreados"
21485 #: command-list.h:71
21486 msgid "Clone a repository into a new directory"
21487 msgstr "Clona un repositorio dentro de un nuevo directorio"
21489 #: command-list.h:72
21490 msgid "Display data in columns"
21491 msgstr "Mostrar data en columnas"
21493 #: command-list.h:73
21494 msgid "Record changes to the repository"
21495 msgstr "Graba los cambios en tu repositorio"
21497 #: command-list.h:74
21498 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
21499 msgstr "Escribe y verifica los archivos de Git commit-graph"
21501 #: command-list.h:75
21502 msgid "Create a new commit object"
21503 msgstr "Crea un nuevo objeto commit"
21505 #: command-list.h:76
21506 msgid "Get and set repository or global options"
21507 msgstr "Configurar repositorio u opciones globales"
21509 #: command-list.h:77
21510 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
21511 msgstr "Contar número de objetos no empaquetados y su consumo en disco"
21513 #: command-list.h:78
21514 msgid "Retrieve and store user credentials"
21515 msgstr "Obtener y guardar credenciales de usuario"
21517 #: command-list.h:79
21518 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
21519 msgstr "Auxiliar para almacenar temporalmente claves en memoria"
21521 #: command-list.h:80
21522 msgid "Helper to store credentials on disk"
21523 msgstr "Auxiliar para guardar credenciales en disco"
21525 #: command-list.h:81
21526 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
21527 msgstr "Exporta un commit único a CVS checkout"
21529 #: command-list.h:82
21530 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
21531 msgstr "Salva tus datos de otro SCM que la gente adora odiar"
21533 #: command-list.h:83
21534 msgid "A CVS server emulator for Git"
21535 msgstr "Un servidor emulador de CVS para Git"
21537 #: command-list.h:84
21538 msgid "A really simple server for Git repositories"
21539 msgstr "Un servidor realmente simple para repositorios Git"
21541 #: command-list.h:85
21542 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
21543 msgstr ""
21544 "Dar a un objeto un nombre legible por humanos basado en una referencia "
21545 "disponible"
21547 #: command-list.h:86
21548 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
21549 msgstr "Muestra los cambios entre commits, commit y árbol de trabajo, etc"
21551 #: command-list.h:87
21552 msgid "Compares files in the working tree and the index"
21553 msgstr "Compara archivos del árbol de trabajo y del índice"
21555 #: command-list.h:88
21556 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
21557 msgstr "Compara un árbol con el árbol de trabajo o índice"
21559 #: command-list.h:89
21560 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
21561 msgstr ""
21562 "Compara el contenido y el modo de blobs encontrados a través de dos objetos "
21563 "de árbol"
21565 #: command-list.h:90
21566 msgid "Show changes using common diff tools"
21567 msgstr "Mostrar cambios usando herramientas de diff comunes"
21569 #: command-list.h:91
21570 msgid "Git data exporter"
21571 msgstr "Exportador de data Git"
21573 #: command-list.h:92
21574 msgid "Backend for fast Git data importers"
21575 msgstr "Backend para importadores de data de Git rápidos"
21577 #: command-list.h:93
21578 msgid "Download objects and refs from another repository"
21579 msgstr "Descarga objetos y referencias de otro repositorio"
21581 #: command-list.h:94
21582 msgid "Receive missing objects from another repository"
21583 msgstr "Descarga objetos faltantes de otro repositorio"
21585 #: command-list.h:95
21586 msgid "Rewrite branches"
21587 msgstr "Reescribir ramas"
21589 #: command-list.h:96
21590 msgid "Produce a merge commit message"
21591 msgstr "Produce un mensaje de commit para fusión"
21593 #: command-list.h:97
21594 msgid "Output information on each ref"
21595 msgstr "Información de output en cada ref"
21597 #: command-list.h:98
21598 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
21599 msgstr "Prepara parches para ser enviados por e-mail"
21601 #: command-list.h:99
21602 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
21603 msgstr ""
21604 "Verifica la conectividad y disponibilidad de los objetos en la base de datos"
21606 #: command-list.h:100
21607 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
21608 msgstr "Limpia archivos innecesarios y optimiza el repositorio local"
21610 #: command-list.h:101
21611 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
21612 msgstr "Extrae el ID de commit de un archivo creado usando git-archive"
21614 #: command-list.h:102
21615 msgid "Print lines matching a pattern"
21616 msgstr "Imprime las líneas que concuerdan con el patron"
21618 #: command-list.h:103
21619 msgid "A portable graphical interface to Git"
21620 msgstr "Una interfaz gráfica portátil para Git"
21622 #: command-list.h:104
21623 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
21624 msgstr "Computa ID de objeto y, opcionalmente, crea un blob de un archivo"
21626 #: command-list.h:105
21627 msgid "Display help information about Git"
21628 msgstr "Mostrar información sobre Git"
21630 #: command-list.h:106
21631 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
21632 msgstr "Implementación de lado de servidor de Git por HTTP"
21634 #: command-list.h:107
21635 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
21636 msgstr "Descarga de un repositorio Git remoto vía HTTP"
21638 #: command-list.h:108
21639 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
21640 msgstr "Empuja objetos por HTTP/DAV a otro repositorio"
21642 #: command-list.h:109
21643 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
21644 msgstr "Enviar una colección de parches de stdin a una carpeta IMAP"
21646 #: command-list.h:110
21647 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
21648 msgstr "Constuye un archivo de índice para un archivo empaquetado existente"
21650 #: command-list.h:111
21651 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
21652 msgstr "Crea un repositorio de Git vacío o reinicia el que ya existe"
21654 #: command-list.h:112
21655 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
21656 msgstr "Buscar instantáneamente tu repositorio de trabajo en gitweb"
21658 #: command-list.h:113
21659 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
21660 msgstr "Agregar o analizar información estructurada en mensajes de commit"
21662 #: command-list.h:114
21663 msgid "The Git repository browser"
21664 msgstr "El navegador de repositorio Git"
21666 #: command-list.h:115
21667 msgid "Show commit logs"
21668 msgstr "Muestra los logs de los commits"
21670 #: command-list.h:116
21671 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
21672 msgstr "Muestra información sobre archivos in el índice y el árbol de trabajo"
21674 #: command-list.h:117
21675 msgid "List references in a remote repository"
21676 msgstr "Lista referencias en un repositorio remoto"
21678 #: command-list.h:118
21679 msgid "List the contents of a tree object"
21680 msgstr "Lista los contenidos de un objeto árbol"
21682 #: command-list.h:119
21683 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
21684 msgstr "Extraer parche y autoría de un único mensaje de e-mail"
21686 #: command-list.h:120
21687 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
21688 msgstr "Programa divisor de mbox simple de UNIX"
21690 #: command-list.h:121
21691 msgid "Join two or more development histories together"
21692 msgstr "Junta dos o más historiales de desarrollo juntos"
21694 #: command-list.h:122
21695 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
21696 msgstr "Encuentra un ancestro común bueno para una posible fusión"
21698 #: command-list.h:123
21699 msgid "Run a three-way file merge"
21700 msgstr "Ejecuta una fusión de tres vías en un archivo"
21702 #: command-list.h:124
21703 msgid "Run a merge for files needing merging"
21704 msgstr "Ejecuta una fusión para archivos que la necesitan"
21706 #: command-list.h:125
21707 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
21708 msgstr "El programa de ayuda estándar para usar con git-merge-index"
21710 #: command-list.h:126
21711 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
21712 msgstr ""
21713 "Ejecuta las herramientas de fusión de resolución de conflictos para resolver "
21714 "conflictos de fusión"
21716 #: command-list.h:127
21717 msgid "Show three-way merge without touching index"
21718 msgstr "Mostrar fusión de tres vías sin tocar el índice"
21720 #: command-list.h:128
21721 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
21722 msgstr "Escribe y verifica archivos multi-pack-index"
21724 #: command-list.h:129
21725 msgid "Creates a tag object"
21726 msgstr "Crea un objeto tag"
21728 #: command-list.h:130
21729 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
21730 msgstr "Construir un objeto árbol de un texto en formato ls-tree"
21732 #: command-list.h:131
21733 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
21734 msgstr "Mueve o cambia el nombre a archivos, directorios o enlaces simbólicos"
21736 #: command-list.h:132
21737 msgid "Find symbolic names for given revs"
21738 msgstr "Encontrar nombres simbólicos para revs dados"
21740 #: command-list.h:133
21741 msgid "Add or inspect object notes"
21742 msgstr "Agrega o inspecciona objetos nota"
21744 #: command-list.h:134
21745 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
21746 msgstr "Importar desde y enviar a repositorios Perforce"
21748 #: command-list.h:135
21749 msgid "Create a packed archive of objects"
21750 msgstr "Crea un archivo de objetos empaquetados"
21752 #: command-list.h:136
21753 msgid "Find redundant pack files"
21754 msgstr "Encuentra archivos empaquetados de manera redundante"
21756 #: command-list.h:137
21757 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
21758 msgstr "Empaqueta heads y tags para un acceso eficiente al repositorio"
21760 #: command-list.h:138
21761 msgid "Routines to help parsing remote repository access parameters"
21762 msgstr ""
21763 "Rutinas para ayudar a analizar los parámetros de acceso del repositorio "
21764 "remoto"
21766 #: command-list.h:139
21767 msgid "Compute unique ID for a patch"
21768 msgstr "Calcular ID único para un parche"
21770 #: command-list.h:140
21771 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
21772 msgstr "Limpia todos los objetos no alcanzables de la base de datos de objetos"
21774 #: command-list.h:141
21775 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
21776 msgstr "Remover objetos extra que ya están en archivos empaquetados"
21778 #: command-list.h:142
21779 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
21780 msgstr "Realiza un fetch e integra con otro repositorio o rama local"
21782 #: command-list.h:143
21783 msgid "Update remote refs along with associated objects"
21784 msgstr "Actualiza referencias remotas junto con sus objetos asociados"
21786 #: command-list.h:144
21787 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
21788 msgstr "Aplica un parche quilt en la rama actual"
21790 #: command-list.h:145
21791 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
21792 msgstr "Compara dos rangos de commits (por ejemplo dos versions de un branch)"
21794 #: command-list.h:146
21795 msgid "Reads tree information into the index"
21796 msgstr "Lee información del ábol en el índice"
21798 #: command-list.h:147
21799 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
21800 msgstr "Vuelve a aplicar commits en la punta de otra rama"
21802 #: command-list.h:148
21803 msgid "Receive what is pushed into the repository"
21804 msgstr "Recibir lo que es empujado en el respositorio"
21806 #: command-list.h:149
21807 msgid "Manage reflog information"
21808 msgstr "Gestionar información de reflog"
21810 #: command-list.h:150
21811 msgid "Manage set of tracked repositories"
21812 msgstr "Gestiona un conjunto de repositorios rastreados"
21814 #: command-list.h:151
21815 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
21816 msgstr "Empaquetar objetos no empaquetados en un repositorio"
21818 #: command-list.h:152
21819 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
21820 msgstr "Crea, lista, borra referencias para reemplazar objetos"
21822 #: command-list.h:153
21823 msgid "Generates a summary of pending changes"
21824 msgstr "Genera un resumen de cambios pendientes"
21826 #: command-list.h:154
21827 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
21828 msgstr "Reutilizar la resolución registrada de fusiones conflictivas"
21830 #: command-list.h:155
21831 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
21832 msgstr "Reinicia el HEAD actual a un estado especifico"
21834 #: command-list.h:156
21835 msgid "Restore working tree files"
21836 msgstr "Restaurar archivos de árboles de trabajo"
21838 #: command-list.h:157
21839 msgid "Revert some existing commits"
21840 msgstr "Revierte algunos commits existentes"
21842 #: command-list.h:158
21843 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
21844 msgstr "Lista objetos commit en orden cronológico inverso"
21846 #: command-list.h:159
21847 msgid "Pick out and massage parameters"
21848 msgstr "Seleccionar y masajear los parámetros"
21850 #: command-list.h:160
21851 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
21852 msgstr "Borra archivos del árbol de trabajo y del índice"
21854 #: command-list.h:161
21855 msgid "Send a collection of patches as emails"
21856 msgstr "Envía una colección de parches como e-mails"
21858 #: command-list.h:162
21859 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
21860 msgstr "Empujar objetos por protocolo Git a otro repositorio"
21862 #: command-list.h:163
21863 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
21864 msgstr "Shell de inicio de sesión restringido para acceso SSH exclusivo de Git"
21866 #: command-list.h:164
21867 msgid "Summarize 'git log' output"
21868 msgstr "Resumir la salida 'git log'"
21870 #: command-list.h:165
21871 msgid "Show various types of objects"
21872 msgstr "Muestra varios tipos de objetos"
21874 #: command-list.h:166
21875 msgid "Show branches and their commits"
21876 msgstr "Mostrar ramas y sus commits"
21878 #: command-list.h:167
21879 msgid "Show packed archive index"
21880 msgstr "Mostrar el índice de archivo empaquetado"
21882 #: command-list.h:168
21883 msgid "List references in a local repository"
21884 msgstr "Listar referencias en el repositorio local"
21886 #: command-list.h:169
21887 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
21888 msgstr "El código de configuración i18n de Git para scripts de shell"
21890 #: command-list.h:170
21891 msgid "Common Git shell script setup code"
21892 msgstr "Código de configuración de script de shell común de Git"
21894 #: command-list.h:171
21895 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
21896 msgstr ""
21897 "Poner en un stash los cambios en un directorio de trabajo sucio de todas "
21898 "maneras"
21900 #: command-list.h:172
21901 msgid "Add file contents to the staging area"
21902 msgstr "Agrega contenidos de un archivo al área de staging"
21904 #: command-list.h:173
21905 msgid "Show the working tree status"
21906 msgstr "Muestra el estado del árbol de trabajo"
21908 #: command-list.h:174
21909 msgid "Remove unnecessary whitespace"
21910 msgstr "Eliminar el espacio en blanco innecesario"
21912 #: command-list.h:175
21913 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
21914 msgstr "Inicializa, actualiza o inspecciona submódulos"
21916 #: command-list.h:176
21917 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
21918 msgstr "Operación bidireccional entre un repositorio Subversion y Git"
21920 #: command-list.h:177
21921 msgid "Switch branches"
21922 msgstr "Cambiar branches"
21924 #: command-list.h:178
21925 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
21926 msgstr "Lee, modifica y borra referencias simbólicas"
21928 #: command-list.h:179
21929 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
21930 msgstr "Crea, lista, borra o verifica un tag de objeto firmado con GPG"
21932 #: command-list.h:180
21933 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
21934 msgstr "Crea un archivo temporal con contenidos de un blob"
21936 #: command-list.h:181
21937 msgid "Unpack objects from a packed archive"
21938 msgstr "Desempaqueta objetos de un archivo empaquetado"
21940 #: command-list.h:182
21941 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
21942 msgstr "Registra contenidos de archivos en el árbol de trabajo al índice"
21944 #: command-list.h:183
21945 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
21946 msgstr ""
21947 "Actualiza el nombre del objeto almacenado en una referencia de forma segura"
21949 #: command-list.h:184
21950 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
21951 msgstr ""
21952 "Actualiza el archivo de información auxiliar para ayudar a los servidores "
21953 "dumb"
21955 #: command-list.h:185
21956 msgid "Send archive back to git-archive"
21957 msgstr "Enviar archivo a git-archive"
21959 #: command-list.h:186
21960 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
21961 msgstr "Enviar objetos empaquetados a git-fetch-pack"
21963 #: command-list.h:187
21964 msgid "Show a Git logical variable"
21965 msgstr "Mostrar una variable lógica de Git"
21967 #: command-list.h:188
21968 msgid "Check the GPG signature of commits"
21969 msgstr "Verificar firma GPG de commits"
21971 #: command-list.h:189
21972 msgid "Validate packed Git archive files"
21973 msgstr "Valida archivos Git empaquetados"
21975 #: command-list.h:190
21976 msgid "Check the GPG signature of tags"
21977 msgstr "Verifica la firma GPG de etiquetas"
21979 #: command-list.h:191
21980 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
21981 msgstr "Interfaz web Git (interfaz web para repositorios Git)"
21983 #: command-list.h:192
21984 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
21985 msgstr "Muestra logs con las diferencias que cada commit introduce"
21987 #: command-list.h:193
21988 msgid "Manage multiple working trees"
21989 msgstr "Gestiona múltiples árboles de trabajo"
21991 #: command-list.h:194
21992 msgid "Create a tree object from the current index"
21993 msgstr "Crea un objeto árbol del índice actual"
21995 #: command-list.h:195
21996 msgid "Defining attributes per path"
21997 msgstr "Definiendo atributos por ruta"
21999 #: command-list.h:196
22000 msgid "Git command-line interface and conventions"
22001 msgstr "Interfaz y convenciones de línea de comandos de Git"
22003 #: command-list.h:197
22004 msgid "A Git core tutorial for developers"
22005 msgstr "Un tutorial básico de Git para desarrolladores"
22007 #: command-list.h:198
22008 msgid "Git for CVS users"
22009 msgstr "Git para usuarios CVS"
22011 #: command-list.h:199
22012 msgid "Tweaking diff output"
22013 msgstr "Afinar la salida de diff"
22015 #: command-list.h:200
22016 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
22017 msgstr "Un conjunto mínimo útil de comandos diarios de Git"
22019 #: command-list.h:201
22020 msgid "A Git Glossary"
22021 msgstr "Un Glosario de Git"
22023 #: command-list.h:202
22024 msgid "Hooks used by Git"
22025 msgstr "Hooks utilizados por Git"
22027 #: command-list.h:203
22028 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
22029 msgstr "Especifica de forma intencional archivos sin seguimiento a ignorar"
22031 #: command-list.h:204
22032 msgid "Defining submodule properties"
22033 msgstr "Definiendo las propiedades del submódulo"
22035 #: command-list.h:205
22036 msgid "Git namespaces"
22037 msgstr "Namespaces de Git"
22039 #: command-list.h:206
22040 msgid "Git Repository Layout"
22041 msgstr "Disposición del repositorio Git"
22043 #: command-list.h:207
22044 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
22045 msgstr "Especificando revisiones y rangos para Git"
22047 #: command-list.h:208
22048 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
22049 msgstr "Un tutorial de introducción a Git: parte dos"
22051 #: command-list.h:209
22052 msgid "A tutorial introduction to Git"
22053 msgstr "Un tutorial de introducción para Git"
22055 #: command-list.h:210
22056 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
22057 msgstr "Una visión general de flujos de trabajo recomendados con Git"
22059 #: git-bisect.sh:54
22060 msgid "You need to start by \"git bisect start\""
22061 msgstr "Debes iniciar con \"git bisect start\""
22063 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
22064 #. translation. The program will only accept English input
22065 #. at this point.
22066 #: git-bisect.sh:60
22067 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
22068 msgstr "¿Quieres que lo haga por ti [Y/n]? "
22070 #: git-bisect.sh:101
22071 #, sh-format
22072 msgid "Bad rev input: $arg"
22073 msgstr "Mala entrada rev: $arg"
22075 #: git-bisect.sh:121
22076 #, sh-format
22077 msgid "Bad rev input: $bisected_head"
22078 msgstr "Mala entrada rev: $bisected_head"
22080 #: git-bisect.sh:130
22081 #, sh-format
22082 msgid "Bad rev input: $rev"
22083 msgstr "Mala entrada rev: $rev"
22085 #: git-bisect.sh:139
22086 #, sh-format
22087 msgid "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."
22088 msgstr "'git bisect $TERM_BAD' solo puede tomar un argumento."
22090 #: git-bisect.sh:209
22091 msgid "No logfile given"
22092 msgstr "Ningún logfile proporcionado"
22094 #: git-bisect.sh:210
22095 #, sh-format
22096 msgid "cannot read $file for replaying"
22097 msgstr "no se puede leer $file para reproducir"
22099 #: git-bisect.sh:232
22100 msgid "?? what are you talking about?"
22101 msgstr "?? ¿De qué estás hablando?"
22103 #: git-bisect.sh:241
22104 msgid "bisect run failed: no command provided."
22105 msgstr "bisect falló: no se proveyó comando."
22107 #: git-bisect.sh:246
22108 #, sh-format
22109 msgid "running $command"
22110 msgstr "ejecutando $command"
22112 #: git-bisect.sh:253
22113 #, sh-format
22114 msgid ""
22115 "bisect run failed:\n"
22116 "exit code $res from '$command' is < 0 or >= 128"
22117 msgstr ""
22118 "bisect falló:\n"
22119 "código de salida $res de '$command' es <0 o >=128"
22121 #: git-bisect.sh:279
22122 msgid "bisect run cannot continue any more"
22123 msgstr "bisect no puede seguir continuando"
22125 #: git-bisect.sh:285
22126 #, sh-format
22127 msgid ""
22128 "bisect run failed:\n"
22129 "'bisect_state $state' exited with error code $res"
22130 msgstr ""
22131 "bisect falló:\n"
22132 "'bisect_state $state' salió con código de error $res"
22134 #: git-bisect.sh:292
22135 msgid "bisect run success"
22136 msgstr "bisect exitoso"
22138 #: git-bisect.sh:300
22139 msgid "We are not bisecting."
22140 msgstr "No estamos bisecando."
22142 #: git-merge-octopus.sh:46
22143 msgid ""
22144 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22145 "merge"
22146 msgstr ""
22147 "Error: Tus cambios locales de los siguientes archivos serán sobrescritos por "
22148 "la fusión"
22150 #: git-merge-octopus.sh:61
22151 msgid "Automated merge did not work."
22152 msgstr "Fusión automatizada no funcionó."
22154 #: git-merge-octopus.sh:62
22155 msgid "Should not be doing an octopus."
22156 msgstr "No debería hacer un pulpo."
22158 #: git-merge-octopus.sh:73
22159 #, sh-format
22160 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22161 msgstr "No es posible encontrar commit común con $pretty_name"
22163 #: git-merge-octopus.sh:77
22164 #, sh-format
22165 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22166 msgstr "Ya actualizado con $pretty_name"
22168 #: git-merge-octopus.sh:89
22169 #, sh-format
22170 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22171 msgstr "Realizando fast-forward a: $pretty_name"
22173 #: git-merge-octopus.sh:97
22174 #, sh-format
22175 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22176 msgstr "Intentando fusión simple con $pretty_name"
22178 #: git-merge-octopus.sh:102
22179 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22180 msgstr "Fusión simple no funcionó, intentando fusión automática."
22182 #: git-legacy-stash.sh:220
22183 msgid "Cannot remove temporary index (can't happen)"
22184 msgstr "No se puede eliminar el índice temporal (no puede suceder)"
22186 #: git-legacy-stash.sh:271
22187 #, sh-format
22188 msgid "Cannot update $ref_stash with $w_commit"
22189 msgstr "No se puede actualizar $ref_stash con $w_commit"
22191 #: git-legacy-stash.sh:323
22192 #, sh-format
22193 msgid "error: unknown option for 'stash push': $option"
22194 msgstr "error: opción desconocida para 'stash pus': $option"
22196 #: git-legacy-stash.sh:355
22197 #, sh-format
22198 msgid "Saved working directory and index state $stash_msg"
22199 msgstr "Directorio de trabajo guardado y estado de índice $stash_msg"
22201 #: git-legacy-stash.sh:535
22202 #, sh-format
22203 msgid "unknown option: $opt"
22204 msgstr "opción desconocida: $opt"
22206 #: git-legacy-stash.sh:555
22207 #, sh-format
22208 msgid "Too many revisions specified: $REV"
22209 msgstr "Se especificaron demasiadas revisiones: $REV"
22211 #: git-legacy-stash.sh:570
22212 #, sh-format
22213 msgid "$reference is not a valid reference"
22214 msgstr "$reference no es una referencia válida"
22216 #: git-legacy-stash.sh:598
22217 #, sh-format
22218 msgid "'$args' is not a stash-like commit"
22219 msgstr "'$args' no es un commit estilo stash"
22221 #: git-legacy-stash.sh:609
22222 #, sh-format
22223 msgid "'$args' is not a stash reference"
22224 msgstr "'$args' no es una referencia stash"
22226 #: git-legacy-stash.sh:617
22227 msgid "unable to refresh index"
22228 msgstr "incapaz de refrescar el índice"
22230 #: git-legacy-stash.sh:621
22231 msgid "Cannot apply a stash in the middle of a merge"
22232 msgstr "No se puede aplicar un stash en medio de una fusión"
22234 #: git-legacy-stash.sh:629
22235 msgid "Conflicts in index. Try without --index."
22236 msgstr "Conflictos en índice. Intente sin --index."
22238 #: git-legacy-stash.sh:631
22239 msgid "Could not save index tree"
22240 msgstr "No se puede guardar el índice del árbol"
22242 #: git-legacy-stash.sh:640
22243 msgid "Could not restore untracked files from stash entry"
22244 msgstr "No se pueden restaurar archivos no rastreados de la entrada stash"
22246 #: git-legacy-stash.sh:665
22247 msgid "Cannot unstage modified files"
22248 msgstr "No se puede sacar de stage archivos modificados"
22250 #: git-legacy-stash.sh:703
22251 #, sh-format
22252 msgid "Dropped ${REV} ($s)"
22253 msgstr "Botado ${REV} ($s)"
22255 #: git-legacy-stash.sh:704
22256 #, sh-format
22257 msgid "${REV}: Could not drop stash entry"
22258 msgstr "${REV}: No se pudo borrar entrada stash"
22260 #: git-legacy-stash.sh:791
22261 msgid "(To restore them type \"git stash apply\")"
22262 msgstr "(Para restaurarlos, escribe \"git stash apply\")"
22264 #: git-submodule.sh:200
22265 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
22266 msgstr ""
22267 "La ruta relativa sólo se puede usar desde el nivel superior del árbol de "
22268 "trabajo"
22270 #: git-submodule.sh:210
22271 #, sh-format
22272 msgid "repo URL: '$repo' must be absolute or begin with ./|../"
22273 msgstr "repo URL: '$repo' debe ser absoluta o iniciar con ./|../"
22275 #: git-submodule.sh:229
22276 #, sh-format
22277 msgid "'$sm_path' already exists in the index"
22278 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice"
22280 #: git-submodule.sh:232
22281 #, sh-format
22282 msgid "'$sm_path' already exists in the index and is not a submodule"
22283 msgstr "'$sm_path' ya existe en el índice y no es un submódulo"
22285 #: git-submodule.sh:239
22286 #, sh-format
22287 msgid "'$sm_path' does not have a commit checked out"
22288 msgstr "'$sm_path' no tiene un commit checked out"
22290 #: git-submodule.sh:245
22291 #, sh-format
22292 msgid ""
22293 "The following path is ignored by one of your .gitignore files:\n"
22294 "$sm_path\n"
22295 "Use -f if you really want to add it."
22296 msgstr ""
22297 "La siguiente ruta es ignorada por uno de tus archivos .gitignore:\n"
22298 "$sm_path\n"
22299 "Usa -f si en verdad quieres agregarlo."
22301 #: git-submodule.sh:268
22302 #, sh-format
22303 msgid "Adding existing repo at '$sm_path' to the index"
22304 msgstr "Agregando el repositorio existente en '$sm_path' al índice"
22306 #: git-submodule.sh:270
22307 #, sh-format
22308 msgid "'$sm_path' already exists and is not a valid git repo"
22309 msgstr "'$sm_path' ya existe y no es un repositorio git válido"
22311 #: git-submodule.sh:278
22312 #, sh-format
22313 msgid "A git directory for '$sm_name' is found locally with remote(s):"
22314 msgstr ""
22315 "Se encontró localmente un directorio git para '$sm_name' con el(los) "
22316 "remoto(s):"
22318 #: git-submodule.sh:280
22319 #, sh-format
22320 msgid ""
22321 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
22322 "  $realrepo\n"
22323 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
22324 "repo\n"
22325 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
22326 "option."
22327 msgstr ""
22328 "Si quiere reusar este directorio git local en lugar de clonar nuevamente de\n"
22329 "  $realrepo\n"
22330 "usa la opción '--force'. Si el directorio git local no es el repositorio "
22331 "correcto\n"
22332 "o no estás seguro de lo que esto significa, escoge otro nombre con la opción "
22333 "'--name'."
22335 #: git-submodule.sh:286
22336 #, sh-format
22337 msgid "Reactivating local git directory for submodule '$sm_name'."
22338 msgstr "Reactivar directorio git local para el submódulo '$sm_name'."
22340 #: git-submodule.sh:298
22341 #, sh-format
22342 msgid "Unable to checkout submodule '$sm_path'"
22343 msgstr "No es posible hacer checkout al submódulo '$sm_path'"
22345 #: git-submodule.sh:303
22346 #, sh-format
22347 msgid "Failed to add submodule '$sm_path'"
22348 msgstr "Falló al agregar el submódulo '$sm_path'"
22350 #: git-submodule.sh:312
22351 #, sh-format
22352 msgid "Failed to register submodule '$sm_path'"
22353 msgstr "Falló al registrar el submódulo '$sm_path'"
22355 #: git-submodule.sh:573
22356 #, sh-format
22357 msgid "Unable to find current revision in submodule path '$displaypath'"
22358 msgstr ""
22359 "No se pudo encontrar la revisión actual en la ruta de submódulo "
22360 "'$displaypath'"
22362 #: git-submodule.sh:583
22363 #, sh-format
22364 msgid "Unable to fetch in submodule path '$sm_path'"
22365 msgstr "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$sm_path'"
22367 #: git-submodule.sh:588
22368 #, sh-format
22369 msgid ""
22370 "Unable to find current ${remote_name}/${branch} revision in submodule path "
22371 "'$sm_path'"
22372 msgstr ""
22373 "No es posible encontrar revisión actual ${remote_name}/${branch} en la ruta "
22374 "de submódulo  '$sm_path'"
22376 #: git-submodule.sh:606
22377 #, sh-format
22378 msgid ""
22379 "Unable to fetch in submodule path '$displaypath'; trying to directly fetch "
22380 "$sha1:"
22381 msgstr ""
22382 "No es posible realizar fetch en la ruta de submódulo '$displaypath'; "
22383 "intentando hacer un fetch directo $sha1:"
22385 #: git-submodule.sh:612
22386 #, sh-format
22387 msgid ""
22388 "Fetched in submodule path '$displaypath', but it did not contain $sha1. "
22389 "Direct fetching of that commit failed."
22390 msgstr ""
22391 "Fetch realizado en ruta de submódulo '$displaypath', pero no contenía $sha1. "
22392 "Fetch directo del commit falló."
22394 #: git-submodule.sh:619
22395 #, sh-format
22396 msgid "Unable to checkout '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22397 msgstr "No es posible revisar '$sha1' en la ruta de submódulo '$displaypath'"
22399 #: git-submodule.sh:620
22400 #, sh-format
22401 msgid "Submodule path '$displaypath': checked out '$sha1'"
22402 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': check out realizado a '$sha1'"
22404 #: git-submodule.sh:624
22405 #, sh-format
22406 msgid "Unable to rebase '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22407 msgstr ""
22408 "No se posible ejecutar rebase a '$sha1' en la ruta de submódulo "
22409 "'$displaypath'"
22411 #: git-submodule.sh:625
22412 #, sh-format
22413 msgid "Submodule path '$displaypath': rebased into '$sha1'"
22414 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': rebasada en '$sha1'"
22416 #: git-submodule.sh:630
22417 #, sh-format
22418 msgid "Unable to merge '$sha1' in submodule path '$displaypath'"
22419 msgstr "Incapaz de fusionar '$sha1' en la ruta del submódulo '$displaypath'"
22421 #: git-submodule.sh:631
22422 #, sh-format
22423 msgid "Submodule path '$displaypath': merged in '$sha1'"
22424 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': fusionada en '$sha1'"
22426 #: git-submodule.sh:636
22427 #, sh-format
22428 msgid "Execution of '$command $sha1' failed in submodule path '$displaypath'"
22429 msgstr ""
22430 "Falló la ejecución  de  '$command $sha1' en la ruta de submódulo "
22431 "'$displaypath'"
22433 #: git-submodule.sh:637
22434 #, sh-format
22435 msgid "Submodule path '$displaypath': '$command $sha1'"
22436 msgstr "Ruta de submódulo '$displaypath': '$command $sha1'"
22438 #: git-submodule.sh:668
22439 #, sh-format
22440 msgid "Failed to recurse into submodule path '$displaypath'"
22441 msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$displaypath'"
22443 #: git-submodule.sh:830
22444 msgid "The --cached option cannot be used with the --files option"
22445 msgstr "La opción --cached no puede ser usada con la opción --files"
22447 #: git-submodule.sh:882
22448 #, sh-format
22449 msgid "unexpected mode $mod_dst"
22450 msgstr "modo $mod_dst inesperado"
22452 #: git-submodule.sh:902
22453 #, sh-format
22454 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_src"
22455 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_src"
22457 #: git-submodule.sh:905
22458 #, sh-format
22459 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commit $sha1_dst"
22460 msgstr "  Advertencia: $display_name no contiene el commit $sha1_dst"
22462 #: git-submodule.sh:908
22463 #, sh-format
22464 msgid "  Warn: $display_name doesn't contain commits $sha1_src and $sha1_dst"
22465 msgstr ""
22466 "  Advertencia: $display_name no contiene los commits $sha1_src y $sha1_dst"
22468 #: git-parse-remote.sh:89
22469 #, sh-format
22470 msgid "See git-${cmd}(1) for details."
22471 msgstr "Véase git-${cmd}(1) para más detalles."
22473 #: git-rebase--preserve-merges.sh:109
22474 msgid "Applied autostash."
22475 msgstr "Autostash aplicado."
22477 #: git-rebase--preserve-merges.sh:112
22478 #, sh-format
22479 msgid "Cannot store $stash_sha1"
22480 msgstr "No se puede almacenar $stash_sha1"
22482 #: git-rebase--preserve-merges.sh:191
22483 #, sh-format
22484 msgid "Rebasing ($new_count/$total)"
22485 msgstr "Rebasando ($new_count/$total)"
22487 #: git-rebase--preserve-merges.sh:207
22488 msgid ""
22489 "\n"
22490 "Commands:\n"
22491 "p, pick <commit> = use commit\n"
22492 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
22493 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
22494 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
22495 "f, fixup <commit> = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
22496 "x, exec <commit> = run command (the rest of the line) using shell\n"
22497 "d, drop <commit> = remove commit\n"
22498 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
22499 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
22500 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22501 ".       create a merge commit using the original merge commit's\n"
22502 ".       message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
22503 ".       specified). Use -c <commit> to reword the commit message.\n"
22504 "\n"
22505 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
22506 msgstr ""
22507 "\n"
22508 "Comandos:\n"
22509 "p, pick <commit> = usar commit\n"
22510 "r, reword <commit> = usar commit, pero editar el mensaje de commit\n"
22511 "e, edit <commit> = usar commit, pero parar para un amend\n"
22512 "s, squash <commit> = usar commit, pero fusionarlo en el commit previo\n"
22513 "f, fixup <commit> = como \"squash\", pero descarta el mensaje del log de "
22514 "este commit\n"
22515 "x, exec <commit> = ejecuta comando ( el resto de la línea) usando un shell\n"
22516 "d, drop <commit> = eliminar commit\n"
22517 "l, label <label> = poner label al HEAD actual con un nombre\n"
22518 "t, reset <label> = reiniciar HEAD a el label\n"
22519 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
22520 ".       crea un commit de fusión usando el mensaje original de\n"
22521 ".       fusión (o la línea de oneline, si no se especifica un mensaje\n"
22522 ".       de commit). Use -c <commit> para reescribir el mensaje del commit.\n"
22523 "\n"
22524 "Estas líneas pueden ser reordenadas; son ejecutadas desde arriba hacia "
22525 "abajo.\n"
22527 #: git-rebase--preserve-merges.sh:270
22528 #, sh-format
22529 msgid ""
22530 "You can amend the commit now, with\n"
22531 "\n"
22532 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22533 "\n"
22534 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
22535 "\n"
22536 "\tgit rebase --continue"
22537 msgstr ""
22538 "Puedes enmendar el commit ahora, con\n"
22539 "\n"
22540 "\tgit commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22541 "\n"
22542 "Una vez que estés satisfecho con los cambios, ejecuta\n"
22543 "\n"
22544 "\tgit rebase --continue"
22546 #: git-rebase--preserve-merges.sh:295
22547 #, sh-format
22548 msgid "$sha1: not a commit that can be picked"
22549 msgstr "$sha1: no es un commit que pueda ser cogido"
22551 #: git-rebase--preserve-merges.sh:334
22552 #, sh-format
22553 msgid "Invalid commit name: $sha1"
22554 msgstr "Nombre de commit inválido: $sha1"
22556 #: git-rebase--preserve-merges.sh:364
22557 msgid "Cannot write current commit's replacement sha1"
22558 msgstr "No se puede escribir el remplazo sha1 del commit actual"
22560 #: git-rebase--preserve-merges.sh:415
22561 #, sh-format
22562 msgid "Fast-forward to $sha1"
22563 msgstr "Avance rápido a $sha1"
22565 #: git-rebase--preserve-merges.sh:417
22566 #, sh-format
22567 msgid "Cannot fast-forward to $sha1"
22568 msgstr "No se puede realizar avance rápido a $sha1"
22570 #: git-rebase--preserve-merges.sh:426
22571 #, sh-format
22572 msgid "Cannot move HEAD to $first_parent"
22573 msgstr "No se puede mover HEAD a $first_parent"
22575 #: git-rebase--preserve-merges.sh:431
22576 #, sh-format
22577 msgid "Refusing to squash a merge: $sha1"
22578 msgstr "Rehusando a ejecutar squash en fusión: $sha1"
22580 #: git-rebase--preserve-merges.sh:449
22581 #, sh-format
22582 msgid "Error redoing merge $sha1"
22583 msgstr "Error rehaciendo fusión $sha1"
22585 #: git-rebase--preserve-merges.sh:458
22586 #, sh-format
22587 msgid "Could not pick $sha1"
22588 msgstr "No se pudo coger $sha1"
22590 #: git-rebase--preserve-merges.sh:467
22591 #, sh-format
22592 msgid "This is the commit message #${n}:"
22593 msgstr "Este es el mensaje del commit #${n}:"
22595 #: git-rebase--preserve-merges.sh:472
22596 #, sh-format
22597 msgid "The commit message #${n} will be skipped:"
22598 msgstr "El mensaje del commit  #${n} será ignorado:"
22600 #: git-rebase--preserve-merges.sh:483
22601 #, sh-format
22602 msgid "This is a combination of $count commit."
22603 msgid_plural "This is a combination of $count commits."
22604 msgstr[0] "Esta es una combinación de $count commit."
22605 msgstr[1] "Esta es la combinación de $count commits."
22607 #: git-rebase--preserve-merges.sh:492
22608 #, sh-format
22609 msgid "Cannot write $fixup_msg"
22610 msgstr "No se puede escribir $fixup_msg"
22612 #: git-rebase--preserve-merges.sh:495
22613 msgid "This is a combination of 2 commits."
22614 msgstr "Esto es una combinación de 2 commits."
22616 #: git-rebase--preserve-merges.sh:536 git-rebase--preserve-merges.sh:579
22617 #: git-rebase--preserve-merges.sh:582
22618 #, sh-format
22619 msgid "Could not apply $sha1... $rest"
22620 msgstr "No se puede aplicar $sha1... $rest"
22622 #: git-rebase--preserve-merges.sh:611
22623 #, sh-format
22624 msgid ""
22625 "Could not amend commit after successfully picking $sha1... $rest\n"
22626 "This is most likely due to an empty commit message, or the pre-commit hook\n"
22627 "failed. If the pre-commit hook failed, you may need to resolve the issue "
22628 "before\n"
22629 "you are able to reword the commit."
22630 msgstr ""
22631 "No se pudo corregir commit después de seleccionar exitosamente $sha1 ... "
22632 "$rest\n"
22633 "Esto es probablemente debido a un mensaje de commit vacío, o el hook pre-"
22634 "commit\n"
22635 "ha fallado. Si el hook pre-commit falló, es posible que debas resolver el "
22636 "problema antes\n"
22637 "de que sea capaz de reformular el commit."
22639 #: git-rebase--preserve-merges.sh:626
22640 #, sh-format
22641 msgid "Stopped at $sha1_abbrev... $rest"
22642 msgstr "Detenido en $sha1_abbrev... $rest"
22644 #: git-rebase--preserve-merges.sh:641
22645 #, sh-format
22646 msgid "Cannot '$squash_style' without a previous commit"
22647 msgstr "No se puede '$squash_style' sin un commit previo"
22649 #: git-rebase--preserve-merges.sh:683
22650 #, sh-format
22651 msgid "Executing: $rest"
22652 msgstr "Ejecutando: $rest"
22654 #: git-rebase--preserve-merges.sh:691
22655 #, sh-format
22656 msgid "Execution failed: $rest"
22657 msgstr "Ejecución fallida: $rest"
22659 #: git-rebase--preserve-merges.sh:693
22660 msgid "and made changes to the index and/or the working tree"
22661 msgstr "y hizo cambios al índice y/o al árbol de trabajo"
22663 #: git-rebase--preserve-merges.sh:695
22664 msgid ""
22665 "You can fix the problem, and then run\n"
22666 "\n"
22667 "\tgit rebase --continue"
22668 msgstr ""
22669 "Puedes corregir el problema y entonces ejecutar\n"
22670 "\n"
22671 "\tgit rebase --continue"
22673 #. TRANSLATORS: after these lines is a command to be issued by the user
22674 #: git-rebase--preserve-merges.sh:708
22675 #, sh-format
22676 msgid ""
22677 "Execution succeeded: $rest\n"
22678 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
22679 "Commit or stash your changes, and then run\n"
22680 "\n"
22681 "\tgit rebase --continue"
22682 msgstr ""
22683 "La ejecución tuvo éxito: $rest\n"
22684 "Pero dejó cambios en el índice y/o en el árbol de trabajo\n"
22685 "Realiza un commit o stash con los cambios y, a continuación, ejecuta\n"
22686 "\n"
22687 "\tgit rebase --continue"
22689 #: git-rebase--preserve-merges.sh:719
22690 #, sh-format
22691 msgid "Unknown command: $command $sha1 $rest"
22692 msgstr "Comando desconocido: $command $sha1 $rest"
22694 #: git-rebase--preserve-merges.sh:720
22695 msgid "Please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
22696 msgstr "Por favor, corrige esto usando 'git rebase --edit-todo'."
22698 #: git-rebase--preserve-merges.sh:755
22699 #, sh-format
22700 msgid "Successfully rebased and updated $head_name."
22701 msgstr "$head_name rebasado y actualizado satisfactoriamente."
22703 #: git-rebase--preserve-merges.sh:812
22704 msgid "Could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
22705 msgstr "No se pudo eliminar CHERRY_PICK_HEAD"
22707 #: git-rebase--preserve-merges.sh:817
22708 #, sh-format
22709 msgid ""
22710 "You have staged changes in your working tree.\n"
22711 "If these changes are meant to be\n"
22712 "squashed into the previous commit, run:\n"
22713 "\n"
22714 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22715 "\n"
22716 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
22717 "\n"
22718 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
22719 "\n"
22720 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
22721 "\n"
22722 "  git rebase --continue\n"
22723 msgstr ""
22724 "Tienes cambios en el área de stage de tu árbol de trabajo.\n"
22725 "Si estos cambios están destinados a \n"
22726 "ser aplastados en el commit previo, ejecuta:\n"
22727 "\n"
22728 "  git commit --amend $gpg_sign_opt_quoted\n"
22729 "\n"
22730 "Si estos están destinados a ir en un nuevo commit, ejecuta:\n"
22731 "\n"
22732 "  git commit $gpg_sign_opt_quoted\n"
22733 "\n"
22734 "En ambos casos, cuando termines, continue con:\n"
22735 "\n"
22736 "  git rebase --continue\n"
22738 #: git-rebase--preserve-merges.sh:834
22739 msgid "Error trying to find the author identity to amend commit"
22740 msgstr ""
22741 "Error tratando de encontrar la identidad del autor para remediar el commit"
22743 #: git-rebase--preserve-merges.sh:839
22744 msgid ""
22745 "You have uncommitted changes in your working tree. Please commit them\n"
22746 "first and then run 'git rebase --continue' again."
22747 msgstr ""
22748 "Tienes cambios sin confirmar en tu árbol de trabajo. Por favor, confírmalos\n"
22749 "primero y entonces ejecuta 'git rebase --continue' de nuevo."
22751 #: git-rebase--preserve-merges.sh:844 git-rebase--preserve-merges.sh:848
22752 msgid "Could not commit staged changes."
22753 msgstr "No se pudo realizar el commit con los cambios en el área de stage."
22755 #: git-rebase--preserve-merges.sh:879 git-rebase--preserve-merges.sh:965
22756 msgid "Could not execute editor"
22757 msgstr "No se pudo ejecutar el editor"
22759 #: git-rebase--preserve-merges.sh:900
22760 #, sh-format
22761 msgid "Could not checkout $switch_to"
22762 msgstr "No se pudo actualizar el árbol de trabajo a $switch_to"
22764 #: git-rebase--preserve-merges.sh:907
22765 msgid "No HEAD?"
22766 msgstr "¿Sin HEAD?"
22768 #: git-rebase--preserve-merges.sh:908
22769 #, sh-format
22770 msgid "Could not create temporary $state_dir"
22771 msgstr "No se pudo crear $state_dir temporalmente"
22773 #: git-rebase--preserve-merges.sh:911
22774 msgid "Could not mark as interactive"
22775 msgstr "No se pudo marcar como interactivo"
22777 #: git-rebase--preserve-merges.sh:943
22778 #, sh-format
22779 msgid "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount command)"
22780 msgid_plural "Rebase $shortrevisions onto $shortonto ($todocount commands)"
22781 msgstr[0] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comando)"
22782 msgstr[1] "Rebase $shortrevisions en $shortonto ($todocount comandos)"
22784 #: git-rebase--preserve-merges.sh:997 git-rebase--preserve-merges.sh:1002
22785 msgid "Could not init rewritten commits"
22786 msgstr "No se puede inicializar los commits reescritos"
22788 #: git-sh-setup.sh:89 git-sh-setup.sh:94
22789 #, sh-format
22790 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22791 msgstr "uso: $dashless $USAGE"
22793 #: git-sh-setup.sh:191
22794 #, sh-format
22795 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22796 msgstr ""
22797 "No se puede aplicar chdir a $cdup, el nivel máximo del árbol de trabajo"
22799 #: git-sh-setup.sh:200 git-sh-setup.sh:207
22800 #, sh-format
22801 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22802 msgstr "fatal: $program_name no puede ser usado sin un árbol de trabajo."
22804 #: git-sh-setup.sh:221
22805 msgid "Cannot rebase: You have unstaged changes."
22806 msgstr ""
22807 "No se puede aplicar rebase: Tienes cambios que no están en el área de stage."
22809 #: git-sh-setup.sh:224
22810 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22811 msgstr ""
22812 "No se puede reescribir las ramas: Tienes cambios que no están en el área de "
22813 "stage."
22815 #: git-sh-setup.sh:227
22816 msgid "Cannot pull with rebase: You have unstaged changes."
22817 msgstr ""
22818 "No se puede aplicar pull con rebase: Tienes cambios que no están en el área "
22819 "de stage."
22821 #: git-sh-setup.sh:230
22822 #, sh-format
22823 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22824 msgstr "No se puede $action: Tienes cambios que no están en el área de stage."
22826 #: git-sh-setup.sh:243
22827 msgid "Cannot rebase: Your index contains uncommitted changes."
22828 msgstr ""
22829 "No se puede hacer rebase: Tu índice contiene cambios que no están en un "
22830 "commit."
22832 #: git-sh-setup.sh:246
22833 msgid "Cannot pull with rebase: Your index contains uncommitted changes."
22834 msgstr ""
22835 "No se puede hacer pull con rebase: Tu índice contiene cambios que no están "
22836 "en un commit."
22838 #: git-sh-setup.sh:249
22839 #, sh-format
22840 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22841 msgstr "No se puede $action: El índice contiene cambios sin confirmar."
22843 #: git-sh-setup.sh:253
22844 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22845 msgstr "Adicionalmente, tu índice contiene cambios que no están en un commit."
22847 #: git-sh-setup.sh:373
22848 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22849 msgstr ""
22850 "Necesitas ejecutar este comando desde el nivel superior de tu árbol de "
22851 "trabajo."
22853 #: git-sh-setup.sh:378
22854 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22855 msgstr "Incapaz de determinar la ruta absoluta del directorio git"
22857 #. TRANSLATORS: you can adjust this to align "git add -i" status menu
22858 #: git-add--interactive.perl:210
22859 #, perl-format
22860 msgid "%12s %12s %s"
22861 msgstr "%12s %12s %s"
22863 #: git-add--interactive.perl:211
22864 msgid "staged"
22865 msgstr "rastreado"
22867 #: git-add--interactive.perl:211
22868 msgid "unstaged"
22869 msgstr "no rastreado"
22871 #: git-add--interactive.perl:267 git-add--interactive.perl:292
22872 msgid "binary"
22873 msgstr "binario"
22875 #: git-add--interactive.perl:276 git-add--interactive.perl:330
22876 msgid "nothing"
22877 msgstr "nada"
22879 #: git-add--interactive.perl:312 git-add--interactive.perl:327
22880 msgid "unchanged"
22881 msgstr "sin cambios"
22883 #: git-add--interactive.perl:623
22884 #, perl-format
22885 msgid "added %d path\n"
22886 msgid_plural "added %d paths\n"
22887 msgstr[0] "agregada %d ruta\n"
22888 msgstr[1] "agregadas %d rutas\n"
22890 #: git-add--interactive.perl:626
22891 #, perl-format
22892 msgid "updated %d path\n"
22893 msgid_plural "updated %d paths\n"
22894 msgstr[0] "actualizada %d ruta\n"
22895 msgstr[1] "actualizadas %d rutas\n"
22897 #: git-add--interactive.perl:629
22898 #, perl-format
22899 msgid "reverted %d path\n"
22900 msgid_plural "reverted %d paths\n"
22901 msgstr[0] "revertida %d ruta\n"
22902 msgstr[1] "revertidas %d rutas\n"
22904 #: git-add--interactive.perl:632
22905 #, perl-format
22906 msgid "touched %d path\n"
22907 msgid_plural "touched %d paths\n"
22908 msgstr[0] "touch hecho a %d ruta\n"
22909 msgstr[1] "touch hecho a %d rutas\n"
22911 #: git-add--interactive.perl:641
22912 msgid "Update"
22913 msgstr "Actualizar"
22915 #: git-add--interactive.perl:653
22916 msgid "Revert"
22917 msgstr "Revertir"
22919 #: git-add--interactive.perl:676
22920 #, perl-format
22921 msgid "note: %s is untracked now.\n"
22922 msgstr "nota: %s no es rastreado ahora.\n"
22924 #: git-add--interactive.perl:687
22925 msgid "Add untracked"
22926 msgstr "Agregar no rastreados"
22928 #: git-add--interactive.perl:693
22929 msgid "No untracked files.\n"
22930 msgstr "No hay archivos sin rastrear.\n"
22932 #: git-add--interactive.perl:1051
22933 msgid ""
22934 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22935 "marked for staging."
22936 msgstr ""
22937 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
22938 "inmediatamente para el área de stage."
22940 #: git-add--interactive.perl:1054
22941 msgid ""
22942 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22943 "marked for stashing."
22944 msgstr ""
22945 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
22946 "inmediatamente para aplicar stash."
22948 #: git-add--interactive.perl:1057
22949 msgid ""
22950 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22951 "marked for unstaging."
22952 msgstr ""
22953 "Si el parche aplica limpiamente, el hunk editado sera marcado\n"
22954 "inmediatamente para sacar del área de stage."
22956 #: git-add--interactive.perl:1060 git-add--interactive.perl:1069
22957 #: git-add--interactive.perl:1075
22958 msgid ""
22959 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22960 "marked for applying."
22961 msgstr ""
22962 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado \n"
22963 "inmediatamente para aplicar."
22965 #: git-add--interactive.perl:1063 git-add--interactive.perl:1066
22966 #: git-add--interactive.perl:1072
22967 msgid ""
22968 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22969 "marked for discarding."
22970 msgstr ""
22971 "Si el parche aplica de forma limpia, el hunk editado sera marcado\n"
22972 "inmediatamente para descarte."
22974 #: git-add--interactive.perl:1109
22975 #, perl-format
22976 msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22977 msgstr "falló al abrir el archivo de adición del hunk para escritura: %s"
22979 #: git-add--interactive.perl:1110
22980 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
22981 msgstr "Modo de edición manual de hunk -- vea abajo para una guía rápida.\n"
22983 #: git-add--interactive.perl:1116
22984 #, perl-format
22985 msgid ""
22986 "---\n"
22987 "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22988 "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22989 "Lines starting with %s will be removed.\n"
22990 msgstr ""
22991 "---\n"
22992 "Para eliminar '%s' líneas, haga de ellas líneas  ' '  (contexto).\n"
22993 "Para eliminar '%s' líneas, bórrelas.\n"
22994 "Lineas comenzando con  %s serán eliminadas.\n"
22996 #. TRANSLATORS: 'it' refers to the patch mentioned in the previous messages.
22997 #: git-add--interactive.perl:1124
22998 msgid ""
22999 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
23000 "edit again.  If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
23001 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
23002 msgstr ""
23003 "Si esto no aplica de manera limpia, se te da la oportunidad de \n"
23004 "editar nuevamente. Si todas las líneas del hunk son eliminadas, entonces \n"
23005 "la edición es abortada y el hunk queda sin cambios.\n"
23007 #: git-add--interactive.perl:1138
23008 #, perl-format
23009 msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
23010 msgstr "falló al abrir el archivo de edición del hunk para lectura: %s"
23012 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
23013 #. The program will only accept that input
23014 #. at this point.
23015 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
23016 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
23017 #. of the word "no" does not start with n.
23018 #: git-add--interactive.perl:1237
23019 msgid ""
23020 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
23021 msgstr ""
23022 "Tu hunk editado no aplica. ¿Editar nuevamente (¡decir \"no\" descarta!) [y/"
23023 "n]? "
23025 #: git-add--interactive.perl:1246
23026 msgid ""
23027 "y - stage this hunk\n"
23028 "n - do not stage this hunk\n"
23029 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
23030 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
23031 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
23032 msgstr ""
23033 "y - aplicar stage a este hunk\n"
23034 "n - no aplicar stage a este hunk\n"
23035 "q - quit; no aplicar stage a este hunk o ninguno de los restantes\n"
23036 "a - aplicar stage a este hunk y a todos los posteriores en el archivo \n"
23037 "d - no aplicar stage a este hunk o a ninguno de los posteriores en este "
23038 "archivo"
23040 #: git-add--interactive.perl:1252
23041 msgid ""
23042 "y - stash this hunk\n"
23043 "n - do not stash this hunk\n"
23044 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
23045 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
23046 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
23047 msgstr ""
23048 "y - aplicar stash a este hunk\n"
23049 "n - no aplicar stash a este hunk\n"
23050 "q - quit; no aplicar stash a este hunk o a ninguno de los restantes\n"
23051 "a - aplicar stash a este hunk y a todos los posteriores en el archivo\n"
23052 "d - no aplicar stash a este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
23054 #: git-add--interactive.perl:1258
23055 msgid ""
23056 "y - unstage this hunk\n"
23057 "n - do not unstage this hunk\n"
23058 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
23059 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
23060 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
23061 msgstr ""
23062 "y - sacar desde hunk del área de stage\n"
23063 "n - no sacar este hunk del area de stage\n"
23064 "q - quit; no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los restantes\n"
23065 "a - sacar del area de stage este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
23066 "d - no sacar del area de stage este hunk o ninguno de los posteriores en el "
23067 "archivo"
23069 #: git-add--interactive.perl:1264
23070 msgid ""
23071 "y - apply this hunk to index\n"
23072 "n - do not apply this hunk to index\n"
23073 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23074 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23075 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23076 msgstr ""
23077 "y - aplicar este hunk al índice\n"
23078 "n - no aplicar este hunk al índice\n"
23079 "q - quit; no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
23080 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
23081 "d - no aplicar este hunko ninguno de los posteriores en el archivo"
23083 #: git-add--interactive.perl:1270 git-add--interactive.perl:1288
23084 msgid ""
23085 "y - discard this hunk from worktree\n"
23086 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
23087 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23088 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23089 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23090 msgstr ""
23091 "y - descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
23092 "n - no descartar este hunk del árbol de trabajo\n"
23093 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que restantes\n"
23094 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
23095 "d - no descartar este hunk o ninguno de los posteriores en el archivo"
23097 #: git-add--interactive.perl:1276
23098 msgid ""
23099 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
23100 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
23101 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23102 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23103 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23104 msgstr ""
23105 "y - descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo\n"
23106 "n - no descartar este hunk del índice ni el árbol de trabajo\n"
23107 "q - quit; no descartar este hunk o ninguno de los que quedan\n"
23108 "a - descartar este hunk y todos los posteriores en este archivo\n"
23109 "d - no descartar este hunk o ninguno posterior en el archivo"
23111 #: git-add--interactive.perl:1282
23112 msgid ""
23113 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
23114 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
23115 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23116 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23117 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23118 msgstr ""
23119 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
23120 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
23121 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
23122 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
23123 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
23125 #: git-add--interactive.perl:1294
23126 msgid ""
23127 "y - apply this hunk to worktree\n"
23128 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
23129 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23130 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23131 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23132 msgstr ""
23133 "y - aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
23134 "n - no aplicar este hunk al índice y al árbol de trabajo\n"
23135 "q - quit;  no aplicar este hunk o ninguno de los restantes\n"
23136 "a - aplicar este hunk y todos los posteriores en el archivo\n"
23137 "d - no aplicar este hunk o ninguno de los siguientes en este archivo"
23139 #: git-add--interactive.perl:1309
23140 msgid ""
23141 "g - select a hunk to go to\n"
23142 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
23143 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
23144 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
23145 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
23146 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
23147 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
23148 "e - manually edit the current hunk\n"
23149 "? - print help\n"
23150 msgstr ""
23151 "g - selecciona un hunk a donde ir\n"
23152 "/ - buscar un hunk que concuerde el  regex\n"
23153 "j - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk por definir\n"
23154 "J - dejar este hunk por definir, ver siguiente hunk\n"
23155 "k - dejar este hunk por definir, ver hunk previo por definir\n"
23156 "K - dejar este hunk por definir, ver hunk previo\n"
23157 "s - dividir el  hunk actual en hunks más pequeños\n"
23158 "e - editar manualmente el hunk actual\n"
23159 "? - imprimir ayuda\n"
23161 #: git-add--interactive.perl:1340
23162 msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
23163 msgstr "¡Los hunks seleccionados no aplican al índice!\n"
23165 #: git-add--interactive.perl:1341
23166 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
23167 msgstr "¿Aplicarlos al árbol de trabajo de todas maneras? "
23169 #: git-add--interactive.perl:1344
23170 msgid "Nothing was applied.\n"
23171 msgstr "Nada fue aplicado.\n"
23173 #: git-add--interactive.perl:1355
23174 #, perl-format
23175 msgid "ignoring unmerged: %s\n"
23176 msgstr "ignorando lo no fusionado: %s\n"
23178 #: git-add--interactive.perl:1364
23179 msgid "Only binary files changed.\n"
23180 msgstr "Solo cambiaron archivos binarios.\n"
23182 #: git-add--interactive.perl:1366
23183 msgid "No changes.\n"
23184 msgstr "Sin cambios.\n"
23186 #: git-add--interactive.perl:1374
23187 msgid "Patch update"
23188 msgstr "Actualización del parche"
23190 #: git-add--interactive.perl:1426
23191 #, perl-format
23192 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23193 msgstr "¿Cambio de modo de stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23195 #: git-add--interactive.perl:1427
23196 #, perl-format
23197 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23198 msgstr "¿Aplicar stage al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
23200 #: git-add--interactive.perl:1428
23201 #, perl-format
23202 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23203 msgstr "¿Aplicar stage a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23205 #: git-add--interactive.perl:1431
23206 #, perl-format
23207 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23208 msgstr "¿Aplicar stash al cambio de modo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23210 #: git-add--interactive.perl:1432
23211 #, perl-format
23212 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23213 msgstr "¿Aplicar stash al borrado [y,n,q,a,d%s,?]? "
23215 #: git-add--interactive.perl:1433
23216 #, perl-format
23217 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23218 msgstr "¿Aplicar stash a este hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23220 #: git-add--interactive.perl:1436
23221 #, perl-format
23222 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
23223 msgstr "¿Sacar cambio de modo del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23225 #: git-add--interactive.perl:1437
23226 #, perl-format
23227 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
23228 msgstr "¿Sacar borrado del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23230 #: git-add--interactive.perl:1438
23231 #, perl-format
23232 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
23233 msgstr "¿Sacar este hunk del stage [y,n,q,a,d%s,?]? "
23235 #: git-add--interactive.perl:1441
23236 #, perl-format
23237 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23238 msgstr "¿Aplicar cambio de modo al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23240 #: git-add--interactive.perl:1442
23241 #, perl-format
23242 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23243 msgstr "¿Aplicar borrado al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23245 #: git-add--interactive.perl:1443
23246 #, perl-format
23247 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
23248 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice [y,n,q,a,d%s,?]? "
23250 #: git-add--interactive.perl:1446 git-add--interactive.perl:1461
23251 #, perl-format
23252 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23253 msgstr "¿Descartar cambio de modo del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23255 #: git-add--interactive.perl:1447 git-add--interactive.perl:1462
23256 #, perl-format
23257 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23258 msgstr "¿Descartar borrado del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23260 #: git-add--interactive.perl:1448 git-add--interactive.perl:1463
23261 #, perl-format
23262 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23263 msgstr "¿Descartar este hunk del árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23265 #: git-add--interactive.perl:1451
23266 #, perl-format
23267 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23268 msgstr ""
23269 "¿Descartar cambio de modo del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23271 #: git-add--interactive.perl:1452
23272 #, perl-format
23273 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23274 msgstr "¿Descartar borrado del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23276 #: git-add--interactive.perl:1453
23277 #, perl-format
23278 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23279 msgstr ""
23280 "¿Descartar este hunk del índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23282 #: git-add--interactive.perl:1456
23283 #, perl-format
23284 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23285 msgstr ""
23286 "¿Aplicar cambio de modo para el índice y el árbol de trabajo [y,n,q,a,d"
23287 "%s,?]? "
23289 #: git-add--interactive.perl:1457
23290 #, perl-format
23291 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23292 msgstr "¿Aplicar borrado al índice y al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23294 #: git-add--interactive.perl:1458
23295 #, perl-format
23296 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23297 msgstr "¿Aplicar este hunk al índice y árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
23299 #: git-add--interactive.perl:1466
23300 #, perl-format
23301 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23302 msgstr "¿Aplicar cambio de modo para el árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23304 #: git-add--interactive.perl:1467
23305 #, perl-format
23306 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23307 msgstr "¿Aplicar borrado al árbol de trabajo [y,n,q,a,d%s,?]? "
23309 #: git-add--interactive.perl:1468
23310 #, perl-format
23311 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
23312 msgstr "¿Aplicar este hunk al árbol de trabajo [y,n,q,a,d,/%s,?]? "
23314 #: git-add--interactive.perl:1568
23315 msgid "No other hunks to goto\n"
23316 msgstr "No hay más pedazos para el ir\n"
23318 #: git-add--interactive.perl:1575
23319 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
23320 msgstr "¿a que hunk ir (<enter> para ver más)? "
23322 #: git-add--interactive.perl:1577
23323 msgid "go to which hunk? "
23324 msgstr "¿a que hunk ir? "
23326 #: git-add--interactive.perl:1586
23327 #, perl-format
23328 msgid "Invalid number: '%s'\n"
23329 msgstr "Numero inválido: '%s'\n"
23331 #: git-add--interactive.perl:1591
23332 #, perl-format
23333 msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23334 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23335 msgstr[0] "Lo siento, solo %d hunk disponible.\n"
23336 msgstr[1] "Lo siento, solo %d hunks disponibles.\n"
23338 #: git-add--interactive.perl:1617
23339 msgid "No other hunks to search\n"
23340 msgstr "No hay más pedazos para buscar\n"
23342 #: git-add--interactive.perl:1621
23343 msgid "search for regex? "
23344 msgstr "¿buscar para regexp? "
23346 #: git-add--interactive.perl:1634
23347 #, perl-format
23348 msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23349 msgstr "Regexp para la búsqueda mal formado %s: %s\n"
23351 #: git-add--interactive.perl:1644
23352 msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23353 msgstr "No hay hunks que concuerden con el patrón entregado.\n"
23355 #: git-add--interactive.perl:1656 git-add--interactive.perl:1678
23356 msgid "No previous hunk\n"
23357 msgstr "No el anterior hunk\n"
23359 #: git-add--interactive.perl:1665 git-add--interactive.perl:1684
23360 msgid "No next hunk\n"
23361 msgstr "No el siguiente hunk\n"
23363 #: git-add--interactive.perl:1690
23364 msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23365 msgstr "Perdón, no se puede dividir este pedazo\n"
23367 #: git-add--interactive.perl:1696
23368 #, perl-format
23369 msgid "Split into %d hunk.\n"
23370 msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23371 msgstr[0] "Cortar en %d hunk.\n"
23372 msgstr[1] "Cortar en  %d hunks.\n"
23374 #: git-add--interactive.perl:1706
23375 msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23376 msgstr "Perdón, no se puede editar este pedazo\n"
23378 #: git-add--interactive.perl:1752
23379 msgid "Review diff"
23380 msgstr "Revisión de  diff"
23382 #. TRANSLATORS: please do not translate the command names
23383 #. 'status', 'update', 'revert', etc.
23384 #: git-add--interactive.perl:1771
23385 msgid ""
23386 "status        - show paths with changes\n"
23387 "update        - add working tree state to the staged set of changes\n"
23388 "revert        - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23389 "patch         - pick hunks and update selectively\n"
23390 "diff          - view diff between HEAD and index\n"
23391 "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23392 "changes\n"
23393 msgstr ""
23394 "status        - muestra las rutas con cambios\n"
23395 "update        - agrega el estado del árbol de trabajo al set de cambios en "
23396 "el área de stage\n"
23397 "revert        - revierte los cambios en el área de stage de regreso a la "
23398 "versión HEAD\n"
23399 "patch         - selecciona los hunks y actualiza de forma selectiva\n"
23400 "diff          - mirar la diff entre HEAD y el índice\n"
23401 "add untracked - agrega contenidos de archivos no rastreados al grupo de "
23402 "cambios del area de stage\n"
23404 #: git-add--interactive.perl:1788 git-add--interactive.perl:1793
23405 #: git-add--interactive.perl:1796 git-add--interactive.perl:1803
23406 #: git-add--interactive.perl:1806 git-add--interactive.perl:1813
23407 #: git-add--interactive.perl:1817 git-add--interactive.perl:1823
23408 msgid "missing --"
23409 msgstr "falta --"
23411 #: git-add--interactive.perl:1819
23412 #, perl-format
23413 msgid "unknown --patch mode: %s"
23414 msgstr "modo --patch desconocido: %s"
23416 #: git-add--interactive.perl:1825 git-add--interactive.perl:1831
23417 #, perl-format
23418 msgid "invalid argument %s, expecting --"
23419 msgstr "argumento inválido %s, se esperaba --"
23421 #: git-send-email.perl:138
23422 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
23423 msgstr "la zona local difiere de GMT por un intervalo de cero minutos\n"
23425 #: git-send-email.perl:145 git-send-email.perl:151
23426 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
23427 msgstr "el offset del tiempo local es mayor o igual a 24 horas\n"
23429 #: git-send-email.perl:223 git-send-email.perl:229
23430 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
23431 msgstr "el editor se cerro inapropiadamente, abortando todo"
23433 #: git-send-email.perl:310
23434 #, perl-format
23435 msgid ""
23436 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
23437 msgstr ""
23438 "'%s' contiene una versión intermedia del correo que se estaba generando.\n"
23440 #: git-send-email.perl:315
23441 #, perl-format
23442 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
23443 msgstr "'%s.final' contiene el email generado.\n"
23445 #: git-send-email.perl:408
23446 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
23447 msgstr "--dump-aliases no es compatible con otras opciones.\n"
23449 #: git-send-email.perl:481 git-send-email.perl:683
23450 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
23451 msgstr "No se puede ejecutar git format-patch desde fuera del repositorio.\n"
23453 #: git-send-email.perl:484
23454 msgid ""
23455 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
23456 "configuration option)\n"
23457 msgstr ""
23458 "`batch-size` y `relogin` deben ser especificados juntos (via la línea de "
23459 "comando o por opción de configuración)\n"
23461 #: git-send-email.perl:497
23462 #, perl-format
23463 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
23464 msgstr "Campo --suppress-cc desconocido: '%s'\n"
23466 #: git-send-email.perl:528
23467 #, perl-format
23468 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
23469 msgstr "Configuración --confirm desconocida: '%s'\n"
23471 #: git-send-email.perl:556
23472 #, perl-format
23473 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
23474 msgstr "peligro: alias de sendmail  con comillas no es soportado: %s\n"
23476 #: git-send-email.perl:558
23477 #, perl-format
23478 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
23479 msgstr "peligro: `:include:` no soportado: %s\n"
23481 #: git-send-email.perl:560
23482 #, perl-format
23483 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
23484 msgstr "advertencia: redirección `/file` o `|pipe` no soportada : %s\n"
23486 #: git-send-email.perl:565
23487 #, perl-format
23488 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
23489 msgstr "advertencia: línea sendmail no reconocida: %s\n"
23491 #: git-send-email.perl:649
23492 #, perl-format
23493 msgid ""
23494 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
23495 "to produce patches for.  Please disambiguate by...\n"
23496 "\n"
23497 "    * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
23498 "    * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
23499 msgstr ""
23500 "Archivo '%s' existe pero podría ser el rango de commits \n"
23501 "para producir los parches.  Por favor elimina la ambigüedad...\n"
23502 "\n"
23503 "    * Diciendo \"./%s\" si se quiere decir un archivo; o\n"
23504 "    * Agregando la opción --format-patch si se quiere decir un rango.\n"
23506 #: git-send-email.perl:670
23507 #, perl-format
23508 msgid "Failed to opendir %s: %s"
23509 msgstr "Falló al abrir directorio %s: %s"
23511 #: git-send-email.perl:694
23512 #, perl-format
23513 msgid ""
23514 "fatal: %s: %s\n"
23515 "warning: no patches were sent\n"
23516 msgstr ""
23517 "fatal: %s: %s\n"
23518 "peligro: no se mandaron parches\n"
23520 #: git-send-email.perl:705
23521 msgid ""
23522 "\n"
23523 "No patch files specified!\n"
23524 "\n"
23525 msgstr ""
23526 "\n"
23527 "No se especificaron parches!\n"
23528 "\n"
23530 #: git-send-email.perl:718
23531 #, perl-format
23532 msgid "No subject line in %s?"
23533 msgstr "¿No hay línea de subject en %s?"
23535 #: git-send-email.perl:728
23536 #, perl-format
23537 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
23538 msgstr "Falló al abrir para escritura %s: %s"
23540 #: git-send-email.perl:739
23541 msgid ""
23542 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
23543 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
23544 "for the patch you are writing.\n"
23545 "\n"
23546 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
23547 msgstr ""
23548 "Lineas que comienzan en \"GIT:\" serán eliminadas.\n"
23549 "Considere incluir un diffstat global o una tabla de contenidos\n"
23550 "para el parche que estás escribiendo.\n"
23551 "\n"
23552 "Limpiar el contenido de body si no deseas mandar un resumen.\n"
23554 #: git-send-email.perl:763
23555 #, perl-format
23556 msgid "Failed to open %s: %s"
23557 msgstr "Falló al abrir %s: %s"
23559 #: git-send-email.perl:780
23560 #, perl-format
23561 msgid "Failed to open %s.final: %s"
23562 msgstr "Falló al abrir %s.final: %s"
23564 #: git-send-email.perl:823
23565 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
23566 msgstr "Archivo de resumen está vacío, saltando al siguiente\n"
23568 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
23569 #: git-send-email.perl:858
23570 #, perl-format
23571 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
23572 msgstr "¿Estás seguro de que deseas usar <%s> [y/N]? "
23574 #: git-send-email.perl:913
23575 msgid ""
23576 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
23577 "Encoding.\n"
23578 msgstr ""
23579 "Los siguientes archivos son 8bit, pero no declaran un Content-Transfer-"
23580 "Encoding.\n"
23582 #: git-send-email.perl:918
23583 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
23584 msgstr "¿Que codificación de 8bit debería declarar [UTF-8]? "
23586 #: git-send-email.perl:926
23587 #, perl-format
23588 msgid ""
23589 "Refusing to send because the patch\n"
23590 "\t%s\n"
23591 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
23592 "want to send.\n"
23593 msgstr ""
23594 "Rehusando mandar el parche porque\n"
23595 "\t%s\n"
23596 "tiene el template  '*** SUBJECT HERE ***'. Agrega --force si realmente lo "
23597 "deseas mandar.\n"
23599 #: git-send-email.perl:945
23600 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
23601 msgstr "¿A quien se deben mandar los correos (si existe)?"
23603 #: git-send-email.perl:963
23604 #, perl-format
23605 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
23606 msgstr "fatal: alias '%s' se expande a si mismo\n"
23608 #: git-send-email.perl:975
23609 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
23610 msgstr ""
23611 "¿Qué id de mensaje será usado como En-Respuesta-Para en el primer email (si "
23612 "existe alguno)? "
23614 #: git-send-email.perl:1033 git-send-email.perl:1041
23615 #, perl-format
23616 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
23617 msgstr "error: no es posible extraer una dirección válida de %s\n"
23619 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
23620 #. translation. The program will only accept English input
23621 #. at this point.
23622 #: git-send-email.perl:1045
23623 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
23624 msgstr "¿Que hacer con esta dirección? ([q]salir|[d]botar|[e]ditar): "
23626 #: git-send-email.perl:1362
23627 #, perl-format
23628 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
23629 msgstr "Ruta CA \"%s\" no existe"
23631 #: git-send-email.perl:1445
23632 msgid ""
23633 "    The Cc list above has been expanded by additional\n"
23634 "    addresses found in the patch commit message. By default\n"
23635 "    send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
23636 "    This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
23637 "    configuration setting.\n"
23638 "\n"
23639 "    For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
23640 "    To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
23641 "    run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23642 "\n"
23643 msgstr ""
23644 "    La lista Cc ha sido expandida por direcciones adicionales\n"
23645 "    encontradas en el mensaje de commit parchado.. Por defecto\n"
23646 "    send-email se muestra antes de mandar cualquier cada vez que esto "
23647 "sucede.\n"
23648 "    Este comportamiento is controlado por el valor de configuración "
23649 "sendemail.confirm.\n"
23650 "\n"
23651 "    Para más información, ejecuta 'git send-email --help'.\n"
23652 "    Para mantener el comportamiento actual, pero evitar este mensaje,\n"
23653 "    ejecuta 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
23654 "\n"
23656 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
23657 #. translation. The program will only accept English input
23658 #. at this point.
23659 #: git-send-email.perl:1460
23660 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
23661 msgstr "¿Mandar este email? ([y]si||[n]o|[e]editar|[q]salir|[a]todo): "
23663 #: git-send-email.perl:1463
23664 msgid "Send this email reply required"
23665 msgstr "Necesitas mandar esta respuesta de email"
23667 #: git-send-email.perl:1491
23668 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
23669 msgstr "El servidor SMTP no esta definido adecuadamente."
23671 #: git-send-email.perl:1538
23672 #, perl-format
23673 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
23674 msgstr "¡El servidor no soporta STARTTLS! %s"
23676 #: git-send-email.perl:1543 git-send-email.perl:1547
23677 #, perl-format
23678 msgid "STARTTLS failed! %s"
23679 msgstr "¡Falló STARTTLS! %s"
23681 #: git-send-email.perl:1556
23682 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
23683 msgstr ""
23684 "No es posible inicializar SMTP adecuadamente. Verificar config y usar ---"
23685 "smtp-debug."
23687 #: git-send-email.perl:1574
23688 #, perl-format
23689 msgid "Failed to send %s\n"
23690 msgstr "Falló al enviar %s\n"
23692 #: git-send-email.perl:1577
23693 #, perl-format
23694 msgid "Dry-Sent %s\n"
23695 msgstr "Dry-Sent %s\n"
23697 #: git-send-email.perl:1577
23698 #, perl-format
23699 msgid "Sent %s\n"
23700 msgstr "Enviado %s\n"
23702 #: git-send-email.perl:1579
23703 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
23704 msgstr "Dry-OK. Log dice:\n"
23706 #: git-send-email.perl:1579
23707 msgid "OK. Log says:\n"
23708 msgstr "OK. Log dice:\n"
23710 #: git-send-email.perl:1591
23711 msgid "Result: "
23712 msgstr "Resultado: "
23714 #: git-send-email.perl:1594
23715 msgid "Result: OK\n"
23716 msgstr "Resultado: OK\n"
23718 #: git-send-email.perl:1612
23719 #, perl-format
23720 msgid "can't open file %s"
23721 msgstr "no se puede abrir el archivo %s"
23723 #: git-send-email.perl:1659 git-send-email.perl:1679
23724 #, perl-format
23725 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23726 msgstr "(mbox) Agregando cc: %s de línea '%s'\n"
23728 #: git-send-email.perl:1665
23729 #, perl-format
23730 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
23731 msgstr "(mbox) Agregando para: %s de la línea '%s'\n"
23733 #: git-send-email.perl:1718
23734 #, perl-format
23735 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23736 msgstr "(non-mbox) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
23738 #: git-send-email.perl:1753
23739 #, perl-format
23740 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
23741 msgstr "(body) Agregando cc: %s de la línea '%s'\n"
23743 #: git-send-email.perl:1864
23744 #, perl-format
23745 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
23746 msgstr "(%s) no se pudo ejecutar '%s'"
23748 #: git-send-email.perl:1871
23749 #, perl-format
23750 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
23751 msgstr "(%s) Agregando %s: %s de: '%s'\n"
23753 #: git-send-email.perl:1875
23754 #, perl-format
23755 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
23756 msgstr "(%s) falló al cerrar el pipe para '%s'"
23758 #: git-send-email.perl:1905
23759 msgid "cannot send message as 7bit"
23760 msgstr "no se puede mandar mensaje como 7bit"
23762 #: git-send-email.perl:1913
23763 msgid "invalid transfer encoding"
23764 msgstr "codificación de transferencia inválida"
23766 #: git-send-email.perl:1954 git-send-email.perl:2006 git-send-email.perl:2016
23767 #, perl-format
23768 msgid "unable to open %s: %s\n"
23769 msgstr "no es posible abrir %s: %s\n"
23771 #: git-send-email.perl:1957
23772 #, perl-format
23773 msgid "%s: patch contains a line longer than 998 characters"
23774 msgstr "%s: el parche contiene una línea con más de 998 caracteres"
23776 #: git-send-email.perl:1974
23777 #, perl-format
23778 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
23779 msgstr "Saltando %s con el sufijo de backup '%s'.\n"
23781 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
23782 #: git-send-email.perl:1978
23783 #, perl-format
23784 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
23785 msgstr "¿Realmente deseas mandar %s?[y|N]: "
23787 #~ msgid "unknown core.untrackedCache value '%s'; using 'keep' default value"
23788 #~ msgstr ""
23789 #~ "valor core.untrackedCache '%s' desconocido; usando 'keep' como valor por "
23790 #~ "defecto"
23792 #~ msgid "cannot change partial clone promisor remote"
23793 #~ msgstr "no se puede cambiar un clon parcial remoto promisor"
23795 #~ msgid "error building trees"
23796 #~ msgstr "error construyendo árboles"
23798 #~ msgid "invalid date format '%s' in '%s'"
23799 #~ msgstr "formato de fecha inválido '%s' en '%s'"
23801 #~ msgid "writing root commit"
23802 #~ msgstr "escribiendo commit raíz"
23804 #~ msgid "staged changes in the following files may be lost: %s"
23805 #~ msgstr ""
23806 #~ "cambios en el área de stage en el siguiente archivo pueden ser perdidos: "
23807 #~ "%s"
23809 #~ msgid ""
23810 #~ "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
23811 #~ "partialClone"
23812 #~ msgstr ""
23813 #~ "--filter solo puede ser usado con el remoto configurado en extensions."
23814 #~ "partialClone"
23816 #~ msgid "verify commit-msg hook"
23817 #~ msgstr "verificar el hook commit-msg"
23819 #~ msgid "cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
23820 #~ msgstr "no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
23822 #~ msgid "invalid sparse value '%s'"
23823 #~ msgstr "valor disperso inválido: '%s'"
23825 #~ msgid "Server supports multi_ack_detailed"
23826 #~ msgstr "El servidor soporta ulti_ack_detailed"
23828 #~ msgid "Server supports no-done"
23829 #~ msgstr "El servidor soporta no-done"
23831 #~ msgid "Server supports multi_ack"
23832 #~ msgstr "El servidor soporta multi_ack"
23834 #~ msgid "Server supports side-band-64k"
23835 #~ msgstr "El servidor soporta side-band-64k"
23837 #~ msgid "Server supports side-band"
23838 #~ msgstr "El servidor soporta side-band"
23840 #~ msgid "Server supports allow-tip-sha1-in-want"
23841 #~ msgstr "El servidor soporta allow-tip-sha1-in-want"
23843 #~ msgid "Server supports allow-reachable-sha1-in-want"
23844 #~ msgstr "El servidor soporta allow-reachable-sha1-in-want"
23846 #~ msgid "Server supports ofs-delta"
23847 #~ msgstr "El servidor soporta ofs-delta"
23849 #~ msgid "(HEAD detached at %s)"
23850 #~ msgstr "(HEAD desacoplado en %s)"
23852 #~ msgid "(HEAD detached from %s)"
23853 #~ msgstr "(HEAD desacoplado de %s)"
23855 #~ msgid "Checking out files"
23856 #~ msgstr "Revisando archivos"
23858 #~ msgid "cannot be interactive without stdin connected to a terminal."
23859 #~ msgstr "no se puede ser interactivo sin stdin conectado a un terminal."
23861 #~ msgid "failed to open '%s'"
23862 #~ msgstr "falló al abrir '%s'"
23864 #~ msgid "failed to stat %s\n"
23865 #~ msgstr "falló al analizar %s\n"
23867 #~ msgid ""
23868 #~ "If you wish to skip this commit, use:\n"
23869 #~ "\n"
23870 #~ "    git reset\n"
23871 #~ "\n"
23872 #~ "Then \"git cherry-pick --continue\" will resume cherry-picking\n"
23873 #~ "the remaining commits.\n"
23874 #~ msgstr ""
23875 #~ "Si quiere saltar este commit, use:\n"
23876 #~ "\n"
23877 #~ "    git reset\n"
23878 #~ "\n"
23879 #~ "Luego \"git cherry-pick --continue\" continuara el cherry-picking\n"
23880 #~ "para los commits restantes.\n"
23882 #~ msgid "unrecognized verb: %s"
23883 #~ msgstr "verbo no reconocido: %s"
23885 #~ msgid "hash version %X does not match version %X"
23886 #~ msgstr "versión de hash %X no concuerda con versión %X"
23888 #~ msgid "option '%s' requires a value"
23889 #~ msgstr "opción '%s' requiere un valor"
23891 #~ msgid "could not transform the todo list"
23892 #~ msgstr "no se pudo transformar lista de pendientes"
23894 #~ msgid "default"
23895 #~ msgstr "default"
23897 #~ msgid "Could not create directory '%s'"
23898 #~ msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
23900 #~ msgid "allow rerere to update index with resolved conflict"
23901 #~ msgstr "permitir rerere actualizar index con conflictos resueltos"
23903 #~ msgid "could not open %s"
23904 #~ msgstr "no se pudo abrir %s"
23906 #~ msgid "Could not move back to $head_name"
23907 #~ msgstr "No se puede regresar a $head_name"
23909 #~ msgid ""
23910 #~ "It seems that there is already a $state_dir_base directory, and\n"
23911 #~ "I wonder if you are in the middle of another rebase.  If that is the\n"
23912 #~ "case, please try\n"
23913 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
23914 #~ "If that is not the case, please\n"
23915 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
23916 #~ "and run me again.  I am stopping in case you still have something\n"
23917 #~ "valuable there."
23918 #~ msgstr ""
23919 #~ "Parece que ya hay un directorio $state_dir_base, y\n"
23920 #~ "me pregunto si está en medio de otro rebase. Si ese es el \n"
23921 #~ "caso, por favor intente\n"
23922 #~ "\t$cmd_live_rebase\n"
23923 #~ "Si no es el caso, por favor\n"
23924 #~ "\t$cmd_clear_stale_rebase\n"
23925 #~ "y ejecúteme nuevamente.  Me estoy deteniendo en caso de que tenga\n"
23926 #~ "algo de valor ahí."
23928 #~ msgid ""
23929 #~ "fatal: cannot combine am options with either interactive or merge options"
23930 #~ msgstr ""
23931 #~ "fatal: no se puede combinar opciones am con opciones interactivas o de "
23932 #~ "merge"
23934 #~ msgid "fatal: cannot combine '--signoff' with '--preserve-merges'"
23935 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--signoff' con '--preserve-merges'"
23937 #~ msgid "fatal: cannot combine '--preserve-merges' with '--rebase-merges'"
23938 #~ msgstr ""
23939 #~ "fatal: no se puede combinar '--preserve-merges' con '--rebase-merges'"
23941 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy-option'"
23942 #~ msgstr ""
23943 #~ "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy-option'"
23945 #~ msgid "fatal: cannot combine '--rebase-merges' with '--strategy'"
23946 #~ msgstr "fatal: no se puede combinar '--rebase-merges' con '--strategy'"
23948 #~ msgid "invalid upstream '$upstream_name'"
23949 #~ msgstr "upstream inválido '$upstream_name'"
23951 #~ msgid "$onto_name: there are more than one merge bases"
23952 #~ msgstr "$onto_name: hay más de una base de fusión"
23954 #~ msgid "$onto_name: there is no merge base"
23955 #~ msgstr "$onto_name: no hay base de fusión"
23957 #~ msgid "Does not point to a valid commit: $onto_name"
23958 #~ msgstr "No apunta a un commit válido: $onto_name"
23960 #~ msgid "fatal: no such branch/commit '$branch_name'"
23961 #~ msgstr "fatal: no existe la rama/commit: '$branch_name'"
23963 #~ msgid "Created autostash: $stash_abbrev"
23964 #~ msgstr "Autostash creado: $stash_abbrev"
23966 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date."
23967 #~ msgstr "La rama actual $branch_name está actualizada."
23969 #~ msgid "Current branch $branch_name is up to date, rebase forced."
23970 #~ msgstr "Rama actual $branch_name está actualizada, rebase forzado."
23972 #~ msgid "Changes to $onto:"
23973 #~ msgstr "Cambios hacia $onto:"
23975 #~ msgid "Changes from $mb to $onto:"
23976 #~ msgstr "Cambios desde $mb a $onto:"
23978 #~ msgid "Fast-forwarded $branch_name to $onto_name."
23979 #~ msgstr "Avance rápido de $branch_name a $onto_name."
23981 #~ msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it..."
23982 #~ msgstr ""
23983 #~ "En primer lugar, rebobinando HEAD para después reproducir tus cambios "
23984 #~ "encima de ésta..."
23986 #~ msgid "ignoring unknown color-moved-ws mode '%s'"
23987 #~ msgstr "ignorando modo desconocido color-moved-ws '%s'"
23989 #~ msgid "only 'tree:0' is supported"
23990 #~ msgstr "solo 'tree:0' es soportado"
23992 #~ msgid "Renaming %s to %s and %s to %s instead"
23993 #~ msgstr "Renombrando %s a %s y %s a %s más bien"
23995 #~ msgid "Adding merged %s"
23996 #~ msgstr "Agregar %s fusionado"
23998 #~ msgid "Internal error"
23999 #~ msgstr "Error interno"
24001 #~ msgid "mainline was specified but commit %s is not a merge."
24002 #~ msgstr "línea principal especificada pero el commit %s no es una fusión."
24004 #~ msgid "unable to write sha1 filename %s"
24005 #~ msgstr "incapaz de escribir el nombre de archivo sha1 %s"
24007 #~ msgid "cannot read sha1_file for %s"
24008 #~ msgstr "no se puede leer sha1_file para %s"
24010 #~ msgid ""
24011 #~ "error: cannot combine interactive options (--interactive, --exec, --"
24012 #~ "rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) with am "
24013 #~ "options (%s)"
24014 #~ msgstr ""
24015 #~ "error: no se puede combinar opciones interactivas (--interactive, --exec, "
24016 #~ "--rebase-merges, --preserve-merges, --keep-empty, --root + --onto) con "
24017 #~ "opciones (%s)"
24019 #~ msgid ""
24020 #~ "error: cannot combine merge options (--merge, --strategy, --strategy-"
24021 #~ "option) with am options (%s)"
24022 #~ msgstr ""
24023 #~ "error: no se puede combinar opciones de merge (--merge, --strategy, --"
24024 #~ "strategy-option) con opciones de am (%s)"
24026 #~ msgid "unrecognised option: '$arg'"
24027 #~ msgstr "opción no reconocida: '$arg'"
24029 #~ msgid "'$invalid' is not a valid commit"
24030 #~ msgstr "'$invalid' no es un commit válido"
24032 #~ msgid "could not parse '%s' (looking for '%s')"
24033 #~ msgstr "no se pudo configurar '%s' (buscando '%s')"
24035 #~ msgid "deprecated synonym for --create-reflog"
24036 #~ msgstr "sinónimo deprecado para --create-reflog"
24038 #~ msgid "Can't stat %s"
24039 #~ msgstr "No se puede definir %s"
24041 #~ msgid "abort rebase"
24042 #~ msgstr "abortar rebase"
24044 #~ msgid "make rebase script"
24045 #~ msgstr "generar script de rebase"
24047 #~ msgid "No such remote: %s"
24048 #~ msgstr "No existe el remoto: %s"
24050 #~ msgid "cannot move a locked working tree"
24051 #~ msgstr "no se puede mover un árbol de trabajo encerrado"
24053 #~ msgid "cannot remove a locked working tree"
24054 #~ msgstr "no se puede eliminar árbol de trabajo encerrado"
24056 #~ msgid ""
24057 #~ "\n"
24058 #~ "\tHowever, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
24059 #~ "\n"
24060 #~ "\t"
24061 #~ msgstr ""
24062 #~ "\n"
24063 #~ "\tComo sea, si quieres borrar todo, el rebase será abortado.\n"
24064 #~ "\n"
24065 #~ "\t"
24067 #~ msgid "Dirty index: cannot merge (dirty: %s)"
24068 #~ msgstr "Índice sucio: no se puede fusionar (sucio: %s)"
24070 #~ msgid "(+/-)x"
24071 #~ msgstr "(+/-)x"
24073 #~ msgid "<command>"
24074 #~ msgstr "<comando>"
24076 #~ msgid "push|fetch"
24077 #~ msgstr "push|fetch"
24079 #~ msgid "w[,i1[,i2]]"
24080 #~ msgstr "w[,i1[,i2]]"
24082 #~ msgid "Entering '$displaypath'"
24083 #~ msgstr "Entrando a '$displaypath'"
24085 #~ msgid "Stopping at '$displaypath'; script returned non-zero status."
24086 #~ msgstr ""
24087 #~ "Deteniendo en '$displaypath'; script devolvió un status distinto de cero."
24089 #~ msgid "Everyday Git With 20 Commands Or So"
24090 #~ msgstr "Git diario con 20 comandos o algo así"
24092 #~ msgid "Could not open '%s' for writing"
24093 #~ msgstr "No se pudo abrir '%s' para escritura"
24095 #~ msgid ""
24096 #~ "unexpected 1st line of squash message:\n"
24097 #~ "\n"
24098 #~ "\t%.*s"
24099 #~ msgstr ""
24100 #~ "1ra línea del mensaje squash no esperada:\n"
24101 #~ "\n"
24102 #~ "\t%.*s"
24104 #~ msgid ""
24105 #~ "invalid 1st line of squash message:\n"
24106 #~ "\n"
24107 #~ "\t%.*s"
24108 #~ msgstr ""
24109 #~ "1ra línea del mensaje squash inválida:\n"
24110 #~ "\n"
24111 #~ "\t%.*s"
24113 #~ msgid "BUG: returned path string doesn't match cwd?"
24114 #~ msgstr "BUG: string de ruta recibido no concuerda con cwd?"
24116 #~ msgid "Error in object"
24117 #~ msgstr "Error en el objeto"
24119 #~ msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got EOF"
24120 #~ msgstr "git fetch-pack: se esperaba ACK/NAK, se obtuvo EOF"
24122 #~ msgid "invalid filter-spec expression '%s'"
24123 #~ msgstr "expresión filter-spec inválida '%s'"
24125 #~ msgid "The copy of the patch that failed is found in: %s"
24126 #~ msgstr "La copia del parche que fallido se encuentra en: %s"
24128 #~ msgid "pathspec and --all are incompatible"
24129 #~ msgstr "pathspec y --all son incompatibles"
24131 #~ msgid "Submodule '$name' ($url) unregistered for path '$displaypath'"
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ "Anulado el registro del submódulo '$name' ($url) para la ruta "
24134 #~ "'$displaypath'"
24136 #~ msgid "To/Cc/Bcc fields are not interpreted yet, they have been ignored\n"
24137 #~ msgstr ""
24138 #~ "Campos Para/Cc/Bcc no han sido interpretados todavía, han sido ignorados\n"
24140 #~ msgid ""
24141 #~ "empty strings as pathspecs will be made invalid in upcoming releases. "
24142 #~ "please use . instead if you meant to match all paths"
24143 #~ msgstr ""
24144 #~ "los strings vacíos como pathspecs serán inválidas en las próximas "
24145 #~ "versiones. por favor use . si quería hacer coincidir todas las rutas"
24147 #~ msgid "could not truncate '%s'"
24148 #~ msgstr "no se pudo truncar '%s'"
24150 #~ msgid "could not close %s"
24151 #~ msgstr "no se pudo cerrar %s"
24153 #~ msgid "Copied a misnamed branch '%s' away"
24154 #~ msgstr "Copiada una rama mal llamada '%s' afuera"
24156 #~ msgid "it does not make sense to create 'HEAD' manually"
24157 #~ msgstr "No tiene sentido crear 'HEAD' manualmente"
24159 #~ msgid "Don't know how to clone %s"
24160 #~ msgstr "No se sabe como clonar %s"
24162 #~ msgid "Don't know how to fetch from %s"
24163 #~ msgstr "No se sabe como extraer de %s"
24165 #~ msgid "'$term' is not a valid term"
24166 #~ msgstr "'$term' no es un término válido"
24168 #~ msgid ""
24169 #~ "error: unknown option for 'stash save': $option\n"
24170 #~ "       To provide a message, use git stash save -- '$option'"
24171 #~ msgstr ""
24172 #~ "error: opción desconocida para 'stash save': $option\n"
24173 #~ "       Esto provee un mensaje , use git stash save -- '$option'"
24175 #~ msgid "Failed to recurse into submodule path '$sm_path'"
24176 #~ msgstr "Falló al recurrir en la ruta de submódulo '$sm_path'"
24178 #~ msgid "%%(trailers) does not take arguments"
24179 #~ msgstr "%%(trailers) no toma argumentos"
24181 #~ msgid "submodule update strategy not supported for submodule '%s'"
24182 #~ msgstr ""
24183 #~ "estrategia de actualización de submódulo no soportada para submódulo '%s'"
24185 #~ msgid "change upstream info"
24186 #~ msgstr "cambie info de upstream"
24188 #~ msgid ""
24189 #~ "\n"
24190 #~ "If you wanted to make '%s' track '%s', do this:\n"
24191 #~ "\n"
24192 #~ msgstr ""
24193 #~ "\n"
24194 #~ "Si querías hacer que '%s' rastree '%s', haz esto:\n"
24195 #~ "\n"
24197 #~ msgid "basename"
24198 #~ msgstr "nombre base"
24200 #~ msgid ""
24201 #~ "Warning: the SHA-1 is missing or isn't a commit in the following line:\n"
24202 #~ " - $line"
24203 #~ msgstr ""
24204 #~ "Peligro: falta el SHA-1 o no es un commit en la siguiente línea:\n"
24205 #~ " - $line"
24207 #~ msgid ""
24208 #~ "Warning: the command isn't recognized in the following line:\n"
24209 #~ " - $line"
24210 #~ msgstr ""
24211 #~ "Peligro: el comando no es reconocido en la siguiente línea:\n"
24212 #~ " - $line"
24214 #~ msgid "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'."
24215 #~ msgstr "O puedes abortar el rebasamiento con 'git rebase --abort'."